Reply includes HTML attachment in message body
[evolution.git] / po / es.po
blob95d6dbc300e542b5a3a0c89965a59a684488cdc2
1 # translation of evolution.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
6 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002.
7 # Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003.
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
15 #: ../src/shell/main.c:526
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-03-12 13:42+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2018-03-12 16:32+0100\n"
23 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Language: es\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
32 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
33 msgid "Enable address formatting"
34 msgstr "Activar formateado de direcciones"
36 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
37 msgid ""
38 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
39 "destination country"
40 msgstr ""
41 "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de "
42 "destino"
44 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
45 msgid "Autocomplete length"
46 msgstr "Longitud del autocompletado"
48 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
49 msgid ""
50 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
51 "autocomplete."
52 msgstr ""
53 "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
54 "autocompletar."
56 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Show autocompleted name with an address"
58 msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección"
60 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
61 msgid ""
62 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
63 "contact in the entry."
64 msgstr ""
65 "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el "
66 "nombre autocompletado del contacto en la entrada."
68 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
70 msgstr ""
71 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
72 "nombres"
74 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
75 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
76 msgstr ""
77 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
78 "nombres."
80 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
81 msgid "Contact layout style"
82 msgstr "Estilo de distribución de los contactos"
84 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
85 msgid ""
86 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
87 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
88 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
89 "contact list."
90 msgstr ""
91 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
92 "en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
93 "vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el "
94 "panel de vista previa junto a la lista de contactos."
96 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
97 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
98 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)"
100 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
101 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
102 msgstr ""
103 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
104 "horizontalmente."
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
107 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
108 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)"
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
111 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
112 msgstr ""
113 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
114 "verticalmente."
116 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
117 msgid "Show maps"
118 msgstr "Mostrar mapas"
120 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
121 msgid "Whether to show maps in preview pane"
122 msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa"
124 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
125 msgid "Primary address book"
126 msgstr "Libreta de direcciones primaria"
128 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
129 msgid ""
130 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
131 "“Contacts” view"
132 msgstr ""
133 "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra "
134 "lateral de la vista de «Contactos»."
136 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
137 msgid "Show preview pane"
138 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
140 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
141 msgid "Whether to show the preview pane."
142 msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
144 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
145 msgid "true"
146 msgstr "cierto"
148 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
149 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
150 msgstr "Indica si debe mostrar el teléfono en el editor"
152 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
153 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
154 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones SIP en el editor"
156 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
157 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
158 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de MI en el editor"
160 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
161 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
162 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones particulares en el editor"
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
165 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
166 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de correo en el editor"
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
169 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
170 msgstr "Indica si deben mostrar las otras direcciones de correo en el editor"
172 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
173 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
174 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones web en el editor"
176 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
177 msgid "Whether to show job information in the editor"
178 msgstr ""
179 "Indica si debe mostrar el campo la información sobre el trabajo en el editor"
181 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
182 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
183 msgstr "Indica si debe mostrar la información miscelánea en el editor"
185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
186 msgid "Whether to show notes in the editor"
187 msgstr "Indica si deben mostrar las notas en el editor"
189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
190 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
191 msgstr "Indica si debe mostrar la pestaña Certificados en el editor"
193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
194 msgid "Where to open contact locations"
195 msgstr "Dónde abrir las ubicaciones de los contactos"
197 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
198 msgid ""
199 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
200 "uses “openstreetmap”"
201 msgstr ""
202 "Los valores soportados actualmente son “openstreetmap” y “google”; si no se "
203 "establece, usa “openstreetmap”"
205 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
206 msgid "Convert mail messages to Unicode"
207 msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode"
209 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
210 msgid ""
211 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
212 "different character sets."
213 msgstr ""
214 "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/"
215 "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres."
217 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
218 msgid "Full path command to run Bogofilter"
219 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar Bogofilter"
221 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
222 msgid ""
223 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
224 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
225 "arguments."
226 msgstr ""
227 "Ruta completa al comando «Bogofilter». Si no está establecida, se usará una "
228 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. El comando "
229 "no debe contener otros argumentos."
231 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
232 msgid "Save directory for reminder audio"
233 msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios"
235 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
236 msgid "Directory for saving reminder audio files"
237 msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios"
239 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
240 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
241 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
244 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
245 msgstr ""
246 "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
247 "aniversario"
249 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
250 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
251 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
253 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
254 msgid ""
255 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
256 msgstr ""
257 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
258 "«hours» o «days»"
260 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
261 msgid "Compress weekends in month view"
262 msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
264 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
265 msgid ""
266 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
267 "Sunday in the space of one weekday"
268 msgstr ""
269 "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
270 "al domingo en el mismo espacio que un día laborable"
272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
273 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
274 msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos"
276 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
277 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
278 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea"
280 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
281 msgid "Confirm expunge"
282 msgstr "Confirmar compactación"
284 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
285 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
286 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas"
288 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
289 msgid "Month view vertical pane position"
290 msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
292 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
293 msgid ""
294 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
295 "navigator calendar"
296 msgstr ""
297 "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario "
298 "del navegador de fechas"
300 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
301 msgid "Workday end hour"
302 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
304 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
305 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
306 msgstr ""
307 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
308 "de 0 a 23"
310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
311 msgid "Workday end minute"
312 msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
315 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
316 msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
319 msgid "Workday start hour"
320 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
323 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
324 msgstr ""
325 "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
326 "de 0 a 23."
328 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
329 msgid "Workday start minute"
330 msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
332 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
333 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
334 msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
336 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
337 msgid "Workday start time for Monday"
338 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los lunes"
340 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
341 msgid ""
342 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
343 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
344 msgstr ""
345 "Hora en la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
346 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
348 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
349 msgid "Workday end time for Monday"
350 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los lunes"
352 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
353 msgid ""
354 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
355 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
356 msgstr ""
357 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
358 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
361 msgid "Workday start time for Tuesday"
362 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los martes"
364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
365 msgid ""
366 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
367 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
368 msgstr ""
369 "Hora en la que termina la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
370 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
372 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
373 msgid "Workday end time for Tuesday"
374 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los martes"
376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
377 msgid "Workday start time for Wednesday"
378 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los miércoles"
380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
381 msgid "Workday end time for Wednesday"
382 msgstr "Hora de finalización de la jornada laborallos miércoles"
384 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
385 msgid "Workday start time for Thursday"
386 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los jueves"
388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
389 msgid "Workday end time for Thursday"
390 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los jueves"
392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
393 msgid "Workday start time for Friday"
394 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los viernes"
396 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
397 msgid "Workday end time for Friday"
398 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los viernes"
400 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
401 msgid "Workday start time for Saturday"
402 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los sábados"
404 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
405 msgid "Workday end time for Saturday"
406 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los sábados"
408 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
409 msgid "Workday start time for Sunday"
410 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los domingos"
412 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
413 msgid "Workday end time for Sunday"
414 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los domingos"
416 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
417 msgid "The second timezone for a Day View"
418 msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
420 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
421 msgid ""
422 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
423 "used in a “timezone” key"
424 msgstr ""
425 "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El "
426 "valor es similar al usado en la clave «timezone»."
428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
429 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
430 msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
433 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
434 msgstr ""
435 "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
438 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
439 msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
442 msgid ""
443 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
444 "zones” list"
445 msgstr ""
446 "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
447 "lista «day_second_zones»"
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
450 msgid "Default reminder value"
451 msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
454 msgid "Number of units for determining a default reminder"
455 msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
458 msgid "Default reminder units"
459 msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
462 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
463 msgstr ""
464 "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
467 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
468 msgstr "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
471 msgid ""
472 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
473 "notification dialog"
474 msgstr ""
475 "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos, que "
476 "rellenar en el diálogo de notificación del recordatorio."
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
479 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
480 msgstr ""
481 "Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
482 "tareas"
484 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
485 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
486 msgstr ""
487 "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
488 "reuniones"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
491 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
492 msgstr ""
493 "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
496 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
497 msgstr ""
498 "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
499 "reuniones"
501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
502 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
503 msgstr ""
504 "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
507 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
508 msgstr ""
509 "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
510 "tareas/reuniones"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
513 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
514 msgstr ""
515 "Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
518 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
519 msgstr ""
520 "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
521 "tareas/reuniones"
523 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
524 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
525 msgstr ""
526 "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
529 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
530 msgstr ""
531 "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
532 "acontecimientos/reuniones"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
535 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
536 msgstr ""
537 "Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
540 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
541 msgstr ""
542 "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
543 "tareas/reuniones"
545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
546 msgid "Hide completed tasks"
547 msgstr "Ocultar tareas terminadas"
549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
550 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
551 msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas"
553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
554 msgid "Hide task units"
555 msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
558 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
559 msgstr ""
560 "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
563 msgid "Hide task value"
564 msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
567 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
568 msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
571 msgid "Horizontal pane position"
572 msgstr "Posición horizontal del panel"
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
575 msgid ""
576 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
577 "task list when not in the month view, in pixels"
578 msgstr ""
579 "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
580 "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
583 msgid "Last reminder time"
584 msgstr "Hora del último recordatorio"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
587 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
588 msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
591 msgid "Allow past reminders"
592 msgstr "Permitir pegar recordatorios"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
595 msgid ""
596 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
597 msgstr ""
598 "Indica si se pueden mostrar recordatorios para eventos/tareas/notas que ya "
599 "han tenido lugar"
601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
602 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
603 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains: vista de día"
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
606 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
607 msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria"
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
610 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
611 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains: barra de tiempo"
613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
614 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
615 msgstr ""
616 "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
617 "omisión)"
619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
620 msgid "Marcus Bains Line"
621 msgstr "Línea de Marcus Bains"
623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
624 msgid ""
625 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
626 msgstr ""
627 "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
628 "calendario"
630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
631 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
632 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
635 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
636 msgstr ""
637 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
638 "horizontalmente"
640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
641 msgid "Memo layout style"
642 msgstr "Estilo de la distribución de notas"
644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
645 msgid ""
646 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
647 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
648 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
649 msgstr ""
650 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
651 "en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
652 "vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el "
653 "panel de vista previa junto a la lista de notas"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
656 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
657 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
660 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
661 msgstr ""
662 "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
663 "verticalmente"
665 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
666 msgid "Month view horizontal pane position"
667 msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
670 msgid ""
671 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
672 "calendar and task list in the month view, in pixels"
673 msgstr ""
674 "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
675 "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles"
677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
678 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
679 msgstr ""
680 "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes"
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
683 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
684 msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes"
686 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
687 msgid "Reminder programs"
688 msgstr "Notas de recordatorios"
690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
691 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
692 msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios"
694 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
695 msgid "Show display reminders in notification tray"
696 msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación"
698 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
699 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
700 msgstr ""
701 "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
702 "recordatorios"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
705 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
706 msgstr "Mostrar el diálogo de notificación de recordatorios siempre encima"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
709 msgid ""
710 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
711 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
712 msgstr ""
713 "Indica si se debe mostrar o no siempre encima el diálogo de notificación "
714 "recordatorio de recordatorio. Tenga en cuenta que esto sólo funciona como "
715 "pista para el gestor de ventanas, que puede ignorarlo o no."
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
718 msgid "Preferred New button item"
719 msgstr "Botón «Nuevo» preferido"
721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
722 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
723 msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
726 msgid "Primary calendar"
727 msgstr "Calendario primario"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
730 msgid ""
731 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
732 "“Calendar” view"
733 msgstr ""
734 "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la "
735 "vista de «Calendario»"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
738 msgid "Primary memo list"
739 msgstr "Lista de notas primaria"
741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
742 msgid ""
743 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
744 "“Memos” view"
745 msgstr ""
746 "El UID de la lista de notas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral "
747 "de la vista de «Notas»"
749 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
750 msgid "Primary task list"
751 msgstr "Lista de tareas primaria"
753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
754 msgid ""
755 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
756 "“Tasks” view"
757 msgstr ""
758 "El UID de la lista de tareas seleccionada (o «primaria») en la barra lateral "
759 "de la vista de «Tareas»"
761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
762 msgid "Free/busy template URL"
763 msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
769 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
770 msgstr ""
771 "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
772 "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
773 "reemplaza por el dominio"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
776 msgid "Recurrent Events in Italic"
777 msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
780 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
781 msgstr ""
782 "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
783 "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
785 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
786 msgid "Search range for time-based searching in years"
787 msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
790 msgid ""
791 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
792 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
793 "years"
794 msgstr ""
795 "Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en "
796 "tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el "
797 "valor predeterminado son 10 años"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
800 msgid "Show appointment end times in week and month views"
801 msgstr ""
802 "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
803 "mensuales"
805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
806 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
807 msgstr ""
808 "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
809 "vistas semanales y mensuales"
811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
812 msgid "Show appointment icons in the month view"
813 msgstr "Mostrar iconos de las citas en la vista mensual"
815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
816 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
817 msgstr "Indica si deben mostrar los iconos de los eventos en la vista mensual"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
820 msgid "Show the memo preview pane"
821 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
824 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
825 msgstr ""
826 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
827 "principal"
829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
830 msgid "Show the task preview pane"
831 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
834 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
835 msgstr ""
836 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
837 "principal"
839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
840 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
841 msgstr ""
842 "Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana "
843 "laboral y el Navegador del calendario"
845 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
846 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
847 msgstr ""
848 "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
849 "calendario"
851 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
852 msgid "Vertical position for the tag pane"
853 msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
856 msgid "Highlight tasks due today"
857 msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
860 msgid ""
861 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
862 msgstr ""
863 "Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color "
864 "para tareas que vencen hoy)"
866 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
867 msgid "Tasks due today color"
868 msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
870 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
871 msgid ""
872 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
873 "together with task-due-today-highlight"
874 msgstr ""
875 "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado "
876 "junto al resaltado de tareas que vencen hoy."
878 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
879 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
880 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)"
882 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
883 msgid "Task layout style"
884 msgstr "Estilo de distribución de las tareas"
886 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
887 msgid ""
888 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
889 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
890 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
891 msgstr ""
892 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
893 "en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
894 "vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
895 "panel de vista previa junto a la lista de tareas"
897 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
898 msgid "Task preview pane position (vertical)"
899 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)"
901 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
902 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
903 msgstr ""
904 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
905 "verticalmente"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
908 msgid "Show reminders for completed tasks"
909 msgstr "Mostrar recordatorios para las tareas terminadas"
911 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
912 msgid ""
913 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
914 "for completed tasks are suppressed."
915 msgstr ""
916 "Indica si se deben mostrar recordatorios para las tareas completadas. Si es "
917 "falso, los recordatorios para las tareas completadas se eliminarán."
919 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
920 msgid "Highlight overdue tasks"
921 msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo"
923 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
924 msgid ""
925 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
926 msgstr ""
927 "Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color "
928 "para tareas fuera de plazo)"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
931 msgid "Overdue tasks color"
932 msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
935 msgid ""
936 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
937 "together with task-overdue-highlight."
938 msgstr ""
939 "Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato "
940 "«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo."
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
943 msgid "Time divisions"
944 msgstr "Divisiones de hora"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
947 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
948 msgstr ""
949 "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
950 "minutos"
952 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
953 msgid "Timezone"
954 msgstr "Zona horaria"
956 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
957 msgid ""
958 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
959 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
960 msgstr ""
961 "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
962 "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
963 "de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
966 msgid "Twenty four hour time format"
967 msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
969 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
970 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
971 msgstr ""
972 "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
973 "usar am/pm"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
976 msgid "Birthday and anniversary reminder"
977 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
980 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
981 msgstr ""
982 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
984 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
985 msgid "Default appointment reminder"
986 msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
988 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
989 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
990 msgstr ""
991 "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
994 msgid "Use system timezone"
995 msgstr "Usar la hora del sistema"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
998 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
999 msgstr ""
1000 "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en "
1001 "Evolution"
1003 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1004 msgid "First day of the week"
1005 msgstr "Primer día de la semana"
1007 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1008 msgid "Monday is a work day"
1009 msgstr "Lunes es laborable"
1011 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1012 msgid "Tuesday is a work day"
1013 msgstr "Martes es laborable"
1015 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1016 msgid "Wednesday is a work day"
1017 msgstr "Miércoles es laborable"
1019 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1020 msgid "Thursday is a work day"
1021 msgstr "Jueves es laborable"
1023 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1024 msgid "Friday is a work day"
1025 msgstr "Viernes es laborable"
1027 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1028 msgid "Saturday is a work day"
1029 msgstr "Sábado es laborable"
1031 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1032 msgid "Sunday is a work day"
1033 msgstr "Domingo es laborable"
1035 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1036 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1037 msgstr ""
1038 "Crear eventos, recordatorios y tareas privadas de manera predeterminada"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1041 msgid "Draw events as flat, not shaded."
1042 msgstr "Dibujar eventos planos, no sombreados."
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1045 msgid ""
1046 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
1047 "top to bottom."
1048 msgstr ""
1049 "Indica si se deben ordenar los días de izquierda a derecha en la vista "
1050 "semanal, en lugar de arriba a abajo."
1052 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1053 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1054 msgstr ""
1055 "(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1058 msgid ""
1059 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1060 "“week-start-day-name” instead."
1061 msgstr ""
1062 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
1063 "usarse. Use «week-start-day-name» en su lugar."
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1066 msgid "(Deprecated) Work days"
1067 msgstr "(Obsoleto) Días laborables"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1070 msgid ""
1071 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1072 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1073 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1074 msgstr ""
1075 "Días en los que se deben indicar las horas de inicio y fin de la jornada "
1076 "laboral. (Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no "
1077 "debe usarse. Use las claves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en "
1078 "su lugar)."
1080 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1081 msgid "Previous Evolution version"
1082 msgstr "Versión anterior de Evolution"
1084 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1085 msgid ""
1086 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1087 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1088 "versions."
1089 msgstr ""
1090 "La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-menor."
1091 "micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones "
1092 "antiguas a más nuevas."
1094 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1095 msgid "List of disabled plugins"
1096 msgstr "Lista de complementos desactivados"
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1099 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1100 msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1103 msgid "The window’s X coordinate"
1104 msgstr "La coordenada X de la ventana"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1107 msgid "The window’s Y coordinate"
1108 msgstr "La coordenada Y de la ventana"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1111 msgid "The window’s width in pixels"
1112 msgstr "La anchura de la ventana en píxeles"
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1115 msgid "The window’s height in pixels"
1116 msgstr "La altura de la ventana en píxeles"
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1119 msgid "Whether the window is maximized"
1120 msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
1122 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1123 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1124 msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada"
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1127 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1128 msgstr ""
1129 "Indica si el calendario se ha importado desde el calendario de GNOME o no"
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1132 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1133 msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1136 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1137 msgstr ""
1138 "Indica si las tareas se han importado desde el calendario de GNOME o no"
1140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1141 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1142 msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
1144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1145 msgid ""
1146 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1147 msgstr ""
1148 "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
1149 "predeterminado."
1151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1152 msgid "Default charset in which to compose messages"
1153 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1156 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1157 msgstr ""
1158 "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes. Usa UTF-8 si "
1159 "no está establecido."
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1162 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1163 msgstr "Nombre del editor preferido para redactar mensajes"
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1166 msgid ""
1167 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1168 "editor is used."
1169 msgstr ""
1170 "Si el nombre no corresponde a ningún editor conocido, se usará el editor "
1171 "WebKit integrado."
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1174 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1175 msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1178 msgid ""
1179 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1180 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1181 "set path is not pointing to the existent folder"
1182 msgstr ""
1183 "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta "
1184 "Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta "
1185 "carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
1187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1188 msgid "Spell check inline"
1189 msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
1191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1192 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1193 msgstr ""
1194 "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
1195 "escribe."
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1198 msgid "Automatic link recognition"
1199 msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1202 msgid "Recognize links in text and replace them."
1203 msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1206 msgid "Automatic emoticon recognition"
1207 msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1210 msgid ""
1211 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1212 "characters."
1213 msgstr ""
1214 "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes o caracteres "
1215 "Unicode."
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1218 msgid "Unicode emoticons"
1219 msgstr "Emoticonos Unicode"
1221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1222 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1223 msgstr "Usar caracteres Unicode para los emoticonos."
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1226 msgid "Attribute message"
1227 msgstr "Atribuir mensaje"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1230 msgid ""
1231 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1232 "message to the original author"
1233 msgstr ""
1234 "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
1235 "autor original"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1238 msgid "Forward message"
1239 msgstr "Reenviar mensaje"
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1242 msgid ""
1243 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1244 "forwarded message follows"
1245 msgstr ""
1246 "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está "
1247 "el mensaje reenviado"
1249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1250 msgid "Original message"
1251 msgstr "Mensaje original"
1253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1254 msgid ""
1255 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1256 "that the original message follows"
1257 msgstr ""
1258 "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
1259 "diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado"
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1262 msgid "Group Reply replies to list"
1263 msgstr "Responder al grupo responde a la lista"
1265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1266 msgid ""
1267 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1268 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1269 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1270 "replying."
1271 msgstr ""
1272 "En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará "
1273 "que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente "
1274 "responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los "
1275 "correos a los que está respondiendo."
1277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1278 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1279 msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder"
1281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1282 msgid ""
1283 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1284 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1285 "message or the bottom."
1286 msgstr ""
1287 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un "
1288 "mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del "
1289 "mensaje o en la inferior."
1291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1292 msgid "Always request read receipt"
1293 msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
1295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1296 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1297 msgstr ""
1298 "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a "
1299 "cada mensaje."
1301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1302 msgid "Send HTML mail by default"
1303 msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada"
1305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1306 msgid "Send HTML mail by default."
1307 msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada."
1309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1310 msgid "Spell checking languages"
1311 msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas"
1313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1314 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1315 msgstr ""
1316 "Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica."
1318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1319 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1320 msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
1322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1323 msgid ""
1324 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1325 "the View menu when a mail account is chosen."
1326 msgstr ""
1327 "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla "
1328 "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1331 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1332 msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
1334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1335 msgid ""
1336 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1337 "View menu when a mail account is chosen."
1338 msgstr ""
1339 "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
1340 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1343 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1344 msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
1346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1347 msgid ""
1348 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1349 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1350 msgstr ""
1351 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
1352 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1355 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1356 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
1358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1359 msgid ""
1360 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1361 "from the View menu when a mail account is chosen."
1362 msgstr ""
1363 "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se "
1364 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1367 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1368 msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
1370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1371 msgid ""
1372 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1373 "the View menu when a news account is chosen."
1374 msgstr ""
1375 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje a un grupo de noticias. Esto se "
1376 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1379 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1380 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
1382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1383 msgid ""
1384 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1385 "from the View menu when a news account is chosen."
1386 msgstr ""
1387 "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se "
1388 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
1390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1391 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1392 msgstr ""
1393 "Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado"
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1396 msgid ""
1397 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1398 "which is also PGP or S/MIME signed."
1399 msgstr ""
1400 "Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje "
1401 "firmado con PGP o S/MIME."
1403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1404 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1405 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail"
1407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1408 msgid ""
1409 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1410 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1411 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1412 "standard."
1413 msgstr ""
1414 "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma "
1415 "forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de "
1416 "archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el "
1417 "estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047."
1419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1420 msgid "Send messages through Outbox folder"
1421 msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida"
1423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1424 msgid ""
1425 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1426 "when the messages should be sent."
1427 msgstr ""
1428 "Guardar siempre los mensajes en la Bandeja de salida al enviarlos, para "
1429 "permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes."
1431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1432 msgid "Include signature in new messages only"
1433 msgstr "Incluir firma sólo en los mensajes nuevos"
1435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1436 msgid ""
1437 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1438 "added for Replies or Forwards."
1439 msgstr ""
1440 "Incluir la firma seleccionada sólo en los mensajes nuevos, pro no añadirla "
1441 "en las respuestas o los reenvíos."
1443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1444 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1445 msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas"
1447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1448 msgid ""
1449 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1450 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1451 "the message or the bottom."
1452 msgstr ""
1453 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un "
1454 "mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del "
1455 "mensaje o en la inferior."
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1458 msgid "Do not add signature delimiter"
1459 msgstr "No añadir un delimitador de firma"
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1462 msgid ""
1463 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1464 "signature when composing a mail."
1465 msgstr ""
1466 "Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes "
1467 "de su firma al editar un correo."
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1470 msgid "Keep original message signature in replies"
1471 msgstr "Mantener la firma del mensaje original al responder"
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1474 msgid ""
1475 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1476 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1477 msgstr ""
1478 "Si es cierto se mantiene la firma original en las respuestas; si no se corta "
1479 "la firma y todo lo que haya por debajo de ella al responder."
1481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1482 msgid "Ignore list Reply-To:"
1483 msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:"
1485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1486 msgid ""
1487 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1488 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1489 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1490 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1491 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1492 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1493 "Post: header, if there is one."
1494 msgstr ""
1495 "Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar "
1496 "a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
1497 "Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
1498 "intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
1499 "haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
1500 "forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso "
1501 "mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecera «List-"
1502 "Post:», si existe."
1504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1505 msgid "List of localized “Re”"
1506 msgstr "Lista de «Re» traducidas"
1508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1509 msgid ""
1510 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1511 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1512 "An example is “SV,AV”."
1513 msgstr ""
1514 "Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el "
1515 "texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» "
1516 "estándar. Por ejemplo, «SV,AV»"
1518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1519 msgid "List of localized “Re” separators"
1520 msgstr "Lista de separadores de «Re» traducidos"
1522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1523 msgid ""
1524 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1525 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1526 "“︰” separators."
1527 msgstr ""
1528 "Lista de separadores «Re» traducidas, usada para omitir en el texto del "
1529 "asunto al responder a un mensaje, añadidas a los separadores «:» y «︰» "
1530 "estándar de Unicode."
1532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1533 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1534 msgstr "Usar la versión traducida de «Fwd/Re» en el asunto del mensaje"
1536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1537 msgid ""
1538 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1539 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1540 "unlocalized version."
1541 msgstr ""
1542 "Si se establece a cierto, usa la traducción de «Fwd/Re» en el asunto del "
1543 "mensaje al responder o reenviar; si no, se usa la versión sin traducir."
1545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1546 msgid "Number of characters for wrapping"
1547 msgstr "Número de caracteres al ajustar"
1549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1550 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1551 msgstr ""
1552 "Las líneas se ajustarán automáticamente después del número de caracteres "
1553 "dados."
1555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1556 msgid ""
1557 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1558 msgstr ""
1559 "Número de destinatarios Para y Cc desde el que preguntar en 'prompt-on-many-"
1560 "to-cc-recips'"
1562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1563 msgid ""
1564 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1565 msgstr ""
1566 "Cuándo preguntar, cuándo el número de destinatarios Para y Cc alcanza este "
1567 "valor."
1569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1570 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1571 msgstr ""
1572 "Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de "
1573 "herramientas"
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1576 msgid ""
1577 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1578 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1579 "being used."
1580 msgstr ""
1581 "Si es cierto, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de "
1582 "herramientas del editor, tanto para PGP como para S/MIME. De otro modo, sólo "
1583 "se muestran cuando se usan."
1585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1586 msgid "Wrap quoted text in replies"
1587 msgstr "Ajustar el texto citado en las respuestas"
1589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1590 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1591 msgstr "Si es cierto, el texto citado se ajustará en las respuestas."
1593 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1594 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
1595 msgstr "Convertir hora UTC en los créditos de la respuesta a hora local"
1597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1598 msgid ""
1599 "Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
1600 "it's in UTC in the message."
1601 msgstr ""
1602 "Indica si la hora en los créditos de la respuesta se debe convertir a hora "
1603 "local cuando en el mensaje está en UTC."
1605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1606 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1607 msgstr ""
1608 "Indica si se debe obedecer la cabecera del mensaje Content-Disposition:inline"
1610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1611 msgid ""
1612 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1613 "Disposition: inline."
1614 msgstr ""
1615 "Establecer a 'false' para bloquear automáticamente el visualizar adjunto con "
1616 "Content-Disposition: inline."
1618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1619 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1620 msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar"
1622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1623 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1624 msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»."
1626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1627 msgid "Show image animations"
1628 msgstr "Mostrar imágenes animadas"
1630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1631 msgid ""
1632 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1633 "annoying and prefer to see a static image instead."
1634 msgstr ""
1635 "Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran "
1636 "molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática."
1638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1639 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1640 msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear"
1642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1643 msgid ""
1644 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1645 "names."
1646 msgstr ""
1647 "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas "
1648 "interactivas de nombres de carpetas."
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1651 msgid "Enable or disable magic space bar"
1652 msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica"
1654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1655 msgid ""
1656 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1657 "and folders."
1658 msgstr ""
1659 "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista "
1660 "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas."
1662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1663 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1664 msgstr ""
1665 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
1666 "todas las carpetas"
1668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1669 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1670 msgstr ""
1671 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
1672 "todas las carpetas."
1674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1675 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1676 msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
1678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1679 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1680 msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
1682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1683 msgid "Citation highlight color"
1684 msgstr "Color de resaltado de citas"
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1687 msgid "Citation highlight color."
1688 msgstr "Color de resaltado de citas."
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1691 msgid "Enable/disable caret mode"
1692 msgstr "Activar/desactivar modo cursor"
1694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1695 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1696 msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
1698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1699 msgid "Default charset in which to display messages"
1700 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1703 msgid "Default charset in which to display messages."
1704 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
1706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1707 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1708 msgstr "Cargar imágenes automáticamente para mensajes HTML sobre HTTP"
1710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1711 msgid "Show notification about missing remote content"
1712 msgstr "Mostrar una notificación de que falta contenido remoto"
1714 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1715 msgid ""
1716 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1717 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1718 "show a notification about it on top of the preview panel."
1719 msgstr ""
1720 "Cuando la vista previa del mensaje muestra un mensaje que solicita descargar "
1721 "el contenido remoto, mientras la descarga no está permitida para el usuario "
1722 "o el sitio, mostrar una notificación acerca de esto en la parte superior del "
1723 "panel de vista previa."
1725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1726 msgid "Show Animations"
1727 msgstr "Mostrar animaciones"
1729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1730 msgid "Show animated images as animations."
1731 msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones."
1733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1734 msgid "Show all message headers"
1735 msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje"
1737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1738 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1739 msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes."
1741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1742 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1743 msgstr "Lista de cabeceras que mostrar al ver un mensaje."
1745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1746 msgid ""
1747 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1748 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1749 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1750 msgstr ""
1751 "Cada cabecera se representa como una pareja: el nombre de la cabecera, y un "
1752 "valor booleano que indica si la cabecera está activada. Las cabeceras "
1753 "desactivadas no se muestran al ver un mensaje, pero se siguen listando en "
1754 "las Preferencias."
1756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1757 msgid "Show photo of the sender"
1758 msgstr "Mostrar la foto del remitente"
1760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1761 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1762 msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
1764 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1765 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1766 msgstr "Buscar en gravatar.com la foto del remitente"
1768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1769 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1770 msgstr "Permitir buscar en gravatar.com la foto del remitente"
1772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1773 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1774 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
1776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1777 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1778 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
1780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1781 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1782 msgstr "Marcar siempre como visto después del tiempo especificado"
1784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1785 msgid ""
1786 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1787 "also after the folder change."
1788 msgstr ""
1789 "Si es cierto, el mensaje seleccionado se marcará como no leído después de un "
1790 "tiempo y después del cambio de carpeta."
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1793 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1794 msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos"
1796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1797 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1798 msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos."
1800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1801 msgid "Show Attachment Bar"
1802 msgstr "Mostrar la barra de adjuntos"
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1805 msgid ""
1806 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1807 "attachments."
1808 msgstr ""
1809 "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista del mensaje cuanto "
1810 "este tiene adjunto."
1812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1813 msgid "Sender email-address column in the message list"
1814 msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes"
1816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1817 msgid ""
1818 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1819 "list."
1820 msgstr ""
1821 "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de "
1822 "mensajes."
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1825 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1826 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes"
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1829 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1830 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes."
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1833 msgid "Show junk messages in the message-list"
1834 msgstr "Mostrar el correo basura en la lista de mensajes"
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1837 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1838 msgstr "Mostrar el corre basura (tachado en rojo) en la lista de mensajes."
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1841 msgid "Enable Unmatched search folder"
1842 msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente"
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1845 msgid ""
1846 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1847 "Search Folders are disabled."
1848 msgstr ""
1849 "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. "
1850 "Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada."
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1853 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1854 msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección"
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1857 msgid ""
1858 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1859 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1860 msgstr ""
1861 "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a "
1862 "«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa "
1863 "para esa carpeta."
1865 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1866 msgid "Height of the message-list pane"
1867 msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
1869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1870 msgid "Height of the message-list pane."
1871 msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
1873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1874 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1875 msgstr ""
1876 "Indica si las cabeceras del mensaje están contraídas en la interfaz de "
1877 "usuario"
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1880 msgid "Width of the message-list pane"
1881 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes"
1883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1884 msgid "Width of the message-list pane."
1885 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes."
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1888 msgid "Layout style"
1889 msgstr "Estilo de la distribución"
1891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1892 msgid ""
1893 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1894 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1895 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1896 "message list."
1897 msgstr ""
1898 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
1899 "en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
1900 "vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el "
1901 "panel de vista previa junto a la lista de correos."
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1904 msgid "Variable width font"
1905 msgstr "Tipografía de anchura variable"
1907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1908 msgid "The variable width font for mail display."
1909 msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo."
1911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1912 msgid "Terminal font"
1913 msgstr "Tipografía del terminal"
1915 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1916 msgid "The terminal font for mail display."
1917 msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo."
1919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1920 msgid "Use custom fonts"
1921 msgstr "Usar tipografía personalizada"
1923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1924 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1925 msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo."
1927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1928 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1929 msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO"
1931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1932 msgid ""
1933 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1934 "address_count."
1935 msgstr ""
1936 "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado "
1937 "en address_count."
1939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1940 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1941 msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
1943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1944 msgid ""
1945 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1946 "beyond which a “...” is shown."
1947 msgstr ""
1948 "Esto establece el número de direcciones que mostrar en la vista de lista de "
1949 "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
1951 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1952 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1953 msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto"
1955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1956 msgid ""
1957 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1958 "not contain In-Reply-To or References headers."
1959 msgstr ""
1960 "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos "
1961 "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»."
1963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1964 msgid "Default value for thread expand state"
1965 msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación"
1967 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1968 msgid ""
1969 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1970 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1971 msgstr ""
1972 "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
1973 "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
1974 "reiniciarse para aplicarlo."
1976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1977 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1978 msgstr ""
1979 "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa "
1980 "conversación"
1982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1983 msgid ""
1984 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1985 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1986 "restart."
1987 msgstr ""
1988 "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al "
1989 "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. "
1990 "Evolution necesita un reinicio."
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1993 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1994 msgstr "Indica si los hijos se deben ordenar siempre en orden ascendente"
1996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1997 msgid ""
1998 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1999 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2000 msgstr ""
2001 "Este ajuste especifica si las conversaciones hijas se deberían ordenar "
2002 "siempre ascendentemente, en lugar de usando la misma ordenación que en la "
2003 "raíz de las conversaciones."
2005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2006 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2007 msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas"
2009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2010 msgid ""
2011 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2012 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2013 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2014 "given by a user"
2015 msgstr ""
2016 "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
2017 "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
2018 "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, "
2019 "de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario"
2021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2022 msgid "Log filter actions"
2023 msgstr "Registrar acciones de filtrado"
2025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2026 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2027 msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
2029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2030 msgid "Logfile to log filter actions"
2031 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
2033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2034 msgid ""
2035 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2036 "to a file."
2037 msgstr ""
2038 "Si no se establece, o es “stdout”, el registro se hace en la salida estándar "
2039 "en lugar de en un archivo."
2041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2042 msgid "Flush Outbox after filtering"
2043 msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar"
2045 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2046 msgid ""
2047 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2048 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2049 "one minute after the last action invocation."
2050 msgstr ""
2051 "Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el "
2052 "filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó "
2053 "algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de "
2054 "la última invocación a una acción."
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2057 msgid "Default forward style"
2058 msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
2060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2061 msgid "Default reply style"
2062 msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
2064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2065 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2066 msgstr "Preguntar al enviar usando un acelerador del teclado (Ctrl+Intro)"
2068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2069 msgid ""
2070 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2071 "accelerator."
2072 msgstr ""
2073 "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo con un acelerador del "
2074 "teclado."
2076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2077 msgid "Prompt on empty subject"
2078 msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
2080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2081 msgid ""
2082 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2083 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto."
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2086 msgid "Prompt when emptying the trash"
2087 msgstr "Preguntar al vaciar la papelera"
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2090 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2091 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera."
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2094 msgid "Prompt when user expunges"
2095 msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
2097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2098 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2099 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2102 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2103 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente vaciar el spam"
2105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2106 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2107 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la carpeta SPAM."
2109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2110 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2111 msgstr ""
2112 "Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como "
2113 "direcciones de correo"
2115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2116 msgid ""
2117 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2118 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2119 msgstr ""
2120 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2121 "que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una "
2122 "dirección de correo"
2124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2125 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2126 msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
2128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2129 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2130 msgstr ""
2131 "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
2132 "o Cc."
2134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2135 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2136 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
2138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2139 msgid ""
2140 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2141 "receive HTML mail."
2142 msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
2144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2145 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2146 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
2148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2149 msgid ""
2150 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2151 "they really want to do it."
2152 msgstr ""
2153 "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
2154 "al usuario si quiere realmente hacerlo."
2156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2157 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2158 msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos"
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2161 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2162 msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes."
2164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2165 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2166 msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda"
2168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2169 msgid ""
2170 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2171 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2172 "the search results."
2173 msgstr ""
2174 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar "
2175 "correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no "
2176 "sólo los elimina de los resultados de la búsqueda."
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2179 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2180 msgstr ""
2181 "Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
2182 "carpetas"
2184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2185 msgid ""
2186 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2187 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2188 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2189 "ask user."
2190 msgstr ""
2191 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas "
2192 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
2193 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
2194 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
2196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2197 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2198 msgstr ""
2199 "Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
2200 "carpetas"
2202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2203 msgid ""
2204 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2205 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2206 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2207 "ask user."
2208 msgstr ""
2209 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas "
2210 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
2211 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
2212 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2215 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2216 msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista"
2218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2219 msgid ""
2220 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2221 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2222 msgstr ""
2223 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2224 "que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
2225 "una lista de correo."
2227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2228 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2229 msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas"
2231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2232 msgid ""
2233 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2234 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2235 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2236 msgstr ""
2237 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
2238 "intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
2239 "una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que "
2240 "redirecciona su respuesta de nuevo a la lista."
2242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2243 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2244 msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios"
2246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2247 msgid ""
2248 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2249 "reply to many people."
2250 msgstr ""
2251 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
2252 "enviando una respuesta a mucha gente."
2254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2255 msgid ""
2256 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2257 "formatting"
2258 msgstr ""
2259 "Preguntar al cambiar el formato del editor y el contenido necesita perder su "
2260 "formato"
2262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2263 msgid ""
2264 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2265 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2266 msgstr ""
2267 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
2268 "que está cambiando el formato del editor y que el contenido necesita perder "
2269 "su formato."
2271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2272 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2273 msgstr "Preguntar al enviar a muchos desinatarios y CC"
2275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2276 msgid ""
2277 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2278 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2279 msgstr ""
2280 "Activar o desactivar el preguntar al enviar a varios destinatarios Para y "
2281 "Cc. El valor 'composer-many-to-cc-recips-num' define el umbral."
2283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2284 msgid ""
2285 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2286 "or replying to the displayed message."
2287 msgstr ""
2288 "Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes "
2289 "al reenviar o responder el mensaje mostrado."
2291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2292 msgid "Empty Trash folders on exit"
2293 msgstr "Vaciar papeleras al salir"
2295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2296 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2297 msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
2299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2300 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2301 msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
2303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2304 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2305 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
2307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2308 msgid "Last time Empty Trash was run"
2309 msgstr "Última vez que se vació la papelera"
2311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2312 msgid ""
2313 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2314 msgstr ""
2315 "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
2316 "(época)."
2318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2319 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2320 msgstr ""
2321 "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
2323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2324 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2325 msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
2327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2328 msgid ""
2329 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2330 "for debug messages."
2331 msgstr ""
2332 "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
2333 "«2» para mensajes de depuración."
2335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2336 msgid "Show original “Date” header value."
2337 msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
2339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2340 msgid ""
2341 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2342 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2343 "format and local time zone."
2344 msgstr ""
2345 "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si "
2346 "las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la "
2347 "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
2348 "locales."
2350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2351 msgid "List of Labels and their associated colors"
2352 msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
2354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2355 msgid ""
2356 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2357 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2358 msgstr ""
2359 "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
2360 "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
2361 "hex HTML."
2363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2364 msgid "Check incoming mail being junk"
2365 msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
2367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2368 msgid "Run junk test on incoming mail."
2369 msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
2371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2372 msgid "Empty Junk folders on exit"
2373 msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
2375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2376 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2377 msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
2379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2380 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2381 msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
2383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2384 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2385 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
2387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2388 msgid "Last time Empty Junk was run"
2389 msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
2391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2392 msgid ""
2393 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2394 msgstr ""
2395 "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
2396 "(época)."
2398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2399 msgid "The default plugin for Junk hook"
2400 msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
2402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2403 msgid ""
2404 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2405 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2406 "to the other available plugins."
2407 msgstr ""
2408 "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay "
2409 "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
2410 "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
2412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2413 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2414 msgstr ""
2415 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
2416 "direcciones"
2418 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2419 msgid ""
2420 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2421 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2422 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2423 "autocompletion."
2424 msgstr ""
2425 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
2426 "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las "
2427 "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
2428 "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
2430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2431 msgid ""
2432 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2433 "book only"
2434 msgstr ""
2435 "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
2436 "libreta de direcciones local"
2438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2439 msgid ""
2440 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2441 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2442 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2443 msgstr ""
2444 "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para "
2445 "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones "
2446 "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
2447 "contactos conocidos."
2449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2450 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2451 msgstr ""
2452 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
2454 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2455 msgid ""
2456 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2457 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2458 "checking speed."
2459 msgstr ""
2460 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es "
2461 "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
2462 "la velocidad de comprobado de correo basura."
2464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2465 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2466 msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
2468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2469 msgid ""
2470 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2471 "in the format “headername=value”."
2472 msgstr ""
2473 "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
2474 "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2477 msgid "UID string of the default account."
2478 msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
2480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2481 msgid "Save directory"
2482 msgstr "Carpeta donde guardar"
2484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2485 msgid "Directory for saving mail component files."
2486 msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo."
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2489 msgid "Composer load/attach directory"
2490 msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor"
2492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2493 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2494 msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor."
2496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2497 msgid "Check for new messages on start"
2498 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio"
2500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2501 msgid ""
2502 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2503 "also sending messages from Outbox."
2504 msgstr ""
2505 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
2506 "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2509 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2510 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
2512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2513 msgid ""
2514 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2515 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2516 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2517 msgstr ""
2518 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
2519 "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
2520 "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
2521 "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
2523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2524 msgid "Server synchronization interval"
2525 msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
2527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2528 msgid ""
2529 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2530 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2531 msgstr ""
2532 "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
2533 "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
2535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2536 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2537 msgstr "Permitir purgar en carpetas virtuales"
2539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2540 msgid ""
2541 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2542 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2543 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2544 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2545 msgstr ""
2546 "Activa la purga de carpetas virtuales, lo que significa que Carpeta->Purgar "
2547 "estará disponible en carpetas virtuales, mientras que la purga como tal se "
2548 "hará en todas las carpetas para todos los mensajes eliminados en la carpeta "
2549 "virtual, no sólo para los mensajes eliminados que pertenezcan a la carpeta "
2550 "virtual."
2552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2553 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2554 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2555 msgstr "Heredar el tema de color en modo HTML"
2557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2558 msgid ""
2559 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2560 "resulting HTML formatted message."
2561 msgstr ""
2562 "Cuando está activada, los colores del tema para el fondo, texto y enlaces se "
2563 "envían en el HTML resultante del mensaje formateado."
2565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2566 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2567 msgstr "Una carpeta de archivo para las carpetas de este equipo."
2569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2570 msgid ""
2571 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2572 "Computer folder."
2573 msgstr ""
2574 "Una carpeta de archivo para usarla para mensajes/archivo... característica "
2575 "cuando está en una carpeta de este equipo."
2577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2578 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2579 msgstr ""
2580 "Indica si la barra de tareas pendientes es visible en la ventana principal."
2582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2583 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2584 msgstr ""
2585 "Almacena si la barra de tareas pendientes es visible en la ventana principal."
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2588 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2589 msgstr "Anchura de la barra de tareas pendientes en la ventana principal"
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2592 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2593 msgstr ""
2594 "Contiene la anchura de la barra de tareas pendientes para la ventana "
2595 "principal."
2597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2598 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2599 msgstr "Indica si la barra de tareas pendientes es visible en una sub-ventana"
2601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2602 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2603 msgstr ""
2604 "Almacena si la barra de tareas pendientes es visible en una sub-ventana."
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2607 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2608 msgstr "Anchura de la barra de tareas pendientes en una sub-ventana"
2610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2611 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2612 msgstr ""
2613 "Almacena la anchura de la barra de tareas pendientes para una sub-ventana."
2615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2616 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2617 msgstr ""
2618 "Indica si la barra de tareas pendientes debe mostrar las tareas completadas"
2620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2621 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2622 msgstr ""
2623 "Almacena si la barra de tareas pendientes debe mostrar también las tareas "
2624 "completadas."
2626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2627 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2628 msgstr ""
2629 "Indica si la barra de tareas pendientes debe mostrar también las tareas con "
2630 "fecha de vencimiento"
2632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2633 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2634 msgstr ""
2635 "Almacena si la barra de tareas pendientes debe mostrar también las tareas "
2636 "sin fecha de vencimiento."
2638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2639 msgid "Show start up wizard"
2640 msgstr "Mostrar asistente al iniciar"
2642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2643 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2644 msgstr ""
2645 "Indica si se debe mostrar el asistente cuando no hay una cuenta de correo "
2646 "configurada."
2648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2649 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2650 msgstr ""
2651 "Indica si se debe ir al mensaje anterior después de eliminar un mensaje"
2653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2654 msgid ""
2655 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2656 "or to the next message, when it’s set to false."
2657 msgstr ""
2658 "Si es cierto, va al mensaje anterior cuando el mensaje seleccionado se "
2659 "elimina; o al siguiente si se establece a falso."
2661 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2662 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2663 msgstr "Mostrar el asunto encima del remitente en la columna de mensajes"
2665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2666 msgid ""
2667 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2668 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2669 msgstr ""
2670 "Indica si se debe mostrar el asunto encima del remitente en la columna de "
2671 "mensajes, mostrada habitualmente en la vista vertical/ancha de la lista de "
2672 "mensajes."
2674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2675 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2676 msgstr "Ajustar visualmente las líneas largas en el editor"
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2679 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2680 msgid ""
2681 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2682 msgstr ""
2683 "Indica si se deben ajustar visualmente las líneas largas para evitar el "
2684 "desplazamiento horizontal"
2686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2687 #| msgid "Default reply style"
2688 msgid "Alternative reply style"
2689 msgstr "Estilo de respuesta alternativa"
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2692 #| msgid "For_mat messages in HTML"
2693 msgid "Format message in HTML"
2694 msgstr "Formatear mensaje en HTML"
2696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2697 #| msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
2698 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
2699 msgstr "Poner el cursor en la parte inferior de las respuestas"
2701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2702 msgid ""
2703 "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
2704 "the bottom when using Alternative Reply."
2705 msgstr ""
2706 "Esto determina si el cursor se coloca en la parte superior del mensaje o en "
2707 "la parte inferior al usar la plantilla de la respuesta alternativa"
2709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2710 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
2711 msgstr "Aplicar la plantilla elegida al usar la respuesta alternativa"
2713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2714 msgid "Last chosen template's folder URI for Alternative Reply"
2715 msgstr ""
2716 "URI de la carpeta de la última plantilla elegida para la respuesta "
2717 "alternativa"
2719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2720 msgid "Last chosen template's message UID for Alternative Reply"
2721 msgstr ""
2722 "UID del mensaje de la última plantilla elegida para la respuesta alternativa"
2724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2725 msgid ""
2726 "Whether preserve original message subject when applying template for "
2727 "Alternative Reply"
2728 msgstr ""
2729 "Indica si se debe conservar el asunto del mensaje original al aplicar la "
2730 "plantilla para la respuesta alternativa"
2732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
2733 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2734 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado"
2736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
2737 msgid ""
2738 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2739 "“forward-style-name” instead."
2740 msgstr ""
2741 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2742 "usarse. Use «forward-style-name» en su lugar."
2744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
2745 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2746 msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado"
2748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
2749 msgid ""
2750 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2751 "“reply-style-name” instead."
2752 msgstr ""
2753 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2754 "usarse. Use «reply-style-name» en su lugar."
2756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
2757 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2758 msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
2761 msgid ""
2762 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2763 "“show-headers” instead."
2764 msgstr ""
2765 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2766 "usarse. Use «show-headers» en su lugar."
2768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
2769 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2770 msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
2772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
2773 msgid ""
2774 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2775 "“image-loading-policy” instead."
2776 msgstr ""
2777 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2778 "usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar."
2780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
2781 msgid ""
2782 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2783 "or replies to the message shown in the window"
2784 msgstr ""
2785 "(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario "
2786 "reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana"
2788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
2789 msgid ""
2790 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2791 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2792 msgstr ""
2793 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
2794 "usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar."
2796 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2797 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2798 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2800 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2801 msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']"
2803 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2804 msgid ""
2805 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2806 "body"
2807 msgstr ""
2808 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
2809 "el cuerpo de un mensaje"
2811 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2812 msgid ""
2813 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2814 "body."
2815 msgstr ""
2816 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
2817 "el cuerpo de un mensaje."
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2820 msgid "Address book source"
2821 msgstr "Libreta de direcciones fuente"
2823 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2824 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2825 msgstr ""
2826 "Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados "
2827 "automáticamente."
2829 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2830 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2831 msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
2833 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2834 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2835 msgstr ""
2836 "Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente."
2838 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2839 msgid "Enable autocontacts"
2840 msgstr "Activar contactos automáticos"
2842 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2843 msgid ""
2844 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2845 msgstr ""
2846 "indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de "
2847 "direcciones del usuario."
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2850 msgid "Pidgin address book source"
2851 msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin"
2853 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2854 msgid ""
2855 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2856 msgstr ""
2857 "Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos "
2858 "sincronizados de Pidgin."
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2861 msgid "Pidgin check interval"
2862 msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
2864 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2865 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2866 msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
2868 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2869 msgid "Pidgin last sync MD5"
2870 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin"
2872 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2873 msgid "Pidgin last sync MD5."
2874 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin."
2876 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2877 msgid "Pidgin last sync time"
2878 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin"
2880 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2881 msgid "Pidgin last sync time."
2882 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin."
2884 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2885 msgid "List of Custom Headers"
2886 msgstr "Lista de cabeceras personalizadas"
2888 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2889 msgid ""
2890 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2891 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2892 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2893 msgstr ""
2894 "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a "
2895 "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de "
2896 "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y "
2897 "los valores separados por «;»."
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2900 msgid "Default External Editor"
2901 msgstr "Editor externo predeterminado"
2903 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2904 msgid "The default command that must be used as the editor."
2905 msgstr "El comando predeterminado que usar como editor."
2907 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2908 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2909 msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
2911 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2912 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2913 msgstr ""
2914 "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos."
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2917 msgid "Insert Face picture by default"
2918 msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
2920 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2921 msgid ""
2922 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2923 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2924 msgstr ""
2925 "Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de "
2926 "forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar "
2927 "esto, de otra forma no sucederá nada."
2929 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2930 msgid "Delete processed"
2931 msgstr "Eliminar procesados"
2933 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2934 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2935 msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados"
2937 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2938 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2939 msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada."
2941 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2942 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2943 msgstr ""
2944 "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de "
2945 "entrada."
2947 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2948 msgid "Enable D-Bus messages."
2949 msgstr "Activar los mensajes D-Bus."
2951 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2952 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2953 msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo."
2955 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2956 msgid "Enable icon in notification area."
2957 msgstr "Activar el icono en el área de notificación."
2959 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2960 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2961 msgstr ""
2962 "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan "
2963 "nuevos mensajes."
2965 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2966 msgid "Popup message together with the icon."
2967 msgstr "Mensaje emergente junto con el icono."
2969 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2970 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2971 msgstr ""
2972 "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje "
2973 "nuevo."
2975 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2976 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2977 msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos."
2979 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2980 msgid ""
2981 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2982 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2983 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2984 msgstr ""
2985 "Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan "
2986 "mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
2987 "file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran."
2989 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2990 msgid "Whether to emit a beep."
2991 msgstr "Indica si se debe emitir un pitido."
2993 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2994 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2995 msgstr ""
2996 "Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo."
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2999 msgid "Sound filename to be played."
3000 msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
3002 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
3003 msgid ""
3004 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
3005 "file” is “true”."
3006 msgstr ""
3007 "Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-"
3008 "sound-play-file» es cierto."
3010 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
3011 msgid "Whether to play a sound file."
3012 msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido."
3014 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
3015 msgid ""
3016 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
3017 "file is given by the “notify-sound-file” key."
3018 msgstr ""
3019 "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes "
3020 "nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-"
3021 "file»."
3023 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
3024 msgid "Use sound theme"
3025 msgstr "Usar un tema de sonido"
3027 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
3028 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
3029 msgstr ""
3030 "Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en "
3031 "el modo pitido."
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
3034 msgid "Mode to use when displaying mails"
3035 msgstr "Modo que usar al mostrar correos"
3037 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
3038 msgid ""
3039 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
3040 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
3041 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
3042 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
3043 msgstr ""
3044 "El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la "
3045 "mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, "
3046 "si existe, «prefer_source» usa la parte de texto, si existe, o si no usa la "
3047 "fuente HTML y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de "
3048 "texto plano."
3050 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
3051 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
3052 msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida"
3054 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
3055 msgid "List of Destinations for publishing"
3056 msgstr "Lista de destinos que publicar."
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
3059 msgid ""
3060 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
3061 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
3062 msgstr ""
3063 "La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada "
3064 "valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino"
3066 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
3067 msgid ""
3068 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
3069 "message body."
3070 msgstr ""
3071 "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de "
3072 "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje."
3074 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3075 msgid "Skip development warning dialog"
3076 msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
3078 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3079 msgid ""
3080 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3081 msgstr ""
3082 "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo "
3083 "de Evolution."
3085 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3086 msgid "Initial attachment view"
3087 msgstr "Vista inicial de adjunto"
3089 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3090 msgid ""
3091 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3092 msgstr ""
3093 "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de "
3094 "icono, «1» es para Vista de lista."
3096 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3097 msgid "Initial file chooser folder"
3098 msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos"
3100 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3101 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3102 msgstr ""
3103 "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)."
3105 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3106 msgid "Compression format used by autoar"
3107 msgstr "Formato de compresión usado por autoar"
3109 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3110 msgid ""
3111 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3112 msgstr "Formato de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar."
3114 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3115 msgid "Compression filter used by autoar"
3116 msgstr "Filtro de compresión usado por autoar"
3118 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3119 msgid ""
3120 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3121 msgstr "Filtro de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar."
3123 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3124 #: ../src/shell/main.c:317
3125 msgid "Start in offline mode"
3126 msgstr "Iniciar en modo desconectado"
3128 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3129 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3130 msgstr ""
3131 "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
3132 "conectado."
3134 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3135 msgid "Offline folder paths"
3136 msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas"
3138 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3139 msgid ""
3140 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3141 msgstr ""
3142 "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
3143 "desconectado."
3145 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3146 msgid "Enable express mode"
3147 msgstr "Activar modo exprés"
3149 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3150 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3151 msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple."
3153 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3154 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3155 msgstr ""
3156 "Lista de nombres de botones que ocultar en el intercambiador de ventanas"
3158 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3159 msgid ""
3160 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3161 "Change of this requires restart of the application."
3162 msgstr ""
3163 "Los valores válidos son: «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» y "
3164 "«memos». Cambiar esto requiere reiniciar la aplicación."
3166 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3167 msgid "Window buttons are visible"
3168 msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
3170 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3171 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3172 msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles."
3174 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3175 msgid "Window button style"
3176 msgstr "Estilo de los botones de ventana"
3178 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3179 msgid ""
3180 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3181 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3182 "toolbar setting."
3183 msgstr ""
3184 "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
3185 "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
3186 "determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME."
3188 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3189 msgid "Menubar is visible"
3190 msgstr "La barra de menú es visible"
3192 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3193 msgid "Whether the menubar should be visible."
3194 msgstr "Indica si la barra de menú debe ser visible."
3196 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3197 msgid "Toolbar is visible"
3198 msgstr "La barra de herramientas es visible"
3200 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3201 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3202 msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible."
3204 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3205 msgid "Sidebar is visible"
3206 msgstr "La barra lateral es visible"
3208 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3209 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3210 msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible."
3212 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3213 msgid "Statusbar is visible"
3214 msgstr "La barra de estado es visible"
3216 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3217 msgid "Whether the status bar should be visible."
3218 msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible."
3220 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3221 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3222 msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
3224 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3225 msgid "Default sidebar width"
3226 msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
3228 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3229 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3230 msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
3232 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3233 msgid "Enable special WebKit developer features"
3234 msgstr "Activar características especiales de desarrollo de WebKit"
3236 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3237 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3238 msgstr "Cualquier cambio en esta opción requiere reiniciar Evolution"
3240 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3241 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3242 msgstr ""
3243 "La última extensión usada al hacer la copia de seguridad los datos de "
3244 "Evolution."
3246 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3247 msgid ""
3248 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3249 "preselected in the file chooser."
3250 msgstr ""
3251 "Puede ser «.gz» o «.xz» y afecta a qué extensión se preselecciona en el "
3252 "selector de archivos."
3254 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3255 msgid "Use only local spam tests."
3256 msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales."
3258 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3259 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3260 msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)."
3262 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3263 msgid "Full path command to run spamassassin"
3264 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar spamassassin"
3266 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3267 msgid ""
3268 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3269 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3270 "other arguments."
3271 msgstr ""
3272 "Ruta completa al comando «spamassassin». Si no está establecida, se usará "
3273 "una ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. El "
3274 "comando no debe contener otros argumentos."
3276 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3277 msgid "Full path command to run sa-learn"
3278 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar sa-learn"
3280 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3281 msgid ""
3282 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3283 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3284 "arguments."
3285 msgstr ""
3286 "Ruta completa al comando «sa-learn». Si no está establecida, se usará una "
3287 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. El comando no "
3288 "debe contener otros argumentos."
3290 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3291 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3292 msgstr "Nombre del tema que usar, el predeterminado es “bclear”"
3294 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3295 msgid ""
3296 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3297 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3298 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3299 msgstr ""
3300 "Use “highlight --list-scripts=themes” para obtener una lista de los temas "
3301 "instalados y el valor de uno de ellos. El cambio requiere volver a formatear "
3302 "la parte del mensaje para que surta efecto, como si pulsase con el botón "
3303 "derecho→Formatear como→...."
3305 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3306 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3307 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3308 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3309 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3310 msgid "Evolution"
3311 msgstr "Evolution"
3313 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3314 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3315 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3316 msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario"
3318 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3319 msgid ""
3320 "Evolution is a personal information management application that provides "
3321 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3322 msgstr ""
3323 "Evolution es una aplicación de gestión de información personal que integra "
3324 "funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones."
3326 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3327 msgid ""
3328 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3329 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3330 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3331 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3332 msgstr ""
3333 "Evolution soporta un amplio rango de estándares industriales de formatos de "
3334 "datos y protocolos de red para intercambiar información, haciendo hincapié "
3335 "en el cumplimiento de estándares y de seguridad. Evolution también se puede "
3336 "integrar con Microsoft Exchange usando la extensión «Exchange Web "
3337 "Services» (EWS)."
3339 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3340 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3341 msgid "Groupware Suite"
3342 msgstr "Suite de trabajo en grupo"
3344 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3345 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3346 msgstr "Correo y calendario de Evolution"
3348 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3349 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3350 msgstr "correo-e;calendario;contacto;libreta;direcciones;tarea;"
3352 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3353 msgid "New Window"
3354 msgstr "Ventana nueva"
3356 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3357 msgid "Compose a Message"
3358 msgstr "Redactar un mensaje"
3360 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3361 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3362 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3363 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3364 msgid "Contacts"
3365 msgstr "Contactos"
3367 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3368 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3369 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3370 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3373 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3374 msgid "Calendar"
3375 msgstr "Calendario"
3377 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3378 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3379 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3380 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3381 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3382 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3383 msgid "Mail"
3384 msgstr "Correo"
3386 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3387 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3388 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3389 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3391 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3392 msgid "Memos"
3393 msgstr "Notas"
3395 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3396 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3397 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3398 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3399 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3400 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3401 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3402 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3403 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3404 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3405 msgid "Tasks"
3406 msgstr "Tareas"
3408 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3409 msgid "Evolution Alarm Notify"
3410 msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
3412 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3413 msgid "Calendar event notifications"
3414 msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
3416 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3417 msgid "_Address Cards"
3418 msgstr "_Tarjetas de visita"
3420 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3421 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3422 msgid "_List View"
3423 msgstr "Vista de _lista"
3425 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3426 msgid "By _Company"
3427 msgstr "Por _compañía"
3429 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3430 msgid "_Day View"
3431 msgstr "Vista _diaria"
3433 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3434 msgid "_Work Week View"
3435 msgstr "Vista de la semana _laboral"
3437 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3438 msgid "W_eek View"
3439 msgstr "Vista _semanal"
3441 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3442 msgid "_Month View"
3443 msgstr "Vista _mensual"
3445 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3446 msgid "_Messages"
3447 msgstr "_Mensajes"
3449 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3450 msgid "As _Sent Folder"
3451 msgstr "Como carpeta de _enviados"
3453 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3454 msgid "By Su_bject"
3455 msgstr "Por _asunto"
3457 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3458 msgid "By Se_nder"
3459 msgstr "Por rem_itente"
3461 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3462 msgid "By S_tatus"
3463 msgstr "Por es_tado"
3465 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3466 msgid "By _Follow Up Flag"
3467 msgstr "Por marca de _seguimiento"
3469 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3470 msgid "For _Wide View"
3471 msgstr "Para la vista a_ncha"
3473 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3474 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3475 msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha"
3477 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3478 msgid "_Memos"
3479 msgstr "_Notas"
3481 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3482 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3483 msgid "_Tasks"
3484 msgstr "_Tareas"
3486 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3487 msgid "With _Due Date"
3488 msgstr "Con fecha de _vencimiento"
3490 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3491 msgid "With _Status"
3492 msgstr "Con _estado"
3494 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3495 msgid "This address book could not be opened."
3496 msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones."
3498 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3499 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3500 msgstr "Falló al comunicarse con el servidor LDAP."
3502 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3503 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3504 msgstr ""
3505 "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
3506 "búsqueda sugeridas."
3508 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3509 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3510 msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
3512 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3513 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3514 msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP."
3516 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3517 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3518 msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
3520 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3521 msgid "Could not remove address book."
3522 msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
3524 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3525 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3526 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
3528 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3529 msgid "This address book will be removed permanently."
3530 msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
3532 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7
3534 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3535 msgid "Do _Not Delete"
3536 msgstr "_No eliminar"
3538 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3539 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3540 msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
3542 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3543 msgid ""
3544 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3545 "sure you want to proceed?"
3546 msgstr ""
3547 "Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. "
3548 "¿Está seguro de querer continuar?"
3550 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3551 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3552 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3553 msgid "_Delete From Server"
3554 msgstr "_Eliminar del servidor"
3556 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3557 msgid "Category editor not available."
3558 msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
3560 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3561 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3562 msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones «{0}»"
3564 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3565 msgid "Unable to perform search."
3566 msgstr "No se puede efectuar la búsqueda."
3568 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3569 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3570 msgstr "Falló al actualizar la libreta de direcciones «{0}»"
3572 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3573 msgid "Would you like to save your changes?"
3574 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
3576 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3577 msgid ""
3578 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3579 "changes?"
3580 msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?"
3582 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3583 msgid "_Discard"
3584 msgstr "_Descartar"
3586 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3587 msgid "Cannot move contact."
3588 msgstr "El contacto no se puede mover."
3590 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3591 msgid ""
3592 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3593 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3594 msgstr ""
3595 "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
3596 "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
3598 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3599 msgid ""
3600 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3601 msgstr ""
3602 "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y "
3603 "almacenarla?"
3605 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3606 msgid "_Resize"
3607 msgstr "_Redimensionar"
3609 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3610 msgid "_Use as it is"
3611 msgstr "_Usar tal cual es"
3613 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3614 msgid "_Do not save"
3615 msgstr "_No guardar"
3617 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3618 msgid "Unable to save {0}."
3619 msgstr "No se puede guardar {0}."
3621 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3622 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3623 msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
3625 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3626 msgid "Address “{0}” already exists."
3627 msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
3629 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3630 msgid ""
3631 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3632 "with the same address anyway?"
3633 msgstr ""
3634 "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
3635 "con la misma dirección de todas formas?"
3637 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3638 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3640 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359
3641 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3642 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3643 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3644 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3645 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3646 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3647 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3648 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3649 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3650 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3651 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3652 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3653 #: ../src/plugins/templates/templates.c:462
3654 msgid "_Add"
3655 msgstr "_Añadir"
3657 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3658 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3659 msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos."
3661 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3662 msgid ""
3663 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3664 "you like to add them anyway?"
3665 msgstr ""
3666 "Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere "
3667 "añadirlas de todos modos?"
3669 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3670 msgid "Skip duplicates"
3671 msgstr "Omitir duplicados"
3673 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3674 msgid "Add with duplicates"
3675 msgstr "Añadir con duplicados"
3677 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3678 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3679 msgstr "La lista «{0}» ya está en esta lista de contactos."
3681 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3682 msgid ""
3683 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3684 "to add it anyway?"
3685 msgstr ""
3686 "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere "
3687 "añadirlo de todos modos?"
3689 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3690 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3691 msgid "Failed to delete contact"
3692 msgstr "Falló al eliminar el contacto"
3694 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3695 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3696 msgstr ""
3697 "No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
3699 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3700 msgid "Cannot add new contact"
3701 msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
3703 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3704 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3705 msgid ""
3706 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3707 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3708 msgstr ""
3709 "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. "
3710 "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la "
3711 "vista de contactos."
3713 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3714 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3715 msgstr ""
3716 "No se puede guardar un contacto, la libreta de direcciones sigue abierta"
3718 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3719 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3720 msgid ""
3721 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3722 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3723 msgstr ""
3724 "No se puede guardar un contacto en la libreta de direcciones «{0}» porque "
3725 "sigue abierta. Puede esperar a que esté abierta o seleccionar una libreta de "
3726 "direcciones diferente."
3728 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3729 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3730 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el contacto"
3732 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3733 msgid ""
3734 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3735 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3736 "report in the GNOME bugzilla."
3737 msgstr ""
3738 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el contacto. Puede intentarlo de "
3739 "nuevo moviéndose a otro contacto y volviendo a éste. Si el problema "
3740 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
3742 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3743 msgid "Show Telephone"
3744 msgstr "Mostrar teléfono"
3746 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3747 msgid "Show SIP Address"
3748 msgstr "Mostrar dirección SIP"
3750 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3751 msgid "Show Instant Messaging"
3752 msgstr "Mostrar mensajería instantánea"
3754 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3755 msgid "Show Web Addresses"
3756 msgstr "Mostrar direcciones web"
3758 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3759 msgid "Show Job section"
3760 msgstr "Mostrar la sección de trabajo"
3762 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3763 msgid "Show Miscellaneous"
3764 msgstr "Mostrar datos varios"
3766 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3767 msgid "Show Home Mailing Address"
3768 msgstr "Mostrar la dirección postal personal"
3770 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3771 msgid "Show Work Mailing Address"
3772 msgstr "Mostrar la dirección postal de trabajo"
3774 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3775 msgid "Show Other Mailing Address"
3776 msgstr "Mostrar otras direcciones postales"
3778 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3779 msgid "Show Notes"
3780 msgstr "Mostrar notas"
3782 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3783 msgid "Show Certificates"
3784 msgstr "Mostrar certificados"
3786 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3789 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3790 msgid "Contact Editor"
3791 msgstr "Editor de contactos"
3793 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3794 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3795 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3796 msgid "Options"
3797 msgstr "Opciones"
3799 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3800 #. no flags
3801 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3802 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3803 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3805 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3806 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3807 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3809 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3810 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3812 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3813 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3815 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3816 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3817 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3818 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832
3819 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3820 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80
3821 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:140 ../src/e-util/e-category-editor.c:211
3822 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3823 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1563
3824 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1798
3825 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3826 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3827 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3828 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3829 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3830 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3831 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3832 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3833 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:930 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3834 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3835 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3836 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3837 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3838 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4133
3839 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3840 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334
3841 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168
3842 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3932 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3843 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3844 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3845 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3846 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3847 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3848 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3849 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3850 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3851 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3852 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3853 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3854 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3855 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3856 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3857 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3858 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3859 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3860 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3861 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3862 msgid "_Cancel"
3863 msgstr "_Cancelar"
3865 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3867 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3868 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3869 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3870 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3871 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3872 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3873 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3874 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3875 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4134
3876 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3877 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3878 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3879 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3880 msgid "_Save"
3881 msgstr "_Guardar"
3883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3884 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3886 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3887 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3888 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3889 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3890 msgid "_Help"
3891 msgstr "Ay_uda"
3893 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3894 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3895 msgid "Image"
3896 msgstr "Imagen"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3899 msgid "Nic_kname:"
3900 msgstr "Apo_do:"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3903 msgid "_File under:"
3904 msgstr "A_rchivar como:"
3906 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3908 msgid "_Where:"
3909 msgstr "_Dónde:"
3911 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3912 msgid "Ca_tegories..."
