Drag&drop of multiple messages from message list to composer fails
[evolution.git] / po / de.po
blob9601100db86a1265fb3aa4ca82212a7ad9cc8029
1 # German po for Evolution.
2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sprachregelungen:
5 # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
6 # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
7 # cc = Kopie
8 # bcc = Blindkopie
9 # send options = Versandoptionen
10 # inline  = eingebettet
11 # trash  = Papierkorb
13 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
14 # Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
15 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
16 # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
17 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
18 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
19 # Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>, 2006, 2007.
20 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
21 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2011, 2013, 2015-2017.
22 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
23 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
24 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
25 # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
26 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015, 2017.
27 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015, 2016.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2017.
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: evolution master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
34 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2017-10-17 16:48+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2017-10-27 10:49+0200\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "Language: de\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
46 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
47 msgid "Enable address formatting"
48 msgstr "Adressformatierung aktivieren"
50 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination "
53 "country"
54 msgstr ""
55 "Legt fest, ob Adressen nach den im Zielland geltenden Standards formatiert werden "
56 "sollen"
58 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
59 msgid "Autocomplete length"
60 msgstr "Auto-Vervollständigungslänge"
62 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
63 msgid ""
64 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
65 "autocomplete."
66 msgstr ""
67 "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die Auto-"
68 "Vervollständigung versucht."
70 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Show autocompleted name with an address"
72 msgstr ""
73 "Legt fest, ob der automatisch vervollständigte Name mit Adresse angezeigt wird"
75 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
76 msgid ""
77 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact "
78 "in the entry."
79 msgstr ""
80 "Legt fest, ob die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Namen des automatisch "
81 "vervollständigten Kontakts im Eintrag angezeigt wird."
83 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
84 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
85 msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners"
87 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
89 msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners."
91 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
92 msgid "Contact layout style"
93 msgstr "Anordnung für Kontakte"
95 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
96 msgid ""
97 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
98 "contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact list. "
99 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
100 msgstr ""
101 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Kontaktliste "
102 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
103 "Kontaktliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
104 "Kontaktliste."
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
107 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
108 msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (horizontal)"
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
111 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
112 msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei horizontaler Anordnung."
114 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
115 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
116 msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (vertikal)"
118 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
119 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
120 msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei vertikaler Anordnung."
122 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
123 msgid "Show maps"
124 msgstr "Karten anzeigen"
126 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
127 msgid "Whether to show maps in preview pane"
128 msgstr "Sollen Karten im Vorschaufeld angezeigt werden?"
130 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Primary address book"
132 msgstr "Primäres Adressbuch"
134 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
135 msgid ""
136 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
137 "“Contacts” view"
138 msgstr ""
139 "Die UID des gewählten (oder »primären«) Adressbuchs in der Seitenleiste der "
140 "»Kontakte«-Ansicht."
142 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Show preview pane"
144 msgstr "Vorschaufeld anzeigen"
146 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Whether to show the preview pane."
148 msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?"
150 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "true"
152 msgstr "wahr"
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
156 msgstr "Legt fest, ob Telefonnummern im Editor angezeigt werden"
158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
160 msgstr "Legt fest, ob SIP-Adressen im Editor angezeigt werden"
162 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
164 msgstr "Legt fest, Adressen von Sofortnachrichtendiensten im Editor angezeigt werden"
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
168 msgstr "Legt fest, ob Privatadressen im Editor angezeigt werden"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
172 msgstr "Legt fest, ob Geschäftsadressen im Editor angezeigt werden"
174 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
176 msgstr "Legt fest, ob andere Adressen im Editor angezeigt werden"
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
179 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
180 msgstr "Legt fest, ob Internetadressen im Editor angezeigt werden"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
183 msgid "Whether to show job information in the editor"
184 msgstr "Legt fest, ob Berufsinformationen im Editor angezeigt werden"
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
187 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
188 msgstr "Legt fest, ob Sonstige Informationen angezeigt werden"
190 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
191 msgid "Whether to show notes in the editor"
192 msgstr "Legt fest, ob Notizen im Editor angezeigt werden"
194 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
195 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
196 msgstr "Legt fest, ob der Reiter mit Zertifikaten im Editor angezeigt wird"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
199 msgid "Where to open contact locations"
200 msgstr "Umgang mit Orten in Kontakten"
202 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
203 msgid ""
204 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, uses "
205 "“openstreetmap”"
206 msgstr ""
207 "Gegenwärtig unterstützte Werte sind »openstreetmap« und »google«; falls nicht "
208 "gesetzt, wird »openstreetmap« verwendet"
210 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
211 msgid "Convert mail messages to Unicode"
212 msgstr "E-Mails nach Unicode konvertieren"
214 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
215 msgid ""
216 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
217 "different character sets."
218 msgstr ""
219 "E-Mail-Text in Unicode/UTF-8 umwandeln, um die unerwünschten Elemente aus "
220 "verschiedenen Zeichenkodierungen einheitlich zu erkennen."
222 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
223 msgid "Full path command to run Bogofilter"
224 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von Bogofilter"
226 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
227 msgid ""
228 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, "
229 "usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other arguments."
230 msgstr ""
231 "Befehl mit vollem Pfad für Bogofilter. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei "
232 "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/bogofilter. Der "
233 "Befehl sollte keine Argumente enthalten."
235 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
236 msgid "Save directory for reminder audio"
237 msgstr "Speicherordner für die Erinnerungs-Klangdateien"
239 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
240 msgid "Directory for saving reminder audio files"
241 msgstr "Ordner für das Speichern der Erinnerungs-Klangdateien"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
244 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
245 msgstr "Wert der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
248 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
249 msgstr ""
250 "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Erinnerung an einen Geburtstag oder "
251 "Jahrestag"
253 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
254 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
255 msgstr "Einheiten der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
258 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
259 msgstr ""
260 "Einheit für Erinnerungen an Geburtstage oder Jahrestage (»minutes«, »hours« oder "
261 "»days«)."
263 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
264 msgid "Compress weekends in month view"
265 msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren"
267 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
268 msgid ""
269 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in "
270 "the space of one weekday"
271 msgstr ""
272 "Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage "
273 "Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?"
275 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
276 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
277 msgstr "Beim Löschen von Objekten nachfragen"
279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
280 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
281 msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
284 msgid "Confirm expunge"
285 msgstr "Beim Säubern nachfragen"
287 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
288 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
289 msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
292 msgid "Month view vertical pane position"
293 msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
295 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
296 msgid ""
297 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator "
298 "calendar"
299 msgstr ""
300 "Die Position der vertikalen Leiste zwischen der Kalenderliste und dem "
301 "Datumsauswahl-Kalender"
303 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
304 msgid "Workday end hour"
305 msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet"
307 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
308 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
309 msgstr "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet"
311 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
312 msgid "Workday end minute"
313 msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet"
315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
316 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
317 msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet."
319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
320 msgid "Workday start hour"
321 msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt"
323 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
324 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
325 msgstr "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt."
327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
328 msgid "Workday start minute"
329 msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt"
331 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
332 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
333 msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt."
335 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
336 msgid "Workday start time for Monday"
337 msgstr "Werktag-Startzeit für Montag"
339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
340 msgid ""
341 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
342 "to use day-start-hour and day-start-minute"
343 msgstr ""
344 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag beginnt, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 "
345 "bis 2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesanfang verwendet wird."
347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
348 msgid "Workday end time for Monday"
349 msgstr "Werktag-Endzeit für Montag"
351 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
352 msgid ""
353 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to "
354 "use day-end-hour and day-end-minute"
355 msgstr ""
356 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag endet, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 bis "
357 "2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesende verwendet wird."
359 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
360 msgid "Workday start time for Tuesday"
361 msgstr "Werktag-Startzeit für Dienstag"
363 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
364 msgid ""
365 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to "
366 "use day-start-hour and day-start-minute"
367 msgstr ""
368 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag endet, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 bis "
369 "2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesanfang verwendet wird."
371 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
372 msgid "Workday end time for Tuesday"
373 msgstr "Werktag-Endzeit für Dienstag"
375 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
376 msgid "Workday start time for Wednesday"
377 msgstr "Werktag-Startzeit für Mittwoch"
379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
380 msgid "Workday end time for Wednesday"
381 msgstr "Werktag-Endzeit für Mittwoch"
383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
384 msgid "Workday start time for Thursday"
385 msgstr "Werktag-Startzeit für Donnerstag"
387 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
388 msgid "Workday end time for Thursday"
389 msgstr "Werktag-Endzeit für Donnerstag"
391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
392 msgid "Workday start time for Friday"
393 msgstr "Werktag-Startzeit für Freitag"
395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
396 msgid "Workday end time for Friday"
397 msgstr "Werktag-Endzeit für Freitag"
399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
400 msgid "Workday start time for Saturday"
401 msgstr "Werktag-Startzeit für Samstag"
403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
404 msgid "Workday end time for Saturday"
405 msgstr "Werktag-Endzeit für Samstag"
407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
408 msgid "Workday start time for Sunday"
409 msgstr "Werktag-Startzeit für Sonntag"
411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
412 msgid "Workday end time for Sunday"
413 msgstr "Werktag-Endzeit für Sonntag"
415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
416 msgid "The second timezone for a Day View"
417 msgstr "Die zweite Zeitzone für die Tagesansicht"
419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
420 msgid ""
421 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in "
422 "a “timezone” key"
423 msgstr ""
424 "Legt fest, ob die zweite Zeitzone in der Tagesansicht angezeigt wird, falls diese "
425 "definiert ist. Der Schlüsselwert hat das gleiche Format wie der Schlüssel "
426 "»timezone«."
428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
429 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
430 msgstr "Zuletzt genutzte zweite Zeitzonen in der Tagesansicht"
432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
433 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
434 msgstr "Liste der zuletzt genutzten zweiten Zeitzonen in der Tagesansicht"
436 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
437 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
438 msgstr "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen"
440 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
441 msgid ""
442 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” list"
443 msgstr ""
444 "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen in der Liste »day-second-"
445 "zones«"
447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
448 msgid "Default reminder value"
449 msgstr "Wert der voreingestellten Erinnerung"
451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
452 msgid "Number of units for determining a default reminder"
453 msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer voreingestellten Erinnerung"
455 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
456 msgid "Default reminder units"
457 msgstr "Einheit der voreingestellten Erinnerung"
459 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
460 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
461 msgstr "Einheit für eine voreingestellte Erinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)"
463 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
464 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
465 msgstr "Schlummerzeit für voreingestellte Erinnerung (in Minuten)"
467 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
468 msgid ""
469 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
470 "notification dialog"
471 msgstr ""
472 "Schlummerzeit für voreingestellte Erinnerung (in Minuten). Wird in den "
473 "Erinnerungsdialog eingetragen."
475 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
476 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
477 msgstr "Kategoriefeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
479 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
480 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
481 msgstr "Soll das Kategoriefeld im Termin-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
483 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
484 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
485 msgstr "Positionsfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
487 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
488 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
489 msgstr ""
490 "Soll das Positionsfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
492 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
493 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
494 msgstr "UAwg-Feld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
496 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
497 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
498 msgstr "Soll das UAwg-Feld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
501 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
502 msgstr "Statusfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
505 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
506 msgstr ""
507 "Soll das Statusfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
510 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
511 msgstr "Zeitzonenfeld im Termin-/Besprechungseditor anzeigen"
513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
514 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
515 msgstr "Soll das Zeitzonenfeld im Termin-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
518 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
519 msgstr "Artenfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
522 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
523 msgstr "Soll das Artenfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
526 msgid "Hide completed tasks"
527 msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen"
529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
530 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
531 msgstr "Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?"
533 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
534 msgid "Hide task units"
535 msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben"
537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
538 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
539 msgstr ""
540 "Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, »hours« "
541 "oder »days«)"
543 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
544 msgid "Hide task value"
545 msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben"
547 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
548 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
549 msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen"
551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
552 msgid "Horizontal pane position"
553 msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste"
555 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
556 msgid ""
557 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task "
558 "list when not in the month view, in pixels"
559 msgstr ""
560 "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Kalender zur Auswahl des "
561 "Datums und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht eingestellt ist"
563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
564 msgid "Last reminder time"
565 msgstr "Letzte Erinnerungszeit"
567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
568 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
569 msgstr "Zeit der letzten Erinnerungsauslösung im »time_t«-Format"
571 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
572 msgid "Allow past reminders"
573 msgstr "Vergangene Erinnerungen erlauben"
575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
576 msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
577 msgstr ""
578 "Legt fest, ob Erinnerungen für Ereignisse, Aufgaben und Notizen angezeigt werden "
579 "können, die bereits vergangen sind"
581 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
582 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
583 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie – Tagesansicht"
585 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
586 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
587 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht"
589 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
590 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
591 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie – Zeitleiste"
593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
594 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
595 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Zeitleiste (Voreinstellung ist leer)"
597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
598 msgid "Marcus Bains Line"
599 msgstr "Marcus-Bains-Linie"
601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
602 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
603 msgstr ""
604 "Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender angezeigt "
605 "werden?"
607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
608 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
609 msgstr "Position der horizontalen Notizvorschau"
611 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
612 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
613 msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in horizontaler Anordnung"
615 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
616 msgid "Memo layout style"
617 msgstr "Stil der Notiz"
619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
620 msgid ""
621 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
622 "memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
623 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
624 msgstr ""
625 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Notizliste "
626 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
627 "Notizliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die Notizliste."
629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
630 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
631 msgstr "Position der vertikalen Notizvorschau"
633 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
634 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
635 msgstr "Position des Notiz-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung"
637 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
638 msgid "Month view horizontal pane position"
639 msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
641 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
642 msgid ""
643 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar "
644 "and task list in the month view, in pixels"
645 msgstr ""
646 "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
647 "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die Monatsansicht "
648 "eingestellt ist"
650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
651 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
652 msgstr "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
654 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
655 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
656 msgstr "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
658 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
659 msgid "Reminder programs"
660 msgstr "Erinnerungsprogramme"
662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
663 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
664 msgstr "Programme, die als Teil von Erinnerungen ausgeführt werden können"
666 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
667 msgid "Show display reminders in notification tray"
668 msgstr "Erinnerungen im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
670 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
671 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
672 msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld für Erinnerungen verwendet werden?"
674 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
675 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
676 msgstr "Erinnerungsdialog immer im Vordergrund zeigen"
678 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
679 msgid ""
680 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this works "
681 "only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
682 msgstr ""
683 "Legt fest, ob der Erinnerungsdialog immer im Vordergrund steht. Beachten Sie, dass "
684 "dies nur als Anfrage an die Fensterverwaltung dient, der Folge geleistet wird oder "
685 "auch nicht."
687 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
688 msgid "Preferred New button item"
689 msgstr "Bevorzugtes Objekt für neuen Knopf"
691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
692 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
693 msgstr "Name des bevorzugten neuen Knopf-Objekts in der Werkzeugleiste"
695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
696 msgid "Primary calendar"
697 msgstr "Primärer Kalender"
699 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
700 msgid ""
701 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the “Calendar” "
702 "view"
703 msgstr ""
704 "Die UID des gewählten (oder »primären«) Kalenders in der Seitenleiste der "
705 "»Kalender«-Ansicht"
707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
708 msgid "Primary memo list"
709 msgstr "Primäre Notizliste"
711 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
712 msgid ""
713 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” view"
714 msgstr ""
715 "Die UID der gewählten (oder »primären«) Notizliste in der Seitenleiste der "
716 "»Notizen«-Ansicht"
718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
719 msgid "Primary task list"
720 msgstr "Primäre Aufgabenliste"
722 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
723 msgid ""
724 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” view"
725 msgstr ""
726 "Die UID der gewählten (oder »primären«) Aufgabenliste in der Seitenleiste der "
727 "»Aufgaben«-Ansicht"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
730 msgid "Free/busy template URL"
731 msgstr "Vorlage-Adresse für Verfügbarkeitsdaten"
733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user "
737 "part of the mail address and %d is replaced by the domain"
738 msgstr ""
739 "Die Adress-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. »%u« wird "
740 "durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die Domain ersetzt"
742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
743 msgid "Recurrent Events in Italic"
744 msgstr "Wiederkehrende Termine kursiv"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
747 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
748 msgstr "Tage mit wiederkehrenden Terminen im Kalender unten links kursiv anzeigen"
750 # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben
751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
752 msgid "Search range for time-based searching in years"
753 msgstr "Suchbereich für zeitbasierte Suche in Jahren"
755 # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben
756 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
757 msgid ""
758 "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
759 "selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
760 msgstr ""
761 "Legt fest, wie viele Jahre die zeitbasierte Suche vor und nach dem derzeit "
762 "ausgewählten Tag sucht, während nach einer anderen Wiederholung gesucht wird. "
763 "Voreinstellung beträgt zehn Jahre"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
766 msgid "Show appointment end times in week and month views"
767 msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen"
769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
770 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
771 msgstr ""
772 "Sollen die Endzeiten von Terminen in den Wochen- und Monatsansichten angezeigt "
773 "werden?"
775 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
776 msgid "Show appointment icons in the month view"
777 msgstr "Terminsymbole in Monatsansichten anzeigen"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
780 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
781 msgstr "Sollen die Symbole von Terminen in den Monatsansichten angezeigt werden?"
783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
784 msgid "Show the memo preview pane"
785 msgstr "Das Notiz-Vorschaufeld anzeigen"
787 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
788 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
789 msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Notizvorschau im Hauptfenster angezeigt"
791 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
792 msgid "Show the task preview pane"
793 msgstr "Das Aufgaben-Vorschaufeld anzeigen"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
796 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
797 msgstr ""
798 "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Aufgabenvorschau im Hauptfenster angezeigt"
800 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
801 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
802 msgstr ""
803 "Wochennummern in Tagesansicht, Arbeitswochenansicht und Datumsnavigator anzeigen"
805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
806 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
807 msgstr ""
808 "Sollen die Wochennummern im Kalender an verschiedenen Stellen angezeigt werden?"
810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
811 msgid "Vertical position for the tag pane"
812 msgstr "Vertikale Position der Markierungsleiste"
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
815 msgid "Highlight tasks due today"
816 msgstr "Heute fällige Aufgaben hervorheben"
818 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
819 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
820 msgstr ""
821 "Legt fest, ob heute fällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben "
822 "werden sollen (task-due-today-color)"
824 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
825 msgid "Tasks due today color"
826 msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben"
828 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
829 msgid ""
830 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used together "
831 "with task-due-today-highlight"
832 msgstr ""
833 "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam "
834 "verwendet mit task-due-today-highlight"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
837 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
838 msgstr "Position der horizontalen Aufgabenvorschau"
840 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
841 msgid "Task layout style"
842 msgstr "Anordnung für Aufgaben"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
845 msgid ""
846 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
847 "task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
848 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
849 msgstr ""
850 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Aufgabenliste "
851 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
852 "Aufgabenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
853 "Aufgabenliste"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
856 msgid "Task preview pane position (vertical)"
857 msgstr "Position der vertikalen Aufgabenvorschau"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
860 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
861 msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung"
863 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
864 msgid "Show reminders for completed tasks"
865 msgstr "Erinnerungen für erledigte Aufgaben anzeigen"
867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
868 msgid ""
869 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders for "
870 "completed tasks are suppressed."
871 msgstr ""
872 "Legt fest, ob Erinnerungen für abgeschlossene Aufgaben angezeigt werden. Wenn auf "
873 "»falsch« eingestellt, so werden diese Erinnerungen unterdrückt."
875 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
876 msgid "Highlight overdue tasks"
877 msgstr "Überfällige Aufgaben hervorheben"
879 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
880 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
881 msgstr ""
882 "Legt fest, ob überfällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben werden "
883 "sollen (task-overdue-color)"
885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
886 msgid "Overdue tasks color"
887 msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben"
889 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
890 msgid ""
891 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together "
892 "with task-overdue-highlight."
893 msgstr ""
894 "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam verwendet "
895 "mit task-overdue-highlight."
897 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
898 msgid "Time divisions"
899 msgstr "Zeiteinteilungen"
901 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
902 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
903 msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten"
905 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
906 msgid "Timezone"
907 msgstr "Zeitzone"
909 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
910 msgid ""
911 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
912 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
913 msgstr ""
914 "Die voreingestellte Zeitzone für Datum und Zeit im Kalender als nicht übersetzter "
915 "Ort der Olson-Zeitzonendatenbank, wie z.B. »Europe/Berlin«."
917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
918 msgid "Twenty four hour time format"
919 msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
921 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
922 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
923 msgstr ""
924 "Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im 12-Stunden-Format angezeigt werden?"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
927 msgid "Birthday and anniversary reminder"
928 msgstr "Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
931 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
932 msgstr "Soll eine Erinnerung für Geburtstage und Jahrestage festgelegt werden?"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
935 msgid "Default appointment reminder"
936 msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine"
938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
939 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
940 msgstr "Soll eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden?"
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
943 msgid "Use system timezone"
944 msgstr "Zeitzone des Systems verwenden"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
947 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
948 msgstr ""
949 "Die Zeitzone des Systems anstatt der in Evolution gewählten Zeitzone verwenden"
951 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
952 msgid "First day of the week"
953 msgstr "Erster Tag der Woche"
955 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
956 msgid "Monday is a work day"
957 msgstr "Montag ist ein Arbeitstag"
959 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
960 msgid "Tuesday is a work day"
961 msgstr "Dienstag ist ein Arbeitstag"
963 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
964 msgid "Wednesday is a work day"
965 msgstr "Mittwoch ist ein Arbeitstag"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
968 msgid "Thursday is a work day"
969 msgstr "Donnerstag ist ein Arbeitstag"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
972 msgid "Friday is a work day"
973 msgstr "Freitag ist ein Arbeitstag"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
976 msgid "Saturday is a work day"
977 msgstr "Samstag ist ein Arbeitstag"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
980 msgid "Sunday is a work day"
981 msgstr "Sonntag ist ein Arbeitstag"
983 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
984 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
985 msgstr "Termine, Notizen und Aufgaben per Vorgabe als privat erstellen"
987 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
988 msgid "Draw events as flat, not shaded."
989 msgstr "Ereignisse flach und nicht schattiert darstellen."
991 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
992 msgid ""
993 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top to "
994 "bottom."
995 msgstr ""
996 "Legt fest, ob die Tage in der Wochenansicht von links nach rechts anstelle von "
997 "oben nach unten angeordnet werden sollen."
999 # »Samstag« wird auch in Österreich und in der Schweiz verstanden ;)
1000 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1001 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1002 msgstr ""
1003 "(Veraltet) Wochentag von Sonntag (»0«) bis Samstag (»6«), mit dem die Woche beginnt"
1005 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1006 msgid ""
1007 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-"
1008 "start-day-name” instead."
1009 msgstr ""
1010 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
1011 "werden. Verwenden Sie stattdessen »week-start-day-name«."
1013 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
1014 msgid "(Deprecated) Work days"
1015 msgstr "(Veraltet) Arbeitstage"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
1018 msgid ""
1019 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was "
1020 "deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-"
1021 "monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1022 msgstr ""
1023 "Tage, an denen Beginn und Ende der Arbeitszeiten angezeigt werden sollen. (Dieser "
1024 "Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet werden. "
1025 "Verwenden Sie stattdessen die Schlüssel »work-day-monday«, »work-day-tuesday«, "
1026 "usw.)"
1028 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1029 msgid "Previous Evolution version"
1030 msgstr "Vorherige Version von Evolution"
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1033 msgid ""
1034 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. "
1035 "This is used for data and settings migration from older to newer versions."
1036 msgstr ""
1037 "Die letzte genutzte Version von Evolution, ausgedrückt als »major.minor.micro«. "
1038 "Dies wird für die Migration von Daten und Einstellungen von älteren auf neuere "
1039 "Versionen verwendet."
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1042 msgid "List of disabled plugins"
1043 msgstr "Liste der deaktivierten Erweiterungen"
1045 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1046 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1047 msgstr "Liste der in Evolution deaktivierten Erweiterungen"
1049 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1050 msgid "The window’s X coordinate"
1051 msgstr "Die X-Koordinate des Fensters"
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1054 msgid "The window’s Y coordinate"
1055 msgstr "Die Y-Koordinate des Fensters"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1058 msgid "The window’s width in pixels"
1059 msgstr "Fensterbreite in Pixel"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1062 msgid "The window’s height in pixels"
1063 msgstr "Die Fensterhöhe in Pixel"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1066 msgid "Whether the window is maximized"
1067 msgstr "Soll das Fenster maximiert werden?"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1070 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1071 msgstr "Import des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1074 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1075 msgstr "Gibt an, ob der GNOME-Kalender importiert wurde oder nicht"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1078 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1079 msgstr "Import der Aufgaben des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen"
1081 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1082 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1083 msgstr "Gibt an, ob die Aufgaben des GNOME-Kalender importiert wurden oder nicht"
1085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1086 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1087 msgstr "Überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist"
1089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1090 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1091 msgstr ""
1092 "Bei jedem Start überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-"
1093 "Verwaltung ist."
1095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1096 msgid "Default charset in which to compose messages"
1097 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten"
1099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1100 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1101 msgstr ""
1102 "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten. Voreinstellung ist UTF-8."
1104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1105 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1106 msgstr "Name des Editors, der beim Verfassen von Nachrichten bevorzugt werden soll"
1108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1109 msgid ""
1110 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1111 "editor is used."
1112 msgstr ""
1113 "Falls der Name auf keinen bekannten Editor verweist, wird der eingebaute, auf "
1114 "WebKit basierende Editor verwendet."
1116 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1117 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1118 msgstr "Pfad, den die Bildergalerie nach Inhalten durchsuchen soll"
1120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1121 msgid ""
1122 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1123 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path "
1124 "is not pointing to the existent folder"
1125 msgstr ""
1126 "Dieser Wert kann eine leere Zeichenkette sein. In diesem Fall wird der "
1127 "Systemordner für Bilder (üblicherweise ~/Bilder) verwendet. Dieser Ordner wird "
1128 "ebenfalls verwendet, wenn ein nicht existierender Ordner angegeben wird"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1131 msgid "Spell check inline"
1132 msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle"
1134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1135 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1136 msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen."
1138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1139 msgid "Automatic link recognition"
1140 msgstr "Automatische Verweis-Erkennung"
1142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1143 msgid "Recognize links in text and replace them."
1144 msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen."
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1147 msgid "Automatic emoticon recognition"
1148 msgstr "Automatische Emoticon-Erkennung"
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1151 msgid ""
1152 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
1153 msgstr "Emoticons im Text erkennen und durch Bilder oder Unicode-Zeichen ersetzen."
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1156 msgid "Unicode emoticons"
1157 msgstr "Unicode-Emoticons"
1159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1160 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1161 msgstr "Unicode-Zeichen als Emoticons verwenden."
1163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1164 msgid "Attribute message"
1165 msgstr "Nachricht zuordnen"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1168 msgid ""
1169 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to "
1170 "the original author"
1171 msgstr ""
1172 "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der die Nachricht dem "
1173 "ursprünglichen Autor zuordnet"
1175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1176 msgid "Forward message"
1177 msgstr "Nachricht weiterleiten"
1179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1180 msgid ""
1181 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
1182 "message follows"
1183 msgstr ""
1184 "Text, der beim Weiterleiten einer E-Mail eingefügt wird, der darauf hinweist, dass "
1185 "die weitergeleitete E-Mail folgt"
1187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1188 msgid "Original message"
1189 msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
1191 # Was soll hier top-posting sein?
1192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1193 msgid ""
1194 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that "
1195 "the original message follows"
1196 msgstr ""
1197 "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der darauf hinweist, "
1198 "dass die ursprüngliche Nachricht folgt"
1200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1201 msgid "Group Reply replies to list"
1202 msgstr "Gruppenantwort wird an Mailingliste geleitet"
1204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1205 msgid ""
1206 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the “Group "
1207 "Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through which you "
1208 "happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
1209 msgstr ""
1210 "Anstelle des normalen »Antwort an alle«-Verhaltens löst mit dieser Option der "
1211 "Werkzeugleistenknopf »Antwort an Gruppe« eine Antwort nur an die Mailingliste aus, "
1212 "über die Sie die Nachricht erhalten haben, auf die Sie antworten wollen."
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1215 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1216 msgstr "Beim Antworten auf Mails unten mit dem Schreiben beginnen"
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1219 msgid ""
1220 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1221 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
1222 "the bottom."
1223 msgstr ""
1224 "Benutzer streiten sich, wo die Eingabemarke beim Verfassen einer Antwort platziert "
1225 "werden soll. Dies legt fest, ob die Marke zu Beginn oder am Ende der Nachricht "
1226 "platziert wird."
1228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1229 msgid "Always request read receipt"
1230 msgstr "Lesebestätigung immer anfordern"
1232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1233 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1234 msgstr ""
1235 "Legt fest, ob die Anforderung einer Lesebestätigung standardmäßig zu jeder "
1236 "Nachricht hinzugefügt wird."
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1239 msgid "Send HTML mail by default"
1240 msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
1242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1243 msgid "Send HTML mail by default."
1244 msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
1246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1247 msgid "Spell checking languages"
1248 msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung"
1250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1251 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1252 msgstr ""
1253 "Liste der Sprach-Codes der Wörterbücher, die für die Rechtschreibprüfung verwendet "
1254 "werden."
1256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1257 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1258 msgstr "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1261 msgid ""
1262 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the View "
1263 "menu when a mail account is chosen."
1264 msgstr ""
1265 "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung "
1266 "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1269 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1270 msgstr "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1273 msgid ""
1274 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the View "
1275 "menu when a mail account is chosen."
1276 msgstr ""
1277 "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung kann "
1278 "im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1281 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1282 msgstr "Das Feld »Absender« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1285 msgid ""
1286 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled "
1287 "from the View menu when a mail account is chosen."
1288 msgstr ""
1289 "Das Feld »Absender« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung kann "
1290 "im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1293 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1294 msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1297 msgid ""
1298 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1299 "View menu when a mail account is chosen."
1300 msgstr ""
1301 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung "
1302 "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1305 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1306 msgstr "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen"
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1309 msgid ""
1310 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
1311 "View menu when a news account is chosen."
1312 msgstr ""
1313 "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. Die "
1314 "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1317 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1318 msgstr ""
1319 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen"
1321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1322 msgid ""
1323 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
1324 "View menu when a news account is chosen."
1325 msgstr ""
1326 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. "
1327 "Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1330 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1331 msgstr "Antworten digital signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist"
1333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1334 msgid ""
1335 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is "
1336 "also PGP or S/MIME signed."
1337 msgstr ""
1338 "PGP- oder S/MIME-Signaturen automatisch hinzufügen, wenn auf eine Nachricht "
1339 "geantwortet wird, die ebenfalls mit PGP oder S/MIME signiert ist."
1341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1342 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1343 msgstr "Dateinamen wie Outlook/GMail kodieren"
1345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1346 msgid ""
1347 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
1348 "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do "
1349 "not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
1350 msgstr ""
1351 "Dateinamen in E-Mail-Kopfzeilen wie Outlook und GMail kodieren, damit sie "
1352 "Dateinamen mit UTF-8-Buchstaben, die von Evolution verschickt wurden, korrekt "
1353 "darstellen. Beide ignorieren den Standard RFC 2231 und benutzen den inkorrekten "
1354 "Standard RFC 2047."
1356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1357 msgid "Send messages through Outbox folder"
1358 msgstr "Nachrichten durch den Nachrichtenausgang verschicken"
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1361 msgid ""
1362 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the "
1363 "messages should be sent."
1364 msgstr ""
1365 "Nachrichten beim Versand immer im Nachrichtenausgang speichern, damit der Nutzer "
1366 "entscheiden kann, wann die Nachrichten verschickt werden sollen."
1368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1369 msgid "Include signature in new messages only"
1370 msgstr "Signatur nur in neue Nachrichten einschließen"
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1373 msgid ""
1374 "Include selected signature only for new messages, but have no signature added for "
1375 "Replies or Forwards."
1376 msgstr ""
1377 "Signatur nur in neue Nachrichten einschließen, aber nicht in Antworten und "
1378 "Weiterleitungen"
1380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1381 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1382 msgstr "Beim Antworten eigene Signaturen an den Anfang stellen"
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1385 msgid ""
1386 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a "
1387 "message. This determines whether the signature is placed at the top of the message "
1388 "or the bottom."
1389 msgstr ""
1390 "Benutzer streiten sich, wo die Signatur beim Verfassen einer Antwort platziert "
1391 "werden soll. Dies legt fest, ob die Signatur zu Beginn oder am Ende der Nachricht "
1392 "platziert wird."
1394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1395 msgid "Do not add signature delimiter"
1396 msgstr "Kein Signaturtrennzeichen hinzufügen"
1398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1399 msgid ""
1400 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1401 "signature when composing a mail."
1402 msgstr ""
1403 "Setzen Sie dies auf »wahr«, wenn Sie kein beim Verfassen von Nachrichten kein "
1404 "Signaturtrennzeichen vor Ihre Signatur setzen wollen."
1406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1407 msgid "Ignore list Reply-To:"
1408 msgstr "»Antwort an« der Mailingliste ignorieren"
1410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1411 msgid ""
1412 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to "
1413 "the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this "
1414 "option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution "
1415 "will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply "
1416 "privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It works "
1417 "by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
1418 msgstr ""
1419 "Einige Mailinglisten legen eine »Antwort an«-Kopfzeile fest, damit Benutzer ihre "
1420 "Antworten an die Liste senden, auch wenn Sie Evolution anweisen, eine private "
1421 "Antwort zu senden. Wenn Sie diese Option auf »wahr« setzen, dann werden diese "
1422 "»Antwort an«-Kopfzeilen ignoriert, so dass Evolution genau das Gewünschte tut: "
1423 "Wenn Sie eine private Antwort senden wollen, wird privat geantwortet, wenn Sie "
1424 "»Antwort an Liste« wünschen, wird dies ausgeführt. Geregelt wird dieses Verhalten "
1425 "durch Vergleichen der Kopfzeilenfelder »Antwort an« und »Antwort an Liste«, sofern "
1426 "Letzteres vorhanden ist."
1428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1429 msgid "List of localized “Re”"
1430 msgstr "Liste der lokalisierten »AW«"
1432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1433 msgid ""
1434 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text "
1435 "when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An example "
1436 "is “SV,AV”."
1437 msgstr ""
1438 "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Abkürzungen, die beim Antworten "
1439 "im Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen Präfix »AW«. Ein "
1440 "Beispiel lautet »SV,AV«."
1442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1443 msgid "List of localized “Re” separators"
1444 msgstr "Liste der lokalisierten »AW«-Trenner"
1446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1447 msgid ""
1448 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when replying "
1449 "to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” separators."
1450 msgstr ""
1451 "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Trennern, die beim Antworten im "
1452 "Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen Präfix »AW«. Ein "
1453 "Beispiel lautet »SV,AV«."
1455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1456 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1457 msgstr "Übersetztes »Fwd«/»Re« im Betreff der Nachricht verwenden"
1459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1460 msgid ""
1461 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1462 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized "
1463 "version."
1464 msgstr ""
1465 "Legt fest, ob die übersetzten Versionen von »Fwd«/»Re« im Betreff der Nachricht "
1466 "verwendet werden sollen, so wie sie durch die aktuelle Spracheinstellung "
1467 "bereitgestellt werden. Anderenfalls wird die nicht übersetzte Version verwendet."
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1470 msgid "Number of characters for wrapping"
1471 msgstr "Anzahl von Zeichen bis zum Zeilenumbruch"
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1474 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1475 msgstr "Automatischer Zeilenumbruch nach angegebener Anzahl von Zeichen"
1477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1478 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1479 msgstr ""
1480 "Anzahl der Empfänger und Blindkopie-Empfänger, ab der »prompt-on-many-to-cc-"
1481 "recips« abgefragt wird"
1483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1484 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1485 msgstr ""
1486 "Nachfragen, sobald die Anzahl der Empfänger und Kopie-Empfänger diesen Schwellwert "
1487 "überschreitet."
1489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1490 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1491 msgstr ""
1492 "Legt fest, ob immer die Knöpfe für Signieren und Verschlüsseln in der "
1493 "Werkzeugleiste angezeigt werden"
1495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1496 msgid ""
1497 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are always "
1498 "shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when being used."
1499 msgstr ""
1500 "Falls gesetzt, werden die Knöpfe für Signieren und Verschlüsseln für PGP oder S/"
1501 "MIME immer in der Werkzeugleiste angezeigt. Andernfalls werden sie nur angezeigt, "
1502 "wenn sie verwendet werden."
1504 # Gemeint ist Text am Zeilenende umzubrechen
1505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1506 msgid "Wrap quoted text in replies"
1507 msgstr "Zitierten Text in Antworten umbrechen"
1509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1510 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1511 msgstr "Legt fest, ob zitierter Text in Antworten eingefasst werden soll."
1513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1514 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1515 msgstr ""
1516 "Legt fest, ob der Hinweis Content-Disposition:inline im Nachrichtenkopf beachtet "
1517 "werden soll"
1519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1520 msgid ""
1521 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-Disposition: "
1522 "inline."
1523 msgstr ""
1524 "Deaktivieren Sie dies, um die automatische eingebettete Anzeige von Anhängen mit "
1525 "»Content-Disposition:« zu unterbinden."
1527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1528 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1529 msgstr "Dateiformat für den Vorgang des Ziehen-und-Ablegens speichern"
1531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1532 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1533 msgstr "Kann entweder »mbox« oder »pdf« sein."
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1536 msgid "Show image animations"
1537 msgstr "Bildanimationen anzeigen"
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1540 msgid ""
1541 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and "
1542 "prefer to see a static image instead."
1543 msgstr ""
1544 "Bewegte Bilder in HTML-Nachrichten einschalten. Viele Benutzer empfinden animierte "
1545 "Bilder als störend und bevorzugen, ein statisches Bild zu sehen."
1547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1548 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1549 msgstr "Schnellsuche an- oder abschalten"
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1552 msgid ""
1553 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
1554 msgstr ""
1555 "Die Suchfunktion in der Seitenleiste einschalten für die interaktive Suche nach "
1556 "Ordnernamen."
1558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1559 msgid "Enable or disable magic space bar"
1560 msgstr "Magische Leertaste ein-/ausschalten"
1562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1563 msgid ""
1564 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and "
1565 "folders."
1566 msgstr ""
1567 "Legt fest, ob die Leertaste zum Blättern in der Nachrichtenvorschau, der "
1568 "Nachrichtenliste und den Ordnern benutzt werden soll."
1570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1571 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1572 msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren"
1574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1575 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1576 msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren."
1578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1579 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1580 msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen"
1582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1583 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1584 msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen."
1586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1587 msgid "Citation highlight color"
1588 msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate"
1590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1591 msgid "Citation highlight color."
1592 msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate."
1594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1595 msgid "Enable/disable caret mode"
1596 msgstr "Eingabezeiger aktivieren/deaktivieren"
1598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1599 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1600 msgstr ""
1601 "Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt wird."
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1604 msgid "Default charset in which to display messages"
1605 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten"
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1608 msgid "Default charset in which to display messages."
1609 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten."
1611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1612 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1613 msgstr "Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP automatisch herunterladen"
1615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1616 msgid "Show notification about missing remote content"
1617 msgstr "Benachrichtigung anzeigen, wenn entfernter Inhalt fehlt"
1619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1620 msgid ""
1621 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1622 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then show a "
1623 "notification about it on top of the preview panel."
1624 msgstr ""
1625 "Wenn die Nachrichtenvorschau anzeigt, dass entfernter Inhalt heruntergeladen "
1626 "werden soll, dieser aber nicht geholt werden kann (weil es dem Benutzer nicht "
1627 "gestattet ist oder die Seite es nicht erlaubt), wird darüber eine Benachrichtigung "
1628 "oben im Vorschaubereich angezeigt."
1630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1631 msgid "Show Animations"
1632 msgstr "Animationen anzeigen"
1634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1635 msgid "Show animated images as animations."
1636 msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen."
1638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1639 msgid "Show all message headers"
1640 msgstr "Alle Nachrichtenköpfe anzeigen"
1642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1643 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1644 msgstr "Beim Anzeigen von Nachrichten alle Nachrichtenköpfe anzeigen."
1646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1647 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1648 msgstr "Anzuzeigende Nachrichtenköpfe beim Ansehen von Nachrichten."
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1651 msgid ""
1652 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating "
1653 "whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a "
1654 "message, but are still listed in Preferences."
1655 msgstr ""
1656 "Jede Kopfzeile wird durch ein Paar dargestellt: Der Kopfzeilenname und ein "
1657 "Boolesch, welcher angibt, ob die Kopfzeile eingeschaltet ist. Ausgeschaltete "
1658 "Kopfzeilen werden beim Anschauen einer Nachricht nicht angezeigt, aber immer in "
1659 "den Einstellungen aufgeführt."
1661 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1662 msgid "Show photo of the sender"
1663 msgstr "Foto des Absenders anzeigen"
1665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1666 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1667 msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
1669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1670 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1671 msgstr "Auf gravatar.com nach dem Foto des Absenders suchen"
1673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1674 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1675 msgstr ""
1676 "Zulassen, dass auch auf gravatar.com nach dem Foto des Absenders gesucht werden "
1677 "soll."
1679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1680 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1681 msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren"
1683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1684 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1685 msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren."
1687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1688 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1689 msgstr "Immer als gelesen markieren nach festgelegter Zeitspanne"
1691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1692 msgid ""
1693 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout also "
1694 "after the folder change."
1695 msgstr ""
1696 "Falls auf »wahr« eingestellt, so wird die gewählte Nachricht nach einer Zeitspanne "
1697 "als ungelesen markiert und ebenfalls nach einem Ordnerwechsel."
1699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1700 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1701 msgstr "Zeitintervall bis zum Markieren von Nachrichten als gelesen"
1703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1704 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1705 msgstr "Zeitintervall in Millisekunden zum Markieren von Nachrichten als gelesen."
1707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1708 msgid "Show Attachment Bar"
1709 msgstr "Anlagenleiste anzeigen"
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1712 msgid ""
1713 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1714 "attachments."
1715 msgstr ""
1716 "Eine Anlagenleiste unterhalb des Nachrichtenvorschaufensters anzeigen, sofern die "
1717 "Nachricht Anhänge enthält."
1719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1720 msgid "Sender email-address column in the message list"
1721 msgstr "Spalte mit der E-Mail-Adresse des Absenders in der Nachrichtenliste"
1723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1724 msgid ""
1725 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
1726 msgstr ""
1727 "Zeigt die E-Mail-Adresse des Absenders in einer eigenen Spalte in der "
1728 "Nachrichtenliste an."
1730 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1731 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1732 msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
1734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1735 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1736 msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen"
1738 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1739 msgid "Show junk messages in the message-list"
1740 msgstr "Unerwünschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1743 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1744 msgstr "Unerwünschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen."
1746 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1747 msgid "Enable Unmatched search folder"
1748 msgstr "Trefferlosen Suchordner aktivieren"
1750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1751 msgid ""
1752 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search "
1753 "Folders are disabled."
1754 msgstr ""
1755 "Trefferlosen Suchordner in den Suchordnern aktivieren. Hat keine Wirkung, wenn "
1756 "Suchordner ausgeschaltet sind."
1758 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1759 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1760 msgstr "Deaktiviert das Vorschaufenster und entfernt die Auswahl"
1762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1763 msgid ""
1764 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the "
1765 "mail in the list and removes the preview for that folder."
1766 msgstr ""
1767 "Dieser Wert wird einmalig beim Aufruf von Evolution eingelesen und danach wieder "
1768 "auf den Vorgabewert »FALSCH« zurückgesetzt. Falls WAHR, so wird das "
1769 "Vorschaufenster für diesen Ordner nicht angezeigt und keine Auswahl in der "
1770 "Nachrichtenliste gesetzt."
1772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1773 msgid "Height of the message-list pane"
1774 msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds"
1776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1777 msgid "Height of the message-list pane."
1778 msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds."
1780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1781 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1782 msgstr "Ob Nachrichtenkopfzeilen in der Benutzeroberfläche angezeigt werden sollen"
1784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1785 msgid "Width of the message-list pane"
1786 msgstr "Breite der Nachrichtenliste"
1788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1789 msgid "Width of the message-list pane."
1790 msgstr "Breite der Nachrichtenliste."
1792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1793 msgid "Layout style"
1794 msgstr "Anordnung"
1796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1797 msgid ""
1798 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
1799 "message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message list. "
1800 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
1801 msgstr ""
1802 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Nachrichtenliste "
1803 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
1804 "Nachrichtenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
1805 "Nachrichtenliste."
1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1808 msgid "Variable width font"
1809 msgstr "Schrift variabler Breite"
1811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1812 msgid "The variable width font for mail display."
1813 msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite."
1815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1816 msgid "Terminal font"
1817 msgstr "Terminal-Schrift"
1819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1820 msgid "The terminal font for mail display."
1821 msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift."
1823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1824 msgid "Use custom fonts"
1825 msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
1827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1828 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1829 msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden."
1831 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1832 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1833 msgstr "Kürzen der Adressanzeige in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie)"
1835 # CHECK
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1837 msgid ""
1838 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1839 "address_count."
1840 msgstr ""
1841 "Die Anzeige der Adressen in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) auf die im "
1842 "Schlüssel »address_count« angegebene Anzahl reduzieren."
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1845 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1846 msgstr ""
1847 "Anzahl der Adressen, die in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) angezeigt "
1848 "werden"
1850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1851 msgid ""
1852 "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
1853 "which a “...” is shown."
1854 msgstr ""
1855 "Die Anzahl der Adressen, die in der Standardansicht angezeigt werden, bevor »…« "
1856 "angezeigt wird."
1858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1859 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1860 msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert als Konversation anzeigen"
1862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1863 msgid ""
1864 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
1865 "contain In-Reply-To or References headers."
1866 msgstr ""
1867 "Legt fest, ob die Konversationen auf Basis der Betreffe erstellt werden, falls die "
1868 "Kopfzeilen einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen."
1870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1871 msgid "Default value for thread expand state"
1872 msgstr "Vorgabewert, ob Konversationen ausgeklappt angezeigt werden sollen"
1874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1875 msgid ""
1876 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
1877 "state by default. Evolution requires a restart."
1878 msgstr ""
1879 "Legt fest, ob Konversationen per Vorgabe ausgeklappt oder eingeklappt dargestellt "
1880 "werden sollen. Evolution muss zur Umsetzung der Änderung neu gestartet werden."
1882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1883 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1884 msgstr ""
1885 "Legt fest, ob Konversationen nach der letzten Nachricht der jeweiligen "
1886 "Konversation sortiert werden"
1888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1889 msgid ""
1890 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1891 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1892 "restart."
1893 msgstr ""
1894 "Legt fest, ob Konversationen nach der letzten Nachricht einer Konversation "
1895 "sortiert werden sollen anstatt nach dem Datum der Nachricht. Evolution muss nach "
1896 "Ändern des Wertes neu gestartet werden."
1898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1899 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1900 msgstr ""
1901 "Legt fest, ob eine Konversation immer in aufsteigender Reihenfolge sortiert wird"
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1904 msgid ""
1905 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1906 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1907 msgstr ""
1908 "Diese Einstellung legt fest, ob Unterkonversationen immer in aufsteigender "
1909 "Reihenfolge sortiert werden und sich nicht nach der Konversationsreihenfolge "
1910 "selbst orientieren."
1912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1913 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1914 msgstr "Konten alphabetisch in einem Ordnerbau sortieren"
1916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1917 msgid ""
1918 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true "
1919 "accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and "
1920 "Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
1921 msgstr ""
1922 "Legt fest, wie Konten in der Nachrichtenansicht in einem Ordnerbaum angezeigt "
1923 "werden. Wenn aktiviert, werden Konten alphabetisch sortiert, mit Ausnahme von »Auf "
1924 "diesem Rechner« und »Suchordner«, anderenfalls werden Konten nach einer vom "
1925 "Benutzer angegebenen Reihenfolge sortiert"
1927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1928 msgid "Log filter actions"
1929 msgstr "Filteraktionen protokollieren"
1931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1932 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1933 msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren."
1935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1936 msgid "Logfile to log filter actions"
1937 msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen"
1939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1940 msgid ""
1941 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a "
1942 "file."
1943 msgstr ""
1944 "Falls nicht gesetzt oder auf »stdout«, erfolgt die Protokollierung in die "
1945 "Standardausgabe anstelle einer Datei."
1947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1948 msgid "Flush Outbox after filtering"
1949 msgstr "Nachrichtenausgang nach dem Filtern leeren"
1951 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1952 msgid ""
1953 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
1954 "when there was used any “Forward to” filter action and approximately one minute "
1955 "after the last action invocation."
1956 msgstr ""
1957 "Legt fest. ob der Nachrichtenausgang nach dem Filtern geleert werden soll. Das "
1958 "geschieht nur, wenn ein »Weiterleiten an«-Filtervorgang angewendet wurde, etwa "
1959 "eine Minute nach der letzten Aktion."
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1962 msgid "Default forward style"
1963 msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil"
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1966 msgid "Default reply style"
1967 msgstr "Standard-Antwortstil"
1969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1970 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1971 msgstr ""
1972 "Legt fest, ob eine Bestätigung eingeholt werden soll, falls eine Nachricht durch "
1973 "Tastenkürzel (Strg+Eingabe) verschickt wird"
1975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1976 msgid ""
1977 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
1978 msgstr ""
1979 "Legt fest, ob eine Bestätigung eingeholt werden soll, falls ein Benutzer versucht, "
1980 "eine Nachricht durch Tastenkürzel zu verschicken."
1982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1983 msgid "Prompt on empty subject"
1984 msgstr "Bei leerem Betreff nachfragen"
1986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1987 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
1988 msgstr ""
1989 "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
1990 "verschicken."
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1993 msgid "Prompt when emptying the trash"
1994 msgstr "Beim Leeren des Papierkorbs nachfragen"
1996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
1997 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
1998 msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
2000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2001 msgid "Prompt when user expunges"
2002 msgstr "Beim Säubern nachfragen"
2004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2005 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2006 msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
2008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2009 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2010 msgstr "Beim Leeren des Unerwünscht-Ordners nachfragen"
2012 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2013 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2014 msgstr ""
2015 "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Unerwünscht-Ordner zu säubern."
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2018 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2019 msgstr "Nachfragen, wenn Empfänger nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurden"
2021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2022 msgid ""
2023 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
2024 "message to recipients not entered as mail addresses"
2025 msgstr ""
2026 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine Nachricht "
2027 "an Empfänger versendet, deren Adresse nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurde"
2029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2030 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2031 msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt"
2033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2034 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2035 msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Blindkopie-Feld nachfragen."
2037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2038 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2039 msgstr ""
2040 "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu verschicken"
2042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2043 msgid ""
2044 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2045 "receive HTML mail."
2046 msgstr ""
2047 "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, nachfragen."
2049 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2050 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2051 msgstr ""
2052 "Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen"
2054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2055 msgid ""
2056 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
2057 "really want to do it."
2058 msgstr ""
2059 "Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, wird er "
2060 "gefragt, ob er es wirklich tun will."
2062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2063 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2064 msgstr "Anzeigen wenn mehrere Nachrichten markiert werden"
2066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2067 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2068 msgstr "Die Anzeige beim Markieren mehrerer Nachrichten ein-/ausschalten"
2070 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2071 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2072 msgstr "Nachfrage beim Löschen von Nachrichten in Suchordner"
2074 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2075 msgid ""
2076 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
2077 "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
2078 "search results."
2079 msgstr ""
2080 "Legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, dass das Löschen einer Nachricht "
2081 "in einem Suchordner die Nachricht wirklich löscht und nicht nur aus den "
2082 "Suchergebnissen entfernt."
2084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2085 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2086 msgstr ""
2087 "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum kopiert werden "
2088 "soll"
2090 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2091 msgid ""
2092 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of folders "
2093 "in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of folders in folder "
2094 "tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2095 msgstr ""
2096 "Mögliche Werte sind: »never«, um das Kopieren per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern "
2097 "in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das Kopieren per "
2098 "Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben und »ask« (bzw. jeder "
2099 "andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets gefragt wird."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2102 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2103 msgstr ""
2104 "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum verschoben "
2105 "werden soll"
2107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2108 msgid ""
2109 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of folders "
2110 "in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of folders in folder "
2111 "tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2112 msgstr ""
2113 "Mögliche Werte sind: »never«, um das Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von "
2114 "Ordnern in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das "
2115 "Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben und "
2116 "»ask« (bzw. jeder andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets gefragt wird."
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2119 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2120 msgstr "Bei privater Antwort auf Listennachrichten nachfragen"
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2123 msgid ""
2124 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private "
2125 "reply to a message which arrived via a mailing list."
2126 msgstr ""
2127 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine private "
2128 "Antwort auf eine Nachricht versendet, die über eine Mailingliste eingegangen ist."
2130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2131 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2132 msgstr ""
2133 "Nachfragen, wenn Mailinglisten versuchen private Antworten an die Liste umzuleiten"
2135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2136 msgid ""
2137 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
2138 "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a "
2139 "Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2140 msgstr ""
2141 "Dadurch werden die wiederholten Warnhinweise aktiviert oder deaktiviert, welche "
2142 "erscheinen, wenn Sie auf eine über eine Mailingliste erhaltene Nachricht an den "
2143 "privaten Absender antworten wollen, aber die »Antwort an«-Kopfzeile die Antwort "
2144 "normalerweise an die Mailingliste leiten würde."
2146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2147 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2148 msgstr "Beim Antworten an viele Empfänger nachfragen"
2150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2151 msgid ""
2152 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to "
2153 "many people."
2154 msgstr ""
2155 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine Antwort an "
2156 "viele Personen versendet."
2158 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2159 msgid ""
2160 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its formatting"
2161 msgstr ""
2162 "Nachfragen, wenn der Verfassungsmodus umgeschaltet wird und der Inhalt dabei seine "
2163 "Formatierung verliert"
2165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2166 msgid ""
2167 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching composer "
2168 "format and the content needs to lose its formatting."
2169 msgstr ""
2170 "Schaltet das wiederholte Nachfragen mit einer Warnung ein oder aus, wenn der "
2171 "Verfassungsmodus umgeschaltet wird und der Inhalt dabei seine Formatierung "
2172 "verliert."
2174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2175 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2176 msgstr "Beim Antworten an sehr viele Kopie- und Blindkopie-Empfänger nachfragen"
2178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2179 msgid ""
2180 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2181 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2182 msgstr ""
2183 "Nachfrage ein- oder ausschalten, wenn zu viele Kopien und Blindkopien eingetragen "
2184 "sind. »composer-many-to-cc-recips-num« legt den Schwellwert fest."
2186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2187 msgid ""
2188 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
2189 "replying to the displayed message."
2190 msgstr ""
2191 "Richtlinie zum automatischen Schließen des Nachrichtenfensters beim Weiterleiten "
2192 "oder Antworten auf die dargestellte Nachricht."
2194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2195 msgid "Empty Trash folders on exit"
2196 msgstr "Papierkorb-Ordner beim Beenden leeren"
2198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2199 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2200 msgstr "Alle Papierkorb-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
2202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2203 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2204 msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden"
2206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2207 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2208 msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden."
2210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2211 msgid "Last time Empty Trash was run"
2212 msgstr "Letzte Papierkorbleerung"
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2215 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2216 msgstr "Die Zeit seit der letzten Papierkorbleerung in Tagen seit dem 01.01.1970."
2218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2219 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2220 msgstr ""
2221 "Anzahl der Sekunden, die eine Fehlermeldung in der Statusleiste angezeigt wird."
2223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2224 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2225 msgstr "Protokolltyp, ab welchem die Nachricht protokolliert werden soll."
2227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2228 msgid ""
2229 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for "
2230 "debug messages."
2231 msgstr ""
2232 "Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für Warnungen, »2« "
2233 "für Diagnosemeldungen."
2235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2236 msgid "Show original “Date” header value."
2237 msgstr "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen."
2239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2240 msgid ""
2241 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone differs). "
2242 "Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format and local "
2243 "time zone."
2244 msgstr ""
2245 "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen, mit einer lokalen Zeit, falls "
2246 "sich die Zeitzonen unterscheiden. Anderenfalls wird der Wert der Kopfzeile »Datum« "
2247 "in einem benutzerdefinierten Format und der lokalen Zeitzone dargestellt."
2249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2250 msgid "List of Labels and their associated colors"
2251 msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben"
2253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2254 msgid ""
2255 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings "
2256 "containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2257 msgstr ""
2258 "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste "
2259 "enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als HTML-Hextriplet "
2260 "anzugeben ist."
2262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2263 msgid "Check incoming mail being junk"
2264 msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
2266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2267 msgid "Run junk test on incoming mail."
2268 msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden."
2270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2271 msgid "Empty Junk folders on exit"
2272 msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren"
2274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2275 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2276 msgstr "Alle Unerwünscht-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
2278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2279 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2280 msgstr ""
2281 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim Beenden"
2283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2284 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2285 msgstr ""
2286 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim Beenden."
2288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2289 msgid "Last time Empty Junk was run"
2290 msgstr "Letzte Leerung des Unerwünscht-Ordners"
2292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2293 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2294 msgstr ""
2295 "Die Zeit seit der letzten Unerwünscht-Ordner-Leerung in Tagen seit dem 01.01.1970."
2297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2298 msgid "The default plugin for Junk hook"
2299 msgstr "Vorgabe-Erweiterung für die Unerwünscht-Erkennung"
2301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2302 msgid ""
2303 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. "
2304 "If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to the other "
2305 "available plugins."
2306 msgstr ""
2307 "Dies ist die Vorgabe-Erweiterung für den Umgang mit unerwünschten Nachrichten, "
2308 "auch falls mehrere Erweiterungen aktiviert sind. Falls die als Vorgabe "
2309 "aufgelistete Erweiterung deaktiviert ist, wird nicht auf eine der anderen "
2310 "Erweiterungen zurückgegriffen."
2312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2313 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2314 msgstr ""
2315 "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht wird"
2317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2318 msgid ""
2319 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2320 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be "
2321 "slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
2322 msgstr ""
2323 "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht wird. "
2324 "Falls die Adresse gefunden wird, so ist die E-Mail nicht unerwünscht. Es wird nur "
2325 "in Adressbüchern gesucht, die für Auto-Vervollständigung markiert sind. Diese "
2326 "Funktion kann langsam sein, falls entfernte Adressbücher (wie LDAP) für die Auto-"
2327 "Vervollständigung aktiviert sind."
2329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2330 msgid ""
2331 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book "
2332 "only"
2333 msgstr ""
2334 "Legt fest, ob nur in lokalen Adressbüchern nach der E-Mail-Adresse des Absenders "
2335 "für das Filtern unerwünschter Nachrichten gesucht wird"
2337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2338 msgid ""
2339 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
2340 "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by "
2341 "known contacts from junk filtering."
2342 msgstr ""
2343 "Diese Option bezieht sich auf den Schlüssel »lookup_addressbook« und legt fest, ob "
2344 "Adressen im lokalen Adressbuch gesucht werden um sicherzustellen, dass E-Mails von "
2345 "Bekannten nicht als unerwünscht markiert werden."
2347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2348 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2349 msgstr ""
2350 "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Unerwünscht-Prüfung benutzt "
2351 "werden sollen"
2353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2354 msgid ""
2355 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
2356 "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
2357 msgstr ""
2358 "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Prüfung auf Unerwünschtheit "
2359 "benutzt werden sollen. Wenn diese Option aktiviert ist und eine angegebene "
2360 "Kopfzeile auftritt, so wird hierdurch die Prüfung auf Unerwünschtheit beschleunigt."
2362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2363 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2364 msgstr ""
2365 "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit genutzt "
2366 "werden."
2368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2369 msgid ""
2370 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the "
2371 "format “headername=value”."
2372 msgstr ""
2373 "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit genutzt "
2374 "werden. Die Listenelemente sind Zeichenketten im Format »Kopfzeilenname=Wert«."
2376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2377 msgid "UID string of the default account."
2378 msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto."
2380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2381 msgid "Save directory"
2382 msgstr "Ordner speichern"
2384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2385 msgid "Directory for saving mail component files."
2386 msgstr "Ordner zum Speichern der E-Mailkomponenten-Dateien."
2388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2389 msgid "Composer load/attach directory"
2390 msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor"
2392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2393 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2394 msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor."
2396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2397 msgid "Check for new messages on start"
2398 msgstr "Beim Start nach neuen Nachrichten suchen"
2400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2401 msgid ""
2402 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also "
2403 "sending messages from Outbox."
2404 msgstr ""
2405 "Legt fest, ob nach neuen E-Mails geschaut werden soll, sobald Evolution gestartet "
2406 "wurde. Dies schließt das Versenden von E-Mails aus dem Nachrichtenausgang mit ein."
2408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2409 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2410 msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen aktiven Konten schauen"
2412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2413 msgid ""
2414 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account "
2415 "“Check for new messages every X minutes” option when Evolution is started. This "
2416 "option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2417 msgstr ""
2418 "Legt fest, ob beim Start von Evolution in allen aktiven Konten nach neuen "
2419 "Nachrichten geschaut werden soll, unabhängig von der Einstellung »Automatisch nach "
2420 "neuen E-Mails sehen alle X Minuten«. Diese Option wird nur in Verbindung mit der "
2421 "Option »send_recv_on_start« verwendet."
2423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2424 msgid "Server synchronization interval"
2425 msgstr "Intervall für Datenabgleich mit Servern"
2427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2428 msgid ""
2429 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2430 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2431 msgstr ""
2432 "Legt fest, wie oft lokale Änderungen mit dem entfernen Mail-Server abgeglichen "
2433 "werden. Das Intervall muss mindestens 30 Sekunden betragen."
2435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2436 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2437 msgstr "Löschen in virtuellen Ordnern erlauben"
2439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2440 msgid ""
2441 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be "
2442 "callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all folders "
2443 "for all deleted messages within the virtual folder, not only for deleted messages "
2444 "belonging to the virtual folder."
2445 msgstr ""
2446 "Säubern in virtuellen Ordnern einschalten. Dies bedeutet, dass Ordner→Säubern "
2447 "unter virtuellen Ordnern möglich ist, wobei das Säubern selbst in allen unter dem "
2448 "virtuellen Ordner vertretenen Ordnern mit allen darin enthaltenen Nachrichten "
2449 "angewendet wird."
2451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2452 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2453 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2454 msgstr "Themen-Farben im HTML-Format übernehmen"
2456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2457 msgid ""
2458 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in resulting "
2459 "HTML formatted message."
2460 msgstr ""
2461 "Wenn die Themenfarben für den Hintergrund eingeschaltet sind, so werden Text und "
2462 "Verweise in einer resultierenden HTML-formatierten Nachricht verschickt."
2464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2465 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2466 msgstr "Ein Archiv-Ordner für »Auf diesem Rechner«-Ordner."
2468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2469 msgid ""
2470 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2471 "Computer folder."
2472 msgstr ""
2473 "Ein Archiv-Ordner zur Benutzung für Nachrichten -&gt; Archivieren unter »Auf "
2474 "diesem Rechner«-Ordnern."
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2477 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2478 msgstr "Anzeige der To-Do-Leiste im Hauptfenster"
2480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2481 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2482 msgstr "Legt fest, ob die To-Do-Leiste im Hauptfenster sichtbar sein soll."
2484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2485 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2486 msgstr "Breite der To-Do-Leiste im Hauptfenster"
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2489 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2490 msgstr "Legt die Breite der To-Do-Leiste im Hauptfenster fest."
2492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2493 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2494 msgstr "Anzeige der To-Do-Leiste in einem Unterfenster"
2496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2497 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2498 msgstr "Legt fest, ob die To-Do-Leiste in einem Unterfenster sichtbar sein soll."
2500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2501 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2502 msgstr "Breite der To-Do-Leiste für ein Unterfenster"
2504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2505 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2506 msgstr "Legt die Breite der To-Do-Leiste für ein Unterfenster fest."
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2509 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2510 msgstr "Anzeige bereits abgeschlossener Aufgaben in der To-Do-Leiste"
2512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2513 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2514 msgstr ""
2515 "Legt fest, ob in der To-Do-Leiste auch bereits abgeschlossene Aufgaben angezeigt "
2516 "werden sollen."
2518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2519 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2520 msgstr ""
2521 "Legt fest, ob Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in der To-Do-Leiste angezeigt werden "
2522 "sollen"
2524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2525 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2526 msgstr ""
2527 "Legt fest, ob in der To-Do-Leiste auch Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum angezeigt "
2528 "werden sollen."
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2531 msgid "Show start up wizard"
2532 msgstr "Den Startassistenten anzeigen"
2534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2535 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2536 msgstr ""
2537 "Legt fest, ob der Startassistent angezeigt werden soll, wenn kein E-\n"
2538 "ail-Konto eingerichtet ist."
2540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2541 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2542 msgstr ""
2543 "Legt fest, ob nach dem Löschen der Nachricht die vorherige Nachricht angezeigt "
2544 "werden soll"
2546 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2547 msgid ""
2548 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or to "
2549 "the next message, when it's set to false."
2550 msgstr ""
2551 "Legt fest, ob nach dem Löschen einer ausgewählten Nachricht die vorherige "
2552 "Nachricht angezeigt werden soll. Wenn nicht aktiviert, wird die nächste Nachricht "
2553 "angezeigt."
2555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2556 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2557 msgstr "Betreff in der Nachrichtenspalte oberhalb des Absenders anzeigen"
2559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2560 msgid ""
2561 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually "
2562 "shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2563 msgstr ""
2564 "Legt fest, ob die Betreffzeile oberhalb des Absenders in der Nachrichtenspalte "
2565 "angezeigt werden soll. Dies geschieht üblicherweise in der vertikalen bzw. breiten "
2566 "Ansicht der Nachrichtenliste"
2568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2569 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2570 msgstr "(Veraltet) Standard-Weiterleitungsstil"
2572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2573 msgid ""
2574 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “forward-"
2575 "style-name” instead."
2576 msgstr ""
2577 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2578 "werden. Verwenden Sie stattdessen »forward-style-name«."
2580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2581 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2582 msgstr "(Veraltet) Standard-Antwortmethode"
2584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2585 msgid ""
2586 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “reply-"
2587 "style-name” instead."
2588 msgstr ""
2589 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2590 "werden. Verwenden Sie stattdessen »reply-style-name«."
2592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2593 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2594 msgstr ""
2595 "(Veraltet) Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands."
2597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2598 msgid ""
2599 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-"
2600 "headers” instead."
2601 msgstr ""
2602 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2603 "werden. Verwenden Sie stattdessen »show-headers«."
2605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2606 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2607 msgstr "(Veraltet) Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP laden"
2609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2610 msgid ""
2611 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “image-"
2612 "loading-policy” instead."
2613 msgstr ""
2614 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2615 "werden. Verwenden Sie stattdessen »image-loading-policy«."
2617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2618 msgid ""
2619 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or "
2620 "replies to the message shown in the window"
2621 msgstr ""
2622 "(Veraltet) Nachfragen, ob das Nachrichtenfenster geschlossen werden soll, wenn die "
2623 "Nachricht im Nachrichtenfenster weitergeleitet oder beantwortet wird."
2625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2626 msgid ""
2627 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “browser-"
2628 "close-on-reply-policy” instead."
2629 msgstr ""
2630 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2631 "werden. Verwenden Sie stattdessen »browser-close-on-reply-policy«."
2633 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2634 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2635 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2636 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2637 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2638 msgstr "['Anhang','Anlage','Beilage','angehängt','anhängen','beigelegt','beigefügt']"
2640 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2641 msgid ""
2642 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
2643 msgstr ""
2644 "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht sucht"
2646 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2647 msgid ""
2648 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
2649 msgstr ""
2650 "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht sucht."
2652 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2653 msgid "Address book source"
2654 msgstr "Adressbuchquelle"
2656 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2657 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2658 msgstr "Adressbuch für automatisch abgeglichene Kontakte auswählen."
2660 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2661 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2662 msgstr "Pidgin-Kontakte automatisch abgleichen"
2664 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2665 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2666 msgstr "Legt fest, ob Pidgin-Kontakte automatisch abgeglichen werden sollen."
2668 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2669 msgid "Enable autocontacts"
2670 msgstr "Automatische Kontakte aktivieren"
2672 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2673 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2674 msgstr ""
2675 "Legt fest, ob Kontakte automatisch zum Benutzer-Adressbuch hinzugefügt werden "
2676 "sollen."
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2679 msgid "Pidgin address book source"
2680 msgstr "Pidgin-Adressbuchquelle"
2682 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2683 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2684 msgstr ""
2685 "Für die Speicherung von automatisch abgeglichenen Pidgin-Kontakten zu verwendendes "
2686 "Adressbuch"
2688 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2689 msgid "Pidgin check interval"
2690 msgstr "Pidgin-Abgleichintervall"
2692 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2693 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2694 msgstr "Überprüfungsintervall für den Abgleich von Pidgin-Kontakten"
2696 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2697 msgid "Pidgin last sync MD5"
2698 msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin"
2700 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2701 msgid "Pidgin last sync MD5."
2702 msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin."
2704 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2705 msgid "Pidgin last sync time"
2706 msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin"
2708 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2709 msgid "Pidgin last sync time."
2710 msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin."
2712 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2713 msgid "List of Custom Headers"
2714 msgstr "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen"
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2717 msgid ""
2718 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2719 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2720 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2721 msgstr ""
2722 "Diese Liste legt die benutzerdefinierten Kopfzeilen fest, die ausgehenden "
2723 "Nachrichten hinzugefügt werden können. Das Format für eine Kopfzeile und ihren "
2724 "Wert ist: Name der Kopfzeile gefolgt von »=« und die Werte, die durch ein "
2725 "Semikolon (»;«) getrennt werden"
2727 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2728 msgid "Default External Editor"
2729 msgstr "Vorgabe für externen Editor"
2731 # CHECK
2732 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2733 msgid "The default command that must be used as the editor."
2734 msgstr "Der Befehl, der als Editor verwendet werden muss."
2736 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2737 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2738 msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
2740 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2741 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2742 msgstr ""
2743 "Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht starten."
2745 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2746 msgid "Insert Face picture by default"
2747 msgstr "Porträtfoto standardmäßig einfügen"
2749 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2750 msgid ""
2751 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be "
2752 "set before checking this, otherwise nothing happens."
2753 msgstr ""
2754 "Legt fest, ob ein Porträtfoto in ausgehende Nachrichten eingefügt wird. Das Bild "
2755 "sollte eingerichtet werden, bevor diese Funktion aktiviert wird, ansonsten "
2756 "passiert nichts."
2758 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2759 msgid "Delete processed"
2760 msgstr "Löschen wurde ausgeführt"
2762 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2763 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2764 msgstr "Sollen verarbeitete iTip-Objekte gelöscht werden?"
2766 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2767 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2768 msgstr "Nur über neue Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigen."
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2771 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2772 msgstr ""
2773 "Legt fest, ob nur über Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigt werden soll."
2775 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2776 msgid "Enable D-Bus messages."
2777 msgstr "Aktiviert D-Bus-Nachrichten."
2779 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2780 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2781 msgstr "Erzeugung einer D-Bus-Nachricht, wenn eine neue E-Mail eintrifft."
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2784 msgid "Enable icon in notification area."
2785 msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren."
2787 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2788 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2789 msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen."
2791 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2792 msgid "Popup message together with the icon."
2793 msgstr "Einblendfenster zusammen mit dem Symbol anzeigen."
2795 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2796 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2797 msgstr ""
2798 "Legt fest, ob eine Nachricht zusammen mit dem Symbol angezeigt werden soll, wenn "
2799 "neue Nachrichten eintreffen."
2801 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2802 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2803 msgstr "Klänge beim Eintreffen neuer Nachrichten aktivieren."
2805 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2806 msgid ""
2807 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the "
2808 "“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-"
2809 "sound-use-theme” keys are disregarded."
2810 msgstr ""
2811 "Legt fest, ob ein beliebiger Ton bei Eingang einer neuen Nachricht wiedergegeben "
2812 "wird. Falls »false«, so werden die Schlüssel »notify-sound-beep«, »notify-sound-"
2813 "file«, »notify-sound-play-file« und »notify-sound-use-theme« nicht berücksichtigt."
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2816 msgid "Whether to emit a beep."
2817 msgstr "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird."
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2820 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2821 msgstr ""
2822 "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn neue Nachrichten eintreffen."
2824 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2825 msgid "Sound filename to be played."
2826 msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Klangs."
2828 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2829 msgid ""
2830 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is "
2831 "“true”."
2832 msgstr ""
2833 "Die beim Eintreffen neuer Nachrichten abzuspielende Klangdatei, falls »notify-"
2834 "sound-play-file« aktiviert ist."
2836 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2837 msgid "Whether to play a sound file."
2838 msgstr "Gibt an, ob eine Klangdatei abgespielt werden soll."
2840 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2841 msgid ""
2842 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file "
2843 "is given by the “notify-sound-file” key."
2844 msgstr ""
2845 "Gibt an, ob eine Klangdatei beim Eintreffen neuer Nachrichten abgespielt werden "
2846 "soll. Der Name der Klangdatei wird im Schlüssel »notify-sound-file« angegeben."
2848 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2849 msgid "Use sound theme"
2850 msgstr "Klangthema verwenden"
2852 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2853 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2854 msgstr ""
2855 "Das beim Eintreffen neuer Nachrichten zum Abspielen verwendete Klangthema, falls "
2856 "nicht im Signalton-Modus."
2858 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2859 msgid "Mode to use when displaying mails"
2860 msgstr "Zum Anzeigen von E-Mails zu verwendender Modus"
2862 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2863 msgid ""
2864 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best "
2865 "part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2866 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2867 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2868 msgstr ""
2869 "Der für die Anzeige von Nachrichten zu verwendende Modus. »normal« lässt Evolution "
2870 "den besten Teil zur Anzeige auswählen, »prefer_plain« stellt den Textteil dar "
2871 "(falls vorhanden), »prefer_source« verwendet den Textteil (oder zeigt den HTML-"
2872 "Quellcode an, wenn kein Textteil vorhanden ist), und »only_plain« zwingt Evolution "
2873 "zur ausschließlichen Anzeige des Textteils."
2875 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2876 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2877 msgstr "Soll die HTML-Ausgabe unterdrückt werden?"
2879 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2880 msgid "List of Destinations for publishing"
2881 msgstr "Liste mit Zielen für die Veröffentlichung"
2883 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2884 msgid ""
2885 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values "
2886 "specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2887 msgstr ""
2888 "Der Schlüssel gibt eine Liste mit Zielen an, in denen Kalender veröffentlicht "
2889 "werden sollen. Jeder Wert ist eine XML-Sequenz, die für die Veröffentlichung in "
2890 "einem Ziel konfiguriert ist."
