Drag&drop of multiple messages from message list to composer fails
[evolution.git] / po / fur.po
blobadb87a1063f34619f4f446ceabd92aa33b37b825
1 # Friulian translation for evolution.
2 # Copyright (C) 2016 evolution's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
5 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evolution master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-09 17:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-10 17:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
16 "Language: fur\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
23 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
24 msgid "Enable address formatting"
25 msgstr "Abilite formatazion direzion"
27 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
28 msgid ""
29 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
30 "destination country"
31 msgstr ""
32 "Indiche se la direzion e va formatade in acuardi al standard dal paîs di "
33 "destinazion"
35 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
36 msgid "Autocomplete length"
37 msgstr "Lungjece completament automatic"
39 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
40 msgid ""
41 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
42 "autocomplete."
43 msgstr ""
44 "Il numar di caratars che a scugnin jessi inserîts prime che Evolution al "
45 "tenti il completament automatic."
47 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
48 msgid "Show autocompleted name with an address"
49 msgstr "Mostre i nons completâts in automatic cun une direzion"
51 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
52 msgid ""
53 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
54 "contact in the entry."
55 msgstr ""
56 "Indiche se mostrâ te casele di imission la direzion di pueste cul non dal "
57 "contat completât in automatic."
59 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
60 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
61 msgstr "URI pe ultime cartele doprade tal dialic di selezion nons"
63 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
64 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
65 msgstr "URI pe ultime cartele doprade tal dialic di selezion nons."
67 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
68 msgid "Contact layout style"
69 msgstr "Stîl aspiet contats"
71 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
72 msgid ""
73 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
74 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
75 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
76 "contact list."
77 msgstr ""
78 "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
79 "relazion ae liste dai contats. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
80 "ricuadri di anteprime sot de liste dai contats, cun “1” (viodude verticâl) "
81 "si place il ricuadri in bande ae liste."
83 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
84 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
85 msgstr "Posizion ricuadri anteprime contats (orizontâl)"
87 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
88 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
89 msgstr ""
90 "Posizion dal ricuadri de anteprime dai contats cuant che al è orientât in "
91 "orizontâl."
93 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
95 msgstr "Posizion ricuadri anteprime contats (verticâl)"
97 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
98 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
99 msgstr ""
100 "Posizion dal ricuadri de anteprime dai contats cuant che al è orientât in "
101 "verticâl."
103 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
104 msgid "Show maps"
105 msgstr "Mostre mapis"
107 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
108 msgid "Whether to show maps in preview pane"
109 msgstr "Indiche se mostrâ lis mapis tal ricuadri di anteprime"
111 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
112 msgid "Primary address book"
113 msgstr "Rubriche primarie"
115 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
116 msgid ""
117 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
118 "“Contacts” view"
119 msgstr ""
120 "Il UID de rubriche selezionade (o “primarie”) tal ricuadri laterâl de "
121 "viodude “Contats”"
123 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
124 msgid "Show preview pane"
125 msgstr "Mostre ricuadri di anteprime"
127 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
128 msgid "Whether to show the preview pane."
129 msgstr "Indiche se mostrâ il ricuadri di anteprime."
131 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
132 msgid "true"
133 msgstr "vêr"
135 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
136 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
137 msgstr "Indiche se mostrâ i numars di telefon tal editôr"
139 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
140 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
141 msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions SIP tal editôr"
143 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
144 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
145 msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions pai messaçs istantanis tal editôr"
147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
148 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
149 msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions di pueste di Cjase tal editôr"
151 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
152 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
153 msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions di pueste di Lavôr tal editôr"
155 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
156 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
157 msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions di pueste di Altri tal editôr"
159 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
160 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
161 msgstr "Indiche se mostrâ lis direzions Web tal editôr"
163 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
164 msgid "Whether to show job information in the editor"
165 msgstr "Indiche se mostrâ lis informazions di lavôr tal editôr"
167 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
168 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
169 msgstr "Indiche se mostrâ lis informazions Variis tal editôr"
171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
172 msgid "Whether to show notes in the editor"
173 msgstr "Indiche se mostrâ lis notis tal editôr"
175 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
176 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
177 msgstr "Indiche se mostrâ la schede dai certificâts tal editôr"
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
180 msgid "Where to open contact locations"
181 msgstr "Dulà vierzi lis posizions dai contats"
183 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
184 msgid ""
185 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
186 "uses “openstreetmap”"
187 msgstr ""
188 "I valôrs pal moment supuartâts a son “openstreetmap” e “google”; se stabilît "
189 "un valôr no cognossût, al dopre “openstreetmap”"
191 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
192 msgid "Convert mail messages to Unicode"
193 msgstr "Convertî i messaçs di pueste a Unicode"
195 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
196 msgid ""
197 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
198 "different character sets."
199 msgstr ""
200 "Convertî il test dal messaç in Unicode UTF-8 par unificâ i token spam/han "
201 "che a vegnin di diviersis cumbinazions di caratars."
203 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
204 msgid "Full path command to run Bogofilter"
205 msgstr "Percors complet dal comant par eseguî Bogofilter"
207 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
208 msgid ""
209 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
210 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
211 "arguments."
212 msgstr ""
213 "Percors complet di un comant di Bogofilter. Se no stabilît, al sarà doprât "
214 "un percors inte fase di compilazion, di solit /usr/bin/bogofilter. Il comant "
215 "nol à di vê altris argoments."
217 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
218 msgid "Save directory for reminder audio"
219 msgstr "Cartele dulà salvâ i promemorie sonôrs"
221 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
222 msgid "Directory for saving reminder audio files"
223 msgstr "Cartele par salvâ i file audio di promemorie"
225 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
226 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
227 msgstr "Valôr promemorie compleans e aniversaris"
229 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
230 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
231 msgstr "Numar di unitâts par determinâ un promemorie di complean o aniversari"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
234 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
235 msgstr "Unitâts promemorie compleans e aniversaris"
237 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
238 msgid ""
239 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
240 msgstr ""
241 "Unitâts di timp par un promemorie di complean o aniversari, “minutes”, "
242 "“hours” o “days”"
244 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
245 msgid "Compress weekends in month view"
246 msgstr "Comprimi i fin setemane in viodude mensîl"
248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
249 msgid ""
250 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
251 "Sunday in the space of one weekday"
252 msgstr ""
253 "Indiche se comprimi i fin setemane te viodude mensîl, val a dî se meti il "
254 "sabide e la domenie tal spazi di un dì"
256 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
257 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
258 msgstr "Domandâ conferme cuant che si elimine elements"
260 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
261 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
262 msgstr ""
263 "Indiche se domandâ conferme cuant che si elimine un apontament o une ativitât"
265 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
266 msgid "Confirm expunge"
267 msgstr "Conferme netisie"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
270 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
271 msgstr "Indiche se domandâ conferme cuant che si nete apontaments e ativitâts"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
274 msgid "Month view vertical pane position"
275 msgstr "Posizion ricuadri verticâl viodude mensîl"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
278 msgid ""
279 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
280 "navigator calendar"
281 msgstr ""
282 "Posizion dal ricuadri verticâl, tra lis listis di calendaris e il navigadôr "
283 "date di calendari"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
286 msgid "Workday end hour"
287 msgstr "Ore di fin zornade lavorative"
289 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
290 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
291 msgstr "Ore di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23"
293 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
294 msgid "Workday end minute"
295 msgstr "Minût fin zornade lavorative"
297 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
298 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
299 msgstr "Minût di fin de zornade lavorative, tra 0 e 59."
301 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
302 msgid "Workday start hour"
303 msgstr "Ore inizi zornade lavorative"
305 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
306 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
307 msgstr "Ore di inizi de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23."
309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
310 msgid "Workday start minute"
311 msgstr "Minût inizi zornade lavorative"
313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
314 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
315 msgstr "Minût di inizi de zornade lavorative, tra 0 e 59."
317 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
318 msgid "Workday start time for Monday"
319 msgstr "Orari inizi zornade lavorative di lunis"
321 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
322 msgid ""
323 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
324 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
325 msgstr ""
326 "Orari di inizi de zornade lavorative, tal formât di 24 oris OOMM, tra 0000 e "
327 "2359, opûr -1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute"
329 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
330 msgid "Workday end time for Monday"
331 msgstr "Orari fin zornade lavorative di lunis"
333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
334 msgid ""
335 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
336 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
337 msgstr ""
338 "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 opûr "
339 "-1 par doprâ day-end-hour e day-end-minute"
341 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
342 msgid "Workday start time for Tuesday"
343 msgstr "Orari inizi zornade lavorative di martars"
345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
346 msgid ""
347 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
348 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
349 msgstr ""
350 "Orari di fin de zornade lavorative, tal formât di 24 oris, tra 0 e 23 opûr "
351 "-1 par doprâ day-start-hour e day-start-minute"
353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
354 msgid "Workday end time for Tuesday"
355 msgstr "Orari fin zornade lavorative par martars"
357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
358 msgid "Workday start time for Wednesday"
359 msgstr "Orari inizi zornade lavorative di miercus"
361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
362 msgid "Workday end time for Wednesday"
363 msgstr "Orari fin zornade lavorative di miercus"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
366 msgid "Workday start time for Thursday"
367 msgstr "Orari inizi zornade lavorative di joibe"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
370 msgid "Workday end time for Thursday"
371 msgstr "Orari fin zornade lavorative di joibe"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
374 msgid "Workday start time for Friday"
375 msgstr "Orari inizi zornade lavorative di vinars"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
378 msgid "Workday end time for Friday"
379 msgstr "Orari fin zornade lavorative di vinars"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
382 msgid "Workday start time for Saturday"
383 msgstr "Orari inizi zornade lavorative di sabide"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
386 msgid "Workday end time for Saturday"
387 msgstr "Orari fin zornade lavorative di sabide"
389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
390 msgid "Workday start time for Sunday"
391 msgstr "Orari inizi zornade lavorative di domenie"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
394 msgid "Workday end time for Sunday"
395 msgstr "Orari fin zornade lavorative di domenie"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
398 msgid "The second timezone for a Day View"
399 msgstr "Il secont fûs orari di une viodude zornaliere"
401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
402 msgid ""
403 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
404 "used in a “timezone” key"
405 msgstr ""
406 "Se ativât, al mostre il secont fûs orari doprât intune viodude zornaliere. "
407 "Il valôr al è simil a chel doprât intune clâf “timezone”"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
410 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
411 msgstr "Seconts fûs oraris doprâts di resint intune viodude zornaliere"
413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
414 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
415 msgstr "Listis di seconts fûs oraris doprâts di resint inte viodude zornaliere"
417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
418 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
419 msgstr "Massim numar di fûs oraris doprâts di resint di visâsi"
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
422 msgid ""
423 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
424 "zones” list"
425 msgstr ""
426 "Massim numar di fûs oraris doprâts di resint di visâsi intune liste “day-"
427 "second-zones”"
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
430 msgid "Default reminder value"
431 msgstr "Valôr predefinît promemorie"
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
434 msgid "Number of units for determining a default reminder"
435 msgstr "Numar di unitâts par determinâ un promemorie predefinît"
437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
438 msgid "Default reminder units"
439 msgstr "Unitâts predefinidis promemorie"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
442 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
443 msgstr ""
444 "Unitâts di timp par un promemorie predefinît: “minutes”, “hours” o “days”"
446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
447 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
448 msgstr "Interval predefinît che al postpon il promemorie, in minûts"
450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
451 msgid ""
452 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
453 "notification dialog"
454 msgstr ""
455 "Interval predefinît che al postpon la sunarie dal promemorie, in minûts, di "
456 "compilâ tal dialic di notifiche dal promemorie"
458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
459 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
460 msgstr "Mostrâ i cjamps di categoriis tal editôr di events/riunions/ativitâts"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
463 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
464 msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp categoriis tal editôr di event/riunion"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
467 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
468 msgstr "Mostre il cjamp Rûl tal editôr di event/ativitât/riunion"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
471 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
472 msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp rûl tal editôr di event/ativitât/riunion"
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
475 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
476 msgstr ""
477 "Mostre il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr events/ativitâts/riunions"
479 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
480 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
481 msgstr ""
482 "Indiche se mostrâ il cjamp “Rispuindêt par plasê” tal editôr events/"
483 "ativitâts/riunions"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
486 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
487 msgstr "Mostrâ il cjamp di stât tal editôr di event/ativitât/riunion"
489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
490 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
491 msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp stât tal editôr di event/ativitât/riunion"
493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
494 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
495 msgstr "Mostrâ il cjamp fûs orari tal editôr di event/riunion"
497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
498 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
499 msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp fûs orari tal editôr di event/riunion"
501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
502 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
503 msgstr "Mostrâ il cjamp gjenar tal editôr di event/ativitât/riunion"
505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
506 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
507 msgstr "Indiche se mostrâ il cjamp gjenar tal editôr di event/ativitât/riunion"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
510 msgid "Hide completed tasks"
511 msgstr "Platâ ativitâts completadis"
513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
514 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
515 msgstr "Indiche se platâ lis ativitâts completadis inte viodude ativitâts"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
518 msgid "Hide task units"
519 msgstr "Unitâts par platâ ativitâts"
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
522 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
523 msgstr ""
524 "Unitâts di timp par determinâ cuant platâ lis ativitâts: “minutes”, “hours” "
525 "o “days”"
527 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
528 msgid "Hide task value"
529 msgstr "Valôr par platâ ativitât"
531 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
532 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
533 msgstr "Numar di unitâts par determinâ cuant platâ lis ativitâts"
535 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
536 msgid "Horizontal pane position"
537 msgstr "Posizion ricuadri orizontâl"
539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
540 msgid ""
541 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
542 "task list when not in the month view, in pixels"
543 msgstr ""
544 "Posizion dal ricuadri orizontâl, in pixel, tra il navigadôr date di "
545 "calendari e la liste des ativitâts, cuant che no si è te viodude mensîl"
547 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
548 msgid "Last reminder time"
549 msgstr "Orari ultin promemorie"
551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
552 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
553 msgstr "Orari di esecuzion dal ultin promemorie, in time_t"
555 # m o f?
556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
557 msgid "Allow past reminders"
558 msgstr "Permet promemorie passâts"
560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
561 msgid ""
562 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
563 msgstr ""
564 "Indiche se si pues mostrâ i promemorie par events/ativitâts/promemorie che a "
565 "son za sucedûts"
567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
568 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
569 msgstr "Colôr linie di Marcus Bains — viodude zornaliere"
571 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
572 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
573 msgstr "Colôr di doprâ pe \"linie Marcus Bains\" inte viodude zornaliere"
575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
576 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
577 msgstr "Colôr linie Marcus Bains — sbare timp"
579 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
580 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
581 msgstr ""
582 "Colôr di doprâ pe \"linie Marcus Bains\" inte sbare timp (in maniere "
583 "predefinide e je vueide)"
585 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
586 msgid "Marcus Bains Line"
587 msgstr "Linie Marcus Bains"
589 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
590 msgid ""
591 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
592 msgstr ""
593 "Indiche se disegnâ la \"linie Marcus Bains\" (linie al orari atuâl) intal "
594 "calendari"
596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
597 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
598 msgstr "Posizion ricuadri anteprime memorandum (orizontâl)"
600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
601 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
602 msgstr ""
603 "Posizion dal ricuadri de anteprime dai compits cuant orientât in orizontâl"
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
606 msgid "Memo layout style"
607 msgstr "Stîl viodude memorandum"
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
610 msgid ""
611 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
612 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
613 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
614 msgstr ""
615 "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
616 "relazion ae liste dai memorandums. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
617 "ricuadri di anteprime juste sot de liste dai memorandums, cun “1” (viodude "
618 "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste dai memorandums"
620 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
621 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
622 msgstr "Posizion ricuadri anteprime memorandum (verticâl)"
624 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
625 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
626 msgstr ""
627 "Posizion dal ricuadri di anteprime dai memorandums cuant che al è orientât "
628 "in verticâl"
630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
631 msgid "Month view horizontal pane position"
632 msgstr "Posizion ricuadri orizontâl viodude mensîl"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
635 msgid ""
636 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
637 "calendar and task list in the month view, in pixels"
638 msgstr ""
639 "Posizion dal ricuadri orizontâl, in pixel, tra la viodude e il navigadôr "
640 "date di calendari e la liste des ativitâts inte viodude mensîl"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
643 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
644 msgstr "Scori di une setemane, e no di un mês, une viodude mensîl"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
647 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
648 msgstr ""
649 "Indiche se fâ scori di une setemane, e no di un mês, une viodude mensîl"
651 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
652 msgid "Reminder programs"
653 msgstr "Programs promemorie"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
656 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
657 msgstr "Programs che a puedin jessi eseguîts dai promemorie"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
660 msgid "Show display reminders in notification tray"
661 msgstr "Mostre i promemorie te aree di notifiche"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
664 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
665 msgstr ""
666 "Indiche se doprâ o no la guantiere di notifiche par mostrâ i promemorie"
668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
669 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
670 msgstr "Mostre simpri il dialic di notifiche dai promemorie denant di dut"
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
673 msgid ""
674 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
675 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
676 msgstr ""
677 "Indiche se mostrâ o no denant di dut il dialic di notifiche dai promemorie. "
678 "Viôt che chest al funzione nome come consei pal window manager, duncje al "
679 "podarès rispietâlu ma ancje no."
681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
682 msgid "Preferred New button item"
683 msgstr "Gnûf element boton preferît"
685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
686 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
687 msgstr "Non dal gnûf element boton preferît de sbare dai struments"
689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
690 msgid "Primary calendar"
691 msgstr "Calendari primari"
693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
694 msgid ""
695 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
696 "“Calendar” view"
697 msgstr ""
698 "Il UID dal calendari selezionât (o “primari”) tal ricuadri laterâl de "
699 "viodude “Calendari”"
701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
702 msgid "Primary memo list"
703 msgstr "Liste di memorandum primarie"
705 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
706 msgid ""
707 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
708 "“Memos” view"
709 msgstr ""
710 "Il UID de liste memorandum selezionade (o “primarie”) tal ricuadri laterâl "
711 "de viodude “Promemorie”"
713 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
714 msgid "Primary task list"
715 msgstr "Liste di ativitâts primarie"
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
718 msgid ""
719 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
720 "“Tasks” view"
721 msgstr ""
722 "Il UID de liste ativitâts selezionade (o “primarie”) tal ricuadri laterâl de "
723 "viodude “Ativitâts”"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
726 msgid "Free/busy template URL"
727 msgstr "URL model libar/impegnât"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
730 #, no-c-format
731 msgid ""
732 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
733 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
734 msgstr ""
735 "Il model di URL di doprâ come repeç pai dâts libar/impegnât; %u al ven "
736 "sostituît de part relative al utent de direzion di pueste, %d al ven "
737 "sostituît dal domini"
739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
740 msgid "Recurrent Events in Italic"
741 msgstr "Events che si ripetin in corsîf"
743 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
744 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
745 msgstr ""
746 "Mostrâ in corsîf i dîs cun events che si ripetin, tal calendari in bas a "
747 "çampe"
749 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
750 msgid "Search range for time-based searching in years"
751 msgstr "Interval di ricercje pe ricercje basade sul timp in agns"
753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
754 msgid ""
755 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
756 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
757 "years"
758 msgstr ""
759 "Cirint une altre ricorince, trops agns che la ricercje basade sul timp e "
760 "pues lâ indenant o indaûr dal dì cumò selezionât; il predefinît al è dîs agns"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
763 msgid "Show appointment end times in week and month views"
764 msgstr "Mostrâ i oraris di fin dai apontaments inte viodude setemanâl e mensîl"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
767 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
768 msgstr ""
769 "Indiche se mostrâ l'orari di fin dai events inte viodude setemanâl e mensîl"
771 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
772 msgid "Show appointment icons in the month view"
773 msgstr "Mostre lis iconis dai apontaments inte viodude mensîl"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
776 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
777 msgstr "Indiche se mostrâ lis iconis dai events te viodude mensîl"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
780 msgid "Show the memo preview pane"
781 msgstr "Mostre il ricuadri di anteprime dai memorandums"
783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
784 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
785 msgstr ""
786 "Se “vêr”, mostre il ricuadri di anteprime dai memorandums intal barcon "
787 "principâl"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
790 msgid "Show the task preview pane"
791 msgstr "Mostre il ricuadri anteprime dai memorandum"
793 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
794 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
795 msgstr ""
796 "Se metût a VÊR, mostre il ricuadri di anteprime des ativitâts tal barcon "
797 "principâl"
799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
800 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
801 msgstr ""
802 "Mostre i numars di setemane te viodude zornaliere, inte viodude setemanâl "
803 "lavorative e tal navigadôr di date"
805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
806 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
807 msgstr "Indiche se mostrâ i numars di setemane in diviers puescj dal calendari"
809 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
810 msgid "Vertical position for the tag pane"
811 msgstr "Posizion verticâl pal ricuadri etichete"
813 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
814 msgid "Highlight tasks due today"
815 msgstr "Evidenzie ativitâts che a scjadin vuê"
817 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
818 msgid ""
819 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
820 msgstr ""
821 "Indiche se evidenziâ lis ativitâts che a scjadin tal dì di vuê cuntun colôr "
822 "speciâl (task-due-today-color)"
824 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
825 msgid "Tasks due today color"
826 msgstr "Colôr ativitâts che a scjadin vuê"
828 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
829 msgid ""
830 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
831 "together with task-due-today-highlight"
832 msgstr ""
833 "Colôr di sfont des ativitâts che a scjadin tal dì di vuê; tal formât "
834 "“#rrggbb”. Doprât adun cun task-due-today-highlight"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
837 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
838 msgstr "Posizion ricuadri anteprime ativitât (orizontâl)"
840 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
841 msgid "Task layout style"
842 msgstr "Stîl viodude ativitâts"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
845 msgid ""
846 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
847 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
848 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
849 msgstr ""
850 "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
851 "relazione ae liste des ativitâts. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
852 "ricuadri di anteprime juste sot de liste des ativitâts, cun “1” (viodude "
853 "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
856 msgid "Task preview pane position (vertical)"
857 msgstr "Posizion ricuadri anteprime ativitâts (verticâl)"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
860 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
861 msgstr ""
862 "Posizion dal ricuadri di anteprime dai compits cuant che al è orientât in "
863 "verticâl"
865 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
866 msgid "Show reminders for completed tasks"
867 msgstr "Mostre promemorie pes ativitâts completadis"
869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
870 msgid ""
871 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
872 "for completed tasks are suppressed."
873 msgstr ""
874 "Indiche se mostrâ un promemorie pes ativitâts completadis. Cuant che al è "
875 "metût a fals, i promemorie pes ativitâts completadis a son soprimûts."
877 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
878 msgid "Highlight overdue tasks"
879 msgstr "Evidenzie ativitâts scjadudis"
881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
882 msgid ""
883 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
884 msgstr ""
885 "Indiche se evidenziâ lis ativitâts scjadudis cuntun colôr speciâl (task-"
886 "overdue-color)"
888 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
889 msgid "Overdue tasks color"
890 msgstr "Colôr ativitâts scjadudis"
892 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
893 msgid ""
894 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
895 "together with task-overdue-highlight."
896 msgstr ""
897 "Colôr di sfont des ativitâts scjadudis, tal formât “#rrggbb”. Doprât adun "
898 "cun task-overdue-highlight."
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
901 msgid "Time divisions"
902 msgstr "Divisions di timp"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
905 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
906 msgstr ""
907 "Intervai mostrâts te viodude zornaliere e setemanâl lavorative, in minûts"
909 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
910 msgid "Timezone"
911 msgstr "Fûs orari"
913 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
914 msgid ""
915 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
916 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
917 msgstr ""
918 "Il fûs orari predefinît di doprâ pes datis e oris intal calendari, tratât "
919 "come localitât no tradote de base di dâts dai fûs oraris Olsen, par esempli "
920 "“Italy/Rome”"
922 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
923 msgid "Twenty four hour time format"
924 msgstr "Formât orari 24 oris"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
927 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
928 msgstr ""
929 "Indiche se mostrâ lis oris in formât orari di 24 oris o doprâ a.m./p.m."
931 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
932 msgid "Birthday and anniversary reminder"
933 msgstr "Promemorie compleans e aniversaris"
935 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
936 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
937 msgstr "Indiche se stabilî un promemorie pai compleans e aniversaris"
939 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
940 msgid "Default appointment reminder"
941 msgstr "Promemorie apontament predefinît"
943 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
944 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
945 msgstr "Indiche se stabilî un promemorie predefinît pai apontaments"
947 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
948 msgid "Use system timezone"
949 msgstr "Dopre fûs orari di sisteme"
951 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
952 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
953 msgstr "Doprâ il fûs orari di sisteme al puest di chel selezionât in Evolution"
955 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
956 msgid "First day of the week"
957 msgstr "Prin dì de setemane"
959 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
960 msgid "Monday is a work day"
961 msgstr "Lunis al è une dì di vore"
963 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
964 msgid "Tuesday is a work day"
965 msgstr "Martars al è une dì di vore"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
968 msgid "Wednesday is a work day"
969 msgstr "Miercus al è une dì di vore"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
972 msgid "Thursday is a work day"
973 msgstr "Joibe al è une dì di vore"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
976 msgid "Friday is a work day"
977 msgstr "Vinars al è une dì di vore"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
980 msgid "Saturday is a work day"
981 msgstr "Sabide al è un dì di vore"
983 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
984 msgid "Sunday is a work day"
985 msgstr "Domenie al è une dì di vore"
987 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
988 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
989 msgstr ""
990 "Cree events, memorandums e ativitâts come Privât in maniere predefinide"
992 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
993 msgid "Draw events as flat, not shaded."
994 msgstr "Disegne i events come plats, cence ombre."
996 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
997 msgid ""
998 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
999 "top to bottom."
1000 msgstr ""
1001 "Indiche se ordenâ i dîs inte viodude setemanâl di çampe a drete, invezit che "
1002 "di parsore a sot."
1004 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1005 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1006 msgstr "(Deplorât) Prin dì de setemane, di domenie (0) a sabide (6)"
1008 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1009 msgid ""
1010 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1011 "“week-start-day-name” instead."
1012 msgstr ""
1013 "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no si varès plui di "
1014 "doprâ. Doprâ invezit “week-start-day-name”."
1016 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1017 msgid "(Deprecated) Work days"
1018 msgstr "(Deplorade) Dîs di vore"
1020 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1021 msgid ""
1022 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1023 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1024 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1025 msgstr ""
1026 "Dîs dulà che si à di indicâ l'inizi e la fin des oris lavorativis. (Cheste "
1027 "clâf e je sorpassade e deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
1028 "doprade. Doprâ invezit lis clâfs “work-day-monday”, “work-day-tuesday” e vie "
1029 "indenant.)"
1031 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1032 msgid "Previous Evolution version"
1033 msgstr "Version precedente di Evolution"
1035 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1036 msgid ""
1037 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1038 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1039 "versions."
1040 msgstr ""
1041 "La version doprade plui resinte di Evolution, esprimude come “pluigrant."
1042 "pluipiçul.micro”. Cheste e je doprade pe migrazion dai dâts e des "
1043 "impostazions des vecjis versions a chês gnovis."
1045 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1046 msgid "List of disabled plugins"
1047 msgstr "Liste dai plugin disabilitâts"
1049 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1050 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1051 msgstr "La liste dai plugins disabilitâts in Evolution"
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1054 msgid "The window’s X coordinate"
1055 msgstr "La coordenade X pal barcon"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1058 msgid "The window’s Y coordinate"
1059 msgstr "La coordenade Y pal barcon"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1062 msgid "The window’s width in pixels"
1063 msgstr "La largjece dal barcon in pixel"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1066 msgid "The window’s height in pixels"
1067 msgstr "La altece dal barcon in pixel"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1070 msgid "Whether the window is maximized"
1071 msgstr "Indiche se il barcon al è slargjât"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1074 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1075 msgstr "Importazion dal calendari di “Calendari GNOME” completade"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1078 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1079 msgstr ""
1080 "Indiche se la importazion dal calendari di Calendari GNOME e je stade "
1081 "eseguide o no"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1084 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1085 msgstr "Importazion ativitâts di Calendari GNOME completade"
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1088 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1089 msgstr ""
1090 "Indiche se la importazion des ativitâts di Calendari GNOME e je stade "
1091 "eseguide o no"
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1094 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1095 msgstr "Controle se Evolution al è il gjestôr di pueste predefinît"
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1098 msgid ""
1099 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1100 msgstr ""
1101 "Ogni volte che Evolution al partìs, controle se al è o no il gjestôr di "
1102 "pueste predefinît."
1104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1105 msgid "Default charset in which to compose messages"
1106 msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs"
1108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1109 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1110 msgstr ""
1111 "Cumbinazion di caratars predefinide par scrivi i messaçs. Se no stabilide, "
1112 "al ven doprât UTF-8."
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1115 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1116 msgstr "Non dal editôr di preferî cuant che si à di scrivi il messaç"
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1119 msgid ""
1120 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1121 "editor is used."
1122 msgstr ""
1123 "Se il non nol corispuint a un editôr cognossût, alore al vignarà doprât "
1124 "l'editôr interni di WebKit."
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1127 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1128 msgstr "Percors dulà la galarie di imagjins e varès di cirî il so contignût"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1131 msgid ""
1132 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1133 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1134 "set path is not pointing to the existent folder"
1135 msgstr ""
1136 "Chest valôr al pues jessi une stringhe vueide, che al significhe che e "
1137 "vignarà doprade la cartele Imagjins di sisteme, di solit metude a ~/"
1138 "Imagjins. Cheste cartele e je ancje doprade cuant che il percors stabilît "
1139 "nol ponte a une cartele esistent"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1142 msgid "Spell check inline"
1143 msgstr "Control ortografic in linie"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1146 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1147 msgstr "Mostre i erôrs di ortografie des peraulis intant che si scrîf."
1149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1150 msgid "Automatic link recognition"
1151 msgstr "Ricognossiment automatic colegament"
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1154 msgid "Recognize links in text and replace them."
1155 msgstr "Ricognòs i colegaments tal test e ju sostituìs."
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1158 msgid "Automatic emoticon recognition"
1159 msgstr "Ricognossiment automatic musutis"
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1162 msgid ""
1163 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1164 "characters."
1165 msgstr ""
1166 "Ricognòs lis musutis tal test e lis sostituìs cun lis imagjins o cui "
1167 "caratars Unicode."
1169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1170 msgid "Unicode emoticons"
1171 msgstr "Musutis Unicode"
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1174 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1175 msgstr "Dopre i caratars Unicode pes musutis."
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1178 msgid "Attribute message"
1179 msgstr "Messaç di atribuzion"
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1182 msgid ""
1183 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1184 "message to the original author"
1185 msgstr ""
1186 "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç, atribuint il messaç al "
1187 "autôr origjinâl"
1189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1190 msgid "Forward message"
1191 msgstr "Messaç par mandâ indenant"
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1194 msgid ""
1195 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1196 "forwarded message follows"
1197 msgstr ""
1198 "Il test di inserî cuant che si mande indenant un messaç, a indicâ che ce che "
1199 "al ven dopo al è il messaç mandât indenant"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1202 msgid "Original message"
1203 msgstr "Messaç origjinâl"
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1206 msgid ""
1207 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1208 "that the original message follows"
1209 msgstr ""
1210 "Il test di inserî cuant che si rispuint a un messaç (publicant insom), a "
1211 "indicâ che ce che al ven dopo al è il messaç origjinâl"
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1214 msgid "Group Reply replies to list"
1215 msgstr "Rispueste di grup a rispuint ae liste"
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1218 msgid ""
1219 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1220 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1221 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1222 "replying."
1223 msgstr ""
1224 "Cheste opzion e fâs in mût che, al puest dal normâl compuartament “Rispuint "
1225 "a ducj”, il pulsant te sbare dai struments “Rispueste di grup” al ciri di "
1226 "rispuindi dome ae “mailing list” cun la cuâl e je stade ricevude copie dal "
1227 "messaç che si sta rispuindint."
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1230 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1231 msgstr "Met il cursôr insot ae fin des rispuestis"
1233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1234 msgid ""
1235 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1236 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1237 "message or the bottom."
1238 msgstr ""
1239 "I utents a barufin sul dulà che si scugne lâ a scrivi lis rispuestis ai "
1240 "messaçs. Cheste clâf e determine se il cursôr al è plaçât insom o ae fin dal "
1241 "messaç di rispueste."
1243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1244 msgid "Always request read receipt"
1245 msgstr "Domande simpri ricevude di leture"
1247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1248 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1249 msgstr ""
1250 "Indiche se une domande di ricezion e leture e à di vegni zontade a ogni "
1251 "messaç in mût predefinît."
1253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1254 msgid "Send HTML mail by default"
1255 msgstr "Invie pueste in HTML in maniere predefinide"
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1258 msgid "Send HTML mail by default."
1259 msgstr "Invie pueste in HTML in maniere predefinide."
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1262 msgid "Spell checking languages"
1263 msgstr "Leghis control ortografic"
1265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1266 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1267 msgstr ""
1268 "Liste dai codiçs di lenghe dai dizionaris doprâts pal control ortografic."
1270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1271 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1272 msgstr "Mostre il cjamp “Ccp” cuant che si invie un messaç di pueste"
1274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1275 msgid ""
1276 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1277 "the View menu when a mail account is chosen."
1278 msgstr ""
1279 "Mostre il cjamp “Ccp” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest al è "
1280 "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste."
1282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1283 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1284 msgstr "Mostre il cjamp “Cc” cuant che si invie un messaç di pueste"
1286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1287 msgid ""
1288 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1289 "View menu when a mail account is chosen."
1290 msgstr ""
1291 "Mostre il cjamp “Cc” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest al è "
1292 "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste."
1294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1295 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1296 msgstr "Mostre il cjamp “Di” cuant che si invie un messaç di pueste"
1298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1299 msgid ""
1300 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1301 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1302 msgstr ""
1303 "Mostre il cjamp “Di” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest al è "
1304 "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste."
1306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1307 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1308 msgstr "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si invie un messaç di pueste"
1310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1311 msgid ""
1312 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1313 "from the View menu when a mail account is chosen."
1314 msgstr ""
1315 "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si invie un messaç di pueste. Chest "
1316 "al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di pueste."
1318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1319 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1320 msgstr "Mostre il cjamp “Di” cuant che si publiche suntun newsgroup"
1322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1323 msgid ""
1324 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1325 "the View menu when a news account is chosen."
1326 msgstr ""
1327 "Mostre il cjamp “Di” cuant che si publiche suntun newsgroup. Chest al è "
1328 "controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di news."
1330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1331 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1332 msgstr "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si publiche suntun newsgroup"
1334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1335 msgid ""
1336 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1337 "from the View menu when a news account is chosen."
1338 msgstr ""
1339 "Mostre il cjamp “Rispuint a” cuant che si publiche suntun newsgroup. Chest "
1340 "al è controlât dal menù Viodude cuant che al ven sielt un account di news."
1342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1343 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1344 msgstr ""
1345 "Firme in digjitâl lis rispuestis cuant che il messaç origjinâl al è firmât"
1347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1348 msgid ""
1349 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1350 "which is also PGP or S/MIME signed."
1351 msgstr ""
1352 "Abilite in automatic lis firmis PGP o S/MIME cuant che si rispuint a un "
1353 "messaç che al è firmât cun PGP o S/MIME."
1355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1356 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1357 msgstr "Codifiche i nons dai file inte maniere di Outlook/GMail"
1359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1360 msgid ""
1361 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1362 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1363 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1364 "standard."
1365 msgstr ""
1366 "Codifiche i non sai file intes intestazions de pueste inte stesse maniere di "
1367 "Outlook o GMail, par permeti a chescj programs di mostrâ ben i nons dai "
1368 "file, cun letaris UTF-8, inviâts di Evolution. Chest parcè che chei programs "
1369 "no son conformis al RFC 2231, ma a doprin invezit il standard RFC 2047 no "
1370 "just."
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1373 msgid "Send messages through Outbox folder"
1374 msgstr "Invie messaçs midiant la cartele \"In jessude\""
1376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1377 msgid ""
1378 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1379 "when the messages should be sent."
1380 msgstr ""
1381 "Salve simpri i messaçs te cartele \"In jessude\" cuant che si invie, par "
1382 "lassâ decidi al utent cuant inviâju."
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1385 msgid "Include signature in new messages only"
1386 msgstr "Inclût firme dome tai gnûfs messaçs"
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1389 msgid ""
1390 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1391 "added for Replies or Forwards."
1392 msgstr ""
1393 "Inclût la firme selezionade dome pai gnûfs messaçs, ma no sta meti firmis "
1394 "pes rispuestis o pai messaçs mandadâts indenant."
1396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1397 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1398 msgstr "Met lis firmis personalizadis insom, prime des rispuestis"
1400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1401 msgid ""
1402 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1403 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1404 "the message or the bottom."
1405 msgstr ""
1406 "I utents a barufin sul dulà che si scugne lâ a scrivi lis firmis tes "
1407 "rispuestis ai messaçs. Cheste clâf e determine se la firme e je plaçade "
1408 "insom o ae fin dal messaç di rispueste."
1410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1411 msgid "Do not add signature delimiter"
1412 msgstr "No zontâ delimitadôr di firme"
1414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1415 msgid ""
1416 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1417 "signature when composing a mail."
1418 msgstr ""
1419 "Met a VÊR tal câs che no si vedi voie di un delimitadôr di firme prime de "
1420 "firme cuant che si scrîf une e-mail."
1422 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1423 msgid "Ignore list Reply-To:"
1424 msgstr "Ignorâ il \"Rispuint a:\" ae liste"
1426 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1427 msgid ""
1428 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1429 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1430 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1431 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1432 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1433 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1434 "Post: header, if there is one."
1435 msgstr ""
1436 "Cualchi mailing list e stabilìs une intestazion Rispuint-A: par imbroiâ i "
1437 "utents intal spedî rispuestis ae liste, ancje cuant che lôr a domandin a "
1438 "Evolution di inviâ une rispueste privade. Metint cheste opzion a VÊR si "
1439 "cirarà di ignorâ chestis intestazions Rispuint-A:, cussì che Evolution al "
1440 "fasedi ce che i si domande. Se si dopre la azion di rispueste privade, al "
1441 "rispuindarà in maniere privade, invezit se si dopre la azion “Rispuint ae "
1442 "liste” al rispuindarà ae liste. Al funzione confrontant la intestazion "
1443 "Rispuint-A: cuntune intestazion List-Post:, se 'ndi esist une."
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1446 msgid "List of localized “Re”"
1447 msgstr "Liste dal “Re” tradot"
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1450 msgid ""
1451 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1452 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1453 "An example is “SV,AV”."
1454 msgstr ""
1455 "Liste separade di virgule des abreviazions tradotis dal “Re” di saltâ intun "
1456 "sogjet dal test cuant che si rispuint a un messaç, in zonte al prefìs comun "
1457 "“Re”. Un esempli al è “SV,AV”."
1459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1460 msgid "List of localized “Re” separators"
1461 msgstr "Liste di separadôrs di “Re” tradots"
1463 # doprade o doprât?
1465 # _____________
1468 #            OU CHIALE CHI!
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1470 msgid ""
1471 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1472 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1473 "“︰” separators."
1474 msgstr ""
1475 "Liste di separadôrs di “Re” tradots, doprade par saltâ intun test ogjet "
1476 "cuant che si rispuint a un messaç, come une zonte ai separadôrs standard “:” "
1477 "e Unicode “︰”."
1479 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1480 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1481 msgstr "Doprâ “Fwd”/“Re” localizâts tal ogjet dal messaç"
1483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1484 msgid ""
1485 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1486 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1487 "unlocalized version."
1488 msgstr ""
1489 "Cuant che al è metût a vêr, al dopre la version localizade di "
1490 "“Fwd”/“Re” (“Ind”/“Risp”) intal Ogjet dal messaç ae rispueste e ae mandade "
1491 "indenant, come specificât de traduzion locâl atuâl, se no al dopre la "
1492 "version no localizade."
1494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1495 msgid "Number of characters for wrapping"
1496 msgstr "Numars di caratars par lâ a gnove rie"
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1499 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1500 msgstr "Al larà a gnove rie dopo il numar di caratars specificâts."
1502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1503 msgid ""
1504 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1505 msgstr ""
1506 "Numar di destinataris di A e Cc di domandâ di “prompt-on-many-to-cc-recips”"
1508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1509 msgid ""
1510 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1511 msgstr ""
1512 "Cuant domandâ: cuant il numar di destinataris A e Cc al rive al chest valôr."
1514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1515 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1516 msgstr ""
1517 "Indiche se mostrâ simpri i botons Firme e Cifre su la sbare dai struments"
1519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1520 msgid ""
1521 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1522 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1523 "being used."
1524 msgstr ""
1525 "Se metude a “true”, i botons Firme e Cifre sedi par PGP o S/MIME a saran "
1526 "simpri mostrâts te sbare dai struments dal compositôr. Se no a saran "
1527 "mostrâts nome cuant che si ju dopre."
1529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1530 msgid "Wrap quoted text in replies"
1531 msgstr "Justâ lis riis dal test citât tes rispuestis"
1533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1534 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1535 msgstr ""
1536 "Se metude a “true” lis riis dal test citât tes rispuestis a vignaran "
1537 "justadis."
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1540 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1541 msgstr ""
1542 "Indiche se rispietâ il sugjeriment de intestazion Content-Disposition:inline"
1544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1545 msgid ""
1546 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1547 "Disposition: inline."
1548 msgstr ""
1549 "Met a “false” par blocâ la viodude automatiche des zontis cun Content-"
1550 "Disposition: inline."
1552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1553 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1554 msgstr ""
1555 "Formât dal file di salvament pes operazions strissine-e-mole (drag-and-drop)"
1557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1558 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1559 msgstr "A puedin jessi “mbox” o “pdf”."
1561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1562 msgid "Show image animations"
1563 msgstr "Mostre lis animazions des imagjins"
1565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1566 msgid ""
1567 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1568 "annoying and prefer to see a static image instead."
1569 msgstr ""
1570 "Abilite lis imagjins animadis inte pueste in HTML. Une vore di utents lis "
1571 "cjatin fastidiosis e a preferissin viodi une imagjin ferme."
1573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1574 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1575 msgstr "Abilite o disabilite la funzionalitât di ricercje intant che si scrîf"
1577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1578 msgid ""
1579 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1580 "names."
1581 msgstr ""
1582 "Abilite la funzion di ricercje tal ricuadri laterâl, permetint di cirî in "
1583 "maniere interative tai nons des cartelis."
1585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1586 msgid "Enable or disable magic space bar"
1587 msgstr "Abilite o disabilite la sbare di spazi magjiche"
1589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1590 msgid ""
1591 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1592 "and folders."
1593 msgstr ""
1594 "Abilitâ cheste clâf par doprâ il tast sbare di spazi par scori te anteprime "
1595 "dal messaç, te liste dai messaçs e tes cartelis."
1597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1598 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1599 msgstr ""
1600 "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par dutis "
1601 "lis cartelis"
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1604 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1605 msgstr ""
1606 "Abilitâ par doprâ une impostazion di viodude liste messaçs similâr par dutis "
1607 "lis cartelis."
1609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1610 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1611 msgstr "Segne lis citazions te anteprime dal messaç"
1613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1614 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1615 msgstr "Segne lis citazions te anteprime dal messaç."
1617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1618 msgid "Citation highlight color"
1619 msgstr "Colôr de citazion"
1621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1622 msgid "Citation highlight color."
1623 msgstr "Colôr de citazion."
1625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1626 msgid "Enable/disable caret mode"
1627 msgstr "Abilite/disabilite modalitât a cursôr"
1629 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1630 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1631 msgstr ""
1632 "Abilite la modalitât a cursôr, in maniere di mostrâ il cursôr intant che si "
1633 "lei la pueste."
1635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1636 msgid "Default charset in which to display messages"
1637 msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par mostrâ i messaçs"
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1640 msgid "Default charset in which to display messages."
1641 msgstr "Cumbinazion di caratars predefinide par mostrâ i messaçs."
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1644 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1645 msgstr "Cjarie in automatic lis imagjins tai messaçs HTML vie HTTP"
1647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1648 msgid "Show notification about missing remote content"
1649 msgstr "Mostre une notifiche sul contignût rimot che al mancje"
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1652 msgid ""
1653 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1654 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1655 "show a notification about it on top of the preview panel."
1656 msgstr ""
1657 "Cuant il messaç di anteprime al mostre un messaç che al domande di discjariâ "
1658 "contignûts rimots, ma se il discjariament no è permetût pal utent o pal sît "
1659 "alore, parsore dal ricuadri di anteprime, e vegnarà mostrade une notifiche "
1660 "in merit."
1662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1663 msgid "Show Animations"
1664 msgstr "Mostre animazions"
1666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1667 msgid "Show animated images as animations."
1668 msgstr "Mostre lis imagjins animadis come animazions."
1670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1671 msgid "Show all message headers"
1672 msgstr "Mostre dutis lis intestazions dal messaç"
1674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1675 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1676 msgstr "Mostre dutis lis intestazions cuant che al ven mostrât un messaç."
1678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1679 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1680 msgstr "Liste des intestazions di mostrâ cuant che si mostre un messaç."
1682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1683 msgid ""
1684 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1685 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1686 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1687 msgstr ""
1688 "Ogni intestazion e je rapresentade come cubie: il non de intestazion e un "
1689 "valôr boolean che al indiche se la intestazion e je abilitade. Lis "
1690 "intestazions disabilitadis no vegnin mostradis cuant che si mostre un "
1691 "messaç, ma a son ancjemò listadis tes preferencis."
1693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1694 msgid "Show photo of the sender"
1695 msgstr "Mostre la foto dal mitent"
1697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1698 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1699 msgstr "Mostre la foto dal mitent tal ricuadri di leture dal messaç."
1701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1702 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1703 msgstr "Cîr su gravatar.com pe foto dal mitent"
1705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1706 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1707 msgstr "Permeti di cirî ancje su gravatar.com pe foto dal mitent."
1709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1710 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1711 msgstr "Segne come let dopo un timp specificât"
1713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1714 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1715 msgstr "Segne come let dopo un timp specificât."
1717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1718 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1719 msgstr "Segne come let simpri dopo un timp specificât"
1721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1722 msgid ""
1723 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1724 "also after the folder change."
1725 msgstr ""
1726 "Se metude a vêr, il messaç selezionât al sarà segnât come no let dopo il "
1727 "timp specificât e ancje dopo la modifiche de cartele."
1729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1730 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1731 msgstr "Timp daspò il cuâl segnâ i messaçs come lets"
1733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1734 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1735 msgstr "Timp di spiete in miliseconts daspò il cuâl segnâ i messaçs come lets."
1737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1738 msgid "Show Attachment Bar"
1739 msgstr "Mostre sbare zontis"
1741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1742 msgid ""
1743 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1744 "attachments."
1745 msgstr ""
1746 "Mostre la sbare des zontis sot dal ricuadri di anteprime dal messaç cuant "
1747 "che il messaç al à zontis."
1749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1750 msgid "Sender email-address column in the message list"
1751 msgstr "Colone direzion e-mail dal mitent te liste dai messaçs"
1753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1754 msgid ""
1755 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1756 "list."
1757 msgstr ""
1758 "Mostre la direzion e-mail dal mitent intune colone separade te liste dai "
1759 "messaçs."
1761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1762 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1763 msgstr "Mostre i messaçs eliminâts te liste messaçs"
1765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1766 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1767 msgstr "Mostre i messaçs eliminâts (cuntune rie sore) te liste dai messaçs."
1769 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1770 msgid "Show junk messages in the message-list"
1771 msgstr "Mostre i messaçs malvolûts te liste messaçs"
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1774 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1775 msgstr ""
1776 "Mostre i messaçs malvolûts (cuntune rie rosse sore) te liste dai messaçs."
1778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1779 msgid "Enable Unmatched search folder"
1780 msgstr "Abilite cartele di ricercje no corispondents"
1782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1783 msgid ""
1784 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1785 "Search Folders are disabled."
1786 msgstr ""
1787 "Abilite la cartele di ricercje no corispondents dentri des cartelis di "
1788 "ricercje. Nol sucêt nuie se lis cartelis di ricercje a son disabilitadis."
1790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1791 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1792 msgstr "Plate la antemprime par-cartele e gjave la selezion"
1794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1795 msgid ""
1796 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1797 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1798 msgstr ""
1799 "Cheste clâf e ven lete une volte sole e metude a FALSE daspò la leture. "
1800 "Chest al gjave la selezion de pueste te liste e al gjave la anteprime di chê "
1801 "cartele."
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1804 msgid "Height of the message-list pane"
1805 msgstr "Altece dal ricuadri liste messaçs"
1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1808 msgid "Height of the message-list pane."
1809 msgstr "Altece dal ricuadri liste messaçs."
1811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1812 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1813 msgstr ""
1814 "Indiche se lis intestazions dai messaçs a son strenzudis te interface utent"
1816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1817 msgid "Width of the message-list pane"
1818 msgstr "Largjece dal ricuadri liste messaçs"
1820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1821 msgid "Width of the message-list pane."
1822 msgstr "Largjece dal ricuadri liste messaçs."
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1825 msgid "Layout style"
1826 msgstr "Stîl disposizion"
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1829 msgid ""
1830 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1831 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1832 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1833 "message list."
1834 msgstr ""
1835 "Il stîl di disposizion al determine dulà plaçâ il ricuadri di anteprime in "
1836 "relazion ae liste dai messaçs. Cun “0” (viodude classiche) si place il "
1837 "ricuadri di anteprime juste sot de liste dai messaçs, cun “1” (viodude "
1838 "verticâl) si place il ricuadri in bande ae liste."
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1841 msgid "Variable width font"
1842 msgstr "Caratar a largjece variabile"
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1845 msgid "The variable width font for mail display."
1846 msgstr "Il caratar a largjece variabile pe viodude de pueste."
1848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1849 msgid "Terminal font"
1850 msgstr "Caratar dal terminâl"
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1853 msgid "The terminal font for mail display."
1854 msgstr "Il caratar di terminâl pe viodude de pueste."
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1857 msgid "Use custom fonts"
1858 msgstr "Dopre caratars personalizâts"
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1861 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1862 msgstr "Dopre i caratars personalizâts par mostrâ la pueste."
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1865 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1866 msgstr "Strenç la viodude des direzions in A/CC/CCP"
1868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1869 msgid ""
1870 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1871 "address_count."
1872 msgstr ""
1873 "Strenç la viodude des direzions in A/CC/CCP al numar specificât te clâf "
1874 "address_count."
1876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1877 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1878 msgstr "Numar di direzions di mostrâ in A/CC/CCP"
1880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1881 msgid ""
1882 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1883 "beyond which a “...” is shown."
1884 msgstr ""
1885 "Cheste clâf a stabilìs il numar di direzions di mostrâ te viodude a liste "
1886 "messaçs predefinide, daspò il cuâl al ven mostrât un “...”."
1888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1889 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1890 msgstr "Liste par discussions basadis sul ogjet"
1892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1893 msgid ""
1894 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1895 "not contain In-Reply-To or References headers."
1896 msgstr ""
1897 "Indiche se tornâ o no al intropament des discussions in base ai ogjets dai "
1898 "discors se i messaçs no àn lis intestazions In-Rispueste-A o Riferiments."
1900 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1901 msgid "Default value for thread expand state"
1902 msgstr "Valôr predefinît pal stât pandût de discussion"
1904 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1905 msgid ""
1906 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1907 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1908 msgstr ""
1909 "Cheste impostazion e specifiche se fâ vê in mût predefinît aes discussions "
1910 "il stât pandût o strenzût. Par aplicâle si scugne tornâ a inviâ Evolution."
1912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1913 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1914 msgstr ""
1915 "Indiche se meti in ordin lis discussions in base al ultin messaç te "
1916 "discussion"
1918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1919 msgid ""
1920 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1921 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1922 "restart."
1923 msgstr ""
1924 "Cheste impostazion e specifiche se meti in ordin lis discussion in base al "
1925 "ultin messaç in ogni discussion, invezit che pe date dal messaç. Par "
1926 "aplicâle si scugne tornâ a inviâ Evolution."
1928 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1929 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1930 msgstr "Indiche se meti in ordin simpri in mût cressint lis discussion fiis"
1932 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1933 msgid ""
1934 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1935 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1936 msgstr ""
1937 "Cheste impostazion e specifiche se ordenâ simpri in mût cressint lis "
1938 "discussions fiis, invezit che doprâ il stes ordenament de discussion tal "
1939 "nivel lidrîs."
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1942 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1943 msgstr "Ordene i account in maniere alfabetiche intun arbul di cartelis"
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1946 msgid ""
1947 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1948 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1949 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1950 "given by a user"
1951 msgstr ""
1952 "Indiche ce mût ordenâ i account intun arbul di cartelis doprât intune "
1953 "viodude Pueste. Se metût a VÊR i account a vegnin ordenâts in mût alfabetic "
1954 "cun la ecezion des cartelis Ricercje e Su chest computer. In câs contrari i "
1955 "account a vegnin ordenâts secont un criteri indicât dal utent"
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1958 msgid "Log filter actions"
1959 msgstr "Azions di filtrament dai regjistris"
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1962 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1963 msgstr "Azions di filtrament sul file di regjistri specificât."
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1966 msgid "Logfile to log filter actions"
1967 msgstr "File regjistri par regjistrâ azions filtris"
1969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1970 msgid ""
1971 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
1972 "to a file."
1973 msgstr ""
1974 "Se no stabilît, o mandât su “stdout”, alore la scriture dal regjistri e ven "
1975 "fate sul stdout, invezit che suntun file."
1977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1978 msgid "Flush Outbox after filtering"
1979 msgstr "Disvuede la cartele \"In jessude\" dopo il filtrament"
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1982 msgid ""
1983 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
1984 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
1985 "one minute after the last action invocation."
1986 msgstr ""
1987 "Indiche se disvuedâ la cartele “In jessude” dopo vê fat il filtrament. Chest "
1988 "al sucedarà dome cuant che e je stade doprade cualsisei azion di filtri "
1989 "“Mande indenant a” e pressapôc un minût dopo la ultime invocazion de azion."
1991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1992 msgid "Default forward style"
1993 msgstr "Stîl par mandâ indenant predefinît"
1995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1996 msgid "Default reply style"
1997 msgstr "Stîl predefinît de rispueste"
1999 # ctrl+enter e in furlan?
2000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2001 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2002 msgstr "Visâ cuant che si invie doprant la scurte di tastiere (Ctrl+Enter)"
2004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2005 msgid ""
2006 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2007 "accelerator."
2008 msgstr ""
2009 "Visâ l'utent cuant che si cîr di inviâ un messaç cuntune scurte di tastiere."
2011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2012 msgid "Prompt on empty subject"
2013 msgstr "Visâ cuant che l'ogjet al è vueit"
2015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2016 msgid ""
2017 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2018 msgstr "Visâ l'utent cuant che si cîr di inviâ un messaç cence ogjet."
2020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2021 msgid "Prompt when emptying the trash"
2022 msgstr "Visâ cuant che si disvuede la scovacere"
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2025 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2026 msgstr "Visâ l'utent cuant che si cîr di disvuedâ la scovacere."
2028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2029 msgid "Prompt when user expunges"
2030 msgstr "Visâ l'utent cuant che al nete vie alc"
2032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2033 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2034 msgstr "Visâ l'utent cuant che si cîr di netâ une cartele."
2036 # malvolût malvolûts malvolude...
2037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2038 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2039 msgstr "Visâ l'utent cuant che al clame la funzion Disvuede Malvolûts"
2041 # malvolûts malvolût malvolude
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2043 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2044 msgstr ""
2045 "Visâ l'utent cuant che si cîr di disvuedâ une cartele di pueste malvolude."
2047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2048 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2049 msgstr ""
2050 "Visâ prime di inviâ a destinataris no inserîts come direzions di pueste"
2052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2053 msgid ""
2054 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2055 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2056 msgstr ""
2057 "Abilite/disabilite il visâ ripetût plui voltis che si cîr di inviâ un messaç "
2058 "a destinataris no inserîts come direzions di pueste"
2060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2061 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2062 msgstr "Visâ l'utent cuant che si compile dome il cjamp Ccp"
2064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2065 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2066 msgstr ""
2067 "Visâ cuant che l'utent al cîr di inviâ un messaç cence destinataris A: o CC:."
2069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2070 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2071 msgstr "Visâ cuant che l'utent al cîr di inviâ HTML malvolût"
2073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2074 msgid ""
2075 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2076 "receive HTML mail."
2077 msgstr ""
2078 "Vise cuant che l'utent al cîr di inviâ pueste in HTML a destinataris che "
2079 "podaressin no volêle ricevi."
2081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2082 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2083 msgstr "Vise l'utent cuant che al cîr di vierzi 10 o plui messaçs adun"
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2086 msgid ""
2087 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2088 "they really want to do it."
2089 msgstr ""
2090 "Se un utent al cîr di vierzi 10 o plui messaç intune volte, domande se si è "
2091 "sigûrs di ce che si sta fasint."
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2094 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2095 msgstr "Visâ cuant che si segnin plui messaçs"
2097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2098 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2099 msgstr "Abilite o disabilte il visâ cuant che plui messaçs a vegnin segnâts."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2103 msgstr "Visâ cuant che si eliminin messaçs in cartelis di ricercje"
2105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2106 msgid ""
2107 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2108 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2109 "the search results."
2110 msgstr ""
2111 "Al abilite o disabilite il visâ ripetût cuant che, eliminant messaçs di une "
2112 "cartele di ricercje, si elimine par simpri il messaç, invezit di gjavâlu dai "
2113 "risultâts de ricercje."
2115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2116 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2117 msgstr ""
2118 "Domande se copiâ une cartele cul strissine-e-mole tal arbul des cartelis"
2120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2121 msgid ""
2122 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2123 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2124 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2125 "ask user."
2126 msgstr ""
2127 "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di copiâ cul strissine-e-mole, "
2128 "“always” — al permet di copiâ cul strissine-e-mole lis cartelis tal arbul "
2129 "des cartelis cence domandâ, opûr “ask” — ( o cualsisei altri valôr) par "
2130 "domandâ al utent."
2132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2133 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2134 msgstr ""
2135 "Domande se spostâ une cartele cul strissine-e-mole tal arbul des cartelis"
2137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2138 msgid ""
2139 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2140 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2141 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2142 "ask user."
2143 msgstr ""
2144 "I valôrs pussibii a son: “never” — nol permet di spostâ cul strissine-e-mole "
2145 "lis cartelis tal arbul des cartelis, “always” — al permet di spostâ cul "
2146 "strissine-e-mole lis cartelis tal arbul des cartelis cence domandâ, opûr "
2147 "“ask” — ( o cualsisei altri valôr) par domandâ al utent."
2149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2150 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2151 msgstr "Visâ cuant che si rispuint in maniere privade ai messaçs di liste"
2153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2154 msgid ""
2155 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2156 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2157 msgstr ""
2158 "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta inviant une rispueste "
2159 "privade a un messaç rivât vie mailing list."
2161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2162 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2163 msgstr "Visâ cuant che la mailing list e disvie lis rispuestis privadis"
2165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2166 msgid ""
2167 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2168 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2169 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2170 msgstr ""
2171 "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta cirint di inviâ une "
2172 "rispueste privade a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma la liste e "
2173 "à stabilît la intestazion \"Rispuint a:\" che e torne a mandâ lis rispuestis "
2174 "ae stesse liste"
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2177 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2178 msgstr "Visâ cuant che si rispuint a plui destinataris"
2180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2181 msgid ""
2182 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2183 "reply to many people."
2184 msgstr ""
2185 "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta inviant une rispueste a "
2186 "plui personis."
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2189 msgid ""
2190 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2191 "formatting"
2192 msgstr ""
2193 "Visâ cuant che si cambie il formât dal compositôr e il contignût al à "
2194 "dibisugne di pierdi la sô formatazion"
2196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2197 msgid ""
2198 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2199 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2200 msgstr ""
2201 "Al disabilite/abilite il visâ ripetût che si sta cambiant il formât dal "
2202 "compositôr e il contignût al scugne pierdi la sô formatazion."
2204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2205 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2206 msgstr "Visâ cuant che si invie a plui destinataris A e Cc"
2208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2209 msgid ""
2210 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2211 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2212 msgstr ""
2213 "Abilite o disabilite il visâ cuant che si invie a plui destinataris A e CC. "
2214 "Il valôr “composer-many-to-cc-recips-num” al definìs il liminâr."
2216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2217 msgid ""
2218 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2219 "or replying to the displayed message."
2220 msgstr ""
2221 "Politiche par sierâ in automatic il barcon dal esploradôr dai messaçs cuant "
2222 "che si mande indenant o si rispuint al messaç mostrât."
2224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2225 msgid "Empty Trash folders on exit"
2226 msgstr "Disvuede cartelis Scovacere ae jessude"
2228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2229 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2230 msgstr "Disvuede dutis lis cartelis Scovacere cuant che si jes di Evolution."
2232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2233 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2234 msgstr "Dîs minims tra il disvuedâ de scovacere ae jessude"
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2237 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2238 msgstr "Timp minim tra il disvuedâ de scovacere ae jessude, in dîs."
2240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2241 msgid "Last time Empty Trash was run"
2242 msgstr "Ultime volte che e je stade disvuedade la scovacere"
2244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2245 msgid ""
2246 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2247 msgstr ""
2248 "La ultime volte che e je stade disvuedade la scovacere, in dîs dal 1ⁿ di "
2249 "zenâr dal 1970 (Epoch)."
2251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2252 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2253 msgstr "Timp in seconts par tignî mostrât l'erôr te sbare di stât."
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2256 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2257 msgstr "Nivel daspò il cuâl il messaç al varès di jessi regjistrât."
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2260 msgid ""
2261 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2262 "for debug messages."
2263 msgstr ""
2264 "Chest al pues vê trê pussibii valôrs: “0” par erôrs, “1” pai avertiments, "
2265 "“2” pai messaçs di debug."
2267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2268 msgid "Show original “Date” header value."
2269 msgstr "Mostre il valôr origjinâl de intestazion “Date”."
2271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2272 msgid ""
2273 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2274 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2275 "format and local time zone."
2276 msgstr ""
2277 "Mostre il valôr origjinâl de intestazion “Date” (cuntune ore locâl nome se i "
2278 "fûs oraris a diferissin). In câs contrari mostre simpri il valôr de "
2279 "intestazion “Date” intun formât sielt dal utent e tal fûs orari locâl."
2281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2282 msgid "List of Labels and their associated colors"
2283 msgstr "Liste des etichetis e dai colôrs associâts"
2285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2286 msgid ""
2287 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2288 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2289 msgstr ""
2290 "Liste des etichetis notis al component di pueste di Evolution. La liste e "
2291 "ten stringhis dal gjenar NON:COLÔR, dulà che COLÔR al dopre la notazion "
2292 "esadecimâl dal HTML."
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2295 msgid "Check incoming mail being junk"
2296 msgstr "Control pueste malvolude in jentrade"
2298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2299 msgid "Run junk test on incoming mail."
2300 msgstr "Al eseguìs controi su pe pueste malvolude in jentrade."
2302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2303 msgid "Empty Junk folders on exit"
2304 msgstr "Disvuede cartele di pueste malvolude ae jessude"
2306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2307 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2308 msgstr ""
2309 "Disvuede dutis lis cartelis di pueste malvolude cuant che si jes di "
2310 "Evolution."
2312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2313 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2314 msgstr "Dîs minims tra lis eliminazions de pueste malvolude ae jessude"
2316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2317 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2318 msgstr ""
2319 "Timp minim tra lis eliminazions de pueste malvolude ae jessude, in dîs."
2321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2322 msgid "Last time Empty Junk was run"
2323 msgstr "Ultime volte che e je stade eliminade la pueste malvolude"
2325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2326 msgid ""
2327 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2328 msgstr ""
2329 "La ultime volte che e je stade eliminade la pueste malvolude, in dîs dal 1ⁿ "
2330 "di zenâr dal 1970 (Epoch)."
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2333 msgid "The default plugin for Junk hook"
2334 msgstr "Il plugin predefinît pe pueste malvolude"
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2337 msgid ""
2338 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2339 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2340 "to the other available plugins."
2341 msgstr ""
2342 "Chest al è il plugin predefinît pe pueste malvolude, ancje se ancje altris a "
2343 "fossin abilitâts. Se il plugin listât come predefinît al è disabilitât, "
2344 "alore no vignaran doprâts nancje chei altris plugin disponibii."
2346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2347 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2348 msgstr "Determine se consultâ la rubriche pe e-mail dal mitent"
2350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2351 msgid ""
2352 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2353 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2354 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2355 "autocompletion."
2356 msgstr ""
2357 "Determine se consultâ la e-mail dal mitent te rubriche. Se al ven cjatât, "
2358 "nol varès di tratâsi di spam. La ricercje e ven fate tes rubrichis segnadis "
2359 "pal completament automatic. Al podarès jessi lent, se a vegnin segnadis pal "
2360 "completament automatic lis rubrichis rimotis (come LDAP)."
2362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2363 msgid ""
2364 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2365 "book only"
2366 msgstr ""
2367 "Determine se consultâ nome lis rubrichis locâi pes direzions di doprâ tal "
2368 "filtrament de pueste malvolude"
2370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2371 msgid ""
2372 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2373 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2374 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2375 msgstr ""
2376 "Cheste opzion e je corelade ae clâf \"lookup_addressbook\" e e je doprade "
2377 "par determinâ se consultâ lis direzions nome te rubriche locâl, cussì di "
2378 "escludi, dai filtris di spam, la pueste inviade dai contats cognossûts."
2380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2381 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2382 msgstr ""
2383 "Determine se doprâ intestazions personalizadis tal controlâ i malvolûts"
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2386 msgid ""
2387 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2388 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2389 "checking speed."
2390 msgstr ""
2391 "Determine se doprâ intestazions personalizadis tal controlâ i messaçs "
2392 "malvolûts. Se cheste opzion e je abilitade e lis intestazions a son "
2393 "nomenadis, e miore la velocitât di control dai malvolûts."
2395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2396 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2397 msgstr ""
2398 "Intestazions personalizadis di doprâ intant che si controle i malvolûts."
2400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2401 msgid ""
2402 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2403 "in the format “headername=value”."
2404 msgstr ""
2405 "Intestazions personalizadis di doprâ intant che al ven fat il control dai "
2406 "malvolûts. I elements de liste a son stringhis tal formât "
2407 "“nonintestazion=valôr”."
2409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2410 msgid "UID string of the default account."
2411 msgstr "Stringhe UID dal account predefinît."
2413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2414 msgid "Save directory"
2415 msgstr "Cartele di salvament"
2417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2418 msgid "Directory for saving mail component files."
2419 msgstr "Cartele pal salvament dai file di components de pueste."
2421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2422 msgid "Composer load/attach directory"
2423 msgstr "Cartele cjarie/zonte dal compositôr"
2425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2426 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2427 msgstr "Cartele par cjariâ/zontâ file al compositôr."
2429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2430 msgid "Check for new messages on start"
2431 msgstr "Controle gnûfs messaçs al inviament"
2433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2434 msgid ""
2435 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2436 "also sending messages from Outbox."
2437 msgstr ""
2438 "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di Evolution. "
2439 "Chest al inclût anche il spedî dai messaçs in \"In jessude\"."
2441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2442 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2443 msgstr "Controle gnûfs messaçs in ducj i account atîfs"
2445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2446 msgid ""
2447 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2448 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2449 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2450 msgstr ""
2451 "Indiche se controlâ la presince di gnûfs messaçs al inviament di Evolution "
2452 "in ducj i account cence considerâ la opzion “Controlâ gnûfs messaçs ogni X "
2453 "minûts” dai singui account. Cheste opzion e je doprade nome adun cun la "
2454 "opzion “send_recv_on_start”."
2456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2457 msgid "Server synchronization interval"
2458 msgstr "Interval sincronizazion servidôr"
2460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2461 msgid ""
2462 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2463 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2464 msgstr ""
2465 "Controle trop di frecuent i cambiaments locâi a son sincronizâts cul "
2466 "servidôr di pueste rimot. L'interval al à di jessi di almancul 30 seconts."
2468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2469 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2470 msgstr "Permet netisie intes cartelis virtuâls"
2472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2473 msgid ""
2474 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2475 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2476 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2477 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2478 msgstr ""
2479 "Abilite di fâ netisie intes cartelis virtuâls, che al significhe che "
2480 "Cartele→Nete al sarà pussibil clamâlu intes cartelis virtuâls, intant la "
2481 "netisie stesse e vignarà fate in dutis lis cartelis par ducj i messaçs "
2482 "eliminâts inte cartele virtuâl , no nome pai messaçs eliminâts che a "
2483 "apartegnin ae cartele virtuâl."
2485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2486 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2487 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2488 msgstr "Ereditâ colôrs dal teme in formât HTML"
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2491 msgid ""
2492 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2493 "resulting HTML formatted message."
2494 msgstr ""
2495 "Cuant che al è abilitât i colôrs dal teme pal sfont, test e colegaments a "
2496 "vegnin alore inviâts intun messaç formatât in HTML."
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2499 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2500 msgstr "Une cartele di archivi pes cartelis \"Su chest computer\"."
2502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2503 msgid ""
2504 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2505 "Computer folder."
2506 msgstr ""
2507 "Une cartele di archivi di doprâ pe funzionalitât Messaçs|Archivi... cuant "
2508 "che si è intune cartele \"Su chest computer\"."
2510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2511 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2512 msgstr "Indiche se la sbare “Di fâ” e à di jessi visibile tal barcon principâl"
2514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2515 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2516 msgstr "Al memorize se la sbare “Di fâ” e je visibile tal barcon principâl."
2518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2519 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2520 msgstr "Largjece de sbare “Di fâ” tal barcon principâl"
2522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2523 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2524 msgstr "Al ten la largjece de sbare “Di fâ” pal barcon principâl."
2526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2527 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2528 msgstr "Indiche se la sbare “Di fâ” e je visibile intun sot-barcon"
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2531 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2532 msgstr "Al memorize se la sbare “Di fâ” e je visibile intun sot-barcon."
2534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2535 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2536 msgstr "Largjece de sbare “Di fâ” intun sot-barcon"
2538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2539 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2540 msgstr "Al ten la largjece de sbare “Di fâ” par un sot-barcon."
2542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2543 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2544 msgstr ""
2545 "Indiche se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts completadis"
2547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2548 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2549 msgstr ""
2550 "Al memorize se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts "
2551 "completadis."
2553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2554 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2555 msgstr ""
2556 "Indiche se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date di "
2557 "scjadince"
2559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2560 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2561 msgstr ""
2562 "Al memorize se la sbare “Di fâ” e à di mostrâ ancje lis ativitâts cence date "
2563 "di scjadince."
2565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2566 msgid "Show start up wizard"
2567 msgstr "Mostre il wizard di inviament"
2569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2570 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2571 msgstr ""
2572 "Indiche se mostrâ il wizard di inviament cuant che nol è configurât nissun "
2573 "account e-mail."
2575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2576 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2577 msgstr "Indiche se lâ al messaç precedent dopo vê eliminât un messaç"
2579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2580 msgid ""
2581 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2582 "or to the next message, when it’s set to false."
2583 msgstr ""
2584 "Se metût a vêr, al va al messaç precedent cuant che chel selezionât al ven "
2585 "eliminât; o al sucessîf messaç se al ven metût a fals."
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2588 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2589 msgstr "Mostre l'ogjet parsore dal mitent inte colone Messaçs"
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2592 msgid ""
2593 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2594 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2595 msgstr ""
2596 "Indiche se mostrâ l'ogjet parsore dal mitent (Di/A) inte colone dai messaçs, "
2597 "di solit mostrât inte viodude Verticâl/Largje de liste dai messaçs"
2599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2600 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2601 msgstr "(Deplorade) Stîl predefinît par mandâ indenant"
2603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2604 msgid ""
2605 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2606 "“forward-style-name” instead."
2607 msgstr ""
2608 "Cheste clâf e je stade deplorade te version 3.10 e no varès di jessi plui "
2609 "doprade. Doprâ invezit “forward-style-name”."
2611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2612 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2613 msgstr "(Deplorade) Stîl predefinît de rispueste"
2615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2616 msgid ""
2617 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2618 "“reply-style-name” instead."
2619 msgstr ""
2620 "Cheste clâf e je stade deplorade te version 3.10 e no varès di jessi plui "
2621 "doprade. Doprâ invezit “reply-style-name”."
2623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2624 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2625 msgstr ""
2626 "(Deplorade) Liste des intestazions personalizadis e se a son abilitadis."
2628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2629 msgid ""
2630 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2631 "“show-headers” instead."
2632 msgstr ""
2633 "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
2634 "doprade. Doprâ invezit “show-headers”."
2636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2637 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2638 msgstr "(Deplorade) Cjarie lis imagjins pai messaçs HTML  vie HTTP"
2640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2641 msgid ""
2642 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2643 "“image-loading-policy” instead."
2644 msgstr ""
2645 "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
2646 "doprade. Doprâ invezit “image-loading-policy”."
2648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2649 msgid ""
2650 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2651 "or replies to the message shown in the window"
2652 msgstr ""
2653 "(Deplorade) Domande se sierâ il barcon dal messaç cuant che l'utent al mande "
2654 "indenant o al rispuint al messaç mostrât intal barcon"
2656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2657 msgid ""
2658 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2659 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2660 msgstr ""
2661 "Cheste clâf e je stade deplorade inte version 3.10 e no varès di jessi plui "
2662 "doprade. Doprâ invezit “browser-close-on-reply-policy”."
2664 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2665 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2666 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2667 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2668 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2669 msgstr "['zonte','alegant','alegât','zontât','includût']"
2671 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2672 msgid ""
2673 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2674 "body"
2675 msgstr ""
2676 "Liste dai indizis pal plugin promemorie zontis di cirî tal cuarp dai messaçs"
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2679 msgid ""
2680 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2681 "body."
2682 msgstr ""
2683 "Liste dai indizis pal plugin promemorie zontis di cirî tal cuarp dai messaçs."
2685 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2686 msgid "Address book source"
2687 msgstr "Sorzint rubriche"
2689 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2690 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2691 msgstr "Rubriche di doprâ par memorizâ in automatic i contats sincronizâts."
2693 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2694 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2695 msgstr "Sincronizazion automatiche contats Pidgin"
2697 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2698 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2699 msgstr "Indiche se sincronizâ in automatic i contats di Pidgin."
2701 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2702 msgid "Enable autocontacts"
2703 msgstr "Abilite i contats automatics"
2705 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2706 msgid ""
2707 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2708 msgstr ""
2709 "Indiche se i contats a scugnin jessi zontâts in automatic ae rubriche dal "
2710 "utent."
2712 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2713 msgid "Pidgin address book source"
2714 msgstr "Sorzint rubriche di Pidgin"
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2717 msgid ""
2718 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2719 msgstr ""
2720 "Rubriche di doprâ par memorizâ in automatic i contats sincronizâts di Pidgin."
2722 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2723 msgid "Pidgin check interval"
2724 msgstr "Interval di control di Pidgin"
2726 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2727 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2728 msgstr "Interval di control pe sincronizazion dai contats di Pidgin."
2730 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2731 msgid "Pidgin last sync MD5"
2732 msgstr "MD5 de ultime sincronizazion di Pidgin"
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2735 msgid "Pidgin last sync MD5."
2736 msgstr "MD5 de ultime sincronizazion di Pidgin."
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2739 msgid "Pidgin last sync time"
2740 msgstr "Ore de ultime sincronizazion di Pidgin"
2742 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2743 msgid "Pidgin last sync time."
2744 msgstr "Ore de ultime sincronizazion di Pidgin."
2746 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2747 msgid "List of Custom Headers"
2748 msgstr "Liste des intestazions personalizadis"
2750 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2751 msgid ""
2752 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2753 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2754 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2755 msgstr ""
2756 "La clâf e specifiche la liste di intestazions personalizadis che si pues "
2757 "zontâ a un messaç in jessude. Il formât par specificâ une intestazion e il "
2758 "valôr de intestazion al è: Non de intestazion personalizade seguît di un “=” "
2759 "e i valôrs separâts di “;”"
2761 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2762 msgid "Default External Editor"
2763 msgstr "Editôr esterni predefinît"
2765 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2766 msgid "The default command that must be used as the editor."
2767 msgstr "Il comant predefinît che al à di jessi doprât come editôr."
2769 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2770 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2771 msgstr "Invie in automatic cuant che une gnove e-mail e ven modificade"
2773 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2774 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2775 msgstr ""
2776 "Invie in automatic l'editôr cuant che il tast al ven fracât tal compositôr "
2777 "di pueste."
2779 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2780 msgid "Insert Face picture by default"
2781 msgstr "Inserî imagjin \"Muse\" in mût predefinît"
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2784 msgid ""
2785 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2786 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2787 msgstr ""
2788 "Indiche se inserî in maniere predefinide ai messaçs in jessude une imagjin "
2789 "\"Muse\". La imagjin e varès di jessi stade definide prime di ativâ cheste "
2790 "opzion, se no nol funzionarà."
2792 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2793 msgid "Delete processed"
2794 msgstr "Elimine elaborâts"
2796 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2797 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2798 msgstr "Indiche se eliminâ i ogjets iTip elaborâts"
2800 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2801 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2802 msgstr "Notificâ gnûfs messaçs nome par \"In jentrade\"."
2804 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2805 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2806 msgstr ""
2807 "Indiche se notificâ la presince di gnûfs messaçs nome pe cartele \"In "
2808 "jentrade\"."
2810 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2811 msgid "Enable D-Bus messages."
2812 msgstr "Abilitâ messaçs D-Bus."
2814 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2815 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2816 msgstr "Gjenerâ un messaç D-Bus cuant che a rivin gnûfs messaçs di pueste."
2818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2819 msgid "Enable icon in notification area."
2820 msgstr "Abilitâ icone inte aree di notifiche."
2822 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2823 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2824 msgstr ""
2825 "Mostre la icone \"gnove pueste\" inte aree di notifiche cuant che a rivin "
2826 "gnûfs messaçs."
2828 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2829 msgid "Popup message together with the icon."
2830 msgstr "Fâs vignî fûr un messaç parie cun la icone."
2832 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2833 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2834 msgstr ""
2835 "Indiche se mostrâ un messaç sore de icone cuant che a rivin gnûfs messaçs."
2837 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2838 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2839 msgstr "Abilite lis notifichis sonoris cuant che a rivin gnûfs messaçs."
2841 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2842 msgid ""
2843 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2844 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2845 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2846 msgstr ""
2847 "Indiche se fâ un sun di cualsisei gjenar cuant che a rivin gnûfs messaçs. Se "
2848 "“false”, lis clâfs “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-"
2849 "play-file” e “notify-sound-use-theme” a son ignoradis."
2851 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2852 msgid "Whether to emit a beep."
2853 msgstr "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip)."
2855 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2856 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2857 msgstr ""
2858 "Indiche se mandâ fûr un avîs acustic (bip) cuant che a rivin gnûfs messaçs."
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2861 msgid "Sound filename to be played."
2862 msgstr "Non dal file audio di sunâ."
2864 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2865 msgid ""
2866 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2867 "file” is “true”."
2868 msgstr ""
2869 "File audio di riprodusi cuant che a rivin gnûfs messaçs, se “notify-sound-"
2870 "play-file” al è “true”."
2872 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2873 msgid "Whether to play a sound file."
2874 msgstr "Indiche se riprodusi un file sunorôs."
2876 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2877 msgid ""
2878 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2879 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2880 msgstr ""
2881 "Indiche se riprodusi un file sunorôs cuant che a rivin gnûfs messaçs. Il non "
2882 "dal file audio al ven dât de clâf “notify-sound-file”."
2884 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2885 msgid "Use sound theme"
2886 msgstr "Dopre teme audio"
2888 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2889 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2890 msgstr ""
2891 "Al riprodûs audio dal teme cuant che a rivin gnûfs messaçs, se no si è in "
2892 "modalitât avîs acustic."
2894 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2895 msgid "Mode to use when displaying mails"
2896 msgstr "Modalitât di doprâ par mostrâ la pueste"
2898 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2899 msgid ""
2900 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2901 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2902 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2903 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2904 msgstr ""
2905 "La modalitât di doprâ par mostrâ la pueste: “normal” al fâs sielzi a "
2906 "Evolution la miôr part di viodi, “prefer_plain” par doprâ la part testuâl, "
2907 "se presinte, “prefer_source” par doprâ la part testuâl, se presinte, se no "
2908 "al mostre il sorzint HTML, e “only_plain” par sfuarçâ Evolution a mostrâ "
2909 "nome il test sempiç"
2911 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2912 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2913 msgstr "Indiche se mostrâ la jessude dal HTML soprimût"
2915 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2916 msgid "List of Destinations for publishing"
2917 msgstr "Liste des destinazions pe publicazion"
2919 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2920 msgid ""
2921 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2922 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2923 msgstr ""
2924 "La clâf e specifiche la liste des destinazions dulà publicâ i calendaris. "
2925 "Ogni valôr al specifiche un XML cun la configurazion par publicâ suntune "
2926 "destinazion."
2928 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2929 msgid ""
2930 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2931 "message body."
2932 msgstr ""
2933 "Liste de cubie peraule clâf/valôr di sostituî tal cuarp di un messaç pal "
2934 "plugin Modei."
2936 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2937 msgid "Skip development warning dialog"
2938 msgstr "Fâs di mancul dal dialic avertiment svilup"
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2941 msgid ""
2942 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2943 msgstr ""
2944 "Indiche se fâ di mancul dal dialic di avertiment tes versions di svilup di "
2945 "Evolution."