3913 msgstr "Ca_tegorías…"
3915 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3916 msgid "Full _Name..."
3917 msgstr "_Nombre completo…"
3919 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3921 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3923 msgid "Email"
3924 msgstr "Correo-e"
3926 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3927 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3928 msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
3930 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3931 msgid "Telephone"
3932 msgstr "Teléfono"
3934 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3935 msgid "SIP Address"
3936 msgstr "Dirección SIP"
3938 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3939 msgid "Instant Messaging"
3940 msgstr "Mensajería instantánea"
3942 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3943 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3944 msgid "Contact"
3945 msgstr "Contacto"
3947 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3948 msgid "_Home Page:"
3949 msgstr "_Página personal:"
3951 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3952 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049
3954 msgid "_Calendar:"
3955 msgstr "_Calendario:"
3957 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3958 msgid "_Free/Busy:"
3959 msgstr "_Disponibilidad:"
3961 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3962 msgid "_Video Chat:"
3963 msgstr "_Charla por vídeo:"
3965 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3966 msgid "Home Page:"
3967 msgstr "Página personal:"
3969 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3970 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3971 msgid "Calendar:"
3972 msgstr "Calendario:"
3974 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3975 msgid "Free/Busy:"
3976 msgstr "Disponibilidad:"
3978 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3979 msgid "Video Chat:"
3980 msgstr "Charla por vídeo:"
3982 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3983 msgid "_Blog:"
3984 msgstr "_Blog:"
3986 #. Translators: an accessibility name
3987 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3988 msgid "Blog:"
3989 msgstr "Blog:"
3991 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3992 msgid "Web Addresses"
3993 msgstr "Páginas web"
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3996 msgid "_Profession:"
3997 msgstr "_Profesión:"
3999 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
4000 msgctxt "Job"
4001 msgid "_Title:"
4002 msgstr "_Título:"
4004 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
4005 msgid "_Company:"
4006 msgstr "_Empresa:"
4008 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
4009 msgid "_Department:"
4010 msgstr "_Departamento:"
4012 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
4013 msgid "_Office:"
4014 msgstr "_Oficina:"
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
4017 msgid "_Manager:"
4018 msgstr "_Jefe:"
4020 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
4021 msgid "_Assistant:"
4022 msgstr "_Secretaría:"
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
4025 msgid "Job"
4026 msgstr "Empleo"
4028 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
4029 msgid "_Spouse:"
4030 msgstr "_Cónyuge:"
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
4033 msgid "_Birthday:"
4034 msgstr "_Cumpleaños:"
4036 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
4037 msgid "_Anniversary:"
4038 msgstr "_Aniversario:"
4040 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
4041 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
4042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
4043 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056
4044 msgid "Anniversary"
4045 msgstr "Aniversario"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
4048 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4049 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
4050 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055
4051 msgid "Birthday"
4052 msgstr "Cumpleaños"
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
4055 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
4056 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
4057 msgid "Miscellaneous"
4058 msgstr "Información variada"
4060 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
4061 msgid "Personal Information"
4062 msgstr "Información personal"
4064 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
4065 msgid "_City:"
4066 msgstr "_Ciudad:"
4068 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
4069 msgid "_Zip/Postal Code:"
4070 msgstr "_Código postal:"
4072 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
4073 msgid "_State/Province:"
4074 msgstr "E_stado/Provincia:"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
4077 msgid "_Country:"
4078 msgstr "_País:"
4080 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
4081 msgid "_PO Box:"
4082 msgstr "_Apdo. de correos:"
4084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
4085 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
4086 msgid "_Address:"
4087 msgstr "_Dirección:"
4089 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
4090 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
4091 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
4092 msgid "Home"
4093 msgstr "Domicilio"
4095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
4096 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
4097 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
4098 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
4099 msgid "Work"
4100 msgstr "Trabajo"
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
4103 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
4104 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
4105 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
4106 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
4107 msgid "Other"
4108 msgstr "Otro"
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
4111 msgid "Mailing Address"
4112 msgstr "Dirección de correo"
4114 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4115 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4116 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4117 msgid "Notes"
4118 msgstr "Notas"
4120 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4121 msgid "Add _PGP"
4122 msgstr "Añadir_PGP"
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4125 msgid "Add _X.509"
4126 msgstr "Añadir _X.509"
4128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4129 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4130 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375
4131 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
4132 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4133 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4134 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4135 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4136 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
4137 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4138 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4139 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4140 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4141 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
4142 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
4143 #: ../src/plugins/templates/templates.c:472
4144 msgid "_Remove"
4145 msgstr "_Quitar"
4147 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4148 msgid "Load P_GP"
4149 msgstr "Cargar P_GP"
4151 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4152 msgid "_Load X.509"
4153 msgstr "_Cargar X.509"
4155 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4156 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4157 msgid "Certificates"
4158 msgstr "Certificados"
4160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4162 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4163 msgid "_Undo"
4164 msgstr "Des_hacer"
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4167 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049
4168 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4169 msgid "Undo"
4170 msgstr "Deshacer"
4172 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4174 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4175 msgid "_Redo"
4176 msgstr "_Rehacer"
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056
4180 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4181 msgid "Redo"
4182 msgstr "Rehacer"
4184 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4185 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4186 msgid "Error adding contact"
4187 msgstr "Error al añadir el contacto"
4189 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4190 msgid "Error modifying contact"
4191 msgstr "Error al modificar el contacto"
4193 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4194 msgid "Error removing contact"
4195 msgstr "Error al eliminar el contacto"
4197 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4198 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4199 #, c-format
4200 msgid "Contact Editor — %s"
4201 msgstr "Editor de contactos: %s"
4203 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4204 msgid "X.509 certificates"
4205 msgstr "Certificados X.509"
4207 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4208 msgid "PGP keys"
4209 msgstr "Claves PGP"
4211 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4212 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4213 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4214 msgid "All files"
4215 msgstr "Todos los archivos"
4217 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4218 msgid "Open PGP key"
4219 msgstr "Abrir clave PGP"
4221 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4222 msgid "Open X.509 certificate"
4223 msgstr "Abrir certificado X.509"
4225 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4226 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4227 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662
4228 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4229 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4230 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4231 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4232 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4233 msgid "_Open"
4234 msgstr "_Abrir"
4236 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4237 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4238 msgid "Chosen file is not a local file."
4239 msgstr "El archivo elegido no es un archivo local."
4241 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to load certificate: %s"
4244 msgstr "Falló al cargar el certificado: %s"
4246 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4247 msgctxt "cert-kind"
4248 msgid "X.509"
4249 msgstr "X.509"
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4252 msgctxt "cert-kind"
4253 msgid "PGP"
4254 msgstr "PGP"
4256 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4257 msgid "Save PGP key"
4258 msgstr "Guardar clave PGP"
4260 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4261 msgid "Save X.509 certificate"
4262 msgstr "Guardar certificado X.509"
4264 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to save certificate: %s"
4267 msgstr "Falló al guardar el certificado: %s"
4269 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4270 msgid "Please select an image for this contact"
4271 msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
4273 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4274 msgid "_No image"
4275 msgstr "_Sin imagen"
4277 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4278 msgid ""
4279 "The contact data is invalid:\n"
4280 "\n"
4281 msgstr ""
4282 "Los datos del contacto no son válidos:\n"
4283 "\n"
4285 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4286 #, c-format
4287 msgid "“%s” has an invalid format"
4288 msgstr "«%s» tiene un formato no válido"
4290 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4291 #, c-format
4292 msgid "“%s” cannot be a future date"
4293 msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro"
4295 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4296 #, c-format
4297 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4298 msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido"
4300 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4301 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4302 #, c-format
4303 msgid "%s“%s” is empty"
4304 msgstr "%s«%s» está vacío"
4306 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4307 msgid "Invalid contact."
4308 msgstr "Contacto no válido."
4310 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4311 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4312 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4313 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4315 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4316 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
4317 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4318 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4319 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4320 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4321 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4322 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4323 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
4324 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4325 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4326 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4327 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4328 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4329 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4330 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4331 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4332 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4333 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4334 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4335 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4336 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4337 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4338 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4339 msgid "_OK"
4340 msgstr "_Aceptar"
4342 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4343 msgid "Contact Quick-Add"
4344 msgstr "Añadir contacto rápido"
4346 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4347 msgid "_Edit Full"
4348 msgstr "_Editar todo"
4350 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4351 msgid "_Full name"
4352 msgstr "Nombre co_mpleto"
4354 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4355 msgid "E_mail"
4356 msgstr "Correo-_e"
4358 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4359 msgid "_Select Address Book"
4360 msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones"
4362 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4363 msgid "Mr."
4364 msgstr "Sr."
4366 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4367 msgid "Mrs."
4368 msgstr "Sra."
4370 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4371 msgid "Ms."
4372 msgstr "Sta."
4374 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4375 msgid "Miss"
4376 msgstr "Srta."
4378 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4379 msgid "Dr."
4380 msgstr "Dr."
4382 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4383 msgid "Sr."
4384 msgstr "Sr."
4386 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4387 msgid "Jr."
4388 msgstr "Hijo"
4390 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4391 msgid "I"
4392 msgstr "I"
4394 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4395 msgid "II"
4396 msgstr "II"
4398 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4399 msgid "III"
4400 msgstr "III"
4402 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4403 msgid "Esq."
4404 msgstr "Esq."
4406 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4408 msgid "Full Name"
4409 msgstr "Nombre completo"
4411 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4412 msgid "_First:"
4413 msgstr "_Nombre:"
4415 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4416 msgctxt "FullName"
4417 msgid "_Title:"
4418 msgstr "_Título:"
4420 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4421 msgid "_Middle:"
4422 msgstr "_2º Nombre:"
4424 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4425 msgid "_Last:"
4426 msgstr "_Apellidos:"
4428 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4429 msgid "_Suffix:"
4430 msgstr "_Sufijo:"
4432 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4433 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4434 msgid "Contact List Editor"
4435 msgstr "Editor de listas de contactos"
4437 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4438 msgid "_List name:"
4439 msgstr "_Nombre de la lista:"
4441 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4442 msgid "Members"
4443 msgstr "Miembros"
4445 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4446 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4447 msgstr ""
4448 "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
4450 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4451 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4452 msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
4454 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4455 msgid "Add an email to the List"
4456 msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista"
4458 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4459 msgid "Remove an email address from the List"
4460 msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista"
4462 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4463 msgid "_Select..."
4464 msgstr "_Seleccionar…"
4466 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4467 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4468 msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones"
4470 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4471 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4472 msgid "_Top"
4473 msgstr "_Arriba"
4475 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4476 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4477 msgid "_Up"
4478 msgstr "S_ubir"
4480 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4481 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4482 msgid "_Down"
4483 msgstr "_Abajo"
4485 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4486 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4487 msgid "_Bottom"
4488 msgstr "A_bajo"
4490 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4491 msgid "Contact List Members"
4492 msgstr "Miembros de la lista de contactos"
4494 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4495 msgid "_Members"
4496 msgstr "_Miembros"
4498 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4499 msgid "Error adding list"
4500 msgstr "Error al añadir la lista"
4502 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4503 msgid "Error modifying list"
4504 msgstr "Error al modificar la lista"
4506 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4507 msgid "Error removing list"
4508 msgstr "Error al eliminar la lista"
4510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4511 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4512 msgid "Name contains"
4513 msgstr "El nombre contiene"
4515 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4516 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4517 msgid "Email begins with"
4518 msgstr "El correo-e empieza por"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4521 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4522 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4523 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4524 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4525 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4526 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4527 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4528 msgid "Any field contains"
4529 msgstr "Cualquier campo contiene"
4531 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4534 msgid "evolution address book"
4535 msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
4537 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4538 msgid "Copy _Email Address"
4539 msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
4541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4542 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4543 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4544 msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles"
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4547 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4548 msgid "_Send New Message To..."
4549 msgstr "_Enviar un correo nuevo a…"
4551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4552 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4553 msgid "Send a mail message to this address"
4554 msgstr "Enviar un correo a esta dirección"
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4557 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4558 #, c-format
4559 msgid "Click to mail %s"
4560 msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4563 #, c-format
4564 msgid "Click to open map for %s"
4565 msgstr "Pulse para abrir el mapa para %s"
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4568 msgid "Open map"
4569 msgstr "Abrir mapa"
4571 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4572 msgid "SIP"
4573 msgstr "SIP"
4575 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4576 msgid "List Members:"
4577 msgstr "Listar miembros:"
4579 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4580 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4581 msgid "Nickname"
4582 msgstr "Apodo"
4584 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4585 msgid "AIM"
4586 msgstr "AIM"
4588 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4589 msgid "GroupWise"
4590 msgstr "GroupWise"
4592 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4593 msgid "ICQ"
4594 msgstr "ICQ"
4596 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4597 msgid "Jabber"
4598 msgstr "Jabber"
4600 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4601 msgid "MSN"
4602 msgstr "MSN"
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4605 msgid "Yahoo"
4606 msgstr "Yahoo"
4608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4609 msgid "Gadu-Gadu"
4610 msgstr "Gadu-Gadu"
4612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4613 msgid "Skype"
4614 msgstr "Skype"
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4617 msgid "Twitter"
4618 msgstr "Twitter"
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4621 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4622 msgid "Company"
4623 msgstr "Empresa"
4625 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4626 msgid "Department"
4627 msgstr "Departamento"
4629 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4630 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4631 msgid "Office"
4632 msgstr "Oficina"
4634 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4635 msgid "Profession"
4636 msgstr "Profesión"
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4639 msgid "Position"
4640 msgstr "Posición"
4642 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4644 msgid "Manager"
4645 msgstr "Jefe"
4647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4648 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4649 msgid "Assistant"
4650 msgstr "Secretario"
4652 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4653 msgid "Video Chat"
4654 msgstr "Charla por vídeo"
4656 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4657 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4658 msgid "Free/Busy"
4659 msgstr "Disponibilidad"
4661 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4662 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4663 msgid "Phone"
4664 msgstr "Teléfono"
4666 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4667 msgid "Fax"
4668 msgstr "Fax"
4670 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4672 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4673 msgid "Address"
4674 msgstr "Dirección"
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4677 msgid "Home Page"
4678 msgstr "Página personal"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4681 msgid "Web Log"
4682 msgstr "Diario web"
4684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4685 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4686 msgid "Mobile Phone"
4687 msgstr "Teléfono móvil"
4689 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4690 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4691 msgid "Spouse"
4692 msgstr "Cónyuge"
4694 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4695 msgid "Personal"
4696 msgstr "Privado"
4698 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4699 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4700 msgid "Note"
4701 msgstr "Nota"
4703 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4704 msgid "List Members"
4705 msgstr "Listar miembros"
4707 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4708 msgid "Job Title"
4709 msgstr "Puesto"
4711 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4712 msgid "Home page"
4713 msgstr "Página personal"
4715 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4716 msgid "Blog"
4717 msgstr "Diario web"
4719 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4720 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4722 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4723 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4724 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4725 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4726 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4727 msgid "Cancelled"
4728 msgstr "Cancelado"
4730 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4731 msgid "Merge Contact"
4732 msgstr "Combinar contacto"
4734 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4736 msgid "_Merge"
4737 msgstr "Co_mbinar"
4739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4740 msgid "Duplicate Contact Detected"
4741 msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
4743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4744 msgid ""
4745 "The name or email address of this contact already exists\n"
4746 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4747 msgstr ""
4748 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
4749 "en esta carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?"
4751 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4752 msgid ""
4753 "The name or email address of this contact already exists\n"
4754 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4755 msgstr ""
4756 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
4757 "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
4759 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4760 msgid "Changed Contact:"
4761 msgstr "Contacto modificado:"
4763 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4764 msgid "New Contact:"
4765 msgstr "Contacto nuevo:"
4767 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4768 msgid "Conflicting Contact:"
4769 msgstr "Contacto en conflicto:"
4771 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4772 msgid "Old Contact:"
4773 msgstr "Contacto antiguo:"
4775 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4776 msgid ""
4777 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4778 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4779 "load the address book once in online mode to download its contents."
4780 msgstr ""
4781 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
4782 "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
4783 "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo "
4784 "conectado para descargar su contenido"
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4790 "and that permissions are set to access it."
4791 msgstr ""
4792 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
4793 "existe y que tiene permisos para acceder a ella."
4795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4796 msgid ""
4797 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4798 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4799 msgstr ""
4800 "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar "
4801 "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP "
4802 "activado."
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4805 msgid ""
4806 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4807 "was entered, or the server is unreachable."
4808 msgstr ""
4809 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
4810 "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible."
4812 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4813 msgid "Detailed error message:"
4814 msgstr "Detalle del mensaje de error:"
4816 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4817 msgid ""
4818 "More cards matched this query than either the server is \n"
4819 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4820 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4821 "the directory server preferences for this address book."
4822 msgstr ""
4823 "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
4824 "configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
4825 "para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n"
4826 "el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
4827 "de directorios para esta libreta de direcciones."
4829 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4830 msgid ""
4831 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4832 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4833 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4834 "preferences for this address book."
4835 msgstr ""
4836 "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
4837 "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
4838 "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n"
4839 "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones."
4841 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4843 #, c-format
4844 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4845 msgstr ""
4846 "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s"
4848 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4850 #, c-format
4851 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4852 msgstr ""
4853 "El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s"
4855 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4856 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4857 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4858 #, c-format
4859 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4860 msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s"
4862 #. This is a filename. Translators take note.
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4864 msgid "card.vcf"
4865 msgstr "tarjeta.vcf"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4868 msgid "Select Address Book"
4869 msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
4871 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4872 msgid "list"
4873 msgstr "lista"
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4876 msgid "Move contact to"
4877 msgstr "Mover contacto a"
4879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4880 msgid "Copy contact to"
4881 msgstr "Copiar contacto a"
4883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4884 msgid "Move contacts to"
4885 msgstr "Mover contactos a"
4887 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4888 msgid "Copy contacts to"
4889 msgstr "Copiar contactos a"
4891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4892 msgid "No contacts"
4893 msgstr "Sin contactos"
4895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4896 #, c-format
4897 msgid "%d contact"
4898 msgid_plural "%d contacts"
4899 msgstr[0] "%d contacto"
4900 msgstr[1] "%d contactos"
4902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4903 msgid "Error getting book view"
4904 msgstr "Error al obtener la vista de libro"
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4907 msgid "Search Interrupted"
4908 msgstr "Búsqueda interrumpida"
4910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4911 msgid "Error modifying card"
4912 msgstr "Error al modificar la tarjeta"
4914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4915 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4916 msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles"
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4919 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4920 msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles"
4922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4923 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4924 msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles"
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4927 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4928 msgid "Delete selected contacts"
4929 msgstr "Eliminar los contactos seleccionados"
4931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4932 msgid "Select all visible contacts"
4933 msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles"
4935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4936 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4937 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?"
4939 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4940 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4941 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?"
4943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4944 #, c-format
4945 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4946 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?"
4948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4949 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4950 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?"
4952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4953 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4954 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?"
4956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4957 #, c-format
4958 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4959 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?"
4961 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4962 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4963 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4964 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4965 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4966 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4967 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4968 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4969 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4970 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
4972 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4973 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672
4974 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4975 msgid "_Delete"
4976 msgstr "_Eliminar"
4978 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4979 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4983 "Do you really want to display all of these contacts?"
4984 msgid_plural ""
4985 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4986 "Do you really want to display all of these contacts?"
4987 msgstr[0] ""
4988 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
4989 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
4990 msgstr[1] ""
4991 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
4992 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
4994 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4995 msgid "_Don’t Display"
4996 msgstr "_No mostrar"
4998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4999 msgid "Display _All Contacts"
5000 msgstr "Mostrar t_odos los contactos"
5002 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
5003 msgid "File As"
5004 msgstr "Archivar como"
5006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
5007 msgid "Given Name"
5008 msgstr "Nombre dado"
5010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
5011 msgid "Family Name"
5012 msgstr "Apellidos"
5014 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
5015 msgid "Email 2"
5016 msgstr "Correo-e 2"
5018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
5019 msgid "Email 3"
5020 msgstr "Correo-e 3"
5022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
5023 msgid "Assistant Phone"
5024 msgstr "Teléfono del secretario"
5026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
5027 msgid "Business Phone"
5028 msgstr "Teléfono del trabajo"
5030 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
5031 msgid "Business Phone 2"
5032 msgstr "Teléfono del trabajo 2"
5034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
5035 msgid "Business Fax"
5036 msgstr "Fax del trabajo"
5038 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
5039 msgid "Callback Phone"
5040 msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
5042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
5043 msgid "Car Phone"
5044 msgstr "Teléfono del coche"
5046 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
5047 msgid "Company Phone"
5048 msgstr "Teléfono de empresa"
5050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
5051 msgid "Home Phone"
5052 msgstr "Teléfono de casa"
5054 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
5055 msgid "Home Phone 2"
5056 msgstr "Teléfono de casa 2"
5058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
5059 msgid "Home Fax"
5060 msgstr "Fax de casa"
5062 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
5063 msgid "ISDN Phone"
5064 msgstr "Teléfono RDSI"
5066 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
5067 msgid "Other Phone"
5068 msgstr "Otro teléfono"
5070 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
5071 msgid "Other Fax"
5072 msgstr "Otro fax"
5074 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
5075 msgid "Pager"
5076 msgstr "Buscapersonas"
5078 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
5079 msgid "Primary Phone"
5080 msgstr "Teléfono principal"
5082 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
5083 msgid "Radio"
5084 msgstr "Radio"
5086 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
5087 msgid "Telex"
5088 msgstr "Télex"
5090 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
5091 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
5092 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
5093 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
5094 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
5095 #. different and established translation for this in your language.
5096 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
5097 msgid "TTYTDD"
5098 msgstr "TTY/TDD"
5100 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
5101 msgid "Unit"
5102 msgstr "Unidad"
5104 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
5105 msgid "Title"
5106 msgstr "Tratamiento"
5108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
5109 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
5110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
5111 msgid "Role"
5112 msgstr "Papel"
5114 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
5115 msgid "Web Site"
5116 msgstr "Sitio web"
5118 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5119 msgid "Journal"
5120 msgstr "Diario"
5122 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5123 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5124 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5125 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5126 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5127 msgid "Categories"
5128 msgstr "Categorías"
5130 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5131 msgid "Open"
5132 msgstr "Abrir"
5134 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5135 msgid "Contact List: "
5136 msgstr "Lista de contactos: "
5138 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5139 msgid "Contact: "
5140 msgstr "Contacto: "
5142 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5143 msgid "evolution minicard"
5144 msgstr "minitarjeta de Evolution"
5146 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5147 msgid "New Contact"
5148 msgstr "Contacto nuevo"
5150 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5151 msgid "New Contact List"
5152 msgstr "Lista de contactos nueva"
5154 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5155 #, c-format
5156 msgid "current address book folder %s has %d card"
5157 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5158 msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta"
5159 msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas"
5161 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5162 msgid "Contacts Map"
5163 msgstr "Mapa de los contactos"
5165 #. Zoom-in button
5166 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5167 msgid "Zoom _In"
5168 msgstr "_Ampliar"
5170 #. Zoom-out button
5171 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586
5173 msgid "Zoom _Out"
5174 msgstr "_Reducir"
5176 # En conflicto con _Buscar del menu principal
5177 #. Search button
5178 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5180 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5181 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5182 msgid "_Find"
5183 msgstr "_Buscar"
5185 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5186 msgid ""
5187 "\n"
5188 "\n"
5189 "Searching for the Contacts..."
5190 msgstr ""
5191 "\n"
5192 "\n"
5193 "Buscando contactos…"
5195 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5196 msgid ""
5197 "\n"
5198 "\n"
5199 "Search for the Contact\n"
5200 "\n"
5201 "or double-click here to create a new Contact."
5202 msgstr ""
5203 "\n"
5204 "\n"
5205 "Buscar el contacto.\n"
5206 "\n"
5207 "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
5209 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5210 msgid ""
5211 "\n"
5212 "\n"
5213 "There are no items to show in this view.\n"
5214 "\n"
5215 "Double-click here to create a new Contact."
5216 msgstr ""
5217 "\n"
5218 "\n"
5219 "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
5220 "\n"
5221 "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
5223 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5224 msgid ""
5225 "\n"
5226 "\n"
5227 "Search for the Contact."
5228 msgstr ""
5229 "\n"
5230 "\n"
5231 "Buscar contacto."
5233 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5234 msgid ""
5235 "\n"
5236 "\n"
5237 "There are no items to show in this view."
5238 msgstr ""
5239 "\n"
5240 "\n"
5241 "No hay elementos para mostrar en esta vista."
5243 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5244 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5245 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5246 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5247 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5248 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5249 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5250 msgid "Importing..."
5251 msgstr "Importando…"
5253 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5254 msgid "Can’t open .csv file"
5255 msgstr "No se puede abrir el archivo .csv"
5257 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5258 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5259 msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
5261 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5262 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5263 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook"
5265 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5266 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5267 msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
5269 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5270 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5271 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
5273 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5274 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5275 msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
5277 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5278 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5279 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution"
5281 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5282 msgid "Can’t open .ldif file"
5283 msgstr "No se puede abrir el archivo .ldif"
5285 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5286 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5287 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
5289 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5290 msgid "Evolution LDIF importer"
5291 msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
5293 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5294 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5295 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5297 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5298 msgid "Evolution vCard Importer"
5299 msgstr "Importador de vCard de Evolution"
5301 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5302 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5303 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5304 #, c-format
5305 msgid "Page %d"
5306 msgstr "Página %d"
5308 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5309 msgctxt "addressbook-label"
5310 msgid "Work Email"
5311 msgstr "Correo-e de trabajo"
5313 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5314 msgctxt "addressbook-label"
5315 msgid "Home Email"
5316 msgstr "Correo-e de casa"
5318 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5319 msgctxt "addressbook-label"
5320 msgid "Other Email"
5321 msgstr "Otro correo-e"
5323 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5324 msgctxt "addressbook-label"
5325 msgid "Work SIP"
5326 msgstr "SIP del trabajo"
5328 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5329 msgctxt "addressbook-label"
5330 msgid "Home SIP"
5331 msgstr "SIP personal"
5333 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5334 msgctxt "addressbook-label"
5335 msgid "Other SIP"
5336 msgstr "Otro SIP"
5338 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5339 msgctxt "addressbook-label"
5340 msgid "AIM"
5341 msgstr "AIM"
5343 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5344 msgctxt "addressbook-label"
5345 msgid "Jabber"
5346 msgstr "Jabber"
5348 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5349 msgctxt "addressbook-label"
5350 msgid "Yahoo"
5351 msgstr "Yahoo"
5353 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5354 msgctxt "addressbook-label"
5355 msgid "Gadu-Gadu"
5356 msgstr "Gadu-Gadu"
5358 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5359 msgctxt "addressbook-label"
5360 msgid "MSN"
5361 msgstr "MSN"
5363 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5364 msgctxt "addressbook-label"
5365 msgid "ICQ"
5366 msgstr "ICQ"
5368 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5369 msgctxt "addressbook-label"
5370 msgid "GroupWise"
5371 msgstr "GroupWise"
5373 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5374 msgctxt "addressbook-label"
5375 msgid "Skype"
5376 msgstr "Skype"
5378 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5379 msgctxt "addressbook-label"
5380 msgid "Twitter"
5381 msgstr "Twitter"
5383 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5384 msgctxt "addressbook-label"
5385 msgid "Google Talk"
5386 msgstr "Google Talk"
5388 #. To Translators:
5389 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5390 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5392 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5393 msgctxt "addressbook-label"
5394 msgid "Email"
5395 msgstr "Correo-e"
5397 #. To Translators:
5398 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5399 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5400 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5402 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5403 msgctxt "addressbook-label"
5404 msgid "SIP"
5405 msgstr "SIP"
5407 #. To Translators:
5408 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5409 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5410 #. * IM=Instant Messaging
5412 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5413 msgctxt "addressbook-label"
5414 msgid "IM"
5415 msgstr "MI"
5417 #. To Translators:
5418 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5419 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5421 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5422 msgctxt "addressbook-label"
5423 msgid "Phone"
5424 msgstr "Telefono"
5426 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
5427 msgid "minute"
5428 msgid_plural "minutes"
5429 msgstr[0] "minuto"
5430 msgstr[1] "minutos"
5432 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
5433 msgid "hour"
5434 msgid_plural "hours"
5435 msgstr[0] "hora"
5436 msgstr[1] "horas"
5438 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
5439 msgid "day"
5440 msgid_plural "days"
5441 msgstr[0] "día"
5442 msgstr[1] "días"
5444 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373
5445 msgid "Start time"
5446 msgstr "Hora de inicio"
5448 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5449 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5450 msgid "Appointments"
5451 msgstr "Citas"
5453 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5454 msgid "Dismiss _All"
5455 msgstr "Descartar _todo"
5457 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5458 msgid "_Snooze"
5459 msgstr "_Posponer"
5461 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367
5463 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5465 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5466 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5467 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5468 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5469 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5470 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5471 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5472 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5473 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5474 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
5475 #: ../src/plugins/templates/templates.c:467
5476 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5477 msgid "_Edit"
5478 msgstr "_Editar"
5480 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5481 msgid "_Print"
5482 msgstr "Im_primir"
5484 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5485 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5486 msgid "_Dismiss"
5487 msgstr "_Descartar"
5489 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5490 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5491 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5492 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5493 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
5494 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1793
5495 msgid "Location:"
5496 msgstr "Lugar:"
5498 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5499 msgid "location of appointment"
5500 msgstr "lugar de la cita"
5502 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5503 msgid "Snooze _time:"
5504 msgstr "_Posponer durante:"
5506 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5507 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5508 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5509 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5510 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5511 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
5512 msgid "days"
5513 msgstr "días"
5515 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5516 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5517 msgid "hours"
5518 msgstr "horas"
5520 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5521 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5522 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5523 msgid "minutes"
5524 msgstr "minutos"
5526 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5527 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5528 msgid "No summary available."
5529 msgstr "No hay resumen disponible."
5531 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5532 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5533 msgid "No description available."
5534 msgstr "No hay descripción disponible."
5536 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5537 msgid "No location information available."
5538 msgstr "No hay información del lugar disponible."
5540 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5541 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5542 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5543 msgid "Evolution Reminders"
5544 msgstr "Recordatorios de Evolution"
5546 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5547 #, c-format
5548 msgid "You have %d reminder"
5549 msgid_plural "You have %d reminders"
5550 msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
5551 msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
5553 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5554 msgid "Warning"
5555 msgstr "Advertencia"
5557 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5558 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5559 msgid "_No"
5560 msgstr "_No"
5562 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5563 msgid "_Yes"
5564 msgstr "_Sí"
5566 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5570 "configured to run the following program:\n"
5571 "\n"
5572 "        %s\n"
5573 "\n"
5574 "Are you sure you want to run this program?"
5575 msgstr ""
5576 "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
5577 "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
5578 "\n"
5579 "        %s\n"
5580 "\n"
5581 "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
5583 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5584 msgid "Do not ask me about this program again."
5585 msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
5587 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5588 msgid "invalid time"
5589 msgstr "hora no válida"
5591 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5592 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5593 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5594 #, c-format
5595 msgid "%d day"
5596 msgid_plural "%d days"
5597 msgstr[0] "%d día"
5598 msgstr[1] "%d días"
5600 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5601 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5602 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5603 #, c-format
5604 msgid "%d hour"
5605 msgid_plural "%d hours"
5606 msgstr[0] "%d hora"
5607 msgstr[1] "%d horas"
5609 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5610 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5611 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5612 #, c-format
5613 msgid "%d minute"
5614 msgid_plural "%d minutes"
5615 msgstr[0] "%d minuto"
5616 msgstr[1] "%d minutos"
5618 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5619 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5620 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5621 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5622 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5623 #, c-format
5624 msgid "%d second"
5625 msgid_plural "%d seconds"
5626 msgstr[0] "%d segundo"
5627 msgstr[1] "%d segundos"
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5630 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5631 msgstr ""
5632 "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
5634 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5635 msgid ""
5636 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5637 "the meeting is canceled."
5638 msgstr ""
5639 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5640 "no sepan que la reunión se ha cancelado."
5642 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5643 msgid "Do _not Send"
5644 msgstr "_No enviar"
5646 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5647 msgid "_Send Notice"
5648 msgstr "_Enviar notificación"
5650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5651 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5652 #, c-format
5653 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5654 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?"
5656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5657 msgid ""
5658 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5659 msgstr ""
5660 "Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá "
5661 "recuperar."
5663 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5664 msgid ""
5665 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5666 "the task has been deleted."
5667 msgstr ""
5668 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5669 "no sepan que la tarea se ha eliminado."
5671 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5672 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5673 #, c-format
5674 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5675 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?"
5677 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5678 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5679 msgstr ""
5680 "Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá "
5681 "recuperar."
5683 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5684 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5685 msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?"
5687 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5688 msgid ""
5689 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5690 "the memo has been deleted."
5691 msgstr ""
5692 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
5693 "no sepan que la nota se ha eliminado."
5695 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5696 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5697 #, c-format
5698 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5699 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"
5701 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5702 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5703 msgstr ""
5704 "Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
5706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5707 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5708 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?"
5710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5711 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5712 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?"
5714 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5715 msgid ""
5716 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5717 msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar."
5719 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5720 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5721 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?"
5723 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5724 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5725 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?"
5727 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5728 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5729 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?"
5731 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5732 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5733 msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
5735 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5736 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5737 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?"
5739 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5740 msgid ""
5741 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5742 "restored."
5743 msgstr ""
5744 "Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar."
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5747 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5748 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?"
5750 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5751 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5752 msgstr ""
5753 "Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar."
5755 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5756 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5757 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?"
5759 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5760 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5761 msgstr ""
5762 "Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar."
5764 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5765 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5766 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?"
5768 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5769 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5770 msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún."
5772 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5773 msgid "_Save Changes"
5774 msgstr "_Guardar cambios"
5776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5777 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5778 msgid "_Discard Changes"
5779 msgstr "_Descartar cambios"
5781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5782 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5783 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?"
5785 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5786 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5787 msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
5789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5790 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5791 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?"
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5794 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5795 msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún."
5797 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5798 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5799 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?"
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5802 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5803 msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún."
5805 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5806 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5807 msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
5809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5810 msgid ""
5811 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5812 msgstr ""
5813 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5814 "permitirá responder."
5816 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5817 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5818 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5819 msgid "_Send"
5820 msgstr "_Enviar"
5822 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5823 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5824 msgstr ""
5825 "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
5827 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5828 msgid ""
5829 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5830 "calendars up to date."
5831 msgstr ""
5832 "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
5833 "sus calendarios al día."
5835 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5836 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5837 msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
5839 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5840 msgid ""
5841 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5842 "this task."
5843 msgstr ""
5844 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5845 "permitirá aceptar esta tarea."
5847 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5848 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5849 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?"
5851 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5852 msgid ""
5853 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5854 "loss of these attachments."
5855 msgstr ""
5856 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la "
5857 "pérdida de esos adjuntos."
5859 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5860 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5861 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?"
5863 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5864 msgid ""
5865 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5866 "in the loss of these attachments."
5867 msgstr ""
5868 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la "
5869 "pérdida de esos adjuntos."
5871 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5872 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5873 msgstr ""
5874 "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?"
5876 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5877 msgid ""
5878 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5879 "lists up to date."
5880 msgstr ""
5881 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
5882 "mantengan su lista de tareas al día."
5884 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5885 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5886 msgstr "¿Quiere enviar esta nota a los participantes?"
5888 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5889 msgid ""
5890 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5891 "this memo."
5892 msgstr ""
5893 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
5894 "permitirá aceptar esta nota."
5896 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5897 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5898 msgstr "¿Quiere enviar una nota informativa actualizada a los participantes?"
5900 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5901 msgid ""
5902 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5903 "lists up to date."
5904 msgstr ""
5905 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
5906 "mantengan su lista de notas al día."
5908 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5909 msgid "Editor could not be loaded."
5910 msgstr "No es posible cargar el editor."
5912 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5913 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5914 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el calendario «{0}»?"
5916 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5917 msgid "This calendar will be removed permanently."
5918 msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
5920 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5921 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5922 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
5924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5925 msgid "This task list will be removed permanently."
5926 msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente."
5928 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5929 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5930 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de notas «{0}»?"
5932 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5933 msgid "This memo list will be removed permanently."
5934 msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente."
5936 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5937 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5938 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
5940 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5941 msgid ""
5942 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5943 "sure you want to proceed?"
5944 msgstr ""
5945 "Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está "
5946 "seguro de querer continuar?"
5948 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5949 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5950 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
5952 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5953 msgid ""
5954 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5955 "sure you want to proceed?"
5956 msgstr ""
5957 "Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está "
5958 "seguro de querer continuar?"
5960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5961 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5962 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la lista de notas remota «{0}»?"
5964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5965 msgid ""
5966 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5967 "sure you want to proceed?"
5968 msgstr ""
5969 "Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está "
5970 "seguro de querer continuar?"
5972 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5973 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5974 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?"
5976 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5977 msgid ""
5978 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5979 "what your appointment is about."
5980 msgstr ""
5981 "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
5982 "qué trata su cita."
5984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5985 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5986 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?"
5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5989 msgid ""
5990 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5991 "task is about."
5992 msgstr ""
5993 "Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
5994 "de qué trata su tarea."
5996 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5997 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5998 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?"
6000 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6001 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
6002 msgid "Error loading calendar “{0}”"
6003 msgstr "Error al cargar el calendario «{0}»"
6005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
6006 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
6007 msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
6009 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
6010 msgid "Cannot save event"
6011 msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
6013 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
6014 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
6015 msgid ""
6016 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
6017 "different calendar that can accept appointments."
6018 msgstr ""
6019 "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
6020 "calendario diferente que pueda aceptar citas."
6022 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
6023 msgid "Cannot save task"
6024 msgstr "No se puede guardar la tarea"
6026 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
6027 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
6028 msgid ""
6029 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
6030 msgstr ""
6031 "«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas "
6032 "diferentes."
6034 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6035 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
6036 msgid "Error loading task list “{0}”"
6037 msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}»"
6039 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
6040 msgid "The task list is not marked for offline usage."
6041 msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
6043 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6044 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
6045 msgid "Error loading memo list “{0}”"
6046 msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}»"
6048 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
6049 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
6050 msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión."
6052 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
6053 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
6054 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
6055 msgstr "Falló al añadir la zona horaria a «{0}»"
6057 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
6058 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
6059 msgid "Failed to save attachments"
6060 msgstr "Falló al guardar los adjuntos"
6062 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6063 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
6064 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
6065 msgstr "Falló al abrir el calendario «{0}»"
6067 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6068 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
6069 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
6070 msgstr "Falló al abrir la lista de notas «{0}»"
6072 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6073 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
6074 msgid "Failed to open task list “{0}”"
6075 msgstr "Falló al abrir la lista de tareas «{0}»"
6077 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6078 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
6079 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
6080 msgstr "Falló al crear un evento en el calendario «{0}»"
6082 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6083 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
6084 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
6085 msgstr "Falló al crear una nota en la lista de notas «{0}»"
6087 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6088 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
6089 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
6090 msgstr "Falló al crear una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6092 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6093 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
6094 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
6095 msgstr "Falló al modificar un evento en el calendario «{0}»"
6097 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6098 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
6099 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
6100 msgstr "Falló al modificar una nota en la lista de notas «{0}»"
6102 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6103 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
6104 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
6105 msgstr "Falló al modificar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6107 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6108 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
6109 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
6110 msgstr "Falló al eliminar un evento en el calendario «{0}»"
6112 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6113 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
6114 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
6115 msgstr "Falló al eliminar una nota en la lista de notas «{0}»"
6117 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6118 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
6119 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
6120 msgstr "Falló al eliminar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6122 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6123 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
6124 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
6125 msgstr "Falló al actualizar un evento en el calendario «{0}»"
6127 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6128 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
6129 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
6130 msgstr "Falló al actualizar una nota en la lista de notas «{0}»"
6132 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6133 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6134 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6135 msgstr "Falló al actualizar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6137 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6138 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6139 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6140 msgstr "Falló al enviar un evento al calendario «{0}»"
6142 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6143 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6144 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6145 msgstr "Falló al enviar una nota a la lista de notas «{0}»"
6147 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6148 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6149 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6150 msgstr "Falló al enviar una tarea a la lista de tareas «{0}»"
6152 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6153 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6154 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6155 msgstr "Error al crear la vista para el calendario «{0}»"
6157 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6158 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6159 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6160 msgstr "Error al crear la vista para la lista de tareas «{0}»"
6162 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6163 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6164 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6165 msgstr "Error al crear la vista para la lista de notas «{0}»"
6167 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6168 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6169 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6170 msgstr "Falló al copiar un evento en el calendario «{0}»"
6172 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6173 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6174 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6175 msgstr "Falló al copiar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6177 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6178 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6179 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6180 msgstr "Falló al copiar una nota en la lista de notas «{0}»"
6182 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6183 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6184 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6185 msgstr "Falló al mover un evento en el calendario «{0}»"
6187 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6188 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6189 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6190 msgstr "Falló al mover una tarea en la lista de tareas «{0}»"
6192 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6193 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6194 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6195 msgstr "Falló al mover una nota en la lista de notas «{0}»"
6197 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6198 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6199 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6200 msgstr "Falló al obtener un evento del calendario «{0}»"
6202 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6203 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6204 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6205 msgstr "Falló al obtener una tarea de la lista de tareas «{0}»"
6207 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6208 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6209 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6210 msgstr "Falló al obtener una nota de la lista de notas «{0}»"
6212 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6213 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6214 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6215 msgstr "Copiando un evento al calendario «{0}»"
6217 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6218 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6219 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6220 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «{0}»"
6222 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6223 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6224 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6225 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «{0}»"
6227 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6228 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6229 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6230 msgstr "Moviendo un evento al calendario «{0}»"
6232 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6233 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6234 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6235 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «{0}»"
6237 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6238 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6239 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6240 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «{0}»"
6242 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6243 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6244 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6245 msgstr "Falló al actualizar el calendario «{0}»"
6247 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6248 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6249 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6250 msgstr "Falló al actualizar la lista de tareas «{0}»"
6252 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6253 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6254 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6255 msgstr "Falló al actualizar la lista de notas «{0}»"
6257 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6258 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6259 msgstr "Falló al hacer una ocurrencia movible"
6261 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6262 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6263 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el evento"
6265 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6266 msgid ""
6267 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6268 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6269 "report in the GNOME bugzilla."
6270 msgstr ""
6271 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el evento. Puede intentarlo de "
6272 "nuevo moviéndose a otro evento y volviendo a éste. Si el problema persiste, "
6273 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6275 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6276 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6277 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el recordatorio"
6279 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6280 msgid ""
6281 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6282 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6283 "report in the GNOME bugzilla."
6284 msgstr ""
6285 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el recordatorio. Puede intentarlo "
6286 "de nuevo moviéndose a otro recordatorio y volviendo a éste. Si el problema "
6287 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6289 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6290 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6291 msgstr "Algo ha fallado al mostrar la tarea"
6293 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6294 msgid ""
6295 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6296 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6297 "report in the GNOME bugzilla."
6298 msgstr ""
6299 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar la tarea. Puede intentarlo de "
6300 "nuevo moviéndose a otra tarea y volviendo a ésta. Si el problema persiste, "
6301 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
6303 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6304 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6305 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6306 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6307 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6308 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6309 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6310 msgid "Summary"
6311 msgstr "Resumen"
6313 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6314 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6315 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6316 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6317 msgid "contains"
6318 msgstr "contiene"
6320 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6321 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6322 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6323 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6324 msgid "does not contain"
6325 msgstr "no contiene"
6327 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6328 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6329 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6330 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6331 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6332 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655
6333 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6334 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6335 msgid "Description"
6336 msgstr "Descripción"
6338 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6339 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6340 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6341 msgid "Any Field"
6342 msgstr "Cualquier campo"
6344 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6345 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6346 msgid "Classification"
6347 msgstr "Clasificación"
6349 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6350 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6351 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6352 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6353 msgid "is"
6354 msgstr "es"
6356 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6357 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6358 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10
6359 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5
6360 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6361 msgid "is not"
6362 msgstr "no es"
6364 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6365 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6366 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6367 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6368 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6369 msgid "Public"
6370 msgstr "Público"
6372 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6373 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6374 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312
6375 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6376 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6377 msgid "Private"
6378 msgstr "Privado"
6380 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6381 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6382 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314
6383 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
6384 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6385 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6386 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6387 msgid "Confidential"
6388 msgstr "Confidencial"
6390 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6391 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6392 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6393 msgid "Organizer"
6394 msgstr "Organizador"
6396 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6397 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6398 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6399 msgid "Attendee"
6400 msgstr "Participante"
6402 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6403 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6404 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6405 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
6406 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
6407 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6408 msgid "Location"
6409 msgstr "Lugar"
6411 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6412 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6413 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6414 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6415 msgid "Category"
6416 msgstr "Categoría"
6418 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6419 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6420 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6421 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6422 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6423 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6424 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6425 msgid "Attachments"
6426 msgstr "Adjuntos"
6428 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6429 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6430 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6431 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6432 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6433 msgid "Exist"
6434 msgstr "Existen"
6436 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6437 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6438 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6439 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6440 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6441 msgid "Do Not Exist"
6442 msgstr "No existen"
6444 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6446 msgid "Recurrence"
6447 msgstr "Repetición"
6449 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6450 msgid "Occurs"
6451 msgstr "Sucede"
6453 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6454 msgid "Less Than"
6455 msgstr "Menor que"
6457 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6458 msgid "Exactly"
6459 msgstr "Exactamente"
6461 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6462 msgid "More Than"
6463 msgstr "Más que"
6465 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6466 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6467 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6468 msgid "Summary Contains"
6469 msgstr "El resumen contiene"
6471 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6472 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6473 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6474 msgid "Description Contains"
6475 msgstr "La descripción contiene"
6477 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
6478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366
6479 #, c-format
6480 msgid "with one guest"
6481 msgid_plural "with %d guests"
6482 msgstr[0] "con un invitado"
6483 msgstr[1] "con %d invitados"
6485 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
6486 #, c-format
6487 msgid "Comments: %s"
6488 msgstr "Comentarios: %s"
6490 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6491 msgid "New Appointment"
6492 msgstr "Cita nueva"
6494 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6495 msgid "New All Day Event"
6496 msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
6498 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6499 msgid "New Meeting"
6500 msgstr "Reunión nueva"
6502 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6503 msgid "Go to Today"
6504 msgstr "Ir a hoy"
6506 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6507 msgid "Go to Date"
6508 msgstr "Ir a una fecha"
6510 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6511 msgid "It has reminders."
6512 msgstr "Tiene recordatorios."
6514 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6515 msgid "It has recurrences."
6516 msgstr "Tiene repeticiones."
6518 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6519 msgid "It is a meeting."
6520 msgstr "Es una reunión."
6522 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6523 #, c-format
6524 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6525 msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
6527 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6528 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6529 msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
6531 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6532 msgid "calendar view event"
6533 msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
6535 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6536 msgid "Grab Focus"
6537 msgstr "Obtener el foco"
6539 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6540 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6541 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105
6542 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6543 #, c-format
6544 msgid "It has %d event."
6545 msgid_plural "It has %d events."
6546 msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
6547 msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
6549 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6550 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6551 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112
6552 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6553 msgid "It has no events."
6554 msgstr "No tiene acontecimientos."
6556 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6557 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6558 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6559 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6560 #, c-format
6561 msgid "Work Week View: %s. %s"
6562 msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
6564 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6565 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6566 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6567 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6568 #, c-format
6569 msgid "Day View: %s. %s"
6570 msgstr "Vista diaria: %s. %s"
6572 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6573 msgid "calendar view for a work week"
6574 msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
6576 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6577 msgid "calendar view for one or more days"
6578 msgstr "vista de calendario para uno o más días"
6580 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6581 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6582 msgid "a table to view and select the current time range"
6583 msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
6585 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6586 msgid "Jump button"
6587 msgstr "Botón de salto"
6589 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6590 msgid "Click here, you can find more events."
6591 msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
6593 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6594 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6595 #, c-format
6596 msgid "%d week"
6597 msgid_plural "%d weeks"
6598 msgstr[0] "%d semana"
6599 msgstr[1] "%d semanas"
6601 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6602 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6604 msgctxt "cal-reminders"
6605 msgid "Play a sound"
6606 msgstr "Reproducir un sonido"
6608 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6609 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6611 msgctxt "cal-reminders"
6612 msgid "Pop up an alert"
6613 msgstr "Mostrar una alerta emergente"
6615 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6616 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6618 msgctxt "cal-reminders"
6619 msgid "Send an email"
6620 msgstr "Enviar un correo-e"
6622 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6623 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6624 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6625 msgctxt "cal-reminders"
6626 msgid "Run a program"
6627 msgstr "Ejecutar un programa"
6629 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6630 msgctxt "cal-reminders"
6631 msgid "Unknown action to be performed"
6632 msgstr "Acción que realizar desconocida"
6634 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6635 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6636 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6637 #, c-format
6638 msgctxt "cal-reminders"
6639 msgid "%s %s before the start"
6640 msgstr "%s %s antes de comenzar"
6642 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6643 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6644 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6645 #, c-format
6646 msgctxt "cal-reminders"
6647 msgid "%s %s after the start"
6648 msgstr "%s %s tras el comienzo"
6650 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6651 #. * "Play a sound"
6652 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6653 #, c-format
6654 msgctxt "cal-reminders"
6655 msgid "%s at the start"
6656 msgstr "%s al principio"
6658 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6659 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6660 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6661 #, c-format
6662 msgctxt "cal-reminders"
6663 msgid "%s %s before the end"
6664 msgstr "%s %s antes de terminar"
6666 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6667 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6669 #, c-format
6670 msgctxt "cal-reminders"
6671 msgid "%s %s after the end"
6672 msgstr "%s %s después de terminar"
6674 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6675 #. * "Play a sound"
6676 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6677 #, c-format
6678 msgctxt "cal-reminders"
6679 msgid "%s at the end"
6680 msgstr "%s al terminar"
6682 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6683 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6684 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6685 #, c-format
6686 msgctxt "cal-reminders"
6687 msgid "%s at %s"
6688 msgstr "%s a %s"
6690 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6691 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6692 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6693 #, c-format
6694 msgctxt "cal-reminders"
6695 msgid "%s for an unknown trigger type"
6696 msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
6698 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6699 #, c-format
6700 msgid "Month View: %s. %s"
6701 msgstr "Vista mensual: %s. %s"
6703 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6704 #, c-format
6705 msgid "Week View: %s. %s"
6706 msgstr "Vista semanal: %s. %s"
6708 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6709 msgid "calendar view for a month"
6710 msgstr "vista de calendario para un mes"
6712 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6713 msgid "calendar view for one or more weeks"
6714 msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6717 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6718 msgid "Untitled"
6719 msgstr "Sin título"
6721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6722 msgid "Categories:"
6723 msgstr "Categorías:"
6725 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6726 msgid "Summary:"
6727 msgstr "Resumen:"
6729 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6730 msgid "Start Date:"
6731 msgstr "Fecha de inicio:"
6733 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6734 msgid "End Date:"
6735 msgstr "Fecha de finalización:"
6737 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6738 msgid "Due Date:"
6739 msgstr "Fecha de vencimiento:"
6741 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6742 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
6743 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1802
6744 msgid "Status:"
6745 msgstr "Estado:"
6747 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6748 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6749 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6750 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6751 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6752 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6753 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6754 msgid "In Progress"
6755 msgstr "En proceso"
6757 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6758 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6759 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6760 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6761 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6762 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6763 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6764 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6765 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6766 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6767 msgid "Completed"
6768 msgstr "Terminado"
6770 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6771 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6772 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6773 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6774 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6775 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6776 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6777 msgid "Not Started"
6778 msgstr "Sin comenzar"
6780 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6781 msgid "Priority:"
6782 msgstr "Prioridad:"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6785 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6786 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6787 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327
6788 msgid "High"
6789 msgstr "Alta"
6791 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6792 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6793 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6794 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6795 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326
6796 msgid "Normal"
6797 msgstr "Normal"
6799 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6800 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6801 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6802 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325
6803 msgid "Low"
6804 msgstr "Baja"
6806 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6807 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6808 msgid "Description:"
6809 msgstr "Descripción:"
6811 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6812 msgid "Web Page:"
6813 msgstr "Página web:"
6815 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6816 #, c-format
6817 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6818 msgstr "Creando vista para el calendario «%s»"
6820 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6821 #, c-format
6822 msgid "Creating view for task list “%s”"
6823 msgstr "Creando vista para la lista de tareas «%s»"
6825 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6826 #, c-format
6827 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6828 msgstr "Creando vista para la lista de notas «%s»"
6830 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219
6831 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6832 msgid "Destination is read only"
6833 msgstr "El destino es de sólo lectura"
6835 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6836 #, c-format
6837 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6838 msgstr "Copiando eventos al calendario «%s»"
6840 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6841 #, c-format
6842 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6843 msgstr "Copiando notas a la lista de notas «%s»"
6845 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6846 #, c-format
6847 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6848 msgstr "Copiando tareas a la lista de tareas «%s»"
6850 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6851 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6852 msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
6854 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6855 msgid "_Retract comment"
6856 msgstr "Co_ntraer comentario"
6858 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6859 msgid "Select Date"
6860 msgstr "Seleccionar fecha"
6862 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6863 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6864 msgid "Select _Today"
6865 msgstr "Seleccionar _hoy"
6867 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6868 msgid "January"
6869 msgstr "Enero"
6871 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6872 msgid "February"
6873 msgstr "Febrero"
6875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6876 msgid "March"
6877 msgstr "Marzo"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6880 msgid "April"
6881 msgstr "Abril"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6884 msgid "May"
6885 msgstr "Mayo"
6887 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6888 msgid "June"
6889 msgstr "Junio"
6891 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6892 msgid "July"
6893 msgstr "Julio"
6895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6896 msgid "August"
6897 msgstr "Agosto"
6899 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6900 msgid "September"
6901 msgstr "Septiembre"
6903 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6904 msgid "October"
6905 msgstr "Octubre"
6907 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6908 msgid "November"
6909 msgstr "Noviembre"
6911 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6912 msgid "December"
6913 msgstr "Diciembre"
6915 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6916 #, c-format
6917 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6918 msgstr ""
6919 "Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6921 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6922 #, c-format
6923 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6924 msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
6926 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6927 #, c-format
6928 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6929 msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6931 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6932 #, c-format
6933 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6934 msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
6936 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6937 msgid "This Instance Only"
6938 msgstr "Esta instancia únicamente"
6940 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6941 msgid "This and Prior Instances"
6942 msgstr "Esta instancia y las anteriores"
6944 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6945 msgid "This and Future Instances"
6946 msgstr "Esta instancia y las futuras"
6948 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6949 msgid "All Instances"
6950 msgstr "Todas las instancias"
6952 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6953 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6954 msgid "Send my reminders with this event"
6955 msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento"
6957 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6958 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6959 msgid "Notify new attendees _only"
6960 msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
6962 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6963 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6964 msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
6966 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6967 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6968 msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
6970 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6971 msgid "Paste events from the clipboard"
6972 msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
6974 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6975 msgid "Delete selected events"
6976 msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
6978 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6979 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6980 msgstr "El texto pegado no contiene datos de iCalendar válidos"
6982 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6984 msgid "Default calendar not found"
6985 msgstr "Calendario predeterminado no encontrado"
6987 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6989 msgid "Default memo list not found"
6990 msgstr "Lista de notas predeterminada no encontrada"
6992 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6993 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6994 msgid "Default task list not found"
6995 msgstr "Lista de tareas predeterminada no encontrada"
6997 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6998 msgid "No suitable component found"
6999 msgstr "No se ha encontrado un componente adecuado"
7001 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
7002 msgid "Pasting iCalendar data"
7003 msgstr "Pegando datos de iCalendar"
7005 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
7006 #. Translators: It will display
7007 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
7008 #. To Translators: It will display
7009 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
7010 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
7011 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
7012 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
7013 #, c-format
7014 msgid "Organizer: %s <%s>"
7015 msgstr "Organizador: %s <%s>"
7017 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
7018 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
7019 #. * organizer.value.
7020 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
7021 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
7022 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
7023 #, c-format
7024 msgid "Organizer: %s"
7025 msgstr "Organizador: %s"
7027 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
7028 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
7029 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
7030 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
7031 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531
7032 #, c-format
7033 msgid "Location: %s"
7034 msgstr "Lugar: %s"
7036 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
7037 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
7038 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
7039 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
7040 #, c-format
7041 msgid "Time: %s %s"
7042 msgstr "Hora: %s %s"
7044 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
7045 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
7046 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302
7047 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305
7048 msgid "%d %b %Y"
7049 msgstr "%e de %B de %Y"
7051 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
7052 #. * Don't use any other specifiers.
7053 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
7054 #. * month name. You can change the order but don't
7055 #. * change the specifiers or add anything.
7056 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
7057 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
7058 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
7059 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
7060 msgid "%d %b"
7061 msgstr "%e de %b"
7063 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
7064 msgid "%A %d %b %Y"
7065 msgstr "%A, %e de %b de %Y"
7067 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
7068 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
7069 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
7070 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
7071 #. * You can change the order but don't change the
7072 #. * specifiers or add anything.
7073 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
7074 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
7075 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
7076 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
7077 msgid "%a %d %b"
7078 msgstr "%a, %e de %b"
7080 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
7081 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
7082 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331
7083 msgid "%a %d %b %Y"
7084 msgstr "%a, %e de %b de %Y"
7086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
7087 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
7088 msgid "Start Date"
7089 msgstr "Fecha de inicio"
7091 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
7092 msgid "End Date"
7093 msgstr "Fecha de terminación"
7095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
7096 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
7097 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
7098 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
7099 msgid "Created"
7100 msgstr "Creado"
7102 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
7103 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
7104 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
7105 msgid "Last modified"
7106 msgstr "Modificado por última vez"
7108 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
7109 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
7110 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
7111 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
7112 msgid "Source"
7113 msgstr "Fuente"
7115 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
7116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
7117 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
7118 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
7119 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
7120 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
7121 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
7122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3560
7123 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6332
7124 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
7125 msgid "Unknown"
7126 msgstr "Desconocido"
7128 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
7129 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
7130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:388
7131 #, c-format
7132 msgid "Source with UID “%s” not found"
7133 msgstr "No se encontró la fuente con el UID «%s»"
7135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
7136 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
7137 msgid "Creating an event"
7138 msgstr "Creando un evento"
7140 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
7141 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
7142 msgid "Creating a memo"
7143 msgstr "Creando un nota"
7145 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7146 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7147 msgid "Creating a task"
7148 msgstr "Creando una tarea"
7150 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7151 msgid "Recurring"
7152 msgstr "Repetición"
7154 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7155 msgid "Assigned"
7156 msgstr "Asignado"
7158 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7159 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7160 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7161 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7162 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7163 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7164 msgid "Yes"
7165 msgstr "Sí"
7167 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7168 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7169 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7171 msgid "No"
7172 msgstr "No"
7174 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7175 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7178 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6320
7179 msgid "Accepted"
7180 msgstr "Aceptado"
7182 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7184 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7186 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6326
7187 msgid "Declined"
7188 msgstr "Rehusado"
7190 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7195 msgid "Tentative"
7196 msgstr "Provisional"
7198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7199 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7201 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329
7203 msgid "Delegated"
7204 msgstr "Delegado"
7206 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7207 msgid "Needs action"
7208 msgstr "Necesita una acción"
7210 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7211 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7212 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7213 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7214 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7215 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7216 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8
7217 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../src/mail/message-list.etspec.h:1
7218 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7219 msgid "Status"
7220 msgstr "Estado"
7222 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7223 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7224 msgid "Free"
7225 msgstr "Libre"
7227 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7228 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7229 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
7230 msgid "Busy"
7231 msgstr "Ocupada"
7233 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7234 msgid ""
7235 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7236 "\n"
7237 "45.436845,125.862501"
7238 msgstr ""
7239 "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
7240 "\n"
7241 "45.436845,125.862501"
7243 #. Translators: "None" for task's status
7244 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7245 msgctxt "cal-task-status"
7246 msgid "None"
7247 msgstr "Ninguna"
7249 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7250 msgid "Modifying an event"
7251 msgstr "Modificar un evento"
7253 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7254 msgid "Modifying a memo"
7255 msgstr "Modificando una nota"
7257 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7258 msgid "Modifying a task"
7259 msgstr "Modificando una tarea"
7261 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923
7262 msgid "Removing an event"
7263 msgstr "Quitando un evento"
7265 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927
7266 msgid "Removing a memo"
7267 msgstr "Quitando una nota"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931
7270 msgid "Removing a task"
7271 msgstr "Quitando una tarea"
7273 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7274 #, c-format
7275 msgid "Deleting an event"
7276 msgid_plural "Deleting %d events"
7277 msgstr[0] "Eliminando un evento"
7278 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
7280 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7281 #, c-format
7282 msgid "Deleting a memo"
7283 msgid_plural "Deleting %d memos"
7284 msgstr[0] "Eliminando una nota"
7285 msgstr[1] "Eliminando %d notas"
7287 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7288 #, c-format
7289 msgid "Deleting a task"
7290 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7291 msgstr[0] "Eliminando una tarea"
7292 msgstr[1] "Eliminando %d tareas"
7294 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7295 #, c-format
7296 msgid "Pasting an event"
7297 msgid_plural "Pasting %d events"
7298 msgstr[0] "Pegando un evento"
7299 msgstr[1] "Pegando %d eventos"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7302 #, c-format
7303 msgid "Pasting a memo"
7304 msgid_plural "Pasting %d memos"
7305 msgstr[0] "Pegando una nota"
7306 msgstr[1] "Pegando %d notas"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7309 #, c-format
7310 msgid "Pasting a task"
7311 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7312 msgstr[0] "Pegando una tarea"
7313 msgstr[1] "Pegando %d tareas"
7315 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7316 msgid "Updating an event"
7317 msgstr "Actualizando un evento"
7319 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7320 msgid "Updating a memo"
7321 msgstr "Actualizando una nota"
7323 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7324 msgid "Updating a task"
7325 msgstr "Actualizando una tarea"
7327 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7328 #, c-format
7329 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7330 msgstr "Obteniendo eventos que purgar en el calendario «%s»"
7332 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7333 #, c-format
7334 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7335 msgstr "Obteniendo notas que purgar en el calendario «%s»"
7337 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7338 #, c-format
7339 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7340 msgstr "Obteniendo tareas que purgar en la lista de tareas «%s»"
7342 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7343 #, c-format
7344 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7345 msgstr "Purgando eventos en el calendario «%s»"
7347 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7348 #, c-format
7349 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7350 msgstr "Purgando notas en la lista de notas «%s»"
7352 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7353 #, c-format
7354 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7355 msgstr "Purgando tareas en la lista de tareas «%s»"
7357 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7358 msgid "Purging events"
7359 msgstr "Purgando eventos"
7361 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7362 msgid "Purging memos"
7363 msgstr "Purgando notas"
7365 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7366 msgid "Purging tasks"
7367 msgstr "Purgando tareas"
7369 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7370 msgid "Expunging completed tasks"
7371 msgstr "Purgando las tareas terminadas"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7374 #, c-format
7375 msgid "Moving an event"
7376 msgid_plural "Moving %d events"
7377 msgstr[0] "Moviendo un evento"
7378 msgstr[1] "Moviendo %d eventos"
7380 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7381 #, c-format
7382 msgid "Copying an event"
7383 msgid_plural "Copying %d events"
7384 msgstr[0] "Copiando un evento"
7385 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
7387 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7388 #, c-format
7389 msgid "Moving a memo"
7390 msgid_plural "Moving %d memos"
7391 msgstr[0] "Moviendo una nota"
7392 msgstr[1] "Moviendo %d notas"
7394 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7395 #, c-format
7396 msgid "Copying a memo"
7397 msgid_plural "Copying %d memos"
7398 msgstr[0] "Copiando una nota"
7399 msgstr[1] "Copiando %d notas"
7401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7402 #, c-format
7403 msgid "Moving a task"
7404 msgid_plural "Moving %d tasks"
7405 msgstr[0] "Moviendo una tarea"
7406 msgstr[1] "Moviendo %d tareas"
7408 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7409 #, c-format
7410 msgid "Copying a task"
7411 msgid_plural "Copying %d tasks"
7412 msgstr[0] "Copiando una tarea"
7413 msgstr[1] "Copiando %d tareas"
7415 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7416 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7417 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7418 msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
7420 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7421 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7422 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7423 msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7425 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "The date must be entered in the format: \n"
7429 "%s"
7430 msgstr ""
7431 "La fecha debe introducirse con el formato: \n"
7432 "%s"
7434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7435 msgid "Event’s time is in the past"
7436 msgstr "La hora del acontecimiento está en el pasado"
7438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7439 msgid ""
7440 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7441 msgstr ""
7442 "El acontecimiento no se puede editar porque no se pudo abrir el calendario "
7443 "seleccionado"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7446 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7447 msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7450 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7451 msgstr ""
7452 "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
7453 "organizador"
7455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7457 msgid "Start date is not a valid date"
7458 msgstr "La fecha de inicio no es una fecha válida"
7460 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7461 msgid "Start time is not a valid time"
7462 msgstr "La hora de inicio no es una hora válida"
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7467 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7468 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7469 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
7470 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893
7471 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2243 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7472 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3726 ../src/mail/em-composer-utils.c:3757
7473 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7474 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7475 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7476 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7477 #, c-format
7478 msgid "Unknown error"
7479 msgstr "Error desconocido"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7482 msgid "End date is not a valid date"
7483 msgstr "La fecha de fin no es una fecha válida"
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7486 msgid "End time is not a valid time"
7487 msgstr "La hora de fin no es una hora válida"
7489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7492 msgid "_Categories"
7493 msgstr "_Categorías"
7495 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7498 msgid "Toggles whether to display categories"
7499 msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7502 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7503 msgid "Time _Zone"
7504 msgstr "_Zona horaria"
7506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7507 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7508 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7509 msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
7511 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7512 msgid "All _Day Event"
7513 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
7515 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7516 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7517 msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
7519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7520 msgid "Show Time as _Busy"
7521 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
7523 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7524 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7525 msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada"
7527 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7528 msgid "Pu_blic"
7529 msgstr "Pú_blico"
7531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7532 msgid "Classify as public"
7533 msgstr "Clasificar como público"
7535 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7536 msgid "_Private"
7537 msgstr "_Privado"
7539 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7540 msgid "Classify as private"
7541 msgstr "Clasificar como privado"
7543 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7544 msgid "_Confidential"
7545 msgstr "_Confidencial"
7547 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7548 msgid "Classify as confidential"
7549 msgstr "Clasificar como confidencial"
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7552 msgctxt "ECompEditor"
7553 msgid "_Start time:"
7554 msgstr "Hora de _inicio:"
7556 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7557 msgctxt "ECompEditor"
7558 msgid "_End time:"
7559 msgstr "Hora de _fin:"
7561 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7562 msgctxt "ECompEditor"
7563 msgid "All da_y event"
7564 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7568 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7569 msgctxt "ECompEditorPage"
7570 msgid "General"
7571 msgstr "General"
7573 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7575 msgctxt "ECompEditorPage"
7576 msgid "Reminders"
7577 msgstr "Recordatorios"
7579 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7580 msgctxt "ECompEditorPage"
7581 msgid "Recurrence"
7582 msgstr "Repetición"
7584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7585 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7586 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7587 msgctxt "ECompEditorPage"
7588 msgid "Attachments"
7589 msgstr "Adjuntos"
7591 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7592 msgctxt "ECompEditorPage"
7593 msgid "Schedule"
7594 msgstr "Programar"
7596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7597 #, c-format
7598 msgid "Meeting — %s"
7599 msgstr "Reunión: %s"
7601 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7602 #, c-format
7603 msgid "Appointment — %s"
7604 msgstr "Cita: %s"
7606 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7607 msgid ""
7608 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7609 msgstr ""
7610 "No se puede editar la nota porque no se puede abrir la lista de notas "
7611 "seleccionada"
7613 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7614 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7615 msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura"
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7618 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7619 msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador"
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7623 msgid "_List:"
7624 msgstr "_Lista:"
7626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7628 msgctxt "ECompEditor"
7629 msgid "Sta_rt date:"
7630 msgstr "Fecha de ini_cio:"
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7633 #, c-format
7634 msgid "Assigned Memo — %s"
7635 msgstr "Nota asignada: %s"
7637 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7638 #, c-format
7639 msgid "Memo — %s"
7640 msgstr "Nota - %s"
7642 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7643 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7644 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
7645 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7646 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7647 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7648 msgid "Attachment"
7649 msgid_plural "Attachments"
7650 msgstr[0] "Adjunto"
7651 msgstr[1] "Adjuntos"
7653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7654 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
7655 #, c-format
7656 msgid "Could not load “%s”"
7657 msgstr "No se pudo cargar «%s»"
7659 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7660 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
7661 #, c-format
7662 msgid "Could not load the attachment"
7663 msgstr "No se pudo cargar el adjunto"
7665 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7666 msgid ""
7667 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7668 "is finished."