2892 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2893 msgid ""
2894 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message "
2895 "body."
2896 msgstr ""
2897 "Liste der Schlüsselwort/Wert-Paare, die die Vorlagen-Erweiterung im "
2898 "Nachrichtentext ersetzen soll."
2900 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2901 msgid "Skip development warning dialog"
2902 msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen"
2904 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2905 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2906 msgstr "Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?"
2908 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2909 msgid "Initial attachment view"
2910 msgstr "Erstmalige Anlagenansicht"
2912 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2913 msgid "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2914 msgstr ""
2915 "Initiale Ansicht der Widgets in der Anlagenleiste. »0« bedeutet Symbolansicht, »1« "
2916 "Listenansicht"
2918 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2919 msgid "Initial file chooser folder"
2920 msgstr "Ausgangsordner des Dateiwählers"
2922 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2923 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2924 msgstr "Ausgangsordner des GtkFileChooser-Dialogs."
2926 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2927 msgid "Compression format used by autoar"
2928 msgstr "Von Autoar verwendetes Kompressionsformat"
2930 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2931 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2932 msgstr ""
2933 "Das Format, das beim Komprimieren von angehängten Ordnern mit Autoar verwendet "
2934 "wird."
2936 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2937 msgid "Compression filter used by autoar"
2938 msgstr "Von Autoar verwendeter Kompressionsfilter"
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2941 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2942 msgstr ""
2943 "Der Filter, der beim Komprimieren von angehängten Ordnern mit Autoar verwendet "
2944 "wird."
2946 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:317
2947 msgid "Start in offline mode"
2948 msgstr "Im Offline-Modus starten"
2950 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2951 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2952 msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?"
2954 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2955 msgid "Offline folder paths"
2956 msgstr "Pfade zu Offline-Ordnern"
2958 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2959 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2960 msgstr ""
2961 "Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte "
2962 "abgeglichen werden sollen."
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2965 msgid "Enable express mode"
2966 msgstr "Express-Modus aktivieren"
2968 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2969 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2970 msgstr "Markierung, die eine deutlich vereinfachte Benutzerschnittstelle aktiviert."
2972 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2973 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2974 msgstr "Liste der Knopfnamen, die im Fensterwechsler verborgen werden sollen"
2976 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2977 msgid ""
2978 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change of "
2979 "this requires restart of the application."
2980 msgstr ""
2981 "Gültige Werte sind »mail«, »addressbook«, »calendar«, »tasks« und »memos«. Wenn "
2982 "Sie hier Änderungen vornehmen, muss die Anwendung neu gestartet werden."
2984 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2985 msgid "Window buttons are visible"
2986 msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar"
2988 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2989 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2990 msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?"
2992 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2993 msgid "Window button style"
2994 msgstr "Fensterknopfstil"
2996 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2997 msgid ""
2998 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If "
2999 "“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar "
3000 "setting."
3001 msgstr ""
3002 "Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, »both« "
3003 "und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der GNOME-"
3004 "Einstellungen festgelegt."
3006 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3007 msgid "Menubar is visible"
3008 msgstr "Menüleiste anzeigen"
3010 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3011 msgid "Whether the menubar should be visible."
3012 msgstr "Soll die Menüleiste angezeigt werden?"
3014 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3015 msgid "Toolbar is visible"
3016 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
3018 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3019 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3020 msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?"
3022 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3023 msgid "Sidebar is visible"
3024 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
3026 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3027 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3028 msgstr "Soll die Seitenleiste angezeigt werden?"
3030 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3031 msgid "Statusbar is visible"
3032 msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
3034 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3035 msgid "Whether the status bar should be visible."
3036 msgstr "Soll die Statusleiste angezeigt werden?"
3038 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3039 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3040 msgstr ""
3041 "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt werden "
3042 "soll."
3044 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3045 msgid "Default sidebar width"
3046 msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite"
3048 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3049 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3050 msgstr "Die voreingestellte Breite der Seitenleiste in Pixel."
3052 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3053 msgid "Enable special WebKit developer features"
3054 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3057 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3058 msgstr "Jede Änderung dieser Option erfordert einen Neustart von Evolution."
3060 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
3061 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
3062 msgstr ""
3063 "Die zuletzt bei der Sicherung von Evolution-Daten verwendete Dateierweiterung."
3065 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
3066 msgid ""
3067 "It can be either '.gz' or '.xz' and it influences what extension will be "
3068 "preselected in the file chooser."
3069 msgstr ""
3070 "Sie kann entweder ».gz« oder ».xz« sein und legt fest, welche Erweiterung im "
3071 "Dateiauswahldialog vorgewählt ist."
3073 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3074 msgid "Use only local spam tests."
3075 msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden."
3077 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3078 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3079 msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)."
3081 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3082 msgid "Full path command to run spamassassin"
3083 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von spamassassin"
3085 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3086 msgid ""
3087 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, "
3088 "usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other arguments."
3089 msgstr ""
3090 "Befehl mit vollem Pfad für spamassassin. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei "
3091 "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/spamassassin. Der "
3092 "Befehl sollte keine Argumente enthalten."
3094 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3095 msgid "Full path command to run sa-learn"
3096 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von sa-learn"
3098 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3099 msgid ""
3100 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
3101 "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
3102 msgstr ""
3103 "Befehl mit vollem Pfad für sa-learn. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei "
3104 "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/sa-learn. Der "
3105 "Befehl sollte keine Argumente enthalten."
3107 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3108 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3109 msgstr "Name des zu verwendenden Themas, Voreinstellung ist »bclear«"
3111 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3112 msgid ""
3113 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and then "
3114 "the value to one of them. The change requires only re-format of the message part "
3115 "to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3116 msgstr ""
3117 "Mit »highlight --list-scripts=themes« erhalten Sie eine Liste der installierten "
3118 "Themen und den Wert. Damit die Änderung wirksam wird, muss der Nachrichtenteil neu "
3119 "formatiert werden, wie mit Rechtsklick→Formatieren als→..."
3121 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3122 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1112
3123 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3124 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3125 msgid "Evolution"
3126 msgstr "Evolution"
3128 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3129 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3130 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3131 msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Terminplanung verwalten"
3133 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3134 msgid ""
3135 "Evolution is a personal information management application that provides "
3136 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3137 msgstr ""
3138 "Evolution ist eine Anwendung zur Verwaltung persönlicher Informationen, die ein E-"
3139 "Mail-Programm, einen Kalender und ein Adressbuch enthält."
3141 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3142 msgid ""
3143 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
3144 "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance and "
3145 "security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of "
3146 "the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3147 msgstr ""
3148 "Evolution unterstützt eine Vielzahl von industriellen Standard-Formaten und "
3149 "Netzwerk-Protokollen zum Informationsaustausch, mit einem Schwerpunkt auf Standard-"
3150 "Konformität und Sicherheit. Evolution arbeitet außerdem problemlos mit Microsoft "
3151 "Exchange mittels der Erweiterung »Exchange Web Services« (EWS) zusammen."
3153 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3154 msgid "Groupware Suite"
3155 msgstr "Groupware-Suite"
3157 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3158 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3159 msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender"
3161 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3162 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3163 msgstr "Mail;E-Mail;Nachricht;Kalender;Kontakt;Adressbuch;Aufgabe;"
3165 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3166 msgid "New Window"
3167 msgstr "Neues Fenster"
3169 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3170 msgid "Compose a Message"
3171 msgstr "Eine Nachricht verfassen"
3173 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3174 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3175 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3176 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3177 msgid "Contacts"
3178 msgstr "Kontakte"
3180 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3181 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3182 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3183 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3184 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3185 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
3186 msgid "Calendar"
3187 msgstr "Kalender"
3189 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
3190 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3191 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3192 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3193 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249
3194 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3195 msgid "Mail"
3196 msgstr "E-Mail"
3198 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3199 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3201 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3203 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3204 msgid "Memos"
3205 msgstr "Notizen"
3207 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3208 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696 ../src/calendar/gui/print.c:2418
3209 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3210 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
3211 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3212 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
3213 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3214 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3215 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3216 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3217 msgid "Tasks"
3218 msgstr "Aufgaben"
3220 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3221 msgid "Evolution Alarm Notify"
3222 msgstr "Evolution Alarm-Benachrichtigung"
3224 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3225 msgid "Calendar event notifications"
3226 msgstr "Benachrichtigungen über Kalendertermine"
3228 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3229 msgid "_Address Cards"
3230 msgstr "_Adresskarten"
3232 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3233 msgid "_List View"
3234 msgstr "_Listenansicht"
3236 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3237 msgid "By _Company"
3238 msgstr "Nach _Firma"
3240 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3241 msgid "_Day View"
3242 msgstr "_Tagesansicht"
3244 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3245 msgid "_Work Week View"
3246 msgstr "_Arbeitswochenansicht"
3248 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3249 msgid "W_eek View"
3250 msgstr "W_ochenansicht"
3252 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3253 msgid "_Month View"
3254 msgstr "_Monatsansicht"
3256 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3257 msgid "_Messages"
3258 msgstr "_Nachrichten"
3260 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3261 msgid "As _Sent Folder"
3262 msgstr "Als _Verschickt-Ordner"
3264 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3265 msgid "By Su_bject"
3266 msgstr "Nach _Betreff"
3268 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3269 msgid "By Se_nder"
3270 msgstr "Nach _Absender"
3272 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3273 msgid "By S_tatus"
3274 msgstr "Nach _Status"
3276 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3277 msgid "By _Follow Up Flag"
3278 msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung"
3280 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3281 msgid "For _Wide View"
3282 msgstr "Für _breite Ansicht"
3284 # CHECK
3285 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3286 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3287 msgstr "Als Verschickt-Ordner für _breite Ansicht"
3289 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3290 msgid "_Memos"
3291 msgstr "_Notizen"
3293 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3294 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3295 msgid "_Tasks"
3296 msgstr "_Aufgaben"
3298 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3299 msgid "With _Due Date"
3300 msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum"
3302 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3303 msgid "With _Status"
3304 msgstr "Mit _Status"
3306 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3307 msgid "This address book could not be opened."
3308 msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden."
3310 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3311 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3312 msgstr "Kommunikation mit dem LDAP-Server ist gescheitert."
3314 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3315 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3316 msgstr "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen."
3318 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3319 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3320 msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen."
3322 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3323 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3324 msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden."
3326 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3327 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3328 msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen."
3330 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3331 msgid "Could not remove address book."
3332 msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden."
3334 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3335 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3336 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Adressbuch »{0}« löschen wollen?"
3338 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3339 msgid "This address book will be removed permanently."
3340 msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht."
3342 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3343 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3345 msgid "Do _Not Delete"
3346 msgstr "_Nicht löschen"
3348 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3349 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3350 msgstr "Entferntes Adressbuch »{0}« löschen?"
3352 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3353 msgid ""
3354 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you sure "
3355 "you want to proceed?"
3356 msgstr ""
3357 "Dies wird das entfernte Adressbuch »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen "
3358 "Sie wirklich fortsetzen?"
3360 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3361 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3362 msgid "_Delete From Server"
3363 msgstr "Vom Server _löschen"
3365 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3366 msgid "Category editor not available."
3367 msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar."
3369 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3370 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3371 msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht geöffnet werden"
3373 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3374 msgid "Unable to perform search."
3375 msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden."
3377 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3378 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3379 msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht aktualisiert werden"
3381 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3382 msgid "Would you like to save your changes?"
3383 msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
3385 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3386 msgid ""
3387 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
3388 msgstr ""
3389 "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese speichern?"
3391 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3392 msgid "_Discard"
3393 msgstr "_Verwerfen"
3395 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3396 msgid "Cannot move contact."
3397 msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden."
3399 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3400 msgid ""
3401 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3402 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3403 msgstr ""
3404 "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte dieser "
3405 "nicht aus dem Quelladressbuch entfernt werden. Wollen Sie stattdessen eine Kopie "
3406 "speichern?"
3408 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3409 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3410 msgstr ""
3411 "Das ausgewählte Bild ist groß. Möchten Sie die Größe des Bildes ändern und es "
3412 "speichern?"
3414 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3415 msgid "_Resize"
3416 msgstr "_Größe verändern"
3418 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3419 msgid "_Use as it is"
3420 msgstr "_Wie es ist benutzen"
3422 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3423 msgid "_Do not save"
3424 msgstr "_Nicht speichern"
3426 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3427 msgid "Unable to save {0}."
3428 msgstr "{0} kann nicht gespeichert werden."
3430 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3431 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3432 msgstr "Fehler beim Speichern von {0} in {1}: {2}"
3434 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3435 msgid "Address “{0}” already exists."
3436 msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits."
3438 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3439 msgid ""
3440 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with "
3441 "the same address anyway?"
3442 msgstr ""
3443 "Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue Karte "
3444 "mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?"
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3447 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3450 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489
3451 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3452 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3453 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3454 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3455 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:63
3456 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3457 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3458 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3459 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3460 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3461 msgid "_Add"
3462 msgstr "_Hinzufügen"
3464 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3465 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3466 msgstr "Einige Adressen existieren bereits in dieser Kontaktliste."
3468 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3469 msgid ""
3470 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like "
3471 "to add them anyway?"
3472 msgstr ""
3473 "Sie versuchen Adressen hinzuzufügen, die bereits in dieser Liste enthalten sind. "
3474 "Sollen sie dennoch hinzugefügt werden?"
3476 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3477 msgid "Skip duplicates"
3478 msgstr "Duplikate überspringen"
3480 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3481 msgid "Add with duplicates"
3482 msgstr "Mit Duplikaten hinzufügen"
3484 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3485 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3486 msgstr "Liste »{0}« existiert bereits in dieser Kontaktliste."
3488 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3489 msgid ""
3490 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add "
3491 "it anyway?"
3492 msgstr ""
3493 "Eine Kontaktliste namens »{0}« existiert bereits in diesem Ordner. Soll sie "
3494 "dennoch hinzugefügt werden?"
3496 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3498 msgid "Failed to delete contact"
3499 msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden"
3501 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3502 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3503 msgstr ""
3504 "Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu löschen."
3506 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3507 msgid "Cannot add new contact"
3508 msgstr "Neuer Kontakt kann nicht hinzugefügt werden"
3510 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3511 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3512 msgid ""
3513 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3514 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3515 msgstr ""
3516 "»{0}« ist ein schreibgeschütztes Adressbuch. Wechseln Sie zur Kontakte-Ansicht und "
3517 "wählen Sie ein anderes Adressbuch aus."
3519 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3520 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3521 msgstr ""
3522 "Kontakt kann nicht gespeichert werden. Das Adressbuch wird noch immer geöffnet"
3524 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3525 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3526 msgid ""
3527 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. "
3528 "Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3529 msgstr ""
3530 "Der Kontakt kann nicht im Adressbuch »{0}« gespeichert werden. Das Adressbuch wird "
3531 "noch immer geöffnet. Warten Sie, bis es entweder geöffnet ist, oder wählen Sie ein "
3532 "anderes Adressbuch."
3534 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3535 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3536 msgstr "Bei der Anzeige des Kontakts ist ein Fehler aufgetreten"
3538 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3539 msgid ""
3540 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3541 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3542 "report in the GNOME bugzilla."
3543 msgstr ""
3544 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Kontakts abgestürzt. Sie können "
3545 "es erneut versuchen, indem Sie zu einem anderen Kontakt und wieder zurück "
3546 "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
3547 "Fehlerbericht im GNOME Bugzilla."
3549 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3550 msgid "Show Telephone"
3551 msgstr "Telefon anzeigen"
3553 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3554 msgid "Show SIP Address"
3555 msgstr "SIP-Adresse anzeigen"
3557 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3558 msgid "Show Instant Messaging"
3559 msgstr "Sofortnachrichten anzeigen"
3561 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3562 msgid "Show Web Addresses"
3563 msgstr "Web-Adressen anzeigen"
3565 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3566 msgid "Show Job section"
3567 msgstr "Arbeitsbereich anzeigen"
3569 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3570 msgid "Show Miscellaneous"
3571 msgstr "Sonstige Informationen anzeigen"
3573 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3574 msgid "Show Home Mailing Address"
3575 msgstr "Private Postadresse anzeigen"
3577 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3578 msgid "Show Work Mailing Address"
3579 msgstr "Geschäftliche Postadresse anzeigen"
3581 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3582 msgid "Show Other Mailing Address"
3583 msgstr "Andere Postadresse anzeigen"
3585 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3586 msgid "Show Notes"
3587 msgstr "Notizen anzeigen"
3589 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3590 msgid "Show Certificates"
3591 msgstr "Zertifikate zeigen"
3593 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3594 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3595 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3596 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3597 msgid "Contact Editor"
3598 msgstr "Kontakteditor"
3600 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3601 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976
3602 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
3603 msgid "Options"
3604 msgstr "Optionen"
3606 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3607 #. no flags
3608 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3609 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3610 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3611 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3612 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3613 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3614 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3615 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3617 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3618 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3620 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3622 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3623 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3624 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3625 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3626 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3627 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3628 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3629 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3630 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3631 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../src/e-util/e-passwords.c:468
3632 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:813 ../src/e-util/e-rule-editor.c:186
3633 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:297 ../src/e-util/e-rule-editor.c:810
3634 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3635 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 ../src/e-util/e-table-config.c:548
3636 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3637 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4118
3638 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3639 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3640 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3641 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3642 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949
3643 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3644 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3645 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3646 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3647 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3648 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3649 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3650 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3651 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3652 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3653 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3654 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3655 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3656 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3657 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3658 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235
3659 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3660 msgid "_Cancel"
3661 msgstr "A_bbrechen"
3663 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3664 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3665 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3666 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3667 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3668 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3669 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3670 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3671 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4119
3672 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3673 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3674 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3675 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3676 msgid "_Save"
3677 msgstr "_Speichern"
3679 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3680 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3681 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3682 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3683 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3684 msgid "_Help"
3685 msgstr "_Hilfe"
3687 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3688 msgid "Image"
3689 msgstr "Grafik"
3691 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3692 msgid "Nic_kname:"
3693 msgstr "_Spitzname:"
3695 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3696 msgid "_File under:"
3697 msgstr "_Einsortieren als:"
3699 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3701 msgid "_Where:"
3702 msgstr "_In:"
3704 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3705 msgid "Ca_tegories..."
3706 msgstr "Ka_tegorien …"
3708 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3709 msgid "Full _Name..."
3710 msgstr "_Voller Name …"
3712 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3713 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3715 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3716 msgid "Email"
3717 msgstr "E-Mail"
3719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3720 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3721 msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3724 msgid "Telephone"
3725 msgstr "Telefon"
3727 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3728 msgid "SIP Address"
3729 msgstr "SIP-Adresse"
3731 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3732 msgid "Instant Messaging"
3733 msgstr "Sofortnachrichten"
3735 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3736 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3737 msgid "Contact"
3738 msgstr "Kontakt"
3740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3741 msgid "_Home Page:"
3742 msgstr "_Homepage:"
3744 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3745 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725
3746 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3747 msgid "_Calendar:"
3748 msgstr "_Kalender:"
3750 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3751 msgid "_Free/Busy:"
3752 msgstr "_Verfügbarkeit:"
3754 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3755 msgid "_Video Chat:"
3756 msgstr "_Video-Chat:"
3758 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3759 msgid "Home Page:"
3760 msgstr "Homepage:"
3762 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3763 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3764 msgid "Calendar:"
3765 msgstr "Kalender:"
3767 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3768 msgid "Free/Busy:"
3769 msgstr "Verfügbarkeit:"
3771 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3772 msgid "Video Chat:"
3773 msgstr "Video-Chat:"
3775 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3776 msgid "_Blog:"
3777 msgstr "_Blog:"
3779 #. Translators: an accessibility name
3780 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3781 msgid "Blog:"
3782 msgstr "Blog:"
3784 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3785 msgid "Web Addresses"
3786 msgstr "Web-Adressen"
3788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3789 msgid "_Profession:"
3790 msgstr "Ber_uf:"
3792 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3793 msgctxt "Job"
3794 msgid "_Title:"
3795 msgstr "_Titel:"
3797 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3798 msgid "_Company:"
3799 msgstr "_Firma:"
3801 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3802 msgid "_Department:"
3803 msgstr "A_bteilung:"
3805 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3806 msgid "_Office:"
3807 msgstr "Bü_ro:"
3809 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3810 msgid "_Manager:"
3811 msgstr "V_orgesetzter:"
3813 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3814 msgid "_Assistant:"
3815 msgstr "_Assistent:"
3817 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3818 msgid "Job"
3819 msgstr "Beruf"
3821 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3822 msgid "_Spouse:"
3823 msgstr "E_hepartner:"
3825 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3826 msgid "_Birthday:"
3827 msgstr "_Geburtstag:"
3829 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3830 msgid "_Anniversary:"
3831 msgstr "_Jahrestag:"
3833 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3835 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3836 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3837 msgid "Anniversary"
3838 msgstr "Jahrestag"
3840 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3841 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3843 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3844 msgid "Birthday"
3845 msgstr "Geburtstag"
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3848 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3849 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3850 msgid "Miscellaneous"
3851 msgstr "Sonstige Informationen"
3853 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3854 msgid "Personal Information"
3855 msgstr "Persönliche Informationen"
3857 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3858 msgid "_City:"
3859 msgstr "S_tadt:"
3861 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3862 msgid "_Zip/Postal Code:"
3863 msgstr "Postleit_zahl:"
3865 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3866 msgid "_State/Province:"
3867 msgstr "_Bundesstaat/Provinz:"
3869 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3870 msgid "_Country:"
3871 msgstr "_Land:"
3873 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3874 msgid "_PO Box:"
3875 msgstr "_Postfach:"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3878 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3879 msgid "_Address:"
3880 msgstr "_Adresse:"
3882 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3885 msgid "Home"
3886 msgstr "Privat"
3888 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3889 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3891 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3892 msgid "Work"
3893 msgstr "Geschäftlich"
3895 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3897 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3899 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3900 msgid "Other"
3901 msgstr "Weitere"
3903 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3904 msgid "Mailing Address"
3905 msgstr "Postadresse"
3907 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3908 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3909 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3910 msgid "Notes"
3911 msgstr "Notizen"
3913 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3914 msgid "Add _PGP"
3915 msgstr "_PGP hinzufügen"
3917 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3918 msgid "Add _X.509"
3919 msgstr "_X.509 hinzufügen"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3924 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3925 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3926 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18
3927 #: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3928 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3929 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631
3930 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
3931 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3932 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3933 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3934 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3935 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3936 msgid "_Remove"
3937 msgstr "_Entfernen"
3939 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3940 msgid "Load P_GP"
3941 msgstr "P_GP laden"
3943 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3944 msgid "_Load X.509"
3945 msgstr "X.509 _laden"
3947 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3948 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3949 msgid "Certificates"
3950 msgstr "Zertifikate"
3952 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3954 msgid "_Undo"
3955 msgstr "_Rückgängig"
3957 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3958 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3959 msgid "Undo"
3960 msgstr "Rückgängig"
3962 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3963 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3964 msgid "_Redo"
3965 msgstr "_Wiederholen"
3967 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3968 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3969 msgid "Redo"
3970 msgstr "Wiederherstellen"
3972 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3973 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3974 msgid "Error adding contact"
3975 msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3978 msgid "Error modifying contact"
3979 msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts"
3981 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3982 msgid "Error removing contact"
3983 msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3986 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3987 #, c-format
3988 msgid "Contact Editor — %s"
3989 msgstr "Kontakteditor – %s"
3991 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3992 msgid "X.509 certificates"
3993 msgstr "X.509-Zertifikate"
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3996 msgid "PGP keys"
3997 msgstr "PGP-Schlüssel"
3999 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4000 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4001 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4002 msgid "All files"
4003 msgstr "Alle Dateien"
4005 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4006 msgid "Open PGP key"
4007 msgstr "OpenPGP-Schlüssel"
4009 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4010 msgid "Open X.509 certificate"
4011 msgstr "X.509-Zertifikat öffnen"
4013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4014 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4015 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4016 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4017 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4018 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4019 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4020 msgid "_Open"
4021 msgstr "Ö_ffnen"
4023 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4025 msgid "Chosen file is not a local file."
4026 msgstr "Gewählte Datei ist keine lokale Datei."
4028 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4029 #, c-format
4030 msgid "Failed to load certificate: %s"
4031 msgstr "Laden des Zertifikats schlug fehl: %s"
4033 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4034 msgctxt "cert-kind"
4035 msgid "X.509"
4036 msgstr "X.509"
4038 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4039 msgctxt "cert-kind"
4040 msgid "PGP"
4041 msgstr "PGP"
4043 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4044 msgid "Save PGP key"
4045 msgstr "PGP-Schlüssel speichern"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4048 msgid "Save X.509 certificate"
4049 msgstr "X.509-Zertifikat speichern"
4051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to save certificate: %s"
4054 msgstr "Speichern des Zertifikats schlug fehl: %s"
4056 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4057 msgid "Please select an image for this contact"
4058 msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt"
4060 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4061 msgid "_No image"
4062 msgstr "_Kein Bild"
4064 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4065 msgid ""
4066 "The contact data is invalid:\n"
4067 "\n"
4068 msgstr ""
4069 "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n"
4070 "\n"
4072 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4073 #, c-format
4074 msgid "“%s” has an invalid format"
4075 msgstr "»%s« hat ein ungültiges Format"
4077 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4078 #, c-format
4079 msgid "“%s” cannot be a future date"
4080 msgstr "»%s« darf kein zukünftiges Datum sein"
4082 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4083 #, c-format
4084 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4085 msgstr "%s»%s« hat ein ungültiges Format"
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4088 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4089 #, c-format
4090 msgid "%s“%s” is empty"
4091 msgstr "%s»%s« ist leer"
4093 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4094 msgid "Invalid contact."
4095 msgstr "Kontakt ungültig."
4097 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4098 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4099 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4100 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4102 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
4103 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4104 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4105 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469
4106 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:814 ../src/e-util/e-rule-editor.c:187
4107 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:298 ../src/e-util/e-rule-editor.c:811
4108 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4109 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 ../src/e-util/e-table-config.c:549
4110 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4111 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4112 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4113 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4114 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4115 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4116 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4117 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4118 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4119 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4120 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4121 msgid "_OK"
4122 msgstr "_OK"
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4125 msgid "Contact Quick-Add"
4126 msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
4128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4129 msgid "_Edit Full"
4130 msgstr "Voll _bearbeiten"
4132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4133 msgid "_Full name"
4134 msgstr "_Voller Name"
4136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4137 msgid "E_mail"
4138 msgstr "E-_Mail"
4140 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4141 msgid "_Select Address Book"
4142 msgstr "Adressbuch aus_wählen"
4144 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4145 msgid "Mr."
4146 msgstr "Herr"
4148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4149 msgid "Mrs."
4150 msgstr "Fr."
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4153 msgid "Ms."
4154 msgstr "Frl."
4156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4157 msgid "Miss"
4158 msgstr "Frau"
4160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4161 msgid "Dr."
4162 msgstr "Dr."
4164 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4165 msgid "Sr."
4166 msgstr "Sr."
4168 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4169 msgid "Jr."
4170 msgstr "Jr."
4172 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4173 msgid "I"
4174 msgstr "I"
4176 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4177 msgid "II"
4178 msgstr "II"
4180 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4181 msgid "III"
4182 msgstr "III"
4184 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4185 msgid "Esq."
4186 msgstr "Esq."
4188 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4189 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4190 msgid "Full Name"
4191 msgstr "Voller Name"
4193 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4194 msgid "_First:"
4195 msgstr "_Vorname:"
4197 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4198 msgctxt "FullName"
4199 msgid "_Title:"
4200 msgstr "_Titel:"
4202 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4203 msgid "_Middle:"
4204 msgstr "_Zwischenname:"
4206 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4207 msgid "_Last:"
4208 msgstr "_Nachname:"
4210 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4211 msgid "_Suffix:"
4212 msgstr "_Suffix:"
4214 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4215 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4216 msgid "Contact List Editor"
4217 msgstr "Kontaktlisteneditor"
4219 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4220 msgid "_List name:"
4221 msgstr "_Listenname:"
4223 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4224 msgid "Members"
4225 msgstr "Mitglieder"
4227 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4228 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4229 msgstr ""
4230 "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die unten "
4231 "stehende Liste:"
4233 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4234 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4235 msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden"
4237 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4238 msgid "Add an email to the List"
4239 msgstr "Eine E-Mail zur Liste hinzufügen"
4241 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4242 msgid "Remove an email address from the List"
4243 msgstr "Eine E-Mail von der Liste entfernen"
4245 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4246 msgid "_Select..."
4247 msgstr "A_uswählen …"
4249 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4250 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4251 msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus dem Adressbuch einfügen"
4253 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4254 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4255 msgid "_Top"
4256 msgstr "_Oben"
4258 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4259 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4260 msgid "_Up"
4261 msgstr "_Hoch"
4263 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4264 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4265 msgid "_Down"
4266 msgstr "_Runter"
4268 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4269 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4270 msgid "_Bottom"
4271 msgstr "_Unten"
4273 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4274 msgid "Contact List Members"
4275 msgstr "Kontaktlistenmitglieder"
4277 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4278 msgid "_Members"
4279 msgstr "_Mitglieder"
4281 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4282 msgid "Error adding list"
4283 msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste"
4285 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4286 msgid "Error modifying list"
4287 msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
4289 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4290 msgid "Error removing list"
4291 msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
4293 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4294 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4295 msgid "Name contains"
4296 msgstr "Name enthält"
4298 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4299 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4300 msgid "Email begins with"
4301 msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit"
4303 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4304 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4305 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4306 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4307 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4308 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4309 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4310 msgid "Any field contains"
4311 msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
4313 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4314 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4315 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4316 msgid "evolution address book"
4317 msgstr "Evolution-Adressbuch"
4319 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4320 msgid "Copy _Email Address"
4321 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
4323 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4324 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4325 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4326 msgstr "E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
4328 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4329 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4330 msgid "_Send New Message To..."
4331 msgstr "Neue Nachricht _schicken an …"
4333 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4334 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4335 msgid "Send a mail message to this address"
4336 msgstr "Eine Nachricht an diese Adresse senden"
4338 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4339 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1374
4340 #, c-format
4341 msgid "Click to mail %s"
4342 msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen"
4344 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4345 #, c-format
4346 msgid "Click to open map for %s"
4347 msgstr "Klicken Sie hier, um die Karte für %s zu öffnen"
4349 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4350 msgid "Open map"
4351 msgstr "Karte öffnen"
4353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4354 msgid "SIP"
4355 msgstr "SIP"
4357 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4358 msgid "List Members:"
4359 msgstr "Listenmitglieder:"
4361 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4362 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4363 msgid "Nickname"
4364 msgstr "Spitzname"
4366 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4367 msgid "AIM"
4368 msgstr "AIM"
4370 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4371 msgid "GroupWise"
4372 msgstr "GroupWise"
4374 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4375 msgid "ICQ"
4376 msgstr "ICQ"
4378 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4379 msgid "Jabber"
4380 msgstr "Jabber"
4382 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4383 msgid "MSN"
4384 msgstr "MSN"
4386 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4387 msgid "Yahoo"
4388 msgstr "Yahoo"
4390 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4391 msgid "Gadu-Gadu"
4392 msgstr "Gadu-Gadu"
4394 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4395 msgid "Skype"
4396 msgstr "Skype"
4398 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4399 msgid "Twitter"
4400 msgstr "Twitter"
4402 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4404 msgid "Company"
4405 msgstr "Firma"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4408 msgid "Department"
4409 msgstr "Abteilung"
4411 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4413 msgid "Office"
4414 msgstr "Büro"
4416 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4417 msgid "Profession"
4418 msgstr "Beruf"
4420 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4421 msgid "Position"
4422 msgstr "Position"
4424 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4426 msgid "Manager"
4427 msgstr "Vorgesetzter"
4429 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4431 msgid "Assistant"
4432 msgstr "Assistent"
4434 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4435 msgid "Video Chat"
4436 msgstr "Video-Chat"
4438 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4439 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4440 msgid "Free/Busy"
4441 msgstr "Verfügbarkeit"
4443 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4445 msgid "Phone"
4446 msgstr "Telefon"
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4449 msgid "Fax"
4450 msgstr "Fax"
4452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4453 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4454 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4455 msgid "Address"
4456 msgstr "Adresse"
4458 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4459 msgid "Home Page"
4460 msgstr "Homepage"
4462 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4463 msgid "Web Log"
4464 msgstr "Weblog"
4466 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4467 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4468 msgid "Mobile Phone"
4469 msgstr "Mobiltelefon"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4473 msgid "Spouse"
4474 msgstr "Ehepartner"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4477 msgid "Personal"
4478 msgstr "Persönlich"
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4482 msgid "Note"
4483 msgstr "Notiz"
4485 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4486 msgid "List Members"
4487 msgstr "Listenmitglieder"
4489 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4490 msgid "Job Title"
4491 msgstr "Tätigkeit"
4493 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4494 msgid "Home page"
4495 msgstr "Homepage"
4497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4498 msgid "Blog"
4499 msgstr "Blog"
4501 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4502 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4503 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4504 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4505 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634
4506 #: ../src/calendar/gui/print.c:3596 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14
4507 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
4508 msgid "Cancelled"
4509 msgstr "Abgebrochen"
4511 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4512 msgid "Merge Contact"
4513 msgstr "Kontakte zusammenführen"
4515 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4517 msgid "_Merge"
4518 msgstr "_Zusammenführen"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4521 msgid "Duplicate Contact Detected"
4522 msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt"
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4525 msgid ""
4526 "The name or email address of this contact already exists\n"
4527 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4528 msgstr ""
4529 "Der Name oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert bereits in diesem "
4530 "Ordner. Wollen Sie die Änderungen dennoch speichern?"
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4533 msgid ""
4534 "The name or email address of this contact already exists\n"
4535 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4536 msgstr ""
4537 "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n"
4538 "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?"
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4541 msgid "Changed Contact:"
4542 msgstr "Geänderter Kontakt:"
4544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4545 msgid "New Contact:"
4546 msgstr "Neuer Kontakt:"
4548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4549 msgid "Conflicting Contact:"
4550 msgstr "Kontakt in Konflikt:"
4552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4553 msgid "Old Contact:"
4554 msgstr "Alter Kontakt: "
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4557 msgid ""
4558 "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for "
4559 "offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address "
4560 "book once in online mode to download its contents."
4561 msgstr ""
4562 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
4563 "dieses Adressbuch nicht für die Offline-Benutzung markiert wurde oder bis jetzt "
4564 "noch nicht für die Offline-Benutzung heruntergeladen wurde. Bitte laden Sie das "
4565 "Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte herunterzuladen."
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and that "
4571 "permissions are set to access it."
4572 msgstr ""
4573 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der Pfad "
4574 "%s existiert und Sie darauf zugreifen dürfen."
4576 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4577 msgid ""
4578 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use "
4579 "LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4580 msgstr ""
4581 "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. Falls Sie "
4582 "LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige Evolution-"
4583 "Version installieren."
4585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4586 msgid ""
4587 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI was "
4588 "entered, or the server is unreachable."
4589 msgstr ""
4590 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass Sie "
4591 "eine falsche Adresse eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar ist."
4593 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4594 msgid "Detailed error message:"
4595 msgstr "Ausführliche Fehlernachricht:"
4597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4598 msgid ""
4599 "More cards matched this query than either the server is \n"
4600 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4601 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4602 "the directory server preferences for this address book."
4603 msgstr ""
4604 "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n"
4605 "oder Evolution anzeigen soll. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n"
4606 "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n"
4607 "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
4609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4610 msgid ""
4611 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4612 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4613 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4614 "preferences for this address book."
4615 msgstr ""
4616 "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n"
4617 "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n"
4618 "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n"
4619 "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
4621 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4622 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4623 #, c-format
4624 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4625 msgstr ""
4626 "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser Abfrage "
4627 "nicht analysieren. %s"
4629 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4630 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4631 #, c-format
4632 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4633 msgstr ""
4634 "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht "
4635 "ausführen. %s"
4637 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4640 #, c-format
4641 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4642 msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden. %s"
4644 #. This is a filename. Translators take note.
4645 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4646 msgid "card.vcf"
4647 msgstr "card.vcf"
4649 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4650 msgid "Select Address Book"
4651 msgstr "Adressbuch auswählen"
4653 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4654 msgid "list"
4655 msgstr "Liste"
4657 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4658 msgid "Move contact to"
4659 msgstr "Kontakt verschieben nach"
4661 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4662 msgid "Copy contact to"
4663 msgstr "Kontakt kopieren nach"
4665 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4666 msgid "Move contacts to"
4667 msgstr "Kontakt verschieben nach"
4669 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4670 msgid "Copy contacts to"
4671 msgstr "Kontakte kopieren nach"
4673 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4674 msgid "No contacts"
4675 msgstr "Keine Kontakte"
4677 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4678 #, c-format
4679 msgid "%d contact"
4680 msgid_plural "%d contacts"
4681 msgstr[0] "%d Kontakte"
4682 msgstr[1] "%d Kontakte"
4684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4685 msgid "Error getting book view"
4686 msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht"
4688 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4689 msgid "Search Interrupted"
4690 msgstr "Suche wurde unterbrochen"
4692 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4693 msgid "Error modifying card"
4694 msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4697 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4698 msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage ausschneiden"
4700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4701 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4702 msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage kopieren"
4704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4705 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4706 msgstr "Kontakte aus der Zwischenablage einfügen"
4708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4709 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4710 msgid "Delete selected contacts"
4711 msgstr "Die gewählten Kontakte löschen"
4713 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4714 msgid "Select all visible contacts"
4715 msgstr "Alle sichtbaren Kontakte auswählen"
4717 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4718 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4719 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktlisten löschen wollen?"
4721 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4722 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4723 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen?"
4725 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4726 #, c-format
4727 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4728 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen (%s)?"
4730 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4731 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4732 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontakte löschen wollen?"
4734 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4735 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4736 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen?"
4738 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4739 #, c-format
4740 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4741 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen (%s)?"
4743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1676
4745 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4746 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4747 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4748 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4749 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4750 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4751 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4752 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4753 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4754 msgid "_Delete"
4755 msgstr "_Löschen"
4757 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4762 "Do you really want to display all of these contacts?"
4763 msgid_plural ""
4764 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4765 "Do you really want to display all of these contacts?"
4766 msgstr[0] ""
4767 "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
4768 "geöffnet werden.\n"
4769 "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
4770 msgstr[1] ""
4771 "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
4772 "geöffnet werden.\n"
4773 "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
4775 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4776 msgid "_Don’t Display"
4777 msgstr "_Nicht anzeigen"
4779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4780 msgid "Display _All Contacts"
4781 msgstr "_Alle Kontakte anzeigen"
4783 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4784 msgid "File As"
4785 msgstr "Einsortieren unter"
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4788 msgid "Given Name"
4789 msgstr "Vorname"
4791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4792 msgid "Family Name"
4793 msgstr "Familienname"
4795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4796 msgid "Email 2"
4797 msgstr "E-Mail 2"
4799 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4800 msgid "Email 3"
4801 msgstr "E-Mail 3"
4803 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4804 msgid "Assistant Phone"
4805 msgstr "Telefon des Assistenten"
4807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4808 msgid "Business Phone"
4809 msgstr "Telefon, geschäftlich"
4811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4812 msgid "Business Phone 2"
4813 msgstr "Telefon 2, geschäftlich"
4815 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4816 msgid "Business Fax"
4817 msgstr "Fax, geschäftlich"
4819 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4820 msgid "Callback Phone"
4821 msgstr "Rückruf-Telefon"
4823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4824 msgid "Car Phone"
4825 msgstr "Autotelefon"
4827 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4828 msgid "Company Phone"
4829 msgstr "Firmentelefon"
4831 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4832 msgid "Home Phone"
4833 msgstr "Telefon, privat"
4835 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4836 msgid "Home Phone 2"
4837 msgstr "Telefon 2, privat"
4839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4840 msgid "Home Fax"
4841 msgstr "Fax, privat"
4843 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4844 msgid "ISDN Phone"
4845 msgstr "ISDN-Telefon"
4847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4848 msgid "Other Phone"
4849 msgstr "Weiteres Telefon"
4851 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4852 msgid "Other Fax"
4853 msgstr "Weiteres Fax"
4855 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4856 msgid "Pager"
4857 msgstr "Pager"
4859 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4860 msgid "Primary Phone"
4861 msgstr "Telefon, primär"
4863 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4864 msgid "Radio"
4865 msgstr "Funk"
4867 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4868 msgid "Telex"
4869 msgstr "Telex"
4871 # CHECK ?!
4872 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4873 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4874 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4875 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4876 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4877 #. different and established translation for this in your language.
4878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4879 msgid "TTYTDD"
4880 msgstr "TTYTDD"
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4883 msgid "Unit"
4884 msgstr "Einheit"
4886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4887 msgid "Title"
4888 msgstr "Anrede"
4890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4891 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4892 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4893 msgid "Role"
4894 msgstr "Position"
4896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4897 msgid "Web Site"
4898 msgstr "Website"
4900 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4901 msgid "Journal"
4902 msgstr "Journal"
4904 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4905 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4906 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4907 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4908 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4909 msgid "Categories"
4910 msgstr "Kategorien"
4912 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4913 msgid "Open"
4914 msgstr "Öffnen"
4916 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4917 msgid "Contact List: "
4918 msgstr "Kontaktliste: "
4920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4921 msgid "Contact: "
4922 msgstr "Kontakt: "
4924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4925 msgid "evolution minicard"
4926 msgstr "Evolution-Minicard"
4928 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4929 msgid "New Contact"
4930 msgstr "Neuer Kontakt"
4932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4933 msgid "New Contact List"
4934 msgstr "Neue Kontaktliste"
4936 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4937 #, c-format
4938 msgid "current address book folder %s has %d card"
4939 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4940 msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karte"
4941 msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karten"
4943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4944 msgid "Contacts Map"
4945 msgstr "Kontaktkarte"
4947 #. Zoom-in button
4948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4949 msgid "Zoom _In"
4950 msgstr "Ver_größern"
4952 #. Zoom-out button
4953 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4954 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2470
4955 msgid "Zoom _Out"
4956 msgstr "Ansicht ver_kleinern"
4958 #. Search button
4959 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4960 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4961 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4962 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
4963 msgid "_Find"
4964 msgstr "_Suchen"
4966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "\n"
4970 "Searching for the Contacts..."
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "\n"
4974 "Suche nach Kontakten …"
4976 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4977 msgid ""
4978 "\n"
4979 "\n"
4980 "Search for the Contact\n"
4981 "\n"
4982 "or double-click here to create a new Contact."
4983 msgstr ""
4984 "\n"
4985 "\n"
4986 "Suche nach dem Kontakt\n"
4987 "\n"
4988 "Klicken Sie hier zweimal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
4990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4991 msgid ""
4992 "\n"
4993 "\n"
4994 "There are no items to show in this view.\n"
4995 "\n"
4996 "Double-click here to create a new Contact."
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "\n"
5000 "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n"
5001 "\n"
5002 "Klicken Sie hier zweimal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
5004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "\n"
5008 "Search for the Contact."
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "Suche nach dem Kontakt."
5014 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5015 msgid ""
5016 "\n"
5017 "\n"
5018 "There are no items to show in this view."
5019 msgstr ""
5020 "\n"
5021 "\n"
5022 "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge."
5024 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5025 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5026 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5027 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5028 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:972
5029 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1012
5030 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5031 msgid "Importing..."
5032 msgstr "Importieren …"
5034 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5035 msgid "Can’t open .csv file"
5036 msgstr "csv-Datei kann nicht geöffnet werden"
5038 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5039 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5040 msgstr "Outlook-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
5042 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5043 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5044 msgstr "Outlook-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
5046 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5047 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5048 msgstr "Mozilla-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
5050 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5051 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5052 msgstr "Mozilla-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
5054 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5055 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5056 msgstr "Evolution-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
5058 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5059 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5060 msgstr "Evolution-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
5062 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5063 msgid "Can’t open .ldif file"
5064 msgstr "ldif-Datei kann nicht geöffnet werden"
5066 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5067 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5068 msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
5070 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5071 msgid "Evolution LDIF importer"
5072 msgstr "Evolution-LDIF-Importeur"
5074 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5075 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5076 msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
5078 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5079 msgid "Evolution vCard Importer"
5080 msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
5082 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5083 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5084 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5085 #, c-format
5086 msgid "Page %d"
5087 msgstr "Seite %d"
5089 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5090 msgctxt "addressbook-label"
5091 msgid "Work Email"
5092 msgstr "E-Mail (geschäftlich)"
5094 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5095 msgctxt "addressbook-label"
5096 msgid "Home Email"
5097 msgstr "E-Mail, privat"
5099 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5100 msgctxt "addressbook-label"
5101 msgid "Other Email"
5102 msgstr "Weitere E-Mail-Adresse"
5104 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5105 msgctxt "addressbook-label"
5106 msgid "Work SIP"
5107 msgstr "SIP-Telefon (geschäftlich)"
5109 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5110 msgctxt "addressbook-label"
5111 msgid "Home SIP"
5112 msgstr "SIP-Telefon (privat)"
5114 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5115 msgctxt "addressbook-label"
5116 msgid "Other SIP"
5117 msgstr "Weiteres SIP-Telefon"
5119 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5120 msgctxt "addressbook-label"
5121 msgid "AIM"
5122 msgstr "AIM"
5124 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5125 msgctxt "addressbook-label"
5126 msgid "Jabber"
5127 msgstr "Jabber"
5129 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5130 msgctxt "addressbook-label"
5131 msgid "Yahoo"
5132 msgstr "Yahoo"
5134 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5135 msgctxt "addressbook-label"
5136 msgid "Gadu-Gadu"
5137 msgstr "Gadu-Gadu"
5139 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5140 msgctxt "addressbook-label"
5141 msgid "MSN"
5142 msgstr "MSN"
5144 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5145 msgctxt "addressbook-label"
5146 msgid "ICQ"
5147 msgstr "ICQ"
5149 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5150 msgctxt "addressbook-label"
5151 msgid "GroupWise"
5152 msgstr "GroupWise"
5154 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5155 msgctxt "addressbook-label"
5156 msgid "Skype"
5157 msgstr "Skype"
5159 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5160 msgctxt "addressbook-label"
5161 msgid "Twitter"
5162 msgstr "Twitter"
5164 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5165 msgctxt "addressbook-label"
5166 msgid "Google Talk"
5167 msgstr "Google Talk"
5169 #. To Translators:
5170 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5171 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5173 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5174 msgctxt "addressbook-label"
5175 msgid "Email"
5176 msgstr "E-Mail"
5178 #. To Translators:
5179 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5180 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5181 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5183 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5184 msgctxt "addressbook-label"
5185 msgid "SIP"
5186 msgstr "SIP"
5188 #. To Translators:
5189 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5190 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5191 #. * IM=Instant Messaging
5193 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5194 msgctxt "addressbook-label"
5195 msgid "IM"
5196 msgstr "Sofortnachricht"
5198 #. To Translators:
5199 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5200 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5202 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5203 msgctxt "addressbook-label"
5204 msgid "Phone"
5205 msgstr "Telefon"
5207 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5208 msgid "minute"
5209 msgid_plural "minutes"
5210 msgstr[0] "Minute"
5211 msgstr[1] "Minuten"
5213 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5214 msgid "hour"
5215 msgid_plural "hours"
5216 msgstr[0] "Stunde"
5217 msgstr[1] "Stunden"
5219 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5220 msgid "day"
5221 msgid_plural "days"
5222 msgstr[0] "Tag"
5223 msgstr[1] "Tage"
5225 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5226 msgid "Start time"
5227 msgstr "Anfangszeit"
5229 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5230 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
5231 msgid "Appointments"
5232 msgstr "Termine"
5234 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5235 msgid "Dismiss _All"
5236 msgstr "_Alle verwerfen"
5238 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5239 msgid "_Snooze"
5240 msgstr "_Schlummer"
5242 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5244 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222
5245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1668
5246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5247 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681
5248 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728
5249 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:172 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5250 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:68
5251 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5252 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5253 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5254 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980
5255 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5256 msgid "_Edit"
5257 msgstr "_Bearbeiten"
5259 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5260 msgid "_Print"
5261 msgstr "_Drucken"
5263 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5264 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5265 msgid "_Dismiss"
5266 msgstr "_Verwerfen"
5268 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5269 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969
5270 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979
5271 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5272 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5274 msgid "Location:"
5275 msgstr "Ort:"
5277 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5278 msgid "location of appointment"
5279 msgstr "Ort des Termins"
5281 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5282 msgid "Snooze _time:"
5283 msgstr "Schlummer_zeit:"
5285 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5286 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5287 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5288 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5289 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5290 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5291 msgid "days"
5292 msgstr "Tage"
5294 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5295 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5296 msgid "hours"
5297 msgstr "Stunden"
5299 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5300 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5301 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5302 msgid "minutes"
5303 msgstr "Minuten"
5305 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5306 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950
5307 msgid "No summary available."
5308 msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
5310 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779
5311 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781
5312 msgid "No description available."
5313 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
5315 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789
5316 msgid "No location information available."
5317 msgstr "Keine Ortsinformationen verfügbar."
5319 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
5320 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941
5321 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292
5322 msgid "Evolution Reminders"
5323 msgstr "Evolution-Erinnerungen"
5325 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837
5326 #, c-format
5327 msgid "You have %d reminder"
5328 msgid_plural "You have %d reminders"
5329 msgstr[0] "Sie haben %d Erinnerung"
5330 msgstr[1] "Sie haben %d Erinnerungen"
5332 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110
5333 msgid "Warning"
5334 msgstr "Warnung"
5336 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5337 msgid "_No"
5338 msgstr "_Nein"
5340 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112
5341 msgid "_Yes"
5342 msgstr "_Ja"
5344 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to "
5348 "run the following program:\n"
5349 "\n"
5350 "        %s\n"
5351 "\n"
5352 "Are you sure you want to run this program?"
5353 msgstr ""
5354 "Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n"
5355 "Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n"
5356 "\n"
5357 "         %s\n"
5358 "\n"
5359 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?"
5361 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131
5362 msgid "Do not ask me about this program again."
5363 msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen."
5365 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5366 msgid "invalid time"
5367 msgstr "ungültige Zeit"
5369 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5370 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368
5371 #: ../src/calendar/gui/misc.c:95
5372 #, c-format
5373 msgid "%d day"
5374 msgid_plural "%d days"
5375 msgstr[0] "%d Tag"
5376 msgstr[1] "%d Tage"
5378 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5379 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380
5380 #: ../src/calendar/gui/misc.c:101
5381 #, c-format
5382 msgid "%d hour"
5383 msgid_plural "%d hours"
5384 msgstr[0] "%d Stunde"
5385 msgstr[1] "%d Stunden"
5387 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5388 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386
5389 #: ../src/calendar/gui/misc.c:107
5390 #, c-format
5391 msgid "%d minute"
5392 msgid_plural "%d minutes"
5393 msgstr[0] "%d Minute"
5394 msgstr[1] "%d Minuten"
5396 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5397 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5398 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5399 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392
5400 #: ../src/calendar/gui/misc.c:111
5401 #, c-format
5402 msgid "%d second"
5403 msgid_plural "%d seconds"
5404 msgstr[0] "%d Sekunde"
5405 msgstr[1] "%d Sekunden"
5407 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5408 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5409 msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht schicken?"
5411 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5412 msgid ""
5413 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the "
5414 "meeting is canceled."
5415 msgstr ""
5416 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5417 "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde."
5419 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5420 msgid "Do _not Send"
5421 msgstr "_Nicht verschicken"
5423 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5424 msgid "_Send Notice"
5425 msgstr "Nachricht ver_schicken"
5427 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5428 #, c-format
5429 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5430 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?"
5432 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5433 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5434 msgstr ""
5435 "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können nicht "
5436 "wiederhergestellt werden."
5438 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5439 msgid ""
5440 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the "
5441 "task has been deleted."
5442 msgstr ""
5443 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5444 "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde."
5446 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5447 #, c-format
5448 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5449 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?"
5451 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5452 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5453 msgstr ""
5454 "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können nicht "
5455 "wiederhergestellt werden."
5457 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5458 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5459 msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diese Notiz verschicken?"
5461 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5462 msgid ""
5463 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the "
5464 "memo has been deleted."
5465 msgstr ""
5466 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5467 "möglicherweise nicht, dass die Notiz gelöscht wurde."
5469 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5470 #, c-format
5471 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5472 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz löschen wollen?"
5474 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5475 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5476 msgstr ""
5477 "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
5478 "wiederhergestellt werden."
5480 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5481 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5482 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Besprechung »{0}« löschen wollen?"
5484 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5485 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5486 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?"
5488 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5489 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5490 msgstr ""
5491 "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht "
5492 "wiederhergestellt werden."
5494 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5495 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5496 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?"
5498 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5499 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5500 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?"
5502 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5503 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5504 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz »{0}« löschen wollen?"
5506 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5507 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5508 msgstr ""
5509 "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
5510 "wiederhergestellt werden."
5512 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5513 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5514 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?"
5516 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5517 msgid ""
5518 "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
5519 msgstr ""
5520 "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können nicht "
5521 "wiederhergestellt werden."
5523 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5524 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5525 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?"
5527 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5528 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5529 msgstr ""
5530 "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können nicht "
5531 "wiederhergestellt werden."
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5534 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5535 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Notizen löschen wollen?"
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5538 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5539 msgstr ""
5540 "Die gesamten Informationen zu diesen Notizen werden gelöscht und können nicht "
5541 "wiederhergestellt werden."
5543 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5544 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5545 msgstr "Wollen Sie die an dieser Besprechung vorgenommenen Änderungen speichern?"
5547 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5548 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5549 msgstr ""
5550 "Sie haben Änderungen an dieser Besprechung vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5551 "gespeichert."
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5554 msgid "_Save Changes"
5555 msgstr "Änderungen _speichern"
5557 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5558 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5559 msgid "_Discard Changes"
5560 msgstr "Änderungen _verwerfen"
5562 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5563 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5564 msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?"
5566 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5567 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5568 msgstr ""
5569 "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5570 "gespeichert."
5572 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5573 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5574 msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?"
5576 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5577 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5578 msgstr ""
5579 "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5580 "gespeichert."
5582 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5583 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5584 msgstr "Wollen Sie die an dieser Notiz vorgenommenen Änderungen speichern?"
5586 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5587 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5588 msgstr ""
5589 "Sie haben Änderungen an dieser Notiz vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5590 "gespeichert."
5592 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5593 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5594 msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?"
5596 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5597 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5598 msgstr ""
5599 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
5600 "Einladungen akzeptieren können."
5602 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5603 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5604 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5605 msgid "_Send"
5606 msgstr "Ab_schicken"
5608 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5609 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5610 msgstr "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5612 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5613 msgid ""
5614 "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up "
5615 "to date."
5616 msgstr ""
5617 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so "
5618 "zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten."
5620 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5621 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5622 msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?"
5624 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5625 msgid ""
5626 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this "
5627 "task."
5628 msgstr ""
5629 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
5630 "Aufgabe übernehmen können."
5632 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5633 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5634 msgstr "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Aufgabe speichern?"
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5637 msgid ""
5638 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of "
5639 "these attachments."
5640 msgstr ""
5641 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser Aufgabe "
5642 "würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
5644 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5645 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5646 msgstr "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie den Termin speichern?"
5648 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5649 msgid ""
5650 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the "
5651 "loss of these attachments."
5652 msgstr ""
5653 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieses Termins "
5654 "würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
5656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5657 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5658 msgstr "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5661 msgid ""
5662 "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up "
5663 "to date."
5664 msgstr ""
5665 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so "
5666 "zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu halten."
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5669 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5670 msgstr "Wollen Sie diese Notiz an die Teilnehmer verschicken?"
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5673 msgid ""
5674 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this "
5675 "memo."
5676 msgstr ""
5677 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die Notiz "
5678 "übernehmen können."
5680 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5681 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5682 msgstr "Wollen Sie aktualisierte Notizinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5685 msgid ""
5686 "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists up "
5687 "to date."
5688 msgstr ""
5689 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so "
5690 "zu ermöglichen, ihre Notizlisten auf dem neuesten Stand zu halten."
5692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5693 msgid "Editor could not be loaded."
5694 msgstr "Editor konnte nicht geladen werden."
5696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5697 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5698 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Kalender »{0}« löschen wollen?"
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5701 msgid "This calendar will be removed permanently."
5702 msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht."
5704 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5705 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5706 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabenliste »{0}« löschen wollen?"
5708 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5709 msgid "This task list will be removed permanently."
5710 msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht."
5712 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5713 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5714 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notizliste »{0}« löschen wollen?"
5716 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5717 msgid "This memo list will be removed permanently."
5718 msgstr "Diese Notizliste wird unwiderruflich gelöscht."
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5721 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5722 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den entfernten Kalender »{0}« löschen wollen?"
5724 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5725 msgid ""
5726 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure you "
5727 "want to proceed?"
5728 msgstr ""
5729 "Dies wird den entfernten Kalender »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen Sie "
5730 "wirklich fortsetzen?"
5732 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5733 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5734 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Aufgabenliste »{0}« löschen wollen?"
5736 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5737 msgid ""
5738 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure you "
5739 "want to proceed?"
5740 msgstr ""
5741 "Dies wird die entfernte Aufgabenliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen "
5742 "Sie wirklich fortsetzen?"
5744 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5745 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5746 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Notizliste »{0}« löschen wollen?"
5748 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5749 msgid ""
5750 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure you "
5751 "want to proceed?"
5752 msgstr ""
5753 "Dies wird die entfernte Notizliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen "
5754 "Sie wirklich fortsetzen?"
5756 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5757 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5758 msgstr ""
5759 "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?"
5761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5762 msgid ""
5763 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your "
5764 "appointment is about."
5765 msgstr ""
5766 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin verschafft "
5767 "Ihnen eine Vorstellung, worum es bei diesem Termin geht."
5769 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5770 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5771 msgstr ""
5772 "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?"
5774 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5775 msgid ""
5776 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task "
5777 "is about."
5778 msgstr ""
5779 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrer Aufgabe verschafft "
5780 "Ihnen eine Vorstellung, worum es sich bei dieser Aufgabe handelt."
5782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5783 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5784 msgstr ""
5785 "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?"
5787 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5788 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5789 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5790 msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders »{0}«"
5792 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5793 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5794 msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5796 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5797 msgid "Cannot save event"
5798 msgstr "Termin kann nicht gespeichert werden"
5800 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5802 msgid ""
5803 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different "
5804 "calendar that can accept appointments."
5805 msgstr ""
5806 "»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht und "
5807 "wählen Sie einen Kalender aus, der Termine akzeptieren kann."
5809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5810 msgid "Cannot save task"
5811 msgstr "Aufgabe kann nicht gespeichert werden"
5813 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5815 msgid "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5816 msgstr ""
5817 "»{0}« unterstützt keine zugewiesenen Aufgaben, bitte wählen Sie eine andere "
5818 "Aufgabenliste."
5820 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5821 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5822 msgid "Error loading task list “{0}”"
5823 msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste »{0}«"
5825 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5826 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5827 msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5829 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5830 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5831 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5832 msgstr "Fehler beim Laden der Notizliste »{0}«"
5834 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5835 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5836 msgstr "Die Notizliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5838 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5839 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5840 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5841 msgstr "Hinzufügen der Zeitzone zu »{0}« fehlgeschlagen"
5843 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5845 msgid "Failed to save attachments"
5846 msgstr "Speichern der Anlagen fehlgeschlagen"
5848 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5850 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5851 msgstr "Der Kalender »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5853 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5854 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5855 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5856 msgstr "Notizliste »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5858 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5859 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5860 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5861 msgstr "Aufgabenliste »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5863 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5864 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5865 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5866 msgstr "Erstellen eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5868 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5869 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5870 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5871 msgstr "Anlegen einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5873 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5874 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5875 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5876 msgstr "Anlegen einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5878 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5879 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5880 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5881 msgstr "Bearbeiten eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5883 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5884 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5885 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5886 msgstr "Verändern einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5888 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5889 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5890 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5891 msgstr "Verändern einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5893 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5894 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5895 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5896 msgstr "Löschen eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5898 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5899 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5900 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5901 msgstr "Löschen einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5903 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5904 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5905 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5906 msgstr "Löschen einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5908 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5909 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5910 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5911 msgstr "Aktualisieren eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5913 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5914 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5915 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5916 msgstr "Aktualisieren einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5918 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5919 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5920 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5921 msgstr "Aktualisieren einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5923 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5925 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5926 msgstr "Senden eines Termins an den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5928 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5929 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5930 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5931 msgstr "Senden einer Notiz an die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5933 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5934 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5935 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5936 msgstr "Senden einer Aufgabe an die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5938 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5939 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5940 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5941 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für Kalender »{0}«"
5943 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5945 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5946 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für die Aufgabenliste »{0}«"
5948 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5949 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5950 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5951 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für die Notizliste »{0}«"
5953 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5955 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5956 msgstr "Kopieren eines Termins in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5958 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5959 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5960 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5961 msgstr "Kopieren einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5963 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5965 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5966 msgstr "Kopieren einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5968 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5969 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5970 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5971 msgstr "Verschieben eines Termins in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5973 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5975 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5976 msgstr "Verschieben einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5978 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5979 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5980 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5981 msgstr "Verschieben einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5983 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5985 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5986 msgstr "Holen eines Termins aus dem Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5988 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5989 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5990 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5991 msgstr "Holen einer Aufgabe aus der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5993 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5994 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5995 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5996 msgstr "Holen einer Notiz aus der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5998 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5999 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6000 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6001 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »{0}« kopiert"
6003 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6004 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6005 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6006 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« kopiert"
6008 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6009 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6010 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6011 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« kopiert"
6013 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6014 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6015 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6016 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »{0}« verschoben"
6018 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6019 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6020 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6021 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« verschoben"
6023 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6024 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6025 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6026 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« verschoben"
6028 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6029 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6030 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6031 msgstr "Der Kalender »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
6033 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6034 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6035 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6036 msgstr "Aufgabenliste »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
6038 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6039 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6040 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6041 msgstr "Notizliste »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
6043 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6044 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6045 msgstr "Wiederholung verschiebbar machen ist fehlgeschlagen"
6047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6048 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6049 msgstr "Bei der Anzeige des Termins ist ein Fehler aufgetreten"
6051 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6052 msgid ""
6053 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by moving "
6054 "to another event and back. If the issue persists, please file a bug report in the "
6055 "GNOME bugzilla."
6056 msgstr ""
6057 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Termins abgestürzt. Sie können es "
6058 "erneut versuchen, indem Sie zu einem anderen Termin und wieder zurück springen. "
6059 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
6060 "GNOME Bugzilla."
6062 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6063 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6064 msgstr "Bei der Anzeige der Notiz ist ein Fehler aufgetreten"
6066 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6067 msgid ""
6068 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by moving "
6069 "to another memo and back. If the issue persists, please file a bug report in the "
6070 "GNOME bugzilla."
6071 msgstr ""
6072 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Notiz abgestürzt. Sie können es "
6073 "erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Notiz und wieder zurück springen. "
6074 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
6075 "GNOME Bugzilla."
6077 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6078 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6079 msgstr "Bei der Anzeige der Aufgabe ist ein Fehler aufgetreten"
6081 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6082 msgid ""
6083 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by moving "
6084 "to another task and back. If the issue persists, please file a bug report in the "
6085 "GNOME bugzilla."
6086 msgstr ""
6087 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Aufgabe abgestürzt. Sie können es "
6088 "erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Aufgabe und wieder zurück springen. "
6089 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
6090 "GNOME Bugzilla."
6092 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6093 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6094 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6095 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6096 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6097 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6098 msgid "Summary"
6099 msgstr "Zusammenfassung"
6101 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6102 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6103 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6104 msgid "contains"
6105 msgstr "enthält"
6107 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6108 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6109 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6110 msgid "does not contain"
6111 msgstr "enthält nicht"
6113 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6114 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6115 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6116 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6117 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6118 msgid "Description"
6119 msgstr "Beschreibung"
6121 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6122 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6123 msgid "Any Field"
6124 msgstr "Beliebiges Feld"
6126 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6127 msgid "Classification"
6128 msgstr "Einstufung"
6130 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6131 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6132 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6133 msgid "is"
6134 msgstr "ist"
6136 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6137 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6138 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6139 msgid "is not"
6140 msgstr "ist nicht"
6142 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6143 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6144 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6145 msgid "Public"
6146 msgstr "Öffentlich"
6148 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6149 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6150 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6151 msgid "Private"
6152 msgstr "Privat"
6154 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6155 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6156 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6157 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6158 msgid "Confidential"
6159 msgstr "Vertraulich"
6161 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6162 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6163 msgid "Organizer"
6164 msgstr "Organisator"
6166 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6167 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6168 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6169 msgid "Attendee"
6170 msgstr "Teilnehmer"
6172 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6174 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6175 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6176 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6177 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6178 msgid "Location"
6179 msgstr "Ort"
6181 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6182 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6183 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6184 msgid "Category"
6185 msgstr "Kategorie"
6187 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6188 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6189 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6190 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6191 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6192 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6193 msgid "Attachments"
6194 msgstr "Anlagen"
6196 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6197 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48
6198 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6199 msgid "Exist"
6200 msgstr "Existieren"
6202 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6203 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49
6204 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6205 msgid "Do Not Exist"
6206 msgstr "Existieren nicht"
6208 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002
6210 msgid "Recurrence"
6211 msgstr "Wiederholung"
6213 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6214 msgid "Occurs"
6215 msgstr "Vorkommen"
6217 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6218 msgid "Less Than"
6219 msgstr "Kleiner als"
6221 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6222 msgid "Exactly"
6223 msgstr "Exakt"
6225 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6226 msgid "More Than"
6227 msgstr "Mehr als"
6229 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6230 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6231 msgid "Summary Contains"
6232 msgstr "Zusammenfassung enthält"
6234 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6235 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6236 msgid "Description Contains"
6237 msgstr "Beschreibung enthält"
6239 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6240 msgid "New Appointment"
6241 msgstr "Neuer Termin"
6243 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6244 msgid "New All Day Event"
6245 msgstr "Neuer ganztägiger Termin"
6247 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6248 msgid "New Meeting"
6249 msgstr "Neue Besprechung"
6251 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6252 msgid "Go to Today"
6253 msgstr "Zum heutigen Tag"
6255 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6256 msgid "Go to Date"
6257 msgstr "Gehe zu Datum"
6259 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6260 msgid "It has reminders."
6261 msgstr "Es enthält Erinnerungen."
6263 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6264 msgid "It has recurrences."
6265 msgstr "Es enthält Wiederholungen."
6267 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6268 msgid "It is a meeting."
6269 msgstr "Es ist eine Besprechung."
6271 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6272 #, c-format
6273 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6274 msgstr "Kalender-Termin: Die Zusammenfassung lautet %s."
6276 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6277 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6278 msgstr "Kalender-Termin: Keine Zusammenfassung verfügbar."
6280 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6281 msgid "calendar view event"
6282 msgstr "Kalenderansicht Termin"
6284 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6285 msgid "Grab Focus"
6286 msgstr "Erhält Fokus"
6288 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6289 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6290 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6291 #, c-format
6292 msgid "It has %d event."
6293 msgid_plural "It has %d events."
6294 msgstr[0] "Sie enthält %d Termin."
6295 msgstr[1] "Sie enthält %d Termine."
6297 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6298 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6299 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6300 msgid "It has no events."
6301 msgstr "Sie enthält keine Termine."
6303 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6304 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6305 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6306 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6307 #, c-format
6308 msgid "Work Week View: %s. %s"
6309 msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s"
6311 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6312 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6313 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6314 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6315 #, c-format
6316 msgid "Day View: %s. %s"
6317 msgstr "Tagesansicht: %s. %s"
6319 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6320 msgid "calendar view for a work week"
6321 msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche"
6323 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6324 msgid "calendar view for one or more days"
6325 msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage"
6327 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6328 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6329 msgid "a table to view and select the current time range"
6330 msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne"
6332 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6333 msgid "Jump button"
6334 msgstr "Sprungknopf"
6336 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6337 msgid "Click here, you can find more events."
6338 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Termine zu sehen."
6340 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6341 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6342 #, c-format
6343 msgid "%d week"
6344 msgid_plural "%d weeks"
6345 msgstr[0] "%d Woche"
6346 msgstr[1] "%d Wochen"
6348 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6349 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1811
6351 msgctxt "cal-reminders"
6352 msgid "Play a sound"
6353 msgstr "Klang wiedergeben"
6355 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6356 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1809
6358 msgctxt "cal-reminders"
6359 msgid "Pop up an alert"
6360 msgstr "Alarmeinblendung anzeigen"
6362 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6363 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1815
6365 msgctxt "cal-reminders"
6366 msgid "Send an email"
6367 msgstr "E-Mail versenden"
6369 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6370 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1813
6372 msgctxt "cal-reminders"
6373 msgid "Run a program"
6374 msgstr "Programm ausführen"
6376 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6377 msgctxt "cal-reminders"
6378 msgid "Unknown action to be performed"
6379 msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt"
6381 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6382 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6383 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6384 #, c-format
6385 msgctxt "cal-reminders"
6386 msgid "%s %s before the start"
6387 msgstr "%s %s vor dem Terminbeginn"
6389 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6390 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6391 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6392 #, c-format
6393 msgctxt "cal-reminders"
6394 msgid "%s %s after the start"
6395 msgstr "%s %s nach dem Terminbeginn"
6397 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6398 #. * "Play a sound"
6399 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6400 #, c-format
6401 msgctxt "cal-reminders"
6402 msgid "%s at the start"
6403 msgstr "%s zum Terminbeginn"
6405 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6406 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6407 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6408 #, c-format
6409 msgctxt "cal-reminders"
6410 msgid "%s %s before the end"
6411 msgstr "%s %s vor dem Terminende"
6413 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6414 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6415 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6416 #, c-format
6417 msgctxt "cal-reminders"
6418 msgid "%s %s after the end"
6419 msgstr "%s %s nach dem Terminende"
6421 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6422 #. * "Play a sound"
6423 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6424 #, c-format
6425 msgctxt "cal-reminders"
6426 msgid "%s at the end"
6427 msgstr "%s zum Terminende"
6429 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6430 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6431 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6432 #, c-format
6433 msgctxt "cal-reminders"
6434 msgid "%s at %s"
6435 msgstr "%s um %s"
6437 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6438 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6439 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6440 #, c-format
6441 msgctxt "cal-reminders"
6442 msgid "%s for an unknown trigger type"
6443 msgstr "%s für einen unbekannten Auslösetyp."
6445 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6446 #, c-format
6447 msgid "Month View: %s. %s"
6448 msgstr "Monatsansicht: %s. %s"
6450 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6451 #, c-format
6452 msgid "Week View: %s. %s"
6453 msgstr "Wochenansicht: %s. %s"
6455 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6456 msgid "calendar view for a month"
6457 msgstr "Kalenderansicht für einen Monat"
6459 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6460 msgid "calendar view for one or more weeks"
6461 msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen"
6463 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6464 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6465 msgid "Untitled"
6466 msgstr "Namenlos"
6468 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6469 msgid "Categories:"
6470 msgstr "Kategorien:"
6472 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6473 msgid "Summary:"
6474 msgstr "Zusammenfassung:"
6476 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6477 msgid "Start Date:"
6478 msgstr "Anfangsdatum:"
6480 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6481 msgid "End Date:"
6482 msgstr "Enddatum:"
6484 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6485 msgid "Due Date:"
6486 msgstr "Fällig am:"
6488 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6489 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6490 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6491 msgid "Status:"
6492 msgstr "Status:"
6494 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6495 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6496 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6497 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6498 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632
6499 #: ../src/calendar/gui/print.c:3590
6500 msgid "In Progress"
6501 msgstr "In Bearbeitung"
6503 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6504 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6505 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6507 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6508 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633
6509 #: ../src/calendar/gui/print.c:3593 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6510 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6511 msgid "Completed"
6512 msgstr "Abgeschlossen"
6514 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6515 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6516 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6517 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631
6518 #: ../src/calendar/gui/print.c:3587 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6519 msgid "Not Started"
6520 msgstr "Nicht begonnen"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6523 msgid "Priority:"
6524 msgstr "Priorität:"
6526 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6527 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6528 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:325
6529 msgid "High"
6530 msgstr "Hoch"
6532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6533 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6534 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5
6535 #: ../src/mail/message-list.c:324
6536 msgid "Normal"
6537 msgstr "Normal"
6539 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6540 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6541 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:323
6542 msgid "Low"
6543 msgstr "Niedrig"
6545 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6546 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6547 msgid "Description:"
6548 msgstr "Beschreibung:"
6550 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6551 msgid "Web Page:"
6552 msgstr "Website:"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6555 #, c-format
6556 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6557 msgstr "Ansicht für Kalender »%s« wird erstellt"
6559 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6560 #, c-format
6561 msgid "Creating view for task list “%s”"
6562 msgstr "Ansicht für Aufgabenliste »%s« wird erstellt"
6564 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6565 #, c-format
6566 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6567 msgstr "Ansicht für Notizliste »%s« wird erstellt"
6569 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6570 msgid "Destination is read only"
6571 msgstr "Ziel ist nur lesbar"
6573 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6574 #, c-format
6575 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6576 msgstr "Termine werden in den Kalender »%s« kopiert"
6578 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6579 #, c-format
6580 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6581 msgstr "Notizen werden in die Notizliste »%s« kopiert"
6583 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6584 #, c-format
6585 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6586 msgstr "Aufgaben werden in die Aufgabenliste »%s« kopiert"
6588 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6589 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6590 msgstr ""
6591 "Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht werden?"
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6594 msgid "_Retract comment"
6595 msgstr "Kommentar zur_ückziehen"
6597 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6598 msgid "Select Date"
6599 msgstr "Datum wählen"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6602 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6603 msgid "Select _Today"
6604 msgstr "_Heute wählen"
6606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6607 msgid "January"
6608 msgstr "Januar"
6610 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6611 msgid "February"
6612 msgstr "Februar"
6614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6615 msgid "March"
6616 msgstr "März"
6618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6619 msgid "April"
6620 msgstr "April"
6622 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6623 msgid "May"
6624 msgstr "Mai"
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6627 msgid "June"
6628 msgstr "Juni"
6630 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6631 msgid "July"
6632 msgstr "Juli"
6634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6635 msgid "August"
6636 msgstr "August"
6638 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6639 msgid "September"
6640 msgstr "September"
6642 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6643 msgid "October"
6644 msgstr "Oktober"
6646 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6647 msgid "November"
6648 msgstr "November"
6650 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6651 msgid "December"
6652 msgstr "Dezember"
6654 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6655 #, c-format
6656 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6657 msgstr ""
6658 "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Termin vor. Was möchten Sie "
6659 "verändern?"