2947 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2948 msgid "Initial attachment view"
2949 msgstr "Viodude iniziâl zontis"
2951 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2952 msgid ""
2953 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2954 msgstr ""
2955 "Viodude iniziâl pai widget de sbare des zontis. “0” pe viodude a inconis, "
2956 "“1” pe viodude a liste."
2958 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2959 msgid "Initial file chooser folder"
2960 msgstr "Cartele iniziâl seletôr file"
2962 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2963 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2964 msgstr "Cartele iniziâl pal dialic GtkFileChooser."
2966 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2967 msgid "Compression format used by autoar"
2968 msgstr "Formât di compression doprât di archivi automatic"
2970 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2971 msgid ""
2972 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2973 msgstr ""
2974 "Formât di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis cun "
2975 "archivi automatic."
2977 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2978 msgid "Compression filter used by autoar"
2979 msgstr "Filtri di compression doprât di archivi automatic"
2981 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2982 msgid ""
2983 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2984 msgstr ""
2985 "Filtri di compression doprât cuant che si stricin lis cartelis alegadis cun "
2986 "archivi automatic."
2988 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2989 #: ../src/shell/main.c:317
2990 msgid "Start in offline mode"
2991 msgstr "Invie in modalitât fûr rêt"
2993 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2994 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2995 msgstr ""
2996 "Indiche se Evolution si inviarà in modalitât fûr rêt invezit che in "
2997 "modalitât in rêt."
2999 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3000 msgid "Offline folder paths"
3001 msgstr "Percors cartelis offline"
3003 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3004 msgid ""
3005 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3006 msgstr "Liste dai percors des cartelis di sincronizâ su disc  pal ûs fûr rêt."
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3009 msgid "Enable express mode"
3010 msgstr "Abilite la modalitât espresse"
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3013 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3014 msgstr "Opzion che e abilite une interface utent plui semplice."
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3017 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3018 msgstr "Liste dai nons dai botons di platâ tal barcon seletôr"
3020 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3021 msgid ""
3022 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3023 "Change of this requires restart of the application."
3024 msgstr ""
3025 "I valôrs valits a son “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” e “memos”. "
3026 "La modifiche e domande il tornâ a inviâ la aplicazion."
3028 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3029 msgid "Window buttons are visible"
3030 msgstr "Botons barcon a son visibii"
3032 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3033 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3034 msgstr "Indiche se i botons barcon a scugnin jessi visibii."
3036 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3037 msgid "Window button style"
3038 msgstr "Stîl botons barcon"
3040 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3041 msgid ""
3042 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3043 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3044 "toolbar setting."
3045 msgstr ""
3046 "Il stîl dai botons barcon. Valôrs pussibii a son “text”, “icons”, “both”, "
3047 "“toolbar”. Se metût a “toolbar”, il stîl dai botons al è determinât des "
3048 "impostazions di GNOME pe sbare struments."
3050 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3051 msgid "Menubar is visible"
3052 msgstr "La sbare dai menù e je visibile"
3054 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3055 msgid "Whether the menubar should be visible."
3056 msgstr "Indiche se la sbare dai menù e à di jessi visibile."
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3059 msgid "Toolbar is visible"
3060 msgstr "Sbare dai struments visibile"
3062 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3063 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3064 msgstr "Indiche se la sbare dai struments e à di jessi visibile."
3066 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3067 msgid "Sidebar is visible"
3068 msgstr "Il ricuadri laterâl al è visibil"
3070 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3071 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3072 msgstr "Indiche se il ricuadri laterâl al à di jessi visibil."
3074 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3075 msgid "Statusbar is visible"
3076 msgstr "La sbare di stât e je visibile"
3078 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3079 msgid "Whether the status bar should be visible."
3080 msgstr "Indiche se la sbare di stât e à di jessi visibile."
3082 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3083 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3084 msgstr ""
3085 "ID o alias dal component di mostrâ in maniere predefinide al inviament."
3087 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3088 msgid "Default sidebar width"
3089 msgstr "LArgjece predefinide ricuardi laterâl"
3091 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3092 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3093 msgstr "La largjece predefinide dal ricuadri laterâl, in pixel."
3095 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3096 msgid "Enable special WebKit developer features"
3097 msgstr "Abilite lis funzionalitâts par svilupadôrs WebKit speciâls"
3099 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3100 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3101 msgstr ""
3102 "Cualsisei modifiche a cheste opzion e necessite il tornâ a inviâ Evolution."
3104 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3105 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3106 msgstr ""
3107 "L'ultime estension che e je stade doprade cuant che si faseve il backup dai "
3108 "dâts di Evolution."
3110 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3111 msgid ""
3112 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
3113 "preselected in the file chooser."
3114 msgstr ""
3115 "Al pues jessi o “.gz” o “.xz” e al influìs su cuale estension e vignarà "
3116 "preselezionade tal seletôr di file."
3118 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3119 msgid "Use only local spam tests."
3120 msgstr "Dopre nome provis di spam locâl."
3122 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3123 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3124 msgstr "Dopre nome provis di spam locâl (cence DNS)."
3126 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3127 msgid "Full path command to run spamassassin"
3128 msgstr "Percors complet dal comant par eseguî spamassassin"
3130 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3131 msgid ""
3132 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3133 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3134 "other arguments."
3135 msgstr ""
3136 "Percors complet di un comant di spamassassin. Se no stabilît, al vignarà "
3137 "doprât un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/spamassassin. Il comant "
3138 "nol à di vê altris argoments."
3140 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3141 msgid "Full path command to run sa-learn"
3142 msgstr "Percors complet dal comant par eseguî sa-learn"
3144 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3145 msgid ""
3146 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3147 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3148 "arguments."
3149 msgstr ""
3150 "Percors complet di un comant di sa-learn. Se no stabilît, al vignarà doprât "
3151 "un percors sot compilazion, di solit /usr/bin/sa-learn. Il comant nol à di "
3152 "vê altris argoments."
3154 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3155 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3156 msgstr "Non dal teme di doprâ, il predefinît al è “bclear”"
3158 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3159 msgid ""
3160 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3161 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3162 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3163 msgstr ""
3164 "Dopre “highlight --list-scripts=themes” par vê la liste dai temis instalâts "
3165 "e dopo il valôr par un di chei. La modifiche e à dibisugne dome dal tornâ a "
3166 "formatâ part dal messaç par podê vê efiet, come doprant clic-diestri→Formate "
3167 "come→...."
3169 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3170 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3171 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3172 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3173 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3174 msgid "Evolution"
3175 msgstr "Evolution"
3177 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3178 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3179 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3180 msgstr "Gjestìs lis propriis e-mail, i contats e lis planificazions"
3182 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3183 msgid ""
3184 "Evolution is a personal information management application that provides "
3185 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3186 msgstr ""
3187 "Evolution al è une aplicazion pe gjestion des informazions personâi che e "
3188 "furnìs funzionalitâts integradis di pueste, calendari e rubriche."
3190 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3191 msgid ""
3192 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3193 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3194 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3195 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3196 msgstr ""
3197 "Evolution al supuarte une vore di formâts di dâts standard di setôr e "
3198 "protocoi di rêt pal scambi di informazions, cuntun voli di rivuart ae "
3199 "conformitât dai standard e ae sigurece. Evolution al pues ancje integrâsi "
3200 "cence fastidis cun Microsoft Exchange par mieç de estension “Servizis web di "
3201 "Exchange” (EWS)."
3203 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3204 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3205 msgid "Groupware Suite"
3206 msgstr "Suite di lavôr di grup"
3208 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3209 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3210 msgstr "Pueste e calendari Evolution"
3212 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3213 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3214 msgstr "e-mail;mail;pueste;calendari;contats;rubriche;ativitât;"
3216 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3217 msgid "New Window"
3218 msgstr "Gnûf barcon"
3220 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3221 msgid "Compose a Message"
3222 msgstr "Scrîf un messaç"
3224 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3225 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3226 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3227 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3228 msgid "Contacts"
3229 msgstr "Contats"
3231 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3232 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3233 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559
3234 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3237 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
3238 msgid "Calendar"
3239 msgstr "Calendari"
3241 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3242 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3243 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3244 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3245 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3246 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3247 msgid "Mail"
3248 msgstr "Pueste"
3250 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3251 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3252 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3253 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3255 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3256 msgid "Memos"
3257 msgstr "Promemorie"
3259 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3260 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696 ../src/calendar/gui/print.c:2418
3261 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3262 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3263 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3264 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3266 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3267 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3268 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3269 msgid "Tasks"
3270 msgstr "Ativitâts"
3272 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3273 msgid "Evolution Alarm Notify"
3274 msgstr "Notifiche alarmis Evolution"
3276 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3277 msgid "Calendar event notifications"
3278 msgstr "Notifichis dai events di calendari"
3280 # o recapit
3281 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3282 msgid "_Address Cards"
3283 msgstr "_Tessaris recapit"
3285 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3286 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3287 msgid "_List View"
3288 msgstr "Viodude _liste"
3290 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3291 msgid "By _Company"
3292 msgstr "Par so_cietât"
3294 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3295 msgid "_Day View"
3296 msgstr "Viodude _zornaliere"
3298 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3299 msgid "_Work Week View"
3300 msgstr "Viodude _setemane lavorative"
3302 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3303 msgid "W_eek View"
3304 msgstr "Viodude s_etemanâl"
3306 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3307 msgid "_Month View"
3308 msgstr "Viodude _mensîl"
3310 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3311 msgid "_Messages"
3312 msgstr "_Messaçs"
3314 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3315 msgid "As _Sent Folder"
3316 msgstr "Come cartele in_viâts"
3318 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3319 msgid "By Su_bject"
3320 msgstr "Par _ogjet"
3322 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3323 msgid "By Se_nder"
3324 msgstr "Par mite_nt"
3326 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3327 msgid "By S_tatus"
3328 msgstr "Par s_tât"
3330 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3331 msgid "By _Follow Up Flag"
3332 msgstr "Par segn di com_pletament"
3334 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3335 msgid "For _Wide View"
3336 msgstr "Pe viodude slarg_jade"
3338 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3339 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3340 msgstr "Come cartele Inviâts pe viodude slar_gjade"
3342 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3343 msgid "_Memos"
3344 msgstr "_Promemorie"
3346 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3347 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3348 msgid "_Tasks"
3349 msgstr "A_tivitâts"
3351 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3352 msgid "With _Due Date"
3353 msgstr "Cun date di scja_dince"
3355 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3356 msgid "With _Status"
3357 msgstr "Cun _stât"
3359 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3360 msgid "This address book could not be opened."
3361 msgstr "Impussibil vierzi cheste rubriche."
3363 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3364 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3365 msgstr "No si è rivâts a comunicâ cul servidôr LDAP."
3367 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3368 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3369 msgstr "Chest servidôr di rubriche nol à nissune base di ricercje sugjeride."
3371 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3372 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3373 msgstr "Chest servidôr nol supuarte lis informazions scheme LDAPv3."
3375 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3376 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3377 msgstr "Impussibil otignî lis informazions scheme dal servidôr LDAP."
3379 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3380 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3381 msgstr "Il servidôr LDAP nol à rispuindût con informazions scheme validis."
3383 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3384 msgid "Could not remove address book."
3385 msgstr "Impussibil gjavâ la rubriche."
3387 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3388 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3389 msgstr "Sigûrs di eliminâ la rubriche “{0}”?"
3391 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3392 msgid "This address book will be removed permanently."
3393 msgstr "Cheste rubriche e vignarà gjavade par simpri."
3395 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3396 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3397 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3398 msgid "Do _Not Delete"
3399 msgstr "_No sta eliminâ"
3401 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3402 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3403 msgstr "Eliminâ la rubriche rimote “{0}”?"
3405 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3406 msgid ""
3407 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3408 "sure you want to proceed?"
3409 msgstr ""
3410 "Chest al gjavarà par simpri dal servidôr la rubriche “{0}”. Sigûrs di "
3411 "continuâ?"
3413 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3414 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3415 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3416 msgid "_Delete From Server"
3417 msgstr "_Elimine dal servidôr"
3419 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3420 msgid "Category editor not available."
3421 msgstr "Editôr des categoriis no disponibil."
3423 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3424 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3425 msgstr "Impussibil vierzi la rubriche “{0}”"
3427 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3428 msgid "Unable to perform search."
3429 msgstr "Impussibil fâ la ricercje."
3431 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3432 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3433 msgstr "No si è rivâts a inzornâ la rubriche “{0}”"
3435 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3436 msgid "Would you like to save your changes?"
3437 msgstr "Vûstu salvâ lis modifichis fatis?"
3439 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3440 msgid ""
3441 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3442 "changes?"
3443 msgstr ""
3444 "A son stadis fatis des modifichis a chest contat. Salvâ chescj cambiaments?"
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3447 msgid "_Discard"
3448 msgstr "_Scarte"
3450 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3451 msgid "Cannot move contact."
3452 msgstr "Impussibil spostâ il contat."
3454 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3455 msgid ""
3456 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3457 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3458 msgstr ""
3459 "Si sta cirint di spostâ un contat di une rubriche a une altre, ma il contat "
3460 "nol pues jessi gjavât de origjin. Salvâ invezit une copie?"
3462 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3463 msgid ""
3464 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3465 msgstr ""
3466 "La imagjin selezionade e je masse largje. Cambiâ la sô dimension e "
3467 "memorizâle?"
3469 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3470 msgid "_Resize"
3471 msgstr "_Ridimensione"
3473 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3474 msgid "_Use as it is"
3475 msgstr "_Dopre ce mût che al è"
3477 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3478 msgid "_Do not save"
3479 msgstr "_No salvâ"
3481 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3482 msgid "Unable to save {0}."
3483 msgstr "Impussibil salvâ {0}."
3485 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3486 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3487 msgstr "Erôr tal salvâ {0} su {1}: {2}"
3489 # recapit o direzion?
3490 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3491 msgid "Address “{0}” already exists."
3492 msgstr "Il recapit/direzion “{0}” al esist za."
3494 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3495 msgid ""
3496 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3497 "with the same address anyway?"
3498 msgstr ""
3499 "Un contat cun chest recapit al esist za. Zontâ distès une gnove tessare cul "
3500 "stes recapit?"
3502 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3503 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3506 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526
3507 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3508 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3509 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3510 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3511 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3512 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3513 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3514 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3515 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3516 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3517 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3518 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3519 msgid "_Add"
3520 msgstr "_Zonte"
3522 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3523 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3524 msgstr "Cualchi recapit al esist za in cheste liste contats."
3526 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3527 msgid ""
3528 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3529 "you like to add them anyway?"
3530 msgstr ""
3531 "Si sta cirint di zontâ recapits che a son za part di cheste liste. Zontâju "
3532 "distès?"
3534 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3535 msgid "Skip duplicates"
3536 msgstr "Salte duplicâts"
3538 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3539 msgid "Add with duplicates"
3540 msgstr "Zonte cun duplicâts"
3542 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3543 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3544 msgstr "La liste “{0}” e je za in cheste liste contats."
3546 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3547 msgid ""
3548 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3549 "to add it anyway?"
3550 msgstr ""
3551 "In cheste liste di contats al è za presint un contat cul non “{0}”. Zontâlu "
3552 "distès?"
3554 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3555 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3556 msgid "Failed to delete contact"
3557 msgstr "No si è rivâts a eliminâ il contat"
3559 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3560 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3561 msgstr "No tu âs i permès par eliminâ contats in cheste rubriche."
3563 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3564 msgid "Cannot add new contact"
3565 msgstr "Impussibil zontâ un gnûf contat"
3567 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3568 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3569 msgid ""
3570 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3571 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3572 msgstr ""
3573 "“{0}” e je une rubriche in dome-leture e no pues jessi modificade. Selezionâ "
3574 "une divierse rubriche tal ricuadri laterâl inte viodude contats."
3576 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3577 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3578 msgstr "Impussibil salvâ un contat, la rubriche si sta ancjemò vierzint"
3580 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3581 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3582 msgid ""
3583 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3584 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3585 msgstr ""
3586 "Impussibil salvâ un contat te rubriche “{0}” parcè che si sta ancjemò "
3587 "vierzint. Spiete che si vierzi o selezione une rubriche diferente."
3589 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3590 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3591 msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il contat"
3593 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3594 msgid ""
3595 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3596 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3597 "report in the GNOME bugzilla."
3598 msgstr ""
3599 "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contat. Si pues tornâ a "
3600 "provâ spostantsi suntun altri contat e tornant su chest. Se il probleme al "
3601 "persist, segnale un erôr su GNOME bugzilla."
3603 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3604 msgid "Show Telephone"
3605 msgstr "Mostre telefon"
3607 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3608 msgid "Show SIP Address"
3609 msgstr "Mostre direzion SIP"
3611 # justâ
3612 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3613 msgid "Show Instant Messaging"
3614 msgstr "Mostre messaçs istantanis"
3616 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3617 msgid "Show Web Addresses"
3618 msgstr "Mostre direzions web"
3620 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3621 msgid "Show Job section"
3622 msgstr "Mostre sezion lavôr"
3624 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3625 msgid "Show Miscellaneous"
3626 msgstr "Mostre variis"
3628 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3629 msgid "Show Home Mailing Address"
3630 msgstr "Mostre recapit di pueste di cjase"
3632 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3633 msgid "Show Work Mailing Address"
3634 msgstr "Mostre recapit di pueste di lavôr"
3636 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3637 msgid "Show Other Mailing Address"
3638 msgstr "Mostre recapit di pueste di altri"
3640 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3641 msgid "Show Notes"
3642 msgstr "Mostre notis"
3644 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3645 msgid "Show Certificates"
3646 msgstr "Mostre certificâts"
3648 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3649 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3650 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3651 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3652 msgid "Contact Editor"
3653 msgstr "Editôr dai contats"
3655 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3656 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3657 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3658 msgid "Options"
3659 msgstr "Opzions"
3661 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3662 #. no flags
3663 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3664 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3665 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3666 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3667 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3668 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3669 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3670 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3672 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3673 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3674 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3675 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3676 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3677 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3678 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3679 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3680 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3681 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3682 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3683 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1562
3684 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1797
3685 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3686 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3687 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3688 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3689 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3690 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3691 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3692 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:186 ../src/e-util/e-rule-editor.c:297
3693 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:810 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3694 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3695 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3696 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3697 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3698 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4118
3699 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3700 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3701 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3702 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3703 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3704 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3705 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3706 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3707 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3709 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3710 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3711 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3712 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3713 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3714 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3715 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3716 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3717 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3718 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3719 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3720 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3721 msgid "_Cancel"
3722 msgstr "_Anule"
3724 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3726 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3727 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3729 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3730 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3731 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3732 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3733 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3734 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4119
3735 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3736 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3737 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3738 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3739 msgid "_Save"
3740 msgstr "_Salve"
3742 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3743 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3745 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3746 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3747 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3748 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3749 msgid "_Help"
3750 msgstr "_Jutori"
3752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3753 msgid "Image"
3754 msgstr "Imagjin"
3756 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3757 msgid "Nic_kname:"
3758 msgstr "_Sorenon:"
3760 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3761 msgid "_File under:"
3762 msgstr "_Memorize come:"
3764 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3765 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3766 msgid "_Where:"
3767 msgstr "_Dulà:"
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3770 msgid "Ca_tegories..."
3771 msgstr "Ca_tegoriis..."
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3774 msgid "Full _Name..."
3775 msgstr "_Non complet..."
3777 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3778 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3781 msgid "Email"
3782 msgstr "E-mail"
3784 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3785 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3786 msgstr "_Al vûl ricevi pueste in HTML"
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3789 msgid "Telephone"
3790 msgstr "Telefon"
3792 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3793 msgid "SIP Address"
3794 msgstr "Direzion SIP"
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3797 msgid "Instant Messaging"
3798 msgstr "Messaçs istantanis"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3801 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3802 msgid "Contact"
3803 msgstr "Contat"
3805 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3806 msgid "_Home Page:"
3807 msgstr "_Pagjine web:"
3809 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3811 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3812 msgid "_Calendar:"
3813 msgstr "_Calendari:"
3815 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3816 msgid "_Free/Busy:"
3817 msgstr "_Libar/Impegnât:"
3819 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3820 msgid "_Video Chat:"
3821 msgstr "Chat _video:"
3823 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3824 msgid "Home Page:"
3825 msgstr "Pagjine web:"
3827 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3828 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3829 msgid "Calendar:"
3830 msgstr "Calendari:"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3833 msgid "Free/Busy:"
3834 msgstr "Libar/Impegnât:"
3836 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3837 msgid "Video Chat:"
3838 msgstr "Chat video:"
3840 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3841 msgid "_Blog:"
3842 msgstr "_Blog:"
3844 #. Translators: an accessibility name
3845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3846 msgid "Blog:"
3847 msgstr "Blog:"
3849 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3850 msgid "Web Addresses"
3851 msgstr "Direzions web"
3853 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3854 msgid "_Profession:"
3855 msgstr "_Mistîr:"
3857 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3858 msgctxt "Job"
3859 msgid "_Title:"
3860 msgstr "_Titul:"
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3863 msgid "_Company:"
3864 msgstr "Soci_etât:"
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3867 msgid "_Department:"
3868 msgstr "_Dipartiment:"
3870 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3871 msgid "_Office:"
3872 msgstr "U_fizi:"
3874 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3875 msgid "_Manager:"
3876 msgstr "_Manager:"
3878 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3879 msgid "_Assistant:"
3880 msgstr "_Assistent:"
3882 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3883 msgid "Job"
3884 msgstr "Lavôr"
3886 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3887 msgid "_Spouse:"
3888 msgstr "Coni_ugât:"
3890 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3891 msgid "_Birthday:"
3892 msgstr "Co_mplean:"
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3895 msgid "_Anniversary:"
3896 msgstr "_Aniversari:"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3899 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3900 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3901 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3902 msgid "Anniversary"
3903 msgstr "Aniversari"
3905 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3908 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3909 msgid "Birthday"
3910 msgstr "Complean"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3913 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3914 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3915 msgid "Miscellaneous"
3916 msgstr "Variis"
3918 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3919 msgid "Personal Information"
3920 msgstr "Informazions personâi"
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3923 msgid "_City:"
3924 msgstr "_Citât:"
3926 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3927 msgid "_Zip/Postal Code:"
3928 msgstr "_Zip/Codiç postâl:"
3930 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3931 msgid "_State/Province:"
3932 msgstr "_Stât/Provincie:"
3934 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3935 msgid "_Country:"
3936 msgstr "_Paîs:"
3938 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3939 msgid "_PO Box:"
3940 msgstr "Casele _postâl:"
3942 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3943 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3944 msgid "_Address:"
3945 msgstr "_Recapit:"
3947 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3950 msgid "Home"
3951 msgstr "Cjase"
3953 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3954 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3955 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3957 msgid "Work"
3958 msgstr "Lavôr"
3960 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3961 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3962 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3963 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3964 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3965 msgid "Other"
3966 msgstr "Altri"
3968 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3969 msgid "Mailing Address"
3970 msgstr "Recapit di pueste"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3973 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3974 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3975 msgid "Notes"
3976 msgstr "Notis"
3978 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3979 msgid "Add _PGP"
3980 msgstr "Zonte _PGP"
3982 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3983 msgid "Add _X.509"
3984 msgstr "Zonte _X.509"
3986 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3987 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3989 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3990 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3991 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3992 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
3993 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3994 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3995 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3996 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3997 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3998 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3999 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
4000 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
4001 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4002 msgid "_Remove"
4003 msgstr "_Gjave"
4005 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4006 msgid "Load P_GP"
4007 msgstr "Cjarie P_GP"
4009 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4010 msgid "_Load X.509"
4011 msgstr "_Cjarie X.509"
4013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4014 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4015 msgid "Certificates"
4016 msgstr "Certificâts"
4018 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4020 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4021 msgid "_Undo"
4022 msgstr "_Disfe"
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4026 msgid "Undo"
4027 msgstr "Disfe"
4029 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4031 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4032 msgid "_Redo"
4033 msgstr "_Torne fâs"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4037 msgid "Redo"
4038 msgstr "Torne fâs"
4040 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4041 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4042 msgid "Error adding contact"
4043 msgstr "Erôr tal zontâ il contat"
4045 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4046 msgid "Error modifying contact"
4047 msgstr "Erôr tal modificâ il contat"
4049 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4050 msgid "Error removing contact"
4051 msgstr "Erôr tal gjavâ il contat"
4053 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4055 #, c-format
4056 msgid "Contact Editor — %s"
4057 msgstr "Editôr dai contats — %s"
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4060 msgid "X.509 certificates"
4061 msgstr "Certificâts X.509"
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4064 msgid "PGP keys"
4065 msgstr "Clâfs PGP"
4067 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4068 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4069 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4070 msgid "All files"
4071 msgstr "Ducj i file"
4073 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4074 msgid "Open PGP key"
4075 msgstr "Vierç clâf PGP"
4077 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4078 msgid "Open X.509 certificate"
4079 msgstr "Vierç certificât X.509"
4081 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4082 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4083 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4084 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4085 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4086 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4087 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4088 msgid "_Open"
4089 msgstr "_Vierç"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4093 msgid "Chosen file is not a local file."
4094 msgstr "Il file sielt nol è un file locâl."
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4097 #, c-format
4098 msgid "Failed to load certificate: %s"
4099 msgstr "No si è rivâts a cjariâ il certificât: %s"
4101 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4102 msgctxt "cert-kind"
4103 msgid "X.509"
4104 msgstr "X.509"
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4107 msgctxt "cert-kind"
4108 msgid "PGP"
4109 msgstr "PGP"
4111 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4112 msgid "Save PGP key"
4113 msgstr "Salve clâf PGP"
4115 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4116 msgid "Save X.509 certificate"
4117 msgstr "Salve certificât X.509"
4119 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4120 #, c-format
4121 msgid "Failed to save certificate: %s"
4122 msgstr "No si è rivâts a salvâ il certificât: %s"
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4125 msgid "Please select an image for this contact"
4126 msgstr "Selezione une imagjin par chest contat"
4128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4129 msgid "_No image"
4130 msgstr "_Nissune imagjin"
4132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4133 msgid ""
4134 "The contact data is invalid:\n"
4135 "\n"
4136 msgstr ""
4137 "I dâts dal contat no son valits:\n"
4138 "\n"
4140 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4141 #, c-format
4142 msgid "“%s” has an invalid format"
4143 msgstr "“%s” nol à un formât valit"
4145 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4146 #, c-format
4147 msgid "“%s” cannot be a future date"
4148 msgstr "“%s” no pues jessi une date future"
4150 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4151 #, c-format
4152 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4153 msgstr "%s“%s” al à un formât no valit"
4155 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4157 #, c-format
4158 msgid "%s“%s” is empty"
4159 msgstr "%s“%s” al è vueit"
4161 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4162 msgid "Invalid contact."
4163 msgstr "Contat no valit."
4165 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4167 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4168 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4170 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4171 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4172 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4173 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4174 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4175 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4176 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4177 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
4178 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:811 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4179 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4180 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4181 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4182 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4183 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4184 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4185 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4186 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4187 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4188 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4189 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4190 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4191 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4192 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4193 msgid "_OK"
4194 msgstr "_OK"
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4197 msgid "Contact Quick-Add"
4198 msgstr "Zonte veloce di un contat"
4200 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4201 msgid "_Edit Full"
4202 msgstr "_Modifiche dal dut"
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4205 msgid "_Full name"
4206 msgstr "_Non complet"
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4209 msgid "E_mail"
4210 msgstr "E-_mail"
4212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4213 msgid "_Select Address Book"
4214 msgstr "_Selezione rubriche"
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4217 msgid "Mr."
4218 msgstr "Siôr"
4220 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4221 msgid "Mrs."
4222 msgstr "Siore"
4224 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4225 msgid "Ms."
4226 msgstr "Siore"
4228 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4229 msgid "Miss"
4230 msgstr "Siore"
4232 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4233 msgid "Dr."
4234 msgstr "Dot."
4236 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4237 msgid "Sr."
4238 msgstr "Sr."
4240 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4241 msgid "Jr."
4242 msgstr "Jr."
4244 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4245 msgid "I"
4246 msgstr "I"
4248 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4249 msgid "II"
4250 msgstr "II"
4252 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4253 msgid "III"
4254 msgstr "III"
4256 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4257 msgid "Esq."
4258 msgstr "Pres."
4260 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4261 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4262 msgid "Full Name"
4263 msgstr "Non complet"
4265 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4266 msgid "_First:"
4267 msgstr "_Non:"
4269 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4270 msgctxt "FullName"
4271 msgid "_Title:"
4272 msgstr "_Titul:"
4274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4275 msgid "_Middle:"
4276 msgstr "_Secont non:"
4278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4279 msgid "_Last:"
4280 msgstr "_Cognon:"
4282 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4283 msgid "_Suffix:"
4284 msgstr "S_ufìs:"
4286 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4287 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4288 msgid "Contact List Editor"
4289 msgstr "Editôr di liste contats"
4291 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4292 msgid "_List name:"
4293 msgstr "Non de liste:"
4295 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4296 msgid "Members"
4297 msgstr "Membris"
4299 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4300 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4301 msgstr "_Scrîf une direzion e-mail o strissine un contat inte liste chi sot:"
4303 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4304 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4305 msgstr "_Platâ lis direzions cuant che si invie pueste a cheste liste"
4307 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4308 msgid "Add an email to the List"
4309 msgstr "Zonte une e-mail ae liste"
4311 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4312 msgid "Remove an email address from the List"
4313 msgstr "Gjave une direzion e-mail de liste"
4315 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4316 msgid "_Select..."
4317 msgstr "S_elezione..."
4319 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4320 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4321 msgstr "Inserìs une direzion e-mail de rubriche"
4323 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4324 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4325 msgid "_Top"
4326 msgstr "_Insom"
4328 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4329 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4330 msgid "_Up"
4331 msgstr "_Sù"
4333 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4334 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4335 msgid "_Down"
4336 msgstr "_Jù"
4338 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4339 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4340 msgid "_Bottom"
4341 msgstr "_Da pît"
4343 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4344 msgid "Contact List Members"
4345 msgstr "Membris liste contats"
4347 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4348 msgid "_Members"
4349 msgstr "_Membris"
4351 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4352 msgid "Error adding list"
4353 msgstr "Erôr tal zontâ la liste"
4355 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4356 msgid "Error modifying list"
4357 msgstr "Erôr tal modificâ la liste"
4359 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4360 msgid "Error removing list"
4361 msgstr "Erôr tal gjavâ la liste"
4363 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4364 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4365 msgid "Name contains"
4366 msgstr "Il non al à"
4368 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4369 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4370 msgid "Email begins with"
4371 msgstr "E-mail e tache par"
4373 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4374 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4375 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4376 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4377 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4378 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4379 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4380 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4381 msgid "Any field contains"
4382 msgstr "Un cualsisei cjamp al à"
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4385 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4386 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4387 msgid "evolution address book"
4388 msgstr "rubriche di evolution"
4390 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4391 msgid "Copy _Email Address"
4392 msgstr "Copie direzion _e-mail"
4394 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4395 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4396 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4397 msgstr "Al copie la direzion e-mail intes notis"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4400 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4401 msgid "_Send New Message To..."
4402 msgstr "Invie gnûf _messaç a..."
4404 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4405 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4406 msgid "Send a mail message to this address"
4407 msgstr "Al invie un messaç di pueste a cheste direzion"
4409 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4410 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4411 #, c-format
4412 msgid "Click to mail %s"
4413 msgstr "Fâs clic par inviâ e-mail a %s"
4415 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4416 #, c-format
4417 msgid "Click to open map for %s"
4418 msgstr "Fâs clic par vierzi la mape par %s"
4420 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4421 msgid "Open map"
4422 msgstr "Vierç mape"
4424 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4425 msgid "SIP"
4426 msgstr "SIP"
4428 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4429 msgid "List Members:"
4430 msgstr "Membris liste:"
4432 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4433 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4434 msgid "Nickname"
4435 msgstr "Sorenon"
4437 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4438 msgid "AIM"
4439 msgstr "AIM"
4441 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4442 msgid "GroupWise"
4443 msgstr "GroupWise"
4445 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4446 msgid "ICQ"
4447 msgstr "ICQ"
4449 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4450 msgid "Jabber"
4451 msgstr "Jabber"
4453 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4454 msgid "MSN"
4455 msgstr "MSN"
4457 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4458 msgid "Yahoo"
4459 msgstr "Yahoo"
4461 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4462 msgid "Gadu-Gadu"
4463 msgstr "Gadu-Gadu"
4465 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4466 msgid "Skype"
4467 msgstr "Skype"
4469 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4470 msgid "Twitter"
4471 msgstr "Twitter"
4473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4475 msgid "Company"
4476 msgstr "Societât"
4478 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4479 msgid "Department"
4480 msgstr "Dipartiment"
4482 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4483 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4484 msgid "Office"
4485 msgstr "Ufizi"
4487 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4488 msgid "Profession"
4489 msgstr "Mistîr"
4491 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4492 msgid "Position"
4493 msgstr "Posizion"
4495 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4496 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4497 msgid "Manager"
4498 msgstr "Manager"
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4501 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4502 msgid "Assistant"
4503 msgstr "Assistent"
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4506 msgid "Video Chat"
4507 msgstr "Chat video"
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4510 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4511 msgid "Free/Busy"
4512 msgstr "Libar/Impegnât"
4514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4515 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4516 msgid "Phone"
4517 msgstr "Telefon"
4519 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4520 msgid "Fax"
4521 msgstr "Fax"
4523 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4525 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4526 msgid "Address"
4527 msgstr "Direzion"
4529 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4530 msgid "Home Page"
4531 msgstr "Pagjine web"
4533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4534 msgid "Web Log"
4535 msgstr "Diari web"
4537 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4538 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4539 msgid "Mobile Phone"
4540 msgstr "Celulâr"
4542 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4543 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4544 msgid "Spouse"
4545 msgstr "Coniugât"
4547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4548 msgid "Personal"
4549 msgstr "Personâl"
4551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4553 msgid "Note"
4554 msgstr "Notis"
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4557 msgid "List Members"
4558 msgstr "Membris liste"
4560 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4561 msgid "Job Title"
4562 msgstr "Cualifiche"
4564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4565 msgid "Home page"
4566 msgstr "Pagjine web"
4568 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4569 msgid "Blog"
4570 msgstr "Blog"
4572 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4574 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4575 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4576 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4577 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4578 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596
4579 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4580 msgid "Cancelled"
4581 msgstr "Anulade"
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4584 msgid "Merge Contact"
4585 msgstr "Union contat"
4587 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4588 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4589 msgid "_Merge"
4590 msgstr "_Unìs"
4592 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4593 msgid "Duplicate Contact Detected"
4594 msgstr "Rilevât contat dopli"
4596 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4597 msgid ""
4598 "The name or email address of this contact already exists\n"
4599 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4600 msgstr ""
4601 "In cheste cartele al è za presint il non o la direzion e-mail di chest "
4602 "contat. Salvâ distès lis modifichis?"
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4605 msgid ""
4606 "The name or email address of this contact already exists\n"
4607 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4608 msgstr ""
4609 "In cheste cartele al è za presint il non o la direzion e-mail di chest "
4610 "contat. Zontâlu distès?"
4612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4613 msgid "Changed Contact:"
4614 msgstr "Contat modificât:"
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4617 msgid "New Contact:"
4618 msgstr "Gnûf contat:"
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4621 msgid "Conflicting Contact:"
4622 msgstr "Contat in conflit:"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4625 msgid "Old Contact:"
4626 msgstr "Contat vecjo:"
4628 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4629 msgid ""
4630 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4631 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4632 "load the address book once in online mode to download its contents."
4633 msgstr ""
4634 "Impussibil vierzi cheste rubriche. Al è pussibil che cheste no sedi segnade, "
4635 "o no sedi stade discjariade, par l'ûs fûr rêt. Cjarie la rubriche une volte "
4636 "cuant che si è in modalitât in rêt, in mût di discjariâ i siei contignûts."
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4642 "and that permissions are set to access it."
4643 msgstr ""
4644 "Impussibil vierzi cheste rubriche. Controlâ che il percors %s al esisti e di "
4645 "vê vonde permès par podê acedi lì."
4647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4648 msgid ""
4649 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4650 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4651 msgstr ""
4652 "Cheste version di Evolution no je stade compilade cul supuart a LDAP. Par "
4653 "doprâ LDAP al è necessari instalâ une version di Evolution abilitade a "
4654 "lavorâ cun LDAP."
4656 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4657 msgid ""
4658 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4659 "was entered, or the server is unreachable."
4660 msgstr ""
4661 "Impussibil vierzi cheste rubriche. Chest al significhe che al è stât inserît "
4662 "un URI sbaliât o che no si rive a contatâ il servidôr."
4664 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4665 msgid "Detailed error message:"
4666 msgstr "Messaç di erôr in detai:"
4668 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4669 msgid ""
4670 "More cards matched this query than either the server is \n"
4671 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4672 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4673 "the directory server preferences for this address book."
4674 msgstr ""
4675 "A cheste interogazion a corispuindin plui tessaris di chês che il servidôr "
4676 "al sedi configurât di restituî o Evolution al sedi configurât a visualizâ.\n"
4677 "Fâs in mût che la ricercje e sedi plui precise o alce il limit di timp dal\n"
4678 "servidôr di cartelis tes preferencis di cheste rubriche."
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4681 msgid ""
4682 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4683 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4684 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4685 "preferences for this address book."
4686 msgstr ""
4687 "Il timp necessari par eseguî cheste interogazion al va fûr dal timp limit\n"
4688 " dal servidôr o il limit configurât par cheste rubriche. \n"
4689 "Fâs une ricercje plui specifiche o alce il limit di timp dal servidôr\n"
4690 "di cartelis tes preferencis di cheste rubriche."
4692 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4693 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4694 #, c-format
4695 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4696 msgstr ""
4697 "Il backend par cheste rubriche nol è rivât a elaborâ cheste interogazions. %s"
4699 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4701 #, c-format
4702 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4703 msgstr ""
4704 "Il backend par cheste rubriche al à refudât la esecuzion di cheste "
4705 "interogazion. %s"
4707 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4709 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4710 #, c-format
4711 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4712 msgstr "Cheste interogazion no je stade completade cun sucès. %s"
4714 #. This is a filename. Translators take note.
4715 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4716 msgid "card.vcf"
4717 msgstr "tessare.vcf"
4719 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4720 msgid "Select Address Book"
4721 msgstr "Selezione rubriche"
4723 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4724 msgid "list"
4725 msgstr "liste"
4727 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4728 msgid "Move contact to"
4729 msgstr "Sposte contat su"
4731 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4732 msgid "Copy contact to"
4733 msgstr "Copie contat su"
4735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4736 msgid "Move contacts to"
4737 msgstr "Sposte contats su"
4739 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4740 msgid "Copy contacts to"
4741 msgstr "Copie contats su"
4743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4744 msgid "No contacts"
4745 msgstr "Nissun contat"
4747 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4748 #, c-format
4749 msgid "%d contact"
4750 msgid_plural "%d contacts"
4751 msgstr[0] "%d contat"
4752 msgstr[1] "%d contats"
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4755 msgid "Error getting book view"
4756 msgstr "Erôr tal otignî la viodude rubriche"
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4759 msgid "Search Interrupted"
4760 msgstr "Ricercje interote"
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4763 msgid "Error modifying card"
4764 msgstr "Erôr tal modificâ la tessare"
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4767 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4768 msgstr "Taie i contats selezionâts e butiju intes notis"
4770 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4771 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4772 msgstr "Copie i contats selezionâts e butiju intes notis"
4774 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4775 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4776 msgstr "Tache i contats des notis"
4778 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4779 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4780 msgid "Delete selected contacts"
4781 msgstr "Elimine i contats selezionâts"
4783 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4784 msgid "Select all visible contacts"
4785 msgstr "Selezione ducj i contats visibii"
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4788 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4789 msgstr "Sigûrs di eliminâ chestis listis di contats?"
4791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4792 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4793 msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste liste di contats?"
4795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4796 #, c-format
4797 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4798 msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste liste di contats (%s)?"
4800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4801 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4802 msgstr "Sigûrs di eliminâ chescj contats?"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4805 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4806 msgstr "Sigûrs di eliminâ chest contat?"
4808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4809 #, c-format
4810 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4811 msgstr "Sigûrs di eliminâ chest contat (%s)?"
4813 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4815 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4817 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4818 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4819 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4820 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4821 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4822 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4823 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4824 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4825 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4826 msgid "_Delete"
4827 msgstr "Eli_mine"
4829 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4834 "Do you really want to display all of these contacts?"
4835 msgid_plural ""
4836 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4837 "Do you really want to display all of these contacts?"
4838 msgstr[0] ""
4839 "Vierzint %d a vignaran vierts %d gnûfs barcons.\n"
4840 "Mostrâ pardabon ducj chescj contats?"
4841 msgstr[1] ""
4842 "Vierzint %d a vignaran vierts %d gnûfs barcons.\n"
4843 "Mostrâ pardabon ducj chescj contats?"
4845 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4846 msgid "_Don’t Display"
4847 msgstr "_No mostrâ"
4849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4850 msgid "Display _All Contacts"
4851 msgstr "Mostre _ducj i contats"
4853 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4854 msgid "File As"
4855 msgstr "Memorize come"
4857 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4858 msgid "Given Name"
4859 msgstr "Non di batisim"
4861 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4862 msgid "Family Name"
4863 msgstr "Cognon"
4865 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4866 msgid "Email 2"
4867 msgstr "E-mail 2"
4869 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4870 msgid "Email 3"
4871 msgstr "E-mail 3"
4873 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4874 msgid "Assistant Phone"
4875 msgstr "Telefon assistent"
4877 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4878 msgid "Business Phone"
4879 msgstr "Telefon ufizi"
4881 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4882 msgid "Business Phone 2"
4883 msgstr "Telefon ufizi 2"
4885 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4886 msgid "Business Fax"
4887 msgstr "Fax ufizi"
4889 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4890 msgid "Callback Phone"
4891 msgstr "Telefon dulà tornâ a clamâ"
4893 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4894 msgid "Car Phone"
4895 msgstr "Telefon machine"
4897 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4898 msgid "Company Phone"
4899 msgstr "Telefon dite/imprese"
4901 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4902 msgid "Home Phone"
4903 msgstr "Telefon di cjase"
4905 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4906 msgid "Home Phone 2"
4907 msgstr "Telefon di cjase 2"
4909 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4910 msgid "Home Fax"
4911 msgstr "Fax di cjase"
4913 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4914 msgid "ISDN Phone"
4915 msgstr "Telefon ISDN"
4917 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4918 msgid "Other Phone"
4919 msgstr "Altri telefon"
4921 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4922 msgid "Other Fax"
4923 msgstr "Altri fax"
4925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4926 msgid "Pager"
4927 msgstr "Ciridôr/Bip"
4929 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4930 msgid "Primary Phone"
4931 msgstr "Telefon principâl"
4933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4934 msgid "Radio"
4935 msgstr "Radio"
4937 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4938 msgid "Telex"
4939 msgstr "Telex"
4941 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4942 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4943 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4944 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4945 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4946 #. different and established translation for this in your language.
4947 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4948 msgid "TTYTDD"
4949 msgstr "TTYTDD"
4951 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4952 msgid "Unit"
4953 msgstr "Unitât"
4955 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4956 msgid "Title"
4957 msgstr "Cualifiche"
4959 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4962 msgid "Role"
4963 msgstr "Rûl"
4965 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4966 msgid "Web Site"
4967 msgstr "Sît web"
4969 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4970 msgid "Journal"
4971 msgstr "Diari"
4973 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4974 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4975 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4976 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4977 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4978 msgid "Categories"
4979 msgstr "Categoriis"
4981 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4982 msgid "Open"
4983 msgstr "Vierç"
4985 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4986 msgid "Contact List: "
4987 msgstr "Liste contats: "
4989 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4990 msgid "Contact: "
4991 msgstr "Contat: "
4993 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4994 msgid "evolution minicard"
4995 msgstr "mini tessare di evolution"
4997 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4998 msgid "New Contact"
4999 msgstr "Gnûf contat"
5001 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5002 msgid "New Contact List"
5003 msgstr "Gnove liste contats"
5005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5006 #, c-format
5007 msgid "current address book folder %s has %d card"
5008 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5009 msgstr[0] "la cartele di rubriche atuâl %s e ten %d tessare"
5010 msgstr[1] "la cartele di rubriche atuâl %s e ten %d tessaris"
5012 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5013 msgid "Contacts Map"
5014 msgstr "Mape contats"
5016 #. Zoom-in button
5017 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5018 msgid "Zoom _In"
5019 msgstr "_Ingrandìs"
5021 #. Zoom-out button
5022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5023 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2470
5024 msgid "Zoom _Out"
5025 msgstr "Im_piçulìs"
5027 #. Search button
5028 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5029 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5030 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5031 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5032 msgid "_Find"
5033 msgstr "C_jate"
5035 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5036 msgid ""
5037 "\n"
5038 "\n"
5039 "Searching for the Contacts..."
5040 msgstr ""
5041 "\n"
5042 "\n"
5043 "Daûr a cirî i contats..."
5045 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5046 msgid ""
5047 "\n"
5048 "\n"
5049 "Search for the Contact\n"
5050 "\n"
5051 "or double-click here to create a new Contact."
5052 msgstr ""
5053 "\n"
5054 "\n"
5055 "Cirî il contat\n"
5056 "\n"
5057 "o fâs dopli clic achì par creâ un gnûf contat."
5059 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5060 msgid ""
5061 "\n"
5062 "\n"
5063 "There are no items to show in this view.\n"
5064 "\n"
5065 "Double-click here to create a new Contact."
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "\n"
5069 "Nol è nuie ce mostrâ in cheste viodude.\n"
5070 "\n"
5071 "Fâs dopli clic achì par creâ un gnûf contat."
5073 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5074 msgid ""
5075 "\n"
5076 "\n"
5077 "Search for the Contact."
5078 msgstr ""
5079 "\n"
5080 "\n"
5081 "Cirî il contat."
5083 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5084 msgid ""
5085 "\n"
5086 "\n"
5087 "There are no items to show in this view."
5088 msgstr ""
5089 "\n"
5090 "\n"
5091 "Nol è nuie ce mostrâ in cheste viodude."
5093 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5094 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5095 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5096 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5097 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5098 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5099 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5100 msgid "Importing..."
5101 msgstr "Daûr a impuartâ..."
5103 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5104 msgid "Can’t open .csv file"
5105 msgstr "Impussibil vierzi il file .csv"
5107 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5108 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5109 msgstr "Contats Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
5111 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5112 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5113 msgstr "Impuartadôr contats Outlook CSV e Tab"
5115 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5116 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5117 msgstr "Contats Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
5119 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5120 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5121 msgstr "Impuartadôr contats Mozilla CSV e Tab"
5123 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5124 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5125 msgstr "Contats Evolution CSV oTab (.csv, .tab)"
5127 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5128 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5129 msgstr "Impuartadôr contats Evolution CSV e Tab"
5131 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5132 msgid "Can’t open .ldif file"
5133 msgstr "Impussibil vierzi il file .ldif"
5135 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5136 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5137 msgstr "Formât dâts di scambi LDAP (.ldif)"
5139 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5140 msgid "Evolution LDIF importer"
5141 msgstr "Impuartadôr LDIF di Evolution"
5143 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5144 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5145 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5147 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5148 msgid "Evolution vCard Importer"
5149 msgstr "Impuartadôr vCard di Evolution"
5151 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5152 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5153 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5154 #, c-format
5155 msgid "Page %d"
5156 msgstr "Pagjine %d"
5158 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5159 msgctxt "addressbook-label"
5160 msgid "Work Email"
5161 msgstr "E-mail di lavôr"
5163 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5164 msgctxt "addressbook-label"
5165 msgid "Home Email"
5166 msgstr "E-mail di cjase"
5168 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5169 msgctxt "addressbook-label"
5170 msgid "Other Email"
5171 msgstr "Altre e-mail"
5173 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5174 msgctxt "addressbook-label"
5175 msgid "Work SIP"
5176 msgstr "SIP di lavôr"
5178 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5179 msgctxt "addressbook-label"
5180 msgid "Home SIP"
5181 msgstr "SIP di cjase"
5183 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5184 msgctxt "addressbook-label"
5185 msgid "Other SIP"
5186 msgstr "Altri SIP"
5188 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5189 msgctxt "addressbook-label"
5190 msgid "AIM"
5191 msgstr "AIM"
5193 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5194 msgctxt "addressbook-label"
5195 msgid "Jabber"
5196 msgstr "Jabber"
5198 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5199 msgctxt "addressbook-label"
5200 msgid "Yahoo"
5201 msgstr "Yahoo"
5203 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5204 msgctxt "addressbook-label"
5205 msgid "Gadu-Gadu"
5206 msgstr "Gadu-Gadu"
5208 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5209 msgctxt "addressbook-label"
5210 msgid "MSN"
5211 msgstr "MSN"
5213 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5214 msgctxt "addressbook-label"
5215 msgid "ICQ"
5216 msgstr "ICQ"
5218 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5219 msgctxt "addressbook-label"
5220 msgid "GroupWise"
5221 msgstr "GroupWise"
5223 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5224 msgctxt "addressbook-label"
5225 msgid "Skype"
5226 msgstr "Skype"
5228 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5229 msgctxt "addressbook-label"
5230 msgid "Twitter"
5231 msgstr "Twitter"
5233 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5234 msgctxt "addressbook-label"
5235 msgid "Google Talk"
5236 msgstr "Google Talk"
5238 #. To Translators:
5239 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5240 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5242 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5243 msgctxt "addressbook-label"
5244 msgid "Email"
5245 msgstr "E-mail"
5247 #. To Translators:
5248 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5249 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5250 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5252 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5253 msgctxt "addressbook-label"
5254 msgid "SIP"
5255 msgstr "SIP"
5257 #. To Translators:
5258 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5259 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5260 #. * IM=Instant Messaging
5262 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5263 msgctxt "addressbook-label"
5264 msgid "IM"
5265 msgstr "Messaçs istantanis"
5267 #. To Translators:
5268 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5269 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5271 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5272 msgctxt "addressbook-label"
5273 msgid "Phone"
5274 msgstr "Telefon"
5276 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5277 msgid "minute"
5278 msgid_plural "minutes"
5279 msgstr[0] "minût"
5280 msgstr[1] "minûts"
5282 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5283 msgid "hour"
5284 msgid_plural "hours"
5285 msgstr[0] "ore"
5286 msgstr[1] "oris"
5288 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5289 msgid "day"
5290 msgid_plural "days"
5291 msgstr[0] "dì"
5292 msgstr[1] "dîs"
5294 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5295 msgid "Start time"
5296 msgstr "Timp di inizi"
5298 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5299 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5300 msgid "Appointments"
5301 msgstr "Apontaments"
5303 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5304 msgid "Dismiss _All"
5305 msgstr "Scarte _ducj"
5307 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5308 msgid "_Snooze"
5309 msgstr "_Postponi"
5311 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5315 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706
5316 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5317 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5318 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
5319 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172
5320 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5321 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5322 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5323 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5324 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5325 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5326 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5327 msgid "_Edit"
5328 msgstr "_Modifiche"
5330 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5331 msgid "_Print"
5332 msgstr "Stam_pe"
5334 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5335 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5336 msgid "_Dismiss"
5337 msgstr "_Scarte"
5339 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5340 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5341 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5342 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5344 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5345 msgid "Location:"
5346 msgstr "Ubicazion:"
5348 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5349 msgid "location of appointment"
5350 msgstr "lûc dal apontament"
5352 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5353 msgid "Snooze _time:"
5354 msgstr "_Timp di sprolungje sunarie:"
5356 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5357 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5358 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5359 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5360 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5361 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5362 msgid "days"
5363 msgstr "dîs"
5365 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5366 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5367 msgid "hours"
5368 msgstr "oris"
5370 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5371 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5372 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5373 msgid "minutes"
5374 msgstr "minûts"
5376 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5377 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5378 msgid "No summary available."
5379 msgstr "Nissune sintesi disponibile."
5381 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5382 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5383 msgid "No description available."
5384 msgstr "Nissune descrizion disponibile."
5386 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5387 msgid "No location information available."
5388 msgstr "Nissune informazion disponibile su la ubicazion."
5390 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5391 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5392 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5393 msgid "Evolution Reminders"
5394 msgstr "Promemorie di Evolution"
5396 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5397 #, c-format
5398 msgid "You have %d reminder"
5399 msgid_plural "You have %d reminders"
5400 msgstr[0] "Tu âs %d promemorie"
5401 msgstr[1] "Tu âs %d promemorie"
5403 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5404 msgid "Warning"
5405 msgstr "Avertiment"
5407 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111
5408 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5409 msgid "_No"
5410 msgstr "_No"
5412 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5413 msgid "_Yes"
5414 msgstr "_Sì"
5416 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5420 "configured to run the following program:\n"
5421 "\n"
5422 "        %s\n"
5423 "\n"
5424 "Are you sure you want to run this program?"
5425 msgstr ""
5426 "Un promemorie dal calendari di Evolution al sta par jessi ativât. Il "
5427 "promemorie al è configurât par eseguî il seguitîf program:\n"
5428 "\n"
5429 "        %s\n"
5430 "\n"
5431 "Sigûrs di eseguî chest program?"
5433 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5434 msgid "Do not ask me about this program again."
5435 msgstr "No sta domandâmi plui su chest program."
5437 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5438 msgid "invalid time"
5439 msgstr "timp no valit"
5441 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5442 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5443 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5444 #, c-format
5445 msgid "%d day"
5446 msgid_plural "%d days"
5447 msgstr[0] "%d dì"
5448 msgstr[1] "%d dîs"
5450 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5451 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5452 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5453 #, c-format
5454 msgid "%d hour"
5455 msgid_plural "%d hours"
5456 msgstr[0] "%d ore"
5457 msgstr[1] "%d oris"
5459 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5460 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5461 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5462 #, c-format
5463 msgid "%d minute"
5464 msgid_plural "%d minutes"
5465 msgstr[0] "%d minût"
5466 msgstr[1] "%d minûts"
5468 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5469 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5470 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5471 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5472 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5473 #, c-format
5474 msgid "%d second"
5475 msgid_plural "%d seconds"
5476 msgstr[0] "%d secont"
5477 msgstr[1] "%d seconts"
5479 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5480 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5481 msgstr "Inviâ a ducj i partecipants une notifiche di anulament?"
5483 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5484 msgid ""
5485 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5486 "the meeting is canceled."
5487 msgstr ""
5488 "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a "
5489 "podaressin no vignî a savê che la riunion e je cancelade."
5491 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5492 msgid "Do _not Send"
5493 msgstr "_No sta inviâ"
5495 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5496 msgid "_Send Notice"
5497 msgstr "_Invie notifiche"
5499 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5500 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5501 #, c-format
5502 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5503 msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste riunion?"
5505 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5506 msgid ""
5507 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5508 msgstr ""
5509 "Dutis lis informazions su cheste riunion a vignaran eliminadis e no podaran "
5510 "jessi recuperadis."
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5513 msgid ""
5514 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5515 "the task has been deleted."
5516 msgstr ""
5517 "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a "
5518 "podaressin no vignî a savê che la ativitât e je stade eliminade."
5520 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5521 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5522 #, c-format
5523 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5524 msgstr "Sigûrs di eliminâ cheste ativitât?"
5526 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5527 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5528 msgstr ""
5529 "Dutis lis informazions su cheste ativitât a vignaran eliminadis e no si "
5530 "podaran plui recuperâ."
5532 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5533 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5534 msgstr "Inviâ une notifiche di anulament par chest memorandum?"
5536 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5537 msgid ""
5538 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5539 "the memo has been deleted."
5540 msgstr ""
5541 "Se no tu inviis une notifiche di anulament, chei altris partecipants a "
5542 "podaressin no vignî a savê che il memorandum al è stât eliminât."
5544 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5545 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5546 #, c-format
5547 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5548 msgstr "Sigûrs di eliminâ chest memorandum?"
5550 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5551 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5552 msgstr ""
5553 "Dutis lis informazions su chest memorandum a vignaran eliminadis e no si "
5554 "podaran plui recuperâ."
5556 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5557 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5558 msgstr "Sigûrs di eliminâ la riunion intitolade “{0}”?"
5560 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5561 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5562 msgstr "Sigûrs di eliminâ l'apontament cul titul “{0}”?"
5564 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5565 msgid ""
5566 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5567 msgstr ""
5568 "Dutis lis informazions su chest apontament a vignaran eliminadis e no si "
5569 "podaran plui recuperâ."
5571 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5572 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5573 msgstr "Sigûrs di eliminâ chest apontament?"
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5576 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5577 msgstr "Sigûrs di eliminâ la ativitât “{0}”?"
5579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5580 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5581 msgstr "Sigûrs di eliminâ il memorandum “{0}”?"
5583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5584 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5585 msgstr ""
5586 "Dutis lis informazions in chest memorandum a vignaran eliminadis e no si "
5587 "podaran plui recuperâ."
5589 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5590 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5591 msgstr "Sigûrs di eliminâ chescj {0} apontaments?"
5593 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5594 msgid ""
5595 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5596 "restored."
5597 msgstr ""
5598 "Dutis lis informazions su chescj apontaments a vignaran eliminâts e no si "
5599 "podaran plui recuperâ."
5601 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5602 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5603 msgstr "Sigûrs di eliminâ chestis {0} ativitâts?"
5605 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5606 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5607 msgstr ""
5608 "Dutis lis informazions su chestis ativitâts a vignaran eliminadis e no si "
5609 "podaran plui recuperâ."
5611 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5612 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5613 msgstr "Sigûrs di eliminâ chescj {0} memorandums?"
5615 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5616 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5617 msgstr ""
5618 "Dutis lis informazions in chescj memorandums a vignaran eliminadis e no si "
5619 "podaran plui recuperâ."
5621 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5622 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5623 msgstr "Salvâ lis propriis modifichis fatis a cheste riunion?"
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5626 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5627 msgstr "Cheste riunion e je stade cambiade, ma no ancjemò salvade."
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5630 msgid "_Save Changes"
5631 msgstr "Salve _modifichis"
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5634 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5635 msgid "_Discard Changes"
5636 msgstr "_Scarte modifichis"
5638 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5639 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5640 msgstr "Salvâ lis modifichis fatis a chest apontament?"
5642 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5643 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5644 msgstr "Chest apontament al è stât cambiât, ma no ancjemò salvât."
5646 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5647 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5648 msgstr "Salvâ lis modifichis fatis a cheste ativitât?"
5650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5651 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5652 msgstr "Cheste ativitât e je stade cambiade, ma no ancjemò salvade."
5654 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5655 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5656 msgstr "Salvâ lis modifichis fatis a chest memorandum?"
5658 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5659 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5660 msgstr ""
5661 "A son stadis fatis modifichis a chest memorandum, ma no son stadis ancjemò "
5662 "salvadis."
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5665 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5666 msgstr "Inviâ un invît ae riunion a ducj i partecipants?"
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5669 msgid ""
5670 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5671 msgstr ""
5672 "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr di "
5673 "rispuindi."
5675 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5676 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5677 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5678 msgid "_Send"
5679 msgstr "_Invie"
5681 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5682 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5683 msgstr "Inviâ ai partecipants lis informazions inzornadis su la riunion?"
5685 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5686 msgid ""
5687 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5688 "calendars up to date."
5689 msgstr ""
5690 "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants "
5691 "di mantignî i propris calendaris inzornâts."
5693 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5694 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5695 msgstr "Inviâ cheste ativitât a ducj i partecipants?"
5697 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5698 msgid ""
5699 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5700 "this task."
5701 msgstr ""
5702 "A vignaran inviâts invîts vie e-mail a ducj i partecipants, permetint lôr di "
5703 "acetâ cheste ativitât."
5705 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5706 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5707 msgstr "Discjariament in vore. Salvâ cheste ativitât?"
5709 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5710 msgid ""
5711 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5712 "loss of these attachments."
5713 msgstr ""
5714 "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò la ativitât, si podarès "
5715 "pierdi chês zontis."
5717 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5718 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5719 msgstr "Discjariament in vore. Salvâ chest apontament?"
5721 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5722 msgid ""
5723 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5724 "in the loss of these attachments."
5725 msgstr ""
5726 "Si sta discjariant cualchi zonte. Se si salve cumò l'apontament, si podarès "
5727 "pierdi chês zontis."
5729 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5730 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5731 msgstr "Inviâ ai partecipants informazions inzornadis su la ativitât?"
5733 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5734 msgid ""
5735 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5736 "lists up to date."
5737 msgstr ""
5738 "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants "
5739 "di mantignî lis propriis listis di ativitâts inzornadis."
5741 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5742 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5743 msgstr "Inviâ chest memorandum ai partecipants?"
5745 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5746 msgid ""
5747 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5748 "this memo."
5749 msgstr ""
5750 "E-mail di invît a vignaran inviâts a ducj i partecipants, permetint lôr di "
5751 "acetâ chest memorandum."
5753 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5754 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5755 msgstr "Inviâ ai partecipants lis informazions inzornadis sul memorandum?"
5757 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5758 msgid ""
5759 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5760 "lists up to date."
5761 msgstr ""
5762 "Inviant lis informazions di inzornament si permet a chei altris partecipants "
5763 "di mantignî lis propriis listis di  memorandum inzornadis."
5765 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5766 msgid "Editor could not be loaded."
5767 msgstr "Impussibil cjariâ l'editôr."
5769 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5770 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5771 msgstr "Sigûrs di eliminâ il calendari “{0}”?"
5773 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5774 msgid "This calendar will be removed permanently."
5775 msgstr "Chest calendari al vignarà gjavât par simpri."
5777 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5778 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5779 msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste des ativitâts “{0}”?"
5781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5782 msgid "This task list will be removed permanently."
5783 msgstr "Cheste liste des ativitâts e vignarà gjavade par simpri."
5785 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5786 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5787 msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste dai memorandum “{0}”?"
5789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5790 msgid "This memo list will be removed permanently."
5791 msgstr "Cheste liste di memorandum e vignarà gjavade in maniere definitive."
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5794 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5795 msgstr "Sigûrs di eliminâ il calendari rimot “{0}”?"
5797 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5798 msgid ""
5799 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5800 "sure you want to proceed?"
5801 msgstr ""
5802 "Chest al eliminarà par simpri il calendari “{0}” dal servidôr. Continuâ?"
5804 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5805 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5806 msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste rimote des ativitâts “{0}”?"
5808 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5809 msgid ""
5810 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5811 "sure you want to proceed?"
5812 msgstr ""
5813 "Chest al eliminarà par simpri la liste des ativitâts “{0}” dal servidôr. "
5814 "Continuâ?"
5816 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5817 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5818 msgstr "Sigûrs di eliminâ la liste rimote dai memorandum “{0}”?"
5820 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5821 msgid ""
5822 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5823 "sure you want to proceed?"
5824 msgstr ""
5825 "Chest al eliminarà par simpri la liste dai memorandums “{0}” dal servidôr. "
5826 "Continuâ?"
5828 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5829 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5830 msgstr "Sigûrs di salvâ l'apontament cence une sintesi?"
5832 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5833 msgid ""
5834 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5835 "what your appointment is about."
5836 msgstr ""
5837 "Zontant une sintesi esplicative al apontament al darà une idee di ce che si "
5838 "trate."
5840 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5841 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5842 msgstr "Sigûrs di salvâ la ativitât cence une sintesi?"
5844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5845 msgid ""
5846 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5847 "task is about."
5848 msgstr ""
5849 "Zontant une sintesi esplicative ae ativitât al darà une idee di ce che si "
5850 "trate."
5852 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5853 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5854 msgstr "Sigûrs di salvâ il memorandum cence une sintesi?"
5856 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5857 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5858 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5859 msgstr "Erôr tal cjariâ il calendari “{0}”"
5861 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5862 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5863 msgstr "Il calendari nol è segnât pal ûs fûr rêt."
5865 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5866 msgid "Cannot save event"
5867 msgstr "Impussibil salvâ l'event"
5869 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5871 msgid ""
5872 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5873 "different calendar that can accept appointments."
5874 msgstr ""
5875 "“{0}” al è un calendari in dome-leture e nol pues jessi modificât. Selezionâ "
5876 "un calendari diviers che al podedi acetâ apontaments."
5878 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5879 msgid "Cannot save task"
5880 msgstr "Impussibil salvâ la ativitât"
5882 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5883 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5884 msgid ""
5885 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5886 msgstr ""
5887 "“{0}” nol supuarte lis ativitâts assegnadis, selezionâ une liste di "
5888 "ativitâts divierse."
5890 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5892 msgid "Error loading task list “{0}”"
5893 msgstr "Erôr tal cjariâ la liste des ativitâts “{0}”"
5895 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5896 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5897 msgstr "La liste des ativitâts no je segnade pal ûs fûr rêt."
5899 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5900 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5901 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5902 msgstr "Erôr tal cjariâ la liste dai memorandums “{0}”"
5904 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5905 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5906 msgstr "La liste dai memorandums no je segnade par l'ûs fûr rêt."
5908 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5909 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5910 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5911 msgstr "No si è rivâts a zontâ il fûs orari “{0}”"
5913 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5914 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5915 msgid "Failed to save attachments"
5916 msgstr "No si è rivâts a salvâ lis zontis"
5918 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5919 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5920 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5921 msgstr "No si è rivâts a vierzi il calendari “{0}”"
5923 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5925 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5926 msgstr "No si è rivâts a vierzi la liste dai memorandums “{0}”"
5928 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5929 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5930 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5931 msgstr "No si è rivâts a vierzi la liste des ativitâts “{0}”"
5933 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5934 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5935 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5936 msgstr "No si è rivâts a creâ un event intal calendari “{0}”"
5938 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5939 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5940 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5941 msgstr "No si è rivâts a creâ un memorandum inte liste dai memorandums “{0}”"
5943 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5945 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5946 msgstr "No si è rivâts a creâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
5948 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5949 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5950 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5951 msgstr "No si è rivâts a modificâ un event intal calendari “{0}”"
5953 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5955 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5956 msgstr ""
5957 "No si è rivâts a modificâ un memorandum inte liste dai memorandums “{0}”"
5959 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5961 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5962 msgstr "No si è rivâts a modificâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
5964 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5965 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5966 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5967 msgstr "No si è rivâts a eliminâ un event intal calendari “{0}”"
5969 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5970 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5971 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5972 msgstr ""
5973 "No si è rivâts a eliminâ un memorandum inte liste dai memorandums “{0}”"
5975 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5976 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5977 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5978 msgstr "No si è rivâts a eliminâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
5980 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5981 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5982 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5983 msgstr "No si è rivâts a inzornâ un event intal calendari “{0}”"
5985 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5986 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5987 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5988 msgstr ""
5989 "No si è rivâts a inzornâ un memorandum inte liste dai memorandums “{0}”"
5991 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5992 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5993 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5994 msgstr "No si è rivâts a inzornâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
5996 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5997 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5998 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5999 msgstr "No si è rivâts a inviâ un event al calendari “{0}”"
6001 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6002 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6003 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6004 msgstr "No si è rivâts a inviâ un memorandum ae liste dai memorandums “{0}”"
6006 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6007 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6008 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6009 msgstr "No si è rivâts a inviâ une ativitât ae liste des ativitâts “{0}”"
6011 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6012 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6013 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6014 msgstr "Erôr tal creâ la viodude pal calendari “{0}”"
6016 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6017 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6018 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6019 msgstr "Erôr tal creâ la viodude pe liste des ativitâts “{0}”"
6021 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6022 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6023 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6024 msgstr "Erôr tal creâ la viodude pe liste dai memorandums “{0}”"
6026 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6027 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6028 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6029 msgstr "No si è rivâts a copiâ un event intal calendari “{0}”"
6031 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6032 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6033 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6034 msgstr "No si è rivâts a copiâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
6036 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6037 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6038 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6039 msgstr "No si è rivâts a copiâ un memorandum inte liste dai memorandums “{0}”"
6041 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6042 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6043 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6044 msgstr "No si è rivâts a spostâ un event intal calendari “{0}”"
6046 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6048 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6049 msgstr "No si è rivâts a spostâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
6051 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6052 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6053 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6054 msgstr "No si è rivâts a spostâ un memorandum inte liste dai memorandums “{0}”"
6056 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6057 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6058 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6059 msgstr "No si è rivâts a otignî un event dal calendari “{0}”"
6061 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6062 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6063 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6064 msgstr "No si è rivâts a otignî une ativitât de liste des ativitâts “{0}”"
6066 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6067 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6068 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6069 msgstr "No si è rivâts a otignî un memorandum de liste dai memorandums “{0}”"
6071 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6072 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6073 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6074 msgstr "Daûr a copiâ un event intal calendari “{0}”"
6076 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6077 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6078 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6079 msgstr "Daûr a copiâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
6081 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6082 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6083 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6084 msgstr "Daûr a copiâ un memorandum inte liste dai memorandums “{0}”"
6086 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6087 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6088 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6089 msgstr "Daûr a spostâ un event intal calendari “{0}”"
6091 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6092 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6093 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6094 msgstr "Daûr a spostâ une ativitât inte liste des ativitâts “{0}”"
6096 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6097 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6098 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6099 msgstr "Daûr a spostâ un memorandum inte liste dai memorandums “{0}”"
6101 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6102 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6103 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6104 msgstr "No si è rivâts a inzornâ il calendari “{0}”"
6106 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6107 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6108 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6109 msgstr "No si è rivâts a inzornâ la liste des ativitâts “{0}”"
6111 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6112 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6113 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6114 msgstr "No si è rivâts a inzornâ la liste dai memorandums “{0}”"
6116 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6117 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6118 msgstr "No si è rivâts a rindi une ocorince une che si pues movi"
6120 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6121 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6122 msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ l'event"
6124 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6125 msgid ""
6126 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6127 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6128 "report in the GNOME bugzilla."
6129 msgstr ""
6130 "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ l'event. Si pues tornâ a provâ "
6131 "spostantsi suntun altri event e tornant su chest. Se il probleme al persist, "
6132 "segnale un erôr su GNOME bugzilla."
6134 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6135 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6136 msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il memorandum"
6138 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6139 msgid ""
6140 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6141 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6142 "report in the GNOME bugzilla."
6143 msgstr ""
6144 "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il memorandum. Si pues tornâ a "
6145 "provâ spostantsi suntun altri memorandum e tornant su chest. Se il probleme "
6146 "al persist, segnale un erôr su GNOME bugzilla."
6148 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6149 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6150 msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ la ativitât"
6152 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6153 msgid ""
6154 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6155 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6156 "report in the GNOME bugzilla."
6157 msgstr ""
6158 "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la ativitât. Si pues tornâ a "
6159 "provâ spostantsi suntune altre ativitât e tornant su cheste. Se il probleme "
6160 "al persist, segnale un erôr su GNOME bugzilla."
6162 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6163 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6164 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6165 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6166 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6167 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6168 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6169 msgid "Summary"
6170 msgstr "Sintesi"
6172 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6173 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6174 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6175 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6176 msgid "contains"
6177 msgstr "al/e conten"
6179 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6180 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6181 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6182 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6183 msgid "does not contain"
6184 msgstr "nol/no conten"
6186 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6188 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6189 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6190 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6191 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1654
6192 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6193 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6194 msgid "Description"
6195 msgstr "Descrizion"
6197 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6198 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6199 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6200 msgid "Any Field"
6201 msgstr "Cualsisei cjamp"
6203 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6204 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6205 msgid "Classification"
6206 msgstr "Classificazion"
6208 # maschile o femminile
6209 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6210 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6211 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6212 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6213 msgid "is"
6214 msgstr "al è/e je"
6216 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6217 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6218 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6219 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6220 msgid "is not"
6221 msgstr "nol è/no je"
6223 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6224 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6225 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6226 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6227 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6228 msgid "Public"
6229 msgstr "Public"
6231 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6232 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6233 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6234 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6235 msgid "Private"
6236 msgstr "Privât"
6238 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6240 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6241 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6242 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6243 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6244 msgid "Confidential"
6245 msgstr "Confidenziâl"
6247 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6248 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6249 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6250 msgid "Organizer"
6251 msgstr "Organizadôr"
6253 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6254 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6255 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6256 msgid "Attendee"
6257 msgstr "Partecipant"
6259 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6260 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6261 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6262 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6263 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6264 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6265 msgid "Location"
6266 msgstr "Ubicazion"
6268 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6269 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6270 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6271 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6272 msgid "Category"
6273 msgstr "Categorie"
6275 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6276 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6277 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6278 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6279 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6280 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6281 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6282 msgid "Attachments"
6283 msgstr "Zontis"
6285 # infinito?
6286 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6287 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6288 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6289 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6290 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6291 msgid "Exist"
6292 msgstr "Esistin"
6294 # infinito?
6295 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6296 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6297 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6298 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6299 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6300 msgid "Do Not Exist"
6301 msgstr "No esistin"
6303 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6305 msgid "Recurrence"
6306 msgstr "Ricorence"
6308 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6309 msgid "Occurs"
6310 msgstr "Al sucêt"
6312 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6313 msgid "Less Than"
6314 msgstr "Mancul di"
6316 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6317 msgid "Exactly"
6318 msgstr "In mût esat"
6320 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6321 msgid "More Than"
6322 msgstr "Plui di"
6324 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6325 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6326 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6327 msgid "Summary Contains"
6328 msgstr "La sintesi e conten"
6330 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6331 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6332 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6333 msgid "Description Contains"
6334 msgstr "La descrizion e conten"
6336 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6337 msgid "New Appointment"
6338 msgstr "Gnûf apontament"
6340 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6341 msgid "New All Day Event"
6342 msgstr "Gnûf event zornade interie"
6344 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6345 msgid "New Meeting"
6346 msgstr "Gnove riunion"
6348 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6349 msgid "Go to Today"
6350 msgstr "Va a vuê"
6352 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6353 msgid "Go to Date"
6354 msgstr "Va ae date"
6356 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6357 msgid "It has reminders."
6358 msgstr "Al à dai promemorie."
6360 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6361 msgid "It has recurrences."
6362 msgstr "Al à ricorencis."
6364 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6365 msgid "It is a meeting."
6366 msgstr "E je une riunion."
6368 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6369 #, c-format
6370 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6371 msgstr "Event di calendari: la sintesi e je %s."
6373 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6374 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6375 msgstr "Event di calendari: nol à nissune sintesi."
6377 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6378 msgid "calendar view event"
6379 msgstr "event viodude calendari"
6381 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6382 msgid "Grab Focus"
6383 msgstr "Cjape il focus"
6385 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6386 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6387 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6388 #, c-format
6389 msgid "It has %d event."
6390 msgid_plural "It has %d events."
6391 msgstr[0] "Al à %d event."
6392 msgstr[1] "Al à %d events."
6394 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6395 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6396 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6397 msgid "It has no events."
6398 msgstr "Nol à events."
6400 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6401 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6402 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6403 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6404 #, c-format
6405 msgid "Work Week View: %s. %s"
6406 msgstr "Viodude setemane lavorative: %s. %s"
6408 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6409 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6410 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6411 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6412 #, c-format
6413 msgid "Day View: %s. %s"
6414 msgstr "Viodude zornaliere: %s. %s"
6416 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6417 msgid "calendar view for a work week"
6418 msgstr "viodude calendari par une setemane lavorative"
6420 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6421 msgid "calendar view for one or more days"
6422 msgstr "viodude calendari par un o plui dîs"
6424 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6425 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6426 msgid "a table to view and select the current time range"
6427 msgstr "une tabele par viodi e selezionâ l'interval di timp curint"
6429 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6430 msgid "Jump button"
6431 msgstr "Boton di salt"
6433 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6434 msgid "Click here, you can find more events."
6435 msgstr "Fâs clic achì par cjatâ altris events."
6437 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6438 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6439 #, c-format
6440 msgid "%d week"
6441 msgid_plural "%d weeks"
6442 msgstr[0] "%d setemane"
6443 msgstr[1] "%d setemanis"
6445 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6446 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6448 msgctxt "cal-reminders"
6449 msgid "Play a sound"
6450 msgstr "Riprodûs un sun"
6452 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6453 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6454 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6455 msgctxt "cal-reminders"
6456 msgid "Pop up an alert"
6457 msgstr "Mostre une alerte"
6459 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6460 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6462 msgctxt "cal-reminders"
6463 msgid "Send an email"
6464 msgstr "Invie une e-mail"
6466 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6467 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6468 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6469 msgctxt "cal-reminders"
6470 msgid "Run a program"
6471 msgstr "Eseguìs un program"
6473 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6474 msgctxt "cal-reminders"
6475 msgid "Unknown action to be performed"
6476 msgstr "Azion no cognossude di eseguî"
6478 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6479 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6480 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6481 #, c-format
6482 msgctxt "cal-reminders"
6483 msgid "%s %s before the start"
6484 msgstr "%s %s prime dal inizi"
6486 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6487 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6488 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6489 #, c-format
6490 msgctxt "cal-reminders"
6491 msgid "%s %s after the start"
6492 msgstr "%s %s daspò l'inizi"
6494 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6495 #. * "Play a sound"
6496 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6497 #, c-format
6498 msgctxt "cal-reminders"
6499 msgid "%s at the start"
6500 msgstr "%s al inizi"
6502 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6503 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6504 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6505 #, c-format
6506 msgctxt "cal-reminders"
6507 msgid "%s %s before the end"
6508 msgstr "%s %s prime de fin"
6510 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6511 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6512 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6513 #, c-format
6514 msgctxt "cal-reminders"
6515 msgid "%s %s after the end"
6516 msgstr "%s %s daspò la fin"
6518 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6519 #. * "Play a sound"
6520 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6521 #, c-format
6522 msgctxt "cal-reminders"
6523 msgid "%s at the end"
6524 msgstr "%s ae fin"
6526 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6527 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6528 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6529 #, c-format
6530 msgctxt "cal-reminders"
6531 msgid "%s at %s"
6532 msgstr "%s as %s"
6534 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6535 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6536 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6537 #, c-format
6538 msgctxt "cal-reminders"
6539 msgid "%s for an unknown trigger type"
6540 msgstr "%s par une ativazion di gjenar no cognossût"
6542 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6543 #, c-format
6544 msgid "Month View: %s. %s"
6545 msgstr "Viodude mensîl: %s. %s"
6547 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6548 #, c-format
6549 msgid "Week View: %s. %s"
6550 msgstr "Viodude setemanâl: %s. %s"
6552 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6553 msgid "calendar view for a month"
6554 msgstr "viodude calendari par un mês"
6556 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6557 msgid "calendar view for one or more weeks"
6558 msgstr "viodude calendari par une o plui setemanis"
6560 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6561 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6562 msgid "Untitled"
6563 msgstr "Cence titul"
6565 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6566 msgid "Categories:"
6567 msgstr "Categoriis:"
6569 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6570 msgid "Summary:"
6571 msgstr "Sintesi:"
6573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6574 msgid "Start Date:"
6575 msgstr "Date di inizi:"
6577 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6578 msgid "End Date:"
6579 msgstr "Date di fin:"
6581 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6582 msgid "Due Date:"
6583 msgstr "Date di scjadince:"
6585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6586 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6587 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6588 msgid "Status:"
6589 msgstr "Stât:"
6591 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6592 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6594 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6595 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6596 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6597 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
6598 msgid "In Progress"
6599 msgstr "In cors"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6602 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6603 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6605 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6606 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6607 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6608 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593
6609 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6610 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6611 msgid "Completed"
6612 msgstr "Completât"
6614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6615 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6617 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6618 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6619 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
6620 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6621 msgid "Not Started"
6622 msgstr "No tacât"
6624 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6625 msgid "Priority:"
6626 msgstr "Prioritât:"
6628 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6629 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6630 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6631 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:325
6632 msgid "High"
6633 msgstr "Alte"
6635 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6637 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6638 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6639 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:324
6640 msgid "Normal"
6641 msgstr "Normâl"
6643 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6644 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6645 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6646 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:323
6647 msgid "Low"
6648 msgstr "Basse"
6650 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6651 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6652 msgid "Description:"
6653 msgstr "Descrizion:"
6655 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6656 msgid "Web Page:"
6657 msgstr "Pagjine Web:"
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6660 #, c-format
6661 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6662 msgstr "Daûr a creâ la viodude pal calendari “%s”"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6665 #, c-format
6666 msgid "Creating view for task list “%s”"
6667 msgstr "Daûr a creâ la viodude pe liste des ativitâts “%s”"
6669 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6670 #, c-format
6671 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6672 msgstr "Daûr a creâ la viodude pe liste dai memorandums “%s”"
6674 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6675 msgid "Destination is read only"
6676 msgstr "La destinazion e je in dome-leture"
6678 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6679 #, c-format
6680 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6681 msgstr "Daûr a copiâ i events sul calendari “%s”"
6683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6684 #, c-format
6685 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6686 msgstr "Daûr a copiâ i memorandum inte liste dai memorandums “%s”"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6689 #, c-format
6690 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6691 msgstr "Daûr a copiâ lis ativitâts su la liste des ativitâts “%s”"
6693 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6694 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6695 msgstr "_Eliminâ chest element de casele di pueste di ducj i destinataris?"
6697 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6698 msgid "_Retract comment"
6699 msgstr "_Revoche coment"
6701 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6702 msgid "Select Date"
6703 msgstr "Selezione date"
6705 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6706 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6707 msgid "Select _Today"
6708 msgstr "Selezione _vuê"
6710 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6711 msgid "January"
6712 msgstr "Zenâr"
6714 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6715 msgid "February"
6716 msgstr "Fevrâr"
6718 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6719 msgid "March"
6720 msgstr "Març"
6722 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6723 msgid "April"
6724 msgstr "Avrîl"
6726 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6727 msgid "May"
6728 msgstr "Mai"
6730 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6731 msgid "June"
6732 msgstr "Jugn"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6735 msgid "July"
6736 msgstr "Lui"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6739 msgid "August"
6740 msgstr "Avost"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6743 msgid "September"
6744 msgstr "Setembar"
6746 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6747 msgid "October"
6748 msgstr "Otubar"
6750 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6751 msgid "November"
6752 msgstr "Novembar"
6754 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6755 msgid "December"
6756 msgstr "Dicembar"
6758 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6759 #, c-format
6760 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6761 msgstr "Si sta modificant un event che si ripet. Ce si vuelial modificâ?"