7669 msgstr ""
7670 "Todavía hay algunos adjuntos descargándose. Espere hasta que se termine la "
7671 "descarga."
7673 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7674 #, c-format
7675 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7676 msgstr "No se puede encontrar el adjunto «%s», elimínelo de la lista"
7678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7679 #, c-format
7680 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7681 msgstr "El adjunto «%s» no tiene un URI válido, elimínelo de la lista"
7683 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7684 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7685 msgid "_Attachment..."
7686 msgstr "_Adjunto…"
7688 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7689 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7690 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7691 msgid "Attach a file"
7692 msgstr "Adjuntar un archivo"
7694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7695 msgid "_Attachments"
7696 msgstr "_Adjuntos"
7698 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7699 msgid "Show attachments"
7700 msgstr "Mostrar adjuntos"
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7703 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7704 msgid "Icon View"
7705 msgstr "Vista de icono"
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7708 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7709 msgid "List View"
7710 msgstr "Vista de lista"
7712 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7713 #, c-format
7714 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7715 msgstr "No se puede encontrar a la persona «%s» en la lista de participantes"
7717 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7718 #, c-format
7719 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7720 msgstr "No tiene permisos suficientes para eliminar al asistente «%s»"
7722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7723 msgid "Failed to delete selected attendee"
7724 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7725 msgstr[0] "Falló al eliminar el asistente seleccionado"
7726 msgstr[1] "Falló al eliminar los asistentes seleccionados"
7728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:434
7729 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7730 msgstr ""
7731 "La dirección del organizador no es una una dirección de correo de usuario "
7732 "válida"
7734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:584
7735 msgid "A_ttendees"
7736 msgstr "Par_ticipantes"
7738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:586
7739 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7740 msgstr "Conmuta indicando si se muestran los participantes"
7742 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595
7743 msgid "R_ole Field"
7744 msgstr "Campo «_Rol»"
7746 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597
7747 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7748 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603
7751 msgid "_RSVP"
7752 msgstr "_Confirmar"
7754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605
7755 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7756 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
7758 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611
7759 msgid "_Status Field"
7760 msgstr "Campo de _estado"
7762 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613
7763 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7764 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
7766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619
7767 msgid "_Type Field"
7768 msgstr "Campo de _tipo"
7770 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621
7771 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7772 msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
7774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947
7775 msgid "An organizer is required."
7776 msgstr "Se requiere un organizador."
7778 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088
7780 msgid "At least one attendee is required."
7781 msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
7783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211
7784 msgid "Or_ganizer:"
7785 msgstr "Or_ganizador:"
7787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1290
7788 msgctxt "ECompEditor"
7789 msgid "Atte_ndees..."
7790 msgstr "_Participa_ntes…"
7792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7793 msgid "Add exception"
7794 msgstr "Añadir excepción"
7796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7797 msgid "Modify exception"
7798 msgstr "Modificar excepción"
7800 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7801 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7803 msgid "on"
7804 msgstr "en"
7806 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7807 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7808 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7811 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7812 msgid "first"
7813 msgstr "primer"
7815 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7816 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7817 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7818 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7820 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7821 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7822 msgid "second"
7823 msgstr "segundo"
7825 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7826 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7827 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7829 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7830 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7831 msgid "third"
7832 msgstr "tercer"
7834 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7835 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7836 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7838 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7839 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7840 msgid "fourth"
7841 msgstr "cuarto"
7843 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7844 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7845 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7848 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7849 msgid "fifth"
7850 msgstr "quinto"
7852 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7853 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7854 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7857 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7858 msgid "last"
7859 msgstr "último"
7861 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7862 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7863 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7864 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7865 msgid "Other Date"
7866 msgstr "Otra fecha"
7868 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7869 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7870 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7872 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7873 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7874 msgid "1st to 10th"
7875 msgstr "del 1 al 10"
7877 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7878 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7879 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7881 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7882 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7883 msgid "11th to 20th"
7884 msgstr "del 11 al 20"
7886 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7887 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7888 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7890 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7891 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7892 msgid "21st to 31st"
7893 msgstr "del 21 al 31"
7895 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7896 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7897 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7898 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7899 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7900 msgid "day"
7901 msgstr "día"
7903 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7904 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7905 msgid "Monday"
7906 msgstr "Lunes"
7908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7909 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7910 msgid "Tuesday"
7911 msgstr "Martes"
7913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7914 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7915 msgid "Wednesday"
7916 msgstr "Miércoles"
7918 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7919 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7920 msgid "Thursday"
7921 msgstr "Jueves"
7923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7924 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7925 msgid "Friday"
7926 msgstr "Viernes"
7928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7929 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7930 msgid "Saturday"
7931 msgstr "Sábado"
7933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7934 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7935 msgid "Sunday"
7936 msgstr "Domingo"
7938 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7939 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7942 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7943 msgid "on the"
7944 msgstr "el"
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7947 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7948 msgid "occurrences"
7949 msgstr "repeticiones"
7951 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7952 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7954 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7955 msgid "This appointment rec_urs"
7956 msgstr "Esta cita se _repite"
7958 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7960 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7961 msgid "This task rec_urs"
7962 msgstr "Esta tarea se _repite"
7964 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7966 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7967 msgid "This memo rec_urs"
7968 msgstr "Esta nota se _repite"
7970 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7972 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7973 msgid "This component rec_urs"
7974 msgstr "Este componente se _repite"
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7977 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7978 msgstr "La fecha de repetición no es válida"
7980 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7981 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7982 msgstr "La fecha de finalización de la repetición es anterior a la de inicio"
7984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7985 msgid "R_ecurrence"
7986 msgstr "R_epetición"
7988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7989 msgid "Set or unset recurrence"
7990 msgstr "Activar o desactivar la repetición"
7992 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7993 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7994 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7995 msgid "Every"
7996 msgstr "Cada"
7998 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
8000 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8001 msgid "day(s)"
8002 msgstr "día(s)"
8004 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8005 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
8006 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8007 msgid "week(s)"
8008 msgstr "semana(s)"
8010 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
8012 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8013 msgid "month(s)"
8014 msgstr "mes(es)"
8016 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8017 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
8018 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8019 msgid "year(s)"
8020 msgstr "año(s)"
8022 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
8024 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8025 msgid "for"
8026 msgstr "durante"
8028 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
8030 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8031 msgid "until"
8032 msgstr "hasta"
8034 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
8035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
8036 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
8037 msgid "forever"
8038 msgstr "para siempre"
8040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
8041 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
8042 msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar."
8044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
8045 msgid "Exceptions"
8046 msgstr "Excepciones"
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
8049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
8050 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
8051 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
8052 msgid "A_dd"
8053 msgstr "Aña_dir"
8055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
8056 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
8057 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
8058 msgid "Re_move"
8059 msgstr "Quita_r"
8061 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
8062 msgid "Preview"
8063 msgstr "Vista previa"
8065 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
8066 msgid "Send To"
8067 msgstr "Enviar a"
8069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
8070 msgid "_Reminders"
8071 msgstr "_Recordatorios"
8073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
8074 msgid "Set or unset reminders"
8075 msgstr "Poner o quitar recordatorios"
8077 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
8078 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
8079 msgid "Reminders"
8080 msgstr "Recordatorios"
8082 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
8083 msgid "_Reminder"
8084 msgstr "_Recordatorio"
8086 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
8087 #, c-format
8088 msgid "%d day before"
8089 msgid_plural "%d days before"
8090 msgstr[0] "%d día antes"
8091 msgstr[1] "%d días antes"
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
8094 #, c-format
8095 msgid "%d hour before"
8096 msgid_plural "%d hours before"
8097 msgstr[0] "%d hora antes"
8098 msgstr[1] "%d horas antes"
8100 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
8101 #, c-format
8102 msgid "%d minute before"
8103 msgid_plural "%d minutes before"
8104 msgstr[0] "%d minuto antes"
8105 msgstr[1] "%d minutos antes"
8107 #. Translators: "None" for "No reminder set"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
8109 msgctxt "cal-reminders"
8110 msgid "None"
8111 msgstr "Ninguno"
8113 #. Translators: Predefined reminder's description
8114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
8115 msgctxt "cal-reminders"
8116 msgid "15 minutes before"
8117 msgstr "15 minutos antes"
8119 #. Translators: Predefined reminder's description
8120 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
8121 msgctxt "cal-reminders"
8122 msgid "1 hour before"
8123 msgstr "1 hora antes"
8125 #. Translators: Predefined reminder's description
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
8127 msgctxt "cal-reminders"
8128 msgid "1 day before"
8129 msgstr "1 día antes"
8131 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
8133 msgctxt "cal-reminders"
8134 msgid "Custom"
8135 msgstr "Personalizado"
8137 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8138 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
8139 msgctxt "cal-reminders"
8140 msgid "minute(s)"
8141 msgstr "minuto(s)"
8143 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
8145 msgctxt "cal-reminders"
8146 msgid "hour(s)"
8147 msgstr "hora(s)"
8149 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8150 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
8151 msgctxt "cal-reminders"
8152 msgid "day(s)"
8153 msgstr "día(s)"
8155 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
8157 msgctxt "cal-reminders"
8158 msgid "before"
8159 msgstr "antes del"
8161 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8162 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
8163 msgctxt "cal-reminders"
8164 msgid "after"
8165 msgstr "después del"
8167 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8168 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8169 msgctxt "cal-reminders"
8170 msgid "start"
8171 msgstr "empieza"
8173 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8175 msgctxt "cal-reminders"
8176 msgid "end"
8177 msgstr "fin"
8179 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8181 msgid "Re_peat the reminder"
8182 msgstr "_Repetir el recordatorio"
8184 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8186 msgctxt "cal-reminders"
8187 msgid "extra times every"
8188 msgstr "veces adicionales cada"
8190 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8192 msgctxt "cal-reminders"
8193 msgid "minutes"
8194 msgstr "minutos"
8196 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8197 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8198 msgctxt "cal-reminders"
8199 msgid "hours"
8200 msgstr "horas"
8202 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8204 msgctxt "cal-reminders"
8205 msgid "days"
8206 msgstr "días"
8208 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8211 msgctxt "cal-reminders"
8212 msgid "Custom _message"
8213 msgstr "_Mensaje personalizado"
8215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8216 msgctxt "cal-reminders"
8217 msgid "Custom reminder _sound"
8218 msgstr "Sonido de _recordatorio personalizado"
8220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8221 msgid "Select a sound file"
8222 msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
8224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8225 msgid "_Program:"
8226 msgstr "_Programa:"
8228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8229 msgid "_Arguments:"
8230 msgstr "_Argumentos:"
8232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8233 msgid "_Send To:"
8234 msgstr "_Enviar a:"
8236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8237 msgid "_Schedule"
8238 msgstr "_Programar"
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8241 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8242 msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
8244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8245 msgctxt "ECompEditor"
8246 msgid "_Summary:"
8247 msgstr "_Resumen:"
8249 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8250 msgctxt "ECompEditor"
8251 msgid "_Location:"
8252 msgstr "_Lugar:"
8254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8255 msgctxt "ECompEditor"
8256 msgid "_Categories..."
8257 msgstr "Ca_tegorías…"
8259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8260 msgctxt "ECompEditor"
8261 msgid "_Description:"
8262 msgstr "_Descripción:"
8264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
8265 msgctxt "ECompEditor"
8266 msgid "_Web page:"
8267 msgstr "Página _web:"
8269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
8270 msgctxt "ECompEditor"
8271 msgid "D_ue date:"
8272 msgstr "Fecha de _vencimiento:"
8274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
8275 msgctxt "ECompEditor"
8276 msgid "Date _completed:"
8277 msgstr "_Fecha de terminación:"
8279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
8280 msgctxt "ECompEditor"
8281 msgid "Public"
8282 msgstr "Público"
8284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
8285 msgctxt "ECompEditor"
8286 msgid "Private"
8287 msgstr "Privado"
8289 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
8290 msgctxt "ECompEditor"
8291 msgid "Confidential"
8292 msgstr "Confidencial"
8294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8295 msgctxt "ECompEditor"
8296 msgid "C_lassification:"
8297 msgstr "_Clasificación:"
8299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
8300 msgctxt "ECompEditor"
8301 msgid "Not Started"
8302 msgstr "Sin comenzar"
8304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
8305 msgctxt "ECompEditor"
8306 msgid "In Progress"
8307 msgstr "En proceso"
8309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
8310 msgctxt "ECompEditor"
8311 msgid "Completed"
8312 msgstr "Terminado"
8314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
8315 msgctxt "ECompEditor"
8316 msgid "Cancelled"
8317 msgstr "Cancelado"
8319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8320 msgctxt "ECompEditor"
8321 msgid "_Status:"
8322 msgstr "_Estado:"
8324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
8325 msgctxt "ECompEditor"
8326 msgid "Undefined"
8327 msgstr "Sin definir"
8329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
8330 msgctxt "ECompEditor"
8331 msgid "High"
8332 msgstr "Alta"
8334 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
8335 msgctxt "ECompEditor"
8336 msgid "Normal"
8337 msgstr "Normal"
8339 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
8340 msgctxt "ECompEditor"
8341 msgid "Low"
8342 msgstr "Baja"
8344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
8345 msgctxt "ECompEditor"
8346 msgid "Priorit_y:"
8347 msgstr "Pr_ioridad:"
8349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
8350 msgctxt "ECompEditor"
8351 msgid "Percent complete:"
8352 msgstr "_Porcentaje completado:"
8354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
8355 msgctxt "ECompEditor"
8356 msgid "Time _zone:"
8357 msgstr "_Zona horaria:"
8359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
8360 msgctxt "ECompEditor"
8361 msgid "Show time as _busy"
8362 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
8364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8365 msgid "Task’s start date is in the past"
8366 msgstr "La fecha de inicio de la tarea está en el pasado"
8368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8369 msgid "Task’s due date is in the past"
8370 msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado"
8372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8373 msgid ""
8374 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8375 msgstr ""
8376 "No se puede editar la tarea porque no se puede abrir la tarea seleccionada"
8378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8380 msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura"
8382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8384 msgstr "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador"
8386 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8387 msgid "Due date is not a valid date"
8388 msgstr "La fecha de vencimiento no es válida"
8390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8391 msgid "Completed date is not a valid date"
8392 msgstr "La fecha de terminación no es válida"
8394 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8395 msgid "Completed date cannot be in the future"
8396 msgstr "La fecha de terminación no puede ser del futuro"
8398 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8399 msgid "All _Day Task"
8400 msgstr "Tarea para todo el _día"
8402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8403 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8404 msgstr "Cambia cuando se tiene un acontecimiento para todo el día"
8406 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8407 #, c-format
8408 msgid "Assigned Task — %s"
8409 msgstr "Tarea asignada: %s"
8411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8412 #, c-format
8413 msgid "Task — %s"
8414 msgstr "Tarea: %s"
8416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8417 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8418 msgid "attachment"
8419 msgstr "adjunto"
8421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8422 msgid "Sending notifications to attendees..."
8423 msgstr "Enviando notificaciones a los participantes…"
8425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8426 msgid "Saving changes..."
8427 msgstr "Guardando cambios…"
8429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8430 msgid "No Summary"
8431 msgstr "Sin resumen"
8433 #. == Button box ==
8434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8435 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
8436 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8437 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8438 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8439 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8440 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8441 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8442 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8443 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8444 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
8445 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8446 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8447 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8448 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8449 msgid "_Close"
8450 msgstr "_Cerrar"
8452 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8453 msgid "Close the current window"
8454 msgstr "Cerrar la ventana actual"
8456 #. copy menu item
8457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991
8458 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8459 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
8460 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8461 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8462 msgid "_Copy"
8463 msgstr "_Copiar"
8465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993
8466 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229
8467 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774
8468 #: ../src/e-util/e-web-view.c:411 ../src/e-util/e-web-view.c:2003
8469 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:137 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8470 msgid "Copy the selection"
8471 msgstr "Copiar la selección"
8473 #. cut menu item
8474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998
8475 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8476 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
8477 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8478 msgid "Cu_t"
8479 msgstr "Cor_tar"
8481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000
8482 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222
8483 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769
8484 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2012 ../src/mail/e-mail-browser.c:144
8485 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8486 msgid "Cut the selection"
8487 msgstr "Cortar la selección"
8489 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007
8490 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243
8491 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8492 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8493 msgid "Delete the selection"
8494 msgstr "Eliminar la selección"
8496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8497 msgid "View help"
8498 msgstr "Ver la ayuda"
8500 #. paste menu item
8501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019
8502 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
8504 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8505 msgid "_Paste"
8506 msgstr "_Pegar"
8508 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021
8509 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236
8510 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779
8511 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2021 ../src/mail/e-mail-browser.c:151
8512 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8513 msgid "Paste the clipboard"
8514 msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
8516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8517 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
8518 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8519 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8520 msgid "_Print..."
8521 msgstr "_Imprimir…"
8523 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
8524 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8525 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8526 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8527 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8528 msgid "Pre_view..."
8529 msgstr "_Vista previa…"
8531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040
8532 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8533 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8534 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8535 msgid "Select _All"
8536 msgstr "Seleccionar _todo"
8538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042
8539 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250
8540 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 ../src/mail/e-mail-browser.c:158
8541 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8542 msgid "Select all text"
8543 msgstr "Selecciona todo el texto"
8545 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8546 msgid "_Classification"
8547 msgstr "_Clasificación"
8549 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8550 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8551 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323
8552 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:165 ../src/mail/e-mail-notes.c:945
8553 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8554 msgid "_File"
8555 msgstr "_Archivo"
8557 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8558 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8559 msgid "_Insert"
8560 msgstr "_Insertar"
8562 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8563 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
8564 msgid "_Options"
8565 msgstr "_Opciones"
8567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8568 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8569 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8570 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662
8571 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8572 msgid "_View"
8573 msgstr "_Ver"
8575 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8576 msgid "Save current changes"
8577 msgstr "Guardar los cambios actuales"
8579 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8580 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8581 msgid "Save and Close"
8582 msgstr "Guardar y cerrar"
8584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8585 msgid "Save current changes and close editor"
8586 msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor"
8588 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8589 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156
8590 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8591 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8592 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8593 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8594 msgid "am"
8595 msgstr "am"
8597 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8598 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159
8599 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8600 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8601 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8602 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8603 msgid "pm"
8604 msgstr "pm"
8606 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8607 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8608 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8609 #. * month, %B = full month name. You can change the
8610 #. * order but don't change the specifiers or add
8611 #. * anything.
8612 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8613 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8614 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8615 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8616 msgid "%A %d %B"
8617 msgstr "%A %e de %B"
8619 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8620 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8621 #, c-format
8622 msgid "Week %d"
8623 msgstr "Semana %d"
8625 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8626 #. * this is a context menu entry to change the
8627 #. * length of the time division in the calendar
8628 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8629 #. * 24 "60 minute divisions" or
8630 #. * 48 "30 minute divisions".
8631 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8632 #, c-format
8633 msgid "%02i minute divisions"
8634 msgstr "divisiones de %02i minutos"
8636 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8637 msgid "Show the second time zone"
8638 msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
8640 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8641 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8642 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8643 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8644 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8645 msgctxt "cal-second-zone"
8646 msgid "None"
8647 msgstr "Ninguno"
8649 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8650 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8651 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8652 msgid "Select..."
8653 msgstr "Seleccionar…"
8655 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8656 msgid "Chair Persons"
8657 msgstr "Presidencia"
8659 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8660 msgid "Required Participants"
8661 msgstr "Participantes requeridos"
8663 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8664 msgid "Optional Participants"
8665 msgstr "Participantes opcionales"
8667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8668 msgid "Resources"
8669 msgstr "Recursos"
8671 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8672 msgid "Attendees"
8673 msgstr "Participantes"
8675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8678 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8679 msgid "Individual"
8680 msgstr "Individual"
8682 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8683 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8684 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8685 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8686 msgid "Group"
8687 msgstr "Grupo"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8690 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8691 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8692 msgid "Resource"
8693 msgstr "Recurso"
8695 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8696 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8697 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8698 msgid "Room"
8699 msgstr "Sala"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8702 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8703 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8704 msgid "Chair"
8705 msgstr "Presidente"
8707 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8708 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8709 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8710 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8711 msgid "Required Participant"
8712 msgstr "Participante requerido"
8714 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8715 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8716 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8717 msgid "Optional Participant"
8718 msgstr "Participante opcional"
8720 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8721 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8722 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8723 msgid "Non-Participant"
8724 msgstr "No participan"
8726 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8727 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8728 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8729 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8730 msgid "Needs Action"
8731 msgstr "Necesita acción"
8733 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8734 msgid "Attendee                          "
8735 msgstr "Participante                          "
8737 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8738 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8739 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8740 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8741 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8742 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8743 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696
8744 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8745 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8746 msgid "Type"
8747 msgstr "Tipo"
8749 #. To translators: RSVP means "please reply"
8750 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8751 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8752 msgid "RSVP"
8753 msgstr "Confirmar"
8755 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8756 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8757 msgid "In Process"
8758 msgstr "En proceso"
8760 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8761 #, c-format
8762 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8763 msgstr ""
8764 "Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el "
8765 "servidor %s como usuario %s"
8767 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8768 #, c-format
8769 msgid "Failure reason: %s"
8770 msgstr "Razón del fallo: %s"
8772 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8773 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8774 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8775 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8776 msgid "Enter password"
8777 msgstr "Introduzca contraseña"
8779 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8780 msgid "Out of Office"
8781 msgstr "Fuera de la oficina"
8783 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8784 msgid "No Information"
8785 msgstr "Sin información"
8787 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8788 msgid "Atte_ndees..."
8789 msgstr "_Participantes…"
8791 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8792 msgid "O_ptions"
8793 msgstr "O_pciones"
8795 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8796 msgid "Show _only working hours"
8797 msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
8799 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8800 msgid "Show _zoomed out"
8801 msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
8803 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8804 msgid "_Update free/busy"
8805 msgstr "_Actualizar disponibilidad"
8807 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8808 msgid "_<<"
8809 msgstr "_<<"
8811 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8812 msgid "_Autopick"
8813 msgstr "_Auto-seleccionar"
8815 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8816 msgid ">_>"
8817 msgstr "_>>"
8819 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8820 msgid "_All people and resources"
8821 msgstr "_Todas las personas y los recursos"
8823 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8824 msgid "All _people and one resource"
8825 msgstr "Todas las _personas y un recurso"
8827 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8828 msgid "_Required people"
8829 msgstr "Personas _requeridas"
8831 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8832 msgid "Required people and _one resource"
8833 msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
8835 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8836 msgid "_Start time:"
8837 msgstr "Hora de _inicio:"
8839 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8840 msgid "_End time:"
8841 msgstr "Hora de _fin:"
8843 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "Summary: %s\n"
8847 "Location: %s"
8848 msgstr ""
8849 "Resumen: %s\n"
8850 "Lugar: %s"
8852 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8853 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8854 #, c-format
8855 msgid "Summary: %s"
8856 msgstr "Resumen: %s"
8858 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8859 msgid "Click here to add an attendee"
8860 msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
8862 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8863 msgid "Member"
8864 msgstr "Miembro"
8866 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8867 msgid "Delegated To"
8868 msgstr "Delegado a"
8870 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8871 msgid "Delegated From"
8872 msgstr "Delegado por"
8874 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8875 msgid "Common Name"
8876 msgstr "Nombre común"
8878 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8879 msgid "Language"
8880 msgstr "Idioma"
8882 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8883 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8884 msgid "* No Summary *"
8885 msgstr "* Sin resumen *"
8887 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8888 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8889 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8890 msgid "Start: "
8891 msgstr "Empieza: "
8893 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8894 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8895 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8896 msgid "Due: "
8897 msgstr "Vence: "
8899 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8900 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8901 msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles"
8903 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8904 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8905 msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles"
8907 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8908 msgid "Paste memos from the clipboard"
8909 msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles"
8911 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8912 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8913 msgid "Delete selected memos"
8914 msgstr "Eliminar las notas seleccionadas"
8916 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8917 msgid "Select all visible memos"
8918 msgstr "Seleccionar todas las notas visibles"
8920 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8921 msgid "Click to add a memo"
8922 msgstr "Pulse aquí para añadir una nota"
8924 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8925 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8926 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8927 msgid "Undefined"
8928 msgstr "Sin definir"
8930 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8931 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8932 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8934 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8935 #, c-format
8936 msgid "%d%%"
8937 msgstr "%d%%"
8939 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8940 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8941 msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles"
8943 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8944 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8945 msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles"
8947 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8948 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8949 msgstr "Pega las tareas del portapapeles"
8951 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8952 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8953 msgid "Delete selected tasks"
8954 msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas"
8956 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8957 msgid "Select all visible tasks"
8958 msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles"
8960 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8961 msgid "Click to add a task"
8962 msgstr "Pulse para añadir una tarea"
8964 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8965 msgid "Start date"
8966 msgstr "Fecha de inicio"
8968 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8969 msgid "Completion date"
8970 msgstr "Fecha de terminación"
8972 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8973 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8974 msgid "Complete"
8975 msgstr "Terminado"
8977 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8978 msgid "Due date"
8979 msgstr "Fecha de vencimiento"
8981 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8982 #, no-c-format
8983 msgid "% Complete"
8984 msgstr "% Terminado"
8986 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8987 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8988 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8989 msgid "Priority"
8990 msgstr "Prioridad"
8992 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8993 msgid "Select Timezone"
8994 msgstr "Seleccione la zona horaria"
8996 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8997 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8998 #, c-format
8999 msgid "Start: %s"
9000 msgstr "Empieza: %s"
9002 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
9003 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
9004 #, c-format
9005 msgid "Due: %s"
9006 msgstr "Vence: %s"
9008 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
9009 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
9010 #, c-format
9011 msgid "Completed: %s"
9012 msgstr "Completado: %s"
9014 #. strftime format of a weekday and a date.
9015 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429
9016 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
9017 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
9018 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:255
9019 msgid "Today"
9020 msgstr "Hoy"
9022 #. strftime format of a weekday and a date.
9023 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431
9024 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
9025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283
9026 msgid "Tomorrow"
9027 msgstr "Mañana"
9029 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1441
9030 msgid "Tasks without Due date"
9031 msgstr "Tareas sin fecha de vencimiento"
9033 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014
9034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
9035 msgid "New _Appointment..."
9036 msgstr "_Cita nueva…"
9038 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022
9039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
9040 msgid "New _Meeting..."
9041 msgstr "_Reunión nueva…"
9043 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2030
9044 msgid "New _Task..."
9045 msgstr "_Tarea nueva…"
9047 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2038
9048 msgid "_New Assigned Task..."
9049 msgstr "Nueva tarea _asignada…"
9051 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2051
9052 msgid "_Open..."
9053 msgstr "_Abrir..."
9055 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2065
9056 msgid "_Delete This Instance..."
9057 msgstr "_Eliminar esta _instancia…"
9059 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2073
9060 msgid "D_elete All Instances..."
9061 msgstr "E_liminar todas las instancias…"
9063 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2081
9064 msgid "_Delete..."
9065 msgstr "_Eliminar…"
9067 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2098
9068 msgid "_Show Tasks without Due date"
9069 msgstr "_Mostrar tareas sin fecha de vencimiento"
9071 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2364
9072 msgid "To Do"
9073 msgstr "Tareas pendientes"
9075 #. strftime format %d = day of month, %B = full
9076 #. * month name. You can change the order but don't
9077 #. * change the specifiers or add anything.
9078 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
9079 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
9080 msgid "%d %B"
9081 msgstr "%e de %B"
9083 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
9084 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
9085 msgid "An organizer must be set."
9086 msgstr "Debe especificar un organizador."
9088 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
9089 msgid "At least one attendee is necessary"
9090 msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
9092 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
9093 msgid "Event information"
9094 msgstr "Información del acontecimiento"
9096 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
9097 msgid "Task information"
9098 msgstr "Información de la tarea"
9100 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
9101 msgid "Memo information"
9102 msgstr "Información de la nota"
9104 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
9105 msgid "Free/Busy information"
9106 msgstr "Información de disponibilidad"
9108 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
9109 msgid "Calendar information"
9110 msgstr "Información de calendario"
9112 #. Translators: This is part of the subject
9113 #. * line of a meeting request or update email.
9114 #. * The full subject line would be:
9115 #. * "Accepted: Meeting Name".
9116 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
9117 msgctxt "Meeting"
9118 msgid "Accepted"
9119 msgstr "Aceptado"
9121 #. Translators: This is part of the subject
9122 #. * line of a meeting request or update email.
9123 #. * The full subject line would be:
9124 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
9125 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
9126 msgctxt "Meeting"
9127 msgid "Tentatively Accepted"
9128 msgstr "Aceptado provisionalmente"
9130 #. Translators: This is part of the subject
9131 #. * line of a meeting request or update email.
9132 #. * The full subject line would be:
9133 #. * "Declined: Meeting Name".
9134 #. Translators: This is part of the subject line of a
9135 #. * meeting request or update email.  The full subject
9136 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9137 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
9138 msgctxt "Meeting"
9139 msgid "Declined"
9140 msgstr "Rehusado"
9142 #. Translators: This is part of the subject
9143 #. * line of a meeting request or update email.
9144 #. * The full subject line would be:
9145 #. * "Delegated: Meeting Name".
9146 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
9147 msgctxt "Meeting"
9148 msgid "Delegated"
9149 msgstr "Delegado"
9151 #. Translators: This is part of the subject line of a
9152 #. * meeting request or update email.  The full subject
9153 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9154 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
9155 msgctxt "Meeting"
9156 msgid "Updated"
9157 msgstr "Actualizado"
9159 #. Translators: This is part of the subject line of a
9160 #. * meeting request or update email.  The full subject
9161 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9162 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
9163 msgctxt "Meeting"
9164 msgid "Cancel"
9165 msgstr "Cancelar"
9167 #. Translators: This is part of the subject line of a
9168 #. * meeting request or update email.  The full subject
9169 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9170 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
9171 msgctxt "Meeting"
9172 msgid "Refresh"
9173 msgstr "Actualizar"
9175 #. Translators: This is part of the subject line of a
9176 #. * meeting request or update email.  The full subject
9177 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9178 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
9179 msgctxt "Meeting"
9180 msgid "Counter-proposal"
9181 msgstr "Contra-propuesta"
9183 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
9184 #, c-format
9185 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9186 msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
9188 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9189 msgid "iCalendar information"
9190 msgstr "Información de iCalendar"
9192 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
9193 #, c-format
9194 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9195 msgstr ""
9196 "No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
9197 "otro."
9199 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
9200 msgid "Unable to book a resource, error: "
9201 msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
9203 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
9204 msgid "You must be an attendee of the event."
9205 msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
9207 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9208 msgid "Sending an event"
9209 msgstr "Enviando un evento"
9211 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9212 msgid "Sending a memo"
9213 msgstr "Enviando una nota"
9215 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9216 msgid "Sending a task"
9217 msgstr "Envinado una tarea"
9219 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9220 #. Translators: These are workday abbreviations,
9221 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9222 #. G_DATE_MONDAY
9223 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
9224 msgid "Mo"
9225 msgstr "Lu"
9227 #. G_DATE_TUESDAY
9228 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
9229 msgid "Tu"
9230 msgstr "Ma"
9232 #. G_DATE_WEDNESDAY
9233 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
9234 msgid "We"
9235 msgstr "Mi"
9237 #. G_DATE_THURSDAY
9238 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
9239 msgid "Th"
9240 msgstr "Ju"
9242 #. G_DATE_FRIDAY
9243 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
9244 msgid "Fr"
9245 msgstr "Vi"
9247 #. G_DATE_SATURDAY
9248 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
9249 msgid "Sa"
9250 msgstr "Sa"
9252 #. G_DATE_SUNDAY
9253 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9254 msgid "Su"
9255 msgstr "Do"
9257 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9258 #. * where START and END are date/times.
9259 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9260 msgid " to "
9261 msgstr " a "
9263 #. Translators: This is part of "START to END
9264 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9265 #. * completed date/time.
9266 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9267 msgid " (Completed "
9268 msgstr " (Completado "
9270 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9271 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9272 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9273 msgid "Completed "
9274 msgstr "Completado "
9276 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9277 #. * where START and DUE are dates/times.
9278 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9279 msgid " (Due "
9280 msgstr " (Vence "
9282 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9283 #. * where DUE is a date/time due the event
9284 #. * should be finished.
9285 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9286 msgid "Due "
9287 msgstr "Vence "
9289 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9290 msgid "Appointment"
9291 msgstr "Cita"
9293 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9294 msgid "Task"
9295 msgstr "Tarea"
9297 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9298 msgid "Memo"
9299 msgstr "Nota"
9301 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9302 msgid "Attendees: "
9303 msgstr "Participantes: "
9305 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9306 #, c-format
9307 msgid "Status: %s"
9308 msgstr "Estado: %s"
9310 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9311 #, c-format
9312 msgid "Priority: %s"
9313 msgstr "Prioridad: %s"
9315 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9316 #, c-format
9317 msgid "Percent Complete: %i"
9318 msgstr "Porcentaje completado: %i"
9320 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9321 #, c-format
9322 msgid "URL: %s"
9323 msgstr "URL: %s"
9325 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9326 #, c-format
9327 msgid "Categories: %s"
9328 msgstr "Categorías: %s"
9330 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9331 msgid "Contacts: "
9332 msgstr "Contactos: "
9334 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9335 msgid "In progress"
9336 msgstr "En proceso"
9338 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9339 #, no-c-format
9340 msgid "% Completed"
9341 msgstr "% terminado"
9343 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9344 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9345 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9346 msgid "is greater than"
9347 msgstr "es mayor que"
9349 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9350 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9351 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9352 msgid "is less than"
9353 msgstr "es menor que"
9355 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9356 msgid "Appointments and Meetings"
9357 msgstr "Reuniones y citas"
9359 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9360 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9361 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76
9362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
9363 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9364 msgid "New Calendar"
9365 msgstr "Calendario nuevo"
9367 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9368 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9369 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
9370 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9371 msgid "New Task List"
9372 msgstr "Lista de tareas nueva"
9374 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9375 msgid "Cre_ate new calendar"
9376 msgstr "Cre_ar un calendario nuevo"
9378 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9379 msgid "Cre_ate new task list"
9380 msgstr "Cre_ar una lista de tareas nueva"
9382 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9383 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9384 msgid "Opening calendar"
9385 msgstr "Apertura del calendario"
9387 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9388 msgid "iCalendar files (.ics)"
9389 msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
9391 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9392 msgid "Evolution iCalendar importer"
9393 msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
9395 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9396 msgid "Reminder!"
9397 msgstr "¡Recuerde!"
9399 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9400 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9401 msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)"
9403 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9404 msgid "Evolution vCalendar importer"
9405 msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
9407 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9408 msgid "Calendar Events"
9409 msgstr "Acontecimientos de calendario"
9411 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9412 msgid "GNOME Calendar"
9413 msgstr "Calendario de GNOME"
9415 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9416 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9417 msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
9419 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9420 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9421 msgctxt "iCalImp"
9422 msgid "Meeting"
9423 msgstr "Reunión"
9425 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9426 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9427 msgctxt "iCalImp"
9428 msgid "Event"
9429 msgstr "Acontecimiento"
9431 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9432 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9433 msgctxt "iCalImp"
9434 msgid "Task"
9435 msgstr "Tarea"
9437 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9438 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9439 msgctxt "iCalImp"
9440 msgid "Memo"
9441 msgstr "Nota"
9443 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9444 msgctxt "iCalImp"
9445 msgid "has recurrences"
9446 msgstr "tiene repeticiones"
9448 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9449 msgctxt "iCalImp"
9450 msgid "is an instance"
9451 msgstr "es una instancia"
9453 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9454 msgctxt "iCalImp"
9455 msgid "has reminders"
9456 msgstr "tiene recordatorios"
9458 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9459 msgctxt "iCalImp"
9460 msgid "has attachments"
9461 msgstr "tiene adjuntos"
9463 #. Translators: Appointment's classification
9464 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9465 msgctxt "iCalImp"
9466 msgid "Public"
9467 msgstr "Pública"
9469 #. Translators: Appointment's classification
9470 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9471 msgctxt "iCalImp"
9472 msgid "Private"
9473 msgstr "Privado"
9475 #. Translators: Appointment's classification
9476 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9477 msgctxt "iCalImp"
9478 msgid "Confidential"
9479 msgstr "Confidencial"
9481 #. Translators: Appointment's classification section name
9482 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9483 msgctxt "iCalImp"
9484 msgid "Classification"
9485 msgstr "Clasificación"
9487 #. Translators: Appointment's summary
9488 #. Translators: Column header for a component summary
9489 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9490 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9491 msgctxt "iCalImp"
9492 msgid "Summary"
9493 msgstr "Resumen"
9495 #. Translators: Appointment's location
9496 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9497 msgctxt "iCalImp"
9498 msgid "Location"
9499 msgstr "Lugar"
9501 #. Translators: Appointment's start time
9502 #. Translators: Column header for a component start date/time
9503 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9504 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9505 msgctxt "iCalImp"
9506 msgid "Start"
9507 msgstr "Empieza"
9509 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9510 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9511 msgctxt "iCalImp"
9512 msgid "Due"
9513 msgstr "Vence"
9515 #. Translators: Appointment's end time
9516 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9517 msgctxt "iCalImp"
9518 msgid "End"
9519 msgstr "Termina"
9521 #. Translators: Appointment's categories
9522 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9523 msgctxt "iCalImp"
9524 msgid "Categories"
9525 msgstr "Categorías"
9527 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9529 msgctxt "iCalImp"
9530 msgid "Completed"
9531 msgstr "Completada"
9533 #. Translators: Appointment's URL
9534 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9535 msgctxt "iCalImp"
9536 msgid "URL"
9537 msgstr "URL"
9539 #. Translators: Appointment's organizer
9540 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9541 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9542 msgctxt "iCalImp"
9543 msgid "Organizer"
9544 msgstr "Organizador"
9546 #. Translators: Appointment's attendees
9547 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9548 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9549 msgctxt "iCalImp"
9550 msgid "Attendees"
9551 msgstr "Participantes"
9553 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9554 msgctxt "iCalImp"
9555 msgid "Description"
9556 msgstr "Descripción"
9558 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9559 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9560 msgctxt "iCalImp"
9561 msgid "Type"
9562 msgstr "Tipo"
9565 #. *
9566 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9567 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9568 #. * the Free Software Foundation.
9569 #. *
9570 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9571 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9572 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9573 #. * for more details.
9574 #. *
9575 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9576 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9577 #. *
9578 #. *
9579 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9580 #. *
9583 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9584 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9585 #. * Don't include in any C files.
9587 #: ../src/calendar/zones.h:25
9588 msgid "Africa/Abidjan"
9589 msgstr "África/Abidjan"
9591 #: ../src/calendar/zones.h:26
9592 msgid "Africa/Accra"
9593 msgstr "África/Accra"
9595 #: ../src/calendar/zones.h:27
9596 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9597 msgstr "África/Addis Abeba"
9599 #: ../src/calendar/zones.h:28
9600 msgid "Africa/Algiers"
9601 msgstr "África/Argel"
9603 #: ../src/calendar/zones.h:29
9604 msgid "Africa/Asmera"
9605 msgstr "África/Asmera"
9607 #: ../src/calendar/zones.h:30
9608 msgid "Africa/Bamako"
9609 msgstr "África/Bamako"
9611 #: ../src/calendar/zones.h:31
9612 msgid "Africa/Bangui"
9613 msgstr "África/Bangui"
9615 #: ../src/calendar/zones.h:32
9616 msgid "Africa/Banjul"
9617 msgstr "África/Banjul"
9619 #: ../src/calendar/zones.h:33
9620 msgid "Africa/Bissau"
9621 msgstr "África/Bissau"
9623 #: ../src/calendar/zones.h:34
9624 msgid "Africa/Blantyre"
9625 msgstr "África/Blantyre"
9627 #: ../src/calendar/zones.h:35
9628 msgid "Africa/Brazzaville"
9629 msgstr "África/Brazzaville"
9631 #: ../src/calendar/zones.h:36
9632 msgid "Africa/Bujumbura"
9633 msgstr "África/Bujumbura"
9635 #: ../src/calendar/zones.h:37
9636 msgid "Africa/Cairo"
9637 msgstr "África/Cairo"
9639 #: ../src/calendar/zones.h:38
9640 msgid "Africa/Casablanca"
9641 msgstr "África/Casablanca"
9643 #: ../src/calendar/zones.h:39
9644 msgid "Africa/Ceuta"
9645 msgstr "África/Ceuta"
9647 #: ../src/calendar/zones.h:40
9648 msgid "Africa/Conakry"
9649 msgstr "África/Conakry"
9651 #: ../src/calendar/zones.h:41
9652 msgid "Africa/Dakar"
9653 msgstr "África/Dakar"
9655 #: ../src/calendar/zones.h:42
9656 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9657 msgstr "África/Dar-es-Salaam"
9659 #: ../src/calendar/zones.h:43
9660 msgid "Africa/Djibouti"
9661 msgstr "África/Djibouti"
9663 #: ../src/calendar/zones.h:44
9664 msgid "Africa/Douala"
9665 msgstr "África/Douala"
9667 #: ../src/calendar/zones.h:45
9668 msgid "Africa/El_Aaiun"
9669 msgstr "África/El Aaiun"
9671 #: ../src/calendar/zones.h:46
9672 msgid "Africa/Freetown"
9673 msgstr "África/Freetown"
9675 #: ../src/calendar/zones.h:47
9676 msgid "Africa/Gaborone"
9677 msgstr "África/Gaborone"
9679 #: ../src/calendar/zones.h:48
9680 msgid "Africa/Harare"
9681 msgstr "África/Harare"
9683 #: ../src/calendar/zones.h:49
9684 msgid "Africa/Johannesburg"
9685 msgstr "África/Johannesburgo"
9687 #: ../src/calendar/zones.h:50
9688 msgid "Africa/Kampala"
9689 msgstr "África/Kampala"
9691 #: ../src/calendar/zones.h:51
9692 msgid "Africa/Khartoum"
9693 msgstr "África/Khartoum"
9695 #: ../src/calendar/zones.h:52
9696 msgid "Africa/Kigali"
9697 msgstr "África/Kigali"
9699 #: ../src/calendar/zones.h:53
9700 msgid "Africa/Kinshasa"
9701 msgstr "África/Kinshasa"
9703 #: ../src/calendar/zones.h:54
9704 msgid "Africa/Lagos"
9705 msgstr "África/Lagos"
9707 #: ../src/calendar/zones.h:55
9708 msgid "Africa/Libreville"
9709 msgstr "África/Libreville"
9711 #: ../src/calendar/zones.h:56
9712 msgid "Africa/Lome"
9713 msgstr "África/Lome"
9715 #: ../src/calendar/zones.h:57
9716 msgid "Africa/Luanda"
9717 msgstr "África/Luanda"
9719 #: ../src/calendar/zones.h:58
9720 msgid "Africa/Lubumbashi"
9721 msgstr "África/Lumbasa"
9723 #: ../src/calendar/zones.h:59
9724 msgid "Africa/Lusaka"
9725 msgstr "África/Lusaka"
9727 #: ../src/calendar/zones.h:60
9728 msgid "Africa/Malabo"
9729 msgstr "África/Malabo"
9731 #: ../src/calendar/zones.h:61
9732 msgid "Africa/Maputo"
9733 msgstr "África/Maputo"
9735 #: ../src/calendar/zones.h:62
9736 msgid "Africa/Maseru"
9737 msgstr "África/Maseru"
9739 #: ../src/calendar/zones.h:63
9740 msgid "Africa/Mbabane"
9741 msgstr "África/Mbabane"
9743 #: ../src/calendar/zones.h:64
9744 msgid "Africa/Mogadishu"
9745 msgstr "África/Mogadiscio"
9747 #: ../src/calendar/zones.h:65
9748 msgid "Africa/Monrovia"
9749 msgstr "África/Monrovia"
9751 #: ../src/calendar/zones.h:66
9752 msgid "Africa/Nairobi"
9753 msgstr "África/Nairobi"
9755 #: ../src/calendar/zones.h:67
9756 msgid "Africa/Ndjamena"
9757 msgstr "África/Ndjamena"
9759 #: ../src/calendar/zones.h:68
9760 msgid "Africa/Niamey"
9761 msgstr "África/Niamey"
9763 #: ../src/calendar/zones.h:69
9764 msgid "Africa/Nouakchott"
9765 msgstr "África/Nouakchott"
9767 #: ../src/calendar/zones.h:70
9768 msgid "Africa/Ouagadougou"
9769 msgstr "África/Ouagadougou"
9771 #: ../src/calendar/zones.h:71
9772 msgid "Africa/Porto-Novo"
9773 msgstr "África/Porto-Novo"
9775 #: ../src/calendar/zones.h:72
9776 msgid "Africa/Sao_Tome"
9777 msgstr "África/Sao Tomé"
9779 #: ../src/calendar/zones.h:73
9780 msgid "Africa/Timbuktu"
9781 msgstr "África/Timbuktu"
9783 #: ../src/calendar/zones.h:74
9784 msgid "Africa/Tripoli"
9785 msgstr "África/Trípoli"
9787 #: ../src/calendar/zones.h:75
9788 msgid "Africa/Tunis"
9789 msgstr "África/Túnez"
9791 #: ../src/calendar/zones.h:76
9792 msgid "Africa/Windhoek"
9793 msgstr "África/Windhoek"
9795 #: ../src/calendar/zones.h:77
9796 msgid "America/Adak"
9797 msgstr "América/Adak"
9799 #: ../src/calendar/zones.h:78
9800 msgid "America/Anchorage"
9801 msgstr "América/Anchorage"
9803 #: ../src/calendar/zones.h:79
9804 msgid "America/Anguilla"
9805 msgstr "América/Anguilla"
9807 #: ../src/calendar/zones.h:80
9808 msgid "America/Antigua"
9809 msgstr "América/Antigua"
9811 #: ../src/calendar/zones.h:81
9812 msgid "America/Araguaina"
9813 msgstr "América/Araguaina"
9815 #: ../src/calendar/zones.h:82
9816 msgid "America/Aruba"
9817 msgstr "América/Aruba"
9819 #: ../src/calendar/zones.h:83
9820 msgid "America/Asuncion"
9821 msgstr "América/Asunción"
9823 #: ../src/calendar/zones.h:84
9824 msgid "America/Barbados"
9825 msgstr "América/Barbados"
9827 #: ../src/calendar/zones.h:85
9828 msgid "America/Belem"
9829 msgstr "América/Belem"
9831 #: ../src/calendar/zones.h:86
9832 msgid "America/Belize"
9833 msgstr "América/Bélice"
9835 #: ../src/calendar/zones.h:87
9836 msgid "America/Boa_Vista"
9837 msgstr "América/Boa Vista"
9839 #: ../src/calendar/zones.h:88
9840 msgid "America/Bogota"
9841 msgstr "América/Bogotá"
9843 #: ../src/calendar/zones.h:89
9844 msgid "America/Boise"
9845 msgstr "América/Boise"
9847 #: ../src/calendar/zones.h:90
9848 msgid "America/Buenos_Aires"
9849 msgstr "América/Buenos Aires"
9851 #: ../src/calendar/zones.h:91
9852 msgid "America/Cambridge_Bay"
9853 msgstr "América/Cambridge Bay"
9855 #: ../src/calendar/zones.h:92
9856 msgid "America/Cancun"
9857 msgstr "América/Cancún"
9859 #: ../src/calendar/zones.h:93
9860 msgid "America/Caracas"
9861 msgstr "América/Caracas"
9863 #: ../src/calendar/zones.h:94
9864 msgid "America/Catamarca"
9865 msgstr "América/Catamarca"
9867 #: ../src/calendar/zones.h:95
9868 msgid "America/Cayenne"
9869 msgstr "América/Cayenne"
9871 #: ../src/calendar/zones.h:96
9872 msgid "America/Cayman"
9873 msgstr "América/Caimán"
9875 #: ../src/calendar/zones.h:97
9876 msgid "America/Chicago"
9877 msgstr "América/Chicago"
9879 #: ../src/calendar/zones.h:98
9880 msgid "America/Chihuahua"
9881 msgstr "América/Chihuahua"
9883 #: ../src/calendar/zones.h:99
9884 msgid "America/Cordoba"
9885 msgstr "América/Córdoba"
9887 #: ../src/calendar/zones.h:100
9888 msgid "America/Costa_Rica"
9889 msgstr "América/Costa Rica"
9891 #: ../src/calendar/zones.h:101
9892 msgid "America/Cuiaba"
9893 msgstr "América/Cuiaba"
9895 #: ../src/calendar/zones.h:102
9896 msgid "America/Curacao"
9897 msgstr "América/Curaçao"
9899 #: ../src/calendar/zones.h:103
9900 msgid "America/Danmarkshavn"
9901 msgstr "América/Danmarkshavn"
9903 #: ../src/calendar/zones.h:104
9904 msgid "America/Dawson"
9905 msgstr "América/Dawson"
9907 #: ../src/calendar/zones.h:105
9908 msgid "America/Dawson_Creek"
9909 msgstr "América/Dawson Creek"
9911 #: ../src/calendar/zones.h:106
9912 msgid "America/Denver"
9913 msgstr "América/Denver"
9915 #: ../src/calendar/zones.h:107
9916 msgid "America/Detroit"
9917 msgstr "América/Detroit"
9919 #: ../src/calendar/zones.h:108
9920 msgid "America/Dominica"
9921 msgstr "América/Dominica"
9923 #: ../src/calendar/zones.h:109
9924 msgid "America/Edmonton"
9925 msgstr "América/Edmonton"
9927 #: ../src/calendar/zones.h:110
9928 msgid "America/Eirunepe"
9929 msgstr "América/Eirunepe"
9931 #: ../src/calendar/zones.h:111
9932 msgid "America/El_Salvador"
9933 msgstr "América/El Salvador"
9935 #: ../src/calendar/zones.h:112
9936 msgid "America/Fortaleza"
9937 msgstr "América/Fortaleza"
9939 #: ../src/calendar/zones.h:113
9940 msgid "America/Glace_Bay"
9941 msgstr "América/Glace Bay"
9943 #: ../src/calendar/zones.h:114
9944 msgid "America/Godthab"
9945 msgstr "América/Godthab"
9947 #: ../src/calendar/zones.h:115
9948 msgid "America/Goose_Bay"
9949 msgstr "América/Goose Bay"
9951 #: ../src/calendar/zones.h:116
9952 msgid "America/Grand_Turk"
9953 msgstr "América/Grand Turk"
9955 #: ../src/calendar/zones.h:117
9956 msgid "America/Grenada"
9957 msgstr "América/Granada"
9959 #: ../src/calendar/zones.h:118
9960 msgid "America/Guadeloupe"
9961 msgstr "América/Guadalupe"
9963 #: ../src/calendar/zones.h:119
9964 msgid "America/Guatemala"
9965 msgstr "América/Guatemala"
9967 #: ../src/calendar/zones.h:120
9968 msgid "America/Guayaquil"
9969 msgstr "América/Guayaquil"
9971 #: ../src/calendar/zones.h:121
9972 msgid "America/Guyana"
9973 msgstr "América/Guyana"
9975 #: ../src/calendar/zones.h:122
9976 msgid "America/Halifax"
9977 msgstr "América/Halifax"
9979 #: ../src/calendar/zones.h:123
9980 msgid "America/Havana"
9981 msgstr "América/La Habana"
9983 #: ../src/calendar/zones.h:124
9984 msgid "America/Hermosillo"
9985 msgstr "América/Hermosillo"
9987 #: ../src/calendar/zones.h:125
9988 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9989 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
9991 #: ../src/calendar/zones.h:126
9992 msgid "America/Indiana/Knox"
9993 msgstr "América/Indiana/Knox"
9995 #: ../src/calendar/zones.h:127
9996 msgid "America/Indiana/Marengo"
9997 msgstr "América/Indiana/Marengo"
9999 #: ../src/calendar/zones.h:128
10000 msgid "America/Indiana/Vevay"
10001 msgstr "América/Indiana/Vevay"
10003 #: ../src/calendar/zones.h:129
10004 msgid "America/Indianapolis"
10005 msgstr "América/Indianápolis"
10007 #: ../src/calendar/zones.h:130
10008 msgid "America/Inuvik"
10009 msgstr "América/Inuvik"
10011 #: ../src/calendar/zones.h:131
10012 msgid "America/Iqaluit"
10013 msgstr "América/Iqaluit"
10015 #: ../src/calendar/zones.h:132
10016 msgid "America/Jamaica"
10017 msgstr "América/Jamaica"
10019 #: ../src/calendar/zones.h:133
10020 msgid "America/Jujuy"
10021 msgstr "América/Jujuy"
10023 #: ../src/calendar/zones.h:134
10024 msgid "America/Juneau"
10025 msgstr "América/Juneau"
10027 #: ../src/calendar/zones.h:135
10028 msgid "America/Kentucky/Louisville"
10029 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
10031 #: ../src/calendar/zones.h:136
10032 msgid "America/Kentucky/Monticello"
10033 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
10035 #: ../src/calendar/zones.h:137
10036 msgid "America/La_Paz"
10037 msgstr "América/La Paz"
10039 #: ../src/calendar/zones.h:138
10040 msgid "America/Lima"
10041 msgstr "América/Lima"
10043 #: ../src/calendar/zones.h:139
10044 msgid "America/Los_Angeles"
10045 msgstr "América/Los Ángeles"
10047 #: ../src/calendar/zones.h:140
10048 msgid "America/Louisville"
10049 msgstr "América/Louisville"
10051 #: ../src/calendar/zones.h:141
10052 msgid "America/Maceio"
10053 msgstr "América/Maceio"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:142
10056 msgid "America/Managua"
10057 msgstr "América/Managua"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:143
10060 msgid "America/Manaus"
10061 msgstr "América/Manaus"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:144
10064 msgid "America/Martinique"
10065 msgstr "América/Martinica"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:145
10068 msgid "America/Mazatlan"
10069 msgstr "América/Mazatlán"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:146
10072 msgid "America/Mendoza"
10073 msgstr "América/Mendoza"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:147
10076 msgid "America/Menominee"
10077 msgstr "América/Menominee"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:148
10080 msgid "America/Merida"
10081 msgstr "América/Mérida"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:149
10084 msgid "America/Mexico_City"
10085 msgstr "América/Ciudad de México"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:150
10088 msgid "America/Miquelon"
10089 msgstr "América/Miquelon"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:151
10092 msgid "America/Monterrey"
10093 msgstr "América/Monterrey"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:152
10096 msgid "America/Montevideo"
10097 msgstr "América/Montevideo"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:153
10100 msgid "America/Montreal"
10101 msgstr "América/Montreal"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:154
10104 msgid "America/Montserrat"
10105 msgstr "América/Montserrat"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:155
10108 msgid "America/Nassau"
10109 msgstr "América/Nassau"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:156
10112 msgid "America/New_York"
10113 msgstr "América/Nueva York"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:157
10116 msgid "America/Nipigon"
10117 msgstr "América/Nipigon"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:158
10120 msgid "America/Nome"
10121 msgstr "América/Nome"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:159
10124 msgid "America/Noronha"
10125 msgstr "América/Noronha"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:160
10128 msgid "America/North_Dakota/Center"
10129 msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:161
10132 msgid "America/Panama"
10133 msgstr "América/Panamá"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:162
10136 msgid "America/Pangnirtung"
10137 msgstr "América/Pangnirtung"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:163
10140 msgid "America/Paramaribo"
10141 msgstr "América/Paramaribo"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:164
10144 msgid "America/Phoenix"
10145 msgstr "América/Phoenix"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:165
10148 msgid "America/Port-au-Prince"
10149 msgstr "América/Port-au-Prince"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:166
10152 msgid "America/Port_of_Spain"
10153 msgstr "América/Puerto de España"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:167
10156 msgid "America/Porto_Velho"
10157 msgstr "América/Porto Velho"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:168
10160 msgid "America/Puerto_Rico"
10161 msgstr "América/Puerto Rico"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:169
10164 msgid "America/Rainy_River"
10165 msgstr "América/Rainy River"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:170
10168 msgid "America/Rankin_Inlet"
10169 msgstr "América/Rankin Inlet"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:171
10172 msgid "America/Recife"
10173 msgstr "América/Recife"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:172
10176 msgid "America/Regina"
10177 msgstr "América/Regina"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:173
10180 msgid "America/Rio_Branco"
10181 msgstr "América/Río Branco"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:174
10184 msgid "America/Rosario"
10185 msgstr "América/Rosario"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:175
10188 msgid "America/Santiago"
10189 msgstr "América/Santiago"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:176
10192 msgid "America/Santo_Domingo"
10193 msgstr "América/Santo Domingo"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:177
10196 msgid "America/Sao_Paulo"
10197 msgstr "América/Sao Paulo"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:178
10200 msgid "America/Scoresbysund"
10201 msgstr "América/Scoresbysund"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:179
10204 msgid "America/Shiprock"
10205 msgstr "América/Shiprock"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:180
10208 msgid "America/St_Johns"
10209 msgstr "América/St. Johns"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:181
10212 msgid "America/St_Kitts"
10213 msgstr "América/St. Kitts"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:182
10216 msgid "America/St_Lucia"
10217 msgstr "América/St. Lucía"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:183
10220 msgid "America/St_Thomas"
10221 msgstr "América/St. Tomás"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:184
10224 msgid "America/St_Vincent"
10225 msgstr "América/San Vincente"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:185
10228 msgid "America/Swift_Current"
10229 msgstr "América/Swift Current"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:186
10232 msgid "America/Tegucigalpa"
10233 msgstr "América/Tegucigalpa"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:187
10236 msgid "America/Thule"
10237 msgstr "América/Thule"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:188
10240 msgid "America/Thunder_Bay"
10241 msgstr "América/Thunder Bay"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:189
10244 msgid "America/Tijuana"
10245 msgstr "América/Tijuana"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:190
10248 msgid "America/Tortola"
10249 msgstr "América/Tórtola"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:191
10252 msgid "America/Vancouver"
10253 msgstr "América/Vancouver"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:192
10256 msgid "America/Whitehorse"
10257 msgstr "América/Whitehorse"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:193
10260 msgid "America/Winnipeg"
10261 msgstr "América/Winnipeg"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:194
10264 msgid "America/Yakutat"
10265 msgstr "América/Yakutat"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:195
10268 msgid "America/Yellowknife"
10269 msgstr "América/Yellowknife"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:196
10272 msgid "Antarctica/Casey"
10273 msgstr "Antártida/Casey"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:197
10276 msgid "Antarctica/Davis"
10277 msgstr "Antártida/Davis"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:198
10280 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10281 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:199
10284 msgid "Antarctica/Mawson"
10285 msgstr "Antártida/Mawson"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:200
10288 msgid "Antarctica/McMurdo"
10289 msgstr "Antártida/McMurdo"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:201
10292 msgid "Antarctica/Palmer"
10293 msgstr "Antártida/Palmer"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:202
10296 msgid "Antarctica/South_Pole"
10297 msgstr "Antártida/Polo Sur"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:203
10300 msgid "Antarctica/Syowa"
10301 msgstr "Antártida/Syowa"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:204
10304 msgid "Antarctica/Vostok"
10305 msgstr "Antártida/Vostok"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:205
10308 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10309 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:206
10312 msgid "Asia/Aden"
10313 msgstr "Asia/Aden"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:207
10316 msgid "Asia/Almaty"
10317 msgstr "Asia/Almaty"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:208
10320 msgid "Asia/Amman"
10321 msgstr "Asia/Ammán"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:209
10324 msgid "Asia/Anadyr"
10325 msgstr "Asia/Anadyr"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:210
10328 msgid "Asia/Aqtau"
10329 msgstr "Asia/Aqtau"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:211
10332 msgid "Asia/Aqtobe"
10333 msgstr "Asia/Aqtobe"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:212
10336 msgid "Asia/Ashgabat"
10337 msgstr "Asia/Ashgabat"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:213
10340 msgid "Asia/Baghdad"
10341 msgstr "Asia/Baghdad"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:214
10344 msgid "Asia/Bahrain"
10345 msgstr "Asia/Bahrein"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:215
10348 msgid "Asia/Baku"
10349 msgstr "Asia/Baku"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:216
10352 msgid "Asia/Bangkok"
10353 msgstr "Asia/Bangkok"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:217
10356 msgid "Asia/Beirut"
10357 msgstr "Asia/Beirut"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:218
10360 msgid "Asia/Bishkek"
10361 msgstr "Asia/Bishkek"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:219
10364 msgid "Asia/Brunei"
10365 msgstr "Asia/Brunei"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:220
10368 msgid "Asia/Calcutta"
10369 msgstr "Asia/Calcuta"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:221
10372 msgid "Asia/Choibalsan"
10373 msgstr "Asia/Choibalsan"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:222
10376 msgid "Asia/Chongqing"
10377 msgstr "Asia/Chongqing"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:223
10380 msgid "Asia/Colombo"
10381 msgstr "Asia/Colombo"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:224
10384 msgid "Asia/Damascus"
10385 msgstr "Asia/Damasco"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:225
10388 msgid "Asia/Dhaka"
10389 msgstr "Asia/Dhaka"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:226
10392 msgid "Asia/Dili"
10393 msgstr "Asia/Dili"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:227
10396 msgid "Asia/Dubai"
10397 msgstr "Asia/Dubai"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:228
10400 msgid "Asia/Dushanbe"
10401 msgstr "Asia/Dushanbe"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:229
10404 msgid "Asia/Gaza"
10405 msgstr "Asia/Gaza"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:230
10408 msgid "Asia/Harbin"
10409 msgstr "Asia/Harbin"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:231
10412 msgid "Asia/Hong_Kong"
10413 msgstr "Asia/Hong Kong"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:232
10416 msgid "Asia/Hovd"
10417 msgstr "Asia/Hovd"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:233
10420 msgid "Asia/Irkutsk"
10421 msgstr "Asia/Irkutsk"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:234
10424 msgid "Asia/Istanbul"
10425 msgstr "Asia/Estambul"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:235
10428 msgid "Asia/Jakarta"
10429 msgstr "Asia/Jakarta"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:236
10432 msgid "Asia/Jayapura"
10433 msgstr "Asia/Jayapura"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:237
10436 msgid "Asia/Jerusalem"
10437 msgstr "Asia/Jerusalén"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:238
10440 msgid "Asia/Kabul"
10441 msgstr "Asia/Kabul"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:239
10444 msgid "Asia/Kamchatka"
10445 msgstr "Asia/Kamchatka"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:240
10448 msgid "Asia/Karachi"
10449 msgstr "Asia/Karachi"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:241
10452 msgid "Asia/Kashgar"
10453 msgstr "Asia/Kashgar"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:242
10456 msgid "Asia/Kathmandu"
10457 msgstr "Asia/Kamandú"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:243
10460 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10461 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:244
10464 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10465 msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:245
10468 msgid "Asia/Kuching"
10469 msgstr "Asia/Kuching"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:246
10472 msgid "Asia/Kuwait"
10473 msgstr "Asia/Kuwait"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:247
10476 msgid "Asia/Macao"
10477 msgstr "Asia/Macao"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:248
10480 msgid "Asia/Macau"
10481 msgstr "Asia/Macau"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:249
10484 msgid "Asia/Magadan"
10485 msgstr "Asia/Magadán"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:250
10488 msgid "Asia/Makassar"
10489 msgstr "Asia/Makassar"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:251
10492 msgid "Asia/Manila"
10493 msgstr "Asia/Manila"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:252
10496 msgid "Asia/Muscat"
10497 msgstr "Asia/Muscat"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:253
10500 msgid "Asia/Nicosia"
10501 msgstr "Asia/Nicosia"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:254
10504 msgid "Asia/Novosibirsk"
10505 msgstr "Asia/Novosibirsk"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:255
10508 msgid "Asia/Omsk"
10509 msgstr "Asia/Omsk"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:256
10512 msgid "Asia/Oral"
10513 msgstr "Asia/Oral"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:257
10516 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10517 msgstr "Asia/Phnom Penh"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:258
10520 msgid "Asia/Pontianak"
10521 msgstr "Asia/Pontianak"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:259
10524 msgid "Asia/Pyongyang"
10525 msgstr "Asia/Pyongyang"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:260
10528 msgid "Asia/Qatar"
10529 msgstr "Asia/Qatar"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:261
10532 msgid "Asia/Qyzylorda"
10533 msgstr "Asia/Qyzylorda"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:262
10536 msgid "Asia/Rangoon"
10537 msgstr "Asia/Rangún"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:263
10540 msgid "Asia/Riyadh"
10541 msgstr "Asia/Riyadh"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:264
10544 msgid "Asia/Saigon"
10545 msgstr "Asia/Saigón"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:265
10548 msgid "Asia/Sakhalin"
10549 msgstr "Asia/Sakhalin"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:266
10552 msgid "Asia/Samarkand"
10553 msgstr "Asia/Samarcanda"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:267
10556 msgid "Asia/Seoul"
10557 msgstr "Asia/Seúl"
10559 #: ../src/calendar/zones.h:268
10560 msgid "Asia/Shanghai"
10561 msgstr "Asia/Shanghai"
10563 #: ../src/calendar/zones.h:269
10564 msgid "Asia/Singapore"
10565 msgstr "Asia/Singapur"
10567 #: ../src/calendar/zones.h:270
10568 msgid "Asia/Taipei"
10569 msgstr "Asia/Taipei"
10571 #: ../src/calendar/zones.h:271
10572 msgid "Asia/Tashkent"
10573 msgstr "Asia/Tashkent"
10575 #: ../src/calendar/zones.h:272
10576 msgid "Asia/Tbilisi"
10577 msgstr "Asia/Tbilisi"
10579 #: ../src/calendar/zones.h:273
10580 msgid "Asia/Tehran"
10581 msgstr "Asia/Teherán"
10583 #: ../src/calendar/zones.h:274
10584 msgid "Asia/Thimphu"
10585 msgstr "Asia/Thimphu"
10587 #: ../src/calendar/zones.h:275
10588 msgid "Asia/Tokyo"
10589 msgstr "Asia/Tokio"
10591 #: ../src/calendar/zones.h:276
10592 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10593 msgstr "Asia/Ujung Pandang"
10595 #: ../src/calendar/zones.h:277
10596 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10597 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
10599 #: ../src/calendar/zones.h:278
10600 msgid "Asia/Urumqi"
10601 msgstr "Asia/Urumqi"
10603 #: ../src/calendar/zones.h:279
10604 msgid "Asia/Vientiane"
10605 msgstr "Asia/Vientiane"
10607 #: ../src/calendar/zones.h:280
10608 msgid "Asia/Vladivostok"
10609 msgstr "Asia/Vladivostok"
10611 #: ../src/calendar/zones.h:281
10612 msgid "Asia/Yakutsk"
10613 msgstr "Asia/Yakutsk"
10615 #: ../src/calendar/zones.h:282
10616 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10617 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
10619 #: ../src/calendar/zones.h:283
10620 msgid "Asia/Yerevan"
10621 msgstr "Asia/Yerevan"
10623 #: ../src/calendar/zones.h:284
10624 msgid "Atlantic/Azores"
10625 msgstr "Atlántico/Azores"
10627 #: ../src/calendar/zones.h:285
10628 msgid "Atlantic/Bermuda"
10629 msgstr "Atlántico/Bermudas"
10631 #: ../src/calendar/zones.h:286
10632 msgid "Atlantic/Canary"
10633 msgstr "Atlántico/Canarias"
10635 #: ../src/calendar/zones.h:287
10636 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10637 msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
10639 #: ../src/calendar/zones.h:288
10640 msgid "Atlantic/Faeroe"
10641 msgstr "Atlántico/Feroe"
10643 #: ../src/calendar/zones.h:289
10644 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10645 msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
10647 #: ../src/calendar/zones.h:290
10648 msgid "Atlantic/Madeira"
10649 msgstr "Atlántico/Madeira"
10651 #: ../src/calendar/zones.h:291
10652 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10653 msgstr "Atlántico/Reykjavik"
10655 #: ../src/calendar/zones.h:292
10656 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10657 msgstr "Atlántico/South Georgia"
10659 #: ../src/calendar/zones.h:293
10660 msgid "Atlantic/St_Helena"
10661 msgstr "Atlántico/St. Helena"
10663 #: ../src/calendar/zones.h:294
10664 msgid "Atlantic/Stanley"
10665 msgstr "Atlántico/Stanley"
10667 #: ../src/calendar/zones.h:295
10668 msgid "Australia/Adelaide"
10669 msgstr "Australia/Adelaida"
10671 #: ../src/calendar/zones.h:296
10672 msgid "Australia/Brisbane"
10673 msgstr "Australia/Brisbane"
10675 #: ../src/calendar/zones.h:297
10676 msgid "Australia/Broken_Hill"
10677 msgstr "Australia/Broken Hill"
10679 #: ../src/calendar/zones.h:298
10680 msgid "Australia/Darwin"
10681 msgstr "Australia/Darwin"
10683 #: ../src/calendar/zones.h:299
10684 msgid "Australia/Hobart"
10685 msgstr "Australia/Hobart"
10687 #: ../src/calendar/zones.h:300
10688 msgid "Australia/Lindeman"
10689 msgstr "Australia/Lindeman"
10691 #: ../src/calendar/zones.h:301
10692 msgid "Australia/Lord_Howe"
10693 msgstr "Australia/Lord Howe"
10695 #: ../src/calendar/zones.h:302
10696 msgid "Australia/Melbourne"
10697 msgstr "Australia/Melbourne"
10699 #: ../src/calendar/zones.h:303
10700 msgid "Australia/Perth"
10701 msgstr "Australia/Perth"
10703 #: ../src/calendar/zones.h:304
10704 msgid "Australia/Sydney"
10705 msgstr "Australia/Sydney"
10707 #: ../src/calendar/zones.h:305
10708 msgid "Europe/Amsterdam"
10709 msgstr "Europa/Amsterdam"
10711 #: ../src/calendar/zones.h:306
10712 msgid "Europe/Andorra"
10713 msgstr "Europa/Andorra"
10715 #: ../src/calendar/zones.h:307
10716 msgid "Europe/Athens"
10717 msgstr "Europa/Atenas"
10719 #: ../src/calendar/zones.h:308
10720 msgid "Europe/Belfast"
10721 msgstr "Europa/Belfast"
10723 #: ../src/calendar/zones.h:309
10724 msgid "Europe/Belgrade"
10725 msgstr "Europa/Belgrado"
10727 #: ../src/calendar/zones.h:310
10728 msgid "Europe/Berlin"
10729 msgstr "Europa/Berlín"
10731 #: ../src/calendar/zones.h:311
10732 msgid "Europe/Bratislava"
10733 msgstr "Europa/Bratislava"
10735 #: ../src/calendar/zones.h:312
10736 msgid "Europe/Brussels"
10737 msgstr "Europa/Bruselas"
10739 #: ../src/calendar/zones.h:313
10740 msgid "Europe/Bucharest"
10741 msgstr "Europa/Bucarest"
10743 #: ../src/calendar/zones.h:314
10744 msgid "Europe/Budapest"
10745 msgstr "Europa/Budapest"
10747 #: ../src/calendar/zones.h:315
10748 msgid "Europe/Chisinau"
10749 msgstr "Europa/Chisinau"
10751 #: ../src/calendar/zones.h:316
10752 msgid "Europe/Copenhagen"
10753 msgstr "Europa/Copenhague"
10755 #: ../src/calendar/zones.h:317
10756 msgid "Europe/Dublin"
10757 msgstr "Europa/Dublín"
10759 #: ../src/calendar/zones.h:318
10760 msgid "Europe/Gibraltar"
10761 msgstr "Europa/Gibraltar"
10763 #: ../src/calendar/zones.h:319
10764 msgid "Europe/Helsinki"
10765 msgstr "Europa/Helsinki"
10767 #: ../src/calendar/zones.h:320
10768 msgid "Europe/Istanbul"
10769 msgstr "Europa/Estanbul"
10771 #: ../src/calendar/zones.h:321
10772 msgid "Europe/Kaliningrad"
10773 msgstr "Europa/Kaliningrado"
10775 #: ../src/calendar/zones.h:322
10776 msgid "Europe/Kiev"
10777 msgstr "Europa/Kiev"
10779 #: ../src/calendar/zones.h:323
10780 msgid "Europe/Lisbon"
10781 msgstr "Europa/Lisboa"
10783 #: ../src/calendar/zones.h:324
10784 msgid "Europe/Ljubljana"
10785 msgstr "Europa/Ljubljana"
10787 #: ../src/calendar/zones.h:325
10788 msgid "Europe/London"
10789 msgstr "Europa/Londres"
10791 #: ../src/calendar/zones.h:326
10792 msgid "Europe/Luxembourg"
10793 msgstr "Europa/Luxemburgo"
10795 #: ../src/calendar/zones.h:327
10796 msgid "Europe/Madrid"
10797 msgstr "Europa/Madrid"
10799 #: ../src/calendar/zones.h:328
10800 msgid "Europe/Malta"
10801 msgstr "Europa/Malta"
10803 #: ../src/calendar/zones.h:329
10804 msgid "Europe/Minsk"
10805 msgstr "Europa/Minsk"
10807 #: ../src/calendar/zones.h:330
10808 msgid "Europe/Monaco"
10809 msgstr "Europa/Mónaco"
10811 #: ../src/calendar/zones.h:331
10812 msgid "Europe/Moscow"
10813 msgstr "Europa/Moscú"
10815 #: ../src/calendar/zones.h:332
10816 msgid "Europe/Nicosia"
10817 msgstr "Europa/Nicosia"
10819 #: ../src/calendar/zones.h:333
10820 msgid "Europe/Oslo"
10821 msgstr "Europa/Oslo"
10823 #: ../src/calendar/zones.h:334
10824 msgid "Europe/Paris"
10825 msgstr "Europa/París"
10827 #: ../src/calendar/zones.h:335
10828 msgid "Europe/Prague"
10829 msgstr "Europa/Praga"
10831 #: ../src/calendar/zones.h:336
10832 msgid "Europe/Riga"
10833 msgstr "Europa/Riga"
10835 #: ../src/calendar/zones.h:337
10836 msgid "Europe/Rome"
10837 msgstr "Europa/Roma"
10839 #: ../src/calendar/zones.h:338
10840 msgid "Europe/Samara"
10841 msgstr "Europa/Samara"
10843 #: ../src/calendar/zones.h:339
10844 msgid "Europe/San_Marino"
10845 msgstr "Europa/San Marino"
10847 #: ../src/calendar/zones.h:340
10848 msgid "Europe/Sarajevo"
10849 msgstr "Europa/Sarajevo"
10851 #: ../src/calendar/zones.h:341
10852 msgid "Europe/Simferopol"
10853 msgstr "Europa/Simferopol"
10855 #: ../src/calendar/zones.h:342
10856 msgid "Europe/Skopje"
10857 msgstr "Europa/Skopje"
10859 #: ../src/calendar/zones.h:343
10860 msgid "Europe/Sofia"
10861 msgstr "Europa/Sofía"
10863 #: ../src/calendar/zones.h:344
10864 msgid "Europe/Stockholm"
10865 msgstr "Europa/Estocolmo"
10867 #: ../src/calendar/zones.h:345
10868 msgid "Europe/Tallinn"
10869 msgstr "Europa/Tallinn"
10871 #: ../src/calendar/zones.h:346
10872 msgid "Europe/Tirane"
10873 msgstr "Europa/Tirana"
10875 #: ../src/calendar/zones.h:347
10876 msgid "Europe/Uzhgorod"
10877 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10879 #: ../src/calendar/zones.h:348
10880 msgid "Europe/Vaduz"
10881 msgstr "Europa/Vaduz"
10883 #: ../src/calendar/zones.h:349
10884 msgid "Europe/Vatican"
10885 msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
10887 #: ../src/calendar/zones.h:350
10888 msgid "Europe/Vienna"
10889 msgstr "Europa/Viena"
10891 #: ../src/calendar/zones.h:351
10892 msgid "Europe/Vilnius"
10893 msgstr "Europa/Vilnius"
10895 #: ../src/calendar/zones.h:352
10896 msgid "Europe/Warsaw"
10897 msgstr "Europa/Varsovia"
10899 #: ../src/calendar/zones.h:353
10900 msgid "Europe/Zagreb"
10901 msgstr "Europa/Zagreb"
10903 #: ../src/calendar/zones.h:354
10904 msgid "Europe/Zaporozhye"
10905 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10907 #: ../src/calendar/zones.h:355
10908 msgid "Europe/Zurich"
10909 msgstr "Europa/Zúrich"
10911 #: ../src/calendar/zones.h:356
10912 msgid "Indian/Antananarivo"
10913 msgstr "Índico/Antananarivo"
10915 #: ../src/calendar/zones.h:357
10916 msgid "Indian/Chagos"
10917 msgstr "Índico/Chagos"
10919 #: ../src/calendar/zones.h:358
10920 msgid "Indian/Christmas"
10921 msgstr "Índico/Christmas"
10923 #: ../src/calendar/zones.h:359
10924 msgid "Indian/Cocos"
10925 msgstr "Índico/Cocos"
10927 #: ../src/calendar/zones.h:360
10928 msgid "Indian/Comoro"
10929 msgstr "Índico/Comores"
10931 #: ../src/calendar/zones.h:361
10932 msgid "Indian/Kerguelen"
10933 msgstr "Índico/Kerguelen"
10935 #: ../src/calendar/zones.h:362
10936 msgid "Indian/Mahe"
10937 msgstr "Índico/Mahe"
10939 #: ../src/calendar/zones.h:363
10940 msgid "Indian/Maldives"
10941 msgstr "Índico/Maldivas"
10943 #: ../src/calendar/zones.h:364
10944 msgid "Indian/Mauritius"
10945 msgstr "Índico/Mauricio"
10947 #: ../src/calendar/zones.h:365
10948 msgid "Indian/Mayotte"
10949 msgstr "Índico/Mayotte"
10951 #: ../src/calendar/zones.h:366
10952 msgid "Indian/Reunion"
10953 msgstr "Índico/Reunión"
10955 #: ../src/calendar/zones.h:367
10956 msgid "Pacific/Apia"
10957 msgstr "Pacífico/Apia"
10959 #: ../src/calendar/zones.h:368
10960 msgid "Pacific/Auckland"
10961 msgstr "Pacífico/Auckland"
10963 #: ../src/calendar/zones.h:369
10964 msgid "Pacific/Chatham"
10965 msgstr "Pacífico/Chatham"
10967 #: ../src/calendar/zones.h:370
10968 msgid "Pacific/Easter"
10969 msgstr "Pacífico/Pascua"
10971 #: ../src/calendar/zones.h:371
10972 msgid "Pacific/Efate"
10973 msgstr "Pacífico/Efate"
10975 #: ../src/calendar/zones.h:372
10976 msgid "Pacific/Enderbury"
10977 msgstr "Pacífico/Enderbury"
10979 #: ../src/calendar/zones.h:373
10980 msgid "Pacific/Fakaofo"
10981 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
10983 #: ../src/calendar/zones.h:374
10984 msgid "Pacific/Fiji"
10985 msgstr "Pacífico/Fiji"
10987 #: ../src/calendar/zones.h:375
10988 msgid "Pacific/Funafuti"
10989 msgstr "Pacífico/Funafuti"
10991 #: ../src/calendar/zones.h:376
10992 msgid "Pacific/Galapagos"
10993 msgstr "Pacífico/Galápagos"
10995 #: ../src/calendar/zones.h:377
10996 msgid "Pacific/Gambier"
10997 msgstr "Pacífico/Gambier"
10999 #: ../src/calendar/zones.h:378
11000 msgid "Pacific/Guadalcanal"
11001 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
11003 #: ../src/calendar/zones.h:379
11004 msgid "Pacific/Guam"
11005 msgstr "Pacífico/Guam"
11007 #: ../src/calendar/zones.h:380
11008 msgid "Pacific/Honolulu"
11009 msgstr "Pacífico/Honolulú"
11011 #: ../src/calendar/zones.h:381
11012 msgid "Pacific/Johnston"
11013 msgstr "Pacífico/Johnston"
11015 #: ../src/calendar/zones.h:382
11016 msgid "Pacific/Kiritimati"
11017 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
11019 #: ../src/calendar/zones.h:383
11020 msgid "Pacific/Kosrae"
11021 msgstr "Pacífico/Kosrae"
11023 #: ../src/calendar/zones.h:384
11024 msgid "Pacific/Kwajalein"
11025 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
11027 #: ../src/calendar/zones.h:385
11028 msgid "Pacific/Majuro"
11029 msgstr "Pacífico/Majuro"
11031 #: ../src/calendar/zones.h:386
11032 msgid "Pacific/Marquesas"
11033 msgstr "Pacífico/Marquesas"
11035 #: ../src/calendar/zones.h:387
11036 msgid "Pacific/Midway"
11037 msgstr "Pacífico/Midway"
11039 #: ../src/calendar/zones.h:388
11040 msgid "Pacific/Nauru"
11041 msgstr "Pacífico/Nauru"
11043 #: ../src/calendar/zones.h:389
11044 msgid "Pacific/Niue"
11045 msgstr "Pacífico/Niue"
11047 #: ../src/calendar/zones.h:390
11048 msgid "Pacific/Norfolk"
11049 msgstr "Pacífico/Norfolk"
11051 #: ../src/calendar/zones.h:391
11052 msgid "Pacific/Noumea"
11053 msgstr "Pacífico/Noumea"
11055 #: ../src/calendar/zones.h:392
11056 msgid "Pacific/Pago_Pago"
11057 msgstr "Pacífico/Pago Pago"
11059 #: ../src/calendar/zones.h:393
11060 msgid "Pacific/Palau"
11061 msgstr "Pacífico/Palau"
11063 #: ../src/calendar/zones.h:394
11064 msgid "Pacific/Pitcairn"
11065 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
11067 #: ../src/calendar/zones.h:395
11068 msgid "Pacific/Ponape"
11069 msgstr "Pacífico/Ponape"
11071 #: ../src/calendar/zones.h:396
11072 msgid "Pacific/Port_Moresby"
11073 msgstr "Pacífico/Port Moresby"
11075 #: ../src/calendar/zones.h:397
11076 msgid "Pacific/Rarotonga"
11077 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
11079 #: ../src/calendar/zones.h:398
11080 msgid "Pacific/Saipan"
11081 msgstr "Pacífico/Saipan"
11083 #: ../src/calendar/zones.h:399
11084 msgid "Pacific/Tahiti"
11085 msgstr "Pacífico/Tahití"
11087 #: ../src/calendar/zones.h:400
11088 msgid "Pacific/Tarawa"
11089 msgstr "Pacífico/Tarawa"
11091 #: ../src/calendar/zones.h:401
11092 msgid "Pacific/Tongatapu"
11093 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
11095 #: ../src/calendar/zones.h:402
11096 msgid "Pacific/Truk"
11097 msgstr "Pacífico/Truk"
11099 #: ../src/calendar/zones.h:403
11100 msgid "Pacific/Wake"
11101 msgstr "Pacífico/Wake"
11103 #: ../src/calendar/zones.h:404
11104 msgid "Pacific/Wallis"
11105 msgstr "Pacífico/Wallis"
11107 #: ../src/calendar/zones.h:405
11108 msgid "Pacific/Yap"
11109 msgstr "Pacífico/Yap"
11111 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
11112 msgid "Save as..."