6661 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6662 #, c-format
6663 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6664 msgstr "Sie delegieren einen wiederkehrenden Termin. Was möchten Sie delegieren?"
6666 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6667 #, c-format
6668 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6669 msgstr ""
6670 "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie "
6671 "verändern?"
6673 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6674 #, c-format
6675 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6676 msgstr ""
6677 "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Notiz vor. Was möchten Sie "
6678 "verändern?"
6680 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6681 msgid "This Instance Only"
6682 msgstr "Nur diese Instanz"
6684 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6685 msgid "This and Prior Instances"
6686 msgstr "Diese und frühere Instanzen"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6689 msgid "This and Future Instances"
6690 msgstr "Diese und zukünftige Instanzen"
6692 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6693 msgid "All Instances"
6694 msgstr "Alle Instanzen"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6697 msgid "Send my reminders with this event"
6698 msgstr "Meine Erinnerungen zusammen mit diesem Termin verschicken"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6701 msgid "Notify new attendees _only"
6702 msgstr "_Nur neue Teilnehmer benachrichtigen"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6705 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6706 msgstr "Die gewählten Termine in die Zwischenablage ausschneiden"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6709 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6710 msgstr "Die gewählten Termine in die Zwischenablage kopieren"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6713 msgid "Paste events from the clipboard"
6714 msgstr "Die in der Zwischenablage befindlichen Termine einfügen"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6717 msgid "Delete selected events"
6718 msgstr "Die gewählten Termine löschen"
6720 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6721 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6722 msgstr "Eingefügter Text enthält keine gültigen iCalendar-Daten"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6725 msgid "Default calendar not found"
6726 msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender wurde nicht gefunden"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6729 msgid "Default memo list not found"
6730 msgstr "Vorgabenotizliste wurde nicht gefunden"
6732 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6733 msgid "Default task list not found"
6734 msgstr "Vorgabeaufgabenliste wurde nicht gefunden"
6736 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6737 msgid "No suitable component found"
6738 msgstr "Keine passende Komponente gefunden"
6740 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6741 msgid "Pasting iCalendar data"
6742 msgstr "iCalendar-Daten einfügen"
6744 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6745 #. Translators: It will display
6746 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6747 #. To Translators: It will display
6748 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6749 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6750 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6751 #, c-format
6752 msgid "Organizer: %s <%s>"
6753 msgstr "Organisator: %s <%s>"
6755 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6756 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6757 #. * organizer.value.
6758 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6759 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6760 #, c-format
6761 msgid "Organizer: %s"
6762 msgstr "Organisator: %s"
6764 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6765 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6766 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6767 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671
6768 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6769 #, c-format
6770 msgid "Location: %s"
6771 msgstr "Ort: %s"
6773 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6774 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6775 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:438
6776 #, c-format
6777 msgid "Time: %s %s"
6778 msgstr "Zeit: %s %s"
6780 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6781 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6782 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6783 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6784 msgid "%d %b %Y"
6785 msgstr "%d. %B %Y"
6787 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6788 #. * Don't use any other specifiers.
6789 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6790 #. * month name. You can change the order but don't
6791 #. * change the specifiers or add anything.
6792 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6793 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6794 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6795 msgid "%d %b"
6796 msgstr "%d. %b"
6798 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6799 msgid "%A %d %b %Y"
6800 msgstr "%A, %d. %B %Y"
6802 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6803 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6804 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6805 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6806 #. * You can change the order but don't change the
6807 #. * specifiers or add anything.
6808 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6809 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6810 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6811 msgid "%a %d %b"
6812 msgstr "%a, %d. %b"
6814 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6815 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6816 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6817 msgid "%a %d %b %Y"
6818 msgstr "%a, %d. %Y"
6820 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6821 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6822 msgid "Start Date"
6823 msgstr "Anfangsdatum"
6825 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6826 msgid "End Date"
6827 msgstr "Enddatum"
6829 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6830 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6831 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6832 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6833 msgid "Created"
6834 msgstr "Angelegt"
6836 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6837 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6838 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6839 msgid "Last modified"
6840 msgstr "Zuletzt geändert"
6842 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6843 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6844 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6845 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6846 msgid "Source"
6847 msgstr "Quelle"
6849 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6850 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6851 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6852 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6853 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6854 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
6855 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
6856 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6858 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6859 msgid "Unknown"
6860 msgstr "Unbekannt"
6862 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6864 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6865 #, c-format
6866 msgid "Source with UID “%s” not found"
6867 msgstr "Quelle mit UID »%s« wurde nicht gefunden"
6869 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6870 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6871 msgid "Creating an event"
6872 msgstr "Termin anlegen"
6874 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6876 msgid "Creating a memo"
6877 msgstr "Notiz anlegen"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6880 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6881 msgid "Creating a task"
6882 msgstr "Aufgabe anlegen"
6884 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6885 msgid "Recurring"
6886 msgstr "Wiederkehrend"
6888 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6889 msgid "Assigned"
6890 msgstr "Zugewiesen"
6892 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6893 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6894 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6895 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6896 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6897 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6898 msgid "Yes"
6899 msgstr "Ja"
6901 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6902 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6903 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6904 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6905 msgid "No"
6906 msgstr "Nein"
6908 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
6909 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6910 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6911 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6912 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6913 msgid "Accepted"
6914 msgstr "Angenommen"
6916 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
6917 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6918 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6919 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6921 msgid "Declined"
6922 msgstr "Abgelehnt"
6924 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
6925 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6926 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6927 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6928 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
6929 msgid "Tentative"
6930 msgstr "Vorläufig"
6932 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
6933 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6934 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6935 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6936 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6937 msgid "Delegated"
6938 msgstr "Delegiert"
6940 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
6941 msgid "Needs action"
6942 msgstr "Erfordert Maßnahme"
6944 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6945 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6946 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
6947 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6948 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6949 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6950 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6951 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6952 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6953 msgid "Status"
6954 msgstr "Status"
6956 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6957 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6958 msgid "Free"
6959 msgstr "Frei"
6961 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
6963 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6964 msgid "Busy"
6965 msgstr "Beschäftigt"
6967 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6968 msgid ""
6969 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6970 "\n"
6971 "45.436845,125.862501"
6972 msgstr ""
6973 "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
6974 "\n"
6975 "45.436845,125.862501"
6977 #. Translators: "None" for task's status
6978 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
6979 msgctxt "cal-task-status"
6980 msgid "None"
6981 msgstr "Keine"
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
6984 msgid "Modifying an event"
6985 msgstr "Einen Termin verändern"
6987 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
6988 msgid "Modifying a memo"
6989 msgstr "Eine Notiz verändern"
6991 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
6992 msgid "Modifying a task"
6993 msgstr "Eine Aufgabe verändern"
6995 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1918
6996 msgid "Removing an event"
6997 msgstr "Einen Termin entfernen"
6999 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1922
7000 msgid "Removing a memo"
7001 msgstr "Eine Notiz entfernen"
7003 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1926
7004 msgid "Removing a task"
7005 msgstr "Eine Aufgabe entfernen"
7007 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7008 #, c-format
7009 msgid "Deleting an event"
7010 msgid_plural "Deleting %d events"
7011 msgstr[0] "Ein Termin wird gelöscht"
7012 msgstr[1] "%d Termine werden gelöscht"
7014 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7015 #, c-format
7016 msgid "Deleting a memo"
7017 msgid_plural "Deleting %d memos"
7018 msgstr[0] "Eine Notiz löschen"
7019 msgstr[1] "%d Notizen löschen"
7021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7022 #, c-format
7023 msgid "Deleting a task"
7024 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7025 msgstr[0] "Eine Aufgabe löschen"
7026 msgstr[1] "%d Aufgaben löschen"
7028 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7029 #, c-format
7030 msgid "Pasting an event"
7031 msgid_plural "Pasting %d events"
7032 msgstr[0] "Ein Termin wird eingefügt"
7033 msgstr[1] "%d Termine werden eingefügt"
7035 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7036 #, c-format
7037 msgid "Pasting a memo"
7038 msgid_plural "Pasting %d memos"
7039 msgstr[0] "Eine Notiz einfügen"
7040 msgstr[1] "%d Notizen einfügen"
7042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7043 #, c-format
7044 msgid "Pasting a task"
7045 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7046 msgstr[0] "Eine Aufgabe einfügen"
7047 msgstr[1] "%d Aufgaben einfügen"
7049 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7050 msgid "Updating an event"
7051 msgstr "Ein Termin wird aktualisiert"
7053 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7054 msgid "Updating a memo"
7055 msgstr "Eine Notiz aktualisieren"
7057 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7058 msgid "Updating a task"
7059 msgstr "Eine Aufgabe aktualisieren"
7061 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7062 #, c-format
7063 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7064 msgstr "Termine werden gesammelt, um sie aus dem Kalender »%s« zu entfernen"
7066 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7067 #, c-format
7068 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7069 msgstr "Notizen werden gesammelt, um sie aus der Notizliste »%s« zu entfernen"
7071 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7072 #, c-format
7073 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7074 msgstr "Aufgaben werden gesammelt, um sie aus der Aufgabenliste »%s« zu entfernen"
7076 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7077 #, c-format
7078 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7079 msgstr "Termine werden aus dem Kalender »%s« entfernt"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7082 #, c-format
7083 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7084 msgstr "Notizen werden aus der Notizliste »%s« entfernt"
7086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7087 #, c-format
7088 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7089 msgstr "Aufgaben werden aus der Aufgabenliste »%s« entfernt"
7091 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7092 msgid "Purging events"
7093 msgstr "Termine werden entfernt"
7095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7096 msgid "Purging memos"
7097 msgstr "Notizen entfernen"
7099 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7100 msgid "Purging tasks"
7101 msgstr "Aufgaben entfernen"
7103 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7104 msgid "Expunging completed tasks"
7105 msgstr "Erledigte Aufgaben entfernen"
7107 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7108 #, c-format
7109 msgid "Moving an event"
7110 msgid_plural "Moving %d events"
7111 msgstr[0] "Ein Termin wird verschoben"
7112 msgstr[1] "%d Termine werden verschoben"
7114 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7115 #, c-format
7116 msgid "Copying an event"
7117 msgid_plural "Copying %d events"
7118 msgstr[0] "Ein Termin wird kopiert"
7119 msgstr[1] "%d Termine werden kopiert"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7122 #, c-format
7123 msgid "Moving a memo"
7124 msgid_plural "Moving %d memos"
7125 msgstr[0] "Eine Notiz wird verschoben"
7126 msgstr[1] "%d Notizen werden verschoben"
7128 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7129 #, c-format
7130 msgid "Copying a memo"
7131 msgid_plural "Copying %d memos"
7132 msgstr[0] "Eine Notiz wird kopiert"
7133 msgstr[1] "%d Notizen werden kopieren"
7135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7136 #, c-format
7137 msgid "Moving a task"
7138 msgid_plural "Moving %d tasks"
7139 msgstr[0] "Eine Aufgabe wird verschoben"
7140 msgstr[1] "%d Aufgaben werden verschoben"
7142 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7143 #, c-format
7144 msgid "Copying a task"
7145 msgid_plural "Copying %d tasks"
7146 msgstr[0] "Eine Aufgabe wird kopiert"
7147 msgstr[1] "%d Aufgaben werden kopieren"
7149 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7150 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7151 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7152 msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S"
7154 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7155 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7156 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7157 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
7159 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "The date must be entered in the format: \n"
7163 "%s"
7164 msgstr ""
7165 "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
7166 "%s"
7168 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7169 msgid "Event’s time is in the past"
7170 msgstr "Zeitpunkt des Termins liegt in der Vergangenheit"
7172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7173 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7174 msgstr ""
7175 "Der Termin kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nicht geöffnet "
7176 "werden konnte"
7178 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7179 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7180 msgstr ""
7181 "Der Termin kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nur gelesen "
7182 "werden darf"
7184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7185 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7186 msgstr ""
7187 "Der Termin kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
7188 "Organisator sind"
7190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7192 msgid "Start date is not a valid date"
7193 msgstr "Das Anfangsdatum ist ungültig"
7195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7196 msgid "Start time is not a valid time"
7197 msgstr "Die Anfangszeit ist ungültig"
7199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7203 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4130
7204 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4142 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4156
7205 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2081 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7206 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422
7207 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7208 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7209 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7210 msgid "Unknown error"
7211 msgstr "Unbekannter Fehler"
7213 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7214 msgid "End date is not a valid date"
7215 msgstr "Das Enddatum ist ungültig"
7217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7218 msgid "End time is not a valid time"
7219 msgstr "Die Endzeit ist ungültig"
7221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584
7222 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7224 msgid "_Categories"
7225 msgstr "_Kategorien"
7227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7230 msgid "Toggles whether to display categories"
7231 msgstr "Kategorien anzeigen/verbergen"
7233 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
7234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7235 msgid "Time _Zone"
7236 msgstr "Zeit_zone"
7238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7240 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7241 msgstr "Zeitzone anzeigen/verbergen"
7243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
7244 msgid "All _Day Event"
7245 msgstr "_Ganztägiger Termin"
7247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7248 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7249 msgstr "Festlegen, ob es ein ganztägiger Termin ist"
7251 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
7252 msgid "Show Time as _Busy"
7253 msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
7255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7256 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7257 msgstr "Festlegen, ob die Zeit als beschäftigt angezeigt wird"
7259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619
7260 msgid "Pu_blic"
7261 msgstr "Ö_ffentlich"
7263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7264 msgid "Classify as public"
7265 msgstr "Als öffentlich einstufen"
7267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626
7268 msgid "_Private"
7269 msgstr "_Privat"
7271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7272 msgid "Classify as private"
7273 msgstr "Als privat einstufen"
7275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633
7276 msgid "_Confidential"
7277 msgstr "Ver_traulich"
7279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7280 msgid "Classify as confidential"
7281 msgstr "Als vertraulich einstufen"
7283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:736
7284 msgctxt "ECompEditor"
7285 msgid "_Start time:"
7286 msgstr "_Anfangszeit:"
7288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:741
7289 msgctxt "ECompEditor"
7290 msgid "_End time:"
7291 msgstr "_Endzeit:"
7293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:751
7294 msgctxt "ECompEditor"
7295 msgid "All da_y event"
7296 msgstr "_Ganztägiger Termin"
7298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804
7299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7301 msgctxt "ECompEditorPage"
7302 msgid "General"
7303 msgstr "Allgemein"
7305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
7306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7307 msgctxt "ECompEditorPage"
7308 msgid "Reminders"
7309 msgstr "Erinnerungen"
7311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:810
7312 msgctxt "ECompEditorPage"
7313 msgid "Recurrence"
7314 msgstr "Wiederholung"
7316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:813
7317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7319 msgctxt "ECompEditorPage"
7320 msgid "Attachments"
7321 msgstr "Anlagen"
7323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
7324 msgctxt "ECompEditorPage"
7325 msgid "Schedule"
7326 msgstr "Terminplanung"
7328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:855
7329 #, c-format
7330 msgid "Meeting — %s"
7331 msgstr "Besprechung – %s"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:856
7334 #, c-format
7335 msgid "Appointment — %s"
7336 msgstr "Termin – %s"
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7339 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7340 msgstr ""
7341 "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nicht "
7342 "geöffnet werden kann"
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7345 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7346 msgstr ""
7347 "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nur gelesen "
7348 "werden darf"
7350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7352 msgstr ""
7353 "Die Notiz kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der Organisator "
7354 "sind"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7358 msgid "_List:"
7359 msgstr "_Liste:"
7361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7363 msgctxt "ECompEditor"
7364 msgid "Sta_rt date:"
7365 msgstr "_Anfangsdatum:"
7367 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7368 #, c-format
7369 msgid "Assigned Memo — %s"
7370 msgstr "Zugewiesene Notiz – %s"
7372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7373 #, c-format
7374 msgid "Memo — %s"
7375 msgstr "Notiz – %s"
7377 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7379 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7380 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7381 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180
7382 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7383 msgid "Attachment"
7384 msgid_plural "Attachments"
7385 msgstr[0] "Anlage"
7386 msgstr[1] "Anlagen"
7388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7389 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7390 #, c-format
7391 msgid "Could not load “%s”"
7392 msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden"
7394 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7395 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7396 #, c-format
7397 msgid "Could not load the attachment"
7398 msgstr "Die Anlage konnte nicht geladen werden"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7401 msgid ""
7402 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
7403 "finished."
7404 msgstr ""
7405 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Bitte warten Sie, bis der "
7406 "Download beendet ist."
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7409 #, c-format
7410 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7411 msgstr ""
7412 "Der Anhang »%s« kann nicht gefunden werden, bitte entfernen Sie ihn aus der Liste"
7414 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7415 #, c-format
7416 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7417 msgstr ""
7418 "Der Anhang »%s« hat keine gültige Adresse, bitte entfernen Sie ihn aus der Liste"
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7421 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7422 msgid "_Attachment..."
7423 msgstr "_Anlage …"
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7426 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7427 msgid "Attach a file"
7428 msgstr "Eine Datei beilegen"
7430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7431 msgid "_Attachments"
7432 msgstr "_Anlagen"
7434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7435 msgid "Show attachments"
7436 msgstr "Anlagen anzeigen"
7438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7439 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7440 msgid "Icon View"
7441 msgstr "Symbolansicht"
7443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7444 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7445 msgid "List View"
7446 msgstr "Listenansicht"
7448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7449 #, c-format
7450 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7451 msgstr "Teilnehmer »%s« konnte in der Teilnehmerliste nicht gefunden werden"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7454 #, c-format
7455 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7456 msgstr "Nicht genügend Rechte, um Teilnehmer »%s« zu entfernen"
7458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7459 msgid "Failed to delete selected attendee"
7460 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7461 msgstr[0] "Ausgewählter Teilnehmer konnte nicht gelöscht werden"
7462 msgstr[1] "Ausgewählte Teilnehmer konnten nicht gelöscht werden"
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7465 msgid "A_ttendees"
7466 msgstr "_Teilnehmer"
7468 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7469 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7470 msgstr "Feld für die Teilnehmer anzeigen/verbergen"
7472 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7473 msgid "R_ole Field"
7474 msgstr "_Positions-Feld"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7477 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7478 msgstr "Feld für die Position anzeigen/verbergen"
7480 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7481 msgid "_RSVP"
7482 msgstr "_UAwg"
7484 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7485 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7486 msgstr "UAwg-Feld anzeigen/verbergen"
7488 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7489 msgid "_Status Field"
7490 msgstr "_Statusfeld"
7492 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7493 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7494 msgstr "Statusfeld anzeigen/verbergen"
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7497 msgid "_Type Field"
7498 msgstr "A_rt-Feld"
7500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7501 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7502 msgstr "Feld für die Teilnehmerart anzeigen/verbergen"
7504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7505 msgid "An organizer is required."
7506 msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich."
7508 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7510 msgid "At least one attendee is required."
7511 msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich."
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7514 msgid "Or_ganizer:"
7515 msgstr "Or_ganisator:"
7517 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7518 msgctxt "ECompEditor"
7519 msgid "Atte_ndees..."
7520 msgstr "Teil_nehmer …"
7522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7523 msgid "Add exception"
7524 msgstr "Ausnahme hinzufügen"
7526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7527 msgid "Modify exception"
7528 msgstr "Ausnahme verändern"
7530 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7531 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7533 msgid "on"
7534 msgstr "am"
7536 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7537 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7538 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7541 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7542 msgid "first"
7543 msgstr "ersten"
7545 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7546 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7547 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7548 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7550 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7551 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7552 msgid "second"
7553 msgstr "zweiten"
7555 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7556 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7557 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7560 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7561 msgid "third"
7562 msgstr "dritten"
7564 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7565 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7566 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7568 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7569 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7570 msgid "fourth"
7571 msgstr "vierten"
7573 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7574 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7575 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7578 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7579 msgid "fifth"
7580 msgstr "fünften"
7582 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7583 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7584 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7586 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7587 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7588 msgid "last"
7589 msgstr "letzten"
7591 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7592 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7594 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7595 msgid "Other Date"
7596 msgstr "Anderes Datum"
7598 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7599 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7600 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7602 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7603 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7604 msgid "1st to 10th"
7605 msgstr "1. bis 10."
7607 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7608 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7609 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7611 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7612 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7613 msgid "11th to 20th"
7614 msgstr "11. bis 20."
7616 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7617 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7618 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7620 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7621 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7622 msgid "21st to 31st"
7623 msgstr "21. bis 31."
7625 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7626 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7627 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7628 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7629 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7630 msgid "day"
7631 msgstr "Tag"
7633 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7634 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7635 msgid "Monday"
7636 msgstr "Montag"
7638 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7639 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7640 msgid "Tuesday"
7641 msgstr "Dienstag"
7643 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7644 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7645 msgid "Wednesday"
7646 msgstr "Mittwoch"
7648 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7649 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7650 msgid "Thursday"
7651 msgstr "Donnerstag"
7653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7654 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7655 msgid "Friday"
7656 msgstr "Freitag"
7658 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7659 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7660 msgid "Saturday"
7661 msgstr "Samstag"
7663 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7664 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7665 msgid "Sunday"
7666 msgstr "Sonntag"
7668 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7669 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7671 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7672 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7673 msgid "on the"
7674 msgstr "am"
7676 # oder im Falle von Terminen: Wiederholungen ??
7677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7678 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7679 msgid "occurrences"
7680 msgstr "Wiederholungen"
7682 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7683 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2014
7685 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7686 msgid "This appointment rec_urs"
7687 msgstr "Termin_wiederholung"
7689 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7691 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7692 msgid "This task rec_urs"
7693 msgstr "Aufgaben_wiederholung"
7695 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7696 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7697 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7698 msgid "This memo rec_urs"
7699 msgstr "Notiz_wiederholung"
7701 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "This component rec_urs"
7705 msgstr "Dieser Termin _wiederholt sich"
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7708 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7709 msgstr "Das Datum für Wiederholungsausnahmen ist ungültig"
7711 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7712 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7713 msgstr "Die Zeit der letzten Wiederholung liegt vor dem Start des Termins"
7715 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7716 msgid "R_ecurrence"
7717 msgstr "_Wiederholung"
7719 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7720 msgid "Set or unset recurrence"
7721 msgstr "Wiederholungen aktivieren oder deaktivieren"
7723 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7724 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2046
7725 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7726 msgid "Every"
7727 msgstr "alle"
7729 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7730 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2081
7731 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7732 msgid "day(s)"
7733 msgstr "Tag(e)"
7735 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7736 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2083
7737 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7738 msgid "week(s)"
7739 msgstr "Woche(n)"
7741 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7742 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2085
7743 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7744 msgid "month(s)"
7745 msgstr "Monat(e)"
7747 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7748 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2087
7749 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7750 msgid "year(s)"
7751 msgstr "Jahr(e)"
7753 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2116
7755 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7756 msgid "for"
7757 msgstr "für"
7759 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7760 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2118
7761 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7762 msgid "until"
7763 msgstr "bis"
7765 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2120
7767 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7768 msgid "forever"
7769 msgstr "immer"
7771 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
7772 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7773 msgstr "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann."
7775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149
7776 msgid "Exceptions"
7777 msgstr "Ausnahmen"
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
7780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765
7781 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7782 msgid "A_dd"
7783 msgstr "_Hinzufügen"
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230
7786 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773
7787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
7788 msgid "Re_move"
7789 msgstr "_Entfernen"
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238
7792 msgid "Preview"
7793 msgstr "Vorschau"
7795 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7796 msgid "Send To"
7797 msgstr "Schicken an"
7799 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7800 msgid "_Reminders"
7801 msgstr "E_rinnerungen"
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7804 msgid "Set or unset reminders"
7805 msgstr "Erinnerungen festlegen oder löschen"
7807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605
7808 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
7809 msgid "Reminders"
7810 msgstr "Erinnerungen"
7812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630
7813 msgid "_Reminder"
7814 msgstr "E_rinnerung"
7816 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1663
7817 #, c-format
7818 msgid "%d day before"
7819 msgid_plural "%d days before"
7820 msgstr[0] "%d Tag vor "
7821 msgstr[1] "%d Tage vor"
7823 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1670
7824 #, c-format
7825 msgid "%d hour before"
7826 msgid_plural "%d hours before"
7827 msgstr[0] "%d Stunde vor"
7828 msgstr[1] "%d Stunden vor"
7830 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1677
7831 #, c-format
7832 msgid "%d minute before"
7833 msgid_plural "%d minutes before"
7834 msgstr[0] "%d Minute vor"
7835 msgstr[1] "%d Minuten vor"
7837 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7838 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7839 msgctxt "cal-reminders"
7840 msgid "None"
7841 msgstr "Keine"
7843 #. Translators: Predefined reminder's description
7844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
7845 msgctxt "cal-reminders"
7846 msgid "15 minutes before"
7847 msgstr "15 Minuten vor"
7849 #. Translators: Predefined reminder's description
7850 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1689
7851 msgctxt "cal-reminders"
7852 msgid "1 hour before"
7853 msgstr "1 Stunde vor"
7855 #. Translators: Predefined reminder's description
7856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1691
7857 msgctxt "cal-reminders"
7858 msgid "1 day before"
7859 msgstr "1 Tag vor"
7861 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1703
7863 msgctxt "cal-reminders"
7864 msgid "Custom"
7865 msgstr "Angepasst"
7867 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7868 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1846
7869 msgctxt "cal-reminders"
7870 msgid "minute(s)"
7871 msgstr "Minute(n)"
7873 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7874 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1848
7875 msgctxt "cal-reminders"
7876 msgid "hour(s)"
7877 msgstr "Stunde(n)"
7879 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7880 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1850
7881 msgctxt "cal-reminders"
7882 msgid "day(s)"
7883 msgstr "Tag(e)"
7885 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
7887 msgctxt "cal-reminders"
7888 msgid "before"
7889 msgstr "vor"
7891 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1869
7893 msgctxt "cal-reminders"
7894 msgid "after"
7895 msgstr "nach"
7897 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7898 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7899 msgctxt "cal-reminders"
7900 msgid "start"
7901 msgstr "Anfang"
7903 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
7905 msgctxt "cal-reminders"
7906 msgid "end"
7907 msgstr "Ende"
7909 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7910 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1906
7911 msgid "Re_peat the reminder"
7912 msgstr "Die Erinnerung _wiederholen"
7914 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7915 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1931
7916 msgctxt "cal-reminders"
7917 msgid "extra times every"
7918 msgstr "weitere Male alle"
7920 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7921 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1968
7922 msgctxt "cal-reminders"
7923 msgid "minutes"
7924 msgstr "Minuten"
7926 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7927 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1970
7928 msgctxt "cal-reminders"
7929 msgid "hours"
7930 msgstr "Stunden"
7932 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1972
7934 msgctxt "cal-reminders"
7935 msgid "days"
7936 msgstr "Tage"
7938 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7939 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2009
7940 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2166
7941 msgctxt "cal-reminders"
7942 msgid "Custom _message"
7943 msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht"
7945 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2053
7946 msgctxt "cal-reminders"
7947 msgid "Custom reminder _sound"
7948 msgstr "Benutzerdefinierter Erinnerung_sklang"
7950 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2064
7951 msgid "Select a sound file"
7952 msgstr "Klangdatei auswählen"
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092
7955 msgid "_Program:"
7956 msgstr "_Programm:"
7958 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
7959 msgid "_Arguments:"
7960 msgstr "_Argumente:"
7962 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2149
7963 msgid "_Send To:"
7964 msgstr "_Schicken an:"
7966 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7967 msgid "_Schedule"
7968 msgstr "_Terminplanung"
7970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7971 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7972 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen der Teilnehmer abfragen"
7974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7975 msgctxt "ECompEditor"
7976 msgid "_Summary:"
7977 msgstr "Zu_sammenfassung:"
7979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
7980 msgctxt "ECompEditor"
7981 msgid "_Location:"
7982 msgstr "O_rt:"
7984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
7985 msgctxt "ECompEditor"
7986 msgid "_Categories..."
7987 msgstr "Ka_tegorien …"
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
7990 msgctxt "ECompEditor"
7991 msgid "_Description:"
7992 msgstr "_Beschreibung:"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
7995 msgctxt "ECompEditor"
7996 msgid "_Web page:"
7997 msgstr "_Internetseite:"
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8000 msgctxt "ECompEditor"
8001 msgid "D_ue date:"
8002 msgstr "_Fällig am:"
8004 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8005 msgctxt "ECompEditor"
8006 msgid "Date _completed:"
8007 msgstr "_Abgeschlossen am:"
8009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8010 msgctxt "ECompEditor"
8011 msgid "Public"
8012 msgstr "Öffentlich"
8014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8015 msgctxt "ECompEditor"
8016 msgid "Private"
8017 msgstr "Privat"
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8020 msgctxt "ECompEditor"
8021 msgid "Confidential"
8022 msgstr "Vertraulich"
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8025 msgctxt "ECompEditor"
8026 msgid "C_lassification:"
8027 msgstr "E_instufung:"
8029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8030 msgctxt "ECompEditor"
8031 msgid "Not Started"
8032 msgstr "Nicht begonnen"
8034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8035 msgctxt "ECompEditor"
8036 msgid "In Progress"
8037 msgstr "In Bearbeitung"
8039 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8040 msgctxt "ECompEditor"
8041 msgid "Completed"
8042 msgstr "Abgeschlossen"
8044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8045 msgctxt "ECompEditor"
8046 msgid "Cancelled"
8047 msgstr "Abgebrochen"
8049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8050 msgctxt "ECompEditor"
8051 msgid "_Status:"
8052 msgstr "_Status:"
8054 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8055 msgctxt "ECompEditor"
8056 msgid "Undefined"
8057 msgstr "Nicht festgelegt"
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8060 msgctxt "ECompEditor"
8061 msgid "High"
8062 msgstr "Hoch"
8064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8065 msgctxt "ECompEditor"
8066 msgid "Normal"
8067 msgstr "Normal"
8069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8070 msgctxt "ECompEditor"
8071 msgid "Low"
8072 msgstr "Niedrig"
8074 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8075 msgctxt "ECompEditor"
8076 msgid "Priorit_y:"
8077 msgstr "_Priorität:"
8079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8080 msgctxt "ECompEditor"
8081 msgid "Percent complete:"
8082 msgstr "Prozent abgeschlossen:"
8084 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8085 msgctxt "ECompEditor"
8086 msgid "Time _zone:"
8087 msgstr "Zeit_zone:"
8089 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8090 msgctxt "ECompEditor"
8091 msgid "Show time as _busy"
8092 msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
8094 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8095 msgid "Task’s start date is in the past"
8096 msgstr "Beginn der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8099 msgid "Task’s due date is in the past"
8100 msgstr "Fälligkeit der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
8102 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8103 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8104 msgstr ""
8105 "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste nicht "
8106 "geöffnet werden kann"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8109 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8110 msgstr ""
8111 "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste nur "
8112 "gelesen werden darf"
8114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8115 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8116 msgstr ""
8117 "Die Aufgabe kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
8118 "Organisator sind"
8120 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8121 msgid "Due date is not a valid date"
8122 msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist ungültig"
8124 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8125 msgid "Completed date is not a valid date"
8126 msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist ungültig"
8128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8129 msgid "Completed date cannot be in the future"
8130 msgstr "Das Fertigstellungsdatum kann nicht in der Zukunft liegen"
8132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8133 msgid "All _Day Task"
8134 msgstr "_Ganztägige Aufgabe"
8136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8137 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8138 msgstr "Festlegen, ob es eine ganztägige Aufgabe ist"
8140 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8141 #, c-format
8142 msgid "Assigned Task — %s"
8143 msgstr "Zugewiesene Aufgabe – %s"
8145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8146 #, c-format
8147 msgid "Task — %s"
8148 msgstr "Aufgabe – %s"
8150 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8151 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8152 msgid "attachment"
8153 msgstr "Anlage"
8155 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8156 msgid "Sending notifications to attendees..."
8157 msgstr "Benachrichtigungen werden an die Teilnehmer verschickt …"
8159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8160 msgid "Saving changes..."
8161 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
8163 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8164 msgid "No Summary"
8165 msgstr "Keine Zusammenfassung"
8167 #. == Button box ==
8168 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8169 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1692 ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8171 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8172 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8173 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 ../src/mail/e-mail-browser.c:128
8174 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:931 ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8175 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1737
8176 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8177 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8178 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8179 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8180 msgid "_Close"
8181 msgstr "S_chließen"
8183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8184 msgid "Close the current window"
8185 msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
8187 #. copy menu item
8188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8189 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2086
8190 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135
8191 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8192 msgid "_Copy"
8193 msgstr "_Kopieren"
8195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8197 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
8198 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137
8199 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8200 msgid "Copy the selection"
8201 msgstr "Die Auswahl kopieren"
8203 #. cut menu item
8204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8205 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2072
8206 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8207 msgid "Cu_t"
8208 msgstr "_Ausschneiden"
8210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8211 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8212 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012
8213 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8214 msgid "Cut the selection"
8215 msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8218 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8219 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8220 msgid "Delete the selection"
8221 msgstr "Die Auswahl löschen"
8223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8224 msgid "View help"
8225 msgstr "Hilfe anzeigen"
8227 #. paste menu item
8228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8229 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2098
8230 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8231 msgid "_Paste"
8232 msgstr "_Einfügen"
8234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8235 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8236 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021
8237 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8238 msgid "Paste the clipboard"
8239 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
8241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 ../src/composer/e-composer-actions.c:381
8242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
8243 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8244 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8245 msgid "_Print..."
8246 msgstr "_Drucken …"
8248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
8249 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8251 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8252 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8253 msgid "Pre_view..."
8254 msgstr "_Vorschau …"
8256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8257 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
8258 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8259 msgid "Select _All"
8260 msgstr "_Alle auswählen"
8262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8263 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8264 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8265 msgid "Select all text"
8266 msgstr "Den gesamten Text markieren"
8268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8269 msgid "_Classification"
8270 msgstr "E_instufung"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8273 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
8274 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8275 msgid "_File"
8276 msgstr "_Datei"
8278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8279 msgid "_Insert"
8280 msgstr "Ein_fügen"
8282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8283 msgid "_Options"
8284 msgstr "_Optionen"
8286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971
8287 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:179 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8288 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8289 msgid "_View"
8290 msgstr "_Ansicht"
8292 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8293 msgid "Save current changes"
8294 msgstr "Aktuelle Änderungen speichern"
8296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8297 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8298 msgid "Save and Close"
8299 msgstr "Speichern und schließen"
8301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8302 msgid "Save current changes and close editor"
8303 msgstr "Aktuelle Änderungen speichern und den Editor schließen"
8305 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8306 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
8307 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8308 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8309 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8310 msgid "am"
8311 msgstr "AM"
8313 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8314 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
8315 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8316 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8317 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8318 msgid "pm"
8319 msgstr "PM"
8321 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8322 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8323 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8324 #. * month, %B = full month name. You can change the
8325 #. * order but don't change the specifiers or add
8326 #. * anything.
8327 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
8328 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
8329 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 ../src/calendar/gui/print.c:2103
8330 msgid "%A %d %B"
8331 msgstr "%A, %d. %B"
8333 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8334 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
8335 #, c-format
8336 msgid "Week %d"
8337 msgstr "Woche %d"
8339 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8340 #. * this is a context menu entry to change the
8341 #. * length of the time division in the calendar
8342 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8343 #. * 24 "60 minute divisions" or
8344 #. * 48 "30 minute divisions".
8345 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8346 #, c-format
8347 msgid "%02i minute divisions"
8348 msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
8350 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8351 msgid "Show the second time zone"
8352 msgstr "Zweite Zeitzone anzeigen"
8354 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8355 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8356 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8357 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8358 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8359 msgctxt "cal-second-zone"
8360 msgid "None"
8361 msgstr "Keine"
8363 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8364 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8365 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8366 msgid "Select..."
8367 msgstr "Auswählen …"
8369 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8370 msgid "Chair Persons"
8371 msgstr "Vorsitzende"
8373 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8374 msgid "Required Participants"
8375 msgstr "Benötigte Teilnehmer"
8377 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8378 msgid "Optional Participants"
8379 msgstr "Optionale Teilnehmer"
8381 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8382 msgid "Resources"
8383 msgstr "Ressourcen"
8385 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8386 msgid "Attendees"
8387 msgstr "Teilnehmer"
8389 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8390 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8391 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8392 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8393 msgid "Individual"
8394 msgstr "Individuell"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8397 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8398 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8399 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8400 msgid "Group"
8401 msgstr "Gruppe"
8403 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8404 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8405 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8406 msgid "Resource"
8407 msgstr "Ressource"
8409 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8410 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8411 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8412 msgid "Room"
8413 msgstr "Raum"
8415 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8416 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8417 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8418 msgid "Chair"
8419 msgstr "Vorsitzender"
8421 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8422 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8423 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8424 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8425 msgid "Required Participant"
8426 msgstr "Benötigter Teilnehmer"
8428 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8429 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8430 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8431 msgid "Optional Participant"
8432 msgstr "Optionaler Teilnehmer"
8434 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8435 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8436 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8437 msgid "Non-Participant"
8438 msgstr "Nicht-Teilnehmer"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8441 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8442 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8443 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8444 msgid "Needs Action"
8445 msgstr "Erfordert Maßnahme"
8447 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8448 msgid "Attendee                          "
8449 msgstr "Teilnehmer                        "
8451 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8452 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8453 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8454 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8455 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8456 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8457 msgid "Type"
8458 msgstr "Art"
8460 #. To translators: RSVP means "please reply"
8461 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8462 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8463 msgid "RSVP"
8464 msgstr "UAwg"
8466 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8467 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8468 msgid "In Process"
8469 msgstr "In Bearbeitung"
8471 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8472 #, c-format
8473 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8474 msgstr ""
8475 "Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein, um auf "
8476 "Verfügbarkeitsinformationen zuzugreifen"
8478 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8479 #, c-format
8480 msgid "Failure reason: %s"
8481 msgstr "Fehlergrund: %s"
8483 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8484 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8485 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8486 msgid "Enter password"
8487 msgstr "Passwort eingeben"
8489 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8490 msgid "Out of Office"
8491 msgstr "Nicht im Büro"
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8494 msgid "No Information"
8495 msgstr "Keine Informationen"
8497 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8498 msgid "Atte_ndees..."
8499 msgstr "Teil_nehmer …"
8501 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8502 msgid "O_ptions"
8503 msgstr "_Einstellungen"
8505 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8506 msgid "Show _only working hours"
8507 msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen"
8509 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8510 msgid "Show _zoomed out"
8511 msgstr "Ver_kleinert anzeigen"
8513 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8514 msgid "_Update free/busy"
8515 msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
8517 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8518 msgid "_<<"
8519 msgstr "_<<"
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8522 msgid "_Autopick"
8523 msgstr "_Auto-Auswählen"
8525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8526 msgid ">_>"
8527 msgstr ">_>"
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8530 msgid "_All people and resources"
8531 msgstr "_Alle Personen und Ressourcen"
8533 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8534 msgid "All _people and one resource"
8535 msgstr "Alle _Personen und eine Ressource"
8537 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8538 msgid "_Required people"
8539 msgstr "_Benötigte Personen"
8541 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8542 msgid "Required people and _one resource"
8543 msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource"
8545 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8546 msgid "_Start time:"
8547 msgstr "_Anfangszeit:"
8549 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8550 msgid "_End time:"
8551 msgstr "_Endzeit:"
8553 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "Summary: %s\n"
8557 "Location: %s"
8558 msgstr ""
8559 "Zusammenfassung: %s\n"
8560 "Ort: %s"
8562 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669 ../src/calendar/gui/print.c:3530
8563 #, c-format
8564 msgid "Summary: %s"
8565 msgstr "Zusammenfassung: %s"
8567 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8568 msgid "Click here to add an attendee"
8569 msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen"
8571 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8572 msgid "Member"
8573 msgstr "Mitglied"
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8576 msgid "Delegated To"
8577 msgstr "Delegiert an"
8579 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8580 msgid "Delegated From"
8581 msgstr "Delegiert durch"
8583 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8584 msgid "Common Name"
8585 msgstr "Allgemeiner Name"
8587 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8588 msgid "Language"
8589 msgstr "Sprache"
8591 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8592 msgid "* No Summary *"
8593 msgstr "* Keine Zusammenfassung *"
8595 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8596 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8597 msgid "Start: "
8598 msgstr "Anfang: "
8600 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8601 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8602 msgid "Due: "
8603 msgstr "Fälligkeit: "
8605 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8606 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8607 msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage ausschneiden"
8609 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8610 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8611 msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage kopieren"
8613 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8614 msgid "Paste memos from the clipboard"
8615 msgstr "Notiz aus der Zwischenablage einfügen"
8617 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8618 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8619 msgid "Delete selected memos"
8620 msgstr "Die gewählten Notizen löschen"
8622 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8623 msgid "Select all visible memos"
8624 msgstr "Alle sichtbaren Notizen wählen"
8626 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8627 msgid "Click to add a memo"
8628 msgstr "Klicken Sie hier, um eine Notiz hinzuzufügen"
8630 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8631 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8632 msgid "Undefined"
8633 msgstr "Nicht festgelegt"
8635 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8636 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8637 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8639 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8640 #, c-format
8641 msgid "%d%%"
8642 msgstr "%d%%"
8644 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8645 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8646 msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage ausschneiden"
8648 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8649 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8650 msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage kopieren"
8652 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8653 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8654 msgstr "Aufgaben aus der Zwischenablage einfügen"
8656 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8657 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8658 msgid "Delete selected tasks"
8659 msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen"
8661 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8662 msgid "Select all visible tasks"
8663 msgstr "Alle sichtbaren Aufgaben wählen"
8665 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8666 msgid "Click to add a task"
8667 msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
8669 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8670 msgid "Start date"
8671 msgstr "Anfangsdatum"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8674 msgid "Completion date"
8675 msgstr "Abschlussdatum"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1088
8678 msgid "Complete"
8679 msgstr "Abgeschlossen"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8682 msgid "Due date"
8683 msgstr "Fällig am"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8686 #, no-c-format
8687 msgid "% Complete"
8688 msgstr "% abgeschlossen"
8690 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8691 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8692 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8693 msgid "Priority"
8694 msgstr "Priorität"
8696 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8697 msgid "Select Timezone"
8698 msgstr "Zeitzone auswählen"
8700 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8702 #, c-format
8703 msgid "Start: %s"
8704 msgstr "Anfang: %s"
8706 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8707 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8708 #, c-format
8709 msgid "Due: %s"
8710 msgstr "Fälligkeit: %s"
8712 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8713 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8714 #, c-format
8715 msgid "Completed: %s"
8716 msgstr "Abgeschlossen: %s"
8718 #. strftime format of a weekday and a date.
8719 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1424 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8720 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8721 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8723 msgid "Today"
8724 msgstr "Heute"
8726 #. strftime format of a weekday and a date.
8727 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1426 ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8728 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8729 msgid "Tomorrow"
8730 msgstr "Morgen"
8732 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1436
8733 msgid "Tasks without Due date"
8734 msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum"
8736 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2009
8737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8738 msgid "New _Appointment..."
8739 msgstr "Neuer _Termin …"
8741 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2017
8742 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8743 msgid "New _Meeting..."
8744 msgstr "Neue Bes_prechung …"
8746 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2025
8747 msgid "New _Task..."
8748 msgstr "_Neue Aufgabe …"
8750 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2033
8751 msgid "_New Assigned Task..."
8752 msgstr "_Neue zugewiesene Aufgabe …"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2046
8755 msgid "_Open..."
8756 msgstr "Ö_ffnen …"
8758 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060
8759 msgid "_Delete This Instance..."
8760 msgstr "_Dieses V_orkommen löschen …"
8762 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068
8763 msgid "D_elete All Instances..."
8764 msgstr "All_e Instanzen löschen …"
8766 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2076
8767 msgid "_Delete..."
8768 msgstr "_Löschen …"
8770 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2093
8771 msgid "_Show Tasks without Due date"
8772 msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeit_sdatum anzeigen"
8774 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2379
8775 msgid "To Do"
8776 msgstr "To Do"
8778 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8779 #. * month name. You can change the order but don't
8780 #. * change the specifiers or add anything.
8781 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../src/calendar/gui/print.c:2082
8782 msgid "%d %B"
8783 msgstr "%d. %B"
8785 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:796 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:858
8786 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:992
8787 msgid "An organizer must be set."
8788 msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden."
8790 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:849
8791 msgid "At least one attendee is necessary"
8792 msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich"
8794 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8795 msgid "Event information"
8796 msgstr "Termininformationen"
8798 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8799 msgid "Task information"
8800 msgstr "Aufgabeninformationen"
8802 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1247
8803 msgid "Memo information"
8804 msgstr "Notiz-Informationen"
8806 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265
8807 msgid "Free/Busy information"
8808 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
8810 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1092
8811 msgid "Calendar information"
8812 msgstr "Kalenderinformationen"
8814 #. Translators: This is part of the subject
8815 #. * line of a meeting request or update email.
8816 #. * The full subject line would be:
8817 #. * "Accepted: Meeting Name".
8818 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8819 msgctxt "Meeting"
8820 msgid "Accepted"
8821 msgstr "Angenommen"
8823 #. Translators: This is part of the subject
8824 #. * line of a meeting request or update email.
8825 #. * The full subject line would be:
8826 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8827 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136
8828 msgctxt "Meeting"
8829 msgid "Tentatively Accepted"
8830 msgstr "Vorläufig angenommen"
8832 #. Translators: This is part of the subject
8833 #. * line of a meeting request or update email.
8834 #. * The full subject line would be:
8835 #. * "Declined: Meeting Name".
8836 #. Translators: This is part of the subject line of a
8837 #. * meeting request or update email.  The full subject
8838 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8839 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1191
8840 msgctxt "Meeting"
8841 msgid "Declined"
8842 msgstr "Abgelehnt"
8844 #. Translators: This is part of the subject
8845 #. * line of a meeting request or update email.
8846 #. * The full subject line would be:
8847 #. * "Delegated: Meeting Name".
8848 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1150
8849 msgctxt "Meeting"
8850 msgid "Delegated"
8851 msgstr "Delegiert"
8853 #. Translators: This is part of the subject line of a
8854 #. * meeting request or update email.  The full subject
8855 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8856 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8857 msgctxt "Meeting"
8858 msgid "Updated"
8859 msgstr "Aktualisiert"
8861 #. Translators: This is part of the subject line of a
8862 #. * meeting request or update email.  The full subject
8863 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8864 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8865 msgctxt "Meeting"
8866 msgid "Cancel"
8867 msgstr "Abgesagt"
8869 #. Translators: This is part of the subject line of a
8870 #. * meeting request or update email.  The full subject
8871 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8872 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8873 msgctxt "Meeting"
8874 msgid "Refresh"
8875 msgstr "Aktualisieren"
8877 # CHECK
8878 #. Translators: This is part of the subject line of a
8879 #. * meeting request or update email.  The full subject
8880 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8881 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
8882 msgctxt "Meeting"
8883 msgid "Counter-proposal"
8884 msgstr "Gegenvorschlag"
8886 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
8887 #, c-format
8888 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8889 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)"
8891 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1270
8892 msgid "iCalendar information"
8893 msgstr "iCalendar-Informationen"
8895 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1299
8896 #, c-format
8897 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8898 msgstr ""
8899 "Eine Ressource kann nicht belegt werden, der neue Termin überschneidet sich mit "
8900 "anderen."
8902 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1304
8903 msgid "Unable to book a resource, error: "
8904 msgstr "Eine Ressource kann nicht gebucht werden, Fehler: "
8906 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1475
8907 msgid "You must be an attendee of the event."
8908 msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Termins sein."
8910 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2220
8911 msgid "Sending an event"
8912 msgstr "Einen Termin verschicken"
8914 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2224
8915 msgid "Sending a memo"
8916 msgstr "Eine Notiz verschicken"
8918 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2228
8919 msgid "Sending a task"
8920 msgstr "Eine Aufgabe verschicken"
8922 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8923 msgid "1st"
8924 msgstr "1."
8926 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8927 msgid "2nd"
8928 msgstr "2."
8930 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8931 msgid "3rd"
8932 msgstr "3."
8934 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8935 msgid "4th"
8936 msgstr "4."
8938 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8939 msgid "5th"
8940 msgstr "5."
8942 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8943 msgid "6th"
8944 msgstr "6."
8946 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8947 msgid "7th"
8948 msgstr "7."
8950 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8951 msgid "8th"
8952 msgstr "8."
8954 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8955 msgid "9th"
8956 msgstr "9."
8958 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8959 msgid "10th"
8960 msgstr "10."
8962 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8963 msgid "11th"
8964 msgstr "11."
8966 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8967 msgid "12th"
8968 msgstr "12."
8970 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8971 msgid "13th"
8972 msgstr "13."
8974 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8975 msgid "14th"
8976 msgstr "14."
8978 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8979 msgid "15th"
8980 msgstr "15."
8982 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
8983 msgid "16th"
8984 msgstr "16."
8986 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
8987 msgid "17th"
8988 msgstr "17."
8990 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
8991 msgid "18th"
8992 msgstr "18."
8994 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
8995 msgid "19th"
8996 msgstr "19."
8998 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
8999 msgid "20th"
9000 msgstr "20."
9002 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9003 msgid "21st"
9004 msgstr "21."
9006 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9007 msgid "22nd"
9008 msgstr "22."
9010 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9011 msgid "23rd"
9012 msgstr "23."
9014 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9015 msgid "24th"
9016 msgstr "24."
9018 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9019 msgid "25th"
9020 msgstr "25."
9022 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9023 msgid "26th"
9024 msgstr "26."
9026 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9027 msgid "27th"
9028 msgstr "27."
9030 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9031 msgid "28th"
9032 msgstr "28."
9034 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9035 msgid "29th"
9036 msgstr "29."
9038 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9039 msgid "30th"
9040 msgstr "30."
9042 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
9043 msgid "31st"
9044 msgstr "31."
9046 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9047 #. Translators: These are workday abbreviations,
9048 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9049 #. G_DATE_MONDAY
9050 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9051 msgid "Mo"
9052 msgstr "Mo"
9054 #. G_DATE_TUESDAY
9055 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9056 msgid "Tu"
9057 msgstr "Di"
9059 #. G_DATE_WEDNESDAY
9060 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9061 msgid "We"
9062 msgstr "Mi"
9064 #. G_DATE_THURSDAY
9065 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9066 msgid "Th"
9067 msgstr "Do"
9069 #. G_DATE_FRIDAY
9070 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9071 msgid "Fr"
9072 msgstr "Fr"
9074 #. G_DATE_SATURDAY
9075 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9076 msgid "Sa"
9077 msgstr "Sa"
9079 #. G_DATE_SUNDAY
9080 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9081 msgid "Su"
9082 msgstr "So"
9084 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9085 #. * where START and END are date/times.
9086 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9087 msgid " to "
9088 msgstr " bis "
9090 #. Translators: This is part of "START to END
9091 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9092 #. * completed date/time.
9093 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9094 msgid " (Completed "
9095 msgstr " (Abgeschlossen "
9097 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9098 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9099 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9100 msgid "Completed "
9101 msgstr "Abgeschlossen "
9103 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9104 #. * where START and DUE are dates/times.
9105 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9106 msgid " (Due "
9107 msgstr " (Fällig am "
9109 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9110 #. * where DUE is a date/time due the event
9111 #. * should be finished.
9112 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9113 msgid "Due "
9114 msgstr "Fällig am "
9116 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9117 msgid "Appointment"
9118 msgstr "Termin"
9120 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9121 msgid "Task"
9122 msgstr "Aufgabe"
9124 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9125 msgid "Memo"
9126 msgstr "Notiz"
9128 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9129 msgid "Attendees: "
9130 msgstr "Teilnehmer: "
9132 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9133 #, c-format
9134 msgid "Status: %s"
9135 msgstr "Status: %s"
9137 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9138 #, c-format
9139 msgid "Priority: %s"
9140 msgstr "Priorität: %s"
9142 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9143 #, c-format
9144 msgid "Percent Complete: %i"
9145 msgstr "Prozent abgeschlossen: %i"
9147 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9148 #, c-format
9149 msgid "URL: %s"
9150 msgstr "Adresse: %s"
9152 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9153 #, c-format
9154 msgid "Categories: %s"
9155 msgstr "Kategorien: %s"
9157 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9158 msgid "Contacts: "
9159 msgstr "Kontakte: "
9161 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9162 msgid "In progress"
9163 msgstr "In Bearbeitung"
9165 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9166 #, no-c-format
9167 msgid "% Completed"
9168 msgstr "% abgeschlossen"
9170 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31
9171 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9172 msgid "is greater than"
9173 msgstr "ist größer als"
9175 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32
9176 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9177 msgid "is less than"
9178 msgstr "ist kleiner als"
9180 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9181 msgid "Appointments and Meetings"
9182 msgstr "Termine und Besprechungen"
9184 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9185 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9188 msgid "New Calendar"
9189 msgstr "Neuer Kalender"
9191 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9192 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9193 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9194 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9195 msgid "New Task List"
9196 msgstr "Neue Aufgabenliste"
9198 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9199 msgid "Cre_ate new calendar"
9200 msgstr "Neuen Kalender _anlegen"
9202 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9203 msgid "Cre_ate new task list"
9204 msgstr "Neue Aufgabenliste _anlegen"
9206 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9207 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940
9208 msgid "Opening calendar"
9209 msgstr "Kalender wird geöffnet"
9211 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
9212 msgid "iCalendar files (.ics)"
9213 msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)"
9215 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649
9216 msgid "Evolution iCalendar importer"
9217 msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur"
9219 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741
9220 msgid "Reminder!"
9221 msgstr "Erinnerung!"
9223 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
9224 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9225 msgstr "vCalendar-Dateien (.vcs)"
9227 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827
9228 msgid "Evolution vCalendar importer"
9229 msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur"
9231 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103
9232 msgid "Calendar Events"
9233 msgstr "Kalender-Termine"
9235 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
9236 msgid "GNOME Calendar"
9237 msgstr "GNOME Kalender"
9239 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
9240 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9241 msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur"
9243 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9244 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9245 msgctxt "iCalImp"
9246 msgid "Meeting"
9247 msgstr "Besprechung"
9249 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218
9250 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
9251 msgctxt "iCalImp"
9252 msgid "Event"
9253 msgstr "Termin"
9255 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221
9256 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
9257 msgctxt "iCalImp"
9258 msgid "Task"
9259 msgstr "Aufgabe"
9261 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
9262 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
9263 msgctxt "iCalImp"
9264 msgid "Memo"
9265 msgstr "Notiz"
9267 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
9268 msgctxt "iCalImp"
9269 msgid "has recurrences"
9270 msgstr "enthält Wiederholungen"
9272 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
9273 msgctxt "iCalImp"
9274 msgid "is an instance"
9275 msgstr "ist eine Instanz"
9277 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
9278 msgctxt "iCalImp"
9279 msgid "has reminders"
9280 msgstr "enthält Erinnerungen"
9282 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
9283 msgctxt "iCalImp"
9284 msgid "has attachments"
9285 msgstr "enthält Anlagen"
9287 #. Translators: Appointment's classification
9288 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261
9289 msgctxt "iCalImp"
9290 msgid "Public"
9291 msgstr "Öffentlich"
9293 #. Translators: Appointment's classification
9294 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264
9295 msgctxt "iCalImp"
9296 msgid "Private"
9297 msgstr "Privat"
9299 #. Translators: Appointment's classification
9300 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
9301 msgctxt "iCalImp"
9302 msgid "Confidential"
9303 msgstr "Vertraulich"
9305 #. Translators: Appointment's classification section name
9306 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9307 msgctxt "iCalImp"
9308 msgid "Classification"
9309 msgstr "Einstufung"
9311 #. Translators: Appointment's summary
9312 #. Translators: Column header for a component summary
9313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
9314 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576
9315 msgctxt "iCalImp"
9316 msgid "Summary"
9317 msgstr "Zusammenfassung"
9319 #. Translators: Appointment's location
9320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
9321 msgctxt "iCalImp"
9322 msgid "Location"
9323 msgstr "Ort"
9325 #. Translators: Appointment's start time
9326 #. Translators: Column header for a component start date/time
9327 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
9328 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571
9329 msgctxt "iCalImp"
9330 msgid "Start"
9331 msgstr "Anfang"
9333 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9334 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
9335 msgctxt "iCalImp"
9336 msgid "Due"
9337 msgstr "Fällig"
9339 #. Translators: Appointment's end time
9340 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
9341 msgctxt "iCalImp"
9342 msgid "End"
9343 msgstr "Ende"
9345 #. Translators: Appointment's categories
9346 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
9347 msgctxt "iCalImp"
9348 msgid "Categories"
9349 msgstr "Kategorien"
9351 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9352 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347
9353 msgctxt "iCalImp"
9354 msgid "Completed"
9355 msgstr "Abgeschlossen"
9357 #. Translators: Appointment's URL
9358 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355
9359 msgctxt "iCalImp"
9360 msgid "URL"
9361 msgstr "Adresse"
9363 #. Translators: Appointment's organizer
9364 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366
9365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369
9366 msgctxt "iCalImp"
9367 msgid "Organizer"
9368 msgstr "Organisator"
9370 #. Translators: Appointment's attendees
9371 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389
9372 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392
9373 msgctxt "iCalImp"
9374 msgid "Attendees"
9375 msgstr "Teilnehmer"
9377 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406
9378 msgctxt "iCalImp"
9379 msgid "Description"
9380 msgstr "Beschreibung"
9382 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9383 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1566
9384 msgctxt "iCalImp"
9385 msgid "Type"
9386 msgstr "Art"
9389 #. *
9390 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9391 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9392 #. * the Free Software Foundation.
9393 #. *
9394 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9395 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9396 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9397 #. * for more details.
9398 #. *
9399 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9400 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9401 #. *
9402 #. *
9403 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9404 #. *
9407 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9408 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9409 #. * Don't include in any C files.