6763 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6764 #, c-format
6765 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6766 msgstr "Si sta delegant un event che si ripet. Ce si vuelial delegâ?"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6769 #, c-format
6770 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6771 msgstr "Si sta modificant une ativitât che si ripet. Ce si vuelial modificâ?"
6773 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6774 #, c-format
6775 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6776 msgstr "Si sta modificant un memorandum che si ripet. Ce si vuelial modificâ?"
6778 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6779 msgid "This Instance Only"
6780 msgstr "Nome cheste istance"
6782 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6783 msgid "This and Prior Instances"
6784 msgstr "Cheste istance e lis precedentis"
6786 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6787 msgid "This and Future Instances"
6788 msgstr "Cheste istance e chês che a vignaran"
6790 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6791 msgid "All Instances"
6792 msgstr "Dutis lis istancis"
6794 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6795 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6796 msgid "Send my reminders with this event"
6797 msgstr "Inviâ i miei promemorie cun chest event"
6799 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6800 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6801 msgid "Notify new attendees _only"
6802 msgstr "Notificâ _nome i gnûfs partecipants"
6804 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6805 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6806 msgstr "Taie i events selezionâts intes notis"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6809 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6810 msgstr "Copie i events selezionâts intes notis"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6813 msgid "Paste events from the clipboard"
6814 msgstr "Tache i events des notis"
6816 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6817 msgid "Delete selected events"
6818 msgstr "Elimine i events selezionâts"
6820 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6821 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6822 msgstr "Il test tacât nol à dâts iCalendar valits"
6824 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6825 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6826 msgid "Default calendar not found"
6827 msgstr "Calendari predefinît no cjatât"
6829 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6830 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6831 msgid "Default memo list not found"
6832 msgstr "Liste dai memorandums predefinide no cjatade"
6834 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6835 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6836 msgid "Default task list not found"
6837 msgstr "Liste ativitâts predefinît no cjatade"
6839 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6840 msgid "No suitable component found"
6841 msgstr "Nissun component adat cjatât"
6843 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6844 msgid "Pasting iCalendar data"
6845 msgstr "Daûr a tacâ dâts iCalendar"
6847 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6848 #. Translators: It will display
6849 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6850 #. To Translators: It will display
6851 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6852 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6853 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6854 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6855 #, c-format
6856 msgid "Organizer: %s <%s>"
6857 msgstr "Organizadôr: %s <%s>"
6859 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6860 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6861 #. * organizer.value.
6862 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6863 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6864 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6865 #, c-format
6866 msgid "Organizer: %s"
6867 msgstr "Organizadôr: %s"
6869 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6870 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6871 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6872 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6873 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6874 #, c-format
6875 msgid "Location: %s"
6876 msgstr "Ubicazion: %s"
6878 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6879 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6880 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6881 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:438
6882 #, c-format
6883 msgid "Time: %s %s"
6884 msgstr "Date e ore: %s %s"
6886 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6887 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6888 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6889 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6890 msgid "%d %b %Y"
6891 msgstr "%e di %B dal %Y"
6893 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6894 #. * Don't use any other specifiers.
6895 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6896 #. * month name. You can change the order but don't
6897 #. * change the specifiers or add anything.
6898 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6899 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6900 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6901 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6902 msgid "%d %b"
6903 msgstr "%e di %b"
6905 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6906 msgid "%A %d %b %Y"
6907 msgstr "%A, %e di %b dal %Y"
6909 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6910 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6911 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6912 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6913 #. * You can change the order but don't change the
6914 #. * specifiers or add anything.
6915 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6916 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6917 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6918 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6919 msgid "%a %d %b"
6920 msgstr "%a, %e di %b"
6922 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6923 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6924 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6925 msgid "%a %d %b %Y"
6926 msgstr "%a, %e di %b dal %Y"
6928 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6929 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6930 msgid "Start Date"
6931 msgstr "Date di inizi"
6933 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6934 msgid "End Date"
6935 msgstr "Date di fin"
6937 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6938 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6939 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6940 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6941 msgid "Created"
6942 msgstr "Creât"
6944 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6945 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6946 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6947 msgid "Last modified"
6948 msgstr "Ultime modifiche"
6950 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6951 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6952 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6953 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6954 msgid "Source"
6955 msgstr "Sorzint"
6957 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6958 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6959 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
6963 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
6964 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6966 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6967 msgid "Unknown"
6968 msgstr "No cognossût"
6970 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6971 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6972 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6973 #, c-format
6974 msgid "Source with UID “%s” not found"
6975 msgstr "Sorzint cun UID “%s” no cjatade"
6977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6978 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6979 msgid "Creating an event"
6980 msgstr "Daûr a creâ un event"
6982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6984 msgid "Creating a memo"
6985 msgstr "Daûr a creâ un memorandum"
6987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6988 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6989 msgid "Creating a task"
6990 msgstr "Daûr a creâ une ativitât"
6992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6993 msgid "Recurring"
6994 msgstr "Ricorint"
6996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6997 msgid "Assigned"
6998 msgstr "Assegnât"
7000 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7001 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7002 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7003 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7004 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7005 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7006 msgid "Yes"
7007 msgstr "Sì"
7009 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7011 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7012 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7013 msgid "No"
7014 msgstr "No"
7016 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7017 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7018 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7019 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
7021 msgid "Accepted"
7022 msgstr "Acetât"
7024 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7025 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7026 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7027 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7028 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
7029 msgid "Declined"
7030 msgstr "Ricusât"
7032 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7033 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7034 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7035 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7036 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
7037 msgid "Tentative"
7038 msgstr "Provisori"
7040 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7041 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7042 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7043 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7044 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
7045 msgid "Delegated"
7046 msgstr "Delegât"
7048 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7049 msgid "Needs action"
7050 msgstr "E covente azion"
7052 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7053 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7054 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7055 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7056 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7057 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7058 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7059 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7060 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7061 msgid "Status"
7062 msgstr "Stât"
7064 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7065 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
7066 msgid "Free"
7067 msgstr "Libar"
7069 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7070 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
7071 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7072 msgid "Busy"
7073 msgstr "Impegnât"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7076 msgid ""
7077 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7078 "\n"
7079 "45.436845,125.862501"
7080 msgstr ""
7081 "La posizion gjeografiche e scugne jessi inseride tal formât:\n"
7082 "\n"
7083 "45.436845,125.862501"
7085 #. Translators: "None" for task's status
7086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7087 msgctxt "cal-task-status"
7088 msgid "None"
7089 msgstr "Nissun"
7091 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7092 msgid "Modifying an event"
7093 msgstr "Daûr a modificâ un event"
7095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7096 msgid "Modifying a memo"
7097 msgstr "Daûr a modificâ un memorandum"
7099 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7100 msgid "Modifying a task"
7101 msgstr "Daûr a modificâ une ativitât"
7103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1918
7104 msgid "Removing an event"
7105 msgstr "Daûr a gjavâ un event"
7107 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1922
7108 msgid "Removing a memo"
7109 msgstr "Daûr a gjavâ un memorandum"
7111 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1926
7112 msgid "Removing a task"
7113 msgstr "Daûr a gjavâ une ativitât"
7115 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7116 #, c-format
7117 msgid "Deleting an event"
7118 msgid_plural "Deleting %d events"
7119 msgstr[0] "Daûr a eliminâ un event"
7120 msgstr[1] "Daûr a eliminâ %d events"
7122 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7123 #, c-format
7124 msgid "Deleting a memo"
7125 msgid_plural "Deleting %d memos"
7126 msgstr[0] "Daûr a eliminâ un memorandum"
7127 msgstr[1] "Daûr a eliminâ %d memorandums"
7129 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7130 #, c-format
7131 msgid "Deleting a task"
7132 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7133 msgstr[0] "Daûr a eliminâ une ativitât"
7134 msgstr[1] "Daûr a eliminâ %d ativitâts"
7136 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7137 #, c-format
7138 msgid "Pasting an event"
7139 msgid_plural "Pasting %d events"
7140 msgstr[0] "Daûr a tacâ un event"
7141 msgstr[1] "Daûr a tacâ %d events"
7143 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7144 #, c-format
7145 msgid "Pasting a memo"
7146 msgid_plural "Pasting %d memos"
7147 msgstr[0] "Daûr a tacâ un memorandum"
7148 msgstr[1] "Daûr a tacâ %d memorandums"
7150 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7151 #, c-format
7152 msgid "Pasting a task"
7153 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7154 msgstr[0] "Daûr a tacâ une ativitât"
7155 msgstr[1] "Daûr a tacâ %d ativitâts"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7158 msgid "Updating an event"
7159 msgstr "Daûr a inzornâ un event"
7161 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7162 msgid "Updating a memo"
7163 msgstr "Daûr a inzornâ un memorandum"
7165 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7166 msgid "Updating a task"
7167 msgstr "Daûr a inzornâ une ativitât"
7169 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7170 #, c-format
7171 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7172 msgstr "Daûr a otignî i events di netâ tal calendari “%s”"
7174 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7175 #, c-format
7176 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7177 msgstr "Daûr a otignî i memorandums di netâ te liste dai memorandums “%s”"
7179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7180 #, c-format
7181 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7182 msgstr "Daûr a otignî lis ativitâts di netâ te liste des ativitâts “%s”"
7184 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7185 #, c-format
7186 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7187 msgstr "Daûr a netâ i events tal calendari “%s”"
7189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7190 #, c-format
7191 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7192 msgstr "Daûr a netâ i memorandums inte liste dai memorandums “%s”"
7194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7195 #, c-format
7196 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7197 msgstr "Daûr a netâ lis ativitâts inte liste des ativitâts “%s”"
7199 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7200 msgid "Purging events"
7201 msgstr "Daûr a netâ i events"
7203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7204 msgid "Purging memos"
7205 msgstr "Daûr a netâ i memorandums"
7207 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7208 msgid "Purging tasks"
7209 msgstr "Daûr a netâ lis ativitâts"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7212 msgid "Expunging completed tasks"
7213 msgstr "Netisie ativitâts completade"
7215 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7216 #, c-format
7217 msgid "Moving an event"
7218 msgid_plural "Moving %d events"
7219 msgstr[0] "Daûr a spostâ un event"
7220 msgstr[1] "Daûr a spostâ %d events"
7222 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7223 #, c-format
7224 msgid "Copying an event"
7225 msgid_plural "Copying %d events"
7226 msgstr[0] "Daûr a copiâ un event"
7227 msgstr[1] "Daûr a copiâ %d events"
7229 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7230 #, c-format
7231 msgid "Moving a memo"
7232 msgid_plural "Moving %d memos"
7233 msgstr[0] "Daûr a spostâ un memorandum"
7234 msgstr[1] "Daûr a spostâ %d memorandums"
7236 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7237 #, c-format
7238 msgid "Copying a memo"
7239 msgid_plural "Copying %d memos"
7240 msgstr[0] "Daûr a copiâ un memorandum"
7241 msgstr[1] "Daûr a copiâ %d memorandums"
7243 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7244 #, c-format
7245 msgid "Moving a task"
7246 msgid_plural "Moving %d tasks"
7247 msgstr[0] "Daûr a spostâ une ativitât"
7248 msgstr[1] "Daûr a spostâ %d ativitâts"
7250 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7251 #, c-format
7252 msgid "Copying a task"
7253 msgid_plural "Copying %d tasks"
7254 msgstr[0] "Daûr a copiâ une ativitât"
7255 msgstr[1] "Daûr a copiâ %d ativitâts"
7257 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7258 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7259 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7260 msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
7262 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7263 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7264 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7265 msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7267 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "The date must be entered in the format: \n"
7271 "%s"
7272 msgstr ""
7273 "La date e scugne jessi inseride tal formât:\n"
7274 "%s"
7276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7277 msgid "Event’s time is in the past"
7278 msgstr "L'orari dal event al è tal passât"
7280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7281 msgid ""
7282 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7283 msgstr ""
7284 "Nol è pussibil modificâ l'event parcè che nol è pussibil vierzi il calendari "
7285 "selezionât"
7287 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7288 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7289 msgstr ""
7290 "Nol è pussibil modificâ l'event parcè che il calendari selezionât al è in "
7291 "dome-leture"
7293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7294 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7295 msgstr ""
7296 "Nol è pussibil modificâ dal dut l'event parcè che no si è l'organizadôr"
7298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7300 msgid "Start date is not a valid date"
7301 msgstr "La date di inizi no je valide"
7303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7304 msgid "Start time is not a valid time"
7305 msgstr "La ore di inizi no je valide"
7307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7311 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7312 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4130 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4142
7313 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4156 ../src/mail/e-mail-display.c:2081
7314 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 ../src/mail/mail-send-recv.c:569
7315 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7316 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7317 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7318 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7319 msgid "Unknown error"
7320 msgstr "Erôr no cognossût"
7322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7323 msgid "End date is not a valid date"
7324 msgstr "La date di fin no je valide"
7326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7327 msgid "End time is not a valid time"
7328 msgstr "La ore di fin no je valide"
7330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7333 msgid "_Categories"
7334 msgstr "_Categoriis"
7336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7339 msgid "Toggles whether to display categories"
7340 msgstr "Comute cuant che si mostre lis categoriis"
7342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7344 msgid "Time _Zone"
7345 msgstr "_Fûs orari"
7347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7349 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7350 msgstr "Comute cuant che si mostre il \"fûs orari\""
7352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7353 msgid "All _Day Event"
7354 msgstr "Event di _dut il dì"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7357 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7358 msgstr "Ative se si à \"event di dut il dì\""
7360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7361 msgid "Show Time as _Busy"
7362 msgstr "Mostre ore come _impegnât"
7364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7365 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7366 msgstr "Si ative cuant che si scugne mostrâ la ore come impegnât"
7368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7369 msgid "Pu_blic"
7370 msgstr "Pu_blic"
7372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7373 msgid "Classify as public"
7374 msgstr "Classifiche come public"
7376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7377 msgid "_Private"
7378 msgstr "_Privât"
7380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7381 msgid "Classify as private"
7382 msgstr "Classifiche come privât"
7384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7385 msgid "_Confidential"
7386 msgstr "_Confidenziâl"
7388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7389 msgid "Classify as confidential"
7390 msgstr "Classifiche come confidenziâl"
7392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7393 msgctxt "ECompEditor"
7394 msgid "_Start time:"
7395 msgstr "Ore di ini_zi:"
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7398 msgctxt "ECompEditor"
7399 msgid "_End time:"
7400 msgstr "Ore di _fin:"
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7403 msgctxt "ECompEditor"
7404 msgid "All da_y event"
7405 msgstr "Event di dut i_l dì"
7407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7410 msgctxt "ECompEditorPage"
7411 msgid "General"
7412 msgstr "Gjenerâl"
7414 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7416 msgctxt "ECompEditorPage"
7417 msgid "Reminders"
7418 msgstr "Promemorie"
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7421 msgctxt "ECompEditorPage"
7422 msgid "Recurrence"
7423 msgstr "Ricorence"
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7426 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7428 msgctxt "ECompEditorPage"
7429 msgid "Attachments"
7430 msgstr "Zontis"
7432 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7433 msgctxt "ECompEditorPage"
7434 msgid "Schedule"
7435 msgstr "Planificazion"
7437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7438 #, c-format
7439 msgid "Meeting — %s"
7440 msgstr "Riunion — %s"
7442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7443 #, c-format
7444 msgid "Appointment — %s"
7445 msgstr "Apontament — %s"
7447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7448 msgid ""
7449 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7450 msgstr ""
7451 "Nol è pussibil modificâ il memorandum parcè che la liste dai memorandums "
7452 "selezionade no pues jessi vierte"
7454 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7455 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7456 msgstr ""
7457 "Nol è pussibil modificâ il memorandum parcè che la liste dai memorandums "
7458 "selezionade e je in dome-leture"
7460 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7462 msgstr ""
7463 "Nol è pussibil modificâ dal dut il memorandum parcè che no si è l'organizadôr"
7465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7467 msgid "_List:"
7468 msgstr "_Liste:"
7470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7472 msgctxt "ECompEditor"
7473 msgid "Sta_rt date:"
7474 msgstr "Date di i_nizi:"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7477 #, c-format
7478 msgid "Assigned Memo — %s"
7479 msgstr "Promemorie assegnât — %s"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7482 #, c-format
7483 msgid "Memo — %s"
7484 msgstr "Promemorie — %s"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7487 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7488 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7489 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7490 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7491 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7492 msgid "Attachment"
7493 msgid_plural "Attachments"
7494 msgstr[0] "Zonte"
7495 msgstr[1] "Zontis"
7497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7498 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7499 #, c-format
7500 msgid "Could not load “%s”"
7501 msgstr "Impussibil cjariâ “%s”"
7503 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7504 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7505 #, c-format
7506 msgid "Could not load the attachment"
7507 msgstr "Impussibil cjariâ la zonte"
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7510 msgid ""
7511 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7512 "is finished."
7513 msgstr ""
7514 "Si sta discjariant ancjemò cualchi zonte. Spiete che il discjariament al "
7515 "finissi."
7517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7518 #, c-format
7519 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7520 msgstr "Impussibil cjatâ la zonte “%s”, gjavâle de liste"
7522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7523 #, c-format
7524 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7525 msgstr "La zonte “%s” no à un valit URI, gjavâle de liste"
7527 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7528 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7529 msgid "_Attachment..."
7530 msgstr "_Zonte..."
7532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7533 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7534 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7535 msgid "Attach a file"
7536 msgstr "Aleghe un file"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7539 msgid "_Attachments"
7540 msgstr "_Zontis"
7542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7543 msgid "Show attachments"
7544 msgstr "Mostre zontis"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7547 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7548 msgid "Icon View"
7549 msgstr "Viodude a iconis"
7551 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7552 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7553 msgid "List View"
7554 msgstr "Viodude a liste"
7556 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7557 #, c-format
7558 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7559 msgstr "Impussibil cjatâ il partecipant “%s” te liste dai partecipants"
7561 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7562 #, c-format
7563 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7564 msgstr "No si àn vonde permès par eliminâ il partecipant “%s”"
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7567 msgid "Failed to delete selected attendee"
7568 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7569 msgstr[0] "No si è rivâts a eliminâ il partecipant selezionât"
7570 msgstr[1] "No si è rivâts a eliminâ i partecipants selezionâts"
7572 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7573 msgid "A_ttendees"
7574 msgstr "Par_tecipants"
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7577 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7578 msgstr "Comute indicant se si mostrin i partecipants"
7580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7581 msgid "R_ole Field"
7582 msgstr "Cjamp _rûl"
7584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7585 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7586 msgstr "Comute cuant che si mostre il cjamp \"Rûl\""
7588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7589 msgid "_RSVP"
7590 msgstr "_RSVP"
7592 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7593 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7594 msgstr "Al comute il visualizâ dal cjamp RSVP"
7596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7597 msgid "_Status Field"
7598 msgstr "Cjamp di _stât"
7600 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7601 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7602 msgstr "Comute cuant che si mostre il cjamp \"Stât\""
7604 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7605 msgid "_Type Field"
7606 msgstr "Cjamp _Gjenar"
7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7609 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7610 msgstr "Comute indicant se si mostre il cjamp \"Gjenar di partecipant\""
7612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7613 msgid "An organizer is required."
7614 msgstr "Al covente un organizadôr."
7616 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7618 msgid "At least one attendee is required."
7619 msgstr "Al covente almancul un partecipant."
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7622 msgid "Or_ganizer:"
7623 msgstr "Or_ganizadôr:"
7625 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7626 msgctxt "ECompEditor"
7627 msgid "Atte_ndees..."
7628 msgstr "Partecipa_nts..."
7630 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7631 msgid "Add exception"
7632 msgstr "Zonte ecezion"
7634 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7635 msgid "Modify exception"
7636 msgstr "Modifiche ecezion"
7638 # controlâ a lavôr fat
7639 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7640 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7641 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7642 msgid "on"
7643 msgstr "il"
7645 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7646 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7647 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7649 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7650 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7651 msgid "first"
7652 msgstr "prin"
7654 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7655 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7656 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7657 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7659 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7660 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7661 msgid "second"
7662 msgstr "secont"
7664 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7665 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7666 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7668 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7669 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7670 msgid "third"
7671 msgstr "tierç"
7673 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7674 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7675 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7678 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7679 msgid "fourth"
7680 msgstr "cuart"
7682 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7683 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7684 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7687 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7688 msgid "fifth"
7689 msgstr "cuint"
7691 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7692 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7693 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7696 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7697 msgid "last"
7698 msgstr "ultin"
7700 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7701 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "Other Date"
7705 msgstr "Altre date"
7707 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7708 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7709 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7711 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7712 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7713 msgid "1st to 10th"
7714 msgstr "dal 1ⁿ al 10"
7716 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7717 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7718 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7721 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7722 msgid "11th to 20th"
7723 msgstr "dal 11 al 20"
7725 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7726 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7727 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7729 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7730 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7731 msgid "21st to 31st"
7732 msgstr "dal 21 al 31"
7734 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7735 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7736 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7737 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7738 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7739 msgid "day"
7740 msgstr "dì"
7742 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7743 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7744 msgid "Monday"
7745 msgstr "Lunis"
7747 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7748 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7749 msgid "Tuesday"
7750 msgstr "Martars"
7752 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7753 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7754 msgid "Wednesday"
7755 msgstr "Miercus"
7757 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7758 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7759 msgid "Thursday"
7760 msgstr "Joibe"
7762 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7763 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7764 msgid "Friday"
7765 msgstr "Vinars"
7767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7768 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7769 msgid "Saturday"
7770 msgstr "Sabide"
7772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7773 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7774 msgid "Sunday"
7775 msgstr "Domenie"
7777 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7778 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7781 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7782 msgid "on the"
7783 msgstr "il"
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7786 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7787 msgid "occurrences"
7788 msgstr "ricorincis"
7790 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7793 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7794 msgid "This appointment rec_urs"
7795 msgstr "Chest apontament al _cole"
7797 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7798 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7799 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7800 msgid "This task rec_urs"
7801 msgstr "Cheste ativitât e _cole"
7803 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7804 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7805 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7806 msgid "This memo rec_urs"
7807 msgstr "Chest memorandum al _cole"
7809 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7811 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7812 msgid "This component rec_urs"
7813 msgstr "Chest component al _cole"
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7816 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7817 msgstr "La date di ecezion de ricorince no je valide"
7819 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7820 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7821 msgstr "La ore di fin de ricorince e je precedente a chê di inizi"
7823 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7824 msgid "R_ecurrence"
7825 msgstr "R_icorince"
7827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7828 msgid "Set or unset recurrence"
7829 msgstr "Met o gjave ricorince"
7831 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7833 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7834 msgid "Every"
7835 msgstr "Ogni"
7837 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7838 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7839 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7840 msgid "day(s)"
7841 msgstr "dì(îs)"
7843 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7845 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7846 msgid "week(s)"
7847 msgstr "setemane(is)"
7849 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7850 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7851 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7852 msgid "month(s)"
7853 msgstr "mês"
7855 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7857 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7858 msgid "year(s)"
7859 msgstr "an/agns"
7861 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7863 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7864 msgid "for"
7865 msgstr "par"
7867 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7868 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7869 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7870 msgid "until"
7871 msgstr "sin"
7873 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7874 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7875 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7876 msgid "forever"
7877 msgstr "par simpri"
7879 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7880 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7881 msgstr "Chest apontament al à ricorencis che Evolution nol pues modificâ."
7883 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7884 msgid "Exceptions"
7885 msgstr "Ecezions"
7887 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7888 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7889 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7890 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7891 msgid "A_dd"
7892 msgstr "Zon_te"
7894 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7895 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7896 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7897 msgid "Re_move"
7898 msgstr "Gja_ve"
7900 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7901 msgid "Preview"
7902 msgstr "Anteprime"
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7905 msgid "Send To"
7906 msgstr "Invie a"
7908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7909 msgid "_Reminders"
7910 msgstr "P_romemorie"
7912 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7913 msgid "Set or unset reminders"
7914 msgstr "Met o gjave i promemorie"
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7917 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7918 msgid "Reminders"
7919 msgstr "Promemorie"
7921 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7922 msgid "_Reminder"
7923 msgstr "P_romemorie"
7925 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7926 #, c-format
7927 msgid "%d day before"
7928 msgid_plural "%d days before"
7929 msgstr[0] "%d zornade prime"
7930 msgstr[1] "%d dîs prime"
7932 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7933 #, c-format
7934 msgid "%d hour before"
7935 msgid_plural "%d hours before"
7936 msgstr[0] "%d ore prime"
7937 msgstr[1] "%d oris prime"
7939 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7940 #, c-format
7941 msgid "%d minute before"
7942 msgid_plural "%d minutes before"
7943 msgstr[0] "%d minût prime"
7944 msgstr[1] "%d minûts prime"
7946 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7947 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7948 msgctxt "cal-reminders"
7949 msgid "None"
7950 msgstr "Nissun"
7952 #. Translators: Predefined reminder's description
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
7954 msgctxt "cal-reminders"
7955 msgid "15 minutes before"
7956 msgstr "15 minûts prime"
7958 #. Translators: Predefined reminder's description
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
7960 msgctxt "cal-reminders"
7961 msgid "1 hour before"
7962 msgstr "1 ore prime"
7964 #. Translators: Predefined reminder's description
7965 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
7966 msgctxt "cal-reminders"
7967 msgid "1 day before"
7968 msgstr "1 zornade prime"
7970 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
7972 msgctxt "cal-reminders"
7973 msgid "Custom"
7974 msgstr "Personalizât"
7976 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
7978 msgctxt "cal-reminders"
7979 msgid "minute(s)"
7980 msgstr "minût(s)"
7982 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7983 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
7984 msgctxt "cal-reminders"
7985 msgid "hour(s)"
7986 msgstr "ore(is)"
7988 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
7990 msgctxt "cal-reminders"
7991 msgid "day(s)"
7992 msgstr "dì(îs)"
7994 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7995 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
7996 msgctxt "cal-reminders"
7997 msgid "before"
7998 msgstr "prime"
8000 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8001 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
8002 msgctxt "cal-reminders"
8003 msgid "after"
8004 msgstr "dopo"
8006 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8007 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8008 msgctxt "cal-reminders"
8009 msgid "start"
8010 msgstr "inizi"
8012 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8013 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
8014 msgctxt "cal-reminders"
8015 msgid "end"
8016 msgstr "fin"
8018 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
8020 msgid "Re_peat the reminder"
8021 msgstr "Ri_pet il promemorie"
8023 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
8025 msgctxt "cal-reminders"
8026 msgid "extra times every"
8027 msgstr "plui timp ogni"
8029 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
8031 msgctxt "cal-reminders"
8032 msgid "minutes"
8033 msgstr "minûts"
8035 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
8037 msgctxt "cal-reminders"
8038 msgid "hours"
8039 msgstr "oris"
8041 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
8043 msgctxt "cal-reminders"
8044 msgid "days"
8045 msgstr "dîs"
8047 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
8049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
8050 msgctxt "cal-reminders"
8051 msgid "Custom _message"
8052 msgstr "_Messaç personalizât"
8054 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
8055 msgctxt "cal-reminders"
8056 msgid "Custom reminder _sound"
8057 msgstr "_Sun promemorie personalizât"
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
8060 msgid "Select a sound file"
8061 msgstr "Selezione un file audio"
8063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
8064 msgid "_Program:"
8065 msgstr "_Program:"
8067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
8068 msgid "_Arguments:"
8069 msgstr "_Argoments:"
8071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
8072 msgid "_Send To:"
8073 msgstr "_Invie a:"
8075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8076 msgid "_Schedule"
8077 msgstr "_Planifiche"
8079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8080 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8081 msgstr "Interoghe lis informazions libar/impegnât pai partecipants"
8083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8084 msgctxt "ECompEditor"
8085 msgid "_Summary:"
8086 msgstr "_Sintesi:"
8088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8089 msgctxt "ECompEditor"
8090 msgid "_Location:"
8091 msgstr "_Ubicazion:"
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8094 msgctxt "ECompEditor"
8095 msgid "_Categories..."
8096 msgstr "_Categoriis..."
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8099 msgctxt "ECompEditor"
8100 msgid "_Description:"
8101 msgstr "_Descrizion:"
8103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8104 msgctxt "ECompEditor"
8105 msgid "_Web page:"
8106 msgstr "Pagjine _web:"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8109 msgctxt "ECompEditor"
8110 msgid "D_ue date:"
8111 msgstr "Date di sc_jadince:"
8113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8114 msgctxt "ECompEditor"
8115 msgid "Date _completed:"
8116 msgstr "Completât in _date:"
8118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8119 msgctxt "ECompEditor"
8120 msgid "Public"
8121 msgstr "Public"
8123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8124 msgctxt "ECompEditor"
8125 msgid "Private"
8126 msgstr "Privât"
8128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8129 msgctxt "ECompEditor"
8130 msgid "Confidential"
8131 msgstr "Confidenziâl"
8133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8134 msgctxt "ECompEditor"
8135 msgid "C_lassification:"
8136 msgstr "C_lassificazion:"
8138 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8139 msgctxt "ECompEditor"
8140 msgid "Not Started"
8141 msgstr "No scomençât"
8143 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8144 msgctxt "ECompEditor"
8145 msgid "In Progress"
8146 msgstr "In cors"
8148 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8149 msgctxt "ECompEditor"
8150 msgid "Completed"
8151 msgstr "Completât"
8153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8154 msgctxt "ECompEditor"
8155 msgid "Cancelled"
8156 msgstr "Anulât"
8158 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8159 msgctxt "ECompEditor"
8160 msgid "_Status:"
8161 msgstr "_Stât:"
8163 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8164 msgctxt "ECompEditor"
8165 msgid "Undefined"
8166 msgstr "No definide"
8168 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8169 msgctxt "ECompEditor"
8170 msgid "High"
8171 msgstr "Alte"
8173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8174 msgctxt "ECompEditor"
8175 msgid "Normal"
8176 msgstr "Normâl"
8178 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8179 msgctxt "ECompEditor"
8180 msgid "Low"
8181 msgstr "Basse"
8183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8184 msgctxt "ECompEditor"
8185 msgid "Priorit_y:"
8186 msgstr "Priori_tât:"
8188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8189 msgctxt "ECompEditor"
8190 msgid "Percent complete:"
8191 msgstr "P_ercentuâl completade:"
8193 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8194 msgctxt "ECompEditor"
8195 msgid "Time _zone:"
8196 msgstr "_Fûs orari:"
8198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8199 msgctxt "ECompEditor"
8200 msgid "Show time as _busy"
8201 msgstr "Mostre ore come _impegnât"
8203 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8204 msgid "Task’s start date is in the past"
8205 msgstr "La date di inizi de ativitât e je tal passât"
8207 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8208 msgid "Task’s due date is in the past"
8209 msgstr "La date di scjadince de ativitât e je tal passât"
8211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8212 msgid ""
8213 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8214 msgstr ""
8215 "Nol è pussibil modificâ la ativitât parcè che la liste des ativitâts "
8216 "selezionade no pues jessi vierte"
8218 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8219 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8220 msgstr ""
8221 "Nol è pussibil modificâ la ativitât parcè che la liste des ativitâts e je in "
8222 "dome-leture"
8224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8225 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8226 msgstr ""
8227 "Nol è pussibil modificâ dal dut la ativitât parcè che no si è l'organizadôr"
8229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8230 msgid "Due date is not a valid date"
8231 msgstr "La date di scjadince no je valide"
8233 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8234 msgid "Completed date is not a valid date"
8235 msgstr "La date di completament no je valide"
8237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8238 msgid "Completed date cannot be in the future"
8239 msgstr "La date di completament no pues jessi tal futûr"
8241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8242 msgid "All _Day Task"
8243 msgstr "Ativitât di _dut il dì"
8245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8246 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8247 msgstr "Cambie cuant che si à une ativitât di dut il dì"
8249 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8250 #, c-format
8251 msgid "Assigned Task — %s"
8252 msgstr "Ativitât assegnade — %s"
8254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8255 #, c-format
8256 msgid "Task — %s"
8257 msgstr "Ativitât — %s"
8259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8260 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8261 msgid "attachment"
8262 msgstr "zonte"
8264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8265 msgid "Sending notifications to attendees..."
8266 msgstr "Daûr a inviâ lis notifichis ai partecipants..."
8268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8269 msgid "Saving changes..."
8270 msgstr "Daûr a salvâ lis modifichis..."
8272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8273 msgid "No Summary"
8274 msgstr "Nissune sintesi"
8276 #. == Button box ==
8277 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8278 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8279 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730
8280 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8281 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8282 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8283 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8284 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8285 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8286 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8287 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1737
8288 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8289 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8290 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8291 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8292 msgid "_Close"
8293 msgstr "_Siere"
8295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8296 msgid "Close the current window"
8297 msgstr "Siere il barcon atuâl"
8299 #. copy menu item
8300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2086
8302 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8304 msgid "_Copy"
8305 msgstr "_Copie"
8307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8308 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8309 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8310 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8311 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8312 msgid "Copy the selection"
8313 msgstr "Copie la selezion"
8315 #. cut menu item
8316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8317 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2072
8318 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8319 msgid "Cu_t"
8320 msgstr "Ta_ie"
8322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8323 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8324 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8325 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8326 msgid "Cut the selection"
8327 msgstr "Taie la selezion"
8329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8330 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8331 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8332 msgid "Delete the selection"
8333 msgstr "Elimine la selezion"
8335 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8336 msgid "View help"
8337 msgstr "Viôt il jutori"
8339 #. paste menu item
8340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2098
8342 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8343 msgid "_Paste"
8344 msgstr "_Tache"
8346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8347 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8348 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8349 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8350 msgid "Paste the clipboard"
8351 msgstr "Tache intes notis"
8353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8354 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
8355 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8356 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8357 msgid "_Print..."
8358 msgstr "_Stampe..."
8360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
8361 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8364 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8365 msgid "Pre_view..."
8366 msgstr "Ante_prime..."
8368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8369 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8370 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8371 msgid "Select _All"
8372 msgstr "Selezione _dut"
8374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8375 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8376 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8377 msgid "Select all text"
8378 msgstr "Selezione dut il test"
8380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8381 msgid "_Classification"
8382 msgstr "_Classificazion"
8384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8385 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8386 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8387 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8388 msgid "_File"
8389 msgstr "_File"
8391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8393 msgid "_Insert"
8394 msgstr "_Inserìs"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8397 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8398 msgid "_Options"
8399 msgstr "_Opzions"
8401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8402 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179
8403 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8404 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8405 msgid "_View"
8406 msgstr "_Viodude"
8408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8409 msgid "Save current changes"
8410 msgstr "Salve lis modifichis atuâi"
8412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8413 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8414 msgid "Save and Close"
8415 msgstr "Salve e siere"
8417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8418 msgid "Save current changes and close editor"
8419 msgstr "Salve i cambiaments atuâi e siere l'editôr"
8421 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8422 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8423 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8424 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8425 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8426 msgid "am"
8427 msgstr "am"
8429 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8430 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8431 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8432 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8433 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8434 msgid "pm"
8435 msgstr "pm"
8437 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8438 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8439 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8440 #. * month, %B = full month name. You can change the
8441 #. * order but don't change the specifiers or add
8442 #. * anything.
8443 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8444 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8445 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8446 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
8447 msgid "%A %d %B"
8448 msgstr "%A %e di %B"
8450 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8451 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8452 #, c-format
8453 msgid "Week %d"
8454 msgstr "Setemane %d"
8456 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8457 #. * this is a context menu entry to change the
8458 #. * length of the time division in the calendar
8459 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8460 #. * 24 "60 minute divisions" or
8461 #. * 48 "30 minute divisions".
8462 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8463 #, c-format
8464 msgid "%02i minute divisions"
8465 msgstr "divisions di %02i minûts"
8467 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8468 msgid "Show the second time zone"
8469 msgstr "Mostre il fûs orari alternatîf"
8471 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8472 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8473 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8474 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8475 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8476 msgctxt "cal-second-zone"
8477 msgid "None"
8478 msgstr "Nissun"
8480 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8481 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8482 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8483 msgid "Select..."
8484 msgstr "Selezione..."
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8487 msgid "Chair Persons"
8488 msgstr "Moderadôr"
8490 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8491 msgid "Required Participants"
8492 msgstr "Partecipants necessaris"
8494 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8495 msgid "Optional Participants"
8496 msgstr "Partecipants opzionâi"
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8499 msgid "Resources"
8500 msgstr "Risorsis"
8502 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8503 msgid "Attendees"
8504 msgstr "Partecipants"
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8507 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8508 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8509 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8510 msgid "Individual"
8511 msgstr "Individuâl"
8513 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8514 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8515 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8516 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8517 msgid "Group"
8518 msgstr "Grup"
8520 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8523 msgid "Resource"
8524 msgstr "Risorse"
8526 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8527 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8528 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8529 msgid "Room"
8530 msgstr "Stanzie"
8532 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8533 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8534 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8535 msgid "Chair"
8536 msgstr "Moderadôr"
8538 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8539 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8540 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8542 msgid "Required Participant"
8543 msgstr "Partecipant necessari"
8545 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8547 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8548 msgid "Optional Participant"
8549 msgstr "Partecipant opzionâl"
8551 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8553 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8554 msgid "Non-Participant"
8555 msgstr "No partecipin"
8557 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8558 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8559 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8560 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8561 msgid "Needs Action"
8562 msgstr "E covente une azion"
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8565 msgid "Attendee                          "
8566 msgstr "Partecipant                          "
8568 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8569 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8570 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8571 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8572 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407
8573 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8574 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1695
8575 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8576 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8577 msgid "Type"
8578 msgstr "Gjenar"
8580 #. To translators: RSVP means "please reply"
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8582 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8583 msgid "RSVP"
8584 msgstr "RSVP"
8586 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8587 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8588 msgid "In Process"
8589 msgstr "In cors"
8591 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8592 #, c-format
8593 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8594 msgstr ""
8595 "Inserìs la password par acedi aes informazions libar/impegnât sul servidôr "
8596 "%s come utent %s"
8598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8599 #, c-format
8600 msgid "Failure reason: %s"
8601 msgstr "Reson dal faliment: %s"
8603 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8604 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8605 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8606 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8607 msgid "Enter password"
8608 msgstr "Inserî la password"
8610 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8611 msgid "Out of Office"
8612 msgstr "Fûr dal ufizi"
8614 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8615 msgid "No Information"
8616 msgstr "Nissune informazion"
8618 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8619 msgid "Atte_ndees..."
8620 msgstr "Partecipa_nts..."
8622 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8623 msgid "O_ptions"
8624 msgstr "O_pzions"
8626 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8627 msgid "Show _only working hours"
8628 msgstr "Mostre nome lis _oris di lavôr"
8630 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8631 msgid "Show _zoomed out"
8632 msgstr "Mostre _panoramiche"
8634 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8635 msgid "_Update free/busy"
8636 msgstr "In_zorne libar/impegnât"
8638 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8639 msgid "_<<"
8640 msgstr "_<<"
8642 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8643 msgid "_Autopick"
8644 msgstr "_Auto-selezionâ"
8646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8647 msgid ">_>"
8648 msgstr ">_>"
8650 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8651 msgid "_All people and resources"
8652 msgstr "Dut il person_âl e lis risorsis"
8654 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8655 msgid "All _people and one resource"
8656 msgstr "Dut il person_âl e une risorse"
8658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8659 msgid "_Required people"
8660 msgstr "Personâl _necessari"
8662 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8663 msgid "Required people and _one resource"
8664 msgstr "Personâl necessari e _une risorse"
8666 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8667 msgid "_Start time:"
8668 msgstr "_Ore di inizi:"
8670 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8671 msgid "_End time:"
8672 msgstr "Ore di _fin:"
8674 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "Summary: %s\n"
8678 "Location: %s"
8679 msgstr ""
8680 "Sintesi: %s\n"
8681 "Ubicazion: %s"
8683 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669
8684 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530
8685 #, c-format
8686 msgid "Summary: %s"
8687 msgstr "Sintesi: %s"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8690 msgid "Click here to add an attendee"
8691 msgstr "Fâs clic achì par zontâ un partecipant"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8694 msgid "Member"
8695 msgstr "Membri"
8697 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8698 msgid "Delegated To"
8699 msgstr "Delegât a"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8702 msgid "Delegated From"
8703 msgstr "Delegât di"
8705 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8706 msgid "Common Name"
8707 msgstr "Non comun"
8709 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8710 msgid "Language"
8711 msgstr "Lenghe"
8713 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8714 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8715 msgid "* No Summary *"
8716 msgstr "* Nissune sintesi *"
8718 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8719 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8720 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8721 msgid "Start: "
8722 msgstr "Inizi: "
8724 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8725 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8726 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8727 msgid "Due: "
8728 msgstr "Scjadince: "
8730 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8731 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8732 msgstr "Taie i memorandums selezionâts intes notis"
8734 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8735 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8736 msgstr "Copie i memorandums selezionâts intes notis"
8738 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8739 msgid "Paste memos from the clipboard"
8740 msgstr "Tache i memorandums des notis"
8742 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8743 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8744 msgid "Delete selected memos"
8745 msgstr "Elimine i memorandums selezionâts"
8747 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8748 msgid "Select all visible memos"
8749 msgstr "Selezione ducj i memorandums visibii"
8751 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8752 msgid "Click to add a memo"
8753 msgstr "Fâs clic par zontâ un memorandum"
8755 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8756 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8757 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8758 msgid "Undefined"
8759 msgstr "No definide"
8761 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8762 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8763 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8765 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8766 #, c-format
8767 msgid "%d%%"
8768 msgstr "%d%%"
8770 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8771 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8772 msgstr "Taie lis ativitâts selezionadis intes notis"
8774 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8775 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8776 msgstr "Copie lis ativitâts selezionadis intes notis"
8778 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8779 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8780 msgstr "Tache lis ativitâts des notis"
8782 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8784 msgid "Delete selected tasks"
8785 msgstr "Elimine lis ativitâts selezionadis"
8787 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8788 msgid "Select all visible tasks"
8789 msgstr "Selezione dutis lis ativitâts visibilis"
8791 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8792 msgid "Click to add a task"
8793 msgstr "Fâs clic par zontâ une ativitât"
8795 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8796 msgid "Start date"
8797 msgstr "Date inizi"
8799 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8800 msgid "Completion date"
8801 msgstr "Date completament"
8803 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8804 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8805 msgid "Complete"
8806 msgstr "Completade"
8808 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8809 msgid "Due date"
8810 msgstr "Date scjadince"
8812 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8813 #, no-c-format
8814 msgid "% Complete"
8815 msgstr "% completade"
8817 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8818 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8819 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8820 msgid "Priority"
8821 msgstr "Prioritât"
8823 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8824 msgid "Select Timezone"
8825 msgstr "Selezione fûs orari"
8827 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8828 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8829 #, c-format
8830 msgid "Start: %s"
8831 msgstr "Inizi: %s"
8833 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8834 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8835 #, c-format
8836 msgid "Due: %s"
8837 msgstr "Scjadince: %s"
8839 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8840 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8841 #, c-format
8842 msgid "Completed: %s"
8843 msgstr "Completade: %s"
8845 #. strftime format of a weekday and a date.
8846 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1424 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8847 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8848 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8850 msgid "Today"
8851 msgstr "Vuê"
8853 #. strftime format of a weekday and a date.
8854 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1426
8855 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8856 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8857 msgid "Tomorrow"
8858 msgstr "Doman"
8860 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1436
8861 msgid "Tasks without Due date"
8862 msgstr "Ativitâts cence date di scjadince"
8864 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2009
8865 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8866 msgid "New _Appointment..."
8867 msgstr "Gnûf _apontament..."
8869 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2017
8870 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8871 msgid "New _Meeting..."
8872 msgstr "Gnove _Riunion..."
8874 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2025
8875 msgid "New _Task..."
8876 msgstr "Gnove a_tivitât..."
8878 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2033
8879 msgid "_New Assigned Task..."
8880 msgstr "Gnove ativitât assegna_de..."
8882 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2046
8883 msgid "_Open..."
8884 msgstr "_Vierç..."
8886 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060
8887 msgid "_Delete This Instance..."
8888 msgstr "Elimine cheste _istance..."
8890 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068
8891 msgid "D_elete All Instances..."
8892 msgstr "_Elimine dutis lis istancis..."
8894 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2076
8895 msgid "_Delete..."
8896 msgstr "Eli_mine..."
8898 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2093
8899 msgid "_Show Tasks without Due date"
8900 msgstr "_Mostre ativitât cence date di scjadince"
8902 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2379
8903 msgid "To Do"
8904 msgstr "Di fâ"
8906 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8907 #. * month name. You can change the order but don't
8908 #. * change the specifiers or add anything.
8909 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8910 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082
8911 msgid "%d %B"
8912 msgstr "%e di %B"
8914 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:796 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:858
8915 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:992
8916 msgid "An organizer must be set."
8917 msgstr "Al covente meti un organizadôr."
8919 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:849
8920 msgid "At least one attendee is necessary"
8921 msgstr "Al covente almancul un partecipant"
8923 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8924 msgid "Event information"
8925 msgstr "Informazion event"
8927 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8928 msgid "Task information"
8929 msgstr "Informazions ativitât"
8931 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1247
8932 msgid "Memo information"
8933 msgstr "Informazions sul memorandum"
8935 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265
8936 msgid "Free/Busy information"
8937 msgstr "Informazions libar/impegnât"
8939 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1092
8940 msgid "Calendar information"
8941 msgstr "Informazions calendari"
8943 #. Translators: This is part of the subject
8944 #. * line of a meeting request or update email.
8945 #. * The full subject line would be:
8946 #. * "Accepted: Meeting Name".
8947 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8948 msgctxt "Meeting"
8949 msgid "Accepted"
8950 msgstr "Acetât"
8952 #. Translators: This is part of the subject
8953 #. * line of a meeting request or update email.
8954 #. * The full subject line would be:
8955 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8956 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136
8957 msgctxt "Meeting"
8958 msgid "Tentatively Accepted"
8959 msgstr "Acetât pal moment"
8961 #. Translators: This is part of the subject
8962 #. * line of a meeting request or update email.
8963 #. * The full subject line would be:
8964 #. * "Declined: Meeting Name".
8965 #. Translators: This is part of the subject line of a
8966 #. * meeting request or update email.  The full subject
8967 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8968 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1191
8969 msgctxt "Meeting"
8970 msgid "Declined"
8971 msgstr "Ricusât"
8973 #. Translators: This is part of the subject
8974 #. * line of a meeting request or update email.
8975 #. * The full subject line would be:
8976 #. * "Delegated: Meeting Name".
8977 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1150
8978 msgctxt "Meeting"
8979 msgid "Delegated"
8980 msgstr "Delegât"
8982 #. Translators: This is part of the subject line of a
8983 #. * meeting request or update email.  The full subject
8984 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8985 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8986 msgctxt "Meeting"
8987 msgid "Updated"
8988 msgstr "Inzornât"
8990 #. Translators: This is part of the subject line of a
8991 #. * meeting request or update email.  The full subject
8992 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8993 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8994 msgctxt "Meeting"
8995 msgid "Cancel"
8996 msgstr "Scancele"
8998 #. Translators: This is part of the subject line of a
8999 #. * meeting request or update email.  The full subject
9000 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9001 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
9002 msgctxt "Meeting"
9003 msgid "Refresh"
9004 msgstr "Inzorne"
9006 #. Translators: This is part of the subject line of a
9007 #. * meeting request or update email.  The full subject
9008 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9009 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
9010 msgctxt "Meeting"
9011 msgid "Counter-proposal"
9012 msgstr "Cuintri-propueste"
9014 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
9015 #, c-format
9016 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9017 msgstr "Informazions libar/impegnât (di %s a %s)"
9019 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1270
9020 msgid "iCalendar information"
9021 msgstr "Informazions iCalendar"
9023 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1299
9024 #, c-format
9025 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9026 msgstr "Impussibil riservâ une risorse, il gnûf event al sbat cun alcaltri."
9028 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1304
9029 msgid "Unable to book a resource, error: "
9030 msgstr "Impussibil riservâ une risorse, erôr: "
9032 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1475
9033 msgid "You must be an attendee of the event."
9034 msgstr "Al covente jessi un partecipant dal event."
9036 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2220
9037 msgid "Sending an event"
9038 msgstr "Daûr a inviâ un event"
9040 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2224
9041 msgid "Sending a memo"
9042 msgstr "Daûr a inviâ un memorandum"
9044 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2228
9045 msgid "Sending a task"
9046 msgstr "Daûr a inviâ une ativitât"
9048 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9049 msgid "1st"
9050 msgstr "1ⁿ"
9052 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9053 msgid "2nd"
9054 msgstr "2"
9056 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9057 msgid "3rd"
9058 msgstr "3"
9060 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9061 msgid "4th"
9062 msgstr "4"
9064 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9065 msgid "5th"
9066 msgstr "5"
9068 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9069 msgid "6th"
9070 msgstr "6"
9072 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9073 msgid "7th"
9074 msgstr "7"
9076 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9077 msgid "8th"
9078 msgstr "8"
9080 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9081 msgid "9th"
9082 msgstr "9"
9084 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9085 msgid "10th"
9086 msgstr "10"
9088 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9089 msgid "11th"
9090 msgstr "11"
9092 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9093 msgid "12th"
9094 msgstr "12"
9096 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9097 msgid "13th"
9098 msgstr "13"
9100 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9101 msgid "14th"
9102 msgstr "14"
9104 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9105 msgid "15th"
9106 msgstr "15"
9108 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9109 msgid "16th"
9110 msgstr "16"
9112 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9113 msgid "17th"
9114 msgstr "17"
9116 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9117 msgid "18th"
9118 msgstr "18"
9120 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9121 msgid "19th"
9122 msgstr "19"
9124 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9125 msgid "20th"
9126 msgstr "20"
9128 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9129 msgid "21st"
9130 msgstr "21"
9132 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9133 msgid "22nd"
9134 msgstr "22"
9136 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9137 msgid "23rd"
9138 msgstr "23"
9140 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9141 msgid "24th"
9142 msgstr "24"
9144 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9145 msgid "25th"
9146 msgstr "25"
9148 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9149 msgid "26th"
9150 msgstr "26"
9152 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9153 msgid "27th"
9154 msgstr "27"
9156 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9157 msgid "28th"
9158 msgstr "28"
9160 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9161 msgid "29th"
9162 msgstr "29"
9164 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9165 msgid "30th"
9166 msgstr "30"
9168 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
9169 msgid "31st"
9170 msgstr "31"
9172 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9173 #. Translators: These are workday abbreviations,
9174 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9175 #. G_DATE_MONDAY
9176 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9177 msgid "Mo"
9178 msgstr "Lu"
9180 #. G_DATE_TUESDAY
9181 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9182 msgid "Tu"
9183 msgstr "Ma"
9185 #. G_DATE_WEDNESDAY
9186 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9187 msgid "We"
9188 msgstr "Mi"
9190 #. G_DATE_THURSDAY
9191 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9192 msgid "Th"
9193 msgstr "Jo"
9195 #. G_DATE_FRIDAY
9196 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9197 msgid "Fr"
9198 msgstr "Vi"
9200 #. G_DATE_SATURDAY
9201 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9202 msgid "Sa"
9203 msgstr "Sa"
9205 #. G_DATE_SUNDAY
9206 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9207 msgid "Su"
9208 msgstr "Do"
9210 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9211 #. * where START and END are date/times.
9212 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9213 msgid " to "
9214 msgstr " a "
9216 #. Translators: This is part of "START to END
9217 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9218 #. * completed date/time.
9219 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9220 msgid " (Completed "
9221 msgstr " (Completât "
9223 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9224 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9225 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9226 msgid "Completed "
9227 msgstr "Completât "
9229 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9230 #. * where START and DUE are dates/times.
9231 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9232 msgid " (Due "
9233 msgstr " (Scjadince "
9235 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9236 #. * where DUE is a date/time due the event
9237 #. * should be finished.
9238 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9239 msgid "Due "
9240 msgstr "Scjadince "
9242 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9243 msgid "Appointment"
9244 msgstr "Apontament"
9246 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9247 msgid "Task"
9248 msgstr "Ativitât"
9250 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9251 msgid "Memo"
9252 msgstr "Promemorie"
9254 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9255 msgid "Attendees: "
9256 msgstr "Partecipants: "
9258 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9259 #, c-format
9260 msgid "Status: %s"
9261 msgstr "Stât: %s"
9263 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9264 #, c-format
9265 msgid "Priority: %s"
9266 msgstr "Prioritât: %s"
9268 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9269 #, c-format
9270 msgid "Percent Complete: %i"
9271 msgstr "Percentuâl completade: %i"
9273 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9274 #, c-format
9275 msgid "URL: %s"
9276 msgstr "URL: %s"
9278 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9279 #, c-format
9280 msgid "Categories: %s"
9281 msgstr "Categoriis: %s"
9283 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9284 msgid "Contacts: "
9285 msgstr "Contats: "
9287 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9288 msgid "In progress"
9289 msgstr "In cors"
9291 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9292 #, no-c-format
9293 msgid "% Completed"
9294 msgstr "% Completade"
9296 # a cosa si riferisce? maschile o femminile?
9297 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9298 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9299 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9300 msgid "is greater than"
9301 msgstr "e je plui grande di"
9303 # idem come is greater than
9304 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9305 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9306 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9307 msgid "is less than"
9308 msgstr "e je plui piçule di"
9310 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9311 msgid "Appointments and Meetings"
9312 msgstr "Apontaments e riunions"
9314 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9315 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
9316 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9318 msgid "New Calendar"
9319 msgstr "Gnûf calendari"
9321 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9322 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
9323 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9324 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9325 msgid "New Task List"
9326 msgstr "Gnove liste des ativitâts"
9328 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9329 msgid "Cre_ate new calendar"
9330 msgstr "Cre_e gnûf calendari"
9332 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9333 msgid "Cre_ate new task list"
9334 msgstr "Cre_e gnove liste di ativitâts"
9336 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9337 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9338 msgid "Opening calendar"
9339 msgstr "Daûr a vierzi il calendari"
9341 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9342 msgid "iCalendar files (.ics)"
9343 msgstr "File iCalendar (.ics)"
9345 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9346 msgid "Evolution iCalendar importer"
9347 msgstr "Impuartadôr iCalendar di Evolution"
9349 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9350 msgid "Reminder!"
9351 msgstr "Promemorie!"
9353 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9354 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9355 msgstr "File vCalendar (.vcs)"
9357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9358 msgid "Evolution vCalendar importer"
9359 msgstr "Impuartadôr vCalendar di Evolution"
9361 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9362 msgid "Calendar Events"
9363 msgstr "Events dal calendari"
9365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9366 msgid "GNOME Calendar"
9367 msgstr "Calendari GNOME"
9369 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9370 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9371 msgstr "Impuartadôr inteligjent dal calendari di Evolution"
9373 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9374 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9375 msgctxt "iCalImp"
9376 msgid "Meeting"
9377 msgstr "Riunion"
9379 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9380 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9381 msgctxt "iCalImp"
9382 msgid "Event"
9383 msgstr "Event"
9385 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9386 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9387 msgctxt "iCalImp"
9388 msgid "Task"
9389 msgstr "Ativitât"
9391 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9392 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9393 msgctxt "iCalImp"
9394 msgid "Memo"
9395 msgstr "Promemorie"
9397 # m o f?
9398 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9399 msgctxt "iCalImp"
9400 msgid "has recurrences"
9401 msgstr "al à ricorencis"
9403 # M o F?
9404 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9405 msgctxt "iCalImp"
9406 msgid "is an instance"
9407 msgstr "e je une istance"
9409 # m o f?
9410 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9411 msgctxt "iCalImp"
9412 msgid "has reminders"
9413 msgstr "al à dai promemorie"
9415 # m o f?
9416 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9417 msgctxt "iCalImp"
9418 msgid "has attachments"
9419 msgstr "al à zontis"
9421 #. Translators: Appointment's classification
9422 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9423 msgctxt "iCalImp"
9424 msgid "Public"
9425 msgstr "Public"
9427 #. Translators: Appointment's classification
9428 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9429 msgctxt "iCalImp"
9430 msgid "Private"
9431 msgstr "Privât"
9433 #. Translators: Appointment's classification
9434 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9435 msgctxt "iCalImp"
9436 msgid "Confidential"
9437 msgstr "Confidenziâl"
9439 #. Translators: Appointment's classification section name
9440 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9441 msgctxt "iCalImp"
9442 msgid "Classification"
9443 msgstr "Classificazion"
9445 #. Translators: Appointment's summary
9446 #. Translators: Column header for a component summary
9447 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9448 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9449 msgctxt "iCalImp"
9450 msgid "Summary"
9451 msgstr "Sintesi"
9453 #. Translators: Appointment's location
9454 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9455 msgctxt "iCalImp"
9456 msgid "Location"
9457 msgstr "Ubicazion"
9459 #. Translators: Appointment's start time
9460 #. Translators: Column header for a component start date/time
9461 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9462 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9463 msgctxt "iCalImp"
9464 msgid "Start"
9465 msgstr "Inizi"
9467 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9468 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9469 msgctxt "iCalImp"
9470 msgid "Due"
9471 msgstr "Scjadince"
9473 #. Translators: Appointment's end time
9474 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9475 msgctxt "iCalImp"
9476 msgid "End"
9477 msgstr "Fin"
9479 #. Translators: Appointment's categories
9480 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9481 msgctxt "iCalImp"
9482 msgid "Categories"
9483 msgstr "Categoriis"
9485 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9486 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9487 msgctxt "iCalImp"
9488 msgid "Completed"
9489 msgstr "Completât"
9491 #. Translators: Appointment's URL
9492 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9493 msgctxt "iCalImp"
9494 msgid "URL"
9495 msgstr "URL"
9497 #. Translators: Appointment's organizer
9498 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9499 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9500 msgctxt "iCalImp"
9501 msgid "Organizer"
9502 msgstr "Organizadôr"
9504 #. Translators: Appointment's attendees
9505 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9507 msgctxt "iCalImp"
9508 msgid "Attendees"
9509 msgstr "Partecipants"
9511 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9512 msgctxt "iCalImp"
9513 msgid "Description"
9514 msgstr "Descrizion"
9516 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9517 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9518 msgctxt "iCalImp"
9519 msgid "Type"
9520 msgstr "Gjenar"
9523 #. *
9524 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9525 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9526 #. * the Free Software Foundation.
9527 #. *
9528 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9529 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9530 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9531 #. * for more details.
9532 #. *
9533 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9534 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9535 #. *
9536 #. *
9537 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9538 #. *
9541 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9542 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9543 #. * Don't include in any C files.