11113 msgstr "Guardar como…"
11115 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
11116 msgid "Close the current file"
11117 msgstr "Cierra el archivo actual"
11119 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11120 msgid "New _Message"
11121 msgstr "_Mensaje nuevo"
11123 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
11124 msgid "Open New Message window"
11125 msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo"
11127 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302
11128 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11129 msgid "_Preferences"
11130 msgstr "_Preferencias"
11132 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
11133 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11134 msgid "Configure Evolution"
11135 msgstr "Configurar Evolution"
11137 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
11138 msgid "Save the current file"
11139 msgstr "Guardar archivo actual"
11141 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11142 msgid "Save _As..."
11143 msgstr "Guardar _como…"
11145 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
11146 msgid "Save the current file with a different name"
11147 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
11149 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
11150 msgid "Character _Encoding"
11151 msgstr "_Codificación de caracteres"
11153 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
11154 msgid "Print Pre_view"
11155 msgstr "Vist_a previa de impresión"
11157 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11158 msgid "Save as _Draft"
11159 msgstr "Guardar como _borrador"
11161 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
11162 msgid "Save as draft"
11163 msgstr "Guardar como borrador"
11165 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11166 msgid "S_end"
11167 msgstr "_Enviar"
11169 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
11170 msgid "Send this message"
11171 msgstr "Enviar este mensaje"
11173 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11174 msgid "PGP _Encrypt"
11175 msgstr "Cif_rar con PGP"
11177 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
11178 msgid "Encrypt this message with PGP"
11179 msgstr "Cifrar este mensaje con PGP"
11181 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11182 msgid "PGP _Sign"
11183 msgstr "_Firmar con PGP"
11185 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
11186 msgid "Sign this message with your PGP key"
11187 msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG"
11189 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11190 msgid "_Picture Gallery"
11191 msgstr "_Galería de imágenes"
11193 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
11194 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11195 msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje"
11197 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11198 msgid "_Prioritize Message"
11199 msgstr "_Priorizar mensaje"
11201 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
11202 msgid "Set the message priority to high"
11203 msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
11205 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11206 msgid "Re_quest Read Receipt"
11207 msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
11209 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
11210 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11211 msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
11213 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11214 msgid "S/MIME En_crypt"
11215 msgstr "C_ifrar con S/MIME"
11217 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
11218 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11219 msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME"
11221 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11222 msgid "S/MIME Sig_n"
11223 msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
11225 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
11226 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11227 msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
11229 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11230 msgid "_Bcc Field"
11231 msgstr "Campo «Cc_o»"
11233 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
11234 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11235 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
11237 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11238 msgid "_Cc Field"
11239 msgstr "Campo «_Cc»"
11241 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
11242 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11243 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
11245 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11246 msgid "_From Override Field"
11247 msgstr "Omitir campo «_De»"
11249 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
11250 msgid ""
11251 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11252 "displayed"
11253 msgstr "Conmuta si el campo «De» cambia para mostrar el nombre o la dirección"
11255 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11256 msgid "_Reply-To Field"
11257 msgstr "Campo «_Responder a»"
11259 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
11260 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11261 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»"
11263 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
11264 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
11265 msgstr "Ajustar _visualmente las líneas largas"
11267 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
11268 msgid "Attach"
11269 msgstr "Adjuntar"
11271 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
11272 msgid "Save Draft"
11273 msgstr "Guardar borrador"
11275 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11276 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728
11277 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11278 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11279 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11280 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11281 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11282 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11283 msgid "_Name:"
11284 msgstr "_Nombre:"
11286 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11287 msgid "Enter the recipients of the message"
11288 msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
11290 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11291 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11292 msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
11294 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11295 msgid ""
11296 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11297 "appearing in the recipient list of the message"
11298 msgstr ""
11299 "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
11300 "la lista de destinatarios del mensaje"
11302 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11303 msgid "Fr_om:"
11304 msgstr "_De:"
11306 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11307 msgid "_Reply-To:"
11308 msgstr "_Responder a:"
11310 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11311 msgid "_To:"
11312 msgstr "_Para:"
11314 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11315 msgid "_Cc:"
11316 msgstr "_Cc:"
11318 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11319 msgid "_Bcc:"
11320 msgstr "Cc_o:"
11322 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11323 msgid "_Post To:"
11324 msgstr "_Publicar en:"
11326 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11327 msgid "S_ubject:"
11328 msgstr "_Asunto:"
11330 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11331 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11332 msgid "Si_gnature:"
11333 msgstr "_Firma:"
11335 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11336 msgid "Click here for the address book"
11337 msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones"
11339 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11340 msgid "Click here to select folders to post to"
11341 msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar"
11343 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:861
11344 #, c-format
11345 msgid ""
11346 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11347 msgstr ""
11348 "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado "
11349 "de firma para esta cuenta"
11351 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:870
11352 #, c-format
11353 msgid ""
11354 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11355 "account"
11356 msgstr ""
11357 "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado "
11358 "de cifrado para esta cuenta"
11360 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311
11361 msgid "Compose Message"
11362 msgstr "Redactar un mensaje"
11364 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4696
11365 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11366 msgstr ""
11367 "El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede "
11368 "editarse."
11370 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11371 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11372 msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
11374 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11375 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11376 msgstr ""
11377 "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
11379 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11380 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11381 msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
11383 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11384 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11385 msgid "Because “{1}”."
11386 msgstr "Porque «{1}»."
11388 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11389 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11390 msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
11392 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11393 msgid ""
11394 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11395 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11396 msgstr ""
11397 "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
11398 "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
11400 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11401 msgid "_Do not Recover"
11402 msgstr "_No recuperar"
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11405 msgid "_Recover"
11406 msgstr "_Recuperar"
11408 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11409 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
11410 msgstr "¿Quiere recuperar la última versión guardada de este mensaje?"
11412 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11413 msgid ""
11414 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
11415 "the last time."
11416 msgstr ""
11417 "Recuperar el mensaje le permitirá seguir des de donde se haya guardado por "
11418 "última vez."
11420 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11421 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11422 msgstr "No se pudo guardar automáticamente el archivo «{0}»."
11424 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11425 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11426 msgstr "Error al guardar automáticamente debido a «{1}»."
11428 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
11429 msgid ""
11430 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11431 "composing?"
11432 msgstr ""
11433 "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?"
11435 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
11436 msgid ""
11437 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11438 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11439 "continue the message at a later date."
11440 msgstr ""
11441 "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
11442 "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
11443 "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
11445 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11446 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11447 msgid "_Continue Editing"
11448 msgstr "_Continuar editando"
11450 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11451 msgid "_Save Draft"
11452 msgstr "Guardar _borrador"
11454 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11455 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11456 msgstr "¿Seguro que quiere descartar el mensaje que está redactando?"
11458 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
11459 msgid "Could not create message."
11460 msgstr "No es posible crear un mensaje."
11462 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
11463 msgid ""
11464 "You may need to select different mail options.\n"
11465 "\n"
11466 "Detailed error: {0}"
11467 msgstr ""
11468 "Quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo.\n"
11469 "\n"
11470 "Error detallado: {0}"
11472 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11473 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11474 msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»."
11476 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11477 msgid "All accounts have been removed."
11478 msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
11480 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11481 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11482 msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
11484 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11485 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11486 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida."
11488 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11489 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11490 msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje."
11492 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11493 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11494 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores."
11496 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11497 msgid ""
11498 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11499 msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje."
11501 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11502 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11503 msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?"
11505 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11507 msgid "The reported error was “{0}”."
11508 msgstr "El error devuelto fue «{0}»."
11510 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11511 msgid "_Save to Outbox"
11512 msgstr "_Guardar en la bandeja de salida"
11514 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11515 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11516 msgid "_Try Again"
11517 msgstr "I_ntentarlo de nuevo"
11519 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11520 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11521 msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado."
11523 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11524 msgid "Saving message to Outbox."
11525 msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida."
11527 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11528 msgid ""
11529 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11530 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11531 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11532 msgstr ""
11533 "El mensaje se guardará en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que "
11534 "el destino no está actualmente disponible. Puede enviar, pulsando el botón "
11535 "Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution."
11537 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
11538 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11539 msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar el mensaje?"
11541 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11542 msgid ""
11543 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11544 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11545 msgstr ""
11546 "Se ha pulsado un acelerador del teclado para enviar el mensaje. Puede "
11547 "cancelar el envío, si se pulsó por accidente, o enviar el mensaje."
11549 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11550 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11551 msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el formato del editor?"
11553 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11554 msgid ""
11555 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11556 "formatting. Do you want to continue?"
11557 msgstr ""
11558 "Cambiar a texto plano hará que el texto pierda su formato HTML. ¿Quiere "
11559 "continuar?"
11561 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11562 msgid "_Don’t lose formatting"
11563 msgstr "_No perder el formato"
11565 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11566 msgid "Lose _formatting"
11567 msgstr "_Perder el formato"
11569 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11570 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11571 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Plantillas."
11573 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11574 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11575 msgstr "¿Seguro que quiere convertir el mensaje en una reunión?"
11577 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11578 msgid ""
11579 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11580 "closed and the changes being done discarded."
11581 msgstr ""
11582 "Al convertir el mensaje en una reunión el mensaje redactado se cerrará y se "
11583 "descartarán los cambios realizados."
11585 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11586 msgid "Convert to _Meeting"
11587 msgstr "Convertir en una _reunión"
11589 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11590 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11591 msgstr "¿Seguro que quiere convertir el evento en un mensaje?"
11593 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11594 msgid ""
11595 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11596 "and the changes being done discarded."
11597 msgstr ""
11598 "Al convertir el evento en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11599 "descartarán los cambios realizados."
11601 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11602 msgid "Convert to _Message"
11603 msgstr "Convertir en un _mensaje"
11605 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11606 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11607 msgstr "¿Seguro que quiere convertir la nota en un mensaje?"
11609 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11610 msgid ""
11611 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11612 "and the changes being done discarded."
11613 msgstr ""
11614 "Al convertir la nota en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11615 "descartarán los cambios realizados."
11617 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11618 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11619 msgstr "¿Seguro que quiere convertir la tarea en un mensaje?"
11621 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11622 msgid ""
11623 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11624 "and the changes being done discarded."
11625 msgstr ""
11626 "Al convertir la tarea en un mensaje, la ventana de edición se cerrará y se "
11627 "descartarán los cambios realizados."
11629 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
11630 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11631 msgstr "Algo ha fallado al editar el mensaje"
11633 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
11634 msgid ""
11635 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11636 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11637 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11638 msgstr ""
11639 "Ha fallado un WebKitWebProcess al editar el mensaje. Puede intentarlo de "
11640 "nuevo cerrando la ventana del editor y abriendo una nueva. Si el problema "
11641 "persiste, envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
11643 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
11644 #| msgid "An error occurred while printing"
11645 msgid "An error occurred while creating message composer."
11646 msgstr "Ocurrió un error al crear el editor de mensajes."
11648 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
11649 msgid "Display as attachment"
11650 msgstr "Mostrar como adjunto"
11652 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11653 msgid "Audio Player"
11654 msgstr "Reproductor de sonido"
11656 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11657 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11658 msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado"
11660 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11661 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11662 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11663 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11664 msgid "From"
11665 msgstr "De"
11667 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11668 msgid "(no subject)"
11669 msgstr "(sin asunto)"
11671 #. Translators: This message suggests to the receipients
11672 #. * that the sender of the mail is different from the one
11673 #. * listed in From field.
11674 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11675 #, c-format
11676 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11677 msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s"
11679 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11680 msgid "Regular Image"
11681 msgstr "Imagen regular"
11683 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11684 msgid "Display part as an image"
11685 msgstr "Mostrar parte como una imagen"
11687 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11688 msgid "RFC822 message"
11689 msgstr "Mensaje RFC822"
11691 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11692 msgid "Format part as an RFC822 message"
11693 msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822"
11695 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11696 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11697 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11698 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11699 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11700 msgid "Name"
11701 msgstr "Nombre"
11703 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11704 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11705 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11706 msgid "Size"
11707 msgstr "Tamaño"
11709 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11710 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11711 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11712 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11713 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11714 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11715 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11716 msgid "Subject"
11717 msgstr "Asunto"
11719 #. pseudo-header
11720 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11721 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11722 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11723 msgid "Mailer"
11724 msgstr "Transporte"
11726 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11727 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11728 msgid "Richtext"
11729 msgstr "Texto enriquecido"
11731 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11732 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11733 msgid "Display part as enriched text"
11734 msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
11736 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11737 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11738 msgid "HTML"
11739 msgstr "HTML"
11741 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11742 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11743 msgid "Format part as HTML"
11744 msgstr "Formatear parte como HTML"
11746 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11747 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11748 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11749 msgid "Plain Text"
11750 msgstr "Texto plano"
11752 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11753 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11754 msgid "Format part as plain text"
11755 msgstr "Formatear parte como texto plano"
11757 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11758 msgid "Unsigned"
11759 msgstr "No firmado"
11761 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11762 msgid ""
11763 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11764 "authentic."
11765 msgstr ""
11766 "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
11767 "auténtico."
11769 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11770 msgid "Valid signature"
11771 msgstr "Firma válida"
11773 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11774 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11775 msgstr ""
11776 "Firma válida, pero la dirección del remitente y del firmante no coinciden"
11778 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11779 msgid ""
11780 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11781 "message is authentic."
11782 msgstr ""
11783 "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
11784 "que el mensaje sea auténtico."
11786 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11787 msgid "Invalid signature"
11788 msgstr "Firma no válida"
11790 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11791 msgid ""
11792 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11793 "in transit."
11794 msgstr ""
11795 "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
11796 "tránsito."
11798 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11799 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11800 msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
11802 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11803 msgid ""
11804 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11805 "cannot be verified."
11806 msgstr ""
11807 "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
11808 "mensaje no se pudo verificar."
11810 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11811 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11812 msgstr ""
11813 "Este mensaje está firmado, pero la clave pública no está en su depósito de "
11814 "claves."
11816 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11817 msgid ""
11818 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11819 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11820 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11821 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11822 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11823 msgstr ""
11824 "Este mensaje se ha firmado digitalmente, pero la clave pública "
11825 "correspondiente no está en su depósito de claves. Si quiere poder verificar "
11826 "la autenticidad de los mensajes de esta persona debe obtener la clave "
11827 "pública mediante un método confiable y añadirla a su depósito de claves. "
11828 "Hasta entonces, no se puede garantizar que este mensaje provenga de esa "
11829 "persona y que no se haya modificado."
11831 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11832 msgid "Unencrypted"
11833 msgstr "Descifrado"
11835 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11836 msgid ""
11837 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11838 "the Internet."
11839 msgstr ""
11840 "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través "
11841 "de Internet."
11843 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11844 msgid "Encrypted, weak"
11845 msgstr "Cifrado, débil"
11847 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11848 msgid ""
11849 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11850 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11851 "message in a practical amount of time."
11852 msgstr ""
11853 "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
11854 "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este "
11855 "mensaje empleando algo de tiempo."
11857 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11858 msgid "Encrypted"
11859 msgstr "Cifrado"
11861 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11862 msgid ""
11863 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11864 "the content of this message."
11865 msgstr ""
11866 "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de "
11867 "este mensaje."
11869 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11870 msgid "Encrypted, strong"
11871 msgstr "Cifrado, fuerte"
11873 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11874 msgid ""
11875 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11876 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11877 "practical amount of time."
11878 msgstr ""
11879 "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy "
11880 "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo "
11881 "razonable."
11883 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11884 msgid "Display source of a MIME part"
11885 msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME"
11887 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11888 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11889 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11890 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11891 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11892 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11893 msgid "To"
11894 msgstr "Para"
11896 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11897 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11898 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11899 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11900 msgid "Cc"
11901 msgstr "Cc"
11903 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11904 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11905 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11906 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11907 msgid "Bcc"
11908 msgstr "Cco"
11910 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11911 msgid "GPG signed"
11912 msgstr "Firmado con GPG"
11914 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11915 msgid "GPG encrypted"
11916 msgstr "Cifrado con GPG"
11918 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11919 msgid "S/MIME signed"
11920 msgstr "Cifrado S/MIME"
11922 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11923 msgid "S/MIME encrypted"
11924 msgstr "Cifrado con S/MIME"
11926 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11927 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:718
11928 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11930 msgid "Security"
11931 msgstr "Seguridad"
11933 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11934 #, c-format
11935 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11936 msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s"
11938 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11939 #, c-format
11940 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11941 msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s"
11943 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11944 #, c-format
11945 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11946 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s"
11948 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11949 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11950 #, c-format
11951 msgid "Error verifying signature: %s"
11952 msgstr "Error al verificar la firma: %s"
11954 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11955 msgid "Malformed external-body part"
11956 msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada"
11958 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11959 #, c-format
11960 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11961 msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
11963 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11964 #, c-format
11965 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11966 msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»"
11968 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11969 #, c-format
11970 msgid "Pointer to local file (%s)"
11971 msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
11973 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11974 #, c-format
11975 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11976 msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
11978 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11979 #, c-format
11980 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11981 msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
11983 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11984 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11985 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11986 msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
11988 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11989 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11990 msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted"
11992 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11993 #, c-format
11994 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11995 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s"
11997 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11998 msgid "Unsupported signature format"
11999 msgstr "Formato de firma no soportado"
12001 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
12002 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
12003 msgid "Reply-To"
12004 msgstr "Responder a"
12006 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
12007 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
12008 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
12009 msgid "Date"
12010 msgstr "Fecha"
12012 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
12013 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
12014 msgid "Newsgroups"
12015 msgstr "Grupos de noticias"
12017 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
12018 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
12019 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
12020 msgid "Face"
12021 msgstr "Cara"
12023 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
12024 #, c-format
12025 msgid "Failed to import certificate: %s"
12026 msgstr "Falló al importar el certificado: %s"
12028 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
12029 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
12030 msgid "_View Certificate"
12031 msgstr "_Ver certificado"
12033 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
12034 msgid "_Import Certificate"
12035 msgstr "_Importar certificado"
12037 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
12038 msgid "This certificate is not viewable"
12039 msgstr "Certificado no es visible"
12041 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
12042 #, c-format
12043 msgid "%s attachment"
12044 msgstr "%s adjunto"
12046 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
12047 msgid "%d %B %Y"
12048 msgstr "%e de %B de %Y"
12050 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
12051 #, c-format
12052 msgid "Calendar: from %s to %s"
12053 msgstr "Calendario: desde %s a %s"
12055 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
12056 msgid "evolution calendar item"
12057 msgstr "elemento de calendario de Evolution"
12059 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
12060 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
12061 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852
12062 msgid "Mail Accounts"
12063 msgstr "Cuentas de correo"
12065 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
12066 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
12067 msgid "Address Books"
12068 msgstr "Libretas de direcciones"
12070 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
12071 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
12072 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
12073 msgid "Calendars"
12074 msgstr "Calendarios"
12076 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
12077 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
12078 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
12079 msgid "Memo Lists"
12080 msgstr "Lista de notas"
12082 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
12083 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
12084 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
12085 msgid "Task Lists"
12086 msgstr "Lista de tareas"
12088 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
12089 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12090 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
12091 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
12092 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
12093 msgid "Enabled"
12094 msgstr "Activado"
12096 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
12097 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12098 msgid "Account Name"
12099 msgstr "Nombre de la cuenta"
12101 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
12102 msgid "Collection _Account"
12103 msgstr "Colección de _cuentas"
12105 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
12106 msgid "_Mail Account"
12107 msgstr "Cuenta de c_orreo"
12109 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
12110 msgid "Address _Book"
12111 msgstr "Libreta de _direcciones"
12113 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
12114 msgid "_Calendar"
12115 msgstr "_Calendario"
12117 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
12118 msgid "M_emo List"
12119 msgstr "L_ista de notas"
12121 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
12122 msgid "_Task List"
12123 msgstr "Lis_ta de tareas"
12125 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
12126 msgid "Evolution Accounts"
12127 msgstr "Cuentas de Evolution"
12129 #. Translators: This is a cancelled activity.
12130 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12131 #, c-format
12132 msgid "%s (cancelled)"
12133 msgstr "%s (cancelado)"
12135 #. Translators: This is a completed activity.
12136 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12137 #, c-format
12138 msgid "%s (completed)"
12139 msgstr "%s (completado)"
12141 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12142 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12143 #, c-format
12144 msgid "%s (waiting)"
12145 msgstr "%s (esperando)"
12147 #. Translators: This is a running activity which
12148 #. *              the user has requested to cancel.
12149 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12150 #, c-format
12151 msgid "%s (cancelling)"
12152 msgstr "%s (cancelado)"
12154 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12155 #, c-format
12156 msgid "%s"
12157 msgstr "%s"
12159 #. Translators: This is a running activity whose
12160 #. *              percent complete is known.
12161 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12162 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12163 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12164 #, c-format
12165 msgid "%s (%d%% complete)"
12166 msgstr "%s (%d%% completado)"
12168 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12169 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
12170 msgid "Cancel"
12171 msgstr "Cancelar"
12173 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12174 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12175 msgid "Close this message (Escape)"
12176 msgstr "Cerrar este mensaje (Escape)"
12178 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12179 msgid "Failed to create a thread: "
12180 msgstr "Falló al crear una conversación: "
12182 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12183 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12184 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12185 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12186 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12187 msgid "Attached message"
12188 msgstr "Mensaje adjunto"
12190 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3147
12191 msgid "Operation was cancelled"
12192 msgstr "Operación cancelada"
12194 #. Translators: Default attachment filename.
12195 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
12196 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3437 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
12197 msgid "attachment.dat"
12198 msgstr "attachment.dat"
12200 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3497
12201 msgid "A load operation is already in progress"
12202 msgstr "Existe una operación de carga en progreso"
12204 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3505
12205 msgid "A save operation is already in progress"
12206 msgstr "Existe una operación de guardado en progreso"
12208 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
12209 #, c-format
12210 msgid "Could not open “%s”"
12211 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
12213 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
12214 #, c-format
12215 msgid "Could not open the attachment"
12216 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
12218 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3514
12219 msgid "Attachment contents not loaded"
12220 msgstr "No se cargó el contenido del adjunto"
12222 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3605
12223 #, c-format
12224 msgid "Could not save “%s”"
12225 msgstr "No se pudo guardar «%s»"
12227 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3608
12228 #, c-format
12229 msgid "Could not save the attachment"
12230 msgstr "No se pudo guardar el adjunto"
12232 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12233 msgid "Attachment Properties"
12234 msgstr "Propiedades de adjuntos"
12236 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12237 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12238 msgid "F_ilename:"
12239 msgstr "Nombre del _archivo:"
12241 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12242 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12243 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12244 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12245 msgid "_Description:"
12246 msgstr "_Descripción:"
12248 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12249 msgid "MIME Type:"
12250 msgstr "Tipo MIME:"
12252 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12253 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12254 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12255 msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto"
12257 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12258 msgid "Could not set as background"
12259 msgstr "No se pudo establecer como fondo"
12261 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12262 msgid "Set as _Background"
12263 msgstr "Establecer como _fondo"
12265 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12266 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12267 msgid "Loading"
12268 msgstr "Cargando"
12270 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12271 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12272 msgid "Saving"
12273 msgstr "Guardando"
12275 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12276 msgid "Hide Attachment _Bar"
12277 msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
12279 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12280 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12281 msgid "Show Attachment _Bar"
12282 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
12284 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12285 msgid "Add Attachment"
12286 msgstr "Añadir adjunto"
12288 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12289 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12290 msgid "A_ttach"
12291 msgstr "_Adjuntar"
12293 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12294 msgid "Archive selected directories using this format:"
12295 msgstr "Archivar las carpetas seleccionadas usando este formato:"
12297 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12298 msgid "Save Attachment"
12299 msgid_plural "Save Attachments"
12300 msgstr[0] "Guarda el adjunto"
12301 msgstr[1] "Guardar los adjuntos"
12303 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12304 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12305 msgstr "_No extraer los archivos de los adjuntos"
12307 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12308 msgid "Save extracted files _only"
12309 msgstr "Guardar _sólo los archivos extraídos"
12311 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12312 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12313 msgstr "Guardar los archivos extraídos y el _archivador original"
12315 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12316 msgid "Open With Other Application..."
12317 msgstr "Abrir con otra aplicación…"
12319 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12320 msgid "S_ave All"
12321 msgstr "Guardar _todo"
12323 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12324 msgid "Sa_ve As"
12325 msgstr "Guar_dar como"
12327 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12328 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12329 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12330 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12331 msgid "Save _As"
12332 msgstr "Guardar _como"
12334 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12335 msgid "A_dd Attachment..."
12336 msgstr "_Añadir adjunto…"
12338 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12339 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12340 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12341 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12342 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12343 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
12344 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
12345 msgid "_Properties"
12346 msgstr "_Propiedades"
12348 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12349 #, c-format
12350 msgid "Open With “%s”"
12351 msgstr "Abrir con «%s»"
12353 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12354 #, c-format
12355 msgid "Open this attachment in %s"
12356 msgstr "Abrir este adjunto en %s"
12358 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12359 msgid "Mark as default address book"
12360 msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada"
12362 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12363 msgid "Autocomplete with this address book"
12364 msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones"
12366 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12367 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12368 msgstr ""
12369 "Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado"
12371 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12372 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12373 msgid "Ctrl-click to open a link"
12374 msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace"
12376 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12377 msgid "Previous month"
12378 msgstr "Mes anterior"
12380 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12381 msgid "Next month"
12382 msgstr "Siguiente mes"
12384 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12385 msgid "Previous year"
12386 msgstr "Año anterior"
12388 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12389 msgid "Next year"
12390 msgstr "Siguiente año"
12392 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12393 msgid "Month Calendar"
12394 msgstr "Calendario mensual"
12396 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12397 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12398 msgctxt "CalItem"
12399 msgid "%B"
12400 msgstr "%B"
12402 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12403 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12404 msgctxt "CalItem"
12405 msgid "%Y"
12406 msgstr "%Y"
12408 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12409 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12410 msgctxt "CalItem"
12411 msgid "%B %Y"
12412 msgstr "%B %Y"
12414 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12415 msgid "Mark as default calendar"
12416 msgstr "Marcar como calendario predeterminado"
12418 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12419 msgid "Mark as default task list"
12420 msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada"
12422 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12423 msgid "Mark as default memo list"
12424 msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada"
12426 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12427 msgid "Color:"
12428 msgstr "Color:"
12430 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12431 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12432 msgstr ""
12433 "Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado"
12435 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12436 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12437 msgstr ""
12438 "Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar "
12439 "desconectado"
12441 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12442 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12443 msgstr ""
12444 "Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar "
12445 "desconectado"
12447 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12448 msgid "Currently _used categories:"
12449 msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
12451 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12452 msgid "_Available Categories:"
12453 msgstr "Categorías _disponibles:"
12455 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12456 msgctxt "category"
12457 msgid "_New"
12458 msgstr "_Nuevo"
12460 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12461 msgctxt "category"
12462 msgid "_Edit"
12463 msgstr "_Editar"
12465 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12466 msgctxt "category"
12467 msgid "_Delete"
12468 msgstr "_Eliminar"
12470 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12471 msgid "Icon"
12472 msgstr "Icono"
12474 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12475 #, c-format
12476 msgid "Create category “%s”"
12477 msgstr "Crear categoría «%s»"
12479 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12480 msgid "Category Icon"
12481 msgstr "Icono de categoría"
12483 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12484 msgid "_No Image"
12485 msgstr "_Sin imagen"
12487 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12488 msgid "Category _Name"
12489 msgstr "_Nombre de la categoría"
12491 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12492 msgid "Category _Icon"
12493 msgstr "_Icono de categoría"
12495 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12496 msgid "Category Properties"
12497 msgstr "Propiedades de la categoría"
12499 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12500 #, c-format
12501 msgid ""
12502 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12503 "name"
12504 msgstr ""
12505 "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
12507 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12508 msgid "popup list"
12509 msgstr "lista emergente"
12511 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12512 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109
12513 msgid "?"
12514 msgstr "?"
12516 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12517 msgid "Now"
12518 msgstr "Ahora"
12520 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12521 #. * date table cell.
12522 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12523 msgctxt "table-date"
12524 msgid "None"
12525 msgstr "Ninguna"
12527 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12528 msgid "OK"
12529 msgstr "Aceptar"
12531 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12532 #, c-format
12533 msgid "The time must be in the format: %s"
12534 msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
12536 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12537 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12538 msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
12540 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12541 msgid "Arabic"
12542 msgstr "Árabe"
12544 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12545 msgid "Baltic"
12546 msgstr "Báltico"
12548 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12549 msgid "Central European"
12550 msgstr "Centroeuropeo"
12552 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12553 msgid "Chinese"
12554 msgstr "Chino"
12556 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12557 msgid "Cyrillic"
12558 msgstr "Cirílico"
12560 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12561 msgid "Greek"
12562 msgstr "Griego"
12564 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12565 msgid "Hebrew"
12566 msgstr "Hebreo"
12568 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12569 msgid "Japanese"
12570 msgstr "Japonés"
12572 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12573 msgid "Korean"
12574 msgstr "Coreano"
12576 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12577 msgid "Thai"
12578 msgstr "Tailandés"
12580 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12581 msgid "Turkish"
12582 msgstr "Turco"
12584 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12585 msgid "Unicode"
12586 msgstr "Unicode"
12588 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12589 msgid "Western European"
12590 msgstr "Europeo occidental"
12592 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12593 msgid "Western European, New"
12594 msgstr "Europeo occidental, nuevo"
12596 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12597 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12598 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12599 msgid "Traditional"
12600 msgstr "tradicional"
12602 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12603 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12604 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12605 msgid "Simplified"
12606 msgstr "simplificado"
12608 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12609 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12610 msgid "Ukrainian"
12611 msgstr "Ucraniano"
12613 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12614 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12615 msgid "Visual"
12616 msgstr "visual"
12618 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12619 msgid "Character Encoding"
12620 msgstr "Codificación de caracteres"
12622 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12623 msgid "Enter the character set to use"
12624 msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
12626 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12627 msgid "Other..."
12628 msgstr "Otro…"
12630 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12631 #, c-format
12632 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12633 msgstr ""
12634 "No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»"
12636 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12637 msgid "Looking up details, please wait…"
12638 msgstr "Buscando detalles, espere…"
12640 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12641 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12642 #, c-format
12643 msgid "Requires password to continue. %s."
12644 msgstr "Se necesita una contraseña para continuar: %s."
12646 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12647 msgid "View certificate"
12648 msgstr "Ver certificado"
12650 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12651 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12652 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12653 #, c-format
12654 msgctxt "collection-account-wizard"
12655 msgid "%s %s."
12656 msgstr "%s %s."
12658 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12659 msgid ""
12660 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12661 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12662 "the account manually instead or change above settings."
12663 msgstr ""
12664 "No se han encontrado candidatos. Esto puede significar que el servidor no "
12665 "proporciona información sobre su configuración usando los métodos de "
12666 "búsqueda seleccionados. Introduzca la cuenta manualmente en su lugar o "
12667 "cambie la configuración anterior."
12669 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12670 #, c-format
12671 msgid "Found one candidate"
12672 msgid_plural "Found %d candidates"
12673 msgstr[0] "Encontrado un candidato"
12674 msgstr[1] "Encontrados %d candidatos"
12676 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12677 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12678 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12679 msgid "_Password:"
12680 msgstr "_Contraseña:"
12682 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12683 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12684 msgid "_Remember password"
12685 msgstr "_Recordar contraseña"
12687 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12688 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12689 msgid "Collection"
12690 msgstr "Colección"
12692 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12693 msgid "Mail Receive"
12694 msgstr "Recibir correo"
12696 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12697 msgid "Mail Send"
12698 msgstr "Enviar correo"
12700 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12701 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12702 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12703 msgid "Address Book"
12704 msgstr "Libreta de direcciones"
12706 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12707 msgid "Memo List"
12708 msgstr "Lista de notas"
12710 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12711 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12712 msgid "Task List"
12713 msgstr "Lista de tareas"
12715 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12716 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12717 msgstr "Buscando bases de búsqueda del servidor LDAP…"
12719 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12720 msgid "Saving account settings, please wait…"
12721 msgstr "Guardando detalles de la cuenta, espere…"
12723 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12724 msgid "User details"
12725 msgstr "Detalles del usuario"
12727 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12728 msgid "_Email Address or User name:"
12729 msgstr "Dirección de correo-e o nombre de usuario:"
12731 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12732 msgid "_Advanced Options"
12733 msgstr "_Opciones avanzadas"
12735 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12736 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12737 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12738 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12739 msgid "_Server:"
12740 msgstr "_Servidor:"
12742 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12743 msgid ""
12744 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12745 "addition to the domain of the e-mail address."
12746 msgstr ""
12747 "Lista de servidores separados por «;» en los que buscar información, además "
12748 "del dominio para la dirección de correo-e."
12750 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1595
12751 msgid "Select which parts should be configured:"
12752 msgstr "Seleccione qué partes se deben configurar:"
12754 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
12755 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12756 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12757 msgid "Account Information"
12758 msgstr "Información de la cuenta"
12760 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12761 msgid "Choose custom color"
12762 msgstr "Elegir el color personalizado"
12764 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12765 msgid "black"
12766 msgstr "negro"
12768 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12769 msgid "light brown"
12770 msgstr "marrón claro"
12772 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12773 msgid "brown gold"
12774 msgstr "marrón dorado"
12776 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12777 msgid "dark green #2"
12778 msgstr "verde oscuro nº2"
12780 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12781 msgid "navy"
12782 msgstr "azul marino"
12784 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12785 msgid "dark blue"
12786 msgstr "azul oscuro"
12788 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12789 msgid "purple #2"
12790 msgstr "púrpura nº2"
12792 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12793 msgid "very dark gray"
12794 msgstr "gris muy oscuro"
12796 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12797 msgid "dark red"
12798 msgstr "rojo oscuro"
12800 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12801 msgid "red-orange"
12802 msgstr "rojo anaranjado"
12804 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12805 msgid "gold"
12806 msgstr "dorado"
12808 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12809 msgid "dark green"
12810 msgstr "verde oscuro"
12812 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12813 msgid "dull blue"
12814 msgstr "azul mate"
12816 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12817 msgid "blue"
12818 msgstr "azul"
12820 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12821 msgid "dull purple"
12822 msgstr "púrpura mate"
12824 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12825 msgid "dark grey"
12826 msgstr "gris oscuro"
12828 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12829 msgid "red"
12830 msgstr "rojo"
12832 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12833 msgid "orange"
12834 msgstr "naranja"
12836 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12837 msgid "lime"
12838 msgstr "lima"
12840 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12841 msgid "dull green"
12842 msgstr "verde mate"
12844 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12845 msgid "dull blue #2"
12846 msgstr "azul mate nº2"
12848 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12849 msgid "sky blue #2"
12850 msgstr "azul cielo nº2"
12852 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12853 msgid "purple"
12854 msgstr "púrpura"
12856 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12857 msgid "gray"
12858 msgstr "gris"
12860 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12861 msgid "magenta"
12862 msgstr "magenta"
12864 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12865 msgid "bright orange"
12866 msgstr "naranja brillante"
12868 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12869 msgid "yellow"
12870 msgstr "amarillo"
12872 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12873 msgid "green"
12874 msgstr "verde"
12876 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12877 msgid "cyan"
12878 msgstr "cián"
12880 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12881 msgid "bright blue"
12882 msgstr "azul brillante"
12884 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12885 msgid "red purple"
12886 msgstr "rojo púrpura"
12888 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12889 msgid "light grey"
12890 msgstr "gris claro"
12892 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12893 msgid "pink"
12894 msgstr "rosa"
12896 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12897 msgid "light orange"
12898 msgstr "naranja claro"
12900 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12901 msgid "light yellow"
12902 msgstr "amarillo claro"
12904 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12905 msgid "light green"
12906 msgstr "verde claro"
12908 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12909 msgid "light cyan"
12910 msgstr "cián claro"
12912 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12913 msgid "light blue"
12914 msgstr "azul claro"
12916 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12917 msgid "light purple"
12918 msgstr "púrpura claro"
12920 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12921 msgid "white"
12922 msgstr "blanco"
12924 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642
12925 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12926 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12927 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570
12928 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12929 msgid "Default"
12930 msgstr "Predeterminado"
12932 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12933 msgid "Running…"
12934 msgstr "Ejecutándose…"
12936 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12937 msgid "Date and Time"
12938 msgstr "Fecha y hora"
12940 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12941 msgid "Text entry to input date"
12942 msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
12944 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12945 msgid "Click this button to show a calendar"
12946 msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
12948 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12949 msgid "Drop-down combination box to select time"
12950 msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora"
12952 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12953 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12954 msgid "Time"
12955 msgstr "Hora"
12957 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12958 msgid "No_w"
12959 msgstr "_Ahora"
12961 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12962 msgid "_Today"
12963 msgstr "_Hoy"
12965 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12966 #. * is not permitted.
12967 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12968 msgid "_None"
12969 msgstr "_Ninguna"
12971 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12972 #. * there is no date set.
12973 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12974 msgctxt "date"
12975 msgid "None"
12976 msgstr "Ninguna"
12978 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12979 msgid "Invalid Date Value"
12980 msgstr "Valor de fecha no válido"
12982 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12983 msgid "Invalid Time Value"
12984 msgstr "Valor de hora no válido"
12986 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12987 msgid "Yesterday"
12988 msgstr "Ayer"
12990 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12991 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12992 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12993 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12994 msgctxt "DateFmt"
12995 msgid "Next Mon"
12996 msgstr "Siguiente lun"
12998 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12999 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13000 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13001 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
13002 msgctxt "DateFmt"
13003 msgid "Next Tue"
13004 msgstr "Siguiente mar"
13006 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13007 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13008 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13009 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
13010 msgctxt "DateFmt"
13011 msgid "Next Wed"
13012 msgstr "Siguiente mie"
13014 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13015 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13016 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13017 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
13018 msgctxt "DateFmt"
13019 msgid "Next Thu"
13020 msgstr "Siguiente jue"
13022 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13023 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13024 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13025 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
13026 msgctxt "DateFmt"
13027 msgid "Next Fri"
13028 msgstr "Siguiente vie"
13030 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13031 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13032 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13033 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
13034 msgctxt "DateFmt"
13035 msgid "Next Sat"
13036 msgstr "Siguiente sab"
13038 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
13039 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
13040 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
13041 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
13042 msgctxt "DateFmt"
13043 msgid "Next Sun"
13044 msgstr "Siguiente dom"
13046 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
13047 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
13048 msgid "Use locale default"
13049 msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
13051 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
13052 msgid "Format:"
13053 msgstr "Formato:"
13055 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13056 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
13057 msgctxt "time-unit"
13058 msgid "days"
13059 msgstr "días"
13061 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
13062 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
13063 msgctxt "time-unit"
13064 msgid "weeks"
13065 msgstr "semanas"
13067 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
13068 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
13069 msgctxt "time-unit"
13070 msgid "months"
13071 msgstr "meses"
13073 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
13074 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
13075 msgctxt "time-unit"
13076 msgid "years"
13077 msgstr "años"
13079 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13080 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
13081 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
13082 msgstr "No sincronizar los mensajes locales anteriores a"
13084 #. Translators: :-)
13085 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
13086 msgid "_Smile"
13087 msgstr "_Sonrisa"
13089 #. Translators: :-(
13090 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
13091 msgid "S_ad"
13092 msgstr "Tr_iste"
13094 #. Translators: ;-)
13095 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
13096 msgid "_Wink"
13097 msgstr "_Guiño de ojo"
13099 #. Translators: :-P
13100 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
13101 msgid "Ton_gue"
13102 msgstr "_Lengua"
13104 #. Translators: :-))
13105 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
13106 msgid "Laug_h"
13107 msgstr "Ri_endo"
13109 #. Translators: :-|
13110 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
13111 msgid "_Plain"
13112 msgstr "_Plano"
13114 #. Translators: :-!
13115 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13116 msgid "Smi_rk"
13117 msgstr "Son_risa insolente"
13119 #. Translators: :"-)
13120 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13121 msgid "_Embarrassed"
13122 msgstr "A_vergonzado"
13124 #. Translators: :-D
13125 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13126 msgid "_Big Smile"
13127 msgstr "Gr_an sonrisa"
13129 #. Translators: :-/
13130 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13131 msgid "Uncer_tain"
13132 msgstr "Desc_onocido"
13134 #. Translators: :-O
13135 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13136 msgid "S_urprise"
13137 msgstr "Sorpre_ndido"
13139 #. Translators: :-S
13140 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13141 msgid "W_orried"
13142 msgstr "Preoc_upado"
13144 #. Translators: :-*
13145 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13146 msgid "_Kiss"
13147 msgstr "_Beso"
13149 #. Translators: X-(
13150 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13151 msgid "A_ngry"
13152 msgstr "En_fadado"
13154 #. Translators: B-)
13155 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13156 msgid "_Cool"
13157 msgstr "_Genial"
13159 #. Translators: O:-)
13160 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13161 msgid "Ange_l"
13162 msgstr "Ánge_l"
13164 #. Translators: :'(
13165 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13166 msgid "Cr_ying"
13167 msgstr "_Llorando"
13169 #. Translators: :-Q
13170 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13171 msgid "S_ick"
13172 msgstr "_Enfermo"
13174 #. Translators: |-)
13175 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13176 msgid "Tire_d"
13177 msgstr "Cansa_do"
13179 #. Translators: >:-)
13180 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13181 msgid "De_vilish"
13182 msgstr "De_moníaco"
13184 #. Translators: :-(|)
13185 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13186 msgid "_Monkey"
13187 msgstr "_Mono"
13189 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13190 msgid "(Unknown Filename)"
13191 msgstr "(Nombre del archivo desconocido)"
13193 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13194 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13195 #, c-format
13196 msgid "Writing “%s”"
13197 msgstr "Escribiendo «%s»"
13199 #. Translators: The first string value is the basename of a
13200 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13201 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13202 #, c-format
13203 msgid "Writing “%s” to %s"
13204 msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»"
13206 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13207 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13208 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13209 #, c-format
13210 msgid "1 second ago"
13211 msgid_plural "%d seconds ago"
13212 msgstr[0] "hace un segundo"
13213 msgstr[1] "hace %d segundos"
13215 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13216 #, c-format
13217 msgid "1 second in the future"
13218 msgid_plural "%d seconds in the future"
13219 msgstr[0] "dentro de un segundo"
13220 msgstr[1] "dentro de %d segundos"
13222 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13223 #, c-format
13224 msgid "1 minute ago"
13225 msgid_plural "%d minutes ago"
13226 msgstr[0] "hace un minuto"
13227 msgstr[1] "hace %d minutos"
13229 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13230 #, c-format
13231 msgid "1 minute in the future"
13232 msgid_plural "%d minutes in the future"
13233 msgstr[0] "dentro de un minuto"
13234 msgstr[1] "dentro de %d minutos"
13236 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13237 #, c-format
13238 msgid "1 hour ago"
13239 msgid_plural "%d hours ago"
13240 msgstr[0] "hace una hora"
13241 msgstr[1] "hace %d horas"
13243 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13244 #, c-format
13245 msgid "1 hour in the future"
13246 msgid_plural "%d hours in the future"
13247 msgstr[0] "dentro de una hora"
13248 msgstr[1] "dentro de %d horas"
13250 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13251 #, c-format
13252 msgid "1 day ago"
13253 msgid_plural "%d days ago"
13254 msgstr[0] "hace un día"
13255 msgstr[1] "hace %d días"
13257 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13258 #, c-format
13259 msgid "1 day in the future"
13260 msgid_plural "%d days in the future"
13261 msgstr[0] "dentro de un día"
13262 msgstr[1] "dentro de %d días"
13264 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13265 #, c-format
13266 msgid "1 week ago"
13267 msgid_plural "%d weeks ago"
13268 msgstr[0] "hace una semana"
13269 msgstr[1] "hace %d semanas"
13271 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13272 #, c-format
13273 msgid "1 week in the future"
13274 msgid_plural "%d weeks in the future"
13275 msgstr[0] "dentro de una semana"
13276 msgstr[1] "dentro de %d semanas"
13278 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13279 #, c-format
13280 msgid "1 month ago"
13281 msgid_plural "%d months ago"
13282 msgstr[0] "hace un mes"
13283 msgstr[1] "hace %d meses"
13285 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13286 #, c-format
13287 msgid "1 month in the future"
13288 msgid_plural "%d months in the future"
13289 msgstr[0] "dentro de un mes"
13290 msgstr[1] "dentro de %d meses"
13292 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13293 #, c-format
13294 msgid "1 year ago"
13295 msgid_plural "%d years ago"
13296 msgstr[0] "hace un año"
13297 msgstr[1] "hace %d años"
13299 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13300 #, c-format
13301 msgid "1 year in the future"
13302 msgid_plural "%d years in the future"
13303 msgstr[0] "dentro de un años"
13304 msgstr[1] "dentro de %d años"
13306 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13307 msgid "<click here to select a date>"
13308 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
13310 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13311 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13312 msgid "now"
13313 msgstr "ahora"
13315 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13316 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13317 msgid "%d-%b-%Y"
13318 msgstr "%e/%b/%Y"
13320 # Aquí time se refiere a fecha
13321 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13322 msgid "Select a time to compare against"
13323 msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
13325 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13326 msgid "Choose a File"
13327 msgstr "Elegir un archivo"
13329 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978
13330 msgid "R_ule name:"
13331 msgstr "Nombre de la _regla:"
13333 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1034
13334 msgid "all the following conditions"
13335 msgstr "todas las condiciones siguientes"
13337 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
13338 msgid "any of the following conditions"
13339 msgstr "alguna de las condiciones siguientes"
13341 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1041
13342 msgid "_Find items which match:"
13343 msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:"
13345 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
13346 msgid "Find items that meet the following conditions"
13347 msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios"
13349 #. Translators: "None" for not including threads;
13350 #. * part of "Include threads: None"
13351 #. protocol:
13352 #. name:
13353 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13355 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13356 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13357 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13358 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13359 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13360 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13361 msgid "None"
13362 msgstr "Ninguna"
13364 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
13365 msgid "All related"
13366 msgstr "Todas las relacionadas"
13368 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13369 msgid "Replies"
13370 msgstr "Respuestas"
13372 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082
13373 msgid "Replies and parents"
13374 msgstr "Respuestas y antecesores"
13376 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
13377 msgid "No reply or parent"
13378 msgstr "Sin respuesta o antecesor"
13380 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1086
13381 msgid "I_nclude threads:"
13382 msgstr "I_ncluir conversaciones:"
13384 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164
13385 msgid "A_dd Condition"
13386 msgstr "Añadir a_cción"
13388 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13389 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
13390 msgid "Incoming"
13391 msgstr "Entrante"
13393 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
13394 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13395 msgid "Outgoing"
13396 msgstr "Saliente"
13398 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13399 msgid "Failed to insert HTML file."
13400 msgstr "Falló al insertar el archivo HTML."
13402 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13403 msgid "Failed to insert text file."
13404 msgstr "Falló al insertar el archivo de texto."
13406 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13407 msgid "Insert HTML File"
13408 msgstr "Insertar archivo HTML"
13410 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13411 msgid "HTML file"
13412 msgstr "Archivo HTML"
13414 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13415 msgctxt "dialog-title"
13416 msgid "Insert Image"
13417 msgstr "Insertar imagen"
13419 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13420 msgid "Insert text file"
13421 msgstr "Insertar archivo de texto"
13423 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13424 msgid "Text file"
13425 msgstr "Archivo de texto"
13427 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13428 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13429 msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
13431 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13432 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13433 msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles"
13435 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13437 msgid "Paste text from the clipboard"
13438 msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13441 msgid "Redo the last undone action"
13442 msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13445 msgid "Undo the last action"
13446 msgstr "Deshacer la última acción"
13448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13449 msgid "For_mat"
13450 msgstr "_Formato"
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13453 msgid "_Paragraph Style"
13454 msgstr "Estilo de _párrafo"
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13458 msgid "_Alignment"
13459 msgstr "_Alineación"
13461 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13462 msgid "Current _Languages"
13463 msgstr "_Idiomas actuales"
13465 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13466 msgid "_Increase Indent"
13467 msgstr "Aumen_tar sangrado"
13469 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13470 msgid "Increase Indent"
13471 msgstr "Aumentar sangrado"
13473 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13474 msgid "_HTML File..."
13475 msgstr "Archivo _HTML…"
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13478 msgid "Te_xt File..."
13479 msgstr "Archivo de _texto…"
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13482 msgid "Paste _Quotation"
13483 msgstr "Pegar _cita"
13485 # En conflicto con _Buscar del menu principal
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13487 msgid "_Find..."
13488 msgstr "_Buscar…"
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13491 msgid "Search for text"
13492 msgstr "Buscar texto"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13495 msgid "Find A_gain"
13496 msgstr "Buscar otr_a vez"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13499 msgid "Re_place..."
13500 msgstr "_Reemplazar…"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13503 msgid "Search for and replace text"
13504 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13507 msgid "Check _Spelling..."
13508 msgstr "Comprobar la _ortografía…"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13511 msgid "_Decrease Indent"
13512 msgstr "_Disminuir sangrado"
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13515 msgid "Decrease Indent"
13516 msgstr "Disminuir sangrado"
13518 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13519 msgid "_Wrap Lines"
13520 msgstr "A_juste de líneas"
13522 #. Center
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13525 msgid "_Center"
13526 msgstr "_Centrado"
13528 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13529 msgid "Center Alignment"
13530 msgstr "Alineación central"
13532 #. Left
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13535 msgid "_Left"
13536 msgstr "I_zquierda"
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13539 msgid "Left Alignment"
13540 msgstr "Alineación izquierda"
13542 #. Right
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13544 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13545 msgid "_Right"
13546 msgstr "_Derecha"
13548 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13549 msgid "Right Alignment"
13550 msgstr "Alineación derecha"
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13553 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13554 msgid "_HTML"
13555 msgstr "_HTML"
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13558 msgid "HTML editing mode"
13559 msgstr "Modo de edición en HTML"
13561 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13562 msgid "Plain _Text"
13563 msgstr "_Texto plano"
13565 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13566 msgid "Plain text editing mode"
13567 msgstr "Modo de edición en texto plano"
13569 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13570 msgid "_Normal"
13571 msgstr "_Normal"
13573 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13574 msgid "Heading _1"
13575 msgstr "Cabecera _1"
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13578 msgid "Heading _2"
13579 msgstr "Cabecera _2"
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13582 msgid "Heading _3"
13583 msgstr "Cabecera _3"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13586 msgid "Heading _4"
13587 msgstr "Cabecera _4"
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13590 msgid "Heading _5"
13591 msgstr "Cabecera _5"
13593 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13594 msgid "Heading _6"
13595 msgstr "Cabecera _6"
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13598 msgid "_Preformatted"
13599 msgstr "_Preformateado"
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13602 msgid "A_ddress"
13603 msgstr "_Dirección"
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13606 msgid "_Bulleted List"
13607 msgstr "Lista de _topos"
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13610 msgid "_Roman Numeral List"
13611 msgstr "Lista de números _romanos"
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13614 msgid "Numbered _List"
13615 msgstr "Lista _numerada"
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13618 msgid "_Alphabetical List"
13619 msgstr "Lista _alfabética"
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13623 msgid "_Image..."
13624 msgstr "_Imagen…"
13626 #. Translators: This is an action tooltip
13627 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13628 msgid "Insert Image"
13629 msgstr "Insertar imagen"
13631 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13632 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13633 msgid "_Link..."
13634 msgstr "_Enlazar…"
13636 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13637 msgid "Insert Link"
13638 msgstr "Insertar enlace"
13640 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13641 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13643 msgid "_Rule..."
13644 msgstr "_Regla…"
13646 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13648 msgid "Insert Rule"
13649 msgstr "Insertar regla"
13651 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13652 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13653 msgid "_Table..."
13654 msgstr "_Tabla…"
13656 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13657 msgid "Insert Table"
13658 msgstr "Insertar tabla"
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13661 msgid "_Cell..."
13662 msgstr "_Celda…"
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13665 msgid "Pa_ge..."
13666 msgstr "_Página…"
13668 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13669 msgid "Font _Size"
13670 msgstr "_Tamaño de la tipografía"
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13673 msgid "_Font Style"
13674 msgstr "_Estilo de la tipografía"
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13677 msgid "Paste As _Text"
13678 msgstr "Pegar como _texto"
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13681 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13682 msgid "_Bold"
13683 msgstr "_Negrita"
13685 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13686 msgid "Bold"
13687 msgstr "Negrita"
13689 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13690 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13691 msgid "_Italic"
13692 msgstr "_Cursiva"
13694 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13695 msgid "Italic"
13696 msgstr "Cursiva"
13698 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13699 msgid "_Plain Text"
13700 msgstr "Texto _plano"
13702 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13704 msgid "_Strikethrough"
13705 msgstr "_Tachado"
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13708 msgid "Strikethrough"
13709 msgstr "Tachado"
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13713 msgid "_Underline"
13714 msgstr "S_ubrayado"
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13717 msgid "Underline"
13718 msgstr "Subrayado"
13720 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13721 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13722 msgid "-2"
13723 msgstr "-2"
13725 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13727 msgid "-1"
13728 msgstr "-1"
13730 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13732 msgid "+0"
13733 msgstr "+0"
13735 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13737 msgid "+1"
13738 msgstr "+1"
13740 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13741 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13742 msgid "+2"
13743 msgstr "+2"
13745 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13746 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13747 msgid "+3"
13748 msgstr "+3"
13750 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13751 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13752 msgid "+4"
13753 msgstr "+4"
13755 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13756 msgid "Cell Contents"
13757 msgstr "Contenido de la celda"
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13760 msgid "Column"
13761 msgstr "Columna"
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13764 msgid "Row"
13765 msgstr "Fila"
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13768 msgid "Table"
13769 msgstr "Tabla"
13771 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13773 msgid "Table Delete"
13774 msgstr "Eliminar tabla"
13776 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13778 msgid "Table Insert"
13779 msgstr "Insertar tabla"
13781 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13782 msgid "Properties"
13783 msgstr "Propiedades"
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13786 msgid "Column After"
13787 msgstr "Columna posterior"
13789 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13790 msgid "Column Before"
13791 msgstr "Columna anterior"
13793 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13794 msgid "Insert _Link"
13795 msgstr "Inserta en_lace"
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13798 msgid "Row Above"
13799 msgstr "Fila superior"
13801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13802 msgid "Row Below"
13803 msgstr "Fila inferior"
13805 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13806 msgid "Cell..."