9411 #: ../src/calendar/zones.h:25
9412 msgid "Africa/Abidjan"
9413 msgstr "Afrika/Abidjan"
9415 #: ../src/calendar/zones.h:26
9416 msgid "Africa/Accra"
9417 msgstr "Afrika/Accra"
9419 #: ../src/calendar/zones.h:27
9420 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9421 msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
9423 #: ../src/calendar/zones.h:28
9424 msgid "Africa/Algiers"
9425 msgstr "Afrika/Algier"
9427 #: ../src/calendar/zones.h:29
9428 msgid "Africa/Asmera"
9429 msgstr "Afrika/Asmera"
9431 #: ../src/calendar/zones.h:30
9432 msgid "Africa/Bamako"
9433 msgstr "Afrika/Bamako"
9435 #: ../src/calendar/zones.h:31
9436 msgid "Africa/Bangui"
9437 msgstr "Afrika/Bangui"
9439 #: ../src/calendar/zones.h:32
9440 msgid "Africa/Banjul"
9441 msgstr "Afrika/Banjul"
9443 #: ../src/calendar/zones.h:33
9444 msgid "Africa/Bissau"
9445 msgstr "Afrika/Bissau"
9447 #: ../src/calendar/zones.h:34
9448 msgid "Africa/Blantyre"
9449 msgstr "Afrika/Blantyre"
9451 #: ../src/calendar/zones.h:35
9452 msgid "Africa/Brazzaville"
9453 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9455 #: ../src/calendar/zones.h:36
9456 msgid "Africa/Bujumbura"
9457 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9459 #: ../src/calendar/zones.h:37
9460 msgid "Africa/Cairo"
9461 msgstr "Afrika/Kairo"
9463 #: ../src/calendar/zones.h:38
9464 msgid "Africa/Casablanca"
9465 msgstr "Afrika/Casablanca"
9467 #: ../src/calendar/zones.h:39
9468 msgid "Africa/Ceuta"
9469 msgstr "Afrika/Ceuta"
9471 #: ../src/calendar/zones.h:40
9472 msgid "Africa/Conakry"
9473 msgstr "Afrika/Conakry"
9475 #: ../src/calendar/zones.h:41
9476 msgid "Africa/Dakar"
9477 msgstr "Afrika/Dakar"
9479 #: ../src/calendar/zones.h:42
9480 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9481 msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
9483 #: ../src/calendar/zones.h:43
9484 msgid "Africa/Djibouti"
9485 msgstr "Afrika/Dschibuti"
9487 #: ../src/calendar/zones.h:44
9488 msgid "Africa/Douala"
9489 msgstr "Afrika/Douala"
9491 #: ../src/calendar/zones.h:45
9492 msgid "Africa/El_Aaiun"
9493 msgstr "Afrika/El_Aaium"
9495 #: ../src/calendar/zones.h:46
9496 msgid "Africa/Freetown"
9497 msgstr "Afrika/Freetown"
9499 #: ../src/calendar/zones.h:47
9500 msgid "Africa/Gaborone"
9501 msgstr "Afrika/Gaboron"
9503 #: ../src/calendar/zones.h:48
9504 msgid "Africa/Harare"
9505 msgstr "Afrika/Harare"
9507 #: ../src/calendar/zones.h:49
9508 msgid "Africa/Johannesburg"
9509 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9511 #: ../src/calendar/zones.h:50
9512 msgid "Africa/Kampala"
9513 msgstr "Afrika/Kampala"
9515 #: ../src/calendar/zones.h:51
9516 msgid "Africa/Khartoum"
9517 msgstr "Afrika/Khartoum"
9519 #: ../src/calendar/zones.h:52
9520 msgid "Africa/Kigali"
9521 msgstr "Afrika/Kigali"
9523 #: ../src/calendar/zones.h:53
9524 msgid "Africa/Kinshasa"
9525 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9527 #: ../src/calendar/zones.h:54
9528 msgid "Africa/Lagos"
9529 msgstr "Afrika/Lagos"
9531 #: ../src/calendar/zones.h:55
9532 msgid "Africa/Libreville"
9533 msgstr "Afrika/Libreville"
9535 #: ../src/calendar/zones.h:56
9536 msgid "Africa/Lome"
9537 msgstr "Afrika/Lome"
9539 #: ../src/calendar/zones.h:57
9540 msgid "Africa/Luanda"
9541 msgstr "Afrika/Luanda"
9543 #: ../src/calendar/zones.h:58
9544 msgid "Africa/Lubumbashi"
9545 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9547 #: ../src/calendar/zones.h:59
9548 msgid "Africa/Lusaka"
9549 msgstr "Afrika/Lusaka"
9551 #: ../src/calendar/zones.h:60
9552 msgid "Africa/Malabo"
9553 msgstr "Afrika/Malabo"
9555 #: ../src/calendar/zones.h:61
9556 msgid "Africa/Maputo"
9557 msgstr "Afrika/Maputo"
9559 #: ../src/calendar/zones.h:62
9560 msgid "Africa/Maseru"
9561 msgstr "Afrika/Maseru"
9563 #: ../src/calendar/zones.h:63
9564 msgid "Africa/Mbabane"
9565 msgstr "Afrika/Mbabane"
9567 #: ../src/calendar/zones.h:64
9568 msgid "Africa/Mogadishu"
9569 msgstr "Afrika/Mogadishu"
9571 #: ../src/calendar/zones.h:65
9572 msgid "Africa/Monrovia"
9573 msgstr "Afrika/Monrovia"
9575 #: ../src/calendar/zones.h:66
9576 msgid "Africa/Nairobi"
9577 msgstr "Afrika/Nairobi"
9579 #: ../src/calendar/zones.h:67
9580 msgid "Africa/Ndjamena"
9581 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9583 #: ../src/calendar/zones.h:68
9584 msgid "Africa/Niamey"
9585 msgstr "Afrika/Niamey"
9587 #: ../src/calendar/zones.h:69
9588 msgid "Africa/Nouakchott"
9589 msgstr "Afrika/Nouakchott"
9591 #: ../src/calendar/zones.h:70
9592 msgid "Africa/Ouagadougou"
9593 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
9595 #: ../src/calendar/zones.h:71
9596 msgid "Africa/Porto-Novo"
9597 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9599 #: ../src/calendar/zones.h:72
9600 msgid "Africa/Sao_Tome"
9601 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9603 #: ../src/calendar/zones.h:73
9604 msgid "Africa/Timbuktu"
9605 msgstr "Afrika/Timbuktu"
9607 #: ../src/calendar/zones.h:74
9608 msgid "Africa/Tripoli"
9609 msgstr "Afrika/Tripoli"
9611 #: ../src/calendar/zones.h:75
9612 msgid "Africa/Tunis"
9613 msgstr "Afrika/Tunis"
9615 #: ../src/calendar/zones.h:76
9616 msgid "Africa/Windhoek"
9617 msgstr "Afrika/Windhoek"
9619 #: ../src/calendar/zones.h:77
9620 msgid "America/Adak"
9621 msgstr "Amerika/Adak"
9623 #: ../src/calendar/zones.h:78
9624 msgid "America/Anchorage"
9625 msgstr "Amerika/Anchorage"
9627 #: ../src/calendar/zones.h:79
9628 msgid "America/Anguilla"
9629 msgstr "Amerika/Anguilla"
9631 #: ../src/calendar/zones.h:80
9632 msgid "America/Antigua"
9633 msgstr "Amerika/Antigua"
9635 #: ../src/calendar/zones.h:81
9636 msgid "America/Araguaina"
9637 msgstr "Amerika/Araguania"
9639 #: ../src/calendar/zones.h:82
9640 msgid "America/Aruba"
9641 msgstr "Amerika/Aruba"
9643 #: ../src/calendar/zones.h:83
9644 msgid "America/Asuncion"
9645 msgstr "Amerika/Asuncion"
9647 #: ../src/calendar/zones.h:84
9648 msgid "America/Barbados"
9649 msgstr "Amerika/Barbados"
9651 #: ../src/calendar/zones.h:85
9652 msgid "America/Belem"
9653 msgstr "Amerika/Belem"
9655 #: ../src/calendar/zones.h:86
9656 msgid "America/Belize"
9657 msgstr "Amerika/Belize"
9659 #: ../src/calendar/zones.h:87
9660 msgid "America/Boa_Vista"
9661 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9663 #: ../src/calendar/zones.h:88
9664 msgid "America/Bogota"
9665 msgstr "Amerika/Bogota"
9667 #: ../src/calendar/zones.h:89
9668 msgid "America/Boise"
9669 msgstr "Amerika/Boise"
9671 #: ../src/calendar/zones.h:90
9672 msgid "America/Buenos_Aires"
9673 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9675 #: ../src/calendar/zones.h:91
9676 msgid "America/Cambridge_Bay"
9677 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9679 #: ../src/calendar/zones.h:92
9680 msgid "America/Cancun"
9681 msgstr "Amerika/Cancun"
9683 #: ../src/calendar/zones.h:93
9684 msgid "America/Caracas"
9685 msgstr "Amerika/Karakas"
9687 #: ../src/calendar/zones.h:94
9688 msgid "America/Catamarca"
9689 msgstr "Amerika/Catamarca"
9691 #: ../src/calendar/zones.h:95
9692 msgid "America/Cayenne"
9693 msgstr "Amerika/Cayenne"
9695 #: ../src/calendar/zones.h:96
9696 msgid "America/Cayman"
9697 msgstr "Amerika/Cayman"
9699 #: ../src/calendar/zones.h:97
9700 msgid "America/Chicago"
9701 msgstr "Amerika/Chicago"
9703 #: ../src/calendar/zones.h:98
9704 msgid "America/Chihuahua"
9705 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9707 #: ../src/calendar/zones.h:99
9708 msgid "America/Cordoba"
9709 msgstr "Amerika/Cordoba"
9711 #: ../src/calendar/zones.h:100
9712 msgid "America/Costa_Rica"
9713 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9715 #: ../src/calendar/zones.h:101
9716 msgid "America/Cuiaba"
9717 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9719 #: ../src/calendar/zones.h:102
9720 msgid "America/Curacao"
9721 msgstr "Amerika/Curacao"
9723 #: ../src/calendar/zones.h:103
9724 msgid "America/Danmarkshavn"
9725 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9727 #: ../src/calendar/zones.h:104
9728 msgid "America/Dawson"
9729 msgstr "Amerika/Dawson"
9731 #: ../src/calendar/zones.h:105
9732 msgid "America/Dawson_Creek"
9733 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9735 #: ../src/calendar/zones.h:106
9736 msgid "America/Denver"
9737 msgstr "Amerika/Denver"
9739 #: ../src/calendar/zones.h:107
9740 msgid "America/Detroit"
9741 msgstr "Amerika/Detroit"
9743 #: ../src/calendar/zones.h:108
9744 msgid "America/Dominica"
9745 msgstr "Amerika/Dominica"
9747 #: ../src/calendar/zones.h:109
9748 msgid "America/Edmonton"
9749 msgstr "Amerika/Edmonton"
9751 #: ../src/calendar/zones.h:110
9752 msgid "America/Eirunepe"
9753 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9755 #: ../src/calendar/zones.h:111
9756 msgid "America/El_Salvador"
9757 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9759 #: ../src/calendar/zones.h:112
9760 msgid "America/Fortaleza"
9761 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9763 #: ../src/calendar/zones.h:113
9764 msgid "America/Glace_Bay"
9765 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9767 #: ../src/calendar/zones.h:114
9768 msgid "America/Godthab"
9769 msgstr "Amerika/Godthab"
9771 #: ../src/calendar/zones.h:115
9772 msgid "America/Goose_Bay"
9773 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9775 #: ../src/calendar/zones.h:116
9776 msgid "America/Grand_Turk"
9777 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9779 #: ../src/calendar/zones.h:117
9780 msgid "America/Grenada"
9781 msgstr "Amerika/Grenada"
9783 #: ../src/calendar/zones.h:118
9784 msgid "America/Guadeloupe"
9785 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
9787 #: ../src/calendar/zones.h:119
9788 msgid "America/Guatemala"
9789 msgstr "Amerika/Guatemala"
9791 #: ../src/calendar/zones.h:120
9792 msgid "America/Guayaquil"
9793 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9795 #: ../src/calendar/zones.h:121
9796 msgid "America/Guyana"
9797 msgstr "Amerika/Guyana"
9799 #: ../src/calendar/zones.h:122
9800 msgid "America/Halifax"
9801 msgstr "Amerika/Halifax"
9803 #: ../src/calendar/zones.h:123
9804 msgid "America/Havana"
9805 msgstr "Amerika/Havana"
9807 #: ../src/calendar/zones.h:124
9808 msgid "America/Hermosillo"
9809 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9811 #: ../src/calendar/zones.h:125
9812 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9813 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9815 #: ../src/calendar/zones.h:126
9816 msgid "America/Indiana/Knox"
9817 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9819 #: ../src/calendar/zones.h:127
9820 msgid "America/Indiana/Marengo"
9821 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9823 #: ../src/calendar/zones.h:128
9824 msgid "America/Indiana/Vevay"
9825 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9827 #: ../src/calendar/zones.h:129
9828 msgid "America/Indianapolis"
9829 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9831 #: ../src/calendar/zones.h:130
9832 msgid "America/Inuvik"
9833 msgstr "Amerika/Inuvik"
9835 #: ../src/calendar/zones.h:131
9836 msgid "America/Iqaluit"
9837 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9839 #: ../src/calendar/zones.h:132
9840 msgid "America/Jamaica"
9841 msgstr "Amerika/Jamaika"
9843 #: ../src/calendar/zones.h:133
9844 msgid "America/Jujuy"
9845 msgstr "Amerika/Jujuy"
9847 #: ../src/calendar/zones.h:134
9848 msgid "America/Juneau"
9849 msgstr "Amerika/Juneau"
9851 #: ../src/calendar/zones.h:135
9852 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9853 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
9855 #: ../src/calendar/zones.h:136
9856 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9857 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
9859 #: ../src/calendar/zones.h:137
9860 msgid "America/La_Paz"
9861 msgstr "Amerika/La_Paz"
9863 #: ../src/calendar/zones.h:138
9864 msgid "America/Lima"
9865 msgstr "Amerika/Lima"
9867 #: ../src/calendar/zones.h:139
9868 msgid "America/Los_Angeles"
9869 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
9871 #: ../src/calendar/zones.h:140
9872 msgid "America/Louisville"
9873 msgstr "Amerika/Louisville"
9875 #: ../src/calendar/zones.h:141
9876 msgid "America/Maceio"
9877 msgstr "Amerika/Maceio"
9879 #: ../src/calendar/zones.h:142
9880 msgid "America/Managua"
9881 msgstr "Amerika/Managua"
9883 #: ../src/calendar/zones.h:143
9884 msgid "America/Manaus"
9885 msgstr "Amerika/Manaus"
9887 #: ../src/calendar/zones.h:144
9888 msgid "America/Martinique"
9889 msgstr "Amerika/Martinique"
9891 #: ../src/calendar/zones.h:145
9892 msgid "America/Mazatlan"
9893 msgstr "Amerika/Mazatlan"
9895 #: ../src/calendar/zones.h:146
9896 msgid "America/Mendoza"
9897 msgstr "Amerika/Mendoza"
9899 #: ../src/calendar/zones.h:147
9900 msgid "America/Menominee"
9901 msgstr "Amerika/Menominee"
9903 #: ../src/calendar/zones.h:148
9904 msgid "America/Merida"
9905 msgstr "Amerika/Merida"
9907 #: ../src/calendar/zones.h:149
9908 msgid "America/Mexico_City"
9909 msgstr "Amerika/Mexico_City"
9911 #: ../src/calendar/zones.h:150
9912 msgid "America/Miquelon"
9913 msgstr "Amerika/Miquelon"
9915 #: ../src/calendar/zones.h:151
9916 msgid "America/Monterrey"
9917 msgstr "Amerika/Monterrey"
9919 #: ../src/calendar/zones.h:152
9920 msgid "America/Montevideo"
9921 msgstr "Amerika/Montevideo"
9923 #: ../src/calendar/zones.h:153
9924 msgid "America/Montreal"
9925 msgstr "Amerika/Montreal"
9927 #: ../src/calendar/zones.h:154
9928 msgid "America/Montserrat"
9929 msgstr "Amerika/Montserrat"
9931 #: ../src/calendar/zones.h:155
9932 msgid "America/Nassau"
9933 msgstr "Amerika/Nassau"
9935 #: ../src/calendar/zones.h:156
9936 msgid "America/New_York"
9937 msgstr "Amerika/New_York"
9939 #: ../src/calendar/zones.h:157
9940 msgid "America/Nipigon"
9941 msgstr "Amerika/Nipigon"
9943 #: ../src/calendar/zones.h:158
9944 msgid "America/Nome"
9945 msgstr "Amerika/Nome"
9947 #: ../src/calendar/zones.h:159
9948 msgid "America/Noronha"
9949 msgstr "Amerika/Noronha"
9951 #: ../src/calendar/zones.h:160
9952 msgid "America/North_Dakota/Center"
9953 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
9955 #: ../src/calendar/zones.h:161
9956 msgid "America/Panama"
9957 msgstr "Amerika/Panama"
9959 #: ../src/calendar/zones.h:162
9960 msgid "America/Pangnirtung"
9961 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
9963 #: ../src/calendar/zones.h:163
9964 msgid "America/Paramaribo"
9965 msgstr "Amerika/Paramaribo"
9967 #: ../src/calendar/zones.h:164
9968 msgid "America/Phoenix"
9969 msgstr "Amerika/Phoenix"
9971 #: ../src/calendar/zones.h:165
9972 msgid "America/Port-au-Prince"
9973 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
9975 #: ../src/calendar/zones.h:166
9976 msgid "America/Port_of_Spain"
9977 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
9979 #: ../src/calendar/zones.h:167
9980 msgid "America/Porto_Velho"
9981 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
9983 #: ../src/calendar/zones.h:168
9984 msgid "America/Puerto_Rico"
9985 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
9987 #: ../src/calendar/zones.h:169
9988 msgid "America/Rainy_River"
9989 msgstr "Amerika/Rainy_River"
9991 #: ../src/calendar/zones.h:170
9992 msgid "America/Rankin_Inlet"
9993 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
9995 #: ../src/calendar/zones.h:171
9996 msgid "America/Recife"
9997 msgstr "Amerika/Recife"
9999 #: ../src/calendar/zones.h:172
10000 msgid "America/Regina"
10001 msgstr "Amerika/Regina"
10003 #: ../src/calendar/zones.h:173
10004 msgid "America/Rio_Branco"
10005 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
10007 #: ../src/calendar/zones.h:174
10008 msgid "America/Rosario"
10009 msgstr "Amerika/Rosario"
10011 #: ../src/calendar/zones.h:175
10012 msgid "America/Santiago"
10013 msgstr "Amerika/Santiago"
10015 #: ../src/calendar/zones.h:176
10016 msgid "America/Santo_Domingo"
10017 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
10019 #: ../src/calendar/zones.h:177
10020 msgid "America/Sao_Paulo"
10021 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
10023 #: ../src/calendar/zones.h:178
10024 msgid "America/Scoresbysund"
10025 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
10027 #: ../src/calendar/zones.h:179
10028 msgid "America/Shiprock"
10029 msgstr "Amerika/Shiprock"
10031 #: ../src/calendar/zones.h:180
10032 msgid "America/St_Johns"
10033 msgstr "Amerika/St._Johns"
10035 #: ../src/calendar/zones.h:181
10036 msgid "America/St_Kitts"
10037 msgstr "Amerika/St._Kitts"
10039 #: ../src/calendar/zones.h:182
10040 msgid "America/St_Lucia"
10041 msgstr "Amerika/St._Lucia"
10043 #: ../src/calendar/zones.h:183
10044 msgid "America/St_Thomas"
10045 msgstr "Amerika/St._Thomas"
10047 #: ../src/calendar/zones.h:184
10048 msgid "America/St_Vincent"
10049 msgstr "Amerika/St._Vincent"
10051 #: ../src/calendar/zones.h:185
10052 msgid "America/Swift_Current"
10053 msgstr "Amerika/Swift_Current"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:186
10056 msgid "America/Tegucigalpa"
10057 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:187
10060 msgid "America/Thule"
10061 msgstr "Amerika/Thule"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:188
10064 msgid "America/Thunder_Bay"
10065 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:189
10068 msgid "America/Tijuana"
10069 msgstr "Amerika/Tijuana"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:190
10072 msgid "America/Tortola"
10073 msgstr "Amerika/Tortola"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:191
10076 msgid "America/Vancouver"
10077 msgstr "Amerika/Vancouver"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:192
10080 msgid "America/Whitehorse"
10081 msgstr "Amerika/Whitehorse"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:193
10084 msgid "America/Winnipeg"
10085 msgstr "Amerika/Winnipeg"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:194
10088 msgid "America/Yakutat"
10089 msgstr "Amerika/Yakutat"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:195
10092 msgid "America/Yellowknife"
10093 msgstr "Amerika/Yellowknife"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:196
10096 msgid "Antarctica/Casey"
10097 msgstr "Antarktis/Casey"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:197
10100 msgid "Antarctica/Davis"
10101 msgstr "Antarktis/Davis"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:198
10104 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10105 msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:199
10108 msgid "Antarctica/Mawson"
10109 msgstr "Antarktis/Mawson"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:200
10112 msgid "Antarctica/McMurdo"
10113 msgstr "Antarktis/McMurdo"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:201
10116 msgid "Antarctica/Palmer"
10117 msgstr "Antarktis/Palmer"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:202
10120 msgid "Antarctica/South_Pole"
10121 msgstr "Antarktis/Südpol"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:203
10124 msgid "Antarctica/Syowa"
10125 msgstr "Antarktis/Syowa"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:204
10128 msgid "Antarctica/Vostok"
10129 msgstr "Antarktis/Vostok"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:205
10132 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10133 msgstr "Arktis/Longyearbyen"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:206
10136 msgid "Asia/Aden"
10137 msgstr "Asien/Aden"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:207
10140 msgid "Asia/Almaty"
10141 msgstr "Asien/Almaty"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:208
10144 msgid "Asia/Amman"
10145 msgstr "Asien/Amman"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:209
10148 msgid "Asia/Anadyr"
10149 msgstr "Asien/Anadyr"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:210
10152 msgid "Asia/Aqtau"
10153 msgstr "Asien/Aqtau"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:211
10156 msgid "Asia/Aqtobe"
10157 msgstr "Asien/Aqtobe"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:212
10160 msgid "Asia/Ashgabat"
10161 msgstr "Asien/Ashgabat"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:213
10164 msgid "Asia/Baghdad"
10165 msgstr "Asien/Baghdad"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:214
10168 msgid "Asia/Bahrain"
10169 msgstr "Asien/Bahrein"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:215
10172 msgid "Asia/Baku"
10173 msgstr "Asien/Baku"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:216
10176 msgid "Asia/Bangkok"
10177 msgstr "Asien/Bangkok"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:217
10180 msgid "Asia/Beirut"
10181 msgstr "Asien/Beirut"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:218
10184 msgid "Asia/Bishkek"
10185 msgstr "Asien/Bishkek"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:219
10188 msgid "Asia/Brunei"
10189 msgstr "Asien/Brunei"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:220
10192 msgid "Asia/Calcutta"
10193 msgstr "Asien/Kalkutta"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:221
10196 msgid "Asia/Choibalsan"
10197 msgstr "Asien/Choibalsan"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:222
10200 msgid "Asia/Chongqing"
10201 msgstr "Asien/Chongqing"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:223
10204 msgid "Asia/Colombo"
10205 msgstr "Asien/Colombo"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:224
10208 msgid "Asia/Damascus"
10209 msgstr "Asien/Damaskus"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:225
10212 msgid "Asia/Dhaka"
10213 msgstr "Asien/Dhaka"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:226
10216 msgid "Asia/Dili"
10217 msgstr "Asien/Dili"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:227
10220 msgid "Asia/Dubai"
10221 msgstr "Asien/Dubai"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:228
10224 msgid "Asia/Dushanbe"
10225 msgstr "Asien/Dushanbe"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:229
10228 msgid "Asia/Gaza"
10229 msgstr "Asien/Gaza"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:230
10232 msgid "Asia/Harbin"
10233 msgstr "Asien/Harbin"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:231
10236 msgid "Asia/Hong_Kong"
10237 msgstr "Asien/Hong_Kong"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:232
10240 msgid "Asia/Hovd"
10241 msgstr "Asien/Hovd"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:233
10244 msgid "Asia/Irkutsk"
10245 msgstr "Asien/Irkutsk"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:234
10248 msgid "Asia/Istanbul"
10249 msgstr "Asien/Istanbul"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:235
10252 msgid "Asia/Jakarta"
10253 msgstr "Asien/Jakarta"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:236
10256 msgid "Asia/Jayapura"
10257 msgstr "Asien/Jayapura"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:237
10260 msgid "Asia/Jerusalem"
10261 msgstr "Asien/Jerusalem"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:238
10264 msgid "Asia/Kabul"
10265 msgstr "Asien/Kabul"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:239
10268 msgid "Asia/Kamchatka"
10269 msgstr "Asien/Kamtschatka"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:240
10272 msgid "Asia/Karachi"
10273 msgstr "Asien/Karachi"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:241
10276 msgid "Asia/Kashgar"
10277 msgstr "Asien/Kashgar"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:242
10280 msgid "Asia/Kathmandu"
10281 msgstr "Asien/Katmandu"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:243
10284 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10285 msgstr "Asien/Krasnojarsk"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:244
10288 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10289 msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:245
10292 msgid "Asia/Kuching"
10293 msgstr "Asien/Kuching"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:246
10296 msgid "Asia/Kuwait"
10297 msgstr "Asien/Kuwait"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:247
10300 msgid "Asia/Macao"
10301 msgstr "Asien/Macao"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:248
10304 msgid "Asia/Macau"
10305 msgstr "Asien/Macau"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:249
10308 msgid "Asia/Magadan"
10309 msgstr "Asien/Magadan"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:250
10312 msgid "Asia/Makassar"
10313 msgstr "Asien/Makassar"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:251
10316 msgid "Asia/Manila"
10317 msgstr "Asien/Manila"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:252
10320 msgid "Asia/Muscat"
10321 msgstr "Asien/Muscat"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:253
10324 msgid "Asia/Nicosia"
10325 msgstr "Asien/Nicosia"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:254
10328 msgid "Asia/Novosibirsk"
10329 msgstr "Asien/Novosibirsk"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:255
10332 msgid "Asia/Omsk"
10333 msgstr "Asien/Omsk"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:256
10336 msgid "Asia/Oral"
10337 msgstr "Asien/Oral"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:257
10340 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10341 msgstr "Asien/Phnom_Penh"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:258
10344 msgid "Asia/Pontianak"
10345 msgstr "Asien/Pontianak"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:259
10348 msgid "Asia/Pyongyang"
10349 msgstr "Asien/Pyongyang"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:260
10352 msgid "Asia/Qatar"
10353 msgstr "Asien/Katar"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:261
10356 msgid "Asia/Qyzylorda"
10357 msgstr "Asien/Qyzylorda"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:262
10360 msgid "Asia/Rangoon"
10361 msgstr "Asien/Rangoon"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:263
10364 msgid "Asia/Riyadh"
10365 msgstr "Asien/Riyadh"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:264
10368 msgid "Asia/Saigon"
10369 msgstr "Asien/Saigon"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:265
10372 msgid "Asia/Sakhalin"
10373 msgstr "Asien/Sachalin"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:266
10376 msgid "Asia/Samarkand"
10377 msgstr "Asien/Samarkand"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:267
10380 msgid "Asia/Seoul"
10381 msgstr "Asien/Seoul"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:268
10384 msgid "Asia/Shanghai"
10385 msgstr "Asien/Shanghai"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:269
10388 msgid "Asia/Singapore"
10389 msgstr "Asien/Singapur"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:270
10392 msgid "Asia/Taipei"
10393 msgstr "Asien/Taipei"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:271
10396 msgid "Asia/Tashkent"
10397 msgstr "Asien/Tashkent"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:272
10400 msgid "Asia/Tbilisi"
10401 msgstr "Asien/Tbilisi"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:273
10404 msgid "Asia/Tehran"
10405 msgstr "Asien/Tehran"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:274
10408 msgid "Asia/Thimphu"
10409 msgstr "Asien/Thimphu"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:275
10412 msgid "Asia/Tokyo"
10413 msgstr "Asien/Tokyo"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:276
10416 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10417 msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:277
10420 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10421 msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:278
10424 msgid "Asia/Urumqi"
10425 msgstr "Asien/Urumqi"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:279
10428 msgid "Asia/Vientiane"
10429 msgstr "Asien/Vientiane"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:280
10432 msgid "Asia/Vladivostok"
10433 msgstr "Asien/Wladiwostok"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:281
10436 msgid "Asia/Yakutsk"
10437 msgstr "Asien/Jakutsk"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:282
10440 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10441 msgstr "Asien/Jekaterinburg"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:283
10444 msgid "Asia/Yerevan"
10445 msgstr "Asien/Jerevan"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:284
10448 msgid "Atlantic/Azores"
10449 msgstr "Atlantik/Azoren"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:285
10452 msgid "Atlantic/Bermuda"
10453 msgstr "Atlantik/Bermudas"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:286
10456 msgid "Atlantic/Canary"
10457 msgstr "Atlantik/Kanaren"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:287
10460 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10461 msgstr "Atlantik/Kap_Verde"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:288
10464 msgid "Atlantic/Faeroe"
10465 msgstr "Atlantik/Faeroe"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:289
10468 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10469 msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:290
10472 msgid "Atlantic/Madeira"
10473 msgstr "Atlantik/Madeira"
10475 #: ../src/calendar/zones.h:291
10476 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10477 msgstr "Atlantik/Reykjavik"
10479 #: ../src/calendar/zones.h:292
10480 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10481 msgstr "Atlantik/South_Georgia"
10483 #: ../src/calendar/zones.h:293
10484 msgid "Atlantic/St_Helena"
10485 msgstr "Atlantik/St._Helena"
10487 #: ../src/calendar/zones.h:294
10488 msgid "Atlantic/Stanley"
10489 msgstr "Atlantik/Stanley"
10491 #: ../src/calendar/zones.h:295
10492 msgid "Australia/Adelaide"
10493 msgstr "Australien/Adelaide"
10495 #: ../src/calendar/zones.h:296
10496 msgid "Australia/Brisbane"
10497 msgstr "Australien/Brisbane"
10499 #: ../src/calendar/zones.h:297
10500 msgid "Australia/Broken_Hill"
10501 msgstr "Australien/Broken_Hill"
10503 #: ../src/calendar/zones.h:298
10504 msgid "Australia/Darwin"
10505 msgstr "Australien/Darwin"
10507 #: ../src/calendar/zones.h:299
10508 msgid "Australia/Hobart"
10509 msgstr "Australien/Hobart"
10511 #: ../src/calendar/zones.h:300
10512 msgid "Australia/Lindeman"
10513 msgstr "Australien/Lindeman"
10515 #: ../src/calendar/zones.h:301
10516 msgid "Australia/Lord_Howe"
10517 msgstr "Australien/Lord_Howe"
10519 #: ../src/calendar/zones.h:302
10520 msgid "Australia/Melbourne"
10521 msgstr "Australien/Melbourne"
10523 #: ../src/calendar/zones.h:303
10524 msgid "Australia/Perth"
10525 msgstr "Australien/Perth"
10527 #: ../src/calendar/zones.h:304
10528 msgid "Australia/Sydney"
10529 msgstr "Australien/Sydney"
10531 #: ../src/calendar/zones.h:305
10532 msgid "Europe/Amsterdam"
10533 msgstr "Europa/Amsterdam"
10535 #: ../src/calendar/zones.h:306
10536 msgid "Europe/Andorra"
10537 msgstr "Europa/Andorra"
10539 #: ../src/calendar/zones.h:307
10540 msgid "Europe/Athens"
10541 msgstr "Europa/Athen"
10543 #: ../src/calendar/zones.h:308
10544 msgid "Europe/Belfast"
10545 msgstr "Europa/Belfast"
10547 #: ../src/calendar/zones.h:309
10548 msgid "Europe/Belgrade"
10549 msgstr "Europa/Belgrad"
10551 #: ../src/calendar/zones.h:310
10552 msgid "Europe/Berlin"
10553 msgstr "Europa/Berlin"
10555 #: ../src/calendar/zones.h:311
10556 msgid "Europe/Bratislava"
10557 msgstr "Europa/Bratislava"
10559 #: ../src/calendar/zones.h:312
10560 msgid "Europe/Brussels"
10561 msgstr "Europa/Brüssel"
10563 #: ../src/calendar/zones.h:313
10564 msgid "Europe/Bucharest"
10565 msgstr "Europa/Bukarest"
10567 #: ../src/calendar/zones.h:314
10568 msgid "Europe/Budapest"
10569 msgstr "Europa/Budapest"
10571 #: ../src/calendar/zones.h:315
10572 msgid "Europe/Chisinau"
10573 msgstr "Europa/Chisinau"
10575 #: ../src/calendar/zones.h:316
10576 msgid "Europe/Copenhagen"
10577 msgstr "Europa/Kopenhagen"
10579 #: ../src/calendar/zones.h:317
10580 msgid "Europe/Dublin"
10581 msgstr "Europa/Dublin"
10583 #: ../src/calendar/zones.h:318
10584 msgid "Europe/Gibraltar"
10585 msgstr "Europa/Gibraltar"
10587 #: ../src/calendar/zones.h:319
10588 msgid "Europe/Helsinki"
10589 msgstr "Europa/Helsinki"
10591 #: ../src/calendar/zones.h:320
10592 msgid "Europe/Istanbul"
10593 msgstr "Europa/Istanbul"
10595 #: ../src/calendar/zones.h:321
10596 msgid "Europe/Kaliningrad"
10597 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10599 #: ../src/calendar/zones.h:322
10600 msgid "Europe/Kiev"
10601 msgstr "Europa/Kiev"
10603 #: ../src/calendar/zones.h:323
10604 msgid "Europe/Lisbon"
10605 msgstr "Europa/Lissabon"
10607 #: ../src/calendar/zones.h:324
10608 msgid "Europe/Ljubljana"
10609 msgstr "Europa/Ljubljana"
10611 #: ../src/calendar/zones.h:325
10612 msgid "Europe/London"
10613 msgstr "Europa/London"
10615 #: ../src/calendar/zones.h:326
10616 msgid "Europe/Luxembourg"
10617 msgstr "Europa/Luxemburg"
10619 #: ../src/calendar/zones.h:327
10620 msgid "Europe/Madrid"
10621 msgstr "Europa/Madrid"
10623 #: ../src/calendar/zones.h:328
10624 msgid "Europe/Malta"
10625 msgstr "Europa/Malta"
10627 #: ../src/calendar/zones.h:329
10628 msgid "Europe/Minsk"
10629 msgstr "Europa/Minsk"
10631 #: ../src/calendar/zones.h:330
10632 msgid "Europe/Monaco"
10633 msgstr "Europa/Monaco"
10635 #: ../src/calendar/zones.h:331
10636 msgid "Europe/Moscow"
10637 msgstr "Europa/Moskau"
10639 #: ../src/calendar/zones.h:332
10640 msgid "Europe/Nicosia"
10641 msgstr "Europa/Nicosia"
10643 #: ../src/calendar/zones.h:333
10644 msgid "Europe/Oslo"
10645 msgstr "Europa/Oslo"
10647 #: ../src/calendar/zones.h:334
10648 msgid "Europe/Paris"
10649 msgstr "Europa/Paris"
10651 #: ../src/calendar/zones.h:335
10652 msgid "Europe/Prague"
10653 msgstr "Europa/Prag"
10655 #: ../src/calendar/zones.h:336
10656 msgid "Europe/Riga"
10657 msgstr "Europa/Riga"
10659 #: ../src/calendar/zones.h:337
10660 msgid "Europe/Rome"
10661 msgstr "Europa/Rom"
10663 #: ../src/calendar/zones.h:338
10664 msgid "Europe/Samara"
10665 msgstr "Europa/Samara"
10667 #: ../src/calendar/zones.h:339
10668 msgid "Europe/San_Marino"
10669 msgstr "Europa/San_Marino"
10671 #: ../src/calendar/zones.h:340
10672 msgid "Europe/Sarajevo"
10673 msgstr "Europa/Sarajevo"
10675 #: ../src/calendar/zones.h:341
10676 msgid "Europe/Simferopol"
10677 msgstr "Europa/Simferopol"
10679 #: ../src/calendar/zones.h:342
10680 msgid "Europe/Skopje"
10681 msgstr "Europa/Skopje"
10683 #: ../src/calendar/zones.h:343
10684 msgid "Europe/Sofia"
10685 msgstr "Europa/Sofia"
10687 #: ../src/calendar/zones.h:344
10688 msgid "Europe/Stockholm"
10689 msgstr "Europa/Stockholm"
10691 #: ../src/calendar/zones.h:345
10692 msgid "Europe/Tallinn"
10693 msgstr "Europa/Tallinn"
10695 #: ../src/calendar/zones.h:346
10696 msgid "Europe/Tirane"
10697 msgstr "Europa/Tirana"
10699 #: ../src/calendar/zones.h:347
10700 msgid "Europe/Uzhgorod"
10701 msgstr "Europa/Ushgorod"
10703 #: ../src/calendar/zones.h:348
10704 msgid "Europe/Vaduz"
10705 msgstr "Europa/Vaduz"
10707 #: ../src/calendar/zones.h:349
10708 msgid "Europe/Vatican"
10709 msgstr "Europa/Vatikan"
10711 #: ../src/calendar/zones.h:350
10712 msgid "Europe/Vienna"
10713 msgstr "Europa/Wien"
10715 #: ../src/calendar/zones.h:351
10716 msgid "Europe/Vilnius"
10717 msgstr "Europa/Vilnius"
10719 #: ../src/calendar/zones.h:352
10720 msgid "Europe/Warsaw"
10721 msgstr "Europa/Warschau"
10723 #: ../src/calendar/zones.h:353
10724 msgid "Europe/Zagreb"
10725 msgstr "Europa/Zagreb"
10727 #: ../src/calendar/zones.h:354
10728 msgid "Europe/Zaporozhye"
10729 msgstr "Europa/Saporoshje"
10731 #: ../src/calendar/zones.h:355
10732 msgid "Europe/Zurich"
10733 msgstr "Europa/Zürich"
10735 #: ../src/calendar/zones.h:356
10736 msgid "Indian/Antananarivo"
10737 msgstr "Indisch/Antananarivo"
10739 #: ../src/calendar/zones.h:357
10740 msgid "Indian/Chagos"
10741 msgstr "Indisch/Chagos"
10743 #: ../src/calendar/zones.h:358
10744 msgid "Indian/Christmas"
10745 msgstr "Indisch/Christmas"
10747 #: ../src/calendar/zones.h:359
10748 msgid "Indian/Cocos"
10749 msgstr "Indisch/Cocos"
10751 #: ../src/calendar/zones.h:360
10752 msgid "Indian/Comoro"
10753 msgstr "Indisch/Komoren"
10755 #: ../src/calendar/zones.h:361
10756 msgid "Indian/Kerguelen"
10757 msgstr "Indisch/Kerguelen"
10759 #: ../src/calendar/zones.h:362
10760 msgid "Indian/Mahe"
10761 msgstr "Indisch/Mahe"
10763 #: ../src/calendar/zones.h:363
10764 msgid "Indian/Maldives"
10765 msgstr "Indisch/Malediven"
10767 #: ../src/calendar/zones.h:364
10768 msgid "Indian/Mauritius"
10769 msgstr "Indisch/Mauritius"
10771 #: ../src/calendar/zones.h:365
10772 msgid "Indian/Mayotte"
10773 msgstr "Indisch/Mayotte"
10775 #: ../src/calendar/zones.h:366
10776 msgid "Indian/Reunion"
10777 msgstr "Indisch/Reunion"
10779 #: ../src/calendar/zones.h:367
10780 msgid "Pacific/Apia"
10781 msgstr "Pazifik/Apia"
10783 #: ../src/calendar/zones.h:368
10784 msgid "Pacific/Auckland"
10785 msgstr "Pazifik/Auckland"
10787 #: ../src/calendar/zones.h:369
10788 msgid "Pacific/Chatham"
10789 msgstr "Pazifik/Chatham"
10791 #: ../src/calendar/zones.h:370
10792 msgid "Pacific/Easter"
10793 msgstr "Pazifik/Easter"
10795 #: ../src/calendar/zones.h:371
10796 msgid "Pacific/Efate"
10797 msgstr "Pazifik/Efate"
10799 #: ../src/calendar/zones.h:372
10800 msgid "Pacific/Enderbury"
10801 msgstr "Pazifik/Enderbury"
10803 #: ../src/calendar/zones.h:373
10804 msgid "Pacific/Fakaofo"
10805 msgstr "Pazifik/Fakaofo"
10807 #: ../src/calendar/zones.h:374
10808 msgid "Pacific/Fiji"
10809 msgstr "Pazifik/Fidschi"
10811 #: ../src/calendar/zones.h:375
10812 msgid "Pacific/Funafuti"
10813 msgstr "Pazifik/Funafuti"
10815 #: ../src/calendar/zones.h:376
10816 msgid "Pacific/Galapagos"
10817 msgstr "Pazifik/Galapagos"
10819 #: ../src/calendar/zones.h:377
10820 msgid "Pacific/Gambier"
10821 msgstr "Pazifik/Gambier"
10823 #: ../src/calendar/zones.h:378
10824 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10825 msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
10827 #: ../src/calendar/zones.h:379
10828 msgid "Pacific/Guam"
10829 msgstr "Pazifik/Guam"
10831 #: ../src/calendar/zones.h:380
10832 msgid "Pacific/Honolulu"
10833 msgstr "Pazifik/Honolulu"
10835 #: ../src/calendar/zones.h:381
10836 msgid "Pacific/Johnston"
10837 msgstr "Pazifik/Johnston"
10839 #: ../src/calendar/zones.h:382
10840 msgid "Pacific/Kiritimati"
10841 msgstr "Pazifik/Kiritimati"
10843 #: ../src/calendar/zones.h:383
10844 msgid "Pacific/Kosrae"
10845 msgstr "Pazifik/Kosrae"
10847 #: ../src/calendar/zones.h:384
10848 msgid "Pacific/Kwajalein"
10849 msgstr "Pazifik/Kwajalein"
10851 #: ../src/calendar/zones.h:385
10852 msgid "Pacific/Majuro"
10853 msgstr "Pazifik/Majuro"
10855 #: ../src/calendar/zones.h:386
10856 msgid "Pacific/Marquesas"
10857 msgstr "Pazifik/Marquesas"
10859 #: ../src/calendar/zones.h:387
10860 msgid "Pacific/Midway"
10861 msgstr "Pazifik/Midway"
10863 #: ../src/calendar/zones.h:388
10864 msgid "Pacific/Nauru"
10865 msgstr "Pazifik/Nauru"
10867 #: ../src/calendar/zones.h:389
10868 msgid "Pacific/Niue"
10869 msgstr "Pazifik/Niue"
10871 #: ../src/calendar/zones.h:390
10872 msgid "Pacific/Norfolk"
10873 msgstr "Pazifik/Norfolk"
10875 #: ../src/calendar/zones.h:391
10876 msgid "Pacific/Noumea"
10877 msgstr "Pazifik/Noumea"
10879 #: ../src/calendar/zones.h:392
10880 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10881 msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
10883 #: ../src/calendar/zones.h:393
10884 msgid "Pacific/Palau"
10885 msgstr "Pazifik/Palau"
10887 #: ../src/calendar/zones.h:394
10888 msgid "Pacific/Pitcairn"
10889 msgstr "Pazifik/Pitcairn"
10891 #: ../src/calendar/zones.h:395
10892 msgid "Pacific/Ponape"
10893 msgstr "Pazifik/Ponape"
10895 #: ../src/calendar/zones.h:396
10896 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10897 msgstr "Pazifik/Port_Moresby"
10899 #: ../src/calendar/zones.h:397
10900 msgid "Pacific/Rarotonga"
10901 msgstr "Pazifik/Rarotonga"
10903 #: ../src/calendar/zones.h:398
10904 msgid "Pacific/Saipan"
10905 msgstr "Pazifik/Saipan"
10907 #: ../src/calendar/zones.h:399
10908 msgid "Pacific/Tahiti"
10909 msgstr "Pazifik/Tahiti"
10911 #: ../src/calendar/zones.h:400
10912 msgid "Pacific/Tarawa"
10913 msgstr "Pazifik/Tarawa"
10915 #: ../src/calendar/zones.h:401
10916 msgid "Pacific/Tongatapu"
10917 msgstr "Pazifik/Tongatapu"
10919 #: ../src/calendar/zones.h:402
10920 msgid "Pacific/Truk"
10921 msgstr "Pazifik/Truk"
10923 #: ../src/calendar/zones.h:403
10924 msgid "Pacific/Wake"
10925 msgstr "Pazifik/Wake"
10927 #: ../src/calendar/zones.h:404
10928 msgid "Pacific/Wallis"
10929 msgstr "Pazifik/Wallis"
10931 #: ../src/calendar/zones.h:405
10932 msgid "Pacific/Yap"
10933 msgstr "Pazifik/Yap"
10935 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10936 msgid "Save as..."
10937 msgstr "Speichern unter …"
10939 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10940 msgid "Close the current file"
10941 msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
10943 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10944 msgid "New _Message"
10945 msgstr "Neue _Nachricht"
10947 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10948 msgid "Open New Message window"
10949 msgstr "Neues Nachrichtenfenster öffnen"
10951 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10952 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
10953 msgid "_Preferences"
10954 msgstr "_Einstellungen"
10956 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
10957 msgid "Configure Evolution"
10958 msgstr "Evolution konfigurieren"
10960 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10961 msgid "Save the current file"
10962 msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
10964 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10965 msgid "Save _As..."
10966 msgstr "Speichern _unter …"
10968 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10969 msgid "Save the current file with a different name"
10970 msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern"
10972 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10973 msgid "Character _Encoding"
10974 msgstr "Zeichen_kodierung"
10976 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
10977 msgid "Print Pre_view"
10978 msgstr "Druck_vorschau"
10980 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
10981 msgid "Save as _Draft"
10982 msgstr "Als _Entwurf speichern"
10984 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10985 msgid "Save as draft"
10986 msgstr "Als Entwurf speichern"
10988 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
10989 msgid "S_end"
10990 msgstr "A_bschicken"
10992 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10993 msgid "Send this message"
10994 msgstr "Diese Nachricht verschicken"
10996 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
10997 msgid "PGP _Encrypt"
10998 msgstr "Mit P_GP verschlüsseln"
11000 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11001 msgid "Encrypt this message with PGP"
11002 msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
11004 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11005 msgid "PGP _Sign"
11006 msgstr "Mit _PGP signieren"
11008 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11009 msgid "Sign this message with your PGP key"
11010 msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
11012 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11013 msgid "_Picture Gallery"
11014 msgstr "_Bildersammlung"
11016 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11017 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11018 msgstr "Eine Bildersammlung anzeigen, die in Ihrer Nachricht abgelegt werden kann"
11020 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11021 msgid "_Prioritize Message"
11022 msgstr "Nachricht _priorisieren"
11024 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11025 msgid "Set the message priority to high"
11026 msgstr "Die Priorität der Nachricht auf hoch setzen"
11028 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11029 msgid "Re_quest Read Receipt"
11030 msgstr "_Lesebestätigung anfordern"
11032 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11033 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11034 msgstr "Eine Zustellungsbestätigung erhalten, sobald Ihre Nachricht gelesen wurde"
11036 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11037 msgid "S/MIME En_crypt"
11038 msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln"
11040 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11041 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11042 msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
11044 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11045 msgid "S/MIME Sig_n"
11046 msgstr "Mit _S/MIME signieren"
11048 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11049 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11050 msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
11052 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11053 msgid "_Bcc Field"
11054 msgstr "_Blindkopie-Feld"
11056 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11057 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11058 msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen"
11060 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11061 msgid "_Cc Field"
11062 msgstr "_Kopie-Feld"
11064 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11065 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11066 msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen"
11068 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11069 msgid "_From Override Field"
11070 msgstr "_Absender-Feld bearbeiten"
11072 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11073 msgid ""
11074 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11075 "displayed"
11076 msgstr "Umschalten des Absenderfeldes zur Anzeige des Namens oder der E-Mail-Adresse"
11078 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11079 msgid "_Reply-To Field"
11080 msgstr "An_twort-an-Feld"
11082 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11083 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11084 msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen"
11086 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11087 msgid "Attach"
11088 msgstr "Beilegen"
11090 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11091 msgid "Save Draft"
11092 msgstr "Entwurf speichern"
11094 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11095 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11096 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11097 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11098 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11099 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11100 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11101 msgid "_Name:"
11102 msgstr "_Name:"
11104 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11105 msgid "Enter the recipients of the message"
11106 msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein"
11108 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11109 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11110 msgstr "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen"
11112 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11113 msgid ""
11114 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11115 "appearing in the recipient list of the message"
11116 msgstr ""
11117 "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der "
11118 "Empfängerliste auftauchen sollen"
11120 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11121 msgid "Fr_om:"
11122 msgstr "V_on:"
11124 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11125 msgid "_Reply-To:"
11126 msgstr "Antwo_rt an:"
11128 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11129 msgid "_To:"
11130 msgstr "A_n:"
11132 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11133 msgid "_Cc:"
11134 msgstr "_Kopie an:"
11136 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11137 msgid "_Bcc:"
11138 msgstr "Blindko_pie an:"
11140 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11141 msgid "_Post To:"
11142 msgstr "_Veröffentlichen in:"
11144 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11145 msgid "S_ubject:"
11146 msgstr "Be_treff:"
11148 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11149 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11150 msgid "Si_gnature:"
11151 msgstr "Si_gnatur:"
11153 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11154 msgid "Click here for the address book"
11155 msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen"
11157 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11158 msgid "Click here to select folders to post to"
11159 msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen"
11161 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
11162 #, c-format
11163 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11164 msgstr ""
11165 "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat für "
11166 "dieses Konto festgelegt"
11168 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
11169 #, c-format
11170 msgid ""
11171 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
11172 msgstr ""
11173 "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein "
11174 "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt"
11176 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1627 ../src/composer/e-msg-composer.c:2299
11177 msgid "Compose Message"
11178 msgstr "Nachricht verfassen"
11180 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4662
11181 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11182 msgstr ""
11183 "Der Editor enthält einen nicht-Text-Nachrichtenrumpf, der nicht bearbeitet werden "
11184 "kann."
11186 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11187 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11188 msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen."
11190 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11191 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11192 msgstr ""
11193 "Die Datei »{0}« ist keine gewöhnliche Datei und kann daher nicht in einer "
11194 "Nachricht verschickt werden."
11196 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11197 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11198 msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
11200 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11201 msgid "Because “{1}”."
11202 msgstr "Grund: »{1}«."
11204 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11205 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11206 msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?"
11208 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11209 msgid ""
11210 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the "
11211 "message will allow you to continue where you left off."
11212 msgstr ""
11213 "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst "
11214 "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, können "
11215 "Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben."
11217 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11218 msgid "_Do not Recover"
11219 msgstr "_Verwerfen"
11221 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11222 msgid "_Recover"
11223 msgstr "_Wiederherstellen"
11225 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11226 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11227 msgstr "Automatisches Speichern in Datei »{0}« gescheitert."
11229 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11230 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11231 msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«."
11233 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11234 msgid ""
11235 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
11236 msgstr ""
11237 "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« verwerfen "
11238 "wollen?"
11240 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11241 msgid ""
11242 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
11243 "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue "
11244 "the message at a later date."
11245 msgstr ""
11246 "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft verworfen, "
11247 "falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem Entwurfsordner zu speichern. "
11248 "Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der Nachricht später fortzusetzen."
11250 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11251 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11252 msgid "_Continue Editing"
11253 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
11255 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11256 msgid "_Save Draft"
11257 msgstr "Entwurf _speichern"
11259 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11260 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11261 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht verwerfen wollen?"
11263 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11264 msgid "Could not create message."
11265 msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert."
11267 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11268 msgid ""
11269 "You may need to select different mail options.\n"
11270 "\n"
11271 "Detailed error: {0}"
11272 msgstr ""
11273 "Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern.\n"
11274 "\n"
11275 "Detaillierte Fehlermeldung: {0}"
11277 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11278 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11279 msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden."
11281 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11282 msgid "All accounts have been removed."
11283 msgstr "Es wurden alle Konten entfernt."
11285 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11286 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11287 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können."
11289 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11290 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11291 msgstr "Während des Speicherns in den Nachrichtenausgang ist ein Fehler aufgetreten."
11293 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11294 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11295 msgstr "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist nicht gesendet worden."
11297 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11298 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11299 msgstr "Während des Speicherns in den Entwurfsordner ist ein Fehler aufgetreten."
11301 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11302 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11303 msgstr ""
11304 "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist höchstwahrscheinlich nicht "
11305 "gespeichert worden."
11307 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11308 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11309 msgstr ""
11310 "Während des Verschickens ist ein Fehler aufgetreten. Wie möchten Sie fortfahren?"
11312 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11313 msgid "The reported error was “{0}”."
11314 msgstr "Die Fehlermeldung war »{0}«."
11316 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11317 msgid "_Save to Outbox"
11318 msgstr "Im Nachrichtenausgang _speichern"
11320 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11321 msgid "_Try Again"
11322 msgstr "Erneut _versuchen"
11324 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11325 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11326 msgstr ""
11327 "Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler ist während der Nachverarbeitung "
11328 "aufgetreten."
11330 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11331 msgid "Saving message to Outbox."
11332 msgstr "Nachricht wird im Nachrichtenausgang gespeichert."
11334 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11335 msgid ""
11336 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
11337 "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/"
11338 "Receive button in Evolution’s toolbar."
11339 msgstr ""
11340 "Weil der Zielserver gerade nicht erreichbar ist, wird die Nachricht im "
11341 "Nachrichtenausgang gespeichert. Sie können die Nachricht mit dem Knopf "
11342 "»Verschicken/Abrufen« in der Werkzeugleiste verschicken."
11344 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11345 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11346 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Nachricht senden wollen?"
11348 # Wenn man ein Kürzel verwendet, will man doch eigentlcih nicht gefragt werden, ob man wirklich die Abkürzung nehmen will. So ein Blödsinn.
11349 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11350 msgid ""
11351 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending "
11352 "the message, if it was done by an accident, or send the message."
11353 msgstr ""
11354 "Ein Tastenkürzel zum Versenden der Nachricht wurde gedrückt. Falls dies irrtümlich "
11355 "geschehen ist, brechen Sie den Sendevorgang ab, ansonsten senden Sie die Nachricht."
11357 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11358 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11359 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Verfassungsmodus ändern wollen?"
11361 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11362 msgid ""
11363 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11364 "formatting. Do you want to continue?"
11365 msgstr ""
11366 "Durch den Wechsel zum einfachen Format verliert der Text sämtliche HTML-"
11367 "Formatierungen. Möchten Sie fortsetzen?"
11369 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11370 msgid "_Don’t lose formatting"
11371 msgstr "Formatierung _nicht entfernen"
11373 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11374 msgid "Lose _formatting"
11375 msgstr "Formatierung _entfernen"
11377 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11378 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11379 msgstr "Beim Speichern in den Ordner Entwürfe ist ein Fehler aufgetreten."
11381 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11382 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11383 msgstr ""
11384 "Sind Sie sicher, dass Sie die Nachricht in eine Besprechung umwandeln wollen?"
11386 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11387 msgid ""
11388 "By converting the message into the meeting the composed message will be closed and "
11389 "the changes being done discarded."
11390 msgstr ""
11391 "Beim Umwandeln der Nachricht in eine Besprechung wird die verfasste Nachricht "
11392 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11394 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11395 msgid "Convert to _Meeting"
11396 msgstr "In eine _Besprechung umwandeln"
11398 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11399 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11400 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin in eine Besprechung umwandeln wollen?"
11402 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11403 msgid ""
11404 "By converting the event into the message the editing window will be closed and the "
11405 "changes being done discarded."
11406 msgstr ""
11407 "Beim Umwandeln des Termins in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11408 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11410 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11411 msgid "Convert to _Message"
11412 msgstr "In eine _Nachricht umwandeln"
11414 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11415 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11416 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz in eine Nachricht umwandeln wollen?"
11418 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11419 msgid ""
11420 "By converting the memo into the message the editing window will be closed and the "
11421 "changes being done discarded."
11422 msgstr ""
11423 "Beim Umwandeln der Notiz in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11424 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11426 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11427 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11428 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe in eine Nachricht umwandeln wollen?"
11430 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11431 msgid ""
11432 "By converting the task into the message the editing window will be closed and the "
11433 "changes being done discarded."
11434 msgstr ""
11435 "Beim Umwandeln der Aufgabe in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11436 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11438 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11439 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11440 msgstr "Bei der Erstellung der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
11442 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11443 msgid ""
11444 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing "
11445 "the composer window and opening a new one. If the issue persists, please file a "
11446 "bug report in the GNOME bugzilla."
11447 msgstr ""
11448 "Ein WebKitWebProcess ist während der Bearbeitung der Nachricht abgestürzt. Sie "
11449 "können es erneut versuchen, indem Sie das Fenster schließen und ein neues öffnen. "
11450 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
11451 "GNOME Bugzilla."
11453 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11454 msgid "Display as attachment"
11455 msgstr "Als Anlage anzeigen"
11457 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11458 msgid "Audio Player"
11459 msgstr "Audio-Player"
11461 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11462 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11463 msgstr "Anhang im eingebetteten Audio-Player abspielen"
11465 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11466 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203
11467 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11468 msgid "From"
11469 msgstr "Von"
11471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11472 msgid "(no subject)"
11473 msgstr "(Kein Betreff)"
11475 #. Translators: This message suggests to the receipients
11476 #. * that the sender of the mail is different from the one
11477 #. * listed in From field.
11478 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11479 #, c-format
11480 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11481 msgstr "Diese Nachricht wurde von %s im Namen von %s gesendet"
11483 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11484 msgid "Regular Image"
11485 msgstr "Normales Bild"
11487 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11488 msgid "Display part as an image"
11489 msgstr "Teil als Bild anzeigen"
11491 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11492 msgid "RFC822 message"
11493 msgstr "RFC822-Nachricht"
11495 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11496 msgid "Format part as an RFC822 message"
11497 msgstr "Teil als RFC822-Nachricht formatieren"
11499 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11500 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11501 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11502 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11503 msgid "Name"
11504 msgstr "Name"
11506 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11507 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11508 msgid "Size"
11509 msgstr "Größe"
11511 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11512 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208
11513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6
11514 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11515 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11516 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11517 msgid "Subject"
11518 msgstr "Betreff"
11520 #. pseudo-header
11521 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11522 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11523 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500
11524 msgid "Mailer"
11525 msgstr "Mailer"
11527 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11528 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11529 msgid "Richtext"
11530 msgstr "Richtext"
11532 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11533 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11534 msgid "Display part as enriched text"
11535 msgstr "Teil als »enriched text« formatieren"
11537 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11538 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11539 msgid "HTML"
11540 msgstr "HTML"
11542 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11543 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11544 msgid "Format part as HTML"
11545 msgstr "Teil als HTML formatieren"
11547 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11548 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11549 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11550 msgid "Plain Text"
11551 msgstr "Einfacher Text"
11553 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11554 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11555 msgid "Format part as plain text"
11556 msgstr "Teil als einfachen Text formatieren"
11558 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11559 msgid "Unsigned"
11560 msgstr "Nicht signiert"
11562 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11563 msgid ""
11564 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
11565 msgstr ""
11566 "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist daher "
11567 "nicht sichergestellt."
11569 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11570 msgid "Valid signature"
11571 msgstr "Gültige Signatur"
11573 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11574 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11575 msgstr ""
11576 "Gültige Signatur, aber Adressen des Absenders und des Signierenden stimmen nicht "
11577 "überein"
11579 # CHECK
11580 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11581 msgid ""
11582 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11583 "message is authentic."
11584 msgstr ""
11585 "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass "
11586 "der Absender der ist, der er vorgibt zu sein."
11588 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11589 msgid "Invalid signature"
11590 msgstr "Ungültige Signatur"
11592 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11593 msgid ""
11594 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
11595 "transit."
11596 msgstr ""
11597 "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. Möglicherweise "
11598 "wurde sie bei der Übertragung verändert."
11600 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11601 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11602 msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden"
11604 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11605 msgid ""
11606 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11607 "cannot be verified."
11608 msgstr ""
11609 "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der "
11610 "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden."
11612 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11613 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11614 msgstr ""
11615 "Diese Nachricht wurde signiert, jedoch ist kein passender öffentlicher Schlüssel "
11616 "in Ihrem Schlüsselbund vorhanden."
11618 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11619 msgid ""
11620 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not present "
11621 "in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of messages "
11622 "from this person, you should obtain the public key through a trusted method and "
11623 "add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that this message truly "
11624 "came from that person and that it arrived unaltered."
11625 msgstr ""
11626 "Diese Nachricht wurde digital signiert, jedoch ist der entsprechende öffentliche "
11627 "Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund nicht vorhanden. Falls Sie die Echtheit von "
11628 "Nachrichten von dieser Person prüfen wollen, sollten Sie sich den öffentlichen "
11629 "Schlüssel mittels einer vertrauenswürdigen Methode beschaffen und ihn zu Ihrem "
11630 "Schlüsselbund hinzufügen. Bis dahin besteht keine Garantie, dass diese Nachricht "
11631 "tatsächlich von dieser Person stammt und ohne Änderungen übertragen wurde."
11633 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11634 msgid "Unencrypted"
11635 msgstr "Nicht verschlüsselt"
11637 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11638 msgid ""
11639 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
11640 "Internet."
11641 msgstr ""
11642 "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der Übertragung "
11643 "über das Internet möglicherweise ausgespäht werden."
11645 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11646 msgid "Encrypted, weak"
11647 msgstr "Schwach verschlüsselt"
11649 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11650 msgid ""
11651 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11652 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message "
11653 "in a practical amount of time."
11654 msgstr ""
11655 "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist jedoch "
11656 "schwach. Daher können Dritte ihren Inhalt zwar nur schwerlich, jedoch nicht "
11657 "unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
11659 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11660 msgid "Encrypted"
11661 msgstr "Verschlüsselt"
11663 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11664 msgid ""
11665 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the "
11666 "content of this message."
11667 msgstr ""
11668 "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur schwerlich "
11669 "ausspähen."
11671 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11672 msgid "Encrypted, strong"
11673 msgstr "Stark verschlüsselt"
11675 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11676 msgid ""
11677 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very "
11678 "difficult for an outsider to view the content of this message in a practical "
11679 "amount of time."
11680 msgstr ""
11681 "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus verschlüsselt. "
11682 "Daher können Dritte ihren Inhalt nur sehr schwerlich innerhalb eines praktikablen "
11683 "Zeitraums ausspähen."
11685 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11686 msgid "Display source of a MIME part"
11687 msgstr "Quelle als MIME-Teil anzeigen"
11689 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11690 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11691 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9
11692 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11693 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11694 msgid "To"
11695 msgstr "An"
11697 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11698 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11699 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11700 msgid "Cc"
11701 msgstr "Kopie"
11703 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11704 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11705 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11706 msgid "Bcc"
11707 msgstr "Blindkopie"
11709 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11710 msgid "GPG signed"
11711 msgstr "Mit GPG signiert"
11713 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11714 msgid "GPG encrypted"
11715 msgstr "Mit GPG verschlüsselt"
11717 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11718 msgid "S/MIME signed"
11719 msgstr "Mit S/MIME signiert"
11721 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11722 msgid "S/MIME encrypted"
11723 msgstr "Mit S/MIME verschlüsselt"
11725 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11726 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11727 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11728 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11729 msgid "Security"
11730 msgstr "Sicherheit"
11732 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11733 #, c-format
11734 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11735 msgstr "Fehler beim Einlesen des MBOX-Teils: %s"
11737 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11738 #, c-format
11739 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11740 msgstr "S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11742 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11743 #, c-format
11744 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11745 msgstr "PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11747 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11748 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11749 #, c-format
11750 msgid "Error verifying signature: %s"
11751 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur: %s"
11753 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11754 msgid "Malformed external-body part"
11755 msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil"
11757 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11758 #, c-format
11759 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11760 msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
11762 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11763 #, c-format
11764 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11765 msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Seite »%s«"
11767 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11768 #, c-format
11769 msgid "Pointer to local file (%s)"
11770 msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
11772 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11773 #, c-format
11774 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11775 msgstr "Zeiger auf ferne Daten (%s)"
11777 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11778 #, c-format
11779 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11780 msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)"
11782 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11783 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11784 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11785 msgstr ""
11786 "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher als "
11787 "Quelltext angezeigt."
11789 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11790 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11791 msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted"
11793 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11794 #, c-format
11795 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11796 msgstr "PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11798 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11799 msgid "Unsupported signature format"
11800 msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat"
11802 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11803 msgid "Reply-To"
11804 msgstr "Antwort an"
11806 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11807 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11808 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11809 msgid "Date"
11810 msgstr "Datum"
11812 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11813 msgid "Newsgroups"
11814 msgstr "Newsgroups"
11816 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11817 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11818 msgid "Face"
11819 msgstr "Gesicht"
11821 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11822 #, c-format
11823 msgid "Failed to import certificate: %s"
11824 msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden: %s"
11826 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 ../src/shell/shell.error.xml.h:28
11827 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11828 msgid "_View Certificate"
11829 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
11831 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11832 msgid "_Import Certificate"
11833 msgstr "Zertifikat _importieren"
11835 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11836 msgid "This certificate is not viewable"
11837 msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden"
11839 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11840 #, c-format
11841 msgid "%s attachment"
11842 msgstr "%s-Anlage"
11844 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11845 msgid "%d %B %Y"
11846 msgstr " %d. %B %Y"
11848 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11849 #, c-format
11850 msgid "Calendar: from %s to %s"
11851 msgstr "Kalender: von %s bis %s"
11853 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11854 msgid "evolution calendar item"
11855 msgstr "Evolution Kalenderelement"
11857 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
11858 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
11859 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:836
11860 msgid "Mail Accounts"
11861 msgstr "E-Mail-Konten"
11863 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
11864 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
11865 msgid "Address Books"
11866 msgstr "Adressbücher"
11868 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
11869 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
11870 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
11871 msgid "Calendars"
11872 msgstr "Kalender"
11874 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
11875 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
11876 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11877 msgid "Memo Lists"
11878 msgstr "Notizlisten"
11880 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
11881 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
11882 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11883 msgid "Task Lists"
11884 msgstr "Aufgabenlisten"
11886 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11887 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11888 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1311
11889 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11890 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
11891 msgid "Enabled"
11892 msgstr "Aktiv"
11894 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11895 msgid "Account Name"
11896 msgstr "Kontoname"
11898 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
11899 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1410
11900 msgid "_Mail Account"
11901 msgstr "E-_Mail-Konto"
11903 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1411
11904 msgid "Address _Book"
11905 msgstr "Adressb_uch"
11907 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1412
11908 msgid "_Calendar"
11909 msgstr "_Kalender"
11911 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1413
11912 msgid "M_emo List"
11913 msgstr "Notizlist_e"
11915 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1414
11916 msgid "_Task List"
11917 msgstr "Aufgabenlis_te"
11919 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1608
11920 msgid "Evolution Accounts"
11921 msgstr "Evolution-Konten"
11923 #. Translators: This is a cancelled activity.
11924 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11925 #, c-format
11926 msgid "%s (cancelled)"
11927 msgstr "%s (abgebrochen)"
11929 #. Translators: This is a completed activity.
11930 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11931 #, c-format
11932 msgid "%s (completed)"
11933 msgstr "%s (abgeschlossen)"
11935 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11936 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11937 #, c-format
11938 msgid "%s (waiting)"
11939 msgstr "%s (wartend)"
11941 #. Translators: This is a running activity which
11942 #. *              the user has requested to cancel.
11943 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11944 #, c-format
11945 msgid "%s (cancelling)"
11946 msgstr "%s (wird abgebrochen)"
11948 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11949 #, c-format
11950 msgid "%s"
11951 msgstr "%s"
11953 #. Translators: This is a running activity whose
11954 #. *              percent complete is known.
11955 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11956 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11957 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11958 #, c-format
11959 msgid "%s (%d%% complete)"
11960 msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
11962 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
11964 msgid "Cancel"
11965 msgstr "Abbrechen"
11967 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11968 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
11969 msgid "Close this message (Escape)"
11970 msgstr "Diese Nachricht schließen (Escape)"
11972 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11973 msgid "Failed to create a thread: "
11974 msgstr "Konversation konnte nicht angelegt werden:"
11976 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11977 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11978 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11979 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11980 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11981 msgid "Attached message"
11982 msgstr "Beigelegte Nachricht"
11984 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
11985 msgid "Operation was cancelled"
11986 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
11988 #. Translators: Default attachment filename.
11989 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
11990 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11991 msgid "attachment.dat"
11992 msgstr "Anlage.dat"
11994 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
11995 msgid "A load operation is already in progress"
11996 msgstr "Ein Ladevorgang läuft bereits"
11998 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
11999 msgid "A save operation is already in progress"
12000 msgstr "Ein Speichervorgang läuft bereits"
12002 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12003 #, c-format
12004 msgid "Could not open “%s”"
12005 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
12007 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12008 #, c-format
12009 msgid "Could not open the attachment"
12010 msgstr "Die Anlage konnte nicht geöffnet werden"
12012 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12013 msgid "Attachment contents not loaded"
12014 msgstr "Anlagen wurden nicht geladen"
12016 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12017 #, c-format
12018 msgid "Could not save “%s”"
12019 msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
12021 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12022 #, c-format
12023 msgid "Could not save the attachment"
12024 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden"
12026 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12027 msgid "Attachment Properties"
12028 msgstr "Eigenschaften der Anlage"
12030 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12031 msgid "F_ilename:"
12032 msgstr "Datei_name:"
12034 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12035 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12036 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12037 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12038 msgid "_Description:"
12039 msgstr "_Beschreibung:"
12041 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12042 msgid "MIME Type:"
12043 msgstr "MIME-Typ:"
12045 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12046 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12047 msgstr "Automatische Anzeige der Anlage _vorschlagen"
12049 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12050 msgid "Could not set as background"
12051 msgstr "Konnte nicht als Hintergrund gesetzt werden"
12053 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12054 msgid "Set as _Background"
12055 msgstr "Zum _Hintergrund machen"
12057 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12058 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12059 msgid "Loading"
12060 msgstr "Wird geladen"
12062 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12063 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12064 msgid "Saving"
12065 msgstr "Wird gespeichert"
12067 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12068 msgid "Hide Attachment _Bar"
12069 msgstr "Anla_genleiste verbergen"
12071 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12072 msgid "Show Attachment _Bar"
12073 msgstr "Anla_genleiste anzeigen"
12075 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12076 msgid "Add Attachment"
12077 msgstr "Anlage hinzufügen"
12079 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12080 msgid "A_ttach"
12081 msgstr "Bei_legen"
12083 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12084 msgid "Archive selected directories using this format:"
12085 msgstr "Archivieren der ausgewählten Ordner mit diesem Format:"
12087 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12088 msgid "Save Attachment"
12089 msgid_plural "Save Attachments"
12090 msgstr[0] "Anlage speichern"
12091 msgstr[1] "Anlagen speichern"
12093 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12094 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12095 msgstr "Dateien _nicht aus der Anlage auslesen"
12097 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12098 msgid "Save extracted files _only"
12099 msgstr "_Nur extrahierte Dateien speichern"
12101 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12102 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12103 msgstr "Speichern der extrahierten Dateien und das Original-_Archiv"
12105 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12106 msgid "Open With Other Application..."
12107 msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …"
12109 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12110 msgid "S_ave All"
12111 msgstr "_Alle speichern"
12113 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12114 msgid "Sa_ve As"
12115 msgstr "Speichern _unter"
12117 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12118 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12119 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12120 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12121 msgid "Save _As"
12122 msgstr "Speichern _unter"
12124 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12125 msgid "A_dd Attachment..."
12126 msgstr "Anlage _hinzufügen …"
12128 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12129 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12131 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12132 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12133 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12134 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12135 msgid "_Properties"
12136 msgstr "Ei_genschaften"
12138 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12139 #, c-format
12140 msgid "Open With “%s”"
12141 msgstr "Mit »%s« öffnen"
12143 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12144 #, c-format
12145 msgid "Open this attachment in %s"
12146 msgstr "Diese Anlage mit »%s« öffnen"
12148 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12149 msgid "Mark as default address book"
12150 msgstr "Als Vorgabeadressbuch markieren"
12152 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12153 msgid "Autocomplete with this address book"
12154 msgstr "Aus diesem Adressbuch automatisch vervollständigen"
12156 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12157 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12158 msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren"
12160 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12161 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12162 msgid "Ctrl-click to open a link"
12163 msgstr ""
12164 "Drücken Sie die Taste Strg und klicken Sie mit der Maus, um einen Verweis zu öffnen"
12166 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
12167 msgid "Previous month"
12168 msgstr "Vorheriger Monat"
12170 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
12171 msgid "Next month"
12172 msgstr "Nächster Monat"
12174 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
12175 msgid "Previous year"
12176 msgstr "Vorheriges Jahr"
12178 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
12179 msgid "Next year"
12180 msgstr "Nächstes Jahr"
12182 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
12183 msgid "Month Calendar"
12184 msgstr "Monatskalender"
12186 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12187 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
12188 msgctxt "CalItem"
12189 msgid "%B"
12190 msgstr "%B"
12192 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12193 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
12194 msgctxt "CalItem"
12195 msgid "%Y"
12196 msgstr "%Y"
12198 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12199 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
12200 msgctxt "CalItem"
12201 msgid "%B %Y"
12202 msgstr "%B %Y"
12204 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12205 msgid "Mark as default calendar"
12206 msgstr "Als Vorgabekalender markieren"
12208 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12209 msgid "Mark as default task list"
12210 msgstr "Als Vorgabeaufgabenliste markieren"
12212 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12213 msgid "Mark as default memo list"
12214 msgstr "Als Vorgabenotizliste markieren"
12216 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12217 msgid "Color:"
12218 msgstr "Farbe:"
12220 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12221 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12222 msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
12224 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12225 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12226 msgstr "Den Inhalt der Aufgabenliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
12228 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12229 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12230 msgstr "Den Inhalt der Notizliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
12232 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12233 msgid "Currently _used categories:"
12234 msgstr "Gegenwärtig gen_utzte Kategorien:"
12236 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12237 msgid "_Available Categories:"
12238 msgstr "Verfügbare Kate_gorien:"
12240 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12241 msgctxt "category"
12242 msgid "_New"
12243 msgstr "_Neu"
12245 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12246 msgctxt "category"
12247 msgid "_Edit"
12248 msgstr "_Bearbeiten"
12250 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12251 msgctxt "category"
12252 msgid "_Delete"
12253 msgstr "_Löschen"
12255 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12256 msgid "Icon"
12257 msgstr "Symbol"
12259 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12260 #, c-format
12261 msgid "Create category “%s”"
12262 msgstr "Kategorie »%s« erstellen"
12264 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12265 msgid "Category Icon"
12266 msgstr "Kategoriesymbol"
12268 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12269 msgid "_No Image"
12270 msgstr "_Kein Bild"
12272 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12273 msgid "Category _Name"
12274 msgstr "Kategorie_name"
12276 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12277 msgid "Category _Icon"
12278 msgstr "Kategories_ymbol"
12280 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12281 msgid "Category Properties"
12282 msgstr "Kategorieeigenschaften"
12284 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12285 #, c-format
12286 msgid ""
12287 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
12288 msgstr ""
12289 "Es gibt bereits eine Kategorie »%s« in dieser Konfiguration. Bitte einen anderen "
12290 "Namen verwenden."
12292 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12293 msgid "popup list"
12294 msgstr "Popup-Liste"
12296 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12297 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2069
12298 msgid "?"
12299 msgstr "?"
12301 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12302 msgid "Now"
12303 msgstr "Jetzt"
12305 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12306 #. * date table cell.
12307 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12308 msgctxt "table-date"
12309 msgid "None"
12310 msgstr "Keine"
12312 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12313 msgid "OK"
12314 msgstr "OK"
12316 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12317 #, c-format
12318 msgid "The time must be in the format: %s"
12319 msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
12321 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12322 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12323 msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
12325 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12326 msgid "Arabic"
12327 msgstr "Arabisch"
12329 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12330 msgid "Baltic"
12331 msgstr "Baltisch"
12333 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12334 msgid "Central European"
12335 msgstr "Mitteleuropäisch"
12337 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12338 msgid "Chinese"
12339 msgstr "Chinesisch"
12341 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12342 msgid "Cyrillic"
12343 msgstr "Kyrillisch"
12345 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12346 msgid "Greek"
12347 msgstr "Griechisch"
12349 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12350 msgid "Hebrew"
12351 msgstr "Hebräisch"
12353 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12354 msgid "Japanese"
12355 msgstr "Japanisch"
12357 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12358 msgid "Korean"
12359 msgstr "Koreanisch"
12361 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12362 msgid "Thai"
12363 msgstr "Thai"
12365 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12366 msgid "Turkish"
12367 msgstr "Türkisch"
12369 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12370 msgid "Unicode"
12371 msgstr "Unicode"
12373 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12374 msgid "Western European"
12375 msgstr "Westeuropäisch"
12377 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12378 msgid "Western European, New"
12379 msgstr "Westeuropäisch, neu"
12381 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12382 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12383 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12384 msgid "Traditional"
12385 msgstr "Traditionell"
12387 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12388 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12389 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12390 msgid "Simplified"
12391 msgstr "Vereinfacht"
12393 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12394 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12395 msgid "Ukrainian"
12396 msgstr "Ukrainisch"
12398 # CHECK
12399 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12400 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12401 msgid "Visual"
12402 msgstr "Visuell"
12404 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12405 msgid "Character Encoding"
12406 msgstr "Zeichenkodierung"
12408 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12409 msgid "Enter the character set to use"
12410 msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein"
12412 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12413 msgid "Other..."
12414 msgstr "Weitere …"
12416 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12417 #, c-format
12418 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12419 msgstr "Es kann kein Client-Objekt für den Erweiterungsnamen »%s« erstellt werden"
12421 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12422 msgid "Choose custom color"
12423 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe auswählen"
12425 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12426 msgid "black"
12427 msgstr "schwarz"
12429 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12430 msgid "light brown"
12431 msgstr "hellbraun"
12433 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12434 msgid "brown gold"
12435 msgstr "goldbraun"
12437 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12438 msgid "dark green #2"
12439 msgstr "dunkelgrün Nr. 2"
12441 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12442 msgid "navy"
12443 msgstr "marineblau"
12445 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12446 msgid "dark blue"
12447 msgstr "dunkelblau"
12449 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12450 msgid "purple #2"
12451 msgstr "purpur Nr. 2"
12453 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12454 msgid "very dark gray"
12455 msgstr "sehr dunkles Grau"
12457 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12458 msgid "dark red"
12459 msgstr "dunkelrot"
12461 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12462 msgid "red-orange"
12463 msgstr "rot-orange"
12465 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12466 msgid "gold"
12467 msgstr "golden"
12469 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12470 msgid "dark green"
12471 msgstr "dunkelgrün"
12473 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12474 msgid "dull blue"
12475 msgstr "mattblau"
12477 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12478 msgid "blue"
12479 msgstr "blau"
12481 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12482 msgid "dull purple"
12483 msgstr "mattpurpur"
12485 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12486 msgid "dark grey"
12487 msgstr "dunkelgrau"
12489 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12490 msgid "red"
12491 msgstr "rot"
12493 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12494 msgid "orange"
12495 msgstr "orange"
12497 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12498 msgid "lime"
12499 msgstr "limone"
12501 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12502 msgid "dull green"
12503 msgstr "mattgrün"
12505 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12506 msgid "dull blue #2"
12507 msgstr "mattblau Nr. 2"
12509 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12510 msgid "sky blue #2"
12511 msgstr "himmelblau Nr. 2"
12513 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12514 msgid "purple"
12515 msgstr "purpur"
12517 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12518 msgid "gray"
12519 msgstr "grau"
12521 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12522 msgid "magenta"
12523 msgstr "magenta"
12525 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12526 msgid "bright orange"
12527 msgstr "hellorange"
12529 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12530 msgid "yellow"
12531 msgstr "gelb"
12533 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12534 msgid "green"
12535 msgstr "grün"
12537 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12538 msgid "cyan"
12539 msgstr "zyan"
12541 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12542 msgid "bright blue"
12543 msgstr "hellblau"
12545 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12546 msgid "red purple"
12547 msgstr "rötlichpurpur"
12549 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12550 msgid "light grey"
12551 msgstr "hellgrau"
12553 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12554 msgid "pink"
12555 msgstr "rosa"
12557 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12558 msgid "light orange"
12559 msgstr "hellorange"
12561 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12562 msgid "light yellow"
12563 msgstr "hellgelb"
12565 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12566 msgid "light green"
12567 msgstr "hellgrün"
12569 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12570 msgid "light cyan"
12571 msgstr "hellzyan"
12573 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12574 msgid "light blue"
12575 msgstr "hellblau"
12577 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12578 msgid "light purple"
12579 msgstr "hellpurpur"
12581 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12582 msgid "white"
12583 msgstr "weiß"
12585 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12586 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12587 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568 ../src/mail/e-mail-reader.c:4098
12588 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
12589 msgid "Default"
12590 msgstr "Vorgabe"
12592 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12593 msgid "Date and Time"
12594 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12596 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12597 msgid "Text entry to input date"
12598 msgstr "Eingabefeld für das Datum"
12600 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12601 msgid "Click this button to show a calendar"
12602 msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen"
12604 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12605 msgid "Drop-down combination box to select time"
12606 msgstr "Auswahlliste für die Zeit"
12608 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12609 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12610 msgid "Time"
12611 msgstr "Uhrzeit"
12613 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12614 msgid "No_w"
12615 msgstr "_Jetzt"
12617 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12618 msgid "_Today"
12619 msgstr "_Heute"
12621 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12622 #. * is not permitted.
12623 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12624 msgid "_None"
12625 msgstr "_Keine"
12627 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12628 #. * there is no date set.
12629 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12630 msgctxt "date"
12631 msgid "None"
12632 msgstr "Keine"
12634 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12635 msgid "Invalid Date Value"
12636 msgstr "Ungültiges Datum"
12638 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12639 msgid "Invalid Time Value"
12640 msgstr "Ungültige Zeitangabe"
12642 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12643 msgid "Yesterday"
12644 msgstr "Gestern"
12646 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12647 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12648 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12649 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12650 msgctxt "DateFmt"
12651 msgid "Next Mon"
12652 msgstr "Nächster %a"
12654 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12655 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12656 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12657 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12658 msgctxt "DateFmt"
12659 msgid "Next Tue"
12660 msgstr "Nächster %a"
12662 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12663 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12664 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12665 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12666 msgctxt "DateFmt"
12667 msgid "Next Wed"
12668 msgstr "Nächster %a"
12670 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12671 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12672 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12673 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12674 msgctxt "DateFmt"
12675 msgid "Next Thu"
12676 msgstr "Nächster %a"
12678 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12679 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12680 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12681 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12682 msgctxt "DateFmt"
12683 msgid "Next Fri"
12684 msgstr "Nächster %a"
12686 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12687 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12688 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12689 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12690 msgctxt "DateFmt"
12691 msgid "Next Sat"
12692 msgstr "Nächster %a"
12694 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12695 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12696 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12697 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12698 msgctxt "DateFmt"
12699 msgid "Next Sun"
12700 msgstr "Nächster %a"
12702 # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung.
12703 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12704 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12705 msgid "Use locale default"
12706 msgstr "Format der Region benutzen"
12708 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12709 msgid "Format:"
12710 msgstr "Format:"
12712 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12713 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12714 msgctxt "time-unit"
12715 msgid "days"
12716 msgstr "Tage"
12718 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12719 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12720 msgctxt "time-unit"
12721 msgid "weeks"
12722 msgstr "Wochen"
12724 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12725 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12726 msgctxt "time-unit"
12727 msgid "months"
12728 msgstr "Monate"
12730 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12731 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12732 msgctxt "time-unit"
12733 msgid "years"
12734 msgstr "Jahre"
12736 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12737 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12738 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12739 msgstr "Keine lokalen Nachrichten abgleichen, die älter sind als"
12741 #. Translators: :-)
12742 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12743 msgid "_Smile"
12744 msgstr "_Freundlich"
12746 #. Translators: :-(
12747 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12748 msgid "S_ad"
12749 msgstr "T_raurig"
12751 #. Translators: ;-)
12752 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12753 msgid "_Wink"
12754 msgstr "Z_winkernd"
12756 #. Translators: :-P
12757 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12758 msgid "Ton_gue"
12759 msgstr "_Zunge"
12761 #. Translators: :-))
12762 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12763 msgid "Laug_h"
12764 msgstr "_Lachend"
12766 #. Translators: :-|
12767 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12768 msgid "_Plain"
12769 msgstr "_Gleichgültig"
12771 #. Translators: :-!
12772 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12773 msgid "Smi_rk"
12774 msgstr "Grin_sen"
12776 #. Translators: :"-)
12777 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12778 msgid "_Embarrassed"
12779 msgstr "_Verlegen"
12781 #. Translators: :-D
12782 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12783 msgid "_Big Smile"
12784 msgstr "L_achend"
12786 #. Translators: :-/
12787 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12788 msgid "Uncer_tain"
12789 msgstr "_Unentschlossen"
12791 #. Translators: :-O
12792 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12793 msgid "S_urprise"
12794 msgstr "Überrasc_ht"
12796 #. Translators: :-S
12797 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12798 msgid "W_orried"
12799 msgstr "Bes_orgt"
12801 #. Translators: :-*
12802 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12803 msgid "_Kiss"
12804 msgstr "_Kuss"
12806 #. Translators: X-(
12807 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12808 msgid "A_ngry"
12809 msgstr "Ä_ngstlich"
12811 #. Translators: B-)
12812 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12813 msgid "_Cool"
12814 msgstr "_Cool"
12816 #. Translators: O:-)
12817 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12818 msgid "Ange_l"
12819 msgstr "_Engel"
12821 #. Translators: :'(
12822 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12823 msgid "Cr_ying"
12824 msgstr "_Weinend"
12826 #. Translators: :-Q
12827 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12828 msgid "S_ick"
12829 msgstr "Ü_bel"
12831 #. Translators: |-)
12832 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12833 msgid "Tire_d"
12834 msgstr "Mü_de"
12836 #. Translators: >:-)
12837 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12838 msgid "De_vilish"
12839 msgstr "_Teuflisch"
12841 #. Translators: :-(|)
12842 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12843 msgid "_Monkey"
12844 msgstr "A_ffe"
12846 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12847 msgid "(Unknown Filename)"
12848 msgstr "(Unbekannter Dateiname)"
12850 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12851 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12852 #, c-format
12853 msgid "Writing “%s”"
12854 msgstr "»%s« wird geschrieben"
12856 #. Translators: The first string value is the basename of a
12857 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12858 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12859 #, c-format
12860 msgid "Writing “%s” to %s"
12861 msgstr "»%s« wird nach »%s« geschrieben"
12863 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12864 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12865 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12866 #, c-format
12867 msgid "1 second ago"
12868 msgid_plural "%d seconds ago"
12869 msgstr[0] "Vor 1 Sekunde"
12870 msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
12872 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12873 #, c-format
12874 msgid "1 second in the future"
12875 msgid_plural "%d seconds in the future"
12876 msgstr[0] "In 1 Sekunde"
12877 msgstr[1] "In %d Sekunden"
12879 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12880 #, c-format
12881 msgid "1 minute ago"
12882 msgid_plural "%d minutes ago"
12883 msgstr[0] "Vor 1 Minute"
12884 msgstr[1] "Vor %d Minuten"
12886 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12887 #, c-format
12888 msgid "1 minute in the future"
12889 msgid_plural "%d minutes in the future"
12890 msgstr[0] "In 1 Minute"
12891 msgstr[1] "In %d Minuten"
12893 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12894 #, c-format
12895 msgid "1 hour ago"
12896 msgid_plural "%d hours ago"
12897 msgstr[0] "Vor 1 Stunde"
12898 msgstr[1] "Vor %d Stunden"
12900 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12901 #, c-format
12902 msgid "1 hour in the future"
12903 msgid_plural "%d hours in the future"
12904 msgstr[0] "In 1 Stunde"
12905 msgstr[1] "In %d Stunden"
12907 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12908 #, c-format
12909 msgid "1 day ago"
12910 msgid_plural "%d days ago"
12911 msgstr[0] "Vor 1 Tag"
12912 msgstr[1] "Vor %d Tagen"
12914 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12915 #, c-format
12916 msgid "1 day in the future"
12917 msgid_plural "%d days in the future"
12918 msgstr[0] "In 1 Tag"
12919 msgstr[1] "In %d Tagen"
12921 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12922 #, c-format
12923 msgid "1 week ago"
12924 msgid_plural "%d weeks ago"
12925 msgstr[0] "Vor 1 Woche"
12926 msgstr[1] "Vor %d Wochen"
12928 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12929 #, c-format
12930 msgid "1 week in the future"
12931 msgid_plural "%d weeks in the future"
12932 msgstr[0] "In 1 Woche"
12933 msgstr[1] "In %d Wochen"
12935 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12936 #, c-format
12937 msgid "1 month ago"
12938 msgid_plural "%d months ago"
12939 msgstr[0] "Vor 1 Monat"
12940 msgstr[1] "Vor %d Monaten"
12942 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12943 #, c-format
12944 msgid "1 month in the future"
12945 msgid_plural "%d months in the future"
12946 msgstr[0] "In 1 Monat"
12947 msgstr[1] "In %d Monaten"
12949 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12950 #, c-format
12951 msgid "1 year ago"
12952 msgid_plural "%d years ago"
12953 msgstr[0] "Vor 1 Jahr"
12954 msgstr[1] "Vor %d Jahren"
12956 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12957 #, c-format
12958 msgid "1 year in the future"
12959 msgid_plural "%d years in the future"
12960 msgstr[0] "In 1 Jahr"
12961 msgstr[1] "In %d Jahren"
12963 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12964 msgid "<click here to select a date>"
12965 msgstr "<Klicken Sie hier, um ein Datum zu wählen>"
12967 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12968 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12969 msgid "now"
12970 msgstr "jetzt"
12972 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12973 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12974 msgid "%d-%b-%Y"
12975 msgstr "%d.%m.%Y"
12977 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12978 msgid "Select a time to compare against"
12979 msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit"
12981 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12982 msgid "Choose a File"
12983 msgstr "Eine Datei wählen"
12985 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
12986 msgid "R_ule name:"
12987 msgstr "Regel_name:"
12989 # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI
12990 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
12991 msgid "all the following conditions"
12992 msgstr "alle folgenden Bedingungen"
12994 # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI
12995 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
12996 msgid "any of the following conditions"
12997 msgstr "eine der folgenden Bedingungen"
12999 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13000 msgid "_Find items which match:"
13001 msgstr "Objekte _suchen, die entsprechen:"
13003 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13004 msgid "Find items that meet the following conditions"
13005 msgstr "Objekte suchen, die folgenden Bedingungen entsprechen"
13007 #. Translators: "None" for not including threads;
13008 #. * part of "Include threads: None"
13009 #. protocol:
13010 #. name:
13011 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13012 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13013 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13014 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13015 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13016 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
13017 msgid "None"
13018 msgstr "Keine"
13020 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13021 msgid "All related"
13022 msgstr "Alle mit Bezug"
13024 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13025 msgid "Replies"
13026 msgstr "Antworten"
13028 # CHECK
13029 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13030 msgid "Replies and parents"
13031 msgstr "Antworten und Vorgänger"
13033 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13034 msgid "No reply or parent"
13035 msgstr "Ohne Antwort oder Vorgänger"
13037 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13038 msgid "I_nclude threads:"
13039 msgstr "_Konversationen einschließen:"
13041 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13042 msgid "A_dd Condition"
13043 msgstr "Bedingung hin_zufügen"
13045 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13046 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:615 ../src/mail/em-utils.c:166
13047 msgid "Incoming"
13048 msgstr "Eingang"
13050 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-filter-rule.c:616
13051 #: ../src/mail/em-utils.c:167
13052 msgid "Outgoing"
13053 msgstr "Ausgehend"
13055 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13056 msgid "Failed to insert HTML file."