9545 #: ../src/calendar/zones.h:25
9546 msgid "Africa/Abidjan"
9547 msgstr "Afriche/Abidjan"
9549 #: ../src/calendar/zones.h:26
9550 msgid "Africa/Accra"
9551 msgstr "Afriche/Accra"
9553 #: ../src/calendar/zones.h:27
9554 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9555 msgstr "Afriche/Addis_Ababa"
9557 #: ../src/calendar/zones.h:28
9558 msgid "Africa/Algiers"
9559 msgstr "Afriche/Alzeri"
9561 #: ../src/calendar/zones.h:29
9562 msgid "Africa/Asmera"
9563 msgstr "Afriche/Asmera"
9565 #: ../src/calendar/zones.h:30
9566 msgid "Africa/Bamako"
9567 msgstr "Afriche/Bamako"
9569 #: ../src/calendar/zones.h:31
9570 msgid "Africa/Bangui"
9571 msgstr "Afriche/Bangui"
9573 #: ../src/calendar/zones.h:32
9574 msgid "Africa/Banjul"
9575 msgstr "Afriche/Banjul"
9577 #: ../src/calendar/zones.h:33
9578 msgid "Africa/Bissau"
9579 msgstr "Afriche/Bissau"
9581 #: ../src/calendar/zones.h:34
9582 msgid "Africa/Blantyre"
9583 msgstr "Afriche/Blantyre"
9585 #: ../src/calendar/zones.h:35
9586 msgid "Africa/Brazzaville"
9587 msgstr "Afriche/Brazzaville"
9589 #: ../src/calendar/zones.h:36
9590 msgid "Africa/Bujumbura"
9591 msgstr "Afriche/Bujumbura"
9593 #: ../src/calendar/zones.h:37
9594 msgid "Africa/Cairo"
9595 msgstr "Afriche/Cairo"
9597 #: ../src/calendar/zones.h:38
9598 msgid "Africa/Casablanca"
9599 msgstr "Afriche/Casablanca"
9601 #: ../src/calendar/zones.h:39
9602 msgid "Africa/Ceuta"
9603 msgstr "Afriche/Ceuta"
9605 #: ../src/calendar/zones.h:40
9606 msgid "Africa/Conakry"
9607 msgstr "Afriche/Conakry"
9609 #: ../src/calendar/zones.h:41
9610 msgid "Africa/Dakar"
9611 msgstr "Afriche/Dakar"
9613 #: ../src/calendar/zones.h:42
9614 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9615 msgstr "Afriche/Dar_es_Salaam"
9617 #: ../src/calendar/zones.h:43
9618 msgid "Africa/Djibouti"
9619 msgstr "Afriche/Djibouti"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:44
9622 msgid "Africa/Douala"
9623 msgstr "Afriche/Douala"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:45
9626 msgid "Africa/El_Aaiun"
9627 msgstr "Afriche/El_Aaiun"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:46
9630 msgid "Africa/Freetown"
9631 msgstr "Afriche/Freetown"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:47
9634 msgid "Africa/Gaborone"
9635 msgstr "Afriche/Gaborone"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:48
9638 msgid "Africa/Harare"
9639 msgstr "Afriche/Harare"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:49
9642 msgid "Africa/Johannesburg"
9643 msgstr "Afriche/Johannesburg"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:50
9646 msgid "Africa/Kampala"
9647 msgstr "Afriche/Kampala"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:51
9650 msgid "Africa/Khartoum"
9651 msgstr "Afriche/Khartoum"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:52
9654 msgid "Africa/Kigali"
9655 msgstr "Afriche/Kigali"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:53
9658 msgid "Africa/Kinshasa"
9659 msgstr "Afriche/Kinshasa"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:54
9662 msgid "Africa/Lagos"
9663 msgstr "Afriche/Lagos"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:55
9666 msgid "Africa/Libreville"
9667 msgstr "Afriche/Libreville"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:56
9670 msgid "Africa/Lome"
9671 msgstr "Afriche/Lome"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:57
9674 msgid "Africa/Luanda"
9675 msgstr "Afriche/Luanda"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:58
9678 msgid "Africa/Lubumbashi"
9679 msgstr "Afriche/Lubumbashi"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:59
9682 msgid "Africa/Lusaka"
9683 msgstr "Afriche/Lusaka"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:60
9686 msgid "Africa/Malabo"
9687 msgstr "Afriche/Malabo"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:61
9690 msgid "Africa/Maputo"
9691 msgstr "Afriche/Maputo"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:62
9694 msgid "Africa/Maseru"
9695 msgstr "Afriche/Maseru"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:63
9698 msgid "Africa/Mbabane"
9699 msgstr "Afriche/Mbabane"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:64
9702 msgid "Africa/Mogadishu"
9703 msgstr "Afriche/Mogadishu"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:65
9706 msgid "Africa/Monrovia"
9707 msgstr "Afriche/Monrovia"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:66
9710 msgid "Africa/Nairobi"
9711 msgstr "Afriche/Nairobi"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:67
9714 msgid "Africa/Ndjamena"
9715 msgstr "Afriche/Ndjamena"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:68
9718 msgid "Africa/Niamey"
9719 msgstr "Afriche/Niamey"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:69
9722 msgid "Africa/Nouakchott"
9723 msgstr "Afriche/Nouakchott"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:70
9726 msgid "Africa/Ouagadougou"
9727 msgstr "Afriche/Ouagadougou"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:71
9730 msgid "Africa/Porto-Novo"
9731 msgstr "Afriche/Porto-Novo"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:72
9734 msgid "Africa/Sao_Tome"
9735 msgstr "Afriche/Sao_Tome"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:73
9738 msgid "Africa/Timbuktu"
9739 msgstr "Afriche/Timbuktu"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:74
9742 msgid "Africa/Tripoli"
9743 msgstr "Afriche/Tripoli"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:75
9746 msgid "Africa/Tunis"
9747 msgstr "Afriche/Tunis"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:76
9750 msgid "Africa/Windhoek"
9751 msgstr "Afriche/Windhoek"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:77
9754 msgid "America/Adak"
9755 msgstr "Americhe/Adak"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:78
9758 msgid "America/Anchorage"
9759 msgstr "Americhe/Anchorage"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:79
9762 msgid "America/Anguilla"
9763 msgstr "Americhe/Anguilla"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:80
9766 msgid "America/Antigua"
9767 msgstr "Americhe/Antigua"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:81
9770 msgid "America/Araguaina"
9771 msgstr "Americhe/Araguaina"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:82
9774 msgid "America/Aruba"
9775 msgstr "Americhe/Aruba"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:83
9778 msgid "America/Asuncion"
9779 msgstr "Americhe/Asuncion"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:84
9782 msgid "America/Barbados"
9783 msgstr "Americhe/Barbados"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:85
9786 msgid "America/Belem"
9787 msgstr "Americhe/Belem"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:86
9790 msgid "America/Belize"
9791 msgstr "Americhe/Belize"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:87
9794 msgid "America/Boa_Vista"
9795 msgstr "Americhe/Boa_Vista"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:88
9798 msgid "America/Bogota"
9799 msgstr "Americhe/Bogota"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:89
9802 msgid "America/Boise"
9803 msgstr "Americhe/Boise"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:90
9806 msgid "America/Buenos_Aires"
9807 msgstr "Americhe/Buenos_Aires"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:91
9810 msgid "America/Cambridge_Bay"
9811 msgstr "Americhe/Cambridge_Bay"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:92
9814 msgid "America/Cancun"
9815 msgstr "Americhe/Cancun"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:93
9818 msgid "America/Caracas"
9819 msgstr "Americhe/Caracas"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:94
9822 msgid "America/Catamarca"
9823 msgstr "Americhe/Catamarca"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:95
9826 msgid "America/Cayenne"
9827 msgstr "Americhe/Cayenne"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:96
9830 msgid "America/Cayman"
9831 msgstr "Americhe/Cayman"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:97
9834 msgid "America/Chicago"
9835 msgstr "Americhe/Chicago"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:98
9838 msgid "America/Chihuahua"
9839 msgstr "Americhe/Chihuahua"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:99
9842 msgid "America/Cordoba"
9843 msgstr "Americhe/Cordoba"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:100
9846 msgid "America/Costa_Rica"
9847 msgstr "Americhe/Costa_Rica"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:101
9850 msgid "America/Cuiaba"
9851 msgstr "Americhe/Cuiaba"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:102
9854 msgid "America/Curacao"
9855 msgstr "Americhe/Curacao"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:103
9858 msgid "America/Danmarkshavn"
9859 msgstr "Americhe/Danmarkshavn"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:104
9862 msgid "America/Dawson"
9863 msgstr "Americhe/Dawson"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:105
9866 msgid "America/Dawson_Creek"
9867 msgstr "Americhe/Dawson_Creek"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:106
9870 msgid "America/Denver"
9871 msgstr "Americhe/Denver"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:107
9874 msgid "America/Detroit"
9875 msgstr "Americhe/Detroit"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:108
9878 msgid "America/Dominica"
9879 msgstr "Americhe/Dominica"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:109
9882 msgid "America/Edmonton"
9883 msgstr "Americhe/Edmonton"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:110
9886 msgid "America/Eirunepe"
9887 msgstr "Americhe/Eirunepe"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:111
9890 msgid "America/El_Salvador"
9891 msgstr "Americhe/El_Salvador"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:112
9894 msgid "America/Fortaleza"
9895 msgstr "Americhe/Fortaleza"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:113
9898 msgid "America/Glace_Bay"
9899 msgstr "Americhe/Glace_Bay"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:114
9902 msgid "America/Godthab"
9903 msgstr "Americhe/Godthab"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:115
9906 msgid "America/Goose_Bay"
9907 msgstr "Americhe/Goose_Bay"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:116
9910 msgid "America/Grand_Turk"
9911 msgstr "Americhe/Grand_Turk"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:117
9914 msgid "America/Grenada"
9915 msgstr "Americhe/Grenada"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:118
9918 msgid "America/Guadeloupe"
9919 msgstr "Americhe/Guadalupe"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:119
9922 msgid "America/Guatemala"
9923 msgstr "Americhe/Guatemala"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:120
9926 msgid "America/Guayaquil"
9927 msgstr "Americhe/Guayaquil"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:121
9930 msgid "America/Guyana"
9931 msgstr "Americhe/Guyana"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:122
9934 msgid "America/Halifax"
9935 msgstr "Americhe/Halifax"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:123
9938 msgid "America/Havana"
9939 msgstr "Americhe/Havana"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:124
9942 msgid "America/Hermosillo"
9943 msgstr "Americhe/Hermosillo"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:125
9946 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9947 msgstr "Americhe/Indiana/Indianapolis"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:126
9950 msgid "America/Indiana/Knox"
9951 msgstr "Americhe/Indiana/Knox"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:127
9954 msgid "America/Indiana/Marengo"
9955 msgstr "Americhe/Indiana/Marengo"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:128
9958 msgid "America/Indiana/Vevay"
9959 msgstr "Americhe/Indiana/Vevay"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:129
9962 msgid "America/Indianapolis"
9963 msgstr "Americhe/Indianapolis"
9965 #: ../src/calendar/zones.h:130
9966 msgid "America/Inuvik"
9967 msgstr "Americhe/Inuvik"
9969 #: ../src/calendar/zones.h:131
9970 msgid "America/Iqaluit"
9971 msgstr "Americhe/Iqaluit"
9973 #: ../src/calendar/zones.h:132
9974 msgid "America/Jamaica"
9975 msgstr "Americhe/Gjamaiche"
9977 #: ../src/calendar/zones.h:133
9978 msgid "America/Jujuy"
9979 msgstr "Americhe/Jujuy"
9981 #: ../src/calendar/zones.h:134
9982 msgid "America/Juneau"
9983 msgstr "Americhe/Juneau"
9985 #: ../src/calendar/zones.h:135
9986 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9987 msgstr "Americhe/Kentucky/Louisville"
9989 #: ../src/calendar/zones.h:136
9990 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9991 msgstr "Americhe/Kentucky/Monticello"
9993 #: ../src/calendar/zones.h:137
9994 msgid "America/La_Paz"
9995 msgstr "Americhe/La_Paz"
9997 #: ../src/calendar/zones.h:138
9998 msgid "America/Lima"
9999 msgstr "Americhe/Lima"
10001 #: ../src/calendar/zones.h:139
10002 msgid "America/Los_Angeles"
10003 msgstr "Americhe/Los_Angeles"
10005 #: ../src/calendar/zones.h:140
10006 msgid "America/Louisville"
10007 msgstr "Americhe/Louisville"
10009 #: ../src/calendar/zones.h:141
10010 msgid "America/Maceio"
10011 msgstr "Americhe/Maceio"
10013 #: ../src/calendar/zones.h:142
10014 msgid "America/Managua"
10015 msgstr "Americhe/Managua"
10017 #: ../src/calendar/zones.h:143
10018 msgid "America/Manaus"
10019 msgstr "Americhe/Manaus"
10021 #: ../src/calendar/zones.h:144
10022 msgid "America/Martinique"
10023 msgstr "Americhe/Martinique"
10025 #: ../src/calendar/zones.h:145
10026 msgid "America/Mazatlan"
10027 msgstr "Americhe/Mazatlan"
10029 #: ../src/calendar/zones.h:146
10030 msgid "America/Mendoza"
10031 msgstr "Americhe/Mendoza"
10033 #: ../src/calendar/zones.h:147
10034 msgid "America/Menominee"
10035 msgstr "Americhe/Menominee"
10037 #: ../src/calendar/zones.h:148
10038 msgid "America/Merida"
10039 msgstr "Americhe/Merida"
10041 #: ../src/calendar/zones.h:149
10042 msgid "America/Mexico_City"
10043 msgstr "Americhe/Citât_dal_Messic"
10045 #: ../src/calendar/zones.h:150
10046 msgid "America/Miquelon"
10047 msgstr "Americhe/Miquelon"
10049 #: ../src/calendar/zones.h:151
10050 msgid "America/Monterrey"
10051 msgstr "Americhe/Monterrey"
10053 #: ../src/calendar/zones.h:152
10054 msgid "America/Montevideo"
10055 msgstr "Americhe/Montevideo"
10057 #: ../src/calendar/zones.h:153
10058 msgid "America/Montreal"
10059 msgstr "Americhe/Montreal"
10061 #: ../src/calendar/zones.h:154
10062 msgid "America/Montserrat"
10063 msgstr "Americhe/Montserrat"
10065 #: ../src/calendar/zones.h:155
10066 msgid "America/Nassau"
10067 msgstr "Americhe/Nassau"
10069 #: ../src/calendar/zones.h:156
10070 msgid "America/New_York"
10071 msgstr "Americhe/New_York"
10073 #: ../src/calendar/zones.h:157
10074 msgid "America/Nipigon"
10075 msgstr "Americhe/Nipigon"
10077 #: ../src/calendar/zones.h:158
10078 msgid "America/Nome"
10079 msgstr "Americhe/Nome"
10081 #: ../src/calendar/zones.h:159
10082 msgid "America/Noronha"
10083 msgstr "Americhe/Noronha"
10085 #: ../src/calendar/zones.h:160
10086 msgid "America/North_Dakota/Center"
10087 msgstr "Americhe/North_Dakota/Center"
10089 #: ../src/calendar/zones.h:161
10090 msgid "America/Panama"
10091 msgstr "Americhe/Panamà"
10093 #: ../src/calendar/zones.h:162
10094 msgid "America/Pangnirtung"
10095 msgstr "Americhe/Pangnirtung"
10097 #: ../src/calendar/zones.h:163
10098 msgid "America/Paramaribo"
10099 msgstr "Americhe/Paramaribo"
10101 #: ../src/calendar/zones.h:164
10102 msgid "America/Phoenix"
10103 msgstr "Americhe/Phoenix"
10105 #: ../src/calendar/zones.h:165
10106 msgid "America/Port-au-Prince"
10107 msgstr "Americhe/Port-au-Prince"
10109 #: ../src/calendar/zones.h:166
10110 msgid "America/Port_of_Spain"
10111 msgstr "Americhe/Port_of_Spain"
10113 #: ../src/calendar/zones.h:167
10114 msgid "America/Porto_Velho"
10115 msgstr "Americhe/Porto_Velho"
10117 #: ../src/calendar/zones.h:168
10118 msgid "America/Puerto_Rico"
10119 msgstr "Americhe/Puerto_Rico"
10121 #: ../src/calendar/zones.h:169
10122 msgid "America/Rainy_River"
10123 msgstr "Americhe/Rainy_River"
10125 #: ../src/calendar/zones.h:170
10126 msgid "America/Rankin_Inlet"
10127 msgstr "Americhe/Rankin_Inlet"
10129 #: ../src/calendar/zones.h:171
10130 msgid "America/Recife"
10131 msgstr "Americhe/Recife"
10133 #: ../src/calendar/zones.h:172
10134 msgid "America/Regina"
10135 msgstr "Americhe/Regina"
10137 #: ../src/calendar/zones.h:173
10138 msgid "America/Rio_Branco"
10139 msgstr "Americhe/Rio_Branco"
10141 #: ../src/calendar/zones.h:174
10142 msgid "America/Rosario"
10143 msgstr "Americhe/Rosario"
10145 #: ../src/calendar/zones.h:175
10146 msgid "America/Santiago"
10147 msgstr "Americhe/Santiago"
10149 #: ../src/calendar/zones.h:176
10150 msgid "America/Santo_Domingo"
10151 msgstr "Americhe/Santo_Domingo"
10153 #: ../src/calendar/zones.h:177
10154 msgid "America/Sao_Paulo"
10155 msgstr "America/San_Pauli"
10157 #: ../src/calendar/zones.h:178
10158 msgid "America/Scoresbysund"
10159 msgstr "Americhe/Scoresbysund"
10161 #: ../src/calendar/zones.h:179
10162 msgid "America/Shiprock"
10163 msgstr "Americhe/Shiprock"
10165 #: ../src/calendar/zones.h:180
10166 msgid "America/St_Johns"
10167 msgstr "Americhe/St_Johns"
10169 #: ../src/calendar/zones.h:181
10170 msgid "America/St_Kitts"
10171 msgstr "Americhe/St_Kitts"
10173 #: ../src/calendar/zones.h:182
10174 msgid "America/St_Lucia"
10175 msgstr "Americhe/St_Lucia"
10177 #: ../src/calendar/zones.h:183
10178 msgid "America/St_Thomas"
10179 msgstr "Americhe/St_Thomas"
10181 #: ../src/calendar/zones.h:184
10182 msgid "America/St_Vincent"
10183 msgstr "Americhe/St_Vincent"
10185 #: ../src/calendar/zones.h:185
10186 msgid "America/Swift_Current"
10187 msgstr "Americhe/Swift_Current"
10189 #: ../src/calendar/zones.h:186
10190 msgid "America/Tegucigalpa"
10191 msgstr "Americhe/Tegucigalpa"
10193 #: ../src/calendar/zones.h:187
10194 msgid "America/Thule"
10195 msgstr "Americhe/Thule"
10197 #: ../src/calendar/zones.h:188
10198 msgid "America/Thunder_Bay"
10199 msgstr "Americhe/Thunder_Bay"
10201 #: ../src/calendar/zones.h:189
10202 msgid "America/Tijuana"
10203 msgstr "Americhe/Tijuana"
10205 #: ../src/calendar/zones.h:190
10206 msgid "America/Tortola"
10207 msgstr "Americhe/Tortola"
10209 #: ../src/calendar/zones.h:191
10210 msgid "America/Vancouver"
10211 msgstr "Americhe/Vancouver"
10213 #: ../src/calendar/zones.h:192
10214 msgid "America/Whitehorse"
10215 msgstr "Americhe/Whitehorse"
10217 #: ../src/calendar/zones.h:193
10218 msgid "America/Winnipeg"
10219 msgstr "Americhe/Winnipeg"
10221 #: ../src/calendar/zones.h:194
10222 msgid "America/Yakutat"
10223 msgstr "Americhe/Yakutat"
10225 #: ../src/calendar/zones.h:195
10226 msgid "America/Yellowknife"
10227 msgstr "Americhe/Yellowknife"
10229 #: ../src/calendar/zones.h:196
10230 msgid "Antarctica/Casey"
10231 msgstr "Antartide/Casey"
10233 #: ../src/calendar/zones.h:197
10234 msgid "Antarctica/Davis"
10235 msgstr "Antartide/Davis"
10237 #: ../src/calendar/zones.h:198
10238 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10239 msgstr "Antartide/DumontDUrville"
10241 #: ../src/calendar/zones.h:199
10242 msgid "Antarctica/Mawson"
10243 msgstr "Antartide/Mawson"
10245 #: ../src/calendar/zones.h:200
10246 msgid "Antarctica/McMurdo"
10247 msgstr "Antartide/McMurdo"
10249 #: ../src/calendar/zones.h:201
10250 msgid "Antarctica/Palmer"
10251 msgstr "Antartide/Palmer"
10253 #: ../src/calendar/zones.h:202
10254 msgid "Antarctica/South_Pole"
10255 msgstr "Antartide/South_Pole"
10257 #: ../src/calendar/zones.h:203
10258 msgid "Antarctica/Syowa"
10259 msgstr "Antartide/Syowa"
10261 #: ../src/calendar/zones.h:204
10262 msgid "Antarctica/Vostok"
10263 msgstr "Antartide/Vostok"
10265 #: ../src/calendar/zones.h:205
10266 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10267 msgstr "Artide/Longyearbyen"
10269 #: ../src/calendar/zones.h:206
10270 msgid "Asia/Aden"
10271 msgstr "Asie/Aden"
10273 #: ../src/calendar/zones.h:207
10274 msgid "Asia/Almaty"
10275 msgstr "Asie/Almaty"
10277 #: ../src/calendar/zones.h:208
10278 msgid "Asia/Amman"
10279 msgstr "Asie/Amman"
10281 #: ../src/calendar/zones.h:209
10282 msgid "Asia/Anadyr"
10283 msgstr "Asie/Anadyr"
10285 #: ../src/calendar/zones.h:210
10286 msgid "Asia/Aqtau"
10287 msgstr "Asie/Aqtau"
10289 #: ../src/calendar/zones.h:211
10290 msgid "Asia/Aqtobe"
10291 msgstr "Asie/Aqtobe"
10293 #: ../src/calendar/zones.h:212
10294 msgid "Asia/Ashgabat"
10295 msgstr "Asie/Ashgabat"
10297 #: ../src/calendar/zones.h:213
10298 msgid "Asia/Baghdad"
10299 msgstr "Asie/Baghdad"
10301 #: ../src/calendar/zones.h:214
10302 msgid "Asia/Bahrain"
10303 msgstr "Asie/Bahrain"
10305 #: ../src/calendar/zones.h:215
10306 msgid "Asia/Baku"
10307 msgstr "Asie/Baku"
10309 #: ../src/calendar/zones.h:216
10310 msgid "Asia/Bangkok"
10311 msgstr "Asie/Bangkok"
10313 #: ../src/calendar/zones.h:217
10314 msgid "Asia/Beirut"
10315 msgstr "Asie/Beirut"
10317 #: ../src/calendar/zones.h:218
10318 msgid "Asia/Bishkek"
10319 msgstr "Asie/Bishkek"
10321 #: ../src/calendar/zones.h:219
10322 msgid "Asia/Brunei"
10323 msgstr "Asie/Brunei"
10325 #: ../src/calendar/zones.h:220
10326 msgid "Asia/Calcutta"
10327 msgstr "Asie/Calcutta"
10329 #: ../src/calendar/zones.h:221
10330 msgid "Asia/Choibalsan"
10331 msgstr "Asie/Choibalsan"
10333 #: ../src/calendar/zones.h:222
10334 msgid "Asia/Chongqing"
10335 msgstr "Asie/Chongqing"
10337 #: ../src/calendar/zones.h:223
10338 msgid "Asia/Colombo"
10339 msgstr "Asie/Colombo"
10341 #: ../src/calendar/zones.h:224
10342 msgid "Asia/Damascus"
10343 msgstr "Asie/Damasc"
10345 #: ../src/calendar/zones.h:225
10346 msgid "Asia/Dhaka"
10347 msgstr "Asie/Dhaka"
10349 #: ../src/calendar/zones.h:226
10350 msgid "Asia/Dili"
10351 msgstr "Asie/Dili"
10353 #: ../src/calendar/zones.h:227
10354 msgid "Asia/Dubai"
10355 msgstr "Asie/Dubai"
10357 #: ../src/calendar/zones.h:228
10358 msgid "Asia/Dushanbe"
10359 msgstr "Asie/Dushanbe"
10361 #: ../src/calendar/zones.h:229
10362 msgid "Asia/Gaza"
10363 msgstr "Asie/Gaza"
10365 #: ../src/calendar/zones.h:230
10366 msgid "Asia/Harbin"
10367 msgstr "Asie/Harbin"
10369 #: ../src/calendar/zones.h:231
10370 msgid "Asia/Hong_Kong"
10371 msgstr "Asie/Hong_Kong"
10373 #: ../src/calendar/zones.h:232
10374 msgid "Asia/Hovd"
10375 msgstr "Asie/Hovd"
10377 #: ../src/calendar/zones.h:233
10378 msgid "Asia/Irkutsk"
10379 msgstr "Asie/Irkutsk"
10381 #: ../src/calendar/zones.h:234
10382 msgid "Asia/Istanbul"
10383 msgstr "Asie/Istanbul"
10385 #: ../src/calendar/zones.h:235
10386 msgid "Asia/Jakarta"
10387 msgstr "Asie/Jakarta"
10389 #: ../src/calendar/zones.h:236
10390 msgid "Asia/Jayapura"
10391 msgstr "Asie/Jayapura"
10393 #: ../src/calendar/zones.h:237
10394 msgid "Asia/Jerusalem"
10395 msgstr "Asie/Gjerusalem"
10397 #: ../src/calendar/zones.h:238
10398 msgid "Asia/Kabul"
10399 msgstr "Asie/Kabul"
10401 #: ../src/calendar/zones.h:239
10402 msgid "Asia/Kamchatka"
10403 msgstr "Asie/Kamchatka"
10405 #: ../src/calendar/zones.h:240
10406 msgid "Asia/Karachi"
10407 msgstr "Asie/Karachi"
10409 #: ../src/calendar/zones.h:241
10410 msgid "Asia/Kashgar"
10411 msgstr "Asie/Kashgar"
10413 #: ../src/calendar/zones.h:242
10414 msgid "Asia/Kathmandu"
10415 msgstr "Asie/Kathmandu"
10417 #: ../src/calendar/zones.h:243
10418 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10419 msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
10421 #: ../src/calendar/zones.h:244
10422 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10423 msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
10425 #: ../src/calendar/zones.h:245
10426 msgid "Asia/Kuching"
10427 msgstr "Asie/Kuching"
10429 #: ../src/calendar/zones.h:246
10430 msgid "Asia/Kuwait"
10431 msgstr "Asie/Kuwait"
10433 #: ../src/calendar/zones.h:247
10434 msgid "Asia/Macao"
10435 msgstr "Asie/Macau"
10437 #: ../src/calendar/zones.h:248
10438 msgid "Asia/Macau"
10439 msgstr "Asie/Macau"
10441 #: ../src/calendar/zones.h:249
10442 msgid "Asia/Magadan"
10443 msgstr "Asie/Magadan"
10445 #: ../src/calendar/zones.h:250
10446 msgid "Asia/Makassar"
10447 msgstr "Asie/Makassar"
10449 #: ../src/calendar/zones.h:251
10450 msgid "Asia/Manila"
10451 msgstr "Asie/Manila"
10453 #: ../src/calendar/zones.h:252
10454 msgid "Asia/Muscat"
10455 msgstr "Asie/Muscat"
10457 #: ../src/calendar/zones.h:253
10458 msgid "Asia/Nicosia"
10459 msgstr "Asie/Nicosia"
10461 #: ../src/calendar/zones.h:254
10462 msgid "Asia/Novosibirsk"
10463 msgstr "Asie/Novosibirsk"
10465 #: ../src/calendar/zones.h:255
10466 msgid "Asia/Omsk"
10467 msgstr "Asie/Omsk"
10469 #: ../src/calendar/zones.h:256
10470 msgid "Asia/Oral"
10471 msgstr "Asie/Oral"
10473 #: ../src/calendar/zones.h:257
10474 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10475 msgstr "Asie/Phnom_Penh"
10477 #: ../src/calendar/zones.h:258
10478 msgid "Asia/Pontianak"
10479 msgstr "Asie/Pontianak"
10481 #: ../src/calendar/zones.h:259
10482 msgid "Asia/Pyongyang"
10483 msgstr "Asie/Pyongyang"
10485 #: ../src/calendar/zones.h:260
10486 msgid "Asia/Qatar"
10487 msgstr "Asie/Qatar"
10489 #: ../src/calendar/zones.h:261
10490 msgid "Asia/Qyzylorda"
10491 msgstr "Asie/Qyzylorda"
10493 #: ../src/calendar/zones.h:262
10494 msgid "Asia/Rangoon"
10495 msgstr "Asie/Rangoon"
10497 #: ../src/calendar/zones.h:263
10498 msgid "Asia/Riyadh"
10499 msgstr "Asie/Riyadh"
10501 #: ../src/calendar/zones.h:264
10502 msgid "Asia/Saigon"
10503 msgstr "Asie/Saigon"
10505 #: ../src/calendar/zones.h:265
10506 msgid "Asia/Sakhalin"
10507 msgstr "Asie/Sakhalin"
10509 #: ../src/calendar/zones.h:266
10510 msgid "Asia/Samarkand"
10511 msgstr "Asie/Samarkand"
10513 #: ../src/calendar/zones.h:267
10514 msgid "Asia/Seoul"
10515 msgstr "Asie/Seoul"
10517 #: ../src/calendar/zones.h:268
10518 msgid "Asia/Shanghai"
10519 msgstr "Asie/Shanghai"
10521 #: ../src/calendar/zones.h:269
10522 msgid "Asia/Singapore"
10523 msgstr "Asie/Singapore"
10525 #: ../src/calendar/zones.h:270
10526 msgid "Asia/Taipei"
10527 msgstr "Asie/Taipei"
10529 #: ../src/calendar/zones.h:271
10530 msgid "Asia/Tashkent"
10531 msgstr "Asie/Tashkent"
10533 #: ../src/calendar/zones.h:272
10534 msgid "Asia/Tbilisi"
10535 msgstr "Asie/Tbilisi"
10537 #: ../src/calendar/zones.h:273
10538 msgid "Asia/Tehran"
10539 msgstr "Asie/Tehran"
10541 #: ../src/calendar/zones.h:274
10542 msgid "Asia/Thimphu"
10543 msgstr "Asie/Thimphu"
10545 #: ../src/calendar/zones.h:275
10546 msgid "Asia/Tokyo"
10547 msgstr "Asie/Tokyo"
10549 #: ../src/calendar/zones.h:276
10550 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10551 msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
10553 #: ../src/calendar/zones.h:277
10554 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10555 msgstr "Asie/Ulaanbaatar"
10557 #: ../src/calendar/zones.h:278
10558 msgid "Asia/Urumqi"
10559 msgstr "Asie/Urumqi"
10561 #: ../src/calendar/zones.h:279
10562 msgid "Asia/Vientiane"
10563 msgstr "Asie/Vientiane"
10565 #: ../src/calendar/zones.h:280
10566 msgid "Asia/Vladivostok"
10567 msgstr "Asie/Vladivostok"
10569 #: ../src/calendar/zones.h:281
10570 msgid "Asia/Yakutsk"
10571 msgstr "Asie/Yakutsk"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:282
10574 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10575 msgstr "Asie/Yekaterinburg"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:283
10578 msgid "Asia/Yerevan"
10579 msgstr "Asie/Yerevan"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:284
10582 msgid "Atlantic/Azores"
10583 msgstr "Atlantic/Azoris"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:285
10586 msgid "Atlantic/Bermuda"
10587 msgstr "Atlantic/Bermuda"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:286
10590 msgid "Atlantic/Canary"
10591 msgstr "Atlantic/Canariis"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:287
10594 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10595 msgstr "Atlantic/Cap_Vert"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:288
10598 msgid "Atlantic/Faeroe"
10599 msgstr "Atlantic/Faeroe"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:289
10602 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10603 msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:290
10606 msgid "Atlantic/Madeira"
10607 msgstr "Atlantic/Madeira"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:291
10610 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10611 msgstr "Atlantic/Reykjavik"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:292
10614 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10615 msgstr "Atlantic/Georgjie_dal_Sud"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:293
10618 msgid "Atlantic/St_Helena"
10619 msgstr "Atlantic/St_Helena"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:294
10622 msgid "Atlantic/Stanley"
10623 msgstr "Atlantic/Stanley"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:295
10626 msgid "Australia/Adelaide"
10627 msgstr "Australie/Adelaide"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:296
10630 msgid "Australia/Brisbane"
10631 msgstr "Australie/Brisbane"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:297
10634 msgid "Australia/Broken_Hill"
10635 msgstr "Australie/Broken_Hill"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:298
10638 msgid "Australia/Darwin"
10639 msgstr "Australie/Darwin"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:299
10642 msgid "Australia/Hobart"
10643 msgstr "Australie/Hobart"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:300
10646 msgid "Australia/Lindeman"
10647 msgstr "Australie/Lindeman"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:301
10650 msgid "Australia/Lord_Howe"
10651 msgstr "Australie/Lord_Howe"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:302
10654 msgid "Australia/Melbourne"
10655 msgstr "Australie/Melbourne"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:303
10658 msgid "Australia/Perth"
10659 msgstr "Australie/Perth"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:304
10662 msgid "Australia/Sydney"
10663 msgstr "Australie/Sydney"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:305
10666 msgid "Europe/Amsterdam"
10667 msgstr "Europe/Amsterdam"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:306
10670 msgid "Europe/Andorra"
10671 msgstr "Europe/Andorra"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:307
10674 msgid "Europe/Athens"
10675 msgstr "Europe/Atene"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:308
10678 msgid "Europe/Belfast"
10679 msgstr "Europe/Belfast"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:309
10682 msgid "Europe/Belgrade"
10683 msgstr "Europe/Belgrât"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:310
10686 msgid "Europe/Berlin"
10687 msgstr "Europe/Berlin"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:311
10690 msgid "Europe/Bratislava"
10691 msgstr "Europe/Bratislava"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:312
10694 msgid "Europe/Brussels"
10695 msgstr "Europe/Bruxelles"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:313
10698 msgid "Europe/Bucharest"
10699 msgstr "Europe/Bucharest"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:314
10702 msgid "Europe/Budapest"
10703 msgstr "Europe/Budapest"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:315
10706 msgid "Europe/Chisinau"
10707 msgstr "Europe/Chisinau"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:316
10710 msgid "Europe/Copenhagen"
10711 msgstr "Europe/Copenhagen"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:317
10714 msgid "Europe/Dublin"
10715 msgstr "Europe/Dublin"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:318
10718 msgid "Europe/Gibraltar"
10719 msgstr "Europe/Gjibraltar"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:319
10722 msgid "Europe/Helsinki"
10723 msgstr "Europe/Helsinki"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:320
10726 msgid "Europe/Istanbul"
10727 msgstr "Europe/Istanbul"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:321
10730 msgid "Europe/Kaliningrad"
10731 msgstr "Europe/Kaliningrad"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:322
10734 msgid "Europe/Kiev"
10735 msgstr "Europe/Kiev"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:323
10738 msgid "Europe/Lisbon"
10739 msgstr "Europe/Lisbone"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:324
10742 msgid "Europe/Ljubljana"
10743 msgstr "Europe/Lubiane"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:325
10746 msgid "Europe/London"
10747 msgstr "Europe/Londre"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:326
10750 msgid "Europe/Luxembourg"
10751 msgstr "Europe/Lussemburc"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:327
10754 msgid "Europe/Madrid"
10755 msgstr "Europe/Madrid"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:328
10758 msgid "Europe/Malta"
10759 msgstr "Europe/Malte"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:329
10762 msgid "Europe/Minsk"
10763 msgstr "Europe/Minsk"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:330
10766 msgid "Europe/Monaco"
10767 msgstr "Europe/Monaco"
10769 #: ../src/calendar/zones.h:331
10770 msgid "Europe/Moscow"
10771 msgstr "Europe/Mosche"
10773 #: ../src/calendar/zones.h:332
10774 msgid "Europe/Nicosia"
10775 msgstr "Europe/Nicosia"
10777 #: ../src/calendar/zones.h:333
10778 msgid "Europe/Oslo"
10779 msgstr "Europe/Oslo"
10781 #: ../src/calendar/zones.h:334
10782 msgid "Europe/Paris"
10783 msgstr "Europe/Parîs"
10785 #: ../src/calendar/zones.h:335
10786 msgid "Europe/Prague"
10787 msgstr "Europe/Praghe"
10789 #: ../src/calendar/zones.h:336
10790 msgid "Europe/Riga"
10791 msgstr "Europe/Riga"
10793 #: ../src/calendar/zones.h:337
10794 msgid "Europe/Rome"
10795 msgstr "Europe/Rome"
10797 #: ../src/calendar/zones.h:338
10798 msgid "Europe/Samara"
10799 msgstr "Europe/Samara"
10801 #: ../src/calendar/zones.h:339
10802 msgid "Europe/San_Marino"
10803 msgstr "Europe/San_Marin"
10805 #: ../src/calendar/zones.h:340
10806 msgid "Europe/Sarajevo"
10807 msgstr "Europe/Sarajevo"
10809 #: ../src/calendar/zones.h:341
10810 msgid "Europe/Simferopol"
10811 msgstr "Europe/Simferopol"
10813 #: ../src/calendar/zones.h:342
10814 msgid "Europe/Skopje"
10815 msgstr "Europe/Skopje"
10817 #: ../src/calendar/zones.h:343
10818 msgid "Europe/Sofia"
10819 msgstr "Europe/Sofia"
10821 #: ../src/calendar/zones.h:344
10822 msgid "Europe/Stockholm"
10823 msgstr "Europe/Stocolme"
10825 #: ../src/calendar/zones.h:345
10826 msgid "Europe/Tallinn"
10827 msgstr "Europe/Tallinn"
10829 #: ../src/calendar/zones.h:346
10830 msgid "Europe/Tirane"
10831 msgstr "Europe/Tirane"
10833 #: ../src/calendar/zones.h:347
10834 msgid "Europe/Uzhgorod"
10835 msgstr "Europe/Uzhgorod"
10837 #: ../src/calendar/zones.h:348
10838 msgid "Europe/Vaduz"
10839 msgstr "Europe/Vaduz"
10841 #: ../src/calendar/zones.h:349
10842 msgid "Europe/Vatican"
10843 msgstr "Europe/Vatican"
10845 #: ../src/calendar/zones.h:350
10846 msgid "Europe/Vienna"
10847 msgstr "Europe/Viene"
10849 #: ../src/calendar/zones.h:351
10850 msgid "Europe/Vilnius"
10851 msgstr "Europe/Vilnius"
10853 #: ../src/calendar/zones.h:352
10854 msgid "Europe/Warsaw"
10855 msgstr "Europe/Varsavie"
10857 #: ../src/calendar/zones.h:353
10858 msgid "Europe/Zagreb"
10859 msgstr "Europe/Zagabrie"
10861 #: ../src/calendar/zones.h:354
10862 msgid "Europe/Zaporozhye"
10863 msgstr "Europe/Zaporozhye"
10865 #: ../src/calendar/zones.h:355
10866 msgid "Europe/Zurich"
10867 msgstr "Europe/Zuric"
10869 #: ../src/calendar/zones.h:356
10870 msgid "Indian/Antananarivo"
10871 msgstr "Indian/Antananarivo"
10873 #: ../src/calendar/zones.h:357
10874 msgid "Indian/Chagos"
10875 msgstr "Indian/Chagos"
10877 #: ../src/calendar/zones.h:358
10878 msgid "Indian/Christmas"
10879 msgstr "Indian/Nadâl"
10881 #: ../src/calendar/zones.h:359
10882 msgid "Indian/Cocos"
10883 msgstr "Indian/Cocos"
10885 #: ../src/calendar/zones.h:360
10886 msgid "Indian/Comoro"
10887 msgstr "Indian/Comoris"
10889 #: ../src/calendar/zones.h:361
10890 msgid "Indian/Kerguelen"
10891 msgstr "Indian/Kerguelen"
10893 #: ../src/calendar/zones.h:362
10894 msgid "Indian/Mahe"
10895 msgstr "Indian/Mahe"
10897 #: ../src/calendar/zones.h:363
10898 msgid "Indian/Maldives"
10899 msgstr "Indian/Maldivis"
10901 #: ../src/calendar/zones.h:364
10902 msgid "Indian/Mauritius"
10903 msgstr "Indian/Mauritius"
10905 #: ../src/calendar/zones.h:365
10906 msgid "Indian/Mayotte"
10907 msgstr "Indian/Mayotte"
10909 #: ../src/calendar/zones.h:366
10910 msgid "Indian/Reunion"
10911 msgstr "Indian/Reunion"
10913 #: ../src/calendar/zones.h:367
10914 msgid "Pacific/Apia"
10915 msgstr "Pacific/Apia"
10917 #: ../src/calendar/zones.h:368
10918 msgid "Pacific/Auckland"
10919 msgstr "Pacific/Auckland"
10921 #: ../src/calendar/zones.h:369
10922 msgid "Pacific/Chatham"
10923 msgstr "Pacific/Chatham"
10925 #: ../src/calendar/zones.h:370
10926 msgid "Pacific/Easter"
10927 msgstr "Pacific/Easter"
10929 #: ../src/calendar/zones.h:371
10930 msgid "Pacific/Efate"
10931 msgstr "Pacific/Efate"
10933 #: ../src/calendar/zones.h:372
10934 msgid "Pacific/Enderbury"
10935 msgstr "Pacific/Enderbury"
10937 #: ../src/calendar/zones.h:373
10938 msgid "Pacific/Fakaofo"
10939 msgstr "Pacific/Fakaofo"
10941 #: ../src/calendar/zones.h:374
10942 msgid "Pacific/Fiji"
10943 msgstr "Pacific/Fiji"
10945 #: ../src/calendar/zones.h:375
10946 msgid "Pacific/Funafuti"
10947 msgstr "Pacific/Funafuti"
10949 #: ../src/calendar/zones.h:376
10950 msgid "Pacific/Galapagos"
10951 msgstr "Pacific/Galapagos"
10953 #: ../src/calendar/zones.h:377
10954 msgid "Pacific/Gambier"
10955 msgstr "Pacific/Gambier"
10957 #: ../src/calendar/zones.h:378
10958 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10959 msgstr "Pacific/Guadalcanal"
10961 #: ../src/calendar/zones.h:379
10962 msgid "Pacific/Guam"
10963 msgstr "Pacific/Guam"
10965 #: ../src/calendar/zones.h:380
10966 msgid "Pacific/Honolulu"
10967 msgstr "Pacific/Honolulu"
10969 #: ../src/calendar/zones.h:381
10970 msgid "Pacific/Johnston"
10971 msgstr "Pacific/Johnston"
10973 #: ../src/calendar/zones.h:382
10974 msgid "Pacific/Kiritimati"
10975 msgstr "Pacific/Kiritimati"
10977 #: ../src/calendar/zones.h:383
10978 msgid "Pacific/Kosrae"
10979 msgstr "Pacific/Kosrae"
10981 #: ../src/calendar/zones.h:384
10982 msgid "Pacific/Kwajalein"
10983 msgstr "Pacific/Kwajalein"
10985 #: ../src/calendar/zones.h:385
10986 msgid "Pacific/Majuro"
10987 msgstr "Pacific/Majuro"
10989 #: ../src/calendar/zones.h:386
10990 msgid "Pacific/Marquesas"
10991 msgstr "Pacific/Marquesas"
10993 #: ../src/calendar/zones.h:387
10994 msgid "Pacific/Midway"
10995 msgstr "Pacific/Midway"
10997 #: ../src/calendar/zones.h:388
10998 msgid "Pacific/Nauru"
10999 msgstr "Pacific/Nauru"
11001 #: ../src/calendar/zones.h:389
11002 msgid "Pacific/Niue"
11003 msgstr "Pacific/Niue"
11005 #: ../src/calendar/zones.h:390
11006 msgid "Pacific/Norfolk"
11007 msgstr "Pacific/Norfolk"
11009 #: ../src/calendar/zones.h:391
11010 msgid "Pacific/Noumea"
11011 msgstr "Pacific/Noumea"
11013 #: ../src/calendar/zones.h:392
11014 msgid "Pacific/Pago_Pago"
11015 msgstr "Pacific/Pago_Pago"
11017 #: ../src/calendar/zones.h:393
11018 msgid "Pacific/Palau"
11019 msgstr "Pacific/Palau"
11021 #: ../src/calendar/zones.h:394
11022 msgid "Pacific/Pitcairn"
11023 msgstr "Pacific/Pitcairn"
11025 #: ../src/calendar/zones.h:395
11026 msgid "Pacific/Ponape"
11027 msgstr "Pacific/Ponape"
11029 #: ../src/calendar/zones.h:396
11030 msgid "Pacific/Port_Moresby"
11031 msgstr "Pacific/Port_Moresby"
11033 #: ../src/calendar/zones.h:397
11034 msgid "Pacific/Rarotonga"
11035 msgstr "Pacific/Rarotonga"
11037 #: ../src/calendar/zones.h:398
11038 msgid "Pacific/Saipan"
11039 msgstr "Pacific/Saipan"
11041 #: ../src/calendar/zones.h:399
11042 msgid "Pacific/Tahiti"
11043 msgstr "Pacific/Tahiti"
11045 #: ../src/calendar/zones.h:400
11046 msgid "Pacific/Tarawa"
11047 msgstr "Pacific/Tarawa"
11049 #: ../src/calendar/zones.h:401
11050 msgid "Pacific/Tongatapu"
11051 msgstr "Pacific/Tongatapu"
11053 #: ../src/calendar/zones.h:402
11054 msgid "Pacific/Truk"
11055 msgstr "Pacific/Truk"
11057 #: ../src/calendar/zones.h:403
11058 msgid "Pacific/Wake"
11059 msgstr "Pacific/Wake"
11061 #: ../src/calendar/zones.h:404
11062 msgid "Pacific/Wallis"
11063 msgstr "Pacific/Wallis"
11065 #: ../src/calendar/zones.h:405
11066 msgid "Pacific/Yap"
11067 msgstr "Pacific/Yap"
11069 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
11070 msgid "Save as..."
11071 msgstr "Salve come..."
11073 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
11074 msgid "Close the current file"
11075 msgstr "Siere il file atuâl"
11077 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
11078 msgid "New _Message"
11079 msgstr "Gnûf _messaç"
11081 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11082 msgid "Open New Message window"
11083 msgstr "Vierç un barcon pal gnûf messaç"
11085 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11086 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11087 msgid "_Preferences"
11088 msgstr "_Preferencis"
11090 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11091 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11092 msgid "Configure Evolution"
11093 msgstr "Configure Evolution"
11095 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11096 msgid "Save the current file"
11097 msgstr "Salve il file atuâl"
11099 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11100 msgid "Save _As..."
11101 msgstr "Salve _come..."
11103 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11104 msgid "Save the current file with a different name"
11105 msgstr "Salve il file atuâl cuntun non diviers"
11107 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11108 msgid "Character _Encoding"
11109 msgstr "Codifich_e caratars"
11111 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11112 msgid "Print Pre_view"
11113 msgstr "Ante_prime di stampe"
11115 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11116 msgid "Save as _Draft"
11117 msgstr "Salve come _stampon"
11119 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11120 msgid "Save as draft"
11121 msgstr "Salve come stampon"
11123 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11124 msgid "S_end"
11125 msgstr "In_vie"
11127 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11128 msgid "Send this message"
11129 msgstr "Invie chest messaç"
11131 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11132 msgid "PGP _Encrypt"
11133 msgstr "_Cifre cun PGP"
11135 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11136 msgid "Encrypt this message with PGP"
11137 msgstr "Cifre chest messaç cun PGP"
11139 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11140 msgid "PGP _Sign"
11141 msgstr "_Firme cun PGP"
11143 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11144 msgid "Sign this message with your PGP key"
11145 msgstr "Firme chest messaç cun la proprie clâf PGP"
11147 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11148 msgid "_Picture Gallery"
11149 msgstr "_Galarie imagjinis"
11151 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11152 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11153 msgstr ""
11154 "Mostre une colezion di imagjinis che e je pussibil strissinâ tai messaçs"
11156 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11157 msgid "_Prioritize Message"
11158 msgstr "_Prioritât messaç"
11160 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11161 msgid "Set the message priority to high"
11162 msgstr "Met a alte la prioritât dal messaç"
11164 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11165 msgid "Re_quest Read Receipt"
11166 msgstr "Domand_e ricevude di leture"
11168 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11169 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11170 msgstr "Ricêf une notifiche di consegne cuant che il propri messaç al ven let"
11172 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11173 msgid "S/MIME En_crypt"
11174 msgstr "Cifradure _S/MIME"
11176 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11177 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11178 msgstr "Cifre chest messaç cul propri certificât di cifradure S/MIME"
11180 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11181 msgid "S/MIME Sig_n"
11182 msgstr "Firme S/_MIME"
11184 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11185 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11186 msgstr "Firme chest messaç cul propri certificât di firme S/MIME"
11188 # Cjamp CCp
11189 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11190 msgid "_Bcc Field"
11191 msgstr "Cjamp Cc_p"
11193 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11194 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11195 msgstr "Comute la viodude dal cjamp Ccp"
11197 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11198 msgid "_Cc Field"
11199 msgstr "Cjamp _Cc"
11201 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11202 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11203 msgstr "Comute la viodude dal cjamp Cc"
11205 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11206 msgid "_From Override Field"
11207 msgstr "Cjamp _Di sostitutîf"
11209 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11210 msgid ""
11211 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11212 "displayed"
11213 msgstr "Comute se il cjamp DI al cambie il non o la direzion e-mail"
11215 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11216 msgid "_Reply-To Field"
11217 msgstr "Cjamp _Rispuint a"
11219 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11220 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11221 msgstr "Comute la viodude dal cjamp «Rispuint a»"
11223 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11224 msgid "Attach"
11225 msgstr "Aleghe"
11227 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11228 msgid "Save Draft"
11229 msgstr "Salve stampon"
11231 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11232 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1727
11233 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11234 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11235 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11236 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11237 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11238 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11239 msgid "_Name:"
11240 msgstr "_Non:"
11242 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11243 msgid "Enter the recipients of the message"
11244 msgstr "Inserî i destinataris dal messaç"
11246 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11247 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11248 msgstr "Inserî lis direzions che a ricevaran une copie compagne dal messaç"
11250 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11251 msgid ""
11252 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11253 "appearing in the recipient list of the message"
11254 msgstr ""
11255 "Inserî lis direzions che a ricevaran une copie compagne dal messaç cence "
11256 "vignî fûr te liste dai destinataris dal messaç"
11258 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11259 msgid "Fr_om:"
11260 msgstr "_Di:"
11262 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11263 msgid "_Reply-To:"
11264 msgstr "_Rispuint a:"
11266 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11267 msgid "_To:"
11268 msgstr "_A:"
11270 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11271 msgid "_Cc:"
11272 msgstr "_Cc:"
11274 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11275 msgid "_Bcc:"
11276 msgstr "Cc_p:"
11278 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11279 msgid "_Post To:"
11280 msgstr "_Publiche su:"
11282 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11283 msgid "S_ubject:"
11284 msgstr "O_gjet:"
11286 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11287 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11288 msgid "Si_gnature:"
11289 msgstr "_Firme:"
11291 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11292 msgid "Click here for the address book"
11293 msgstr "Fâs clic achì pe rubriche"
11295 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11296 msgid "Click here to select folders to post to"
11297 msgstr "Fâs clic achì par selezionâ la cartele dulà publicâ"
11299 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
11300 #, c-format
11301 msgid ""
11302 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11303 msgstr ""
11304 "Impussibil firmâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât di "
11305 "firme par chest account"
11307 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
11308 #, c-format
11309 msgid ""
11310 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11311 "account"
11312 msgstr ""
11313 "Impussibil cifrâ il messaç in jessude: nol è impostât nissun certificât di "
11314 "cifradure par chest account"
11316 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1627 ../src/composer/e-msg-composer.c:2299
11317 msgid "Compose Message"
11318 msgstr "Scrîf messaç"
11320 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4662
11321 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11322 msgstr ""
11323 "Il compositôr al à un cuarp messaç no di test, che nol è pussibil modificâ."
11325 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11326 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11327 msgstr "Impussibil alegâ il file “{0}” a chest messaç."
11329 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11330 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11331 msgstr ""
11332 "Il file “{0}” nol è un file normâl e nol pues jessi inviât intun messaç."
11334 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11335 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11336 msgstr "Impussibil recuperâ i messaçs di zontâ di {0}."
11338 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11339 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11340 msgid "Because “{1}”."
11341 msgstr "Motîf: “{1}”."
11343 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11344 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11345 msgstr "Recuperâ i messaçs no finîts?"
11347 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11348 msgid ""
11349 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11350 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11351 msgstr ""
11352 "Evolution al è jessût in mût inspietât dilunc la scriture di un gnûf messaç. "
11353 "Recuperant il messaç al sarà pussibil continuâ di dulà che si jere rivâts."
11355 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11356 msgid "_Do not Recover"
11357 msgstr "_No sta recuperâ"
11359 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11360 msgid "_Recover"
11361 msgstr "_Recupere"
11363 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11364 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11365 msgstr "Impussibil salvâ il file di salvament automatic “{0}”."
11367 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11368 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11369 msgstr "Erôr tal salvament automatic. Motîf: “{1}”."
11371 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11372 msgid ""
11373 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11374 "composing?"
11375 msgstr "Sigûrs di scartâ il messaç intitulât “{0}” che si stave scrivint?"
11377 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11378 msgid ""
11379 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11380 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11381 "continue the message at a later date."
11382 msgstr ""
11383 "Sierant chest barcon di composizion si pierdarà il messaç par simpri, a "
11384 "mancul che chest nol sedi stât salvât te cartele Stampons. Fasint cussì al "
11385 "sarà pussibil continuâ il messaç plui indenant."
11387 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11388 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11389 msgid "_Continue Editing"
11390 msgstr "_Continue scrivi"
11392 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11393 msgid "_Save Draft"
11394 msgstr "_Salve stampon"
11396 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11397 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11398 msgstr "Sigûrs di scartâ il messaç che tu stâs scrivint?"
11400 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11401 msgid "Could not create message."
11402 msgstr "Impussibil creâ messaç."
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11405 msgid ""
11406 "You may need to select different mail options.\n"
11407 "\n"
11408 "Detailed error: {0}"
11409 msgstr ""
11410 "Al podarès coventâ di selezionâ diferentis opzions di pueste.\n"
11411 "\n"
11412 "Erôr in detai: “{0}”"
11414 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11415 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11416 msgstr "Impussibil lei il file de firme “{0}”."
11418 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11419 msgid "All accounts have been removed."
11420 msgstr "Ducj i account a son stâts gjavâts."
11422 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11423 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11424 msgstr "Si scugne configurâ un account prime di podê scrivi une e-mail."
11426 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11427 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11428 msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si salvave te cartele «In jessude»."
11430 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11431 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11432 msgstr "L'erôr puartât al jere “{0}”. Il messaç nol è stât inviât."
11434 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11435 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11436 msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si salvave te cartele «Stampons»."
11438 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11439 msgid ""
11440 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11441 msgstr ""
11442 "L'erôr puartât al jere “{0}”. Al è facil che il messaç nol sedi stât salvât."
11444 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11445 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11446 msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si inviave. Cemût procedi?"
11448 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11449 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11450 msgid "The reported error was “{0}”."
11451 msgstr "L'erôr puartât al jere “{0}”."
11453 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11454 msgid "_Save to Outbox"
11455 msgstr "_Salve su «In jessude»"
11457 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11458 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
11459 msgid "_Try Again"
11460 msgstr "_Prove ancjemò"
11462 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11463 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11464 msgstr ""
11465 "Il messaç al è stât inviât, ma si è verificât un erôr te fase daspò la "
11466 "elaborazion."
11468 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11469 msgid "Saving message to Outbox."
11470 msgstr "Daûr a salvâ il messaç su «In jessude»."
11472 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11473 msgid ""
11474 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11475 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11476 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11477 msgstr ""
11478 "Il messaç al vignarà salvât te proprie cartele locâl “In jessude”, viodût "
11479 "che si sta lavorant fûr rêt. Al è pussibil inviâ il messaç fasint clic sul "
11480 "boton Invie/Ricêf te sbare dai struments di Evolution."
11482 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11483 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11484 msgstr "Sigûrs di inviâ il messaç?"
11486 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11487 msgid ""
11488 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11489 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11490 msgstr ""
11491 "Al è stât fracât un aceleradôr di tastiere par inviâ il messaç. Anulâ "
11492 "l'inviament dal messaç, se al è stât fat cence volê, o inviâlu."
11494 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11495 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11496 msgstr "Sigûrs di cambiâ il formât dal compositôr?"
11498 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11499 msgid ""
11500 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11501 "formatting. Do you want to continue?"
11502 msgstr ""
11503 "Il passâ al formât Test Sempliç al causarà la pierdite di dute la "
11504 "formatazion HTML dal test. Continuâ?"
11506 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11507 msgid "_Don’t lose formatting"
11508 msgstr "_No sta pierdi la formatazion"
11510 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11511 msgid "Lose _formatting"
11512 msgstr "Piert la _formatazion"
11514 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11515 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11516 msgstr "Si è verificât un erôr intant che si salvave la cartele «Modei»."
11518 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11519 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11520 msgstr "Sigûrs di convertî il messaç intune riunion?"
11522 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11523 msgid ""
11524 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11525 "closed and the changes being done discarded."
11526 msgstr ""
11527 "Convertint il messaç intune riunion il messaç creât al vignarà sierât e lis "
11528 "modifichis a vignaran scartadis."
11530 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11531 msgid "Convert to _Meeting"
11532 msgstr "Convertìs intune _riunion"
11534 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11535 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11536 msgstr "Sigûrs di convertî l'event intun messaç?"
11538 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11539 msgid ""
11540 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11541 "and the changes being done discarded."
11542 msgstr ""
11543 "Convertint l'event intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât e "
11544 "lis modifichis a vignaran scartadis."
11546 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11547 msgid "Convert to _Message"
11548 msgstr "Convertìs intun _messaç"
11550 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11551 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11552 msgstr "Sigûrs di convertî il memorandum intun messaç?"
11554 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11555 msgid ""
11556 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11557 "and the changes being done discarded."
11558 msgstr ""
11559 "Convertint il memorandum intun messaç il barcon di modifiche al vignarà "
11560 "sierât e lis modifichis a vignaran scartadis."
11562 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11563 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11564 msgstr "Sigûrs di convertî la ativitât intun messaç?"
11566 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11567 msgid ""
11568 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11569 "and the changes being done discarded."
11570 msgstr ""
11571 "Convertint la ativitât intun messaç il barcon di modifiche al vignarà sierât "
11572 "e lis modifichis a vignaran scartadis."
11574 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11575 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11576 msgstr "Alc al è lât stuart tal scrivi il messaç"
11578 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11579 msgid ""
11580 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11581 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11582 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11583 msgstr ""
11584 "Un WebKitWebProcess al è colassât intant che si scriveve il messaç. Si pues "
11585 "tornâ a provâ sierant il barcon dal compositôr e vierzint un gnûf. Se il "
11586 "probleme al persist, segnale un erôr su GNOME bugzilla."
11588 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11589 msgid "Display as attachment"
11590 msgstr "Mostre come zonte"
11592 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11593 msgid "Audio Player"
11594 msgstr "Riprodutôr audio"
11596 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11597 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11598 msgstr "Riprodûs la zonte tal riprodutôr audio incorporât"
11600 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11601 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11602 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11603 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11604 msgid "From"
11605 msgstr "Di"
11607 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11608 msgid "(no subject)"
11609 msgstr "(nissun ogjet)"
11611 #. Translators: This message suggests to the receipients
11612 #. * that the sender of the mail is different from the one
11613 #. * listed in From field.
11614 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11615 #, c-format
11616 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11617 msgstr "Chest messaç al è stât inviât di %s par cont di %s"
11619 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11620 msgid "Regular Image"
11621 msgstr "Imagjin regolâr"
11623 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11624 msgid "Display part as an image"
11625 msgstr "Mostre part come une imagjin"
11627 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11628 msgid "RFC822 message"
11629 msgstr "Messaç RFC822"
11631 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11632 msgid "Format part as an RFC822 message"
11633 msgstr "Formate part come un messaç RFC822"
11635 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11636 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11637 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11638 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11639 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11640 msgid "Name"
11641 msgstr "Non"
11643 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11644 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11645 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11646 msgid "Size"
11647 msgstr "Dimension"
11649 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11650 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11651 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11652 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11653 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11654 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11655 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11656 msgid "Subject"
11657 msgstr "Ogjet"
11659 #. pseudo-header
11660 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11661 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11662 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11663 msgid "Mailer"
11664 msgstr "Gjestôr di pueste"
11666 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11667 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11668 msgid "Richtext"
11669 msgstr "Richtext"
11671 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11672 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11673 msgid "Display part as enriched text"
11674 msgstr "Mostre part come test inricjît"
11676 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11677 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11678 msgid "HTML"
11679 msgstr "HTML"
11681 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11682 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11683 msgid "Format part as HTML"
11684 msgstr "Formate part come HTML"
11686 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11687 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11688 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11689 msgid "Plain Text"
11690 msgstr "Test sempliç"
11692 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11693 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11694 msgid "Format part as plain text"
11695 msgstr "Formate part come test sempliç"
11697 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11698 msgid "Unsigned"
11699 msgstr "No firmât"
11701 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11702 msgid ""
11703 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11704 "authentic."
11705 msgstr ""
11706 "Chest messaç nol è firmât. No je nissune garanzie che chest messaç al sedi "
11707 "autentic."
11709 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11710 msgid "Valid signature"
11711 msgstr "Firme valide"
11713 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11714 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11715 msgstr ""
11716 "Firme valide, ma la direzion dal mitent e la direzion dal firmatari no "
11717 "corispuindin"
11719 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11720 msgid ""
11721 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11722 "message is authentic."
11723 msgstr ""
11724 "Chest messaç al è firmât e al è valit. Al è une vore probabil che chest "
11725 "messaç al sedi autentic."
11727 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11728 msgid "Invalid signature"
11729 msgstr "Firme no valide"
11731 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11732 msgid ""
11733 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11734 "in transit."
11735 msgstr ""
11736 "La firme di chest messaç no pues jessi verificade. E pues jessi stade "
11737 "alterade inte trasmission."
11739 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11740 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11741 msgstr "Firme valide, ma nol è pussibil verificâ il mitent"
11743 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11744 msgid ""
11745 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11746 "cannot be verified."
11747 msgstr ""
11748 "Chest messaç al è firmât cuntune firme valide, ma nol è pussibil verificâ "
11749 "cui che al à inviât il messaç."
11751 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11752 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11753 msgstr ""
11754 "Chest messaç al è firmât, ma la clâf publiche no je tal propri puarteclâfs"
11756 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11757 msgid ""
11758 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11759 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11760 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11761 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11762 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11763 msgstr ""
11764 "Chest messaç al è stât firmât in maniere digjitâl, ma la clâf publiche "
11765 "corispondente no je presinte tal propri puarteclâfs. Se si vûl jessi bogns "
11766 "di verificâ la autenticitât dal messaç di cheste persone, si scugne otignî "
11767 "la clâf publiche cuntun metodi afidabil e zontâle al propri puarteclâfs. Fin "
11768 "a chel moment, no'nd è nissune garanzie che chest messaç al sedi rivât "
11769 "pardabon di cheste persone e che al sedi rivât inalterât."
11771 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11772 msgid "Unencrypted"
11773 msgstr "No cifrât"
11775 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11776 msgid ""
11777 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11778 "the Internet."
11779 msgstr ""
11780 "Chest messaç nol è cifrât. Il so contignût al pues jessi viodût dilunc la "
11781 "trasmission vie Internet."
11783 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11784 msgid "Encrypted, weak"
11785 msgstr "Cifrât, cifradure debile"
11787 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11788 msgid ""
11789 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11790 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11791 "message in a practical amount of time."
11792 msgstr ""
11793 "Chest messaç al è cifrât, ma cuntun algoritmi di cifradure debile. Al sarà "
11794 "dificil, ma no impussibil, par un estrani viodi il contignût dal messaç "
11795 "intun timp avonde curt."
11797 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11798 msgid "Encrypted"
11799 msgstr "Cifrât"
11801 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11802 msgid ""
11803 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11804 "the content of this message."
11805 msgstr ""
11806 "Chest messaç al è cifrât. Al è dificil par un estrani viodi il contignût di "
11807 "chest messaç."
11809 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11810 msgid "Encrypted, strong"
11811 msgstr "Cifrât, cifradure fuarte"
11813 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11814 msgid ""
11815 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11816 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11817 "practical amount of time."
11818 msgstr ""
11819 "Chest messaç al è cifrât cuntun algoritmi di cifradure fuart. Al sarà une "
11820 "vore dificil par un estrani viodi il contignût di chest messaç intun timp "
11821 "avonde curt."
11823 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11824 msgid "Display source of a MIME part"
11825 msgstr "Mostre sorzint di une part MIME"
11827 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11828 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11829 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11830 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11831 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11832 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11833 msgid "To"
11834 msgstr "A"
11836 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11837 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11838 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11839 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11840 msgid "Cc"
11841 msgstr "Cc"
11843 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11844 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11845 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11846 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11847 msgid "Bcc"
11848 msgstr "Ccp"
11850 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11851 msgid "GPG signed"
11852 msgstr "Firmât GPG"
11854 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11855 msgid "GPG encrypted"
11856 msgstr "Cifrât GPG"
11858 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11859 msgid "S/MIME signed"
11860 msgstr "Firmât S/MIME"
11862 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11863 msgid "S/MIME encrypted"
11864 msgstr "Cifrât S/MIME"
11866 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11867 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11868 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11869 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11870 msgid "Security"
11871 msgstr "Sigurece"
11873 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11874 #, c-format
11875 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11876 msgstr "Erôr tal analizâ la part MBOX: %s"
11878 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11879 #, c-format
11880 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11881 msgstr "Impussibil analizâ il messaç S/MIME: %s"
11883 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11884 #, c-format
11885 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11886 msgstr "Impussibil analizâ il messaç PGP: %s"
11888 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11889 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11890 #, c-format
11891 msgid "Error verifying signature: %s"
11892 msgstr "Erôr tal verificâ la firme: %s"
11894 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11895 msgid "Malformed external-body part"
11896 msgstr "Part esterne al cuarp malformade"
11898 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11899 #, c-format
11900 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11901 msgstr "Pontadôr al sît FTP (%s)"
11903 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11904 #, c-format
11905 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11906 msgstr "Pontadôr al file locâl (%s) valit al sît “%s”"
11908 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11909 #, c-format
11910 msgid "Pointer to local file (%s)"
11911 msgstr "Pontadôr al file locâl (%s)"
11913 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11914 #, c-format
11915 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11916 msgstr "Pontadôr a dâts rimots (%s)"
11918 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11919 #, c-format
11920 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11921 msgstr "Pontadôr a dâts esternis no cognossûts (gjenar “%s”)"
11923 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11924 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11925 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11926 msgstr "Impussibil analizâ il messaç MIME. Al ven mostrât il sorzint."
11928 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11929 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11930 msgstr "Gjenar di cifradure no supuartade par multipart/encrypted"
11932 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11933 #, c-format
11934 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11935 msgstr "Impussibil analizâ il messaç PGP/MIME: %s"
11937 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11938 msgid "Unsupported signature format"
11939 msgstr "Formât firme no supuartât"
11941 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11942 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11943 msgid "Reply-To"
11944 msgstr "Rispuint a"
11946 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11947 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11948 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11949 msgid "Date"
11950 msgstr "Date"
11952 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11953 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11954 msgid "Newsgroups"
11955 msgstr "Newsgroup"
11957 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11958 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11959 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11960 msgid "Face"
11961 msgstr "Muse"
11963 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11964 #, c-format
11965 msgid "Failed to import certificate: %s"
11966 msgstr "No si è rivâts a impuartâ il certificât: %s"
11968 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11969 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11970 msgid "_View Certificate"
11971 msgstr "_Viôt certificât"
11973 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11974 msgid "_Import Certificate"
11975 msgstr "_Impuarte certificât"
11977 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11978 msgid "This certificate is not viewable"
11979 msgstr "No si pues viodi chest certificât"
11981 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11982 #, c-format
11983 msgid "%s attachment"
11984 msgstr "%s zonte"
11986 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11987 msgid "%d %B %Y"
11988 msgstr "%e di %B dal %Y"
11990 # Segnalâ formis plurâls pal furlan dal dai, al ai
11991 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11992 #, c-format
11993 msgid "Calendar: from %s to %s"
11994 msgstr "Calendari: dal/dai %s al/ai %s"
11996 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11997 msgid "evolution calendar item"
11998 msgstr "element dal calendari di evolution"
12000 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640
12001 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860
12002 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:836
12003 msgid "Mail Accounts"
12004 msgstr "Account di pueste"
12006 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:530 ../src/e-util/e-accounts-window.c:669
12007 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:874
12008 msgid "Address Books"
12009 msgstr "Rubrichis"
12011 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:536 ../src/e-util/e-accounts-window.c:670
12012 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:875
12013 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
12014 msgid "Calendars"
12015 msgstr "Calendaris"
12017 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:542 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671
12018 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:876
12019 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
12020 msgid "Memo Lists"
12021 msgstr "Listis memorandum"
12023 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:548 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
12024 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:877
12025 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
12026 msgid "Task Lists"
12027 msgstr "Listis des ativitâts"
12029 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23
12030 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12031 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
12032 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
12033 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
12034 msgid "Enabled"
12035 msgstr "Abilitât"
12037 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379
12038 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12039 msgid "Account Name"
12040 msgstr "Non account"
12042 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1446
12043 msgid "Collection _Account"
12044 msgstr "_Account di colezion"
12046 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1447
12047 msgid "_Mail Account"
12048 msgstr "Account di _pueste"
12050 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1448
12051 msgid "Address _Book"
12052 msgstr "_Rubriche"
12054 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1449
12055 msgid "_Calendar"
12056 msgstr "_Calendari"
12058 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450
12059 msgid "M_emo List"
12060 msgstr "Liste m_emorandum"
12062 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1451
12063 msgid "_Task List"
12064 msgstr "Liste a_tivitâts"
12066 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1646
12067 msgid "Evolution Accounts"
12068 msgstr "Account di Evolution"
12070 #. Translators: This is a cancelled activity.
12071 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12072 #, c-format
12073 msgid "%s (cancelled)"
12074 msgstr "%s (anulade)"
12076 #. Translators: This is a completed activity.
12077 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12078 #, c-format
12079 msgid "%s (completed)"
12080 msgstr "%s (completade)"
12082 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12083 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12084 #, c-format
12085 msgid "%s (waiting)"
12086 msgstr "%s (in spiete)"
12088 #. Translators: This is a running activity which
12089 #. *              the user has requested to cancel.
12090 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12091 #, c-format
12092 msgid "%s (cancelling)"
12093 msgstr "%s (anulament)"
12095 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12096 #, c-format
12097 msgid "%s"
12098 msgstr "%s"
12100 #. Translators: This is a running activity whose
12101 #. *              percent complete is known.
12102 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12103 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12104 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12105 #, c-format
12106 msgid "%s (%d%% complete)"
12107 msgstr "%s (%d%% completade)"
12109 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12110 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12111 msgid "Cancel"
12112 msgstr "Anule"
12114 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12115 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12116 msgid "Close this message (Escape)"
12117 msgstr "Siere chest messaç (Escape)"
12119 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12120 msgid "Failed to create a thread: "
12121 msgstr "No si è rivâts a creâ une discussion: "
12123 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12124 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12125 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12126 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12127 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12128 msgid "Attached message"
12129 msgstr "Messaç alegât"
12131 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12132 msgid "Operation was cancelled"
12133 msgstr "La operazion e je stade anulade"
12135 #. Translators: Default attachment filename.
12136 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12137 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12138 msgid "attachment.dat"
12139 msgstr "zonte.dat"
12141 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12142 msgid "A load operation is already in progress"
12143 msgstr "Une operazion di cjariament e je za in vore"
12145 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12146 msgid "A save operation is already in progress"
12147 msgstr "Une operazion di salvament e je za in vore"
12149 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12150 #, c-format
12151 msgid "Could not open “%s”"
12152 msgstr "Impussibil vierzi “%s”"
12154 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12155 #, c-format
12156 msgid "Could not open the attachment"
12157 msgstr "Impussibil vierzi la zonte"
12159 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12160 msgid "Attachment contents not loaded"
12161 msgstr "Contignûts alegâts no cjariâts"
12163 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12164 #, c-format
12165 msgid "Could not save “%s”"
12166 msgstr "Impussibil salvâ “%s”"
12168 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12169 #, c-format
12170 msgid "Could not save the attachment"
12171 msgstr "Impussibil salvâ la zonte"
12173 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12174 msgid "Attachment Properties"
12175 msgstr "Proprietâts de zonte"
12177 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12178 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12179 msgid "F_ilename:"
12180 msgstr "Non _file:"
12182 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12183 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12184 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12185 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12186 msgid "_Description:"
12187 msgstr "_Descrizion:"
12189 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12190 msgid "MIME Type:"
12191 msgstr "Gjenar MIME:"
12193 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12194 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12195 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12196 msgstr "_Sugjerìs la visualizazion automatiche de zonte"
12198 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12199 msgid "Could not set as background"
12200 msgstr "Impussibil meti come sfont"
12202 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12203 msgid "Set as _Background"
12204 msgstr "Met come _sfont"
12206 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12207 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12208 msgid "Loading"
12209 msgstr "Daûr a cjariâ"
12211 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12212 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12213 msgid "Saving"
12214 msgstr "Daûr a salvâ"
12216 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12217 msgid "Hide Attachment _Bar"
12218 msgstr "Plate s_bare zontis"
12220 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12221 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12222 msgid "Show Attachment _Bar"
12223 msgstr "Mostre s_bare zontis"
12225 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12226 msgid "Add Attachment"
12227 msgstr "Zonte zonte"
12229 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12230 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12231 msgid "A_ttach"
12232 msgstr "A_leghe"
12234 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12235 msgid "Archive selected directories using this format:"
12236 msgstr "Archivie lis cartelis selezionadis doprant chest formât:"
12238 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12239 msgid "Save Attachment"
12240 msgid_plural "Save Attachments"
12241 msgstr[0] "Salve zonte"
12242 msgstr[1] "Salve zontis"
12244 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12245 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12246 msgstr "No sta tirâ fûr i file de zonte"
12248 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12249 msgid "Save extracted files _only"
12250 msgstr "Salvâ _nome i file tirâts fûr"
12252 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12253 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12254 msgstr "Salvâ i file tirâts fûr e l'_archivi origjinâl"
12256 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12257 msgid "Open With Other Application..."
12258 msgstr "Vierç cuntun altre aplicazion..."
12260 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12261 msgid "S_ave All"
12262 msgstr "S_alve dutis"
12264 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12265 msgid "Sa_ve As"
12266 msgstr "Sal_ve come"
12268 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12269 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12270 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12271 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12272 msgid "Save _As"
12273 msgstr "Salve _come"
12275 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12276 msgid "A_dd Attachment..."
12277 msgstr "_Zonte zonte..."
12279 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12281 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12282 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12283 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12284 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12285 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12286 msgid "_Properties"
12287 msgstr "_Proprietâts"
12289 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12290 #, c-format
12291 msgid "Open With “%s”"
12292 msgstr "Vierç cun “%s”"
12294 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12295 #, c-format
12296 msgid "Open this attachment in %s"
12297 msgstr "Vierç cheste zonte in %s"
12299 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12300 msgid "Mark as default address book"
12301 msgstr "Segne come rubriche predefinide"
12303 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12304 msgid "Autocomplete with this address book"
12305 msgstr "Completament automatic cun cheste rubriche"
12307 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12308 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12309 msgstr "Copie in locâl il contignût de rubriche pes operazions fûr rêt"
12311 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12312 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12313 msgid "Ctrl-click to open a link"
12314 msgstr "Fâ Ctrl-clic par vierzi un colegament"
12316 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12317 msgid "Previous month"
12318 msgstr "Mês precedent"
12320 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12321 msgid "Next month"
12322 msgstr "Mês sucessîf"
12324 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12325 msgid "Previous year"
12326 msgstr "An precedent"
12328 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12329 msgid "Next year"
12330 msgstr "An sucessîf"
12332 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12333 msgid "Month Calendar"
12334 msgstr "Calendari mensîl"
12336 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12337 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12338 msgctxt "CalItem"
12339 msgid "%B"
12340 msgstr "%B"
12342 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12343 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12344 msgctxt "CalItem"
12345 msgid "%Y"
12346 msgstr "%Y"
12348 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12349 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12350 msgctxt "CalItem"
12351 msgid "%B %Y"
12352 msgstr "%B %Y"
12354 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12355 msgid "Mark as default calendar"
12356 msgstr "Segne come calendari predefinît"
12358 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12359 msgid "Mark as default task list"
12360 msgstr "Segne come liste di ativitâts predefinide"
12362 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12363 msgid "Mark as default memo list"
12364 msgstr "Segne come liste memorandum predefinide"
12366 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12367 msgid "Color:"
12368 msgstr "Colôr:"
12370 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12371 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12372 msgstr "Copie in locâl il contignût dal calendari pes operazions fûr rêt"
12374 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12375 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12376 msgstr ""
12377 "Copie in locâl il contignût de liste des ativitâts pes operazions fûr rêt"
12379 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12380 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12381 msgstr ""
12382 "Copie in locâl i contignûts de liste dai memorandums par operazions fûr rêt"
12384 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12385 msgid "Currently _used categories:"
12386 msgstr "Categoriis _dopradis ore presint:"
12388 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12389 msgid "_Available Categories:"
12390 msgstr "C_ategoriis disponibilis:"
12392 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12393 msgctxt "category"
12394 msgid "_New"
12395 msgstr "_Gnove"
12397 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12398 msgctxt "category"
12399 msgid "_Edit"
12400 msgstr "_Modifiche"
12402 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12403 msgctxt "category"
12404 msgid "_Delete"
12405 msgstr "_Elimine"
12407 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12408 msgid "Icon"
12409 msgstr "Icone"
12411 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12412 #, c-format
12413 msgid "Create category “%s”"
12414 msgstr "Cree categorie “%s”"
12416 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12417 msgid "Category Icon"
12418 msgstr "Icone categorie"
12420 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12421 msgid "_No Image"
12422 msgstr "_Nissune imagjin"
12424 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12425 msgid "Category _Name"
12426 msgstr "_Non categorie"
12428 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12429 msgid "Category _Icon"
12430 msgstr "_Icone categorie"
12432 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12433 msgid "Category Properties"
12434 msgstr "Proprietâts categorie"
12436 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12437 #, c-format
12438 msgid ""
12439 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12440 "name"
12441 msgstr "E esist za une categorie “%s” te configurazion. Doprâ un altri non"
12443 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12444 msgid "popup list"
12445 msgstr "liste a comparî"
12447 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12448 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2069
12449 msgid "?"
12450 msgstr "?"
12452 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12453 msgid "Now"
12454 msgstr "Cumò"
12456 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12457 #. * date table cell.
12458 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12459 msgctxt "table-date"
12460 msgid "None"
12461 msgstr "Nissune"
12463 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12464 msgid "OK"
12465 msgstr "Va ben"
12467 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12468 #, c-format
12469 msgid "The time must be in the format: %s"
12470 msgstr "La date e scugne jessi tal formât: %s"
12472 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12473 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12474 msgstr "Il valôr percentuâl al scugne jessi cjapât dentri 0 e 100, includûts"
12476 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12477 msgid "Arabic"
12478 msgstr "Arabic"
12480 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12481 msgid "Baltic"
12482 msgstr "Baltic"
12484 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12485 msgid "Central European"
12486 msgstr "European centrâl"
12488 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12489 msgid "Chinese"
12490 msgstr "Cinês"
12492 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12493 msgid "Cyrillic"
12494 msgstr "Cirilic"
12496 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12497 msgid "Greek"
12498 msgstr "Grêc"
12500 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12501 msgid "Hebrew"
12502 msgstr "Ebreu"
12504 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12505 msgid "Japanese"
12506 msgstr "Gjaponês"
12508 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12509 msgid "Korean"
12510 msgstr "Corean"
12512 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12513 msgid "Thai"
12514 msgstr "Tailandês"
12516 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12517 msgid "Turkish"
12518 msgstr "Turc"
12520 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12521 msgid "Unicode"
12522 msgstr "Unicode"
12524 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12525 msgid "Western European"
12526 msgstr "European ocidentâl"
12528 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12529 msgid "Western European, New"
12530 msgstr "European ocidentâl, gnûf"
12532 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12533 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12534 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12535 msgid "Traditional"
12536 msgstr "Tradizionâl"
12538 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12539 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12540 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12541 msgid "Simplified"
12542 msgstr "Semplificât"
12544 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12545 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12546 msgid "Ukrainian"
12547 msgstr "Ucrain"
12549 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12550 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12551 msgid "Visual"
12552 msgstr "Visuâl"
12554 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12555 msgid "Character Encoding"
12556 msgstr "Codifiche dai caratars"
12558 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12559 msgid "Enter the character set to use"
12560 msgstr "Inserî la cumbinazion di caratars di doprâ"
12562 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12563 msgid "Other..."
12564 msgstr "Altri..."
12566 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12567 #, c-format
12568 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12569 msgstr "Impussibil creâ un ogjet client dal non de estension “%s”"
12571 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
12572 msgid "Looking up details, please wait…"
12573 msgstr "Daûr a cirî i detais, par plasê spiete…"
12575 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
12576 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
12577 #, c-format
12578 msgid "Requires password to continue. %s."
12579 msgstr "E covente la password par continuâ. %s"
12581 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
12582 msgid "View certificate"
12583 msgstr "Viôt certificât"
12585 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
12586 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
12587 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12588 #, c-format
12589 msgctxt "collection-account-wizard"
12590 msgid "%s %s."
12591 msgstr "%s %s."
12593 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12594 msgid ""
12595 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12596 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12597 "the account manually instead or change above settings."
12598 msgstr ""
12599 "No son stâts cjatâts candidâts. Al pues significâ ancje che il servidôr nol "
12600 "furnìs nissune informazion su la sô configurazion doprant i metodis di "
12601 "ricercje selezionâts. Inserî a man l'account al so puest o cambie lis "
12602 "impostazions parsore."
12604 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12605 #, c-format
12606 msgid "Found one candidate"
12607 msgid_plural "Found %d candidates"
12608 msgstr[0] "Cjatât un candidât"
12609 msgstr[1] "Cjatâts %d candidâts"
12611 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12612 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
12613 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12614 msgid "_Password:"
12615 msgstr "_Password:"
12617 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12618 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12619 msgid "_Remember password"
12620 msgstr "_Visâsi password"
12622 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:555
12623 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12624 msgid "Collection"
12625 msgstr "Colezion"
12627 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:556
12628 #, fuzzy
12629 #| msgid "Mail Receipt"
12630 msgid "Mail Receive"
12631 msgstr "Ricevude di leture"
12633 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:557
12634 #, fuzzy
12635 #| msgid "Mailer"
12636 msgid "Mail Send"
12637 msgstr "Gjestôr di pueste"
12639 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558
12640 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12641 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12642 msgid "Address Book"
12643 msgstr "Rubriche"
12645 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:560
12646 msgid "Memo List"
12647 msgstr "Liste memorandum"
12649 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561
12650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
12651 msgid "Task List"
12652 msgstr "Liste ativitâts"
12654 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:896
12655 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12656 msgstr "Daûr a cirî la base di ricercje dal servidôr LDAP…"
12658 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1193
12659 msgid "Saving account settings, please wait…"
12660 msgstr "Daûr a salvâ lis impostazions dal account, par plasê spiete…"
12662 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1337
12663 msgid "User details"
12664 msgstr "Detais utent"
12666 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1350
12667 msgid "_Email Address or User name:"
12668 msgstr "Direzion _e-mail o non utent:"
12670 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1380
12671 msgid "_Advanced Options"
12672 msgstr "Opzions _avanzadis"
12674 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385
12675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12676 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12677 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
12678 msgid "_Server:"
12679 msgstr "_Servidôr:"
12681 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12682 msgid ""
12683 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12684 "addition to the domain of the e-mail address."
12685 msgstr ""
12686 "Liste separade di ponts e virgulis (“;”) di servidôrs dulà cirî "
12687 "informazions, in zonte al domini de direzion e-mail."
12689 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1594
12690 msgid "Select which parts should be configured:"
12691 msgstr "Selezione cualis parts a varessin di jessi configuradis:"
12693 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1718
12694 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12695 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12696 msgid "Account Information"
12697 msgstr "Informazions sul account"
12699 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12700 msgid "Choose custom color"
12701 msgstr "Sielç colôr personalizât"
12703 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12704 msgid "black"
12705 msgstr "neri"
12707 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12708 msgid "light brown"
12709 msgstr "maron clâr"
12711 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12712 msgid "brown gold"
12713 msgstr "maron aur"
12715 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12716 msgid "dark green #2"
12717 msgstr "vert scûr #2"
12719 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12720 msgid "navy"
12721 msgstr "blu scûr mâr"
12723 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12724 msgid "dark blue"
12725 msgstr "blu scûr"
12727 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12728 msgid "purple #2"
12729 msgstr "purpure #2"
12731 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12732 msgid "very dark gray"
12733 msgstr "grîs une vore scûr"
12735 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12736 msgid "dark red"
12737 msgstr "ros scûr"
12739 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12740 msgid "red-orange"
12741 msgstr "ros-naranç"
12743 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12744 msgid "gold"
12745 msgstr "aur"
12747 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12748 msgid "dark green"
12749 msgstr "vert scûr"
12751 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12752 msgid "dull blue"
12753 msgstr "blu opac"
12755 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12756 msgid "blue"
12757 msgstr "blu"
12759 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12760 msgid "dull purple"
12761 msgstr "purpure opache"
12763 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12764 msgid "dark grey"
12765 msgstr "grîs scûr"
12767 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12768 msgid "red"
12769 msgstr "ros"
12771 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12772 msgid "orange"
12773 msgstr "naranç"
12775 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12776 msgid "lime"
12777 msgstr "zâl-vert lime"
12779 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12780 msgid "dull green"
12781 msgstr "vert opac"
12783 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12784 msgid "dull blue #2"
12785 msgstr "blu opac #2"
12787 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12788 msgid "sky blue #2"
12789 msgstr "blu cîl opac #2"
12791 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12792 msgid "purple"
12793 msgstr "purpure"
12795 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12796 msgid "gray"
12797 msgstr "grîs"
12799 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12800 msgid "magenta"
12801 msgstr "magenta"
12803 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12804 msgid "bright orange"
12805 msgstr "naranç une vore clâr"
12807 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12808 msgid "yellow"
12809 msgstr "zâl"
12811 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12812 msgid "green"
12813 msgstr "vert"
12815 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12816 msgid "cyan"
12817 msgstr "turchin"
12819 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12820 msgid "bright blue"
12821 msgstr "blu une vore clâr"
12823 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12824 msgid "red purple"
12825 msgstr "ros purpure"
12827 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12828 msgid "light grey"
12829 msgstr "grîs clâr"
12831 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12832 msgid "pink"
12833 msgstr "rose"
12835 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12836 msgid "light orange"
12837 msgstr "naranç clâr"
12839 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12840 msgid "light yellow"
12841 msgstr "zâl clâr"
12843 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12844 msgid "light green"
12845 msgstr "vert clâr"
12847 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12848 msgid "light cyan"
12849 msgstr "turchin clâr"
12851 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12852 msgid "light blue"
12853 msgstr "blu clâr"
12855 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12856 msgid "light purple"
12857 msgstr "purpure clare"
12859 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12860 msgid "white"
12861 msgstr "blanc"
12863 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12864 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12865 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4098 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12867 msgid "Default"
12868 msgstr "Predefinît"
12870 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12871 msgid "Running…"
12872 msgstr "In esecuzion…"
12874 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12875 msgid "Date and Time"
12876 msgstr "Date e ore"
12878 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12879 msgid "Text entry to input date"
12880 msgstr "Inseriment di test par furnî une date"
12882 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12883 msgid "Click this button to show a calendar"
12884 msgstr "Fâs clic su chest boton par mostrâ un calendari"
12886 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12887 msgid "Drop-down combination box to select time"
12888 msgstr "Casele cumbinade a vegnî jù par selezionâ l'orari"
12890 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12891 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12892 msgid "Time"
12893 msgstr "Ore"
12895 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12896 msgid "No_w"
12897 msgstr "C_umò"
12899 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12900 msgid "_Today"
12901 msgstr "_Vuê"
12903 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12904 #. * is not permitted.
12905 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12906 msgid "_None"
12907 msgstr "_Nissun"
12909 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12910 #. * there is no date set.
12911 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12912 msgctxt "date"
12913 msgid "None"
12914 msgstr "Nissune"
12916 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12917 msgid "Invalid Date Value"
12918 msgstr "Valôr date no valit"
12920 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12921 msgid "Invalid Time Value"
12922 msgstr "Valôr ore no valit"
12924 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12925 msgid "Yesterday"
12926 msgstr "Îr"
12928 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12929 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12930 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12931 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12932 msgctxt "DateFmt"
12933 msgid "Next Mon"
12934 msgstr "Prossim lun"
12936 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12937 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12938 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12939 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12940 msgctxt "DateFmt"
12941 msgid "Next Tue"
12942 msgstr "Prossim mar"
12944 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12945 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12946 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12947 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12948 msgctxt "DateFmt"
12949 msgid "Next Wed"
12950 msgstr "Prossim mie"
12952 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12953 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12954 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12955 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12956 msgctxt "DateFmt"
12957 msgid "Next Thu"
12958 msgstr "Prossim joi"
12960 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12961 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12962 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12963 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12964 msgctxt "DateFmt"
12965 msgid "Next Fri"
12966 msgstr "Prossim vin"
12968 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12969 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12970 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12971 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12972 msgctxt "DateFmt"
12973 msgid "Next Sat"
12974 msgstr "Prossim sab"
12976 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12977 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12978 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12979 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12980 msgctxt "DateFmt"
12981 msgid "Next Sun"
12982 msgstr "Prossim dom"
12984 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12985 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12986 msgid "Use locale default"
12987 msgstr "Doprâ impostazions predefinidis de lenghe"
12989 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12990 msgid "Format:"
12991 msgstr "Formât:"
12993 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12994 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12995 msgctxt "time-unit"
12996 msgid "days"
12997 msgstr "dîs"
12999 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
13000 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
13001 msgctxt "time-unit"
13002 msgid "weeks"
13003 msgstr "setemanis"
13005 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
13006 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
13007 msgctxt "time-unit"
13008 msgid "months"
13009 msgstr "mês"
13011 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
13012 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
13013 msgctxt "time-unit"
13014 msgid "years"
13015 msgstr "agns"
13017 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
13018 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
13019 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
13020 msgstr "No sta sincronizâ la pueste locâl plui vecje di"
13022 #. Translators: :-)
13023 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
13024 msgid "_Smile"
13025 msgstr "_Bocje di ridi"
13027 #. Translators: :-(
13028 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
13029 msgid "S_ad"
13030 msgstr "_Avilît"
13032 #. Translators: ;-)
13033 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
13034 msgid "_Wink"
13035 msgstr "_Cimiâ"
13037 #. Translators: :-P
13038 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
13039 msgid "Ton_gue"
13040 msgstr "_Lenghe"
13042 #. Translators: :-))
13043 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
13044 msgid "Laug_h"
13045 msgstr "Ri_dade"
13047 #. Translators: :-|
13048 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
13049 msgid "_Plain"
13050 msgstr "_Perplès"
13052 #. Translators: :-!
13053 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13054 msgid "Smi_rk"
13055 msgstr "_Riduçade"
13057 #. Translators: :"-)
13058 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13059 msgid "_Embarrassed"
13060 msgstr "_Intrigât"
13062 #. Translators: :-D
13063 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13064 msgid "_Big Smile"
13065 msgstr "Bocjo_ne di ridi"
13067 #. Translators: :-/
13068 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13069 msgid "Uncer_tain"
13070 msgstr "In_ciert"
13072 #. Translators: :-O
13073 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13074 msgid "S_urprise"
13075 msgstr "Mara_veât"
13077 #. Translators: :-S
13078 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13079 msgid "W_orried"
13080 msgstr "Preocupâ_t"
13082 #. Translators: :-*
13083 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13084 msgid "_Kiss"
13085 msgstr "_Bussade"
13087 #. Translators: X-(
13088 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13089 msgid "A_ngry"
13090 msgstr "Rabi_ôs"
13092 #. Translators: B-)
13093 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13094 msgid "_Cool"
13095 msgstr "Fi_go"
13097 #. Translators: O:-)
13098 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13099 msgid "Ange_l"
13100 msgstr "Agnu_l"
13102 #. Translators: :'(
13103 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13104 msgid "Cr_ying"
13105 msgstr "Va_î"
13107 #. Translators: :-Q
13108 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13109 msgid "S_ick"
13110 msgstr "_Malât"
13112 #. Translators: |-)
13113 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13114 msgid "Tire_d"
13115 msgstr "Stra_c"
13117 #. Translators: >:-)
13118 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13119 msgid "De_vilish"
13120 msgstr "_Diabolic"
13122 #. Translators: :-(|)
13123 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13124 msgid "_Monkey"
13125 msgstr "Si_miot"
13127 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13128 msgid "(Unknown Filename)"
13129 msgstr "(non file no cognossût)"
13131 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13132 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13133 #, c-format
13134 msgid "Writing “%s”"
13135 msgstr "Scriture di “%s”"
13137 #. Translators: The first string value is the basename of a
13138 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13139 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13140 #, c-format
13141 msgid "Writing “%s” to %s"
13142 msgstr "Scriture di “%s” su %s"
13144 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13145 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13146 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13147 #, c-format
13148 msgid "1 second ago"
13149 msgid_plural "%d seconds ago"
13150 msgstr[0] "1 secont indaûr"
13151 msgstr[1] "%d seconts indaûr"
13153 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13154 #, c-format
13155 msgid "1 second in the future"
13156 msgid_plural "%d seconds in the future"
13157 msgstr[0] "1 secont tal avignî"
13158 msgstr[1] "%d seconts tal avignî"
13160 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13161 #, c-format
13162 msgid "1 minute ago"
13163 msgid_plural "%d minutes ago"
13164 msgstr[0] "1 minût indaûr"
13165 msgstr[1] "%d minûts indaûr"
13167 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13168 #, c-format
13169 msgid "1 minute in the future"
13170 msgid_plural "%d minutes in the future"
13171 msgstr[0] "1 minût tal avignî"
13172 msgstr[1] "%d minûts tal avignî"
13174 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13175 #, c-format
13176 msgid "1 hour ago"
13177 msgid_plural "%d hours ago"
13178 msgstr[0] "1 ore indaûr"
13179 msgstr[1] "%d oris indaûr"
13181 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13182 #, c-format
13183 msgid "1 hour in the future"
13184 msgid_plural "%d hours in the future"
13185 msgstr[0] "1 ore tal avignî"
13186 msgstr[1] "%d oris tal avignî"
13188 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13189 #, c-format
13190 msgid "1 day ago"
13191 msgid_plural "%d days ago"
13192 msgstr[0] "1 zornade indaûr"
13193 msgstr[1] "%d dîs indaûr"
13195 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13196 #, c-format
13197 msgid "1 day in the future"
13198 msgid_plural "%d days in the future"
13199 msgstr[0] "1 zornade tal avignî"
13200 msgstr[1] "%d dîs tal avignî"
13202 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13203 #, c-format
13204 msgid "1 week ago"
13205 msgid_plural "%d weeks ago"
13206 msgstr[0] "1 setemane indaûr"
13207 msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
13209 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13210 #, c-format
13211 msgid "1 week in the future"
13212 msgid_plural "%d weeks in the future"
13213 msgstr[0] "1 setemane tal avignî"
13214 msgstr[1] "%d setemanis tal avignî"
13216 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13217 #, c-format
13218 msgid "1 month ago"
13219 msgid_plural "%d months ago"
13220 msgstr[0] "1 mês indaûr"
13221 msgstr[1] "%d mês indaûr"
13223 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13224 #, c-format
13225 msgid "1 month in the future"
13226 msgid_plural "%d months in the future"
13227 msgstr[0] "1 mês tal avignî"
13228 msgstr[1] "%d mês tal avignî"
13230 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13231 #, c-format
13232 msgid "1 year ago"
13233 msgid_plural "%d years ago"
13234 msgstr[0] "1 an indaûr"
13235 msgstr[1] "%d agns indaûr"
13237 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13238 #, c-format
13239 msgid "1 year in the future"
13240 msgid_plural "%d years in the future"
13241 msgstr[0] "1 an tal avignî"
13242 msgstr[1] "%d agns tal avignî"
13244 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13245 msgid "<click here to select a date>"
13246 msgstr "<fâs clic achì par selezionâ une date>"
13248 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13249 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13250 msgid "now"
13251 msgstr "cumò"
13253 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13254 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13255 msgid "%d-%b-%Y"
13256 msgstr "%e/%b/%Y"
13258 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13259 msgid "Select a time to compare against"
13260 msgstr "Sielç une dati di confrontâ"
13262 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13263 msgid "Choose a File"
13264 msgstr "Sielç un file"
13266 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13267 msgid "R_ule name:"
13268 msgstr "Non de _regule:"
13270 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13271 msgid "all the following conditions"
13272 msgstr "dutis lis condizions chi daurman"
13274 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13275 msgid "any of the following conditions"
13276 msgstr "cualsisei des condizions chi daurman"
13278 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13279 msgid "_Find items which match:"
13280 msgstr "_Cjate elements che a corispuindin:"
13282 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13283 msgid "Find items that meet the following conditions"
13284 msgstr "Cjate i elements che a sodisfin lis condizions chi daurman"
13286 #. Translators: "None" for not including threads;
13287 #. * part of "Include threads: None"
13288 #. protocol:
13289 #. name:
13290 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13291 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13292 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13293 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13294 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13295 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
13296 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13297 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13298 msgid "None"
13299 msgstr "Nissun"
13301 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13302 msgid "All related"
13303 msgstr "Ducj i relatîfs"
13305 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13306 msgid "Replies"
13307 msgstr "Rispuestis"
13309 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13310 msgid "Replies and parents"
13311 msgstr "Rispuestis e gjenitôrs"
13313 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13314 msgid "No reply or parent"
13315 msgstr "Nissune rispueste o gjenitôr"
13317 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13318 msgid "I_nclude threads:"
13319 msgstr "I_ncludi lis discussions:"
13321 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13322 msgid "A_dd Condition"
13323 msgstr "Zontâ con_dizion"
13325 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13326 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:615 ../src/mail/em-utils.c:166
13327 msgid "Incoming"
13328 msgstr "In jentrade"
13330 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-filter-rule.c:616
13331 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13332 msgid "Outgoing"
13333 msgstr "In jessude"
13335 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13336 msgid "Failed to insert HTML file."
13337 msgstr "No si è rivâts a inserî il file HTML."
13339 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13340 msgid "Failed to insert text file."
13341 msgstr "No si è rivâts a inserî il file di test."
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13344 msgid "Insert HTML File"
13345 msgstr "Inserìs file HTML"
13347 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13348 msgid "HTML file"
13349 msgstr "File HTML"
13351 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13352 msgctxt "dialog-title"
13353 msgid "Insert Image"
13354 msgstr "Inseris imagjin"
13356 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13357 msgid "Insert text file"
13358 msgstr "Inserìs file di test"
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13361 msgid "Text file"
13362 msgstr "File di test"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13365 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13366 msgstr "Copie il test selezionât intes notis"
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13369 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13370 msgstr "Taie il test selezionât intes notis"
13372 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13373 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13374 msgid "Paste text from the clipboard"
13375 msgstr "Tache il test des notis"
13377 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13378 msgid "Redo the last undone action"
13379 msgstr "Torne fâs l'ultime azion anulade"
13381 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13382 msgid "Undo the last action"
13383 msgstr "Anule l'ultime azion"
13385 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13386 msgid "For_mat"
13387 msgstr "For_mât"
13389 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13390 msgid "_Paragraph Style"
13391 msgstr "Stîl _paragraf"
13393 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13394 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13395 msgid "_Alignment"
13396 msgstr "Inline_ament"
13398 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13399 msgid "Current _Languages"
13400 msgstr "_Lenghis atuâi"
13402 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13403 msgid "_Increase Indent"
13404 msgstr "_Aumente tornade"
13406 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13407 msgid "Increase Indent"
13408 msgstr "Aumente tornade"
13410 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13411 msgid "_HTML File..."
13412 msgstr "File _HTML..."
13414 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13415 msgid "Te_xt File..."
13416 msgstr "File di te_st..."
13418 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13419 msgid "Paste _Quotation"
13420 msgstr "Tache _Citazion"
13422 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13423 msgid "_Find..."
13424 msgstr "_Cjate..."
13426 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13427 msgid "Search for text"
13428 msgstr "Cîr test"
13430 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13431 msgid "Find A_gain"
13432 msgstr "Cjate di _gnûf"
13434 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13435 msgid "Re_place..."
13436 msgstr "_Sostituìs..."
13438 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13439 msgid "Search for and replace text"
13440 msgstr "Cîr e sostituìs test"
13442 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13443 msgid "Check _Spelling..."
13444 msgstr "Controle _ortografie..."
13446 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13447 msgid "_Decrease Indent"
13448 msgstr "_Diminuìs tornade"
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13451 msgid "Decrease Indent"
13452 msgstr "Diminuìs tornade"
13454 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13455 msgid "_Wrap Lines"
13456 msgstr "_Riis a gnove rie"
13458 #. Center
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13460 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13461 msgid "_Center"
13462 msgstr "_Centri"
13464 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13465 msgid "Center Alignment"
13466 msgstr "Inlineament centrât"
13468 #. Left
13469 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13471 msgid "_Left"
13472 msgstr "_Çampe"
13474 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13475 msgid "Left Alignment"
13476 msgstr "Inlineament a çampe"
13478 #. Right
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13481 msgid "_Right"
13482 msgstr "_Diestre"
13484 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13485 msgid "Right Alignment"
13486 msgstr "Inlineament a drete"
13488 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13489 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13490 msgid "_HTML"
13491 msgstr "_HTML"
13493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13494 msgid "HTML editing mode"
13495 msgstr "Modalitât di modifiche HTML"
13497 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13498 msgid "Plain _Text"
13499 msgstr "_Test sempliç"
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13502 msgid "Plain text editing mode"
13503 msgstr "Modalitât di modifiche test sempliç"
13505 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13506 msgid "_Normal"
13507 msgstr "_Normâl"
13509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13510 msgid "Heading _1"
13511 msgstr "Intestazion _1"
13513 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13514 msgid "Heading _2"
13515 msgstr "Intestazion _2"
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13518 msgid "Heading _3"
13519 msgstr "Intestazion _3"
13521 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13522 msgid "Heading _4"
13523 msgstr "Intestazion _4"
13525 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13526 msgid "Heading _5"
13527 msgstr "Intestazion _5"
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13530 msgid "Heading _6"
13531 msgstr "Intestazion _6"
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13534 msgid "_Preformatted"
13535 msgstr "_Preformatât"
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13538 msgid "A_ddress"
13539 msgstr "_Direzion"
13541 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13542 msgid "_Bulleted List"
13543 msgstr "Liste _pontade"
13545 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13546 msgid "_Roman Numeral List"
13547 msgstr "Liste in numars _romans"
13549 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13550 msgid "Numbered _List"
13551 msgstr "_Liste numerade"
13553 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13554 msgid "_Alphabetical List"
13555 msgstr "Liste _alfabetiche"
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13558 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13559 msgid "_Image..."
13560 msgstr "_Imagjin..."
13562 #. Translators: This is an action tooltip
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13564 msgid "Insert Image"
13565 msgstr "Inseris imagjin"
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13569 msgid "_Link..."
13570 msgstr "Co_legament..."
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13573 msgid "Insert Link"
13574 msgstr "Inserìs colegament"
13576 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13578 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13579 msgid "_Rule..."