13807 msgstr "Celda…"
13809 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13810 msgid "Image..."
13811 msgstr "Imagen…"
13813 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13814 msgid "Link..."
13815 msgstr "Enlazar…"
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13818 msgid "Page..."
13819 msgstr "Página…"
13821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13822 msgid "Paragraph..."
13823 msgstr "Párrafo…"
13825 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13827 msgid "Rule..."
13828 msgstr "Regla…"
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13831 msgid "Table..."
13832 msgstr "Tabla…"
13834 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13835 msgid "Text..."
13836 msgstr "Texto…"
13838 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13839 msgid "Remove Link"
13840 msgstr "Quitar enlace"
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13843 msgid "Add Word to Dictionary"
13844 msgstr "Añadir palabra al diccionario"
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13847 msgid "Ignore Misspelled Word"
13848 msgstr "Ignorar palabra mal escrita"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13851 msgid "Add Word To"
13852 msgstr "Añadir palabra a"
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13855 msgid "More Suggestions"
13856 msgstr "Más sugerencias"
13858 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13859 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13860 #. * "Add Word To" submenu.
13861 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13862 #, c-format
13863 msgid "%s Dictionary"
13864 msgstr "Diccionario %s"
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13867 msgid "_Emoticon"
13868 msgstr "_Emoticono"
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13871 msgid "Insert Emoticon"
13872 msgstr "Insertar un emoticono"
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13875 msgid "Re_place"
13876 msgstr "_Reemplazar"
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13879 msgid "_Image"
13880 msgstr "_Imagen"
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13883 msgid "_Link"
13884 msgstr "_Enlace"
13886 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13888 msgid "_Rule"
13889 msgstr "_Regla"
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13892 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13893 msgid "_Table"
13894 msgstr "_Tabla"
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
13897 msgid "Paragraph Style"
13898 msgstr "Estilo de párrafo"
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
13901 msgid "Editing Mode"
13902 msgstr "Modo de edición"
13904 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13905 msgid "Font Color"
13906 msgstr "Color de la tipografía"
13908 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
13909 msgid "Font Size"
13910 msgstr "Tamaño de la tipografía"
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13913 msgid "<b>Scope</b>"
13914 msgstr "<b>Alcance</b>"
13916 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13917 msgid "C_ell"
13918 msgstr "C_elda"
13920 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13921 msgid "_Row"
13922 msgstr "_Fila"
13924 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13925 msgid "Col_umn"
13926 msgstr "Col_umna"
13928 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13929 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13930 msgstr "<b>Alineación y comportamiento</b>"
13932 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13933 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13934 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13935 msgid "Left"
13936 msgstr "Izquierda"
13938 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13939 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13940 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13941 msgid "Center"
13942 msgstr "Centrado"
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13945 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13946 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13947 msgid "Right"
13948 msgstr "Derecha"
13950 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13951 msgid "_Horizontal:"
13952 msgstr "_Horizontal:"
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13955 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13956 msgid "Top"
13957 msgstr "Arriba"
13959 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13960 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13961 msgid "Middle"
13962 msgstr "Medio"
13964 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13965 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13966 msgid "Bottom"
13967 msgstr "Abajo"
13969 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13970 msgid "_Vertical:"
13971 msgstr "_Vertical:"
13973 #. Wrap Text
13974 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13975 msgid "_Wrap Text"
13976 msgstr "_Ajustar texto"
13978 #. Header Style
13979 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13980 msgid "_Header Style"
13981 msgstr "_Estilo de la cabecera"
13983 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13984 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13985 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13986 msgid "<b>Layout</b>"
13987 msgstr "<b>Distribución</b>"
13989 #. Width
13990 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13991 msgid "_Width"
13992 msgstr "A_nchura"
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13995 msgid "Row S_pan:"
13996 msgstr "Tamaño de la _fila:"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13999 msgid "Co_lumn Span:"
14000 msgstr "Tamaño de la _columna:"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
14003 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
14004 msgid "<b>Background</b>"
14005 msgstr "<b>Fondo</b>"
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
14008 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
14009 msgid "Transparent"
14010 msgstr "Transparente"
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
14013 msgid "C_olor:"
14014 msgstr "C_olor:"
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
14017 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
14018 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
14019 msgid "Choose Background Image"
14020 msgstr "Elegir la imagen de fondo"
14022 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
14023 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
14024 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
14025 msgid "Images"
14026 msgstr "Imágenes"
14028 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
14029 msgid "_Image:"
14030 msgstr "_Imagen:"
14032 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
14033 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
14034 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
14035 msgid "_Remove image"
14036 msgstr "_Quitar imagen"
14038 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
14039 msgid "Cell Properties"
14040 msgstr "Propiedades de la celda"
14042 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
14043 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
14044 msgid "No match found"
14045 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
14047 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
14048 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
14049 msgid "Search _backwards"
14050 msgstr "Buscar hacia _atrás"
14052 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
14053 msgid "Case _Sensitive"
14054 msgstr "_Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
14056 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
14057 msgid "_Wrap Search"
14058 msgstr "_Ajustar búsqueda"
14060 # En conflicto con _Buscar del menu principal
14061 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
14062 msgid "Find"
14063 msgstr "Buscar"
14065 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
14066 msgid "<b>Size</b>"
14067 msgstr "<b>Tamaño</b>"
14069 #. Width
14070 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
14071 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
14072 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
14073 msgid "_Width:"
14074 msgstr "A_nchura:"
14076 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
14077 msgid "_Size:"
14078 msgstr "T_amaño:"
14080 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
14081 msgid "<b>Style</b>"
14082 msgstr "<b>Estilo</b>"
14084 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
14085 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
14086 msgid "_Alignment:"
14087 msgstr "_Alineación:"
14089 #. Shaded
14090 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
14091 msgid "S_haded"
14092 msgstr "So_mbreado"
14094 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
14095 msgid "Rule properties"
14096 msgstr "Propiedades de la regla"
14098 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
14099 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
14100 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
14101 msgid "<b>General</b>"
14102 msgstr "<b>General</b>"
14104 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
14105 msgid "_Source:"
14106 msgstr "_Fuente:"
14108 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
14109 msgid "_Height:"
14110 msgstr "Al_tura:"
14112 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
14113 msgid "_X-Padding:"
14114 msgstr "Relleno-_X:"
14116 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
14117 msgid "_Y-Padding:"
14118 msgstr "Relleno-_Y:"
14120 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14121 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14122 msgid "_Border:"
14123 msgstr "_Borde:"
14125 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14126 msgid "<b>Link</b>"
14127 msgstr "<b>Enlace</b>"
14129 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14130 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14131 msgid "_URL:"
14132 msgstr "_URL:"
14134 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14135 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14136 msgid "_Test URL..."
14137 msgstr "_Probar URL…"
14139 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14140 msgid "Image Properties"
14141 msgstr "Propiedades de la imagen"
14143 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14144 msgid "_Remove Link"
14145 msgstr "_Quitar enlace"
14147 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14148 msgid "Link Properties"
14149 msgstr "Propiedades del enlace"
14151 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14152 msgid "Perforated Paper"
14153 msgstr "Papel perforado"
14155 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14156 msgid "Blue Ink"
14157 msgstr "Tinta azul"
14159 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14160 msgid "Paper"
14161 msgstr "Papel"
14163 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14164 msgid "Ribbon"
14165 msgstr "Ribete"
14167 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14168 msgid "Midnight"
14169 msgstr "Medianoche"
14171 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14172 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14173 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14174 msgid "Draft"
14175 msgstr "Borrador"
14177 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14178 msgid "Graph Paper"
14179 msgstr "Papel de gráficos"
14181 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14182 msgid "<b>Colors</b>"
14183 msgstr "<b>Colores</b>"
14185 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14186 msgid "_Text:"
14187 msgstr "_Texto:"
14189 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14190 msgid "_Link:"
14191 msgstr "_Enlace:"
14193 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14194 msgid "_Visited Link:"
14195 msgstr "Enlace _visitado:"
14197 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14198 msgid "_Background:"
14199 msgstr "_Fondo:"
14201 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14202 msgid "<b>Background Image</b>"
14203 msgstr "<b>Imagen de fondo</b>"
14205 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14206 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14207 msgid "_Template:"
14208 msgstr "Plan_tilla:"
14210 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14211 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14212 msgid "Select a file"
14213 msgstr "Elija un archivo"
14215 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14216 msgid "_Custom:"
14217 msgstr "_Personalizado:"
14219 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14220 msgid "Page Properties"
14221 msgstr "Propiedades de la página"
14223 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14224 msgid "_Style:"
14225 msgstr "E_stilo:"
14227 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14228 msgid "<b>Alignment</b>"
14229 msgstr "<b>Alineación</b>"
14231 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14232 msgid "Paragraph Properties"
14233 msgstr "Propiedades del párrafo"
14235 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14236 #, c-format
14237 msgid "%d occurrence replaced"
14238 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14239 msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
14240 msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
14242 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14243 msgid "R_eplace:"
14244 msgstr "_Reemplazar:"
14246 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14247 msgid "_With:"
14248 msgstr "_Con:"
14250 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14251 msgid "_Case sensitive"
14252 msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
14254 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14255 msgid "Wra_p search"
14256 msgstr "Ajus_tar búsqueda"
14258 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14259 msgid "_Skip"
14260 msgstr "_Omitir"
14262 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14263 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14264 msgid "_Replace"
14265 msgstr "_Reemplazar"
14267 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14268 msgid "Replace _All"
14269 msgstr "Reemplazar _todo"
14271 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14272 msgctxt "dialog-title"
14273 msgid "Replace"
14274 msgstr "Reemplazar"
14276 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14277 #, c-format
14278 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14279 msgstr "<b>Sugerencias para «%s»</b>"
14281 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14282 msgid "<b>Suggestions</b>"
14283 msgstr "<b>Sugerencias</b>"
14285 #. Replace
14286 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14287 msgid "Replace"
14288 msgstr "Reemplazar"
14290 #. Replace All
14291 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14292 msgid "Replace All"
14293 msgstr "Reemplazar todo"
14295 #. Ignore
14296 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14297 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14298 msgid "Ignore"
14299 msgstr "Ignorar"
14301 #. Skip
14302 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14303 msgid "Skip"
14304 msgstr "Omitir"
14306 #. Back
14307 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14308 msgid "Back"
14309 msgstr "Atrás"
14311 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14312 msgid "<b>Dictionary</b>"
14313 msgstr "<b>Diccionario</b>"
14315 #. Add Word button
14316 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14317 msgid "Add word"
14318 msgstr "Añadir palabra"
14320 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14321 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14322 msgid "Spell Checking"
14323 msgstr "Ortografía"
14325 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14326 msgid "_Rows:"
14327 msgstr "_Filas:"
14329 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14330 msgid "C_olumns:"
14331 msgstr "C_olumnas:"
14333 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14334 msgid "_Spacing:"
14335 msgstr "E_spaciado:"
14337 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14338 msgid "_Padding:"
14339 msgstr "_Relleno:"
14341 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14342 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14343 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14344 msgid "_Color:"
14345 msgstr "_Color:"
14347 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14348 msgid "Image:"
14349 msgstr "Imagen:"
14351 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14352 msgid "Table Properties"
14353 msgstr "Propiedades de la tabla"
14355 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14356 msgid "Si_ze:"
14357 msgstr "_Tamaño:"
14359 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14360 msgid "Text Properties"
14361 msgstr "Propiedades del texto"
14363 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14364 msgid ""
14365 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14366 "of file it is from the list."
14367 msgstr ""
14368 "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista "
14369 "el tipo de archivo que es."
14371 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14372 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14373 msgid "File _type:"
14374 msgstr "_Tipo de archivo:"
14376 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14377 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14378 msgid "Choose the destination for this import"
14379 msgstr "Elija el destino de esta importación"
14381 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14382 msgid "Choose the type of importer to run:"
14383 msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
14385 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14386 msgid "Import data and settings from _older programs"
14387 msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
14389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14390 msgid "Import a _single file"
14391 msgstr "Importar un _único archivo"
14393 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14394 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14395 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14396 msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
14398 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14399 msgid ""
14400 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14401 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14402 "would like to try again, please click the “Back” button."
14403 msgstr ""
14404 "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes "
14405 "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No se encontró ninguna "
14406 "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el "
14407 "botón «Atrás»."
14409 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14410 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14411 #, c-format
14412 msgid "From %s:"
14413 msgstr "De %s:"
14415 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14416 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14417 msgid "_Cancel Import"
14418 msgstr "_Cancelar la importación"
14420 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14421 msgid "Preview data to be imported"
14422 msgstr "Vista previa de los datos para importar"
14424 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14425 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14426 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14427 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14428 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14429 msgid "Import Data"
14430 msgstr "Importar datos"
14432 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14433 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14434 msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista"
14436 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14437 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14438 msgid "Evolution Import Assistant"
14439 msgstr "Asistente de importación de Evolution"
14441 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14442 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14443 msgid "Import Location"
14444 msgstr "Lugar de importación"
14446 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14447 msgid ""
14448 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14449 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14450 "external files into Evolution."
14451 msgstr ""
14452 "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
14453 "Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos "
14454 "externos dentro de Evolution."
14456 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14457 msgid "Importer Type"
14458 msgstr "Tipo de importador"
14460 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14461 msgid "Select Information to Import"
14462 msgstr "Seleccione la imformación para importar"
14464 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14465 msgid "Select a File"
14466 msgstr "Seleccione un archivo"
14468 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14469 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14470 msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
14472 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14473 msgid "Autogenerated"
14474 msgstr "Autogenerado"
14476 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14477 msgid "Close"
14478 msgstr "Cerrar"
14480 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14481 msgid "_Save and Close"
14482 msgstr "_Guardar y cerrar"
14484 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14485 msgid "Edit Signature"
14486 msgstr "Editar firma"
14488 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14489 msgid "_Signature Name:"
14490 msgstr "Nombre de la _firma"
14492 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14493 msgid "Unnamed"
14494 msgstr "Sin nombre"
14496 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14497 msgid "Add _Script"
14498 msgstr "Añadir _script"
14500 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14501 msgid "Add Signature Script"
14502 msgstr "Añadir un script de firma"
14504 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14505 msgid "Edit Signature Script"
14506 msgstr "Editar script de firma"
14508 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14509 msgid ""
14510 "The output of this script will be used as your\n"
14511 "signature. The name you specify will be used\n"
14512 "for display purposes only."
14513 msgstr ""
14514 "La salida de este script se usará como su firma.\n"
14515 "El nombre que especifique se usará únicamente\n"
14516 "para mostrarlo por pantalla. "
14518 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14519 msgid "S_cript:"
14520 msgstr "S_cript:"
14522 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14523 msgid "Script file must be executable."
14524 msgstr "El script debe ser ejecutable."
14526 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14527 msgid "World Map"
14528 msgstr "Mapa mundial"
14530 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14531 msgid ""
14532 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14533 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14534 msgstr ""
14535 "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
14536 "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
14537 "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior."
14539 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14540 msgid "Could not open the link."
14541 msgstr "No se pudo abrir el enlace."
14543 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14544 msgid "Could not display help for Evolution."
14545 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution."
14547 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14548 #, c-format
14549 msgid "Opening calendar “%s”"
14550 msgstr "Abriendo calendario «%s»"
14552 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14553 #, c-format
14554 msgid "Opening memo list “%s”"
14555 msgstr "Abriendo lista de notas «%s»"
14557 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14558 #, c-format
14559 msgid "Opening task list “%s”"
14560 msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»"
14562 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14563 #, c-format
14564 msgid "Opening address book “%s”"
14565 msgstr "Abriendo libreta de direcciones «%s»"
14567 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14568 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14569 msgid "_Do not show this message again"
14570 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
14572 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
14573 msgid ""
14574 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14575 "misspelled or your network connection could be down."
14576 msgstr ""
14577 "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
14578 "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
14579 "caída."
14581 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
14582 #, c-format
14583 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14584 msgstr "Falló al establecer la versión del protocolo a LDAPv3 (%d): %s"
14586 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
14587 #, c-format
14588 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14589 msgstr "Falló al autenticar con el servidor LDAP (%d): %s"
14591 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
14592 #, c-format
14593 msgid ""
14594 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14595 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14596 "supported search bases.\n"
14597 "\n"
14598 "Detailed error (%d): %s"
14599 msgstr ""
14600 "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
14601 "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
14602 "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas.\n"
14603 "\n"
14604 "Error detallado: (%d): %s"
14606 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
14607 msgid ""
14608 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14609 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14610 "supported search bases."
14611 msgstr ""
14612 "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
14613 "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
14614 "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
14616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
14617 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14618 msgstr "Evolution no se ha compilado con soporte de LDAP"
14620 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14621 msgid "Show Contacts"
14622 msgstr "Mostrar contactos"
14624 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14625 msgid "Address B_ook:"
14626 msgstr "_Libreta de direcciones:"
14628 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14629 msgid "Cat_egory:"
14630 msgstr "Cat_egoría:"
14632 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14633 msgid "_Search:"
14634 msgstr "_Buscar:"
14636 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14637 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14638 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14639 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14641 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14642 msgid "Any Category"
14643 msgstr "Cualquier categoría"
14645 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14646 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14647 msgid "Co_ntacts"
14648 msgstr "Co_ntactos"
14650 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14651 msgid "Search"
14652 msgstr "Buscar"
14654 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14655 msgid "Select Contacts from Address Book"
14656 msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones"
14658 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14659 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3237
14660 #, c-format
14661 msgid "E_xpand %s Inline"
14662 msgstr "E_xpandir %s en línea"
14664 #. Copy Contact Item
14665 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
14666 #, c-format
14667 msgid "Cop_y %s"
14668 msgstr "_Copiar %s"
14670 #. Cut Contact Item
14671 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264
14672 #, c-format
14673 msgid "C_ut %s"
14674 msgstr "Cor_tar %s"
14676 #. Edit Contact item
14677 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3282
14678 #, c-format
14679 msgid "_Edit %s"
14680 msgstr "_Editar %s"
14682 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14683 #, c-format
14684 msgid "_Delete %s"
14685 msgstr "_Eliminar %s"
14687 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14688 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14689 msgstr ""
14690 "Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
14691 "desconectado."
14693 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14694 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14695 msgstr ""
14696 "Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
14697 "conectado."
14699 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14700 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14701 msgstr ""
14702 "Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible."
14704 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14705 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14706 msgstr ""
14707 "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
14708 "nombre del servidor"
14710 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14711 msgid "You have the Caps Lock key on."
14712 msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
14714 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14715 msgid "_Remember this passphrase"
14716 msgstr "_Recordar esta frase de paso"
14718 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14719 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14720 msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión"
14722 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14723 msgid "_Remember this password"
14724 msgstr "_Recordar esta contraseña"
14726 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14727 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14728 msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión"
14730 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14731 msgid "Evolution Preferences"
14732 msgstr "Preferencias de Evolution"
14734 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14735 msgid "An error occurred while printing"
14736 msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
14738 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14739 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14740 msgstr ""
14741 "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:"
14743 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14744 msgid ""
14745 "The printing system did not report any additional details about the error."
14746 msgstr ""
14747 "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del "
14748 "error."
14750 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14751 msgid "_Method:"
14752 msgstr "_Método:"
14754 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14755 msgid "Defer to Desktop Settings"
14756 msgstr "Aplazar hasta la configuración del escritorio"
14758 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14759 msgid "_Open Desktop Settings"
14760 msgstr "_Abrir la configuración del escritorio"
14762 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14763 msgid "Manual"
14764 msgstr "Manual"
14766 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14767 msgid "_HTTP Proxy:"
14768 msgstr "Proxy _HTTP:"
14770 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14771 msgid "H_TTPS Proxy:"
14772 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14774 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14775 msgid "_Socks Proxy:"
14776 msgstr "Proxy _Socks:"
14778 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14779 msgid "_Ignore Hosts:"
14780 msgstr "_Ignorar equipos:"
14782 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14783 msgid "Automatic"
14784 msgstr "Automático:"
14786 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14787 msgid "Configuration _URL:"
14788 msgstr "_URL de configuración:"
14790 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14791 msgid "No proxy"
14792 msgstr "Sin proxy"
14794 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14795 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14796 msgstr "Usar una conexión directa, sin proxy."
14798 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14799 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14800 msgstr "Cambiar a las preferencias básicas del proxy"
14802 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14803 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14804 msgstr "Cambiar a las preferencias avanzadas del proxy"
14806 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14807 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14808 msgstr "Aplicar la configuración personalizada del proxy a estas cuentas:"
14810 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14811 msgid ""
14812 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14813 "and apply them to specific accounts"
14814 msgstr ""
14815 "Las <b>preferencias avanzadas del proxy</b> le permiten definir los proxies "
14816 "de red alternativos y aplicarlos a cuentas específicas"
14818 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14819 msgid "Custom Proxy"
14820 msgstr "Proxy personalizado"
14822 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14823 msgid "Create a new proxy profile"
14824 msgstr "Crear un perfil de proxy nuevo"
14826 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14827 msgid "Delete the selected proxy profile"
14828 msgstr "Eliminar el perfil de proxy seleccionado"
14830 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14831 msgid "Add Rule"
14832 msgstr "Añadir regla"
14834 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14835 msgid "Edit Rule"
14836 msgstr "Editar regla"
14838 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14839 #, c-format
14840 msgid "Matches: %u"
14841 msgstr "Coincide con: %u"
14843 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14844 msgid "Close the find bar"
14845 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
14847 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14848 msgid "Fin_d:"
14849 msgstr "_Buscar:"
14851 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14852 msgid "Clear the search"
14853 msgstr "Limpiar la búsqueda"
14855 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14856 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14857 msgid "_Previous"
14858 msgstr "_Anterior"
14860 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14861 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14862 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase"
14864 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14865 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14866 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14867 msgid "_Next"
14868 msgstr "_Siguiente"
14870 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14871 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14872 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase"
14874 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14875 msgid "Mat_ch case"
14876 msgstr "_Coincidir con capitalización"
14878 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14879 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14880 msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio"
14882 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14883 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14884 msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final"
14886 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14887 msgid "When de_leted:"
14888 msgstr "Al e_liminar:"
14890 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14891 msgid "Standard"
14892 msgstr "Estándar"
14894 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14895 msgid "Proprietary"
14896 msgstr "Propietario"
14898 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14899 msgid "Secret"
14900 msgstr "Secreto"
14902 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14903 msgid "Top Secret"
14904 msgstr "Alto secreto"
14906 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14907 msgid "For Your Eyes Only"
14908 msgstr "Sólo para usted"
14910 #. Translators: Used in send options dialog
14911 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14912 msgctxt "send-options"
14913 msgid "None"
14914 msgstr "Ninguna"
14916 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14917 msgid "Mail Receipt"
14918 msgstr "Destinatario del correo"
14920 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14921 msgid "Send Options"
14922 msgstr "Opciones de envío"
14924 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14925 msgid "R_eply requested"
14926 msgstr "_Respuesta solicitada"
14928 #. Translators: This is part of
14929 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14930 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14931 msgid "Wi_thin"
14932 msgstr "D_entro"
14934 #. Translators: This is part of
14935 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14936 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14937 msgid "days"
14938 msgstr "días"
14940 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14941 msgid "_When convenient"
14942 msgstr "_Cuando convenga"
14944 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14945 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14946 msgid "_Delay message delivery"
14947 msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
14949 #. Translators: This is part of
14950 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14951 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14952 msgid "_After"
14953 msgstr "_Después"
14955 #. Translators: This is part of
14956 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14957 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14958 msgid "days"
14959 msgstr "días"
14961 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14962 msgid "_Set expiration date"
14963 msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
14965 #. Translators: This is part of
14966 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14967 msgctxt "ESendOptions"
14968 msgid "_Until"
14969 msgstr "_Hasta"
14971 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14972 msgid "Delivery Options"
14973 msgstr "Opciones de entrega"
14975 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14976 msgid "_Priority:"
14977 msgstr "_Prioridad:"
14979 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14980 msgid "_Classification:"
14981 msgstr "_Clasificación:"
14983 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14984 msgid "Gene_ral Options"
14985 msgstr "Opciones gene_rales"
14987 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14988 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14989 msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
14991 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14992 msgid "_Delivered"
14993 msgstr "_Entregado"
14995 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14996 msgid "Deli_vered and opened"
14997 msgstr "_Entregado y abierto"
14999 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
15000 msgid "_All information"
15001 msgstr "_Toda la información"
15003 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
15004 msgid "A_uto-delete sent item"
15005 msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado"
15007 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
15008 msgid "Status Tracking"
15009 msgstr "Seguimiento de estado"
15011 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
15012 msgid "_When opened:"
15013 msgstr "_Al abrir:"
15015 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
15016 msgid "When decli_ned:"
15017 msgstr "Al _rechazar:"
15019 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
15020 msgid "When co_mpleted:"
15021 msgstr "Al _terminar:"
15023 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
15024 msgid "When acce_pted:"
15025 msgstr "Al ace_ptar:"
15027 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
15028 msgid "Return Notification"
15029 msgstr "Devolver notificación"
15031 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
15032 msgid "Sta_tus Tracking"
15033 msgstr "Seguimiento de es_tado"
15035 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
15036 msgid "Type:"
15037 msgstr "Tipo:"
15039 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
15040 msgid "Name:"
15041 msgstr "Nombre:"
15043 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
15044 msgid "Name cannot be empty"
15045 msgstr "El nombre no puede estar vacío"
15047 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
15048 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
15049 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
15050 msgid "Refresh every"
15051 msgstr "Actualizar cada"
15053 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1389 ../src/e-util/e-source-config.c:1459
15054 msgid "Use a secure connection"
15055 msgstr "Usar una conexión segura"
15057 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1485
15058 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
15059 msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL/TSL"
15061 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1521
15062 msgid "User:"
15063 msgstr "Usuario:"
15065 # #En conflicto con _Mensaje
15066 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
15067 msgid "Show"
15068 msgstr "Mostrar"
15070 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
15071 msgid "Group name"
15072 msgstr "Nombre del grupo"
15074 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793
15075 msgid "_Hide"
15076 msgstr "_Ocultar"
15078 # #En conflicto con _Mensaje
15079 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
15080 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
15081 msgid "_Show"
15082 msgstr "_Mostrar"
15084 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
15085 msgid "Manage Groups"
15086 msgstr "Gestionar grupos"
15088 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
15089 msgid "Available Groups:"
15090 msgstr "Grupos disponibles:"
15092 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
15093 msgid "_Destination"
15094 msgstr "_Destino"
15096 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
15097 msgid "Select destination"
15098 msgstr "Seleccionar destino"
15100 #. Translators: %s is the language ISO code.
15101 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266
15102 #, c-format
15103 msgctxt "language"
15104 msgid "Unknown (%s)"
15105 msgstr "Desconocido (%s)"
15107 #. Translators: The first %s is the language name, and the
15108 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
15109 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281
15110 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286
15111 #, c-format
15112 msgctxt "language"
15113 msgid "%s (%s)"
15114 msgstr "%s (%s)"
15116 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
15117 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
15118 msgid "(no suggestions)"
15119 msgstr "(no hay sugerencias)"
15121 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15122 msgid "More..."
15123 msgstr "Más…"
15125 #. + Add to Dictionary
15126 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15127 #, c-format
15128 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15129 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
15131 #. - Ignore All
15132 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15133 msgid "Ignore All"
15134 msgstr "Ignorar todo"
15136 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15137 msgid "Spelling Suggestions"
15138 msgstr "Sugerencias de ortografía"
15140 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15141 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15142 msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?"
15144 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15145 msgid ""
15146 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15147 msgstr ""
15148 "El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
15150 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15151 msgid "Cannot save file “{0}”."
15152 msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»."
15154 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15155 msgid "Cannot open file “{0}”."
15156 msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»."
15158 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15159 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15160 msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»."
15162 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15163 msgid "The reported error was “{1}”."
15164 msgstr "El error devuelto fue «{1}»."
15166 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15167 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15168 msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»."
15170 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15171 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15172 msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»."
15174 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15175 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15176 msgstr ""
15177 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado "
15178 "inesperadamente."
15180 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15181 msgid ""
15182 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15183 msgstr ""
15184 "Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se "
15185 "reinicie."
15187 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15188 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15189 msgstr ""
15190 "El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente."
15192 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15193 msgid ""
15194 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15195 msgstr ""
15196 "Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
15198 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15199 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15200 msgstr ""
15201 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado "
15202 "inesperadamente."
15204 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15205 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15206 msgstr ""
15207 "Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
15209 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15210 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15211 msgstr ""
15212 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado "
15213 "inesperadamente."
15215 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15216 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15217 msgstr ""
15218 "Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
15220 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15221 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15222 msgstr ""
15223 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un "
15224 "error."
15226 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15227 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15228 msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error."
15230 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15231 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15232 msgstr ""
15233 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
15235 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15236 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15237 msgstr ""
15238 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
15240 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15241 msgid "Something has gone wrong"
15242 msgstr "Algo ha fallado"
15244 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15245 msgid ""
15246 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15247 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15248 "GNOME bugzilla."
15249 msgstr ""
15250 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el contenido. Puede intentarlo de "
15251 "nuevo abriendo de nuevo la ventana. Si el problema persiste, envíe un "
15252 "informe de error al bugzilla de GNOME."
15254 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15255 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15256 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la colección remota «{0}»?"
15258 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15259 msgid ""
15260 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15261 "sure you want to proceed?"
15262 msgstr ""
15263 "Esto eliminará permanentemente la colección «{0}» del servidor. ¿Está seguro "
15264 "de querer continuar?"
15266 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15267 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15268 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15269 msgid "click to add"
15270 msgstr "pulse para añadir"
15272 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15273 msgid "Move selected column names to top"
15274 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas"
15276 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15277 msgid "Move selected column names up one row"
15278 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
15280 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15281 msgid "Move selected column names down one row"
15282 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
15284 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15285 msgid "Move selected column names to bottom"
15286 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas"
15288 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15289 msgid "Select all column names"
15290 msgstr "Seleccionar todos los nombres de columnas"
15292 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15293 msgid "(Ascending)"
15294 msgstr "(Ascendente)"
15296 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15297 msgid "(Descending)"
15298 msgstr "(Descendente)"
15300 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15301 msgid "Not sorted"
15302 msgstr "Sin ordenar"
15304 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15305 msgid "No grouping"
15306 msgstr "Sin agrupar"
15308 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15309 msgid "Show Fields"
15310 msgstr "Mostrar campos"
15312 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15313 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15314 msgstr ""
15315 "Elegir el orden en el que aparece la información en la lista de mensajes."
15317 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15318 msgid "Clear _All"
15319 msgstr "Quitar _todo"
15321 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15322 msgid "_Show field in View"
15323 msgstr "_Mostrar campo en la vista"
15325 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6
15326 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15327 msgid "Ascending"
15328 msgstr "Ascendente"
15330 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7
15331 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15332 msgid "Descending"
15333 msgstr "Descendente"
15335 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15336 msgid "Group Items By"
15337 msgstr "Agrupar elementos por"
15339 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15340 msgid "Show _field in View"
15341 msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista"
15343 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15344 msgid "Then By"
15345 msgstr "Luego por"
15347 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15348 msgid "Show field i_n View"
15349 msgstr "Mostrar campo e_n la vista"
15351 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15352 msgid "Show field in _View"
15353 msgstr "Mostrar campo en la _vista"
15355 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15356 msgid "Sort"
15357 msgstr "Ordenar"
15359 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15360 msgid "Clear All"
15361 msgstr "Quitar todo"
15363 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15364 msgid "Sort Items By"
15365 msgstr "Ordenar elementos por"
15367 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15368 msgid "_Apply"
15369 msgstr "_Aplicar"
15371 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15372 msgid "_Sort..."
15373 msgstr "_Ordenar…"
15375 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15376 msgid "_Group By..."
15377 msgstr "_Agrupar por…"
15379 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15380 msgid "_Fields Shown..."
15381 msgstr "_Campos mostrados…"
15383 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15384 msgid ""
15385 "To add a column to your table, drag it into\n"
15386 "the location in which you want it to appear."
15387 msgstr ""
15388 "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
15389 "la ubicación en la cual quiere que aparezca."
15391 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15392 msgid "Add a Column"
15393 msgstr "Añadir una columna"
15395 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15396 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15397 #. * The first %s is replaced with a column title.
15398 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15399 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15400 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15402 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15403 #, c-format
15404 msgid "%s: %s (%d item)"
15405 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15406 msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
15407 msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
15409 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15410 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15411 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15412 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15413 #. * Example: "Smith (13 items)"
15415 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15416 #, c-format
15417 msgid "%s (%d item)"
15418 msgid_plural "%s (%d items)"
15419 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
15420 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
15422 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15423 msgid "Customize Current View"
15424 msgstr "Personalizar vista actual"
15426 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15427 msgid "Sort _Ascending"
15428 msgstr "Ordenar _ascendentemente"
15430 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15431 msgid "Sort _Descending"
15432 msgstr "Ordenar _descendentemente"
15434 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15435 msgid "_Reset sort"
15436 msgstr "_Reiniciar orden"
15438 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15439 msgid "Group By This _Field"
15440 msgstr "Agrupar por _este campo"
15442 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15443 msgid "Group By _Box"
15444 msgstr "Agrupar por _caja"
15446 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15447 msgid "Remove This _Column"
15448 msgstr "Quitar esta c_olumna"
15450 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15451 msgid "Add a C_olumn..."
15452 msgstr "Añadir una c_olumna…"
15454 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15455 msgid "A_lignment"
15456 msgstr "A_lineación"
15458 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15459 msgid "B_est Fit"
15460 msgstr "Ajust_e automático"
15462 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15463 msgid "Format Column_s..."
15464 msgstr "Formatear columna_s…"
15466 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15467 msgid "Custo_mize Current View..."
15468 msgstr "Perso_nalizar vista actual…"
15470 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15471 msgid "_Sort By"
15472 msgstr "_Ordenar por"
15474 #. Custom
15475 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15476 msgid "_Custom"
15477 msgstr "_Personalizado"
15479 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
15480 msgid "Select All"
15481 msgstr "Seleccionar todo"
15483 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
15484 msgid "Input Methods"
15485 msgstr "Métodos de entrada"
15487 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15488 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15489 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15490 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15491 msgid "UTC"
15492 msgstr "UTC"
15494 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15495 msgid "Select a Time Zone"
15496 msgstr "Seleccione una zona horaria"
15498 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15499 msgid ""
15500 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15501 "zone.\n"
15502 "Use the right mouse button to zoom out."
15503 msgstr ""
15504 "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
15505 "una zona horaria.\n"
15506 "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
15508 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15509 msgid "Time Zones"
15510 msgstr "Zonas horarias"
15512 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15513 msgid "_Selection"
15514 msgstr "_Selección"
15516 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15517 msgid "Timezone drop-down combination box"
15518 msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
15520 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15521 msgid "Click here to open the URL"
15522 msgstr "Pulse aquí para abrir el URL"
15524 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15525 msgid "Enter a URL here"
15526 msgstr "Introduzca un URL aquí"
15528 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15529 msgid "Evolution Source Viewer"
15530 msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
15532 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15533 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15534 msgid "Display Name"
15535 msgstr "Mostrar nombre"
15537 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15538 msgid "Flags"
15539 msgstr "Opciones"
15541 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15542 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15543 msgid "Identity"
15544 msgstr "Identidad"
15546 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15547 msgid "Address book"
15548 msgstr "Libreta de direcciones"
15550 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15551 msgid "Events"
15552 msgstr "Eventos"
15554 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15555 msgid "Loading…"
15556 msgstr "Cargando…"
15558 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15559 msgid "Searching collection children…"
15560 msgstr "Buscando colección hija…"
15562 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15563 msgid "Failed to search for collection children"
15564 msgstr "Falló al buscar la colección hija"
15566 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15567 msgid "Searching for user home, please wait…"
15568 msgstr "Buscando la carpeta personal del usuario, espere…"
15570 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15571 msgid "Failed to search for user home"
15572 msgstr "Falló al buscar la carpeta personal del usuario"
15574 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15575 msgid "At least one component type should be set"
15576 msgstr "Se debe indicar al menos un tipo de componente"
15578 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15579 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15580 msgstr "Falló al obtener el HREF de la colección seleccionada"
15582 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15583 msgid "Saving changes…"
15584 msgstr "Guardando cambios…"
15586 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15587 msgid "Failed to save changes"
15588 msgstr "Falló al guardar los cambios"
15590 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15591 msgid "Creating new book…"
15592 msgstr "Creando libreta nueva…"
15594 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15595 msgid "Failed to create new book"
15596 msgstr "Falló al crear la libreta nueva"
15598 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15599 msgid "Creating new calendar…"
15600 msgstr "Creando calendario nuevo…"
15602 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15603 msgid "Failed to create new calendar"
15604 msgstr "Falló al el calendario nuevo"
15606 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15607 msgid "Creating new collection…"
15608 msgstr "Creando colección nueva…"
15610 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15611 msgid "Failed to create new collection"
15612 msgstr "Falló al crear la colección nueva"
15614 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15615 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15616 msgstr "No está permitido crear una libreta bajo otra libreta o calendario"
15618 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15619 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15620 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15621 msgstr "No está permitido crear un calendario bajo otra libreta o calendario"
15623 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15624 msgid "Deleting book…"
15625 msgstr "Eliminando libreta…"
15627 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15628 msgid "Failed to delete book"
15629 msgstr "Falló al eliminar la libreta"
15631 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15632 msgid "Deleting calendar…"
15633 msgstr "Eliminando calendario…"
15635 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15636 msgid "Failed to delete calendar"
15637 msgstr "Falló al eliminar el calendario"
15639 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15640 msgid "Deleting collection…"
15641 msgstr "Eliminando colección…"
15643 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15644 msgid "Failed to delete collection"
15645 msgstr "Falló al eliminar la colección"
15647 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15648 msgid "For Components:"
15649 msgstr "Para componentes:"
15651 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15652 msgid "_Events"
15653 msgstr "_Eventos"
15655 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15656 msgid "WebDAV server:"
15657 msgstr "Servidor WebDAV:"
15659 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15660 msgid "Create _Book"
15661 msgstr "Crear una libreta"
15663 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15664 msgid "Create _Calendar"
15665 msgstr "Crear _calendario "
15667 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15668 msgid "Create Collectio_n"
15669 msgstr "Crear colecció_n"
15671 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15672 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15673 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15674 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15675 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
15676 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
15677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
15678 msgid "_Refresh"
15679 msgstr "_Actualizar"
15681 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15682 msgid "_Copy Link Location"
15683 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
15685 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15686 msgid "Copy the link to the clipboard"
15687 msgstr "Copiar el enlace al portapapeles"
15689 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15690 msgid "_Open Link in Browser"
15691 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
15693 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15694 msgid "Open the link in a web browser"
15695 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
15697 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15698 msgid "_Copy Email Address"
15699 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
15701 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15702 msgid "Copy _Raw Email Address"
15703 msgstr "Copiar dirección de _correo-e en bruto"
15705 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15706 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15707 msgstr "Copiar la dirección de correo-e en bruto al portapapeles"
15709 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15710 msgid "_Copy Image"
15711 msgstr "_Copiar imagen"
15713 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15714 msgid "Copy the image to the clipboard"
15715 msgstr "Copiar la imagen al portapapeles"
15717 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15718 msgid "Save _Image..."
15719 msgstr "Guardar _imagen…"
15721 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15722 msgid "Save the image to a file"
15723 msgstr "Guardar la imagen en un archivo"
15725 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15726 msgid "Select all text and images"
15727 msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes"
15729 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15730 #, c-format
15731 msgid "Click to call %s"
15732 msgstr "Pulse para llamar a %s"
15734 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15735 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15736 msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones"
15738 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15739 #, c-format
15740 msgid "Go to the section %s of the message"
15741 msgstr "Ir a la sección %s del mensaje"
15743 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15744 msgid "Go to the beginning of the message"
15745 msgstr "Ir al principio del mensaje"
15747 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15748 #, c-format
15749 msgid "Click to open %s"
15750 msgstr "Pulse para abrir %s"
15752 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3943
15753 msgid "Copying image to clipboard"
15754 msgstr "Copiando imagen al portapapeles"
15756 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4131
15757 msgid "Save Image"
15758 msgstr "Guardar imagen"
15760 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4172
15761 #, c-format
15762 msgid "Saving image to “%s”"
15763 msgstr "Guardando imagen en «%s»"
15765 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4267
15766 #, c-format
15767 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15768 msgstr "No se puede obtener el URI «%s», o no se sabe de dónde bajarlo."
15770 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15771 msgid "Undo “Insert text”"
15772 msgstr "Deshacer «insertar texto»"
15774 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15775 msgid "Redo “Insert text”"
15776 msgstr "Rehacer «insertar texto»"
15778 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15779 msgid "Undo “Delete text”"
15780 msgstr "Deshacer «eliminar texto»"
15782 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15783 msgid "Redo “Delete text”"
15784 msgstr "Rehacer «eliminar texto»"
15786 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15787 msgid "Missing date."
15788 msgstr "Falta la fecha."
15790 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15791 msgid "You must choose a date."
15792 msgstr "Debe elegir una fecha."
15794 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15795 msgid "Missing filename."
15796 msgstr "Falta el nombre del archivo."
15798 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15799 msgid "You must specify a filename."
15800 msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
15802 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15803 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15804 msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
15806 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15807 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15808 msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
15810 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15811 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15812 msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»."
15814 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15815 msgid "Missing name."
15816 msgstr "Falta el nombre."
15818 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15819 msgid "You must name this filter."
15820 msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
15822 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15823 msgid "Name “{0}” already used."
15824 msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
15826 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15827 msgid "Please choose another name."
15828 msgstr "Elija otro nombre."
15830 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15831 msgid "Missing condition."
15832 msgstr "Falta la condición."
15834 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15835 msgid "Filter should have at least one condition."
15836 msgstr "El filtro debe tener por lo menos una condición."
15838 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15839 msgid "Missing value."
15840 msgstr "Falta el valor."
15842 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15843 msgid "One or more values cannot be empty."
15844 msgstr "Uno o más valores no puede estar vacíos."
15846 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15847 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15848 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la regla «{0}»?"
15850 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15851 msgid "_Keep"
15852 msgstr "_Conservar"
15854 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15855 msgid "the current time"
15856 msgstr "la hora actual"
15858 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15859 msgid "the time you specify"
15860 msgstr "la fecha que especifique"
15862 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15863 msgid "a time relative to the current time"
15864 msgstr "una fecha relativa al momento actual"
15866 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15867 msgid "seconds"
15868 msgstr "segundos"
15870 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15871 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15872 msgid "weeks"
15873 msgstr "semanas"
15875 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15876 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15877 msgid "months"
15878 msgstr "meses"
15880 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15881 msgid "years"
15882 msgstr "años"
15884 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15885 msgid "ago"
15886 msgstr "atrás"
15888 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15889 msgid "in the future"
15890 msgstr "en el futuro"
15892 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15893 msgid "Compare against"
15894 msgstr "Comparar con"
15896 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15897 msgid ""
15898 "The message’s date will be compared against\n"
15899 "the current time when filtering occurs."
15900 msgstr ""
15901 "La fecha del mensaje se comparará con la\n"
15902 "fecha actual del momento del filtrado."
15904 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15905 msgid ""
15906 "The message’s date will be compared against\n"
15907 "the beginning of the specified day."
15908 msgstr ""
15909 "La fecha del mensaje se comparará con las\n"
15910 "del principio del día especificado."
15912 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15913 msgid ""
15914 "The message’s date will be compared against\n"
15915 "a time relative to when filtering occurs."
15916 msgstr ""
15917 "La fecha del mensaje se comparará con una\n"
15918 "fecha relativa al momento del filtrado."
15920 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15921 msgid "Show filters for mail:"
15922 msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
15924 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15925 msgid "_Filter Rules"
15926 msgstr "Reglas de _filtrado"
15928 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15929 msgid "Rule Name"
15930 msgstr "Nombre de la regla"
15932 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15933 msgid "Table Cell"
15934 msgstr "Celda de la tabla"
15936 #. Translators: description of a "popup" action
15937 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15938 msgid "popup a child"
15939 msgstr "emerger un descendiente"
15941 #. Translators: description of an "edit" action
15942 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15943 msgid "begin editing this cell"
15944 msgstr "empezar a editar esta celda"
15946 #. Translators: description of a "toggle" action
15947 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15948 msgid "toggle the cell"
15949 msgstr "cambiar la celda"
15951 #. Translators: description of an "expand" action
15952 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15953 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15954 msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
15956 #. Translators: description of a "collapse" action
15957 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15958 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15959 msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
15961 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15962 msgid "click"
15963 msgstr "pulsar"
15965 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15966 msgid "sort"
15967 msgstr "ordenar"
15969 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15970 msgid "Save Current View"
15971 msgstr "Guardar vista actual"
15973 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15974 msgid "_Create new view"
15975 msgstr "_Crear vista nueva"
15977 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15978 msgid "_Replace existing view"
15979 msgstr "_Reemplazar vista existente"
15981 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15982 msgid "Do you wish to save your changes?"
15983 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
15985 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15986 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15987 msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no se ha guardado."
15989 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15990 msgid "_Discard changes"
15991 msgstr "_Descartar los cambios"
15993 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15994 msgid "Blank Signature"
15995 msgstr "Firma en blanco"
15997 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15998 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15999 msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
16001 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
16002 msgid "Unable to copy image to clipboard."
16003 msgstr "No se pudo copiar la imagen al portapapeles."
16005 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
16006 msgid "Unable to save image."
16007 msgstr "No se pudo guardar la imagen."
16009 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
16010 msgid "Could not load signature."
16011 msgstr "No se pudo cargar la firma."
16013 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
16014 msgid "Could not save signature."
16015 msgstr "No se pudo guardar la firma."
16017 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
16018 #, c-format
16019 msgid "Saving message to folder “%s”"
16020 msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»"
16022 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
16023 msgid "Forwarded messages"
16024 msgstr "Mensajes reenviados"
16026 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
16027 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
16028 #, c-format
16029 msgid "Retrieving %d message"
16030 msgid_plural "Retrieving %d messages"
16031 msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
16032 msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
16034 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
16035 msgid "Scanning messages for duplicates"
16036 msgstr "Buscando mensajes duplicados"
16038 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
16039 #, c-format
16040 msgid "Removing folder “%s”"
16041 msgstr "Eliminando carpeta «%s»"
16043 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
16044 #, c-format
16045 msgid "File “%s” has been removed."
16046 msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»."
16048 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
16049 msgid "File has been removed."
16050 msgstr "Se quitó el archivo."
16052 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
16053 msgid "Removing attachments"
16054 msgstr "Quitando adjuntos"
16056 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
16057 #, c-format
16058 msgid "Saving %d message"
16059 msgid_plural "Saving %d messages"
16060 msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
16061 msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
16063 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
16064 #, c-format
16065 msgid "Invalid folder URI “%s”"
16066 msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida"
16068 #. Some local folders
16069 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
16070 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
16071 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
16072 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
16073 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
16074 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
16075 msgid "Inbox"
16076 msgstr "Bandeja de entrada"
16078 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
16079 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
16080 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
16081 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
16082 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
16083 msgid "Drafts"
16084 msgstr "Borradores"
16086 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
16087 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
16088 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
16089 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
16090 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
16091 msgid "Outbox"
16092 msgstr "Bandeja de salida"
16094 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
16095 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
16096 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
16097 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
16098 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
16099 msgid "Sent"
16100 msgstr "Correo enviado"
16102 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
16103 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
16104 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211
16105 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
16106 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
16107 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
16108 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
16109 msgid "Templates"
16110 msgstr "Plantillas"
16112 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297
16113 #, c-format
16114 msgid "User cancelled operation"
16115 msgstr "El usuario canceló la operación"
16117 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354
16118 #, c-format
16119 msgid ""
16120 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
16121 "cancelled."
16122 msgstr ""
16123 "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío "
16124 "del mensaje."
16126 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367
16127 #, c-format
16128 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16129 msgstr ""
16130 "No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje."
16132 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1519
16133 #, c-format
16134 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
16135 msgstr ""
16136 "No se ha encontrado la fuente correspondiente para el servicio con el UID "
16137 "«%s»"
16139 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2460
16140 #, c-format
16141 msgid "Waiting for “%s”"
16142 msgstr "Esperando a «%s»"
16144 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16145 msgid "No mail transport service available"
16146 msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible"
16148 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
16149 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
16150 #, c-format
16151 msgid "Posting message to “%s”"
16152 msgstr "Publicando mensaje a «%s»"
16154 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
16155 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
16156 #, c-format
16157 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16158 msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
16160 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16161 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16162 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
16163 #, c-format
16164 msgid "Storing sent message to “%s”"
16165 msgstr "Guardando mensaje enviado a «%s»"
16167 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16168 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
16169 #, c-format
16170 msgid ""
16171 "Failed to append to %s: %s\n"
16172 "Appending to local “Sent” folder instead."
16173 msgstr ""
16174 "Falló al adjuntar a %s: %s\n"
16175 "En su lugar se adjuntará a la carpeta local «Correo enviado»."
16177 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16178 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
16179 #, c-format
16180 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16181 msgstr "Falló al anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
16183 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16184 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985
16185 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098 ../src/mail/mail-send-recv.c:636
16186 msgid "Sending message"
16187 msgstr "Enviando mensaje"
16189 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16190 #, c-format
16191 msgid "Disconnecting from “%s”"
16192 msgstr "Desconectando de «%s»"
16194 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16195 #, c-format
16196 msgid "Reconnecting to “%s”"
16197 msgstr "Reconectando a «%s»"
16199 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16200 #, c-format
16201 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16202 msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión"
16204 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16205 msgid "Filtering Selected Messages"
16206 msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados"
16208 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16209 #, c-format
16210 msgid ""
16211 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16212 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16213 "Edit→Message Filters.\n"
16214 "Original error was: %s"
16215 msgstr ""
16216 "Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la "
16217 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
16218 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
16219 "El error original fue: %s"
16221 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16222 #, c-format
16223 msgid "Fetching mail from “%s”"
16224 msgstr "Obteniendo correo de «%s»"
16226 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16227 #, c-format
16228 msgid ""
16229 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16230 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16231 "Filters.\n"
16232 "Original error was: %s"
16233 msgstr ""
16234 "Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la "
16235 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
16236 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
16237 "El error original fue: %s"
16239 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16240 #, c-format
16241 msgid "Sending message %d of %d"
16242 msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
16244 #. Translators: The string is distinguished by total
16245 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16246 #. * always more than zero.
16247 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16248 #, c-format
16249 msgid "Failed to send a message"
16250 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16251 msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje"
16252 msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes"
16254 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16255 msgid "Cancelled."
16256 msgstr "Cancelado."
16258 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16259 msgid "Complete."
16260 msgstr "Completado."
16262 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16263 #, c-format
16264 msgid "Moving messages to “%s”"
16265 msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
16267 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16268 #, c-format
16269 msgid "Copying messages to “%s”"
16270 msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
16272 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16273 #, c-format
16274 msgid "Storing folder “%s”"
16275 msgstr "Guardando carpeta «%s»"
16277 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16278 #, c-format
16279 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16280 msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
16282 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16283 #, c-format
16284 msgid "Storing account “%s”"
16285 msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
16287 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16288 #, c-format
16289 msgid "Emptying trash in “%s”"
16290 msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
16292 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16293 #, c-format
16294 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16295 msgstr "Procesando cambios de la carpeta en «%s»"
16297 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16298 #, c-format
16299 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16300 msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s"
16302 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16303 #, c-format
16304 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16305 msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
16307 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16308 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16309 #, c-format
16310 msgid "[Fwd: %s]"
16311 msgstr "[Fwd: %s]"
16313 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16314 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16315 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16316 msgid "No Subject"
16317 msgstr "Sin asunto"
16319 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16320 #, c-format
16321 msgid "Forwarded message — %s"
16322 msgstr "Mensaje reenviado: %s"
16324 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16325 msgid "Forwarded message"
16326 msgstr "Mensaje reenviado"
16328 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16329 #, c-format
16330 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16331 msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
16333 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16334 #, c-format
16335 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16336 msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s : %s»"
16338 #. Translators: The first %s is name of the affected
16339 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16340 #. * removed folder. For more than one search folder is
16341 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16342 #. * in front of its name, without quotes.
16343 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16344 #, c-format
16345 msgid ""
16346 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16347 "“%s”."
16348 msgid_plural ""
16349 "The following Search Folders\n"
16350 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16351 "“%s”."
16352 msgstr[0] ""
16353 "La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
16354 "«%s»."
16355 msgstr[1] ""
16356 "Las siguientes carpetas de búsqueda\n"
16357 "%s se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
16358 "«%s»."
16360 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16361 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16362 msgid "Open _Online Accounts"
16363 msgstr "Abrir _cuentas en línea"
16365 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16366 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16367 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16368 msgstr "Esta cuenta se creó a través del servicio de Cuentas en línea de GNOME"
16370 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16371 msgid "_Reset Order"
16372 msgstr "_Reiniciar orden"
16374 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16375 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16376 msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas."
16378 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16379 msgid "De_fault"
16380 msgstr "_Predeterminada"
16382 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16383 #, c-format
16384 msgid "Host: %s:%d"
16385 msgstr "Equipo: %s:%d"
16387 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16388 #, c-format
16389 msgid "User: %s"
16390 msgstr "Usuario: %s"
16392 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16393 #, c-format
16394 msgid "Security method: %s"
16395 msgstr "Método de seguridad: %s"
16397 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16398 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16399 msgid "TLS"
16400 msgstr "TLS"
16402 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16403 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16404 msgid "STARTTLS"
16405 msgstr "STARTTLS"
16407 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16408 #, c-format
16409 msgid "Authentication mechanism: %s"
16410 msgstr "Mecanismo de autenticación: %s"
16412 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16413 msgid "No email address provided"
16414 msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
16416 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16417 msgid "Missing domain in email address"
16418 msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e"
16420 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1169
16421 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16422 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16423 msgid "IMAP server"
16424 msgstr "Servidor IMAP"
16426 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1176
16427 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16428 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16429 msgid "POP3 server"
16430 msgstr "Servidor POP3"
16432 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1183
16433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16434 msgid "SMTP server"
16435 msgstr "Servidor SMTP"
16437 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16438 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16439 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16440 msgid "Close this window"
16441 msgstr "Cierra esta ventana"
16443 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16444 msgid "(No Subject)"
16445 msgstr "(Sin asunto)"
16447 #. GtkAssistant's back button label.
16448 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16449 msgid "Go _Back"
16450 msgstr "A_trás"
16452 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16453 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16454 msgid "_Skip Lookup"
16455 msgstr "_Ignorar búsqueda"
16457 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16458 msgid "Evolution Account Assistant"
16459 msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
16461 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16462 msgid "_Revise Details"
16463 msgstr "_Revisar los detalles"
16465 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:180
16466 msgid "Querying authentication types..."
16467 msgstr "Consultando tipos de _autenticación…"
16469 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:393
16470 msgid "Check for Supported Types"
16471 msgstr "Comprobar tipos soportados"
16473 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16474 msgctxt "ReplyForward"
16475 msgid "Use global setting"
16476 msgstr "Usar configuración global"
16478 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16479 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16480 msgctxt "ReplyForward"
16481 msgid "Attachment"
16482 msgstr "Adjunto"
16484 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16485 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16486 msgctxt "ReplyForward"
16487 msgid "Inline (Outlook style)"
16488 msgstr "En línea (estilo Outlook)"
16490 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16491 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16492 msgctxt "ReplyForward"
16493 msgid "Quoted"
16494 msgstr "Citado"
16496 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16497 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16498 msgctxt "ReplyForward"
16499 msgid "Do Not Quote"
16500 msgstr "No entrecomillar"
16502 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16503 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16504 msgid "Composing Messages"
16505 msgstr "Redactar mensajes"
16507 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16508 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16509 msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
16511 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16512 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16513 msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
16515 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16516 msgid "Re_ply style:"
16517 msgstr "Estilo de _respuesta:"
16519 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16520 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4030 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16521 msgid "Start _typing at the bottom"
16522 msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final"
16524 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16525 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16526 msgid "_Keep signature above the original message"
16527 msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original"
16529 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16530 msgid "Message Receipts"
16531 msgstr "Destinatarios del mensaje"
16533 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16534 msgid "S_end message receipts:"
16535 msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:"
16537 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16538 msgid "Never"
16539 msgstr "Nunca"
16541 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16542 msgid "Always"
16543 msgstr "Siempre"
16545 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16546 msgid "Ask for each message"
16547 msgstr "Preguntar por cada mensaje"
16549 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16550 msgid ""
16551 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16552 "\n"
16553 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16554 "\n"
16555 "Click “Apply” to save your settings."
16556 msgstr ""
16557 "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
16558 "\n"
16559 "Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution.\n"
16560 "\n"
16561 "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
16563 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16564 msgid "Done"
16565 msgstr "Hecho"
16567 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16568 msgid "Checking server settings..."
16569 msgstr "Comprobando la configuración del servidor…"
16571 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16572 msgid "Special Folders"
16573 msgstr "Carpetas especiales"
16575 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16576 msgid "Draft Messages _Folder:"
16577 msgstr "Carpeta de _borradores:"
16579 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16580 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16581 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores."
16583 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16584 msgid "Sent _Messages Folder:"
16585 msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
16587 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16588 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16589 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados."
16591 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16592 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16593 msgstr ""
16594 "Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo"
16596 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16597 msgid "Archi_ve Folder:"
16598 msgstr "Archi_var carpeta:"
16600 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16601 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16602 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16603 msgstr "Elija una carpeta en la que archivar los mensajes."
16605 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16606 msgid "_Templates Folder:"
16607 msgstr "Carpeta de plan_tillas:"
16609 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16610 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16611 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar las plantillas de mensajes."
16613 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16614 msgid "_Restore Defaults"
16615 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
16617 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16618 msgid "_Lookup Folders"
16619 msgstr "_Carpetas de búsqueda"
16621 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16622 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16623 msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:"
16625 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16626 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16627 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados."
16629 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16630 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16631 msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:"
16633 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16634 msgid "Choose a folder for junk messages."
16635 msgstr "Elija una carpeta para el spam."
16637 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16638 msgid "Defaults"
16639 msgstr "Predeterminados"
16641 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16642 msgid ""
16643 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16644 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16645 "email you send."
16646 msgstr ""
16647 "Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no "
16648 "hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en "
16649 "el correo-e que envíe."
16651 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16652 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16653 msgid ""
16654 "The above name will be used to identify this account.\n"
16655 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16656 msgstr ""
16657 "El nombre anterior se usará para identificar esta cuenta.\n"
16658 "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»."
16660 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16661 msgid "Required Information"
16662 msgstr "Información requerida"
16664 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16665 msgid "Full Nam_e:"
16666 msgstr "Nombre co_mpleto:"
16668 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16669 msgid "Email _Address:"
16670 msgstr "Dir_ección de correo-e:"
16672 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16673 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
16674 msgid "Optional Information"
16675 msgstr "Información opcional"
16677 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16678 msgid "Re_ply-To:"
16679 msgstr "Res_ponder a:"
16681 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16682 msgid "Or_ganization:"
16683 msgstr "Organi_zación:"
16685 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16686 msgid "Add Ne_w Signature..."
16687 msgstr "Añadir firma _nueva…"
16689 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16690 msgid "A_liases:"
16691 msgstr "A_lias:"
16693 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16694 msgid "Edi_t"
16695 msgstr "Edi_tar"
16697 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16698 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16699 msgstr ""
16700 "_Buscar los detalles del servidor de correo basándose en la dirección de "
16701 "correo-e introducida."
16703 #. This is only a warning, not a blocker
16704 #. complete = complete && correct;
16705 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16706 msgid "Full Name should not be empty"
16707 msgstr "El nombre completo no puede estar vacío"
16709 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16710 msgid "Email Address cannot be empty"
16711 msgstr "La dirección de correo-e no puede estar vacía"
16713 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16714 msgid "Email Address is not a valid email"
16715 msgstr "La dirección de correo-e no es válida"
16717 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16718 msgid "Reply To is not a valid email"
16719 msgstr "El campo Responder a no es una dirección de correo-e válida"
16721 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16722 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16723 msgid "Account Name cannot be empty"
16724 msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío"
16726 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16727 msgid "Looking up account details..."
16728 msgstr "Consultando los detalles de la cuenta…"
16730 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16731 msgid "Checking for New Mail"
16732 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
16734 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16735 msgid "Check for _new messages every"
16736 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada"
16738 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16739 msgid "Receiving Options"
16740 msgstr "Opciones de recepción"
16742 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16743 msgid "Receiving Email"
16744 msgstr "Recepción de correo"
16746 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16747 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16748 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:233
16749 #, c-format
16750 msgctxt "PGPKeyDescription"
16751 msgid "%s — %s"
16752 msgstr "%s — %s"
16754 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
16755 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16756 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16757 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
16758 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16759 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
16760 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16761 msgid "General"
16762 msgstr "General"
16764 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
16765 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16766 msgstr ""
16767 "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
16769 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
16770 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16771 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16773 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
16774 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16775 msgstr "ID de c_lave OpenPGP:"
16777 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
16778 msgid "Si_gning algorithm:"
16779 msgstr "Algoritmo de _firma:"
16781 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
16782 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573
16783 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16784 msgid "SHA1"
16785 msgstr "SHA1"
16787 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
16788 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576
16789 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16790 msgid "SHA256"
16791 msgstr "SHA256"
16793 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
16794 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579
16795 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16796 msgid "SHA384"
16797 msgstr "SHA384"
16799 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
16800 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582
16801 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16802 msgid "SHA512"
16803 msgstr "SHA512"
16805 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
16806 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16807 msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16809 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
16810 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16811 msgstr "Ci_frar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16813 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
16814 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16815 msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
16817 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
16818 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16819 msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar"
16821 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
16822 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16823 msgstr "Preferir firma/cifrado _en línea para mensajes de texto plano"
16825 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
16826 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16827 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
16829 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
16830 msgid "Sig_ning certificate:"
16831 msgstr "Certificado de _firma:"
16833 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
16834 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
16835 msgid "Select"
16836 msgstr "Seleccionar"
16838 # Conflicto con _Ver del menú principal
16839 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
16840 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646
16841 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16842 msgid "_Clear"
16843 msgstr "_Vaciar"
16845 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
16846 msgid "Signing _algorithm:"
16847 msgstr "_Algoritmo de firma:"
16849 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
16850 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16851 msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16853 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
16854 msgid "Encryption certificate:"
16855 msgstr "Certificado de cifrado:"
16857 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
16858 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16859 msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
16861 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
16862 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16863 msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
16865 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16866 msgid "Sending Email"
16867 msgstr "Envío de correo"
16869 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16870 msgid "Server _Type:"
16871 msgstr "_Tipo de servidor:"
16873 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16874 msgid ""
16875 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16876 msgstr ""
16877 "Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo."
16879 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16880 msgid "Personal Details"
16881 msgstr "Detalles personales"
16883 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16884 msgid "Full Name:"
16885 msgstr "Nombre completo:"
16887 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16888 msgid "Email Address:"
16889 msgstr "Dirección de correo-e:"
16891 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16892 msgid "Receiving"
16893 msgstr "Recepción de correo"
16895 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16896 msgid "Sending"
16897 msgstr "Opciones de envío"
16899 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16900 msgid "Server Type:"
16901 msgstr "Tipo de servidor:"
16903 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16904 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16905 msgid "Server:"
16906 msgstr "Servidor:"
16908 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16909 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16910 msgid "Username:"
16911 msgstr "Nombre de usuario:"
16913 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16914 msgid "Security:"
16915 msgstr "Seguridad:"
16917 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16918 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16919 msgstr "No se pueden configurar ambas partes recepción y envío a Nada"
16921 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16922 msgid "Account Summary"
16923 msgstr "Resumen de la cuenta"
16925 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16926 msgid ""
16927 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16928 "\n"
16929 "Click “Next” to begin."
16930 msgstr ""
16931 "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
16932 "\n"
16933 "Para comenzar, pulse «Siguiente»."
16935 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16936 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16937 msgid "Welcome"
16938 msgstr "Bienvenido"
16940 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16941 msgid "Account Editor"
16942 msgstr "Editor de cuentas"
16944 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16945 msgid "_Add to Address Book..."
16946 msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
16948 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16949 msgid "_To This Address"
16950 msgstr "_A esta dirección"
16952 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16953 msgid "_From This Address"
16954 msgstr "_Desde esta dirección"
16956 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16957 msgid "Send _Reply To..."
16958 msgstr "Enviar _respuesta a…"
16960 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16961 msgid "Send a reply message to this address"
16962 msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección"
16964 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16965 msgid "Create Search _Folder"
16966 msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
16968 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16969 msgid "Hid_e All"
16970 msgstr "_Ocular todo"
16972 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16973 msgid "_View Inline"
16974 msgstr "_Ver incluido"
16976 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16977 msgid "Vie_w All Inline"
16978 msgstr "_Ver tolo en línea"
16980 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16981 msgid "_Zoom to 100%"
16982 msgstr "_Ampliar al 100%"
16984 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16985 msgid "Zoom the image to its natural size"
16986 msgstr "Ampliar la imagen a su tamaño original"
16988 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16989 msgid "_Zoom to window"
16990 msgstr "_Ampliar al tamaño de la ventana"
16992 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16993 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16994 msgstr ""
16995 "Redimensionar las imágenes grandes para que no sean más grandes que la "
16996 "anchura de la ventana"
16998 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16999 msgid "Create Folder"
17000 msgstr "Crear carpeta"
17002 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
17003 msgid "Specify where to create the folder:"
17004 msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
17006 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
17007 msgid "C_reate"
17008 msgstr "C_rear"
17010 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
17011 msgid "Folder _name:"
17012 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
17014 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
17015 #. The translated value should not contain spaces.
17016 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
17017 msgctxt "ffe"
17018 msgid "Answered"
17019 msgstr "Contestado"
17021 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
17022 msgctxt "ffe"
17023 msgid "Deleted"
17024 msgstr "Eliminado"
17026 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
17027 msgctxt "ffe"
17028 msgid "Draft"
17029 msgstr "Borrador"
17031 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
17032 msgctxt "ffe"
17033 msgid "Flagged"
17034 msgstr "Marcado"
17036 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
17037 msgctxt "ffe"
17038 msgid "Seen"
17039 msgstr "Visto"
17041 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
17042 msgctxt "ffe"
17043 msgid "Attachment"
17044 msgstr "Adjunto"
17046 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
17047 msgctxt "ffe"
17048 msgid "no"
17049 msgstr "no"
17051 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
17052 msgctxt "ffe"
17053 msgid "false"
17054 msgstr "falso"
17056 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
17057 msgid "Junk filtering software:"
17058 msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
17060 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
17061 msgid "_Label name:"
17062 msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
17064 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
17065 msgid "I_mportant"
17066 msgstr "_Importante"
17068 #. red
17069 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
17070 msgid "_Work"
17071 msgstr "_Trabajo"
17073 #. orange
17074 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
17075 msgid "_Personal"
17076 msgstr "_Privado"
17078 #. green
17079 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
17080 msgid "_To Do"
17081 msgstr "Ta_reas pendientes"
17083 #. blue
17084 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
17085 msgid "_Later"
17086 msgstr "_Más tarde"
17088 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
17089 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
17090 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
17091 msgid "Add Label"
17092 msgstr "Añadir etiqueta"
17094 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
17095 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
17096 msgid "Edit Label"
17097 msgstr "Editar etiqueta"
17099 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
17100 msgid ""
17101 "Note: Underscore in the label name is used\n"
17102 "as mnemonic identifier in menu."
17103 msgstr ""
17104 "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n"
17105 "como un identificador mnemónico en el menú."
17107 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
17108 msgid "Color"
17109 msgstr "Color"
17111 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
17112 msgid "Message Note"
17113 msgstr "Nota del mensaje"
17115 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
17116 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17117 msgstr "No se puede encontrar el mensaje en su carpeta del resumen"
17119 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
17120 msgid "Storing changes..."