13057 msgstr "Einfügen der HTML-Datei ist fehlgeschlagen."
13059 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13060 msgid "Failed to insert text file."
13061 msgstr "Einfügen der Textdatei ist fehlgeschlagen."
13063 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13064 msgid "Insert HTML File"
13065 msgstr "HTML-Datei einfügen"
13067 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13068 msgid "HTML file"
13069 msgstr "HTML-Datei"
13071 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13072 msgctxt "dialog-title"
13073 msgid "Insert Image"
13074 msgstr "Bild einfügen"
13076 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13077 msgid "Insert text file"
13078 msgstr "Textdatei einfügen"
13080 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13081 msgid "Text file"
13082 msgstr "Textdatei"
13084 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13085 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13086 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
13088 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13089 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13090 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben"
13092 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13093 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13094 msgid "Paste text from the clipboard"
13095 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
13097 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13098 msgid "Redo the last undone action"
13099 msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen"
13101 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13102 msgid "Undo the last action"
13103 msgstr "Die letzte Aktion zurück nehmen"
13105 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13106 msgid "For_mat"
13107 msgstr "_Format"
13109 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13110 msgid "_Paragraph Style"
13111 msgstr "_Absatzstil"
13113 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13114 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13115 msgid "_Alignment"
13116 msgstr "Aus_richtung"
13118 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13119 msgid "Current _Languages"
13120 msgstr "Momentan verwendete _Sprachen"
13122 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13123 msgid "_Increase Indent"
13124 msgstr "Einzug _erhöhen"
13126 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13127 msgid "Increase Indent"
13128 msgstr "Einzug erhöhen"
13130 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13131 msgid "_HTML File..."
13132 msgstr "_HTML-Datei …"
13134 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13135 msgid "Te_xt File..."
13136 msgstr "Te_xtdatei …"
13138 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13139 msgid "Paste _Quotation"
13140 msgstr "_Zitat einfügen"
13142 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13143 msgid "_Find..."
13144 msgstr "_Suchen …"
13146 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13147 msgid "Search for text"
13148 msgstr "Nach Text suchen"
13150 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13151 msgid "Find A_gain"
13152 msgstr "Wei_tersuchen"
13154 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13155 msgid "Re_place..."
13156 msgstr "_Ersetzen …"
13158 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13159 msgid "Search for and replace text"
13160 msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
13162 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13163 msgid "Check _Spelling..."
13164 msgstr "_Rechtschreibprüfung …"
13166 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13167 msgid "_Decrease Indent"
13168 msgstr "Einzug _vermindern"
13170 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13171 msgid "Decrease Indent"
13172 msgstr "Einzug vermindern"
13174 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13175 msgid "_Wrap Lines"
13176 msgstr "_Zeilenumbruch"
13178 #. Center
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13180 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13181 msgid "_Center"
13182 msgstr "_Zentrieren"
13184 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13185 msgid "Center Alignment"
13186 msgstr "Zentriert"
13188 #. Left
13189 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13190 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13191 msgid "_Left"
13192 msgstr "_Links"
13194 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13195 msgid "Left Alignment"
13196 msgstr "Linksbündig"
13198 #. Right
13199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13200 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13201 msgid "_Right"
13202 msgstr "_Rechts"
13204 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13205 msgid "Right Alignment"
13206 msgstr "Rechtsbündig"
13208 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13209 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13210 msgid "_HTML"
13211 msgstr "_HTML"
13213 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13214 msgid "HTML editing mode"
13215 msgstr "HTML-Bearbeitungsmodus"
13217 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13218 msgid "Plain _Text"
13219 msgstr "_Einfacher Text"
13221 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13222 msgid "Plain text editing mode"
13223 msgstr "Einfacher Textbearbeitungsmodus"
13225 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13226 msgid "_Normal"
13227 msgstr "_Normal"
13229 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13230 msgid "Heading _1"
13231 msgstr "Überschrift _1"
13233 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13234 msgid "Heading _2"
13235 msgstr "Überschrift _2"
13237 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13238 msgid "Heading _3"
13239 msgstr "Überschrift _3"
13241 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13242 msgid "Heading _4"
13243 msgstr "Überschrift _4"
13245 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13246 msgid "Heading _5"
13247 msgstr "Überschrift _5"
13249 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13250 msgid "Heading _6"
13251 msgstr "Überschrift _6"
13253 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13254 msgid "_Preformatted"
13255 msgstr "_Vorformatiert"
13257 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13258 msgid "A_ddress"
13259 msgstr "A_dresse"
13261 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13262 msgid "_Bulleted List"
13263 msgstr "_Ungeordnete Liste"
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13266 msgid "_Roman Numeral List"
13267 msgstr "_Römisch nummerierte Liste"
13269 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13270 msgid "Numbered _List"
13271 msgstr "Nummerierte _Liste"
13273 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13274 msgid "_Alphabetical List"
13275 msgstr "_Alphabetische Liste"
13277 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13278 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13279 msgid "_Image..."
13280 msgstr "_Bild …"
13282 #. Translators: This is an action tooltip
13283 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13284 msgid "Insert Image"
13285 msgstr "Bild einfügen"
13287 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13288 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13289 msgid "_Link..."
13290 msgstr "_Verweis …"
13292 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13293 msgid "Insert Link"
13294 msgstr "Verweis einfügen"
13296 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13298 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13299 msgid "_Rule..."
13300 msgstr "T_rennlinie …"
13302 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13303 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13304 msgid "Insert Rule"
13305 msgstr "Trennlinie einfügen"
13307 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13308 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13309 msgid "_Table..."
13310 msgstr "_Tabelle …"
13312 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13313 msgid "Insert Table"
13314 msgstr "Tabelle einfügen"
13316 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13317 msgid "_Cell..."
13318 msgstr "_Zelle …"
13320 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13321 msgid "Pa_ge..."
13322 msgstr "_Seite …"
13324 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13325 msgid "Font _Size"
13326 msgstr "Schrift_größe"
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13329 msgid "_Font Style"
13330 msgstr "Schrift_stil"
13332 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13333 msgid "Paste As _Text"
13334 msgstr "Als normaler _Text einfügen"
13336 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13337 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13338 msgid "_Bold"
13339 msgstr "_Fett"
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13342 msgid "Bold"
13343 msgstr "Fett"
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13346 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13347 msgid "_Italic"
13348 msgstr "_Kursiv"
13350 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13351 msgid "Italic"
13352 msgstr "Kursiv"
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13355 msgid "_Plain Text"
13356 msgstr "_Einfacher Text"
13358 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13360 msgid "_Strikethrough"
13361 msgstr "_Durchstreichen"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13364 msgid "Strikethrough"
13365 msgstr "Durchgestrichen"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13369 msgid "_Underline"
13370 msgstr "_Unterstrichen"
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13373 msgid "Underline"
13374 msgstr "Unterstrich"
13376 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13377 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13378 msgid "-2"
13379 msgstr "-2"
13381 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13382 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13383 msgid "-1"
13384 msgstr "-1"
13386 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13388 msgid "+0"
13389 msgstr "+0"
13391 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13393 msgid "+1"
13394 msgstr "+1"
13396 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13397 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13398 msgid "+2"
13399 msgstr "+2"
13401 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13402 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13403 msgid "+3"
13404 msgstr "+3"
13406 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13408 msgid "+4"
13409 msgstr "+4"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13412 msgid "Cell Contents"
13413 msgstr "Zelleninhalt"
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13416 msgid "Column"
13417 msgstr "Spalte"
13419 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13420 msgid "Row"
13421 msgstr "Zeile"
13423 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13424 msgid "Table"
13425 msgstr "Tabelle"
13427 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13428 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13429 msgid "Table Delete"
13430 msgstr "Tabelle löschen"
13432 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13433 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13434 msgid "Table Insert"
13435 msgstr "Tabelle einfügen"
13437 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13438 msgid "Properties"
13439 msgstr "Eigenschaften"
13441 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13442 msgid "Column After"
13443 msgstr "Spalte danach"
13445 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13446 msgid "Column Before"
13447 msgstr "Spalte davor"
13449 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13450 msgid "Insert _Link"
13451 msgstr "_Verweis einfügen"
13453 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13454 msgid "Row Above"
13455 msgstr "Zeile darüber"
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13458 msgid "Row Below"
13459 msgstr "Zeile darunter"
13461 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13462 msgid "Cell..."
13463 msgstr "Zelle …"
13465 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13466 msgid "Image..."
13467 msgstr "Bild …"
13469 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13470 msgid "Link..."
13471 msgstr "Verweis …"
13473 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13474 msgid "Page..."
13475 msgstr "Seite …"
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13478 msgid "Paragraph..."
13479 msgstr "Absatz …"
13481 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13483 msgid "Rule..."
13484 msgstr "Trennlinie …"
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13487 msgid "Table..."
13488 msgstr "Tabelle …"
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13491 msgid "Text..."
13492 msgstr "Text …"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13495 msgid "Remove Link"
13496 msgstr "Verweis entfernen"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13499 msgid "Add Word to Dictionary"
13500 msgstr "Wort zu Wörterbuch hinzufügen"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13503 msgid "Ignore Misspelled Word"
13504 msgstr "Falsch geschriebenes Wort ignorieren"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13507 msgid "Add Word To"
13508 msgstr "Wort hinzufügen zu"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13511 msgid "More Suggestions"
13512 msgstr "Weitere Vorschläge"
13514 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13515 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13516 #. * "Add Word To" submenu.
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13518 #, c-format
13519 msgid "%s Dictionary"
13520 msgstr "%s-Wörterbuch"
13522 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13523 msgid "_Emoticon"
13524 msgstr "_Emoticon"
13526 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13527 msgid "Insert Emoticon"
13528 msgstr "Emoticon einfügen"
13530 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13531 msgid "Re_place"
13532 msgstr "Erset_zen"
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13535 msgid "_Image"
13536 msgstr "_Bild"
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13539 msgid "_Link"
13540 msgstr "_Verweis"
13542 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13544 msgid "_Rule"
13545 msgstr "T_rennlinie"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13548 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13549 msgid "_Table"
13550 msgstr "_Tabelle"
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:727
13553 msgid "Paragraph Style"
13554 msgstr "Absatzstil"
13556 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:741
13557 msgid "Editing Mode"
13558 msgstr "Bearbeitungsmodus"
13560 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:753
13561 msgid "Font Color"
13562 msgstr "Schriftfarbe"
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:763
13565 msgid "Font Size"
13566 msgstr "Schriftgröße"
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13569 msgid "<b>Scope</b>"
13570 msgstr "<b>Geltungsbereich</b>"
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13573 msgid "C_ell"
13574 msgstr "_Zelle"
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13577 msgid "_Row"
13578 msgstr "_Zeile"
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13581 msgid "Col_umn"
13582 msgstr "_Spalte"
13584 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13585 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13586 msgstr "<b>Ausrichtung und Verhalten</b>"
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13590 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13591 msgid "Left"
13592 msgstr "Links"
13594 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13595 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13597 msgid "Center"
13598 msgstr "Mitte"
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13602 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13603 msgid "Right"
13604 msgstr "Rechts"
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13607 msgid "_Horizontal:"
13608 msgstr "_Horizontal:"
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13611 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13612 msgid "Top"
13613 msgstr "Oben"
13615 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13617 msgid "Middle"
13618 msgstr "Mitte"
13620 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13622 msgid "Bottom"
13623 msgstr "Unten"
13625 # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13627 msgid "_Vertical:"
13628 msgstr "_Vertikal:"
13630 #. Wrap Text
13631 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13632 msgid "_Wrap Text"
13633 msgstr "_Zeilenumbruch"
13635 #. Header Style
13636 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13637 msgid "_Header Style"
13638 msgstr "_Kopfstil"
13640 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13641 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13643 msgid "<b>Layout</b>"
13644 msgstr "<b>Aufbau</b>"
13646 #. Width
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13648 msgid "_Width"
13649 msgstr "_Breite"
13651 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13652 msgid "Row S_pan:"
13653 msgstr "Verbundene Zei_len:"
13655 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13656 msgid "Co_lumn Span:"
13657 msgstr "Spa_ltenbreite:"
13659 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13661 msgid "<b>Background</b>"
13662 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13666 msgid "Transparent"
13667 msgstr "Transparent"
13669 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13670 msgid "C_olor:"
13671 msgstr "_Farbe:"
13673 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13675 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13676 msgid "Choose Background Image"
13677 msgstr "Wählen Sie das Hintergrundbild"
13679 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13681 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13682 msgid "Images"
13683 msgstr "Bilder"
13685 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13686 msgid "_Image:"
13687 msgstr "_Bild:"
13689 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13690 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13691 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13692 msgid "_Remove image"
13693 msgstr "Bild _entfernen"
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13696 msgid "Cell Properties"
13697 msgstr "Zelleneigenschaften"
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13700 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13701 msgid "No match found"
13702 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
13704 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13705 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13706 msgid "Search _backwards"
13707 msgstr "_Rückwärts suchen"
13709 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13710 msgid "Case _Sensitive"
13711 msgstr "Groß/klein _unterscheiden"
13713 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13714 msgid "_Wrap Search"
13715 msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
13717 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13718 msgid "Find"
13719 msgstr "Suchen"
13721 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13722 msgid "<b>Size</b>"
13723 msgstr "<b>Größe</b>"
13725 #. Width
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13729 msgid "_Width:"
13730 msgstr "_Breite:"
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13733 msgid "_Size:"
13734 msgstr "_Größe:"
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13737 msgid "<b>Style</b>"
13738 msgstr "<b>Stil</b>"
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13741 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13742 msgid "_Alignment:"
13743 msgstr "_Ausrichtung:"
13745 #. Shaded
13746 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13747 msgid "S_haded"
13748 msgstr "_Schattiert"
13750 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13751 msgid "Rule properties"
13752 msgstr "Trennlinien-Eigenschaften"
13754 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13755 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13757 msgid "<b>General</b>"
13758 msgstr "<b>Allgemein</b>"
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13761 msgid "_Source:"
13762 msgstr "_Quelle:"
13764 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13765 msgid "_Height:"
13766 msgstr "_Höhe:"
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13769 msgid "_X-Padding:"
13770 msgstr "_X-Polster:"
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13773 msgid "_Y-Padding:"
13774 msgstr "_Y-Polster:"
13776 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13778 msgid "_Border:"
13779 msgstr "_Rand:"
13781 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13782 msgid "<b>Link</b>"
13783 msgstr "<b>Verweis</b>"
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13787 msgid "_URL:"
13788 msgstr "_Adresse:"
13790 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13791 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13792 msgid "_Test URL..."
13793 msgstr "Adresse über_prüfen …"
13795 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13796 msgid "Image Properties"
13797 msgstr "Bildeigenschaften"
13799 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13800 msgid "_Remove Link"
13801 msgstr "Verknüpfung en_tfernen"
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13804 msgid "Link Properties"
13805 msgstr "Verweis-Eigenschaften"
13807 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13808 msgid "Perforated Paper"
13809 msgstr "Perforiertes Papier"
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13812 msgid "Blue Ink"
13813 msgstr "Blaue Tinte"
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13816 msgid "Paper"
13817 msgstr "Papier"
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13820 msgid "Ribbon"
13821 msgstr "Band"
13823 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13824 msgid "Midnight"
13825 msgstr "Mitternacht"
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38
13828 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13829 msgid "Draft"
13830 msgstr "Entwurf"
13832 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13833 msgid "Graph Paper"
13834 msgstr "Millimeterpapier"
13836 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13837 msgid "<b>Colors</b>"
13838 msgstr "<b>Farben</b>"
13840 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13841 msgid "_Text:"
13842 msgstr "_Text:"
13844 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13845 msgid "_Link:"
13846 msgstr "_Verweis:"
13848 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13849 msgid "_Visited Link:"
13850 msgstr "_Besuchter Verweis:"
13852 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13853 msgid "_Background:"
13854 msgstr "_Hintergrund:"
13856 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13857 msgid "<b>Background Image</b>"
13858 msgstr "<b>Hintergrundbild</b>"
13860 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13861 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
13862 msgid "_Template:"
13863 msgstr "_Vorlage:"
13865 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13866 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13867 msgid "Select a file"
13868 msgstr "Eine Datei wählen"
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13871 msgid "_Custom:"
13872 msgstr "_Angepasst:"
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13875 msgid "Page Properties"
13876 msgstr "Seiteneigenschaften"
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13879 msgid "_Style:"
13880 msgstr "_Stil:"
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13883 msgid "<b>Alignment</b>"
13884 msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13887 msgid "Paragraph Properties"
13888 msgstr "Absatzeigenschaften"
13890 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13891 #, c-format
13892 msgid "%d occurrence replaced"
13893 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13894 msgstr[0] "%d Vorkommnis wurden ersetzt"
13895 msgstr[1] "%d Vorkommnisse wurden ersetzt"
13897 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13898 msgid "R_eplace:"
13899 msgstr "_Ersetzen:"
13901 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13902 msgid "_With:"
13903 msgstr "_Durch:"
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13906 msgid "_Case sensitive"
13907 msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
13909 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13910 msgid "Wra_p search"
13911 msgstr "Suche umbrechen"
13913 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13914 msgid "_Skip"
13915 msgstr "Ü_berspringen"
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13918 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13919 msgid "_Replace"
13920 msgstr "_Ersetzen"
13922 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13923 msgid "Replace _All"
13924 msgstr "_Alle ersetzen"
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13927 msgctxt "dialog-title"
13928 msgid "Replace"
13929 msgstr "Ersetzen"
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13932 #, c-format
13933 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13934 msgstr "<b>Vorschläge für »%s«</b>"
13936 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13937 msgid "<b>Suggestions</b>"
13938 msgstr "<b>Vorschläge</b>"
13940 #. Replace
13941 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13942 msgid "Replace"
13943 msgstr "Ersetzen"
13945 #. Replace All
13946 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13947 msgid "Replace All"
13948 msgstr "Alle ersetzen"
13950 #. Ignore
13951 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13953 msgid "Ignore"
13954 msgstr "Ignorieren"
13956 #. Skip
13957 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13958 msgid "Skip"
13959 msgstr "Überspringen"
13961 #. Back
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13963 msgid "Back"
13964 msgstr "Zurück"
13966 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13967 msgid "<b>Dictionary</b>"
13968 msgstr "<b>Wörterbuch</b>"
13970 #. Add Word button
13971 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13972 msgid "Add word"
13973 msgstr "Wort hin_zufügen"
13975 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13976 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
13977 msgid "Spell Checking"
13978 msgstr "Rechtschreibprüfung"
13980 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13981 msgid "_Rows:"
13982 msgstr "_Zeilen:"
13984 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13985 msgid "C_olumns:"
13986 msgstr "_Spalten:"
13988 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13989 msgid "_Spacing:"
13990 msgstr "A_bstand:"
13992 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13993 msgid "_Padding:"
13994 msgstr "_Füllung:"
13996 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13998 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
13999 msgid "_Color:"
14000 msgstr "_Farbe:"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14003 msgid "Image:"
14004 msgstr "Bild:"
14006 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14007 msgid "Table Properties"
14008 msgstr "Tabelleneigenschaften"
14010 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14011 msgid "Si_ze:"
14012 msgstr "_Größe:"
14014 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14015 msgid "Text Properties"
14016 msgstr "Texteigenschaften"
14018 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14019 msgid ""
14020 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of "
14021 "file it is from the list."
14022 msgstr ""
14023 "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie den "
14024 "Dateityp anhand der Auswahlliste fest."
14026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14027 msgid "File _type:"
14028 msgstr "Datei_typ:"
14030 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 ../src/e-util/e-import-assistant.c:948
14031 msgid "Choose the destination for this import"
14032 msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
14034 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14035 msgid "Choose the type of importer to run:"
14036 msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
14038 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14039 msgid "Import data and settings from _older programs"
14040 msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren"
14042 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14043 msgid "Import a _single file"
14044 msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
14046 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14047 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14048 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14049 msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
14051 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14052 msgid ""
14053 "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, "
14054 "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would like "
14055 "to try again, please click the “Back” button."
14056 msgstr ""
14057 "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen folgender Anwendungen gesucht: "
14058 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar und KMail. Es wurden keine importierbaren "
14059 "Einstellungen gefunden. Klicken Sie bitte auf den Knopf »Zurück«, falls Sie es "
14060 "noch einmal versuchen wollen."
14062 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14063 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14064 #, c-format
14065 msgid "From %s:"
14066 msgstr "Von %s:"
14068 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14069 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
14070 msgid "_Cancel Import"
14071 msgstr "Import abbre_chen"
14073 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:947
14074 msgid "Preview data to be imported"
14075 msgstr "Vorschau der zu importierenden Daten"
14077 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953 ../src/e-util/e-import-assistant.c:966
14078 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
14079 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404
14080 msgid "Import Data"
14081 msgstr "Daten importieren"
14083 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
14084 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14085 msgstr "Wählen Sie den aus der Liste zu importierenden Dateityp."
14087 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344
14088 msgid "Evolution Import Assistant"
14089 msgstr "Evolution-Importassistent"
14091 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382
14092 msgid "Import Location"
14093 msgstr "Ort importieren"
14095 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337
14096 msgid ""
14097 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14098 "With this assistant you will be guided through the process of importing external "
14099 "files into Evolution."
14100 msgstr ""
14101 "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n"
14102 "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer Dateien in Evolution."
14104 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354
14105 msgid "Importer Type"
14106 msgstr "Importeurtyp"
14108 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364
14109 msgid "Select Information to Import"
14110 msgstr "Zu importierende Informationen auswählen"
14112 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373
14113 msgid "Select a File"
14114 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
14116 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
14117 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14118 msgstr ""
14119 "Klicken Sie auf »Anwenden«, um den Import der Datei in Evolution zu beginnen."
14121 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14122 msgid "Autogenerated"
14123 msgstr "Automatisch erzeugt"
14125 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14126 msgid "Close"
14127 msgstr "Schließen"
14129 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14130 msgid "_Save and Close"
14131 msgstr "_Speichern und schließen"
14133 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14134 msgid "Edit Signature"
14135 msgstr "Signatur bearbeiten"
14137 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14138 msgid "_Signature Name:"
14139 msgstr "_Signaturname:"
14141 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14142 msgid "Unnamed"
14143 msgstr "Namenlose"
14145 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14146 msgid "Add _Script"
14147 msgstr "_Skript hinzufügen"
14149 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14150 msgid "Add Signature Script"
14151 msgstr "Signaturskript hinzufügen"
14153 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14154 msgid "Edit Signature Script"
14155 msgstr "Signatur bearbeiten"
14157 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14158 msgid ""
14159 "The output of this script will be used as your\n"
14160 "signature. The name you specify will be used\n"
14161 "for display purposes only."
14162 msgstr ""
14163 "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n"
14164 "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n"
14165 "wird lediglich zur Anzeige verwendet."
14167 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14168 msgid "S_cript:"
14169 msgstr "_Skript:"
14171 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14172 msgid "Script file must be executable."
14173 msgstr "Die Skriptdatei muss ausführbar sein."
14175 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14176 msgid "World Map"
14177 msgstr "Weltkarte"
14179 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14180 msgid ""
14181 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should "
14182 "instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14183 msgstr ""
14184 "Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. Tastaturbenutzer "
14185 "sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im unteren Bereich festlegen."
14187 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
14188 msgid "Could not open the link."
14189 msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden."
14191 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
14192 msgid "Could not display help for Evolution."
14193 msgstr "Hilfe für Evolution konnte nicht angezeigt werden."
14195 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
14196 #, c-format
14197 msgid "Opening calendar “%s”"
14198 msgstr "Kalender »%s« wird geöffnet"
14200 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
14201 #, c-format
14202 msgid "Opening memo list “%s”"
14203 msgstr "Notizliste »%s« wird geöffnet"
14205 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
14206 #, c-format
14207 msgid "Opening task list “%s”"
14208 msgstr "Aufgabenliste »%s« wird geöffnet"
14210 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
14211 #, c-format
14212 msgid "Opening address book “%s”"
14213 msgstr "Adressbuch »%s« wird geöffnet"
14215 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
14216 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14217 msgid "_Do not show this message again"
14218 msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen"
14220 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4117
14221 msgid ""
14222 "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled "
14223 "or your network connection could be down."
14224 msgstr ""
14225 "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den Server-"
14226 "Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv."
14228 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4129
14229 #, c-format
14230 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
14231 msgstr "Protokollversion konnte nicht auf LDAPv3 gesetzt werden (%d): %s"
14233 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4141
14234 #, c-format
14235 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
14236 msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert (%d): %s"
14238 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4155
14239 #, c-format
14240 msgid ""
14241 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
14242 "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
14243 "search bases.\n"
14244 "\n"
14245 "Detailed error (%d): %s"
14246 msgstr ""
14247 "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
14248 "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen Sie "
14249 "Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen.\n"
14250 "\n"
14251 "Ausführliche Fehlermeldung (%d): %s"
14253 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4166
14254 msgid ""
14255 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
14256 "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
14257 "search bases."
14258 msgstr ""
14259 "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
14260 "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen Sie "
14261 "Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen."
14263 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4199
14264 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
14265 msgstr "Evolution wurde ohne LDAP-Unterstützung erstellt"
14267 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14268 msgid "Show Contacts"
14269 msgstr "Kontakte anzeigen"
14271 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14272 msgid "Address B_ook:"
14273 msgstr "Adress_buch:"
14275 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14276 msgid "Cat_egory:"
14277 msgstr "_Kategorie:"
14279 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14280 msgid "_Search:"
14281 msgstr "_Suchen:"
14283 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14284 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14285 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14286 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14287 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14288 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14289 msgid "Any Category"
14290 msgstr "Beliebige Kategorie"
14292 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14293 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14294 msgid "Co_ntacts"
14295 msgstr "Ko_ntakte"
14297 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14298 msgid "Search"
14299 msgstr "Suchen"
14301 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14302 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14303 msgid "Address Book"
14304 msgstr "Adressbuch"
14306 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14307 msgid "Select Contacts from Address Book"
14308 msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen"
14310 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14311 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14312 #, c-format
14313 msgid "E_xpand %s Inline"
14314 msgstr "%s aus_klappen"
14316 #. Copy Contact Item
14317 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14318 #, c-format
14319 msgid "Cop_y %s"
14320 msgstr "%s _kopieren"
14322 #. Cut Contact Item
14323 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14324 #, c-format
14325 msgid "C_ut %s"
14326 msgstr "%s ausschnei_den"
14328 #. Edit Contact item
14329 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14330 #, c-format
14331 msgid "_Edit %s"
14332 msgstr "%s _bearbeiten"
14334 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14335 #, c-format
14336 msgid "_Delete %s"
14337 msgstr "%s _löschen"
14339 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14340 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14341 msgstr ""
14342 "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline zu "
14343 "arbeiten."
14345 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14346 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14347 msgstr ""
14348 "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online zu "
14349 "arbeiten."
14351 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14352 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14353 msgstr ""
14354 "Evolution ist im Augenblick im Offline-Modus, weil das Netzwerk nicht verfügbar "
14355 "ist."
14357 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14358 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14359 msgstr ""
14360 "Schlüssel des Schlüsselbundes kann nicht genutzt werden: Kein Benutzer- oder "
14361 "Servername"
14363 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14364 msgid "You have the Caps Lock key on."
14365 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert."
14367 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14368 msgid "_Remember this passphrase"
14369 msgstr "Diese Passphrase _merken"
14371 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14372 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14373 msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Kennwort _erinnern"
14375 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14376 msgid "_Remember this password"
14377 msgstr "Dieses Passwort _merken"
14379 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14380 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14381 msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern"
14383 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14384 msgid "Evolution Preferences"
14385 msgstr "Evolution-Einstellungen"
14387 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14388 msgid "An error occurred while printing"
14389 msgstr "Während des Druckens ist ein Fehler aufgetreten"
14391 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14392 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14393 msgstr "Das Drucksystem hat folgende Details zum Fehler berichtet:"
14395 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14396 msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
14397 msgstr ""
14398 "Das Drucksystem hat keine weiteren Details über den aufgetretenen Fehler berichtet."
14400 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14401 msgid "_Method:"
14402 msgstr "_Methode:"
14404 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14405 msgid "Defer to Desktop Settings"
14406 msgstr "Einstellungen der Arbeitsumgebung verwenden"
14408 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14409 msgid "_Open Desktop Settings"
14410 msgstr "Einstellungen der Arbeitsumgebung ö_ffnen"
14412 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14413 msgid "Manual"
14414 msgstr "Manuell"
14416 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14417 msgid "_HTTP Proxy:"
14418 msgstr "_HTTP Proxy:"
14420 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14421 msgid "H_TTPS Proxy:"
14422 msgstr "H_TTPS Proxy:"
14424 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14425 msgid "_Socks Proxy:"
14426 msgstr "_Socks Proxy:"
14428 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14429 msgid "_Ignore Hosts:"
14430 msgstr "Rechner _ignorieren:"
14432 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14433 msgid "Automatic"
14434 msgstr "Automatisch"
14436 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14437 msgid "Configuration _URL:"
14438 msgstr "_Konfigurationsadresse:"
14440 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14441 msgid "No proxy"
14442 msgstr "Kein Proxy"
14444 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14445 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14446 msgstr "Eine direkte Verbindung verwenden. Kein Proxy erforderlich."
14448 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14449 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14450 msgstr "Auf einfache Proxy-Einstellungen umschalten"
14452 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14453 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14454 msgstr "Auf erweiterte Proxy-Einstellungen umschalten"
14456 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14457 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14458 msgstr "Angepasste Proxy-Einstellungen für diese Konten verwenden:"
14460 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14461 msgid ""
14462 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and "
14463 "apply them to specific accounts"
14464 msgstr ""
14465 "<b>Erweiterte Proxy-Einstellungen</b> ermöglichen es Ihnen alternative Netzwerk-"
14466 "Proxys festzulegen und diese für ausgewählte Konten einzustellen"
14468 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14469 msgid "Custom Proxy"
14470 msgstr "Eigener Proxy"
14472 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14473 msgid "Create a new proxy profile"
14474 msgstr "Ein neues Proxy-Profil anlegen"
14476 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14477 msgid "Delete the selected proxy profile"
14478 msgstr "Das gewählte Proxy-Profil löschen"
14480 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:190
14481 msgid "Add Rule"
14482 msgstr "Regel hinzufügen"
14484 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:301
14485 msgid "Edit Rule"
14486 msgstr "Regel bearbeiten"
14488 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14489 #, c-format
14490 msgid "Matches: %u"
14491 msgstr "Stimmt überein mit: %u"
14493 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14494 msgid "Close the find bar"
14495 msgstr "Die Suchleiste schließen"
14497 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14498 msgid "Fin_d:"
14499 msgstr "_Suchen:"
14501 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14502 msgid "Clear the search"
14503 msgstr "Das Suchfeld leeren"
14505 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14506 msgid "_Previous"
14507 msgstr "_Rückwärts suchen"
14509 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14510 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14511 msgstr "Den letzten Suchtreffer finden"
14513 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14514 msgid "_Next"
14515 msgstr "_Weitersuchen"
14517 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14518 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14519 msgstr "Den nächsten Suchtreffer finden"
14521 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14522 msgid "Mat_ch case"
14523 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
14525 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14526 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14527 msgstr "Seitenende erreicht, ab Anfang wird fortgesetzt"
14529 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14530 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14531 msgstr "Seitenanfang erreicht, ab Ende wird fortgesetzt"
14533 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14534 msgid "When de_leted:"
14535 msgstr "Wenn ge_löscht:"
14537 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14538 msgid "Standard"
14539 msgstr "Standard"
14541 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14542 msgid "Proprietary"
14543 msgstr "Proprietär"
14545 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14546 msgid "Secret"
14547 msgstr "Geheim"
14549 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14550 msgid "Top Secret"
14551 msgstr "Streng geheim"
14553 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14554 msgid "For Your Eyes Only"
14555 msgstr "Streng geheim"
14557 #. Translators: Used in send options dialog
14558 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14559 msgctxt "send-options"
14560 msgid "None"
14561 msgstr "Keine"
14563 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14564 msgid "Mail Receipt"
14565 msgstr "Empfangsbestätigung"
14567 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14568 msgid "Send Options"
14569 msgstr "Versandoptionen"
14571 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14572 msgid "R_eply requested"
14573 msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht"
14575 #. Translators: This is part of
14576 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14577 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14578 msgid "Wi_thin"
14579 msgstr "B_innen"
14581 #. Translators: This is part of
14582 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14583 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14584 msgid "days"
14585 msgstr "Tage"
14587 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14588 msgid "_When convenient"
14589 msgstr "_Wenn passend"
14591 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14592 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14593 msgid "_Delay message delivery"
14594 msgstr "Nachrichtenzustellung ver_zögern"
14596 #. Translators: This is part of
14597 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14598 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14599 msgid "_After"
14600 msgstr "D_anach"
14602 #. Translators: This is part of
14603 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14604 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14605 msgid "days"
14606 msgstr "Tage"
14608 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14609 msgid "_Set expiration date"
14610 msgstr "_Verfallsdatum angeben"
14612 #. Translators: This is part of
14613 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14614 msgctxt "ESendOptions"
14615 msgid "_Until"
14616 msgstr "_Bis"
14618 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14619 msgid "Delivery Options"
14620 msgstr "Zustellungsoptionen"
14622 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14623 msgid "_Priority:"
14624 msgstr "_Priorität:"
14626 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14627 msgid "_Classification:"
14628 msgstr "E_instufung:"
14630 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14631 msgid "Gene_ral Options"
14632 msgstr "Allge_meine Optionen"
14634 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14635 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14636 msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen"
14638 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14639 msgid "_Delivered"
14640 msgstr "Zuge_stellt"
14642 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14643 msgid "Deli_vered and opened"
14644 msgstr "_Zugestellt und geöffnet"
14646 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14647 msgid "_All information"
14648 msgstr "_Alle Informationen"
14650 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14651 msgid "A_uto-delete sent item"
14652 msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen"
14654 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14655 msgid "Status Tracking"
14656 msgstr "Statusverfolgung"
14658 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14659 msgid "_When opened:"
14660 msgstr "_Wenn geöffnet:"
14662 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14663 msgid "When decli_ned:"
14664 msgstr "Wenn abge_lehnt:"
14666 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14667 msgid "When co_mpleted:"
14668 msgstr "Wenn a_bgeschlossen:"
14670 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14671 msgid "When acce_pted:"
14672 msgstr "Wenn a_ngenommen:"
14674 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14675 msgid "Return Notification"
14676 msgstr "Rücksendemitteilung"
14678 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14679 msgid "Sta_tus Tracking"
14680 msgstr "Sta_tusverfolgung"
14682 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14683 msgid "Type:"
14684 msgstr "Art:"
14686 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14687 msgid "Name:"
14688 msgstr "Name:"
14690 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14691 msgid "Name cannot be empty"
14692 msgstr "Name darf nicht leer sein."
14694 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14695 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14696 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14697 msgid "Refresh every"
14698 msgstr "Aktualisieren alle"
14700 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14701 msgid "Use a secure connection"
14702 msgstr "Eine sichere Verbindung verwenden"
14704 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14705 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14706 msgstr "_Vertrauenswürdigkeit des SSL/TLS-Zertifikats zurücknehmen"
14708 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14709 msgid "User"
14710 msgstr "Benutzer"
14712 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14713 msgid "Show"
14714 msgstr "Anzeigen"
14716 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14717 msgid "Group name"
14718 msgstr "Gruppenname"
14720 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:794
14721 msgid "_Hide"
14722 msgstr "_Verbergen"
14724 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14725 msgid "_Show"
14726 msgstr "_Anzeigen"
14728 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14729 msgid "Manage Groups"
14730 msgstr "Gruppen verwalten"
14732 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14733 msgid "Available Groups:"
14734 msgstr "Verfügbare Gruppen:"
14736 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14737 msgid "_Destination"
14738 msgstr "Zielor_dner"
14740 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14741 msgid "Select destination"
14742 msgstr "Wählen Sie das Ziel"
14744 #. Translators: %s is the language ISO code.
14745 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14746 #, c-format
14747 msgctxt "language"
14748 msgid "Unknown (%s)"
14749 msgstr "Unbekannt (%s)"
14751 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14752 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14753 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14754 #, c-format
14755 msgctxt "language"
14756 msgid "%s (%s)"
14757 msgstr "%s (%s)"
14759 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14760 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14761 msgid "(no suggestions)"
14762 msgstr "(Keine Vorschläge)"
14764 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14765 msgid "More..."
14766 msgstr "Mehr …"
14768 #. + Add to Dictionary
14769 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14770 #, c-format
14771 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14772 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
14774 #. - Ignore All
14775 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14776 msgid "Ignore All"
14777 msgstr "Alle ignorieren"
14779 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14780 msgid "Spelling Suggestions"
14781 msgstr "Rechtschreibvorschläge"
14783 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14784 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14785 msgstr ""
14786 "Es existiert bereits eine Datei namens »{0}«. Wollen Sie diese wirklich ersetzen?"
14788 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14789 msgid "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14790 msgstr ""
14791 "Die Datei existiert bereits in »{0}«. Beim Ersetzen wird ihr Inhalt überschrieben."
14793 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14794 msgid "Cannot save file “{0}”."
14795 msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden."
14797 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14798 msgid "Cannot open file “{0}”."
14799 msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden."
14801 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14802 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14803 msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht entfernt werden."
14805 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14806 msgid "The reported error was “{1}”."
14807 msgstr "Die Fehlermeldung war »{1}«."
14809 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14810 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14811 msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht aktualisiert werden."
14813 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14814 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14815 msgstr "Ressource »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
14817 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14818 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14819 msgstr "Das Adressbuch-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14821 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14822 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14823 msgstr ""
14824 "Einige Ihrer Kontakte sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14825 "neu gestartet wurde."
14827 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14828 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14829 msgstr "Das Kalender-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14831 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14832 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14833 msgstr ""
14834 "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14835 "neu gestartet wurde."
14837 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14838 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14839 msgstr "Das Notizlisten-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14841 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14842 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14843 msgstr ""
14844 "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14845 "neu gestartet wurde."
14847 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14848 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14849 msgstr "Das Aufgabenlisten-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14851 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14852 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14853 msgstr ""
14854 "Einige Ihrer Aufgaben sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14855 "neu gestartet wurde."
14857 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14858 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14859 msgstr "Ein Fehler trat im Adressbuch-Backend für »{0}« auf."
14861 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14862 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14863 msgstr "Ein Fehler trat im Kalender-Backend für »{0}« auf."
14865 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14866 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14867 msgstr "Ein Fehler trat im Notizlisten-Backend für »{0}« auf."
14869 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14870 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14871 msgstr "Ein Fehler trat im Aufgabenlisten-Backend für »{0}« auf."
14873 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14874 msgid "Something has gone wrong"
14875 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
14877 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14878 msgid ""
14879 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14880 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the GNOME "
14881 "bugzilla."
14882 msgstr ""
14883 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Inhalts abgestürzt. Sie können es "
14884 "erneut versuchen, indem Sie das Fenster schließen und erneut öffnen. Falls das "
14885 "Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im GNOME "
14886 "Bugzilla."
14888 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
14889 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
14890 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die entfernte Sammlung »{0}« löschen wollen?"
14892 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
14893 msgid ""
14894 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure "
14895 "you want to proceed?"
14896 msgstr ""
14897 "Dies wird die entfernten Sammlung »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen Sie "
14898 "wirklich fortsetzen?"
14900 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14901 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14902 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14903 msgid "click to add"
14904 msgstr "Klicken zum Hinzufügen"
14906 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14907 msgid "Move selected column names to top"
14908 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach oben verschieben"
14910 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14911 msgid "Move selected column names up one row"
14912 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach oben verschieben"
14914 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14915 msgid "Move selected column names down one row"
14916 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach unten verschieben"
14918 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14919 msgid "Move selected column names to bottom"
14920 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach unten verschieben"
14922 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14923 msgid "Select all column names"
14924 msgstr "Alle Spaltennamen auswählen"
14926 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14927 msgid "(Ascending)"
14928 msgstr "(Aufsteigend)"
14930 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14931 msgid "(Descending)"
14932 msgstr "(Absteigend)"
14934 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14935 msgid "Not sorted"
14936 msgstr "Nicht sortiert"
14938 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14939 msgid "No grouping"
14940 msgstr "Nicht gruppieren"
14942 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14943 msgid "Show Fields"
14944 msgstr "Felder anzeigen"
14946 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14947 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14948 msgstr ""
14949 "Wählen Sie die Reihenfolge der Informationen, die in der Nachrichtenliste "
14950 "erscheinen sollen."
14952 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14953 msgid "Clear _All"
14954 msgstr "Alles _entfernen"
14956 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14957 msgid "_Show field in View"
14958 msgstr "Fel_d in Ansicht anzeigen"
14960 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
14961 msgid "Ascending"
14962 msgstr "Aufsteigend"
14964 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779
14965 msgid "Descending"
14966 msgstr "Absteigend"
14968 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14969 msgid "Group Items By"
14970 msgstr "Objekte gruppieren nach"
14972 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14973 msgid "Show _field in View"
14974 msgstr "_Feld in Ansicht anzeigen"
14976 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14977 msgid "Then By"
14978 msgstr "Dann nach"
14980 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14981 msgid "Show field i_n View"
14982 msgstr "Feld in A_nsicht anzeigen"
14984 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14985 msgid "Show field in _View"
14986 msgstr "Feld in Ansicht an_zeigen"
14988 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14989 msgid "Sort"
14990 msgstr "Sortieren"
14992 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14993 msgid "Clear All"
14994 msgstr "Alles entfernen"
14996 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14997 msgid "Sort Items By"
14998 msgstr "Objekte sortieren nach"
15000 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15001 msgid "_Apply"
15002 msgstr "An_wenden"
15004 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15005 msgid "_Sort..."
15006 msgstr "_Sortieren …"
15008 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15009 msgid "_Group By..."
15010 msgstr "_Gruppieren nach …"
15012 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15013 msgid "_Fields Shown..."
15014 msgstr "An_gezeigte Felder …"
15016 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15017 msgid ""
15018 "To add a column to your table, drag it into\n"
15019 "the location in which you want it to appear."
15020 msgstr ""
15021 "Um eine Spalte zur Tabelle hinzuzufügen, ziehen Sie\n"
15022 "sie an die Stelle, an der die Spalte erscheinen soll."
15024 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15025 msgid "Add a Column"
15026 msgstr "Spalte hinzufügen"
15028 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15029 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15030 #. * The first %s is replaced with a column title.
15031 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15032 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15033 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15035 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15036 #, c-format
15037 msgid "%s: %s (%d item)"
15038 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15039 msgstr[0] "%s: %s (%d Objekt)"
15040 msgstr[1] "%s: %s (%d Objekte)"
15042 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15043 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15044 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15045 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15046 #. * Example: "Smith (13 items)"
15048 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15049 #, c-format
15050 msgid "%s (%d item)"
15051 msgid_plural "%s (%d items)"
15052 msgstr[0] "%s (%d Objekt)"
15053 msgstr[1] "%s (%d Objekte)"
15055 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15056 msgid "Customize Current View"
15057 msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen"
15059 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15060 msgid "Sort _Ascending"
15061 msgstr "A_ufsteigend sortieren"
15063 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15064 msgid "Sort _Descending"
15065 msgstr "A_bsteigend sortieren"
15067 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15068 msgid "_Reset sort"
15069 msgstr "Sortierung _zurücksetzen"
15071 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15072 msgid "Group By This _Field"
15073 msgstr "Nach diesem _Feld gruppieren"
15075 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15076 msgid "Group By _Box"
15077 msgstr "Nach Fäc_hern gruppieren"
15079 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15080 msgid "Remove This _Column"
15081 msgstr "_Diese Spalte entfernen"
15083 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15084 msgid "Add a C_olumn..."
15085 msgstr "Spalte hin_zufügen …"
15087 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15088 msgid "A_lignment"
15089 msgstr "Aus_richtung"
15091 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15092 msgid "B_est Fit"
15093 msgstr "_Optimal"
15095 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15096 msgid "Format Column_s..."
15097 msgstr "Spalten for_matieren …"
15099 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15100 msgid "Custo_mize Current View..."
15101 msgstr "A_ktuelle Ansicht anpassen …"
15103 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
15104 msgid "_Sort By"
15105 msgstr "_Sortieren nach"
15107 #. Custom
15108 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752
15109 msgid "_Custom"
15110 msgstr "_Benutzerdefiniert"
15112 #: ../src/e-util/e-text.c:2111
15113 msgid "Select All"
15114 msgstr "Alle auswählen"
15116 #: ../src/e-util/e-text.c:2124
15117 msgid "Input Methods"
15118 msgstr "Eingabemethoden"
15120 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15121 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15122 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15123 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15124 msgid "UTC"
15125 msgstr "UTC"
15127 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15128 msgid "Select a Time Zone"
15129 msgstr "Eine Zeitzone wählen"
15131 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15132 msgid ""
15133 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15134 "zone.\n"
15135 "Use the right mouse button to zoom out."
15136 msgstr ""
15137 "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern und "
15138 "wählen Sie eine Zeitzone.\n"
15139 "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern."
15141 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15142 msgid "Time Zones"
15143 msgstr "Zeitzonen"
15145 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15146 msgid "_Selection"
15147 msgstr "Au_swahl"
15149 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15150 msgid "Timezone drop-down combination box"
15151 msgstr "Auswahlliste für die Zeitzone"
15153 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15154 msgid "Click here to open the URL"
15155 msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu öffnen"
15157 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15158 msgid "Enter a URL here"
15159 msgstr "Geben Sie hier eine Adresse ein"
15161 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15162 msgid "Evolution Source Viewer"
15163 msgstr "Evolution Quellansicht"
15165 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15166 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15167 msgid "Display Name"
15168 msgstr "Angezeigter Name"
15170 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15171 msgid "Flags"
15172 msgstr "Markierungen"
15174 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15175 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15176 msgid "Identity"
15177 msgstr "Identität"
15179 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15180 msgid "Address book"
15181 msgstr "Adressbuch"
15183 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15184 msgid "Events"
15185 msgstr "Termine"
15187 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15188 msgid "Collection"
15189 msgstr "Sammlung"
15191 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15192 msgid "Loading…"
15193 msgstr "Wird geladen …"
15195 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15196 msgid "Searching collection children…"
15197 msgstr "Elemente der Sammlung werden gesucht …"
15199 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15200 msgid "Failed to search for collection children"
15201 msgstr "Suche nach Elementen der Sammlung ist fehlgeschlagen"
15203 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15204 msgid "Searching for user home, please wait…"
15205 msgstr "Nach persönlichem Ordner des Benutzers wird gesucht, bitte warten …"
15207 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15208 msgid "Failed to search for user home"
15209 msgstr "Suche nach persönlichem Ordner des Benutzers ist fehlgeschlagen"
15211 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15212 msgid "At least one component type should be set"
15213 msgstr "Es sollte mindestens ein Komponententyp festgelegt werden"
15215 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15216 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15217 msgstr "HREF der ausgewählten Sammlung konnte nicht ermittelt werden"
15219 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15220 msgid "Saving changes…"
15221 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
15223 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15224 msgid "Failed to save changes"
15225 msgstr "Speichern der Änderungen fehlgeschlagen"
15227 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15228 msgid "Creating new book…"
15229 msgstr "Neues Buch wird angelegt …"
15231 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15232 msgid "Failed to create new book"
15233 msgstr "Neues Buch konnte nicht angelegt werden"
15235 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15236 msgid "Creating new calendar…"
15237 msgstr "Neuer Kalender wird angelegt …"
15239 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15240 msgid "Failed to create new calendar"
15241 msgstr "Neuer Kalender konnte nicht angelegt werden"
15243 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15244 msgid "Creating new collection…"
15245 msgstr "Neue Sammlung wird angelegt …"
15247 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15248 msgid "Failed to create new collection"
15249 msgstr "Neue Sammlung konnte nicht angelegt werden"
15251 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15252 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15253 msgstr ""
15254 "Es ist nicht zulässig, ein Buch unter einem anderen Buch oder Kalender anzulegen"
15256 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15257 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15258 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15259 msgstr ""
15260 "Es ist nicht zulässig, einen Kalender unter einem anderen Buch oder Kalender "
15261 "anzulegen"
15263 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15264 msgid "Deleting book…"
15265 msgstr "Buch wird gelöscht …"
15267 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15268 msgid "Failed to delete book"
15269 msgstr "Buch konnte nicht gelöscht werden"
15271 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15272 msgid "Deleting calendar…"
15273 msgstr "Kalender wird gelöscht …"
15275 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15276 msgid "Failed to delete calendar"
15277 msgstr "Kalender konnte nicht gelöscht werden"
15279 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15280 msgid "Deleting collection…"
15281 msgstr "Sammlung wird gelöscht …"
15283 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15284 msgid "Failed to delete collection"
15285 msgstr "Sammlung konnte nicht gelöscht werden"
15287 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15288 msgid "For Components:"
15289 msgstr "Für Komponenten:"
15291 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15292 msgid "_Events"
15293 msgstr "T_ermine"
15295 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15296 msgid "WebDAV server:"
15297 msgstr "WebDAV-Server:"
15299 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15300 msgid "Create _Book"
15301 msgstr "_Buch anlegen"
15303 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15304 msgid "Create _Calendar"
15305 msgstr "Kalender _anlegen"
15307 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15308 msgid "Create Collectio_n"
15309 msgstr "Sammlu_ng anlegen"
15311 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15312 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15313 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15314 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948
15315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15316 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15317 msgid "_Refresh"
15318 msgstr "_Aktualisieren"
15320 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15321 msgid "_Copy Link Location"
15322 msgstr "Verweis-Ziel _kopieren"
15324 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
15325 msgid "Copy the link to the clipboard"
15326 msgstr "Den Verweis in die Zwischenablage kopieren"
15328 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15329 msgid "_Open Link in Browser"
15330 msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen"
15332 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
15333 msgid "Open the link in a web browser"
15334 msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen"
15336 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
15337 msgid "_Copy Email Address"
15338 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
15340 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15341 msgid "Copy _Raw Email Address"
15342 msgstr "Nur die _E-Mail-Adresse kopieren"
15344 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
15345 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15346 msgstr "Nur die E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
15348 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15349 msgid "_Copy Image"
15350 msgstr "Bild _kopieren"
15352 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15353 msgid "Copy the image to the clipboard"
15354 msgstr "Das Bild in die Zwischenablage kopieren"
15356 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15357 msgid "Save _Image..."
15358 msgstr "Bild spe_ichern …"
15360 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15361 msgid "Save the image to a file"
15362 msgstr "Das Bild in einer Datei speichern"
15364 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025
15365 msgid "Select all text and images"
15366 msgstr "Den gesamten Text und Bilder in einer Nachricht markieren"
15368 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1379
15369 #, c-format
15370 msgid "Click to call %s"
15371 msgstr "Klicken Sie hier, um %s anzurufen"
15373 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15374 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15375 msgstr "Adressen anzeigen/verbergen"
15377 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1392
15378 #, c-format
15379 msgid "Go to the section %s of the message"
15380 msgstr "Zu Abschnitt »%s« in der Nachricht springen"
15382 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15383 msgid "Go to the beginning of the message"
15384 msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
15386 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1398
15387 #, c-format
15388 msgid "Click to open %s"
15389 msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen"
15391 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3928
15392 msgid "Copying image to clipboard"
15393 msgstr "Das Bild wird in die Zwischenablage kopiert"
15395 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4116
15396 msgid "Save Image"
15397 msgstr "Bild speichern"
15399 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4157
15400 #, c-format
15401 msgid "Saving image to “%s”"
15402 msgstr "Bild wird als »%s« gespeichert"
15404 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4252
15405 #, c-format
15406 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15407 msgstr ""
15408 "Adresse »%s« kann nicht erhalten werden, es ist nicht bekannt, wie diese "
15409 "heruntergeladen werden kann."
15411 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15412 msgid "Undo “Insert text”"
15413 msgstr "»Text einfügen« rückgängig machen"
15415 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15416 msgid "Redo “Insert text”"
15417 msgstr "»Text einfügen« wiederholen"
15419 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15420 msgid "Undo “Delete text”"
15421 msgstr "»Text löschen« rückgängig machen"
15423 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15424 msgid "Redo “Delete text”"
15425 msgstr "»Text löschen« wiederholen"
15427 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15428 msgid "Missing date."
15429 msgstr "Datum fehlt."
15431 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15432 msgid "You must choose a date."
15433 msgstr "Sie müssen ein Datum wählen."
15435 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15436 msgid "Missing filename."
15437 msgstr "Dateiname fehlt."
15439 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15440 msgid "You must specify a filename."
15441 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
15443 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15444 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15445 msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine gewöhnliche Datei."
15447 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15448 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15449 msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft."
15451 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15452 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15453 msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden."
15455 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15456 msgid "Missing name."
15457 msgstr "Name fehlt."
15459 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15460 msgid "You must name this filter."
15461 msgstr "Der Filter muss benannt werden."
15463 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15464 msgid "Name “{0}” already used."
15465 msgstr "Der Name »{0}« wird bereits verwendet."
15467 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15468 msgid "Please choose another name."
15469 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
15471 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15472 msgid "Missing condition."
15473 msgstr "Bedingung fehlt."
15475 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15476 msgid "Filter should have at least one condition."
15477 msgstr "Der Filter sollte zumindest eine Bedingung enthalten."
15479 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15480 msgid "Missing value."
15481 msgstr "Wert fehlt."
15483 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15484 msgid "One or more values cannot be empty."
15485 msgstr "Einer oder mehrere Werte dürfen nicht leer sein."
15487 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15488 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15489 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Regel »{0}« löschen wollen?"
15491 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15492 msgid "_Keep"
15493 msgstr "Be_halten"
15495 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15496 msgid "the current time"
15497 msgstr "Die aktuelle Zeit"
15499 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15500 msgid "the time you specify"
15501 msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit"
15503 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15504 msgid "a time relative to the current time"
15505 msgstr "Eine zur aktuellen Zeit relative Zeit"
15507 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:95
15508 msgid "seconds"
15509 msgstr "Sekunden"
15511 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15512 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15513 msgid "weeks"
15514 msgstr "Wochen"
15516 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15517 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15518 msgid "months"
15519 msgstr "Monaten"
15521 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15522 msgid "years"
15523 msgstr "Jahren"
15525 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15526 msgid "ago"
15527 msgstr "vor"
15529 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15530 msgid "in the future"
15531 msgstr "in der Zukunft"
15533 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15534 msgid "Compare against"
15535 msgstr "Vergleichen mit"
15537 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15538 msgid ""
15539 "The message’s date will be compared against\n"
15540 "the current time when filtering occurs."
15541 msgstr ""
15542 "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
15543 "verglichen, an dem der Filter angewendet wird."
15545 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15546 msgid ""
15547 "The message’s date will be compared against\n"
15548 "the beginning of the specified day."
15549 msgstr ""
15550 "Das Datum der Nachricht wird mit dem Anfang\n"
15551 "des angegebenen Tages verglichen."
15553 # CHECK - time <=> date?!?!
15554 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15555 msgid ""
15556 "The message’s date will be compared against\n"
15557 "a time relative to when filtering occurs."
15558 msgstr ""
15559 "Das Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n"
15560 "relativ zu der verglichen, an der der Filter\n"
15561 "angewendet wird."
15563 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15564 msgid "Show filters for mail:"
15565 msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:"
15567 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15568 msgid "_Filter Rules"
15569 msgstr "_Filterregeln"
15571 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15572 msgid "Rule Name"
15573 msgstr "Regelname"
15575 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15576 msgid "Table Cell"
15577 msgstr "Zelle"
15579 #. Translators: description of a "popup" action
15580 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15581 msgid "popup a child"
15582 msgstr "Kind aufklappen"
15584 #. Translators: description of an "edit" action
15585 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15586 msgid "begin editing this cell"
15587 msgstr "beginnen Sie die Bearbeitung dieser Zelle"
15589 #. Translators: description of a "toggle" action
15590 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15591 msgid "toggle the cell"
15592 msgstr "Zelle umschalten"
15594 #. Translators: description of an "expand" action
15595 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15596 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15597 msgstr "Die Zeile des ETrees ausklappen, die diese Zelle enthält"
15599 #. Translators: description of a "collapse" action
15600 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15601 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15602 msgstr "Die Zeile des ETrees einrollen, die diese Zelle enthält"
15604 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15605 msgid "click"
15606 msgstr "Klicken"
15608 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15609 msgid "sort"
15610 msgstr "Sortieren"
15612 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15613 msgid "Save Current View"
15614 msgstr "Aktuelle Ansicht speichern"
15616 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15617 msgid "_Create new view"
15618 msgstr "Neue Ansicht er_stellen"
15620 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15621 msgid "_Replace existing view"
15622 msgstr "Vorhandene Ansicht erset_zen"
15624 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15625 msgid "Do you wish to save your changes?"
15626 msgstr "Sollen die vorgenommenen Änderungen gespeichert werden?"
15628 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15629 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15630 msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert."
15632 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15633 msgid "_Discard changes"
15634 msgstr "Änderungen _verwerfen"
15636 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15637 msgid "Blank Signature"
15638 msgstr "Leere Signatur"
15640 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15641 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15642 msgstr "Geben Sie bitte einen eindeutigen Namen für diese Signatur ein."
15644 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15645 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15646 msgstr "Das Bild kann nicht in die Zwischenablage kopiert werden."
15648 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15649 msgid "Unable to save image."
15650 msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden."
15652 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15653 msgid "Could not load signature."
15654 msgstr "Die Signatur konnte nicht geladen werden."
15656 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15657 msgid "Could not save signature."
15658 msgstr "Die Signatur konnte nicht gespeichert werden."
15660 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15661 msgid "OAuth2 Google"
15662 msgstr "OAuth2 Google"
15664 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15665 msgid ""
15666 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server"
15667 msgstr ""
15668 "Mit dieser Option wird ein OAuth 2.0 Zugangs-Token zur Verbindung mit dem Google-"
15669 "Server verwendet"
15671 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15672 msgid "OAuth2"
15673 msgstr "OAuth2"
15675 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15676 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15677 msgstr ""
15678 "Mit dieser Option wird ein OAuth 2.0 Zugangs-Token zur Verbindung mit dem Server "
15679 "verwendet"
15681 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15682 #, c-format
15683 msgid "Saving message to folder “%s”"
15684 msgstr "Nachricht wird in Ordner »%s« gespeichert"
15686 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15687 msgid "Forwarded messages"
15688 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
15690 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15691 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15692 #, c-format
15693 msgid "Retrieving %d message"
15694 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15695 msgstr[0] "%d Nachricht wird abgerufen"
15696 msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen"
15698 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15699 msgid "Scanning messages for duplicates"
15700 msgstr "Nachrichten werden auf Duplikate überprüft"
15702 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15703 #, c-format
15704 msgid "Removing folder “%s”"
15705 msgstr "Ordner »%s« wird entfernt"
15707 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15708 #, c-format
15709 msgid "File “%s” has been removed."
15710 msgstr "Die Datei »%s« wurde gelöscht."
15712 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15713 msgid "File has been removed."
15714 msgstr "Datei wurde gelöscht."
15716 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15717 msgid "Removing attachments"
15718 msgstr "Anlagen werden gelöscht"
15720 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15721 #, c-format
15722 msgid "Saving %d message"
15723 msgid_plural "Saving %d messages"
15724 msgstr[0] "%d Nachricht wird gespeichert"
15725 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert"
15727 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15728 #, c-format
15729 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15730 msgstr "Ungültiger Ordneradresse »%s«"
15732 #. Some local folders
15733 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15734 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15735 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
15737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
15738 msgid "Inbox"
15739 msgstr "Eingang"
15741 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15742 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15743 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15744 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
15745 msgid "Drafts"
15746 msgstr "Entwürfe"
15748 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15749 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15750 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15751 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15752 msgid "Outbox"
15753 msgstr "Ausgang"
15755 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15756 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15757 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
15759 msgid "Sent"
15760 msgstr "Verschickt"
15762 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15763 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15764 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15765 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
15766 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15767 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15768 msgid "Templates"
15769 msgstr "Vorlagen"
15771 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15772 #, c-format
15773 msgid "User cancelled operation"
15774 msgstr "Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen"
15776 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15777 #, c-format
15778 msgid ""
15779 "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
15780 msgstr ""
15781 "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine Zieladresse angegeben "
15782 "wurde."
15784 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15785 #, c-format
15786 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15787 msgstr ""
15788 "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine nutzbare Identität "
15789 "gefunden wurde."
15791 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15792 #, c-format
15793 msgid "Waiting for “%s”"
15794 msgstr "Warten auf »%s«"
15796 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15797 msgid "No mail transport service available"
15798 msgstr "Keine E-Mail-Dienste verfügbar."
15800 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15801 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:708
15802 #, c-format
15803 msgid "Posting message to “%s”"
15804 msgstr "Nachricht wird an »%s« verschickt"
15806 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15807 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744
15808 #, c-format
15809 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15810 msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s"
15812 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15813 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15814 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:772 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:807
15815 #, c-format
15816 msgid "Storing sent message to “%s”"
15817 msgstr "An »%s« verschickte Nachricht wird abgelegt"
15819 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15820 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:796
15821 #, c-format
15822 msgid ""
15823 "Failed to append to %s: %s\n"
15824 "Appending to local “Sent” folder instead."
15825 msgstr ""
15826 "Anhängen an %s gescheitert: %s\n"
15827 "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen."
15829 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15830 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:824
15831 #, c-format
15832 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15833 msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s"
15835 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15836 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098
15837 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:636
15838 msgid "Sending message"
15839 msgstr "Nachricht wird verschickt"
15841 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15842 #, c-format
15843 msgid "Disconnecting from “%s”"
15844 msgstr "Verbindung mit »%s« wird getrennt"
15846 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15847 #, c-format
15848 msgid "Reconnecting to “%s”"
15849 msgstr "Verbindung mit »%s« wird erneut hergestellt"
15851 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15852 #, c-format
15853 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15854 msgstr "Konto »%s« wird für Offline-Betrieb vorbereitet"
15856 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15857 msgid "Filtering Selected Messages"
15858 msgstr "Gewählte Nachrichten filtern"
15860 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15861 #, c-format
15862 msgid ""
15863 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in "
15864 "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15865 "Filters.\n"
15866 "Original error was: %s"
15867 msgstr ""
15868 "Filtern der gewählten Nachrichten schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der "
15869 "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. Bitte "
15870 "prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten→Nachrichtenfilter.\n"
15871 "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s"
15873 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15874 #, c-format
15875 msgid "Fetching mail from “%s”"
15876 msgstr "E-Mail wird von »%s« abgerufen"
15878 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:738
15879 #, c-format
15880 msgid ""
15881 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in "
15882 "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15883 "Filters.\n"
15884 "Original error was: %s"
15885 msgstr ""
15886 "Anwenden der Ausgangsfilter schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der "
15887 "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. Bitte "
15888 "prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten→Nachrichtenfilter.\n"
15889 "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s"
15891 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996
15892 #, c-format
15893 msgid "Sending message %d of %d"
15894 msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
15896 #. Translators: The string is distinguished by total
15897 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15898 #. * always more than zero.
15899 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
15900 #, c-format
15901 msgid "Failed to send a message"
15902 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15903 msgstr[0] "Eine Nachricht konnte nicht verschickt werden"
15904 msgstr[1] "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden"
15906 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1060
15907 msgid "Cancelled."
15908 msgstr "Abgebrochen."
15910 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062
15911 msgid "Complete."
15912 msgstr "Abgeschlossen."
15914 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
15915 #, c-format
15916 msgid "Moving messages to “%s”"
15917 msgstr "Nachrichten werden nach »%s« verschoben"
15919 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1185
15920 #, c-format
15921 msgid "Copying messages to “%s”"
15922 msgstr "Nachrichten werden nach »%s« kopiert"
15924 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1304
15925 #, c-format
15926 msgid "Storing folder “%s”"
15927 msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert"
15929 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
15930 #, c-format
15931 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15932 msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert"
15934 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1433
15935 #, c-format
15936 msgid "Storing account “%s”"
15937 msgstr "Konto »%s« wird gespeichert"
15939 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1508
15940 #, c-format
15941 msgid "Emptying trash in “%s”"
15942 msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert"
15944 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1600
15945 #, c-format
15946 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15947 msgstr "Veränderungen an Ordner »%s« werden verarbeitet"
15949 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
15950 #, c-format
15951 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15952 msgstr "Spool-Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
15954 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
15955 #, c-format
15956 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15957 msgstr "Es wurde versucht, movemail auf einer nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen"
15959 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
15960 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
15961 #, c-format
15962 msgid "[Fwd: %s]"
15963 msgstr "[Fwd: %s]"
15965 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
15966 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
15967 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
15968 msgid "No Subject"
15969 msgstr "Kein Betreff"
15971 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
15972 #, c-format
15973 msgid "Forwarded message — %s"
15974 msgstr "Weitergeleitete Nachricht – %s"
15976 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
15977 msgid "Forwarded message"
15978 msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
15980 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15981 #, c-format
15982 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15983 msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s"
15985 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15986 #, c-format
15987 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
15988 msgstr "Suchordner für »%s : %s« werden aktualisiert"
15990 #. Translators: The first %s is name of the affected
15991 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15992 #. * removed folder. For more than one search folder is
15993 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15994 #. * in front of its name, without quotes.
15995 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15996 #, c-format
15997 msgid ""
15998 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15999 "“%s”."
16000 msgid_plural ""
16001 "The following Search Folders\n"
16002 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16003 "“%s”."
16004 msgstr[0] ""
16005 "Der Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil er folgenden gerade entfernten Ordner "
16006 "verwendet:\n"
16007 "»%s«."
16008 msgstr[1] ""
16009 "Die folgenden Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
16010 "entfernten Ordner verwenden:\n"
16011 "»%s«."
16013 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16014 msgid "Open _Online Accounts"
16015 msgstr "_Online-Konten öffnen"
16017 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16018 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16019 msgstr "Dieses Benutzerkonto wurde durch den »Online-Konten«-Dienst erstellt."
16021 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16022 msgid "_Reset Order"
16023 msgstr "_Reihenfolge zurücksetzen"
16025 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16026 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16027 msgstr "Sie können Kontonamen durch Ziehen-und-Ablegen neu anordnen."
16029 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16030 msgid "De_fault"
16031 msgstr "_Vorgabe"
16033 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16034 #, c-format
16035 msgid "Host: %s:%d"
16036 msgstr "Rechner: %s:%d"
16038 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16039 #, c-format
16040 msgid "User: %s"
16041 msgstr "Benutzer: %s"
16043 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16044 #, c-format
16045 msgid "Security method: %s"
16046 msgstr "Sicherheitsmethode: %s"
16048 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16049 msgid "TLS"
16050 msgstr "TLS"
16052 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16053 msgid "STARTTLS"
16054 msgstr "STARTTLS"
16056 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16057 #, c-format
16058 msgid "Authentication mechanism: %s"
16059 msgstr "Legitimierungsmechanismus: %s"
16061 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16062 msgid "No email address provided"
16063 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben"
16065 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16066 msgid "Missing domain in email address"
16067 msgstr "Domain in E-Mail-Adresse fehlt"
16069 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16070 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16071 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16072 msgid "IMAP server"
16073 msgstr "IMAP-Server"
16075 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16076 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16077 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16078 msgid "POP3 server"
16079 msgstr "POP3-Server"
16081 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16082 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16083 msgid "SMTP server"
16084 msgstr "SMTP-Server"
16086 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16087 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16088 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16089 msgid "Close this window"
16090 msgstr "Dieses Fenster schließen"
16092 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:288
16093 msgid "(No Subject)"
16094 msgstr "(Kein Betreff)"
16096 #. GtkAssistant's back button label.
16097 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16098 msgid "Go _Back"
16099 msgstr "_Zurück gehen"
16101 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16102 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16103 msgid "_Skip Lookup"
16104 msgstr "Nachschlagen _überspringen"
16106 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16107 msgid "Evolution Account Assistant"
16108 msgstr "Evolution-Kontoassistent"
16110 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16111 msgid "_Revise Details"
16112 msgstr "Details ü_berarbeiten"
16114 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16115 msgid "Querying authentication types..."
16116 msgstr "Legitimationstypen werden abgefragt …"
16118 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16119 msgid "Check for Supported Types"
16120 msgstr "Prüfen, welche Arten unterstützt werden"
16122 # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung.
16123 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16124 msgctxt "ReplyForward"
16125 msgid "Use global setting"
16126 msgstr "Globale Vorgabe benutzen"
16128 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16129 msgctxt "ReplyForward"
16130 msgid "Attachment"
16131 msgstr "Anlage"
16133 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16134 msgctxt "ReplyForward"
16135 msgid "Inline (Outlook style)"
16136 msgstr "Eingebettet (Im Stil von Outlook)"
16138 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
16139 msgctxt "ReplyForward"
16140 msgid "Quoted"
16141 msgstr "Zitiert"
16143 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16144 msgctxt "ReplyForward"
16145 msgid "Do Not Quote"
16146 msgstr "Nicht zitieren"
16148 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16149 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16150 msgid "Composing Messages"
16151 msgstr "Verfassen von Nachrichten"
16153 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16154 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16155 msgstr "Immer _Kopie schicken an:"
16157 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16158 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16159 msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:"
16161 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16162 msgid "Re_ply style:"
16163 msgstr "_Antwortstil:"
16165 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 ../src/mail/mail-config.ui.h:22
16166 msgid "Start _typing at the bottom"
16167 msgstr "_Unten mit dem Schreiben beginnen"
16169 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 ../src/mail/mail-config.ui.h:23
16170 msgid "_Keep signature above the original message"
16171 msgstr "Signat_ur über der Original-Nachricht behalten"
16173 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16174 msgid "Message Receipts"
16175 msgstr "Lesebestätigungen"
16177 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16178 msgid "S_end message receipts:"
16179 msgstr "Lese_bestätigungen verschicken:"
16181 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16182 msgid "Never"
16183 msgstr "Nie"
16185 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16186 msgid "Always"
16187 msgstr "Immer"
16189 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16190 msgid "Ask for each message"
16191 msgstr "Bei jeder Nachricht nachfragen"
16193 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16194 msgid ""
16195 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16196 "\n"
16197 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16198 "\n"
16199 "Click “Apply” to save your settings."
16200 msgstr ""
16201 "Herzlichen Glückwunsch!\n"
16202 "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n"
16203 "\n"
16204 "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n"
16205 "abrufen.\n"
16206 "\n"
16207 "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n"
16208 "speichern."
16210 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16211 msgid "Done"
16212 msgstr "Fertig"
16214 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16215 msgid "Checking server settings..."
16216 msgstr "Servereinstellungen werden überprüft …"
16218 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16219 msgid "Special Folders"
16220 msgstr "Spezielle Ordner"
16222 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16223 msgid "Draft Messages _Folder:"
16224 msgstr "_Ordner für Nachrichtenentwürfe:"
16226 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16227 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16228 msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in dem Nachrichtenentwürfe abgelegt werden sollen."
16230 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16231 msgid "Sent _Messages Folder:"
16232 msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:"
16234 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16235 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16236 msgstr ""
16237 "Wählen Sie einen Ordner, in dem verschickte Nachrichten abgelegt werden sollen."
16239 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16240 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16241 msgstr "Antworten im Ordner der beantworteten Nachricht _speichern"
16243 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16244 msgid "Archi_ve Folder:"
16245 msgstr "Archi_vordner:"
16247 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16248 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413
16249 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16250 msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in denen Nachrichten archiviert werden sollen."
16252 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16253 msgid "_Templates Folder:"
16254 msgstr "Ordner für _Vorlagen:"
16256 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16257 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16258 msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in dem Entwürfe abgelegt werden sollen."
16260 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16261 msgid "_Restore Defaults"
16262 msgstr "Voreinstellung _wiederherstellen"
16264 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16265 msgid "_Lookup Folders"
16266 msgstr "Ordner nachsch_lagen"
16268 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16269 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16270 msgstr "Realen Ordner für den _Papierkorb verwenden:"
16272 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16273 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16274 msgstr ""
16275 "Wählen Sie einen Ordner, in dem gelöschte Nachrichten abgelegt werden sollen."
16277 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16278 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16279 msgstr "Realen Ordner für _unerwünschte Nachrichten verwenden:"
16281 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16282 msgid "Choose a folder for junk messages."
16283 msgstr ""
16284 "Wählen Sie einen Ordner, in dem unerwünschte Nachrichten abgelegt werden sollen."
16286 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16287 msgid "Defaults"
16288 msgstr "Vorgaben"
16290 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16291 msgid ""
16292 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do not "
16293 "need to be filled in, unless you wish to include this information in email you "
16294 "send."
16295 msgstr ""
16296 "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder unter "
16297 "»Optional« müssen nicht\n"
16298 "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen "
16299 "verschickten E-Mails einschließen."
16301 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16302 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16303 msgid "Account Information"
16304 msgstr "Konteninformation"
16306 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16307 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16308 msgid ""
16309 "The above name will be used to identify this account.\n"
16310 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16311 msgstr ""
16312 "Mit obigem Namen wird dieses Konto bezeichnet.\n"
16313 "Verwenden Sie zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Privat«."
16315 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16316 msgid "Required Information"
16317 msgstr "Benötigte Informationen"
16319 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16320 msgid "Full Nam_e:"
16321 msgstr "_Voller Name:"
16323 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16324 msgid "Email _Address:"
16325 msgstr "_E-Mail-Adresse:"
16327 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16328 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16329 msgid "Optional Information"
16330 msgstr "Zusätzliche Informationen"
16332 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16333 msgid "Re_ply-To:"
16334 msgstr "_Antwort an:"
16336 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16337 msgid "Or_ganization:"
16338 msgstr "_Organisation:"
16340 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16341 msgid "Add Ne_w Signature..."