13580 msgstr "_Regule..."
13582 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13583 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13584 msgid "Insert Rule"
13585 msgstr "Inserìs regule"
13587 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13589 msgid "_Table..."
13590 msgstr "_Tabele..."
13592 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13593 msgid "Insert Table"
13594 msgstr "Inserìs tabele"
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13597 msgid "_Cell..."
13598 msgstr "_Cele..."
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13601 msgid "Pa_ge..."
13602 msgstr "Pa_gjine..."
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13605 msgid "Font _Size"
13606 msgstr "Dimen_sion caratar"
13608 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13609 msgid "_Font Style"
13610 msgstr "Stîl _caratar"
13612 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13613 msgid "Paste As _Text"
13614 msgstr "Tache come _test"
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13618 msgid "_Bold"
13619 msgstr "_Neret"
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13622 msgid "Bold"
13623 msgstr "Neret"
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13627 msgid "_Italic"
13628 msgstr "Cors_îf"
13630 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13631 msgid "Italic"
13632 msgstr "Corsîf"
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13635 msgid "_Plain Text"
13636 msgstr "_Test sempliç"
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13639 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13640 msgid "_Strikethrough"
13641 msgstr "_Stricât"
13643 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13644 msgid "Strikethrough"
13645 msgstr "Stricât"
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13648 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13649 msgid "_Underline"
13650 msgstr "_Sotlineât"
13652 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13653 msgid "Underline"
13654 msgstr "Sotlineât"
13656 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13658 msgid "-2"
13659 msgstr "-2"
13661 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13663 msgid "-1"
13664 msgstr "-1"
13666 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13667 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13668 msgid "+0"
13669 msgstr "+0"
13671 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13673 msgid "+1"
13674 msgstr "+1"
13676 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13677 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13678 msgid "+2"
13679 msgstr "+2"
13681 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13683 msgid "+3"
13684 msgstr "+3"
13686 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13687 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13688 msgid "+4"
13689 msgstr "+4"
13691 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13692 msgid "Cell Contents"
13693 msgstr "Contignûts celle"
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13696 msgid "Column"
13697 msgstr "Colone"
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13700 msgid "Row"
13701 msgstr "Rie"
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13704 msgid "Table"
13705 msgstr "Tabele"
13707 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13708 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13709 msgid "Table Delete"
13710 msgstr "Elimine tabele"
13712 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13714 msgid "Table Insert"
13715 msgstr "Inserìs tabele"
13717 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13718 msgid "Properties"
13719 msgstr "Propietâts"
13721 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13722 msgid "Column After"
13723 msgstr "Colone dopo"
13725 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13726 msgid "Column Before"
13727 msgstr "Colone prime"
13729 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13730 msgid "Insert _Link"
13731 msgstr "Inserìs co_legament"
13733 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13734 msgid "Row Above"
13735 msgstr "Rie parsore"
13737 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13738 msgid "Row Below"
13739 msgstr "Rie sot"
13741 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13742 msgid "Cell..."
13743 msgstr "Cele..."
13745 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13746 msgid "Image..."
13747 msgstr "Imagjin..."
13749 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13750 msgid "Link..."
13751 msgstr "Colegament..."
13753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13754 msgid "Page..."
13755 msgstr "Pagjine..."
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13758 msgid "Paragraph..."
13759 msgstr "Paragraf..."
13761 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13762 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13763 msgid "Rule..."
13764 msgstr "Regule..."
13766 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13767 msgid "Table..."
13768 msgstr "Tabele..."
13770 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13771 msgid "Text..."
13772 msgstr "Test..."
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13775 msgid "Remove Link"
13776 msgstr "Gjave colegament"
13778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13779 msgid "Add Word to Dictionary"
13780 msgstr "Zonte peraule tal dizionari"
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13783 msgid "Ignore Misspelled Word"
13784 msgstr "Ignore peraule scrite mâl"
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13787 msgid "Add Word To"
13788 msgstr "Zonte peraule a"
13790 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13791 msgid "More Suggestions"
13792 msgstr "Plui sugjeriments"
13794 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13795 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13796 #. * "Add Word To" submenu.
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13798 #, c-format
13799 msgid "%s Dictionary"
13800 msgstr "dizionari %s"
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13803 msgid "_Emoticon"
13804 msgstr "_Musutis"
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13807 msgid "Insert Emoticon"
13808 msgstr "Inserìs musutis"
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13811 msgid "Re_place"
13812 msgstr "_Sostituìs"
13814 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13815 msgid "_Image"
13816 msgstr "_Imagjin"
13818 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13819 msgid "_Link"
13820 msgstr "Co_legament"
13822 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13823 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13824 msgid "_Rule"
13825 msgstr "_Regule"
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13828 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13829 msgid "_Table"
13830 msgstr "_Tabele"
13832 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:727
13833 msgid "Paragraph Style"
13834 msgstr "Stîl paragraf"
13836 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:741
13837 msgid "Editing Mode"
13838 msgstr "Modalitât di modifiche"
13840 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:753
13841 msgid "Font Color"
13842 msgstr "Colôr caratar"
13844 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:763
13845 msgid "Font Size"
13846 msgstr "Dimension caratar"
13848 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13849 msgid "<b>Scope</b>"
13850 msgstr "<b>Tipologjie</b>"
13852 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13853 msgid "C_ell"
13854 msgstr "C_ele"
13856 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13857 msgid "_Row"
13858 msgstr "_Rie"
13860 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13861 msgid "Col_umn"
13862 msgstr "Col_one"
13864 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13865 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13866 msgstr "<b>Inlineament e compuartament</b>"
13868 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13869 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13871 msgid "Left"
13872 msgstr "Çampe"
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13875 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13876 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13877 msgid "Center"
13878 msgstr "Centri"
13880 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13881 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13883 msgid "Right"
13884 msgstr "Diestre"
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13887 msgid "_Horizontal:"
13888 msgstr "_Orizontâl:"
13890 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13892 msgid "Top"
13893 msgstr "Insom"
13895 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13897 msgid "Middle"
13898 msgstr "Tal mieç"
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13901 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13902 msgid "Bottom"
13903 msgstr "Da pît"
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13906 msgid "_Vertical:"
13907 msgstr "_Verticâl:"
13909 #. Wrap Text
13910 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13911 msgid "_Wrap Text"
13912 msgstr "Test a rie _gnove"
13914 #. Header Style
13915 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13916 msgid "_Header Style"
13917 msgstr "Stîl _intestazion"
13919 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13920 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13922 msgid "<b>Layout</b>"
13923 msgstr "<b>Disposizion</b>"
13925 #. Width
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13927 msgid "_Width"
13928 msgstr "_Largjece"
13930 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13931 msgid "Row S_pan:"
13932 msgstr "Am_plece rie:"
13934 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13935 msgid "Co_lumn Span:"
13936 msgstr "Amp_lece colone:"
13938 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13939 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13940 msgid "<b>Background</b>"
13941 msgstr "<b>Sfont</b>"
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13945 msgid "Transparent"
13946 msgstr "Trasparent"
13948 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13949 msgid "C_olor:"
13950 msgstr "C_olôr:"
13952 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13955 msgid "Choose Background Image"
13956 msgstr "Sielç imagjin di sfont"
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13959 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13960 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13961 msgid "Images"
13962 msgstr "Imagjins"
13964 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13965 msgid "_Image:"
13966 msgstr "_Imagjin:"
13968 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13969 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13970 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13971 msgid "_Remove image"
13972 msgstr "_Gjave imagjin"
13974 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13975 msgid "Cell Properties"
13976 msgstr "Proprietâts cele"
13978 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13979 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13980 msgid "No match found"
13981 msgstr "Nissun risultât cjatât"
13983 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13984 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13985 msgid "Search _backwards"
13986 msgstr "Cîr _indaûr"
13988 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13989 msgid "Case _Sensitive"
13990 msgstr "Ten cont des maiusculi_s o minusculis"
13992 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13993 msgid "_Wrap Search"
13994 msgstr "_Torne tache dal inizi"
13996 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13997 msgid "Find"
13998 msgstr "Cjate"
14000 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
14001 msgid "<b>Size</b>"
14002 msgstr "<b>Dimension</b>"
14004 #. Width
14005 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
14006 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
14008 msgid "_Width:"
14009 msgstr "_Largjece:"
14011 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
14012 msgid "_Size:"
14013 msgstr "_Dimension:"
14015 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
14016 msgid "<b>Style</b>"
14017 msgstr "<b>Stîl</b>"
14019 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
14020 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
14021 msgid "_Alignment:"
14022 msgstr "Inline_ament:"
14024 #. Shaded
14025 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
14026 msgid "S_haded"
14027 msgstr "_Ombrenadure"
14029 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
14030 msgid "Rule properties"
14031 msgstr "Proprietâts regule"
14033 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
14034 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
14036 msgid "<b>General</b>"
14037 msgstr "<b>Gjenerâl</b>"
14039 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
14040 msgid "_Source:"
14041 msgstr "_Sorzint:"
14043 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
14044 msgid "_Height:"
14045 msgstr "_Altece:"
14047 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
14048 msgid "_X-Padding:"
14049 msgstr "Jemplament _X:"
14051 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
14052 msgid "_Y-Padding:"
14053 msgstr "Jemplament _Y:"
14055 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14056 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14057 msgid "_Border:"
14058 msgstr "_Ôr:"
14060 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14061 msgid "<b>Link</b>"
14062 msgstr "<b>Colegament</b>"
14064 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14065 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14066 msgid "_URL:"
14067 msgstr "_URL:"
14069 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14070 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14071 msgid "_Test URL..."
14072 msgstr "URL di _prove..."
14074 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14075 msgid "Image Properties"
14076 msgstr "Proprietâts imagjin"
14078 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14079 msgid "_Remove Link"
14080 msgstr "_Gjave colegament"
14082 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14083 msgid "Link Properties"
14084 msgstr "Proprietâts colegament"
14086 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14087 msgid "Perforated Paper"
14088 msgstr "Cjarte sbusade"
14090 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14091 msgid "Blue Ink"
14092 msgstr "Ingjustri blu"
14094 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14095 msgid "Paper"
14096 msgstr "Cjarte"
14098 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14099 msgid "Ribbon"
14100 msgstr "Curdele"
14102 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14103 msgid "Midnight"
14104 msgstr "Miezegnot"
14106 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14107 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14108 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14109 msgid "Draft"
14110 msgstr "Stampon"
14112 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14113 msgid "Graph Paper"
14114 msgstr "Cjarte grafiche"
14116 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14117 msgid "<b>Colors</b>"
14118 msgstr "<b>Colôrs</b>"
14120 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14121 msgid "_Text:"
14122 msgstr "_Test:"
14124 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14125 msgid "_Link:"
14126 msgstr "Co_legament:"
14128 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14129 msgid "_Visited Link:"
14130 msgstr "Colegament _visitât:"
14132 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14133 msgid "_Background:"
14134 msgstr "_Sfont:"
14136 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14137 msgid "<b>Background Image</b>"
14138 msgstr "<b>Imagjin di sfont</b>"
14140 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14141 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
14142 msgid "_Template:"
14143 msgstr "_Model:"
14145 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14146 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14147 msgid "Select a file"
14148 msgstr "Selezione un file"
14150 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14151 msgid "_Custom:"
14152 msgstr "_Personalizât:"
14154 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14155 msgid "Page Properties"
14156 msgstr "Proprietâts pagjine"
14158 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14159 msgid "_Style:"
14160 msgstr "_Stîl:"
14162 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14163 msgid "<b>Alignment</b>"
14164 msgstr "<b>Inlineament</b>"
14166 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14167 msgid "Paragraph Properties"
14168 msgstr "Proprietâts paragraf"
14170 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14171 #, c-format
14172 msgid "%d occurrence replaced"
14173 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14174 msgstr[0] "%d ocorince sostituide"
14175 msgstr[1] "%d ocorincis sostituidis"
14177 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14178 msgid "R_eplace:"
14179 msgstr "_Sostituìs:"
14181 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14182 msgid "_With:"
14183 msgstr "_Cun:"
14185 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14186 msgid "_Case sensitive"
14187 msgstr "Ten _cont des maiusculis o minusculis"
14189 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14190 msgid "Wra_p search"
14191 msgstr "_Torne tache dal inizi"
14193 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14194 msgid "_Skip"
14195 msgstr "_Salte"
14197 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14198 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14199 msgid "_Replace"
14200 msgstr "_Sostituìs"
14202 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14203 msgid "Replace _All"
14204 msgstr "Sostituìs _dut"
14206 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14207 msgctxt "dialog-title"
14208 msgid "Replace"
14209 msgstr "Sostituìs"
14211 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14212 #, c-format
14213 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14214 msgstr "<b>Sugjeriments par “%s”</b>"
14216 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14217 msgid "<b>Suggestions</b>"
14218 msgstr "<b>Sugjeriments</b>"
14220 #. Replace
14221 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14222 msgid "Replace"
14223 msgstr "Sostituìs"
14225 #. Replace All
14226 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14227 msgid "Replace All"
14228 msgstr "Sostituìs dut"
14230 #. Ignore
14231 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14232 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14233 msgid "Ignore"
14234 msgstr "Ignore"
14236 #. Skip
14237 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14238 msgid "Skip"
14239 msgstr "Salte"
14241 #. Back
14242 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14243 msgid "Back"
14244 msgstr "Indaûr"
14246 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14247 msgid "<b>Dictionary</b>"
14248 msgstr "<b>Dizionari</b>"
14250 #. Add Word button
14251 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14252 msgid "Add word"
14253 msgstr "Zonte peraule"
14255 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14256 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14257 msgid "Spell Checking"
14258 msgstr "Control ortografic"
14260 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14261 msgid "_Rows:"
14262 msgstr "_Riis:"
14264 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14265 msgid "C_olumns:"
14266 msgstr "C_olonis:"
14268 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14269 msgid "_Spacing:"
14270 msgstr "_Spaziadure:"
14272 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14273 msgid "_Padding:"
14274 msgstr "_Jemplament:"
14276 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14277 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14278 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14279 msgid "_Color:"
14280 msgstr "_Colôr:"
14282 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14283 msgid "Image:"
14284 msgstr "Imagjin:"
14286 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14287 msgid "Table Properties"
14288 msgstr "Propietâts tabele"
14290 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14291 msgid "Si_ze:"
14292 msgstr "Dimensio_n:"
14294 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14295 msgid "Text Properties"
14296 msgstr "Propietâts test"
14298 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14299 msgid ""
14300 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14301 "of file it is from the list."
14302 msgstr ""
14303 "Sielç il file che tu vûs impuartâ in Evolution e selezione de liste ce "
14304 "gjenar di file che al è."
14306 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14307 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14308 msgid "File _type:"
14309 msgstr "_Gjenar di file:"
14311 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14312 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14313 msgid "Choose the destination for this import"
14314 msgstr "Sielç la destinazion par cheste importazion"
14316 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14317 msgid "Choose the type of importer to run:"
14318 msgstr "Sielç il gjenar di impuartadôr di eseguî:"
14320 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14321 msgid "Import data and settings from _older programs"
14322 msgstr "Impuarte dâts e configurazions dai programs _vecjos"
14324 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14325 msgid "Import a _single file"
14326 msgstr "Impuarte un _singul file"
14328 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14329 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14330 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14331 msgstr "Selezione la informazion che tu desideris impuartâ:"
14333 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14334 msgid ""
14335 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14336 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14337 "would like to try again, please click the “Back” button."
14338 msgstr ""
14339 "Evolution al à controlât lis impostazions di impuartâ des aplicazions chi "
14340 "daurman: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nissune impostazion cjatade "
14341 "di podê impuartâ. Se tu vûs tornâ a provâ, frache il boton “Indaûr”."
14343 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14344 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14345 #, c-format
14346 msgid "From %s:"
14347 msgstr "Di %s:"
14349 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14350 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14351 msgid "_Cancel Import"
14352 msgstr "_Anule importazion"
14354 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14355 msgid "Preview data to be imported"
14356 msgstr "Anteprime dai dâts di impuartâ"
14358 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953
14359 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14360 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14361 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14362 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14363 msgid "Import Data"
14364 msgstr "Impuarte dâts"
14366 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14367 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14368 msgstr "Selezione de liste ce gjenar di file che tu vûs impuartâ."
14370 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309
14371 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14372 msgid "Evolution Import Assistant"
14373 msgstr "Assistent di importazion di Evolution"
14375 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326
14376 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14377 msgid "Import Location"
14378 msgstr "Posizion di importazion"
14380 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14381 msgid ""
14382 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14383 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14384 "external files into Evolution."
14385 msgstr ""
14386 "Benvignûts tal assistent di importazion di Evolution\n"
14387 "Cun chest assistent tu vignarâs vuidât tal impuartâ i file esternis in "
14388 "Evolution."
14390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14391 msgid "Importer Type"
14392 msgstr "Gjenar di impuartadôr"
14394 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14395 msgid "Select Information to Import"
14396 msgstr "Selezione informazions di impuartâ"
14398 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14399 msgid "Select a File"
14400 msgstr "Selezione un file"
14402 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14403 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14404 msgstr "Fâs clic su “Apliche” par tacâ a impuartâ il file in Evolution."
14406 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14407 msgid "Autogenerated"
14408 msgstr "Gjenerade in automatic"
14410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14411 msgid "Close"
14412 msgstr "Siere"
14414 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14415 msgid "_Save and Close"
14416 msgstr "_Salve e siere"
14418 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14419 msgid "Edit Signature"
14420 msgstr "Modifiche firme"
14422 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14423 msgid "_Signature Name:"
14424 msgstr "Non de _firme:"
14426 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14427 msgid "Unnamed"
14428 msgstr "Cence non"
14430 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14431 msgid "Add _Script"
14432 msgstr "Zonte _script"
14434 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14435 msgid "Add Signature Script"
14436 msgstr "Zonte script di firme"
14438 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14439 msgid "Edit Signature Script"
14440 msgstr "Modifiche script di firme"
14442 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14443 msgid ""
14444 "The output of this script will be used as your\n"
14445 "signature. The name you specify will be used\n"
14446 "for display purposes only."
14447 msgstr ""
14448 "Il risultât di chest script al vignarà doprât come\n"
14449 "tô firme. Il non specificât al vignarà doprât nome\n"
14450 "pe visualizazion."
14452 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14453 msgid "S_cript:"
14454 msgstr "S_cript:"
14456 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14457 msgid "Script file must be executable."
14458 msgstr "Il file script al à di jessi eseguibil."
14460 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14461 msgid "World Map"
14462 msgstr "Mape dal mont"
14464 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14465 msgid ""
14466 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14467 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14468 msgstr ""
14469 "Widget cun mape interative basade su mouse par selezionâ il fûs orari. Pe "
14470 "selezion dal fûs orari cun la tastiere doprâ la casele cumbinade a tendine "
14471 "metude plui in bas."
14473 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14474 msgid "Could not open the link."
14475 msgstr "Impussibil vierzi il colegament."
14477 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14478 msgid "Could not display help for Evolution."
14479 msgstr "Impussibil mostrâ il jutori par Evolution."
14481 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14482 #, c-format
14483 msgid "Opening calendar “%s”"
14484 msgstr "Daûr a vierzi il calendari “%s”"
14486 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14487 #, c-format
14488 msgid "Opening memo list “%s”"
14489 msgstr "Daûr a vierzi la liste memorandum “%s”"
14491 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14492 #, c-format
14493 msgid "Opening task list “%s”"
14494 msgstr "Daûr a vierzi la liste des ativitâts “%s”"
14496 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14497 #, c-format
14498 msgid "Opening address book “%s”"
14499 msgstr "Daûr a vierzi la rubriche “%s”"
14501 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14502 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14503 msgid "_Do not show this message again"
14504 msgstr "_No sta mostrâ plui chest messaç"
14506 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4117
14507 msgid ""
14508 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
14509 "misspelled or your network connection could be down."
14510 msgstr ""
14511 "Al podarès jessi impussibil rivâ a chest servidôr di rubriche o il non dal "
14512 "servidôr al podarès jessi sbaliât opûr la tô conession di rêt e podarès "
14513 "jessi no ative."
14515 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4129
14516 #, c-format
14517 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14518 msgstr "No si è rivâts a stabilî la version dal protocol a LDAPv3 (%d): %s"
14520 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4141
14521 #, c-format
14522 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14523 msgstr "No si è rivâts a autenticâsi cul servidôr LDAP (%d): %s"
14525 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4155
14526 #, c-format
14527 msgid ""
14528 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14529 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14530 "supported search bases.\n"
14531 "\n"
14532 "Detailed error (%d): %s"
14533 msgstr ""
14534 "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no "
14535 "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. Domande "
14536 "al aministradôr par basis di ricercje supuartadis.\n"
14537 "\n"
14538 "Erôr in detai (%d): %s"
14540 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4166
14541 msgid ""
14542 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
14543 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
14544 "supported search bases."
14545 msgstr ""
14546 "Chest servidôr LDAP al podarès doprâ une vecje version di LDAP che no "
14547 "supuarte cheste funzionalitât, opûr al podarès jessi mal configurât. Domande "
14548 "al aministradôr par basis di ricercje supuartadis."
14550 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4199
14551 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14552 msgstr "Evolution nol è stât compilât cul supuart par LDAP"
14554 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14555 msgid "Show Contacts"
14556 msgstr "Mostre contats"
14558 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14559 msgid "Address B_ook:"
14560 msgstr "Ru_briche:"
14562 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14563 msgid "Cat_egory:"
14564 msgstr "Cat_egorie:"
14566 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14567 msgid "_Search:"
14568 msgstr "_Cîr:"
14570 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14571 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14572 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14574 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14575 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14576 msgid "Any Category"
14577 msgstr "Cualsisei categorie"
14579 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14580 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14581 msgid "Co_ntacts"
14582 msgstr "Co_ntats"
14584 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14585 msgid "Search"
14586 msgstr "Cîr"
14588 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14589 msgid "Select Contacts from Address Book"
14590 msgstr "Selezione contats de rubriche"
14592 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14593 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14594 #, c-format
14595 msgid "E_xpand %s Inline"
14596 msgstr "Pa_ndi %s incorporât"
14598 #. Copy Contact Item
14599 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14600 #, c-format
14601 msgid "Cop_y %s"
14602 msgstr "Cop_ie %s"
14604 #. Cut Contact Item
14605 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14606 #, c-format
14607 msgid "C_ut %s"
14608 msgstr "T_aie %s"
14610 #. Edit Contact item
14611 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14612 #, c-format
14613 msgid "_Edit %s"
14614 msgstr "_Modifiche %s"
14616 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14617 #, c-format
14618 msgid "_Delete %s"
14619 msgstr "E_limine %s"
14621 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14622 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14623 msgstr ""
14624 "Evolution cumò al è in rêt.  Fâs clic su chest boton par lavorâ fûr rêt."
14626 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14627 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14628 msgstr ""
14629 "Evolution cumò al è fûr rêt.  Fâs clic su chest boton par lavorâ in rêt."
14631 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14632 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14633 msgstr "Evolution al è fûr rêt parcè che la rêt no je disponibile."
14635 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14636 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14637 msgstr "No si pues doprâ la clâf dal puarteclâfs: nissun utent o non host"
14639 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14640 msgid "You have the Caps Lock key on."
14641 msgstr "Il tast BlocMaiusc al è atîf."
14643 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14644 msgid "_Remember this passphrase"
14645 msgstr "_Visiti cheste passphrase"
14647 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14648 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14649 msgstr "_Visiti cheste passphrase pal rest de session"
14651 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14652 msgid "_Remember this password"
14653 msgstr "_Visiti cheste password"
14655 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14656 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14657 msgstr "_Visiti cheste password pal rest de session"
14659 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14660 msgid "Evolution Preferences"
14661 msgstr "Preferencis di Evolution"
14663 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14664 msgid "An error occurred while printing"
14665 msgstr "Si è presentât un erôr tal stampâ"
14667 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14668 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14669 msgstr "Il sisteme di stampe al à segnalât i detais sul erôr chi daurman:"
14671 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14672 msgid ""
14673 "The printing system did not report any additional details about the error."
14674 msgstr "Il sisteme di stampe nol à segnalât nissun detai adizionâl sul erôr."
14676 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14677 msgid "_Method:"
14678 msgstr "_Metodi:"
14680 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14681 msgid "Defer to Desktop Settings"
14682 msgstr "Rimande a impostazions dal scritori"
14684 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14685 msgid "_Open Desktop Settings"
14686 msgstr "_Vierç impostazions dal scritori"
14688 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14689 msgid "Manual"
14690 msgstr "Manuâl"
14692 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14693 msgid "_HTTP Proxy:"
14694 msgstr "Proxy _HTTP:"
14696 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14697 msgid "H_TTPS Proxy:"
14698 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14700 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14701 msgid "_Socks Proxy:"
14702 msgstr "Proxy _Socks:"
14704 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14705 msgid "_Ignore Hosts:"
14706 msgstr "_Ignore Host:"
14708 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14709 msgid "Automatic"
14710 msgstr "Automatic"
14712 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14713 msgid "Configuration _URL:"
14714 msgstr "_URL di configurazion:"
14716 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14717 msgid "No proxy"
14718 msgstr "Nissun proxy"
14720 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14721 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14722 msgstr "Dopre une conession direte, nol covente il proxy."
14724 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14725 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14726 msgstr "Passe aes preferencis di base dal proxy"
14728 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14729 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14730 msgstr "Passe aes preferencis avanzadis dal proxy"
14732 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14733 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14734 msgstr "Aplicâ lis impostazions personalizadis dal proxy a chescj account:"
14736 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14737 msgid ""
14738 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14739 "and apply them to specific accounts"
14740 msgstr ""
14741 "Lis <b>Preferences avanzadis dal proxy</b> a permetin di definî proxy di rêt "
14742 "alternatîfs e aplicâju a specifics account"
14744 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14745 msgid "Custom Proxy"
14746 msgstr "Proxy personalizât"
14748 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14749 msgid "Create a new proxy profile"
14750 msgstr "Cree un gnûf profîl proxy"
14752 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14753 msgid "Delete the selected proxy profile"
14754 msgstr "Elimine il profîl proxy selezionât"
14756 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:190
14757 msgid "Add Rule"
14758 msgstr "Zonte regule"
14760 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:301
14761 msgid "Edit Rule"
14762 msgstr "Modifiche regule"
14764 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14765 #, c-format
14766 msgid "Matches: %u"
14767 msgstr "Corispondents: %u"
14769 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14770 msgid "Close the find bar"
14771 msgstr "Siere la sbare di ricercje"
14773 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14774 msgid "Fin_d:"
14775 msgstr "C_jate:"
14777 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14778 msgid "Clear the search"
14779 msgstr "Nete la ricercje"
14781 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14782 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14783 msgid "_Previous"
14784 msgstr "_Precedent"
14786 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14787 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14788 msgstr "Cjate il câs precedent de frase cirude"
14790 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14791 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14792 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14793 msgid "_Next"
14794 msgstr "P_rossim"
14796 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14797 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14798 msgstr "Cjate il câs sucessîf de frase cirude"
14800 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14801 msgid "Mat_ch case"
14802 msgstr "_Corispondence maiusculis"
14804 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14805 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14806 msgstr "Si è rivâts ae fin de pagjine, si à continuât dal inizi"
14808 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14809 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14810 msgstr "Si è rivâts al inizi de pagjine, si à continuât de fin"
14812 # feminin? la e-mail?
14813 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14814 msgid "When de_leted:"
14815 msgstr "Tal e_liminâ:"
14817 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14818 msgid "Standard"
14819 msgstr "Standard"
14821 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14822 msgid "Proprietary"
14823 msgstr "Proprietari"
14825 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14826 msgid "Secret"
14827 msgstr "Segret"
14829 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14830 msgid "Top Secret"
14831 msgstr "Top secret"
14833 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14834 msgid "For Your Eyes Only"
14835 msgstr "No pai tiei voi"
14837 #. Translators: Used in send options dialog
14838 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14839 msgctxt "send-options"
14840 msgid "None"
14841 msgstr "Nissun"
14843 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14844 msgid "Mail Receipt"
14845 msgstr "Ricevude di leture"
14847 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14848 msgid "Send Options"
14849 msgstr "Opzions di inviament"
14851 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14852 msgid "R_eply requested"
14853 msgstr "Rispu_este volude"
14855 #. Translators: This is part of
14856 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14857 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14858 msgid "Wi_thin"
14859 msgstr "_Entri"
14861 #. Translators: This is part of
14862 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14863 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14864 msgid "days"
14865 msgstr "dîs"
14867 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14868 msgid "_When convenient"
14869 msgstr "Cuant che al è _plui comut"
14871 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14872 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14873 msgid "_Delay message delivery"
14874 msgstr "_Ritarde la consegne dal messaç"
14876 #. Translators: This is part of
14877 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14878 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14879 msgid "_After"
14880 msgstr "_Daspò"
14882 #. Translators: This is part of
14883 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14884 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14885 msgid "days"
14886 msgstr "dîs"
14888 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14889 msgid "_Set expiration date"
14890 msgstr "_Stabilìs date di scjadince"
14892 #. Translators: This is part of
14893 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14894 msgctxt "ESendOptions"
14895 msgid "_Until"
14896 msgstr "_Fin a"
14898 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14899 msgid "Delivery Options"
14900 msgstr "Opzions di consegne"
14902 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14903 msgid "_Priority:"
14904 msgstr "_Prioritât:"
14906 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14907 msgid "_Classification:"
14908 msgstr "_Classificazion:"
14910 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14911 msgid "Gene_ral Options"
14912 msgstr "Opzions gjene_râi"
14914 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14915 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14916 msgstr "Cre_e un element di inviâ par tignî segn des informazions"
14918 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14919 msgid "_Delivered"
14920 msgstr "Conse_gnât"
14922 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14923 msgid "Deli_vered and opened"
14924 msgstr "Consegnât e vie_rzût"
14926 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14927 msgid "_All information"
14928 msgstr "_Dutis lis informazions"
14930 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14931 msgid "A_uto-delete sent item"
14932 msgstr "Elimine in a_utomatic i elements eliminâts"
14934 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14935 msgid "Status Tracking"
14936 msgstr "Segnadure stât"
14938 # feminin
14939 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14940 msgid "_When opened:"
14941 msgstr "Tal _vierzi:"
14943 # feminin?
14944 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14945 msgid "When decli_ned:"
14946 msgstr "Tal decli_nâ:"
14948 # feminin?
14949 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14950 msgid "When co_mpleted:"
14951 msgstr "Tal co_mpletâ:"
14953 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14954 msgid "When acce_pted:"
14955 msgstr "Tal a_cetâ:"
14957 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14958 msgid "Return Notification"
14959 msgstr "Torne notifiche"
14961 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14962 msgid "Sta_tus Tracking"
14963 msgstr "Segnadure s_tât"
14965 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14966 msgid "Type:"
14967 msgstr "Gjenar:"
14969 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14970 msgid "Name:"
14971 msgstr "Non:"
14973 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14974 msgid "Name cannot be empty"
14975 msgstr "Il non nol pues jessi vueit"
14977 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14978 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14979 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14980 msgid "Refresh every"
14981 msgstr "Inzorne ogni"
14983 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14984 msgid "Use a secure connection"
14985 msgstr "Dopre une conession sigure"
14987 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14988 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14989 msgstr "Ritire la fiducie tal certificât SSL/TLS"
14991 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14992 msgid "User:"
14993 msgstr "Utent:"
14995 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14996 msgid "Show"
14997 msgstr "Mostre"
14999 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
15000 msgid "Group name"
15001 msgstr "Non dal grup"
15003 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:794
15004 msgid "_Hide"
15005 msgstr "_Plate"
15007 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
15008 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
15009 msgid "_Show"
15010 msgstr "_Mostre"
15012 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
15013 msgid "Manage Groups"
15014 msgstr "Gjestìs grups"
15016 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
15017 msgid "Available Groups:"
15018 msgstr "Grups disponibii:"
15020 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
15021 msgid "_Destination"
15022 msgstr "_Destinazion"
15024 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
15025 msgid "Select destination"
15026 msgstr "Selezione destinazion"
15028 #. Translators: %s is the language ISO code.
15029 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
15030 #, c-format
15031 msgctxt "language"
15032 msgid "Unknown (%s)"
15033 msgstr "No cognossût (%s)"
15035 #. Translators: The first %s is the language name, and the
15036 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
15037 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
15038 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
15039 #, c-format
15040 msgctxt "language"
15041 msgid "%s (%s)"
15042 msgstr "%s (%s)"
15044 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
15045 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
15046 msgid "(no suggestions)"
15047 msgstr "(Nissun sugjeriment)"
15049 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15050 msgid "More..."
15051 msgstr "Altri..."
15053 #. + Add to Dictionary
15054 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15055 #, c-format
15056 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15057 msgstr "Zonte “%s” tal dizionari"
15059 #. - Ignore All
15060 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15061 msgid "Ignore All"
15062 msgstr "Ignore dut"
15064 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15065 msgid "Spelling Suggestions"
15066 msgstr "Sugjeriments ortografics"
15068 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15069 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15070 msgstr "Un file clamât “{0}” al esist za. Sostituîlu?"
15072 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15073 msgid ""
15074 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15075 msgstr ""
15076 "Il file al esist za in “{0}”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il "
15077 "so contignût."
15079 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15080 msgid "Cannot save file “{0}”."
15081 msgstr "Impussibil salvâ il file “{0}”."
15083 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15084 msgid "Cannot open file “{0}”."
15085 msgstr "Impussibil vierzi il file “{0}”."
15087 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15088 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15089 msgstr "No si è rivâts a gjavâ il sorzint dâts “{0}”."
15091 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15092 msgid "The reported error was “{1}”."
15093 msgstr "L'erôr puartât al jere “{1}”."
15095 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15096 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15097 msgstr "No si è rivâts a inzornâ il sorzint dâts “{0}”."
15099 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15100 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15101 msgstr "No si è rivâts a eliminâ la risorse “{0}”."
15103 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15104 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15105 msgstr ""
15106 "Il servizi dal backend de rubriche “{0}” al è terminât in maniere inspietade."
15108 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15109 msgid ""
15110 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15111 msgstr ""
15112 "Cualchi contat al podarès jessi no disponibil fintremai che no si torne a "
15113 "inviâ Evolution."
15115 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15116 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15117 msgstr ""
15118 "Il servizi dal backend dal calendari “{0}” al è terminât in maniere "
15119 "inspietade."
15121 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15122 msgid ""
15123 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15124 msgstr ""
15125 "Cualchi apontament al podarès jessi no disponibil fintremai che no si torne "
15126 "a inviâ Evolution."
15128 # no mi visi, memo -> promemorie?
15129 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15130 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15131 msgstr ""
15132 "Il servizi dal backend de liste memorandum “{0}” al è terminât in maniere "
15133 "inspietade."
15135 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15136 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15137 msgstr ""
15138 "Cualchi memorandum al podarès no jessi disponibil fin tal gnûf inviament di "
15139 "Evolution."
15141 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15142 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15143 msgstr ""
15144 "Il servizi dal backend de liste des ativitâts “{0}” al è terminât in maniere "
15145 "inspietade."
15147 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15148 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15149 msgstr ""
15150 "Cualchi ativitât e podarès jessi no disponibile fintremai che no si torne a "
15151 "inviâ Evolution."
15153 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15154 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15155 msgstr "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend de rubriche “{0}”."
15157 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15158 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15159 msgstr "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend dal calendari “{0}”."
15161 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15162 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15163 msgstr ""
15164 "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend de liste memorandum “{0}”."
15166 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15167 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15168 msgstr ""
15169 "Si è verificât un erôr tal servizi dal backend de liste ativitâts “{0}”."
15171 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15172 msgid "Something has gone wrong"
15173 msgstr "Alc al è lât stuart"
15175 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15176 msgid ""
15177 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15178 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15179 "GNOME bugzilla."
15180 msgstr ""
15181 "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il contignût. Si pues tornâ a "
15182 "provâ tornant a vierzi il barcon. Se il probleme al persist, segnale un erôr "
15183 "su GNOME bugzilla."
15185 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15186 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15187 msgstr "Sigûrs di eliminâ la colezion rimote “{0}”?"
15189 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15190 msgid ""
15191 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15192 "sure you want to proceed?"
15193 msgstr ""
15194 "Chest al eliminarà par simpri la colezion “{0}” dal servidôr. Continuâ?"
15196 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15197 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15198 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15199 msgid "click to add"
15200 msgstr "fâs clic par zontâ"
15202 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15203 msgid "Move selected column names to top"
15204 msgstr "Môf insom i nons des colonis selezionadis"
15206 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15207 msgid "Move selected column names up one row"
15208 msgstr "Môf in sù di une rie i nons des colonis selezionadis"
15210 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15211 msgid "Move selected column names down one row"
15212 msgstr "Môf in jù di une rie i nons des colonis selezionadis"
15214 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15215 msgid "Move selected column names to bottom"
15216 msgstr "Môf da pît i nons des colonis selezionadis"
15218 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15219 msgid "Select all column names"
15220 msgstr "Selezione ducj i nons des colonis"
15222 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15223 msgid "(Ascending)"
15224 msgstr "(Cressint)"
15226 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15227 msgid "(Descending)"
15228 msgstr "(Decressint)"
15230 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15231 msgid "Not sorted"
15232 msgstr "No ordenât"
15234 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15235 msgid "No grouping"
15236 msgstr "No metût dongje"
15238 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15239 msgid "Show Fields"
15240 msgstr "Mostre cjamps"
15242 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15243 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15244 msgstr ""
15245 "Sielç l'ordin des informazions che a vignaran fûr te liste dai messaçs."
15247 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15248 msgid "Clear _All"
15249 msgstr "Nete _dut"
15251 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15252 msgid "_Show field in View"
15253 msgstr "_Mostre cjamp te viodude"
15255 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15256 msgid "Ascending"
15257 msgstr "Cressint"
15259 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
15260 msgid "Descending"
15261 msgstr "Decressint"
15263 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15264 msgid "Group Items By"
15265 msgstr "Met dongje elements par"
15267 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15268 msgid "Show _field in View"
15269 msgstr "M_ostre cjamp te viodude"
15271 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15272 msgid "Then By"
15273 msgstr "Duncje par"
15275 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15276 msgid "Show field i_n View"
15277 msgstr "Mo_stre cjamp inte viodude"
15279 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15280 msgid "Show field in _View"
15281 msgstr "Most_re cjamp te viodude"
15283 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15284 msgid "Sort"
15285 msgstr "Ordene"
15287 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15288 msgid "Clear All"
15289 msgstr "Nete dut"
15291 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15292 msgid "Sort Items By"
15293 msgstr "Ordene elements par"
15295 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15296 msgid "_Apply"
15297 msgstr "_Apliche"
15299 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15300 msgid "_Sort..."
15301 msgstr "_Ordene..."
15303 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15304 msgid "_Group By..."
15305 msgstr "Met don_gje par..."
15307 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15308 msgid "_Fields Shown..."
15309 msgstr "_Cjamps mostrâts..."
15311 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15312 msgid ""
15313 "To add a column to your table, drag it into\n"
15314 "the location in which you want it to appear."
15315 msgstr ""
15316 "Par zontâ une colone ae tabele, strissinile inte\n"
15317 "posizion dulà che si vûl che e vegni fûr."
15319 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15320 msgid "Add a Column"
15321 msgstr "Zonte une colone"
15323 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15324 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15325 #. * The first %s is replaced with a column title.
15326 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15327 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15328 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15330 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15331 #, c-format
15332 msgid "%s: %s (%d item)"
15333 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15334 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
15335 msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
15337 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15338 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15339 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15340 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15341 #. * Example: "Smith (13 items)"
15343 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15344 #, c-format
15345 msgid "%s (%d item)"
15346 msgid_plural "%s (%d items)"
15347 msgstr[0] "%s (%d element)"
15348 msgstr[1] "%s (%d elements)"
15350 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15351 msgid "Customize Current View"
15352 msgstr "Personalize la viodude atuâl"
15354 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15355 msgid "Sort _Ascending"
15356 msgstr "Ordin _a cressi"
15358 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15359 msgid "Sort _Descending"
15360 msgstr "Ordin _decressint"
15362 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15363 msgid "_Reset sort"
15364 msgstr "Aze_re Ordin"
15366 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15367 msgid "Group By This _Field"
15368 msgstr "Met dongje par chest _cjamp"
15370 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15371 msgid "Group By _Box"
15372 msgstr "Met dongje par cas_ele"
15374 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15375 msgid "Remove This _Column"
15376 msgstr "Gjave cheste _colone"
15378 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15379 msgid "Add a C_olumn..."
15380 msgstr "Zonte une c_olone..."
15382 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15383 msgid "A_lignment"
15384 msgstr "In_lineament"
15386 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15387 msgid "B_est Fit"
15388 msgstr "Just_e in automatic"
15390 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15391 msgid "Format Column_s..."
15392 msgstr "Formate coloni_s..."
15394 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15395 msgid "Custo_mize Current View..."
15396 msgstr "_Personalize viodude atuâl..."
15398 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15399 msgid "_Sort By"
15400 msgstr "_Ordene par"
15402 #. Custom
15403 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15404 msgid "_Custom"
15405 msgstr "_Personalize"
15407 #: ../src/e-util/e-text.c:2111
15408 msgid "Select All"
15409 msgstr "Selezione Dut"
15411 #: ../src/e-util/e-text.c:2124
15412 msgid "Input Methods"
15413 msgstr "Metodis di input"
15415 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15416 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15417 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15418 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15419 msgid "UTC"
15420 msgstr "UTC"
15422 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15423 msgid "Select a Time Zone"
15424 msgstr "Selezione un fûs orari"
15426 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15427 msgid ""
15428 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15429 "zone.\n"
15430 "Use the right mouse button to zoom out."
15431 msgstr ""
15432 "Dopre il boton çampin dal mouse par ingrandî une aree de mape e selezione un "
15433 "fûs orari.\n"
15434 "Dopre il boton diestri dal mouse par diminuî l'ingrandiment."
15436 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15437 msgid "Time Zones"
15438 msgstr "Fûs oraris"
15440 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15441 msgid "_Selection"
15442 msgstr "_Selezion"
15444 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15445 msgid "Timezone drop-down combination box"
15446 msgstr "Casele cumbinade a vegnî jù pal fûs orari"
15448 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15449 msgid "Click here to open the URL"
15450 msgstr "Fâs clic par vierzi il URL"
15452 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15453 msgid "Enter a URL here"
15454 msgstr "Inserìs chi un URL"
15456 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15457 msgid "Evolution Source Viewer"
15458 msgstr "Visualizadôr sorzint Evolution"
15460 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15461 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15462 msgid "Display Name"
15463 msgstr "Non mostrât"
15465 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15466 msgid "Flags"
15467 msgstr "Contrassegns"
15469 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15470 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15471 msgid "Identity"
15472 msgstr "Identitât"
15474 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15475 msgid "Address book"
15476 msgstr "Rubriche"
15478 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15479 msgid "Events"
15480 msgstr "Events"
15482 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15483 msgid "Loading…"
15484 msgstr "Daûr a cjariâ…"
15486 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15487 msgid "Searching collection children…"
15488 msgstr "Daûr a cirî i fîs de colezion…"
15490 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15491 msgid "Failed to search for collection children"
15492 msgstr "No si è rivâts a cirî fîs de colezion"
15494 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15495 msgid "Searching for user home, please wait…"
15496 msgstr "Daûr a cirî la cartele home dal utent, par plasê spiete…"
15498 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15499 msgid "Failed to search for user home"
15500 msgstr "No si è rivâts a cirî la cartele home dal utent"
15502 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15503 msgid "At least one component type should be set"
15504 msgstr "Si varès di indicâ almancul un gjenar di component"
15506 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15507 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15508 msgstr "No si è rivâts a otignî la colezion HREF"
15510 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15511 msgid "Saving changes…"
15512 msgstr "Daûr a salvâ lis modifichis…"
15514 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15515 msgid "Failed to save changes"
15516 msgstr "No si è rivâts a salvâ lis modifichis"
15518 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15519 msgid "Creating new book…"
15520 msgstr "Daûr a creâ il gnûf libri…"
15522 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15523 msgid "Failed to create new book"
15524 msgstr "No si è rivâts a creâ il gnûf libri"
15526 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15527 msgid "Creating new calendar…"
15528 msgstr "Daûr a creâ un gnûf calendari…"
15530 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15531 msgid "Failed to create new calendar"
15532 msgstr "No si è rivâts a creâ un gnûf calendari"
15534 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15535 msgid "Creating new collection…"
15536 msgstr "Daûr a creâ une gnove colezion…"
15538 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15539 msgid "Failed to create new collection"
15540 msgstr "No si è rivâts a creâ une gnove colezion"
15542 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15543 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15544 msgstr "Nol è permetût di creâ un libri sot di un altri libri o calendari"
15546 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15547 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15548 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15549 msgstr "Nol è permetût di creâ un calendari sot di un altri libri o calendari"
15551 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15552 msgid "Deleting book…"
15553 msgstr "Daûr a eliminâ il libri…"
15555 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15556 msgid "Failed to delete book"
15557 msgstr "No si è rivâts a eliminâ il libri"
15559 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15560 msgid "Deleting calendar…"
15561 msgstr "Daûr a eliminâ il calendari…"
15563 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15564 msgid "Failed to delete calendar"
15565 msgstr "No si è rivâts a eliminâ il calendari"
15567 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15568 msgid "Deleting collection…"
15569 msgstr "Daûr a eliminâ la colezion…"
15571 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15572 msgid "Failed to delete collection"
15573 msgstr "No si è rivâts a eliminâ la colezion"
15575 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15576 msgid "For Components:"
15577 msgstr "Par components:"
15579 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15580 msgid "_Events"
15581 msgstr "_Events"
15583 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15584 msgid "WebDAV server:"
15585 msgstr "Servidôr WebDAV:"
15587 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15588 msgid "Create _Book"
15589 msgstr "Cree un _libri"
15591 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15592 msgid "Create _Calendar"
15593 msgstr "Cree _calendari"
15595 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15596 msgid "Create Collectio_n"
15597 msgstr "Cree colezio_n"
15599 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15600 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15601 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15602 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15603 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
15604 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15605 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15606 msgid "_Refresh"
15607 msgstr "_Inzorne"
15609 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15610 msgid "_Copy Link Location"
15611 msgstr "_Copie posizion colegament"
15613 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15614 msgid "Copy the link to the clipboard"
15615 msgstr "Copie il colegament intes notis"
15617 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15618 msgid "_Open Link in Browser"
15619 msgstr "_Vierç colegament tal navigadôr"
15621 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15622 msgid "Open the link in a web browser"
15623 msgstr "Vierç il colegament intun navigadôr web"
15625 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15626 msgid "_Copy Email Address"
15627 msgstr "_Copie direzion e-mail"
15629 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15630 msgid "Copy _Raw Email Address"
15631 msgstr "Copie direzion e-mail _rude"
15633 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15634 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15635 msgstr "Copie la rude direzion de e-mail intes notis"
15637 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15638 msgid "_Copy Image"
15639 msgstr "_Copie imagjin"
15641 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15642 msgid "Copy the image to the clipboard"
15643 msgstr "Copie la imagjin intes notis"
15645 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15646 msgid "Save _Image..."
15647 msgstr "Salve _imagjin..."
15649 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15650 msgid "Save the image to a file"
15651 msgstr "Salve la imagjin suntun file"
15653 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15654 msgid "Select all text and images"
15655 msgstr "Selezione dut il test e lis imagjins"
15657 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15658 #, c-format
15659 msgid "Click to call %s"
15660 msgstr "Fâs clic par clamâ %s"
15662 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15663 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15664 msgstr "Fâs clic par platâ/mostrâ lis direzions"
15666 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15667 #, c-format
15668 msgid "Go to the section %s of the message"
15669 msgstr "Va ae sezion %s dal messaç"
15671 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15672 msgid "Go to the beginning of the message"
15673 msgstr "Va al inizi dal messaç"
15675 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15676 #, c-format
15677 msgid "Click to open %s"
15678 msgstr "Fâs clic par vierzi %s"
15680 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3928
15681 msgid "Copying image to clipboard"
15682 msgstr "Copie imagjin intes notis"
15684 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4116
15685 msgid "Save Image"
15686 msgstr "Salve imagjin"
15688 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157
15689 #, c-format
15690 msgid "Saving image to “%s”"
15691 msgstr "Daûr a salvâ la imagjin su “%s”"
15693 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4252
15694 #, c-format
15695 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15696 msgstr "Impussibil otignî il URI “%s”, no si sa ce mût discjariâlu."
15698 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15699 msgid "Undo “Insert text”"
15700 msgstr "Anule “Inserìs test”"
15702 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15703 msgid "Redo “Insert text”"
15704 msgstr "Torne “Inserìs test”"
15706 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15707 msgid "Undo “Delete text”"
15708 msgstr "Anule “Elimine test”"
15710 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15711 msgid "Redo “Delete text”"
15712 msgstr "Torne “Elimine test”"
15714 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15715 msgid "Missing date."
15716 msgstr "E mancje la date."
15718 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15719 msgid "You must choose a date."
15720 msgstr "Tu âs di sielzi une date."
15722 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15723 msgid "Missing filename."
15724 msgstr "Al mancje il non di file."
15726 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15727 msgid "You must specify a filename."
15728 msgstr "Tu scugnis specificâ un non di file."
15730 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15731 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15732 msgstr "Il file “{0}” nol esist o nol è un file normâl."
15734 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15735 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15736 msgstr "Espression regolâr “{0}” sbaliade."
15738 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15739 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15740 msgstr "Impussibil compilâ la espression regolâr “{1}”."
15742 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15743 msgid "Missing name."
15744 msgstr "Al mancje il non."
15746 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15747 msgid "You must name this filter."
15748 msgstr "Si scugne dâ un non a chest filtri."
15750 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15751 msgid "Name “{0}” already used."
15752 msgstr "Il non “{0}” al è za doprât."
15754 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15755 msgid "Please choose another name."
15756 msgstr "Sielç un altri non."
15758 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15759 msgid "Missing condition."
15760 msgstr "E mancje la condizion."
15762 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15763 msgid "Filter should have at least one condition."
15764 msgstr "Il filtri al varès di vê almancul une condizion."
15766 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15767 msgid "Missing value."
15768 msgstr "Al mancje il valôr."
15770 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15771 msgid "One or more values cannot be empty."
15772 msgstr "Un o plui valôrs no puedin jessi vueits."
15774 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15775 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15776 msgstr "Eliminâ la regule “{0}”?"
15778 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15779 msgid "_Keep"
15780 msgstr "_Ten"
15782 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15783 msgid "the current time"
15784 msgstr "la ore atuâl"
15786 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15787 msgid "the time you specify"
15788 msgstr "la date specificade"
15790 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15791 msgid "a time relative to the current time"
15792 msgstr "une ore relative a chê atuâl"
15794 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15795 msgid "seconds"
15796 msgstr "seconts"
15798 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15799 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15800 msgid "weeks"
15801 msgstr "setemanis"
15803 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15804 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15805 msgid "months"
15806 msgstr "mês"
15808 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15809 msgid "years"
15810 msgstr "agns"
15812 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15813 msgid "ago"
15814 msgstr "indaûr"
15816 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15817 msgid "in the future"
15818 msgstr "tal avignî"
15820 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15821 msgid "Compare against"
15822 msgstr "Confronte cun"
15824 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15825 msgid ""
15826 "The message’s date will be compared against\n"
15827 "the current time when filtering occurs."
15828 msgstr ""
15829 "La date dal messaç e vignarà confrontade\n"
15830 "cun la ore atuâl cuant che al sucêt il filtrament."
15832 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15833 msgid ""
15834 "The message’s date will be compared against\n"
15835 "the beginning of the specified day."
15836 msgstr ""
15837 "La date dal messaç e vignarà confrontade\n"
15838 "cul inizi de zornade specificade."
15840 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15841 msgid ""
15842 "The message’s date will be compared against\n"
15843 "a time relative to when filtering occurs."
15844 msgstr ""
15845 "La date dal messaç e vignarà confrontade\n"
15846 "cun la ore relative a cuant che si dopre il filtri."
15848 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15849 msgid "Show filters for mail:"
15850 msgstr "Mostre i filtris pe pueste:"
15852 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15853 msgid "_Filter Rules"
15854 msgstr "Regulis dai _filtris"
15856 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15857 msgid "Rule Name"
15858 msgstr "Non de regule"
15860 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15861 msgid "Table Cell"
15862 msgstr "Cele di tabele"
15864 #. Translators: description of a "popup" action
15865 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15866 msgid "popup a child"
15867 msgstr "fâs comparî un fi"
15869 #. Translators: description of an "edit" action
15870 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15871 msgid "begin editing this cell"
15872 msgstr "tache la modifiche di cheste cele"
15874 #. Translators: description of a "toggle" action
15875 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15876 msgid "toggle the cell"
15877 msgstr "comute la cele"
15879 #. Translators: description of an "expand" action
15880 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15881 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15882 msgstr "al pant la rie tal ETree che al ten cheste cele"
15884 #. Translators: description of a "collapse" action
15885 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15886 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15887 msgstr "al strenç la rie tal ETree che al ten cheste cele"
15889 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15890 msgid "click"
15891 msgstr "clic"
15893 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15894 msgid "sort"
15895 msgstr "ordene"
15897 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15898 msgid "Save Current View"
15899 msgstr "Salve viodude atuâl"
15901 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15902 msgid "_Create new view"
15903 msgstr "_Cree gnove viodude"
15905 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15906 msgid "_Replace existing view"
15907 msgstr "_Sostituìs viodude esistente"
15909 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15910 msgid "Do you wish to save your changes?"
15911 msgstr "Salvâ lis modifichis fatis?"
15913 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15914 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15915 msgstr "Cheste firme e je stade cambiade, ma no je stade salvade."
15917 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15918 msgid "_Discard changes"
15919 msgstr "_Scarte modifichis"
15921 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15922 msgid "Blank Signature"
15923 msgstr "Firme in blanc"
15925 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15926 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15927 msgstr "Met un non univoc par identificâ cheste firme."
15929 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15930 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15931 msgstr "Impussibil copiâ la imagjin intes notis."
15933 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15934 msgid "Unable to save image."
15935 msgstr "Impussibil salvâ la imagjin."
15937 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15938 msgid "Could not load signature."
15939 msgstr "Impussibil cjariâ la firme."
15941 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15942 msgid "Could not save signature."
15943 msgstr "Impussibil salvâ la firme."
15945 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15946 msgid "OAuth2 Google"
15947 msgstr "OAuth2 Google"
15949 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15950 msgid ""
15951 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15952 "server"
15953 msgstr ""
15954 "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al servidôr "
15955 "di Google"
15957 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15958 msgid "OAuth2"
15959 msgstr "OAuth2"
15961 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15962 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15963 msgstr ""
15964 "Cheste opzion e doprarà un token di acès OAuth 2.0 par conetisi al servidôr"
15966 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15967 #, c-format
15968 msgid "Saving message to folder “%s”"
15969 msgstr "Daûr a salvâ il messaç te cartele “%s”"
15971 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15972 msgid "Forwarded messages"
15973 msgstr "Messaçs mandâts indenant"
15975 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15976 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15977 #, c-format
15978 msgid "Retrieving %d message"
15979 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15980 msgstr[0] "Ricezion di %d messaç"
15981 msgstr[1] "Ricezion di %d messaçs"
15983 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15984 msgid "Scanning messages for duplicates"
15985 msgstr "Daûr a cirî messaçs doplis"
15987 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15988 #, c-format
15989 msgid "Removing folder “%s”"
15990 msgstr "Daûr a gjavâ la cartele “%s”"
15992 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15993 #, c-format
15994 msgid "File “%s” has been removed."
15995 msgstr "Il file “%s” al è stât gjavât."
15997 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15998 msgid "File has been removed."
15999 msgstr "Il file al è stât gjavât."
16001 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
16002 msgid "Removing attachments"
16003 msgstr "Daûr a gjavâ lis zontis"
16005 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
16006 #, c-format
16007 msgid "Saving %d message"
16008 msgid_plural "Saving %d messages"
16009 msgstr[0] "Daûr a salvâ %d messaç"
16010 msgstr[1] "Daûr a salvâ %d messaçs"
16012 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
16013 #, c-format
16014 msgid "Invalid folder URI “%s”"
16015 msgstr "URI cartele “%s” no valit"
16017 #. Some local folders
16018 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
16019 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
16020 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
16021 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
16022 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
16023 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
16024 msgid "Inbox"
16025 msgstr "In jentrade"
16027 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
16028 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
16029 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
16030 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
16031 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
16032 msgid "Drafts"
16033 msgstr "Stampons"
16035 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
16036 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
16037 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
16038 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
16039 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
16040 msgid "Outbox"
16041 msgstr "In jessude"
16043 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
16044 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
16045 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
16046 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
16047 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
16048 msgid "Sent"
16049 msgstr "Inviade"
16051 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
16052 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
16053 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
16054 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
16055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
16056 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
16057 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
16058 msgid "Templates"
16059 msgstr "Modei"
16061 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
16062 #, c-format
16063 msgid "User cancelled operation"
16064 msgstr "Operazion anulade dal utent"
16066 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
16067 #, c-format
16068 msgid ""
16069 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
16070 "cancelled."
16071 msgstr ""
16072 "Nissune direzion di destinazion furnide, il mandâ indenant dal messaç al è "
16073 "stât anulât."
16075 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
16076 #, c-format
16077 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16078 msgstr ""
16079 "No si à cjatât nissune identitât di doprâ, il mandâ indenant dal messaç al è "
16080 "stât anulât."
16082 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
16083 #, c-format
16084 msgid "Waiting for “%s”"
16085 msgstr "In spiete di “%s”"
16087 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16088 msgid "No mail transport service available"
16089 msgstr "Nissun servizi di traspuart di pueste disponibil"
16091 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
16092 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
16093 #, c-format
16094 msgid "Posting message to “%s”"
16095 msgstr "Daûr a publicâ il messaç su “%s”"
16097 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
16098 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
16099 #, c-format
16100 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16101 msgstr "No si è rivâts a aplicâ i filtris in jessude: %s"
16103 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16104 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16105 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
16106 #, c-format
16107 msgid "Storing sent message to “%s”"
16108 msgstr "Salvament messaç inviât in “%s”"
16110 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16111 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
16112 #, c-format
16113 msgid ""
16114 "Failed to append to %s: %s\n"
16115 "Appending to local “Sent” folder instead."
16116 msgstr ""
16117 "No si è rivâts a picjâ a %s: %s\n"
16118 "Si picje invezit ae cartele locâl “Inviade”."
16120 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16121 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
16122 #, c-format
16123 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16124 msgstr "No si è rivâts a meti in code te cartele locâl “Inviâts”: %s"
16126 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16127 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
16128 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
16129 msgid "Sending message"
16130 msgstr "Daûr a inviâ il messaç"
16132 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16133 #, c-format
16134 msgid "Disconnecting from “%s”"
16135 msgstr "Daûr a disconetisi di “%s”"
16137 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16138 #, c-format
16139 msgid "Reconnecting to “%s”"
16140 msgstr "Daûr a tornâ a conetisi a “%s”"
16142 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16143 #, c-format
16144 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16145 msgstr "Preparazion account “%s” par lâ fûr rêt"
16147 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16148 msgid "Filtering Selected Messages"
16149 msgstr "Filtrament messaçs selezionâts"
16151 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16152 #, c-format
16153 msgid ""
16154 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16155 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16156 "Edit→Message Filters.\n"
16157 "Original error was: %s"
16158 msgstr ""
16159 "No si è rivâts a filtrâ i messaçs selezionâts. Un motîf al pues jessi che la "
16160 "posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. Controle i "
16161 "filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n"
16162 "L'erôr origjinâl al jere: %s"
16164 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16165 #, c-format
16166 msgid "Fetching mail from “%s”"
16167 msgstr "Daûr a recuperâ pueste di “%s”"
16169 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
16170 #, c-format
16171 msgid ""
16172 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16173 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16174 "Filters.\n"
16175 "Original error was: %s"
16176 msgstr ""
16177 "No si è rivâts a aplicâ i filtris in jessude. Un motîf al pues jessi che la "
16178 "posizion de cartele stabilide in un o plui filtris no je valide. Controle i "
16179 "filtris in Modifiche→Filtris dai messaçs.\n"
16180 "L'erôr origjinâl al jere: %s"
16182 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
16183 #, c-format
16184 msgid "Sending message %d of %d"
16185 msgstr "Daûr a inviâ il messaç %d di %d"
16187 #. Translators: The string is distinguished by total
16188 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16189 #. * always more than zero.
16190 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16191 #, c-format
16192 msgid "Failed to send a message"
16193 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16194 msgstr[0] "No si è rivâts a inviâ un messaç"
16195 msgstr[1] "No si è rivâts a inviâ %d di %d messaçs"
16197 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
16198 msgid "Cancelled."
16199 msgstr "Anulât."
16201 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
16202 msgid "Complete."
16203 msgstr "Completât."
16205 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
16206 #, c-format
16207 msgid "Moving messages to “%s”"
16208 msgstr "Daûr a spostâ i messaçs su “%s”"
16210 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
16211 #, c-format
16212 msgid "Copying messages to “%s”"
16213 msgstr "Daûr a copiâ i messaçs su “%s”"
16215 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
16216 #, c-format
16217 msgid "Storing folder “%s”"
16218 msgstr "Daûr a archiviâ la cartele “%s”"
16220 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
16221 #, c-format
16222 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16223 msgstr "Netisie e archiviazion account “%s”"
16225 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
16226 #, c-format
16227 msgid "Storing account “%s”"
16228 msgstr "Daûr a archiviâ l'account “%s”"
16230 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
16231 #, c-format
16232 msgid "Emptying trash in “%s”"
16233 msgstr "Daûr a disvuedâ la scovacere in “%s”"
16235 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
16236 #, c-format
16237 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16238 msgstr "Elaborazion modifichis cartele in “%s”"
16240 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
16241 #, c-format
16242 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16243 msgstr "Impussibil creâ la cartele code di pueste “%s”: %s"
16245 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
16246 #, c-format
16247 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16248 msgstr "Tentatîf di spostâ la pueste di une sorzint no mbox “%s”"
16250 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16251 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
16252 #, c-format
16253 msgid "[Fwd: %s]"
16254 msgstr "[Ind: %s]"
16256 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16257 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16258 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
16259 msgid "No Subject"
16260 msgstr "Nissun ogjet"
16262 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
16263 #, c-format
16264 msgid "Forwarded message — %s"
16265 msgstr "Messaç mandât indenant — %s"
16267 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
16268 msgid "Forwarded message"
16269 msgstr "Messaç mandât indenant"
16271 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16272 #, c-format
16273 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16274 msgstr "Daûr a configurâ la cartele di ricercje: %s"
16276 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16277 #, c-format
16278 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16279 msgstr "Daûr a inzornâ lis cartelis di ricercje par “%s : %s”"
16281 #. Translators: The first %s is name of the affected
16282 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16283 #. * removed folder. For more than one search folder is
16284 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16285 #. * in front of its name, without quotes.
16286 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16287 #, c-format
16288 msgid ""
16289 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16290 "“%s”."
16291 msgid_plural ""
16292 "The following Search Folders\n"
16293 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16294 "“%s”."
16295 msgstr[0] ""
16296 "La cartele di ricercje “%s” e je stade modificade par tignî cont de cartele "
16297 "eliminade\n"
16298 "“%s”."
16299 msgstr[1] ""
16300 "Lis cartelis di ricercje chi daurman\n"
16301 "%s a son stadis modificadis par tignî cont de cartele eliminade\n"
16302 "“%s”."
16304 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16305 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16306 msgid "Open _Online Accounts"
16307 msgstr "Vierç Account _Online"
16309 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16310 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16311 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16312 msgstr "Chest account al è stât creât par mieç dal servizi Account Online."
16314 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16315 msgid "_Reset Order"
16316 msgstr "_Ripristine ordin"
16318 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16319 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16320 msgstr "Al è pussibil strissinâ i nons dai account par metiju in ordin."
16322 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16323 msgid "De_fault"
16324 msgstr "Prede_finît"
16326 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16327 #, c-format
16328 msgid "Host: %s:%d"
16329 msgstr "Host: %s:%d"
16331 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:652
16332 #, c-format
16333 msgid "User: %s"
16334 msgstr "Utent: %s"
16336 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:656
16337 #, c-format
16338 msgid "Security method: %s"
16339 msgstr "Metodi sigurece: %s"
16341 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657
16342 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16343 msgid "TLS"
16344 msgstr "TLS"
16346 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658
16347 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16348 msgid "STARTTLS"
16349 msgstr "STARTTLS"
16351 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:662
16352 #, c-format
16353 msgid "Authentication mechanism: %s"
16354 msgstr "Mecanisim di autenticazion: %s"
16356 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821
16357 msgid "No email address provided"
16358 msgstr "Nissune direzion e-mail furnide"
16360 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830
16361 msgid "Missing domain in email address"
16362 msgstr "Al mancje il domini te direzion e-mail"
16364 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1167
16365 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16366 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
16367 msgid "IMAP server"
16368 msgstr "Servidôr IMAP"
16370 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1174
16371 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
16372 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
16373 msgid "POP3 server"
16374 msgstr "Servidôr POP3"
16376 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1181
16377 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
16378 msgid "SMTP server"
16379 msgstr "Servidôr SMTP"
16381 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16382 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16383 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16384 msgid "Close this window"
16385 msgstr "Siere chest barcon"
16387 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16388 msgid "(No Subject)"
16389 msgstr "(Nissun ogjet)"
16391 #. GtkAssistant's back button label.
16392 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16393 msgid "Go _Back"
16394 msgstr "Va _indaûr"
16396 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16397 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
16398 msgid "_Skip Lookup"
16399 msgstr "_Salte consult"
16401 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
16402 msgid "Evolution Account Assistant"
16403 msgstr "Assistent ai account di Evolution"
16405 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
16406 msgid "_Revise Details"
16407 msgstr "_Riviôt detais"
16409 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16410 msgid "Querying authentication types..."
16411 msgstr "Interogazion gjenars di autenticazion..."
16413 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16414 msgid "Check for Supported Types"
16415 msgstr "Verifiche gjenars supuartâts"
16417 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16418 msgctxt "ReplyForward"
16419 msgid "Use global setting"
16420 msgstr "Dopre impostazion globâl"
16422 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16423 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16424 msgctxt "ReplyForward"
16425 msgid "Attachment"
16426 msgstr "Zonte"
16428 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16429 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16430 msgctxt "ReplyForward"
16431 msgid "Inline (Outlook style)"
16432 msgstr "Incorporât (stîl Outlook)"
16434 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16435 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16436 msgctxt "ReplyForward"
16437 msgid "Quoted"
16438 msgstr "Citât"
16440 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16441 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16442 msgctxt "ReplyForward"
16443 msgid "Do Not Quote"
16444 msgstr "No sta citâ"
16446 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16447 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16448 msgid "Composing Messages"
16449 msgstr "Composizion messaçs"
16451 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16452 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16453 msgstr "Simpri copie-par-cognossince (cc) a:"
16455 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16456 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16457 msgstr "Simpri copie-par-cognossince platade (ccp) a:"
16459 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16460 msgid "Re_ply style:"
16461 msgstr "Stîl ris_pueste:"
16463 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16464 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16465 msgid "Start _typing at the bottom"
16466 msgstr "_Tache scrîf sot da pît"
16468 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16469 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16470 msgid "_Keep signature above the original message"
16471 msgstr "_Ten la firme sore dal messaç origjinâl"
16473 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16474 msgid "Message Receipts"
16475 msgstr "Ricevude dai messaçs"
16477 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16478 msgid "S_end message receipts:"
16479 msgstr "Inviâ lis ric_evudis di messaç:"
16481 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16482 msgid "Never"
16483 msgstr "Mai"
16485 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16486 msgid "Always"
16487 msgstr "Simpri"
16489 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16490 msgid "Ask for each message"
16491 msgstr "Domande par ogni messaç"
16493 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16494 msgid ""
16495 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16496 "\n"
16497 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16498 "\n"
16499 "Click “Apply” to save your settings."
16500 msgstr ""
16501 "Compliments, la configurazion de pueste e je completade.\n"
16502 "\n"
16503 "Cumò si è pronts par inviâ e ricevi e-mail doprant Evolution.\n"
16504 "\n"
16505 "Fâs clic su “Apliche” par salvâ lis impostazions."
16507 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16508 msgid "Done"
16509 msgstr "Completât"
16511 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16512 msgid "Checking server settings..."
16513 msgstr "Verifiche impostazions dal servidôr..."
16515 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16516 msgid "Special Folders"
16517 msgstr "Cartelis speciâi"
16519 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16520 msgid "Draft Messages _Folder:"
16521 msgstr "Cartele stampon _messaçs:"
16523 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16524 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16525 msgstr "Sielç une cartele par salvâ i messaçs stampon."
16527 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16528 msgid "Sent _Messages Folder:"
16529 msgstr "Cartele _messaçs inviâts:"
16531 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16532 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16533 msgstr "Sielç une cartele par salvâ i messaçs inviâts."
16535 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16536 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16537 msgstr "S_alve lis rispuestis inte cartele dal messaç che si sta rispuindint"
16539 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16540 msgid "Archi_ve Folder:"
16541 msgstr "Cartele archi_vi:"
16543 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16544 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16545 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16546 msgstr "Sielç une cartele par archiviâ i messaçs."
16548 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16549 msgid "_Templates Folder:"
16550 msgstr "Cartele mo_dei:"
16552 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16553 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16554 msgstr "Sielç une cartele di doprâ pai messaçs modei."
16556 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16557 msgid "_Restore Defaults"
16558 msgstr "_Torne met i predefinîts"
16560 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16561 msgid "_Lookup Folders"
16562 msgstr "Cartelis di _ricercje"
16564 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16565 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16566 msgstr "Doprâ une cartele vere pe _Scovacere:"
16568 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16569 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16570 msgstr "Sielç une cartele pai messaçs eliminâts."
16572 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16573 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16574 msgstr "Doprâ une cartele vere pai _Malvolûts:"
16576 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16577 msgid "Choose a folder for junk messages."
16578 msgstr "Sielç une cartele pai messaçs malvolûts."
16580 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16581 msgid "Defaults"
16582 msgstr "Predefinîts"
16584 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16585 msgid ""
16586 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16587 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16588 "email you send."
16589 msgstr ""
16590 "Inserìs il to non e la tô direzion e-mail chi sot. Nol covente jemplâ i "
16591 "cjamps “opzionâi”, gjavant che no si desideri includi chestis informazions "
16592 "tes e-mail inviadis."
16594 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16595 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16596 msgid ""
16597 "The above name will be used to identify this account.\n"
16598 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16599 msgstr ""
16600 "Il non parsore al vignarà doprât par identificâ chest account.\n"
16601 "Doprâ par esempli “Lavôr” o “Personâl”."
16603 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16604 msgid "Required Information"
16605 msgstr "Informazions necessaris"
16607 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16608 msgid "Full Nam_e:"
16609 msgstr "N_on complet:"
16611 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16612 msgid "Email _Address:"
16613 msgstr "Direzion _e-mail:"
16615 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16616 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16617 msgid "Optional Information"
16618 msgstr "Informazions opzionâi"
16620 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16621 msgid "Re_ply-To:"
16622 msgstr "Ris_puint a:"
16624 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16625 msgid "Or_ganization:"
16626 msgstr "Or_ganizazion:"
16628 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16629 msgid "Add Ne_w Signature..."
16630 msgstr "Zonte gno_ve firme..."
16632 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16633 msgid "A_liases:"
16634 msgstr "A_lias:"
16636 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16637 msgid "Edi_t"
16638 msgstr "Modi_fiche"
16640 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16641 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16642 msgstr ""
16643 "_Cîr i detais dal servidôr di pueste in base ae direzion e-mail inseride"
16645 #. This is only a warning, not a blocker
16646 #. complete = complete && correct;
16647 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16648 msgid "Full Name should not be empty"
16649 msgstr "Il non complet nol varès di jessi vueit"
16651 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16652 msgid "Email Address cannot be empty"
16653 msgstr "La direzion e-mail no varès di jessi vueide"
16655 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16656 msgid "Email Address is not a valid email"
16657 msgstr "La direzion e-mail no je une e-mail valide"
16659 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16660 msgid "Reply To is not a valid email"
16661 msgstr "«Rispuint a» no je une e-mail valide"
16663 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16664 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16665 msgid "Account Name cannot be empty"
16666 msgstr "Il non dal account nol pues jessi vueit"
16668 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16669 msgid "Looking up account details..."
16670 msgstr "Daûr a consultâ i detais dal account..."
16672 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16673 msgid "Checking for New Mail"
16674 msgstr "Control di gnove pueste"
16676 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16677 msgid "Check for _new messages every"
16678 msgstr "Controlâ g_nûfs messaçs ogni"
16680 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16681 msgid "Receiving Options"
16682 msgstr "Opzions di ricezion"
16684 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16685 msgid "Receiving Email"
16686 msgstr "Ricezion e-mail"
16688 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16689 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16690 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16691 #, c-format
16692 msgctxt "PGPKeyDescription"
16693 msgid "%s — %s"
16694 msgstr "%s — %s"
16696 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16697 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16698 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16699 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
16700 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16702 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16703 msgid "General"
16704 msgstr "Gjenerâl"
16706 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16707 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16708 msgstr ""
16709 "No sta firmâ lis richiestis _di riunion (pe compatibilitât cun Outlook)"
16711 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16712 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16713 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16715 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16716 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16717 msgstr "ID de _clâf OpenPGP:"
16719 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16720 msgid "Si_gning algorithm:"
16721 msgstr "Al_goritmi di firme:"
16723 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16724 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16725 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16726 msgid "SHA1"
16727 msgstr "SHA1"
16729 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16730 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16731 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16732 msgid "SHA256"
16733 msgstr "SHA256"
16735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16736 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16737 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16738 msgid "SHA384"
16739 msgstr "SHA384"
16741 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16742 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16743 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16744 msgid "SHA512"
16745 msgstr "SHA512"
16747 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16748 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16749 msgstr "Firmâ _simpri i messaçs in jessude cuant che si dopre chest account"
16751 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16752 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16753 msgstr "Cifrâ simp_ri i messaçs in jessude cuant che si dopre chest account"
16755 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16756 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16757 msgstr "Cifrâ si_mpri par se stes cuant che si invie messaçs cifrâts"
16759 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16760 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16761 msgstr "_Fidâsi simpri des clâfs tal puarteclâfs personâl cuant che si cifre"
16763 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16764 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16765 msgstr "Preferî la firme/cifradure incorporade pai messaçs di test sempliç"
16767 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16768 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16769 msgstr "MIME sigûr (S/MIME)"
16771 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16772 msgid "Sig_ning certificate:"
16773 msgstr "Certificât di fir_me:"
16775 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16776 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16777 msgid "Select"
16778 msgstr "Selezione"
16780 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16781 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16782 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16783 msgid "_Clear"
16784 msgstr "_Nete"
16786 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16787 msgid "Signing _algorithm:"
16788 msgstr "Algoritmi di firme:"
16790 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16791 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16792 msgstr "Firmâ simpri i messaçs in jessude cuant che si dopre chest account"
16794 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16795 msgid "Encryption certificate:"
16796 msgstr "Certificât di cifradure:"
16798 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16799 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16800 msgstr "Cifrâ simpri i messaçs in jessude cuant che si dopre chest account"
16802 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16803 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16804 msgstr "Cifrâ simpri par se stes cuant che si invie messaçs cifrâts"
16806 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16807 msgid "Sending Email"
16808 msgstr "Daûr a inviâ e-mail"
16810 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16811 msgid "Server _Type:"
16812 msgstr "G_jenar di servidôr:"
16814 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16815 msgid ""
16816 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16817 msgstr ""
16818 "Cheste e je une sintesi des impostazions che a vignaran dopradis par acedi "
16819 "ae tô pueste."
16821 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16822 msgid "Personal Details"
16823 msgstr "Detais Personâi"
16825 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16826 msgid "Full Name:"
16827 msgstr "Non _complet:"
16829 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16830 msgid "Email Address:"
16831 msgstr "Direzion e-mail:"
16833 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16834 msgid "Receiving"
16835 msgstr "Daûr a ricevi"
16837 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16838 msgid "Sending"
16839 msgstr "Daûr a inviâ"
16841 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16842 msgid "Server Type:"
16843 msgstr "Gjenar di servidôr:"
16845 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16846 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16847 msgid "Server:"
16848 msgstr "Servidôr:"
16850 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16851 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16852 msgid "Username:"
16853 msgstr "Non utent:"
16855 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16856 msgid "Security:"
16857 msgstr "Sigurece:"
16859 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16860 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16861 msgstr ""
16862 "No si pues vê dutis dôs lis parts di ricezion e inviament metudis a nuie"
16864 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16865 msgid "Account Summary"
16866 msgstr "Sintesi account"
16868 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16869 msgid ""
16870 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16871 "\n"
16872 "Click “Next” to begin."
16873 msgstr ""
16874 "Benvignût tal assistent di configurazion de pueste di Evolution.\n"
16875 "\n"
16876 "Frache “Sucessîf” par tacâ."
16878 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16879 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16880 msgid "Welcome"
16881 msgstr "Benvignût"
16883 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16884 msgid "Account Editor"
16885 msgstr "Editôr account"
16887 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16888 msgid "_Add to Address Book..."
16889 msgstr "_Zonte ae rubriche..."
16891 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16892 msgid "_To This Address"
16893 msgstr "_A cheste direzion"
16895 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16896 msgid "_From This Address"
16897 msgstr "_Di cheste direzion"
16899 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16900 msgid "Send _Reply To..."
16901 msgstr "Invie _rispueste a..."
16903 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16904 msgid "Send a reply message to this address"
16905 msgstr "Invie un messaç di rispueste a cheste direzion"
16907 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16908 msgid "Create Search _Folder"
16909 msgstr "Cree car_tele di ricercje"
16911 #: ../src/mail/e-mail-display.c:801
16912 msgid "Hid_e All"
16913 msgstr "Plat_e dut"
16915 #: ../src/mail/e-mail-display.c:808
16916 msgid "_View Inline"
16917 msgstr "_Viôt incorporât"
16919 #: ../src/mail/e-mail-display.c:815
16920 msgid "Vie_w All Inline"
16921 msgstr "Viôt _dut incorporât"
16923 #: ../src/mail/e-mail-display.c:822
16924 msgid "_Zoom to 100%"
16925 msgstr "_Ingrandiment al 100%"
16927 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16928 msgid "Zoom the image to its natural size"
16929 msgstr "Ingrandìs la imagjin ae sô dimension origjinâl"
16931 #: ../src/mail/e-mail-display.c:829
16932 msgid "_Zoom to window"
16933 msgstr "_Adate al barcon"
16935 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16936 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16937 msgstr ""
16938 "Adate lis imagjins grandis par fâlis deventâ no plui largjis de largjece dal "
16939 "barcon"
16941 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16942 msgid "Create Folder"
16943 msgstr "Cree cartele"
16945 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16946 msgid "Specify where to create the folder:"
16947 msgstr "Specifiche dulà creâ la cartele:"
16949 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16950 msgid "C_reate"
16951 msgstr "C_ree"
16953 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16954 msgid "Folder _name:"
16955 msgstr "_Non de cartele:"
16957 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16958 #. The translated value should not contain spaces.
16959 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16960 msgctxt "ffe"
16961 msgid "Answered"
16962 msgstr "Rispuindût"
16964 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16965 msgctxt "ffe"
16966 msgid "Deleted"
16967 msgstr "Eliminât"
16969 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16970 msgctxt "ffe"
16971 msgid "Draft"
16972 msgstr "Stampon"
16974 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16975 msgctxt "ffe"
16976 msgid "Flagged"
16977 msgstr "Segnât"
16979 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16980 msgctxt "ffe"
16981 msgid "Seen"
16982 msgstr "Viodût"
16984 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16985 msgctxt "ffe"
16986 msgid "Attachment"
16987 msgstr "Zonte"
16989 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16990 msgctxt "ffe"
16991 msgid "no"
16992 msgstr "no"
16994 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16995 msgctxt "ffe"
16996 msgid "false"
16997 msgstr "fals"
16999 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
17000 msgid "Junk filtering software:"
17001 msgstr "Software filtrament malvolûts:"
17003 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
17004 msgid "_Label name:"
17005 msgstr "_Non etichete:"
17007 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
17008 msgid "I_mportant"
17009 msgstr "I_mpuartante"
17011 #. red
17012 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
17013 msgid "_Work"
17014 msgstr "_Vore"
17016 #. orange
17017 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
17018 msgid "_Personal"
17019 msgstr "_Personâl"
17021 #. green
17022 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
17023 msgid "_To Do"
17024 msgstr "_Di fâ"
17026 #. blue
17027 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
17028 msgid "_Later"
17029 msgstr "Plui _tart"
17031 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
17032 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
17033 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
17034 msgid "Add Label"
17035 msgstr "Zonte etichete"
17037 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
17038 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
17039 msgid "Edit Label"
17040 msgstr "Modifiche etichete"
17042 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
17043 msgid ""
17044 "Note: Underscore in the label name is used\n"
17045 "as mnemonic identifier in menu."
17046 msgstr ""
17047 "Note: la sotlineadure intal non de etichete\n"
17048 "e je doprade come identificadôr tal menù."
17050 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
17051 msgid "Color"
17052 msgstr "Colôr"
17054 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
17055 msgid "Message Note"
17056 msgstr "Note messaç"
17058 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
17059 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17060 msgstr "Impussibil cjatâ il messaç te sô cartele indiç"
17062 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
17063 msgid "Storing changes..."
17064 msgstr "Salvament modifichis..."