17121 msgstr "Guardando cambios…"
17123 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
17124 msgid "Edit Message Note"
17125 msgstr "Editar la nota del mensaje"
17127 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
17128 msgid "Retrieving message..."
17129 msgstr "Obteniendo mensaje…"
17131 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17132 msgid "Move selected headers to top"
17133 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas"
17135 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17136 msgid "Move selected headers up one row"
17137 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas una fila"
17139 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17140 msgid "Move selected headers down one row"
17141 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas una fila"
17143 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17144 msgid "Move selected headers to bottom"
17145 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas"
17147 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17148 msgid "Select all headers"
17149 msgstr "Seleccionar todas las cabeceras"
17151 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17152 msgid "Header Name"
17153 msgstr "Nombre de la cabecera"
17155 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17156 msgid "Header Value"
17157 msgstr "Valor de la cabecera"
17159 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17160 msgid "Headers"
17161 msgstr "Cabeceras"
17163 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17164 #, c-format
17165 msgid "Page %d of %d"
17166 msgstr "Página %d de %d"
17168 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17169 msgid "Move to Folder"
17170 msgstr "Mover a la carpeta"
17172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17173 msgid "Copy to Folder"
17174 msgstr "Copiar a la carpeta"
17176 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17177 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17178 msgid "_Move"
17179 msgstr "_Mover"
17181 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17182 msgid "C_opy"
17183 msgstr "C_opiar"
17185 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
17186 msgid "Deleting message note..."
17187 msgstr "Eliminando la nota del mensaje…"
17189 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1386 ../src/mail/e-mail-reader.c:1677
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1717
17191 msgid "_Do not ask me again."
17192 msgstr "_No preguntarme de nuevo."
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1723
17195 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17196 msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo."
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1926
17199 msgid "Failed to retrieve message:"
17200 msgstr "Falló al obtener el mensaje:"
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1971 ../src/mail/e-mail-reader.c:3337
17203 #, c-format
17204 msgid "Retrieving message “%s”"
17205 msgstr "Obteniendo mensaje «%s»"
17207 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17208 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17209 msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
17211 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2161
17212 msgid "Add sender to address book"
17213 msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
17215 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166
17216 msgid "_Archive..."
17217 msgstr "_Archivar…"
17219 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2168
17220 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17221 msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la carpeta Archivados de la cuenta"
17223 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17224 msgid "Check for _Junk"
17225 msgstr "Detectar _SPAM"
17227 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2175
17228 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17229 msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM"
17231 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180
17232 msgid "_Copy to Folder..."
17233 msgstr "Copiar a la c_arpeta…"
17235 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2182
17236 msgid "Copy selected messages to another folder"
17237 msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
17239 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17240 msgid "_Delete Message"
17241 msgstr "_Eliminar el mensaje"
17243 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2189
17244 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17245 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar"
17247 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194
17248 msgid "_Add note..."
17249 msgstr "_Añadir nota…"
17251 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2196
17252 msgid "Add a note for the selected message"
17253 msgstr "Añadir una nota para el mensaje seleccionado"
17255 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201
17256 msgid "Delete no_te"
17257 msgstr "Eliminar no_ta"
17259 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2203
17260 msgid "Delete the note for the selected message"
17261 msgstr "Eliminar la nota para el mensaje seleccionado"
17263 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17264 msgid "_Edit note..."
17265 msgstr "_Editar nota…"
17267 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2210
17268 msgid "Edit a note for the selected message"
17269 msgstr "Editar una nota para el mensaje seleccionado"
17271 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215
17272 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17273 msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…"
17275 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2217
17276 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17277 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
17279 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17280 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17281 msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…"
17283 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2224
17284 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17285 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
17287 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229
17288 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17289 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…"
17291 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2231
17292 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17293 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
17295 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17296 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17297 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…"
17299 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2238
17300 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17301 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
17303 # Colisión en la A
17304 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17305 msgid "A_pply Filters"
17306 msgstr "Aplicar _filtros"
17308 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2245
17309 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17310 msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
17312 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17313 msgid "_Find in Message..."
17314 msgstr "B_uscar en el mensaje…"
17316 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2252
17317 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17318 msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
17320 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17321 msgid "_Clear Flag"
17322 msgstr "_Quitar marca"
17324 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2259
17325 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17326 msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17329 msgid "_Flag Completed"
17330 msgstr "Ma_rcar como terminado"
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2266
17333 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17334 msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados"
17336 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17337 msgid "Follow _Up..."
17338 msgstr "Se_guimiento…"
17340 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2273
17341 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17342 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
17344 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17345 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
17346 msgid "_Attached"
17347 msgstr "_Adjunto"
17349 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2280 ../src/mail/e-mail-reader.c:2287
17350 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
17351 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17352 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
17354 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17355 msgid "Forward As _Attached"
17356 msgstr "Reenviar como _adjunto"
17358 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17359 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
17360 msgid "_Inline"
17361 msgstr "_Incluido en línea"
17363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2294 ../src/mail/e-mail-reader.c:2301
17364 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
17365 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17366 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
17368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17369 msgid "Forward As _Inline"
17370 msgstr "Reenviar en _línea"
17372 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17373 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
17374 msgid "_Quoted"
17375 msgstr "_Citado"
17377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2308 ../src/mail/e-mail-reader.c:2315
17378 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
17379 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17380 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
17382 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17383 msgid "Forward As _Quoted"
17384 msgstr "Reenviar como ci_tado"
17386 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17387 msgid "_Load Images"
17388 msgstr "Cargar _imágenes"
17390 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2322
17391 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17392 msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML"
17394 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327 ../src/mail/e-mail-reader.c:2724
17395 msgid "_Ignore Subthread"
17396 msgstr "_Ignorar sub-conversación"
17398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2329
17399 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17400 msgstr ""
17401 "Marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
17402 "automáticamente"
17404 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334 ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
17405 msgid "_Ignore Thread"
17406 msgstr "_Ignorar conversación"
17408 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2336
17409 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17410 msgstr ""
17411 "Marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
17413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17414 msgid "_Important"
17415 msgstr "_Importante"
17417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2343
17418 msgid "Mark the selected messages as important"
17419 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
17421 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17422 msgid "_Junk"
17423 msgstr "_SPAM"
17425 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2350
17426 msgid "Mark the selected messages as junk"
17427 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM"
17429 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17430 msgid "_Not Junk"
17431 msgstr "No es SPA_M"
17433 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2357
17434 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17435 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM"
17437 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17438 msgid "_Read"
17439 msgstr "_Leído"
17441 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2364
17442 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17443 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
17445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369 ../src/mail/e-mail-reader.c:2748
17446 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17447 msgstr "No _ignorar la sub-conversación"
17449 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2371
17450 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17451 msgstr ""
17452 "No marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
17453 "automáticamente"
17455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376 ../src/mail/e-mail-reader.c:2752
17456 msgid "Do not _Ignore Thread"
17457 msgstr "No _ignorar la conversación"
17459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2378
17460 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17461 msgstr ""
17462 "No marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
17464 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17465 msgid "Uni_mportant"
17466 msgstr "N_o importante"
17468 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2385
17469 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17470 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
17472 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17473 msgid "_Unread"
17474 msgstr "_No leído"
17476 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2392
17477 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17478 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
17480 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17481 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
17482 msgid "_Edit as New Message..."
17483 msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
17485 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2399
17486 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
17487 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17488 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo"
17490 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17491 msgid "Compose _New Message"
17492 msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
17494 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2406
17495 msgid "Open a window for composing a mail message"
17496 msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
17498 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17499 msgid "_Open in New Window"
17500 msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
17502 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2413
17503 msgid "Open the selected messages in a new window"
17504 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva"
17506 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17507 msgid "_Move to Folder..."
17508 msgstr "_Mover a la carpeta…"
17510 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2420
17511 msgid "Move selected messages to another folder"
17512 msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta"
17514 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17515 msgid "_Next Message"
17516 msgstr "Mensaje _siguiente"
17518 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2427
17519 msgid "Display the next message"
17520 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
17522 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17523 msgid "Next _Important Message"
17524 msgstr "Mensaje siguiente _importante"
17526 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2434
17527 msgid "Display the next important message"
17528 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante"
17530 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
17531 msgid "Next _Thread"
17532 msgstr "_Conversación siguiente"
17534 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2441
17535 msgid "Display the next thread"
17536 msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
17538 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17539 msgid "Next _Unread Message"
17540 msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
17542 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2448
17543 msgid "Display the next unread message"
17544 msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
17546 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17547 msgid "_Previous Message"
17548 msgstr "Mensaje _anterior"
17550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2455
17551 msgid "Display the previous message"
17552 msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
17554 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17555 msgid "Pr_evious Important Message"
17556 msgstr "Mensaje anterior i_mportante"
17558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2462
17559 msgid "Display the previous important message"
17560 msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17563 msgid "Previous T_hread"
17564 msgstr "Con_versación anterior"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2469
17567 msgid "Display the previous thread"
17568 msgstr "Mostrar la conversación anterior"
17570 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474
17571 msgid "P_revious Unread Message"
17572 msgstr "Mensaje anterior n_o leído"
17574 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2476
17575 msgid "Display the previous unread message"
17576 msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
17578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17579 msgid "Print this message"
17580 msgstr "Imprime este mensaje"
17582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17583 msgid "Preview the message to be printed"
17584 msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
17586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17587 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
17588 msgid "Re_direct"
17589 msgstr "Re_dirigir"
17591 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17592 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
17593 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17594 msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
17596 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17597 msgid "Remo_ve Attachments"
17598 msgstr "Q_uitar adjuntos"
17600 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17601 msgid "Remove attachments"
17602 msgstr "Quitar adjuntos"
17604 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17605 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17606 msgstr "Quitar correos _duplicados"
17608 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511
17609 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17610 msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
17612 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 ../src/mail/em-composer-utils.c:3984
17613 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17614 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17615 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
17616 msgid "Reply to _All"
17617 msgstr "Responder a _todos"
17619 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2518
17620 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
17621 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17622 msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
17624 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17625 msgid "Al_ternative Reply…"
17626 msgstr "Respuesta al_ternativa…"
17628 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525
17629 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17630 msgid "Choose reply options for the selected message"
17631 msgstr "Elija las opciones de respuesta para el mensaje seleccionado"
17633 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530 ../src/mail/em-composer-utils.c:3979
17634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17635 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
17636 msgid "Reply to _List"
17637 msgstr "Responder a la _lista"
17639 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2532
17640 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
17641 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17642 msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
17644 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
17645 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
17646 msgid "_Reply to Sender"
17647 msgstr "Responder al _remitente"
17649 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539
17650 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
17651 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17652 msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
17654 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
17655 msgid "_Save as mbox..."
17656 msgstr "_Guardar como mbox…"
17658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546
17659 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17660 msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox"
17662 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
17663 msgid "_Message Source"
17664 msgstr "Me_nsaje en bruto"
17666 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
17667 msgid "Show the raw email source of the message"
17668 msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto"
17670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
17671 msgid "_Undelete Message"
17672 msgstr "_Recuperar mensaje"
17674 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
17675 msgid "Undelete the selected messages"
17676 msgstr "Recupera los mensajes seleccionados"
17678 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572
17679 msgid "_Normal Size"
17680 msgstr "Tamaño _normal"
17682 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574
17683 msgid "Reset the text to its original size"
17684 msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
17686 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
17687 msgid "_Zoom In"
17688 msgstr "_Ampliar"
17690 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17691 msgid "Increase the text size"
17692 msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
17694 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
17695 msgid "Decrease the text size"
17696 msgstr "Reduce el tamaño del texto"
17698 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17699 msgid "Cre_ate"
17700 msgstr "Cre_ar"
17702 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602
17703 msgid "Ch_aracter Encoding"
17704 msgstr "C_odificación de caracteres"
17706 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609
17707 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17708 msgid "F_orward As"
17709 msgstr "Reenviar _como"
17711 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
17712 msgid "_Group Reply"
17713 msgstr "_Responder al grupo"
17715 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
17716 msgid "_Go To"
17717 msgstr "_Ir a"
17719 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
17720 msgid "Mar_k As"
17721 msgstr "Mar_car como"
17723 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637
17724 msgid "_Message"
17725 msgstr "_Mensaje"
17727 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644
17728 msgid "_Zoom"
17729 msgstr "_Ampliar"
17731 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654
17732 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17733 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…"
17735 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2656
17736 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17737 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
17739 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2661
17740 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17741 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…"
17743 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663
17744 msgid "Create a search folder for these recipients"
17745 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
17747 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2668
17748 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17749 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…"
17751 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
17752 msgid "Create a search folder for this sender"
17753 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente"
17755 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2675
17756 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17757 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
17759 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677
17760 msgid "Create a search folder for this subject"
17761 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto"
17763 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716
17764 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17765 msgstr "Marcar para se_guimiento…"
17767 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732
17768 msgid "Mark as _Important"
17769 msgstr "Marcar como imp_ortante"
17771 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2736
17772 msgid "Mark as _Junk"
17773 msgstr "Marcar como _SPAM"
17775 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2740
17776 msgid "Mark as _Not Junk"
17777 msgstr "Marcar como no _SPAM"
17779 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744
17780 msgid "Mar_k as Read"
17781 msgstr "Marcar como _leído"
17783 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2756
17784 msgid "Mark as Uni_mportant"
17785 msgstr "Marcar como no imp_ortante"
17787 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760
17788 msgid "Mark as _Unread"
17789 msgstr "Marcar como no _leído"
17791 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804
17792 msgid "_Caret Mode"
17793 msgstr "Activar cu_rsor"
17795 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2806
17796 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17797 msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
17799 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812
17800 msgid "All Message _Headers"
17801 msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
17803 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814
17804 msgid "Show messages with all email headers"
17805 msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e"
17807 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3343
17808 msgid "Retrieving message"
17809 msgstr "Descargando mensaje"
17811 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4418
17812 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17813 msgid "_Forward"
17814 msgstr "Reen_viar"
17816 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4419
17817 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17818 msgid "Forward the selected message to someone"
17819 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
17821 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17822 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17823 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17824 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17825 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4438
17826 msgid "Group Reply"
17827 msgstr "Responder al grupo"
17829 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439
17830 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17831 msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
17833 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4505 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17834 msgid "Delete"
17835 msgstr "Eliminar"
17837 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4517
17838 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17839 msgid "Next"
17840 msgstr "Siguiente"
17842 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4521
17843 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17844 msgid "Previous"
17845 msgstr "Anterior"
17847 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4530 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17848 msgid "Reply"
17849 msgstr "Responder"
17851 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5608
17852 #, c-format
17853 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17854 msgstr "Permitir contenido remoto para cualquiera de %s"
17856 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5610
17857 #, c-format
17858 msgid "Allow remote content for %s"
17859 msgstr "Permitir contenido remoto para %s"
17861 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5627
17862 #, c-format
17863 msgid "Allow remote content from %s"
17864 msgstr "Permitir contenido remoto de %s"
17866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5644
17867 msgid "Do not show this message again"
17868 msgstr "No mostrar otra vez este mensaje"
17870 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5696
17871 msgid "Load remote content"
17872 msgstr "Cargar contenido remoto"
17874 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17875 msgid "Do not warn me again"
17876 msgstr "No advertirme de nuevo"
17878 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17879 #, c-format
17880 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17881 msgstr "Eliminando mensajes en la carpeta de spam «%s»…"
17883 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17884 #, c-format
17885 msgid "Refreshing folder “%s”"
17886 msgstr "Actualizando carpeta «%s»"
17888 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17889 msgid "Marking thread to be ignored"
17890 msgstr "Marcando conversación para ignorarla"
17892 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17893 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17894 msgstr "Desmarcando conversación para ignorarla"
17896 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17897 msgid "Marking subthread to be ignored"
17898 msgstr "Marcando sub-conversación para ignorarla"
17900 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17901 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17902 msgstr "Desmarcando sub-conversación para ignorarla"
17904 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17905 msgid "Printing"
17906 msgstr "Imprimiendo"
17908 #. Translators: %s is replaced with a folder
17909 #. * name %u with count of duplicate messages.
17910 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17911 #, c-format
17912 msgid ""
17913 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17914 "it?"
17915 msgid_plural ""
17916 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17917 "them?"
17918 msgstr[0] ""
17919 "La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere "
17920 "eliminarlo?"
17921 msgstr[1] ""
17922 "La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
17923 "eliminarlos?"
17925 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2855
17926 msgid "Save Message"
17927 msgid_plural "Save Messages"
17928 msgstr[0] "Guardar mensaje"
17929 msgstr[1] "Guardar mensajes"
17931 #. Translators: This is part of a suggested file name
17932 #. * used when saving a message or multiple messages to
17933 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17934 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17935 #. * string; for example "Message.mbox".
17936 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2876
17937 msgid "Message"
17938 msgid_plural "Messages"
17939 msgstr[0] "Mensaje"
17940 msgstr[1] "Mensajes"
17942 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3272
17943 msgid "Parsing message"
17944 msgstr "Analizando mensaje"
17946 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17947 msgid "The message has no text content."
17948 msgstr "El mensaje no contiene texto."
17950 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17951 msgid "Flag to Follow Up"
17952 msgstr "Marcar para seguimiento"
17954 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
17955 msgid "No Title"
17956 msgstr "Sin título"
17958 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17959 #, c-format
17960 msgid "%s authentication failed"
17961 msgstr "Falló en la autenticación %s"
17963 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17964 #, c-format
17965 msgid "No data source found for UID “%s”"
17966 msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»"
17968 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17969 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17970 #, c-format
17971 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17972 msgid_plural ""
17973 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17974 msgstr[0] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?"
17975 msgstr[1] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?"
17977 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17978 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:400
17979 #, c-format
17980 msgid ""
17981 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17982 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17983 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17984 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17985 "field instead."
17986 msgid_plural ""
17987 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17988 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17989 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17990 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17991 "field instead."
17992 msgstr[0] ""
17993 "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y "
17994 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
17995 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
17996 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
17997 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
17998 "CCo en su lugar."
17999 msgstr[1] ""
18000 "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y "
18001 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
18002 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
18003 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
18004 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
18005 "CCo en su lugar."
18007 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
18008 #. hides itself and the user sees no feedback.
18009 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:806
18010 msgid "Waiting for attachments to load..."
18011 msgstr "Esperando a que carguen los adjuntos…"
18013 #. Note to translators: this is the attribution string used
18014 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
18015 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
18016 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
18017 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997
18018 msgid ""
18019 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
18020 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
18021 msgstr ""
18022 "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
18023 "${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
18025 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2003
18026 msgid "-------- Forwarded Message --------"
18027 msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
18029 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2008
18030 msgid "-----Original Message-----"
18031 msgstr "-----Mensaje original-----"
18033 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
18034 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2688
18035 #, c-format
18036 msgctxt "reply-attribution"
18037 msgid "Re: %s"
18038 msgstr "Re: %s"
18040 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3296
18041 msgid "an unknown sender"
18042 msgstr "un remitente desconocido"
18044 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3930
18045 msgid "Alternative Reply"
18046 msgstr "Respuesta alternativa"
18048 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3933
18049 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
18050 msgid "_Reply"
18051 msgstr "_Responder"
18053 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3946
18054 #| msgid "Recipients"
18055 msgid "Recipients:"
18056 msgstr "Destinatarios:"
18058 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3974
18059 #| msgid "_Reply to Sender"
18060 msgid "Reply to _Sender"
18061 msgstr "Responder al _remitente"
18063 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3996
18064 #| msgid "_Reply style:"
18065 msgid "Reply style:"
18066 msgstr "Estilo de _respuesta:"
18068 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4004
18069 #| msgid "Default"
18070 msgid "_Default"
18071 msgstr "_Predeterminado"
18073 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4008
18074 #| msgid "Attachment"
18075 #| msgid_plural "Attachments"
18076 msgid "Attach_ment"
18077 msgstr "Adj_unto"
18079 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4012
18080 #| msgctxt "ReplyForward"
18081 #| msgid "Inline (Outlook style)"
18082 msgid "Inline (_Outlook style)"
18083 msgstr "En línea (estilo _Outlook)"
18085 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4016
18086 #| msgid "_Quoted"
18087 msgid "_Quote"
18088 msgstr "_Citar"
18090 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4020
18091 #| msgctxt "ReplyForward"
18092 #| msgid "Do Not Quote"
18093 msgid "Do _Not Quote"
18094 msgstr "_No entrecomillar"
18096 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4027
18097 #| msgid "For_mat messages in HTML"
18098 msgid "_Format message in HTML"
18099 msgstr "_Formatear _mensaje en HTML"
18101 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4037
18102 #| msgid "_Template:"
18103 msgid "Apply t_emplate"
18104 msgstr "Aplicar p_lantilla"
18106 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4049
18107 #| msgid "Original message"
18108 msgid "Preserve original message S_ubject"
18109 msgstr "Conservar el as_unto del mensaje original"
18111 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4115
18112 #, c-format
18113 #| msgid "Sender or Recipients"
18114 msgid "one recipient"
18115 msgid_plural "%d recipients"
18116 msgstr[0] "un destinatario"
18117 msgstr[1] "%d destinatarios"
18119 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
18120 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4536
18121 msgid "Posting destination"
18122 msgstr "Destino de publicación"
18124 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4541
18125 msgid "Choose folders to post the message to."
18126 msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
18128 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
18129 msgid "Select Folder"
18130 msgstr "Seleccionar carpeta"
18132 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
18133 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
18134 msgctxt "mail-filter-rule"
18135 msgid "Any"
18136 msgstr "Cualquiera"
18138 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
18139 msgid "Rul_e type:"
18140 msgstr "Tipo de r_egla:"
18142 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
18143 msgid "_For Account:"
18144 msgstr "Cuenta _Para:"
18146 #. and now for the action area
18147 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
18148 msgid "Then"
18149 msgstr "Luego"
18151 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
18152 msgid "Add Ac_tion"
18153 msgstr "Añadir a_cción"
18155 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
18156 msgid "Unread messages:"
18157 msgid_plural "Unread messages:"
18158 msgstr[0] "Mensajes no leído:"
18159 msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
18161 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
18162 msgid "Total messages:"
18163 msgid_plural "Total messages:"
18164 msgstr[0] "Mensajes en total:"
18165 msgstr[1] "Mensajes en total:"
18167 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
18168 #, c-format
18169 msgid "Quota usage (%s):"
18170 msgstr "Uso de cuota (%s):"
18172 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
18173 #, c-format
18174 msgid "Quota usage"
18175 msgstr "Uso de cuota"
18177 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
18178 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
18179 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
18180 msgid "_Send Account Override:"
18181 msgstr "_Enviar anulación de cuenta:"
18183 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18184 msgid "_Archive this folder using these settings:"
18185 msgstr "_Archivar esta carpeta usando esta configuración:"
18187 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18188 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
18189 msgctxt "autoarchive"
18190 msgid "_Cleanup messages older than"
18191 msgstr "_Limpiar mensajes anteriores a"
18193 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18194 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18195 msgctxt "autoarchive"
18196 msgid "days"
18197 msgstr "días"
18199 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18200 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18201 msgctxt "autoarchive"
18202 msgid "weeks"
18203 msgstr "semanas"
18205 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18206 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18207 msgctxt "autoarchive"
18208 msgid "months"
18209 msgstr "meses"
18211 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18212 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
18213 msgstr "Mover los mensajes antiguos a la _carpeta de archivado"
18215 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18216 msgid "_Move old messages to:"
18217 msgstr "_Mover mensajes antiguos a:"
18219 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18220 msgid "AutoArchive folder"
18221 msgstr "Carpeta de archivado automático"
18223 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18224 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
18225 msgstr "Seleccione la carpeta que usar para el archivado automático"
18227 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
18228 msgid "_Delete old messages"
18229 msgstr "_Eliminar mensajes antiguos"
18231 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
18232 msgid "Server Tag"
18233 msgstr "Etiqueta del servidor"
18235 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18236 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18237 msgid "Label"
18238 msgstr "Etiqueta"
18240 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18241 msgid "AutoArchive"
18242 msgstr "Archivado automático"
18244 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18245 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18246 msgid "Labels"
18247 msgstr "Etiquetas"
18249 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18250 msgid "Folder Properties"
18251 msgstr "Propiedades de la carpeta"
18253 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18254 msgid "Gathering folder properties"
18255 msgstr "Recopilando propiedades de la carepta"
18257 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18258 msgid "<click here to select a folder>"
18259 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
18261 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18262 msgid "Create a new folder"
18263 msgstr "Crea una carpeta nueva"
18265 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18266 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18267 msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
18269 #. Translators: This is the string used for displaying the
18270 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18271 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18272 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18273 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18274 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18275 #. * or with an empty string for other cases.
18276 #. *
18277 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18278 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18279 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18280 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18281 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18282 #. * name appears in either direction.
18283 #. *
18284 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18285 #. * from your translation.
18287 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18288 #, c-format
18289 msgctxt "folder-display"
18290 msgid "%s (%u%s)"
18291 msgstr "%s (%u%s)"
18293 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18294 msgid "Mail Folder Tree"
18295 msgstr "Árbol de carpetas de correo"
18297 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18298 #, c-format
18299 msgid "Moving folder %s"
18300 msgstr "Moviendo la carpeta %s"
18302 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18303 #, c-format
18304 msgid "Copying folder %s"
18305 msgstr "Copiando la carpeta %s"
18307 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595
18308 #, c-format
18309 msgid "Moving messages into folder %s"
18310 msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
18312 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597
18313 #, c-format
18314 msgid "Copying messages into folder %s"
18315 msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
18317 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18318 #, c-format
18319 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18320 msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
18322 #. UNMATCHED is always last.
18323 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18324 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18325 msgid "UNMATCHED"
18326 msgstr "NO COINCIDENTE"
18328 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18329 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18330 msgid "Loading..."
18331 msgstr "Cargando…"
18333 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18334 #, c-format
18335 msgid "Moving folder “%s”"
18336 msgstr "Moviendo carpeta «%s»"
18338 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18339 #, c-format
18340 msgid "Copying folder “%s”"
18341 msgstr "Copiando carpeta «%s»"
18343 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18344 #, c-format
18345 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18346 msgstr "Moviendo carpeta «%s» (%d/%d)"
18348 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18349 #, c-format
18350 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18351 msgstr "Copiando carpeta «%s» (%d/%d)"
18353 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18354 msgid "Move Folder To"
18355 msgstr "Mover carpeta a"
18357 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18358 msgid "Copy Folder To"
18359 msgstr "Copiar carpeta a"
18361 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18362 msgid "_Subscribe"
18363 msgstr "_Suscribirse"
18365 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18366 msgid "Su_bscribe To Shown"
18367 msgstr "_Suscribirse a los mostrados"
18369 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18370 msgid "Subscribe To _All"
18371 msgstr "S_uscribirse a todo"
18373 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
18374 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18375 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
18376 msgid "_Unsubscribe"
18377 msgstr "Des_uscribir"
18379 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
18380 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18381 msgstr "_Desuscribirse de los ocultos"
18383 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
18384 msgid "Unsubscribe From _All"
18385 msgstr "Desuscribirse de _todo"
18387 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
18388 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18389 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18390 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18391 #, c-format
18392 msgid "%d unread, "
18393 msgid_plural "%d unread, "
18394 msgstr[0] "%d no leído, "
18395 msgstr[1] "%d no leídos, "
18397 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
18398 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18399 #, c-format
18400 msgid "%d total"
18401 msgid_plural "%d total"
18402 msgstr[0] "%d en total"
18403 msgstr[1] "%d en total"
18405 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
18406 msgid "Folder Subscriptions"
18407 msgstr "Suscripciones de carpetas"
18409 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
18410 msgid "_Account:"
18411 msgstr "_Cuenta:"
18413 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
18414 msgid "Clear Search"
18415 msgstr "Limpiar búsqueda"
18417 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
18418 msgid "Sho_w items that contain:"
18419 msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
18421 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
18422 msgid "Subscribe to the selected folder"
18423 msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
18425 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
18426 msgid "Su_bscribe"
18427 msgstr "_Suscribirse"
18429 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
18430 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18431 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18432 msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
18434 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
18435 msgid "Collapse all folders"
18436 msgstr "Contraer todas las carpetas"
18438 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
18439 msgid "C_ollapse All"
18440 msgstr "Contraer t_odas"
18442 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
18443 msgid "Expand all folders"
18444 msgstr "Expandir todas las carpetas"
18446 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
18447 msgid "E_xpand All"
18448 msgstr "E_xpandir todas"
18450 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
18451 msgid "Refresh the folder list"
18452 msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
18454 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
18455 msgid "Stop the current operation"
18456 msgstr "Detener la operación de correo"
18458 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
18459 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18460 msgid "_Stop"
18461 msgstr "_Detener"
18463 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18464 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18465 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18466 #. * write it doubled, like '%%'.
18467 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18468 #, c-format
18469 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18470 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18471 msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?"
18472 msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?"
18474 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18475 msgid "Message Filters"
18476 msgstr "Filtros de mensajes"
18478 #: ../src/mail/em-utils.c:1004
18479 #, c-format
18480 msgid "Messages from %s"
18481 msgstr "Mensajes de %s"
18483 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18484 #: ../src/mail/em-utils.c:1557
18485 msgctxt "reply-attribution"
18486 msgid "Re"
18487 msgstr "Re"
18489 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18490 #: ../src/mail/em-utils.c:1560
18491 msgctxt "reply-attribution"
18492 msgid ":"
18493 msgstr ":"
18495 #: ../src/mail/em-utils.c:1846
18496 msgid "Deleting old messages"
18497 msgstr "Eliminando mensajes antiguos"
18499 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18500 msgid "Search _Folders"
18501 msgstr "Carpetas de _búsqueda"
18503 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18504 msgid "Add Folder"
18505 msgstr "Añadir carpeta"
18507 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18508 msgid "Search Folder Sources"
18509 msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
18511 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18512 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18513 msgstr ""
18514 "Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente"
18516 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18517 msgid "All local folders"
18518 msgstr "Todas las carpetas locales"
18520 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18521 msgid "All active remote folders"
18522 msgstr "Todas las carpetas remotas activas"
18524 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18525 msgid "All local and active remote folders"
18526 msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas"
18528 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18529 msgid "Specific folders"
18530 msgstr "Carpetas específicas"
18532 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18533 msgid "include subfolders"
18534 msgstr "incluir subcarpetas"
18536 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18537 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18538 msgid "Sender"
18539 msgstr "Remitente"
18541 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18542 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18543 msgid "starts with"
18544 msgstr "comienza por"
18546 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18547 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18548 msgid "does not start with"
18549 msgstr "no comienza por"
18551 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18552 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18553 msgid "ends with"
18554 msgstr "acaba en"
18556 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18557 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18558 msgid "does not end with"
18559 msgstr "no acaba en"
18561 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18562 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18563 msgid "sounds like"
18564 msgstr "suena como"
18566 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18567 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18568 msgid "does not sound like"
18569 msgstr "no suena como"
18571 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18572 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18573 msgid "Recipients"
18574 msgstr "Destinatarios"
18576 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18577 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18578 msgid "CC"
18579 msgstr "Cc"
18581 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18582 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18583 msgid "BCC"
18584 msgstr "Cco"
18586 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18587 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18588 msgid "Sender or Recipients"
18589 msgstr "Remitente o destinatarios"
18591 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18592 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18593 msgid "has words"
18594 msgstr "contiene palabras"
18596 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18597 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18598 msgid "does not have words"
18599 msgstr "no contiene palabras"
18601 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18602 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18603 msgid "Specific header"
18604 msgstr "Cabecera específica"
18606 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18607 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18608 msgid "exists"
18609 msgstr "existe"
18611 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18612 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18613 msgid "does not exist"
18614 msgstr "no existe"
18616 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18617 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18618 msgid "Message Body"
18619 msgstr "Cuerpo del mensaje"
18621 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18622 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18623 msgid "Expression"
18624 msgstr "Expresión"
18626 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18627 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18628 msgid "Free Form Expression"
18629 msgstr "Expresión libre de forma"
18631 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18632 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18633 msgid "Date sent"
18634 msgstr "Fecha de envío"
18636 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18637 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18638 msgid "is before"
18639 msgstr "es anterior a"
18641 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18642 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18643 msgid "is after"
18644 msgstr "es posterior a"
18646 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18647 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18648 msgid "Date received"
18649 msgstr "Fecha de recepción"
18651 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18652 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18653 msgid "Score"
18654 msgstr "Puntuación"
18656 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18657 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18658 msgid "Size (kB)"
18659 msgstr "Tamaño (Kib)"
18661 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18662 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18663 msgid "is greater than or equal to"
18664 msgstr "es mayor que o igual a"
18666 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18667 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18668 msgid "is less than or equal to"
18669 msgstr "es menor que o igual a"
18671 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18672 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18673 msgid "Replied to"
18674 msgstr "Respondió a"
18676 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18677 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18678 msgid "Important"
18679 msgstr "Importante"
18681 #. Past tense, as in "has been read".
18682 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18683 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18684 msgid "Read"
18685 msgstr "Leído"
18687 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18688 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18689 msgid "Junk"
18690 msgstr "SPAM"
18692 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18693 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18694 msgid "Follow Up"
18695 msgstr "Seguimiento"
18697 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18698 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18699 msgid "is Flagged"
18700 msgstr "está marcado"
18702 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18703 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18704 msgid "is not Flagged"
18705 msgstr "no está marcado"
18707 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18708 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18709 msgid "is Completed"
18710 msgstr "está completo"
18712 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18713 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18714 msgid "is not Completed"
18715 msgstr "no está completo"
18717 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18718 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18719 msgid "Mailing list"
18720 msgstr "Lista de correo"
18722 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18723 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18724 msgid "Regex Match"
18725 msgstr "Coincide con la expresión regular"
18727 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18728 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18729 msgid "Message Header"
18730 msgstr "Cabecera del mensaje"
18732 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18733 msgid "Source Account"
18734 msgstr "Cuenta de origen"
18736 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18737 msgid "Pipe to Program"
18738 msgstr "Encauzar al programa"
18740 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18741 msgid "returns"
18742 msgstr "devuelve"
18744 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18745 msgid "does not return"
18746 msgstr "no devuelve"
18748 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18749 msgid "returns greater than"
18750 msgstr "devuelve mayor que"
18752 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18753 msgid "returns less than"
18754 msgstr "devuelve menor que"
18756 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18757 msgid "Junk Test"
18758 msgstr "Detección de SPAM"
18760 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18761 msgid "Message is Junk"
18762 msgstr "El mensaje es SPAM"
18764 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18765 msgid "Message is not Junk"
18766 msgstr "El mensaje no es SPAM"
18768 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18769 msgid "Message Location"
18770 msgstr "Ubicación del mensaje"
18772 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18773 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18774 msgid "Match All"
18775 msgstr "Coincidir con todo"
18777 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18778 msgid "Stop Processing"
18779 msgstr "Parar de procesar"
18781 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18782 msgid "Set Label"
18783 msgstr "Establecer etiqueta"
18785 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18786 msgid "Assign Color"
18787 msgstr "Asignar color"
18789 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18790 msgid "Unset Color"
18791 msgstr "Color no establecido"
18793 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18794 msgid "Assign Score"
18795 msgstr "Asignar puntuación"
18797 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18798 msgid "Adjust Score"
18799 msgstr "Ajustar puntuación"
18801 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18802 msgid "Set Status"
18803 msgstr "Poner estado"
18805 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18806 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18807 msgid "Deleted"
18808 msgstr "Eliminado"
18810 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18811 msgid "Unset Status"
18812 msgstr "Quitar estado"
18814 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18815 msgid "Beep"
18816 msgstr "Pitar"
18818 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18819 msgid "Play Sound"
18820 msgstr "Reproducir un sonido"
18822 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18823 msgid "Run Program"
18824 msgstr "Ejecutar programa"
18826 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18827 msgid "Forward to"
18828 msgstr "Reenviar a"
18830 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18831 msgid "Importing Elm data"
18832 msgstr "Importando datos de Elm"
18834 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18835 msgid "Evolution Elm importer"
18836 msgstr "Importador de Elm de Evolution"
18838 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18839 msgid "Import mail from Elm."
18840 msgstr "Importar correo de Elm."
18842 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18843 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18844 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18845 msgid "_Destination folder:"
18846 msgstr "Carpeta de _destino:"
18848 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18849 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18850 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18851 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18852 msgid "Select folder"
18853 msgstr "Seleccionar carpeta"
18855 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18856 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18857 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18858 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18859 msgid "Select folder to import into"
18860 msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
18862 #. Translators: Column header for a message subject
18863 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18864 msgctxt "mboxImp"
18865 msgid "Subject"
18866 msgstr "Asunto"
18868 #. Translators: Column header for a message From address
18869 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18870 msgctxt "mboxImp"
18871 msgid "From"
18872 msgstr "De"
18874 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18875 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18876 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18877 msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
18879 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18880 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18881 msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
18883 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18884 #, c-format
18885 msgid "%d Address"
18886 msgid_plural "%d Addresses"
18887 msgstr[0] "%d dirección"
18888 msgstr[1] "%d direcciones"
18890 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18891 msgid "Evolution KMail importer"
18892 msgstr "Importador de KMail de Evolution"
18894 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18895 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18896 msgstr "Importar correo y contactos de KMail."
18898 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18900 msgid "Trash"
18901 msgstr "Papelera"
18903 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18904 msgid "Importing mailbox"
18905 msgstr "Importando buzón de correo"
18907 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18908 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18909 msgstr "Importando correo y contactos de KMail"
18911 #. Destination folder, was set in our widget
18912 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18913 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18914 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18915 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18916 #, c-format
18917 msgid "Importing “%s”"
18918 msgstr "Importando «%s»"
18920 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18921 #, c-format
18922 msgid "Scanning %s"
18923 msgstr "Analizando %s"
18925 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18926 msgid "Importing Pine data"
18927 msgstr "Importando datos de Pine"
18929 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18930 msgid "Evolution Pine importer"
18931 msgstr "Importador de Pine de Evolution"
18933 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18934 msgid "Import mail from Pine."
18935 msgstr "Importar correo de Pine."
18937 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18938 #, c-format
18939 msgid "Mail to %s"
18940 msgstr "Correo para %s"
18942 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18943 #, c-format
18944 msgid "Mail from %s"
18945 msgstr "Correo de %s"
18947 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18948 #, c-format
18949 msgid "Subject is %s"
18950 msgstr "Asunto es %s"
18952 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18953 #, c-format
18954 msgid "%s mailing list"
18955 msgstr "Lista de correo %s"
18957 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18958 msgid "Add Filter Rule"
18959 msgstr "Añadir regla de filtrado"
18961 #. Translators: The first %s is name of the affected
18962 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18963 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18964 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18965 #. * of its name, without quotes.
18966 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18967 #, c-format
18968 msgid ""
18969 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18970 "“%s”."
18971 msgid_plural ""
18972 "The following filter rules\n"
18973 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18974 "“%s”."
18975 msgstr[0] ""
18976 "La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
18977 "«%s»."
18978 msgstr[1] ""
18979 "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n"
18980 "«%s» debido a la carpeta eliminada\n"
18981 "«%s»."
18983 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18984 msgid "Open Message Filters"
18985 msgstr "Abrir filtros de mensajes"
18987 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18988 msgid "Set custom junk header"
18989 msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada"
18991 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18992 msgid ""
18993 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18994 "filtered as junk"
18995 msgstr ""
18996 "Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado "
18997 "se filtrarán automáticamente como SPAM"
18999 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
19000 msgid "Header name"
19001 msgstr "Nombre de la cabecera"
19003 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
19004 msgid "Header content"
19005 msgstr "Contenido de la cabecera"
19007 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
19008 msgid "Default Behavior"
19009 msgstr "Comportamiento predeterminado"
19011 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
19012 msgid "For_mat messages in HTML"
19013 msgstr "Formatear _mensajes en HTML"
19015 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
19016 msgid "Automatically insert _emoticons"
19017 msgstr "Insertar _emoticonos automáticamente"
19019 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
19020 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
19021 msgstr "Usar caracteres Un_icode para los emoticonos."
19023 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
19024 msgid "Always request rea_d receipt"
19025 msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura"
19027 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
19028 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
19029 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail"
19031 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
19032 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
19033 msgstr "Enviar mensajes mediante la _Bandeja de salida."
19035 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
19036 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
19037 msgstr "Número de caracteres para ajusta_r las palabras:"
19039 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
19040 msgid "Ch_aracter encoding:"
19041 msgstr "C_odificación de caracteres:"
19043 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
19044 msgid "Replies and Forwards"
19045 msgstr "Respuestas y reenvíos"
19047 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
19048 msgid "_Reply style:"
19049 msgstr "Estilo de _respuesta:"
19051 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
19052 msgid "_Forward style:"
19053 msgstr "_Estilo de reenvío:"
19055 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
19056 msgid "Include si_gnature in new messages only"
19057 msgstr "Incluir la _firma sólo en los mensajes nuevos"
19059 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
19060 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
19061 msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo"
19063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
19064 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
19065 msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible"
19067 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
19068 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
19069 msgstr ""
19070 "_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o "
19071 "S/MIME)"
19073 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
19074 msgid "_Wrap quoted text in replies"
19075 msgstr "_Ajustar el texto citado en las respuestas"
19077 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
19078 msgctxt "ReplyForward"
19079 msgid "Inline"
19080 msgstr "En línea"
19082 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
19083 msgid "Sig_natures"
19084 msgstr "_Firmas"
19086 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
19087 msgid "Signatures"
19088 msgstr "Firmas"
19090 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
19091 msgid "_Languages"
19092 msgstr "_Idiomas"
19094 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
19095 msgid "Languages Table"
19096 msgstr "Tabla de idiomas"
19098 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
19099 msgid ""
19100 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
19101 "dictionary installed."
19102 msgstr ""
19103 "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
19104 "hay instalado un diccionario."
19106 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
19107 msgid "Check spelling while I _type"
19108 msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
19110 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
19111 msgid ""
19112 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
19113 "before taking the following checkmarked actions:"
19114 msgstr ""
19115 "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir "
19116 "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:"
19118 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
19120 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
19121 msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía"
19123 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
19125 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
19126 msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco"
19128 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19129 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
19130 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
19131 msgstr "Enviando un mensaje a muchos _Destinatarios y CC"
19133 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19134 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
19135 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
19136 msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo"
19138 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19139 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
19140 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
19141 msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios"
19143 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19144 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
19145 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
19146 msgstr ""
19147 "Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la "
19148 "lista"
19150 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19151 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
19152 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
19153 msgstr ""
19154 "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de "
19155 "correo"
19157 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19158 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
19159 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
19160 msgstr "Enviando un correo usando una _tecla aceleradora (Ctrl+Intro)"
19162 #. Translators:
19163 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
19164 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
19165 msgstr "Antes de que el editor _formatee los cambios de HTML a texto plano"
19167 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
19168 msgid "Confirmations"
19169 msgstr "Confirmaciones"
19171 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
19172 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
19173 msgid "Use for Folders"
19174 msgstr "Usar para carpetas"
19176 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
19177 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
19178 msgid "Use for Recipients"
19179 msgstr "Usar para destinatarios"
19181 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19182 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19183 msgid "Account"
19184 msgstr "Cuenta"
19186 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19187 msgid "Send account overrides"
19188 msgstr "Enviar anulaciones de cuenta"
19190 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19191 msgid ""
19192 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19193 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19194 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19195 "parts are compared separately."
19196 msgstr ""
19197 "Asignar qué cuenta se debe usar como cuenta de envío para las carpetas o "
19198 "destinatarios respectivos, una alternativa para la detección habitual de la "
19199 "cuenta de envío. La lista de destinatarios puede obtener direcciones o "
19200 "nombres parciales. Las partes de los nombres y las direcciones se comparan "
19201 "por separado."
19203 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19204 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19205 msgstr ""
19206 "La _anulación de carpeta tiene preferencia sobre la anulación de destinatario"
19208 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
19209 msgid "Send Account"
19210 msgstr "Cuenta de envío"
19212 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19213 msgid "a"
19214 msgstr "am"
19216 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19217 msgid "b"
19218 msgstr "por"
19220 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19221 msgid "Start up"
19222 msgstr "Inicio"
19224 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19225 msgid "Check for new _messages on start"
19226 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio"
19228 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19229 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19230 msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
19232 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19233 msgid "Message Display"
19234 msgstr "Mostrado de mensajes"
19236 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19237 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19238 msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
19240 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19241 msgid "S_tandard Font:"
19242 msgstr "Tipografía _estándar:"
19244 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19245 msgid "Select HTML fixed width font"
19246 msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
19248 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19249 msgid "Select HTML variable width font"
19250 msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
19252 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19253 msgid "Fix_ed Width Font:"
19254 msgstr "Tipografía de anchura _fija:"
19256 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19257 msgid "_Mark messages as read after"
19258 msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
19260 # Esta cadena debe permanecer así
19261 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19262 msgid "Highlight _quotations with"
19263 msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
19265 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19266 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19267 msgid "Pick a color"
19268 msgstr "Elija un color"
19270 # Esta traducción debe mantenerse así
19271 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19272 msgid "color"
19273 msgstr "color"
19275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19276 msgid "Default character e_ncoding:"
19277 msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
19279 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19280 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19281 msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas"
19283 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19284 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19285 msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
19287 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19288 msgid "Delete Mail"
19289 msgstr "Eliminar correo-e"
19291 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19292 msgid "Empty _trash folders"
19293 msgstr "Vaciar carpetas de_papelera"
19295 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19296 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19297 msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta"
19299 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19300 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19301 msgstr "_Confirmar an vaciar la carpeta SPAM"
19303 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19304 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19305 msgstr "Ir al mensaje anteri_or después de eliminar un mensaje"
19307 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19308 msgid "Archive Mail"
19309 msgstr "Archivar correo"
19311 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19312 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19313 msgstr "Carpeta de archivo que usar para mensajes en este equipo"
19315 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19316 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19317 msgstr "Carpeta de a_rchivo en este equipo:"
19319 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19320 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19321 msgid "_Show animated images"
19322 msgstr "_Mostrar las imágenes animadas"
19324 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19325 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19326 msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
19328 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19329 msgid "Loading Remote Content"
19330 msgstr "Cargando contenido remoto"
19332 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19333 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19334 msgstr "_Nunca cargar contenido remoto desde Internet"
19336 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19337 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19338 msgstr "Cargar el _contenido remoto sólo en los mensajes de los contactos"
19340 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19341 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19342 msgstr "_Siempre cargar el contenido remoto desde Internet"
19344 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19345 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19346 msgstr ""
19347 "Informar de pé_rdida de contenido remoto en la vista previa del mensaje"
19349 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19350 msgid "Add"
19351 msgstr "Añadir"
19353 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19354 msgid "Remove"
19355 msgstr "Eliminar"
19357 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19358 msgid "Allow for sites:"
19359 msgstr "Permitir para los sitios:"
19361 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19362 msgid "Allow for senders:"
19363 msgstr "Permitir para los remitentes:"
19365 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19366 msgid "HTML Messages"
19367 msgstr "Mensajes HTML"
19369 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19370 msgid "Sender Photograph"
19371 msgstr "Foto del remitente"
19373 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19374 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19375 msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
19377 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19378 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19379 msgstr "Buscar en gra_vatar.com la foto del remitente"
19381 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19382 msgid "Displayed Message Headers"
19383 msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje"
19385 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19386 msgid "Mail Headers Table"
19387 msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
19389 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19390 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19391 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19392 msgid "Date/Time Format"
19393 msgstr "Formato de la fecha y hora"
19395 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19396 msgid "Check incoming _messages for junk"
19397 msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura"
19399 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19400 msgid "_Delete junk messages"
19401 msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM"
19403 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19404 msgid "Junk Test Options"
19405 msgstr "Opciones de prueba de spam"
19407 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19408 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19409 msgstr ""
19410 "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
19411 "direcciones"
19413 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19414 msgid "_Lookup in local address book only"
19415 msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local"
19417 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19418 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19419 msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
19421 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19422 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19423 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19424 msgid "No encryption"
19425 msgstr "Sin cifrado"
19427 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19428 msgid "TLS encryption"
19429 msgstr "Cifrado TLS"
19431 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19432 msgid "SSL encryption"
19433 msgstr "Cifrado SSL"
19435 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19436 msgid "Call"
19437 msgstr "Llamar"
19439 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19440 msgid "Do Not Forward"
19441 msgstr "No reenviar"
19443 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19444 msgid "Follow-Up"
19445 msgstr "Seguimiento"
19447 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19448 msgid "For Your Information"
19449 msgstr "Para su información"
19451 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19452 msgid "Forward"
19453 msgstr "Reenviar"
19455 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19456 msgid "No Response Necessary"
19457 msgstr "No es necesaria una respuesta"
19459 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19460 msgid "Reply to All"
19461 msgstr "Responder a todos"
19463 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19464 msgid "Review"
19465 msgstr "Revisar"
19467 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19468 msgid ""
19469 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19470 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19471 msgstr ""
19472 "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
19473 "Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
19475 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19476 msgid "_Flag:"
19477 msgstr "_Marca:"
19479 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19480 msgid "_Due By:"
19481 msgstr "_Vence el:"
19483 #. Translators: Flag Completed
19484 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19485 msgid "Co_mpleted"
19486 msgstr "_Terminado"
19488 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19489 msgid "License Agreement"
19490 msgstr "Acuerdo de licencia"
19492 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19493 msgid "_Accept License"
19494 msgstr "_Aceptar licencia"
19496 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19497 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19498 msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
19500 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19501 msgid "Security Information"
19502 msgstr "Información de seguridad"
19504 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19505 msgid "Digital Signature"
19506 msgstr "Firma digital"
19508 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19509 msgid "Encryption"
19510 msgstr "Cifrado"
19512 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19513 msgid "Invalid authentication"
19514 msgstr "Autenticación no válida"
19516 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19517 msgid ""
19518 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19519 "authentication at all."
19520 msgstr ""
19521 "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
19522 "soporte ningún tipo de autenticación."
19524 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19525 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19526 msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
19528 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19529 msgid ""
19530 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19531 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19532 msgstr ""
19533 "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
19534 "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
19535 "puede estar activada."
19537 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19538 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19539 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
19541 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19542 msgid ""
19543 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19544 "HTML email:\n"
19545 "{0}"
19546 msgstr ""
19547 "Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de "
19548 "recibir correo-e en HTML:\n"
19549 "{0}"
19551 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19552 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19553 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
19555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19556 msgid ""
19557 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19558 "an idea of what your mail is about."
19559 msgstr ""
19560 "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
19561 "destinatarios una idea de qué trata su correo."
19563 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19564 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19565 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
19567 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19568 msgid ""
19569 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19570 "\n"
19571 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19572 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19573 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19574 "recipient. "
19575 msgstr ""
19576 "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
19577 "destinatarios de la lista.\n"
19578 "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
19579 "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
19580 "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
19581 "destinatario a Para: o Cc: "
19583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19584 msgid ""
19585 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19586 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19587 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19588 "recipient."
19589 msgstr ""
19590 "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
19591 "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
19592 "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
19593 "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
19595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19596 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19597 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?"
19599 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19600 msgid ""
19601 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19602 "{0}"
19603 msgstr ""
19604 "No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n"
19605 "{0}"
19607 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19608 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19609 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?"
19611 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19612 msgid ""
19613 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19614 "{0}"
19615 msgstr ""
19616 "No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo "
19617 "válidas:\n"
19618 "{0}"
19620 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19621 msgid "Send private reply?"
19622 msgstr "¿Enviar una respuesta privada?"
19624 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19625 msgid ""
19626 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19627 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19628 "you sure you want to proceed?"
19629 msgstr ""
19630 "Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una "
19631 "lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de "
19632 "nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?"
19634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19635 msgid "Reply _Privately"
19636 msgstr "Responder pri_vadamente"
19638 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19639 msgid ""
19640 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19641 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19642 "proceed?"
19643 msgstr ""
19644 "Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, "
19645 "pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está "
19646 "seguro de que quiere proceder?"
19648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19649 msgid "Send reply to all recipients?"
19650 msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?"
19652 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19653 msgid ""
19654 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19655 "sure you want to reply to ALL of them?"
19656 msgstr ""
19657 "Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está "
19658 "seguro de que quiere responder a TODOS ellos?"
19660 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19661 msgid ""
19662 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19663 msgstr ""
19664 "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
19666 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19667 msgid ""
19668 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19669 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19670 msgstr ""
19671 "Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar "
19672 "direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de "
19673 "entrada."
19675 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19676 msgid "Use default drafts folder?"
19677 msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
19679 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19680 msgid ""
19681 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19682 "folder instead?\n"
19683 "\n"
19684 "The reported error was “{0}”."
19685 msgstr ""
19686 "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar "
19687 "la carpeta de borradores del sistema?\n"
19688 "\n"
19689 "El error producido es «{0}»."
19691 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19692 msgid "Use _Default"
19693 msgstr "Usar _predeterminada"
19695 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19696 msgid ""
19697 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19698 "folder “{0}”?"
19699 msgstr ""
19700 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
19701 "la carpeta «{0}»?"
19703 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19704 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19705 msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
19707 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19708 msgid "_Expunge"
19709 msgstr "_Purgar"
19711 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19712 msgid ""
19713 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19714 "folders?"
19715 msgstr ""
19716 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
19717 "todas las carpetas?"
19719 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19720 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
19721 msgid "_Empty Trash"
19722 msgstr "_Vaciar papelera"
19724 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19725 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19726 msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
19728 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19729 msgid "_Open Messages"
19730 msgstr "_Abrir mensajes"
19732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19733 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19734 msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
19736 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19737 msgid ""
19738 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19739 "again."
19740 msgstr ""
19741 "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
19742 "nuevo."
19744 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19745 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19746 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19747 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19748 msgid "Error while {0}."
19749 msgstr "Error mientras estaba {0}."
19751 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19752 msgid "Error while performing operation."
19753 msgstr "Error al efectuar operación."
19755 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19756 msgid "Enter password."
19757 msgstr "Introduzca la contraseña."
19759 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19760 msgid "Error loading filter definitions."
19761 msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
19763 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19764 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19765 msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»."
19767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19768 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19769 msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»."
19771 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19772 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19773 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»"
19775 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19776 msgid "Cannot create temporary save directory."
19777 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal."
19779 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19780 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19781 msgstr "El archivo existe pero no se puede sobrescribir."
19783 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19784 msgid "File exists but is not a regular file."
19785 msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
19787 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19788 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19789 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»."
19791 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19792 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19793 msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»."
19795 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19796 msgid ""
19797 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19798 "be renamed, moved, or deleted."
19799 msgstr ""
19800 "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no "
19801 "pueden renombrarse, moverse o eliminarse."
19803 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19804 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19805 msgstr "Falló al compactar la carpeta «{0}»."
19807 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19808 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19809 msgstr "Falló al actualizar la carpeta «{0}»."
19811 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19812 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19813 msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»."
19815 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19816 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19817 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
19819 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19820 msgid ""
19821 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19822 "will be deleted permanently."
19823 msgstr ""
19824 "Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se "
19825 "eliminará permanentemente."
19827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19828 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19829 msgstr "¿Realmente quiere desuscribirse de la carpeta «{0}»?"
19831 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19832 msgid ""
19833 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19834 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19835 "Folder→Subscriptions... menu."
19836 msgstr ""
19837 "Si se desuscribe de esta carpeta, puede que no sea visible en Evolution, "
19838 "aunque siga disponible en el servidor. Puede volver a suscribirse en el menú "
19839 "Carpeta->Suscripciones."
19841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19842 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19843 msgstr "_No desuscribir"
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19846 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19847 msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?"
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19850 msgid ""
19851 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19852 msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido."
19854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19855 msgid "These messages are not copies."
19856 msgstr "Estos mensajes no son copias."
19858 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19859 msgid ""
19860 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19861 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19862 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19863 msgstr ""
19864 "Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los "
19865 "elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o "
19866 "carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos "
19867 "mensajes?"
19869 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19870 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19871 msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
19873 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19874 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19875 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente."
19877 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19878 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19879 msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
19881 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19882 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19883 msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}"
19885 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19886 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19887 msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}"
19889 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19890 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19891 msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
19893 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19894 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19895 msgstr "No se puede crear la carpeta «{0}»."
19897 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19898 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19899 msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}"
19901 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19902 msgid "Cannot save changes to account."
19903 msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta."
19905 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19906 msgid "You have not filled in all of the required information."
19907 msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
19909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19910 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19911 msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
19913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19914 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19915 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cuenta «{0}»?"
19917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19918 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19919 msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente."
19921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19922 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19923 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?"
19925 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19926 msgid ""
19927 "If you proceed, the account information and\n"
19928 "all proxy information will be deleted permanently."
19929 msgstr ""
19930 "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
19931 "información del proxy se eliminará permanentemente."
19933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19934 msgid ""
19935 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19936 msgstr ""
19937 "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?"
19939 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19940 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19941 msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente."
19943 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19944 msgid "Do _Not Disable"
19945 msgstr "_No desactivar"
19947 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19948 msgid "_Disable"
19949 msgstr "_Desactivar"
19951 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19952 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19953 msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe."
19955 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19956 msgid ""
19957 "This folder may have been added implicitly,\n"
19958 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19959 msgstr ""
19960 "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
19961 "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
19962 "necesario."
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19965 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19966 msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19969 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19970 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente."
19972 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19973 msgid "Search Folders automatically updated."
19974 msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
19976 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19977 msgid "Mail filters automatically updated."
19978 msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
19980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19981 msgid "Missing folder."
19982 msgstr "Falta la carpeta."
19984 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19985 msgid "You must specify a folder."
19986 msgstr "Debe especificar una carpeta."
19988 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19989 msgid "You must name this Search Folder."
19990 msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
19992 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19993 msgid "No folder selected."
19994 msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada."
19996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19997 msgid ""
19998 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19999 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
20000 "folders, all remote folders, or both."
20001 msgstr ""
20002 "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
20003 "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
20004 "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
20006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
20007 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
20008 msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
20010 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
20011 msgid ""
20012 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
20013 "\n"
20014 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
20015 "quit."
20016 msgstr ""
20017 "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
20018 "\n"
20019 "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobrescribirla o añadir su contenido, o "
20020 "salir."
20022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
20023 msgid "_Overwrite"
20024 msgstr "_Sobrescribir"
20026 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
20027 msgid "_Append"
20028 msgstr "_Agregar"
20030 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
20031 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
20032 msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado."
20034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
20035 msgid ""
20036 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
20037 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
20038 "want to migrate now?\n"
20039 "\n"
20040 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
20041 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
20042 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
20043 msgstr ""
20044 "El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a Maildir. Se "
20045 "debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda "
20046 "proceder ¿Quiere migrar ahora?\n"
20047 "\n"
20048 "Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede "
20049 "eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. "
20050 "Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar."
20052 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
20053 msgid "_Exit Evolution"
20054 msgstr "_Salir de Evolution"
20056 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
20057 msgid "_Migrate Now"
20058 msgstr "_Migrar ahora"
20060 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
20061 msgid "Unable to read license file."
20062 msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
20064 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
20065 msgid ""
20066 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
20067 "not be able to use this provider until you can accept its license."
20068 msgstr ""
20069 "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
20070 "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta "
20071 "licencia."
20073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
20074 msgid "Please wait."
20075 msgstr "Por favor espere."
20077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
20078 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
20079 msgstr ""
20080 "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
20081 "soportados."
20083 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
20084 msgid ""
20085 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
20086 msgstr ""
20087 "Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación "
20088 "soportados."
20090 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
20091 msgid "Failed to get server setup."
20092 msgstr "Falló al obtener la configuración del servidor."
20094 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
20095 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
20096 msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?"
20098 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
20099 msgid ""
20100 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
20101 "usage?"
20102 msgstr ""
20103 "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?"
20105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
20106 msgid "Do _Not Synchronize"
20107 msgstr "_No sincronizar"
20109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
20110 msgid "_Synchronize"
20111 msgstr "_Sincronizar"
20113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
20114 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
20115 msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?"
20117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
20118 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
20119 msgstr ""
20120 "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada."
20122 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
20123 msgid "Also mark messages in subfolders?"
20124 msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?"
20126 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
20127 msgid ""
20128 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
20129 "current folder as well as all subfolders?"
20130 msgstr ""
20131 "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la "
20132 "capeta actual y todas sus subcarpetas?"
20134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
20135 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
20136 msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
20138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
20139 msgid "In Current _Folder Only"
20140 msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
20142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
20143 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
20144 msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?"
20146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
20147 msgid "_Yes, Always"
20148 msgstr "_Sí, siempre"
20150 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
20151 msgid "_No, Never"
20152 msgstr "_No, nunca"
20154 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
20155 msgid "Copy folder in folder tree."
20156 msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
20158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
20159 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
20160 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
20162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
20163 msgid "Do _not copy"
20164 msgstr "_No copiar"
20166 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
20167 msgid "_Always copy"
20168 msgstr "Copiar _siempre"
20170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20171 msgid "N_ever copy"
20172 msgstr "N_o copiar nunca"
20174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20175 msgid "Move folder in folder tree."
20176 msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas."
20178 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20179 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20180 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?"
20182 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20183 msgid "Do _not move"
20184 msgstr "_No mover"
20186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20187 msgid "_Always move"
20188 msgstr "Mover _siempre"
20190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20191 msgid "N_ever move"
20192 msgstr "No mov_er nunca"
20194 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20195 msgid ""
20196 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20197 "not enabled"
20198 msgstr ""
20199 "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
20200 "está activada"
20202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20203 msgid "Please enable the account or send using another account."
20204 msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
20206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20207 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20208 msgstr ""
20209 "Este mensaje no puede enviarse porque no hay ninguna cuenta de correo "
20210 "configurada"
20212 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20213 msgid ""
20214 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20215 "or enable one first, please."
20216 msgstr ""
20217 "No se ha encontrado ninguna cuenta de correo activa para enviar el mensaje. "
20218 "Cree o active una primero."
20220 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20221 msgid "Mail Deletion Failed"
20222 msgstr "Falló al eliminar el correo"
20224 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20225 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20226 msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
20228 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20229 msgid "“Check Junk” Failed"
20230 msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
20232 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20233 msgid "“Report Junk” Failed"
20234 msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
20236 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20237 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20238 msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
20240 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20241 msgid "Remove duplicate messages?"
20242 msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
20244 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20245 msgid "No duplicate messages found."
20246 msgstr "No se encontró ningún correo duplicado."
20248 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20250 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20251 msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado."
20253 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20254 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20255 msgstr "Falló al conectar a la cuenta «{0}»."
20257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20258 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20259 msgstr "Falló al desconectar la cuenta «{0}»."
20261 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20262 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20263 msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta «{0}»."
20265 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20266 msgid "Unable to retrieve message."
20267 msgstr "No se pudo obtener el mensaje."
20269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20270 msgid "{0}"
20271 msgstr "{0}"
20273 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20274 msgid "Message is not available in offline mode."
20275 msgstr "Mensaje no disponible en modo desconectado."
20277 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20278 msgid ""
20279 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20280 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20281 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20282 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20283 "available in offline mode."
20284 msgstr ""
20285 "Esto puede ser porque el mensaje no se ha descargado todavía. La carpeta, o "
20286 "la cuenta, se pueden marcar para sincronizarse en modo desconectado. "
20287 "Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo→Descargar "
20288 "mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté "
20289 "seleccionada, para asegurarse de que todos los mensajes de la carpeta "
20290 "estarán disponibles el modo desconectado."
20292 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20293 msgid "Failed to open folder."
20294 msgstr "Falló al abrir la carpeta."
20296 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20297 msgid "Failed to find duplicate messages."
20298 msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
20300 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20301 msgid "Failed to retrieve messages."
20302 msgstr "Falló al obtener los mensajes."
20304 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20305 msgid "Failed to mark messages as read."
20306 msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos."
20308 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20309 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20310 msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes."
20312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20313 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20314 msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión"
20316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20317 msgid "Failed to save messages to disk."
20318 msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco."
20320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20321 msgid "Hidden file is attached."
20322 msgstr "Existe un archivo oculto adjunto."
20324 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20325 msgid ""
20326 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20327 "Please review it before sending."
20328 msgstr ""
20329 "El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos "
20330 "sensibles. Revíselo antes de enviarlo."
20332 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20333 msgid "Printing failed."
20334 msgstr "Falló al imprimir."
20336 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20337 msgid "The printer replied “{0}”."
20338 msgstr "La impresora respondió «{0}»."
20340 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20341 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20342 msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}."
20344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20345 msgid "You must be working online to complete this operation."
20346 msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación."
20348 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20349 msgid "Message from “{0}” account:"
20350 msgstr "Mensaje de la cuenta «{0}»:"
20352 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20353 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20354 msgstr "Falló al marcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
20356 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20357 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20358 msgstr "Falló al desmarcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
20360 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20361 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20362 msgstr "Falló al marcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
20364 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20365 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20366 msgstr ""
20367 "Falló al demarcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
20369 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20370 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20371 msgstr "Se ha bloqueado la descarga de contenido remoto para este mensaje."
20373 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20374 msgid ""
20375 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20376 "remote content for this sender or used sites."
20377 msgstr ""
20378 "Puede descargar el contenido remoto manualmente o configurarlo para recordar "
20379 "la descargar de contenido remoto para este remitente o sitios usados."
20381 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20382 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20383 msgid "{0}, Completed on {1}"
20384 msgstr "{0}, Completado en {1}"
20386 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20387 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20388 msgid "{0} by {1}"
20389 msgstr "{0} por {1}"
20391 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20392 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20393 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20394 msgstr "Fuera de plazo: {0} por {1}"
20396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20397 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20398 msgstr "La nota de este mensaje ha cambiado, pero no se ha guardado."
20400 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20401 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20402 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20403 msgstr "Falló al eliminar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»"
20405 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20406 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20407 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20408 msgstr "Falló al guardar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»"
20410 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20411 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20412 msgstr "Algo ha fallado al mostrar el mensaje"
20414 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20415 msgid ""
20416 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20417 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20418 "report in the GNOME bugzilla."
20419 msgstr ""
20420 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar el mensaje. Puede intentarlo de "
20421 "nuevo moviéndose a otro mensaje y volviendo a éste. Si el problema persiste, "
20422 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
20424 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20425 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20426 msgstr "Algo ha fallado al mostrar la firma"
20428 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20429 msgid ""
20430 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20431 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20432 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20433 msgstr ""
20434 "Ha fallado un WebKitWebProcess al mostrar la firma. Puede intentarlo de "
20435 "nuevo moviéndose a otra firma y volviendo a ésta. Si el problema persiste, "
20436 "envíe un informe de error al bugzilla de GNOME."
20438 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20439 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20440 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta SPAM?"
20442 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20443 msgid ""
20444 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20445 "permanently deleted later."
20446 msgstr ""
20447 "Esos mensajes se mostrarán en la carpeta Papelera, donde se pueden eliminar "
20448 "de manera permanente más adelante."
20450 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20451 msgid "_Empty Junk"
20452 msgstr "_Vaciar SPAM"
20454 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20455 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20456 msgstr "Falló al vaciar la carpeta de spam «{0}»"
20458 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20459 msgid "Canceling..."
20460 msgstr "Cancelando…"
20462 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20463 msgid "Edit Message"
20464 msgstr "Editar mensaje"
20466 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20467 msgid "Open Outbox Folder"
20468 msgstr "Abrir carpeta de correo saliente"
20470 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20471 msgid "Send & Receive Mail"
20472 msgstr "Enviar y recibir correo"
20474 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20475 msgid "Cancel _All"
20476 msgstr "Cancelar _todo"
20478 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20479 msgid "Updating..."
20480 msgstr "Actualizando…"
20482 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20483 msgid "Waiting..."
20484 msgstr "Esperando…"
20486 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20487 #, c-format
20488 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20489 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo en «%s»"
20491 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20492 #, c-format
20493 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20494 msgstr "Eliminando el spam y purgando la papelera en «%s»"
20496 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20497 #, c-format
20498 msgid "Deleting junk at “%s”"
20499 msgstr "Eliminando spam en «%s»"
20501 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20502 #, c-format
20503 msgid "Expunging trash at “%s”"
20504 msgstr "Purgando papelera en «%s»"
20506 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20507 msgid "Search Folders"
20508 msgstr "Carpetas de búsqueda"
20510 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20511 msgid "Edit Search Folder"
20512 msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
20514 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20515 msgid "New Search Folder"
20516 msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
20518 #: ../src/mail/message-list.c:305
20519 msgid "Unseen"
20520 msgstr "Sin leer"
20522 #: ../src/mail/message-list.c:306
20523 msgid "Seen"
20524 msgstr "Visto"
20526 #: ../src/mail/message-list.c:307
20527 msgid "Answered"
20528 msgstr "Contestado"
20530 #: ../src/mail/message-list.c:308
20531 msgid "Forwarded"
20532 msgstr "Reenviado"
20534 #: ../src/mail/message-list.c:309
20535 msgid "Multiple Unseen Messages"
20536 msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
20538 #: ../src/mail/message-list.c:310
20539 msgid "Multiple Messages"
20540 msgstr "Múltiples mensajes"
20542 #: ../src/mail/message-list.c:323
20543 msgid "Lowest"
20544 msgstr "La más baja"
20546 #: ../src/mail/message-list.c:324
20547 msgid "Lower"
20548 msgstr "Más baja"
20550 #: ../src/mail/message-list.c:328
20551 msgid "Higher"
20552 msgstr "Más alta"
20554 #: ../src/mail/message-list.c:329
20555 msgid "Highest"
20556 msgstr "La más alta"
20558 #: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508
20559 msgid "Generating message list"
20560 msgstr "Generando la lista de mensajes"
20562 #. strftime format of a time,
20563 #. * in 12-hour format, without seconds.