16342 msgstr "N_eue Signatur …"
16344 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16345 msgid "A_liases:"
16346 msgstr "A_liase:"
16348 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16349 msgid "Edi_t"
16350 msgstr "Bearbei_ten"
16352 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16353 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16354 msgstr ""
16355 "_Eigenschaften des E-Mail-Servers anhand der eingegebenen E-Mail-Adresse abrufen"
16357 #. This is only a warning, not a blocker
16358 #. complete = complete && correct;
16359 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16360 msgid "Full Name should not be empty"
16361 msgstr "Das Feld »Vollständiger Name« sollte nicht leer sein."
16363 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16364 msgid "Email Address cannot be empty"
16365 msgstr "E-Mail-Adresse darf nicht leer sein."
16367 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16368 msgid "Email Address is not a valid email"
16369 msgstr "E-Mail-Adresse ist ungültig"
16371 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16372 msgid "Reply To is not a valid email"
16373 msgstr "Antwortadresse ist ungültig"
16375 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16376 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16377 msgid "Account Name cannot be empty"
16378 msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
16380 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16381 msgid "Looking up account details..."
16382 msgstr "Es wird nach Kontendetails gesucht …"
16384 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16385 msgid "Checking for New Mail"
16386 msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
16388 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16389 msgid "Check for _new messages every"
16390 msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle"
16392 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16393 msgid "Receiving Options"
16394 msgstr "Empfangsoptionen"
16396 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16397 msgid "Receiving Email"
16398 msgstr "Abrufen von E-Mails"
16400 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16401 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16402 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16403 #, c-format
16404 msgctxt "PGPKeyDescription"
16405 msgid "%s — %s"
16406 msgstr "%s — %s"
16408 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16409 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:34
16410 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16411 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
16412 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16413 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16414 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16415 msgid "General"
16416 msgstr "Allgemein"
16418 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16419 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16420 msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)"
16422 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16423 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16424 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16426 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16427 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16428 msgstr "OpenPGP-_Schlüsselkennung:"
16430 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16431 msgid "Si_gning algorithm:"
16432 msgstr "Si_gnaturalgorithmus:"
16434 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16435 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16436 msgid "SHA1"
16437 msgstr "SHA1"
16439 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16440 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16441 msgid "SHA256"
16442 msgstr "SHA256"
16444 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16445 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577 ../src/mail/mail-config.ui.h:81
16446 msgid "SHA384"
16447 msgstr "SHA384"
16449 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16450 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580 ../src/mail/mail-config.ui.h:82
16451 msgid "SHA512"
16452 msgstr "SHA512"
16454 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16455 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16456 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
16458 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16459 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16460 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer _verschlüsseln"
16462 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16463 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16464 msgstr ""
16465 "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer für mich selbst verschlüsseln"
16467 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16468 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16469 msgstr "Schlüsseln des eigenen Schlüsselbunds beim Verschlüsseln _immer vertrauen"
16471 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16472 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16473 msgstr "E_ingebettetes Signieren / Verschlüsseln für Klartextnachrichten bevorzugen"
16475 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16476 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16477 msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)"
16479 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16480 msgid "Sig_ning certificate:"
16481 msgstr "Signatur_zertifikat:"
16483 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16484 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16485 msgid "Select"
16486 msgstr "Auswählen"
16488 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16489 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16
16490 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16491 msgid "_Clear"
16492 msgstr "_Leeren"
16494 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16495 msgid "Signing _algorithm:"
16496 msgstr "Signatur_algorithmus:"
16498 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16499 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16500 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren"
16502 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16503 msgid "Encryption certificate:"
16504 msgstr "Verschlüsselungszertifikat:"
16506 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16507 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16508 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer verschlüsseln"
16510 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16511 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16512 msgstr "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails immer für mich selbst verschlüsseln"
16514 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16515 msgid "Sending Email"
16516 msgstr "Verschicken von E-Mails"
16518 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16519 msgid "Server _Type:"
16520 msgstr "_Server-Art:"
16522 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16523 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16524 msgstr ""
16525 "Dies ist eine Zusammenfassung der Einstellungen, die zum Zugriff auf Ihre "
16526 "Nachrichten verwendet werden."
16528 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16529 msgid "Personal Details"
16530 msgstr "Persönliche Angaben"
16532 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16533 msgid "Full Name:"
16534 msgstr "Voller Name:"
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16537 msgid "Email Address:"
16538 msgstr "E-Mail-Adresse:"
16540 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16541 msgid "Receiving"
16542 msgstr "Abrufen läuft"
16544 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16545 msgid "Sending"
16546 msgstr "Verschicken läuft"
16548 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16549 msgid "Server Type:"
16550 msgstr "Server-Art:"
16552 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16553 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657
16554 msgid "Server:"
16555 msgstr "Server:"
16557 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16558 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
16559 msgid "Username:"
16560 msgstr "Benutzername:"
16562 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16563 msgid "Security:"
16564 msgstr "Sicherheit:"
16566 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16567 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16568 msgstr "Empfangen und Senden kann nicht gleichzeitig auf Nichts gesetzt werden"
16570 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16571 msgid "Account Summary"
16572 msgstr "Konto-Zusammenfassung"
16574 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16575 msgid ""
16576 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16577 "\n"
16578 "Click “Next” to begin."
16579 msgstr ""
16580 "Willkommen zum Konfigurationsassistenten von Evolution E-Mail.\n"
16581 "\n"
16582 "Klicken Sie auf »Vor«, um die Konfiguration zu beginnen."
16584 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16585 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16586 msgid "Welcome"
16587 msgstr "Willkommen"
16589 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16590 msgid "Account Editor"
16591 msgstr "Konteneditor"
16593 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16594 msgid "_Add to Address Book..."
16595 msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …"
16597 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16598 msgid "_To This Address"
16599 msgstr "_Zu dieser Adresse"
16601 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16602 msgid "_From This Address"
16603 msgstr "_Von dieser Adresse"
16605 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16606 msgid "Send _Reply To..."
16607 msgstr "Antwo_rt senden an …"
16609 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16610 msgid "Send a reply message to this address"
16611 msgstr "Eine Antwort an diese Adresse senden"
16613 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16614 msgid "Create Search _Folder"
16615 msgstr "_Suchordner anlegen"
16617 #: ../src/mail/e-mail-display.c:801
16618 msgid "Hid_e All"
16619 msgstr "_Alle verbergen"
16621 #: ../src/mail/e-mail-display.c:808
16622 msgid "_View Inline"
16623 msgstr "_Eingebettet anzeigen"
16625 #: ../src/mail/e-mail-display.c:815
16626 msgid "Vie_w All Inline"
16627 msgstr "_Alle eingebetteten anzeigen"
16629 #: ../src/mail/e-mail-display.c:822
16630 msgid "_Zoom to 100%"
16631 msgstr "Auf 100% _vergrößern"
16633 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16634 msgid "Zoom the image to its natural size"
16635 msgstr "Das Bild in Originalgröße anzeigen"
16637 #: ../src/mail/e-mail-display.c:829
16638 msgid "_Zoom to window"
16639 msgstr "Vergrößerungsstufe an _Fenstergröße anpassen"
16641 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16642 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16643 msgstr "Große Bilder so darstellen, dass diese nicht breiter als das Fenster sind"
16645 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16646 msgid "Create Folder"
16647 msgstr "Ordner anlegen"
16649 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16650 msgid "Specify where to create the folder:"
16651 msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:"
16653 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16654 msgid "C_reate"
16655 msgstr "_Anlegen"
16657 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16658 msgid "Folder _name:"
16659 msgstr "Ordner_name:"
16661 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16662 #. The translated value should not contain spaces.
16663 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16664 msgctxt "ffe"
16665 msgid "Answered"
16666 msgstr "Beantwortet"
16668 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16669 msgctxt "ffe"
16670 msgid "Deleted"
16671 msgstr "Gelöscht"
16673 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16674 msgctxt "ffe"
16675 msgid "Draft"
16676 msgstr "Entwurf"
16678 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16679 msgctxt "ffe"
16680 msgid "Flagged"
16681 msgstr "Markiert"
16683 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16684 msgctxt "ffe"
16685 msgid "Seen"
16686 msgstr "Gelesen"
16688 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16689 msgctxt "ffe"
16690 msgid "Attachment"
16691 msgstr "Anlage"
16693 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16694 msgctxt "ffe"
16695 msgid "no"
16696 msgstr "nein"
16698 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16699 msgctxt "ffe"
16700 msgid "false"
16701 msgstr "falsch"
16703 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16704 msgid "Junk filtering software:"
16705 msgstr "Software-Filter für unerwünschte Nachrichten:"
16707 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16708 msgid "_Label name:"
16709 msgstr "_Beschriftungsname:"
16711 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16712 msgid "I_mportant"
16713 msgstr "_Wichtig"
16715 #. red
16716 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16717 msgid "_Work"
16718 msgstr "_Geschäftlich"
16720 #. orange
16721 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16722 msgid "_Personal"
16723 msgstr "_Persönlich"
16725 #. green
16726 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16727 msgid "_To Do"
16728 msgstr "Zu er_ledigen"
16730 #. blue
16731 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16732 msgid "_Later"
16733 msgstr "S_päter"
16735 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16737 msgid "Add Label"
16738 msgstr "Beschriftung hinzufügen"
16740 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16741 msgid "Edit Label"
16742 msgstr "Beschriftung bearbeiten"
16744 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16745 msgid ""
16746 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16747 "as mnemonic identifier in menu."
16748 msgstr ""
16749 "Hinweis: Ein Unterstrich im Beschriftungsnamen\n"
16750 "wird als Zugriffstaste im Menü genutzt."
16752 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16753 msgid "Color"
16754 msgstr "Farbe"
16756 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16757 msgid "Message Note"
16758 msgstr "Nachrichtennotiz"
16760 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16761 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16762 msgstr "Nachrichten konnte in Ordnerzusammenfassung nicht gefunden werden"
16764 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16765 msgid "Storing changes..."
16766 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
16768 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16769 msgid "Edit Message Note"
16770 msgstr "Nachrichtennotiz bearbeiten"
16772 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16773 msgid "Retrieving message..."
16774 msgstr "Nachricht wird abgerufen …"
16776 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16777 msgid "Move selected headers to top"
16778 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach oben verschieben"
16780 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16781 msgid "Move selected headers up one row"
16782 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach oben verschieben"
16784 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16785 msgid "Move selected headers down one row"
16786 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach unten verschieben"
16788 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16789 msgid "Move selected headers to bottom"
16790 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach unten verschieben"
16792 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16793 msgid "Select all headers"
16794 msgstr "Alle Kopfzeilen auswählen"
16796 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16797 msgid "Header Name"
16798 msgstr "Name der Kopfzeile"
16800 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16801 msgid "Header Value"
16802 msgstr "Kopfzeilenwert"
16804 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:130
16805 msgid "Headers"
16806 msgstr "Kopfzeilen"
16808 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16809 #, c-format
16810 msgid "Page %d of %d"
16811 msgstr "Seite %d von %d"
16813 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16814 msgid "Move to Folder"
16815 msgstr "In Ordner verschieben"
16817 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16818 msgid "Copy to Folder"
16819 msgstr "In Ordner kopieren"
16821 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16822 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16823 msgid "_Move"
16824 msgstr "_Verschieben"
16826 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16827 msgid "C_opy"
16828 msgstr "K_opieren"
16830 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:529
16831 msgid "Deleting message note..."
16832 msgstr "Nachrichtennotiz wird gelöscht …"
16834 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1356 ../src/mail/e-mail-reader.c:1568
16835 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1608
16836 msgid "_Do not ask me again."
16837 msgstr "_Nicht mehr nachfragen."
16839 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1614
16840 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16841 msgstr "»_Antwort an« bei Mailinglisten immer ignorieren"
16843 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1817
16844 msgid "Failed to retrieve message:"
16845 msgstr "Abrufen der Nachricht schlug fehl:"
16847 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1862 ../src/mail/e-mail-reader.c:3221
16848 #, c-format
16849 msgid "Retrieving message “%s”"
16850 msgstr "Nachricht »%s« wird abgerufen"
16852 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
16853 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16854 msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
16856 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
16857 msgid "Add sender to address book"
16858 msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
16860 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
16861 msgid "_Archive..."
16862 msgstr "_Archivieren …"
16864 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
16865 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16866 msgstr "Gewählten Nachrichten in den Archivordner verschieben"
16868 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
16869 msgid "Check for _Junk"
16870 msgstr "Auf unerwünschte Nachrichten über_prüfen"
16872 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
16873 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16874 msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern"
16876 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
16877 msgid "_Copy to Folder..."
16878 msgstr "In Ordner _kopieren …"
16880 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
16881 msgid "Copy selected messages to another folder"
16882 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
16884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
16885 msgid "_Delete Message"
16886 msgstr "Nachricht _löschen"
16888 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
16889 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16890 msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Löschen markieren"
16892 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
16893 msgid "_Add note..."
16894 msgstr "Notiz _hinzufügen …"
16896 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
16897 msgid "Add a note for the selected message"
16898 msgstr "Der gewählten Nachricht eine Notiz hinzufügen"
16900 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
16901 msgid "Delete no_te"
16902 msgstr "No_tiz löschen"
16904 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
16905 msgid "Delete the note for the selected message"
16906 msgstr "Die Notiz für die gewählte Nachricht löschen"
16908 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
16909 msgid "_Edit note..."
16910 msgstr "_Notiz bearbeiten …"
16912 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
16913 msgid "Edit a note for the selected message"
16914 msgstr "Eine Notiz für die gewählte Nachricht anlegen"
16916 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
16917 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16918 msgstr "Filterregel über Mailing_liste erstellen …"
16920 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
16921 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16922 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
16924 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
16925 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16926 msgstr "Filterregel über _Empfänger erstellen …"
16928 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
16929 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16930 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
16932 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
16933 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16934 msgstr "Filterregel über _Absender erstellen …"
16936 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
16937 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16938 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
16940 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
16941 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16942 msgstr "Filterregel über _Betreff erstellen …"
16944 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
16945 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16946 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
16948 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
16949 msgid "A_pply Filters"
16950 msgstr "Filter an_wenden"
16952 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
16953 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16954 msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
16956 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
16957 msgid "_Find in Message..."
16958 msgstr "In Nachricht _suchen …"
16960 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
16961 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16962 msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen"
16964 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
16965 msgid "_Clear Flag"
16966 msgstr "Markierung _löschen"
16968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
16969 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16970 msgstr "Die Folgemarkierung aus den gewählten Nachrichten entfernen"
16972 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
16973 msgid "_Flag Completed"
16974 msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
16976 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
16977 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16978 msgstr ""
16979 "Für die gewählten Nachrichten die Folgenachricht-Markierung auf »vollständig« "
16980 "setzen"
16982 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
16983 msgid "Follow _Up..."
16984 msgstr "_Folgenachricht …"
16986 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
16987 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16988 msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren"
16990 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169
16991 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
16992 msgid "_Attached"
16993 msgstr "_Anhang"
16995 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171 ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
16996 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16997 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16998 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
17000 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176
17001 msgid "Forward As _Attached"
17002 msgstr "Als _Anhang weiterleiten"
17004 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
17005 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17006 msgid "_Inline"
17007 msgstr "_Eingebettet"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185 ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17010 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17011 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17012 msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
17014 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
17015 msgid "Forward As _Inline"
17016 msgstr "_Eingebettet weiterleiten"
17018 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
17019 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17020 msgid "_Quoted"
17021 msgstr "_Zitiert"
17023 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199 ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17024 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17025 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17026 msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
17028 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
17029 msgid "Forward As _Quoted"
17030 msgstr "_Zitiert weiterleiten"
17032 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211
17033 msgid "_Load Images"
17034 msgstr "_Bilder laden"
17036 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
17037 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17038 msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mails erzwingen"
17040 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2608
17041 msgid "_Ignore Subthread"
17042 msgstr "Unterkonversation _ignorieren"
17044 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
17045 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17046 msgstr "Neue E-Mails in Unterkonversationen automatisch als gelesen markieren"
17048 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225 ../src/mail/e-mail-reader.c:2612
17049 msgid "_Ignore Thread"
17050 msgstr "Konversation _ignorieren"
17052 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17053 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17054 msgstr "Neue E-Mails in dieser Konversation automatisch als gelesen markieren"
17056 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
17057 msgid "_Important"
17058 msgstr "_Wichtig"
17060 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17061 msgid "Mark the selected messages as important"
17062 msgstr "Die gewählten Nachrichten als wichtig markieren"
17064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
17065 msgid "_Junk"
17066 msgstr "Unerwü_nscht"
17068 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17069 msgid "Mark the selected messages as junk"
17070 msgstr "Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren"
17072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
17073 msgid "_Not Junk"
17074 msgstr "E_rwünscht"
17076 # doppelte Verneinung?
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
17078 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17079 msgstr "Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren"
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
17082 msgid "_Read"
17083 msgstr "Ge_lesen"
17085 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
17086 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17087 msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
17089 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260 ../src/mail/e-mail-reader.c:2632
17090 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17091 msgstr "Unterkonversation nicht _ignorieren"
17093 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
17094 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17095 msgstr "Neue E-Mails in Unterkonversationen nicht automatisch als gelesen markieren"
17097 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267 ../src/mail/e-mail-reader.c:2636
17098 msgid "Do not _Ignore Thread"
17099 msgstr "Konversation nicht _ignorieren"
17101 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17102 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17103 msgstr "Neue E-Mails in dieser Konversation nicht automatisch als gelesen markieren"
17105 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
17106 msgid "Uni_mportant"
17107 msgstr "_Unwichtig"
17109 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17110 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17111 msgstr "Die gewählten Nachrichten als unwichtig markieren"
17113 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
17114 msgid "_Unread"
17115 msgstr "_Ungelesen"
17117 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17118 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17119 msgstr "Die gewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
17121 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
17122 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17123 msgid "_Edit as New Message..."
17124 msgstr "Als neue _Nachricht bearbeiten …"
17126 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
17127 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17128 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17129 msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Bearbeiten im Editor öffnen"
17131 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
17132 msgid "Compose _New Message"
17133 msgstr "_Nachricht verfassen"
17135 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
17136 msgid "Open a window for composing a mail message"
17137 msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen"
17139 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
17140 msgid "_Open in New Window"
17141 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
17143 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17144 msgid "Open the selected messages in a new window"
17145 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einem neuen Fenster öffnen"
17147 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
17148 msgid "_Move to Folder..."
17149 msgstr "In Ordner _verschieben …"
17151 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17152 msgid "Move selected messages to another folder"
17153 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner verschieben"
17155 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
17156 msgid "_Next Message"
17157 msgstr "_Nächste Nachricht"
17159 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17160 msgid "Display the next message"
17161 msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
17163 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
17164 msgid "Next _Important Message"
17165 msgstr "Nächste _wichtige Nachricht"
17167 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17168 msgid "Display the next important message"
17169 msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
17171 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
17172 msgid "Next _Thread"
17173 msgstr "Nächste _Konversation"
17175 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17176 msgid "Display the next thread"
17177 msgstr "Nächste Konversation anzeigen"
17179 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
17180 msgid "Next _Unread Message"
17181 msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht"
17183 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17184 msgid "Display the next unread message"
17185 msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
17187 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
17188 msgid "_Previous Message"
17189 msgstr "_Vorherige Nachricht"
17191 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17192 msgid "Display the previous message"
17193 msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen"
17195 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
17196 msgid "Pr_evious Important Message"
17197 msgstr "V_orherige wichtige Nachricht"
17199 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17200 msgid "Display the previous important message"
17201 msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen"
17203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358
17204 msgid "Previous T_hread"
17205 msgstr "Vo_rherige Konversation"
17207 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17208 msgid "Display the previous thread"
17209 msgstr "Die vorhergehende Konversation anzeigen"
17211 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365
17212 msgid "P_revious Unread Message"
17213 msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht"
17215 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
17216 msgid "Display the previous unread message"
17217 msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen"
17219 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
17220 msgid "Print this message"
17221 msgstr "Diese Nachricht drucken"
17223 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17224 msgid "Preview the message to be printed"
17225 msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen"
17227 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
17228 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17229 msgid "Re_direct"
17230 msgstr "_Umleiten"
17232 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17233 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17234 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17235 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten"
17237 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2393
17238 msgid "Remo_ve Attachments"
17239 msgstr "Anlagen _löschen"
17241 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17242 msgid "Remove attachments"
17243 msgstr "Anlagen löschen"
17245 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
17246 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17247 msgstr "Do_ppelte Nachrichten löschen"
17249 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
17250 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17251 msgstr "Die gewählten Nachrichten auf Duplikate überprüfen"
17253 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17254 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17255 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17256 msgid "Reply to _All"
17257 msgstr "Antw_ort an alle"
17259 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
17260 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17261 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17262 msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen"
17264 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17265 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17266 msgid "Reply to _List"
17267 msgstr "Antwort an Lis_te"
17269 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17270 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17271 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17272 msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
17274 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
17275 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17276 msgid "_Reply to Sender"
17277 msgstr "_Antwort an Absender"
17279 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17280 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17281 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17282 msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen"
17284 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2428
17285 msgid "_Save as mbox..."
17286 msgstr "_Speichern als mbox …"
17288 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17289 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17290 msgstr "Die gewählten Nachrichten als mbox-Datei speichern"
17292 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2435
17293 msgid "_Message Source"
17294 msgstr "Nachrichten-_Quelltext"
17296 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
17297 msgid "Show the raw email source of the message"
17298 msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen"
17300 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2449
17301 msgid "_Undelete Message"
17302 msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig"
17304 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17305 msgid "Undelete the selected messages"
17306 msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen"
17308 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2456
17309 msgid "_Normal Size"
17310 msgstr "_Normale Größe"
17312 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17313 msgid "Reset the text to its original size"
17314 msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen"
17316 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2463
17317 msgid "_Zoom In"
17318 msgstr "Ansicht ver_größern"
17320 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
17321 msgid "Increase the text size"
17322 msgstr "Die Textgröße heraufsetzen"
17324 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
17325 msgid "Decrease the text size"
17326 msgstr "Die Textgröße heruntersetzen"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
17329 msgid "Cre_ate"
17330 msgstr "_Erstellen"
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
17333 msgid "Ch_aracter Encoding"
17334 msgstr "Zeichenko_dierung"
17336 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
17337 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17338 msgid "F_orward As"
17339 msgstr "_Weiterleiten als"
17341 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
17342 msgid "_Group Reply"
17343 msgstr "Antwort an _Gruppe"
17345 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2507
17346 msgid "_Go To"
17347 msgstr "_Gehe zu"
17349 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2514
17350 msgid "Mar_k As"
17351 msgstr "Mar_kieren als"
17353 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2521
17354 msgid "_Message"
17355 msgstr "_Nachricht"
17357 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2528
17358 msgid "_Zoom"
17359 msgstr "Ansicht ver_größern"
17361 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2538
17362 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17363 msgstr "Einen Suchordner für diese Mailing_liste anlegen …"
17365 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2540
17366 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17367 msgstr "Einen Suchordner für diese Mailingliste anlegen"
17369 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17370 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17371 msgstr "Einen Suchordner über _Empfänger anlegen …"
17373 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2547
17374 msgid "Create a search folder for these recipients"
17375 msgstr "Einen Suchordner für diese Empfänger anlegen"
17377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552
17378 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17379 msgstr "Einen Suchordner über _Absender anlegen …"
17381 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2554
17382 msgid "Create a search folder for this sender"
17383 msgstr "Einen Suchordner für diesen Absender anlegen"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
17386 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17387 msgstr "Einen Suchordner über _Betreff anlegen …"
17389 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
17390 msgid "Create a search folder for this subject"
17391 msgstr "Einen Suchordner für diesen Betreff anlegen"
17393 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2600
17394 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17395 msgstr "Als _Folgenachricht markieren …"
17397 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
17398 msgid "Mark as _Important"
17399 msgstr "Als w_ichtig markieren"
17401 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620
17402 msgid "Mark as _Junk"
17403 msgstr "Als un_erwünscht markieren"
17405 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2624
17406 msgid "Mark as _Not Junk"
17407 msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren"
17409 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628
17410 msgid "Mar_k as Read"
17411 msgstr "Als _gelesen markieren"
17413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2640
17414 msgid "Mark as Uni_mportant"
17415 msgstr "Als un_wichtig markieren"
17417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644
17418 msgid "Mark as _Unread"
17419 msgstr "Als _ungelesen markieren"
17421 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2688
17422 msgid "_Caret Mode"
17423 msgstr "Cursor-_Modus"
17425 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690
17426 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17427 msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
17429 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2696
17430 msgid "All Message _Headers"
17431 msgstr "Alle Nachrichtenk_öpfe"
17433 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2698
17434 msgid "Show messages with all email headers"
17435 msgstr "Nachrichten mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen"
17437 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3227
17438 msgid "Retrieving message"
17439 msgstr "Nachricht wird abgerufen"
17441 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4286
17442 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17443 msgid "_Forward"
17444 msgstr "_Weiterleiten"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4287
17447 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17448 msgid "Forward the selected message to someone"
17449 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
17451 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17452 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17453 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17454 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4306
17456 msgid "Group Reply"
17457 msgstr "Antwort an Gruppe"
17459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4307
17460 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17461 msgstr ""
17462 "Eine Antwort an die Mailingliste oder an alle Empfänger der gewählten Nachricht "
17463 "verfassen"
17465 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4373 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17466 msgid "Delete"
17467 msgstr "Löschen"
17469 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4385
17470 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17471 msgid "Next"
17472 msgstr "Weiter"
17474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4389
17475 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17476 msgid "Previous"
17477 msgstr "Vorherige"
17479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4398 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17480 msgid "Reply"
17481 msgstr "Antworten"
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5448
17484 #, c-format
17485 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17486 msgstr "Entfernten Inhalt für jeden von %s zulassen"
17488 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5450
17489 #, c-format
17490 msgid "Allow remote content for %s"
17491 msgstr "Entfernten Inhalt für %s zulassen"
17493 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5467
17494 #, c-format
17495 msgid "Allow remote content from %s"
17496 msgstr "Entfernten Inhalt von %s zulassen"
17498 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5484
17499 msgid "Do not show this message again"
17500 msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
17502 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5536
17503 msgid "Load remote content"
17504 msgstr "Entfernten Inhalt laden"
17506 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17507 msgid "Do not warn me again"
17508 msgstr "Nicht mehr nachfragen"
17510 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17511 #, c-format
17512 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17513 msgstr "Nachrichten im Unerwünscht-Ordner »%s« werden entfernt …"
17515 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17516 #, c-format
17517 msgid "Refreshing folder “%s”"
17518 msgstr "Ordner »%s« wird aktualisiert"
17520 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17521 msgid "Marking thread to be ignored"
17522 msgstr "Die Konversation zum Ignorieren markieren"
17524 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17525 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17526 msgstr "Markierung zum Ignorieren der Konversation entfernen"
17528 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17529 msgid "Marking subthread to be ignored"
17530 msgstr "Unterkonversation als »zu ignorieren« markieren"
17532 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17533 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17534 msgstr "Markierung zum Ignorieren der Unterkonversation entfernen"
17536 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17537 msgid "Printing"
17538 msgstr "Drucken"
17540 #. Translators: %s is replaced with a folder
17541 #. * name %u with count of duplicate messages.
17542 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17543 #, c-format
17544 msgid ""
17545 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
17546 msgid_plural ""
17547 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
17548 msgstr[0] ""
17549 "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachricht. Soll diese wirklich gelöscht werden?"
17550 msgstr[1] ""
17551 "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachrichten. Sollen diese wirklich gelöscht "
17552 "werden?"
17554 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17555 msgid "Save Message"
17556 msgid_plural "Save Messages"
17557 msgstr[0] "Nachricht speichern"
17558 msgstr[1] "Nachrichten speichern"
17560 #. Translators: This is part of a suggested file name
17561 #. * used when saving a message or multiple messages to
17562 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17563 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17564 #. * string; for example "Message.mbox".
17565 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17566 msgid "Message"
17567 msgid_plural "Messages"
17568 msgstr[0] "Nachricht"
17569 msgstr[1] "Nachrichten"
17571 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271
17572 msgid "Parsing message"
17573 msgstr "Nachricht wird verarbeitet"
17575 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17576 msgid "The message has no text content."
17577 msgstr "Diese Nachrichten hat keinen inhaltlichen Text."
17579 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17580 msgid "Flag to Follow Up"
17581 msgstr "Als Folgenachricht markieren"
17583 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17584 #, c-format
17585 msgid "%s authentication failed"
17586 msgstr "%s-Legitimation ist fehlgeschlagen"
17588 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17589 #, c-format
17590 msgid "No data source found for UID “%s”"
17591 msgstr "Keine Datenquelle gefunden für UID »%s«"
17593 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17594 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17595 #, c-format
17596 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17597 msgid_plural "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17598 msgstr[0] ""
17599 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die an %d Empfänger "
17600 "und Kopie-Empfänger gerichtet ist?"
17601 msgstr[1] ""
17602 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die an %d Empfänger "
17603 "und Kopie-Empfänger gerichtet ist?"
17605 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17606 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17607 #, c-format
17608 msgid ""
17609 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would "
17610 "result in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases "
17611 "this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if "
17612 "privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field instead."
17613 msgid_plural ""
17614 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would "
17615 "result in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases "
17616 "this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if "
17617 "privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field instead."
17618 msgstr[0] ""
17619 "Sie versuchen, eine Nachricht an %d Empfänger im An- und Kopie-Feld zu "
17620 "verschicken. Alle Empfänger werden dann die Adressen aller anderen Empfänger sehen "
17621 "können. Dieses Verhalten ist nicht immer gewünscht, vor allem wenn Privatsphäre "
17622 "wichtig ist. Überlegen Sie, stattdessen alle Empfänger in das Blindkopie-Feld "
17623 "einzutragen."
17624 msgstr[1] ""
17625 "Sie versuchen, eine Nachricht an %d Empfänger im An- und Kopie-Feld zu "
17626 "verschicken. Alle Empfänger werden dann die Adressen aller anderen Empfänger sehen "
17627 "können. Dieses Verhalten ist nicht immer gewünscht, vor allem wenn Privatsphäre "
17628 "wichtig ist. Überlegen Sie, stattdessen alle Empfänger in das Blindkopie-Feld "
17629 "einzutragen."
17631 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17632 #. hides itself and the user sees no feedback.
17633 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17634 msgid "Waiting for attachments to load..."
17635 msgstr "Anhänge werden geladen …"
17637 #. Note to translators: this is the attribution string used
17638 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17639 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17640 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17641 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17642 msgid ""
17643 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17644 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17645 msgstr ""
17646 "Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} "
17647 "schrieb ${Sender}:"
17649 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17650 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17651 msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
17653 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17654 msgid "-----Original Message-----"
17655 msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
17657 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17658 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2565
17659 #, c-format
17660 #| msgid "Re: %s"
17661 msgctxt "reply-attribution"
17662 msgid "Re: %s"
17663 msgstr "AW: %s"
17665 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3111
17666 msgid "an unknown sender"
17667 msgstr "ein unbekannter Absender"
17669 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17670 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3589
17671 msgid "Posting destination"
17672 msgstr "Zielordner"
17674 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3594
17675 msgid "Choose folders to post the message to."
17676 msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll."
17678 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17679 msgid "Select Folder"
17680 msgstr "Ordner wählen"
17682 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:610
17683 msgid "Rul_e type:"
17684 msgstr "R_egeltyp:"
17686 #. and now for the action area
17687 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:632
17688 msgid "Then"
17689 msgstr "Dann"
17691 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:697
17692 msgid "Add Ac_tion"
17693 msgstr "Aktion hin_zufügen"
17695 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17696 msgid "Unread messages:"
17697 msgid_plural "Unread messages:"
17698 msgstr[0] "Ungelesene Nachrichten:"
17699 msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:"
17701 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17702 msgid "Total messages:"
17703 msgid_plural "Total messages:"
17704 msgstr[0] "Nachrichten insgesamt:"
17705 msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:"
17707 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17708 #, c-format
17709 msgid "Quota usage (%s):"
17710 msgstr "Speicherverbrauch (%s):"
17712 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17713 #, c-format
17714 msgid "Quota usage"
17715 msgstr "Speicherverbrauch"
17717 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17718 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17719 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17720 msgid "_Send Account Override:"
17721 msgstr "_Sendekonto überschreiben:"
17723 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17724 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17725 msgstr "Diesen Ordner mit diesen Einstellungen _archivieren:"
17727 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17728 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17729 msgctxt "autoarchive"
17730 msgid "_Cleanup messages older than"
17731 msgstr "Nachrichten _aufräumen, die älter sind als"
17733 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17734 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17735 msgctxt "autoarchive"
17736 msgid "days"
17737 msgstr "Tage"
17739 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17740 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17741 msgctxt "autoarchive"
17742 msgid "weeks"
17743 msgstr "Wochen"
17745 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17746 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17747 msgctxt "autoarchive"
17748 msgid "months"
17749 msgstr "Monate"
17751 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17752 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17753 msgstr "Alte Nachrichten in den Standard-_Archivordner verschieben"
17755 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17756 msgid "_Move old messages to:"
17757 msgstr "Alte Nachrichten _verschieben nach:"
17759 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17760 msgid "AutoArchive folder"
17761 msgstr "Order für automatische Archivierung"
17763 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17764 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17765 msgstr "Wählen Sie den Ordner für automatisches Archivieren"
17767 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17768 msgid "_Delete old messages"
17769 msgstr "Alte Nachrichten _löschen"
17771 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17772 msgid "Server Tag"
17773 msgstr "Server-Beschriftung"
17775 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17776 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17777 msgid "Label"
17778 msgstr "Beschriftung"
17780 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17781 msgid "AutoArchive"
17782 msgstr "Automatische Archivierung"
17784 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:123
17785 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17786 msgid "Labels"
17787 msgstr "Beschriftungen"
17789 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17790 msgid "Folder Properties"
17791 msgstr "Ordnereigenschaften"
17793 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17794 msgid "Gathering folder properties"
17795 msgstr "Ordnereigenschaften werden abgerufen"
17797 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17798 msgid "<click here to select a folder>"
17799 msgstr "<Klicken Sie hier, um einen Ordner auszuwählen>"
17801 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17802 msgid "Create a new folder"
17803 msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
17805 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
17806 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17807 msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten"
17809 #. Translators: This is the string used for displaying the
17810 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17811 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17812 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17813 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17814 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17815 #. * or with an empty string for other cases.
17816 #. *
17817 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17818 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17819 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17820 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17821 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17822 #. * name appears in either direction.
17823 #. *
17824 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17825 #. * from your translation.
17827 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
17828 #, c-format
17829 msgctxt "folder-display"
17830 msgid "%s (%u%s)"
17831 msgstr "%s (%u%s)"
17833 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
17834 msgid "Mail Folder Tree"
17835 msgstr "E-Mail-Ordnerbaum"
17837 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17838 #, c-format
17839 msgid "Moving folder %s"
17840 msgstr "Ordner %s wird verschoben"
17842 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17843 #, c-format
17844 msgid "Copying folder %s"
17845 msgstr "Ordner %s wird kopiert"
17847 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2555
17848 #, c-format
17849 msgid "Moving messages into folder %s"
17850 msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben"
17852 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2557
17853 #, c-format
17854 msgid "Copying messages into folder %s"
17855 msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert"
17857 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312
17858 #, c-format
17859 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17860 msgstr "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen"
17862 # CHECK
17863 #. UNMATCHED is always last.
17864 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17865 msgid "UNMATCHED"
17866 msgstr "OHNE TREFFER"
17868 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
17869 msgid "Loading..."
17870 msgstr "Ladevorgang …"
17872 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17873 msgid "Move Folder To"
17874 msgstr "Ordner verschieben nach"
17876 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17877 msgid "Copy Folder To"
17878 msgstr "Ordner kopieren nach"
17880 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
17881 msgid "_Subscribe"
17882 msgstr "A_bonnieren"
17884 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
17885 msgid "Su_bscribe To Shown"
17886 msgstr "_Gezeigte abonnieren"
17888 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
17889 msgid "Subscribe To _All"
17890 msgstr "_Alle abonnieren"
17892 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:935 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886
17893 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
17895 msgid "_Unsubscribe"
17896 msgstr "Ab_bestellen"
17898 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:944
17899 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17900 msgstr "_Versteckte abbestellen"
17902 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:952
17903 msgid "Unsubscribe From _All"
17904 msgstr "_Alle abbestellen"
17906 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1311
17907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
17908 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
17909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
17910 #, c-format
17911 msgid "%d unread, "
17912 msgid_plural "%d unread, "
17913 msgstr[0] "%d ungelesen, "
17914 msgstr[1] "%d ungelesen, "
17916 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
17917 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
17918 #, c-format
17919 msgid "%d total"
17920 msgid_plural "%d total"
17921 msgstr[0] "%d insgesamt"
17922 msgstr[1] "%d insgesamt"
17924 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1727
17925 msgid "Folder Subscriptions"
17926 msgstr "Ordnerabonnements"
17928 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1762
17929 msgid "_Account:"
17930 msgstr "_Konto:"
17932 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
17933 msgid "Clear Search"
17934 msgstr "Suchfeld leeren"
17936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1792
17937 msgid "Sho_w items that contain:"
17938 msgstr "Nur Einträge anzeigen, die Folgendes ent_halten:"
17940 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
17941 msgid "Subscribe to the selected folder"
17942 msgstr "Den gewählten Ordner abonnieren"
17944 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
17945 msgid "Su_bscribe"
17946 msgstr "A_bonnieren"
17948 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
17949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
17950 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17951 msgstr "Den gewählten Ordner abbestellen"
17953 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
17954 msgid "Collapse all folders"
17955 msgstr "Alle Ordner einklappen"
17957 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
17958 msgid "C_ollapse All"
17959 msgstr "Alle _einklappen"
17961 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
17962 msgid "Expand all folders"
17963 msgstr "Alle Ordner aufklappen"
17965 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
17966 msgid "E_xpand All"
17967 msgstr "Alle _aufklappen"
17969 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
17970 msgid "Refresh the folder list"
17971 msgstr "Die Ordnerliste auffrischen"
17973 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
17974 msgid "Stop the current operation"
17975 msgstr "Den momentan ausgeführten Vorgang abbrechen"
17977 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960
17978 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
17979 msgid "_Stop"
17980 msgstr "_Anhalten"
17982 # Eigentlich Blödsinn, diese Frage. Aber was solls...
17983 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17984 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17985 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17986 #. * write it doubled, like '%%'.
17987 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17988 #, c-format
17989 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17990 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17991 msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachricht auf einmal öffnen wollen?"
17992 msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachrichten auf einmal öffnen wollen?"
17994 #: ../src/mail/em-utils.c:178
17995 msgid "Message Filters"
17996 msgstr "Nachrichtenfilter"
17998 #: ../src/mail/em-utils.c:950
17999 #, c-format
18000 msgid "Messages from %s"
18001 msgstr "Nachrichten von %s"
18003 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
18004 #: ../src/mail/em-utils.c:1503
18005 #| msgid "Redo"
18006 msgctxt "reply-attribution"
18007 msgid "Re"
18008 msgstr "AW"
18010 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
18011 #: ../src/mail/em-utils.c:1506
18012 msgctxt "reply-attribution"
18013 msgid ":"
18014 msgstr ":"
18016 #: ../src/mail/em-utils.c:1792
18017 msgid "Deleting old messages"
18018 msgstr "Alte Nachrichten werden gelöscht"
18020 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18021 msgid "Search _Folders"
18022 msgstr "Such_ordner"
18024 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18025 msgid "Add Folder"
18026 msgstr "Ordner hinzufügen"
18028 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18029 msgid "Search Folder Sources"
18030 msgstr "Ordnerquellen durchsuchen"
18032 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18033 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18034 msgstr "Bei jeder Änderung des _Quellordners automatisch aktualisieren"
18036 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18037 msgid "All local folders"
18038 msgstr "Alle lokalen Ordner"
18040 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18041 msgid "All active remote folders"
18042 msgstr "Alle aktiven fernen Ordner"
18044 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18045 msgid "All local and active remote folders"
18046 msgstr "Alle lokalen und aktiven, fernen Ordner"
18048 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18049 msgid "Specific folders"
18050 msgstr "Bestimmte Ordner"
18052 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18053 msgid "include subfolders"
18054 msgstr "Unterordner einschließen"
18056 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18057 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18058 msgid "Sender"
18059 msgstr "Absender"
18061 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18062 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18063 msgid "starts with"
18064 msgstr "beginnt mit"
18066 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18067 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18068 msgid "does not start with"
18069 msgstr "beginnt nicht mit"
18071 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18072 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18073 msgid "ends with"
18074 msgstr "endet auf"
18076 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18077 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18078 msgid "does not end with"
18079 msgstr "endet nicht auf"
18081 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18082 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18083 msgid "sounds like"
18084 msgstr "klingt wie"
18086 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18087 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18088 msgid "does not sound like"
18089 msgstr "klingt nicht wie"
18091 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18092 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18093 msgid "Recipients"
18094 msgstr "Empfänger"
18096 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18097 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18098 msgid "CC"
18099 msgstr "CC"
18101 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18102 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18103 msgid "BCC"
18104 msgstr "BCC"
18106 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18107 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18108 msgid "Sender or Recipients"
18109 msgstr "Absender oder Empfänger"
18111 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18112 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18113 msgid "has words"
18114 msgstr "enthält Worte"
18116 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18117 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18118 msgid "does not have words"
18119 msgstr "enthält keine Worte"
18121 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18122 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18123 msgid "Specific header"
18124 msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
18126 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18127 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18128 msgid "exists"
18129 msgstr "existiert"
18131 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18132 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18133 msgid "does not exist"
18134 msgstr "existiert nicht"
18136 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18137 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18138 msgid "Message Body"
18139 msgstr "Nachrichtenrumpf"
18141 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18142 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18143 msgid "Expression"
18144 msgstr "Ausdruck"
18146 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18147 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18148 msgid "Free Form Expression"
18149 msgstr "Freies Eingabefeld"
18151 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18152 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18153 msgid "Date sent"
18154 msgstr "Verschickt-Datum"
18156 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18157 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18158 msgid "is before"
18159 msgstr "ist vor"
18161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18162 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18163 msgid "is after"
18164 msgstr "ist nach"
18166 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18167 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18168 msgid "Date received"
18169 msgstr "Empfangsdatum"
18171 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18172 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18173 msgid "Score"
18174 msgstr "Bewertung"
18176 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18177 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18178 msgid "Size (kB)"
18179 msgstr "Größe (kB)"
18181 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18182 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18183 msgid "is greater than or equal to"
18184 msgstr "ist größer als oder gleich"
18186 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18187 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18188 msgid "is less than or equal to"
18189 msgstr "ist kleiner als oder gleich"
18191 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18192 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18193 msgid "Replied to"
18194 msgstr "Beantwortet"
18196 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18197 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18198 msgid "Important"
18199 msgstr "Wichtig"
18201 #. Past tense, as in "has been read".
18202 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18203 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18204 msgid "Read"
18205 msgstr "Gelesen"
18207 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:137
18208 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18209 msgid "Junk"
18210 msgstr "Unerwünscht"
18212 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18213 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18214 msgid "Follow Up"
18215 msgstr "Folgenachricht"
18217 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18218 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18219 msgid "is Flagged"
18220 msgstr "ist markiert"
18222 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18223 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18224 msgid "is not Flagged"
18225 msgstr "ist nicht markiert"
18227 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18228 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18229 msgid "is Completed"
18230 msgstr "ist abgeschlossen"
18232 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18233 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18234 msgid "is not Completed"
18235 msgstr "ist nicht abgeschlossen"
18237 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18238 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18239 msgid "Mailing list"
18240 msgstr "Mailingliste"
18242 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18243 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18244 msgid "Regex Match"
18245 msgstr "Regex-Treffer"
18247 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18248 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18249 msgid "Message Header"
18250 msgstr "Nachrichtenkopf"
18252 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18253 msgid "Source Account"
18254 msgstr "Quellkonto"
18256 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18257 msgid "Pipe to Program"
18258 msgstr "An Programm weiterleiten"
18260 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18261 msgid "returns"
18262 msgstr "liefert"
18264 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18265 msgid "does not return"
18266 msgstr "liefert nicht"
18268 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18269 msgid "returns greater than"
18270 msgstr "liefert größer als"
18272 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18273 msgid "returns less than"
18274 msgstr "liefert kleiner als"
18276 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18277 msgid "Junk Test"
18278 msgstr "Unerwünscht-Test"
18280 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18281 msgid "Message is Junk"
18282 msgstr "Nachricht ist unerwünscht"
18284 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18285 msgid "Message is not Junk"
18286 msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht"
18288 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18289 msgid "Message Location"
18290 msgstr "Nachrichtenort"
18292 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18293 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18294 msgid "Match All"
18295 msgstr "Auf alles zutreffen"
18297 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18298 msgid "Stop Processing"
18299 msgstr "Verarbeitung stoppen"
18301 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18302 msgid "Set Label"
18303 msgstr "Beschriftung setzen"
18305 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18306 msgid "Assign Color"
18307 msgstr "Farbe zuweisen"
18309 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18310 msgid "Unset Color"
18311 msgstr "Farbe zurücksetzen"
18313 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18314 msgid "Assign Score"
18315 msgstr "Bewertung zuweisen"
18317 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18318 msgid "Adjust Score"
18319 msgstr "Bewertung anpassen"
18321 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18322 msgid "Set Status"
18323 msgstr "Status setzen"
18325 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18326 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18327 msgid "Deleted"
18328 msgstr "Gelöscht"
18330 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18331 msgid "Unset Status"
18332 msgstr "Status nicht setzen"
18334 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18335 msgid "Beep"
18336 msgstr "Signalton"
18338 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18339 msgid "Play Sound"
18340 msgstr "Klang abspielen"
18342 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18343 msgid "Run Program"
18344 msgstr "Programm ausführen"
18346 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18347 msgid "Forward to"
18348 msgstr "Weiterleiten an"
18350 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18351 msgid "Importing Elm data"
18352 msgstr "Elm-Daten werden importiert"
18354 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18355 msgid "Evolution Elm importer"
18356 msgstr "Evolution-Elm-Importeur"
18358 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18359 msgid "Import mail from Elm."
18360 msgstr "E-Mail von Elm importieren."
18362 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18363 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18364 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18365 msgid "_Destination folder:"
18366 msgstr "Zielor_dner:"
18368 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18369 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18370 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18371 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18372 msgid "Select folder"
18373 msgstr "Ordner wählen"
18375 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18376 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18377 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18378 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18379 msgid "Select folder to import into"
18380 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll"
18382 #. Translators: Column header for a message subject
18383 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18384 msgctxt "mboxImp"
18385 msgid "Subject"
18386 msgstr "Betreff"
18388 #. Translators: Column header for a message From address
18389 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18390 msgctxt "mboxImp"
18391 msgid "From"
18392 msgstr "Von"
18394 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18395 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18396 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18397 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
18399 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18400 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18401 msgstr "Importeur für Ordner im Berkeley-Mailbox-Format"
18403 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18404 #, c-format
18405 msgid "%d Address"
18406 msgid_plural "%d Addresses"
18407 msgstr[0] "%d Adresse"
18408 msgstr[1] "%d Adressen"
18410 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18411 msgid "Evolution KMail importer"
18412 msgstr "Evolution KMail-Importeur"
18414 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18415 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18416 msgstr "E-Mail und Kontakte aus KMail importieren."
18418 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18419 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
18420 msgid "Trash"
18421 msgstr "Papierkorb"
18423 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18424 msgid "Importing mailbox"
18425 msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert"
18427 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18428 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18429 msgstr "E-Mail und Kontakte werden aus KMail importiert."
18431 #. Destination folder, was set in our widget
18432 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18433 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18434 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18435 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18436 #, c-format
18437 msgid "Importing “%s”"
18438 msgstr "»%s« wird importiert"
18440 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18441 #, c-format
18442 msgid "Scanning %s"
18443 msgstr "%s wird eingelesen"
18445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18446 msgid "Importing Pine data"
18447 msgstr "Pine-Daten werden importiert"
18449 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18450 msgid "Evolution Pine importer"
18451 msgstr "Evolution-Pine-Importeur"
18453 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18454 msgid "Import mail from Pine."
18455 msgstr "E-Mail von Pine importieren."
18457 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18458 #, c-format
18459 msgid "Mail to %s"
18460 msgstr "E-Mail an %s"
18462 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18463 #, c-format
18464 msgid "Mail from %s"
18465 msgstr "E-Mail von %s"
18467 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18468 #, c-format
18469 msgid "Subject is %s"
18470 msgstr "Betreff ist %s"
18472 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18473 #, c-format
18474 msgid "%s mailing list"
18475 msgstr "Mailingliste %s"
18477 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18478 msgid "Add Filter Rule"
18479 msgstr "Filterregel hinzufügen"
18481 #. Translators: The first %s is name of the affected
18482 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18483 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18484 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18485 #. * of its name, without quotes.
18486 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:551
18487 #, c-format
18488 msgid ""
18489 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18490 "“%s”."
18491 msgid_plural ""
18492 "The following filter rules\n"
18493 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18494 "“%s”."
18495 msgstr[0] ""
18496 "Die Filterregel »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade entfernten "
18497 "Ordner verwendet:\n"
18498 "»%s«."
18499 msgstr[1] ""
18500 "Die folgenden Filterregeln »%s« wurden aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
18501 "entfernten Ordner verwenden:\n"
18502 "»%s«."
18504 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:559
18505 msgid "Open Message Filters"
18506 msgstr "Nachrichtenfilter öffnen"
18508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18509 msgid "Set custom junk header"
18510 msgstr "Benutzerdefinierte Unerwünscht-Kopfzeile hinzufügen"
18512 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18513 msgid ""
18514 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18515 "filtered as junk"
18516 msgstr ""
18517 "Alle neuen E-Mails mit einem Nachrichtenkopf, der mit dem angegebenen Inhalt "
18518 "übereinstimmt, werden automatisch als unerwünscht markiert"
18520 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18521 msgid "Header name"
18522 msgstr "Name der Kopfzeile"
18524 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18525 msgid "Header content"
18526 msgstr "Inhalt der Kopfzeile"
18528 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18529 msgid "Default Behavior"
18530 msgstr "Vorgabeverhalten"
18532 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18533 msgid "For_mat messages in HTML"
18534 msgstr "Nachrichten als HTML f_ormatieren"
18536 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18537 msgid "Automatically insert _emoticons"
18538 msgstr "Grafische _Emoticons automatisch einfügen"
18540 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18541 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18542 msgstr "Un_icode-Zeichen als Emoticons verwenden"
18544 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18545 msgid "Always request rea_d receipt"
18546 msgstr "_Lesebestätigung immer anfordern"
18548 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18549 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18550 msgstr "Dateinamen wie _Outlook/GMail kodieren"
18552 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18553 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18554 msgstr "Nachrichten über den Nachrichten_ausgang verschicken"
18556 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18557 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18558 msgstr "Anzahl der Zeichen für Zeilenumbruch:"
18560 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18561 msgid "Ch_aracter encoding:"
18562 msgstr "Zeichenko_dierung:"
18564 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18565 msgid "Replies and Forwards"
18566 msgstr "Antworten und Weiterleitungen"
18568 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18569 msgid "_Reply style:"
18570 msgstr "_Antwortstil:"
18572 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18573 msgid "_Forward style:"
18574 msgstr "_Weiterleitungsstil:"
18576 #. Translators: Do not localize the
18577 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
18578 msgid "Use _localized “Fwd”/“Re” in message Subject of Forwards and Replies"
18579 msgstr ""
18580 "Übersetzte Versionen von »Fwd«/»Re« im Betreff der Nachricht für Antworten und "
18581 "Weiterleitungen verwenden"
18583 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18584 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18585 msgstr "S_ignatur nur in neue Nachrichten einschließen"
18587 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18588 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18589 msgstr "»Antwort an« bei Mailinglisten immer _ignorieren"
18591 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18592 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18593 msgstr "_Gruppenantwort nur an Mailingliste, wenn möglich"
18595 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
18596 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18597 msgstr ""
18598 "Nachrichten digital _signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist (PGP oder "
18599 "S/MIME)"
18601 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
18602 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18603 msgstr "Zitierten Text in Antworten _umbrechen"
18605 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18606 msgctxt "ReplyForward"
18607 msgid "Inline"
18608 msgstr "Eingebettet"
18610 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18611 msgid "Sig_natures"
18612 msgstr "Sig_naturen"
18614 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18615 msgid "Signatures"
18616 msgstr "Signaturen"
18618 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18619 msgid "_Languages"
18620 msgstr "_Sprachen"
18622 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
18623 msgid "Languages Table"
18624 msgstr "Sprachtabelle"
18626 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18627 msgid ""
18628 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18629 "dictionary installed."
18630 msgstr ""
18631 "Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein Wörterbuch "
18632 "installiert ist."
18634 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18635 msgid "Check spelling while I _type"
18636 msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen"
18638 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18639 msgid ""
18640 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
18641 "taking the following checkmarked actions:"
18642 msgstr ""
18643 "Um Ärgernisse und ungewollte Ergebnisse zu vermeiden, bei folgenden markierten "
18644 "Aktionen um Bestätigung nachfragen:"
18646 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18647 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18648 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18649 msgstr "Nachrichten mit _leerem Betreff senden"
18651 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18652 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18653 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18654 msgstr "Nachricht mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern senden"
18656 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18657 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18658 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18659 msgstr "Nachricht wird an sehr viele Kopie- und Blindkopie-Empfänger gesendet"
18661 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18662 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18663 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18664 msgstr "_Private Antwort auf eine Listennachricht senden"
18666 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18667 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18668 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18669 msgstr "Antwort an zahlreiche Empfänger se_nden"
18671 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18672 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18673 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18674 msgstr "_Mailinglisten erlauben, private Antworten an die Liste zu leiten"
18676 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18677 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18678 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18679 msgstr ""
18680 "Nachricht mit Empfängern senden, die nicht als E-Mail-Ad_resse angegeben wurden"
18682 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18683 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18684 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18685 msgstr "Nachrichten mit Tasten_kürzel (Strg+Eingabe) senden"
18687 #. Translators:
18688 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61
18689 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18690 msgstr "Bevor das Editor_format von HTML zu einfachem Text wechselt"
18692 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
18693 msgid "Confirmations"
18694 msgstr "Bestätigungen"
18696 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18697 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
18698 msgid "Use for Folders"
18699 msgstr "Als Ordner verwenden"
18701 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18702 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
18703 msgid "Use for Recipients"
18704 msgstr "Als Empfänger verwenden"
18706 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18707 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18708 msgid "Account"
18709 msgstr "Konto"
18711 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18712 msgid "Send account overrides"
18713 msgstr "Sendekonto überschreiben"
18715 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18716 msgid ""
18717 "Assign which account should be used as a send account for respective folders or "
18718 "recipients, an override for usual send account detection. List of recipients can "
18719 "contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared "
18720 "separately."
18721 msgstr ""
18722 "Weisen Sie das Konto zu, welches als Sendekonto für die entsprechenden Ordner oder "
18723 "Empfänger dienen soll. Damit wird die Erkennung für das übliche Konto zum "
18724 "Versenden überschrieben. Die Liste der Empfänger kann Teiladressen oder Namen "
18725 "enthalten. Die Teile der Namen und Adressen werden getrennt verglichen."
18727 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
18728 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18729 msgstr "_Ordner hat Vorrang vor Empfänger"
18731 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
18732 msgid "Send Account"
18733 msgstr "Sendekonto"
18735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18736 msgid "a"
18737 msgstr "a"
18739 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18740 msgid "b"
18741 msgstr "b"
18743 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18744 msgid "Start up"
18745 msgstr "Startvorgang"
18747 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18748 msgid "Check for new _messages on start"
18749 msgstr "Beim Start nach neuen _Nachrichten suchen"
18751 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18752 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18753 msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen a_ktiven Konten suchen"
18755 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18756 msgid "Message Display"
18757 msgstr "Nachrichtenanzeige"
18759 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18760 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18761 msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
18763 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18764 msgid "S_tandard Font:"
18765 msgstr "_Standard-Schrift:"
18767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18768 msgid "Select HTML fixed width font"
18769 msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen"
18771 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18772 msgid "Select HTML variable width font"
18773 msgstr "HTML-Proportionalschrift wählen"
18775 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
18776 msgid "Fix_ed Width Font:"
18777 msgstr "_Dicktengleiche Schrift:"
18779 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18780 msgid "_Mark messages as read after"
18781 msgstr "Nachrichten als gelesen markieren nach"
18783 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18784 msgid "Highlight _quotations with"
18785 msgstr "Zitate _hervorheben mit"
18787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18788 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
18789 msgid "Pick a color"
18790 msgstr "Eine Farbe auswählen"
18792 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18793 msgid "color"
18794 msgstr "Farbe"
18796 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18797 msgid "Default character e_ncoding:"
18798 msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:"
18800 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18801 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18802 msgstr "Ansichts_einstellungen auf alle Ordner anwenden"
18804 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18805 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18806 msgstr "Auf Anzeige der Konversationen nach Be_treff zurückgreifen"
18808 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18809 msgid "Delete Mail"
18810 msgstr "Nachricht löschen"
18812 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18813 msgid "Empty _trash folders"
18814 msgstr "_Papierkorbordner beim Beenden leeren"
18816 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18817 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18818 msgstr "Beim _Säubern eines Ordners nachfragen"
18820 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18821 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18822 msgstr "Beim _Leeren eines Unerwünscht-Ordners nachfragen"
18824 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18825 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
18826 msgstr "Nach dem Löschen der Nachricht zur v_orherigen Nachricht springen"
18828 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
18829 msgid "Archive Mail"
18830 msgstr "E-Mail archivieren"
18832 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18833 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18834 msgstr "Archiv-Ordner zur Benutzung für Nachrichten unter »Auf diesem Rechner«"
18836 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18837 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18838 msgstr "Archiv-Ordner unter »Auf diesem Rechner«:"
18840 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18841 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18842 msgid "_Show animated images"
18843 msgstr "_Animierte Bilder anzeigen"
18845 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18846 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18847 msgstr ""
18848 "_Nachfrage beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies nicht "
18849 "wünschen"
18851 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
18852 msgid "Loading Remote Content"
18853 msgstr "Entfernter Inhalt wird geladen"
18855 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
18856 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18857 msgstr "Entfernten Inhalt _nie aus dem Internet laden"
18859 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18860 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18861 msgstr "Entfernten Inhalt nur in Nachrichten von Kontakten _laden"
18863 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18864 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18865 msgstr "Entfernten Inhalt _immer aus dem Internet laden"
18867 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18868 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18869 msgstr ""
18870 "Benachrichtigung über _fehlenden entfernten Inhalt in der Nachrichtenvorschau "
18871 "anzeigen"
18873 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
18874 msgid "Add"
18875 msgstr "Hinzufügen"
18877 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18878 msgid "Remove"
18879 msgstr "Entfernen"
18881 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18882 msgid "Allow for sites:"
18883 msgstr "Zulassen für folgende Adressen:"
18885 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18886 msgid "Allow for senders:"
18887 msgstr "Zulassen für Sender:"
18889 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18890 msgid "HTML Messages"
18891 msgstr "HTML-Nachrichten"
18893 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18894 msgid "Sender Photograph"
18895 msgstr "Foto des Absenders"
18897 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
18898 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18899 msgstr "_Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen"
18901 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18902 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18903 msgstr "gra_vatar.com nach einem Bild des Absenders durchsuchen"
18905 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
18906 msgid "Displayed Message Headers"
18907 msgstr "Angezeigte Nachrichtenköpfe"
18909 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18910 msgid "Mail Headers Table"
18911 msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle"
18913 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18914 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
18915 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18916 msgid "Date/Time Format"
18917 msgstr "Format von Datum/Zeit"
18919 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18920 msgid "Check incoming _messages for junk"
18921 msgstr "_Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen"
18923 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
18924 msgid "_Delete junk messages"
18925 msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden _leeren"
18927 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18928 msgid "Junk Test Options"
18929 msgstr "Optionen für Unerwünscht-Test"
18931 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18932 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18933 msgstr "_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch"
18935 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18936 msgid "_Lookup in local address book only"
18937 msgstr "Nur in _lokalen Adressbüchern suchen"
18939 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
18940 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18941 msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen"
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
18944 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18945 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18946 msgid "No encryption"
18947 msgstr "Keine Verschlüsselung"
18949 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
18950 msgid "TLS encryption"
18951 msgstr "TLS-Verschlüsselung"
18953 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
18954 msgid "SSL encryption"
18955 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
18957 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18958 msgid "Call"
18959 msgstr "Anrufen"
18961 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18962 msgid "Do Not Forward"
18963 msgstr "Nicht weiterleiten"
18965 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18966 msgid "Follow-Up"
18967 msgstr "Folgenachricht"
18969 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18970 msgid "For Your Information"
18971 msgstr "Zu Ihrer Information"
18973 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18974 msgid "Forward"
18975 msgstr "Weiterleiten"
18977 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18978 msgid "No Response Necessary"
18979 msgstr "Keine Antwort erforderlich"
18981 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18982 msgid "Reply to All"
18983 msgstr "Antwort an alle"
18985 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18986 msgid "Review"
18987 msgstr "Überprüfen"
18989 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18990 msgid ""
18991 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18992 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18993 msgstr ""
18994 "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten Nachrichten.\n"
18995 "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü »Markierung«."
18997 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18998 msgid "_Flag:"
18999 msgstr "_Markierung:"
19001 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19002 msgid "_Due By:"
19003 msgstr "_Fällig am:"
19005 #. Translators: Flag Completed
19006 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19007 msgid "Co_mpleted"
19008 msgstr "Abges_chlossen"
19010 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19011 msgid "License Agreement"
19012 msgstr "Lizenzvereinbarung"
19014 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19015 msgid "_Accept License"
19016 msgstr "Lizenz _akzeptieren"
19018 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19019 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19020 msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren"
19022 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19023 msgid "Security Information"
19024 msgstr "Sicherheitsinformationen"
19026 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19027 msgid "Digital Signature"
19028 msgstr "Digitale Signatur"
19030 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19031 msgid "Encryption"
19032 msgstr "Verschlüsselung"
19034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19035 msgid "Invalid authentication"
19036 msgstr "Legitimation ungültig"
19038 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19039 msgid ""
19040 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19041 "authentication at all."
19042 msgstr ""
19043 "Dieser Server unterstützt diese Art der Legitimation nicht. Möglicherweise "
19044 "unterstützt er keinerlei Legitimation."
19046 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19047 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19048 msgstr "Anmeldung am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert."
19050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19051 msgid ""
19052 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19053 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19054 msgstr ""
19055 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur "
19056 "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. "
19057 "Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv."
19059 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19060 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19061 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?"
19063 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19064 msgid ""
19065 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
19066 "email:\n"
19067 "{0}"
19068 msgstr ""
19069 "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen können "
19070 "und wollen:\n"
19071 "{0}\n"
19072 "Dennoch abschicken?"
19074 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19075 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19076 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?"
19078 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19079 msgid ""
19080 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
19081 "idea of what your mail is about."
19082 msgstr ""
19083 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Betreffzeile zu Ihren Nachrichten verschafft "
19084 "den Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt."
19086 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19087 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19088 msgstr ""
19089 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an Blindkopie-"
19090 "Empfänger gerichtet ist?"
19092 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19093 msgid ""
19094 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19095 "\n"
19096 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
19097 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
19098 "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
19099 msgstr ""
19100 "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger "
19101 "verborgen werden.\n"
19102 "\n"
19103 "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten hinzu, "
19104 "die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile enthält - falls "
19105 "sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. Um dies zu umgehen, "
19106 "sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-Empfänger hinzufügen.«"
19108 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19109 msgid ""
19110 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
19111 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
19112 "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
19113 msgstr ""
19114 "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten hinzu, "
19115 "die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile enthält - falls "
19116 "sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. Um dies zu umgehen, "
19117 "sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-Empfänger hinzufügen.«"
19119 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19120 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19121 msgstr ""
19122 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit einer ungültigen Adresse verschicken "
19123 "wollen?"
19125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19126 msgid ""
19127 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19128 "{0}"
19129 msgstr ""
19130 "Der folgende Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adresse erkannt:\n"
19131 "{0}"
19133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19134 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19135 msgstr ""
19136 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit ungültigen Adressen verschicken "
19137 "wollen?"
19139 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19140 msgid ""
19141 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19142 "{0}"
19143 msgstr ""
19144 "Die folgenden Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adressen erkannt:\n"
19145 "{0}"
19147 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19148 msgid "Send private reply?"
19149 msgstr "Private Antwort senden?"
19151 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19152 msgid ""
19153 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the "
19154 "list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you "
19155 "want to proceed?"
19156 msgstr ""
19157 "Sie antworten privat auf eine Nachricht, die Sie über eine Mailingliste erhalten "
19158 "haben. Die Liste versucht jedoch, Ihre Antwort direkt an die Liste zu leiten. "
19159 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
19161 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19162 msgid "Reply _Privately"
19163 msgstr "_Privat antworten"
19165 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19166 msgid ""
19167 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19168 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19169 "proceed?"
19170 msgstr ""
19171 "Sie antworten auf eine Nachricht, die über eine Mailingliste gesendet wurde, aber "
19172 "Sie antworten an den privaten Absender, nicht an die Liste. Wollen Sie wirklich "
19173 "fortsetzen?"
19175 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19176 msgid "Send reply to all recipients?"
19177 msgstr "Antwort an alle Empfänger senden?"
19179 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19180 msgid ""
19181 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you "
19182 "want to reply to ALL of them?"
19183 msgstr ""
19184 "Sie antworten auf eine Nachricht, die an viele Empfänger versendet wurde. Sind Sie "
19185 "sicher, dass Sie an ALLE antworten wollen?"
19187 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19188 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19189 msgstr ""
19190 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger angegeben "
19191 "haben"
19193 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19194 msgid ""
19195 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
19196 "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19197 msgstr ""
19198 "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach E-Mail-"
19199 "Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld anklicken."
19201 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19202 msgid "Use default drafts folder?"
19203 msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?"
19205 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19206 msgid ""
19207 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder "
19208 "instead?\n"
19209 "\n"
19210 "The reported error was “{0}”."
19211 msgstr ""
19212 "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll stattdessen "
19213 "der System-Entwurfsordner verwendet werden?\n"
19214 "\n"
19215 "Der gemeldete Fehler war »{0}«."
19217 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19218 msgid "Use _Default"
19219 msgstr "_Vorgabe benutzen"
19221 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19222 msgid ""
19223 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
19224 "“{0}”?"
19225 msgstr ""
19226 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem Ordner "
19227 "»{0}« entfernen wollen?"
19229 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19230 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19231 msgstr ""
19232 "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr wiederherstellen."
19234 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19235 msgid "_Expunge"
19236 msgstr "_Säubern"
19238 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19239 msgid ""
19240 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19241 "folders?"
19242 msgstr ""
19243 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen Ordnern "
19244 "entfernen wollen?"
19246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19247 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19248 msgid "_Empty Trash"
19249 msgstr "_Papierkorb leeren"
19251 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19252 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19253 msgstr ""
19254 "Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in Anspruch "
19255 "nehmen."
19257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19258 msgid "_Open Messages"
19259 msgstr "Nachrichten ö_ffnen"
19261 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19262 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19263 msgstr ""
19264 "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch beenden?"
19266 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19267 msgid ""
19268 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
19269 msgstr ""
19270 "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, solange "
19271 "Evolution nicht neu gestartet wurde."
19273 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19274 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19275 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19277 msgid "Error while {0}."
19278 msgstr "Fehler bei »{0}«."
19280 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19281 msgid "Error while performing operation."
19282 msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs."
19284 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19285 msgid "Enter password."
19286 msgstr "Passwort eingeben."
19288 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19289 msgid "Error loading filter definitions."
19290 msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen."
19292 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19293 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19294 msgstr "Speichern in den Ordner »{0}« gescheitert."
19296 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19297 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19298 msgstr "Speichern in die Datei »{0}« gescheitert."
19300 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19301 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19302 msgstr "Der Speicherordner konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«."
19304 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19305 msgid "Cannot create temporary save directory."
19306 msgstr "Temporärer Speicherordner konnte nicht angelegt werden."
19308 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19309 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19310 msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich."
19312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19313 msgid "File exists but is not a regular file."
19314 msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine gewöhnliche Datei."
19316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19317 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19318 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
19320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19321 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19322 msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
19324 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19325 msgid ""
19326 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
19327 "renamed, moved, or deleted."
19328 msgstr ""
19329 "Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren. Diese können weder "
19330 "umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden."
19332 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19333 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19334 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden."
19336 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19337 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19338 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht aktualisiert werden."
19340 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19341 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19342 msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden."
19344 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19345 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19346 msgstr "Ordner »{0}« und alle seine Unterordner wirklich löschen?"
19348 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19349 msgid ""
19350 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will be "
19351 "deleted permanently."
19352 msgstr ""
19353 "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt seiner "
19354 "Unterordner dauerhaft verloren."
19356 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19357 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19358 msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich abbestellt werden?"
19360 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19361 msgid ""
19362 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while "
19363 "still being available on the server. You can re-subscribe in "
19364 "Folder→Subscriptions... menu."
19365 msgstr ""
19366 "Wenn Sie den Ordner abbestellen, würde er in Evolution nicht mehr sichtbar, jedoch "
19367 "auf dem Server noch verfügbar sein. Sie können ihn im Menü "
19368 "Ordner→Ordnerabonnements … erneut abonnieren."
19370 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19371 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19372 msgstr "_Nicht abbestellen"
19374 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19375 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19376 msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich gelöscht werden?"
19378 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19379 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19380 msgstr ""
19381 "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt dauerhaft verloren."
19383 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19384 msgid "These messages are not copies."
19385 msgstr "Diese Nachrichten sind keine Kopien."
19387 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19388 msgid ""
19389 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19390 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they "
19391 "physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19392 msgstr ""
19393 "Die in Suchordnern angezeigten Nachrichten sind keine Kopien. Das Löschen von "
19394 "Nachrichten in Suchordnern löscht diese in den jeweiligen Nachrichtenordnern, in "
19395 "denen sich diese Nachrichten physikalisch befinden. Möchten Sie wirklich löschen?"
19397 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19398 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19399 msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden."
19401 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19402 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19403 msgstr ""
19404 "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen anderen "
19405 "Namen."
19407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19408 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19409 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
19411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19412 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19413 msgstr "Quellordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}"
19415 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19416 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19417 msgstr "Zielordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}"
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19420 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19421 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden."
19423 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19424 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19425 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden."
19427 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19428 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19429 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {1}"
19431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19432 msgid "Cannot save changes to account."
19433 msgstr "Änderungen am Konto konnten nicht gespeichert werden."
19435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19436 msgid "You have not filled in all of the required information."
19437 msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt."
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19440 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19441 msgstr "Sie können keine zwei Konten mit demselben Namen anlegen."
19443 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19444 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19445 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Konto »{0}« löschen wollen?"
19447 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19448 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19449 msgstr "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht."
19451 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19452 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19453 msgstr ""
19454 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto und alle seine Vertretungen löschen wollen?"
19456 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19457 msgid ""
19458 "If you proceed, the account information and\n"
19459 "all proxy information will be deleted permanently."
19460 msgstr ""
19461 "Falls Sie fortfahren, werden die Konten- und\n"
19462 "Vertretungsinformationen dauerhaft gelöscht."
19464 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19465 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19466 msgstr ""
19467 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto deaktivieren und alle seine Vertretungen "
19468 "löschen wollen?"
19470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19471 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19472 msgstr "Falls Sie fortfahren, werden alle Vertretungskonten dauerhaft gelöscht."
19474 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19475 msgid "Do _Not Disable"
19476 msgstr "_Nicht deaktivieren"
19478 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19479 msgid "_Disable"
19480 msgstr "_Deaktivieren"
19482 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19483 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19484 msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht bearbeitet werden, da er nicht vorhanden ist."
19486 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19487 msgid ""
19488 "This folder may have been added implicitly,\n"
19489 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19490 msgstr ""
19491 "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, "
19492 "können Sie zum Editor für Suchordner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen."
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19495 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19496 msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden."
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19499 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19500 msgstr ""
19501 "Es existiert bereits ein Ordner namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen anderen "
19502 "Namen."
19504 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19505 msgid "Search Folders automatically updated."
19506 msgstr "Suchordner automatisch aktualisiert."
19508 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19509 msgid "Mail filters automatically updated."
19510 msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert."
19512 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19513 msgid "Missing folder."
19514 msgstr "Ordner fehlt."
19516 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19517 msgid "You must specify a folder."
19518 msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben."
19520 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19521 msgid "You must name this Search Folder."
19522 msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Suchordner vergeben."
19524 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19525 msgid "No folder selected."
19526 msgstr "Kein Ordner gewählt."
19528 # CHECK
19529 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19530 msgid ""
19531 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19532 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19533 "folders, all remote folders, or both."
19534 msgstr ""
19535 "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n"
19536 "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner und/oder durch das "
19537 "Wählen aller lokalen, aller fernen Ordner oder beider."
19539 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19540 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19541 msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«."
19543 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19544 msgid ""
19545 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19546 "\n"
19547 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
19548 msgstr ""
19549 "Es existiert bereits ein nicht leerer Ordner unter »{1}«.\n"
19550 "\n"
19551 "Sie können diesen Ordner ignorieren, seinen Inhalt überschreiben oder anhängen "
19552 "oder den Vorgang abbrechen."
19554 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19555 msgid "_Overwrite"
19556 msgstr "Ü_berschreiben"
19558 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19559 msgid "_Append"
19560 msgstr "An_hängen"
19562 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19563 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19564 msgstr "Das lokale Nachrichtenformat von Evolution wurde geändert."
19566 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19567 msgid ""
19568 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail "
19569 "must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to "
19570 "migrate now?\n"
19571 "\n"
19572 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete "
19573 "the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is "
19574 "enough disk space if you choose to migrate now."
19575 msgstr ""
19576 "Der Standard für den lokalen Speicher wurde vom mbox- ins maildir-Format geändert. "
19577 "Ihre lokalen Nachrichten müssen migriert werden, bevor Evolution fortgesetzt "
19578 "werden kann. Soll jetzt migriert werden?\n"
19579 "\n"
19580 "Ein mbox-Konto wird erstellt, um die alten mbox-Ordner zu speichern. Diese können "
19581 "gelöscht werden, nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Daten erfolgreich "
19582 "migriert wurden. Stellen Sie bitte sicher, dass genug freier Speicherplatz zur "
19583 "Verfügung steht, wenn Sie die Migration durchführen."
19585 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19586 msgid "_Exit Evolution"
19587 msgstr "Evolution b_eenden"
19589 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19590 msgid "_Migrate Now"
19591 msgstr "Jetzt _migrieren"
19593 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19594 msgid "Unable to read license file."