17066 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
17067 msgid "Edit Message Note"
17068 msgstr "Modifiche note messaç"
17070 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
17071 msgid "Retrieving message..."
17072 msgstr "Daûr a recuperâ il messaç..."
17074 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17075 msgid "Move selected headers to top"
17076 msgstr "Sposte insom lis intestazions selezionadis"
17078 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17079 msgid "Move selected headers up one row"
17080 msgstr "Sposte in sù di une rie lis intestazions selezionadis"
17082 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17083 msgid "Move selected headers down one row"
17084 msgstr "Sposte in jù di une rie lis intestazions selezionadis"
17086 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17087 msgid "Move selected headers to bottom"
17088 msgstr "Sposte da pît lis intestazions selezionadis"
17090 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17091 msgid "Select all headers"
17092 msgstr "Selezione dutis lis intestazions"
17094 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17095 msgid "Header Name"
17096 msgstr "Non intestazion"
17098 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17099 msgid "Header Value"
17100 msgstr "Valôr intestazion"
17102 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128
17103 msgid "Headers"
17104 msgstr "Intestazions"
17106 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17107 #, c-format
17108 msgid "Page %d of %d"
17109 msgstr "Pagjine %d di %d"
17111 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17112 msgid "Move to Folder"
17113 msgstr "Sposte te cartele"
17115 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17116 msgid "Copy to Folder"
17117 msgstr "Copie te cartele"
17119 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17120 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17121 msgid "_Move"
17122 msgstr "_Sposte"
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
17125 msgid "C_opy"
17126 msgstr "C_opie"
17128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
17129 msgid "Deleting message note..."
17130 msgstr "Daûr a eliminâ la note dal messaç..."
17132 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1356 ../src/mail/e-mail-reader.c:1568
17133 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1608
17134 msgid "_Do not ask me again."
17135 msgstr "_No sta domandâ plui."
17137 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1614
17138 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17139 msgstr "Ignore _simpri Rispuint-A: pes mailing list."
17141 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1817
17142 msgid "Failed to retrieve message:"
17143 msgstr "No si è rivâts a recuperâ il messaç:"
17145 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1862 ../src/mail/e-mail-reader.c:3221
17146 #, c-format
17147 msgid "Retrieving message “%s”"
17148 msgstr "Daûr a recuperâ il messaç “%s”"
17150 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
17151 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17152 msgstr "_Zonte mitent ae rubriche"
17154 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
17155 msgid "Add sender to address book"
17156 msgstr "Zonte il mitent ae rubriche"
17158 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
17159 msgid "_Archive..."
17160 msgstr "_Archivie..."
17162 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
17163 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17164 msgstr "Sposte i messaçs selezionâts te cartele Archivi pal account"
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
17167 msgid "Check for _Junk"
17168 msgstr "Controle _pueste malvolude"
17170 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
17171 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17172 msgstr "Filtre i messaçs selezionâts pal stât di malvolût"
17174 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
17175 msgid "_Copy to Folder..."
17176 msgstr "_Copie te cartele..."
17178 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
17179 msgid "Copy selected messages to another folder"
17180 msgstr "Copie i messaçs selezionâts suntune altre cartele"
17182 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
17183 msgid "_Delete Message"
17184 msgstr "Eli_mine messaç"
17186 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17187 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17188 msgstr "Segne i messaçs selezionâts pe eliminazion"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
17191 msgid "_Add note..."
17192 msgstr "_Zonte note..."
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17195 msgid "Add a note for the selected message"
17196 msgstr "Zonte une note pal messaç selezionât"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
17199 msgid "Delete no_te"
17200 msgstr "Elimine no_te"
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17203 msgid "Delete the note for the selected message"
17204 msgstr "Elimine la note dal messaç selezionât"
17206 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
17207 msgid "_Edit note..."
17208 msgstr "_Modifiche note..."
17210 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17211 msgid "Edit a note for the selected message"
17212 msgstr "Modifiche une note pal messaç selezionât"
17214 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
17215 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17216 msgstr "Cree une regule di filtri pe mailing _list..."
17218 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17219 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17220 msgstr "Cree une regule par filtrâ i messaçs su cheste mailing list"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
17223 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17224 msgstr "Cree une regule di filtri pai _destinataris..."
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17227 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17228 msgstr "Cree une regule par filtrâ i messaçs viers chescj destinataris"
17230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
17231 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17232 msgstr "Cree une regule di filtri pal _mitent..."
17234 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17235 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17236 msgstr "Cree une regule par filtrâ i messaçs che a rivin di chest mitent"
17238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
17239 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17240 msgstr "Cree une regule di filtri pal _Ogjet..."
17242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17243 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17244 msgstr "Cree une regule par filtrâ i messaçs cun chest ogjet"
17246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
17247 msgid "A_pply Filters"
17248 msgstr "Apliche _filtris"
17250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17251 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17252 msgstr "Apliche lis regulis dal filtri ai messaçs selezionâts"
17254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
17255 msgid "_Find in Message..."
17256 msgstr "Cj_ate tal messaç..."
17258 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17259 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17260 msgstr "Cîr test intal cuarp dal messaç mostrât"
17262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
17263 msgid "_Clear Flag"
17264 msgstr "_Nete segn"
17266 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17267 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17268 msgstr "Gjave il segn di completament dai messaçs selezionâts"
17270 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
17271 msgid "_Flag Completed"
17272 msgstr "Segne come co_mpletât"
17274 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17275 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17276 msgstr "Met il segn di completament a completât sui messaçs selezionâts"
17278 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
17279 msgid "Follow _Up..."
17280 msgstr "Com_pletament..."
17282 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17283 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17284 msgstr "Segne i messaçs selezionâts pal completament"
17286 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169
17287 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17288 msgid "_Attached"
17289 msgstr "_Alegât"
17291 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171 ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17292 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17293 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17294 msgstr "Mande indenant come zonte a cualchidun, il messaç selezionât"
17296 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176
17297 msgid "Forward As _Attached"
17298 msgstr "Mande indenant come _zonte"
17300 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
17301 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17302 msgid "_Inline"
17303 msgstr "_Incorporât"
17305 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185 ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17306 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17307 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17308 msgstr "Mande indenant il messaç selezionât tal cuarp di un gnûf messaç"
17310 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
17311 msgid "Forward As _Inline"
17312 msgstr "Mande indenant come _Incorporât"
17314 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
17315 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17316 msgid "_Quoted"
17317 msgstr "_Citât"
17319 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199 ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17320 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17321 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17322 msgstr "Mande indenant il messaç selezionât citât come intune rispueste"
17324 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
17325 msgid "Forward As _Quoted"
17326 msgstr "Mande indenant come _citât"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211
17329 msgid "_Load Images"
17330 msgstr "Cjarie _imagjins"
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17333 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17334 msgstr "Sfuarce il cjariament des imagjins de pueste in HTML"
17336 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2608
17337 msgid "_Ignore Subthread"
17338 msgstr "_Ignore sot-discussion"
17340 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17341 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17342 msgstr "Segne la gnove pueste intune sot-discussion come lete in automatic"
17344 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225 ../src/mail/e-mail-reader.c:2612
17345 msgid "_Ignore Thread"
17346 msgstr "_Ignore discussion"
17348 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17349 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17350 msgstr "Segne la gnove pueste in cheste discussion come lete in automatic"
17352 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
17353 msgid "_Important"
17354 msgstr "_Impuartant"
17356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17357 msgid "Mark the selected messages as important"
17358 msgstr "Segne i messaçs selezionâts come impuartants"
17360 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
17361 msgid "_Junk"
17362 msgstr "Mal_volût"
17364 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17365 msgid "Mark the selected messages as junk"
17366 msgstr "Segne i messaçs selezionâts come malvolûts"
17368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
17369 msgid "_Not Junk"
17370 msgstr "_No malvolût"
17372 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
17373 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17374 msgstr "Segne i messaçs selezionâts come no malvolûts"
17376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
17377 msgid "_Read"
17378 msgstr "_Let"
17380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
17381 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17382 msgstr "Segne i messaçs selezionâts come se fossin stâts lets"
17384 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260 ../src/mail/e-mail-reader.c:2632
17385 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17386 msgstr "No sta _ignorâ sot-discussion"
17388 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17389 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17390 msgstr ""
17391 "No sta segnâ la gnove pueste intune sot-discussion come lete in automatic"
17393 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267 ../src/mail/e-mail-reader.c:2636
17394 msgid "Do not _Ignore Thread"
17395 msgstr "No sta _ignorâ discussion"
17397 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17398 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17399 msgstr ""
17400 "No sta segnâ la gnove pueste in cheste discussion come lete in automatic"
17402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
17403 msgid "Uni_mportant"
17404 msgstr "No _impuartant"
17406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17407 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17408 msgstr "Segne i messaçs selezionâts come no impuartants"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
17411 msgid "_Unread"
17412 msgstr "N_o let"
17414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17415 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17416 msgstr "Segne i messaçs selezionâts come se no fossin stâts lets"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
17419 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17420 msgid "_Edit as New Message..."
17421 msgstr "_Modifiche come gnûf messaç..."
17423 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
17424 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17425 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17426 msgstr "Vierç i messaçs selezionâts tal compositôr pe modifiche"
17428 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
17429 msgid "Compose _New Message"
17430 msgstr "Scrîf _gnûf messaç"
17432 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
17433 msgid "Open a window for composing a mail message"
17434 msgstr "Vierç un barcon par componi un messaç di pueste"
17436 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
17437 msgid "_Open in New Window"
17438 msgstr "_Vierç intun gnûf barcon"
17440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17441 msgid "Open the selected messages in a new window"
17442 msgstr "Vierç i messaç selezionâts intun gnûf barcon"
17444 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
17445 msgid "_Move to Folder..."
17446 msgstr "_Sposte te cartele..."
17448 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17449 msgid "Move selected messages to another folder"
17450 msgstr "Sposte i messaçs selezionâts intune altre cartele"
17452 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
17453 msgid "_Next Message"
17454 msgstr "Messaç s_ucessîf"
17456 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17457 msgid "Display the next message"
17458 msgstr "Mostre il prossim messaç"
17460 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
17461 msgid "Next _Important Message"
17462 msgstr "Messaç _impuartant sucessîf"
17464 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17465 msgid "Display the next important message"
17466 msgstr "Mostre il prossim messaç impuartant"
17468 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
17469 msgid "Next _Thread"
17470 msgstr "_Discussion sucessive"
17472 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17473 msgid "Display the next thread"
17474 msgstr "Mostre la prossime discussion"
17476 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
17477 msgid "Next _Unread Message"
17478 msgstr "Messaç _no let sucessîf"
17480 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17481 msgid "Display the next unread message"
17482 msgstr "Mostre il prossim messaç no let"
17484 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
17485 msgid "_Previous Message"
17486 msgstr "Messaç _precedent"
17488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17489 msgid "Display the previous message"
17490 msgstr "Mostre il precedent messaç"
17492 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
17493 msgid "Pr_evious Important Message"
17494 msgstr "Messaç impuartant pr_ecedent"
17496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17497 msgid "Display the previous important message"
17498 msgstr "Mostre il precedent messaç impuartant"
17500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358
17501 msgid "Previous T_hread"
17502 msgstr "D_iscussion precedente"
17504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17505 msgid "Display the previous thread"
17506 msgstr "Mostre la discussion precedente"
17508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365
17509 msgid "P_revious Unread Message"
17510 msgstr "Messaç no let p_recedent"
17512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17513 msgid "Display the previous unread message"
17514 msgstr "Mostre il precedent messaç no let"
17516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17517 msgid "Print this message"
17518 msgstr "Stampe chest messaç"
17520 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17521 msgid "Preview the message to be printed"
17522 msgstr "Anteprime di stampe dal messaç"
17524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
17525 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17526 msgid "Re_direct"
17527 msgstr "In_drece"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17530 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17531 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17532 msgstr "Indrece (sbalce) il messaç selezionât a cualchidun"
17534 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2393
17535 msgid "Remo_ve Attachments"
17536 msgstr "Gja_ve zontis"
17538 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17539 msgid "Remove attachments"
17540 msgstr "Gjave lis zontis"
17542 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
17543 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17544 msgstr "Gjave messaçs do_plis"
17546 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
17547 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17548 msgstr "Verifiche la presince di doplis tai messaçs selezionâts"
17550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17551 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17552 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17553 msgid "Reply to _All"
17554 msgstr "Rispuint a _ducj"
17556 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
17557 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17558 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17559 msgstr "Scrîf une rispueste a ducj i destinataris dal messaç selezionât"
17561 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17562 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17563 msgid "Reply to _List"
17564 msgstr "Rispuint ae _liste"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17567 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17568 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17569 msgstr "Scrîf une rispueste ae mailing list dal messaç selezionât"
17571 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
17572 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17573 msgid "_Reply to Sender"
17574 msgstr "_Rispuint al mitent"
17576 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17577 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17578 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17579 msgstr "Scrîf une rispueste al mitent dal messaç selezionât"
17581 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2428
17582 msgid "_Save as mbox..."
17583 msgstr "_Salve come mbox..."
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17586 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17587 msgstr "Salve i messaçs selezionâts come un file mbox"
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2435
17590 msgid "_Message Source"
17591 msgstr "Sorzint _messaç"
17593 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
17594 msgid "Show the raw email source of the message"
17595 msgstr "Mostrâ il sorzint e-mail grês dal messaç"
17597 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2449
17598 msgid "_Undelete Message"
17599 msgstr "_Recupere messaç"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17602 msgid "Undelete the selected messages"
17603 msgstr "Recupere i messaçs selezionâts"
17605 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2456
17606 msgid "_Normal Size"
17607 msgstr "Dimension _normâl"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17610 msgid "Reset the text to its original size"
17611 msgstr "Torne met il test ae sô dimension origjinâl"
17613 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2463
17614 msgid "_Zoom In"
17615 msgstr "Aum_ente ingrandiment"
17617 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17618 msgid "Increase the text size"
17619 msgstr "Aumente la dimension dal test"
17621 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
17622 msgid "Decrease the text size"
17623 msgstr "Diminuìs la dimension dal test"
17625 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17626 msgid "Cre_ate"
17627 msgstr "Cre_e"
17629 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17630 msgid "Ch_aracter Encoding"
17631 msgstr "Codifiche dai c_aratars"
17633 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17634 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17635 msgid "F_orward As"
17636 msgstr "Ma_nde indenant come"
17638 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
17639 msgid "_Group Reply"
17640 msgstr "Rispueste di _grup"
17642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2507
17643 msgid "_Go To"
17644 msgstr "_Va a"
17646 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2514
17647 msgid "Mar_k As"
17648 msgstr "Segne _come"
17650 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2521
17651 msgid "_Message"
17652 msgstr "_Messaç"
17654 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2528
17655 msgid "_Zoom"
17656 msgstr "In_grandiment"
17658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2538
17659 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17660 msgstr "Cree une cartele di ricercje pe mailing _list..."
17662 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2540
17663 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17664 msgstr "Cree une cartele di ricercje par cheste mailing list"
17666 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17667 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17668 msgstr "Cree une cartele di ricercje dai destina_taris..."
17670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2547
17671 msgid "Create a search folder for these recipients"
17672 msgstr "Cree une cartele di ricercje par chescj destinataris"
17674 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552
17675 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17676 msgstr "Cree une cartele di ricercje dal m_itent..."
17678 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2554
17679 msgid "Create a search folder for this sender"
17680 msgstr "Cree une cartele di ricercje par chest mitent"
17682 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
17683 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17684 msgstr "Cree une cartele di ricercje dal _ogjet..."
17686 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
17687 msgid "Create a search folder for this subject"
17688 msgstr "Cree une cartele di ricercje par chest ogjet"
17690 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2600
17691 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17692 msgstr "Segne pal com_pletament..."
17694 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
17695 msgid "Mark as _Important"
17696 msgstr "Segne come _impuartante"
17698 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620
17699 msgid "Mark as _Junk"
17700 msgstr "Segne come _malvolude"
17702 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2624
17703 msgid "Mark as _Not Junk"
17704 msgstr "Segne come _no malvolût"
17706 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628
17707 msgid "Mar_k as Read"
17708 msgstr "Segne come _lete"
17710 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2640
17711 msgid "Mark as Uni_mportant"
17712 msgstr "Segne come no i_mpuartante"
17714 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644
17715 msgid "Mark as _Unread"
17716 msgstr "Segne come _no lete"
17718 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688
17719 msgid "_Caret Mode"
17720 msgstr "M_odalitât cun cursôr"
17722 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690
17723 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17724 msgstr "Mostre un cursôr che al lampe tal cuarp dai messaçs mostrâts"
17726 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2696
17727 msgid "All Message _Headers"
17728 msgstr "Dutis lis intestazions dal _messaç"
17730 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2698
17731 msgid "Show messages with all email headers"
17732 msgstr "Mostre i messaçs cun dutis lis intestazions e-mail"
17734 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3227
17735 msgid "Retrieving message"
17736 msgstr "Daûr a ricevi il messaç"
17738 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4286
17739 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17740 msgid "_Forward"
17741 msgstr "_Mande indenant"
17743 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4287
17744 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17745 msgid "Forward the selected message to someone"
17746 msgstr "Mande indenant a cualchidun il messaç selezionât"
17748 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17749 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17750 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17751 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17752 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4306
17753 msgid "Group Reply"
17754 msgstr "Rispueste di grup"
17756 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4307
17757 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17758 msgstr "Rispuint ae mailing list o a ducj i destinataris"
17760 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4373 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17761 msgid "Delete"
17762 msgstr "Elimine"
17764 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4385
17765 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17766 msgid "Next"
17767 msgstr "Sucessîf"
17769 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4389
17770 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17771 msgid "Previous"
17772 msgstr "Precedent"
17774 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4398 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17775 msgid "Reply"
17776 msgstr "Rispuint"
17778 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5448
17779 #, c-format
17780 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17781 msgstr "Permet il contignût rimot di %s par ducj"
17783 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5450
17784 #, c-format
17785 msgid "Allow remote content for %s"
17786 msgstr "Permet il contignût rimot par %s"
17788 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5467
17789 #, c-format
17790 msgid "Allow remote content from %s"
17791 msgstr "Permet contignût rimot di %s"
17793 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5484
17794 msgid "Do not show this message again"
17795 msgstr "No sta mostrâ plui chest messaç"
17797 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5536
17798 msgid "Load remote content"
17799 msgstr "Cjarie contignût rimot"
17801 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17802 msgid "Do not warn me again"
17803 msgstr "No sta visâmi plui"
17805 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17806 #, c-format
17807 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17808 msgstr "Daûr a eliminâ i messaçs te cartele di pueste malvolude “%s”…"
17810 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17811 #, c-format
17812 msgid "Refreshing folder “%s”"
17813 msgstr "Daûr a inzornâ la cartele “%s”"
17815 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17816 msgid "Marking thread to be ignored"
17817 msgstr "Daûr a segnâ la discussion par jessi ignorade"
17819 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17820 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17821 msgstr "Daûr a gjavâ il segn ae discussion par jessi ignorade"
17823 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17824 msgid "Marking subthread to be ignored"
17825 msgstr "Daûr a segnâ la sot-discussion par jessi ignorade"
17827 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17828 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17829 msgstr "Daûr a gjavâ il segn ae sot-discussion par jessi ignorade"
17831 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17832 msgid "Printing"
17833 msgstr "Daûr a stampâ"
17835 #. Translators: %s is replaced with a folder
17836 #. * name %u with count of duplicate messages.
17837 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17838 #, c-format
17839 msgid ""
17840 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17841 "it?"
17842 msgid_plural ""
17843 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17844 "them?"
17845 msgstr[0] "La cartele “%s” e conten %u messaç dopli. Sigûrs di eliminâlu?"
17846 msgstr[1] "La cartele “%s” e conten %u messaçs doplis. Sigûrs di eliminâju?"
17848 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17849 msgid "Save Message"
17850 msgid_plural "Save Messages"
17851 msgstr[0] "Salve messaç"
17852 msgstr[1] "Salve messaçs"
17854 #. Translators: This is part of a suggested file name
17855 #. * used when saving a message or multiple messages to
17856 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17857 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17858 #. * string; for example "Message.mbox".
17859 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17860 msgid "Message"
17861 msgid_plural "Messages"
17862 msgstr[0] "Messaç"
17863 msgstr[1] "Messaçs"
17865 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17866 msgid "Parsing message"
17867 msgstr "Daûr a analizâ il messaç"
17869 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17870 msgid "The message has no text content."
17871 msgstr "Il messaç nol à test."
17873 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17874 msgid "Flag to Follow Up"
17875 msgstr "Segne pal completament"
17877 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17878 #, c-format
17879 msgid "%s authentication failed"
17880 msgstr "Autenticazion %s falide"
17882 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17883 #, c-format
17884 msgid "No data source found for UID “%s”"
17885 msgstr "Nissune sorzint dâts cjatade pal UID “%s”"
17887 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17888 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17889 #, c-format
17890 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17891 msgid_plural ""
17892 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17893 msgstr[0] "Sigûrs di inviâ un messaç cun %d destinataris A e CC?"
17894 msgstr[1] "Sigûrs di inviâ un messaç cun %d destinataris A e CC?"
17896 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17897 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17898 #, c-format
17899 msgid ""
17900 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17901 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17902 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17903 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17904 "field instead."
17905 msgid_plural ""
17906 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17907 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17908 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17909 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17910 "field instead."
17911 msgstr[0] ""
17912 "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. Chest "
17913 "al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions e-mail "
17914 "di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di biel voli, "
17915 "soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je une "
17916 "preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP."
17917 msgstr[1] ""
17918 "Si sta cirint di inviâ un messaç a %d destinataris tai cjamps A e CC. Chest "
17919 "al significhe che ducj i destinataris a podaran viodi lis direzions e-mail "
17920 "di chei altris. In cualchi câs chest mût di fâ nol è viodût di biel voli, "
17921 "soredut se no si cognossin tra di lôr o se la riservatece e je une "
17922 "preocupazion. Considere invezit di zontâ i destinataris tal cjamp CCP."
17924 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17925 #. hides itself and the user sees no feedback.
17926 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17927 msgid "Waiting for attachments to load..."
17928 msgstr "In spiete de zonte di cjariâ..."
17930 #. Note to translators: this is the attribution string used
17931 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17932 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17933 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17934 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17935 msgid ""
17936 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17937 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17938 msgstr ""
17939 "Il ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} aes ${24Hour}:${Minute} "
17940 "${TimeZone}, il mitent ${Sender} al scrivè:"
17942 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17943 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17944 msgstr "------ Messaç mandât indenant -----"
17946 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17947 msgid "-----Original Message-----"
17948 msgstr "-----Messaç origjinâl-----"
17950 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17951 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2565
17952 #, c-format
17953 msgctxt "reply-attribution"
17954 msgid "Re: %s"
17955 msgstr "Risp: %s"
17957 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3111
17958 msgid "an unknown sender"
17959 msgstr "un mitent no cognossût"
17961 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17962 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3589
17963 msgid "Posting destination"
17964 msgstr "Destinazion di publicazion"
17966 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3594
17967 msgid "Choose folders to post the message to."
17968 msgstr "Sielzi lis cartelis dulà publicâ il messaç."
17970 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17971 msgid "Select Folder"
17972 msgstr "Selezionâ cartele"
17974 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:610
17975 msgid "Rul_e type:"
17976 msgstr "Gjenar di regul_e:"
17978 #. and now for the action area
17979 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:632
17980 msgid "Then"
17981 msgstr "Alore"
17983 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:697
17984 msgid "Add Ac_tion"
17985 msgstr "Zonte a_zion"
17987 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17988 msgid "Unread messages:"
17989 msgid_plural "Unread messages:"
17990 msgstr[0] "Messaçs no lets:"
17991 msgstr[1] "Messaçs no lets:"
17993 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17994 msgid "Total messages:"
17995 msgid_plural "Total messages:"
17996 msgstr[0] "Messaçs in totâl:"
17997 msgstr[1] "Messaçs in totâl:"
17999 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
18000 #, c-format
18001 msgid "Quota usage (%s):"
18002 msgstr "Utilizazion de cuote (%s):"
18004 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
18005 #, c-format
18006 msgid "Quota usage"
18007 msgstr "Utilizazion de cuote"
18009 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
18010 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
18011 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
18012 msgid "_Send Account Override:"
18013 msgstr "Account par inviâ sostitutîf:"
18015 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18016 msgid "_Archive this folder using these settings:"
18017 msgstr "_Archivie cheste cartele doprant chestis impostazions:"
18019 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18020 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
18021 msgctxt "autoarchive"
18022 msgid "_Cleanup messages older than"
18023 msgstr "_Nete i messaçs plui vecjos di"
18025 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18026 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18027 msgctxt "autoarchive"
18028 msgid "days"
18029 msgstr "dîs"
18031 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18032 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18033 msgctxt "autoarchive"
18034 msgid "weeks"
18035 msgstr "setemanis"
18037 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18038 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18039 msgctxt "autoarchive"
18040 msgid "months"
18041 msgstr "mês"
18043 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18044 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
18045 msgstr "Spostâ i vecjos messaçs te _cartele archivi predefinide"
18047 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18048 msgid "_Move old messages to:"
18049 msgstr "_Spostâ i vecjos messaçs in:"
18051 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18052 msgid "AutoArchive folder"
18053 msgstr "Cartele di archivi automatic"
18055 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18056 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
18057 msgstr "Selezione une cartele di doprâ pal archivi automatic"
18059 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
18060 msgid "_Delete old messages"
18061 msgstr "_Eliminâ i vecjos messaçs"
18063 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
18064 msgid "Server Tag"
18065 msgstr "Etichete servidôr"
18067 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18068 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18069 msgid "Label"
18070 msgstr "Etichete"
18072 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18073 msgid "AutoArchive"
18074 msgstr "Archivi automatic"
18076 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18077 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18078 msgid "Labels"
18079 msgstr "Etichetis"
18081 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18082 msgid "Folder Properties"
18083 msgstr "Proprietâts cartele"
18085 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18086 msgid "Gathering folder properties"
18087 msgstr "Daûr a otignî lis proprietâts de cartele"
18089 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18090 msgid "<click here to select a folder>"
18091 msgstr "<fâs clic chi par selezionâ une cartele>"
18093 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18094 msgid "Create a new folder"
18095 msgstr "Cree une gnove cartele"
18097 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
18098 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18099 msgstr "I nons des cartelis no puedin vê “/”"
18101 #. Translators: This is the string used for displaying the
18102 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18103 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18104 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18105 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18106 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18107 #. * or with an empty string for other cases.
18108 #. *
18109 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18110 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18111 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18112 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18113 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18114 #. * name appears in either direction.
18115 #. *
18116 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18117 #. * from your translation.
18119 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
18120 #, c-format
18121 msgctxt "folder-display"
18122 msgid "%s (%u%s)"
18123 msgstr "%s (%u%s)"
18125 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
18126 msgid "Mail Folder Tree"
18127 msgstr "Arbul cartelis di pueste"
18129 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279
18130 #, c-format
18131 msgid "Moving folder %s"
18132 msgstr "Daûr a spostâ la cartele %s"
18134 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282
18135 #, c-format
18136 msgid "Copying folder %s"
18137 msgstr "Daûr a copiâ la cartele %s"
18139 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2555
18140 #, c-format
18141 msgid "Moving messages into folder %s"
18142 msgstr "Daûr a spostâ i messaçs te cartele %s"
18144 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2557
18145 #, c-format
18146 msgid "Copying messages into folder %s"
18147 msgstr "Daûr a copiâ i messaçs te cartele %s"
18149 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
18150 #, c-format
18151 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18152 msgstr "Impussibil molâ il/i messaç(s) tal archivi di prin nivel"
18154 #. UNMATCHED is always last.
18155 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18156 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18157 msgid "UNMATCHED"
18158 msgstr "NISSUNE CORISPONDENCE"
18160 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18161 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
18162 msgid "Loading..."
18163 msgstr "Daûr a cjariâ..."
18165 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
18166 #, c-format
18167 msgid "Moving folder “%s”"
18168 msgstr "Daûr a spostâ la cartele “%s”"
18170 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
18171 #, c-format
18172 msgid "Copying folder “%s”"
18173 msgstr "Daûr a copiâ la cartele “%s”"
18175 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18176 #, c-format
18177 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
18178 msgstr "Daûr a spostâ la cartele “%s” (%d/%d)"
18180 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
18181 #, c-format
18182 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
18183 msgstr "Daûr a copiâ la cartele “%s” (%d/%d)"
18185 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18186 msgid "Move Folder To"
18187 msgstr "Sposte cartele su"
18189 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
18190 msgid "Copy Folder To"
18191 msgstr "Copie cartele su"
18193 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
18194 msgid "_Subscribe"
18195 msgstr "_Sotscrîf"
18197 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
18198 msgid "Su_bscribe To Shown"
18199 msgstr "So_tscrîf par mostrâ"
18201 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
18202 msgid "Subscribe To _All"
18203 msgstr "Sotscrîf _a ducj"
18205 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:935
18206 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18207 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18208 msgid "_Unsubscribe"
18209 msgstr "_Anule sotscrizion"
18211 # Dai nascosti, di nascosto, da nascosta?
18212 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:944
18213 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18214 msgstr "Anule _sotscrizion dai Platâts"
18216 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:952
18217 msgid "Unsubscribe From _All"
18218 msgstr "Anule sotscrizion di _dutis"
18220 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1311
18221 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
18222 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
18223 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
18224 #, c-format
18225 msgid "%d unread, "
18226 msgid_plural "%d unread, "
18227 msgstr[0] "%d no let, "
18228 msgstr[1] "%d no lets, "
18230 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
18231 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
18232 #, c-format
18233 msgid "%d total"
18234 msgid_plural "%d total"
18235 msgstr[0] "%d in totâl"
18236 msgstr[1] "%d in totâl"
18238 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1727
18239 msgid "Folder Subscriptions"
18240 msgstr "Sotscrizions cartele"
18242 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1762
18243 msgid "_Account:"
18244 msgstr "_Account:"
18246 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
18247 msgid "Clear Search"
18248 msgstr "Nete ricercje"
18250 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1792
18251 msgid "Sho_w items that contain:"
18252 msgstr "M_ostrâ i elements che a contegnin:"
18254 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
18255 msgid "Subscribe to the selected folder"
18256 msgstr "Sotscrîf ae cartele selezionade"
18258 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
18259 msgid "Su_bscribe"
18260 msgstr "So_tscrîf"
18262 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
18263 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18264 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18265 msgstr "Anule la sotscrizion ae cartele selezionade"
18267 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
18268 msgid "Collapse all folders"
18269 msgstr "Strenç dutis lis cartelis"
18271 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
18272 msgid "C_ollapse All"
18273 msgstr "_Strenç dutis"
18275 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
18276 msgid "Expand all folders"
18277 msgstr "Pant dutis lis cartelis"
18279 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
18280 msgid "E_xpand All"
18281 msgstr "_Pant dutis"
18283 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
18284 msgid "Refresh the folder list"
18285 msgstr "Inzorne la liste des cartelis"
18287 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
18288 msgid "Stop the current operation"
18289 msgstr "Ferme la operazion atuâl"
18291 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
18292 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18293 msgid "_Stop"
18294 msgstr "_Ferme"
18296 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18297 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18298 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18299 #. * write it doubled, like '%%'.
18300 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18301 #, c-format
18302 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18303 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18304 msgstr[0] "Sigûrs di vierzi %d messaç dut intun colp?"
18305 msgstr[1] "Sigûrs di vierzi %d messaçs dut intun colp?"
18307 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18308 msgid "Message Filters"
18309 msgstr "Filtris dai messaçs"
18311 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18312 #, c-format
18313 msgid "Messages from %s"
18314 msgstr "Messaçs di %s"
18316 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18317 #: ../src/mail/em-utils.c:1503
18318 msgctxt "reply-attribution"
18319 msgid "Re"
18320 msgstr "Risp"
18322 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18323 #: ../src/mail/em-utils.c:1506
18324 msgctxt "reply-attribution"
18325 msgid ":"
18326 msgstr ":"
18328 #: ../src/mail/em-utils.c:1792
18329 msgid "Deleting old messages"
18330 msgstr "Daûr a eliminâ i messaçs vecjos"
18332 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18333 msgid "Search _Folders"
18334 msgstr "_Cartele di ricercje"
18336 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18337 msgid "Add Folder"
18338 msgstr "Zonte cartele"
18340 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18341 msgid "Search Folder Sources"
18342 msgstr "Sorzints cartelis di ricercje"
18344 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18345 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18346 msgstr "Inzorne in automatic a ogni cambiament de cartele _sorzint"
18348 # controllare plurale femminile âl âi âls
18349 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18350 msgid "All local folders"
18351 msgstr "Dutis lis cartelis locâls"
18353 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18354 msgid "All active remote folders"
18355 msgstr "Dutis lis cartelis rimotis ativis"
18357 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18358 msgid "All local and active remote folders"
18359 msgstr "Dutis lis cartelis locâls e rimotis ativis"
18361 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18362 msgid "Specific folders"
18363 msgstr "Cartelis specificadis"
18365 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18366 msgid "include subfolders"
18367 msgstr "includi sot-cartelis"
18369 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18370 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18371 msgid "Sender"
18372 msgstr "Mitent"
18374 # m o f? al tache o e tache
18375 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18376 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18377 msgid "starts with"
18378 msgstr "al/e tache cun"
18380 # m o f?
18381 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18382 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18383 msgid "does not start with"
18384 msgstr "nol/no tache cun"
18386 # m o f?
18387 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18388 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18389 msgid "ends with"
18390 msgstr "al/e finìs cun"
18392 # m o f?
18393 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18394 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18395 msgid "does not end with"
18396 msgstr "nol/no finìs cun"
18398 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18399 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18400 msgid "sounds like"
18401 msgstr "e semee"
18403 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18404 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18405 msgid "does not sound like"
18406 msgstr "no semee"
18408 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18409 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18410 msgid "Recipients"
18411 msgstr "Destinataris"
18413 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18414 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18415 msgid "CC"
18416 msgstr "CC"
18418 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18419 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18420 msgid "BCC"
18421 msgstr "CCP"
18423 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18424 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18425 msgid "Sender or Recipients"
18426 msgstr "Mitent o destinataris"
18428 # m o f?
18429 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18430 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18431 msgid "has words"
18432 msgstr "e à lis peraulis"
18434 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18435 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18436 msgid "does not have words"
18437 msgstr "no à lis peraulis"
18439 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18440 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18441 msgid "Specific header"
18442 msgstr "Intestazion specifiche"
18444 # m o f?
18445 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18446 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18447 msgid "exists"
18448 msgstr "al esist"
18450 # m o f?
18451 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18452 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18453 msgid "does not exist"
18454 msgstr "nol esist"
18456 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18457 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18458 msgid "Message Body"
18459 msgstr "Cuarp messaç"
18461 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18462 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18463 msgid "Expression"
18464 msgstr "Espression"
18466 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18467 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18468 msgid "Free Form Expression"
18469 msgstr "Espression di forme libare"
18471 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18472 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18473 msgid "Date sent"
18474 msgstr "Date inviament"
18476 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18477 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18478 msgid "is before"
18479 msgstr "e je prime di"
18481 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18482 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18483 msgid "is after"
18484 msgstr "e je dopo di"
18486 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18487 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18488 msgid "Date received"
18489 msgstr "Date ricezion"
18491 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18492 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18493 msgid "Score"
18494 msgstr "Valutazion"
18496 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18497 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18498 msgid "Size (kB)"
18499 msgstr "Dimension (kB)"
18501 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18502 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18503 msgid "is greater than or equal to"
18504 msgstr "e je plui grande o compagne di"
18506 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18507 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18508 msgid "is less than or equal to"
18509 msgstr "e je mancul grande di o compagne di"
18511 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18512 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18513 msgid "Replied to"
18514 msgstr "Rispuindût a"
18516 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18517 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18518 msgid "Important"
18519 msgstr "Impuartant"
18521 #. Past tense, as in "has been read".
18522 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18523 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18524 msgid "Read"
18525 msgstr "Let"
18527 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18528 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18529 msgid "Junk"
18530 msgstr "Malvolût"
18532 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18533 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18534 msgid "Follow Up"
18535 msgstr "Di completâ"
18537 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18538 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18539 msgid "is Flagged"
18540 msgstr "al è segnât"
18542 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18543 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18544 msgid "is not Flagged"
18545 msgstr "nol è segnât"
18547 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18548 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18549 msgid "is Completed"
18550 msgstr "al è completât"
18552 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18553 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18554 msgid "is not Completed"
18555 msgstr "nol è completât"
18557 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18558 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18559 msgid "Mailing list"
18560 msgstr "Mailing list"
18562 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18563 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18564 msgid "Regex Match"
18565 msgstr "Corispondence espression regolâr"
18567 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18568 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18569 msgid "Message Header"
18570 msgstr "Intestazion messaç"
18572 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18573 msgid "Source Account"
18574 msgstr "Account di origjin"
18576 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18577 msgid "Pipe to Program"
18578 msgstr "Canâl al program"
18580 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18581 msgid "returns"
18582 msgstr "al torne"
18584 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18585 msgid "does not return"
18586 msgstr "nol torne"
18588 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18589 msgid "returns greater than"
18590 msgstr "al torne plui di"
18592 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18593 msgid "returns less than"
18594 msgstr "al torne mancul di"
18596 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18597 msgid "Junk Test"
18598 msgstr "Prove malvolûts"
18600 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18601 msgid "Message is Junk"
18602 msgstr "Il messaç al è malvolût"
18604 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18605 msgid "Message is not Junk"
18606 msgstr "Il messaç nol è malvolût"
18608 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18609 msgid "Message Location"
18610 msgstr "Posizion messaç"
18612 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18613 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18614 msgid "Match All"
18615 msgstr "Corispondence totâl"
18617 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18618 msgid "Stop Processing"
18619 msgstr "Ferme la elaborazion"
18621 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18622 msgid "Set Label"
18623 msgstr "Stabilìs etichete"
18625 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18626 msgid "Assign Color"
18627 msgstr "Dâ colôr"
18629 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18630 msgid "Unset Color"
18631 msgstr "Gjave colôr"
18633 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18634 msgid "Assign Score"
18635 msgstr "Dâ valutazion"
18637 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18638 msgid "Adjust Score"
18639 msgstr "Juste valutazion"
18641 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18642 msgid "Set Status"
18643 msgstr "Stabilìs stât"
18645 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18646 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18647 msgid "Deleted"
18648 msgstr "Eliminât"
18650 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18651 msgid "Unset Status"
18652 msgstr "Gjave stât"
18654 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18655 msgid "Beep"
18656 msgstr "Avîs acustic"
18658 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18659 msgid "Play Sound"
18660 msgstr "Sune sun"
18662 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18663 msgid "Run Program"
18664 msgstr "Eseguìs program"
18666 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18667 msgid "Forward to"
18668 msgstr "Mande indenant a"
18670 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18671 msgid "Importing Elm data"
18672 msgstr "Daûr a impuartâ dâts Elm"
18674 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18675 msgid "Evolution Elm importer"
18676 msgstr "Impuartadôr Elm di Evolution"
18678 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18679 msgid "Import mail from Elm."
18680 msgstr "Impuarte pueste di Elm."
18682 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18683 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18684 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18685 msgid "_Destination folder:"
18686 msgstr "Cartele di _destinazion:"
18688 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18689 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18690 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18691 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18692 msgid "Select folder"
18693 msgstr "Selezionâ cartele"
18695 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18696 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18697 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18698 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18699 msgid "Select folder to import into"
18700 msgstr "Selezione une cartele dulà impuartâ"
18702 #. Translators: Column header for a message subject
18703 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18704 msgctxt "mboxImp"
18705 msgid "Subject"
18706 msgstr "Ogjet"
18708 #. Translators: Column header for a message From address
18709 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18710 msgctxt "mboxImp"
18711 msgid "From"
18712 msgstr "Di"
18714 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18715 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18716 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18717 msgstr "Cassete pueste Berkeley (mbox)"
18719 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18720 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18721 msgstr "Impuartadôr cartelis formât cassete di pueste Berkeley"
18723 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18724 #, c-format
18725 msgid "%d Address"
18726 msgid_plural "%d Addresses"
18727 msgstr[0] "%d direzion"
18728 msgstr[1] "%d direzions"
18730 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18731 msgid "Evolution KMail importer"
18732 msgstr "Impuartadôr KMail di Evolution"
18734 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18735 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18736 msgstr "Impuarte pueste e contats di KMail."
18738 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18739 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18740 msgid "Trash"
18741 msgstr "Scovacere"
18743 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18744 msgid "Importing mailbox"
18745 msgstr "Importazion cassete di pueste"
18747 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18748 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18749 msgstr "Importazion pueste e contats di KMail"
18751 #. Destination folder, was set in our widget
18752 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18753 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18754 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18755 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18756 #, c-format
18757 msgid "Importing “%s”"
18758 msgstr "Daûr a impuartâ “%s”"
18760 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18761 #, c-format
18762 msgid "Scanning %s"
18763 msgstr "Daûr a analizâ %s"
18765 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18766 msgid "Importing Pine data"
18767 msgstr "Importazion dâts Pine"
18769 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18770 msgid "Evolution Pine importer"
18771 msgstr "Impuartadôr Pine di Evolution"
18773 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18774 msgid "Import mail from Pine."
18775 msgstr "Impurate pueste di Pine."
18777 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18778 #, c-format
18779 msgid "Mail to %s"
18780 msgstr "Pueste a %s"
18782 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18783 #, c-format
18784 msgid "Mail from %s"
18785 msgstr "Pueste di %s"
18787 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18788 #, c-format
18789 msgid "Subject is %s"
18790 msgstr "L'ogjet al è %s"
18792 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18793 #, c-format
18794 msgid "%s mailing list"
18795 msgstr "Mailing list %s"
18797 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18798 msgid "Add Filter Rule"
18799 msgstr "Zonte regule di filtri"
18801 #. Translators: The first %s is name of the affected
18802 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18803 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18804 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18805 #. * of its name, without quotes.
18806 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18807 #, c-format
18808 msgid ""
18809 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18810 "“%s”."
18811 msgid_plural ""
18812 "The following filter rules\n"
18813 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18814 "“%s”."
18815 msgstr[0] ""
18816 "La regule dal filtri “%s” e je stade modificade par tignî cont de cartele "
18817 "eliminade\n"
18818 "“%s”."
18819 msgstr[1] ""
18820 "Lis regulis dal filtri chi daurman\n"
18821 "%s a son stadis modificadis par tignî cont de cartele eliminade\n"
18822 "“%s”."
18824 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18825 msgid "Open Message Filters"
18826 msgstr "Vierç filtris dai messaçs"
18828 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18829 msgid "Set custom junk header"
18830 msgstr "Stabilìs intestazion malvolude personalizade"
18832 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18833 msgid ""
18834 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18835 "filtered as junk"
18836 msgstr ""
18837 "Dutis lis gnovis e-mail cun la intestazion che e corispuint al contignût "
18838 "indicât a vignaran in automatic filtradis come malvoludis"
18840 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18841 msgid "Header name"
18842 msgstr "Non intestazion"
18844 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18845 msgid "Header content"
18846 msgstr "Contignût intestazion"
18848 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18849 msgid "Default Behavior"
18850 msgstr "Compuartament predefinît"
18852 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18853 msgid "For_mat messages in HTML"
18854 msgstr "For_mate messaçs in HTML"
18856 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18857 msgid "Automatically insert _emoticons"
18858 msgstr "Inserî in automatic lis _musutis"
18860 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18861 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18862 msgstr "Doprâ i caratars Un_icode pes musutis"
18864 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18865 msgid "Always request rea_d receipt"
18866 msgstr "Doman_de simpri ricevude di leture"
18868 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18869 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18870 msgstr "Codificâ i nons dai file inte maniere di _Outlook/Gmail"
18872 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18873 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18874 msgstr "Inviâ messaçs midiant de cartele In _jessude"
18876 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18877 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18878 msgstr "Numar di caratars prime di lâ a gnove _rie:"
18880 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18881 msgid "Ch_aracter encoding:"
18882 msgstr "Codifiche dai c_aratars:"
18884 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18885 msgid "Replies and Forwards"
18886 msgstr "Rispuestis e mandadis indenant"
18888 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18889 msgid "_Reply style:"
18890 msgstr "Stîl _rispueste:"
18892 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18893 msgid "_Forward style:"
18894 msgstr "Stîl _mandade indenant:"
18896 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18897 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18898 msgstr "Inclût firme dome tai _gnûfs messaçs"
18900 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18901 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18902 msgstr "Ig_nore Rispuint-A: pes mailing list"
18904 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18905 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18906 msgstr "La Rispueste di Gr_up e va dome ae mailing list, se pussibil"
18908 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18909 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18910 msgstr ""
18911 "Firmâ in digjitâl i messaçs cuant che il msessaç origjinâl al jere firmât "
18912 "(PGP o S/MIME)"
18914 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18915 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18916 msgstr "Mandâ a gnove _rie il test citât"
18918 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18919 msgctxt "ReplyForward"
18920 msgid "Inline"
18921 msgstr "Incorporât"
18923 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18924 msgid "Sig_natures"
18925 msgstr "Fir_mis"
18927 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18928 msgid "Signatures"
18929 msgstr "Firmis"
18931 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18932 msgid "_Languages"
18933 msgstr "_Lenghis"
18935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18936 msgid "Languages Table"
18937 msgstr "Tabele des lenghis"
18939 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18940 msgid ""
18941 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18942 "dictionary installed."
18943 msgstr ""
18944 "La liste des lenghis chi e riflet nome lis lenghis pes cualis al risulte "
18945 "instalât il dizionari."
18947 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18948 msgid "Check spelling while I _type"
18949 msgstr "Controlâ la ortografie in_tant che si scrîf"
18951 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18952 msgid ""
18953 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18954 "before taking the following checkmarked actions:"
18955 msgstr ""
18956 "Par evitâ di inviâ e-mail par erôr o e-mail intrigosis, domande prime di fâ "
18957 "lis azions chi daurman segnadis:"
18959 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18960 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18961 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18962 msgstr "Inviâ un messaç cun la rie dal ogjet _vueide"
18964 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18965 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18966 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18967 msgstr "Inviâ un messaç cun nome destinataris _Ccp definîts"
18969 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18970 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18971 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18972 msgstr "Inviâ un messaç a plui destinataris _A e CC"
18974 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18975 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18976 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18977 msgstr "Inviâ une rispueste _privade a un messaç di mailing list"
18979 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18980 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18981 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18982 msgstr "Inviâ une rispueste a une vore di _destinataris"
18984 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18985 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18986 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18987 msgstr "Permeti a une _mailing list di indreçâ une rispueste privade ae liste"
18989 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18990 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18991 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18992 msgstr "Inviâ un messaç cun destinata_ris no inserîts come direzions e-mail"
18994 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18995 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18996 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18997 msgstr "Inviâ un messaç doprant la scurte di _tastiere (Ctrl+Enter)"
18999 #. Translators:
19000 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
19001 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
19002 msgstr "Prime che il compositôr al cambi _formât di HTML a Test sempliç"
19004 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
19005 msgid "Confirmations"
19006 msgstr "Confermis"
19008 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
19009 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
19010 msgid "Use for Folders"
19011 msgstr "Doprâ pes cartelis"
19013 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
19014 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
19015 msgid "Use for Recipients"
19016 msgstr "Doprâ pai destinataris"
19018 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19019 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19020 msgid "Account"
19021 msgstr "Account"
19023 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19024 msgid "Send account overrides"
19025 msgstr "Account par inviâ sostitutîfs"
19027 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19028 msgid ""
19029 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19030 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19031 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19032 "parts are compared separately."
19033 msgstr ""
19034 "Indiche cuâl account al à di jessi doprât come account di inviament pes "
19035 "relativis cartelis o destinataris, in sostituzion dal rilevament pal usuâl "
19036 "account di inviament. La liste dai destinataris e pues vê direzions e nons "
19037 "parziâi. Il non e i tocs di direzion a son comparâts  in maniere separade."
19039 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19040 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19041 msgstr "La _cartele sostitutive e à la precedence sul destinatari sostitutîf"
19043 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
19044 msgid "Send Account"
19045 msgstr "Account di inviament"
19047 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19048 msgid "a"
19049 msgstr "a"
19051 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19052 msgid "b"
19053 msgstr "b"
19055 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19056 msgid "Start up"
19057 msgstr "Inizi"
19059 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19060 msgid "Check for new _messages on start"
19061 msgstr "Controlâ i gnûfs _messaçs al inviament"
19063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19064 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19065 msgstr "Controlâ i _gnûfs messaçs in ducj i account atîfs"
19067 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19068 msgid "Message Display"
19069 msgstr "Visualizazion dai messaçs"
19071 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19072 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19073 msgstr "_Dopre i stes caratars des altris aplicazions"
19075 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19076 msgid "S_tandard Font:"
19077 msgstr "Caratar s_tandard:"
19079 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19080 msgid "Select HTML fixed width font"
19081 msgstr "Selezione caratar a largjece fisse HTML"
19083 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19084 msgid "Select HTML variable width font"
19085 msgstr "Selezione caratar a largjece variabile HTML"
19087 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19088 msgid "Fix_ed Width Font:"
19089 msgstr "Caratar a larg_jece fisse:"
19091 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19092 msgid "_Mark messages as read after"
19093 msgstr "_Segne i messaçs come lets daspò"
19095 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19096 msgid "Highlight _quotations with"
19097 msgstr "Evidenziâ _citazions cun"
19099 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19100 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19101 msgid "Pick a color"
19102 msgstr "Sielzi un colôr"
19104 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19105 msgid "color"
19106 msgstr "colôr"
19108 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19109 msgid "Default character e_ncoding:"
19110 msgstr "Co_difiche caratars predefinide:"
19112 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19113 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19114 msgstr "Apliche la stesse impostazion di _visualizazion a dutis lis cartelis"
19116 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19117 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19118 msgstr "Cesse _al intropament dai messaç par ogjet"
19120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19121 msgid "Delete Mail"
19122 msgstr "Eliminâ pueste"
19124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19125 msgid "Empty _trash folders"
19126 msgstr "Disvuedâ lis cartelis des _scovaceris"
19128 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19129 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19130 msgstr "Confermâ _prime di netâ une cartele"
19132 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19133 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19134 msgstr "Confermâ prime di disvuedâ une cartele di pueste _malvolude"
19136 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19137 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
19138 msgstr "Va al messaç _precedent dopo vê eliminât un messaç"
19140 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19141 msgid "Archive Mail"
19142 msgstr "Archiviâ pueste"
19144 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19145 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19146 msgstr "Cartele archivi di doprâ pai messaçs Su chest computer"
19148 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
19149 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19150 msgstr "Cartele a_rchivi su chest computer:"
19152 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19153 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19154 msgid "_Show animated images"
19155 msgstr "_Mostrâ imagjins animadis"
19157 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19158 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19159 msgstr ""
19160 "_Domandâ pal inviament di pueste in HTML ai contats che no le desiderin"
19162 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19163 msgid "Loading Remote Content"
19164 msgstr "Daûr a cjariâ contignût rimot"
19166 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19167 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19168 msgstr "_No sta cjariâ mai il contignût rimot di Internet"
19170 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19171 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19172 msgstr "_Cjariâ il contignût rimot nome tai messaçs dai contats"
19174 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19175 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19176 msgstr "Cjariâ _simpri il contignût rimot di Internet"
19178 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19179 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19180 msgstr "Notificâ il contignût rimot che al _mancje tal messaç di anteprime"
19182 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19183 msgid "Add"
19184 msgstr "Zonte"
19186 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19187 msgid "Remove"
19188 msgstr "Gjave"
19190 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19191 msgid "Allow for sites:"
19192 msgstr "Permet pai sîts:"
19194 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19195 msgid "Allow for senders:"
19196 msgstr "Permet pai mitents:"
19198 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
19199 msgid "HTML Messages"
19200 msgstr "Messaçs HTML"
19202 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19203 msgid "Sender Photograph"
19204 msgstr "Fotografie dal mitent"
19206 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19207 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19208 msgstr "_Mostrâ la fotografie dal mitent inte anteprime dal messaç"
19210 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19211 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19212 msgstr "Cirî su gra_vatar.com pe fotografie dal mitent"
19214 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19215 msgid "Displayed Message Headers"
19216 msgstr "Intestazions di messaç mostradis"
19218 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19219 msgid "Mail Headers Table"
19220 msgstr "Tabele des intestazions de pueste"
19222 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
19223 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19224 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19225 msgid "Date/Time Format"
19226 msgstr "Formât date/ore"
19228 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19229 msgid "Check incoming _messages for junk"
19230 msgstr "Controlâ tai _messaçs in jentrade chei malvolûts"
19232 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19233 msgid "_Delete junk messages"
19234 msgstr "_Eliminâ i messaçs malvolûts"
19236 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19237 msgid "Junk Test Options"
19238 msgstr "Opzions prove malvolûts"
19240 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19241 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19242 msgstr "No sta se_gnâ i messaçs come malvolûts se il mitent al è te rubriche"
19244 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19245 msgid "_Lookup in local address book only"
19246 msgstr "Consultâ nome _lis rubrichis locâls"
19248 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
19249 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19250 msgstr "Controlâ intestazions _personalizadis pai malvolûts"
19252 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19253 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19254 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19255 msgid "No encryption"
19256 msgstr "Nissune cifradure"
19258 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19259 msgid "TLS encryption"
19260 msgstr "Cifradure TLS"
19262 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
19263 msgid "SSL encryption"
19264 msgstr "Cifradure SSL"
19266 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19267 msgid "Call"
19268 msgstr "Clamade"
19270 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19271 msgid "Do Not Forward"
19272 msgstr "No mandâ indenant"
19274 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19275 msgid "Follow-Up"
19276 msgstr "Di completâ"
19278 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19279 msgid "For Your Information"
19280 msgstr "Pe tô informazion"
19282 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19283 msgid "Forward"
19284 msgstr "Mande indenant"
19286 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19287 msgid "No Response Necessary"
19288 msgstr "No covente rispueste"
19290 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19291 msgid "Reply to All"
19292 msgstr "Rispuint a ducj"
19294 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19295 msgid "Review"
19296 msgstr "Riviôt"
19298 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19299 msgid ""
19300 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19301 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19302 msgstr ""
19303 "I messaçs che si à selezionât pal completament a son listâts chi sot.\n"
19304 "Selezione une azion completament dal menù “Segn”."
19306 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19307 msgid "_Flag:"
19308 msgstr "Se_gn:"
19310 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19311 msgid "_Due By:"
19312 msgstr "Scja_dince il:"
19314 #. Translators: Flag Completed
19315 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19316 msgid "Co_mpleted"
19317 msgstr "Completât"
19319 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19320 msgid "License Agreement"
19321 msgstr "Acuardi di licence"
19323 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19324 msgid "_Accept License"
19325 msgstr "_Acete licence"
19327 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19328 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19329 msgstr "_Striche chest par acetâ l'acuardi di licence"
19331 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19332 msgid "Security Information"
19333 msgstr "Informazions di sigurece"
19335 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19336 msgid "Digital Signature"
19337 msgstr "Firme digjitâl"
19339 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19340 msgid "Encryption"
19341 msgstr "Cifradure"
19343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19344 msgid "Invalid authentication"
19345 msgstr "Autenticazion no valide"
19347 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19348 msgid ""
19349 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19350 "authentication at all."
19351 msgstr ""
19352 "Chest servidôr nol supuarte chest gjenar di autenticazion e forsit nissune."
19354 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19355 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19356 msgstr "Il to acès al servidôr “{0}” come “{0}” al è falît."
19358 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19359 msgid ""
19360 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19361 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19362 msgstr ""
19363 "Controlâ se la password e je stade scrite juste. Visiti che une vore di "
19364 "password a fasin distinzion tra maiusculis e minusculis; bute un voli sul "
19365 "tast BlocMaiusc."
19367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19368 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19369 msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç intal formât HTML?"
19371 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19372 msgid ""
19373 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19374 "HTML email:\n"
19375 "{0}"
19376 msgstr ""
19377 "Sigurâsi che i destinataris chi daurman a vedin voie e a podedin ricevi e-"
19378 "mail in HTML:\n"
19379 "{0}"
19381 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19382 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19383 msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cence ogjet?"
19385 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19386 msgid ""
19387 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19388 "an idea of what your mail is about."
19389 msgstr ""
19390 "Zontant ai tiei messaçs une rie «Ogjet» che e vedi sens, al darà ai "
19391 "destinataris une idee di ce che la e-mail e trate."
19393 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19394 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19395 msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cun nome destinataris CCP?"
19397 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19398 msgid ""
19399 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19400 "\n"
19401 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19402 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19403 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19404 "recipient. "
19405 msgstr ""
19406 "La liste dai contats che si sta inviant e je configurade par platâ i "
19407 "destinataris de liste.\n"
19408 "\n"
19409 "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai messaçs "
19410 "che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e listarà "
19411 "distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès di zontâ "
19412 "almancul un destinatari «A:» o «CC:». "
19414 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19415 msgid ""
19416 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19417 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19418 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19419 "recipient."
19420 msgstr ""
19421 "Tancj sistemis di e-mail a zontin une intestazion «Apparently-To» ai messaçs "
19422 "che a àn nome destinataris CCP. Cheste intestazion, se zontade, e listarà "
19423 "distès ducj i destinataris dal messaç. Par evitâ chest si varès di zontâ "
19424 "almancul un destinatari «A:» o «CC:»."
19426 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19427 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19428 msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cuntune direzion no valide?"
19430 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19431 msgid ""
19432 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19433 "{0}"
19434 msgstr ""
19435 "Il destinatari chi daurman nol è stât ricognossût come destinazion di pueste "
19436 "valide:\n"
19437 "{0}"
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19440 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19441 msgstr "Sigûrs di inviâ un messaç cun direzions no validis?"
19443 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19444 msgid ""
19445 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19446 "{0}"
19447 msgstr ""
19448 "I destinataris chi daurman no son stâts ricognossûts come direzions di "
19449 "pueste validis:\n"
19450 "{0}"
19452 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19453 msgid "Send private reply?"
19454 msgstr "Inviâ la rispueste in privât?"
19456 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19457 msgid ""
19458 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19459 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19460 "you sure you want to proceed?"
19461 msgstr ""
19462 "Si sta rispuindint in maniere privade a un messaç che al è rivât vie mailing "
19463 "list, ma la liste e sta cirint di indreçâ la rispueste ae liste stesse. "
19464 "Sigûrs di continuâ?"
19466 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19467 msgid "Reply _Privately"
19468 msgstr "Rispuint in _privât"
19470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19471 msgid ""
19472 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19473 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19474 "proceed?"
19475 msgstr ""
19476 "Si sta rispuindint a un messaç che al è rivât vie mailing list, ma si sta "
19477 "rispuindint in maniere privade al mitent, no ae liste. Sigûrs di continuâ?"
19479 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19480 msgid "Send reply to all recipients?"
19481 msgstr "Inviâ la rispueste a ducj i destinataris?"
19483 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19484 msgid ""
19485 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19486 "sure you want to reply to ALL of them?"
19487 msgstr ""
19488 "Si sta rispuindint a un messaç che al è stât mandât a plui destinataris. "
19489 "Sigûrs di rispuindi a DUCJ i destinataris?"
19491 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19492 msgid ""
19493 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19494 msgstr ""
19495 "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che nol è stât specificât nissun "
19496 "destinatari"
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19499 msgid ""
19500 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19501 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19502 msgstr ""
19503 "Inserî une direzion e-mail valide tal cjamp «A:». Al è pussibil cirî lis "
19504 "direzions e-mail fasint clic sul boton «A:» in bade de casele di inseriment."
19506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19507 msgid "Use default drafts folder?"
19508 msgstr "Doprâ la cartele dai stampons predefinide?"
19510 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19511 msgid ""
19512 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19513 "folder instead?\n"
19514 "\n"
19515 "The reported error was “{0}”."
19516 msgstr ""
19517 "Impussibil vierzi la cartele dai stampons par chest account. Doprâ la "
19518 "cartele dai stampons di sisteme?\n"
19519 "\n"
19520 "L'erôr puartât al jere “{0}”."
19522 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19523 msgid "Use _Default"
19524 msgstr "Dopre _predefinide"
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19527 msgid ""
19528 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19529 "folder “{0}”?"
19530 msgstr "Gjave par simpri ducj i messaçs eliminâts te cartele “{0}”?"
19532 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19533 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19534 msgstr "Se si continue, nol sarà plui pussibil recuperâ chescj messaçs."
19536 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19537 msgid "_Expunge"
19538 msgstr "N_ete"
19540 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19541 msgid ""
19542 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19543 "folders?"
19544 msgstr ""
19545 "Sigûrs di gjavâ par simpri ducj i messaçs eliminâts in dutis lis cartelis?"
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19548 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19549 msgid "_Empty Trash"
19550 msgstr "Dis_vuede scovacere"
19552 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19553 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19554 msgstr "Vierzi une vore di messaçs intun colp sôl al pues cjapâ masse timp."
19556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19557 msgid "_Open Messages"
19558 msgstr "_Vierç messaçs"
19560 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19561 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19562 msgstr "Tu âs messaçs no inviâts, vûstu jessî distès?"
19564 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19565 msgid ""
19566 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19567 "again."
19568 msgstr ""
19569 "Se tu jessis, chescj messaçs no saran inviâts fin cuant che Evolution nol "
19570 "vignarà inviât di gnûf."
19572 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19573 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19574 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19575 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19576 msgid "Error while {0}."
19577 msgstr "Erôr dulinvie {0}."
19579 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19580 msgid "Error while performing operation."
19581 msgstr "Erôr intant de esecuzion de operazion."
19583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19584 msgid "Enter password."
19585 msgstr "Inserî password."
19587 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19588 msgid "Error loading filter definitions."
19589 msgstr "Erôr tal cjariâ lis definizions dal filtri."
19591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19592 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19593 msgstr "Impussibil salvâ te cartele “{0}”."
19595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19596 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19597 msgstr "Impussibil salvâ sul file “{0}”."
19599 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19600 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19601 msgstr "Impussibil creâ la cartele di salvament, par vie di “{1}”"
19603 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19604 msgid "Cannot create temporary save directory."
19605 msgstr "Impussibil creâ la cartele di salvament temporanie."
19607 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19608 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19609 msgstr "Il file al esist ma no si pues scrivi parsore."
19611 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19612 msgid "File exists but is not a regular file."
19613 msgstr "Il file al esist ma nol è un file regolâr."
19615 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19616 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19617 msgstr "Impussibil eliminâ la cartele “{0}”."
19619 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19620 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19621 msgstr "Impussibil eliminâ la cartele di sisteme “{0}”."
19623 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19624 msgid ""
19625 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19626 "be renamed, moved, or deleted."
19627 msgstr ""
19628 "Lis cartelis di sisteme a son necessaris a Evolution par funzionâ ben e no "
19629 "puedin jessi eliminadis, spostadis o cambiadis di non."
19631 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19632 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19633 msgstr "Netisie de cartele “{0}” falide."
19635 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19636 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19637 msgstr "No si è rivâts a inzornâ il calendari “{0}”."
19639 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19640 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19641 msgstr "Impussibil cambiâ non o spostâ la cartele di sisteme “{0}”."
19643 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19644 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19645 msgstr "Sigûrs di eliminâ la cartele “{0}” e dutis lis sôs sot-cartelis?"
19647 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19648 msgid ""
19649 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19650 "will be deleted permanently."
19651 msgstr ""
19652 "Se tu eliminis la cartele, ducj i siei contignûts e chei des sôs sot-"
19653 "cartelis e vignaran eliminâts par simpri."
19655 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19656 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19657 msgstr "Sigûrs di anulâ la sotscrizion ae cartele “{0}”?"
19659 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19660 msgid ""
19661 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19662 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19663 "Folder→Subscriptions... menu."
19664 msgstr ""
19665 "Se si anule la sotscrizion ae cartele, jê e podarès no jessi visibile in "
19666 "Evolution, ancje se e je ancjemò disponibile intal servidôr. Al è pussibil "
19667 "tornâ a iscrivisi tal menù «Cartele→Sotscrizion...»."
19669 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19670 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19671 msgstr "No sta anulâ sotscrizion"
19673 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19674 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19675 msgstr "Sigûrs di eliminâ la cartele “{0}”?"
19677 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19678 msgid ""
19679 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19680 msgstr ""
19681 "Se si elimine la cartele, dut il so contignût al vignarà eliminât par simpri."
19683 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19684 msgid "These messages are not copies."
19685 msgstr "Chescj messaçs no son copiis."
19687 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19688 msgid ""
19689 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19690 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19691 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19692 msgstr ""
19693 "I messaçs mostrâts intes cartelis di ricercje no son copiis. Eliminantju di "
19694 "une cartele di ricercje al eliminarà il vêr messaç origjinâl de cartele o "
19695 "des cartelis dulà che si cjatin. Sigûrs di eliminâ chescj messaçs?"
19697 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19698 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19699 msgstr "Impussibil cambiâ non di “{0}” in “{1}”."
19701 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19702 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19703 msgstr "Une cartele clamade “{1}” e esist za. Doprâ un altri non."
19705 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19706 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19707 msgstr "Impussibil spostâ la cartele “{0}” su “{1}”."
19709 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19710 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19711 msgstr "Impussibil vierzi la cartele sorzint. Erôr: {2}"
19713 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19714 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19715 msgstr "Impussibil vierzi la cartele di destinazion. Erôr {2}"
19717 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19718 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19719 msgstr "Impussibil copiâ la cartele “{0}” su “{1}”."
19721 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19722 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19723 msgstr "Impussibil creâ la cartele “{0}”."
19725 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19726 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19727 msgstr "Impussibil vierzi la cartele. Erôr: {1}"
19729 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19730 msgid "Cannot save changes to account."
19731 msgstr "Impussibil salvâ lis modifichis sul account."
19733 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19734 msgid "You have not filled in all of the required information."
19735 msgstr "No tu âs compilât dutis lis informazions domandadis."
19737 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19738 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19739 msgstr "No si pues creâ doi account cul stes non."
19741 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19742 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19743 msgstr "Sigûrs di eliminâ l'account “{0}”?"
19745 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19746 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19747 msgstr ""
19748 "Se si continue, lis informazions dal account e vignaran eliminadis par "
19749 "simpri."
19751 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19752 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19753 msgstr "Sigûrs di eliminâ chest account e ducj i siei proxy?"
19755 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19756 msgid ""
19757 "If you proceed, the account information and\n"
19758 "all proxy information will be deleted permanently."
19759 msgstr ""
19760 "Se si continue, lis informazions dal account e dutis\n"
19761 "lis informazions dai proxy a vignaran eliminadis par simpri."
19763 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19764 msgid ""
19765 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19766 msgstr "Sigûrs di disabilitâ chest account e eliminâ ducj i siei proxy?"
19768 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19769 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19770 msgstr "Se si continue, ducj i account proxy a vignaran eliminâts par simpri."
19772 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19773 msgid "Do _Not Disable"
19774 msgstr "_No sta disabilitâ"
19776 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19777 msgid "_Disable"
19778 msgstr "_Disabilite"
19780 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19781 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19782 msgstr "Impussibil modificâ la cartele di ricercje “{0}” parcè che no esist."
19784 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19785 msgid ""
19786 "This folder may have been added implicitly,\n"
19787 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19788 msgstr ""
19789 "Cheste cartele e podarès jessi stade zontade in maniere implicite\n"
19790 "vierç l'editôr des cartelis di ricercje par zontâle in mût esplicit, se al "
19791 "covente."
19793 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19794 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19795 msgstr "Impussibil zontâ la cartele di ricercje “{0}”."
19797 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19798 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19799 msgstr "Une cartele clamade “{0}” e esist za. Doprâ un altri non."
19801 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19802 msgid "Search Folders automatically updated."
19803 msgstr "Cartelis di ricercje inzornadis in automatic."
19805 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19806 msgid "Mail filters automatically updated."
19807 msgstr "Filtris di pueste inzornâts in automatic."
19809 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19810 msgid "Missing folder."
19811 msgstr "Cartele mancjant."
19813 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19814 msgid "You must specify a folder."
19815 msgstr "Si scugne specificâ une cartele."
19817 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19818 msgid "You must name this Search Folder."
19819 msgstr "Si scugne dâ un non a cheste cartele di ricercje."
19821 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19822 msgid "No folder selected."
19823 msgstr "Nissune cartele selezionade."
19825 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19826 msgid ""
19827 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19828 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19829 "folders, all remote folders, or both."
19830 msgstr ""
19831 "Al covente specificâ almancul une cartele di origjin.\n"
19832 "Sedi selezionant lis cartelis une par une, sedi selezionant dutis lis "
19833 "cartelis locâls e/o rimotis, sedi ducj e doi."
19835 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19836 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19837 msgstr "Probleme tal migrâ la vecje cartele di pueste “{0}”."
19839 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19840 msgid ""
19841 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19842 "\n"
19843 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19844 "quit."
19845 msgstr ""
19846 "Une cartele no vueide e esist za su “{1}”.\n"
19847 "\n"
19848 "Si pues sielzi di ignorâ cheste cartele, di sorescrivile, di meti in code il "
19849 "sô contignût o jessi."
19851 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19852 msgid "_Overwrite"
19853 msgstr "S_orescrîf"
19855 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19856 msgid "_Append"
19857 msgstr "_Met in code"
19859 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19860 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19861 msgstr "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât."
19863 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19864 msgid ""
19865 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19866 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19867 "want to migrate now?\n"
19868 "\n"
19869 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19870 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19871 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19872 msgstr ""
19873 "Il formât de pueste locâl di Evolution al è cambiât di mbox a Maildir. Prime "
19874 "di podê procedi al covente migrâ la pueste locât tal gnûf formât. Migrâ "
19875 "cumò?\n"
19876 "\n"
19877 "Un account mbox al vignarà creât par preservâ lis vecjis cartelis mbox. Al "
19878 "sarà pussibil eliminâ chel account daspò vude la sigurece che i dâts a sedin "
19879 "migrâts ben. Controlâ di vê vonde spazi prime di eseguî la migrazion."
19881 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19882 msgid "_Exit Evolution"
19883 msgstr "_Jes di Evolution"
19885 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19886 msgid "_Migrate Now"
19887 msgstr "_Migre cumò"
19889 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19890 msgid "Unable to read license file."
19891 msgstr "Impussibil lei il file de licence."
19893 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19894 msgid ""
19895 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19896 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19897 msgstr ""
19898 "Impussibil lei il file de licence “{0}” par vie di un probleme di "
19899 "instalazion. Nol sarà pussibil doprâ chest furnidôr fintremai che no si "
19900 "acete la sô licence."
19902 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19903 msgid "Please wait."
19904 msgstr "Par plasê spiete."
19906 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19907 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19908 msgstr ""
19909 "Si interoghe il servidôr par une liste di mecanisims di autenticazion "
19910 "supuartâts."
19912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19913 msgid ""
19914 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19915 msgstr ""
19916 "No si è rivâts a interogâ il servidôr par une liste di mecanisims di "
19917 "autenticazion supuartâts."
19919 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19920 msgid "Failed to get server setup."
19921 msgstr "No si è rivâts a otignî lis impostazions dal servidôr."
19923 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19924 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19925 msgstr "Sincronizâ in locâl pal ûs fûr rêt?"
19927 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19928 msgid ""
19929 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19930 "usage?"
19931 msgstr "Sincronizâ in locâl lis cartelis che a son segnadis pal ûs fûr rêt?"
19933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19934 msgid "Do _Not Synchronize"
19935 msgstr "_No sta sincronizâ"
19937 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19938 msgid "_Synchronize"
19939 msgstr "_Sincronize"
19941 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19942 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19943 msgstr "Segnâ ducj i messaçs come lets?"
19945 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19946 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19947 msgstr ""
19948 "Chest al segnarà, inte cartele selezionade, ducj i messaçs come che a fossin "
19949 "stâts lets."
19951 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19952 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19953 msgstr "Segnâ ancje i messaçs intes sot-cartelis?"
19955 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19956 msgid ""
19957 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19958 "current folder as well as all subfolders?"
19959 msgstr ""
19960 "Segnâ i messaçs come lets dome inte cartele atuâl o te cartele atuâl e parie "
19961 "in dutis lis sot-cartelis?"
19963 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19964 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19965 msgstr "Inte cartele atuâl e tes _sot-cartelis"
19967 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19968 msgid "In Current _Folder Only"
19969 msgstr "Dome inte _cartele atuâl"
19971 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19972 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19973 msgstr ""
19974 "Evolution aial di sierâ chest barcon cuant che si rispuint o si mande "
19975 "indenant?"
19977 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19978 msgid "_Yes, Always"
19979 msgstr "_Sì, simpri"
19981 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19982 msgid "_No, Never"
19983 msgstr "_No, mai"
19985 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19986 msgid "Copy folder in folder tree."
19987 msgstr "Copiâ la cartele tal arbul des cartelis."
19989 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19990 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19991 msgstr "Sigûrs di copiâ la cartele “{0}” te cartele “{1}”?"
19993 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19994 msgid "Do _not copy"
19995 msgstr "_No sta copiâ"
19997 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19998 msgid "_Always copy"
19999 msgstr "Copie _simpri"
20001 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20002 msgid "N_ever copy"
20003 msgstr "M_ai copiâ"
20005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20006 msgid "Move folder in folder tree."
20007 msgstr "Spostâ la cartele tal arbul des cartelis."
20009 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20010 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20011 msgstr "Sigûrs di spostâ la cartele “{0}” te cartele “{1}”?"
20013 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20014 msgid "Do _not move"
20015 msgstr "_No sta spostâ"
20017 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20018 msgid "_Always move"
20019 msgstr "Sposte _simpri"
20021 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20022 msgid "N_ever move"
20023 msgstr "M_ai spostâ"
20025 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20026 msgid ""
20027 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20028 "not enabled"
20029 msgstr ""
20030 "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che l'account che si è sielt par "
20031 "inviâlu nol è abilitât"
20033 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20034 msgid "Please enable the account or send using another account."
20035 msgstr "Par plasê abilite l'account o invie doprant un altri account."
20037 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20038 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20039 msgstr ""
20040 "Chest messaç nol pues jessi inviât parcè che no 'ndi son account configurâts"
20042 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20043 msgid ""
20044 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20045 "or enable one first, please."
20046 msgstr ""
20047 "Nol è stât cjatât nissun account di pueste atîf par inviâ il messaç. Prime "
20048 "cree o abilite un, par plasê."
20050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20051 msgid "Mail Deletion Failed"
20052 msgstr "Eliminazion pueste falide"
20054 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20055 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20056 msgstr "No si à vonde permès par eliminâ cheste pueste."
20058 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20059 msgid "“Check Junk” Failed"
20060 msgstr "“Control malvolûts” falît"
20062 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20063 msgid "“Report Junk” Failed"
20064 msgstr "“Segnalazion malvolûts” falide"
20066 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20067 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20068 msgstr "“Segnalazion no malvolûts” falide"
20070 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20071 msgid "Remove duplicate messages?"
20072 msgstr "Gjavâ i messaçs doplis?"
20074 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20075 msgid "No duplicate messages found."
20076 msgstr "Nissun messaç dopli cjatât."
20078 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20080 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20081 msgstr "La cartele “{0}” no à nissun messaç dopli."
20083 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20084 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20085 msgstr "Conession falide al account “{0}”."
20087 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20088 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20089 msgstr "Disconession falide pal account “{0}”."
20091 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20092 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20093 msgstr "No si è rivâts a anulâ la sotscrizion de cartele “{0}”."
20095 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20096 msgid "Unable to retrieve message."
20097 msgstr "Impussibil recuperâ il messaç."
20099 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20100 msgid "{0}"
20101 msgstr "{0}"
20103 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20104 msgid "Message is not available in offline mode."
20105 msgstr "Il messaç nol è disponibil te modalitât fûr rêt."
20107 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20108 msgid ""
20109 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20110 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20111 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20112 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20113 "available in offline mode."
20114 msgstr ""
20115 "Chest al pues jessi dovût al fat che il messaç nol sedi stât ancjemò "
20116 "discjariât. La cartele o l'account a puedin jessi segnât pe sincronizazion "
20117 "fûr rêt. Alore, cuant che l'account al torne in rêt, doprâ File→Discjarie "
20118 "messaçs pal ûs fûr rêt cuant che cheste cartele e je selezionade, par "
20119 "sigurâsi che ducj i messaçs inte cartele a saran disponibii inte modalitât "
20120 "fûr rêt."
20122 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20123 msgid "Failed to open folder."
20124 msgstr "No si è rivâts a vierzi la cartele."
20126 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20127 msgid "Failed to find duplicate messages."
20128 msgstr "No si è rivâts a cjatâ messaçs doplis."
20130 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20131 msgid "Failed to retrieve messages."
20132 msgstr "No si è rivâts a recuperâ messaçs."
20134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20135 msgid "Failed to mark messages as read."
20136 msgstr "No si è rivâts a segnâ i messaçs come lets."
20138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20139 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20140 msgstr "No si è rivâts a gjavâ lis zontis dai messaçs."
20142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20143 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20144 msgstr "No si è rivâts a discjariâ i messaçs par viodiju fûr rêt."
20146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20147 msgid "Failed to save messages to disk."
20148 msgstr "No si è rivâts a salvâ i messaçs sul disc."
20150 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20151 msgid "Hidden file is attached."
20152 msgstr "Alegât file platât."
20154 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20155 msgid ""
20156 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20157 "Please review it before sending."
20158 msgstr ""
20159 "La zonte clamade {0} e je un file platât e e pues tignî dâts sensibii. "
20160 "Controlâ prime di inviâ."
20162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20163 msgid "Printing failed."
20164 msgstr "Stampe falide."
20166 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20167 msgid "The printer replied “{0}”."
20168 msgstr "La stampant e à rispuindût “{0}”."
20170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20171 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20172 msgstr "Impussibil eseguî cheste operazion su {0}."
20174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20175 msgid "You must be working online to complete this operation."
20176 msgstr "Si scugne lavorâ in rêt par completâ cheste operazion."
20178 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20179 msgid "Message from “{0}” account:"
20180 msgstr "Messaç dal account “{0}”:"
20182 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20183 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20184 msgstr "No si è rivâts a segnâ la discussion par ignorâle te cartele “{0}”"
20186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20187 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20188 msgstr ""
20189 "No si è rivâts a gjavâ il segn ae discussion par ignorâle inte cartele “{0}”"
20191 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20192 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20193 msgstr ""
20194 "No si è rivâts a segnâ la sot-discussion par ignorâle inte cartele “{0}”"
20196 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20197 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20198 msgstr ""
20199 "No si è rivâts a gjavâ il segn ae sot-discussion par ignorâle inte cartele "
20200 "“{0}”"
20202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20203 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20204 msgstr "Il contignût rimot di discjariâ al è stât blocât par chest messaç."
20206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20207 msgid ""
20208 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20209 "remote content for this sender or used sites."
20210 msgstr ""
20211 "Si pues discjariâ il contignût rimot a man o stabilî di visâ di discjariâ il "
20212 "contignût rimot par chest mitent o sîts doprâts."
20214 # need distinction for M or F cause sunday is female and the others weekdays are males
20215 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20217 msgid "{0}, Completed on {1}"
20218 msgstr "{0}, completât il {1}"
20220 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20221 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20222 msgid "{0} by {1}"
20223 msgstr "{0} di {1}"
20225 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20226 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20227 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20228 msgstr "Scjadût: {0} di {1}"
20230 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20231 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20232 msgstr "Cheste note di messaç e je stade cambiade, ma no je stade salvade."
20234 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20236 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20237 msgstr "No si è rivâts a eliminâ la note dal messaç te cartele “{0}”"
20239 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20240 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20241 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20242 msgstr "No si è rivâts a archiviâ la note dal messaç inte cartele “{0}”"
20244 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20245 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20246 msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ il messaç"
20248 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20249 msgid ""
20250 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20251 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20252 "report in the GNOME bugzilla."
20253 msgstr ""
20254 "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ il messaç. Si pues tornâ a "
20255 "provâ spostantsi suntun altri messaç e tornant su chest. Se il probleme al "
20256 "persist, segnale un erôr su GNOME bugzilla."
20258 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20259 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20260 msgstr "Alc al è lât stuart tal mostrâ la firme"
20262 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20263 msgid ""
20264 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20265 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20266 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20267 msgstr ""
20268 "Un WebKitWebProcess al è colassât tal mostrâ la firme. Si pues tornâ a provâ "
20269 "spostantsi suntune altre firme e tornant su cheste. Se il probleme al "
20270 "persist, segnale un erôr su GNOME bugzilla."
20272 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20273 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20274 msgstr "Sigûrs di eliminâ ducj i messaçs te cartele di pueste malvolude?"
20276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20277 msgid ""
20278 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20279 "permanently deleted later."
20280 msgstr ""
20281 "Chescj messaçs a vignaran mostrâts te cartele scovacere, dulà che plui "
20282 "indenant a podaran jessi eliminâts par simpri."
20284 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20285 msgid "_Empty Junk"
20286 msgstr "_Disvuede Malvolûts"
20288 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20289 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20290 msgstr "No si è rivâts a disvuedâ la cartele di pueste malvolude “{0}”"
20292 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
20293 msgid "Canceling..."
20294 msgstr "Daûr a anulâ..."
20296 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20297 msgid "Edit Message"
20298 msgstr "Modifiche messaç"
20300 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20301 msgid "Open Outbox Folder"
20302 msgstr "Vierç cartele “In jessude”"
20304 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20305 msgid "Send & Receive Mail"
20306 msgstr "Inviament e ricezion pueste"
20308 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20309 msgid "Cancel _All"
20310 msgstr "Anule _dut"
20312 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20313 msgid "Updating..."
20314 msgstr "Daûr a inzornâ..."