20564 #: ../src/mail/message-list.c:2117
20565 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:269
20566 msgid "Today %l:%M %p"
20567 msgstr "Hoy %l:%M %p"
20569 #: ../src/mail/message-list.c:2126
20570 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20571 msgstr "Ayer %l:%M %p"
20573 #: ../src/mail/message-list.c:2138
20574 msgid "%a %l:%M %p"
20575 msgstr "%a %l:%M %p"
20577 #: ../src/mail/message-list.c:2146
20578 msgid "%b %d %l:%M %p"
20579 msgstr "%e de %b %l:%M %p"
20581 #: ../src/mail/message-list.c:2148
20582 msgid "%b %d %Y"
20583 msgstr "%e de %b de %Y"
20585 #: ../src/mail/message-list.c:3178
20586 msgid "Select all visible messages"
20587 msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
20589 #: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20590 msgid "Messages"
20591 msgstr "Mensajes"
20593 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20594 #: ../src/mail/message-list.c:5387
20595 msgid "Follow-up"
20596 msgstr "Seguimiento"
20598 #: ../src/mail/message-list.c:6447
20599 msgid ""
20600 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20601 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20602 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20603 "changing the query above."
20604 msgstr ""
20605 "Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda "
20606 "seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista "
20607 "desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar→Limpiar "
20608 "o cambiando la consulta anterior."
20610 #: ../src/mail/message-list.c:6455
20611 msgid "There are no messages in this folder."
20612 msgstr "No hay mensajes en esta carpeta."
20614 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20615 msgid "Flagged"
20616 msgstr "Marcado"
20618 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20619 msgid "Received"
20620 msgstr "Recibido"
20622 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20623 msgid "Flag Status"
20624 msgstr "Marca de estado"
20626 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20627 msgid "Follow Up Flag"
20628 msgstr "Marca de seguimiento"
20630 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20631 msgid "Due By"
20632 msgstr "Vence en"
20634 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20635 msgid "Messages To"
20636 msgstr "Mensajes para"
20638 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20639 msgid "Subject — Trimmed"
20640 msgstr "Asunto: recortado"
20642 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20643 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20644 msgid "UID"
20645 msgstr "UID"
20647 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
20648 msgid "Sender Mail"
20649 msgstr "Correo del remitente"
20651 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
20652 msgid "Recipients Mail"
20653 msgstr "Correo de los destinatarios"
20655 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20656 msgid "Any header"
20657 msgstr "Cualquier cabecera"
20659 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20660 msgid "Subject or Addresses contains"
20661 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
20663 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20664 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177
20665 msgid "Recipients contain"
20666 msgstr "El destinatario contiene"
20668 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20669 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170
20670 msgid "Message contains"
20671 msgstr "El mensaje contiene"
20673 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20674 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191
20675 msgid "Subject contains"
20676 msgstr "El asunto contiene"
20678 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20679 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184
20680 msgid "Sender contains"
20681 msgstr "El remitente contiene"
20683 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20684 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
20685 msgid "Body contains"
20686 msgstr "El cuerpo contiene"
20688 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163
20690 msgid "Free form expression"
20691 msgstr "Expresión libre de forma"
20693 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20694 msgid "Edit Collection"
20695 msgstr "Editar colección"
20697 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20698 msgid "Use for"
20699 msgstr "Usar para"
20701 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20702 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20703 msgid "_Mail"
20704 msgstr "Co_rreo"
20706 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20707 msgid "C_alendar"
20708 msgstr "C_alendario"
20710 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20711 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20712 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20713 msgid "New Address Book"
20714 msgstr "Libreta de direcciones nueva"
20716 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20717 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
20718 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20719 msgid "New Memo List"
20720 msgstr "Lista de notas nueva"
20722 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20723 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20724 msgid "Address Book Properties"
20725 msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
20727 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20728 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20729 msgid "Calendar Properties"
20730 msgstr "Propiedades del calendario"
20732 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20733 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20734 msgid "Memo List Properties"
20735 msgstr "Propiedades de lista de notas"
20737 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20738 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20739 msgid "Task List Properties"
20740 msgstr "Propiedades de lista de tareas"
20742 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20743 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20744 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20745 msgid "_Back"
20746 msgstr "A_trás"
20748 # En conflicto con _Buscar del menu principal
20749 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20750 msgid "_Finish"
20751 msgstr "_Terminar"
20753 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20754 msgid "_Browse"
20755 msgstr "_Examinar"
20757 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20758 msgid ""
20759 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20760 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20761 msgstr ""
20762 "Examine un servidor a WebDAV (CalDAV o CardDAV) y crear, editar o eliminar "
20763 "libretas de direcciones, calendarios, listas de notas o tareas aquí"
20765 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20766 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20767 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20768 msgid "_Table column:"
20769 msgstr "Columna de _tabla:"
20771 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20772 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20773 msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino"
20775 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20776 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20777 msgctxt "OpenMap"
20778 msgid "Open _maps with"
20779 msgstr "Abrir _mapas con"
20781 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20782 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20783 msgctxt "OpenMap"
20784 msgid "OpenStreetMap"
20785 msgstr "OpenStreetMap"
20787 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20788 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20789 msgctxt "OpenMap"
20790 msgid "Google"
20791 msgstr "Google"
20793 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20794 msgid "Autocompletion"
20795 msgstr "Autocompletado"
20797 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20798 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20799 msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
20801 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20802 msgid "Multiple vCards"
20803 msgstr "vCards múltiples"
20805 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20806 #, c-format
20807 msgid "vCard for %s"
20808 msgstr "vCard para %s"
20810 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20811 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20812 #, c-format
20813 msgid "Contact information"
20814 msgstr "Información de contacto"
20816 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20817 #, c-format
20818 msgid "Contact information for %s"
20819 msgstr "Información de contacto de %s"
20821 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20822 msgctxt "New"
20823 msgid "_Contact"
20824 msgstr "_Contacto"
20826 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20827 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20828 msgid "Create a new contact"
20829 msgstr "Crea un contacto nuevo"
20831 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20832 msgctxt "New"
20833 msgid "Contact _List"
20834 msgstr "_Lista de contactos"
20836 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20837 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20838 msgid "Create a new contact list"
20839 msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
20841 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20842 msgctxt "New"
20843 msgid "Address _Book"
20844 msgstr "Libreta de _direcciones"
20846 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20847 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20848 msgid "Create a new address book"
20849 msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
20851 #. Translators: This is a save dialog title
20852 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20853 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20854 msgid "Save as vCard"
20855 msgstr "Guardar como vCard"
20857 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20858 msgid "Co_py All Contacts To..."
20859 msgstr "Co_piar todos los contactos a…"
20861 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20862 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20863 msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
20865 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20866 msgid "D_elete Address Book"
20867 msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones"
20869 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20870 msgid "Delete the selected address book"
20871 msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada"
20873 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20874 msgid "_Manage Address Book groups..."
20875 msgstr "_Gestionar grupos de libretas de direcciones…"
20877 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20878 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20879 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20880 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de tareas y su visibilidad"
20882 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20883 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20884 msgstr "Mo_ver todos los contactos a…"
20886 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20887 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20888 msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
20890 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20891 msgid "_New Address Book"
20892 msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
20894 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20895 msgid "Address _Book Properties"
20896 msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
20898 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20899 msgid "Show properties of the selected address book"
20900 msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada"
20902 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20903 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20905 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20906 msgid "Re_fresh"
20907 msgstr "Actuali_zar"
20909 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20910 msgid "Refresh the selected address book"
20911 msgstr "Actualizar la libreta de direcciones seleccionada"
20913 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20914 msgid "Address Book _Map"
20915 msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones"
20917 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20918 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20919 msgstr ""
20920 "Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones "
20921 "seleccionada"
20923 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20924 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20925 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20926 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20928 msgid "_Rename..."
20929 msgstr "_Renombrar…"
20931 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20932 msgid "Rename the selected address book"
20933 msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada"
20935 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20936 msgid "Stop loading"
20937 msgstr "Parar la carga"
20939 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20940 msgid "_Copy Contact To..."
20941 msgstr "_Copiar contacto a…"
20943 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20944 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20945 msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
20947 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20948 msgid "_Delete Contact"
20949 msgstr "_Eliminar contacto"
20951 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20952 msgid "_Find in Contact..."
20953 msgstr "_Buscar en el contacto…"
20955 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20956 msgid "Search for text in the displayed contact"
20957 msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado"
20959 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20960 msgid "_Forward Contact..."
20961 msgstr "_Reenviar contacto…"
20963 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20964 msgid "Send selected contacts to another person"
20965 msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona"
20967 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20968 msgid "_Move Contact To..."
20969 msgstr "_Mover contacto a…"
20971 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20972 msgid "Move selected contacts to another address book"
20973 msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
20975 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20976 msgid "_New Contact..."
20977 msgstr "Contacto _nuevo…"
20979 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20980 msgid "New Contact _List..."
20981 msgstr "_Lista de contactos nueva…"
20983 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20984 msgid "_Open Contact"
20985 msgstr "_Abrir contacto"
20987 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20988 msgid "View the current contact"
20989 msgstr "Ver el contacto actual"
20991 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20992 msgid "_Send Message to Contact..."
20993 msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
20995 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20996 msgid "Send a message to the selected contacts"
20997 msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
20999 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
21000 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
21001 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
21002 msgid "_Actions"
21003 msgstr "A_cciones"
21005 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
21006 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
21007 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
21008 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
21009 msgid "_Preview"
21010 msgstr "Vista _previa"
21012 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
21013 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
21014 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
21015 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
21016 msgid "_Manage groups..."
21017 msgstr "_Gestionar grupos…"
21019 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
21020 msgid "Address Book Map"
21021 msgstr "Mapa de la libreta de direcciones"
21023 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
21024 msgid "Contact _Preview"
21025 msgstr "Vista _previa de contactos"
21027 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
21028 msgid "Show contact preview window"
21029 msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos"
21031 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
21032 msgid "Show _Maps"
21033 msgstr "Mostrar _mapas"
21035 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
21036 msgid "Show maps in contact preview window"
21037 msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos"
21039 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
21040 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
21041 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
21042 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058
21043 msgid "_Classic View"
21044 msgstr "Vista _clásica"
21046 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
21047 msgid "Show contact preview below the contact list"
21048 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes"
21050 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
21051 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
21052 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
21053 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065
21054 msgid "_Vertical View"
21055 msgstr "Vista _vertical"
21057 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
21058 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
21059 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos"
21061 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
21062 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
21063 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
21064 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
21065 msgid "Unmatched"
21066 msgstr "No coincidente"
21068 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
21069 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
21070 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
21071 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
21072 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
21073 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
21074 msgid "Advanced Search"
21075 msgstr "Búsqueda avanzada"
21077 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
21078 msgid "Print all shown contacts"
21079 msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados"
21081 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
21082 msgid "Preview the contacts to be printed"
21083 msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir"
21085 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
21086 msgid "Print selected contacts"
21087 msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
21089 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
21090 msgid "S_ave Address Book as vCard"
21091 msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
21093 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
21094 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
21095 msgstr ""
21096 "Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard"
21098 #. Translators: This is an action label
21099 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
21100 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
21101 msgid "_Save as vCard..."
21102 msgstr "G_uardar como vCard…"
21104 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
21105 msgid "Save selected contacts as a vCard"
21106 msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard"
21108 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
21109 msgid "_Forward Contacts"
21110 msgstr "_Reenviar contactos"
21112 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
21113 msgid "_Forward Contact"
21114 msgstr "_Reenviar contacto"
21116 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
21117 msgid "_Send Message to Contacts"
21118 msgstr "_Enviar un correo a los contactos"
21120 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
21121 msgid "_Send Message to List"
21122 msgstr "_Enviar un correo a la lista"
21124 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
21125 msgid "_Send Message to Contact"
21126 msgstr "_Enviar un correo al contacto"
21128 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
21129 msgid ""
21130 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
21131 "\n"
21132 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
21133 msgstr ""
21134 "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n"
21135 "\n"
21136 "Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de "
21137 "correo, etc."
21139 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
21140 msgid "_Restore from a backup file:"
21141 msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:"
21143 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
21144 msgid "Choose a backup file to restore"
21145 msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar"
21147 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
21148 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21149 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
21150 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
21151 msgid "Restore from Backup"
21152 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
21154 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
21155 msgid "Select name of the Evolution backup file"
21156 msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution"
21158 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
21159 msgid "_Restart Evolution after backup"
21160 msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo"
21162 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
21163 msgid "Re_start Evolution after restore"
21164 msgstr "Re_iniciar Evolution después de la restauración"
21166 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
21167 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
21168 msgstr ""
21169 "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar"
21171 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
21172 #, c-format
21173 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
21174 msgstr "Comprobando el contenido del archivo de respaldo «%s», espere…"
21176 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
21177 msgid "_Back up Evolution Data..."
21178 msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…"
21180 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
21181 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21182 msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador"
21184 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
21185 msgid "R_estore Evolution Data..."
21186 msgstr "R_estaurar datos de Evolution…"
21188 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
21189 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21190 msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador"
21192 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21193 msgid "Back up Evolution directory"
21194 msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution"
21196 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21197 msgid "Restore Evolution directory"
21198 msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution"
21200 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21201 msgid "Check Evolution Back up"
21202 msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution"
21204 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21205 msgid "Restart Evolution"
21206 msgstr "Reiniciar Evolution"
21208 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21209 msgid "With Graphical User Interface"
21210 msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
21212 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21213 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21214 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21215 msgid "Shutting down Evolution"
21216 msgstr "Cerrando Evolution"
21218 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21219 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21220 msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution"
21222 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21223 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21224 msgstr ""
21225 "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, "
21226 "notas)"
21228 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21229 msgid "Back up complete"
21230 msgstr "Respaldo completado"
21232 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21233 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21234 msgid "Restarting Evolution"
21235 msgstr "Reiniciando Evolution"
21237 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21238 msgid "Back up current Evolution data"
21239 msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution"
21241 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21242 msgid "Extracting files from back up"
21243 msgstr "Extrayendo archivos del respaldo"
21245 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21246 msgid "Loading Evolution settings"
21247 msgstr "Carga la configuración de Evolution"
21249 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21250 msgid "Removing temporary back up files"
21251 msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo"
21253 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21254 msgid "Reloading registry service"
21255 msgstr "Recargando el servicio de registro"
21257 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
21258 msgid "Evolution Back Up"
21259 msgstr "Respaldo de Evolution"
21261 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21262 #, c-format
21263 msgid "Backing up to the file %s"
21264 msgstr "Respaldando al archivo %s"
21266 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
21267 msgid "Evolution Restore"
21268 msgstr "Restaurador de Evolution"
21270 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
21271 #, c-format
21272 msgid "Restoring from the file %s"
21273 msgstr "Restaurando desde el archivo %s"
21275 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21276 msgid "Backing up Evolution Data"
21277 msgstr "Respaldando los datos de Evolution"
21279 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
21280 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21281 msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos."
21283 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
21284 msgid "Restoring Evolution Data"
21285 msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
21287 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
21288 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21289 msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos."
21291 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
21292 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21293 msgstr ""
21294 "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta."
21296 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21297 msgid "Invalid Evolution backup file"
21298 msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido"
21300 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21301 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21302 msgstr "El archivo «{0}» no es un archivo de respaldo de Evolution válido."
21304 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21305 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21306 msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?"
21308 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21309 msgid ""
21310 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21311 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21312 msgstr ""
21313 "Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese "
21314 "de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder."
21316 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21317 msgid "Close and _Back up Evolution"
21318 msgstr "Cerrar y _respaldar Evolution"
21320 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21321 msgid ""
21322 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21323 msgstr ""
21324 "¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo "
21325 "seleccionado?"
21327 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21328 msgid ""
21329 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21330 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21331 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21332 "backup."
21333 msgstr ""
21334 "Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. "
21335 "Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de "
21336 "proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution "
21337 "y los restaurará desde su respaldo."
21339 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21340 msgid "Close and _Restore Evolution"
21341 msgstr "Cerrar y r_estaurar Evolution"
21343 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21344 msgid "Insufficient Permissions"
21345 msgstr "Permisos insuficientes"
21347 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21348 msgid "The selected folder is not writable."
21349 msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
21351 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21352 #, c-format
21353 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21354 msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): "
21356 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21357 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21358 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: "
21360 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21361 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21362 msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
21364 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21365 msgid "Bogofilter Options"
21366 msgstr "Opciones de Bogofilter"
21368 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21369 msgid "Convert message text to _Unicode"
21370 msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode"
21372 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21373 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21374 msgid "Bogofilter"
21375 msgstr "Bogofilter"
21377 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21378 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21379 msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
21381 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21382 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21383 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21384 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21385 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21386 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21387 msgid "User name cannot be empty"
21388 msgstr "El nombre de usuario no puede estar vacío"
21390 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21391 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21392 msgstr "Buscando las bases de búsqueda del servidor, espere…"
21394 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21395 msgid "Standard LDAP Port"
21396 msgstr "Puerto LDAP estándar"
21398 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21399 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21400 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21401 msgstr "LDAP sobre SSL/TSL (obsoleto)"
21403 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21404 msgid "Microsoft Global Catalog"
21405 msgstr "Catálogo global de Microsoft"
21407 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21408 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21409 msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL/TLS"
21411 #. Page 1
21412 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21413 msgid "Connecting to LDAP"
21414 msgstr "Conectando a LDAP"
21416 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21417 msgid "Server Information"
21418 msgstr "Información del servidor"
21420 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21421 msgid "Port:"
21422 msgstr "Puerto:"
21424 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21426 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21427 msgid "Port number is not valid"
21428 msgstr "El número de puerto no es válido"
21430 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21431 msgid "StartTLS (recommended)"
21432 msgstr "StartTLS (recomendado)"
21434 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21435 msgid "Encryption:"
21436 msgstr "Cifrado:"
21438 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21439 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21440 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21441 msgid "Authentication"
21442 msgstr "Autenticación"
21444 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21445 msgid "Anonymous"
21446 msgstr "Anónimo"
21448 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21449 msgid "Using email address"
21450 msgstr "Usando dirección de correo-e"
21452 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21453 msgid "Using distinguished name (DN)"
21454 msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)"
21456 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21457 msgid "Method:"
21458 msgstr "Métodos:"
21460 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21461 msgid ""
21462 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21463 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21464 "server."
21465 msgstr ""
21466 "Este es el método que usará Evolution para autenticarle. Tenga en cuenta que "
21467 "establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a su "
21468 "servidor LDAP."
21470 #. Page 2
21471 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21472 msgid "Using LDAP"
21473 msgstr "Usando LDAP"
21475 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21476 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21477 msgid "Searching"
21478 msgstr "Búsqueda"
21480 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21481 msgid "Search Base:"
21482 msgstr "Base de búsqueda:"
21484 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21485 msgid "Find Possible Search Bases"
21486 msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
21488 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21489 msgid "One Level"
21490 msgstr "Un nivel"
21492 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21493 msgid "Subtree"
21494 msgstr "Subárbol"
21496 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21497 msgid "Search Scope:"
21498 msgstr "Ámbito de búsqueda:"
21500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21501 msgid ""
21502 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21503 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21504 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21505 "entries one level beneath your search base."
21506 msgstr ""
21507 "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se "
21508 "extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de "
21509 "«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
21510 "ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
21512 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21513 msgid "Search Filter:"
21514 msgstr "Filtro de búsqueda:"
21516 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21517 msgid "Downloading"
21518 msgstr "Descargando"
21520 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21521 msgid "Limit:"
21522 msgstr "Límite:"
21524 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21525 msgid "contacts"
21526 msgstr "contactos"
21528 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21529 msgid "Browse until limit is reached"
21530 msgstr "Examinar hasta llegar al final"
21532 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21533 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21534 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21535 msgid "Server address cannot be empty"
21536 msgstr "La dirección del servidor no puede estar vacía"
21538 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21539 msgid "Choose an Address Book"
21540 msgstr "Elija una libreta de direcciones"
21542 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21543 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21544 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21545 msgid "URL:"
21546 msgstr "URL:"
21548 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21549 msgid "Find Address Books"
21550 msgstr "Buscar libretas de direcciones"
21552 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21553 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21554 msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
21556 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21557 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21558 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21559 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21560 msgstr "El URL no es un URL http:// https:// válido"
21562 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21563 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
21564 msgid "Choose a Calendar"
21565 msgstr "Elegir un calendario"
21567 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21568 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
21569 msgid "Choose a Memo List"
21570 msgstr "Elegir una lista de notas"
21572 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21573 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
21574 msgid "Choose a Task List"
21575 msgstr "Elegir una lista de tareas"
21577 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21578 msgid "Find Calendars"
21579 msgstr "Buscar calendarios"
21581 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21582 msgid "Find Memo Lists"
21583 msgstr "Buscar listas de notas"
21585 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21586 msgid "Find Task Lists"
21587 msgstr "Buscar listas de tareas"
21589 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21590 msgid "Email:"
21591 msgstr "Correo-e:"
21593 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21594 msgid "Server handles meeting invitations"
21595 msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones"
21597 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21598 msgid "Choose which address books to use."
21599 msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar."
21601 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21602 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21603 msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios"
21605 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21606 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21607 msgstr "Activar calendarios que sincronizar"
21609 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
21610 msgid "Default User Calendar"
21611 msgstr "Calendario predeterminado del usuario"
21613 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21614 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21615 msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente"
21617 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21618 msgid "iCalendar File"
21619 msgstr "Archivo iCalendar"
21621 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21622 msgid "Choose an iCalendar file"
21623 msgstr "Elegir un archivo de iCalendar"
21625 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21626 msgid "File:"
21627 msgstr "Archivo:"
21629 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21630 msgid "Allow Evolution to update the file"
21631 msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo"
21633 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21634 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21635 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21636 #. *
21637 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21638 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21639 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21640 msgctxt "locale-metric"
21641 msgid "default:mm"
21642 msgstr "default:mm"
21644 #. Translators: This is the temperature in degrees
21645 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21646 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21647 msgid "Fahrenheit (°F)"
21648 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21650 #. Translators: This is the temperature in degrees
21651 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21652 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21653 msgid "Centigrade (°C)"
21654 msgstr "Centígrados (°C)"
21656 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21657 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21658 msgid "Kelvin (K)"
21659 msgstr "Kelvin (K)"
21661 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21662 msgid "Units:"
21663 msgstr "Unidades:"
21665 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21666 msgid "Location cannot be empty"
21667 msgstr "La ubicación no puede estar vacía"
21669 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21670 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21671 msgid "I_mport"
21672 msgstr "I_mportar"
21674 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21675 msgid "Importing an event"
21676 msgstr "Importando un evento"
21678 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21679 msgid "Importing a memo"
21680 msgstr "Importando una nota"
21682 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21683 msgid "Importing a task"
21684 msgstr "Importando una tarea"
21686 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21687 msgid "Select a Calendar"
21688 msgstr "Seleccionar un calendario"
21690 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21691 msgid "Select a Memo List"
21692 msgstr "Seleccionar una lista de notas"
21694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21695 msgid "Select a Task List"
21696 msgstr "Seleccionar una lista de tareas"
21698 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21699 msgid "I_mport to Calendar"
21700 msgstr "I_mportar al calendario"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21703 msgid "I_mport to Memo List"
21704 msgstr "I_mportar a la lista de notas"
21706 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21707 msgid "I_mport to Task List"
21708 msgstr "I_mportar a la lista de tareas"
21710 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21711 #, c-format
21712 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21713 msgstr "Copiando un evento al calendario «%s»"
21715 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21716 #, c-format
21717 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21718 msgstr "Moviendo un evento al calendario «%s»"
21720 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21721 #, c-format
21722 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21723 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «%s»"
21725 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21726 #, c-format
21727 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21728 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «%s»"
21730 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21731 #, c-format
21732 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21733 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «%s»"
21735 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21736 #, c-format
21737 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21738 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «%s»"
21740 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21741 msgid "Calendar Selector"
21742 msgstr "Selector de calendarios"
21744 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21745 msgid "Memo List Selector"
21746 msgstr "Selector de lista de notas"
21748 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21749 msgid "Task List Selector"
21750 msgstr "Selector de listas de tareas"
21752 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
21753 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21754 msgstr "Calendarios seleccionados para los recordatorios de notificación"
21756 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
21757 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21758 msgstr "Listas de notas seleccionadas para notificaciones de recordatorios"
21760 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
21761 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21762 msgstr "Tareas seleccionadas para los recordatorios de notificación"
21764 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
21765 msgid "Meeting Invitations"
21766 msgstr "Invitaciones a reuniones"
21768 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
21769 msgid "_Delete message after acting"
21770 msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
21773 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
21774 msgid "Conflict Search"
21775 msgstr "Búsqueda de conflictos"
21777 #. Source selector
21778 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
21779 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21780 msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
21782 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21783 msgid "Ti_me and date:"
21784 msgstr "Fecha y _hora:"
21786 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116
21787 msgid "_Date only:"
21788 msgstr "Sólo _fecha:"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21791 msgid "Minutes"
21792 msgstr "Minutos"
21794 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21795 msgid "Hours"
21796 msgstr "Horas"
21798 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21799 msgid "Days"
21800 msgstr "Días"
21802 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21803 msgid "60 minutes"
21804 msgstr "60 minutos"
21806 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21807 msgid "30 minutes"
21808 msgstr "30 minutos"
21810 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21811 msgid "15 minutes"
21812 msgstr "15 minutos"
21814 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21815 msgid "10 minutes"
21816 msgstr "10 minutos"
21818 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21819 msgid "05 minutes"
21820 msgstr "05 minutos"
21822 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21823 msgid "Se_cond zone:"
21824 msgstr "Zona se_cundaria:"
21826 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21827 msgid "(Shown in a Day View)"
21828 msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)"
21830 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21831 msgid "Time _zone:"
21832 msgstr "_Zona horaria:"
21834 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21835 msgid "Use s_ystem time zone"
21836 msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21839 msgid "Time format:"
21840 msgstr "Formato de la hora:"
21842 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21843 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21844 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21847 msgid "_24 hour"
21848 msgstr "_24 horas"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21851 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21852 msgid "Work Week"
21853 msgstr "Semana laboral"
21855 #. A weekday like "Monday" follows
21856 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21857 msgid "Wee_k starts on:"
21858 msgstr "La sema_na empieza en:"
21860 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21861 msgid "Work days:"
21862 msgstr "Días laborables:"
21864 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21865 msgid "_Day begins:"
21866 msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
21868 #. Monday
21869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21870 msgid "_Mon"
21871 msgstr "_Lun"
21873 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21874 msgid "Monday"
21875 msgstr "lunes"
21877 #. Tuesday
21878 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21879 msgid "_Tue"
21880 msgstr "_Mar"
21882 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21883 msgid "Tuesday"
21884 msgstr "martes"
21886 #. Wednesday
21887 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21888 msgid "_Wed"
21889 msgstr "M_ié"
21891 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21892 msgid "Wednesday"
21893 msgstr "miércoles"
21895 #. Thursday
21896 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21897 msgid "T_hu"
21898 msgstr "_Jue"
21900 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21901 msgid "Thursday"
21902 msgstr "jueves"
21904 #. Friday
21905 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21906 msgid "_Fri"
21907 msgstr "Vi_e"
21909 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21910 msgid "Friday"
21911 msgstr "viernes"
21913 #. Saturday
21914 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21915 msgid "_Sat"
21916 msgstr "_Sáb"
21918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21919 msgid "Saturday"
21920 msgstr "sábado"
21922 #. Sunday
21923 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21924 msgid "S_un"
21925 msgstr "_Dom"
21927 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21928 msgid "Sunday"
21929 msgstr "domingo"
21931 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21932 msgid "Day _ends:"
21933 msgstr "La jornada _acaba a las:"
21935 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21936 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21937 msgstr ""
21938 "Crear eventos, recordatorios y tareas _privadas de manera predeterminada"
21940 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21941 msgid "View Options"
21942 msgstr "Ver opciones"
21944 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21945 msgid "_Time divisions:"
21946 msgstr "Divisiones de _hora:"
21948 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21949 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21950 msgstr ""
21951 "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
21953 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21954 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21955 msgstr "Mostrar _iconos de citas en la vista mensual"
21957 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21958 msgid "_Compress weekends in month view"
21959 msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
21961 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21962 msgid "Show week _numbers"
21963 msgstr "Mostrar _números de semanas"
21965 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21966 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21967 msgstr ""
21968 "Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
21969 "izquierdo"
21971 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21972 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21973 msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
21975 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21976 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21977 msgstr ""
21978 "Ordenar los días de la semana de _izquierda a derecha en la vista de semana"
21980 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21981 msgid "Alerts"
21982 msgstr "Alertas"
21984 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21985 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21986 msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
21988 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21989 msgid "Display"
21990 msgstr "Mostrar"
21992 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21993 msgid "Highlight t_asks due today"
21994 msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy"
21996 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21997 msgid "Highlight _overdue tasks"
21998 msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo"
22000 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
22001 msgid "_Hide completed tasks after"
22002 msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
22004 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
22005 msgid "To Do bar"
22006 msgstr "Barra de tareas pendientes"
22008 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
22009 msgid "Show Tasks without _Due date"
22010 msgstr "Mostrar tareas sin fecha de _vencimiento"
22012 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
22013 msgid "Display reminders in _notification area only"
22014 msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
22016 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
22017 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
22018 msgstr ""
22019 "Mantener la _ventana del diálogo de notificación de recordatorios siempre "
22020 "encima"
22022 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
22023 msgid "Display reminders for completed _tasks"
22024 msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas"
22026 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
22027 msgid "Display reminders for _past events"
22028 msgstr "Mostrar recordatorios para eventos _pasados"
22030 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
22031 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
22032 msgid "Set _default reminder"
22033 msgstr "Establecer valor pre_determinado del recordatorio"
22035 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
22036 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
22037 msgid "before every new appointment"
22038 msgstr "antes de cada cita nueva"
22040 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
22041 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
22042 msgid "Show a _reminder"
22043 msgstr "Mostrar un _recordatorio"
22045 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
22046 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
22047 msgid "before every anniversary/birthday"
22048 msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
22050 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
22051 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
22052 msgstr "Tiempo predeterminado que po_stponer (en minutos)"
22054 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
22055 msgid "Select the sources for reminder notification:"
22056 msgstr "Seleccione las fuentes para los recordatorios de notificación:"
22058 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
22059 msgid "Default Free/Busy Server"
22060 msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado"
22062 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
22063 #, no-c-format
22064 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
22065 msgstr ""
22066 "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
22067 "correo-e."
22069 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
22070 msgid "Publishing Information"
22071 msgstr "Información de publicación"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
22074 msgctxt "New"
22075 msgid "_Appointment"
22076 msgstr "_Cita"
22078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
22079 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
22080 msgid "Create a new appointment"
22081 msgstr "Crea una cita nueva"
22083 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
22084 msgctxt "New"
22085 msgid "All Day A_ppointment"
22086 msgstr "Cita para todo el _día"
22088 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
22089 msgid "Create a new all-day appointment"
22090 msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
22092 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
22093 msgctxt "New"
22094 msgid "M_eeting"
22095 msgstr "_Reunión"
22097 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
22098 msgid "Create a new meeting request"
22099 msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
22101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
22102 msgctxt "New"
22103 msgid "Cale_ndar"
22104 msgstr "Cale_ndario"
22106 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
22107 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
22108 msgid "Create a new calendar"
22109 msgstr "Crea un calendario nuevo"
22111 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
22112 msgid "Calendar and Tasks"
22113 msgstr "Calendario y tareas"
22115 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
22116 msgid "Print"
22117 msgstr "Imprimir"
22119 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
22120 msgid ""
22121 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
22122 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
22123 "events."
22124 msgstr ""
22125 "Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
22126 "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
22127 "esos acontecimientos."
22129 #. Translators: This is the first part of the sentence:
22130 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
22131 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
22132 msgid "Purge events older than"
22133 msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
22135 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
22136 msgid "Making an occurrence movable"
22137 msgstr "Haciendo una ocurrencia movible"
22139 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
22140 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
22142 msgid "event"
22143 msgstr "acontecimiento"
22145 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
22146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
22147 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
22148 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
22149 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
22150 msgid "Save as iCalendar"
22151 msgstr "Guardar como iCalendar"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
22154 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
22155 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
22156 msgid "_Copy..."
22157 msgstr "_Copiar…"
22159 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
22160 msgid "D_elete Calendar"
22161 msgstr "_Eliminar calendario"
22163 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
22164 msgid "Delete the selected calendar"
22165 msgstr "Eliminar el calendario seleccionado"
22167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
22168 msgid "Go Back"
22169 msgstr "Retroceder"
22171 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
22172 msgid "Go Forward"
22173 msgstr "Avanzar"
22175 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
22176 msgid "Select today"
22177 msgstr "Selecciona hoy"
22179 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
22180 msgid "Select _Date"
22181 msgstr "Seleccionar _fecha"
22183 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
22184 msgid "Select a specific date"
22185 msgstr "Selecciona una fecha específica"
22187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
22188 msgid "_Manage Calendar groups..."
22189 msgstr "_Gestionar grupos de calendarios…"
22191 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
22192 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22193 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de calendarios y su visibilidad"
22195 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
22196 msgid "_New Calendar"
22197 msgstr "Calendario _nuevo"
22199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
22200 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
22201 msgid "Purg_e"
22202 msgstr "Purg_ar"
22204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22205 msgid "Purge old appointments and meetings"
22206 msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
22208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
22209 msgid "Refresh the selected calendar"
22210 msgstr "Actualizar el calendario seleccionado"
22212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22213 msgid "Rename the selected calendar"
22214 msgstr "Renombrar el calendario seleccionado"
22216 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
22217 msgid "Find _Next"
22218 msgstr "Buscar siguie_nte"
22220 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22221 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22222 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual"
22224 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
22225 msgid "Find _Previous"
22226 msgstr "Buscar _anterior"
22228 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22229 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22230 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual"
22232 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
22233 msgid "Stop _Running Search"
22234 msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución"
22236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22237 msgid "Stop currently running search"
22238 msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución"
22240 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
22241 msgid "Sho_w All Calendars"
22242 msgstr "Mos_trar todos los calendarios"
22244 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
22245 msgid "Show _Only This Calendar"
22246 msgstr "Mostrar _sólo este calendario"
22248 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22249 msgid "Cop_y to Calendar..."
22250 msgstr "Cop_iar al calendario…"
22252 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22253 msgid "_Delegate Meeting..."
22254 msgstr "_Delegar reunión…"
22256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22257 msgid "_Delete Appointment"
22258 msgstr "_Eliminar cita"
22260 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22261 msgid "Delete selected appointments"
22262 msgstr "Eliminar las citas seleccionadas"
22264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22265 msgid "Delete This _Occurrence"
22266 msgstr "Eliminar esta _repetición"
22268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22269 msgid "Delete this occurrence"
22270 msgstr "Eliminar esta repetición"
22272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22273 msgid "Delete All Occ_urrences"
22274 msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones"
22276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22277 msgid "Delete all occurrences"
22278 msgstr "Eliminar todas las repeticiones"
22280 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22281 msgid "Edit as Ne_w..."
22282 msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
22284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22285 msgid "Edit the current appointment as new"
22286 msgstr "Editar la cita actual como nueva"
22288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22289 msgid "New All Day _Event..."
22290 msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
22292 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22293 msgid "Create a new all day event"
22294 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
22296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22297 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22298 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22299 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22300 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22301 msgid "_Forward as iCalendar..."
22302 msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
22304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22305 msgid "Create a new meeting"
22306 msgstr "Crear una reunión nueva"
22308 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22309 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22310 msgstr "Mo_ver al calendario…"
22312 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22313 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22314 msgstr "Hacer esta repetición _movible"
22316 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22317 msgid "_Open Appointment"
22318 msgstr "_Abrir cita"
22320 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22321 msgid "View the current appointment"
22322 msgstr "Ver la cita actual"
22324 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22325 msgid "_Schedule Meeting..."
22326 msgstr "_Concertar una reunión…"
22328 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22329 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22330 msgstr "Convierte una cita en una reunión"
22332 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22333 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22334 msgstr "Con_vertir en una cita…"
22336 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22337 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22338 msgstr "Convierte una reunión en una cita"
22340 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22341 msgid "Quit"
22342 msgstr "Salir"
22344 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22345 msgid "Day"
22346 msgstr "Día"
22348 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22349 msgid "Show one day"
22350 msgstr "Mostrar un día"
22352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22353 msgid "List"
22354 msgstr "Lista"
22356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22357 msgid "Show as list"
22358 msgstr "Mostrar como una lista"
22360 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22361 msgid "Month"
22362 msgstr "Mes"
22364 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22365 msgid "Show one month"
22366 msgstr "Mostrar un mes"
22368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22369 msgid "Week"
22370 msgstr "Semana"
22372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22373 msgid "Show one week"
22374 msgstr "Mostrar una semana"
22376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22377 msgid "Show one work week"
22378 msgstr "Mostrar una semana de trabajo"
22380 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22381 msgid "Active Appointments"
22382 msgstr "Citas activas"
22384 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22385 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22386 msgstr "Citas de los próximos 7 días"
22388 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22389 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22390 msgstr "Sucede menos de 5 veces"
22392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22393 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22394 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22395 msgid "Description contains"
22396 msgstr "La descripción contiene"
22398 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22399 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22400 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22401 msgid "Summary contains"
22402 msgstr "El resumen contiene"
22404 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22405 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22406 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22407 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22408 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22409 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22410 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22411 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22412 msgid "Print..."
22413 msgstr "Imprimir…"
22415 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22416 msgid "Print this calendar"
22417 msgstr "Imprime este calendario"
22419 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22420 msgid "Preview the calendar to be printed"
22421 msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir"
22423 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22424 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22425 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22426 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22427 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22428 msgid "_Save as iCalendar..."
22429 msgstr "G_uardar como iCalendar…"
22431 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22432 msgid "Go To"
22433 msgstr "Ir a"
22435 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22436 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22437 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22438 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22439 msgid "memo"
22440 msgstr "nota"
22442 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22443 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22444 msgid "New _Memo"
22445 msgstr "_Nota nueva"
22447 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22448 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22449 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22450 msgid "Create a new memo"
22451 msgstr "Crea una nota nueva"
22453 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22454 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22455 msgid "_Open Memo"
22456 msgstr "_Abrir nota"
22458 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22459 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22460 msgid "View the selected memo"
22461 msgstr "Ver la nota seleccionada"
22463 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22464 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22465 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22466 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22467 msgid "Open _Web Page"
22468 msgstr "Abrir página _web"
22470 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22471 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22472 msgid "Print the selected memo"
22473 msgstr "Imprimir la nota seleccionada"
22475 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22476 msgid "Searching next matching event"
22477 msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente"
22479 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22480 msgid "Searching previous matching event"
22481 msgstr "Buscando el anterior evento coincidente"
22483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22484 #, c-format
22485 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22486 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22487 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año"
22488 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años"
22490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22491 #, c-format
22492 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22493 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22494 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año"
22495 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años"
22497 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22498 msgid "Cannot search with no active calendar"
22499 msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo"
22501 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22502 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22503 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22504 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22505 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22506 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22507 msgid "task"
22508 msgstr "tarea"
22510 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22511 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22512 msgid "_Assign Task"
22513 msgstr "_Asignar tarea"
22515 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22516 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22517 msgid "_Mark as Complete"
22518 msgstr "_Marcar como terminado"
22520 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22521 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22522 msgid "Mark selected tasks as complete"
22523 msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
22525 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22526 msgid "_Mark as Incomplete"
22527 msgstr "_Marcar como incompleta"
22529 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22530 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22531 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22532 msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas"
22534 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22535 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22536 msgid "New _Task"
22537 msgstr "_Tarea nueva"
22539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22540 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22541 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22542 msgid "Create a new task"
22543 msgstr "Crea una tarea nueva"
22545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22546 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22547 msgid "_Open Task"
22548 msgstr "_Abrir tarea"
22550 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22551 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22552 msgid "View the selected task"
22553 msgstr "Ver la tarea seleccionada"
22555 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22556 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22557 msgid "Print the selected task"
22558 msgstr "Imprimir la tarea seleccionada"
22560 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22561 msgctxt "New"
22562 msgid "Mem_o"
22563 msgstr "_Nota"
22565 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22566 msgctxt "New"
22567 msgid "_Shared Memo"
22568 msgstr "Nota _compartida"
22570 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22571 msgid "Create a new shared memo"
22572 msgstr "Crea una nota compartida nueva"
22574 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22575 msgctxt "New"
22576 msgid "Memo Li_st"
22577 msgstr "Li_sta de notas"
22579 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22580 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22581 msgid "Create a new memo list"
22582 msgstr "Crea una lista de notas nueva"
22584 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22585 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22586 msgid "Print Memos"
22587 msgstr "Imprimir notas"
22589 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22590 msgid "_Delete Memo"
22591 msgstr "_Eliminar nota"
22593 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22594 msgid "_Find in Memo..."
22595 msgstr "_Buscar en la nota…"
22597 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22598 msgid "Search for text in the displayed memo"
22599 msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
22601 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22602 msgid "D_elete Memo List"
22603 msgstr "Eli_minar la lista de notas"
22605 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22606 msgid "Delete the selected memo list"
22607 msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada"
22609 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22610 msgid "_Manage Memo List groups..."
22611 msgstr "_Gestionar grupos de listas de notas…"
22613 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22614 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22615 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de notas y su visibilidad"
22617 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22618 msgid "_New Memo List"
22619 msgstr "Lista de notas _nueva"
22621 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22622 msgid "Refresh the selected memo list"
22623 msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada"
22625 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22626 msgid "Rename the selected memo list"
22627 msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada"
22629 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22630 msgid "Show _Only This Memo List"
22631 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas"
22633 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22634 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22635 msgstr "Mos_trar todas las listas de notas"
22637 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22638 msgid "Memo _Preview"
22639 msgstr "Vista pre_via de notas"
22641 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22642 msgid "Show memo preview pane"
22643 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas"
22645 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22646 msgid "Show memo preview below the memo list"
22647 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas"
22649 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22650 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22651 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas"
22653 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22654 msgid "Print the list of memos"
22655 msgstr "Imprime la lista de notas"
22657 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22658 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22659 msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir"
22661 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22662 msgid "Delete Memos"
22663 msgstr "Eliminar notas"
22665 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22666 msgid "Delete Memo"
22667 msgstr "Eliminar nota"
22669 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22670 #, c-format
22671 msgid "%d memo"
22672 msgid_plural "%d memos"
22673 msgstr[0] "%d nota"
22674 msgstr[1] "%d notas"
22676 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22677 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22678 #, c-format
22679 msgid "%d selected"
22680 msgstr "%d seleccionada"
22682 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22683 msgctxt "New"
22684 msgid "_Task"
22685 msgstr "_Tarea"
22687 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22688 msgctxt "New"
22689 msgid "Assigne_d Task"
22690 msgstr "Tarea _asignada"
22692 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22693 msgid "Create a new assigned task"
22694 msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
22696 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22697 msgctxt "New"
22698 msgid "Tas_k List"
22699 msgstr "Lista de _tareas"
22701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22702 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22703 msgid "Create a new task list"
22704 msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
22706 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22707 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22708 msgid "Print Tasks"
22709 msgstr "Imprimir tareas"
22711 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22712 msgid ""
22713 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22714 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22715 "\n"
22716 "Really erase these tasks?"
22717 msgstr ""
22718 "Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como "
22719 "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
22720 "\n"
22721 "¿Eliminar realmente esas tareas?"
22723 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22724 msgid "Do not ask me again"
22725 msgstr "No preguntarme de nuevo"
22727 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22728 msgid "_Delete Task"
22729 msgstr "_Eliminar tarea"
22731 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22732 msgid "_Find in Task..."
22733 msgstr "_Buscar en la tarea…"
22735 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22736 msgid "Search for text in the displayed task"
22737 msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada"
22739 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22740 msgid "D_elete Task List"
22741 msgstr "_Eliminar lista de tareas"
22743 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22744 msgid "Delete the selected task list"
22745 msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada"
22747 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22748 msgid "_Manage Task List groups..."
22749 msgstr "_Gestionar grupos de listas de tareas…"
22751 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22752 msgid "_New Task List"
22753 msgstr "Lista de tareas _nueva"
22755 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22756 msgid "Refresh the selected task list"
22757 msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada"
22759 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22760 msgid "Rename the selected task list"
22761 msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada"
22763 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22764 msgid "Sho_w All Task Lists"
22765 msgstr "Mos_trar todas las listas de tareas"
22767 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22768 msgid "Show _Only This Task List"
22769 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas"
22771 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22772 msgid "Mar_k as Incomplete"
22773 msgstr "_Marcar como incompleto"
22775 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22776 msgid "Delete completed tasks"
22777 msgstr "Eliminar tareas completadas"
22779 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22780 msgid "Task _Preview"
22781 msgstr "_Vista previa de tarea"
22783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22784 msgid "Show task preview pane"
22785 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
22787 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22788 msgid "Show task preview below the task list"
22789 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
22791 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22792 msgid "Show task preview alongside the task list"
22793 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
22795 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22796 msgid "Active Tasks"
22797 msgstr "Tareas activas"
22799 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22800 msgid "Completed Tasks"
22801 msgstr "Tareas completadas"
22803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22804 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22805 msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
22807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22808 msgid "Overdue Tasks"
22809 msgstr "Tareas fuera de plazo"
22811 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22812 msgid "Tasks with Attachments"
22813 msgstr "Tareas con adjuntos"
22815 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22816 msgid "Print the list of tasks"
22817 msgstr "Imprime la lista de tareas"
22819 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22820 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22821 msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir"
22823 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22824 msgid "Delete Tasks"
22825 msgstr "Eliminar tareas"
22827 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22828 msgid "Delete Task"
22829 msgstr "Eliminar tarea"
22831 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22832 #, c-format
22833 msgid "%d task"
22834 msgid_plural "%d tasks"
22835 msgstr[0] "%d tarea"
22836 msgstr[1] "%d tareas"
22838 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22839 msgid "Convert to M_eeting"
22840 msgstr "Convertir en una _reunión"
22842 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22843 msgid "Convert the message to a meeting request"
22844 msgstr "Convertir el mensaje en una solicitud de reunión"
22846 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22847 msgid "Convert to M_essage"
22848 msgstr "Convertir en un _mensaje"
22850 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22851 msgid "Convert to the mail message"
22852 msgstr "Convertir al mensaje de correo"
22854 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22855 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22856 msgstr "Buscar dominio de correo-e en el servidor de GNOME"
22858 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22859 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22860 msgid "Looking up IMAP server…"
22861 msgstr "Buscando servidor IMAP…"
22863 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22864 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22865 msgid "Looking up POP3 server…"
22866 msgstr "Buscando servidor POP3…"
22868 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22869 msgid "Looking up SMTP server…"
22870 msgstr "Buscando servidor SMTP…"
22872 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22873 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22874 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22875 msgid "CalDAV server"
22876 msgstr "Servidor CalDAV"
22878 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22879 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22880 msgid "Looking up CalDAV server…"
22881 msgstr "Buscando servidor CalDAV…"
22883 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22884 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22885 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22886 msgid "CardDAV server"
22887 msgstr "Servidor CardDAV"
22889 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22890 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22891 msgid "Looking up CardDAV server…"
22892 msgstr "Buscando servidor CardDAV…"
22894 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22895 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22896 msgid "LDAP server"
22897 msgstr "Servidor LDAP"
22899 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22900 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22901 msgid "Looking up LDAP server…"
22902 msgstr "Buscando servidor LDAP…"
22904 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22905 msgid "Look up in SRV records"
22906 msgstr "Buscar en registros SRV"
22908 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22909 #, c-format
22910 msgid "CalDAV: %s"
22911 msgstr "CalDAV: %s"
22913 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22914 #, c-format
22915 msgid "CardDAV: %s"
22916 msgstr "CardDAV: %s"
22918 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22919 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22920 msgstr "Servidor CalDAV y CardDAV"
22922 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22923 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22924 msgstr "Buscar un servidor CalDAV/CardDAV"
22926 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22927 msgid "ITIP"
22928 msgstr "ITIP"
22930 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22931 msgid "Display part as an invitation"
22932 msgstr "Mostrar parte como una invitación"
22934 #. strftime format of a time,
22935 #. * in 24-hour format, without seconds.
22936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:260
22937 msgid "Today %H:%M"
22938 msgstr "Hoy a las %H:%M"
22940 #. strftime format of a time,
22941 #. * in 24-hour format.
22942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264
22943 msgid "Today %H:%M:%S"
22944 msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
22946 #. strftime format of a time,
22947 #. * in 12-hour format.
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273
22949 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22950 msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
22952 #. strftime format of a time,
22953 #. * in 24-hour format, without seconds.
22954 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288
22955 msgid "Tomorrow %H:%M"
22956 msgstr "Mañana a las %H:%M"
22958 #. strftime format of a time,
22959 #. * in 24-hour format.
22960 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292
22961 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22962 msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
22964 #. strftime format of a time,
22965 #. * in 12-hour format, without seconds.
22966 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297
22967 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22968 msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
22970 #. strftime format of a time,
22971 #. * in 12-hour format.
22972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301
22973 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22974 msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
22976 #. strftime format of a weekday.
22977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320
22978 #, c-format
22979 msgid "%A"
22980 msgstr "%A"
22982 #. strftime format of a weekday and a
22983 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22984 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325
22985 msgid "%A %H:%M"
22986 msgstr "%A %H:%M"
22988 #. strftime format of a weekday and a
22989 #. * time, in 24-hour format.
22990 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329
22991 msgid "%A %H:%M:%S"
22992 msgstr "%A, %H:%M:%S"
22994 #. strftime format of a weekday and a
22995 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334
22997 msgid "%A %l:%M %p"
22998 msgstr "%A %l:%M %p"
23000 #. strftime format of a weekday and a
23001 #. * time, in 12-hour format.
23002 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338
23003 msgid "%A %l:%M:%S %p"
23004 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
23006 #. strftime format of a weekday and a date
23007 #. * without a year.
23008 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347
23009 msgid "%A, %B %e"
23010 msgstr "%A, %e de %B"
23012 #. strftime format of a weekday, a date
23013 #. * without a year and a time,
23014 #. * in 24-hour format, without seconds.
23015 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353
23016 msgid "%A, %B %e %H:%M"
23017 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
23019 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23020 #. * and a time, in 24-hour format.
23021 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357
23022 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
23023 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
23025 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23026 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
23027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362
23028 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
23029 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
23031 #. strftime format of a weekday, a date without a year
23032 #. * and a time, in 12-hour format.
23033 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
23034 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
23035 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
23037 #. strftime format of a weekday and a date.
23038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
23039 msgid "%A, %B %e, %Y"
23040 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
23042 #. strftime format of a weekday, a date and a
23043 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
23044 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377
23045 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
23046 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
23048 #. strftime format of a weekday, a date and a
23049 #. * time, in 24-hour format.
23050 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
23051 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
23052 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
23054 #. strftime format of a weekday, a date and a
23055 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
23056 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386
23057 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
23058 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
23060 #. strftime format of a weekday, a date and a
23061 #. * time, in 12-hour format.
23062 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390
23063 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
23064 msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
23066 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
23067 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429
23068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
23069 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
23070 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
23071 msgid "An unknown person"
23072 msgstr "Una persona desconocida"
23074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
23075 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
23076 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
23077 #, c-format
23078 msgid "Please respond on behalf of %s"
23079 msgstr "Responda en nombre de %s"
23081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435
23082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525
23083 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
23084 #, c-format
23085 msgid "Received on behalf of %s"
23086 msgstr "Recibido en nombre de %s"
23088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
23089 #, c-format
23090 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
23091 msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:"
23093 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442
23094 #, c-format
23095 msgid "%s has published the following meeting information:"
23096 msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:"
23098 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447
23099 #, c-format
23100 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
23101 msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:"
23103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
23104 #, c-format
23105 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
23106 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
23108 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452
23109 #, c-format
23110 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
23111 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:"
23113 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
23114 #, c-format
23115 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
23116 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
23118 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460
23119 #, c-format
23120 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
23121 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:"
23123 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
23124 #, c-format
23125 msgid ""
23126 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23127 "meeting:"
23128 msgstr ""
23129 "%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de "
23130 "%s:"
23132 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466
23133 #, c-format
23134 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
23135 msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:"
23137 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
23138 #, c-format
23139 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
23140 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:"
23142 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472
23143 #, c-format
23144 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
23145 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
23147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
23148 #, c-format
23149 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
23150 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:"
23152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
23153 #, c-format
23154 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
23155 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:"
23157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
23158 #, c-format
23159 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23160 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s."
23162 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484
23163 #, c-format
23164 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23165 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:"
23167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
23168 #, c-format
23169 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23170 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
23172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
23173 #, c-format
23174 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23175 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:"
23177 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
23178 #, c-format
23179 msgid "%s through %s has published the following task:"
23180 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
23182 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
23183 #, c-format
23184 msgid "%s has published the following task:"
23185 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:"
23187 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537
23188 #, c-format
23189 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23190 msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
23192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
23193 #, c-format
23194 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23195 msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:"
23197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
23198 #, c-format
23199 msgid "%s has assigned you a task:"
23200 msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:"
23202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
23203 #, c-format
23204 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23205 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:"
23207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550
23208 #, c-format
23209 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23210 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:"
23212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
23213 #, c-format
23214 msgid ""
23215 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23216 "assigned task:"
23217 msgstr ""
23218 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a "
23219 "través de %s:"
23221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556
23222 #, c-format
23223 msgid ""
23224 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23225 msgstr ""
23226 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:"
23228 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
23229 #, c-format
23230 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23231 msgstr ""
23232 "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:"
23234 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562
23235 #, c-format
23236 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23237 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
23239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
23240 #, c-format
23241 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23242 msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:"
23244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568
23245 #, c-format
23246 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23247 msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
23249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
23250 #, c-format
23251 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23252 msgstr ""
23253 "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través "
23254 "de %s:"
23256 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574
23257 #, c-format
23258 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23259 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
23261 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
23262 #, c-format
23263 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23264 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:"
23266 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580
23267 #, c-format
23268 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23269 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:"
23271 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
23272 #, c-format
23273 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23274 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:"
23276 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621
23277 #, c-format
23278 msgid "%s has published the following memo:"
23279 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:"
23281 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
23282 #, c-format
23283 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23284 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:"
23286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
23287 #, c-format
23288 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23289 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:"
23291 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
23292 #, c-format
23293 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23294 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:"
23296 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
23297 #, c-format
23298 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23299 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:"
23301 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859
23302 msgid "All day:"
23303 msgstr "Todo el día:"
23305 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
23306 msgid "Start day:"
23307 msgstr "Día de inicio:"
23309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
23310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
23311 msgid "Start time:"
23312 msgstr "Hora de inicio:"
23314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
23315 msgid "End day:"
23316 msgstr "Día de fin:"
23318 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
23319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
23320 msgid "End time:"
23321 msgstr "Hora de fin:"
23323 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
23324 msgid "Ope_n Calendar"
23325 msgstr "_Abrir calendario"
23327 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
23328 msgid "_Decline all"
23329 msgstr "_Rechazar todo"
23331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
23332 msgid "_Decline"
23333 msgstr "_Rechazar"
23335 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
23336 msgid "_Tentative all"
23337 msgstr "_Provisional todo"
23339 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
23340 msgid "_Tentative"
23341 msgstr "_Provisional"
23343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
23344 msgid "Acce_pt all"
23345 msgstr "A_ceptar todo"
23347 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
23348 msgid "Acce_pt"
23349 msgstr "Acep_tar"
23351 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235
23352 msgid "Send _Information"
23353 msgstr "_Enviar información"
23355 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238
23356 msgid "_Update Attendee Status"
23357 msgstr "_Actualizar el estado del participante"
23359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1241
23360 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23361 msgid "_Update"
23362 msgstr "_Actualizar"
23364 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1686
23365 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1734
23366 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1805
23367 msgid "Comment:"
23368 msgstr "Comentario:"
23370 #. RSVP area
23371 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722
23372 msgid "Send reply to sender"
23373 msgstr "Responder al remitente"
23375 #. Updates
23376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23377 msgid "Send _updates to attendees"
23378 msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes"
23380 #. The recurrence check button
23381 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
23382 msgid "_Apply to all instances"
23383 msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
23385 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
23386 msgid "Show time as _free"
23387 msgstr "Mostrar hora como _libre"
23389 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
23390 msgid "_Preserve my reminder"
23391 msgstr "Conser_var mi recordatorio"
23393 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743
23394 msgid "_Inherit reminder"
23395 msgstr "_Heredar recordatorio"
23397 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052
23398 msgid "_Tasks:"
23399 msgstr "_Tareas:"
23401 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055
23402 msgid "_Memos:"
23403 msgstr "_Notas:"
23405 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112
23406 msgid "Sa_ve"
23407 msgstr "Guar_dar"
23409 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634
23410 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
23411 msgid "Attendee status updated"
23412 msgstr "Estado de asistencia actualizado"
23414 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
23415 #, c-format
23416 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23417 msgstr ""
23418 "Una cita «%s» en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
23420 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855
23421 #, c-format
23422 msgid ""
23423 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23424 msgid_plural ""
23425 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23426 msgstr[0] ""
23427 "El calendario «%s» tiene una cita que entra en conflicto con esta reunión"
23428 msgstr[1] ""
23429 "El calendario «%s» tiene %d citas que entran en conflicto con esta reunión"
23431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888
23432 #, c-format
23433 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23434 msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
23436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897
23437 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23438 msgstr "Esta invitación a la reunión está obsoleta. Se ha actualizado."
23440 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039
23441 msgid "Unable to find any calendars"
23442 msgstr "No se puede encontrar ningún calendario"
23444 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047
23445 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23446 msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario"
23448 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052
23449 msgid "Unable to find this task in any task list"
23450 msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
23452 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057
23453 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23454 msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
23456 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
23457 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23458 msgstr "Abriendo el calendario. Espere…"
23460 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403
23461 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23462 msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
23464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811
23465 #, c-format
23466 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23467 msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
23469 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
23470 #, c-format
23471 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23472 msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
23474 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831
23475 #, c-format
23476 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23477 msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
23479 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837
23480 #, c-format
23481 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23482 msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado"
23484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843
23485 #, c-format
23486 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23487 msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
23489 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879
23490 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336
23491 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439
23492 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23493 msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…"
23495 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931
23496 msgid "Unable to parse item"
23497 msgstr "No es posible interpretar el elemento"
23499 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
23500 #, c-format
23501 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23502 msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
23504 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140
23505 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23506 msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
23508 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
23509 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23510 msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado"
23512 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191
23513 #, c-format
23514 msgid "Unable to update attendee. %s"
23515 msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s"
23517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23518 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23519 msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar"
23521 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
23522 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23523 msgstr ""
23524 "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es "
23525 "válido"
23527 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372
23528 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410
23529 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23530 msgstr ""
23531 "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el "
23532 "elemento"
23534 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
23535 msgid "Meeting information sent"
23536 msgstr "Información de reunión enviada"
23538 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476
23539 msgid "Task information sent"
23540 msgstr "Información de la tarea enviada"
23542 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
23543 msgid "Memo information sent"
23544 msgstr "Información de la nota enviada"
23546 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23547 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23548 msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe"
23550 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
23551 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23552 msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe"
23554 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502
23555 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23556 msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe"
23558 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23559 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
23560 msgid "calendar.ics"
23561 msgstr "calendario.ics"
23563 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572
23564 msgid "Save Calendar"
23565 msgstr "Guardar calendario"
23567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621
23568 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634
23569 msgid "The calendar attached is not valid"
23570 msgstr "El calendario adjunto no es válido"
23572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622
23573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635
23574 msgid ""
23575 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23576 "iCalendar."
23577 msgstr ""
23578 "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
23579 "iCalendar válido."
23581 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677
23582 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
23583 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854
23584 msgid "The item in the calendar is not valid"
23585 msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
23587 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5678
23588 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
23589 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5855
23590 msgid ""
23591 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23592 "tasks or free/busy information"
23593 msgstr ""
23594 "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
23595 "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
23597 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768
23598 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23599 msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
23601 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5769
23602 msgid ""
23603 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23604 "imported"
23605 msgstr ""
23606 "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
23607 "calendario importarse"
23609 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307
23610 msgctxt "cal-itip"
23611 msgid "None"
23612 msgstr "Ninguno"
23614 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6323
23615 msgid "Tentatively Accepted"
23616 msgstr "Aceptado provisionalmente"
23618 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23619 msgid ""
23620 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23621 msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?"
23623 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23624 msgid "This meeting has been delegated"
23625 msgstr "Esta reunión se ha delegado"
23627 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23628 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23629 msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?"
23631 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23632 msgid "Google Features"
23633 msgstr "Características de Google"
23635 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
23636 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23637 msgstr "Añadir un ca_lendario de Google a esta cuenta"
23639 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
23640 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23641 msgstr "Añadir un con_tacto de Google a esta cuenta"
23643 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23644 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23645 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
23646 msgctxt "GoggleSummary"
23647 msgid "IMAP access"
23648 msgstr "Acceso IMAP"
23650 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23651 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23652 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
23653 msgctxt "GoggleSummary"
23654 msgid "Calendars to synchronize"
23655 msgstr "Calendarios que sincronizar"
23657 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23658 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23659 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
23660 #, c-format
23661 msgctxt "GoggleSummary"
23662 msgid "You may need to enable %s and %s"
23663 msgstr "Puede querer activar %s y %s"
23665 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23666 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23667 msgid "Mail _Directory:"
23668 msgstr "Carpeta _de correo:"
23670 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23671 msgid "Choose a MH mail directory"
23672 msgstr "Elegir una carpeta de correo MH"
23674 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23675 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23676 msgstr "La carpeta de correo MH no puede estar vacía"
23678 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23679 msgid "Local Delivery _File:"
23680 msgstr "Archivo de _entrega local:"
23682 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23683 msgid "Choose a local delivery file"
23684 msgstr "Elegir un archivo de entrega local"
23686 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23687 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23688 msgstr "El archivo de entrega local no puede estar vacío"
23690 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23691 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23692 msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir"
23694 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23695 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23696 msgstr "La carpeta de correo Maildir no puede estar vacía"
23698 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23699 msgid "Spool _File:"
23700 msgstr "_Archivo de cola de correo:"
23702 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23703 msgid "Choose a mbox spool file"
23704 msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox"
23706 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23707 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23708 msgstr "El archivo de cola de correo mbox no puede estar vacío"
23710 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23711 msgid "Spool _Directory:"
23712 msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:"
23714 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23715 msgid "Choose a mbox spool directory"
23716 msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox"
23718 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23719 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23720 msgstr "La carpeta de cola de correo mbox no puede estar vacía"
23722 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23723 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23724 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23725 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23726 msgid "Configuration"
23727 msgstr "Configuración"
23729 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23730 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23731 msgid "_Port:"
23732 msgstr "_Puerto:"
23734 #. do not reference
23735 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23736 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23737 msgid "User_name:"
23738 msgstr "_Usuario:"
23740 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23741 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23742 msgid "_Forget password"
23743 msgstr "_Olvidar contraseña"
23745 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23746 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23747 msgid "Encryption _method:"
23748 msgstr "_Método de cifrado:"
23750 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23751 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23752 msgid "STARTTLS after connecting"
23753 msgstr "STARTTLS después de conectar"
23755 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23756 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23757 msgid "TLS on a dedicated port"
23758 msgstr "TLS en un puerto dedicado"
23760 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23761 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23762 msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»"
23764 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23765 msgid "_Custom binary:"
23766 msgstr "B_inario personalizado:"
23768 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23769 msgid "U_se custom arguments"
23770 msgstr "Usar argumento_s personalizados"
23772 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23773 msgid "Cus_tom arguments:"
23774 msgstr "Argumen_tos personalizados:"
23776 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23777 msgid ""
23778 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23779 "   %F — stands for the From address\n"
23780 "   %R — stands for the recipient addresses"
23781 msgstr ""
23782 "Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n"
23783 "   %F - es la dirección del campo De\n"
23784 "   %R - es la dirección del destinatario"
23786 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23787 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23788 msgstr "Enviar correo incluso en _modo desconectado"
23790 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23791 msgid "Custom binary cannot be empty"
23792 msgstr "El binario personalizado no puede estar vacío"
23794 #. do not reference
23795 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23796 msgid "Ser_ver requires authentication"
23797 msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
23799 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23800 msgid "T_ype:"
23801 msgstr "T_ipo:"
23803 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23804 msgid "Yahoo! Features"
23805 msgstr "Características de Yahoo!"
23807 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23808 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23809 msgstr "Añadir un calendario de Yahoo! a esta cuenta"
23811 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23812 #, c-format
23813 msgid "%d attached message"
23814 msgid_plural "%d attached messages"
23815 msgstr[0] "%d mensaje adjunto"
23816 msgstr[1] "%d mensajes adjuntos"
23818 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23819 msgctxt "New"
23820 msgid "_Mail Message"
23821 msgstr "_Mensaje de correo"
23823 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23824 msgid "Compose a new mail message"
23825 msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
23827 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23828 msgctxt "New"
23829 msgid "Mail Acco_unt"
23830 msgstr "C_uenta de correo"
23832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23833 msgid "Create a new mail account"
23834 msgstr "Crea una cuenta de correo nueva"
23836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23837 msgctxt "New"
23838 msgid "Mail _Folder"
23839 msgstr "_Carpeta de correo"
23841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23842 msgid "Create a new mail folder"
23843 msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
23845 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23846 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23847 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:733
23848 msgctxt "NetworkMonitor"
23849 msgid "base"
23850 msgstr "base"
23852 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23853 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:736
23855 msgctxt "NetworkMonitor"
23856 msgid "netlink"
23857 msgstr "enlace de red"
23859 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23860 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23861 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:739
23862 msgctxt "NetworkMonitor"
23863 msgid "networkmanager"
23864 msgstr "networkmanager"
23866 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:769
23867 msgctxt "NetworkMonitor"
23868 msgid "Method to detect _online state:"
23869 msgstr "Método para detectar el _estado en línea:"
23871 #. Always as the first
23872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:778
23873 msgctxt "NetworkMonitor"
23874 msgid "Default"
23875 msgstr "Predeterminado"
23877 #. Always as the last
23878 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:792
23879 msgctxt "NetworkMonitor"
23880 msgid "Always Online"
23881 msgstr "Siempre en línea"
23883 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861
23884 msgid "Mail Preferences"
23885 msgstr "Opciones de correo"
23887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870
23888 msgid "Composer Preferences"
23889 msgstr "Preferencias del editor"
23891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879
23892 msgid "Network Preferences"
23893 msgstr "Preferencias de red"
23895 #. Translators: The first item in the list, to be
23896 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23897 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1240
23898 msgctxt "label"
23899 msgid "None"
23900 msgstr "Ninguno"
23902 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23903 msgid "Marking messages as read..."
23904 msgstr "Marcando mensajes como leídos…"
23906 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23907 msgid "Go to Folder"
23908 msgstr "Ir a la carpeta"
23910 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23911 msgid "_Select"
23912 msgstr "_Seleccionar"
23914 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
23915 msgid "_Disable Account"
23916 msgstr "_Desactivar cuenta"
23918 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23919 msgid "Disable this account"
23920 msgstr "Desactivar esta cuenta"
23922 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
23923 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23924 msgstr ""
23925 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas"
23927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
23928 msgid "Empty _Junk"
23929 msgstr "Vaciar _SPAM"
23931 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23932 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23933 msgstr "Eliminar todos los mensajes de spam de todas las carpetas"
23935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
23936 msgid "Edit properties of this account"
23937 msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta"
23939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
23940 msgid "Refresh list of folders of this account"
23941 msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta"
23943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
23944 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23945 msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
23947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23948 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23949 msgstr ""
23950 "Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión"
23952 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
23953 msgid "Fl_ush Outbox"
23954 msgstr "Enviar correos pe_ndientes"
23956 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
23957 msgid "_Copy Folder To..."