19595 msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden."
19597 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19598 msgid ""
19599 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will not "
19600 "be able to use this provider until you can accept its license."
19601 msgstr ""
19602 "Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen eines Installationsproblems nicht gelesen "
19603 "werden. Die Nutzung dieses Dienstanbieters ist nicht möglich, solange Sie dessen "
19604 "Lizenz nicht akzeptiert haben."
19606 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19607 msgid "Please wait."
19608 msgstr "Bitte warten."
19610 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19611 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19612 msgstr ""
19613 "Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten Legitimationsmechanismen."
19615 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19616 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19617 msgstr ""
19618 "Abfragen des Servers nach einer Liste der unterstützten Legitimationsmechanismen "
19619 "schlug fehl."
19621 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19622 msgid "Failed to get server setup."
19623 msgstr "Servereinstellungen konnten nicht abgerufen werden."
19625 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19626 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19627 msgstr "Ordner lokal für Offline-Benutzung abgleichen?"
19629 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19630 msgid ""
19631 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
19632 msgstr ""
19633 "Sollen die für die Benutzung im Offline-Modus markierten Ordner lokal abgeglichen "
19634 "werden?"
19636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19637 msgid "Do _Not Synchronize"
19638 msgstr "_Nicht abgleichen"
19640 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19641 msgid "_Synchronize"
19642 msgstr "_Abgleichen"
19644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19645 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19646 msgstr "Sollen alle Nachrichten als gelesen markiert werden?"
19648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19649 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19650 msgstr "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markieren."
19652 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19653 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19654 msgstr "Auch auf Unterordner anwenden?"
19656 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19657 msgid ""
19658 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current "
19659 "folder as well as all subfolders?"
19660 msgstr ""
19661 "Sollen nur Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markiert werden, oder auch "
19662 "in seinen Unterordnern?"
19664 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19665 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19666 msgstr "Im derzeitigen Ordner und in _Unterordnern"
19668 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19669 msgid "In Current _Folder Only"
19670 msgstr "Nur im _derzeitigen Ordner"
19672 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19673 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19674 msgstr "Soll Evolution dieses Fenster beim Antworten oder Weiterleiten schließen:"
19676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19677 msgid "_Yes, Always"
19678 msgstr "_Ja, Immer"
19680 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19681 msgid "_No, Never"
19682 msgstr "_Nein, Nie"
19684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19685 msgid "Copy folder in folder tree."
19686 msgstr "Ordner in den Ordnerbaum kopieren."
19688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19689 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19690 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« kopieren wollen?"
19692 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19693 msgid "Do _not copy"
19694 msgstr "_Nicht kopieren"
19696 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19697 msgid "_Always copy"
19698 msgstr "_Immer kopieren"
19700 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19701 msgid "N_ever copy"
19702 msgstr "Ni_e kopieren"
19704 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19705 msgid "Move folder in folder tree."
19706 msgstr "Ordner in Ordnerbaum verschieben."
19708 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19709 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19710 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« verschieben wollen?"
19712 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19713 msgid "Do _not move"
19714 msgstr "_Nicht verschieben"
19716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19717 msgid "_Always move"
19718 msgstr "_Immer verschieben"
19720 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19721 msgid "N_ever move"
19722 msgstr "Ni_e verschieben"
19724 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19725 msgid ""
19726 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
19727 "enabled"
19728 msgstr ""
19729 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da das zum Verschicken gewählte "
19730 "Konto nicht aktiviert ist"
19732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19733 msgid "Please enable the account or send using another account."
19734 msgstr ""
19735 "Aktivieren Sie bitte das Konto oder verwenden Sie ein anderes Konto zum Senden."
19737 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19738 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19739 msgstr ""
19740 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie kein Konto eingerichtet "
19741 "haben"
19743 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19744 msgid ""
19745 "There had not been found any active mail account to send the message. Create or "
19746 "enable one first, please."
19747 msgstr ""
19748 "Es wurde kein aktives E-Mail-Konto gefunden werden, über das die Nachricht "
19749 "gesendet werden könnte. Bitte erstellen oder aktivieren Sie zuerst eines."
19751 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19752 msgid "Mail Deletion Failed"
19753 msgstr "Löschen der E-Mail gescheitert"
19755 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19756 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19757 msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte, um diese E-Mail zu löschen."
19759 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19760 msgid "“Check Junk” Failed"
19761 msgstr "Überprüfung auf Unerwünschtheit gescheitert"
19763 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19764 msgid "“Report Junk” Failed"
19765 msgstr "Bericht über Unerwünschtheit gescheitert"
19767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19768 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19769 msgstr "Bericht über Erwünschtheit gescheitert"
19771 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19772 msgid "Remove duplicate messages?"
19773 msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?"
19775 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19776 msgid "No duplicate messages found."
19777 msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
19779 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19780 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19781 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19782 msgstr "Der Ordner »{0}« enthält keine doppelten Nachrichten."
19784 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19785 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19786 msgstr "Verbindung zu E-Mail-Konto »{0}« fehlgeschlagen"
19788 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19789 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19790 msgstr "Verbindung zu Konto »{0}« konnte nicht getrennt werden."
19792 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19793 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19794 msgstr "Abbestellen des Ordners »{0}« schlug fehl."
19796 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19797 msgid "Unable to retrieve message."
19798 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden."
19800 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19801 msgid "{0}"
19802 msgstr "{0}"
19804 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19805 msgid "Message is not available in offline mode."
19806 msgstr "Nachricht ist nicht im Offline-Modus verfügbar."
19808 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19809 msgid ""
19810 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19811 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
19812 "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is "
19813 "selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in "
19814 "offline mode."
19815 msgstr ""
19816 "Möglicherweise ist die Nachricht noch nicht heruntergeladen worden. Der Ordner "
19817 "oder das Konto kann für den Offline-Abgleich eingerichtet werden. Sobald das Konto "
19818 "wieder mit dem Internet verbunden ist, verwenden Sie bei ausgewähltem Ordner "
19819 "Datei→Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen. So stellen Sie sicher, dass "
19820 "die Nachrichten nun auch im Offline-Modus zur Verfügung gestellt werden."
19822 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19823 msgid "Failed to open folder."
19824 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
19826 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19827 msgid "Failed to find duplicate messages."
19828 msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden."
19830 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19831 msgid "Failed to retrieve messages."
19832 msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
19834 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19835 msgid "Failed to mark messages as read."
19836 msgstr "Nachrichten konnten nicht als gelesen markiert werden."
19838 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19839 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19840 msgstr "Anhänge konnten nicht von Nachrichten entfernt werden."
19842 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19843 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19844 msgstr "Nachrichten konnten nicht für Offline-Benutzung heruntergeladen werden."
19846 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19847 msgid "Failed to save messages to disk."
19848 msgstr "Nachrichten konnten nicht auf Festplatte gespeichert werden."
19850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19851 msgid "Hidden file is attached."
19852 msgstr "Eine verborgene Datei wurde beigelegt."
19854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19855 msgid ""
19856 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please "
19857 "review it before sending."
19858 msgstr ""
19859 "Die Anlage namens {0} ist eine verborgene Datei und könnte sensible Daten "
19860 "enthalten. Bitte überprüfen Sie sie vor dem Abschicken."
19862 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19863 msgid "Printing failed."
19864 msgstr "Drucken ist fehlgeschlagen."
19866 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19867 msgid "The printer replied “{0}”."
19868 msgstr "Die Meldung des Druckers war »{0}«."
19870 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19871 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19872 msgstr "Dieser Vorgang konnte auf {0} nicht ausgeführt werden."
19874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19875 msgid "You must be working online to complete this operation."
19876 msgstr "Sie müssen online sein, damit dieser Vorgang abgeschlossen wird."
19878 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19879 msgid "Message from “{0}” account:"
19880 msgstr "Nachricht von Konto »{0}«:"
19882 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19883 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19884 msgstr "Die Konversation in Ordner »{0}« konnte nicht zum Ignorieren markiert werden"
19886 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19887 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19888 msgstr ""
19889 "Das Entfernen der Markierung zum Ignorieren der Konversation im Ordner »{0}« ist "
19890 "fehlgeschlagen"
19892 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19893 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19894 msgstr ""
19895 "Markieren der Unterkonversation als »zu ignorieren« im Ordner »{0}« ist "
19896 "fehlgeschlagen"
19898 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19899 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19900 msgstr ""
19901 "Entfernen der Markierung zum Ignorieren der Unterkonversation im Ordner »{0}« ist "
19902 "fehlgeschlagen"
19904 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
19905 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19906 msgstr "Das Laden entfernter Inhalte wurde für diese Nachricht blockiert."
19908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19909 msgid ""
19910 "You can download remote content manually, or set to remember to download remote "
19911 "content for this sender or used sites."
19912 msgstr ""
19913 "Sie können entfernte Inhalte manuell laden oder festlegen, dass stets entfernter "
19914 "Inhalt für diesen Absender oder die verwendete Seite geladen wird."
19916 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19918 msgid "{0}, Completed on {1}"
19919 msgstr "{0}, Abgeschlossen am {1}"
19921 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19922 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19923 msgid "{0} by {1}"
19924 msgstr "{0} am {1}"
19926 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19927 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19928 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19929 msgstr "Überfällig: {0} am {1}"
19931 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
19932 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19933 msgstr "Diese Nachrichtennotiz wurde geändert, aber nicht gespeichert."
19935 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19937 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19938 msgstr "Löschen einer Nachrichtennotiz im Ordner »{0}« ist fehlgeschlagen"
19940 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19941 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19942 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19943 msgstr "Die Nachrichtennotiz konnte nicht im Ordner »{0}« gespeichert werden"
19945 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19946 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19947 msgstr "Bei der Anzeige der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
19949 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19950 msgid ""
19951 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19952 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19953 "report in the GNOME bugzilla."
19954 msgstr ""
19955 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Nachricht abgestürzt. Sie können "
19956 "es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Nachricht und wieder zurück "
19957 "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
19958 "Fehlerbericht im GNOME Bugzilla."
19960 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
19961 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19962 msgstr "Bei der Anzeige der Signatur ist ein Fehler aufgetreten"
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
19965 msgid ""
19966 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by "
19967 "moving to another signature and back. If the issue persists, please file a bug "
19968 "report in the GNOME bugzilla."
19969 msgstr ""
19970 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Signatur abgestürzt. Sie können "
19971 "es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Signatur und wieder zurück "
19972 "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
19973 "Fehlerbericht im GNOME Bugzilla."
19975 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
19976 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
19977 msgstr ""
19978 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle Nachrichten aus dem Unerwünscht-Ordner "
19979 "entfernen wollen?"
19981 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
19982 msgid ""
19983 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently "
19984 "deleted later."
19985 msgstr ""
19986 "Diese Nachrichten werden im Papierkorb-Ordner angezeigt, wo sie später endgültig "
19987 "gelöscht werden können."
19989 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
19990 msgid "_Empty Junk"
19991 msgstr "Un_erwünscht-Ordner leeren"
19993 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
19994 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
19995 msgstr "Unerwünscht-Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden."
19997 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
19998 msgid "Canceling..."
19999 msgstr "Absagevorgang …"
20001 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:581
20002 msgid "Edit Message"
20003 msgstr "Nachricht bearbeiten"
20005 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:586
20006 msgid "Open Outbox Folder"
20007 msgstr "Postausgangsordner öffnen"
20009 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:760
20010 msgid "Send & Receive Mail"
20011 msgstr "E-Mails verschicken und abrufen"
20013 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:774
20014 msgid "Cancel _All"
20015 msgstr "A_lles abbrechen"
20017 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396
20018 msgid "Updating..."
20019 msgstr "Aktualisieren …"
20021 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946
20022 msgid "Waiting..."
20023 msgstr "Warten …"
20025 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1362
20026 #, c-format
20027 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20028 msgstr "Nach neuen E-Mails auf »%s« sehen"
20030 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1589
20031 #, c-format
20032 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20033 msgstr "Löschen unerwünschter Nachrichten und Leeren des Papierkorbs unter »%s«"
20035 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1591
20036 #, c-format
20037 msgid "Deleting junk at “%s”"
20038 msgstr "Löschen von Unerwünscht unter »%s«"
20040 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1593
20041 #, c-format
20042 msgid "Expunging trash at “%s”"
20043 msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert"
20045 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20046 msgid "Search Folders"
20047 msgstr "Suchordner"
20049 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20050 msgid "Edit Search Folder"
20051 msgstr "Suchordner bearbeiten"
20053 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20054 msgid "New Search Folder"
20055 msgstr "Neuer Suchordner"
20057 #: ../src/mail/message-list.c:303
20058 msgid "Unseen"
20059 msgstr "Ungelesen"
20061 #: ../src/mail/message-list.c:304
20062 msgid "Seen"
20063 msgstr "Gelesen"
20065 #: ../src/mail/message-list.c:305
20066 msgid "Answered"
20067 msgstr "Beantwortet"
20069 #: ../src/mail/message-list.c:306
20070 msgid "Forwarded"
20071 msgstr "Weitergeleitet"
20073 #: ../src/mail/message-list.c:307
20074 msgid "Multiple Unseen Messages"
20075 msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
20077 #: ../src/mail/message-list.c:308
20078 msgid "Multiple Messages"
20079 msgstr "Mehrere Nachrichten"
20081 #: ../src/mail/message-list.c:321
20082 msgid "Lowest"
20083 msgstr "Am niedrigsten"
20085 #: ../src/mail/message-list.c:322
20086 msgid "Lower"
20087 msgstr "Niedriger"
20089 #: ../src/mail/message-list.c:326
20090 msgid "Higher"
20091 msgstr "Höher"
20093 #: ../src/mail/message-list.c:327
20094 msgid "Highest"
20095 msgstr "Am höchsten"
20097 #: ../src/mail/message-list.c:473 ../src/mail/message-list.c:6407
20098 msgid "Generating message list"
20099 msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt"
20101 #. strftime format of a time,
20102 #. * in 12-hour format, without seconds.
20103 #: ../src/mail/message-list.c:2077 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20104 msgid "Today %l:%M %p"
20105 msgstr "Heute %I:%M %p"
20107 #: ../src/mail/message-list.c:2086
20108 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20109 msgstr "Gestern %l:%M %p"
20111 #: ../src/mail/message-list.c:2098
20112 msgid "%a %l:%M %p"
20113 msgstr "%a %I:%M %p"
20115 #: ../src/mail/message-list.c:2106
20116 msgid "%b %d %l:%M %p"
20117 msgstr "%d. %b, %k:%M"
20119 #: ../src/mail/message-list.c:2108
20120 msgid "%b %d %Y"
20121 msgstr "%b %d %Y"
20123 #: ../src/mail/message-list.c:3122
20124 msgid "Select all visible messages"
20125 msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
20127 #: ../src/mail/message-list.c:3853 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20128 msgid "Messages"
20129 msgstr "Nachrichten"
20131 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20132 #: ../src/mail/message-list.c:5317
20133 msgid "Follow-up"
20134 msgstr "Folgenachricht"
20136 #: ../src/mail/message-list.c:6346
20137 msgid ""
20138 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a "
20139 "new Show message filter from the drop down list above or by running a new search "
20140 "either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the query above."
20141 msgstr ""
20142 "Keine Nachricht entspricht Ihren Suchkriterien. Ändern Sie die Suchkriterien, "
20143 "indem Sie einen neuen Nachrichtenfilter in der Auswahlliste oben wählen, oder "
20144 "indem Sie eine neue Suche ausführen, entweder durch Löschen mit dem Menüeintrag "
20145 "Suche→Löschen oder durch Ändern der Anfrage oben."
20147 #: ../src/mail/message-list.c:6354
20148 msgid "There are no messages in this folder."
20149 msgstr "Es existieren keine Nachrichten in diesem Ordner."
20151 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20152 msgid "Flagged"
20153 msgstr "Markiert"
20155 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20156 msgid "Received"
20157 msgstr "Erhalten"
20159 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20160 msgid "Flag Status"
20161 msgstr "Markierungsstatus"
20163 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20164 msgid "Follow Up Flag"
20165 msgstr "Folgenachricht-Markierung"
20167 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20168 msgid "Due By"
20169 msgstr "Fällig am"
20171 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20172 msgid "Messages To"
20173 msgstr "Nachrichten an"
20175 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20176 msgid "Subject — Trimmed"
20177 msgstr "Betreff – Gekürzt"
20179 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20180 msgid "UID"
20181 msgstr "UID"
20183 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20184 msgid "Any header"
20185 msgstr "Beliebige Kopfzeile"
20187 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20188 msgid "Subject or Addresses contains"
20189 msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
20191 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20192 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20193 msgid "Recipients contain"
20194 msgstr "Empfänger enthalten"
20196 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20197 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20198 msgid "Message contains"
20199 msgstr "Nachricht enthält"
20201 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20202 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20203 msgid "Subject contains"
20204 msgstr "Betreff enthält"
20206 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20207 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20208 msgid "Sender contains"
20209 msgstr "Absender enthält"
20211 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20212 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20213 msgid "Body contains"
20214 msgstr "Rumpf enthält"
20216 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20217 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20218 msgid "Free form expression"
20219 msgstr "Freies Eingabefeld"
20221 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20222 msgid "Edit Collection"
20223 msgstr "Sammlung bearbeiten"
20225 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20226 msgid "Use for"
20227 msgstr "Verwenden für"
20229 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20230 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20231 msgid "_Mail"
20232 msgstr "_E-Mail"
20234 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20235 msgid "C_alendar"
20236 msgstr "K_alender"
20238 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20239 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20240 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20241 msgid "New Address Book"
20242 msgstr "Neues Adressbuch"
20244 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20246 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20247 msgid "New Memo List"
20248 msgstr "Neue Notizliste"
20250 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20251 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20252 msgid "Address Book Properties"
20253 msgstr "Adressbucheigenschaften"
20255 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20257 msgid "Calendar Properties"
20258 msgstr "Kalendereigenschaften"
20260 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20261 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20262 msgid "Memo List Properties"
20263 msgstr "Notizlisteneigenschaften"
20265 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20266 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20267 msgid "Task List Properties"
20268 msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften"
20270 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20271 msgid "_Back"
20272 msgstr "_Zurück"
20274 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20275 msgid "_Browse"
20276 msgstr "_Durchsuchen"
20278 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20279 msgid ""
20280 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address "
20281 "books, calendars, memo lists or task lists there"
20282 msgstr ""
20283 "Einen WebDAV- (auch CalDAV- oder CardDAV-) Server durchsuchen und dort "
20284 "Adressbücher, Kalender, Notiz- oder Aufgabenlisten anlegen, bearbeiten oder löschen"
20286 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20287 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20288 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568
20289 msgid "_Table column:"
20290 msgstr "_Tabellenspalte:"
20292 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20293 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20294 msgstr "Adresse anhand der Vorgaben des Ziellandes _formatieren"
20296 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20297 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20298 msgctxt "OpenMap"
20299 msgid "Open _maps with"
20300 msgstr "Karte öffnen _mit"
20302 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20303 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20304 msgctxt "OpenMap"
20305 msgid "OpenStreetMap"
20306 msgstr "OpenStreetMap"
20308 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20309 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20310 msgctxt "OpenMap"
20311 msgid "Google"
20312 msgstr "Google"
20314 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20315 msgid "Autocompletion"
20316 msgstr "Auto-Vervollständigung"
20318 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20319 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20320 msgstr "Immer Adresse des automatisch vervollständigten Kontakts an_zeigen"
20322 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20323 msgid "Multiple vCards"
20324 msgstr "Mehrere VCards"
20326 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20327 #, c-format
20328 msgid "vCard for %s"
20329 msgstr "VCard für %s"
20331 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20332 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20333 #, c-format
20334 msgid "Contact information"
20335 msgstr "Kontaktinformationen"
20337 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20338 #, c-format
20339 msgid "Contact information for %s"
20340 msgstr "Kontaktinformationen für %s"
20342 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20343 msgctxt "New"
20344 msgid "_Contact"
20345 msgstr "_Kontakt"
20347 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20349 msgid "Create a new contact"
20350 msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
20352 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20353 msgctxt "New"
20354 msgid "Contact _List"
20355 msgstr "Kontakt_liste"
20357 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20359 msgid "Create a new contact list"
20360 msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen"
20362 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20363 msgctxt "New"
20364 msgid "Address _Book"
20365 msgstr "Adressb_uch"
20367 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20368 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20369 msgid "Create a new address book"
20370 msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen"
20372 #. Translators: This is a save dialog title
20373 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20374 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20375 msgid "Save as vCard"
20376 msgstr "Als VCard speichern"
20378 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20379 msgid "Co_py All Contacts To..."
20380 msgstr "Kontakte _kopieren nach …"
20382 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20383 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20384 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch kopieren"
20386 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20387 msgid "D_elete Address Book"
20388 msgstr "Adressbuch _löschen"
20390 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20391 msgid "Delete the selected address book"
20392 msgstr "Das gewählte Adressbuch löschen"
20394 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20395 msgid "_Manage Address Book groups..."
20396 msgstr "Adressbuchgruppen _verwalten …"
20398 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20399 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20400 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20401 msgstr "Gruppenreihenfolge in Aufgabenliste und deren Sichtbarkeit verwalten"
20403 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20404 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20405 msgstr "Alle Kontakte _verschieben nach …"
20407 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20408 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20409 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch verschieben"
20411 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20412 msgid "_New Address Book"
20413 msgstr "_Neues Adressbuch"
20415 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20416 msgid "Address _Book Properties"
20417 msgstr "Adress_bucheigenschaften"
20419 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20420 msgid "Show properties of the selected address book"
20421 msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Adressbuchs anzeigen"
20423 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20424 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20425 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20426 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20427 msgid "Re_fresh"
20428 msgstr "Auf_frischen"
20430 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20431 msgid "Refresh the selected address book"
20432 msgstr "Das gewählte Adressbuch auffrischen"
20434 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20435 msgid "Address Book _Map"
20436 msgstr "Adressbuch_karte"
20438 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20439 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20440 msgstr "Karte mit allen Kontakten des gewählten Adressbuchs anzeigen"
20442 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20443 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20444 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20445 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20446 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20447 msgid "_Rename..."
20448 msgstr "_Umbenennen …"
20450 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20451 msgid "Rename the selected address book"
20452 msgstr "Das gewählte Adressbuch umbenennen"
20454 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20455 msgid "Stop loading"
20456 msgstr "Laden stoppen"
20458 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20459 msgid "_Copy Contact To..."
20460 msgstr "Kontakt _kopieren nach …"
20462 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20463 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20464 msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren"
20466 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20467 msgid "_Delete Contact"
20468 msgstr "Kontakt _löschen"
20470 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20471 msgid "_Find in Contact..."
20472 msgstr "In Kontakten _suchen …"
20474 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20475 msgid "Search for text in the displayed contact"
20476 msgstr "Im angezeigten Kontakt einen Text suchen"
20478 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20479 msgid "_Forward Contact..."
20480 msgstr "Kontakt _weiterleiten …"
20482 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20483 msgid "Send selected contacts to another person"
20484 msgstr "Gewählte Kontakte an jemanden verschicken"
20486 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20487 msgid "_Move Contact To..."
20488 msgstr "Kontakt _verschieben nach …"
20490 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20491 msgid "Move selected contacts to another address book"
20492 msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch verschieben"
20494 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20495 msgid "_New Contact..."
20496 msgstr "_Neuer Kontakt …"
20498 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20499 msgid "New Contact _List..."
20500 msgstr "Neue Kontakt_liste …"
20502 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20503 msgid "_Open Contact"
20504 msgstr "Kontakt ö_ffnen"
20506 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20507 msgid "View the current contact"
20508 msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen"
20510 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20511 msgid "_Send Message to Contact..."
20512 msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …"
20514 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20515 msgid "Send a message to the selected contacts"
20516 msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken"
20518 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20519 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20520 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20521 msgid "_Actions"
20522 msgstr "A_ktionen"
20524 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20525 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20526 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20527 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20528 msgid "_Preview"
20529 msgstr "_Vorschau"
20531 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20532 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20533 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20534 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20535 msgid "_Manage groups..."
20536 msgstr "_Gruppen verwalten …"
20538 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20539 msgid "Address Book Map"
20540 msgstr "Adressbuchkarte"
20542 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20543 msgid "Contact _Preview"
20544 msgstr "Kontakt_vorschau"
20546 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20547 msgid "Show contact preview window"
20548 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
20550 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20551 msgid "Show _Maps"
20552 msgstr "_Karten anzeigen"
20554 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20555 msgid "Show maps in contact preview window"
20556 msgstr "Karten im Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
20558 # CHECK
20559 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20560 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20561 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20562 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20563 msgid "_Classic View"
20564 msgstr "_Klassische Ansicht"
20566 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20567 msgid "Show contact preview below the contact list"
20568 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster unter der Kontaktliste anzeigen"
20570 # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn
20571 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20572 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20573 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20574 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20575 msgid "_Vertical View"
20576 msgstr "_Vertikale Ansicht"
20578 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20579 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20580 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster neben der Kontaktliste anzeigen"
20582 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20583 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20584 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20585 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20586 msgid "Unmatched"
20587 msgstr "Nicht einsortiert"
20589 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20590 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20591 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20592 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20593 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20594 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20595 msgid "Advanced Search"
20596 msgstr "Erweiterte Suche"
20598 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20599 msgid "Print all shown contacts"
20600 msgstr "Alle angezeigten Kontakte drucken"
20602 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20603 msgid "Preview the contacts to be printed"
20604 msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen"
20606 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20607 msgid "Print selected contacts"
20608 msgstr "Die gewählten Kontakte drucken"
20610 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20611 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20612 msgstr "Adressbuch als v_Card speichern"
20614 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20615 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20616 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs als vCard speichern"
20618 #. Translators: This is an action label
20619 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20620 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20621 msgid "_Save as vCard..."
20622 msgstr "Als VCard _speichern …"
20624 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20625 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20626 msgstr "Gewählte Kontakte als vCard speichern"
20628 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20629 msgid "_Forward Contacts"
20630 msgstr "Kontakte weiter_leiten"
20632 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20633 msgid "_Forward Contact"
20634 msgstr "Kontakt weiter_leiten"
20636 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20637 msgid "_Send Message to Contacts"
20638 msgstr "_Nachricht an Kontakte schicken"
20640 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20641 msgid "_Send Message to List"
20642 msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
20644 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20645 msgid "_Send Message to Contact"
20646 msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken"
20648 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20649 msgid ""
20650 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20651 "\n"
20652 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20653 msgstr ""
20654 "Evolution kann aus Ihrer Sicherungsdatei wiederhergestellt werden.\n"
20655 "\n"
20656 "Alle E-Mails, Kalender, Aufgaben, Notizen und Adressbücher sowie alle\n"
20657 "persönlichen Einstellungen, Filter etc. können wiederhergestellt werden."
20659 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20660 msgid "_Restore from a backup file:"
20661 msgstr "Aus Siche_rungsdatei wiederherstellen:"
20663 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20664 msgid "Choose a backup file to restore"
20665 msgstr "Eine Datei zum Wiederherstellen wählen"
20667 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20668 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20669 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20670 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20671 msgid "Restore from Backup"
20672 msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
20674 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20675 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20676 msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs auswählen"
20678 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20679 msgid "_Restart Evolution after backup"
20680 msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten"
20682 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20683 msgid "Re_start Evolution after restore"
20684 msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu _starten"
20686 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20687 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20688 msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs zur Wiederherstellung wählen"
20690 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20691 #, c-format
20692 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20693 msgstr "Inhalt von Sicherungskopie-Datei »%s« wird geprüft, bitte warten …"
20695 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20696 msgid "_Back up Evolution Data..."
20697 msgstr "Evolution-Daten _sichern …"
20699 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
20700 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20701 msgstr ""
20702 "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen in einer "
20703 "Archivdatei"
20705 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
20706 msgid "R_estore Evolution Data..."
20707 msgstr "Evolution-Daten wi_ederherstellen …"
20709 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
20710 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20711 msgstr ""
20712 "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen aus einer "
20713 "Archivdatei"
20715 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20716 msgid "Back up Evolution directory"
20717 msgstr "Evolution-Sicherungsordner"
20719 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20720 msgid "Restore Evolution directory"
20721 msgstr "Evolution-Wiederherstellungsordner"
20723 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20724 msgid "Check Evolution Back up"
20725 msgstr "Evolution-Datensicherung überprüfen"
20727 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20728 msgid "Restart Evolution"
20729 msgstr "Evolution neu starten"
20731 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20732 msgid "With Graphical User Interface"
20733 msgstr "Mit grafischer Oberfläche"
20735 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20736 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20737 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20738 msgid "Shutting down Evolution"
20739 msgstr "Evolution wird heruntergefahren"
20741 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20742 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20743 msgstr "Sichern der Evolution-Konten und -Einstellungen"
20745 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20746 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20747 msgstr "Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Kontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)"
20749 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20750 msgid "Back up complete"
20751 msgstr "Sicherung komplett"
20753 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20754 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20755 msgid "Restarting Evolution"
20756 msgstr "Evolution wird neugestartet"
20758 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20759 msgid "Back up current Evolution data"
20760 msgstr "Aktuelle Evolution-Daten sichern"
20762 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20763 msgid "Extracting files from back up"
20764 msgstr "Dateien werden aus dem Sicherungsarchiv entpackt"
20766 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20767 msgid "Loading Evolution settings"
20768 msgstr "Evolution-Einstellungen laden"
20770 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20771 msgid "Removing temporary back up files"
20772 msgstr "Temporäre Sicherungsdateien werden entfernt"
20774 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20775 msgid "Reloading registry service"
20776 msgstr "Registrierungsdienst wird neu geladen"
20778 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20779 msgid "Evolution Back Up"
20780 msgstr "Evolution-Datensicherung"
20782 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20783 #, c-format
20784 msgid "Backing up to the file %s"
20785 msgstr "Sichern nach %s"
20787 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20788 msgid "Evolution Restore"
20789 msgstr "Evolution-Wiederherstellung"
20791 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20792 #, c-format
20793 msgid "Restoring from the file %s"
20794 msgstr "Wiederherstellen von %s"
20796 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20797 msgid "Backing up Evolution Data"
20798 msgstr "Sichern der Evolution-Daten"
20800 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20801 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20802 msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten sichert."
20804 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20805 msgid "Restoring Evolution Data"
20806 msgstr "Wiederherstellen der Evolution-Daten"
20808 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20809 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20810 msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten wiederherstellt."
20812 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20813 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20814 msgstr "Dies kann abhängig von den Daten in Ihrem Konto einige Zeit dauern."
20816 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20817 msgid "Invalid Evolution backup file"
20818 msgstr "Ungültiges Evolution-Sicherungsarchiv"
20820 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20821 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20822 msgstr "Die Datei »{0}« ist kein gültiges Evolution-Sicherungsarchiv."
20824 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20825 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20826 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Evolution beenden wollen?"
20828 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20829 msgid ""
20830 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
20831 "sure that you save any unsaved data before proceeding."
20832 msgstr ""
20833 "Um Ihre Daten und Einstellungen zu sichern, müssen Sie zuerst Evolution beenden. "
20834 "Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen speichern, bevor Sie "
20835 "fortfahren."
20837 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20838 msgid "Close and _Back up Evolution"
20839 msgstr "Evolution schließen und _sichern"
20841 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20842 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20843 msgstr ""
20844 "Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv wiederhergestellt "
20845 "werden soll?"
20847 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20848 msgid ""
20849 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
20850 "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your "
20851 "current Evolution data and settings and restore them from your backup."
20852 msgstr ""
20853 "Um Ihre Daten und Einstellungen wiederherzustellen, müssen Sie zuerst Evolution "
20854 "beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen speichern, "
20855 "bevor Sie fortfahren. Es werden alle derzeitigen Evolution-Daten und -"
20856 "Einstellungen unwiderruflich gelöscht und aus der Sicherungskopie "
20857 "wiederhergestellt."
20859 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20860 msgid "Close and _Restore Evolution"
20861 msgstr "Evolution schließen und _wiederherstellen"
20863 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20864 msgid "Insufficient Permissions"
20865 msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
20867 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20868 msgid "The selected folder is not writable."
20869 msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt."
20871 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20872 #, c-format
20873 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20874 msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert (%s):"
20876 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20877 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20878 msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an Bogofilter weitergeleitet werden:"
20880 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20881 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20882 msgstr ""
20883 "Bogofilter ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten"
20885 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20886 msgid "Bogofilter Options"
20887 msgstr "Bogofilter-Optionen"
20889 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20890 msgid "Convert message text to _Unicode"
20891 msgstr "Nachrichtentext nach _Unicode konvertieren"
20893 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20894 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20895 msgid "Bogofilter"
20896 msgstr "Bogofilter"
20898 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20899 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20900 msgstr "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den Bogofilter verwendet"
20902 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20903 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1045
20904 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20905 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20906 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20907 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20908 msgid "User name cannot be empty"
20909 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
20911 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
20912 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
20913 msgstr "Nach Server-Suchbasen wird gesucht, bitte warten …"
20915 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
20916 msgid "Standard LDAP Port"
20917 msgstr "Standard-LDAP-Port"
20919 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
20920 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
20921 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20922 msgstr "LDAP über SSL/TLS (veraltet)"
20924 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
20925 msgid "Microsoft Global Catalog"
20926 msgstr "Microsoft Global Catalog"
20928 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
20929 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20930 msgstr "Microsoft Global Catalog über SSL/TLS"
20932 #. Page 1
20933 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
20934 msgid "Connecting to LDAP"
20935 msgstr "Verbindung mit LDAP"
20937 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
20938 msgid "Server Information"
20939 msgstr "Server-Informationen"
20941 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663
20942 msgid "Port:"
20943 msgstr "Port:"
20945 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
20946 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20947 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20948 msgid "Port number is not valid"
20949 msgstr "Portnummer ist ungültig"
20951 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
20952 msgid "StartTLS (recommended)"
20953 msgstr "StartTLS (empfohlen)"
20955 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688
20956 msgid "Encryption:"
20957 msgstr "Verschlüsselung:"
20959 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20960 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20961 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20962 msgid "Authentication"
20963 msgstr "Legitimation"
20965 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735
20966 msgid "Anonymous"
20967 msgstr "Anonym"
20969 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
20970 msgid "Using email address"
20971 msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
20973 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
20974 msgid "Using distinguished name (DN)"
20975 msgstr "Eindeutiger Name (DN) wird verwendet"
20977 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
20978 msgid "Method:"
20979 msgstr "Methode:"
20981 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
20982 msgid ""
20983 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting this "
20984 "to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP server."
20985 msgstr ""
20986 "Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um Sie zu legitimieren. Beachten "
20987 "Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich ist, wenn Sie dies "
20988 "auf »E-Mail-Adresse verwenden« einstellen."
20990 #. Page 2
20991 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
20992 msgid "Using LDAP"
20993 msgstr "LDAP wird verwendet"
20995 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
20996 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20997 msgid "Searching"
20998 msgstr "Suchen"
21000 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802
21001 msgid "Search Base:"
21002 msgstr "Suchbasis:"
21004 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
21005 msgid "Find Possible Search Bases"
21006 msgstr "Mögliche Suchbasen suchen"
21008 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21009 msgid "One Level"
21010 msgstr "Eine Ebene"
21012 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
21013 msgid "Subtree"
21014 msgstr "Unterbaum"
21016 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832
21017 msgid "Search Scope:"
21018 msgstr "Suchbereich:"
21020 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:837
21021 msgid ""
21022 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
21023 "directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries below your "
21024 "search base.  A search scope of “One Level” will only include the entries one "
21025 "level beneath your search base."
21026 msgstr ""
21027 "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Ordnerbaum absteigen "
21028 "wollen. Der Suchbereich »Unterbaum« schließt alle Einträge unterhalb des "
21029 "Suchbereichs ein. Der Suchbereich »Eine Ebene« hingegen schließt lediglich die "
21030 "Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein."
21032 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846
21033 msgid "Search Filter:"
21034 msgstr "Suchfilter:"
21036 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858
21037 msgid "Downloading"
21038 msgstr "Herunterladen"
21040 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879
21041 msgid "Limit:"
21042 msgstr "Begrenzung:"
21044 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890
21045 msgid "contacts"
21046 msgstr "Kontakte"
21048 # server until either set time limit or amount of contacts limit reached
21049 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895
21050 msgid "Browse until limit is reached"
21051 msgstr "Durchsuchen, bis Begrenzung erreicht ist"
21053 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1030
21054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21055 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21056 msgid "Server address cannot be empty"
21057 msgstr "Serveradresse darf nicht leer sein"
21059 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21060 msgid "Choose an Address Book"
21061 msgstr "Wählen Sie ein Adressbuch"
21063 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21064 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21065 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21066 msgid "URL:"
21067 msgstr "Adresse:"
21069 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21070 msgid "Find Address Books"
21071 msgstr "Adressbücher suchen"
21073 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21074 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21075 msgstr "IfMatch vermeiden (benötigt von Apache < 2.2.8)"
21077 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21078 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21079 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21080 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21081 msgstr "Adresse entspricht nicht dem Format http:// oder https://"
21083 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21084 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21085 msgid "Choose a Calendar"
21086 msgstr "Wählen Sie einen Kalender"
21088 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21089 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21090 msgid "Choose a Memo List"
21091 msgstr "Wählen Sie eine Notizliste"
21093 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21094 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21095 msgid "Choose a Task List"
21096 msgstr "Wählen Sie eine Aufgabenliste"
21098 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21099 msgid "Find Calendars"
21100 msgstr "Kalender suchen"
21102 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21103 msgid "Find Memo Lists"
21104 msgstr "Notizlisten suchen"
21106 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21107 msgid "Find Task Lists"
21108 msgstr "Aufgabenlisten suchen"
21110 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21111 msgid "Email:"
21112 msgstr "E-Mail:"
21114 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21115 msgid "Server handles meeting invitations"
21116 msgstr "Server unterstützt Einladungen zu Besprechungen"
21118 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21119 msgid "Choose which address books to use."
21120 msgstr "Wählen Sie die zu verwendenden Adressbücher."
21122 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21123 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21124 msgstr "Im Geburts- und Jahrestagskalender verwenden"
21126 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21127 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21128 msgstr "Abgleich für Kalender einschalten"
21130 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21131 msgid "Default User Calendar"
21132 msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender"
21134 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21135 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21136 msgstr "Eine vorhandene iCalendar-Datei (*.ics) verwenden"
21138 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21139 msgid "iCalendar File"
21140 msgstr "iCalendar-Datei"
21142 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21143 msgid "Choose an iCalendar file"
21144 msgstr "Wählen Sie eine iCalendar-Datei"
21146 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21147 msgid "File:"
21148 msgstr "Datei:"
21150 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21151 msgid "Allow Evolution to update the file"
21152 msgstr "Evolution erlauben, die Datei zu aktualisieren"
21154 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21155 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21156 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21157 #. *
21158 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21159 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21160 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21161 msgctxt "locale-metric"
21162 msgid "default:mm"
21163 msgstr "default:mm"
21165 #. Translators: This is the temperature in degrees
21166 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21167 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21168 msgid "Fahrenheit (°F)"
21169 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21171 #. Translators: This is the temperature in degrees
21172 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21173 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21174 msgid "Centigrade (°C)"
21175 msgstr "Celsius (°C)"
21177 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21178 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21179 msgid "Kelvin (K)"
21180 msgstr "Kelvin (K)"
21182 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21183 msgid "Units:"
21184 msgstr "Einheiten:"
21186 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21187 msgid "Location cannot be empty"
21188 msgstr "Ort darf nicht leer sein."
21190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21191 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21192 msgid "I_mport"
21193 msgstr "I_mportieren"
21195 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21196 msgid "Importing an event"
21197 msgstr "Termin wird importiert"
21199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21200 msgid "Importing a memo"
21201 msgstr "Notiz wird importiert"
21203 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21204 msgid "Importing a task"
21205 msgstr "Aufgabe wird importiert"
21207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21208 msgid "Select a Calendar"
21209 msgstr "Einen Kalender auswählen"
21211 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21212 msgid "Select a Memo List"
21213 msgstr "Notizliste auswählen"
21215 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21216 msgid "Select a Task List"
21217 msgstr "Eine Aufgabenliste auswählen"
21219 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21220 msgid "I_mport to Calendar"
21221 msgstr "In _Kalender importieren"
21223 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21224 msgid "I_mport to Memo List"
21225 msgstr "In _Notizliste importieren"
21227 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21228 msgid "I_mport to Task List"
21229 msgstr "In _Aufgabenliste importieren"
21231 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21232 #, c-format
21233 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21234 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »%s« kopiert"
21236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21237 #, c-format
21238 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21239 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »%s« verschoben"
21241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21242 #, c-format
21243 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21244 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »%s« kopiert"
21246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21247 #, c-format
21248 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21249 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »%s« verschoben"
21251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21252 #, c-format
21253 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21254 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »%s« kopiert"
21256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21257 #, c-format
21258 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21259 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »%s« verschoben"
21261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21262 msgid "Calendar Selector"
21263 msgstr "Kalenderquellenauswahl"
21265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21266 msgid "Memo List Selector"
21267 msgstr "Notizquellenauswahl"
21269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21270 msgid "Task List Selector"
21271 msgstr "Aufgabenlistenauswahl"
21273 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:523
21274 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21275 msgstr "Ausgewählte Kalender für Erinnerungsmeldungen"
21277 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:530
21278 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21279 msgstr "Ausgewählte Notizlisten für Erinnerungsmeldungen"
21281 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:537
21282 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21283 msgstr "Ausgewählte Aufgabenlisten für Erinnerungsmeldungen"
21285 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:633
21286 msgid "Meeting Invitations"
21287 msgstr "Besprechungseinladungen"
21289 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:659
21290 msgid "_Delete message after acting"
21291 msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung"
21293 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
21294 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:704
21295 msgid "Conflict Search"
21296 msgstr "Konfliktsuche"
21298 #. Source selector
21299 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:688
21300 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21301 msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen"
21303 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1114
21304 msgid "Ti_me and date:"
21305 msgstr "_Zeit und Datum:"
21307 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115
21308 msgid "_Date only:"
21309 msgstr "Nur das _Datum:"
21311 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21312 msgid "Minutes"
21313 msgstr "Minuten"
21315 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21316 msgid "Hours"
21317 msgstr "Stunden"
21319 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21320 msgid "Days"
21321 msgstr "Tage"
21323 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21324 msgid "60 minutes"
21325 msgstr "60 Minuten"
21327 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21328 msgid "30 minutes"
21329 msgstr "30 Minuten"
21331 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21332 msgid "15 minutes"
21333 msgstr "15 Minuten"
21335 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21336 msgid "10 minutes"
21337 msgstr "10 Minuten"
21339 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21340 msgid "05 minutes"
21341 msgstr "05 Minuten"
21343 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21344 msgid "Se_cond zone:"
21345 msgstr "Z_weite Zone:"
21347 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21348 msgid "(Shown in a Day View)"
21349 msgstr "(in der Tagesansicht angezeigt)"
21351 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21352 msgid "Time _zone:"
21353 msgstr "Zeit_zone:"
21355 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21356 msgid "Use s_ystem time zone"
21357 msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden"
21359 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21360 msgid "Time format:"
21361 msgstr "Zeitformat:"
21363 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21364 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21365 msgstr "_12 Stunden"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21368 msgid "_24 hour"
21369 msgstr "_24 Stunden"
21371 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21373 msgid "Work Week"
21374 msgstr "Arbeitswoche"
21376 #. A weekday like "Monday" follows
21377 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21378 msgid "Wee_k starts on:"
21379 msgstr "W_oche beginnt am:"
21381 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21382 msgid "Work days:"
21383 msgstr "Arbeitstage:"
21385 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21386 msgid "_Day begins:"
21387 msgstr "_Tag beginnt:"
21389 #. Monday
21390 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21391 msgid "_Mon"
21392 msgstr "_Mo"
21394 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21395 msgid "Monday"
21396 msgstr "Montag"
21398 #. Tuesday
21399 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21400 msgid "_Tue"
21401 msgstr "_Di"
21403 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21404 msgid "Tuesday"
21405 msgstr "Dienstag"
21407 #. Wednesday
21408 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21409 msgid "_Wed"
21410 msgstr "M_i"
21412 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21413 msgid "Wednesday"
21414 msgstr "Mittwoch"
21416 #. Thursday
21417 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21418 msgid "T_hu"
21419 msgstr "D_o"
21421 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21422 msgid "Thursday"
21423 msgstr "Donnerstag"
21425 #. Friday
21426 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21427 msgid "_Fri"
21428 msgstr "_Fr"
21430 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21431 msgid "Friday"
21432 msgstr "Freitag"
21434 #. Saturday
21435 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21436 msgid "_Sat"
21437 msgstr "S_a"
21439 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21440 msgid "Saturday"
21441 msgstr "Samstag"
21443 #. Sunday
21444 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21445 msgid "S_un"
21446 msgstr "_So"
21448 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21449 msgid "Sunday"
21450 msgstr "Sonntag"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21453 msgid "Day _ends:"
21454 msgstr "Tag _endet:"
21456 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21457 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21458 msgstr "Termine, Notizen und Aufgaben per Vorgabe als _privat erstellen"
21460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21461 msgid "View Options"
21462 msgstr "Ansichtsoptionen"
21464 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21465 msgid "_Time divisions:"
21466 msgstr "Zeit_unterteilungen:"
21468 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21469 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21470 msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21473 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21474 msgstr "Termins_ymbole in Monatsansichten anzeigen"
21476 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21477 msgid "_Compress weekends in month view"
21478 msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
21480 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21481 msgid "Show week _numbers"
21482 msgstr "_Wochennummern anzeigen"
21484 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21485 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21486 msgstr "Wi_ederkehrende Termine im Kalender unten links kursiv anzeigen"
21488 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21489 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21490 msgstr "Monatsansicht _wochenweise blättern"
21492 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21493 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21494 msgstr "Tage in der Wochenansicht von _links nach rechts anordnen"
21496 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21497 msgid "Alerts"
21498 msgstr "Alarme"
21500 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21501 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21502 msgstr "Beim _Löschen von Objekten nachfragen"
21504 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21505 msgid "Display"
21506 msgstr "Anzeigen"
21508 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21509 msgid "Task List"
21510 msgstr "Aufgabenliste"
21512 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
21513 msgid "Highlight t_asks due today"
21514 msgstr "_Heute fällige Aufgaben hervorheben"
21516 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21517 msgid "Highlight _overdue tasks"
21518 msgstr "Ü_berfällige Aufgaben hervorheben"
21520 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21521 msgid "_Hide completed tasks after"
21522 msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
21524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21525 msgid "To Do bar"
21526 msgstr "To-Do-Leiste"
21528 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21529 msgid "Show Tasks without _Due date"
21530 msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeits_datum anzeigen"
21532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21533 msgid "Display reminders in _notification area only"
21534 msgstr "Erinnerungen nur im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
21536 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
21537 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21538 msgstr "_Erinnerungsdialog immer im Vordergrund halten"
21540 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21541 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21542 msgstr "Erinnerungen für abgeschlossene _Aufgaben anzeigen"
21544 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21545 msgid "Display reminders for _past events"
21546 msgstr "Erinnerungen für abgeschlossene _Ereignisse anzeigen"
21548 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21549 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21550 msgid "Set _default reminder"
21551 msgstr "_Voreingestellte Erinnerung festlegen"
21553 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21554 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21555 msgid "before every new appointment"
21556 msgstr "vor jedem neuen Termin"
21558 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21559 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21560 msgid "Show a _reminder"
21561 msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
21563 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21564 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21565 msgid "before every anniversary/birthday"
21566 msgstr "vor jedem Jahrestag/Geburtstag"
21568 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
21569 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21570 msgstr "Voreingestellte _Schlummerzeit (in Minuten)"
21572 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21573 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21574 msgstr "Quellen für Erinnerungsmeldungen auswählen:"
21576 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21577 msgid "Default Free/Busy Server"
21578 msgstr "Vorgegebener Verfügbarkeits-Server"
21580 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
21581 #, no-c-format
21582 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21583 msgstr "%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt."
21585 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21586 msgid "Publishing Information"
21587 msgstr "Information zur Veröffentlichung"
21589 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21590 msgctxt "New"
21591 msgid "_Appointment"
21592 msgstr "_Termin"
21594 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21595 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21596 msgid "Create a new appointment"
21597 msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
21599 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21600 msgctxt "New"
21601 msgid "All Day A_ppointment"
21602 msgstr "_Ganztagstermin"
21604 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21605 msgid "Create a new all-day appointment"
21606 msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen"
21608 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21609 msgctxt "New"
21610 msgid "M_eeting"
21611 msgstr "_Besprechung"
21613 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21614 msgid "Create a new meeting request"
21615 msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen"
21617 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21618 msgctxt "New"
21619 msgid "Cale_ndar"
21620 msgstr "Kalen_der"
21622 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21623 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21624 msgid "Create a new calendar"
21625 msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
21627 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21628 msgid "Calendar and Tasks"
21629 msgstr "Kalender und Aufgaben"
21631 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21632 msgid "Print"
21633 msgstr "Drucken"
21635 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21636 msgid ""
21637 "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of "
21638 "time. If you continue, you will not be able to recover these events."
21639 msgstr ""
21640 "Dieser Vorgang löscht alle Termine, die älter als der angegebene Zeitraum sind. "
21641 "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Termine nicht wiederherstellen."
21643 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21644 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21646 msgid "Purge events older than"
21647 msgstr "Termine löschen älter als"
21649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21650 msgid "Making an occurrence movable"
21651 msgstr "Eine Wiederholung verschiebbar machen"
21653 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21654 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21655 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21656 msgid "event"
21657 msgstr "Termin"
21659 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21660 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21661 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21662 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21663 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21664 msgid "Save as iCalendar"
21665 msgstr "Als iCalendar speichern"
21667 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21668 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21669 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21670 msgid "_Copy..."
21671 msgstr "_Kopieren …"
21673 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21674 msgid "D_elete Calendar"
21675 msgstr "Kalender _löschen"
21677 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21678 msgid "Delete the selected calendar"
21679 msgstr "Den gewählten Kalender löschen"
21681 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21682 msgid "Go Back"
21683 msgstr "Zurück gehen"
21685 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21686 msgid "Go Forward"
21687 msgstr "Vor gehen"
21689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21690 msgid "Select today"
21691 msgstr "Heute wählen"
21693 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21694 msgid "Select _Date"
21695 msgstr "_Datum wählen"
21697 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21698 msgid "Select a specific date"
21699 msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen"
21701 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21702 msgid "_Manage Calendar groups..."
21703 msgstr "Kalendergruppen _verwalten …"
21705 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21706 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21707 msgstr "Kalendergruppen und deren Sichtbarkeit verwalten"
21709 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21710 msgid "_New Calendar"
21711 msgstr "_Neuer Kalender"
21713 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21714 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21715 msgid "Purg_e"
21716 msgstr "_Säubern"
21718 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21719 msgid "Purge old appointments and meetings"
21720 msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
21722 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21723 msgid "Refresh the selected calendar"
21724 msgstr "Den gewählten Kalender aktualisieren"
21726 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21727 msgid "Rename the selected calendar"
21728 msgstr "Den gewählten Kalender umbenennen"
21730 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21731 msgid "Find _Next"
21732 msgstr "_Nächster Treffer"
21734 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21735 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21736 msgstr "Das nächste Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden"
21738 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21739 msgid "Find _Previous"
21740 msgstr "_Vorheriger Treffer"
21742 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21743 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21744 msgstr "Das vorherige Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden"
21746 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21747 msgid "Stop _Running Search"
21748 msgstr "Suchvorgang _anhalten"
21750 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21751 msgid "Stop currently running search"
21752 msgstr "Derzeit laufende Suche stoppen"
21754 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21755 msgid "Sho_w All Calendars"
21756 msgstr "_Alle Kalender anzeigen"
21758 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21759 msgid "Show _Only This Calendar"
21760 msgstr "Nur diesen _Kalender anzeigen"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21763 msgid "Cop_y to Calendar..."
21764 msgstr "In Kalender k_opieren …"
21766 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21767 msgid "_Delegate Meeting..."
21768 msgstr "Besprechung dele_gieren …"
21770 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21771 msgid "_Delete Appointment"
21772 msgstr "Den Termin _löschen"
21774 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21775 msgid "Delete selected appointments"
21776 msgstr "Ausgewählte Termine löschen"
21778 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21779 msgid "Delete This _Occurrence"
21780 msgstr "Dieses V_orkommen löschen"
21782 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21783 msgid "Delete this occurrence"
21784 msgstr "Diesen Treffer löschen"
21786 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21787 msgid "Delete All Occ_urrences"
21788 msgstr "Alle _Vorkommen löschen"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21791 msgid "Delete all occurrences"
21792 msgstr "Alle Vorkommen löschen"
21794 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21795 msgid "Edit as Ne_w..."
21796 msgstr "Als _neu bearbeiten …"
21798 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21799 msgid "Edit the current appointment as new"
21800 msgstr "Den aktuellen Termin als neu bearbeiten"
21802 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21803 msgid "New All Day _Event..."
21804 msgstr "Neuer _ganztägiger Termin …"
21806 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21807 msgid "Create a new all day event"
21808 msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen"
21810 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21811 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21812 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21813 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21815 msgid "_Forward as iCalendar..."
21816 msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …"
21818 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21819 msgid "Create a new meeting"
21820 msgstr "Eine neue Besprechung anlegen"
21822 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21823 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21824 msgstr "In Kalender _verschieben …"
21826 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21827 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21828 msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen"
21830 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21831 msgid "_Open Appointment"
21832 msgstr "Termin ö_ffnen"
21834 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21835 msgid "View the current appointment"
21836 msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
21839 msgid "_Reply"
21840 msgstr "_Antworten"
21842 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
21843 msgid "_Schedule Meeting..."
21844 msgstr "Besprechung _ansetzen …"
21846 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21847 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21848 msgstr "Wandelt einen Termin in eine Besprechung um"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
21851 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21852 msgstr "In T_ermin umwandeln …"
21854 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
21855 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21856 msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um"
21858 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
21859 msgid "Quit"
21860 msgstr "Beenden"
21862 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
21863 msgid "Day"
21864 msgstr "Tag"
21866 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
21867 msgid "Show one day"
21868 msgstr "Tagesansicht"
21870 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
21871 msgid "List"
21872 msgstr "Liste"
21874 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
21875 msgid "Show as list"
21876 msgstr "Listenansicht"
21878 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
21879 msgid "Month"
21880 msgstr "Monat"
21882 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
21883 msgid "Show one month"
21884 msgstr "Monatsansicht"
21886 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
21887 msgid "Week"
21888 msgstr "Woche"
21890 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
21891 msgid "Show one week"
21892 msgstr "Wochenansicht"
21894 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
21895 msgid "Show one work week"
21896 msgstr "Eine Arbeitswoche anzeigen"
21898 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
21899 msgid "Active Appointments"
21900 msgstr "Aktuelle Termine"
21902 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
21903 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21904 msgstr "Termine der nächsten 7 Tage"
21906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
21907 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21908 msgstr "Kommt weniger als fünf Mal vor"
21910 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
21911 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21912 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21913 msgid "Description contains"
21914 msgstr "Beschreibung enthält"
21916 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
21917 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21918 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21919 msgid "Summary contains"
21920 msgstr "Zusammenfassung enthält"
21922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
21923 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
21924 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21925 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21926 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21927 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21928 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21929 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21930 msgid "Print..."
21931 msgstr "Drucken …"
21933 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
21934 msgid "Print this calendar"
21935 msgstr "Diesen Kalender drucken"
21937 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
21938 msgid "Preview the calendar to be printed"
21939 msgstr "Vorschau auf den zu druckenden Kalender"
21941 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
21942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21943 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21944 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21945 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21946 msgid "_Save as iCalendar..."
21947 msgstr "Als i_Calendar speichern …"
21949 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
21950 msgid "Go To"
21951 msgstr "Gehe zu"
21953 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21954 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21955 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21956 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21957 msgid "memo"
21958 msgstr "Notiz"
21960 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21961 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21962 msgid "New _Memo"
21963 msgstr "Neue _Notiz"
21965 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21966 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21967 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21968 msgid "Create a new memo"
21969 msgstr "Eine neue Notiz anlegen"
21971 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21972 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21973 msgid "_Open Memo"
21974 msgstr "Notiz ö_ffnen"
21976 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21977 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21978 msgid "View the selected memo"
21979 msgstr "Die gewählte Notiz anzeigen"
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21982 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21983 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21984 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21985 msgid "Open _Web Page"
21986 msgstr "_Website öffnen"
21988 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21989 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21990 msgid "Print the selected memo"
21991 msgstr "Die gewählte Notiz drucken"
21993 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21994 msgid "Searching next matching event"
21995 msgstr "Nächsten zutreffenden Termin suchen"
21997 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21998 msgid "Searching previous matching event"
21999 msgstr "Vorherigen zutreffenden Termin suchen"
22001 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22002 #, c-format
22003 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22004 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22005 msgstr[0] "Passender Termin konnte im nächsten Jahr nicht gefunden werden"
22006 msgstr[1] "Passender Termin konnte in den nächsten %d Jahren nicht gefunden werden"
22008 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22009 #, c-format
22010 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22011 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22012 msgstr[0] "Passender Termin konnte im letzten Jahr nicht gefunden werden"
22013 msgstr[1] "Passender Termin konnte in den letzten %d Jahren nicht gefunden werden"
22015 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22016 msgid "Cannot search with no active calendar"
22017 msgstr "Suche kann ohne aktiven Kalender nicht ausgeführt werden"
22019 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22020 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22021 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22022 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22023 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22024 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22025 msgid "task"
22026 msgstr "Aufgabe"
22028 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22029 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22030 msgid "_Assign Task"
22031 msgstr "Aufgabe _zuweisen"
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22034 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22035 msgid "_Mark as Complete"
22036 msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
22038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22039 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22040 msgid "Mark selected tasks as complete"
22041 msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren"
22043 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22044 msgid "_Mark as Incomplete"
22045 msgstr "Als _offen markieren"
22047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22048 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22049 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22050 msgstr "Die gewählten Aufgaben als unvollständig markieren"
22052 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22053 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22054 msgid "New _Task"
22055 msgstr "_Neue Aufgabe"
22057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22058 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22059 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22060 msgid "Create a new task"
22061 msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
22063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22064 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22065 msgid "_Open Task"
22066 msgstr "Aufgabe ö_ffnen"
22068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22069 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22070 msgid "View the selected task"
22071 msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22074 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22075 msgid "Print the selected task"
22076 msgstr "Die gewählte Aufgabe drucken"
22078 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22079 msgctxt "New"
22080 msgid "Mem_o"
22081 msgstr "_Notiz"
22083 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22084 msgctxt "New"
22085 msgid "_Shared Memo"
22086 msgstr "Ge_meinsame Notiz"
22088 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22089 msgid "Create a new shared memo"
22090 msgstr "Eine neue gemeinsame Notiz anlegen"
22092 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22093 msgctxt "New"
22094 msgid "Memo Li_st"
22095 msgstr "Notizli_ste"
22097 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22098 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22099 msgid "Create a new memo list"
22100 msgstr "Eine neue Notizliste anlegen"
22102 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22103 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22104 msgid "Print Memos"
22105 msgstr "Notizen drucken"
22107 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22108 msgid "_Delete Memo"
22109 msgstr "Notiz _löschen"
22111 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22112 msgid "_Find in Memo..."
22113 msgstr "In Notiz _suchen …"
22115 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22116 msgid "Search for text in the displayed memo"
22117 msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen"
22119 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22120 msgid "D_elete Memo List"
22121 msgstr "Notizlist_e löschen"
22123 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22124 msgid "Delete the selected memo list"
22125 msgstr "Die gewählte Notizliste löschen"
22127 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22128 msgid "_Manage Memo List groups..."
22129 msgstr "Notizlistengruppen _verwalten …"
22131 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22132 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22133 msgstr "Gruppenreihenfolge in Notizlisten und deren Sichtbarkeit verwalten"
22135 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22136 msgid "_New Memo List"
22137 msgstr "_Neue Notizliste"
22139 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22140 msgid "Refresh the selected memo list"
22141 msgstr "Die ausgewählte Notizliste aktualisieren"
22143 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22144 msgid "Rename the selected memo list"
22145 msgstr "Die ausgewählte Notizliste umbenennen"
22147 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22148 msgid "Show _Only This Memo List"
22149 msgstr "Nur diese N_otizliste anzeigen"
22151 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22152 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22153 msgstr "_Alle Notizlisten anzeigen"
22155 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22156 msgid "Memo _Preview"
22157 msgstr "Notiz_vorschau"
22159 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22160 msgid "Show memo preview pane"
22161 msgstr "Vorschaufeld für Notizen anzeigen"
22163 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22164 msgid "Show memo preview below the memo list"
22165 msgstr "Notizvorschau unter der Notizliste anzeigen"
22167 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22168 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22169 msgstr "Notizvorschau neben der Notizliste anzeigen"
22171 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22172 msgid "Print the list of memos"
22173 msgstr "Die Liste von Notizen drucken"
22175 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22176 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22177 msgstr "Vorschau auf die zu druckende Liste von Notizen anzeigen"
22179 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22180 msgid "Delete Memos"
22181 msgstr "Notizen löschen"
22183 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22184 msgid "Delete Memo"
22185 msgstr "Notiz löschen"
22187 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22188 #, c-format
22189 msgid "%d memo"
22190 msgid_plural "%d memos"
22191 msgstr[0] "%d Notiz"
22192 msgstr[1] "%d Notizen"
22194 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22195 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22196 #, c-format
22197 msgid "%d selected"
22198 msgstr "%d gewählt"
22200 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22201 msgctxt "New"
22202 msgid "_Task"
22203 msgstr "_Aufgabe"
22205 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22206 msgctxt "New"
22207 msgid "Assigne_d Task"
22208 msgstr "Zuge_wiesene Aufgabe"
22210 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22211 msgid "Create a new assigned task"
22212 msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen"
22214 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22215 msgctxt "New"
22216 msgid "Tas_k List"
22217 msgstr "_Aufgabenliste"
22219 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22221 msgid "Create a new task list"
22222 msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen"
22224 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22225 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22226 msgid "Print Tasks"
22227 msgstr "Aufgaben drucken"
22229 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22230 msgid ""
22231 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22232 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22233 "\n"
22234 "Really erase these tasks?"
22235 msgstr ""
22236 "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer entfernen. "
22237 "Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht wiederherstellen können.\n"
22238 "\n"
22239 "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?"
22241 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22242 msgid "Do not ask me again"
22243 msgstr "Nicht mehr nachfragen"
22245 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22246 msgid "_Delete Task"
22247 msgstr "Aufgabe _löschen"
22249 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22250 msgid "_Find in Task..."
22251 msgstr "In Aufgabe _suchen …"
22253 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22254 msgid "Search for text in the displayed task"
22255 msgstr "In der angezeigten Aufgabe nach Text suchen"
22257 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22258 msgid "D_elete Task List"
22259 msgstr "Aufgabenlist_e löschen"
22261 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22262 msgid "Delete the selected task list"
22263 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste löschen"
22265 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22266 msgid "_Manage Task List groups..."
22267 msgstr "Notizlistengruppen _verwalten …"
22269 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22270 msgid "_New Task List"
22271 msgstr "_Neue Aufgabenliste"
22273 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22274 msgid "Refresh the selected task list"
22275 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste aktualisieren"
22277 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22278 msgid "Rename the selected task list"
22279 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste umbenennen"
22281 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22282 msgid "Sho_w All Task Lists"
22283 msgstr "_Alle Aufgabenlisten anzeigen"
22285 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22286 msgid "Show _Only This Task List"
22287 msgstr "Nur diese Auf_gabenliste anzeigen"
22289 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22290 msgid "Mar_k as Incomplete"
22291 msgstr "Als unvollständig mar_kieren"
22293 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22294 msgid "Delete completed tasks"
22295 msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen"
22297 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22298 msgid "Task _Preview"
22299 msgstr "Aufgaben_vorschau"
22301 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22302 msgid "Show task preview pane"
22303 msgstr "Aufgabenvorschaufeld anzeigen"
22305 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22306 msgid "Show task preview below the task list"
22307 msgstr "Aufgabenvorschau unter der Aufgabenliste anzeigen"
22309 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22310 msgid "Show task preview alongside the task list"
22311 msgstr "Aufgabenvorschau neben der Aufgabenliste anzeigen"
22313 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22314 msgid "Active Tasks"
22315 msgstr "Aktuelle Aufgaben"
22317 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22318 msgid "Completed Tasks"
22319 msgstr "Abgeschlossene Aufgaben"
22321 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22322 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22323 msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage"
22325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22326 msgid "Overdue Tasks"
22327 msgstr "Überfällige Aufgaben"
22329 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22330 msgid "Tasks with Attachments"
22331 msgstr "Aufgaben mit Anlagen"
22333 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22334 msgid "Print the list of tasks"
22335 msgstr "Die Aufgabenliste drucken"
22337 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22338 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22339 msgstr "Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste"
22341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22342 msgid "Delete Tasks"
22343 msgstr "Aufgaben löschen"
22345 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22346 msgid "Delete Task"
22347 msgstr "Aufgabe löschen"
22349 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22350 #, c-format
22351 msgid "%d task"
22352 msgid_plural "%d tasks"
22353 msgstr[0] "%d Aufgabe"
22354 msgstr[1] "%d Aufgaben"
22356 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:324
22357 msgid "Convert to M_eeting"
22358 msgstr "In eine B_esprechung umwandeln"
22360 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:326
22361 msgid "Convert the message to a meeting request"
22362 msgstr "Die Nachricht in eine Besprechungsanfrage umwandeln"
22364 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22365 msgid "Convert to M_essage"
22366 msgstr "In eine N_achricht umwandeln"
22368 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22369 msgid "Convert to the mail message"
22370 msgstr "In eine E-Mail-Nachricht umwandeln"
22372 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22373 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22374 msgid "CalDAV server"
22375 msgstr "CalDAV-Server"
22377 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22378 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22379 msgid "CardDAV server"
22380 msgstr "CardDAV-Server"
22382 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22383 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22384 msgid "LDAP server"
22385 msgstr "LDAP-Server"
22387 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22388 msgid "ITIP"
22389 msgstr "ITIP"
22391 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22392 msgid "Display part as an invitation"
22393 msgstr "Teil als Einladung anzeigen"
22395 #. strftime format of a time,
22396 #. * in 24-hour format, without seconds.
22397 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22398 msgid "Today %H:%M"
22399 msgstr "Heute %k:%M"
22401 #. strftime format of a time,
22402 #. * in 24-hour format.
22403 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22404 msgid "Today %H:%M:%S"
22405 msgstr "Heute %k:%M:%S"
22407 #. strftime format of a time,
22408 #. * in 12-hour format.
22409 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22410 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22411 msgstr "Heute %l:%M:%S %p"
22413 #. strftime format of a time,
22414 #. * in 24-hour format, without seconds.
22415 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22416 msgid "Tomorrow %H:%M"
22417 msgstr "Morgen %k:%M"
22419 #. strftime format of a time,
22420 #. * in 24-hour format.
22421 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22422 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22423 msgstr "Morgen %k:%M:%S"
22425 #. strftime format of a time,
22426 #. * in 12-hour format, without seconds.
22427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22428 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22429 msgstr "Morgen %l:%M %p"
22431 #. strftime format of a time,
22432 #. * in 12-hour format.
22433 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22434 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22435 msgstr "Morgen %l:%M:%S %p"
22437 #. strftime format of a weekday.
22438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22439 #, c-format
22440 msgid "%A"
22441 msgstr "%A"
22443 #. strftime format of a weekday and a
22444 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22445 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22446 msgid "%A %H:%M"
22447 msgstr "%A %k:%M"
22449 #. strftime format of a weekday and a
22450 #. * time, in 24-hour format.
22451 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22452 msgid "%A %H:%M:%S"
22453 msgstr "%A %k:%M:%S"
22455 #. strftime format of a weekday and a
22456 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22457 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22458 msgid "%A %l:%M %p"
22459 msgstr "%A %l:%M %p"
22461 #. strftime format of a weekday and a
22462 #. * time, in 12-hour format.
22463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22464 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22465 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
22467 #. strftime format of a weekday and a date
22468 #. * without a year.
22469 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22470 msgid "%A, %B %e"
22471 msgstr "%A, %e. %B"
22473 #. strftime format of a weekday, a date
22474 #. * without a year and a time,
22475 #. * in 24-hour format, without seconds.
22476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22477 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22478 msgstr "%A, %e. %B %k:%M"
22480 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22481 #. * and a time, in 24-hour format.
22482 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22483 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22484 msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S"
22486 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22487 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22488 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22489 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22490 msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
22492 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22493 #. * and a time, in 12-hour format.
22494 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22495 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22496 msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
22498 #. strftime format of a weekday and a date.
22499 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22500 msgid "%A, %B %e, %Y"
22501 msgstr "%A, %e. %B %Y"
22503 #. strftime format of a weekday, a date and a
22504 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22505 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22506 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22507 msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M"
22509 #. strftime format of a weekday, a date and a
22510 #. * time, in 24-hour format.
22511 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22512 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22513 msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S"
22515 #. strftime format of a weekday, a date and a
22516 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22518 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22519 msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p"
22521 #. strftime format of a weekday, a date and a
22522 #. * time, in 12-hour format.
22523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22524 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22525 msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p"
22527 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22528 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22529 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22530 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22531 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22532 msgid "An unknown person"
22533 msgstr "Eine unbekannte Person"
22535 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22536 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22537 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22538 #, c-format
22539 msgid "Please respond on behalf of %s"
22540 msgstr "Bitte antworten Sie im Namen von %s"
22542 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22543 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22544 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22545 #, c-format
22546 msgid "Received on behalf of %s"
22547 msgstr "Erhalten im Namen von %s"
22549 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22550 #, c-format
22551 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22552 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
22554 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22555 #, c-format
22556 msgid "%s has published the following meeting information:"
22557 msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
22559 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22560 #, c-format
22561 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22562 msgstr "%s hat folgende Besprechung an Sie delegiert:"
22564 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22565 #, c-format
22566 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22567 msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
22569 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22570 #, c-format
22571 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22572 msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
22574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22575 #, c-format
22576 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22577 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
22579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22580 #, c-format
22581 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22582 msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
22584 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22585 #, c-format
22586 msgid ""
22587 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22588 msgstr ""
22589 "%s durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:"
22591 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22592 #, c-format
22593 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22594 msgstr "%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:"
22596 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22597 #, c-format
22598 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22599 msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
22601 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22602 #, c-format
22603 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22604 msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
22606 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22607 #, c-format
22608 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22609 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:"
22611 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22612 #, c-format
22613 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22614 msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:"
22616 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22617 #, c-format
22618 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22619 msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
22621 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22622 #, c-format
22623 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22624 msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
22626 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22627 #, c-format
22628 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22629 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
22631 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22632 #, c-format
22633 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22634 msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
22636 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22637 #, c-format
22638 msgid "%s through %s has published the following task:"
22639 msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:"
22641 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22642 #, c-format
22643 msgid "%s has published the following task:"
22644 msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:"
22646 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22647 #, c-format
22648 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22649 msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:"
22651 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22652 #, c-format
22653 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22654 msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:"
22656 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22657 #, c-format
22658 msgid "%s has assigned you a task:"
22659 msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:"
22661 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22662 #, c-format
22663 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22664 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
22666 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22667 #, c-format
22668 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22669 msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
22671 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22672 #, c-format
22673 msgid ""
22674 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned "
22675 "task:"
22676 msgstr ""
22677 "%s durch %s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu "
22678 "erhalten:"
22680 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22681 #, c-format
22682 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22683 msgstr ""
22684 "%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu erhalten:"
22686 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22687 #, c-format
22688 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22689 msgstr ""
22690 "%s durch %s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
22692 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22693 #, c-format
22694 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22695 msgstr "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
22697 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22698 #, c-format
22699 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22700 msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
22702 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22703 #, c-format
22704 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22705 msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
22707 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22708 #, c-format
22709 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22710 msgstr "%s durch %s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
22712 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22713 #, c-format
22714 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22715 msgstr "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
22717 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22718 #, c-format
22719 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22720 msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
22722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22723 #, c-format
22724 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22725 msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
22727 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22728 #, c-format
22729 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22730 msgstr "%s hat durch %s folgende Notiz veröffentlicht:"
22732 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22733 #, c-format
22734 msgid "%s has published the following memo:"
22735 msgstr "%s hat folgende Notiz veröffentlicht:"
22737 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22738 #, c-format
22739 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22740 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
22742 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22743 #, c-format
22744 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22745 msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
22747 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22748 #, c-format
22749 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22750 msgstr "%s hat durch %s folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
22752 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22753 #, c-format
22754 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22755 msgstr "%s hat folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
22757 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22758 msgid "All day:"
22759 msgstr "Ganztägig:"
22761 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22762 msgid "Start day:"
22763 msgstr "Anfangsdatum:"
22765 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22766 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22767 msgid "Start time:"
22768 msgstr "Anfangszeit:"
22770 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22771 msgid "End day:"
22772 msgstr "Enddatum:"
22774 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22775 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22776 msgid "End time:"
22777 msgstr "Endzeit:"
22779 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22780 msgid "Ope_n Calendar"
22781 msgstr "Kalender ö_ffnen"
22783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22784 msgid "_Decline all"
22785 msgstr "Alles a_blehnen"
22787 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22788 msgid "_Decline"
22789 msgstr "Ab_lehnen"
22791 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22792 msgid "_Tentative all"
22793 msgstr "Alles vorläu_fig"
22795 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22796 msgid "_Tentative"
22797 msgstr "_Vorläufig"
22799 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22800 msgid "Acce_pt all"
22801 msgstr "Alles anneh_men"
22803 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22804 msgid "Acce_pt"
22805 msgstr "Annehmen"
22807 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22808 msgid "Send _Information"
22809 msgstr "Informationen über_mitteln"
22811 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22812 msgid "_Update Attendee Status"
22813 msgstr "Teilnehmerstatus a_ktualisieren"
22815 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22816 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22817 msgid "_Update"
22818 msgstr "A_ktualisieren"
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22822 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22823 msgid "Comment:"
22824 msgstr "Kommentar:"
22826 #. RSVP area
22827 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22828 msgid "Send reply to sender"
22829 msgstr "Antwort an Absender verschicken"
22831 #. Updates
22832 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22833 msgid "Send _updates to attendees"
22834 msgstr "Akt_ualisierungen an die Teilnehmer verschicken"
22836 #. The recurrence check button
22837 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22838 msgid "_Apply to all instances"
22839 msgstr "Auf alle _Instanzen anwenden"
22841 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22842 msgid "Show time as _free"
22843 msgstr "Zeit als _frei anzeigen"
22845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22846 msgid "_Preserve my reminder"
22847 msgstr "_Erinnerung aufbewahren"
22849 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22850 msgid "_Inherit reminder"
22851 msgstr "Erinnerung ü_bernehmen"
22853 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22854 msgid "_Tasks:"
22855 msgstr "Auf_gaben:"
22857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22858 msgid "_Memos:"
22859 msgstr "_Notizen:"
22861 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22862 msgid "Sa_ve"
22863 msgstr "_Speichern"
22865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22866 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22867 msgid "Attendee status updated"
22868 msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert"
22870 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22871 #, c-format
22872 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22873 msgstr "Ein Termin »%s« im Kalender »%s« überschneidet sich mit dieser Besprechung"
22875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22876 #, c-format
22877 msgid "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22878 msgid_plural ""
22879 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22880 msgstr[0] ""
22881 "Der Kalender »%s« enthält einen Termin, der sich mit diesem Termin überschneidet"
22882 msgstr[1] ""
22883 "Der Kalender »%s« enthält »%d« Termine, die sich mit diesem Termin überschneiden"
22885 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22886 #, c-format
22887 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22888 msgstr "Der Termin wurde im Kalender »%s« gefunden"
22890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22891 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22892 msgstr "Die Besprechungsanfrage ist obsolet. Sie hätte aktualisiert werden müssen."