20316 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20317 msgid "Waiting..."
20318 msgstr "In spiete..."
20320 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20321 #, c-format
20322 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20323 msgstr "Control di gnove pueste su “%s”"
20325 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20326 #, c-format
20327 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20328 msgstr "Eliminazion malvolûts e netisie scovacere in “%s”"
20330 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20331 #, c-format
20332 msgid "Deleting junk at “%s”"
20333 msgstr "Daûr a eliminâ i malvolûts su “%s”"
20335 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20336 #, c-format
20337 msgid "Expunging trash at “%s”"
20338 msgstr "Netisie scovacere in “%s”"
20340 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20341 msgid "Search Folders"
20342 msgstr "Cartelis di ricercje"
20344 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20345 msgid "Edit Search Folder"
20346 msgstr "Modifiche cartele di ricercje"
20348 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20349 msgid "New Search Folder"
20350 msgstr "Gnove cartele di ricercje"
20352 #: ../src/mail/message-list.c:303
20353 msgid "Unseen"
20354 msgstr "No viodût"
20356 #: ../src/mail/message-list.c:304
20357 msgid "Seen"
20358 msgstr "Viodût"
20360 #: ../src/mail/message-list.c:305
20361 msgid "Answered"
20362 msgstr "Rispuindût"
20364 #: ../src/mail/message-list.c:306
20365 msgid "Forwarded"
20366 msgstr "Mandât indenant"
20368 #: ../src/mail/message-list.c:307
20369 msgid "Multiple Unseen Messages"
20370 msgstr "Messaçs multiplis no viodûts"
20372 #: ../src/mail/message-list.c:308
20373 msgid "Multiple Messages"
20374 msgstr "Messaçs multiplis"
20376 #: ../src/mail/message-list.c:321
20377 msgid "Lowest"
20378 msgstr "La plui basse"
20380 #: ../src/mail/message-list.c:322
20381 msgid "Lower"
20382 msgstr "Plui basse"
20384 #: ../src/mail/message-list.c:326
20385 msgid "Higher"
20386 msgstr "Plui alte"
20388 #: ../src/mail/message-list.c:327
20389 msgid "Highest"
20390 msgstr "La plui alte"
20392 #: ../src/mail/message-list.c:473 ../src/mail/message-list.c:6407
20393 msgid "Generating message list"
20394 msgstr "Daûr a gjenerâ liste messaçs"
20396 #. strftime format of a time,
20397 #. * in 12-hour format, without seconds.
20398 #: ../src/mail/message-list.c:2077
20399 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20400 msgid "Today %l:%M %p"
20401 msgstr "Vuê %l:%M %p"
20403 #: ../src/mail/message-list.c:2086
20404 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20405 msgstr "Îr %l:%M %p"
20407 #: ../src/mail/message-list.c:2098
20408 msgid "%a %l:%M %p"
20409 msgstr "%a %l:%M %p"
20411 #: ../src/mail/message-list.c:2106
20412 msgid "%b %d %l:%M %p"
20413 msgstr "%e di %b %l:%M %p"
20415 #: ../src/mail/message-list.c:2108
20416 msgid "%b %d %Y"
20417 msgstr "%e di %b dal %Y"
20419 #: ../src/mail/message-list.c:3122
20420 msgid "Select all visible messages"
20421 msgstr "Selezione ducj i messaçs visibii"
20423 #: ../src/mail/message-list.c:3853 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20424 msgid "Messages"
20425 msgstr "Messaçs"
20427 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20428 #: ../src/mail/message-list.c:5317
20429 msgid "Follow-up"
20430 msgstr "Di completâ"
20432 #: ../src/mail/message-list.c:6346
20433 msgid ""
20434 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20435 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20436 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20437 "changing the query above."
20438 msgstr ""
20439 "Nissun messaç al sodisfe i criteris di ricercje. Cambie chescj criteris "
20440 "selezionant un gnûf filtri «Mostre messaç» dal menù a tendine parsore, opûr "
20441 "eseguint une gnove ricercje netant cun la vôs tal menù Cîr→Nete o modificant "
20442 "la interogazion precedente."
20444 #: ../src/mail/message-list.c:6354
20445 msgid "There are no messages in this folder."
20446 msgstr "In cheste cartele no'ndi son messaçs."
20448 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20449 msgid "Flagged"
20450 msgstr "Segnât"
20452 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20453 msgid "Received"
20454 msgstr "Ricevût"
20456 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20457 msgid "Flag Status"
20458 msgstr "Stât segn"
20460 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20461 msgid "Follow Up Flag"
20462 msgstr "Contrassegn di completâ"
20464 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20465 msgid "Due By"
20466 msgstr "Scjadince"
20468 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20469 msgid "Messages To"
20470 msgstr "Messaçs a"
20472 # Scurtât?
20473 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20474 msgid "Subject — Trimmed"
20475 msgstr "Ogjet — Taiât"
20477 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20478 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20479 msgid "UID"
20480 msgstr "UID"
20482 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20483 msgid "Any header"
20484 msgstr "Cualsisei intestazion"
20486 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20487 msgid "Subject or Addresses contains"
20488 msgstr "Ogjet o Direzions a contegnin"
20490 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20491 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20492 msgid "Recipients contain"
20493 msgstr "Destinataris al ten"
20495 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20496 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20497 msgid "Message contains"
20498 msgstr "Messaç al ten"
20500 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20501 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20502 msgid "Subject contains"
20503 msgstr "Ogjet al ten"
20505 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20506 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20507 msgid "Sender contains"
20508 msgstr "Mitent al ten"
20510 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20511 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20512 msgid "Body contains"
20513 msgstr "Cuarp al ten"
20515 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20516 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20517 msgid "Free form expression"
20518 msgstr "Forme libare di espression"
20520 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20521 msgid "Edit Collection"
20522 msgstr "Modifiche colezion"
20524 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20525 msgid "Use for"
20526 msgstr "Doprâ par"
20528 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20529 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20530 msgid "_Mail"
20531 msgstr "_Pueste"
20533 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20534 msgid "C_alendar"
20535 msgstr "C_alendari"
20537 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
20538 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20539 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20540 msgid "New Address Book"
20541 msgstr "Gnove rubriche"
20543 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20544 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20545 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20546 msgid "New Memo List"
20547 msgstr "Gnove liste memorandum"
20549 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
20550 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20551 msgid "Address Book Properties"
20552 msgstr "Proprietâts de rubriche"
20554 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
20555 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20556 msgid "Calendar Properties"
20557 msgstr "Proprietâts calendari"
20559 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
20560 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20561 msgid "Memo List Properties"
20562 msgstr "Proprietâts liste memorandum"
20564 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
20565 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20566 msgid "Task List Properties"
20567 msgstr "Proprietâts liste ativitâts"
20569 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
20570 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
20571 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20572 msgid "_Back"
20573 msgstr "_Indaûr"
20575 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
20576 msgid "_Finish"
20577 msgstr "_Termine"
20579 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20580 msgid "_Browse"
20581 msgstr "_Esplore"
20583 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20584 msgid ""
20585 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20586 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20587 msgstr ""
20588 "Esplore un servidôr WebDAV (CalDAV o CardDAV) e lì cree, modifiche o elimine "
20589 "rubrichis, calendaris, listis di promemorie o listis di ativitâts"
20591 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20592 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20593 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20594 msgid "_Table column:"
20595 msgstr "Colone de _tabele:"
20597 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20598 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20599 msgstr "_Formatâ lis direzions secont il standard dal paîs di destinazion"
20601 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20602 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20603 msgctxt "OpenMap"
20604 msgid "Open _maps with"
20605 msgstr "Vierç _mapis cun"
20607 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20608 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20609 msgctxt "OpenMap"
20610 msgid "OpenStreetMap"
20611 msgstr "OpenStreetMap"
20613 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20614 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20615 msgctxt "OpenMap"
20616 msgid "Google"
20617 msgstr "Google"
20619 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20620 msgid "Autocompletion"
20621 msgstr "Completament automatic"
20623 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20624 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20625 msgstr "Mostrâ _simpri la direzion dal contat completât in automatic"
20627 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20628 msgid "Multiple vCards"
20629 msgstr "vCard Multiplis"
20631 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20632 #, c-format
20633 msgid "vCard for %s"
20634 msgstr "vCard par %s"
20636 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20637 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20638 #, c-format
20639 msgid "Contact information"
20640 msgstr "Informazions sul contat"
20642 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20643 #, c-format
20644 msgid "Contact information for %s"
20645 msgstr "Informazions sul contat par %s"
20647 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20648 msgctxt "New"
20649 msgid "_Contact"
20650 msgstr "_Contat"
20652 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20653 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20654 msgid "Create a new contact"
20655 msgstr "Cree un gnûf contat"
20657 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20658 msgctxt "New"
20659 msgid "Contact _List"
20660 msgstr "_Liste contats"
20662 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20663 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20664 msgid "Create a new contact list"
20665 msgstr "Cree une gnove liste contats"
20667 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20668 msgctxt "New"
20669 msgid "Address _Book"
20670 msgstr "_Rubriche"
20672 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20673 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20674 msgid "Create a new address book"
20675 msgstr "Cree une gnove rubriche"
20677 #. Translators: This is a save dialog title
20678 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20679 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20680 msgid "Save as vCard"
20681 msgstr "Salve come vCard"
20683 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20684 msgid "Co_py All Contacts To..."
20685 msgstr "Co_pie ducj i contats su..."
20687 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20688 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20689 msgstr "Copie i contats de rubriche selezionade suntune altre"
20691 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20692 msgid "D_elete Address Book"
20693 msgstr "_Elimine rubriche"
20695 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20696 msgid "Delete the selected address book"
20697 msgstr "Elimine la rubriche selezionade"
20699 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20700 msgid "_Manage Address Book groups..."
20701 msgstr "_Gjestìs grups rubriche..."
20703 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20705 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20706 msgstr "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups des listis des ativitâts"
20708 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20709 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20710 msgstr "Spos_te ducj i contats su..."
20712 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20713 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20714 msgstr "Sposte i contats de rubriche selezionade suntune altre"
20716 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20717 msgid "_New Address Book"
20718 msgstr "_Gnove rubriche"
20720 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20721 msgid "Address _Book Properties"
20722 msgstr "Proprietâts _rubriche"
20724 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20725 msgid "Show properties of the selected address book"
20726 msgstr "Mostre lis proprietâts de rubriche selezionade"
20728 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20729 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20730 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20731 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20732 msgid "Re_fresh"
20733 msgstr "I_nzorne"
20735 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20736 msgid "Refresh the selected address book"
20737 msgstr "Inzorne la rubriche selezionade"
20739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20740 msgid "Address Book _Map"
20741 msgstr "_Mape rubriche"
20743 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20744 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20745 msgstr "Mostre une mape cun ducj i contats de rubriche selezionade"
20747 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20748 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20749 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20750 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20751 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20752 msgid "_Rename..."
20753 msgstr "_Cambie non..."
20755 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20756 msgid "Rename the selected address book"
20757 msgstr "Cambie non ae rubriche selezionade"
20759 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20760 msgid "Stop loading"
20761 msgstr "Ferme il cjariament"
20763 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20764 msgid "_Copy Contact To..."
20765 msgstr "_Copie contat su..."
20767 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20768 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20769 msgstr "Copie i contats selezionâts suntune altre rubriche"
20771 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20772 msgid "_Delete Contact"
20773 msgstr "Eli_mine contat"
20775 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20776 msgid "_Find in Contact..."
20777 msgstr "C_jate tal contat..."
20779 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20780 msgid "Search for text in the displayed contact"
20781 msgstr "Cîr dal test tal contat mostrât"
20783 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20784 msgid "_Forward Contact..."
20785 msgstr "_Invie contat..."
20787 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20788 msgid "Send selected contacts to another person"
20789 msgstr "Invie i contats selezionâts a une altre persone"
20791 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20792 msgid "_Move Contact To..."
20793 msgstr "S_poste contat su..."
20795 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20796 msgid "Move selected contacts to another address book"
20797 msgstr "Sposte i contats selezionâts suntune altre rubriche"
20799 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20800 msgid "_New Contact..."
20801 msgstr "_Gnûf contat..."
20803 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20804 msgid "New Contact _List..."
20805 msgstr "Gnove _liste contats..."
20807 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20808 msgid "_Open Contact"
20809 msgstr "_Vierç contat"
20811 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20812 msgid "View the current contact"
20813 msgstr "Mostre il contat atuâl"
20815 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20816 msgid "_Send Message to Contact..."
20817 msgstr "_Invie messaç al contat..."
20819 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20820 msgid "Send a message to the selected contacts"
20821 msgstr "Invie un messaç ai contats selezionâts"
20823 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20824 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20825 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20826 msgid "_Actions"
20827 msgstr "A_zions"
20829 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20830 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20831 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20833 msgid "_Preview"
20834 msgstr "Ante_prime"
20836 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20837 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20838 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20839 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20840 msgid "_Manage groups..."
20841 msgstr "_Gjestìs grups..."
20843 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20844 msgid "Address Book Map"
20845 msgstr "Mape rubriche"
20847 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20848 msgid "Contact _Preview"
20849 msgstr "Ante_prime contat"
20851 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20852 msgid "Show contact preview window"
20853 msgstr "Mostre il barcon di anteprime dal contat"
20855 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20856 msgid "Show _Maps"
20857 msgstr "Mostre _mapis"
20859 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20860 msgid "Show maps in contact preview window"
20861 msgstr "Mostre lis mapis tal barcon di anteprime dai contats"
20863 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20864 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20866 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20867 msgid "_Classic View"
20868 msgstr "Viodude _classiche"
20870 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20871 msgid "Show contact preview below the contact list"
20872 msgstr "Mostre la anteprime dal contat sot de liste dai contats"
20874 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20875 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20876 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20878 msgid "_Vertical View"
20879 msgstr "Viodude _verticâl"
20881 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20882 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20883 msgstr "Mostre la anteprime dal contat in bande de liste dai contats"
20885 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20886 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20887 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20888 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20889 msgid "Unmatched"
20890 msgstr "No corispondents"
20892 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20893 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20894 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20895 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20896 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20897 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20898 msgid "Advanced Search"
20899 msgstr "Ricercje avanzade"
20901 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20902 msgid "Print all shown contacts"
20903 msgstr "Stampe ducj i contats mostrâts"
20905 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20906 msgid "Preview the contacts to be printed"
20907 msgstr "Anteprime dai contats di stampâ"
20909 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20910 msgid "Print selected contacts"
20911 msgstr "Stampe i contats selezionâts"
20913 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20914 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20915 msgstr "S_alve rubriche come vCard"
20917 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20918 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20919 msgstr "Salve i contats de rubriche selezionade come vCard"
20921 #. Translators: This is an action label
20922 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20923 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20924 msgid "_Save as vCard..."
20925 msgstr "_Salve come vCard..."
20927 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20928 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20929 msgstr "Salve i contats selezionâts come une vCard"
20931 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20932 msgid "_Forward Contacts"
20933 msgstr "_Invie contats"
20935 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20936 msgid "_Forward Contact"
20937 msgstr "_Invie contat"
20939 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20940 msgid "_Send Message to Contacts"
20941 msgstr "Invie _messaç ai contats"
20943 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20944 msgid "_Send Message to List"
20945 msgstr "Invie _messaç ae liste"
20947 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20948 msgid "_Send Message to Contact"
20949 msgstr "Invie _messaç al contat"
20951 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20952 msgid ""
20953 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20954 "\n"
20955 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20956 msgstr ""
20957 "Al è pussibil ripristinâ Evolution di une copie di backup.\n"
20958 "\n"
20959 "Chest al ripristinarà ducj i dâts personâi, lis impostazions dai filtris de "
20960 "pueste e vie indenant."
20962 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20963 msgid "_Restore from a backup file:"
20964 msgstr "_Ripristinâ di un file di backup:"
20966 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20967 msgid "Choose a backup file to restore"
20968 msgstr "Sielç un file di backup di ripristinâ"
20970 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20971 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20972 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20973 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20974 msgid "Restore from Backup"
20975 msgstr "Ripristine di backup"
20977 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20978 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20979 msgstr "Selezionâ il non dal file di backup di Evolution"
20981 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20982 msgid "_Restart Evolution after backup"
20983 msgstr "_Torne invie Evolution daspò il backup"
20985 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20986 msgid "Re_start Evolution after restore"
20987 msgstr "Tornâ a _inviâ Evolution daspò il ripristinament"
20989 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20990 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20991 msgstr "Selezionâ il non dal file di backup di Evolution di ripristinâ"
20993 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20994 #, c-format
20995 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20996 msgstr "Verifiche dal contignût dal file di backup “%s”, par plasê spiete..."
20998 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20999 msgid "_Back up Evolution Data..."
21000 msgstr "_Backup dâts di Evolution..."
21002 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
21003 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21004 msgstr ""
21005 "Eseguìs il backup di dâts e impostazions di Evolution intun file di archivi"
21007 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
21008 msgid "R_estore Evolution Data..."
21009 msgstr "R_ipristine dâts di Evolution..."
21011 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
21012 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21013 msgstr "Ripristine di un file archivi i dâts e lis impostazions di Evolution"
21015 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21016 msgid "Back up Evolution directory"
21017 msgstr "Backup de cartele di Evolution"
21019 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21020 msgid "Restore Evolution directory"
21021 msgstr "Ripristine la cartele di Evolution"
21023 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21024 msgid "Check Evolution Back up"
21025 msgstr "Controle il backup di Evolution"
21027 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21028 msgid "Restart Evolution"
21029 msgstr "Torne invie Evolution"
21031 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21032 msgid "With Graphical User Interface"
21033 msgstr "Cun interface utent grafiche"
21035 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21036 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21037 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21038 msgid "Shutting down Evolution"
21039 msgstr "Daûr a sierâ Evolution"
21041 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21042 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21043 msgstr "Backup dai account e des impostazions di Evolution"
21045 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21046 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21047 msgstr ""
21048 "Supuart dâts di Evolution (e-mail, contats, calendari, ativitâts, "
21049 "memorandums)"
21051 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21052 msgid "Back up complete"
21053 msgstr "Backup completât"
21055 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21056 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21057 msgid "Restarting Evolution"
21058 msgstr "Daûr a tornâ a inviâ Evolution"
21060 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21061 msgid "Back up current Evolution data"
21062 msgstr "Fâ il backup dai dâts atuâi di Evolution"
21064 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21065 msgid "Extracting files from back up"
21066 msgstr "Daûr a tirâ fûr i file dal backup"
21068 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21069 msgid "Loading Evolution settings"
21070 msgstr "Cjariament impostazions di Evolution"
21072 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21073 msgid "Removing temporary back up files"
21074 msgstr "Daûr a gjavâ i file di backup temporanis"
21076 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21077 msgid "Reloading registry service"
21078 msgstr "Daûr a tornâ a cjariâ il servizi di regjistri"
21080 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
21081 msgid "Evolution Back Up"
21082 msgstr "Backup di Evolution"
21084 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
21085 #, c-format
21086 msgid "Backing up to the file %s"
21087 msgstr "Daûr a fâ il backup tal file %s"
21089 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21090 msgid "Evolution Restore"
21091 msgstr "Ripristinament Evolution"
21093 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
21094 #, c-format
21095 msgid "Restoring from the file %s"
21096 msgstr "Ripristinament dal file %s"
21098 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
21099 msgid "Backing up Evolution Data"
21100 msgstr "Daûr a fâ il backup dai dâts di Evolution"
21102 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
21103 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21104 msgstr "Par plasê spiete intant che Evolution al fasedi il backup dai dâts."
21106 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
21107 msgid "Restoring Evolution Data"
21108 msgstr "Ristabiliment dâts Evolution"
21110 # vuestris, tiei, propris
21111 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21112 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21113 msgstr "Par plasê spiete intant che Evolution al ripristini i dâts."
21115 # idem: to o vuestri
21116 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
21117 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21118 msgstr ""
21119 "Chest al podarès tirâle a dilunc, al dipent de cuantitât di dâts presints "
21120 "tal to account."
21122 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21123 msgid "Invalid Evolution backup file"
21124 msgstr "File di backup di Evolution no valit"
21126 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21127 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21128 msgstr "Il file “{0}” nol è un file di backup di Evolution valit."
21130 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21131 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21132 msgstr "Sigûrs di sierâ Evolution?"
21134 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21135 msgid ""
21136 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21137 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21138 msgstr ""
21139 "Par fâ il backup dai vuestris dâts e des impostazions, si scugne prime sierâ "
21140 "Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no salvâts."
21142 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21143 msgid "Close and _Back up Evolution"
21144 msgstr "Siere e fâs il backup di Evolution"
21146 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21147 msgid ""
21148 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21149 msgstr "Sigûrs di ripristinâ Evolution dal file di backup selezionât?"
21151 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21152 msgid ""
21153 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21154 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21155 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21156 "backup."
21157 msgstr ""
21158 "Par ripristinâ i vuestris dâts e impostazions, si scugne prime sierâ "
21159 "Evolution. Prime di lâ indenant, sigurâsi di salvâ ducj i dâts no salvâts. "
21160 "Chest al eliminarà ducj i dâts e lis impostazions di Evolution atuâi e ju "
21161 "ripristinarà dal backup."
21163 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21164 msgid "Close and _Restore Evolution"
21165 msgstr "Siere e _ripristine Evolution"
21167 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21168 msgid "Insufficient Permissions"
21169 msgstr "Permès insuficients"
21171 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21172 msgid "The selected folder is not writable."
21173 msgstr "La cartele selezionade no je scrivibile."
21175 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21176 #, c-format
21177 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21178 msgstr "No si è rivâts a inviâ Bogofilter (%s): "
21180 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21181 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21182 msgstr ""
21183 "No si è rivâts a inviâ a Bogofilter il contignût dal messaç de pueste: "
21185 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21186 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21187 msgstr "Bogofilter al è colassât o nol è rivât a processâ un messaç di pueste"
21189 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21190 msgid "Bogofilter Options"
21191 msgstr "Opzions Bogofilter"
21193 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21194 msgid "Convert message text to _Unicode"
21195 msgstr "Convertî il test dai messaçs in _Unicode"
21197 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21198 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21199 msgid "Bogofilter"
21200 msgstr "Bogofilter"
21202 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21203 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21204 msgstr "Filtri malvolûts doprant Bogofilter"
21206 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21207 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
21208 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21209 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21210 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21211 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21212 msgid "User name cannot be empty"
21213 msgstr "Il non utent nol pues jessi vueit"
21215 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
21216 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
21217 msgstr "Daûr a cirî lis basis di ricercje dai servidôrs, par plasê spiete…"
21219 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
21220 msgid "Standard LDAP Port"
21221 msgstr "Puarte standard LDAP"
21223 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
21224 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
21225 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21226 msgstr "LDAP sore SSL/TLS (deplorât)"
21228 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
21229 msgid "Microsoft Global Catalog"
21230 msgstr "Catalic globâl Microsoft"
21232 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
21233 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21234 msgstr "Catalic globâl Microsoft sore SSL/TLS"
21236 #. Page 1
21237 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
21238 msgid "Connecting to LDAP"
21239 msgstr "Conession a LDAP"
21241 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
21242 msgid "Server Information"
21243 msgstr "Informazions sul servidôr"
21245 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
21246 msgid "Port:"
21247 msgstr "Puarte:"
21249 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
21250 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21251 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21252 msgid "Port number is not valid"
21253 msgstr "Il numar de puarte nol è valit"
21255 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
21256 msgid "StartTLS (recommended)"
21257 msgstr "StartTLS (racomandât)"
21259 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
21260 msgid "Encryption:"
21261 msgstr "Cifradure:"
21263 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21264 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21265 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21266 msgid "Authentication"
21267 msgstr "Autenticazion"
21269 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
21270 msgid "Anonymous"
21271 msgstr "Anonim"
21273 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
21274 msgid "Using email address"
21275 msgstr "Doprant direzion e-mail"
21277 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
21278 msgid "Using distinguished name (DN)"
21279 msgstr "Doprant non distintîf (DN)"
21281 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
21282 msgid "Method:"
21283 msgstr "Metodi:"
21285 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
21286 msgid ""
21287 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21288 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21289 "server."
21290 msgstr ""
21291 "Chest al è il metodi doprât di Evolution par autenticâti.  Viôt che metint "
21292 "chest a “Doprant direzion e-mail” al domande l'acès anonim al to servidôr "
21293 "LDAP."
21295 #. Page 2
21296 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
21297 msgid "Using LDAP"
21298 msgstr "Doprant LDAP"
21300 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
21301 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21302 msgid "Searching"
21303 msgstr "Ricercje"
21305 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21306 msgid "Search Base:"
21307 msgstr "Base di ricercje:"
21309 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21310 msgid "Find Possible Search Bases"
21311 msgstr "Cjate pussibilis basis di ricercje"
21313 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21314 msgid "One Level"
21315 msgstr "Un livel"
21317 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21318 msgid "Subtree"
21319 msgstr "Sot-arbul"
21321 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21322 msgid "Search Scope:"
21323 msgstr "Ambit ricercje:"
21325 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21326 msgid ""
21327 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21328 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21329 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21330 "entries one level beneath your search base."
21331 msgstr ""
21332 "L'ambit di ricercje al definìs il nivel di profonditât che si vûl puartâ la "
21333 "ricercje dilunc l'arbul des cartelis.  Un ambit di ricercje “Sut-arbul” al "
21334 "includarà dutis lis vôs sot de base di ricercje.  Un ambit di ricercje di "
21335 "“Un nivel” al includarà nome lis vôs di un nivel de base di ricercje."
21337 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21338 msgid "Search Filter:"
21339 msgstr "Filtri di ricercje:"
21341 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21342 msgid "Downloading"
21343 msgstr "Daûr a discjariâ"
21345 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21346 msgid "Limit:"
21347 msgstr "Limit:"
21349 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21350 msgid "contacts"
21351 msgstr "contats"
21353 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21354 msgid "Browse until limit is reached"
21355 msgstr "Esplore fin a rivâ al limit"
21357 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21358 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21359 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21360 msgid "Server address cannot be empty"
21361 msgstr "La direzion dal servidôr no pues jessi vueide"
21363 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21364 msgid "Choose an Address Book"
21365 msgstr "Sielç une rubriche"
21367 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21368 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21369 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21370 msgid "URL:"
21371 msgstr "URL:"
21373 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21374 msgid "Find Address Books"
21375 msgstr "Cjate rubrichis"
21377 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21378 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21379 msgstr "Evitâ IfMatch (necessari par Apache < 2.2.8)"
21381 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21382 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21383 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21384 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21385 msgstr "Il URL nol è un valit URL http:// o https://"
21387 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21388 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21389 msgid "Choose a Calendar"
21390 msgstr "Sielç un calendari"
21392 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21393 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21394 msgid "Choose a Memo List"
21395 msgstr "Sielç une liste memorandum"
21397 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21398 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21399 msgid "Choose a Task List"
21400 msgstr "Sielç une liste di ativitâts"
21402 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21403 msgid "Find Calendars"
21404 msgstr "Cjate calendaris"
21406 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21407 msgid "Find Memo Lists"
21408 msgstr "Cjate listis memorandum"
21410 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21411 msgid "Find Task Lists"
21412 msgstr "Cjate listis ativitâts"
21414 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21415 msgid "Email:"
21416 msgstr "E-mail:"
21418 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21419 msgid "Server handles meeting invitations"
21420 msgstr "Il servidôr al gjestìs i invîts di riunion"
21422 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21423 msgid "Choose which address books to use."
21424 msgstr "Sielzi cualis rubrichis doprâ."
21426 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21427 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21428 msgstr "Doprâ tal calendari «Compleans e aniversaris»"
21430 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21431 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21432 msgstr "Abilite Calendaris ae sincronizazion"
21434 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21435 msgid "Default User Calendar"
21436 msgstr "Calendari utent predefinît"
21438 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21439 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21440 msgstr "Doprâ un file iCalendar (ics) esistent"
21442 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21443 msgid "iCalendar File"
21444 msgstr "File iCalendar"
21446 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21447 msgid "Choose an iCalendar file"
21448 msgstr "Sielç un file iCalendar"
21450 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21451 msgid "File:"
21452 msgstr "File:"
21454 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21455 msgid "Allow Evolution to update the file"
21456 msgstr "Permet a Evolution di inzornâ il file"
21458 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21459 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21460 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21461 #. *
21462 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21463 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21464 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21465 msgctxt "locale-metric"
21466 msgid "default:mm"
21467 msgstr "default:mm"
21469 #. Translators: This is the temperature in degrees
21470 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21471 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21472 msgid "Fahrenheit (°F)"
21473 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21475 #. Translators: This is the temperature in degrees
21476 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21477 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21478 msgid "Centigrade (°C)"
21479 msgstr "Centigrat (°C)"
21481 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21482 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21483 msgid "Kelvin (K)"
21484 msgstr "Kelvin (K)"
21486 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21487 msgid "Units:"
21488 msgstr "Unitâts:"
21490 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21491 msgid "Location cannot be empty"
21492 msgstr "La ubicazion no pues jessi vueide"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21495 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21496 msgid "I_mport"
21497 msgstr "I_mpuarte"
21499 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21500 msgid "Importing an event"
21501 msgstr "Daûr a impuartâ un event"
21503 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21504 msgid "Importing a memo"
21505 msgstr "Daûr a impuartâ un memorandum"
21507 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21508 msgid "Importing a task"
21509 msgstr "Daûr a impuartâ une ativitât"
21511 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21512 msgid "Select a Calendar"
21513 msgstr "Selezione un calendari"
21515 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21516 msgid "Select a Memo List"
21517 msgstr "Selezione une liste memorandum"
21519 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21520 msgid "Select a Task List"
21521 msgstr "Selezione une liste ativitâts"
21523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21524 msgid "I_mport to Calendar"
21525 msgstr "I_mpuarte tal calendari"
21527 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21528 msgid "I_mport to Memo List"
21529 msgstr "I_mpuarte intune liste memorandum"
21531 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21532 msgid "I_mport to Task List"
21533 msgstr "I_mpuarte te liste des ativitâts"
21535 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21536 #, c-format
21537 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21538 msgstr "Daûr a copiâ un event intal calendari “%s”"
21540 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21541 #, c-format
21542 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21543 msgstr "Daûr a spostâ un event intal calendari “%s”"
21545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21546 #, c-format
21547 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21548 msgstr "Daûr a copiâ un memorandum inte liste dai memorandums “%s”"
21550 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21551 #, c-format
21552 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21553 msgstr "Daûr a spostâ un memorandum inte liste dai memorandums “%s”"
21555 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21556 #, c-format
21557 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21558 msgstr "Daûr a copiâ une ativitât inte liste des ativitâts “%s”"
21560 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21561 #, c-format
21562 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21563 msgstr "Daûr a spostâ une ativitât inte liste des ativitâts “%s”"
21565 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21566 msgid "Calendar Selector"
21567 msgstr "Seletôr calendari"
21569 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21570 msgid "Memo List Selector"
21571 msgstr "Seletôr liste memorandum"
21573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21574 msgid "Task List Selector"
21575 msgstr "Seletôr liste ativitâts"
21577 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:523
21578 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21579 msgstr "Calendaris selezionâts pes notifichis di promemorie"
21581 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:530
21582 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21583 msgstr "Listis di memorandum selezionadis pes notifichis di promemorie"
21585 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:537
21586 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21587 msgstr "Listis di ativitâts selezionadis pes notifichis di promemorie"
21589 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:633
21590 msgid "Meeting Invitations"
21591 msgstr "Invîts par riunion"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
21594 msgid "_Delete message after acting"
21595 msgstr "Eliminâ il messaç _dopo la azion"
21597 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
21598 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:704
21599 msgid "Conflict Search"
21600 msgstr "Ricercje conflits"
21602 #. Source selector
21603 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:688
21604 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21605 msgstr "Selezione i calendaris par cirî i apontaments in conflit"
21607 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114
21608 msgid "Ti_me and date:"
21609 msgstr "_Ore e date:"
21611 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21612 msgid "_Date only:"
21613 msgstr "_Dome date:"
21615 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21616 msgid "Minutes"
21617 msgstr "Minûts"
21619 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21620 msgid "Hours"
21621 msgstr "Oris"
21623 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21624 msgid "Days"
21625 msgstr "Dîs"
21627 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21628 msgid "60 minutes"
21629 msgstr "60 minûts"
21631 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21632 msgid "30 minutes"
21633 msgstr "30 minûts"
21635 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21636 msgid "15 minutes"
21637 msgstr "15 minûts"
21639 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21640 msgid "10 minutes"
21641 msgstr "10 minûts"
21643 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21644 msgid "05 minutes"
21645 msgstr "05 minûts"
21647 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21648 msgid "Se_cond zone:"
21649 msgstr "Fûs orari alt_ernatîf:"
21651 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21652 msgid "(Shown in a Day View)"
21653 msgstr "(Mostrât intune viodude zornaliere)"
21655 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21656 msgid "Time _zone:"
21657 msgstr "_Fûs orari:"
21659 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21660 msgid "Use s_ystem time zone"
21661 msgstr "Doprâ il fûs orari di s_isteme"
21663 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21664 msgid "Time format:"
21665 msgstr "Formât de ore:"
21667 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21668 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21669 msgstr "_12 oris (AM/PM)"
21671 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21672 msgid "_24 hour"
21673 msgstr "_24 oris"
21675 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21676 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21677 msgid "Work Week"
21678 msgstr "Setemane lavorative"
21680 #. A weekday like "Monday" follows
21681 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21682 msgid "Wee_k starts on:"
21683 msgstr "Inizi de se_temane:"
21685 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21686 msgid "Work days:"
21687 msgstr "Dîs lavoratîfs:"
21689 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21690 msgid "_Day begins:"
21691 msgstr "Ini_zi de zornade:"
21693 #. Monday
21694 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21695 msgid "_Mon"
21696 msgstr "_Lun"
21698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21699 msgid "Monday"
21700 msgstr "Lunis"
21702 #. Tuesday
21703 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21704 msgid "_Tue"
21705 msgstr "M_ar"
21707 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21708 msgid "Tuesday"
21709 msgstr "Martars"
21711 #. Wednesday
21712 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21713 msgid "_Wed"
21714 msgstr "_Mie"
21716 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21717 msgid "Wednesday"
21718 msgstr "Miercus"
21720 #. Thursday
21721 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21722 msgid "T_hu"
21723 msgstr "_Joi"
21725 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21726 msgid "Thursday"
21727 msgstr "Joibe"
21729 #. Friday
21730 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21731 msgid "_Fri"
21732 msgstr "_Vin"
21734 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21735 msgid "Friday"
21736 msgstr "Vinars"
21738 #. Saturday
21739 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21740 msgid "_Sat"
21741 msgstr "_Sab"
21743 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21744 msgid "Saturday"
21745 msgstr "Sabide"
21747 #. Sunday
21748 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21749 msgid "S_un"
21750 msgstr "_Dom"
21752 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21753 msgid "Sunday"
21754 msgstr "Domenie"
21756 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21757 msgid "Day _ends:"
21758 msgstr "Fi_n de zornade:"
21760 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21761 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21762 msgstr ""
21763 "Cree events, memorandums e ativitâts come _Privât in maniere predefinide"
21765 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21766 msgid "View Options"
21767 msgstr "Opzions visualizazion"
21769 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21770 msgid "_Time divisions:"
21771 msgstr "Sudivisions di _timp:"
21773 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21774 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21775 msgstr "Mostrâ la _scjadince dai apontaments intes viodudis mensîi e setemanâi"
21777 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21778 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21779 msgstr "Mostrâ lis _iconis dai apontaments inte viodude mensîl"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21782 msgid "_Compress weekends in month view"
21783 msgstr "Striçâ i fin setemane inte viodude mensîl"
21785 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21786 msgid "Show week _numbers"
21787 msgstr "Mostrâ i _numars di setemane"
21789 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21790 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21791 msgstr "Mostrâ in corsîf i events ciclics tal calendari in bas a çampe"
21793 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21794 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21795 msgstr "Scor la viodude mensîl di une setemane"
21797 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21798 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21799 msgstr "Ordenâ i dîs inte viodude setemanâl di _çampe a drete"
21801 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21802 msgid "Alerts"
21803 msgstr "Alertis"
21805 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21806 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21807 msgstr "Dom_ande conferme tal eliminâ elements"
21809 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21810 msgid "Display"
21811 msgstr "Visualizazion"
21813 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21814 msgid "Highlight t_asks due today"
21815 msgstr "Evidenziâ lis _ativitâts che a scjadin vuê"
21817 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21818 msgid "Highlight _overdue tasks"
21819 msgstr "Evidenziâ lis ativitâts scja_dudis"
21821 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21822 msgid "_Hide completed tasks after"
21823 msgstr "_Platâ lis ativitâts completadis dopo"
21825 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21826 msgid "To Do bar"
21827 msgstr "Sbare di “Di fâ”"
21829 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21830 msgid "Show Tasks without _Due date"
21831 msgstr "Mostre ativitât cence _date di scjadince"
21833 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21834 msgid "Display reminders in _notification area only"
21835 msgstr "Mostrâ i promemorie nome inte aree di _notifiche"
21837 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21838 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21839 msgstr "Ten il _barcon di notifiche promemorie simpri denant"
21841 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21842 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21843 msgstr "Mostrâ i promemorie pes a_tivitâts completadis"
21845 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21846 msgid "Display reminders for _past events"
21847 msgstr "Mostrâ i promemorie pai events _passâts"
21849 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21851 msgid "Set _default reminder"
21852 msgstr "Stabilìs promemorie pre_definît"
21854 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21855 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21856 msgid "before every new appointment"
21857 msgstr "prime di ogni gnûf apontament"
21859 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21860 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21861 msgid "Show a _reminder"
21862 msgstr "Mostrâ un p_romemorie"
21864 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21865 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21866 msgid "before every anniversary/birthday"
21867 msgstr "prime di ogni aniversari/complean"
21869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21870 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21871 msgstr "Timp predefinît par _postponi (in minûts)"
21873 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21874 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21875 msgstr "Selezione lis sorzints pes notifichis dai promemorie:"
21877 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21878 msgid "Default Free/Busy Server"
21879 msgstr "Servidôr libar/impegnât predefinît"
21881 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21882 #, no-c-format
21883 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21884 msgstr "%u e %d a vignaran rimplaçâts dal utent e domini de direzion e-mail."
21886 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21887 msgid "Publishing Information"
21888 msgstr "Informazions di publicazion"
21890 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21891 msgctxt "New"
21892 msgid "_Appointment"
21893 msgstr "_Apontament"
21895 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21896 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21897 msgid "Create a new appointment"
21898 msgstr "Cree un gnûf apontament"
21900 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21901 msgctxt "New"
21902 msgid "All Day A_ppointment"
21903 msgstr "A_pontament zornade interie"
21905 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21906 msgid "Create a new all-day appointment"
21907 msgstr "Cree un gnûf apontament pe zornade interie"
21909 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21910 msgctxt "New"
21911 msgid "M_eeting"
21912 msgstr "Ri_union"
21914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21915 msgid "Create a new meeting request"
21916 msgstr "Cree une gnove richieste di riunion"
21918 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21919 msgctxt "New"
21920 msgid "Cale_ndar"
21921 msgstr "Cale_ndari"
21923 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21924 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21925 msgid "Create a new calendar"
21926 msgstr "Cree un gnûf calendari"
21928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21929 msgid "Calendar and Tasks"
21930 msgstr "Calendari e ativitâts"
21932 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21933 msgid "Print"
21934 msgstr "Stampe"
21936 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21937 msgid ""
21938 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21939 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21940 "events."
21941 msgstr ""
21942 "Cheste operazion e scancelarà par simpri ducj i events plui vecjos de "
21943 "cuantitât di timp selezionade. Se si continue, nol sarà plui pussibil "
21944 "recuperâ chescj events."
21946 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21947 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21948 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21949 msgid "Purge events older than"
21950 msgstr "Nete vie i events plui vecjos di"
21952 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21953 msgid "Making an occurrence movable"
21954 msgstr "Rindint une ocorince movibil"
21956 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21957 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21958 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21959 msgid "event"
21960 msgstr "event"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21963 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21964 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21965 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21966 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21967 msgid "Save as iCalendar"
21968 msgstr "Salve come iCalendar"
21970 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21971 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21972 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21973 msgid "_Copy..."
21974 msgstr "_Copie..."
21976 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21977 msgid "D_elete Calendar"
21978 msgstr "Eli_mine calendari"
21980 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21981 msgid "Delete the selected calendar"
21982 msgstr "Elimine il calendari selezionâᵗ"
21984 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21985 msgid "Go Back"
21986 msgstr "Va indaûr"
21988 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21989 msgid "Go Forward"
21990 msgstr "Va indenant"
21992 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21993 msgid "Select today"
21994 msgstr "Selezione vuê"
21996 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21997 msgid "Select _Date"
21998 msgstr "Selezione _date"
22000 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
22001 msgid "Select a specific date"
22002 msgstr "Selezione une date specifiche"
22004 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
22005 msgid "_Manage Calendar groups..."
22006 msgstr "_Gjestìs grups calendaris..."
22008 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
22009 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22010 msgstr "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups dai calendaris"
22012 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
22013 msgid "_New Calendar"
22014 msgstr "_Gnûf calendari"
22016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
22017 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
22018 msgid "Purg_e"
22019 msgstr "Net_e"
22021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22022 msgid "Purge old appointments and meetings"
22023 msgstr "Nete vie i vecjos apontaments e lis riunions"
22025 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
22026 msgid "Refresh the selected calendar"
22027 msgstr "Inzorne il calendari selezionât"
22029 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22030 msgid "Rename the selected calendar"
22031 msgstr "Cambie non al calendari selezionât"
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
22034 msgid "Find _Next"
22035 msgstr "Cjate s_ucessîf"
22037 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22038 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22039 msgstr "Cjate la prossime ocorince de stringhe di ricercje atuâl"
22041 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
22042 msgid "Find _Previous"
22043 msgstr "Cjate _precedent"
22045 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22046 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22047 msgstr "Cjate la precedente ocorince de stringhe di ricercje atuâl"
22049 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
22050 msgid "Stop _Running Search"
22051 msgstr "Ferme ricercje in _esecuzion"
22053 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22054 msgid "Stop currently running search"
22055 msgstr "Ferme la ricercje cumò in esecuzion"
22057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
22058 msgid "Sho_w All Calendars"
22059 msgstr "Mostre _ducj i calendaris"
22061 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
22062 msgid "Show _Only This Calendar"
22063 msgstr "Mostre n_ome chest calendari"
22065 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22066 msgid "Cop_y to Calendar..."
22067 msgstr "Cop_ie tal calendari..."
22069 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22070 msgid "_Delegate Meeting..."
22071 msgstr "_Deleghe riunion..."
22073 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22074 msgid "_Delete Appointment"
22075 msgstr "_Elimine apontament"
22077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22078 msgid "Delete selected appointments"
22079 msgstr "Elimine i apontament selezionâts"
22081 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22082 msgid "Delete This _Occurrence"
22083 msgstr "Elimine cheste _ocorince"
22085 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22086 msgid "Delete this occurrence"
22087 msgstr "Elimine cheste ocorince"
22089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22090 msgid "Delete All Occ_urrences"
22091 msgstr "Elimine d_utis lis ocorincis"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22094 msgid "Delete all occurrences"
22095 msgstr "Elimine dutis lis ocorincis"
22097 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22098 msgid "Edit as Ne_w..."
22099 msgstr "_Modifiche come gnûf..."
22101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22102 msgid "Edit the current appointment as new"
22103 msgstr "Modifiche l'apontament atuâl come che al fos gnûf"
22105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22106 msgid "New All Day _Event..."
22107 msgstr "Gnûf _event interie zornade..."
22109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22110 msgid "Create a new all day event"
22111 msgstr "Cree un gnûf event pe zornade interie"
22113 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22115 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22116 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22117 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22118 msgid "_Forward as iCalendar..."
22119 msgstr "_Mande indenant come iCalendar..."
22121 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22122 msgid "Create a new meeting"
22123 msgstr "Cree une gnove riunion"
22125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22126 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22127 msgstr "_Sposte tal calendari..."
22129 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22130 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22131 msgstr "Rint cheste ocorince _movibil"
22133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22134 msgid "_Open Appointment"
22135 msgstr "_Vierç apontament"
22137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22138 msgid "View the current appointment"
22139 msgstr "Viôt l'apontament atuâl"
22141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22142 msgid "_Reply"
22143 msgstr "_Rispuint"
22145 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22146 msgid "_Schedule Meeting..."
22147 msgstr "_Planifiche riunion..."
22149 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22150 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22151 msgstr "Al convertìs un apontament intune riunion"
22153 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22154 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22155 msgstr "Conv_ertìs in apontament..."
22157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22158 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22159 msgstr "Al convertìs une riunion intun apontament"
22161 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22162 msgid "Quit"
22163 msgstr "Jes"
22165 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22166 msgid "Day"
22167 msgstr "Zornade"
22169 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22170 msgid "Show one day"
22171 msgstr "Mostre une zornade"
22173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22174 msgid "List"
22175 msgstr "Liste"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22178 msgid "Show as list"
22179 msgstr "Mostre come liste"
22181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22182 msgid "Month"
22183 msgstr "Mês"
22185 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22186 msgid "Show one month"
22187 msgstr "Mostre un mês"
22189 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22190 msgid "Week"
22191 msgstr "Setemane"
22193 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22194 msgid "Show one week"
22195 msgstr "Mostre une setemane"
22197 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22198 msgid "Show one work week"
22199 msgstr "Mostre une setemane lavorative"
22201 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22202 msgid "Active Appointments"
22203 msgstr "Apontaments atîfs"
22205 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22206 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22207 msgstr "Prossims apontaments par 7 dîs"
22209 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22210 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22211 msgstr "Al capite mancul di 5 voltis"
22213 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22214 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22215 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22216 msgid "Description contains"
22217 msgstr "Descrizion e conten"
22219 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22220 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22221 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22222 msgid "Summary contains"
22223 msgstr "Sintesi e conten"
22225 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22227 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22228 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22229 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22230 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22231 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22232 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22233 msgid "Print..."
22234 msgstr "Stampe..."
22236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22237 msgid "Print this calendar"
22238 msgstr "Stampe chest calendari"
22240 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22241 msgid "Preview the calendar to be printed"
22242 msgstr "Anteprime dal calendari di stampâ"
22244 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22248 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22249 msgid "_Save as iCalendar..."
22250 msgstr "_Salve come iCalendar..."
22252 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22253 msgid "Go To"
22254 msgstr "Va a"
22256 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22257 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22259 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22260 msgid "memo"
22261 msgstr "memorandum"
22263 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22264 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22265 msgid "New _Memo"
22266 msgstr "Gnûf pro_memorie"
22268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22269 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22270 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22271 msgid "Create a new memo"
22272 msgstr "Cree un gnûf memorandum"
22274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22275 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22276 msgid "_Open Memo"
22277 msgstr "_Vierç memorandum"
22279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22280 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22281 msgid "View the selected memo"
22282 msgstr "Viôt il memorandum selezionât"
22284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22285 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22286 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22288 msgid "Open _Web Page"
22289 msgstr "Vierç pagjine _web"
22291 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22292 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22293 msgid "Print the selected memo"
22294 msgstr "Stampe il memorandum selezionât"
22296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22297 msgid "Searching next matching event"
22298 msgstr "Daûr a cirî il prossim event corispuindint"
22300 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22301 msgid "Searching previous matching event"
22302 msgstr "Daûr a cirî il precedent event corispuindint"
22304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22305 #, c-format
22306 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22307 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22308 msgstr[0] "Impussibil cjatâ un event corispondent intal prossim %d an"
22309 msgstr[1] "Impussibil cjatâ un event corispondent intai prossims %d agns"
22311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22312 #, c-format
22313 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22314 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22315 msgstr[0] "Impussibil cjatâ un event corispondent intal precedent %d an"
22316 msgstr[1] "Impussibil cjatâ un event corispondent intai precedents %d agns"
22318 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22319 msgid "Cannot search with no active calendar"
22320 msgstr "Impussibil cirî cence un calendari atîf"
22322 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22323 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22324 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22325 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22328 msgid "task"
22329 msgstr "ativitât"
22331 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22332 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22333 msgid "_Assign Task"
22334 msgstr "_Assegne ativitât"
22336 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22337 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22338 msgid "_Mark as Complete"
22339 msgstr "_Segne come completade"
22341 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22342 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22343 msgid "Mark selected tasks as complete"
22344 msgstr "Segne lis ativitâts selezionadis come completadis"
22346 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22347 msgid "_Mark as Incomplete"
22348 msgstr "_Segne come incomplete"
22350 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22351 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22352 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22353 msgstr "Segne lis ativitâts selezionadis come incompletis"
22355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22356 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22357 msgid "New _Task"
22358 msgstr "Gnove a_tivitât"
22360 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22361 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22362 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22363 msgid "Create a new task"
22364 msgstr "Cree une gnove ativitât"
22366 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22367 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22368 msgid "_Open Task"
22369 msgstr "_Vierç ativitât"
22371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22372 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22373 msgid "View the selected task"
22374 msgstr "Viôt la ativitât selezionade"
22376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22377 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22378 msgid "Print the selected task"
22379 msgstr "Stampe la ativitât selezionade"
22381 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22382 msgctxt "New"
22383 msgid "Mem_o"
22384 msgstr "Promem_orie"
22386 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22387 msgctxt "New"
22388 msgid "_Shared Memo"
22389 msgstr "Promemorie con_dividût"
22391 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22392 msgid "Create a new shared memo"
22393 msgstr "Cree un gnûf memorandum condividût"
22395 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22396 msgctxt "New"
22397 msgid "Memo Li_st"
22398 msgstr "Li_ste memorandum"
22400 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22401 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22402 msgid "Create a new memo list"
22403 msgstr "Cree une gnove liste memorandum"
22405 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22406 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22407 msgid "Print Memos"
22408 msgstr "Stampe memorandums"
22410 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22411 msgid "_Delete Memo"
22412 msgstr "_Elimine memorandum"
22414 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22415 msgid "_Find in Memo..."
22416 msgstr "C_jate tal memorandum..."
22418 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22419 msgid "Search for text in the displayed memo"
22420 msgstr "Cîr test tal memorandum mostrât"
22422 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22423 msgid "D_elete Memo List"
22424 msgstr "Eli_mine liste memorandum"
22426 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22427 msgid "Delete the selected memo list"
22428 msgstr "Elimine la liste memorandum selezionade"
22430 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22431 msgid "_Manage Memo List groups..."
22432 msgstr "_Gjestìs grups listis dai memorandums..."
22434 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22435 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22436 msgstr "Gjestìs l'ordin e la visibilitât dai grups des listis dai memorandums"
22438 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22439 msgid "_New Memo List"
22440 msgstr "_Gnove liste memorandum"
22442 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22443 msgid "Refresh the selected memo list"
22444 msgstr "Inzorne la liste memorandum selezionade"
22446 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22447 msgid "Rename the selected memo list"
22448 msgstr "Cambie non ae liste memorandum selezionade"
22450 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22451 msgid "Show _Only This Memo List"
22452 msgstr "Mostre _dome cheste liste memorandum"
22454 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22455 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22456 msgstr "Mos_tre dutis lis listis memorandum"
22458 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22459 msgid "Memo _Preview"
22460 msgstr "_Anteprime memorandum"
22462 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22463 msgid "Show memo preview pane"
22464 msgstr "Mostre il ricuadri di anteprime memorandum"
22466 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22467 msgid "Show memo preview below the memo list"
22468 msgstr "Mostre anteprime memorandum sot de liste memorandum"
22470 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22471 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22472 msgstr "Mostre la anteprime dai memorandums in bande ae liste dai memorandums"
22474 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22475 msgid "Print the list of memos"
22476 msgstr "Stampe la liste dai memorandums"
22478 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22479 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22480 msgstr "Anteprime de liste dai memorandums di stampâ"
22482 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22483 msgid "Delete Memos"
22484 msgstr "Elimine i memorandums"
22486 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22487 msgid "Delete Memo"
22488 msgstr "Elimine memorandum"
22490 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22491 #, c-format
22492 msgid "%d memo"
22493 msgid_plural "%d memos"
22494 msgstr[0] "%d memorandum"
22495 msgstr[1] "%d memorandums"
22497 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22498 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22499 #, c-format
22500 msgid "%d selected"
22501 msgstr "%d selezionâts"
22503 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22504 msgctxt "New"
22505 msgid "_Task"
22506 msgstr "A_tivitât"
22508 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22509 msgctxt "New"
22510 msgid "Assigne_d Task"
22511 msgstr "Ativitât assegna_de"
22513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22514 msgid "Create a new assigned task"
22515 msgstr "Cree une gnove ativitât assegnade"
22517 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22518 msgctxt "New"
22519 msgid "Tas_k List"
22520 msgstr "_Liste ativitâts"
22522 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22523 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22524 msgid "Create a new task list"
22525 msgstr "Cree une gnove liste ativitâts"
22527 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22528 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22529 msgid "Print Tasks"
22530 msgstr "Stampe ativitâts"
22532 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22533 msgid ""
22534 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22535 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22536 "\n"
22537 "Really erase these tasks?"
22538 msgstr ""
22539 "Cheste operazion e scancelarà par simpri dutis lis ativitâts segnadis come "
22540 "completadis. Se si continue, nol sarà plui pussibil recuperâ chestis "
22541 "ativitâts.\n"
22542 "\n"
22543 "Sigûrs di scancelâ chestis ativitâts?"
22545 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22546 msgid "Do not ask me again"
22547 msgstr "No sta domandâmal plui"
22549 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22550 msgid "_Delete Task"
22551 msgstr "_Elimine ativitât"
22553 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22554 msgid "_Find in Task..."
22555 msgstr "_Cjate te ativitât..."
22557 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22558 msgid "Search for text in the displayed task"
22559 msgstr "Cîr test te ativitât mostrade"
22561 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22562 msgid "D_elete Task List"
22563 msgstr "Eli_mine liste ativitâts"
22565 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22566 msgid "Delete the selected task list"
22567 msgstr "Elimine la liste di ativitâts selezionade"
22569 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22570 msgid "_Manage Task List groups..."
22571 msgstr "_Gjestìs grups listis ativitâts..."
22573 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22574 msgid "_New Task List"
22575 msgstr "_Gnove liste ativitâts"
22577 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22578 msgid "Refresh the selected task list"
22579 msgstr "Inzorne la liste des ativitâts selezionade"
22581 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22582 msgid "Rename the selected task list"
22583 msgstr "Cambie non ae liste des ativitâts selezionade"
22585 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22586 msgid "Sho_w All Task Lists"
22587 msgstr "Mos_tre dutis lis listis des ativitâts"
22589 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22590 msgid "Show _Only This Task List"
22591 msgstr "Mostre d_ome cheste liste di ativitâts"
22593 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22594 msgid "Mar_k as Incomplete"
22595 msgstr "Segne come inco_mplet"
22597 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22598 msgid "Delete completed tasks"
22599 msgstr "Elimine lis ativitâts completadis"
22601 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22602 msgid "Task _Preview"
22603 msgstr "Ante_prime ativitât"
22605 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22606 msgid "Show task preview pane"
22607 msgstr "Mostre il ricuadri des anteprimis des ativitâts"
22609 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22610 msgid "Show task preview below the task list"
22611 msgstr "Mostre la anteprime des ativitâts sot de liste des ativitâts"
22613 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22614 msgid "Show task preview alongside the task list"
22615 msgstr "Mostre la anteprime des ativitâts in bande de liste des ativitâts"
22617 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22618 msgid "Active Tasks"
22619 msgstr "Ativitâts in cors"
22621 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22622 msgid "Completed Tasks"
22623 msgstr "Ativitâts completadis"
22625 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22626 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22627 msgstr "Ativitâts pai prossims 7 dîs"
22629 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22630 msgid "Overdue Tasks"
22631 msgstr "Ativitâts scjadudis"
22633 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22634 msgid "Tasks with Attachments"
22635 msgstr "Ativitâts cun zontis"
22637 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22638 msgid "Print the list of tasks"
22639 msgstr "Stampe la liste des ativitâts"
22641 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22642 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22643 msgstr "Anteprime de liste des ativitâts di stampâ"
22645 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22646 msgid "Delete Tasks"
22647 msgstr "Elimine ativitâts"
22649 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22650 msgid "Delete Task"
22651 msgstr "Elimine ativitât"
22653 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22654 #, c-format
22655 msgid "%d task"
22656 msgid_plural "%d tasks"
22657 msgstr[0] "%d ativitât"
22658 msgstr[1] "%d ativitâts"
22660 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22661 msgid "Convert to M_eeting"
22662 msgstr "Convertìs intune ri_union"
22664 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22665 msgid "Convert the message to a meeting request"
22666 msgstr "Convertî il messaç intune richieste di riunion"
22668 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22669 msgid "Convert to M_essage"
22670 msgstr "Convertìs intun m_essaç"
22672 # o miôr: volte su messaç di pueste?
22673 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22674 msgid "Convert to the mail message"
22675 msgstr "Volte a messaç di pueste"
22677 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22678 msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
22679 msgstr "Cîr domini e-mail sul servidôr GNOME"
22681 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22682 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22683 msgid "Looking up IMAP server…"
22684 msgstr "Daûr a cirî il Servidôr IMAP…"
22686 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22687 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22688 msgid "Looking up POP3 server…"
22689 msgstr "Daûr a cirî il Servidôr POP3…"
22691 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22692 msgid "Looking up SMTP server…"
22693 msgstr "Daûr a cirî il Servidôr SMTP…"
22695 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22696 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22697 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22698 msgid "CalDAV server"
22699 msgstr "Servidôr CalDAV"
22701 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22702 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22703 msgid "Looking up CalDAV server…"
22704 msgstr "Daûr a cirî il Servidôr CalDAV…"
22706 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22707 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22708 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22709 msgid "CardDAV server"
22710 msgstr "Servidôr CardDAV"
22712 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22713 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22714 msgid "Looking up CardDAV server…"
22715 msgstr "Daûr a cirî il Servidôr CardDAV…"
22717 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22718 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22719 msgid "LDAP server"
22720 msgstr "Servidôr LDAP"
22722 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22723 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22724 msgid "Looking up LDAP server…"
22725 msgstr "Daûr a cirî il Servidôr LDAP…"
22727 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22728 msgid "Look up in SRV records"
22729 msgstr "Cîr tai regjistris SRV"
22731 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22732 #, c-format
22733 msgid "CalDAV: %s"
22734 msgstr "CalDAV: %s"
22736 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22737 #, c-format
22738 #| msgid "CardDAV server"
22739 msgid "CardDAV: %s"
22740 msgstr "CardDAV: %s"
22742 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22743 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22744 msgstr "Servidôr CalDAV e CardDAV"
22746 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22747 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22748 msgstr "Cîr un servidôr CalDAV/CardDAV"
22750 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22751 msgid "ITIP"
22752 msgstr "ITIP"
22754 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22755 msgid "Display part as an invitation"
22756 msgstr "Mostre part come un invît"
22758 #. strftime format of a time,
22759 #. * in 24-hour format, without seconds.
22760 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22761 msgid "Today %H:%M"
22762 msgstr "Vuê aes %H:%M"
22764 #. strftime format of a time,
22765 #. * in 24-hour format.
22766 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22767 msgid "Today %H:%M:%S"
22768 msgstr "Vuê aes %H:%M:%S"
22770 #. strftime format of a time,
22771 #. * in 12-hour format.
22772 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22773 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22774 msgstr "Vuê aes %l:%M:%S %p"
22776 #. strftime format of a time,
22777 #. * in 24-hour format, without seconds.
22778 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22779 msgid "Tomorrow %H:%M"
22780 msgstr "Doman aes %H:%M"
22782 #. strftime format of a time,
22783 #. * in 24-hour format.
22784 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22785 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22786 msgstr "Doman aes %H:%M:%S"
22788 #. strftime format of a time,
22789 #. * in 12-hour format, without seconds.
22790 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22791 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22792 msgstr "Doman aes %l:%M %p"
22794 #. strftime format of a time,
22795 #. * in 12-hour format.
22796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22797 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22798 msgstr "Doman aes %l:%M:%S %p"
22800 #. strftime format of a weekday.
22801 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22802 #, c-format
22803 msgid "%A"
22804 msgstr "%A"
22806 #. strftime format of a weekday and a
22807 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22808 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22809 msgid "%A %H:%M"
22810 msgstr "%A aes %H:%M"
22812 #. strftime format of a weekday and a
22813 #. * time, in 24-hour format.
22814 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22815 msgid "%A %H:%M:%S"
22816 msgstr "%A aes %H:%M:%S"
22818 #. strftime format of a weekday and a
22819 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22821 msgid "%A %l:%M %p"
22822 msgstr "%A aes %l:%M %p"
22824 #. strftime format of a weekday and a
22825 #. * time, in 12-hour format.
22826 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22827 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22828 msgstr "%A aes %l:%M:%S %p"
22830 #. strftime format of a weekday and a date
22831 #. * without a year.
22832 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22833 msgid "%A, %B %e"
22834 msgstr "%A, %e di %B"
22836 #. strftime format of a weekday, a date
22837 #. * without a year and a time,
22838 #. * in 24-hour format, without seconds.
22839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22840 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22841 msgstr "%A, %e di %B aes %H:%M"
22843 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22844 #. * and a time, in 24-hour format.
22845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22846 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22847 msgstr "%A, %e di %B aes %H:%M:%S"
22849 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22850 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22851 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22852 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22853 msgstr "%A, %e di %B aes %l:%M %p"
22855 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22856 #. * and a time, in 12-hour format.
22857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22858 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22859 msgstr "%A, %e di %B aes %l:%M:%S %p"
22861 #. strftime format of a weekday and a date.
22862 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22863 msgid "%A, %B %e, %Y"
22864 msgstr "%A, %e di %B dal %Y"
22866 #. strftime format of a weekday, a date and a
22867 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22868 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22869 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22870 msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %H:%M"
22872 #. strftime format of a weekday, a date and a
22873 #. * time, in 24-hour format.
22874 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22875 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22876 msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %H:%M:%S"
22878 #. strftime format of a weekday, a date and a
22879 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22880 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22881 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22882 msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %l:%M %p"
22884 #. strftime format of a weekday, a date and a
22885 #. * time, in 12-hour format.
22886 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22887 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22888 msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %l:%M:%S %p"
22890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22891 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22892 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22893 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22895 msgid "An unknown person"
22896 msgstr "Une persone no cognossude"
22898 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22899 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22901 #, c-format
22902 msgid "Please respond on behalf of %s"
22903 msgstr "Rispuint par cont di %s"
22905 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22907 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22908 #, c-format
22909 msgid "Received on behalf of %s"
22910 msgstr "Ricevût par cont di %s"
22912 # cui publichial? M o F?
22913 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22914 #, c-format
22915 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22916 msgstr ""
22917 "%s midiant di %s al à publicât lis informazions su la riunion chi daurman:"
22919 # cui? M o F?
22920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22921 #, c-format
22922 msgid "%s has published the following meeting information:"
22923 msgstr "A son stadis publicadis di %s chestis informazions su la riunion:"
22925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22926 #, c-format
22927 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22928 msgstr "%s Us à delegât la riunion chi daurman:"
22930 # cui domandial? M o F?
22931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22932 #, c-format
22933 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22934 msgstr "%s midiant di %s al domande la tô presince ae riunion chi daurman:"
22936 # cui domandial? M o F?
22937 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22938 #, c-format
22939 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22940 msgstr "E je stade domandade di %s la tô presince ae riunion chi daurman:"
22942 # cui desiderial? M o F?
22943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22944 #, c-format
22945 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22946 msgstr "%s midiant di %s al desidere zontâsi a une riunion esistente:"
22948 # %s maschile o femminile?
22949 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22950 #, c-format
22951 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22952 msgstr "%s al desidere zontâsi a une riunion esistente:"
22954 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22955 #, c-format
22956 msgid ""
22957 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22958 "meeting:"
22959 msgstr ""
22960 "%s midiant di %s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion chi "
22961 "daurman:"
22963 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22964 #, c-format
22965 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22966 msgstr "%s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe riunion chi daurman:"
22968 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22969 #, c-format
22970 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22971 msgstr ""
22972 "%s midiant di %s al à tornât indaûr la rispueste ae riunion chi daurman:"
22974 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22975 #, c-format
22976 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22977 msgstr "E je stade mandade indaûr di %s cheste rispueste ae riunion:"
22979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22980 #, c-format
22981 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22982 msgstr "%s midiant di %s al à anulât la riunion chi daurman:"
22984 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22985 #, c-format
22986 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22987 msgstr "E je stade anulade di %s cheste riunion:"
22989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22990 #, c-format
22991 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22992 msgstr "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis ae riunion chi daurman."
22994 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22995 #, c-format
22996 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22997 msgstr "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae riunion:"
22999 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
23000 #, c-format
23001 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23002 msgstr "%s midiant di %s al à declinât lis modifichis ae riunion chi daurman:"
23004 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
23005 #, c-format
23006 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23007 msgstr "A son stadis declinadis di %s chestis modifichis ae riunion:"
23009 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
23010 #, c-format
23011 msgid "%s through %s has published the following task:"
23012 msgstr "%s midiant di %s al à publicât la ativitât chi daurman:"
23014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
23015 #, c-format
23016 msgid "%s has published the following task:"
23017 msgstr "E je stade publicade di %s cheste ativitât:"
23019 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
23020 #, c-format
23021 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23022 msgstr ""
23023 "E je stade domandade di %s la assegnazion di %s ae ativitât chi daurman:"
23025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
23026 #, c-format
23027 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23028 msgstr "%s midiant di %s us à assegnât une ativitât:"
23030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
23031 #, c-format
23032 msgid "%s has assigned you a task:"
23033 msgstr "%s us à assegnât une ativitât:"
23035 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
23036 #, c-format
23037 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23038 msgstr "%s midiant di %s al desidere zontâsi a une ativitât esistente:"
23040 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
23041 #, c-format
23042 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23043 msgstr "%s al desidere zontâsi a une ativitât esistente:"
23045 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
23046 #, c-format
23047 msgid ""
23048 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23049 "assigned task:"
23050 msgstr ""
23051 "%s midiant di %s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe ativitât "
23052 "assegnade chi daurman:"
23054 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
23055 #, c-format
23056 msgid ""
23057 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23058 msgstr ""
23059 "%s al desidere ricevi lis ultimis informazions pe ativitât assegnade chi "
23060 "daurman:"
23062 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
23063 #, c-format
23064 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23065 msgstr ""
23066 "%s midiant di %s al à tornât indaûr la rispueste, chi daurman, pe ativitât "
23067 "assegnade:"
23069 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
23070 #, c-format
23071 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23072 msgstr ""
23073 "E je stade mandade indaûr di %s cheste rispueste pe ativitât assegnade:"
23075 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
23076 #, c-format
23077 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23078 msgstr "%s midiant di %s al à anulât la ativitât assegnade chi daurman:"
23080 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
23081 #, c-format
23082 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23083 msgstr "E je stade anulade di %s cheste ativitât assegnade:"
23085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
23086 #, c-format
23087 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23088 msgstr ""
23089 "%s midiant di %s al à proponût lis modifichis, chi daurman, ae assegnazion "
23090 "de ativitât:"
23092 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
23093 #, c-format
23094 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23095 msgstr ""
23096 "A son stadis proponudis di %s chestis modifichis ae assegnazion de ativitât:"
23098 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
23099 #, c-format
23100 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23101 msgstr "%s midiant di %s al à declinât la ativitât assegnade chi daurman:"
23103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
23104 #, c-format
23105 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23106 msgstr "E je stade declinade di %s cheste ativitât assegnade:"
23108 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
23109 #, c-format
23110 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23111 msgstr "%s midiant di %s al à publicât il memorandum chi daurman:"
23113 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
23114 #, c-format
23115 msgid "%s has published the following memo:"
23116 msgstr "Al è stât publicât di %s chest memorandum:"
23118 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
23119 #, c-format
23120 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23121 msgstr "%s midiant di %s al desidere zontâsi a un memorandum esistent:"
23123 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
23124 #, c-format
23125 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23126 msgstr "%s al desidere zontâsi a un memorandum esistent:"
23128 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
23129 #, c-format
23130 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23131 msgstr "%s midiant di %s al à anulât il memorandum condividût chi daurman:"
23133 # m o f?
23134 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
23135 #, c-format
23136 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23137 msgstr "Al è stât anulât di %s chest memorandum condividût:"
23139 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
23140 msgid "All day:"
23141 msgstr "Dut il dì:"
23143 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
23144 msgid "Start day:"
23145 msgstr "Inizi de zornade:"
23147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
23148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
23149 msgid "Start time:"
23150 msgstr "Orari di inizi:"
23152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
23153 msgid "End day:"
23154 msgstr "Fin de zornade:"
23156 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
23157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
23158 msgid "End time:"
23159 msgstr "Orari di fin:"
23161 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
23162 msgid "Ope_n Calendar"
23163 msgstr "_Vierç calendari"
23165 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23166 msgid "_Decline all"
23167 msgstr "_Refude ducj"
23169 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23170 msgid "_Decline"
23171 msgstr "_Refude"
23173 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23174 msgid "_Tentative all"
23175 msgstr "_Ducj pal moment"
23177 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23178 msgid "_Tentative"
23179 msgstr "_Pal moment"
23181 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23182 msgid "Acce_pt all"
23183 msgstr "Acete _ducj"
23185 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23186 msgid "Acce_pt"
23187 msgstr "Ace_te"
23189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23190 msgid "Send _Information"
23191 msgstr "Invie _informazions"
23193 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23194 msgid "_Update Attendee Status"
23195 msgstr "In_zorne stât partecipant"
23197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23198 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23199 msgid "_Update"
23200 msgstr "In_zorne"
23202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23203 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
23204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
23205 msgid "Comment:"
23206 msgstr "Coment:"
23208 #. RSVP area
23209 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
23210 msgid "Send reply to sender"
23211 msgstr "Invie rispueste al mitent"
23213 #. Updates
23214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23215 msgid "Send _updates to attendees"
23216 msgstr "Invie in_zornaments ai partecipants"
23218 #. The recurrence check button
23219 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23220 msgid "_Apply to all instances"
23221 msgstr "_Apliche a dutis lis istancis"
23223 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23224 msgid "Show time as _free"
23225 msgstr "_Mostre timp come libar"
23227 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
23228 msgid "_Preserve my reminder"
23229 msgstr "Conserve chest _promemorie"
23231 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23232 msgid "_Inherit reminder"
23233 msgstr "_Ereditâ il promemorie"
23235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
23236 msgid "_Tasks:"
23237 msgstr "A_tivitâts:"
23239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23240 msgid "_Memos:"
23241 msgstr "Pro_memorie:"
23243 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
23244 msgid "Sa_ve"
23245 msgstr "Sal_ve"
23247 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
23248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
23249 msgid "Attendee status updated"
23250 msgstr "Stât dal partecipant inzornât"
23252 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
23253 #, c-format
23254 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23255 msgstr ""
23256 "Un apontament “%s” tal calendari “%s” al è in conflit cun cheste riunion"
23258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
23259 #, c-format
23260 msgid ""
23261 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23262 msgid_plural ""
23263 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23264 msgstr[0] ""
23265 "Il calendari “%s” al à un apontament che al è in conflit cun cheste riunion"
23266 msgstr[1] ""
23267 "Il calendari “%s” al à %d apontaments che a son in conflit cun cheste riunion"
23269 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
23270 #, c-format
23271 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23272 msgstr "Cjatât l'apontament intal calendari “%s”"
23274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
23275 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23276 msgstr "L'invît ae riunion al è vecjo. Al è stât inzornât."
23278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
23279 msgid "Unable to find any calendars"
23280 msgstr "No si rive a cjatâ nissun calendari"
23282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
23283 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23284 msgstr "No si rive a cjatâ cheste riunion in nissun calendari"
23286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
23287 msgid "Unable to find this task in any task list"
23288 msgstr "No si rive a cjatâ cheste ativitât in nissune liste di ativitâts"
23290 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
23291 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23292 msgstr "No si rive a cjatâ chest memorandum in nissune liste dai memorandums"
23294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
23295 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23296 msgstr "Daûr a vierzi il calendari. Par plasê spiete..."
23298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
23299 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23300 msgstr "Daûr a cirî une version esistente di chest apontament"
23302 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
23303 #, c-format
23304 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23305 msgstr "Impussibil inviâ l'element al calendari “%s”.  %s"
23307 # Inviât o inviade acetât o acedate?
23308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
23309 #, c-format
23310 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23311 msgstr "Inviât al calendari “%s” come acetât"
23313 # inviât o inviade? provisori o provisorie?
23314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
23315 #, c-format
23316 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23317 msgstr "Inviât al calendari “%s” come provisori"
23319 # inviât o inviade, declinât o declinade?
23320 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
23321 #, c-format
23322 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23323 msgstr "Inviât al calendari “%s” come declinât"
23325 # inviât o inviade? anulât o anulade?
23326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
23327 #, c-format
23328 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23329 msgstr "Inviât al calendari “%s” come anulât"
23331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
23332 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
23333 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
23334 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23335 msgstr "Daûr a salvâ lis modifichis sul calendari. Par plasê spiete..."
23337 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
23338 msgid "Unable to parse item"
23339 msgstr "Impussibil elaborâ l'element"
23341 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
23342 #, c-format
23343 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23344 msgstr "L'organizadôr al à gjavât il delegât %s "
23346 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
23347 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23348 msgstr "Inviade une notifiche di anulament al delegât"
23350 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
23351 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23352 msgstr "Impussibil inviâ une notifiche di anulament al delegât"
23354 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
23355 #, c-format
23356 msgid "Unable to update attendee. %s"
23357 msgstr "Impussibil inzornâ il partecipant. %s"
23359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
23360 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23361 msgstr "La riunion no je valide e no pues jessi inzornade"
23363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
23364 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23365 msgstr ""
23366 "Il stât dal partecipant nol pues jessi inzornât parcè che il stât nol è valit"
23368 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
23369 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23370 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23371 msgstr ""
23372 "Il stât dal partecipant nol pues jessi inzornât par vie che l'element nol "
23373 "esist plui"
23375 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
23376 msgid "Meeting information sent"
23377 msgstr "Informazions su la riunion inviadis"
23379 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
23380 msgid "Task information sent"
23381 msgstr "Informazions su la ativitât inviadis"
23383 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
23384 msgid "Memo information sent"
23385 msgstr "Informazions sul memorandum inviadis"
23387 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23388 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23389 msgstr "Impussibil inviâ informazions su la riunion, la riunion no esist"
23391 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23392 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23393 msgstr "Impussibil inviâ informazions su la ativitât, la ativitât no esist"
23395 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23396 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23397 msgstr "Impussibil inviâ informazions sul memorandum, il memorandum nol esist"
23399 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23400 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23401 msgid "calendar.ics"
23402 msgstr "calendari.ics"
23404 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23405 msgid "Save Calendar"
23406 msgstr "Salve calendari"
23408 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23409 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23410 msgid "The calendar attached is not valid"
23411 msgstr "Il calendari alegât nol è valit"
23413 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23414 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23415 msgid ""
23416 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23417 "iCalendar."
23418 msgstr ""
23419 "Il messaç al declare di contignî un calendari, ma il calendari nol è un "
23420 "valit iCalendar."
23422 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23423 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23424 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23425 msgid "The item in the calendar is not valid"
23426 msgstr "L'element tal calendari nol è valit"
23428 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23429 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23430 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23431 msgid ""
23432 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23433 "tasks or free/busy information"
23434 msgstr ""
23435 "Il messaç al à un calendari, ma chest nol conten events, ativitâts o "
23436 "informazions libar/impegnât"
23438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23439 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23440 msgstr "Il calendari alegât al à elements multiplis"
23442 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23443 msgid ""
23444 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23445 "imported"
23446 msgstr ""
23447 "Par processâ ducj chescj elements, il file al varès di jessi salvât e il "
23448 "calendari impuartât"
23450 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23451 msgctxt "cal-itip"
23452 msgid "None"
23453 msgstr "Nissun"
23455 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23456 msgid "Tentatively Accepted"
23457 msgstr "Acetât pal moment"
23459 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23460 msgid "This meeting recurs"
23461 msgstr "Cheste riunion e cole"
23463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23464 msgid "This task recurs"
23465 msgstr "Cheste ativitât e cole"
23467 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23468 msgid "This memo recurs"
23469 msgstr "Chest memorandum al cole"
23471 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23472 msgid ""
23473 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23474 msgstr ""
23475 "Cheste rispueste no ven di un partecipant. Zontâ il mitent come partecipant?"
23477 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23478 msgid "This meeting has been delegated"
23479 msgstr "Cheste riunion e je stade delegade"
23481 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23482 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23483 msgstr "La riunion e je stade delegade di “{0}”. Zontâ il delegât “{1}”?"
23485 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23486 msgid "Google Features"
23487 msgstr "Funzionalitâts Google"
23489 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23490 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23491 msgstr "Zonte Ca_lendari di Google a chest account"
23493 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23494 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23495 msgstr "Zonte Con_tats di Goggle a chest account"
23497 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23498 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23499 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23500 msgctxt "GoggleSummary"
23501 msgid "IMAP access"
23502 msgstr "Acès IMAP"
23504 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23505 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23506 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23507 msgctxt "GoggleSummary"
23508 msgid "Calendars to synchronize"
23509 msgstr "Calendaris di sincronizâ"
23511 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23512 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23513 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23514 #, c-format
23515 msgctxt "GoggleSummary"
23516 msgid "You may need to enable %s and %s"
23517 msgstr "Al podarès coventâ di abilitâ %s e %s"
23519 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23520 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23521 msgid "Mail _Directory:"
23522 msgstr "Cartele de _pueste:"
23524 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23525 msgid "Choose a MH mail directory"
23526 msgstr "Sielzi une cartele di pueste MH"
23528 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23529 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23530 msgstr "La cartele di pueste MH no pues jessi vueide"
23532 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23533 msgid "Local Delivery _File:"
23534 msgstr "File di consegne locâl:"
23536 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23537 msgid "Choose a local delivery file"
23538 msgstr "Sielzi un file di consegne locâl"
23540 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23541 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23542 msgstr "Il file di consegne locâl nol pues jessi vueit"
23544 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23545 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23546 msgstr "Sielzi une cartele di pueste Maildir"
23548 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23549 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23550 msgstr "La cartele di pueste Maildir no pues jessi vueide"
23552 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23553 msgid "Spool _File:"
23554 msgstr "_File code di pueste:"
23556 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23557 msgid "Choose a mbox spool file"
23558 msgstr "Sielç un file code di pueste mbox"
23560 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23561 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23562 msgstr "Il file code di pueste di mbox nol pues jessi vueit"
23564 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23565 msgid "Spool _Directory:"
23566 msgstr "_Cartele code di pueste:"
23568 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23569 msgid "Choose a mbox spool directory"
23570 msgstr "Sielç une cartele code di pueste mbox"
23572 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23573 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23574 msgstr "La cartele code di pueste mbox no pues jessi vueide"
23576 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23577 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23578 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23579 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23580 msgid "Configuration"
23581 msgstr "Configurazion"
23583 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23584 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23585 msgid "_Port:"
23586 msgstr "_Puarte:"
23588 #. do not reference
23589 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23590 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23591 msgid "User_name:"
23592 msgstr "Non _utent:"
23594 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23595 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23596 msgid "_Forget password"
23597 msgstr "_Dismentee password"
23599 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23600 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23601 msgid "Encryption _method:"
23602 msgstr "_Metodi di cifradure:"
23604 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23605 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23606 msgid "STARTTLS after connecting"
23607 msgstr "STARTTLS daspò la conession"
23609 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23610 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23611 msgid "TLS on a dedicated port"
23612 msgstr "TLS suntune puarte dedicade"
23614 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23615 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23616 msgstr "_Doprâ un binari personalizât invezit di “sendmail”"
23618 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23619 msgid "_Custom binary:"
23620 msgstr "_Binari personalizât:"
23622 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23623 msgid "U_se custom arguments"
23624 msgstr "Do_prâ argoments personalizâts"
23626 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23627 msgid "Cus_tom arguments:"
23628 msgstr "Argoments personalizâ_ts:"
23630 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23631 msgid ""
23632 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23633 "   %F — stands for the From address\n"
23634 "   %R — stands for the recipient addresses"
23635 msgstr ""
23636 "I argoments predefinîts a son “-i -f %F -- %R”, dulà che\n"
23637 "   %F — al sta par lis direzions dai mitents\n"
23638 "   %R — al sta par lis direzions dai destinataris"
23640 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23641 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23642 msgstr "Inviâ pueste ancje cuant che si è in _modalitât fûr rêt"
23644 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23645 msgid "Custom binary cannot be empty"
23646 msgstr "Il binari personalizât nol pues jessi vueit"
23648 #. do not reference
23649 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23650 msgid "Ser_ver requires authentication"
23651 msgstr "Il ser_vidôr al domande autenticazion"
23653 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23654 msgid "T_ype:"
23655 msgstr "G_jenar:"
23657 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23658 msgid "Yahoo! Features"
23659 msgstr "Funzionalitâts Yahoo!"