23958 msgstr "_Copiar carpeta a…"
23960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23961 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23962 msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
23964 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
23965 msgid "Permanently remove this folder"
23966 msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
23968 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
23969 msgid "E_xpunge"
23970 msgstr "_Purgar"
23972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23973 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23974 msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta"
23976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
23977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23978 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23979 msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos"
23981 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23982 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23983 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23984 msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos"
23986 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
23987 msgid "_Move Folder To..."
23988 msgstr "_Mover carpeta a…"
23990 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23991 msgid "Move the selected folder into another folder"
23992 msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
23994 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
23996 msgid "_New..."
23997 msgstr "_Nueva…"
23999 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
24000 msgid "Create a new folder for storing mail"
24001 msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
24003 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
24004 msgid "Change the properties of this folder"
24005 msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
24007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
24008 msgid "Refresh the folder"
24009 msgstr "Actualizar la carpeta"
24011 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
24012 msgid "Change the name of this folder"
24013 msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta"
24015 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
24016 msgid "Select Message _Thread"
24017 msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
24019 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
24020 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
24021 msgstr ""
24022 "Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo "
24023 "seleccionado"
24025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
24026 msgid "Select Message S_ubthread"
24027 msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje"
24029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
24030 msgid "Select all replies to the currently selected message"
24031 msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado"
24033 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
24034 msgid "Empty _Trash"
24035 msgstr "_Vaciar papelera"
24037 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
24038 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
24039 msgstr ""
24040 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas"
24042 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
24043 msgid "Go to _Folder"
24044 msgstr "Ir a la _carpeta"
24046 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
24047 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
24048 msgstr "Abre un diálogo para seleccionar la carpeta a la que ir"
24050 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
24051 msgid "_New Label"
24052 msgstr "Etiqueta n_ueva"
24054 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
24055 #. *              It removes all labels from the selected messages.
24056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
24057 msgid "N_one"
24058 msgstr "Ning_uno"
24060 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
24061 msgid "_Manage Subscriptions"
24062 msgstr "Gestionar _suscripciones"
24064 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
24065 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
24066 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
24067 msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
24069 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
24070 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
24071 msgid "Send / _Receive"
24072 msgstr "Enviar / Reci_bir"
24074 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
24075 msgid "Send queued items and retrieve new items"
24076 msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
24078 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
24079 msgid "R_eceive All"
24080 msgstr "R_ecibir todo"
24082 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
24083 msgid "Receive new items from all accounts"
24084 msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
24086 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
24087 msgid "_Send All"
24088 msgstr "_Enviar todo"
24090 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
24091 msgid "Send queued items in all accounts"
24092 msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas"
24094 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
24095 msgid "Cancel the current mail operation"
24096 msgstr "Cancela la operación de correo actual"
24098 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
24099 msgid "Collapse All _Threads"
24100 msgstr "_Contraer todas las conversaciones"
24102 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
24103 msgid "Collapse all message threads"
24104 msgstr "Contrae todas las conversaciones"
24106 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
24107 msgid "E_xpand All Threads"
24108 msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
24110 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
24111 msgid "Expand all message threads"
24112 msgstr "Expandir todas las conversaciones"
24114 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
24115 msgid "_Message Filters"
24116 msgstr "_Filtros de correos"
24118 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
24119 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
24120 msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos"
24122 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
24123 msgid "_Subscriptions..."
24124 msgstr "_Suscripciones…"
24126 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
24127 msgid "F_older"
24128 msgstr "_Carpeta"
24130 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
24131 msgid "_Label"
24132 msgstr "Etiq_ueta"
24134 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
24135 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
24136 msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
24138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
24139 msgid "Search F_olders"
24140 msgstr "Carpetas de búsque_da"
24142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
24143 msgid "Create or edit search folder definitions"
24144 msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda"
24146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962
24147 msgid "_New Folder..."
24148 msgstr "Carpeta _nueva…"
24150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
24151 msgid "Show Message _Preview"
24152 msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
24154 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
24155 msgid "Show message preview pane"
24156 msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa"
24158 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
24159 msgid "Show _Attachment Bar"
24160 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
24162 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
24163 msgid ""
24164 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24165 "attachments"
24166 msgstr ""
24167 "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista previa del mensaje "
24168 "cuando el mensaje tiene adjuntos"
24170 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
24171 msgid "Show _Deleted Messages"
24172 msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
24174 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
24175 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24176 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos"
24178 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
24179 msgid "Show _Junk Messages"
24180 msgstr "Mostrar mensajes de _spam"
24182 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
24183 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24184 msgstr "Mostrar mensajes de spam tachándolos con una línea roja"
24186 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
24187 msgid "_Group By Threads"
24188 msgstr "A_grupar por conversaciones"
24190 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24191 msgid "Threaded message list"
24192 msgstr "Lista de correos por conversaciones"
24194 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2030
24195 msgid "Show To _Do Bar"
24196 msgstr "Mostrar barra de _tareas pendientes"
24198 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
24199 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24200 msgstr "Mostrar la barra de tareas pendientes con citas y tareas"
24202 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
24203 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24204 msgstr "Carpeta no _coincidente activada"
24206 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
24207 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24208 msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada"
24210 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
24211 msgid "Show message preview below the message list"
24212 msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes"
24214 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
24215 msgid "Show message preview alongside the message list"
24216 msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes"
24218 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075
24219 msgid "All Messages"
24220 msgstr "Todos los correos"
24222 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
24223 msgid "Important Messages"
24224 msgstr "Mensajes importantes"
24226 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2089
24227 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24228 msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
24230 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
24231 msgid "Messages Not Junk"
24232 msgstr "Mensajes que no son SPAM"
24234 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103
24235 msgid "Messages with Attachments"
24236 msgstr "Mensajes con adjuntos"
24238 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2110
24239 msgid "Messages with Notes"
24240 msgstr "Mensajes con notas"
24242 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117
24243 msgid "No Label"
24244 msgstr "Sin etiqueta"
24246 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124
24247 msgid "Read Messages"
24248 msgstr "Mensajes leídos"
24250 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
24251 msgid "Unread Messages"
24252 msgstr "Mensajes no leídos"
24254 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
24255 msgid "Message Thread"
24256 msgstr "Hilo del mensaje"
24258 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198
24259 msgid "Subject or Addresses contain"
24260 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
24262 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208
24263 msgid "All Accounts"
24264 msgstr "Todas las cuentas"
24266 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215
24267 msgid "Current Account"
24268 msgstr "Cuenta actual"
24270 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222
24271 msgid "Current Folder"
24272 msgstr "Carpeta actual"
24274 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24275 msgid "All Account Search"
24276 msgstr "Búsqueda en todas las cuentas"
24278 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24279 msgid "Account Search"
24280 msgstr "Búsqueda en la cuenta"
24282 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24283 #, c-format
24284 msgid "%d selected, "
24285 msgid_plural "%d selected, "
24286 msgstr[0] "%d seleccionado, "
24287 msgstr[1] "%d seleccionados, "
24289 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24290 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24291 #, c-format
24292 msgid "%d deleted"
24293 msgid_plural "%d deleted"
24294 msgstr[0] "%d eliminado"
24295 msgstr[1] "%d eliminados"
24297 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24298 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24299 #, c-format
24300 msgid "%d junk"
24301 msgid_plural "%d junk"
24302 msgstr[0] "%d SPAM"
24303 msgstr[1] "%d SPAM"
24305 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24306 #, c-format
24307 msgid "%d draft"
24308 msgid_plural "%d drafts"
24309 msgstr[0] "%d borrador"
24310 msgstr[1] "%d borradores"
24312 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24313 #, c-format
24314 msgid "%d unsent"
24315 msgid_plural "%d unsent"
24316 msgstr[0] "%d sin enviar"
24317 msgstr[1] "%d sin enviar"
24319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24320 #, c-format
24321 msgid "%d sent"
24322 msgid_plural "%d sent"
24323 msgstr[0] "%d enviado"
24324 msgstr[1] "%d enviados"
24326 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24327 #, c-format
24328 msgid "%d unread"
24329 msgid_plural "%d unread"
24330 msgstr[0] "%d no leído"
24331 msgstr[1] "%d no leídos"
24333 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24334 msgid "Send / Receive"
24335 msgstr "Enviar / Recibir"
24337 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24338 msgid "Select Folder to Add"
24339 msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir"
24341 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24342 msgid "Folder"
24343 msgstr "Carpeta"
24345 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24346 msgid "Recipient"
24347 msgstr "Destinatario"
24349 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24350 msgid "Keep in Outbox"
24351 msgstr "Guardar en la bandeja de salida"
24353 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24354 msgid "Send immediately"
24355 msgstr "Enviar inmediatamente"
24357 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24358 msgid "Send after 5 minutes"
24359 msgstr "Enviar dentro de 5 minutos"
24361 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24362 msgid "Language(s)"
24363 msgstr "Idioma(s)"
24365 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24366 msgid "On exit, every time"
24367 msgstr "Al salir, cada vez"
24369 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24370 msgid "Once per day"
24371 msgstr "Una vez al día"
24373 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24374 msgid "Once per week"
24375 msgstr "Una vez a la semana"
24377 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24378 msgid "Once per month"
24379 msgstr "Una vez al mees"
24381 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24382 msgid "Immediately, on folder leave"
24383 msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta"
24385 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24386 msgid "Header"
24387 msgstr "Cabecera"
24389 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24390 msgid "Contains Value"
24391 msgstr "Contiene el valor"
24393 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24394 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24395 msgid "_Date header:"
24396 msgstr "Cabecera de _fecha:"
24398 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24399 msgid "Show _original header value"
24400 msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera"
24402 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24403 msgid "Do _not change settings"
24404 msgstr "_No cambiar la configuración"
24406 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24407 msgid "_Set as default email client"
24408 msgstr "_Establecer como cliente de correo predeterminado:"
24410 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24411 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24412 msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
24414 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24415 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24416 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24417 #, c-format
24418 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24419 msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el %s."
24421 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24422 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24423 #, c-format
24424 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24425 msgstr "Notificación de entrega para «%s»"
24427 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24428 #, c-format
24429 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24430 msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»"
24432 #. name doesn't matter
24433 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24434 msgid "_Notify Sender"
24435 msgstr "_Emisor de notificaciones"
24437 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24438 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24439 msgstr ""
24440 "El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje."
24442 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24443 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24444 msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje."
24446 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24447 msgid "Evolution is currently offline."
24448 msgstr "Actualmente Evolution está desconectado."
24450 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24451 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24452 msgstr "Pulse en «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
24454 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24455 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24456 msgstr ""
24457 "Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red."
24459 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24460 msgid ""
24461 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24462 "established."
24463 msgstr ""
24464 "Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de "
24465 "red."
24467 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24468 msgid "Author(s)"
24469 msgstr "Autores(s)"
24471 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24472 msgid "Plugin Manager"
24473 msgstr "Administrador de complementos"
24475 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24476 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24477 msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
24479 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24480 msgid "Overview"
24481 msgstr "Vista general"
24483 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24484 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24485 msgid "Plugin"
24486 msgstr "Complemento"
24488 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24489 msgid "_Plugins"
24490 msgstr "Com_plementos"
24492 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24493 msgid "Enable and disable plugins"
24494 msgstr "Activar y desactivar complementos"
24496 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24497 msgid "Display plain text version"
24498 msgstr "Mostrar versión en texto plano"
24500 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24501 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24502 msgstr "Mostrar la versión en texto plano del mensaje multiparte/alternativo"
24504 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24505 msgid "Display HTML version"
24506 msgstr "Mostrar versión HTML"
24508 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24509 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24510 msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo"
24512 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24513 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24514 msgid "Show HTML if present"
24515 msgstr "Mostrar HTML si está presente"
24517 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24518 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24519 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24520 msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar."
24522 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24523 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24524 msgid "Show plain text if present"
24525 msgstr "Mostrar texto plano si está presente"
24527 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24528 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24529 msgid ""
24530 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24531 "part to show."
24532 msgstr ""
24533 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que "
24534 "Evolution elija la mejor parte para mostrar."
24536 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24537 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24538 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24539 msgstr "Mostrar texto plano si está presente, o la fuente HTML"
24541 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24542 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24543 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24544 msgstr ""
24545 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, si no mostrar la parte de "
24546 "la fuente HTML."
24548 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24549 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24550 msgid "Only ever show plain text"
24551 msgstr "Sólo mostrar texto plano"
24553 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24554 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24555 msgid ""
24556 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24557 "requested."
24558 msgstr ""
24559 "Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de "
24560 "otras partes."
24562 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24563 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24564 msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos"
24566 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24567 msgid "HTML _Mode"
24568 msgstr "_Modo HTML"
24570 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24571 msgid "Prefer Plain Text"
24572 msgstr "Preferir texto plano"
24574 #. but then we also need to create our own section frame
24575 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24576 msgid "Plain Text Mode"
24577 msgstr "Modo de texto sin formato"
24579 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24580 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24581 msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML."
24583 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24584 #, c-format
24585 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24586 msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): "
24588 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24589 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24590 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: "
24592 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24593 #, c-format
24594 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24595 msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
24597 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24598 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24599 msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: "
24601 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24602 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24603 msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
24605 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24606 msgid "SpamAssassin Options"
24607 msgstr "Opciones de SpamAssasin"
24609 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24610 msgid "I_nclude remote tests"
24611 msgstr "I_ncluir tests remotos"
24613 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24614 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24615 msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento."
24617 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24618 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24619 msgid "SpamAssassin"
24620 msgstr "SpamAssassin"
24622 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24623 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24624 msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
24626 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24627 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24628 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24629 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24630 msgid "Importing Files"
24631 msgstr "Importando archivos"
24633 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24634 msgid "Import cancelled."
24635 msgstr "Importación cancelada."
24637 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24638 msgid "Import complete."
24639 msgstr "Importación completada."
24641 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24642 msgid ""
24643 "Welcome to Evolution.\n"
24644 "\n"
24645 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24646 "and to import files from other applications."
24647 msgstr ""
24648 "Bienvenido a Evolution.\n"
24649 "\n"
24650 "Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de "
24651 "correo e importar archivos desde otras aplicaciones."
24653 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24654 msgid "Do not _show this wizard again"
24655 msgstr "No _mostrar otra vez este asistente"
24657 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24658 msgid "Loading accounts..."
24659 msgstr "Cargando cuentas…"
24661 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24662 msgid "_Format as..."
24663 msgstr "Formatear como…"
24665 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24666 msgid "_Other languages"
24667 msgstr "_Otros lenguajes"
24669 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24670 msgid "Text Highlight"
24671 msgstr "Resaltado del texto"
24673 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24674 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24675 msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo"
24677 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24678 msgid "_Plain text"
24679 msgstr "_Texto plano"
24681 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24682 msgid "_Assembler"
24683 msgstr "_Ensamblador"
24685 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24686 msgid "_Bash"
24687 msgstr "_Bash"
24689 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24690 msgid "_C/C++"
24691 msgstr "_C/C++"
24693 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24694 msgid "_C#"
24695 msgstr "_C#"
24697 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24698 msgid "_Cascade Style Sheet"
24699 msgstr "_Hojas de estilo en cascada"
24701 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24702 msgid "_Java"
24703 msgstr "_Java"
24705 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24706 msgid "_JavaScript"
24707 msgstr "_JavaScript"
24709 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24710 msgid "_Patch/diff"
24711 msgstr "_Diff estilo path"
24713 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24714 msgid "_Perl"
24715 msgstr "_Perl"
24717 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24718 msgid "_PHP"
24719 msgstr "_PHP"
24721 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24722 msgid "_Python"
24723 msgstr "_Python"
24725 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24726 msgid "_Ruby"
24727 msgstr "_Ruby"
24729 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24730 msgid "_Tcl/Tk"
24731 msgstr "_Tcl/Tk"
24733 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24734 msgid "_TeX/LaTeX"
24735 msgstr "_TeX/LaTeX"
24737 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24738 msgid "_Vala"
24739 msgstr "_Vala"
24741 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24742 msgid "_Visual Basic"
24743 msgstr "_Visual Basic"
24745 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24746 msgid "_XML"
24747 msgstr "_XML"
24749 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24750 msgid "_ActionScript"
24751 msgstr "_ActionScript"
24753 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24754 msgid "_ADA95"
24755 msgstr "_ADA95"
24757 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24758 msgid "_ALGOL 68"
24759 msgstr "_ALGOL 68"
24761 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24762 msgid "(_G)AWK"
24763 msgstr "(_G)AWK"
24765 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24766 msgid "_COBOL"
24767 msgstr "_COBOL"
24769 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24770 msgid "_DOS Batch"
24771 msgstr "Batch de _DOS"
24773 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24774 msgid "_D"
24775 msgstr "_D"
24777 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24778 msgid "_Erlang"
24779 msgstr "_Erlang"
24781 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24782 msgid "_FORTRAN 77"
24783 msgstr "_FORTRAN 77"
24785 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24786 msgid "_FORTRAN 90"
24787 msgstr "_FORTRAN 90"
24789 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24790 msgid "_F#"
24791 msgstr "_F#"
24793 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24794 msgid "_Go"
24795 msgstr "_Go"
24797 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24798 msgid "_Haskell"
24799 msgstr "_Haskell"
24801 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24802 msgid "_JSP"
24803 msgstr "_JSP"
24805 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24806 msgid "_Lisp"
24807 msgstr "_Lisp"
24809 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24810 msgid "_Lotus"
24811 msgstr "_Lotus"
24813 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24814 msgid "_Lua"
24815 msgstr "_Lua"
24817 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24818 msgid "_Maple"
24819 msgstr "_Maple"
24821 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24822 msgid "_Matlab"
24823 msgstr "_Matlab"
24825 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24826 msgid "_Maya"
24827 msgstr "_Maya"
24829 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24830 msgid "_Oberon"
24831 msgstr "_Oberon"
24833 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24834 msgid "_Objective C"
24835 msgstr "_Objective C"
24837 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24838 msgid "_OCaml"
24839 msgstr "_OCaml"
24841 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24842 msgid "_Octave"
24843 msgstr "_Octave"
24845 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24846 msgid "_Object Script"
24847 msgstr "_Object Script"
24849 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24850 msgid "_Pascal"
24851 msgstr "_Pascal"
24853 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24854 msgid "_POV-Ray"
24855 msgstr "_POV-Ray"
24857 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24858 msgid "_Prolog"
24859 msgstr "_Prolog"
24861 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24862 msgid "_R"
24863 msgstr "_R"
24865 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24866 msgid "_RPM Spec"
24867 msgstr "_RPM Spec"
24869 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24870 msgid "_Scala"
24871 msgstr "_Scala"
24873 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24874 msgid "_Smalltalk"
24875 msgstr "_Smalltalk"
24877 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24878 msgid "_TCSH"
24879 msgstr "_TCSH"
24881 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24882 msgid "_VHDL"
24883 msgstr "_VHDL"
24885 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24886 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24887 msgid "Show F_ull vCard"
24888 msgstr "Mostrar _vCard completa"
24890 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24891 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24892 msgid "Show Com_pact vCard"
24893 msgstr "Mostrar v_Card compacta"
24895 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24896 msgid "Save _To Addressbook"
24897 msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones"
24899 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24900 msgid "There is one other contact."
24901 msgstr "Hay otro contacto más."
24903 #. Translators: This will always be two or more.
24904 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24905 #, c-format
24906 msgid "There is %d other contact."
24907 msgid_plural "There are %d other contacts."
24908 msgstr[0] "Hay %d contacto más."
24909 msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
24911 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24912 msgid "Addressbook Contact"
24913 msgstr "Contacto de la libreta de direcciones"
24915 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24916 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24917 msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones"
24919 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24920 msgid "_Do not show this message again."
24921 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
24923 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24924 #: ../src/plugins/templates/templates.c:487
24925 msgid "Keywords"
24926 msgstr "Palabras clave"
24928 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24929 msgid "Message has no attachments"
24930 msgstr "El mensaje no tiene adjuntos"
24932 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24933 msgid ""
24934 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24935 "contain an attachment, but cannot find one."
24936 msgstr ""
24937 "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje "
24938 "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo."
24940 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24941 msgid "_Add Attachment..."
24942 msgstr "_Añadir adjunto…"
24944 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24945 msgid "_Edit Message"
24946 msgstr "_Editar mensaje"
24948 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24949 msgid "Attachment Reminder"
24950 msgstr "Recuerdo de adjuntos"
24952 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24953 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24954 msgstr ""
24955 "Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo."
24957 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24958 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24959 msgid "Automatic Contacts"
24960 msgstr "Contactos automáticos"
24962 #. Enable BBDB checkbox
24963 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24964 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24965 msgstr ""
24966 "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
24967 "correos"
24969 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24970 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24971 msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos"
24973 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24974 msgid "Instant Messaging Contacts"
24975 msgstr "Contactos de mensajería instantánea"
24977 #. Enable Gaim Checkbox
24978 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24979 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24980 msgstr ""
24981 "_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos "
24982 "de Pidgin"
24984 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24985 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24986 msgstr ""
24987 "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin"
24989 #. Synchronize now button.
24990 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24991 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24992 msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora"
24994 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24995 msgid "BBDB"
24996 msgstr "BBDB"
24998 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24999 msgid ""
25000 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
25001 "\n"
25002 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
25003 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
25004 "lists."
25005 msgstr ""
25006 "Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n"
25007 "\n"
25008 "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
25009 "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
25010 "información de contacto de MI de su lista de amigos."
25012 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
25013 msgid "Importing Outlook Express data"
25014 msgstr "Importando datos de Outlook Express"
25016 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
25017 msgid "Outlook DBX import"
25018 msgstr "Importador DBX de Outlook"
25020 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
25021 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
25022 msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)"
25024 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
25025 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
25026 msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX"
25028 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
25029 msgctxt "email-custom-header-Security"
25030 msgid "Security:"
25031 msgstr "Seguridad:"
25033 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
25034 msgctxt "email-custom-header-Security"
25035 msgid "Personal"
25036 msgstr "Privado"
25038 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
25039 msgctxt "email-custom-header-Security"
25040 msgid "Unclassified"
25041 msgstr "Sin clasificar"
25043 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
25044 msgctxt "email-custom-header-Security"
25045 msgid "Protected"
25046 msgstr "Protegido"
25048 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
25049 msgctxt "email-custom-header-Security"
25050 msgid "Confidential"
25051 msgstr "Confidencial"
25053 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
25054 msgctxt "email-custom-header-Security"
25055 msgid "Secret"
25056 msgstr "Secreto"
25058 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
25059 msgctxt "email-custom-header-Security"
25060 msgid "Top secret"
25061 msgstr "Alto secreto"
25063 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
25064 #. * indicating the header will not be added to a mail message
25065 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
25066 msgctxt "email-custom-header"
25067 msgid "None"
25068 msgstr "Ninguna"
25070 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
25071 msgid "_Custom Header"
25072 msgstr "_Cabeceras personalizadas"
25074 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
25075 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
25076 msgid ""
25077 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
25078 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
25079 msgstr ""
25080 "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada "
25081 "es:\n"
25082 "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»."
25084 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
25085 msgid "Key"
25086 msgstr "Clave"
25088 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
25089 #: ../src/plugins/templates/templates.c:496
25090 msgid "Values"
25091 msgstr "Valores"
25093 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
25094 msgid "Custom Header"
25095 msgstr "Cabecera personalizada"
25097 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
25098 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
25099 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
25100 msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
25102 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
25103 msgid "Email Custom Header"
25104 msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
25106 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
25107 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
25108 msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: "
25110 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
25111 msgid ""
25112 "For XEmacs use “xemacs”\n"
25113 "For Vim use “gvim -f”"
25114 msgstr ""
25115 "Para XEmacs use «xemacs»\n"
25116 "Para Vim use «gvim -f»"
25118 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
25119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
25120 msgstr "Lanzar _automáticamente al editar un correo nuevo"
25122 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
25123 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
25124 msgid "Compose in External Editor"
25125 msgstr "Redactar en un editor externo"
25127 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
25128 msgid "External Editor"
25129 msgstr "Editor externo"
25131 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
25132 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
25133 msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano."
25135 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
25136 msgid "Editor not launchable"
25137 msgstr "No se puede lanzar el editor"
25139 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
25140 msgid ""
25141 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
25142 "setting a different editor."
25143 msgstr ""
25144 "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del "
25145 "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente."
25147 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25148 msgid "Cannot create Temporary File"
25149 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal"
25151 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25152 msgid ""
25153 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25154 "later."
25155 msgstr ""
25156 "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. "
25157 "Inténtelo más tarde."
25159 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25160 msgid "External editor still running"
25161 msgstr "El editor externo aún se está ejecutando"
25163 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25164 msgid ""
25165 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25166 "closed as long as the editor is active."
25167 msgstr ""
25168 "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos "
25169 "no se puede cerrar mientras el editor esté activo."
25171 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25172 msgid "Select a Face Picture"
25173 msgstr "Seleccionar una imagen facial"
25175 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25176 msgid "Image files"
25177 msgstr "Archivos de imágenes"
25179 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25180 msgid "_Insert Face picture by default"
25181 msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
25183 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25184 msgid "Load new _Face picture"
25185 msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro"
25187 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25188 msgid "Change Face Image"
25189 msgstr "Cambiar la imagen de la cara"
25191 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25192 msgid "Include _Face"
25193 msgstr "Incluir _rostro"
25195 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25196 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25197 msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes."
25199 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25200 msgid "Failed Read"
25201 msgstr "Lectura fallida"
25203 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25204 msgid "The file cannot be read"
25205 msgstr "El archivo no se puede leer"
25207 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25208 msgid "Invalid Image Size"
25209 msgstr "Tamaño de imagen no válido"
25211 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25212 msgid ""
25213 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25214 "exceed 723 bytes."
25215 msgstr ""
25216 "Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no "
25217 "supere los 723 bytes."
25219 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25220 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25221 msgstr "Tamaño en bytes de la imagen de la cara incorrecto"
25223 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25224 msgid ""
25225 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25226 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25227 "doesn’t exceed 723 bytes."
25228 msgstr ""
25229 "El tamaño de la imagen de la cara es de {0} bytes, y no debería ser superior "
25230 "a 723 bytes. Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de "
25231 "archivo no supere los 723 bytes."
25233 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25234 msgid "Not an image"
25235 msgstr "No es una imagen"
25237 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25238 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25239 msgstr ""
25240 "El archivo que ha seleccionado no parece una imagen PNG válida. Error: {0}"
25242 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
25243 msgid "Get List _Archive"
25244 msgstr "Obtener _archivador de la lista"
25246 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
25247 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25248 msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
25250 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
25251 msgid "Copy _Message Archive URL"
25252 msgstr "Copiar el URL del archivo de _mensajes"
25254 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
25255 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25256 msgstr "Copiar el URL directo para el mensaje seleccionado en su archivador"
25258 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
25259 msgid "Get List _Usage Information"
25260 msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
25262 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
25263 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25264 msgstr ""
25265 "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
25267 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
25268 msgid "Contact List _Owner"
25269 msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
25271 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
25272 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25273 msgstr ""
25274 "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
25275 "mensaje"
25277 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
25278 msgid "_Post Message to List"
25279 msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
25281 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
25282 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25283 msgstr ""
25284 "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
25286 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
25287 msgid "_Subscribe to List"
25288 msgstr "_Suscribirse a la lista"
25290 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
25291 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25292 msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
25294 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
25295 msgid "_Unsubscribe from List"
25296 msgstr "_Desuscribirse de la lista"
25298 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
25299 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25300 msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo"
25302 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
25303 msgid "Mailing _List"
25304 msgstr "_Lista de correo"
25306 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25307 msgid "Mailing List Actions"
25308 msgstr "Acciones de las listas de correo"
25310 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25311 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25312 msgstr ""
25313 "Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)."
25315 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25316 msgid "Action not available"
25317 msgstr "Acción no disponible"
25319 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25320 msgid ""
25321 "This message does not contain the header information required for this "
25322 "action."
25323 msgstr ""
25324 "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
25325 "acción."
25327 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25328 msgid "Posting not allowed"
25329 msgstr "Publicación no permitida"
25331 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25332 msgid ""
25333 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25334 "mailing list. Contact the list owner for details."
25335 msgstr ""
25336 "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
25337 "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
25338 "para más detalles."
25340 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25341 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25342 msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?"
25344 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25345 msgid ""
25346 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25347 "message automatically, or see and change it first.\n"
25348 "\n"
25349 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25350 "has been sent."
25351 msgstr ""
25352 "Se enviará un mensaje de correo-e al URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
25353 "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
25354 "\n"
25355 "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
25356 "después de que este mensaje se envíe."
25358 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25359 msgid "_Send message"
25360 msgstr "_Enviar mensaje"
25362 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25363 msgid "_Edit message"
25364 msgstr "_Editar mensaje"
25366 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25367 msgid "Malformed header"
25368 msgstr "Cabecera mal formada"
25370 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25371 msgid ""
25372 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25373 "\n"
25374 "Header: {1}"
25375 msgstr ""
25376 "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
25377 "\n"
25378 "Cabecera: {1}"
25380 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25381 msgid "No e-mail action"
25382 msgstr "Sin acción de correo-e"
25384 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25385 msgid ""
25386 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25387 "contain any action that could be processed.\n"
25388 "\n"
25389 "Header: {0}"
25390 msgstr ""
25391 "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía "
25392 "ninguna acción que se pudiese procesar.\n"
25393 "\n"
25394 "Cabecera: {0}"
25396 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25397 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25398 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25399 #, c-format
25400 msgid "You have received %d new message."
25401 msgid_plural "You have received %d new messages."
25402 msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo."
25403 msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos."
25405 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25406 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25407 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25408 #, c-format
25409 msgid "From: %s"
25410 msgstr "De: %s"
25412 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25413 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25414 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25415 #, c-format
25416 msgid "Subject: %s"
25417 msgstr "Asunto: %s"
25419 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25420 msgid "New email in Evolution"
25421 msgstr "Correo nuevo en Evolution"
25423 #. Translators: The '%s' is a mail
25424 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25425 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25426 #, c-format
25427 msgid "Show %s"
25428 msgstr "Mostrar %s"
25430 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25431 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25432 msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo"
25434 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25435 msgid "_Beep"
25436 msgstr "_Pitar"
25438 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25439 msgid "Use sound _theme"
25440 msgstr "Usar un _tema de sonido"
25442 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25443 msgid "Play _file:"
25444 msgstr "_Reproducir un archivo:"
25446 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25447 msgid "Select sound file"
25448 msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
25450 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25451 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25452 msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada"
25454 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25455 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25456 msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
25458 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25459 msgid "Mail Notification"
25460 msgstr "Notificación de correo"
25462 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25463 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25464 msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo."
25466 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25467 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
25468 #, c-format
25469 msgid "Created from a mail by %s"
25470 msgstr "Creado desde un correo de %s"
25472 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25473 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
25474 msgctxt "mail-to-task"
25475 msgid "_Cancel"
25476 msgstr "_Cancelar"
25478 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25479 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
25480 msgctxt "mail-to-task"
25481 msgid "_Edit"
25482 msgstr "_Editar"
25484 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25485 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
25486 msgctxt "mail-to-task"
25487 msgid "_New"
25488 msgstr "_Nuevo"
25490 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
25491 #, c-format
25492 msgid ""
25493 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25494 "old event?"
25495 msgstr ""
25496 "El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
25497 "editar el acontecimiento antiguo?"
25499 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
25500 #, c-format
25501 msgid ""
25502 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25503 "old task?"
25504 msgstr ""
25505 "La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la "
25506 "tarea antigua?"
25508 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
25509 #, c-format
25510 msgid ""
25511 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25512 "old memo?"
25513 msgstr ""
25514 "La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la "
25515 "nota antigua?"
25517 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25518 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
25519 #, c-format
25520 msgid ""
25521 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25522 "add them all?"
25523 msgid_plural ""
25524 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25525 "add them all?"
25526 msgstr[0] ""
25527 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
25528 "añadirlos todos?"
25529 msgstr[1] ""
25530 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
25531 "añadirlos todos?"
25533 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25534 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
25535 #, c-format
25536 msgid ""
25537 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25538 "add them all?"
25539 msgid_plural ""
25540 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25541 "add them all?"
25542 msgstr[0] ""
25543 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
25544 "añadirlos todos?"
25545 msgstr[1] ""
25546 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
25547 "añadirlos todos?"
25549 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25550 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
25551 #, c-format
25552 msgid ""
25553 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25554 "add them all?"
25555 msgid_plural ""
25556 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25557 "add them all?"
25558 msgstr[0] ""
25559 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
25560 "añadirlos todos?"
25561 msgstr[1] ""
25562 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
25563 "añadirlos todos?"
25565 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
25566 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25567 msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?"
25569 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
25570 msgid "[No Summary]"
25571 msgstr "[Sin resumen]"
25573 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
25574 msgid "Invalid object returned from a server"
25575 msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido"
25577 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
25578 #, c-format
25579 msgid "An error occurred during processing: %s"
25580 msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s"
25582 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
25583 #, c-format
25584 msgid "Cannot open calendar. %s"
25585 msgstr "No se puede abrir el calendario. %s"
25587 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
25588 msgid ""
25589 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25590 "calendar, please."
25591 msgstr ""
25592 "El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear "
25593 "un evento en él. Seleccione otro calendario."
25595 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
25596 msgid ""
25597 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25598 "task list, please."
25599 msgstr ""
25600 "La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
25601 "tarea ahí. Seleccione otra tarea."
25603 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
25604 msgid ""
25605 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25606 "memo list, please."
25607 msgstr ""
25608 "La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
25609 "nota ahí. Seleccione otra nota."
25611 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
25612 msgid "Create an _Appointment"
25613 msgstr "Crea una cit_a"
25615 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
25616 msgid "Create a new event from the selected message"
25617 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
25619 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
25620 msgid "Create a Mem_o"
25621 msgstr "Crear una _nota"
25623 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
25624 msgid "Create a new memo from the selected message"
25625 msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado"
25627 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
25628 msgid "Create a _Task"
25629 msgstr "Crear una _tarea"
25631 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
25632 msgid "Create a new task from the selected message"
25633 msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado"
25635 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
25636 msgid "Create a _Meeting"
25637 msgstr "Crear una _reunión"
25639 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
25640 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25641 msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado"
25643 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25644 msgid "Convert a mail message to a task."
25645 msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea."
25647 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25648 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25649 msgid "Outlook PST import"
25650 msgstr "Importador PST de Outlook"
25652 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25653 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25654 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25655 msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST"
25657 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25658 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25659 msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)"
25661 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25662 msgid "Destination folder:"
25663 msgstr "Carpeta de destino:"
25665 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25666 msgid "_Address Book"
25667 msgstr "Libreta de _direcciones"
25669 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25670 msgid "A_ppointments"
25671 msgstr "Ci_tas"
25673 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25674 msgid "_Journal entries"
25675 msgstr "Entradas del dia_rio"
25677 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25678 msgid "Importing Outlook data"
25679 msgstr "_Importando datos de Outlook"
25681 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25682 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25683 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25684 msgid "Calendar Publishing"
25685 msgstr "Publicación de calendarios"
25687 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25688 msgid "Locations"
25689 msgstr "Lugares"
25691 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25692 msgid "Publish calendars to the web."
25693 msgstr "Publicar calendarios en la web."
25695 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25696 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
25697 #, c-format
25698 msgid "Could not open %s:"
25699 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
25701 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
25702 #, c-format
25703 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25704 msgstr "Hubo un error al publicar en %s:"
25706 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
25707 #, c-format
25708 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25709 msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente"
25711 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
25712 #, c-format
25713 msgid "Mount of %s failed:"
25714 msgstr "Falló al montar %s:"
25716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
25717 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25718 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?"
25720 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25721 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25722 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25723 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
25724 msgid "Could not create publish thread."
25725 msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación."
25727 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
25728 msgid "_Publish Calendar Information"
25729 msgstr "_Publicar información del calendario"
25731 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25732 msgid "iCal"
25733 msgstr "iCal"
25735 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25736 msgid "Free/Busy with Details"
25737 msgstr "Libre/ocupado con detalles"
25739 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25740 msgid "Daily"
25741 msgstr "Diariamente"
25743 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25744 msgid "Weekly"
25745 msgstr "Semanalmente"
25747 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
25748 msgid "Manual (via Actions menu)"
25749 msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)"
25751 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25752 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25753 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
25755 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25756 msgid "Public FTP"
25757 msgstr "FTP público"
25759 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25760 msgid "FTP (with login)"
25761 msgstr "FTP (con registro)"
25763 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25764 msgid "Windows share"
25765 msgstr "Compartición Windows"
25767 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25768 msgid "WebDAV (HTTP)"
25769 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25771 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25772 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25773 msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)"
25775 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
25776 msgid "Custom Location"
25777 msgstr "Ubicación personalizado"
25779 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25780 msgid "_Publish as:"
25781 msgstr "_Publicar como:"
25783 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25784 msgid "Publishing _Frequency:"
25785 msgstr "_Frecuencia de publicación:"
25787 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25788 msgid "Time _duration:"
25789 msgstr "_Duración:"
25791 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
25792 msgid "Sources"
25793 msgstr "Orígenes"
25795 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
25796 msgid "Service _type:"
25797 msgstr "_Tipo de servicio:"
25799 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
25800 msgid "_File:"
25801 msgstr "_Archivo:"
25803 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25804 msgid "P_ort:"
25805 msgstr "_Puerto:"
25807 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25808 msgid "_Username:"
25809 msgstr "_Usuario:"
25811 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
25812 msgid "Publishing Location"
25813 msgstr "Lugar de publicación"
25815 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
25816 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25817 #, c-format
25818 msgid "Invalid source UID “%s”"
25819 msgstr "UID «%s» de fuente no válido"
25821 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25822 msgid "New Location"
25823 msgstr "Ubicación nueva"
25825 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25826 msgid "Edit Location"
25827 msgstr "Editar ubicación"
25829 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25830 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25831 #. * of the date in the csv-file.
25832 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25833 msgid "%F %T"
25834 msgstr "%F %T"
25836 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25837 msgid "Description List"
25838 msgstr "Lista de descripción"
25840 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25841 msgid "Categories List"
25842 msgstr "Lista de categorías"
25844 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25845 msgid "Comment List"
25846 msgstr "Lista de comentarios"
25848 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25849 msgid "Contact List"
25850 msgstr "Lista de contactos"
25852 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25853 msgid "Start"
25854 msgstr "Empieza"
25856 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25857 msgid "End"
25858 msgstr "Termina"
25860 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25861 msgid "Due"
25862 msgstr "Vence"
25864 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25865 msgid "percent Done"
25866 msgstr "porcentaje terminado"
25868 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25869 msgid "URL"
25870 msgstr "URL"
25872 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25873 msgid "Attendees List"
25874 msgstr "Lista de participantes"
25876 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25877 msgid "Modified"
25878 msgstr "Modificado"
25880 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25881 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25882 msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV"
25884 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25885 msgid "Prepend a _header"
25886 msgstr "Anteponer una ca_becera"
25888 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25889 msgid "_Value delimiter:"
25890 msgstr "Delimitador de _valor:"
25892 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25893 msgid "_Record delimiter:"
25894 msgstr "Delimitador de _registro:"
25896 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25897 msgid "_Encapsulate values with:"
25898 msgstr "_Encapsular valores con:"
25900 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25901 msgid "Comma separated values (.csv)"
25902 msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
25904 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25905 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25906 msgid "iCalendar (.ics)"
25907 msgstr "iCalendar (.ics)"
25909 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25910 msgid "Save Selected"
25911 msgstr "Guardar seleccionados"
25913 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25914 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25915 msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco."
25918 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25919 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25920 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25921 #. *
25922 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25923 msgid "%FT%T"
25924 msgstr "%FT%T"
25926 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25927 msgid "RDF (.rdf)"
25928 msgstr "RDF (.rdf)"
25930 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25931 msgid "_Format:"
25932 msgstr "_Formato:"
25934 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25935 msgid "Select destination file"
25936 msgstr "Seleccione el archivo de destino"
25938 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25939 msgid "_Save As"
25940 msgstr "Guardar _como"
25942 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25943 msgid "Save the selected calendar to disk"
25944 msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco"
25946 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25947 msgid "Save the selected memo list to disk"
25948 msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco"
25950 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25951 msgid "Save the selected task list to disk"
25952 msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco"
25954 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25955 msgid ""
25956 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25957 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25958 "an email you are replying to."
25959 msgstr ""
25960 "Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como "
25961 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
25962 "con valores del correo-e al que está respondiendo."
25964 #: ../src/plugins/templates/templates.c:874
25965 msgid "Saving message template"
25966 msgstr "Guardando plantilla de mensaje"
25968 #: ../src/plugins/templates/templates.c:895
25969 msgid "Save as _Template"
25970 msgstr "Guardar como plan_tilla"
25972 #: ../src/plugins/templates/templates.c:897
25973 msgid "Save as Template"
25974 msgstr "Guardar como plantilla"
25976 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25977 msgid "Preparing to go offline..."
25978 msgstr "Preparándose para desconectarse…"
25980 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25981 msgid "Preparing to go online..."
25982 msgstr "Preparándose para conectarse…"
25984 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25985 msgid "Preparing to quit"
25986 msgstr "Preparándose para salir"
25988 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25989 msgid "Preparing to quit..."
25990 msgstr "Preparándose para salir…"
25992 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25993 msgid "Open _Settings"
25994 msgstr "_Abrir la configuración"
25996 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25997 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25998 msgstr "Se necesitan credenciales para conectarse al equipo de destino."
26000 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
26001 msgid "New _Window"
26002 msgstr "_Ventana nueva"
26004 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
26005 msgid "Quick _Reference"
26006 msgstr "_Referencia rápida"
26008 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
26009 msgid "_About"
26010 msgstr "Acerca _de"
26012 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
26013 msgid "_Quit"
26014 msgstr "_Salir"
26016 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
26017 msgid "Searches"
26018 msgstr "Búsquedas"
26020 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
26021 msgid "Save Search"
26022 msgstr "Guardar búsqueda"
26024 # #En conflicto con _Mensaje
26025 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
26026 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
26027 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
26028 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
26029 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
26030 msgid "Sho_w:"
26031 msgstr "M_ostrar:"
26033 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26034 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26035 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
26036 msgid "Sear_ch:"
26037 msgstr "B_uscar:"
26039 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26040 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26041 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
26042 msgid "i_n"
26043 msgstr "e_n"
26045 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
26046 msgid "vCard (.vcf)"
26047 msgstr "vCard (.vcf)"
26049 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
26050 msgid "All Files (*)"
26051 msgstr "Todos los archivos (*)"
26053 #. The translator-credits string is for translators to list
26054 #. * per-language credits for translation, displayed in the
26055 #. * about dialog.
26056 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
26057 msgid "translator-credits"
26058 msgstr ""
26059 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> 2010-2016\n"
26060 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
26061 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
26062 "QA: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003\n"
26063 "Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003\n"
26064 "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002\n"
26065 "Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002\n"
26066 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001"
26068 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
26069 msgid "Evolution Website"
26070 msgstr "Página web de Evolution"
26072 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
26073 msgid "Saving user interface state"
26074 msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario"
26076 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
26077 msgid "Categories Editor"
26078 msgstr "Editor de categorías"
26080 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
26081 msgid "Bug Buddy is not installed."
26082 msgstr "Bug Buddy no está instalado."
26084 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
26085 msgid "Bug Buddy could not be run."
26086 msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy."
26088 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
26089 msgid "Show information about Evolution"
26090 msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
26092 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
26093 msgid "_Accounts"
26094 msgstr "_Cuentas"
26096 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
26097 msgid "Configure Evolution Accounts"
26098 msgstr "Configurar cuentas de Evolution"
26100 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
26101 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
26102 msgid "_Close Window"
26103 msgstr "_Cerrar ventana"
26105 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
26106 msgid "_Contents"
26107 msgstr "Índ_ice"
26109 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
26110 msgid "Open the Evolution User Guide"
26111 msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
26113 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
26114 msgid "I_mport..."
26115 msgstr "I_mportar…"
26117 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
26118 msgid "Import data from other programs"
26119 msgstr "Importa datos de otros programas"
26121 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
26122 msgid "Create a new window displaying this view"
26123 msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista"
26125 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
26126 msgid "Available Cate_gories"
26127 msgstr "Categorías _disponibles:"
26129 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
26130 msgid "Manage available categories"
26131 msgstr "Gestionar las categorías disponibles"
26133 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26134 msgid "_Quick Reference"
26135 msgstr "_Referencia rápida"
26137 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
26138 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
26139 msgstr "Mostrar los atajos del teclado de Evolution"
26141 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
26142 msgid "Exit the program"
26143 msgstr "Sale del programa"
26145 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26146 msgid "_Advanced Search..."
26147 msgstr "Búsqueda _avanzada…"
26149 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
26150 msgid "Construct a more advanced search"
26151 msgstr "Construir una búsqueda más avanzada"
26153 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
26154 msgid "Clear the current search parameters"
26155 msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales"
26157 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26158 msgid "_Edit Saved Searches..."
26159 msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
26161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
26162 msgid "Manage your saved searches"
26163 msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas"
26165 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
26166 msgid "Click here to change the search type"
26167 msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda"
26169 # En conflicto con _Buscar del menu principal
26170 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26171 msgid "_Find Now"
26172 msgstr "B_uscar ahora"
26174 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
26175 msgid "Execute the current search parameters"
26176 msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales"
26178 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26179 msgid "_Save Search..."
26180 msgstr "_Guardar búsqueda…"
26182 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
26183 msgid "Save the current search parameters"
26184 msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales"
26186 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
26187 msgid "Submit _Bug Report..."
26188 msgstr "Enviar informe de _fallo…"
26190 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
26191 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26192 msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy"
26194 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
26195 msgid "_Work Offline"
26196 msgstr "_Trabajar desconectado"
26198 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
26199 msgid "Put Evolution into offline mode"
26200 msgstr "Poner Evolution en modo desconectado"
26202 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26203 msgid "_Work Online"
26204 msgstr "_Trabajar conectado"
26206 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
26207 msgid "Put Evolution into online mode"
26208 msgstr "Poner Evolution en modo conectado"
26210 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
26211 msgid "Lay_out"
26212 msgstr "_Distribución"
26214 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26215 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
26216 msgid "_New"
26217 msgstr "_Nuevo"
26219 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26220 msgid "_Search"
26221 msgstr "_Buscar"
26223 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26224 msgid "_Switcher Appearance"
26225 msgstr "Apariencia del _selector"
26227 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26228 msgid "_Window"
26229 msgstr "_Ventana"
26231 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26232 msgid "Show _Menu Bar"
26233 msgstr "Mostrar barra de _menú"
26235 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26236 msgid "Show the menu bar"
26237 msgstr "Mostrar la barra de menú"
26239 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26240 msgid "Show Side _Bar"
26241 msgstr "Mostrar barra _lateral"
26243 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26244 msgid "Show the side bar"
26245 msgstr "Mostrar la barra lateral"
26247 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26248 msgid "Show _Buttons"
26249 msgstr "Mostrar _botones"
26251 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26252 msgid "Show the switcher buttons"
26253 msgstr "Mostrar los botones del selector"
26255 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26256 msgid "Show _Status Bar"
26257 msgstr "Mostrar barra de _estado"
26259 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26260 msgid "Show the status bar"
26261 msgstr "Mostrar la barra de estado"
26263 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26264 msgid "Show _Tool Bar"
26265 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
26267 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26268 msgid "Show the tool bar"
26269 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
26271 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26272 msgid "_Icons Only"
26273 msgstr "Sólo _iconos"
26275 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26276 msgid "Display window buttons with icons only"
26277 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
26279 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26280 msgid "_Text Only"
26281 msgstr "Sólo _texto"
26283 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26284 msgid "Display window buttons with text only"
26285 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
26287 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26288 msgid "Icons _and Text"
26289 msgstr "Iconos _y texto"
26291 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26292 msgid "Display window buttons with icons and text"
26293 msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
26295 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26296 msgid "Tool_bar Style"
26297 msgstr "Estilo de la _barra de herramientas"
26299 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26300 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26301 msgstr ""
26302 "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
26303 "herramientas del escritorio"
26305 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26306 msgid "Delete Current View"
26307 msgstr "Eliminar la vista actual"
26309 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26310 msgid "Save Custom View..."
26311 msgstr "Guardar vista personalizada…"
26313 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26314 msgid "Save current custom view"
26315 msgstr "Guardar la vista actual personalizada"
26317 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26318 msgid "C_urrent View"
26319 msgstr "Vista act_ual"
26321 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26322 msgid "Custom View"
26323 msgstr "Vista personalizada"
26325 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26326 msgid "Current view is a customized view"
26327 msgstr "La vista actual es una vista personalizada"
26329 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26330 msgid "Page Set_up..."
26331 msgstr "Config_uración de página…"
26333 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26334 msgid "Change the page settings for your current printer"
26335 msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual"
26337 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26338 #, c-format
26339 msgid "Switch to %s"
26340 msgstr "Cambiar a %s"
26342 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26343 #, c-format
26344 msgid "Select view: %s"
26345 msgstr "Seleccionar vista: %s"
26347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26348 #, c-format
26349 msgid "Delete view: %s"
26350 msgstr "Eliminar vista: %s"
26352 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26353 msgid "Execute these search parameters"
26354 msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda"
26356 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26357 #. runs one of the actions under File->New menu
26358 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26359 msgctxt "toolbar-button"
26360 msgid "New"
26361 msgstr "Nuevo"
26363 #. Translators: This is used for the main window title.
26364 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26365 #, c-format
26366 msgid "%s — Evolution"
26367 msgstr "%s - Evolution"
26369 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26370 #: ../src/shell/main.c:192
26371 #, no-c-format
26372 msgid ""
26373 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26374 "of the Evolution groupware suite.\n"
26375 "\n"
26376 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26377 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26378 "\n"
26379 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26380 "this version, and install version %s instead.\n"
26381 "\n"
26382 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26383 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26384 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26385 "\n"
26386 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26387 "eagerly await your contributions!\n"
26388 msgstr ""
26389 "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
26390 "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
26391 "\n"
26392 "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
26393 "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
26394 "funcionan como deben.\n"
26395 "\n"
26396 "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
26397 "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
26398 "\n"
26399 "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
26400 "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
26401 "proclives a violentos accesos de ira.\n"
26402 "\n"
26403 "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
26404 "esperamos su contribución.\n"
26406 #: ../src/shell/main.c:216
26407 msgid ""
26408 "Thanks\n"
26409 "The Evolution Team\n"
26410 msgstr ""
26411 "Gracias\n"
26412 "El equipo de Evolution\n"
26414 #: ../src/shell/main.c:222
26415 msgid "Do not tell me again"
26416 msgstr "No preguntarme más veces"
26418 #. Translators: Do NOT translate the five component
26419 #. * names, they MUST remain in English!
26420 #: ../src/shell/main.c:311
26421 msgid ""
26422 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26423 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26424 msgstr ""
26425 "Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones "
26426 "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
26428 #: ../src/shell/main.c:315
26429 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26430 msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal"
26432 #: ../src/shell/main.c:319
26433 msgid "Start in online mode"
26434 msgstr "Iniciar en modo conectado"
26436 #: ../src/shell/main.c:321
26437 msgid "Ignore network availability"
26438 msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red"
26440 #: ../src/shell/main.c:324
26441 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26442 msgstr "Forzar el cierre de Evolution"
26444 #: ../src/shell/main.c:327
26445 msgid "Disable loading of any plugins."
26446 msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento."
26448 #: ../src/shell/main.c:329
26449 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26450 msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas."
26452 #: ../src/shell/main.c:333
26453 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26454 msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos."
26456 #: ../src/shell/main.c:335
26457 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26458 msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice"
26460 #: ../src/shell/main.c:417
26461 #, c-format
26462 msgid ""
26463 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26464 "System error: %s"
26465 msgstr ""
26466 "No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de "
26467 "Evolution que no responde. Error del sistema: %s"
26469 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
26470 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26471 msgstr "— El cliente de correo-e y MIP Evolution"
26473 #: ../src/shell/main.c:540
26474 #, c-format
26475 msgid ""
26476 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26477 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26478 msgstr ""
26479 "%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
26480 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información.\n"
26482 #: ../src/shell/main.c:546
26483 #, c-format
26484 msgid ""
26485 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26486 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26487 msgstr ""
26488 "%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
26489 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
26491 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26492 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26493 msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:"
26495 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26496 msgid ""
26497 "{0}\n"
26498 "\n"
26499 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26500 "data.\n"
26501 msgstr ""
26502 "{0}\n"
26503 "\n"
26504 "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
26506 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26507 msgid "Continue Anyway"
26508 msgstr "Continuar de todas formas"
26510 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26511 msgid "Quit Now"
26512 msgstr "Salir ahora"
26514 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26515 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26516 msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}"
26518 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26519 msgid ""
26520 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26521 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26522 "upgrading to Evolution 3."
26523 msgstr ""
26524 "Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No "
26525 "obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y "
26526 "después a Evolution 3."
26528 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26529 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26530 msgstr "¿Cerrar Evolution con las operaciones en segundo plano pendientes?"
26532 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26533 msgid ""
26534 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26535 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26536 "close immediately, or keep waiting?"
26537 msgstr ""
26538 "Evolution está tardando mucho en cerrarse, probablemente debido a errores en "
26539 "la conectividad de la red. ¿Quiere cancelar todas las operaciones pendientes "
26540 "y cerrarlo inmediatamente o quiere seguir esperando?"
26542 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26543 msgid "_Close Immediately"
26544 msgstr "_Cerrar inmediatamente"
26546 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26547 msgid "Keep _Waiting"
26548 msgstr "Seguir _esperando"
26550 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26551 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26552 msgstr "Falló al obtener los valores desde «{0}»"
26554 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26555 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26556 msgstr "Falló al invocar la autenticación para «{0}»"
26558 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26559 msgid "Failed to connect “{0}”"
26560 msgstr "Falló al conectar a «{0}»"
26562 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26563 msgid "_Reconnect"
26564 msgstr "_Reconectar"
26566 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26567 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26568 msgstr "Falló al conectar a la libreta de direcciones «{0}»"
26570 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26571 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26572 msgstr "Falló al conectar al calendario «{0}»"
26574 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26575 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26576 msgstr "Falló al conectar a la cuenta de correo «{0}»"
26578 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26579 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26580 msgstr "Falló al conectar a la lista de notas «{0}»"
26582 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26583 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26584 msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas «{0}»"
26586 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26587 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26588 msgstr "Falló al solicitar las credenciales para «{0}»"
26590 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26591 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26592 msgstr "Falló al terminar la solicitud de confianza para «{0}»"
26594 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26595 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26596 msgstr "El certificado SSL para «{0}» no es de confianza."
26598 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26599 msgid "Reason: {1}"
26600 msgstr "Razón: {1}"
26602 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26603 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26604 msgstr ""
26605 "El certificado SSL para la libreta de direcciones «{0}» no es de confianza."
26607 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26608 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26609 msgstr "El certificado SSL para el calendario «{0}» no es de confianza."
26611 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26612 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26613 msgstr "El certificado SSL para la cuenta de correo «{0}» no es de confianza."
26615 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26616 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26617 msgstr "El certificado SSL para la lista de notas «{0}» no es de confianza."
26619 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26620 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26621 msgstr "El certificado SSL para la lista de tareas «{0}» no es de confianza."
26623 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26624 #, c-format
26625 msgid ""
26626 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26627 "\n"
26628 "Edit trust settings:"
26629 msgstr ""
26630 "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
26631 "\n"
26632 "Edite la configuración de confianza:"
26634 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26635 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26636 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26637 msgid "Certificate Name"
26638 msgstr "Nombre del certificado"
26640 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26641 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26642 msgid "Issued To Organization"
26643 msgstr "Expedido a la organización:"
26645 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26647 msgid "Issued To Organizational Unit"
26648 msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)"
26650 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26652 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26653 msgid "Serial Number"
26654 msgstr "Número de serie"
26656 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26657 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26658 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26659 msgid "Purposes"
26660 msgstr "Propósito"
26662 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26663 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26664 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26665 msgid "Issued By"
26666 msgstr "Emitido por"
26668 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26669 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26670 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26671 msgid "Issued By Organization"
26672 msgstr "Expedido por la organización"
26674 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26675 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26676 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26677 msgid "Issued By Organizational Unit"
26678 msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)"
26680 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26681 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26682 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26683 msgid "Issued"
26684 msgstr "Emitido"
26686 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26687 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26688 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26689 msgid "Expires"
26690 msgstr "Caduca"
26692 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26693 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26694 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26695 msgid "SHA1 Fingerprint"
26696 msgstr "Huella SHA1"
26698 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26699 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26700 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26701 msgid "MD5 Fingerprint"
26702 msgstr "Huella MD5"
26704 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26705 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26706 msgid "Email Address"
26707 msgstr "Dirección de correo-e"
26709 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26710 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26711 msgstr "Seleccione un archivo para respaldar su clave y el certificado…"
26713 #. To Translators:
26714 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26715 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26716 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26718 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26719 #, c-format
26720 msgid "%s-backup.p12"
26721 msgstr "%s-backup.p12"
26723 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26724 msgid "Backup Certificate"
26725 msgstr "Respaldar el certificado"
26727 #. filename selection
26728 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26729 msgid "_File name:"
26730 msgstr "Nombre del _archivo:"
26732 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26733 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26734 msgid "Please select a file..."
26735 msgstr "Seleccione un archivo…"
26737 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26738 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26739 msgstr "_Incluir la cadena de certificados en la copia de respaldo"
26741 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26742 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26743 msgid ""
26744 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26745 "you are about to create.\n"
26746 "You must set this password to proceed with the backup."
26747 msgstr ""
26748 "La contraseña del respaldo del certificado que ha establecido protege el "
26749 "archivo de respaldo que va a crear.\n"
26750 "Debe establecer esta contraseña para poder realizar el respaldo."
26752 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26753 msgid "_Repeat Password:"
26754 msgstr "_Repetir la contraseña:"
26756 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26757 msgid "Passwords do not match"
26758 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
26760 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26761 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26762 msgid ""
26763 "Important:\n"
26764 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26765 "restore this backup later.\n"
26766 "Please record it in a safe location."
26767 msgstr ""
26768 "Importante:\n"
26769 "Si olvida la contraseña del respaldo del certificado, no podrá restaurar "
26770 "este respaldo posteriormente.\n"
26771 "Guárdela en una ubicación segura."
26773 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26774 msgid "No file name provided"
26775 msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo"
26777 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26778 msgid "Failed to backup key and certificate"
26779 msgstr "Falló al respaldar la clave y el certificado"
26781 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26782 msgid "Select a certificate to import..."
26783 msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
26785 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26786 msgid "Failed to import certificate"
26787 msgstr "Falló al importar el certificado"
26789 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26790 msgctxt "CamelTrust"
26791 msgid "Ask when used"
26792 msgstr "Preguntarala usar"
26794 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26795 msgctxt "CamelTrust"
26796 msgid "Never"
26797 msgstr "Nunca"
26799 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26800 msgctxt "CamelTrust"
26801 msgid "Marginally"
26802 msgstr "Marginal"
26804 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26805 msgctxt "CamelTrust"
26806 msgid "Fully"
26807 msgstr "Completamente"
26809 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26810 msgctxt "CamelTrust"
26811 msgid "Ultimately"
26812 msgstr "Absoluta"
26814 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26815 msgctxt "CamelTrust"
26816 msgid "Temporarily"
26817 msgstr "Temporal"
26819 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26820 msgid "Change certificate trust"
26821 msgstr "Cambiar la confianza del certificado"
26823 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26824 #, c-format
26825 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26826 msgstr "Cambiar la confianza del equipo «%s»:"
26828 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26829 msgctxt "CamelTrust"
26830 msgid "_Ask when used"
26831 msgstr "_Preguntar al usar"
26833 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26834 msgctxt "CamelTrust"
26835 msgid "_Never trust this certificate"
26836 msgstr "No confiar _nunca en este en el certificado"
26838 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26839 msgctxt "CamelTrust"
26840 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26841 msgstr "Confiar _temporalmente (solo para esta sesión)"
26843 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26844 msgctxt "CamelTrust"
26845 msgid "_Marginally trusted"
26846 msgstr "Confiar _marginalmente"
26848 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26849 msgctxt "CamelTrust"
26850 msgid "_Fully trusted"
26851 msgstr "Confiar _completamente"
26853 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26854 msgctxt "CamelTrust"
26855 msgid "_Ultimately trusted"
26856 msgstr "Confiar _absolutamente"
26858 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26859 msgid ""
26860 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26861 "and procedures (if available)."
26862 msgstr ""
26863 "Antes de confiar en esta sitio, debería examinar su certificado y su "
26864 "directiva y procedimientos (si están disponibles)."
26866 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26867 msgid "_Display certificate"
26868 msgstr "_Mostrar certificado"
26870 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26871 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26872 msgstr ""
26873 "Tiene certificados en archivos que identifican a estos servidores de correo:"
26875 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26876 msgid "Host name"
26877 msgstr "Nombre del equipo"
26879 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26880 msgid "Issuer"
26881 msgstr "Emisor"
26883 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26884 msgid "Fingerprint"
26885 msgstr "Huella"
26887 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26888 msgid "Trust"
26889 msgstr "Confiar"
26891 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26892 msgid "_Edit Trust"
26893 msgstr "_Editar confianza"
26895 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26896 msgid "All PKCS12 files"
26897 msgstr "Todos los archivos PKCS12"
26899 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26900 msgid "All email certificate files"
26901 msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e"
26903 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26904 msgid "All CA certificate files"
26905 msgstr "Todos los archivos de certificados AC"
26907 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26908 msgid ""
26909 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26910 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26911 "indicated here"
26912 msgstr ""
26913 "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
26914 "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
26915 "que se indique otra cosa aquí"
26917 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26918 msgid ""
26919 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26920 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26921 "unless otherwise indicated here"
26922 msgstr ""
26923 "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
26924 "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
26925 "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
26927 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26928 #, c-format
26929 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26930 msgstr "Introduzca la contraseña para «%s», testigo «%s»"
26932 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26933 #, c-format
26934 msgid "Enter the password for “%s”"
26935 msgstr "Introduzca la contraseña para «%s»"
26937 #. we're setting the password initially
26938 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26939 msgid "Enter new password for certificate database"
26940 msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
26942 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26943 msgid "Enter new password"
26944 msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
26946 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26947 msgid "Select certificate"
26948 msgstr "Seleccione el certificado"
26950 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26951 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26952 msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
26954 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26955 msgid "Certificates Table"
26956 msgstr "Tabla de certificados"
26958 #. This is a verb, as in "make a backup".
26959 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26960 msgid "_Backup"
26961 msgstr "_Respaldo"
26963 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26964 msgid "Backup _All"
26965 msgstr "Respaldar _todo"
26967 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26968 msgid "Your Certificates"
26969 msgstr "Sus certificados"
26971 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26972 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26973 msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
26975 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26976 msgid "Contact Certificates"
26977 msgstr "Certificados de contactos"
26979 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26980 msgid ""
26981 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26982 msgstr ""
26983 "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
26984 "certificación:"
26986 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26987 msgid "Authorities"
26988 msgstr "Autoridades"
26990 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26991 msgid "Certificate Authority Trust"
26992 msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
26994 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26995 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26996 msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web."
26998 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26999 msgid "Trust this CA to identify _email users."
27000 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
27002 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
27003 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
27004 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software."
27006 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
27007 msgid ""
27008 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
27009 "and its policy and procedures (if available)."
27010 msgstr ""
27011 "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
27012 "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
27014 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
27015 msgid "Email Certificate Trust Settings"
27016 msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
27018 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
27019 msgid "_Edit CA Trust"
27020 msgstr "_Editar confianza en la AC"
27022 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
27023 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
27024 msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
27026 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
27027 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
27028 msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
27030 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
27031 msgid "C_ertificate:"
27032 msgstr "C_ertificado:"
27034 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
27035 msgid "%d/%m/%Y"
27036 msgstr "%e/%m/%Y"
27038 #. x509 certificate usage types
27039 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
27040 msgid "Sign"
27041 msgstr "Firma"
27043 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
27044 msgid "Encrypt"
27045 msgstr "Cifrado"
27047 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
27048 msgid "Certificate already exists"
27049 msgstr "El certificado ya existe"
27051 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
27052 msgid "PKCS12 File Password"
27053 msgstr "Contraseña del archivo PKCS12"
27055 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
27056 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
27057 msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:"
27059 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
27060 #, c-format
27061 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
27062 msgstr "No se puede crear el contexto de exportación, cod_err: %i"
27064 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
27065 #, c-format
27066 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
27067 msgstr "No se puede configurar la integridad de la contraseña; cod_err: %i"
27069 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
27070 #, c-format
27071 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
27072 msgstr "No se puede crear la bolsa de seguridad, cod_err: %i"
27074 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
27075 #, c-format
27076 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
27077 msgstr "No se puede añadir la clave o el certificado al almacén, cod_err: %i"
27079 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
27080 #, c-format
27081 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
27082 msgstr "No se puede guardar el almacén en el disco, cod_err: %i"
27084 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
27085 msgid "Imported Certificate"
27086 msgstr "Certificado importado"
27088 #~ msgid "This meeting recurs"
27089 #~ msgstr "Esta reunión se repite"
27091 #~ msgid "This task recurs"
27092 #~ msgstr "Esta tarea se repite"
27094 #~ msgid "This memo recurs"
27095 #~ msgstr "Esta nota se repite"
27097 #~ msgid "1st"
27098 #~ msgstr "1"
27100 #~ msgid "2nd"
27101 #~ msgstr "2"
27103 #~ msgid "3rd"
27104 #~ msgstr "3"
27106 #~ msgid "4th"
27107 #~ msgstr "4"
27109 #~ msgid "5th"
27110 #~ msgstr "5"
27112 #~ msgid "6th"
27113 #~ msgstr "6"
27115 #~ msgid "7th"
27116 #~ msgstr "7"
27118 #~ msgid "8th"
27119 #~ msgstr "8"
27121 #~ msgid "9th"
27122 #~ msgstr "9"
27124 #~ msgid "10th"
27125 #~ msgstr "10"
27127 #~ msgid "11th"
27128 #~ msgstr "11"
27130 #~ msgid "12th"
27131 #~ msgstr "12"
27133 #~ msgid "13th"
27134 #~ msgstr "13"
27136 #~ msgid "14th"
27137 #~ msgstr "14"
27139 #~ msgid "15th"
27140 #~ msgstr "15"
27142 #~ msgid "16th"
27143 #~ msgstr "16"
27145 #~ msgid "17th"
27146 #~ msgstr "17"
27148 #~ msgid "18th"
27149 #~ msgstr "18"
27151 #~ msgid "19th"
27152 #~ msgstr "19"
27154 #~ msgid "20th"
27155 #~ msgstr "20"
27157 #~ msgid "21st"
27158 #~ msgstr "21"
27160 #~ msgid "22nd"
27161 #~ msgstr "22"
27163 #~ msgid "23rd"
27164 #~ msgstr "23"
27166 #~ msgid "24th"
27167 #~ msgstr "24"
27169 #~ msgid "25th"
27170 #~ msgstr "25"
27172 #~ msgid "26th"
27173 #~ msgstr "26"
27175 #~ msgid "27th"
27176 #~ msgstr "27"
27178 #~ msgid "28th"
27179 #~ msgstr "28"
27181 #~ msgid "29th"
27182 #~ msgstr "29"
27184 #~ msgid "30th"
27185 #~ msgstr "30"
27187 #~ msgid "31st"
27188 #~ msgstr "31"
27190 #~ msgid "OAuth2 Google"
27191 #~ msgstr "Google OAuth2"
27193 #~ msgid ""
27194 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
27195 #~ "server"
27196 #~ msgstr ""
27197 #~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
27198 #~ "servidor de Google."
27200 #~ msgid "OAuth2"
27201 #~ msgstr "OAuth2"
27203 #~ msgid ""
27204 #~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
27205 #~ msgstr ""
27206 #~ "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
27207 #~ "servidor."
27209 #~ msgid ""
27210 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
27211 #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
27212 #~ "sensitive; your caps lock might be on."
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando "
27215 #~ "un método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
27216 #~ "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
27217 #~ "activada."
27219 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
27220 #~ msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
27222 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
27223 #~ msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?"
27225 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
27226 #~ msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
27228 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
27229 #~ msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?"
27231 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
27232 #~ msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
27234 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
27235 #~ msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
27237 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
27238 #~ msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?"
27240 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
27241 #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?"
27243 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
27244 #~ msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
27246 #~ msgid "Edit"
27247 #~ msgstr "Editar"
27249 #~ msgid "Address formatting"
27250 #~ msgstr "Formateado de direcciones"
27252 #~ msgid ""
27253 #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
27254 #~ "meeting"
27255 #~ msgstr ""
27256 #~ "El calendario «%s» contiene %d citas que entran en conflicto con esta "
27257 #~ "reunión"