23661 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23662 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23663 msgstr "Al zonte lis ativitâts e il ca_lendari Yahoo! a chest account"
23665 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23666 #, c-format
23667 msgid "%d attached message"
23668 msgid_plural "%d attached messages"
23669 msgstr[0] "%d messaç alegât"
23670 msgstr[1] "%d messaçs alegâts"
23672 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23673 msgctxt "New"
23674 msgid "_Mail Message"
23675 msgstr "_Messaç di pueste"
23677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23678 msgid "Compose a new mail message"
23679 msgstr "Scrîf un gnûf messaç di pueste"
23681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23682 msgctxt "New"
23683 msgid "Mail Acco_unt"
23684 msgstr "Acco_unt di pueste"
23686 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23687 msgid "Create a new mail account"
23688 msgstr "Cree un gnûf account di pueste"
23690 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23691 msgctxt "New"
23692 msgid "Mail _Folder"
23693 msgstr "Cartele di _pueste"
23695 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23696 msgid "Create a new mail folder"
23697 msgstr "Cree une gnove cartele di pueste"
23699 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23700 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23702 msgctxt "NetworkMonitor"
23703 msgid "base"
23704 msgstr "base"
23706 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23707 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23708 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23709 msgctxt "NetworkMonitor"
23710 msgid "netlink"
23711 msgstr "netlink"
23713 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23714 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23715 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23716 msgctxt "NetworkMonitor"
23717 msgid "networkmanager"
23718 msgstr "networkmanager"
23720 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
23721 msgctxt "NetworkMonitor"
23722 msgid "Method to detect _online state:"
23723 msgstr "Metodi par rivelâ il stât _in rêt:"
23725 #. Always as the first
23726 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:762
23727 msgctxt "NetworkMonitor"
23728 msgid "Default"
23729 msgstr "Predefinît"
23731 #. Always as the last
23732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:776
23733 msgctxt "NetworkMonitor"
23734 msgid "Always Online"
23735 msgstr "_Simpri in rêt"
23737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:845
23738 msgid "Mail Preferences"
23739 msgstr "Preferencis di pueste"
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:854
23742 msgid "Composer Preferences"
23743 msgstr "Preferencis di composizion"
23745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:863
23746 msgid "Network Preferences"
23747 msgstr "Preferencis di rêt"
23749 #. Translators: The first item in the list, to be
23750 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23751 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1224
23752 msgctxt "label"
23753 msgid "None"
23754 msgstr "Nissune"
23756 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23757 msgid "Marking messages as read..."
23758 msgstr "Segne messaçs come lets..."
23760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23761 msgid "Go to Folder"
23762 msgstr "Va ae cartele"
23764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23765 msgid "_Select"
23766 msgstr "_Selezione"
23768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23769 msgid "_Disable Account"
23770 msgstr "_Disabilite account"
23772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23773 msgid "Disable this account"
23774 msgstr "Disabilite chest account"
23776 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23777 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23778 msgstr "Gjave par simpri ducj i messaçs eliminâts di dutis lis cartelis"
23780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23781 msgid "Empty _Junk"
23782 msgstr "Disvuede Mal_volûts"
23784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23785 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23786 msgstr "Elimine ducj i messaçs di pueste malvolude di dutis lis cartelis"
23788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23789 msgid "Edit properties of this account"
23790 msgstr "Modifiche lis proprietâts di chest account"
23792 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23793 msgid "Refresh list of folders of this account"
23794 msgstr "Inzorne la liste des cartelis di chest account"
23796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23797 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23798 msgstr "_Discjarie messaçs par l'ûs fûr rêt"
23800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23801 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23802 msgstr "Discjarie i messaçs dai account e des cartelis segnadis pal ûs fûr rêt"
23804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23805 msgid "Fl_ush Outbox"
23806 msgstr "Invie pueste «In jessude»"
23808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23809 msgid "_Copy Folder To..."
23810 msgstr "_Copie cartele su..."
23812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23813 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23814 msgstr "Copie la cartele selezionade intune altre cartele"
23816 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23817 msgid "Permanently remove this folder"
23818 msgstr "Gjave par simpri cheste cartele"
23820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23821 msgid "E_xpunge"
23822 msgstr "_Nete"
23824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23825 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23826 msgstr "Gjave par simpri di cheste cartele ducj i messaçs eliminâts"
23828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23829 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23830 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23831 msgstr "Segne duc_j i messaçs come lets"
23833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23834 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23835 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23836 msgstr "Segne come lets ducj i messaçs inte cartele"
23838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23839 msgid "_Move Folder To..."
23840 msgstr "_Sposte cartele su..."
23842 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23843 msgid "Move the selected folder into another folder"
23844 msgstr "Sposte la cartele selezionade intune altre cartele"
23846 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23847 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23848 msgid "_New..."
23849 msgstr "_Gnove..."
23851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23852 msgid "Create a new folder for storing mail"
23853 msgstr "Cree une gnove cartele par memorizâ la pueste"
23855 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23856 msgid "Change the properties of this folder"
23857 msgstr "Cambie lis proprietâts di cheste cartele"
23859 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23860 msgid "Refresh the folder"
23861 msgstr "Inzorne la cartele"
23863 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23864 msgid "Change the name of this folder"
23865 msgstr "Cambie il non di cheste cartele"
23867 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23868 msgid "Select Message _Thread"
23869 msgstr "Selezione _discussion dal messaç"
23871 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23872 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23873 msgstr "Selezione ducj i messaçs de stesse discussion dal messaç selezionât"
23875 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23876 msgid "Select Message S_ubthread"
23877 msgstr "Selezione s_ot-discussion dal messaç"
23879 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23880 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23881 msgstr "Selezione dutis lis rispuestis al messaç cumò selezionât"
23883 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23884 msgid "Empty _Trash"
23885 msgstr "Dis_vuede scovacere"
23887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23888 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23889 msgstr "Gjave par simpri ducj i messaçs eliminâts di ducj i account"
23891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23892 msgid "Go to _Folder"
23893 msgstr "Va ae _cartele"
23895 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23896 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23897 msgstr "Vierç un dialic par selezionâ une cartele dulà lâ"
23899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23900 msgid "_New Label"
23901 msgstr "_Gnove etichete"
23903 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23904 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23906 msgid "N_one"
23907 msgstr "Niss_un"
23909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23910 msgid "_Manage Subscriptions"
23911 msgstr "_Gjestìs sotscrizion"
23913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23914 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23915 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23916 msgstr "Sotscrîf o anule sotscrizion a cartelis su servidôrs rimots"
23918 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23919 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23920 msgid "Send / _Receive"
23921 msgstr "Invie / _Ricêf"
23923 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23924 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23925 msgstr "Invie elements in code e ricêf chei gnûfs"
23927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23928 msgid "R_eceive All"
23929 msgstr "Ric_êf dut"
23931 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23932 msgid "Receive new items from all accounts"
23933 msgstr "Ricêf gnûfs elements di ducj i account"
23935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23936 msgid "_Send All"
23937 msgstr "In_vie dut"
23939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23940 msgid "Send queued items in all accounts"
23941 msgstr "Invie elements in code in ducj i account"
23943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23944 msgid "Cancel the current mail operation"
23945 msgstr "Anule la operazion di pueste in vore"
23947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23948 msgid "Collapse All _Threads"
23949 msgstr "Strenç du_tis lis discussions"
23951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23952 msgid "Collapse all message threads"
23953 msgstr "Al strenç ducj i messaçs tes discussions"
23955 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23956 msgid "E_xpand All Threads"
23957 msgstr "Pant dutis lis discussions"
23959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23960 msgid "Expand all message threads"
23961 msgstr "Al pant ducj i messaçs tes discussions"
23963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23964 msgid "_Message Filters"
23965 msgstr "_Filtris dai messaçs"
23967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23968 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23969 msgstr "Cree o modifiche lis regulis par filtrâ lis gnovis mail"
23971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23972 msgid "_Subscriptions..."
23973 msgstr "_Sotscrizions..."
23975 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23976 msgid "F_older"
23977 msgstr "Car_telis"
23979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23980 msgid "_Label"
23981 msgstr "_Etichetis"
23983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23984 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23985 msgstr "Cun la ricercje _cree cartele di ricercje..."
23987 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23988 msgid "Search F_olders"
23989 msgstr "C_artele di ricercje"
23991 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23992 msgid "Create or edit search folder definitions"
23993 msgstr "Cree o modifiche definizions des cartelis di ricercje"
23995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23996 msgid "_New Folder..."
23997 msgstr "_Gnove cartele..."
23999 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
24000 msgid "Show Message _Preview"
24001 msgstr "Mostre ante_prime messaç"
24003 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
24004 msgid "Show message preview pane"
24005 msgstr "Mostre il ricuadri di anteprime dai messaçs"
24007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
24008 msgid "Show _Attachment Bar"
24009 msgstr "Mostre sbare _zontis"
24011 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
24012 msgid ""
24013 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24014 "attachments"
24015 msgstr ""
24016 "Mostre la sbare des zontis sot dal ricuadri di anteprime dal messaç cuant "
24017 "che il messaç al à zontis"
24019 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
24020 msgid "Show _Deleted Messages"
24021 msgstr "Mostre messaçs e_liminâts"
24023 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
24024 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24025 msgstr "Mostre messaçs eliminâts cuntune linie parsore"
24027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
24028 msgid "Show _Junk Messages"
24029 msgstr "Mostre messaçs _malvolûts"
24031 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
24032 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24033 msgstr "Mostre i messaçs malvolûts cuntune linie rosse parsore"
24035 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24036 msgid "_Group By Threads"
24037 msgstr "_Intrope par discussion"
24039 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
24040 msgid "Threaded message list"
24041 msgstr "Liste di messaçs par discussions"
24043 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
24044 msgid "Show To _Do Bar"
24045 msgstr "Mostre sbare “Di fâ”"
24047 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
24048 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24049 msgstr "Mostre la sbare “Di fâ” cun apontaments e ativitâts"
24051 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
24052 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24053 msgstr "Cartele _no corispondents abilitade"
24055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
24056 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24057 msgstr "Al comute se la cartele di ricercje No corispondents e je abilitade"
24059 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
24060 msgid "Show message preview below the message list"
24061 msgstr "Mostre la anteprime dai messaçs sot de liste dai messaçs"
24063 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
24064 msgid "Show message preview alongside the message list"
24065 msgstr "Mostre la anteprime dai messaçs in bande ae liste dai messaçs"
24067 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
24068 msgid "All Messages"
24069 msgstr "Ducj i messaçs"
24071 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
24072 msgid "Important Messages"
24073 msgstr "Messaçs impuartants"
24075 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
24076 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24077 msgstr "Messaçs dai ultins 5 dîs"
24079 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
24080 msgid "Messages Not Junk"
24081 msgstr "Messaçs no malvolûts"
24083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
24084 msgid "Messages with Attachments"
24085 msgstr "Messaçs cun zontis"
24087 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
24088 msgid "Messages with Notes"
24089 msgstr "Messaçs cun notis"
24091 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
24092 msgid "No Label"
24093 msgstr "Nissune etichete"
24095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
24096 msgid "Read Messages"
24097 msgstr "Messaçs lets"
24099 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
24100 msgid "Unread Messages"
24101 msgstr "Messaçs no lets"
24103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
24104 msgid "Message Thread"
24105 msgstr "Discussion dal messaç"
24107 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
24108 msgid "Subject or Addresses contain"
24109 msgstr "Ogjet o direzions a contegnin"
24111 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
24112 msgid "All Accounts"
24113 msgstr "Ducj i account"
24115 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
24116 msgid "Current Account"
24117 msgstr "Account atuâl"
24119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
24120 msgid "Current Folder"
24121 msgstr "Cartele atuâl"
24123 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24124 msgid "All Account Search"
24125 msgstr "Cîr in ducj i account"
24127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24128 msgid "Account Search"
24129 msgstr "Ricercje account"
24131 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
24132 #, c-format
24133 msgid "%d selected, "
24134 msgid_plural "%d selected, "
24135 msgstr[0] "%d selezionât, "
24136 msgstr[1] "%d selezionâts, "
24138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
24139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
24140 #, c-format
24141 msgid "%d deleted"
24142 msgid_plural "%d deleted"
24143 msgstr[0] "%d eliminât"
24144 msgstr[1] "%d eliminâts"
24146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
24147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
24148 #, c-format
24149 msgid "%d junk"
24150 msgid_plural "%d junk"
24151 msgstr[0] "%d malvolût"
24152 msgstr[1] "%d malvolûts"
24154 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
24155 #, c-format
24156 msgid "%d draft"
24157 msgid_plural "%d drafts"
24158 msgstr[0] "%d stampon"
24159 msgstr[1] "%d stampons"
24161 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
24162 #, c-format
24163 msgid "%d unsent"
24164 msgid_plural "%d unsent"
24165 msgstr[0] "%d no inviât"
24166 msgstr[1] "%d no inviâts"
24168 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
24169 #, c-format
24170 msgid "%d sent"
24171 msgid_plural "%d sent"
24172 msgstr[0] "%d inviât"
24173 msgstr[1] "%d inviâts"
24175 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
24176 #, c-format
24177 msgid "%d unread"
24178 msgid_plural "%d unread"
24179 msgstr[0] "%d no let"
24180 msgstr[1] "%d no lets"
24182 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
24183 msgid "Send / Receive"
24184 msgstr "Invie / Ricêf"
24186 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24187 msgid "Select Folder to Add"
24188 msgstr "Selezione cartele di zontâ"
24190 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24191 msgid "Folder"
24192 msgstr "Cartele"
24194 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24195 msgid "Recipient"
24196 msgstr "Destinatari"
24198 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24199 msgid "Keep in Outbox"
24200 msgstr "Ten dentri «In jessude»"
24202 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24203 msgid "Send immediately"
24204 msgstr "Invie subite"
24206 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24207 msgid "Send after 5 minutes"
24208 msgstr "Invie dopo 5 minûts"
24210 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24211 msgid "Language(s)"
24212 msgstr "Lenghe(is)"
24214 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24215 msgid "On exit, every time"
24216 msgstr "Tal jessî, ogni volte"
24218 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24219 msgid "Once per day"
24220 msgstr "Une volte par dì"
24222 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24223 msgid "Once per week"
24224 msgstr "Une volte par setemane"
24226 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24227 msgid "Once per month"
24228 msgstr "Une volte al mês"
24230 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24231 msgid "Immediately, on folder leave"
24232 msgstr "Daurman, apene si lasse la cartele"
24234 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24235 msgid "Header"
24236 msgstr "Intestazion"
24238 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24239 msgid "Contains Value"
24240 msgstr "Al ten il valôr"
24242 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24243 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
24244 msgid "_Date header:"
24245 msgstr "Intestazion de _date:"
24247 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
24248 msgid "Show _original header value"
24249 msgstr "Mostre il valôr di intestazion  _origjinâl"
24251 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24252 msgid "Do _not change settings"
24253 msgstr "_No sta cambiâ lis impostazions"
24255 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24256 msgid "_Set as default email client"
24257 msgstr "_Met come client e-mail predefinît"
24259 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24260 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24261 msgstr "Rindi Evolution il client di pueste predefinît?"
24263 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24264 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24265 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24266 #, c-format
24267 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24268 msgstr "Il messaç inviât a %s relatîf a “%s” su %s al è stât let."
24270 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24271 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24272 #, c-format
24273 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24274 msgstr "Notifiche di consegne par “%s”"
24276 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24277 #, c-format
24278 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24279 msgstr "Invie une ricevude di leture a “%s”"
24281 #. name doesn't matter
24282 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24283 msgid "_Notify Sender"
24284 msgstr "_Notifiche mitent"
24286 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24287 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24288 msgstr "Il mitent al vûl une notifiche di leture di chest messaç."
24290 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24291 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24292 msgstr "Il mitent al è stât visât che si è let chest messaç."
24294 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24295 msgid "Evolution is currently offline."
24296 msgstr "Par cumò Evolution al è fûr rêt."
24298 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24299 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24300 msgstr "Fâs clic su “Lavore in rêt” par tornâ ae modalitât in rêt."
24302 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24303 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24304 msgstr "Evolution al è cumò fûr rêt par vie de indisponibilitât de rêt."
24306 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24307 msgid ""
24308 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24309 "established."
24310 msgstr ""
24311 "Evolution al tornarà in modalitât in rêt une volte stabilide une conession "
24312 "di rêt."
24314 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24315 msgid "Author(s)"
24316 msgstr "Autôr(s)"
24318 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24319 msgid "Plugin Manager"
24320 msgstr "Gjestôr plugin"
24322 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24323 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24324 msgstr "Note: cualchi cambiament nol varà efiet fin tal prossim inviament"
24326 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24327 msgid "Overview"
24328 msgstr "Panoramiche"
24330 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24331 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24332 msgid "Plugin"
24333 msgstr "Plugin"
24335 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24336 msgid "_Plugins"
24337 msgstr "_Plugins"
24339 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24340 msgid "Enable and disable plugins"
24341 msgstr "Abilite e disabilite plugin"
24343 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24344 msgid "Display plain text version"
24345 msgstr "Mostre version test sempliç"
24347 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24348 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24349 msgstr "Mostre la version a test sempliç dal messaç multipart/alternatîf"
24351 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24352 msgid "Display HTML version"
24353 msgstr "Mostre version HTML"
24355 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24356 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24357 msgstr "Mostre la version HTML dal messaç multipart/alternatîf"
24359 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24360 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24361 msgid "Show HTML if present"
24362 msgstr "Mostre HTML se presint"
24364 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24365 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24366 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24367 msgstr "Lasse che al sedi Evolution a decidi la part miôr di mostrâ."
24369 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24370 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24371 msgid "Show plain text if present"
24372 msgstr "Mostre test sempliç se presint"
24374 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24375 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24376 msgid ""
24377 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24378 "part to show."
24379 msgstr ""
24380 "Mostre la part in test sempliç, se presinte, se no lasse che al sedi "
24381 "Evolution a decidi la part miôr di mostrâ."
24383 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24384 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24385 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24386 msgstr "Mostre test sempliç se presint, o il sorzint HTML"
24388 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24389 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24390 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24391 msgstr ""
24392 "Mostre la part in test sempliç, se presinte, se no il sorzint de part HTML."
24394 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24395 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24396 msgid "Only ever show plain text"
24397 msgstr "Mostre simpri e dome il test sempliç"
24399 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24400 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24401 msgid ""
24402 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24403 "requested."
24404 msgstr ""
24405 "Mostre simpri la part in test sempliç e met chês altris parts come zontis, "
24406 "se domandât."
24408 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24409 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24410 msgstr "Mostrâ lis parts _HTML soprimudis come zontis"
24412 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24413 msgid "HTML _Mode"
24414 msgstr "_Modalitât HTML"
24416 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24417 msgid "Prefer Plain Text"
24418 msgstr "Preferìs test sempliç"
24420 #. but then we also need to create our own section frame
24421 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24422 msgid "Plain Text Mode"
24423 msgstr "Modalitât test sempliç"
24425 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24426 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24427 msgstr ""
24428 "Visualize i messaçs di pueste come test sempliç, ancje se a àn contignût "
24429 "HTML."
24431 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24432 #, c-format
24433 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24434 msgstr "Inviament di SpamAssassin falît (%s): "
24436 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24437 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24438 msgstr ""
24439 "No si è rivâts a strucjâ il contignût dal messaç di pueste su SpamAssassin: "
24441 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24442 #, c-format
24443 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24444 msgstr "No si è rivâts a scrivi “%s” su SpamAssassin: "
24446 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24447 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24448 msgstr "No si è rivâts a lei la jessude di SpamAssassin: "
24450 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24451 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24452 msgstr ""
24453 "SpamAssassin si è fermât lant in erôr o nol è rivât a elaborâ un messaç di "
24454 "pueste"
24456 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24457 msgid "SpamAssassin Options"
24458 msgstr "Opzions di SpamAssassin"
24460 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24461 msgid "I_nclude remote tests"
24462 msgstr "I_clût controi rimots"
24464 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24465 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24466 msgstr "Chest al rindarà SpamAssassin plui afidabil, ma plui lent."
24468 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24469 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24470 msgid "SpamAssassin"
24471 msgstr "SpamAssassin"
24473 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24474 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24475 msgstr "Filtrâ i malvolûts doprant SpamAssassin"
24477 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24478 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24479 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24480 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24481 msgid "Importing Files"
24482 msgstr "Importazion dai file"
24484 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24485 msgid "Import cancelled."
24486 msgstr "Importazion anulade."
24488 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24489 msgid "Import complete."
24490 msgstr "Importazion completade."
24492 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24493 msgid ""
24494 "Welcome to Evolution.\n"
24495 "\n"
24496 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24497 "and to import files from other applications."
24498 msgstr ""
24499 "Benvignûts in Evolution.\n"
24500 "\n"
24501 "Il prossimis videadis ti permetaran di coneti Evolution ai tiei account e-"
24502 "mail e di impuartâ i file di altris aplicazions."
24504 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24505 msgid "Do not _show this wizard again"
24506 msgstr "No sta _mostrâ plui chest wizard"
24508 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24509 msgid "Loading accounts..."
24510 msgstr "Daûr a cjariâ i account..."
24512 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24513 msgid "_Format as..."
24514 msgstr "_Formate come..."
24516 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24517 msgid "_Other languages"
24518 msgstr "_Altris lenghis"
24520 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24521 msgid "Text Highlight"
24522 msgstr "Test evidenziât"
24524 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24525 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24526 msgstr "Evidenzie la sintassi di parts de pueste"
24528 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24529 msgid "_Plain text"
24530 msgstr "Test _sempliç"
24532 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24533 msgid "_Assembler"
24534 msgstr "_Assembler"
24536 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24537 msgid "_Bash"
24538 msgstr "_Bash"
24540 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24541 msgid "_C/C++"
24542 msgstr "_C/C++"
24544 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24545 msgid "_C#"
24546 msgstr "_C#"
24548 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24549 msgid "_Cascade Style Sheet"
24550 msgstr "_Cascade Style Sheet"
24552 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24553 msgid "_Java"
24554 msgstr "_Java"
24556 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24557 msgid "_JavaScript"
24558 msgstr "_JavaScript"
24560 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24561 msgid "_Patch/diff"
24562 msgstr "_Patch/diff"
24564 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24565 msgid "_Perl"
24566 msgstr "_Perl"
24568 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24569 msgid "_PHP"
24570 msgstr "_PHP"
24572 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24573 msgid "_Python"
24574 msgstr "_Python"
24576 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24577 msgid "_Ruby"
24578 msgstr "_Ruby"
24580 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24581 msgid "_Tcl/Tk"
24582 msgstr "_Tcl/Tk"
24584 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24585 msgid "_TeX/LaTeX"
24586 msgstr "_TeX/LaTeX"
24588 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24589 msgid "_Vala"
24590 msgstr "_Vala"
24592 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24593 msgid "_Visual Basic"
24594 msgstr "_Visual Basic"
24596 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24597 msgid "_XML"
24598 msgstr "_XML"
24600 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24601 msgid "_ActionScript"
24602 msgstr "_ActionScript"
24604 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24605 msgid "_ADA95"
24606 msgstr "_ADA95"
24608 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24609 msgid "_ALGOL 68"
24610 msgstr "_ALGOL 68"
24612 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24613 msgid "(_G)AWK"
24614 msgstr "(_G)AWK"
24616 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24617 msgid "_COBOL"
24618 msgstr "_COBOL"
24620 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24621 msgid "_DOS Batch"
24622 msgstr "_DOS Batch"
24624 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24625 msgid "_D"
24626 msgstr "_D"
24628 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24629 msgid "_Erlang"
24630 msgstr "_Erlang"
24632 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24633 msgid "_FORTRAN 77"
24634 msgstr "_FORTRAN 77"
24636 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24637 msgid "_FORTRAN 90"
24638 msgstr "_FORTRAN 90"
24640 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24641 msgid "_F#"
24642 msgstr "_F#"
24644 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24645 msgid "_Go"
24646 msgstr "_Go"
24648 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24649 msgid "_Haskell"
24650 msgstr "_Haskell"
24652 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24653 msgid "_JSP"
24654 msgstr "_JSP"
24656 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24657 msgid "_Lisp"
24658 msgstr "_Lisp"
24660 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24661 msgid "_Lotus"
24662 msgstr "_Lotus"
24664 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24665 msgid "_Lua"
24666 msgstr "_Lua"
24668 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24669 msgid "_Maple"
24670 msgstr "_Maple"
24672 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24673 msgid "_Matlab"
24674 msgstr "_Matlab"
24676 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24677 msgid "_Maya"
24678 msgstr "_Maya"
24680 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24681 msgid "_Oberon"
24682 msgstr "_Oberon"
24684 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24685 msgid "_Objective C"
24686 msgstr "_Objective C"
24688 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24689 msgid "_OCaml"
24690 msgstr "_OCaml"
24692 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24693 msgid "_Octave"
24694 msgstr "_Octave"
24696 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24697 msgid "_Object Script"
24698 msgstr "_Object Script"
24700 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24701 msgid "_Pascal"
24702 msgstr "_Pascal"
24704 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24705 msgid "_POV-Ray"
24706 msgstr "_POV-Ray"
24708 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24709 msgid "_Prolog"
24710 msgstr "_Prolog"
24712 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24713 msgid "_R"
24714 msgstr "_R"
24716 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24717 msgid "_RPM Spec"
24718 msgstr "_RPM Spec"
24720 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24721 msgid "_Scala"
24722 msgstr "_Scala"
24724 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24725 msgid "_Smalltalk"
24726 msgstr "_Smalltalk"
24728 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24729 msgid "_TCSH"
24730 msgstr "_TCSH"
24732 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24733 msgid "_VHDL"
24734 msgstr "_VHDL"
24736 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24737 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24738 msgid "Show F_ull vCard"
24739 msgstr "Mostre vCard c_omplete"
24741 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24742 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24743 msgid "Show Com_pact vCard"
24744 msgstr "Mostre vCard com_pate"
24746 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24747 msgid "Save _To Addressbook"
24748 msgstr "Salve _te rubriche"
24750 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24751 msgid "There is one other contact."
24752 msgstr "Al è presint un altri contat."
24754 #. Translators: This will always be two or more.
24755 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24756 #, c-format
24757 msgid "There is %d other contact."
24758 msgid_plural "There are %d other contacts."
24759 msgstr[0] "Al è presint %d altri contat."
24760 msgstr[1] "A son presints altris %d contats."
24762 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24763 msgid "Addressbook Contact"
24764 msgstr "Contat rubriche"
24766 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24767 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24768 msgstr "Mostre la part come un contat de rubriche"
24770 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24771 msgid "_Do not show this message again."
24772 msgstr "_No sta mostrâ plui chest messaç."
24774 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24775 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24776 msgid "Keywords"
24777 msgstr "Peraulis clâf"
24779 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24780 msgid "Message has no attachments"
24781 msgstr "Il messaç nol à zontis"
24783 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24784 msgid ""
24785 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24786 "contain an attachment, but cannot find one."
24787 msgstr ""
24788 "Evolution al à cjatât cualchi peraule clâf che e sugjerìs che chest messaç "
24789 "al varès di vê des zontis, ma no'nd è nissune."
24791 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24792 msgid "_Add Attachment..."
24793 msgstr "_Zonte zonte..."
24795 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24796 msgid "_Edit Message"
24797 msgstr "_Modifiche messaç"
24799 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24800 msgid "Attachment Reminder"
24801 msgstr "Promemorie zontis"
24803 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24804 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24805 msgstr "Al vise cuant che si dismentee di alegâ une zonte ai messaç di pueste."
24807 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24808 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24809 msgid "Automatic Contacts"
24810 msgstr "Contats automatics"
24812 #. Enable BBDB checkbox
24813 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24814 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24815 msgstr "Creâ _vôs di rubriche cuant che si invie pueste"
24817 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24818 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24819 msgstr "Selezione la rubriche pai contats automatics"
24821 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24822 msgid "Instant Messaging Contacts"
24823 msgstr "Contats pai messaçs istantanis"
24825 #. Enable Gaim Checkbox
24826 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24827 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24828 msgstr ""
24829 "_Sincronizâ informazions e imagjinis dai contats de liste di amîs di Pidgin"
24831 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24832 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24833 msgstr "Selezione rubriche pe liste amîs di Pidgin"
24835 #. Synchronize now button.
24836 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24837 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24838 msgstr "_Sincronize cumò cun la liste amîs"
24840 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24841 msgid "BBDB"
24842 msgstr "BBDB"
24844 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24845 msgid ""
24846 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24847 "\n"
24848 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24849 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24850 "lists."
24851 msgstr ""
24852 "Si ocupe de gjestion de rubriche.\n"
24853 "\n"
24854 "Al jemple in automatic la tô rubriche cun nons e direzions e-mail cuant che "
24855 "si rispuint ai messaçs.  Al jemple ancje lis informazions dai contats pai "
24856 "messaçs istantanis de tô liste di amîs."
24858 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24859 msgid "Importing Outlook Express data"
24860 msgstr "Importazion dâts Outlook Express"
24862 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24863 msgid "Outlook DBX import"
24864 msgstr "Importazion Outlook DBX"
24866 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24867 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24868 msgstr "Cartelis personâi di Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24870 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24871 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24872 msgstr "Impuarte messaçs di Outlook Express di un file DBX"
24874 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24875 msgctxt "email-custom-header-Security"
24876 msgid "Security:"
24877 msgstr "Sigurece:"
24879 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24880 msgctxt "email-custom-header-Security"
24881 msgid "Personal"
24882 msgstr "Personâl"
24884 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24885 msgctxt "email-custom-header-Security"
24886 msgid "Unclassified"
24887 msgstr "No classificât"
24889 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24890 msgctxt "email-custom-header-Security"
24891 msgid "Protected"
24892 msgstr "Protet"
24894 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24895 msgctxt "email-custom-header-Security"
24896 msgid "Confidential"
24897 msgstr "Confidenziâl"
24899 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24900 msgctxt "email-custom-header-Security"
24901 msgid "Secret"
24902 msgstr "Segret"
24904 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24905 msgctxt "email-custom-header-Security"
24906 msgid "Top secret"
24907 msgstr "Top secret"
24909 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24910 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24911 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24912 msgctxt "email-custom-header"
24913 msgid "None"
24914 msgstr "Nissune"
24916 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24917 msgid "_Custom Header"
24918 msgstr "Intestazion _personalizade"
24920 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24921 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24922 msgid ""
24923 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24924 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24925 msgstr ""
24926 "Par specificâ un valôr de clâf di intestazion personalizade, il formât al "
24927 "è:\n"
24928 "Non de clâf di intestazion personalizade separade di “;”."
24930 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24931 msgid "Key"
24932 msgstr "Clâf"
24934 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24935 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24936 msgid "Values"
24937 msgstr "Valôrs"
24939 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24940 msgid "Custom Header"
24941 msgstr "Intestazion personalizade"
24943 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24944 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24945 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24946 msgstr "Zonte une intestazion personalizade ai messaçs di pueste in jessude."
24948 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24949 msgid "Email Custom Header"
24950 msgstr "Intestazion personalizade e-mail"
24952 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24953 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24954 msgstr "Comant di eseguî par inviâ l'editôr: "
24956 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24957 msgid ""
24958 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24959 "For Vim use “gvim -f”"
24960 msgstr ""
24961 "Par XEmacs dopre “xemacs”\n"
24962 "Par Vim dopre “gvim -f”"
24964 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24965 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24966 msgstr "Invie in _automatic cuant che une gnove e-mail e ven modificade"
24968 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24969 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24970 msgid "Compose in External Editor"
24971 msgstr "Scrîf intun editôr esterni"
24973 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24974 msgid "External Editor"
24975 msgstr "Editôr esterni"
24977 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24978 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24979 msgstr ""
24980 "Dopre un editôr esterni par scrivi un messaç di pueste in test sempliç."
24982 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24983 msgid "Editor not launchable"
24984 msgstr "No si pues inviâ l'editôr"
24986 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24987 msgid ""
24988 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24989 "setting a different editor."
24990 msgstr ""
24991 "Nol è pussibil inviâ l'editôr esterni stabilît tes tôs preferencis dal "
24992 "plugin. Prove met un editôr diferent."
24994 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24995 msgid "Cannot create Temporary File"
24996 msgstr "Impussibil creâ il file temporani"
24998 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24999 msgid ""
25000 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25001 "later."
25002 msgstr ""
25003 "Evolution nol è bon di creâ un file temporani dulà salvâ la tô pueste. Prove "
25004 "plui indenant."
25006 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25007 msgid "External editor still running"
25008 msgstr "Editôr esterni ancjemò in esecuzion"
25010 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25011 msgid ""
25012 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25013 "closed as long as the editor is active."
25014 msgstr ""
25015 "L'editôr esterni al è ancjemò in esecuzion. Il barcon dal compositôr di "
25016 "pueste nol pues jessi sierât fintremai che l'editôr al è atîf."
25018 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25019 msgid "Select a Face Picture"
25020 msgstr "Selezione une figure \"muse\""
25022 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25023 msgid "Image files"
25024 msgstr "File di imagjin"
25026 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25027 msgid "_Insert Face picture by default"
25028 msgstr "_Inserî la imagjin \"muse\" in mût predefinît"
25030 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25031 msgid "Load new _Face picture"
25032 msgstr "Cjarie gnove imagjin _muse"
25034 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25035 msgid "Change Face Image"
25036 msgstr "Cambie imagjin de muse"
25038 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25039 msgid "Include _Face"
25040 msgstr "Inclût _muse"
25042 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25043 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25044 msgstr "Aleghe une piçule imagjin de tô muse ai messaçs in jessude."
25046 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25047 msgid "Failed Read"
25048 msgstr "Leture falide"
25050 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25051 msgid "The file cannot be read"
25052 msgstr "Nol è pussibil lei il file"
25054 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25055 msgid "Invalid Image Size"
25056 msgstr "Dimension imagjin no valide"
25058 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25059 msgid ""
25060 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25061 "exceed 723 bytes."
25062 msgstr ""
25063 "Selezionâ une imagjin PNG di grandece 48 × 48 pixel, la dimension dal so "
25064 "file no à di lâ fûr di 723 byte."
25066 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25067 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25068 msgstr "Dimension in byte, de imagjin muse, no juste"
25070 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25071 msgid ""
25072 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25073 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25074 "doesn’t exceed 723 bytes."
25075 msgstr ""
25076 "La dimension de imagjin muse e je {0} byte, ma no varès di jessi plui di 723 "
25077 "byte. Selezionâ une imagjin PNG 48 × 48 pixel di grandece e che la dimension "
25078 "dal so file no superi i 723 byte."
25080 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25081 msgid "Not an image"
25082 msgstr "No je une imagjin"
25084 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25085 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25086 msgstr "Il file selezionât nol semee jessi une imagjin PNG valide. Erôr: {0}"
25088 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
25089 msgid "Get List _Archive"
25090 msgstr "Oten _archivi liste"
25092 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
25093 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25094 msgstr "Oten un archivi de liste dulà che chest messaç al fâs part"
25096 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
25097 msgid "Copy _Message Archive URL"
25098 msgstr "Copie URL archivi _messaç"
25100 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
25101 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25102 msgstr "Copi il URL diret dal messaç selezionât intal so archivi"
25104 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
25105 msgid "Get List _Usage Information"
25106 msgstr "Oten informazions _ûs liste"
25108 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
25109 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25110 msgstr "Oten informazions sul ûs de liste dulà che chest messaç al fâs part"
25112 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
25113 msgid "Contact List _Owner"
25114 msgstr "Contate _proprietari liste"
25116 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
25117 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25118 msgstr ""
25119 "Contate il proprietari de mailing list dulà che chest messaç al aparten"
25121 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
25122 msgid "_Post Message to List"
25123 msgstr "_Publiche messaç su pe liste"
25125 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
25126 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25127 msgstr "Invie un messaç ae mailing list dulà che chest messaç al aparten"
25129 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
25130 msgid "_Subscribe to List"
25131 msgstr "_Sotscrîf ae liste"
25133 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
25134 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25135 msgstr "Sotscrîf ae mailing list dulà che chest messaç al aparten"
25137 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
25138 msgid "_Unsubscribe from List"
25139 msgstr "_Anule sotscrizion ae liste"
25141 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
25142 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25143 msgstr "Gjave sotscrizion de mailing list dulà che chest messaç al aparten"
25145 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
25146 msgid "Mailing _List"
25147 msgstr "Mailing _list"
25149 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25150 msgid "Mailing List Actions"
25151 msgstr "Azions mailing list"
25153 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25154 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25155 msgstr ""
25156 "Eseguìs azions comuns pes mailing list (sotscrivi, gjavâ sotscrizion e vie "
25157 "indenant)."
25159 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25160 msgid "Action not available"
25161 msgstr "Azion no disponibile"
25163 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25164 msgid ""
25165 "This message does not contain the header information required for this "
25166 "action."
25167 msgstr ""
25168 "Chest messaç nol à lis informazions di intestazion domandadis par cheste "
25169 "azion."
25171 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25172 msgid "Posting not allowed"
25173 msgstr "Publicazion no permetude"
25175 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25176 msgid ""
25177 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25178 "mailing list. Contact the list owner for details."
25179 msgstr ""
25180 "La publicazion su cheste mailing list no je permetude. Forsit cheste e je "
25181 "une mailing list in dome-leture. Contatâ il proprietari de liste pai detais."
25183 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25184 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25185 msgstr "Inviâ un messaç e-mail ae mailing list?"
25187 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25188 msgid ""
25189 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25190 "message automatically, or see and change it first.\n"
25191 "\n"
25192 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25193 "has been sent."
25194 msgstr ""
25195 "Un messaç e-mail al vignarà inviât al URL “{0}”. Si pues o inviâ il messaç "
25196 "in automatic o prime viodilu e modificâlu.\n"
25197 "\n"
25198 "Si varès di ricevi une rispueste de mailing list subite dopo che il messaç "
25199 "al è stât inviât."
25201 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25202 msgid "_Send message"
25203 msgstr "In_vie messaç"
25205 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25206 msgid "_Edit message"
25207 msgstr "_Modifiche messaç"
25209 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25210 msgid "Malformed header"
25211 msgstr "Intestazion malformade"
25213 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25214 msgid ""
25215 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25216 "\n"
25217 "Header: {1}"
25218 msgstr ""
25219 "La intestazion {0} di chest messaç e je sbaliade e no pues jessi "
25220 "processade.\n"
25221 "\n"
25222 "Intestazion: {1}"
25224 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25225 msgid "No e-mail action"
25226 msgstr "Nissune azion e-mail"
25228 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25229 msgid ""
25230 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25231 "contain any action that could be processed.\n"
25232 "\n"
25233 "Header: {0}"
25234 msgstr ""
25235 "Nol è pussibil eseguî la azion. La intestazion par cheste azion no veve "
25236 "nissune azion che si podeve processâ.\n"
25237 "\n"
25238 "Intestazion: {0}"
25240 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25241 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25242 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25243 #, c-format
25244 msgid "You have received %d new message."
25245 msgid_plural "You have received %d new messages."
25246 msgstr[0] "Tu âs ricevût %d gnûf messaç."
25247 msgstr[1] "Tu âs ricevût %d gnûfs messaçs."
25249 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25250 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25251 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25252 #, c-format
25253 msgid "From: %s"
25254 msgstr "Di: %s"
25256 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25257 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25258 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25259 #, c-format
25260 msgid "Subject: %s"
25261 msgstr "Ogjet: %s"
25263 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25264 msgid "New email in Evolution"
25265 msgstr "Gnove e-mail in Evolution"
25267 #. Translators: The '%s' is a mail
25268 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25269 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25270 #, c-format
25271 msgid "Show %s"
25272 msgstr "Mostre %s"
25274 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25275 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25276 msgstr "_Sune cuant che al rive un gnûf messaç"
25278 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25279 msgid "_Beep"
25280 msgstr "A_vîs acustic"
25282 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25283 msgid "Use sound _theme"
25284 msgstr "Dopre il _teme audio"
25286 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25287 msgid "Play _file:"
25288 msgstr "Sune il _file:"
25290 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25291 msgid "Select sound file"
25292 msgstr "Selezione file audio"
25294 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25295 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25296 msgstr "Notificâ _dome i gnûfs messaçs in «In jentrade»"
25298 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25299 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25300 msgstr "Mostrâ une _notifiche cuant che al rive un gnûf messaç"
25302 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25303 msgid "Mail Notification"
25304 msgstr "Notifiche pueste"
25306 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25307 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25308 msgstr "Notifiche il rivâ di gnûfs messaçs di pueste."
25310 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25311 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
25312 #, c-format
25313 msgid "Created from a mail by %s"
25314 msgstr "Creade di une e-mail di %s"
25316 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25317 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
25318 msgctxt "mail-to-task"
25319 msgid "_Cancel"
25320 msgstr "_Anule"
25322 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25323 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
25324 msgctxt "mail-to-task"
25325 msgid "_Edit"
25326 msgstr "_Modifiche"
25328 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25329 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
25330 msgctxt "mail-to-task"
25331 msgid "_New"
25332 msgstr "_Gnûf"
25334 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
25335 #, c-format
25336 msgid ""
25337 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25338 "old event?"
25339 msgstr "Il calendari selezionât al à za l'event “%s”. Modificâ chel vecjo?"
25341 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
25342 #, c-format
25343 msgid ""
25344 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25345 "old task?"
25346 msgstr ""
25347 "La liste di ativitâts selezionade e à za la ativitât “%s”. Modificâ chê "
25348 "vecje?"
25350 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
25351 #, c-format
25352 msgid ""
25353 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25354 "old memo?"
25355 msgstr ""
25356 "La liste dai memorandums selezionade e ten za “%s”. Modificâ il vecjo "
25357 "memorandum?"
25359 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25360 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
25361 #, c-format
25362 msgid ""
25363 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25364 "add them all?"
25365 msgid_plural ""
25366 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25367 "add them all?"
25368 msgstr[0] ""
25369 "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in events. Sigûrs di "
25370 "zontâlis dutis?"
25371 msgstr[1] ""
25372 "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in events. Sigûrs di "
25373 "zontâlis dutis?"
25375 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25376 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25377 #, c-format
25378 msgid ""
25379 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25380 "add them all?"
25381 msgid_plural ""
25382 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25383 "add them all?"
25384 msgstr[0] ""
25385 "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in ativitâts. Sigûrs di "
25386 "zontâlis dutis?"
25387 msgstr[1] ""
25388 "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in ativitâts. Sigûrs di "
25389 "zontâlis dutis?"
25391 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25392 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25393 #, c-format
25394 msgid ""
25395 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25396 "add them all?"
25397 msgid_plural ""
25398 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25399 "add them all?"
25400 msgstr[0] ""
25401 "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in memorandums. Zontâlis "
25402 "pardabon dutis?"
25403 msgstr[1] ""
25404 "A son stadis selezionadis %d e-mail di convertî in memorandums. Zontâlis "
25405 "pardabon dutis?"
25407 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25408 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25409 msgstr "Continuâ a convertî lis e-mail restadis?"
25411 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25412 msgid "[No Summary]"
25413 msgstr "[Nissune sintesi]"
25415 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25416 msgid "Invalid object returned from a server"
25417 msgstr "Tornât di un servidôr un ogjet no valit"
25419 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25420 #, c-format
25421 msgid "An error occurred during processing: %s"
25422 msgstr "Si è presentât un erôr dilunc il procès: %s"
25424 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25425 #, c-format
25426 msgid "Cannot open calendar. %s"
25427 msgstr "Impussibil vierzi il calendari. %s"
25429 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25430 msgid ""
25431 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25432 "calendar, please."
25433 msgstr ""
25434 "Il calendari selezionât al è in dome-leture, duncje no si pues creâi events. "
25435 "Selezionâ un altri calendari."
25437 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25438 msgid ""
25439 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25440 "task list, please."
25441 msgstr ""
25442 "La liste di ativitâts selezionade e je in dome-leture, duncje no si pues "
25443 "creâi ativitâts. Selezionâ une altre liste ativitâts."
25445 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25446 msgid ""
25447 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25448 "memo list, please."
25449 msgstr ""
25450 "La liste dai memorandums selezionade e je in dome-leture, duncje no si pues "
25451 "creâ memorandum lì. Selezionâ une altre liste dai memorandums."
25453 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25454 msgid "Create an _Appointment"
25455 msgstr "Cree un _apontament"
25457 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25458 msgid "Create a new event from the selected message"
25459 msgstr "Cree un gnûf event dal messaç selezionât"
25461 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25462 msgid "Create a Mem_o"
25463 msgstr "Cree un promem_orie"
25465 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25466 msgid "Create a new memo from the selected message"
25467 msgstr "Cree un gnûf memorandum dal messaç selezionât"
25469 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25470 msgid "Create a _Task"
25471 msgstr "Cree une a_tivitât"
25473 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25474 msgid "Create a new task from the selected message"
25475 msgstr "Cree une gnove ativitât dal messaç selezionât"
25477 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25478 msgid "Create a _Meeting"
25479 msgstr "Cree une _riunion"
25481 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25482 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25483 msgstr "Cree une gnove riunion dal messaç selezionât"
25485 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25486 msgid "Convert a mail message to a task."
25487 msgstr "Convertìs un messaç di pueste intune ativitât."
25489 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25490 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25491 msgid "Outlook PST import"
25492 msgstr "Importazion Outlook PST"
25494 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25495 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25496 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25497 msgstr "Impuarte messaçs di Outlook di un file PST"
25499 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25500 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25501 msgstr "Cartelis personâi di Outlook (.pst)"
25503 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25504 msgid "Destination folder:"
25505 msgstr "Cartele di destinazion:"
25507 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25508 msgid "_Address Book"
25509 msgstr "_Rubriche"
25511 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25512 msgid "A_ppointments"
25513 msgstr "A_pontaments"
25515 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25516 msgid "_Journal entries"
25517 msgstr "_Vôs diari"
25519 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25520 msgid "Importing Outlook data"
25521 msgstr "Daûr a impuartâ dâts di Outlook"
25523 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25524 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25525 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25526 msgid "Calendar Publishing"
25527 msgstr "Publicazion calendari"
25529 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25530 msgid "Locations"
25531 msgstr "Posizions"
25533 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25534 msgid "Publish calendars to the web."
25535 msgstr "Publiche calendari sul web."
25537 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25538 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25539 #, c-format
25540 msgid "Could not open %s:"
25541 msgstr "Impussibil vierzi %s:"
25543 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25544 #, c-format
25545 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25546 msgstr "Si è presentât un erôr tal publicâ su %s:"
25548 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25549 #, c-format
25550 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25551 msgstr "Publicazion su %s lade a bon fin"
25553 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25554 #, c-format
25555 msgid "Mount of %s failed:"
25556 msgstr "Montaç di %s falît:"
25558 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25559 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25560 msgstr "Sigûrs di gjavâ cheste posizion?"
25562 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25563 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25564 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25565 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25566 msgid "Could not create publish thread."
25567 msgstr "Impussibil creâ la discussion pe publicazion."
25569 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25570 msgid "_Publish Calendar Information"
25571 msgstr "_Publiche informazions calendari"
25573 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25574 msgid "iCal"
25575 msgstr "iCal"
25577 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25578 msgid "Daily"
25579 msgstr "Zornalîr"
25581 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25582 msgid "Weekly"
25583 msgstr "Setemanâl"
25585 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25586 msgid "Manual (via Actions menu)"
25587 msgstr "Manuâl (dal menù Azions)"
25589 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25590 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25591 msgstr "FTP sigûr (SFTP)"
25593 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25594 msgid "Public FTP"
25595 msgstr "FTP public"
25597 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25598 msgid "FTP (with login)"
25599 msgstr "FTP (cun acès)"
25601 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25602 msgid "Windows share"
25603 msgstr "Condivision Windows"
25605 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25606 msgid "WebDAV (HTTP)"
25607 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25609 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25610 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25611 msgstr "WebDAV sigûr (HTTPS)"
25613 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25614 msgid "Custom Location"
25615 msgstr "Posizion personalizade"
25617 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25618 msgid "_Publish as:"
25619 msgstr "_Publiche come:"
25621 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25622 msgid "Publishing _Frequency:"
25623 msgstr "_Frecuence di publicazion:"
25625 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25626 msgid "Time _duration:"
25627 msgstr "Periodi di _durade:"
25629 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25630 msgid "Sources"
25631 msgstr "Sorzints"
25633 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25634 msgid "Service _type:"
25635 msgstr "G_jenar di servizi:"
25637 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25638 msgid "_File:"
25639 msgstr "_File:"
25641 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25642 msgid "P_ort:"
25643 msgstr "P_uarte:"
25645 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25646 msgid "_Username:"
25647 msgstr "_Non utent:"
25649 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25650 msgid "Publishing Location"
25651 msgstr "Posizion di publicazion"
25653 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25654 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25655 #, c-format
25656 msgid "Invalid source UID “%s”"
25657 msgstr "Sorzint UID “%s” no valide"
25659 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25660 msgid "New Location"
25661 msgstr "Gnove posizion"
25663 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25664 msgid "Edit Location"
25665 msgstr "Modifiche posizion"
25667 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25668 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25669 #. * of the date in the csv-file.
25670 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25671 msgid "%F %T"
25672 msgstr "%F %T"
25674 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25675 msgid "Description List"
25676 msgstr "Liste descrizion"
25678 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25679 msgid "Categories List"
25680 msgstr "Liste categoriis"
25682 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25683 msgid "Comment List"
25684 msgstr "Liste coments"
25686 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25687 msgid "Contact List"
25688 msgstr "Liste contats"
25690 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25691 msgid "Start"
25692 msgstr "Inizi"
25694 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25695 msgid "End"
25696 msgstr "Fin"
25698 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25699 msgid "Due"
25700 msgstr "Scjadince"
25702 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25703 msgid "percent Done"
25704 msgstr "percentuâl completade"
25706 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25707 msgid "URL"
25708 msgstr "URL"
25710 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25711 msgid "Attendees List"
25712 msgstr "Liste partecipants"
25714 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25715 msgid "Modified"
25716 msgstr "Modificât"
25718 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25719 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25720 msgstr "Opzions a_vanzadis pal formât CSV"
25722 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25723 msgid "Prepend a _header"
25724 msgstr "Met _denant une intestazion"
25726 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25727 msgid "_Value delimiter:"
25728 msgstr "Delimitadôr di _valôr:"
25730 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25731 msgid "_Record delimiter:"
25732 msgstr "Delimitadôr di _regjistri:"
25734 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25735 msgid "_Encapsulate values with:"
25736 msgstr "Inca_psule i valôr cun:"
25738 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25739 msgid "Comma separated values (.csv)"
25740 msgstr "Valôrs separâts di virgulis (.csv)"
25742 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25743 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25744 msgid "iCalendar (.ics)"
25745 msgstr "iCalendar (.ics)"
25747 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25748 msgid "Save Selected"
25749 msgstr "Salve selezionâts"
25751 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25752 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25753 msgstr "Salve un calendari o une liste di ativitâts su disc."
25756 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25757 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25758 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25759 #. *
25760 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25761 msgid "%FT%T"
25762 msgstr "%FT%T"
25764 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25765 msgid "RDF (.rdf)"
25766 msgstr "RDF (.rdf)"
25768 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25769 msgid "_Format:"
25770 msgstr "_Formât:"
25772 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25773 msgid "Select destination file"
25774 msgstr "Selezione file di destinazion"
25776 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25777 msgid "_Save As"
25778 msgstr "_Salve come"
25780 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25781 msgid "Save the selected calendar to disk"
25782 msgstr "Salve il calendari selezionât sul disc"
25784 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25785 msgid "Save the selected memo list to disk"
25786 msgstr "Salve la liste dai memorandums selezionade sul disc"
25788 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25789 msgid "Save the selected task list to disk"
25790 msgstr "Salve la liste di ativitâts selezionade sul disc"
25792 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25793 msgid "No Title"
25794 msgstr "Nissun titul"
25796 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25797 msgid ""
25798 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25799 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25800 "an email you are replying to."
25801 msgstr ""
25802 "Plugin dai modei basâts sui stampons. Al è pussibil doprâ variabilis come "
25803 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] o $ORIG[body], che a vignaran "
25804 "sostituîts dai valôrs de e-mail che tu stâs rispuindint."
25806 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25807 msgid "Saving message template"
25808 msgstr "Salvament model dal messaç"
25810 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25811 msgid "Save as _Template"
25812 msgstr "Salve come _model"
25814 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25815 msgid "Save as Template"
25816 msgstr "Salve come model"
25818 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25819 msgid "Preparing to go offline..."
25820 msgstr "Preparazion par lâ fûr rêt..."
25822 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25823 msgid "Preparing to go online..."
25824 msgstr "Preparazion par lâ in rêt..."
25826 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25827 msgid "Preparing to quit"
25828 msgstr "Preparazion ae jessude"
25830 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25831 msgid "Preparing to quit..."
25832 msgstr "Preparazion ae jessude..."
25834 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25835 msgid "Open _Settings"
25836 msgstr "Vierç _impostazions"
25838 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25839 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25840 msgstr "Lis credenziâi a son necessaris par tacâsi al host di destinazion."
25842 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25843 msgid "New _Window"
25844 msgstr "Gnûf _barcon"
25846 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25847 msgid "Quick _Reference"
25848 msgstr "_Riferiments veloçs"
25850 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25851 msgid "_About"
25852 msgstr "_Informazions"
25854 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25855 msgid "_Quit"
25856 msgstr "_Jes"
25858 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25859 msgid "Searches"
25860 msgstr "Ricercjis"
25862 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25863 msgid "Save Search"
25864 msgstr "Salve ricercje"
25866 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25867 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25868 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25869 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25870 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25871 msgid "Sho_w:"
25872 msgstr "Most_re:"
25874 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25875 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25876 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25877 msgid "Sear_ch:"
25878 msgstr "C_îr:"
25880 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25881 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25882 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25883 msgid "i_n"
25884 msgstr "i_n"
25886 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25887 msgid "vCard (.vcf)"
25888 msgstr "vCard (.vcf)"
25890 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25891 msgid "All Files (*)"
25892 msgstr "Ducj i file (*)"
25894 #. The translator-credits string is for translators to list
25895 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25896 #. * about dialog.
25897 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25898 msgid "translator-credits"
25899 msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
25901 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25902 msgid "Evolution Website"
25903 msgstr "Sît web di Evolution"
25905 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25906 msgid "Saving user interface state"
25907 msgstr "Salvament dal stât de interface utent"
25909 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25910 msgid "Categories Editor"
25911 msgstr "Editôr categoriis"
25913 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25914 msgid "Bug Buddy is not installed."
25915 msgstr "Bug Buddy nol è instalât."
25917 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25918 msgid "Bug Buddy could not be run."
25919 msgstr "Impussibil eseguî Bug Buddy."
25921 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25922 msgid "Show information about Evolution"
25923 msgstr "Mostre informazions su Evolution"
25925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25926 msgid "_Accounts"
25927 msgstr "_Account"
25929 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25930 msgid "Configure Evolution Accounts"
25931 msgstr "Configure i account di Evolution"
25933 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25934 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25935 msgid "_Close Window"
25936 msgstr "_Siere barcon"
25938 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25939 msgid "_Contents"
25940 msgstr "_Indiç"
25942 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25943 msgid "Open the Evolution User Guide"
25944 msgstr "Vierç la vuide pal utent di Evolution"
25946 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25947 msgid "I_mport..."
25948 msgstr "Im_puarte..."
25950 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25951 msgid "Import data from other programs"
25952 msgstr "Impuarte dâts di altris programs"
25954 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25955 msgid "Create a new window displaying this view"
25956 msgstr "Cree un gnûf barcon che al mostri cheste viodude"
25958 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25959 msgid "Available Cate_gories"
25960 msgstr "Cate_goriis disponibilis"
25962 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25963 msgid "Manage available categories"
25964 msgstr "Gjestìs lis categoriis disponibilis"
25966 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25967 msgid "_Quick Reference"
25968 msgstr "Riferiments _veloçs"
25970 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25971 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25972 msgstr "Mostre i tascj di scurte di Evolution"
25974 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25975 msgid "Exit the program"
25976 msgstr "Jes dal program"
25978 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25979 msgid "_Advanced Search..."
25980 msgstr "Ricercje _avanzade..."
25982 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25983 msgid "Construct a more advanced search"
25984 msgstr "Costruìs une ricercje plui avanzade"
25986 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25987 msgid "Clear the current search parameters"
25988 msgstr "Nete i parametris atuâi di ricercje"
25990 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25991 msgid "_Edit Saved Searches..."
25992 msgstr "Modifiche ric_ercjis salvadis..."
25994 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25995 msgid "Manage your saved searches"
25996 msgstr "Ministre lis tôs ricercjis salvadis"
25998 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25999 msgid "Click here to change the search type"
26000 msgstr "Fâs clic achì par cambiâ in gjenar di ricercje"
26002 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26003 msgid "_Find Now"
26004 msgstr "C_jate cumò"
26006 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
26007 msgid "Execute the current search parameters"
26008 msgstr "Eseguìs i parametris di ricercje atuâi"
26010 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26011 msgid "_Save Search..."
26012 msgstr "_Salve ricercje..."
26014 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
26015 msgid "Save the current search parameters"
26016 msgstr "Salve i parametris di ricercje atuâi"
26018 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
26019 msgid "Submit _Bug Report..."
26020 msgstr "Invie segnalazion di _erôr..."
26022 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
26023 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26024 msgstr "Invie une segnalazion di erôr doprant Bug Buddy"
26026 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
26027 msgid "_Work Offline"
26028 msgstr "_Lavore fûr rêt"
26030 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
26031 msgid "Put Evolution into offline mode"
26032 msgstr "Met Evolution in modalitât fûr rêt"
26034 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26035 msgid "_Work Online"
26036 msgstr "_Lavore in rêt"
26038 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
26039 msgid "Put Evolution into online mode"
26040 msgstr "Met Evolution in modalitât in rêt"
26042 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
26043 msgid "Lay_out"
26044 msgstr "_Disposizion"
26046 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26047 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
26048 msgid "_New"
26049 msgstr "_Gnûf"
26051 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26052 msgid "_Search"
26053 msgstr "_Cîr"
26055 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26056 msgid "_Switcher Appearance"
26057 msgstr "A_spiet interutôr"
26059 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26060 msgid "_Window"
26061 msgstr "_Barcon"
26063 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26064 msgid "Show _Menu Bar"
26065 msgstr "Mostre sbare dai _menù"
26067 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26068 msgid "Show the menu bar"
26069 msgstr "Mostre la sbare dai menù"
26071 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26072 msgid "Show Side _Bar"
26073 msgstr "Mostre ricuadri _laterâl"
26075 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26076 msgid "Show the side bar"
26077 msgstr "Mostre il ricuadri laterâl"
26079 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26080 msgid "Show _Buttons"
26081 msgstr "Mo_stre botons"
26083 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26084 msgid "Show the switcher buttons"
26085 msgstr "Mostre i botons interutôr"
26087 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26088 msgid "Show _Status Bar"
26089 msgstr "Mostre sbare di s_tât"
26091 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26092 msgid "Show the status bar"
26093 msgstr "Mostre la sbare di stât"
26095 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26096 msgid "Show _Tool Bar"
26097 msgstr "Mostre sbare dai _struments"
26099 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26100 msgid "Show the tool bar"
26101 msgstr "Mostre la sbare dai struments"
26103 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26104 msgid "_Icons Only"
26105 msgstr "Dome _iconis"
26107 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26108 msgid "Display window buttons with icons only"
26109 msgstr "Mostre i botons barcon dome cun lis iconis"
26111 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26112 msgid "_Text Only"
26113 msgstr "Dome _test"
26115 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26116 msgid "Display window buttons with text only"
26117 msgstr "Mostre i botons barcon dome cul test"
26119 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26120 msgid "Icons _and Text"
26121 msgstr "Iconis _e test"
26123 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26124 msgid "Display window buttons with icons and text"
26125 msgstr "Mostre i botons barcon come iconis e test"
26127 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26128 msgid "Tool_bar Style"
26129 msgstr "Stîl sba_re struments"
26131 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26132 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26133 msgstr ""
26134 "Mostre i botons barcon doprant lis impostazions dal scritore pe sbare "
26135 "struments"
26137 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26138 msgid "Delete Current View"
26139 msgstr "Elimine viodude atuâl"
26141 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26142 msgid "Save Custom View..."
26143 msgstr "Salve viodude personalizade..."
26145 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26146 msgid "Save current custom view"
26147 msgstr "Salve la viodude personalizade atuâl"
26149 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26150 msgid "C_urrent View"
26151 msgstr "Viodude c_urint"
26153 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26154 msgid "Custom View"
26155 msgstr "Viodude personalizade"
26157 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26158 msgid "Current view is a customized view"
26159 msgstr "La viodude curint e je une viodude personalizade"
26161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26162 msgid "Page Set_up..."
26163 msgstr "Imposta_zion pagjine..."
26165 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26166 msgid "Change the page settings for your current printer"
26167 msgstr "Cambie lis impostazions di pagjine pe stampant atuâl"
26169 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26170 #, c-format
26171 msgid "Switch to %s"
26172 msgstr "Passe a %s"
26174 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26175 #, c-format
26176 msgid "Select view: %s"
26177 msgstr "Selezione la viodude: %s"
26179 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26180 #, c-format
26181 msgid "Delete view: %s"
26182 msgstr "Elimine la viodude: %s"
26184 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26185 msgid "Execute these search parameters"
26186 msgstr "Eseguî chescj parametris di ricercje"
26188 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26189 #. runs one of the actions under File->New menu
26190 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26191 msgctxt "toolbar-button"
26192 msgid "New"
26193 msgstr "Gnûf"
26195 #. Translators: This is used for the main window title.
26196 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26197 #, c-format
26198 msgid "%s — Evolution"
26199 msgstr "%s — Evolution"
26201 # penç lavôr, fis, ecc...
26202 # valutâ ce doprâ e controlâ dute la traduzion
26203 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26204 #: ../src/shell/main.c:192
26205 #, no-c-format
26206 msgid ""
26207 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26208 "of the Evolution groupware suite.\n"
26209 "\n"
26210 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26211 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26212 "\n"
26213 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26214 "this version, and install version %s instead.\n"
26215 "\n"
26216 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26217 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26218 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26219 "\n"
26220 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26221 "eagerly await your contributions!\n"
26222 msgstr ""
26223 "Mandi. Graciis di vê discjariât cheste version preliminâr\n"
26224 "de suite di lavôr di grup Evolution.\n"
26225 "\n"
26226 "Cheste version di Evolution no je finide. Si sta lant dongje a finîle,\n"
26227 "ma cualchi funzionalitât no je finide o no lavore ben.\n"
26228 "\n"
26229 "Se tu desideris une version stabil di Evolution, si consee di disinstalâ\n"
26230 "cheste version e di instalâ invezit la version %s.\n"
26231 "\n"
26232 "Se tu cjatis erôrs, segnaliju ae direzion bugzilla.gnome.org.\n"
26233 "Chest prodot al ven furnît cence nissune garanzie e nol è destinât a\n"
26234 "personis puartadis ae violence.\n"
26235 "\n"
26236 "O sperin che tu gjoldedis dal risultât dal nestri dûr lavôr che\n"
26237 "al podarà jessi miorât gracie al to contribût.\n"
26239 #: ../src/shell/main.c:216
26240 msgid ""
26241 "Thanks\n"
26242 "The Evolution Team\n"
26243 msgstr ""
26244 "Graciis\n"
26245 "la grup di Evolution\n"
26247 #: ../src/shell/main.c:222
26248 msgid "Do not tell me again"
26249 msgstr "No sta dimilu plui"
26251 #. Translators: Do NOT translate the five component
26252 #. * names, they MUST remain in English!
26253 #: ../src/shell/main.c:311
26254 msgid ""
26255 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26256 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26257 msgstr ""
26258 "Invie Evolution mostrant il component specificât. Lis opzions disponibilis a "
26259 "son: “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, e “memos”"
26261 #: ../src/shell/main.c:315
26262 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26263 msgstr "Apliche la gjeometrie indicade al barcon principâl"
26265 #: ../src/shell/main.c:319
26266 msgid "Start in online mode"
26267 msgstr "Invie in modalitât in rêt"
26269 #: ../src/shell/main.c:321
26270 msgid "Ignore network availability"
26271 msgstr "Ignore disponibilitât rêt"
26273 #: ../src/shell/main.c:324
26274 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26275 msgstr "Sfuarce il distudâ di Evolution"
26277 #: ../src/shell/main.c:327
26278 msgid "Disable loading of any plugins."
26279 msgstr "Disabilite il cjariament di cualsisei plugin."
26281 #: ../src/shell/main.c:329
26282 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26283 msgstr "Disabilite il ricuadri di anteprime di Pueste, Contats e Ativitâts."
26285 #: ../src/shell/main.c:333
26286 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26287 msgstr "Impuarte URI o nons di file indicâts tal rest dai argoments."
26289 #: ../src/shell/main.c:335
26290 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26291 msgstr "Domande a un procès in esecuzion di Evolution di terminâ"
26293 #: ../src/shell/main.c:412
26294 #, c-format
26295 msgid ""
26296 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26297 "System error: %s"
26298 msgstr ""
26299 "Impussibil inviâ Evolution. Une altre istance de aplicazion no rispuint. "
26300 "Erôr di sisteme: %s"
26302 #: ../src/shell/main.c:463 ../src/shell/main.c:468
26303 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26304 msgstr "— Client di pueste e calendari Evolution"
26306 #: ../src/shell/main.c:530
26307 #, c-format
26308 msgid ""
26309 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26310 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26311 msgstr ""
26312 "%s: impussibil doprâ --online e --offline adun.\n"
26313 "  Eseguî “%s --help” par vê plui informazions.\n"
26315 #: ../src/shell/main.c:536
26316 #, c-format
26317 msgid ""
26318 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26319 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26320 msgstr ""
26321 "%s: impussibil doprâ --force-online e --offline adun.\n"
26322 "  Eseguî “%s --help” par vê plui informazions.\n"
26324 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26325 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26326 msgstr "Avanzament di une version precedente falît:"
26328 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26329 msgid ""
26330 "{0}\n"
26331 "\n"
26332 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26333 "data.\n"
26334 msgstr ""
26335 "{0}\n"
26336 "\n"
26337 "Se tu sielzis di continuâ si podarès no vê acès a cualchi dât passât.\n"
26339 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26340 msgid "Continue Anyway"
26341 msgstr "Continue distès"
26343 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26344 msgid "Quit Now"
26345 msgstr "Jes cumò"
26347 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26348 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26349 msgstr "Impussibil inzornâ dret de version {0}"
26351 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26352 msgid ""
26353 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26354 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26355 "upgrading to Evolution 3."
26356 msgstr ""
26357 "Evolution nol supuarte plui i inzornaments drets de version {0}. Dut câs al "
26358 "è pussibil inzornâ prime a Evolution 2 e daspò ae version 3."
26360 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26361 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26362 msgstr "Sierâ Evolution cun operazions di fonts in spiete?"
26364 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26365 msgid ""
26366 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26367 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26368 "close immediately, or keep waiting?"
26369 msgstr ""
26370 "Evolution al sta cjolint masse timp par sierâsi, forsit par vie di problemis "
26371 "di conession. Anulâ dutis lis operazions in spiete e sierâ subite o continuâ "
26372 "a spietâ?"
26374 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26375 msgid "_Close Immediately"
26376 msgstr "_Siere subite"
26378 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26379 msgid "Keep _Waiting"
26380 msgstr "_Continue spiete"
26382 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26383 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26384 msgstr "No si è rivâts a otignî valôrs di “{0}”"
26386 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26387 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26388 msgstr "No si è rivâts a invocâ la autenticazion par “{0}”"
26390 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26391 msgid "Failed to connect “{0}”"
26392 msgstr "Conession falide a “{0}”"
26394 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26395 msgid "_Reconnect"
26396 msgstr "To_rne conet"
26398 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26399 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26400 msgstr "Conession falide ae rubriche “{0}”"
26402 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26403 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26404 msgstr "Conession falide al calendari “{0}”"
26406 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26407 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26408 msgstr "Conession falide al account di pueste “{0}”"
26410 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26411 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26412 msgstr "Conession falide ae liste dai memorandums “{0}”"
26414 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26415 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26416 msgstr "Conession falide ae liste des ativitâts “{0}”"
26418 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26419 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26420 msgstr "No si è rivâts a domandâ credenziâls par “{0}”"
26422 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26423 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26424 msgstr "No si è rivâts a finî la domande di fiducie par “{0}”"
26426 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26427 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26428 msgstr "Il certificât SSL par “{0}” nol è atendibil."
26430 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26431 msgid "Reason: {1}"
26432 msgstr "Motîf: {1}"
26434 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26435 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26436 msgstr "Il certificât SSL pe rubriche “{0}” nol è atendibil."
26438 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26439 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26440 msgstr "Il certificât SSL pal calendari “{0}” nol è atendibil."
26442 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26443 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26444 msgstr "Il certificât SSL pal account di pueste “{0}” nol è atendibil."
26446 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26447 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26448 msgstr "Il certificât SSL pe liste memorandum “{0}” nol è fidât."
26450 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26451 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26452 msgstr "Il certificât SSL pe liste des ativitâts “{0}” nol è atendibil."
26454 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26455 #, c-format
26456 msgid ""
26457 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26458 "\n"
26459 "Edit trust settings:"
26460 msgstr ""
26461 "Il certificât “%s” al è un certificât AC.\n"
26462 "\n"
26463 "Modificâ lis impostazions di fiducie:"
26465 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26466 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26467 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26468 msgid "Certificate Name"
26469 msgstr "Non dal certificât"
26471 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26472 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26473 msgid "Issued To Organization"
26474 msgstr "Dât fûr ae organizazion"
26476 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26477 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26478 msgid "Issued To Organizational Unit"
26479 msgstr "Dât fûr ae unitât organizative"
26481 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26482 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26483 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26484 msgid "Serial Number"
26485 msgstr "Numar di serie"
26487 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26488 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26489 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26490 msgid "Purposes"
26491 msgstr "Motîfs"
26493 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26494 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26495 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26496 msgid "Issued By"
26497 msgstr "Dât fûr di"
26499 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26500 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26501 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26502 msgid "Issued By Organization"
26503 msgstr "Dât fûr de organizazion"
26505 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26506 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26507 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26508 msgid "Issued By Organizational Unit"
26509 msgstr "Dât fûr de unitât organizative"
26511 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26512 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26513 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26514 msgid "Issued"
26515 msgstr "Emetût"
26517 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26518 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26519 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26520 msgid "Expires"
26521 msgstr "Scjadince"
26523 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26524 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26525 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26526 msgid "SHA1 Fingerprint"
26527 msgstr "Impronte digjitâl SHA1"
26529 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26530 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26531 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26532 msgid "MD5 Fingerprint"
26533 msgstr "Impronte digjitâl MD5"
26535 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26536 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26537 msgid "Email Address"
26538 msgstr "Direzion e-mail"
26540 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26541 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26542 msgstr "Selezione un file par fâ il backup de clâf e dal certificât..."
26544 #. To Translators:
26545 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26546 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26547 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26549 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26550 #, c-format
26551 msgid "%s-backup.p12"
26552 msgstr "%s-backup.p12"
26554 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26555 msgid "Backup Certificate"
26556 msgstr "Certificât di backup"
26558 #. filename selection
26559 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26560 msgid "_File name:"
26561 msgstr "Non _file:"
26563 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26564 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26565 msgid "Please select a file..."
26566 msgstr "Selezionâ un file..."
26568 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26569 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26570 msgstr "_Includi cjadene di certificâts tal backup"
26572 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26573 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26574 msgid ""
26575 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26576 "you are about to create.\n"
26577 "You must set this password to proceed with the backup."
26578 msgstr ""
26579 "La password dal backup dal certificât stabilide achì e protêç il file di "
26580 "backup che si sta par creâ.\n"
26581 "Si scugne stabilî cheste password par procedi cul backup."
26583 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26584 msgid "_Repeat Password:"
26585 msgstr "_Ripeti password:"
26587 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26588 msgid "Passwords do not match"
26589 msgstr "Lis password no corispuindin"
26591 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26592 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26593 msgid ""
26594 "Important:\n"
26595 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26596 "restore this backup later.\n"
26597 "Please record it in a safe location."
26598 msgstr ""
26599 "Impuartant:\n"
26600 "Se si dismentee la password dal backup dal certificât, plui indenant no si "
26601 "podarà ripristinâ chest backup.\n"
26602 "Par plasê salvile intun lûc sigûr."
26604 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26605 msgid "No file name provided"
26606 msgstr "Nissun non di file furnît"
26608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26609 msgid "Failed to backup key and certificate"
26610 msgstr "No si è rivâts a fâ il backup di clâf e certificât"
26612 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26613 msgid "Select a certificate to import..."
26614 msgstr "Selezionâ un certificât di impuartâ..."
26616 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26617 msgid "Failed to import certificate"
26618 msgstr "No si è rivâts a impuartâ il certificât"
26620 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26621 msgctxt "CamelTrust"
26622 msgid "Ask when used"
26623 msgstr "Domande tal doprâ"
26625 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26626 msgctxt "CamelTrust"
26627 msgid "Never"
26628 msgstr "Mai"
26630 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26631 msgctxt "CamelTrust"
26632 msgid "Marginally"
26633 msgstr "Margjinâl"
26635 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26636 msgctxt "CamelTrust"
26637 msgid "Fully"
26638 msgstr "Plene"
26640 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26641 msgctxt "CamelTrust"
26642 msgid "Ultimately"
26643 msgstr "Complete"
26645 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26646 msgctxt "CamelTrust"
26647 msgid "Temporarily"
26648 msgstr "Temporanie"
26650 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26651 msgid "Change certificate trust"
26652 msgstr "Modifiche certificât di fiducie"
26654 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26655 #, c-format
26656 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26657 msgstr "Cambiâ la fiducie pal host “%s”:"
26659 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26660 msgctxt "CamelTrust"
26661 msgid "_Ask when used"
26662 msgstr "_Domande cuant che al è doprât"
26664 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26665 msgctxt "CamelTrust"
26666 msgid "_Never trust this certificate"
26667 msgstr "Mai dâ fiducie a chest certi_ficât"
26669 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26670 msgctxt "CamelTrust"
26671 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26672 msgstr "Fiducie _temporanie (nome cheste session)"
26674 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26675 msgctxt "CamelTrust"
26676 msgid "_Marginally trusted"
26677 msgstr "Fiducie _margjinâl"
26679 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26680 msgctxt "CamelTrust"
26681 msgid "_Fully trusted"
26682 msgstr "Fiducie _plene"
26684 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26685 msgctxt "CamelTrust"
26686 msgid "_Ultimately trusted"
26687 msgstr "Fiducie _complete"
26689 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26690 msgid ""
26691 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26692 "and procedures (if available)."
26693 msgstr ""
26694 "Prime di fidâsi di chest sît, si varès di esaminâ cun atenzion lis sôs "
26695 "politichis e proceduris (se disponibilis)."
26697 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26698 msgid "_Display certificate"
26699 msgstr "_Mostre certificât"
26701 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26702 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26703 msgstr ""
26704 "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chescj servidôrs "
26705 "di pueste:"
26707 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26708 msgid "Host name"
26709 msgstr "Non host"
26711 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26712 msgid "Issuer"
26713 msgstr "Emitent"
26715 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26716 msgid "Fingerprint"
26717 msgstr "Impronte"
26719 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26720 msgid "Trust"
26721 msgstr "Fiducie"
26723 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26724 msgid "_Edit Trust"
26725 msgstr "_Modifiche fiducie"
26727 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26728 msgid "All PKCS12 files"
26729 msgstr "Ducj i file PKCS12"
26731 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26732 msgid "All email certificate files"
26733 msgstr "Ducj i file certificât e-mail"
26735 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26736 msgid "All CA certificate files"
26737 msgstr "Ducj i file certificât AC"
26739 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26740 msgid ""
26741 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26742 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26743 "indicated here"
26744 msgstr ""
26745 "Viodût che tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr chest "
26746 "certificât, alore tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a mancul "
26747 "che chi nol sedi specificât diviersementri"
26749 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26750 msgid ""
26751 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26752 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26753 "unless otherwise indicated here"
26754 msgstr ""
26755 "Viodût che no tu ti fidis de autoritât di certificazion che e à metût fûr "
26756 "chest certificât, alore no tu ti fidis de autenticitât di chest certificât a "
26757 "mancul che chi nol sedi specificât diviersementri"
26759 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26760 #, c-format
26761 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26762 msgstr "Inserî la password par “%s”, token “%s”"
26764 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26765 #, c-format
26766 msgid "Enter the password for “%s”"
26767 msgstr "Inserî la password par “%s”"
26769 #. we're setting the password initially
26770 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26771 msgid "Enter new password for certificate database"
26772 msgstr "Inserî une gnove password pe base di dâts dai certificâts"
26774 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26775 msgid "Enter new password"
26776 msgstr "Inserî une gnove password"
26778 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26779 msgid "Select certificate"
26780 msgstr "Selezione certificât"
26782 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26783 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26784 msgstr ""
26785 "A son disponibii i certificâts di chestis organizazions che ti identifichin:"
26787 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26788 msgid "Certificates Table"
26789 msgstr "Tabele certificâts"
26791 #. This is a verb, as in "make a backup".
26792 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26793 msgid "_Backup"
26794 msgstr "_Backup"
26796 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26797 msgid "Backup _All"
26798 msgstr "Backup di _dut"
26800 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26801 msgid "Your Certificates"
26802 msgstr "Certificâts personâi"
26804 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26805 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26806 msgstr ""
26807 "A son disponibii certificâts su file che a identifichin chestis personis:"
26809 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26810 msgid "Contact Certificates"
26811 msgstr "Certificâts dai contats"
26813 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26814 msgid ""
26815 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26816 msgstr ""
26817 "A son disponibii i certificâts su file che a identifichin chestis autoritâts "
26818 "di certificazion:"
26820 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26821 msgid "Authorities"
26822 msgstr "Autoritâts"
26824 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26825 msgid "Certificate Authority Trust"
26826 msgstr "Fiducie de autoritât di certificazion"
26828 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26829 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26830 msgstr "Fiditi di cheste AC par identificâ i sîts _web."
26832 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26833 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26834 msgstr "Fiditi di cheste AC par identificâ i utents _e-mail."
26836 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26837 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26838 msgstr "Fiditi di cheste AC par identificâ i svilupadôrs _software."
26840 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26841 msgid ""
26842 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26843 "and its policy and procedures (if available)."
26844 msgstr ""
26845 "Prime di fidâsi di cheste AC par cualsisei finalitât, al è il câs di esaminâ "
26846 "il so certificât e lis sôs politichis e proceduris (se disponibilis)."
26848 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26849 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26850 msgstr "Impostazions de fiducie te autoritât di certificazion e-mail"
26852 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26853 msgid "_Edit CA Trust"
26854 msgstr "_Modifiche la fiducie te AC"
26856 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26857 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26858 msgstr "Fiditi de autenticitât di chest certificât"
26860 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26861 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26862 msgstr "No sta fidâti de autenticitât di chest certificât"
26864 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26865 msgid "C_ertificate:"
26866 msgstr "C_ertificât:"
26868 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26869 msgid "%d/%m/%Y"
26870 msgstr "%e/%m/%Y"
26872 #. x509 certificate usage types
26873 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26874 msgid "Sign"
26875 msgstr "Firme"
26877 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26878 msgid "Encrypt"
26879 msgstr "Cifre"
26881 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26882 msgid "Certificate already exists"
26883 msgstr "Il certificât al esist za"
26885 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26886 msgid "PKCS12 File Password"
26887 msgstr "Password dal file PKCS12"
26889 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26890 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26891 msgstr "Inserî la password pal file PKCS12:"
26893 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26894 #, c-format
26895 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26896 msgstr "Impussibil creâ il contest di esportazion, codiç di erôr: %i"
26898 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26899 #, c-format
26900 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26901 msgstr "Impussibil configurâ la integritât de password, codiç di erôr: %i"
26903 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26904 #, c-format
26905 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26906 msgstr "Impussibil creâ il sachet di sigurece, codiç di erôr: %i"
26908 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26909 #, c-format
26910 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26911 msgstr "Impussibil zontâ clâf/certificât al salvament, codiç di erôr: %i"
26913 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26914 #, c-format
26915 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26916 msgstr "Impussibil scrivi il salvament sul disc, codiç di erôr: %i"
26918 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26919 msgid "Imported Certificate"
26920 msgstr "Certificât impuartât"
26922 #~ msgid ""
26923 #~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
26924 #~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
26925 #~ "sensitive; your caps lock might be on."
26926 #~ msgstr ""
26927 #~ "Controlâ di jessi sigûrs che la password e sedi scrite juste e che al "
26928 #~ "sedi stât doprât un metodi di acès supuartât. Atenzion: tantis voltis lis "
26929 #~ "password a fasin distinzion tra letaris maiusculis e minusculis; il tast "
26930 #~ "BlocMaiusc al podarès jessi atîf."
26932 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
26933 #~ msgstr "Eliminâ la rubriche “{0}”?"
26935 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
26936 #~ msgstr "Eliminâ calendari “{0}”?"
26938 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
26939 #~ msgstr "Eliminâ la liste des ativitâts “{0}”?"
26941 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
26942 #~ msgstr "Eliminâ liste memorandum “{0}”?"
26944 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
26945 #~ msgstr "Eliminâ calendari rimot “{0}”?"
26947 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
26948 #~ msgstr "Eliminâ la liste rimote des ativitâts “{0}”?"
26950 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
26951 #~ msgstr "Eliminâ liste rimote di memorandum “{0}”?"
26953 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
26954 #~ msgstr "Sigûrs di eliminâ chest account?"
26956 #~ msgid "Edit"
26957 #~ msgstr "Modifiche"
26959 #~ msgid "Address formatting"
26960 #~ msgstr "Formatazion direzion"
26962 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26963 #~ msgstr "File di regjistri par regjistrâ lis azions dai filtris."
26965 #~ msgid ""
26966 #~ "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this "
26967 #~ "meeting"
26968 #~ msgstr ""
26969 #~ "Il calendari “%s” al à %d apontaments che a son in conflit cun cheste "
26970 #~ "riunion"
26972 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26973 #~ msgstr "Motîf: {1}."
26975 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26976 #~ msgid "%s - %s"
26977 #~ msgstr "%s - %s"