22894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22895 msgid "Unable to find any calendars"
22896 msgstr "Es wurden keine Kalender gefunden"
22898 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22899 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22900 msgstr "Diese Besprechung wurde in keinem Kalender gefunden"
22902 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22903 msgid "Unable to find this task in any task list"
22904 msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22907 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22908 msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden"
22910 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22911 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22912 msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …"
22914 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22915 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22916 msgstr "Eine bestehende Version dieses Termins wird gesucht"
22918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22919 #, c-format
22920 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22921 msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s"
22923 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22924 #, c-format
22925 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22926 msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen"
22928 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22929 #, c-format
22930 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22931 msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen"
22933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22934 #, c-format
22935 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22936 msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen"
22938 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22939 #, c-format
22940 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22941 msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen"
22943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22944 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22945 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22946 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22947 msgstr "Änderungen im Kalender werden gespeichert. Bitte warten …"
22949 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
22950 msgid "Unable to parse item"
22951 msgstr "Element kann nicht analysiert werden"
22953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
22954 #, c-format
22955 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22956 msgstr "Der Organisator hat den Vertreter %s entfernt "
22958 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
22959 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22960 msgstr "Dem Vertreter wurde eine Absagenachricht zugestellt"
22962 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
22963 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22964 msgstr "Die Absagenachricht konnte dem Vertreter nicht zugestellt werden"
22966 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
22967 #, c-format
22968 msgid "Unable to update attendee. %s"
22969 msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s"
22971 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
22972 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22973 msgstr "Die Besprechung ist ungültig und kann nicht aktualisiert werden"
22975 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
22976 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22977 msgstr ""
22978 "Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht aktualisiert "
22979 "werden"
22981 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
22982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22983 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22984 msgstr ""
22985 "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, weil der Eintrag nicht mehr "
22986 "existiert"
22988 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
22989 msgid "Meeting information sent"
22990 msgstr "Besprechungsinformationen wurden verschickt"
22992 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
22993 msgid "Task information sent"
22994 msgstr "Aufgabeninformationen wurden verschickt"
22996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
22997 msgid "Memo information sent"
22998 msgstr "Notizinformationen wurden verschickt"
23000 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23001 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23002 msgstr ""
23003 "Verschicken der Besprechungsinformationen nicht möglich, die Besprechung existiert "
23004 "nicht"
23006 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23007 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23008 msgstr ""
23009 "Verschicken der Aufgabeninformationen nicht möglich, die Aufgabe existiert nicht"
23011 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23012 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23013 msgstr "Verschicken der Notizinformationen nicht möglich, die Notiz existiert nicht"
23015 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23016 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23017 msgid "calendar.ics"
23018 msgstr "calendar.ics"
23020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23021 msgid "Save Calendar"
23022 msgstr "Kalender speichern"
23024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23026 msgid "The calendar attached is not valid"
23027 msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig"
23029 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23031 msgid ""
23032 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23033 "iCalendar."
23034 msgstr ""
23035 "Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist jedoch "
23036 "kein gültiger iCalendar."
23038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23040 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23041 msgid "The item in the calendar is not valid"
23042 msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
23044 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23045 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23047 msgid ""
23048 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or "
23049 "free/busy information"
23050 msgstr ""
23051 "Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine Termine, "
23052 "Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen."
23054 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23055 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23056 msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente."
23058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23059 msgid ""
23060 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
23061 msgstr ""
23062 "Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und der "
23063 "Kalender importiert werden."
23065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23066 msgctxt "cal-itip"
23067 msgid "None"
23068 msgstr "Keine"
23070 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23071 msgid "Tentatively Accepted"
23072 msgstr "Vorläufig angenommen"
23074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23075 msgid "This meeting recurs"
23076 msgstr "Diese Besprechung wird wiederholt"
23078 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23079 msgid "This task recurs"
23080 msgstr "Diese Aufgabe wird wiederholt"
23082 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23083 msgid "This memo recurs"
23084 msgstr "Diese Notiz wird wiederholt"
23086 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23087 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23088 msgstr ""
23089 "Diese Antwort stammt nicht von einem der aktuellen Teilnehmer. Soll der Absender "
23090 "als Teilnehmer hinzugefügt werden?"
23092 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23093 msgid "This meeting has been delegated"
23094 msgstr "Die Besprechung wurde delegiert"
23096 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23097 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23098 msgstr ""
23099 "»{0}« hat die Besprechung delegiert. Möchten Sie den Vertreter »{1}« hinzufügen?"
23101 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23102 msgid "Google Features"
23103 msgstr "Google-Funktionen"
23105 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23106 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23107 msgstr "Google-K_alender zu diesem Konto hinzufügen"
23109 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23110 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23111 msgstr "Google-Kon_takte zu diesem Konto hinzufügen"
23113 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23114 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23115 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23116 msgctxt "GoggleSummary"
23117 msgid "IMAP access"
23118 msgstr "IMAP-Zugriff"
23120 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23121 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23122 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23123 msgctxt "GoggleSummary"
23124 msgid "Calendars to synchronize"
23125 msgstr "Abzugleichende Kalender"
23127 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23128 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23129 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23130 #, c-format
23131 msgctxt "GoggleSummary"
23132 msgid "You may need to enable %s and %s"
23133 msgstr "Es könnte notwendig sein, »%s« und »%s« zu aktivieren"
23135 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23136 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23137 msgid "Mail _Directory:"
23138 msgstr "Nachrichten_ordner:"
23140 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23141 msgid "Choose a MH mail directory"
23142 msgstr "MH-Mailordner wählen"
23144 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23145 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23146 msgstr "MH-Mailordner darf nicht leer sein"
23148 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23149 msgid "Local Delivery _File:"
23150 msgstr "Lokale Auslieferungs_datei:"
23152 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23153 msgid "Choose a local delivery file"
23154 msgstr "Wählen Sie eine lokale Auslieferungsdatei"
23156 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23157 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23158 msgstr "Lokale Auslieferungsdatei darf nicht leer sein"
23160 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23161 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23162 msgstr "Maildir-Mailordner wählen"
23164 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23165 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23166 msgstr "Maildir-Mailordner darf nicht leer sein"
23168 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23169 msgid "Spool _File:"
23170 msgstr "Warteschlangen_datei:"
23172 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23173 msgid "Choose a mbox spool file"
23174 msgstr "Eine mbox-Spooldatei wählen"
23176 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23177 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23178 msgstr "Mbox-Spool-Datei darf nicht leer sein"
23180 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23181 msgid "Spool _Directory:"
23182 msgstr "Warteschlangenor_dner:"
23184 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23185 msgid "Choose a mbox spool directory"
23186 msgstr "Einen mbox-Spoolordner wählen"
23188 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23189 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23190 msgstr "Mbox-Spool-Ordner darf nicht leer sein"
23192 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23193 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23194 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23195 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23196 msgid "Configuration"
23197 msgstr "Konfiguration"
23199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23200 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23201 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23202 msgid "_Server:"
23203 msgstr "_Server:"
23205 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23206 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23207 msgid "_Port:"
23208 msgstr "_Port:"
23210 #. do not reference
23211 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23212 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23213 msgid "User_name:"
23214 msgstr "_Benutzername:"
23216 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23218 msgid "_Forget password"
23219 msgstr "Passwort _vergessen"
23221 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23222 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23223 msgid "Encryption _method:"
23224 msgstr "Verschlüsselungs_methode:"
23226 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23227 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23228 msgid "STARTTLS after connecting"
23229 msgstr "STARTTLS nach Verbinden"
23231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23232 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23233 msgid "TLS on a dedicated port"
23234 msgstr "TLS auf einem dedizierten Port"
23236 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23237 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23238 msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei an Stelle von »sendmail« _verwenden"
23240 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23241 msgid "_Custom binary:"
23242 msgstr "_Benutzerdefinierte Binärdatei:"
23244 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23245 msgid "U_se custom arguments"
23246 msgstr "_Eigene Argumente verwenden"
23248 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23249 msgid "Cus_tom arguments:"
23250 msgstr "_Eigene Argumente:"
23252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23253 msgid ""
23254 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23255 "   %F — stands for the From address\n"
23256 "   %R — stands for the recipient addresses"
23257 msgstr ""
23258 "Voreingestellte Argumente sind »-i -f %F -- %R«, wobei\n"
23259 "   %F - die Von:-Adresse repräsentiert\n"
23260 "   %R - die Adresse des Empfängers repräsentiert"
23262 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23263 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23264 msgstr "E-Mails auch im Offline-_Modus senden"
23266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23267 msgid "Custom binary cannot be empty"
23268 msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei darf nicht leer sein."
23270 #. do not reference
23271 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23272 msgid "Ser_ver requires authentication"
23273 msgstr "Server erfordert _Legitimation"
23275 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23276 msgid "T_ype:"
23277 msgstr "T_yp:"
23279 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23280 msgid "Yahoo! Features"
23281 msgstr "Yahoo!-Funktionen"
23283 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23284 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23285 msgstr "Ka_lender und Aufgabenlisten aus Yahoo! zu diesem Konto hinzufügen"
23287 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23288 #, c-format
23289 msgid "%d attached message"
23290 msgid_plural "%d attached messages"
23291 msgstr[0] "%d beigelegte Nachricht"
23292 msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten"
23294 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23295 msgctxt "New"
23296 msgid "_Mail Message"
23297 msgstr "_E-Mail-Nachricht"
23299 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23300 msgid "Compose a new mail message"
23301 msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
23303 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23304 msgctxt "New"
23305 msgid "Mail Acco_unt"
23306 msgstr "E-Mail-Konto"
23308 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23309 msgid "Create a new mail account"
23310 msgstr "Ein neues E-Mail-Konto erstellen"
23312 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23313 msgctxt "New"
23314 msgid "Mail _Folder"
23315 msgstr "E-Mail-_Ordner"
23317 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23318 msgid "Create a new mail folder"
23319 msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen"
23321 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either
23322 # translate
23323 # it to some user-frienly form, or keep it as is.
23324 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23325 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23326 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23327 msgctxt "NetworkMonitor"
23328 msgid "base"
23329 msgstr "base"
23331 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
23332 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23333 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23334 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23335 msgctxt "NetworkMonitor"
23336 msgid "netlink"
23337 msgstr "netlink"
23339 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either
23340 # translate
23341 # it to some user-frienly form, or keep it as is.
23342 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23343 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23344 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23345 msgctxt "NetworkMonitor"
23346 msgid "networkmanager"
23347 msgstr "networkmanager"
23349 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753
23350 msgctxt "NetworkMonitor"
23351 msgid "Method to detect _online state:"
23352 msgstr "Methode zur Erkennung des _Online-Status:"
23354 #. Always as the first
23355 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:762
23356 msgctxt "NetworkMonitor"
23357 msgid "Default"
23358 msgstr "Vorgabe"
23360 #. Always as the last
23361 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:776
23362 msgctxt "NetworkMonitor"
23363 msgid "Always Online"
23364 msgstr "Immer online"
23366 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:845
23367 msgid "Mail Preferences"
23368 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
23370 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:854
23371 msgid "Composer Preferences"
23372 msgstr "Editoreinstellungen"
23374 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:863
23375 msgid "Network Preferences"
23376 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
23378 #. Translators: The first item in the list, to be
23379 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23380 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1216
23381 msgctxt "label"
23382 msgid "None"
23383 msgstr "Keine"
23385 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23386 msgid "Marking messages as read..."
23387 msgstr "Nachrichten werden als gelesen markiert …"
23389 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23390 msgid "Go to Folder"
23391 msgstr "In Ordner wechseln"
23393 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23394 msgid "_Select"
23395 msgstr "A_uswählen"
23397 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23398 msgid "_Disable Account"
23399 msgstr "Konto _deaktivieren"
23401 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23402 msgid "Disable this account"
23403 msgstr "Dieses Konto deaktivieren"
23405 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23406 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23407 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
23409 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23410 msgid "Empty _Junk"
23411 msgstr "Uner_wünscht-Ordner leeren"
23413 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23414 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23415 msgstr "Alle unerwünschten Nachrichten aus allen Ordnern entfernen"
23417 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23418 msgid "Edit properties of this account"
23419 msgstr "Die Eigenschaften dieses Kontos bearbeiten"
23421 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23422 msgid "Refresh list of folders of this account"
23423 msgstr "Die Ordnerliste dieses Kontos neu einlesen"
23425 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23426 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23427 msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
23429 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23430 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23431 msgstr ""
23432 "Nachrichten von Konten/Ordnern herunterladen, die für den Offline-Modus markiert "
23433 "sind"
23435 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23436 msgid "Fl_ush Outbox"
23437 msgstr "E-Mails aus A_usgang verschicken"
23439 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23440 msgid "_Copy Folder To..."
23441 msgstr "Ordner _kopieren nach …"
23443 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23444 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23445 msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner kopieren"
23447 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23448 msgid "Permanently remove this folder"
23449 msgstr "Diesen Ordner dauerhaft entfernen"
23451 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23452 msgid "E_xpunge"
23453 msgstr "_Säubern"
23455 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23456 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23457 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
23459 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23460 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23461 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23462 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen _markieren"
23464 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23465 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23466 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23467 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren"
23469 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23470 msgid "_Move Folder To..."
23471 msgstr "Ordner verschie_ben nach …"
23473 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23474 msgid "Move the selected folder into another folder"
23475 msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner verschieben"
23477 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23478 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23479 msgid "_New..."
23480 msgstr "_Neu …"
23482 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23483 msgid "Create a new folder for storing mail"
23484 msgstr "Einen neuen Ordner zum Ablegen von Nachrichten anlegen"
23486 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23487 msgid "Change the properties of this folder"
23488 msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
23490 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23491 msgid "Refresh the folder"
23492 msgstr "Den Ordner auffrischen"
23494 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23495 msgid "Change the name of this folder"
23496 msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern"
23498 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23499 msgid "Select Message _Thread"
23500 msgstr "Nachrichten-_Konversation auswählen"
23502 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23503 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23504 msgstr "Alle Nachrichten in derselben Konversation markieren"
23506 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23507 msgid "Select Message S_ubthread"
23508 msgstr "Nachrichten-_Unterkonversation auswählen"
23510 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23511 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23512 msgstr "Alle Antworten auf die momentan ausgewählten Nachricht auswählen"
23514 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23515 msgid "Empty _Trash"
23516 msgstr "_Papierkorb leeren"
23518 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23519 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23520 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Konten entfernen"
23522 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23523 msgid "Go to _Folder"
23524 msgstr "In Ordner _wechseln"
23526 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23527 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23528 msgstr "Öffnet einen Dialog, um einen Zielordner anzuzeigen"
23530 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23531 msgid "_New Label"
23532 msgstr "_Neue Beschriftung"
23534 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23535 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23536 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23537 msgid "N_one"
23538 msgstr "_Keine"
23540 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23541 msgid "_Manage Subscriptions"
23542 msgstr "Abonnements _verwalten"
23544 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23545 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23546 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23547 msgstr "Ordner auf fernen Servern abonnieren oder abbestellen"
23549 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23550 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23551 msgid "Send / _Receive"
23552 msgstr "Verschicken/Ab_rufen"
23554 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23555 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23556 msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen"
23558 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23559 msgid "R_eceive All"
23560 msgstr "Alle _abrufen"
23562 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23563 msgid "Receive new items from all accounts"
23564 msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen"
23566 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23567 msgid "_Send All"
23568 msgstr "Alle _verschicken"
23570 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23571 msgid "Send queued items in all accounts"
23572 msgstr "Objekte in den Warteschlangen aller Konten verschicken"
23574 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23575 msgid "Cancel the current mail operation"
23576 msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen"
23578 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23579 msgid "Collapse All _Threads"
23580 msgstr "Alle _Konversationen einklappen"
23582 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23583 msgid "Collapse all message threads"
23584 msgstr "Alle Nachrichtenkonversationen einklappen"
23586 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23587 msgid "E_xpand All Threads"
23588 msgstr "Alle Konversationen a_usklappen"
23590 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23591 msgid "Expand all message threads"
23592 msgstr "Alle Nachrichtenkonversationen ausklappen"
23594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23595 msgid "_Message Filters"
23596 msgstr "Nachrichtenf_ilter"
23598 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23599 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23600 msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten"
23602 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23603 msgid "_Subscriptions..."
23604 msgstr "A_bonnements …"
23606 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23607 msgid "F_older"
23608 msgstr "_Ordner"
23610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23611 msgid "_Label"
23612 msgstr "Bes_chriftung"
23614 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23615 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23616 msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …"
23618 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23619 msgid "Search F_olders"
23620 msgstr "S_uchordner"
23622 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23623 msgid "Create or edit search folder definitions"
23624 msgstr "Suchordner-Definitionen anlegen oder bearbeiten"
23626 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23627 msgid "_New Folder..."
23628 msgstr "Ordner a_nlegen …"
23630 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23631 msgid "Show Message _Preview"
23632 msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen"
23634 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23635 msgid "Show message preview pane"
23636 msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen"
23638 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23639 msgid "Show _Attachment Bar"
23640 msgstr "Anla_genleiste anzeigen"
23642 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23643 msgid ""
23644 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments"
23645 msgstr ""
23646 "Eine Anlagenleiste unterhalb des Nachrichtenvorschaufensters anzeigen, sofern die "
23647 "Nachricht Anhänge enthält"
23649 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23650 msgid "Show _Deleted Messages"
23651 msgstr "Gel_öschte Nachrichten anzeigen"
23653 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23654 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23655 msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) anzeigen"
23657 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23658 msgid "Show _Junk Messages"
23659 msgstr "_Unerwünschte Nachrichten anzeigen"
23661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23662 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23663 msgstr "Unerwünschte Nachrichten rot durchgestrichen anzeigen"
23665 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23666 msgid "_Group By Threads"
23667 msgstr "Nach Konversationen _gruppieren"
23669 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23670 msgid "Threaded message list"
23671 msgstr "Nachrichtenliste nach Konversationen sortieren"
23673 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23674 msgid "Show To _Do Bar"
23675 msgstr "To-_Do-Leiste anzeigen"
23677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23678 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23679 msgstr "To-Do-Leiste mit Terminen und Aufgaben anzeigen"
23681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23682 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23683 msgstr "Trefferlosen Suchordner _aktiviert"
23685 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23686 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23687 msgstr "Legt fest, ob trefferlose Suchordner aktiviert sind"
23689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23690 msgid "Show message preview below the message list"
23691 msgstr "Nachrichtenvorschau unter der Nachrichtenliste anzeigen"
23693 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23694 msgid "Show message preview alongside the message list"
23695 msgstr "Nachrichtenvorschau neben der Nachrichtenliste anzeigen"
23697 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23698 msgid "All Messages"
23699 msgstr "Alle Nachrichten"
23701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23702 msgid "Important Messages"
23703 msgstr "Wichtige Nachrichten"
23705 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23706 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23707 msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage"
23709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23710 msgid "Messages Not Junk"
23711 msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht"
23713 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23714 msgid "Messages with Attachments"
23715 msgstr "Nachrichten mit Anlagen"
23717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23718 msgid "Messages with Notes"
23719 msgstr "Nachrichten mit Notizen"
23721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23722 msgid "No Label"
23723 msgstr "Keine Beschriftung"
23725 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23726 msgid "Read Messages"
23727 msgstr "Gelesene Nachrichten"
23729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23730 msgid "Unread Messages"
23731 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
23733 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23734 msgid "Message Thread"
23735 msgstr "Nachrichten-Konversation"
23737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23738 msgid "Subject or Addresses contain"
23739 msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23742 msgid "All Accounts"
23743 msgstr "Alle Konten"
23745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23746 msgid "Current Account"
23747 msgstr "Derzeitiges Konto"
23749 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23750 msgid "Current Folder"
23751 msgstr "Derzeitiger Ordner"
23753 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23754 msgid "All Account Search"
23755 msgstr "Alle Konten durchsuchen"
23757 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23758 msgid "Account Search"
23759 msgstr "Konto durchsuchen"
23761 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
23762 #, c-format
23763 msgid "%d selected, "
23764 msgid_plural "%d selected, "
23765 msgstr[0] "%d gewählt, "
23766 msgstr[1] "%d gewählt, "
23768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944
23769 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961
23770 #, c-format
23771 msgid "%d deleted"
23772 msgid_plural "%d deleted"
23773 msgstr[0] "%d gelöscht"
23774 msgstr[1] "%d gelöscht"
23776 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975
23777 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981
23778 #, c-format
23779 msgid "%d junk"
23780 msgid_plural "%d junk"
23781 msgstr[0] "%d unerwünscht"
23782 msgstr[1] "%d unerwünscht"
23784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
23785 #, c-format
23786 msgid "%d draft"
23787 msgid_plural "%d drafts"
23788 msgstr[0] "%d Entwurf"
23789 msgstr[1] "%d Entwürfe"
23791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994
23792 #, c-format
23793 msgid "%d unsent"
23794 msgid_plural "%d unsent"
23795 msgstr[0] "%d nicht verschickt"
23796 msgstr[1] "%d nicht verschickt"
23798 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000
23799 #, c-format
23800 msgid "%d sent"
23801 msgid_plural "%d sent"
23802 msgstr[0] "%d verschickt"
23803 msgstr[1] "%d verschickt"
23805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
23806 #, c-format
23807 msgid "%d unread"
23808 msgid_plural "%d unread"
23809 msgstr[0] "%d ungelesen"
23810 msgstr[1] "%d ungelesene"
23812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535
23813 msgid "Send / Receive"
23814 msgstr "Verschicken/Abrufen"
23816 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23817 msgid "Select Folder to Add"
23818 msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Hinzufügen"
23820 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23821 msgid "Folder"
23822 msgstr "Ordner"
23824 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23825 msgid "Recipient"
23826 msgstr "Empfänger"
23828 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1228
23829 msgid "Keep in Outbox"
23830 msgstr "Im Nachrichtenausgang behalten"
23832 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1229
23833 msgid "Send immediately"
23834 msgstr "Sofort versenden"
23836 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1230
23837 msgid "Send after 5 minutes"
23838 msgstr "Nach 5 Minuten verschicken"
23840 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1315
23841 msgid "Language(s)"
23842 msgstr "Sprache(n)"
23844 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23845 msgid "On exit, every time"
23846 msgstr "Jedes Mal beim Beenden"
23848 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23849 msgid "Once per day"
23850 msgstr "Einmal pro Tag"
23852 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23853 msgid "Once per week"
23854 msgstr "Einmal pro Woche"
23856 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23857 msgid "Once per month"
23858 msgstr "Einmal pro Monat"
23860 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23861 msgid "Immediately, on folder leave"
23862 msgstr "Sofort beim Verlassen des Ordners"
23864 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23865 msgid "Header"
23866 msgstr "Kopfzeile"
23868 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23869 msgid "Contains Value"
23870 msgstr "Enthält Wert"
23872 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23873 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570
23874 msgid "_Date header:"
23875 msgstr "_Datum in der Kopfzeile:"
23877 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571
23878 msgid "Show _original header value"
23879 msgstr "_Originalwert der Kopfzeile anzeigen"
23881 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
23882 msgid "Do _not change settings"
23883 msgstr "Ei_nstellungen nicht ändern"
23885 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
23886 msgid "_Set as default email client"
23887 msgstr "Als _Standard-E-Mail-Programm einrichten"
23889 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23890 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23891 msgstr "Möchten Sie Evolution zu Ihrer bevorzugten E-Mail-Anwendung machen?"
23893 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23894 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23895 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23896 #, c-format
23897 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23898 msgstr "Ihre Nachricht an %s mit dem Betreff »%s« am %s wurde gelesen."
23900 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23901 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23902 #, c-format
23903 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23904 msgstr "Zustellungsbestätigung für »%s«"
23906 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23907 #, c-format
23908 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23909 msgstr "Eine Lesebestätigung an »%s« verschicken"
23911 #. name doesn't matter
23912 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23913 msgid "_Notify Sender"
23914 msgstr "Abse_nder benachrichtigen"
23916 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23917 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23918 msgstr ""
23919 "Der Absender möchte benachrichtigt werden, wenn Sie diese Nachricht gelesen haben."
23921 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23922 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23923 msgstr "Der Absender wurde benachrichtigt, dass Sie diese Nachricht gelesen haben."
23925 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23926 msgid "Evolution is currently offline."
23927 msgstr "Evolution ist im Offline-Modus"
23929 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23930 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23931 msgstr "Klicken Sie auf »Online arbeiten«, um in den Online-Modus zurückzukehren."
23933 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23934 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23935 msgstr ""
23936 "Evolution ist im Augenblick offline, weil das Netzwerk momentan nicht verfügbar "
23937 "ist."
23939 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23940 msgid ""
23941 "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
23942 msgstr ""
23943 "Evolution wird in den Online-Modus zurückkehren, sobald eine Netzwerkverbindung "
23944 "hergestellt ist."
23946 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23947 msgid "Author(s)"
23948 msgstr "Autor(en)"
23950 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23951 msgid "Plugin Manager"
23952 msgstr "Erweiterungs-Verwaltung"
23954 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23955 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23956 msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam."
23958 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23959 msgid "Overview"
23960 msgstr "Überblick"
23962 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23963 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23964 msgid "Plugin"
23965 msgstr "Erweiterung"
23967 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23968 msgid "_Plugins"
23969 msgstr "_Erweiterungen"
23971 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23972 msgid "Enable and disable plugins"
23973 msgstr "Erweiterungen aktivieren und deaktivieren"
23975 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23976 msgid "Display plain text version"
23977 msgstr "Klartextversion anzeigen"
23979 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23980 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23981 msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als Klartext anzeigen"
23983 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23984 msgid "Display HTML version"
23985 msgstr "HTML-Version anzeigen"
23987 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23988 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23989 msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als HTML anzeigen"
23991 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23992 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23993 msgid "Show HTML if present"
23994 msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden"
23996 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23997 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23998 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23999 msgstr "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen lassen."
24001 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24002 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24003 msgid "Show plain text if present"
24004 msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden"
24006 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24007 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24008 msgid ""
24009 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to "
24010 "show."
24011 msgstr ""
24012 "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten Evolution den besten Teil zur "
24013 "Anzeige auswählen lassen."
24015 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24016 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24017 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24018 msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden, oder HTML-Quellcode"
24020 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24021 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24022 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24023 msgstr "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten den HTML-Quellcode."
24025 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24026 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24027 msgid "Only ever show plain text"
24028 msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen"
24030 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24031 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24032 msgid ""
24033 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
24034 msgstr ""
24035 "Immer den Klartext-Teil anzeigen und aus anderen Teilen Anhänge erstellen, wenn "
24036 "erforderlich."
24038 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24039 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24040 msgstr "_Unterdrückte HTML-Teile als Anhänge anzeigen"
24042 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24043 msgid "HTML _Mode"
24044 msgstr "HTML-_Modus"
24046 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24047 msgid "Prefer Plain Text"
24048 msgstr "Einfachen Text bevorzugen"
24050 #. but then we also need to create our own section frame
24051 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24052 msgid "Plain Text Mode"
24053 msgstr "Einfacher Textmodus"
24055 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24056 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24057 msgstr "Nachrichten als einfachen Text anzeigen, auch wenn sie HTML sind"
24059 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24060 #, c-format
24061 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24062 msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert (%s): "
24064 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24065 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24066 msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an SpamAssassin weitergeleitet werden: "
24068 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24069 #, c-format
24070 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24071 msgstr "Weiterleitung von »%s« an SpamAssassin gescheitert: "
24073 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24074 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24075 msgstr "Ausgabe von SpamAssassin konnte nicht gelesen werden: "
24077 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24078 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24079 msgstr ""
24080 "SpamAssassin ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten"
24082 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24083 msgid "SpamAssassin Options"
24084 msgstr "SpamAssassin-Optionen"
24086 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24087 msgid "I_nclude remote tests"
24088 msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen"
24090 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24091 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24092 msgstr "Dies erhöht die Zuverlässigkeit von SpamAssassin, verlangsamt ihn jedoch."
24094 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24095 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24096 msgid "SpamAssassin"
24097 msgstr "SpamAssassin"
24099 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24100 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24101 msgstr "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den SpamAssassin-Filter verwendet"
24103 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24104 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24105 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24106 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24107 msgid "Importing Files"
24108 msgstr "Dateien werden importiert"
24110 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24111 msgid "Import cancelled."
24112 msgstr "Import wurde abgebrochen."
24114 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24115 msgid "Import complete."
24116 msgstr "Import wurde abgeschlossen."
24118 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24119 msgid ""
24120 "Welcome to Evolution.\n"
24121 "\n"
24122 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and "
24123 "to import files from other applications."
24124 msgstr ""
24125 "Willkommen bei Evolution. \n"
24126 "\n"
24127 "Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-Mail-Konten einzurichten und "
24128 "Dateien aus anderen Anwendungen zu importieren."
24130 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24131 msgid "Do not _show this wizard again"
24132 msgstr "Diesen _Startassistenten nicht mehr anzeigen"
24134 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24135 msgid "Loading accounts..."
24136 msgstr "Konten werden geladen …"
24138 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24139 msgid "_Format as..."
24140 msgstr "_Formatieren als …"
24142 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24143 msgid "_Other languages"
24144 msgstr "_Andere Sprachen"
24146 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24147 msgid "Text Highlight"
24148 msgstr "Texthervorhebung"
24150 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24151 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24152 msgstr "Syntaxhervorhebung der Nachrichtenteile"
24154 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24155 msgid "_Plain text"
24156 msgstr "Einfacher _Text"
24158 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24159 msgid "_Assembler"
24160 msgstr "_Assembler"
24162 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24163 msgid "_Bash"
24164 msgstr "_Bash"
24166 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24167 msgid "_C/C++"
24168 msgstr "_C/C++"
24170 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24171 msgid "_C#"
24172 msgstr "_C#"
24174 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24175 msgid "_Cascade Style Sheet"
24176 msgstr "_Cascade Style Sheet"
24178 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24179 msgid "_Java"
24180 msgstr "_Java"
24182 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24183 msgid "_JavaScript"
24184 msgstr "_JavaScript"
24186 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24187 msgid "_Patch/diff"
24188 msgstr "_Patch/diff"
24190 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24191 msgid "_Perl"
24192 msgstr "_Perl"
24194 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24195 msgid "_PHP"
24196 msgstr "_PHP"
24198 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24199 msgid "_Python"
24200 msgstr "_Python"
24202 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24203 msgid "_Ruby"
24204 msgstr "_Ruby"
24206 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24207 msgid "_Tcl/Tk"
24208 msgstr "_Tcl/Tk"
24210 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24211 msgid "_TeX/LaTeX"
24212 msgstr "_TeX/LaTeX"
24214 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24215 msgid "_Vala"
24216 msgstr "_Vala"
24218 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24219 msgid "_Visual Basic"
24220 msgstr "_Visual Basic"
24222 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24223 msgid "_XML"
24224 msgstr "_XML"
24226 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24227 msgid "_ActionScript"
24228 msgstr "_ActionScript"
24230 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24231 msgid "_ADA95"
24232 msgstr "_ADA95"
24234 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24235 msgid "_ALGOL 68"
24236 msgstr "_ALGOL 68"
24238 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24239 msgid "(_G)AWK"
24240 msgstr "(_G)AWK"
24242 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24243 msgid "_COBOL"
24244 msgstr "_COBOL"
24246 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24247 msgid "_DOS Batch"
24248 msgstr "_DOS Batch"
24250 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24251 msgid "_D"
24252 msgstr "_D"
24254 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24255 msgid "_Erlang"
24256 msgstr "_Erlang"
24258 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24259 msgid "_FORTRAN 77"
24260 msgstr "_FORTRAN 77"
24262 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24263 msgid "_FORTRAN 90"
24264 msgstr "_FORTRAN 90"
24266 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24267 msgid "_F#"
24268 msgstr "_F#"
24270 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24271 msgid "_Go"
24272 msgstr "_Go"
24274 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24275 msgid "_Haskell"
24276 msgstr "_Haskell"
24278 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24279 msgid "_JSP"
24280 msgstr "_JSP"
24282 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24283 msgid "_Lisp"
24284 msgstr "_Lisp"
24286 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24287 msgid "_Lotus"
24288 msgstr "_Lotus"
24290 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24291 msgid "_Lua"
24292 msgstr "_Lua"
24294 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24295 msgid "_Maple"
24296 msgstr "_Maple"
24298 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24299 msgid "_Matlab"
24300 msgstr "_Matlab"
24302 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24303 msgid "_Maya"
24304 msgstr "_Maya"
24306 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24307 msgid "_Oberon"
24308 msgstr "_Oberon"
24310 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24311 msgid "_Objective C"
24312 msgstr "_Objective C"
24314 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24315 msgid "_OCaml"
24316 msgstr "_OCaml"
24318 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24319 msgid "_Octave"
24320 msgstr "_Octave"
24322 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24323 msgid "_Object Script"
24324 msgstr "_Object Script"
24326 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24327 msgid "_Pascal"
24328 msgstr "_Pascal"
24330 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24331 msgid "_POV-Ray"
24332 msgstr "_POV-Ray"
24334 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24335 msgid "_Prolog"
24336 msgstr "_Prolog"
24338 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24339 msgid "_R"
24340 msgstr "_R"
24342 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24343 msgid "_RPM Spec"
24344 msgstr "_RPM Spezifikation"
24346 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24347 msgid "_Scala"
24348 msgstr "_Scala"
24350 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24351 msgid "_Smalltalk"
24352 msgstr "_Smalltalk"
24354 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24355 msgid "_TCSH"
24356 msgstr "_TCSH"
24358 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24359 msgid "_VHDL"
24360 msgstr "_VHDL"
24362 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24363 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24364 msgid "Show F_ull vCard"
24365 msgstr "_Gesamte VCard anzeigen"
24367 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24368 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24369 msgid "Show Com_pact vCard"
24370 msgstr "_Kompakte vCard anzeigen"
24372 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24373 msgid "Save _To Addressbook"
24374 msgstr "_In Adressbuch speichern"
24376 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24377 msgid "There is one other contact."
24378 msgstr "Es gibt einen weiteren Kontakt."
24380 #. Translators: This will always be two or more.
24381 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24382 #, c-format
24383 msgid "There is %d other contact."
24384 msgid_plural "There are %d other contacts."
24385 msgstr[0] "Es gibt %d weiteren Kontakt."
24386 msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte."
24388 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24389 msgid "Addressbook Contact"
24390 msgstr "Adressbuchkontakt"
24392 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24393 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24394 msgstr "Teil als Adressbuchkontakt anzeigen"
24396 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24397 msgid "_Do not show this message again."
24398 msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen."
24400 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24401 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24402 msgid "Keywords"
24403 msgstr "Schlüsselwörter"
24405 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24406 msgid "Message has no attachments"
24407 msgstr "Nachricht besitzt keine Anlagen"
24409 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24410 msgid ""
24411 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an "
24412 "attachment, but cannot find one."
24413 msgstr ""
24414 "Evolution hat Schlüsselwörter gefunden, die darauf hinweisen, dass diese Nachricht "
24415 "eine Dateianlage besitzen sollte, allerdings konnte keine Anlage gefunden werden."
24417 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24418 msgid "_Add Attachment..."
24419 msgstr "Anlage _hinzufügen …"
24421 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24422 msgid "_Edit Message"
24423 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
24425 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24426 msgid "Attachment Reminder"
24427 msgstr "Anlagenerinnerung"
24429 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24430 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24431 msgstr "Sie werden bei vergessener Anlage zur Nachricht erinnert."
24433 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24434 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24435 msgid "Automatic Contacts"
24436 msgstr "Automatische Kontakte"
24438 #. Enable BBDB checkbox
24439 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24440 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24441 msgstr "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-Mails"
24443 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24444 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24445 msgstr "Adressbuch für automatische Kontakte auswählen"
24447 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24448 msgid "Instant Messaging Contacts"
24449 msgstr "Instant-Messaging-Kontakte"
24451 #. Enable Gaim Checkbox
24452 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24453 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24454 msgstr ""
24455 "Kontaktinformationen und -bilder regelmäßig mit der Pidgin-Kontaktliste _abgleichen"
24457 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24458 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24459 msgstr "Adressbuch für die Pidgin-Kontaktliste auswählen"
24461 #. Synchronize now button.
24462 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24463 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24464 msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen"
24466 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24467 msgid "BBDB"
24468 msgstr "BBDB"
24470 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24471 msgid ""
24472 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24473 "\n"
24474 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply "
24475 "to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
24476 msgstr ""
24477 "Die Routinearbeit der Adressbuchverwaltung wird abgenommen.\n"
24478 "\n"
24479 "Füllt das Adressbuch automatisch mit Namen und E-Mail-Adressen, sobald auf "
24480 "Nachrichten geantwortet wird und fügt auch Instant-Messaging-Kontaktinformationen "
24481 "aus Ihren Buddy-Listen hinzu."
24483 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24484 msgid "Importing Outlook Express data"
24485 msgstr "Daten aus Outlook Express werden importiert"
24487 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24488 msgid "Outlook DBX import"
24489 msgstr "Outlook DBX-Importeur"
24491 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24492 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24493 msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24495 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24496 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24497 msgstr "Outlook-Express-Nachrichten aus einer DBX-Datei importieren"
24499 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24500 msgctxt "email-custom-header-Security"
24501 msgid "Security:"
24502 msgstr "Sicherheit:"
24504 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24505 msgctxt "email-custom-header-Security"
24506 msgid "Personal"
24507 msgstr "Persönlich"
24509 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24510 msgctxt "email-custom-header-Security"
24511 msgid "Unclassified"
24512 msgstr "Unklassifiziert"
24514 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24515 msgctxt "email-custom-header-Security"
24516 msgid "Protected"
24517 msgstr "Geschützt"
24519 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24520 msgctxt "email-custom-header-Security"
24521 msgid "Confidential"
24522 msgstr "Vertraulich"
24524 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24525 msgctxt "email-custom-header-Security"
24526 msgid "Secret"
24527 msgstr "Geheim"
24529 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24530 msgctxt "email-custom-header-Security"
24531 msgid "Top secret"
24532 msgstr "Streng geheim"
24534 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24535 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24536 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24537 msgctxt "email-custom-header"
24538 msgid "None"
24539 msgstr "Keine"
24541 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24542 msgid "_Custom Header"
24543 msgstr "Benutzerdefinierte _Kopfzeile"
24545 # CHECK
24546 #  to specifying the format of the key values
24547 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24548 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24549 msgid ""
24550 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24551 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24552 msgstr ""
24553 "Das Format zum Festlegen einer eigenen Kopfzeile lautet:\n"
24554 "Name der eigenen Kopfzeile;Wert«"
24556 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24557 msgid "Key"
24558 msgstr "Schlüssel"
24560 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24561 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24562 msgid "Values"
24563 msgstr "Werte"
24565 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24566 msgid "Custom Header"
24567 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile"
24569 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24570 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24571 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24572 msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
24574 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24575 msgid "Email Custom Header"
24576 msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile"
24578 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24579 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24580 msgstr "Auszuführender Befehl, um den Editor zu starten: "
24582 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24583 msgid ""
24584 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24585 "For Vim use “gvim -f”"
24586 msgstr ""
24587 "Verwenden Sie »xemacs« für XEmacs\n"
24588 "Verwenden Sie »gvim -f« für Vim"
24590 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24591 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24592 msgstr "_Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
24594 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24595 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24596 msgid "Compose in External Editor"
24597 msgstr "Im externen Editor verfassen"
24599 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24600 msgid "External Editor"
24601 msgstr "Externer Editor"
24603 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24604 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24605 msgstr "Einen externen Editor zum Verfassen von Nur-Text-Nachrichten verwenden."
24607 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24608 msgid "Editor not launchable"
24609 msgstr "Editor kann nicht gestartet werden"
24611 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24612 msgid ""
24613 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting "
24614 "a different editor."
24615 msgstr ""
24616 "Der in den Plugin-Einstellungen gesetzte externe Editor konnte nicht gestartet "
24617 "werden. Bitte benutzen Sie einen anderen Editor."
24619 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24620 msgid "Cannot create Temporary File"
24621 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
24623 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24624 msgid ""
24625 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
24626 msgstr ""
24627 "Es konnte keine temporäre Datei zum Speichern der E-Mails angelegt werden. Bitte "
24628 "versuchen Sie es später erneut."
24630 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24631 msgid "External editor still running"
24632 msgstr "Der externe Editor läuft immer noch"
24634 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24635 msgid ""
24636 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as "
24637 "long as the editor is active."
24638 msgstr ""
24639 "Der externe Editor läuft immer noch. Das Fenster zum Verfassen einer Nachricht "
24640 "kann nicht geschlossen werden, solange der Editor läuft."
24642 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24643 msgid "Select a Face Picture"
24644 msgstr "Wählen Sie ein Porträtfoto"
24646 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24647 msgid "Image files"
24648 msgstr "Bilddateien"
24650 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24651 msgid "_Insert Face picture by default"
24652 msgstr "Porträtfoto standardmäßig e_infügen"
24654 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24655 msgid "Load new _Face picture"
24656 msgstr "Neues _Porträtfoto laden"
24658 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24659 msgid "Change Face Image"
24660 msgstr "Das Porträtfoto ändern"
24662 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24663 msgid "Include _Face"
24664 msgstr "_Porträtfoto einschließen"
24666 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24667 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24668 msgstr "Ein kleines Bild von Ihnen an ausgehende Nachrichten anhängen."
24670 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24671 msgid "Failed Read"
24672 msgstr "Lesen ist gescheitert"
24674 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24675 msgid "The file cannot be read"
24676 msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden"
24678 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24679 msgid "Invalid Image Size"
24680 msgstr "Ungültige Bildgröße"
24682 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24683 msgid ""
24684 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed "
24685 "723 bytes."
24686 msgstr ""
24687 "Bitte wählen Sie ein PNG-Bild der Größe 48 × 48 Bildpunkte, dessen Dateigröße 723 "
24688 "Byte nicht überschreitet."
24690 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24691 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24692 msgstr "Falsche Byte-Größe des Porträtfotos"
24694 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24695 msgid ""
24696 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
24697 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed "
24698 "723 bytes."
24699 msgstr ""
24700 "Das Porträtfoto hat eine Größe von {0} Bytes, es darf aber maximal 723 Bytes "
24701 "haben. Bitten wählen Sie ein PNG-Bild der Größe 48 x 48 Pixel und einer "
24702 "Dateigröße, die 723 Byte nicht überschreitet."
24704 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24705 msgid "Not an image"
24706 msgstr "Kein Bild"
24708 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24709 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24710 msgstr ""
24711 "Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint keine gültige PNG-Datei zu sein. Fehler: "
24712 "{0}"
24714 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24715 msgid "Get List _Archive"
24716 msgstr "Listen_archiv abrufen"
24718 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24719 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24720 msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
24722 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24723 msgid "Copy _Message Archive URL"
24724 msgstr "Nachrichten-_Archivadresse kopieren"
24726 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24727 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24728 msgstr "Direkte Adresse der gewählten Nachricht in deren Archiv kopieren"
24730 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24731 msgid "Get List _Usage Information"
24732 msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen"
24734 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24735 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24736 msgstr "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
24738 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24739 msgid "Contact List _Owner"
24740 msgstr "Kontaktlisten_besitzer"
24742 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24743 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24744 msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen"
24746 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24747 msgid "_Post Message to List"
24748 msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
24750 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24751 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24752 msgstr "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
24754 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24755 msgid "_Subscribe to List"
24756 msgstr "Liste _abonnieren"
24758 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24759 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24760 msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren"
24762 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24763 msgid "_Unsubscribe from List"
24764 msgstr "Liste _abbestellen"
24766 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24767 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24768 msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen"
24770 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24771 msgid "Mailing _List"
24772 msgstr "Mailing_liste"
24774 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24775 msgid "Mailing List Actions"
24776 msgstr "Mailinglisten-Aktionen"
24778 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24779 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24780 msgstr ""
24781 "Übliche Aktionen für Mailinglisten ausführen (abonnieren, abbestellen, usw.)."
24783 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24784 msgid "Action not available"
24785 msgstr "Aktion nicht verfügbar"
24787 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24788 msgid ""
24789 "This message does not contain the header information required for this action."
24790 msgstr ""
24791 "Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung dieser "
24792 "Aktion notwendig sind."
24794 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24795 msgid "Posting not allowed"
24796 msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt"
24798 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24799 msgid ""
24800 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing "
24801 "list. Contact the list owner for details."
24802 msgstr ""
24803 "Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. Möglicherweise ist "
24804 "diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten darüber zu erfahren, nehmen Sie "
24805 "bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf."
24807 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24808 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24809 msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?"
24811 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24812 msgid ""
24813 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message "
24814 "automatically, or see and change it first.\n"
24815 "\n"
24816 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has "
24817 "been sent."
24818 msgstr ""
24819 "Eine Nachricht wird zur Adresse »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht "
24820 "entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n"
24821 "\n"
24822 "Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der Mailingliste "
24823 "erhalten."
24825 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24826 msgid "_Send message"
24827 msgstr "Nachricht ver_schicken"
24829 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24830 msgid "_Edit message"
24831 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
24833 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24834 msgid "Malformed header"
24835 msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert"
24837 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24838 msgid ""
24839 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24840 "\n"
24841 "Header: {1}"
24842 msgstr ""
24843 "Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht "
24844 "weiterverarbeitet werden.\n"
24845 "\n"
24846 "Kopf: {1}"
24848 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24849 msgid "No e-mail action"
24850 msgstr "Keine E-Mail-Aktion"
24852 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24853 msgid ""
24854 "The action could not be performed. The header for this action did not contain any "
24855 "action that could be processed.\n"
24856 "\n"
24857 "Header: {0}"
24858 msgstr ""
24859 "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass die Kopfzeile der E-"
24860 "Mail keine Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n"
24861 "\n"
24862 "Kopfzeile: {0}"
24864 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24865 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
24866 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
24867 #, c-format
24868 msgid "You have received %d new message."
24869 msgid_plural "You have received %d new messages."
24870 msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht."
24871 msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten."
24873 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24874 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24875 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
24876 #, c-format
24877 msgid "From: %s"
24878 msgstr "Von: %s"
24880 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24881 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24882 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
24883 #, c-format
24884 msgid "Subject: %s"
24885 msgstr "Betreff: %s"
24887 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
24888 msgid "New email in Evolution"
24889 msgstr "Neue E-Mail in Evolution"
24891 #. Translators: The '%s' is a mail
24892 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24893 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
24894 #, c-format
24895 msgid "Show %s"
24896 msgstr "%s anzeigen"
24898 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
24899 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24900 msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen"
24902 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
24903 msgid "_Beep"
24904 msgstr "_Signalton ausgeben"
24906 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
24907 msgid "Use sound _theme"
24908 msgstr "Klang_thema verwenden"
24910 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
24911 msgid "Play _file:"
24912 msgstr "Klang_datei abspielen:"
24914 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
24915 msgid "Select sound file"
24916 msgstr "Klangdatei auswählen"
24918 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
24919 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24920 msgstr "Nur über neue Nachrichten im _Eingangsordner benachrichtigen"
24922 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
24923 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24924 msgstr "Symbol im Be_nachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen"
24926 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24927 msgid "Mail Notification"
24928 msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
24930 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24931 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24932 msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails benachrichtigen."
24934 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24935 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24936 #, c-format
24937 msgid "Created from a mail by %s"
24938 msgstr "Erstellt aus einer Nachricht an %s"
24940 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24941 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24942 msgctxt "mail-to-task"
24943 msgid "_Cancel"
24944 msgstr "A_bbrechen"
24946 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24947 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24948 msgctxt "mail-to-task"
24949 msgid "_Edit"
24950 msgstr "_Bearbeiten"
24952 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24953 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24954 msgctxt "mail-to-task"
24955 msgid "_New"
24956 msgstr "_Neu"
24958 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24959 #, c-format
24960 msgid ""
24961 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old "
24962 "event?"
24963 msgstr ""
24964 "Der ausgewählte Kalender enthält bereits den Termin »%s«. Möchten Sie den alten "
24965 "Termin bearbeiten?"
24967 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24968 #, c-format
24969 msgid ""
24970 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old task?"
24971 msgstr ""
24972 "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits die Aufgabe »%s«. Möchten Sie die "
24973 "alte Aufgabe bearbeiten?"
24975 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24976 #, c-format
24977 msgid ""
24978 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old memo?"
24979 msgstr ""
24980 "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits die Notiz »%s«. Möchten Sie die alte "
24981 "Notiz bearbeiten?"
24983 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24984 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24985 #, c-format
24986 msgid ""
24987 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
24988 "them all?"
24989 msgid_plural ""
24990 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
24991 "them all?"
24992 msgstr[0] ""
24993 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Termine umgewandelt werden soll. Wollen "
24994 "Sie diese wirklich hinzufügen?"
24995 msgstr[1] ""
24996 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Termine umgewandelt werden sollen. "
24997 "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
24999 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25000 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25001 #, c-format
25002 msgid ""
25003 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
25004 "them all?"
25005 msgid_plural ""
25006 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
25007 "them all?"
25008 msgstr[0] ""
25009 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden soll. Wollen "
25010 "Sie diese wirklich hinzufügen?"
25011 msgstr[1] ""
25012 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden sollen. "
25013 "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
25015 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25016 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25017 #, c-format
25018 msgid ""
25019 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
25020 "them all?"
25021 msgid_plural ""
25022 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
25023 "them all?"
25024 msgstr[0] ""
25025 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden soll. Wollen "
25026 "Sie diese wirklich hinzufügen?"
25027 msgstr[1] ""
25028 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden sollen. "
25029 "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
25031 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25032 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25033 msgstr "Soll die Umwandlung der verbleibenden Nachrichten fortgesetzt werden?"
25035 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25036 msgid "[No Summary]"
25037 msgstr "[Keine Zusammenfassung]"
25039 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25040 msgid "Invalid object returned from a server"
25041 msgstr "Ein ungültiges Objekt wurde vom Server zurückgegeben."
25043 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25044 #, c-format
25045 msgid "An error occurred during processing: %s"
25046 msgstr "Ein Fehler ist während der Verarbeitung aufgetreten: %s"
25048 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25049 #, c-format
25050 msgid "Cannot open calendar. %s"
25051 msgstr "Kalender konnte nicht geöffnet werden. %s"
25053 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25054 msgid ""
25055 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25056 "calendar, please."
25057 msgstr ""
25058 "Der gewählte Kalender ist schreibgeschützt, deshalb kann dort kein neuer Termin "
25059 "erstellt werden. Bitte wählen Sie einen anderen Ordner aus."
25061 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25062 msgid ""
25063 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task "
25064 "list, please."
25065 msgstr ""
25066 "Die gewählte Aufgabenliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Aufgabe "
25067 "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Aufgabenliste aus."
25069 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25070 msgid ""
25071 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo "
25072 "list, please."
25073 msgstr ""
25074 "Die gewählte Notizliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Notiz "
25075 "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Notizliste aus."
25077 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25078 msgid "Create an _Appointment"
25079 msgstr "Einen neuen _Termin anlegen"
25081 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25082 msgid "Create a new event from the selected message"
25083 msgstr "Einen neuen Termin mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25085 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25086 msgid "Create a Mem_o"
25087 msgstr "Eine _Notiz anlegen"
25089 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25090 msgid "Create a new memo from the selected message"
25091 msgstr "Eine neue Notiz mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25093 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25094 msgid "Create a _Task"
25095 msgstr "Eine _Aufgabe anlegen"
25097 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25098 msgid "Create a new task from the selected message"
25099 msgstr "Eine neue Aufgabe mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25101 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25102 msgid "Create a _Meeting"
25103 msgstr "Eine _Besprechung anlegen"
25105 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25106 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25107 msgstr "Eine neue Besprechung mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
25109 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25110 msgid "Convert a mail message to a task."
25111 msgstr "Eine Nachricht in eine neue Aufgabe umwandeln."
25113 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25114 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25115 msgid "Outlook PST import"
25116 msgstr "Outlook PST-Importeur"
25118 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25119 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25120 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25121 msgstr "Outlook-Nachrichten aus einer PST-Datei importieren"
25123 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25124 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25125 msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst)"
25127 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25128 msgid "Destination folder:"
25129 msgstr "Zielordner:"
25131 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25132 msgid "_Address Book"
25133 msgstr "_Adressbuch"
25135 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25136 msgid "A_ppointments"
25137 msgstr "_Termine"
25139 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25140 msgid "_Journal entries"
25141 msgstr "_Journal-Einträge"
25143 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25144 msgid "Importing Outlook data"
25145 msgstr "Outlook-Daten werden importiert"
25147 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25148 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25149 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25150 msgid "Calendar Publishing"
25151 msgstr "Kalenderveröffentlichung"
25153 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25154 msgid "Locations"
25155 msgstr "Orte"
25157 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25158 msgid "Publish calendars to the web."
25159 msgstr "Kalender im Internet veröffentlichen."
25161 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25162 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25163 #, c-format
25164 msgid "Could not open %s:"
25165 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden:"
25167 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25168 #, c-format
25169 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25170 msgstr "Bei der Veröffentlichung nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten:"
25172 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25173 #, c-format
25174 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25175 msgstr "Die Veröffentlichung nach »%s« ist erfolgreich abgeschlossen worden"
25177 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25178 #, c-format
25179 msgid "Mount of %s failed:"
25180 msgstr "Einhängen von »%s« ist fehlgeschlagen:"
25182 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25183 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25184 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ort entfernen wollen?"
25186 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25187 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25188 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25189 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25190 msgid "Could not create publish thread."
25191 msgstr "Konversation zum Veröffentlichen der Nachricht konnte nicht erstellt werden."
25193 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25194 msgid "_Publish Calendar Information"
25195 msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen"
25197 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25198 msgid "iCal"
25199 msgstr "iCal"
25201 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25202 msgid "Daily"
25203 msgstr "Täglich"
25205 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25206 msgid "Weekly"
25207 msgstr "Wöchentlich"
25209 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25210 msgid "Manual (via Actions menu)"
25211 msgstr "Manuell (über Aktionen-Menü)"
25213 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25214 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25215 msgstr "Sicheres FTP (SFTP)"
25217 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25218 msgid "Public FTP"
25219 msgstr "Öffentlicher FTP"
25221 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25222 msgid "FTP (with login)"
25223 msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
25225 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25226 msgid "Windows share"
25227 msgstr "Windows-Freigabe"
25229 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25230 msgid "WebDAV (HTTP)"
25231 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25233 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25234 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25235 msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
25237 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25238 msgid "Custom Location"
25239 msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
25241 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25242 msgid "_Publish as:"
25243 msgstr "Verö_ffentlichen als:"
25245 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25246 msgid "Publishing _Frequency:"
25247 msgstr "Veröffentlichungsin_tervall:"
25249 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25250 msgid "Time _duration:"
25251 msgstr "Zeit_dauer:"
25253 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25254 msgid "Sources"
25255 msgstr "Quellen"
25257 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25258 msgid "Service _type:"
25259 msgstr "Dienst-A_rt:"
25261 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25262 msgid "_File:"
25263 msgstr "_Datei:"
25265 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25266 msgid "P_ort:"
25267 msgstr "_Port:"
25269 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25270 msgid "_Username:"
25271 msgstr "_Benutzername:"
25273 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25274 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25275 msgid "_Password:"
25276 msgstr "_Passwort:"
25278 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25279 msgid "_Remember password"
25280 msgstr "Passwort _merken"
25282 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25283 msgid "Publishing Location"
25284 msgstr "Ort der Veröffentlichung"
25286 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25287 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25288 #, c-format
25289 msgid "Invalid source UID “%s”"
25290 msgstr "Ungültige Quellen-Benutzerkennung »%s«"
25292 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25293 msgid "New Location"
25294 msgstr "Neuer Ort"
25296 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25297 msgid "Edit Location"
25298 msgstr "Ort bearbeiten"
25300 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25301 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25302 #. * of the date in the csv-file.
25303 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25304 msgid "%F %T"
25305 msgstr "%d.%m.%Y %T"
25307 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25308 msgid "Description List"
25309 msgstr "Beschreibungsliste"
25311 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25312 msgid "Categories List"
25313 msgstr "Kategorienliste"
25315 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25316 msgid "Comment List"
25317 msgstr "Kommentarliste"
25319 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25320 msgid "Contact List"
25321 msgstr "Kontaktliste"
25323 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25324 msgid "Start"
25325 msgstr "Anfang"
25327 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25328 msgid "End"
25329 msgstr "Ende"
25331 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25332 msgid "Due"
25333 msgstr "Fällig"
25335 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25336 msgid "percent Done"
25337 msgstr "Prozent abgeschlossen"
25339 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25340 msgid "URL"
25341 msgstr "Adresse"
25343 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25344 msgid "Attendees List"
25345 msgstr "Teilnehmerliste"
25347 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25348 msgid "Modified"
25349 msgstr "Geändert"
25351 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25352 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25353 msgstr "Er_weiterte Einstellungen für das CSV-Format"
25355 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25356 msgid "Prepend a _header"
25357 msgstr "Einen _Kopf voranstellen"
25359 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25360 msgid "_Value delimiter:"
25361 msgstr "_Variablentrennzeichen:"
25363 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25364 msgid "_Record delimiter:"
25365 msgstr "_Eintragstrennzeichen:"
25367 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25368 msgid "_Encapsulate values with:"
25369 msgstr "Variablen _einschließen in:"
25371 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25372 msgid "Comma separated values (.csv)"
25373 msgstr "Mit Kommata getrennte Werte (.csv)"
25375 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25376 msgid "iCalendar (.ics)"
25377 msgstr "iCalendar (.ics)"
25379 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25380 msgid "Save Selected"
25381 msgstr "Auswahl speichern"
25383 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25384 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25385 msgstr "Einen Kalender oder eine Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
25388 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25389 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25390 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25391 #. *
25392 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25393 msgid "%FT%T"
25394 msgstr "%d.%m.%YT%T"
25396 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25397 msgid "RDF (.rdf)"
25398 msgstr "RDF-Format (.rdf)"
25400 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25401 msgid "_Format:"
25402 msgstr "_Format:"
25404 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25405 msgid "Select destination file"
25406 msgstr "Zieldatei wählen"
25408 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25409 msgid "_Save As"
25410 msgstr "Speichern _unter"
25412 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25413 msgid "Save the selected calendar to disk"
25414 msgstr "Den gewählten Kalender auf einem Datenträger speichern"
25416 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25417 msgid "Save the selected memo list to disk"
25418 msgstr "Die gewählte Notizliste auf einem Datenträger speichern"
25420 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25421 msgid "Save the selected task list to disk"
25422 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
25424 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25425 msgid "No Title"
25426 msgstr "Kein Titel"
25428 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25429 msgid ""
25430 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25431 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an "
25432 "email you are replying to."
25433 msgstr ""
25434 "Auf Entwürfen basierende Vorlagen-Erweiterung. Sie können Variablen wie "
25435 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oder $ORIG[body] verwenden. Diese werden "
25436 "durch die entsprechenden Werte aus einer Nachricht ersetzt, auf die Sie antworten."
25438 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25439 msgid "Saving message template"
25440 msgstr "Nachrichtenvorlage wird gespeichert"
25442 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25443 msgid "Save as _Template"
25444 msgstr "Als V_orlage speichern"
25446 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25447 msgid "Save as Template"
25448 msgstr "Als Vorlage speichern"
25450 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25451 msgid "Preparing to go offline..."
25452 msgstr "Offline-Betrieb wird vorbereitet …"
25454 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25455 msgid "Preparing to go online..."
25456 msgstr "Online-Betrieb wird vorbereitet …"
25458 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25459 msgid "Preparing to quit"
25460 msgstr "Beenden wird vorbereitet"
25462 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25463 msgid "Preparing to quit..."
25464 msgstr "Beenden wird vorbereitet …"
25466 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25467 msgid "Open _Settings"
25468 msgstr "_Einstellungen öffnen"
25470 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25471 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25472 msgstr "Anmeldedaten sind für eine Verbindung mit dem Zielrechner erforderlich."
25474 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25475 msgid "New _Window"
25476 msgstr "Neues F_enster"
25478 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25479 msgid "Quick _Reference"
25480 msgstr "_Kurzreferenz"
25482 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25483 msgid "_About"
25484 msgstr "_Info"
25486 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25487 msgid "_Quit"
25488 msgstr "_Beenden"
25490 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25491 msgid "Searches"
25492 msgstr "Suchen"
25494 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25495 msgid "Save Search"
25496 msgstr "Suche speichern"
25498 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25499 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25500 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25501 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25502 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25503 msgid "Sho_w:"
25504 msgstr "An_zeigen:"
25506 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25507 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25508 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25509 msgid "Sear_ch:"
25510 msgstr "S_uchen:"
25512 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25513 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25514 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25515 msgid "i_n"
25516 msgstr "_in"
25518 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25519 msgid "vCard (.vcf)"
25520 msgstr "vCard (.vcf)"
25522 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25523 msgid "All Files (*)"
25524 msgstr "Alle Dateien (*)"
25526 #. The translator-credits string is for translators to list
25527 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25528 #. * about dialog.
25529 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25530 msgid "translator-credits"
25531 msgstr ""
25532 "Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
25533 "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
25534 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
25535 "Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
25536 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
25537 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
25538 "Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
25539 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
25540 "Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
25541 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
25542 "Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
25543 "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
25544 "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
25545 "Bernd Homuth <dev@hmt.im>"
25547 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25548 msgid "Evolution Website"
25549 msgstr "Evolution-Webseite"
25551 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25552 msgid "Saving user interface state"
25553 msgstr "Zustand der Benutzerschnittstelle wird gespeichert"
25555 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25556 msgid "Categories Editor"
25557 msgstr "Kategorien-Editor"
25559 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25560 msgid "Bug Buddy is not installed."
25561 msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert."
25563 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25564 msgid "Bug Buddy could not be run."
25565 msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden."
25567 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25568 msgid "Show information about Evolution"
25569 msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen"
25571 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25572 msgid "_Accounts"
25573 msgstr "_Konten"
25575 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25576 msgid "Configure Evolution Accounts"
25577 msgstr "Evolution-Konten konfigurieren"
25579 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25580 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25581 msgid "_Close Window"
25582 msgstr "Fenster s_chließen"
25584 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25585 msgid "_Contents"
25586 msgstr "_Inhalte"
25588 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25589 msgid "Open the Evolution User Guide"
25590 msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen"
25592 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25593 msgid "I_mport..."
25594 msgstr "Impor_tieren …"
25596 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25597 msgid "Import data from other programs"
25598 msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
25600 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25601 msgid "Create a new window displaying this view"
25602 msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diese Ansicht anzeigt"
25604 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25605 msgid "Available Cate_gories"
25606 msgstr "Verfügbare Kate_gorien"
25608 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25609 msgid "Manage available categories"
25610 msgstr "Verfügbare Kategorien verwalten"
25612 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25613 msgid "_Quick Reference"
25614 msgstr "_Kurzreferenz"
25616 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25617 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25618 msgstr "Die Tastenkürzel von Evolution anzeigen"
25620 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25621 msgid "Exit the program"
25622 msgstr "Das Programm beenden"
25624 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25625 msgid "_Advanced Search..."
25626 msgstr "Er_weiterte Suche …"
25628 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25629 msgid "Construct a more advanced search"
25630 msgstr "Erweiterte Suche ausführen"
25632 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25633 msgid "Clear the current search parameters"
25634 msgstr "Die aktuellen Suchparameter leeren"
25636 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25637 msgid "_Edit Saved Searches..."
25638 msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten …"
25640 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25641 msgid "Manage your saved searches"
25642 msgstr "Ihre gespeicherten Suchvorgänge verwalten"
25644 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25645 msgid "Click here to change the search type"
25646 msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern"
25648 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25649 msgid "_Find Now"
25650 msgstr "_Jetzt suchen"
25652 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25653 msgid "Execute the current search parameters"
25654 msgstr "Die aktuellen Suchparameter anwenden"
25656 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25657 msgid "_Save Search..."
25658 msgstr "Suche _speichern …"
25660 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25661 msgid "Save the current search parameters"
25662 msgstr "Die aktuellen Suchparameter speichern"
25664 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25665 msgid "Submit _Bug Report..."
25666 msgstr "Fehler_bericht einschicken …"
25668 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25669 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25670 msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
25672 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25673 msgid "_Work Offline"
25674 msgstr "_Offline arbeiten"
25676 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25677 msgid "Put Evolution into offline mode"
25678 msgstr "Evolution in den Offline-Modus versetzen"
25680 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25681 msgid "_Work Online"
25682 msgstr "_Online arbeiten"
25684 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25685 msgid "Put Evolution into online mode"
25686 msgstr "Evolution in den Online-Modus versetzen"
25688 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25689 msgid "Lay_out"
25690 msgstr "_Anordnung"
25692 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25693 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25694 msgid "_New"
25695 msgstr "_Neu"
25697 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25698 msgid "_Search"
25699 msgstr "_Suchen"
25701 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25702 msgid "_Switcher Appearance"
25703 msgstr "Erscheinungsbild der Knö_pfe"
25705 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25706 msgid "_Window"
25707 msgstr "_Fenster"
25709 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25710 msgid "Show _Menu Bar"
25711 msgstr "_Menüleiste anzeigen"
25713 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25714 msgid "Show the menu bar"
25715 msgstr "Die Menüleiste anzeigen"
25717 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25718 msgid "Show Side _Bar"
25719 msgstr "Sei_tenleiste anzeigen"
25721 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25722 msgid "Show the side bar"
25723 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
25725 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25726 msgid "Show _Buttons"
25727 msgstr "_Knöpfe anzeigen"
25729 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25730 msgid "Show the switcher buttons"
25731 msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen"
25733 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25734 msgid "Show _Status Bar"
25735 msgstr "Stat_usleiste anzeigen"
25737 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25738 msgid "Show the status bar"
25739 msgstr "Die Statusleiste anzeigen"
25741 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25742 msgid "Show _Tool Bar"
25743 msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
25745 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25746 msgid "Show the tool bar"
25747 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
25749 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25750 msgid "_Icons Only"
25751 msgstr "Nur S_ymbole"
25753 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25754 msgid "Display window buttons with icons only"
25755 msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen"
25757 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25758 msgid "_Text Only"
25759 msgstr "Nur _Text"
25761 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25762 msgid "Display window buttons with text only"
25763 msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen"
25765 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25766 msgid "Icons _and Text"
25767 msgstr "Symbole _und Text"
25769 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25770 msgid "Display window buttons with icons and text"
25771 msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen"
25773 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25774 msgid "Tool_bar Style"
25775 msgstr "_Werkzeugleistenstil"
25777 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25778 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25779 msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen"
25781 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25782 msgid "Delete Current View"
25783 msgstr "Aktuelle Ansicht löschen"
25785 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25786 msgid "Save Custom View..."
25787 msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern …"
25789 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25790 msgid "Save current custom view"
25791 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Ansicht speichern"
25793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25794 msgid "C_urrent View"
25795 msgstr "A_ktuelle Ansicht"
25797 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25798 msgid "Custom View"
25799 msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht"
25801 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25802 msgid "Current view is a customized view"
25803 msgstr "Aktuelle Ansicht ist eine benutzerdefinierte Ansicht"
25805 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
25806 msgid "Page Set_up..."
25807 msgstr "Seite _einrichten …"
25809 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
25810 msgid "Change the page settings for your current printer"
25811 msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker ändern"
25813 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
25814 #, c-format
25815 msgid "Switch to %s"
25816 msgstr "Zu %s wechseln"
25818 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
25819 #, c-format
25820 msgid "Select view: %s"
25821 msgstr "Ansicht wählen: %s"
25823 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
25824 #, c-format
25825 msgid "Delete view: %s"
25826 msgstr "Ansicht löschen: %s"
25828 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
25829 msgid "Execute these search parameters"
25830 msgstr "Diese Suchparameter ausführen"
25832 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25833 #. runs one of the actions under File->New menu
25834 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25835 msgctxt "toolbar-button"
25836 msgid "New"
25837 msgstr "Neu"
25839 #. Translators: This is used for the main window title.
25840 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
25841 #, c-format
25842 msgid "%s — Evolution"
25843 msgstr "%s – Evolution"
25845 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25846 #: ../src/shell/main.c:192
25847 #, no-c-format
25848 msgid ""
25849 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25850 "of the Evolution groupware suite.\n"
25851 "\n"
25852 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25853 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25854 "\n"
25855 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25856 "this version, and install version %s instead.\n"
25857 "\n"
25858 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25859 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25860 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25861 "\n"
25862 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25863 "eagerly await your contributions!\n"
25864 msgstr ""
25865 "Herzlich willkommen!\n"
25866 "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
25867 "Vorabversion der Groupware-Suite Evolution herunterzuladen.\n"
25868 "\n"
25869 "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig. Zwar ist sie\n"
25870 "nicht weit davon entfernt, einige Funktionen sind jedoch noch\n"
25871 "nicht fertiggestellt oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n"
25872 "\n"
25873 "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen, empfehlen\n"
25874 "wir Ihnen dringend, diese Version zu deinstallieren und sich\n"
25875 "stattdessen für Version %s zu entscheiden.\n"
25876 "\n"
25877 "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte unter\n"
25878 "bugzilla.gnome.org über diese. Dieses Produkt wird ohne jegliche\n"
25879 "Garantie ausgeliefert und wurde nicht zu eigens dem Zweck\n"
25880 "entwickelt, Wutausbrüche zu provozieren.\n"
25881 "\n"
25882 "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unserer harten Arbeit\n"
25883 "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n"
25885 #: ../src/shell/main.c:216
25886 msgid ""
25887 "Thanks\n"
25888 "The Evolution Team\n"
25889 msgstr ""
25890 "Vielen Dank\n"
25891 "Das Evolution-Team\n"
25893 #: ../src/shell/main.c:222
25894 msgid "Do not tell me again"
25895 msgstr "Nicht mehr anzeigen"
25897 #. Translators: Do NOT translate the five component
25898 #. * names, they MUST remain in English!
25899 #: ../src/shell/main.c:311
25900 msgid ""
25901 "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, "
25902 "“calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25903 msgstr ""
25904 "Evolution mit einer bestimmten Komponente starten. Mögliche Optionen sind »mail«, "
25905 "»calendar«, »contacts«, »tasks« und »memos«"
25907 #: ../src/shell/main.c:315
25908 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25909 msgstr "Die angegebene Geometrie auf das Hauptfenster anwenden"
25911 #: ../src/shell/main.c:319
25912 msgid "Start in online mode"
25913 msgstr "Im Online-Modus starten"
25915 #: ../src/shell/main.c:321
25916 msgid "Ignore network availability"
25917 msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren"
25919 #: ../src/shell/main.c:324
25920 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25921 msgstr "Evolution zum Herunterfahren zwingen"
25923 #: ../src/shell/main.c:327
25924 msgid "Disable loading of any plugins."
25925 msgstr "Das Laden von allen Erweiterungen deaktivieren."
25927 #: ../src/shell/main.c:329
25928 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25929 msgstr "Die Vorschau von E-Mails, Kontakten und Aufgaben deaktivieren."
25931 #: ../src/shell/main.c:333
25932 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25933 msgstr ""
25934 "Adressen oder Dateinamen importieren, die als restliche Argumente angegeben wurden."
25936 #: ../src/shell/main.c:335
25937 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25938 msgstr "Einen laufenden Evolution-Prozess zum Beenden auffordern"
25940 #: ../src/shell/main.c:412
25941 #, c-format
25942 msgid ""
25943 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. System "
25944 "error: %s"
25945 msgstr ""
25946 "Evolution kann nicht gestartet werden. Eine andere Instanz von Evolution könnte "
25947 "nicht reagieren. Systemfehler: %s"
25949 #: ../src/shell/main.c:463 ../src/shell/main.c:468
25950 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25951 msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung"
25953 #: ../src/shell/main.c:530
25954 #, c-format
25955 msgid ""
25956 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25957 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25958 msgstr ""
25959 "%s: »--online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n"
25960 "  Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
25962 #: ../src/shell/main.c:536
25963 #, c-format
25964 msgid ""
25965 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25966 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25967 msgstr ""
25968 "%s: »--force-online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n"
25969 "  Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
25971 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25972 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25973 msgstr "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:"
25975 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25976 msgid ""
25977 "{0}\n"
25978 "\n"
25979 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
25980 msgstr ""
25981 "{0}\n"
25982 "\n"
25983 "Falls Sie sich dafür entscheiden fortzufahren, können Sie möglicherweise auf einen "
25984 "Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n"
25986 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25987 msgid "Continue Anyway"
25988 msgstr "Trotzdem fortsetzen"
25990 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25991 msgid "Quit Now"
25992 msgstr "Jetzt beenden"
25994 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25995 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25996 msgstr "Versionsaktualisierung direkt von Version {0} ist nicht möglich"
25998 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25999 msgid ""
26000 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
26001 "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
26002 "Evolution 3."
26003 msgstr ""
26004 "Evolution unterstützt die Aktualisierung direkt von Version {0} nicht mehr. Es ist "
26005 "allerdings möglich, zunächst auf Version 2 und dann auf Version 3 zu aktualisieren."
26007 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26008 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26009 msgstr "Evolution trotz ausstehender Hintergrundaufgaben beenden?"
26011 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26012 msgid ""
26013 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity "
26014 "issues. Would you like to cancel all pending operations and close immediately, or "
26015 "keep waiting?"
26016 msgstr ""
26017 "Evolution braucht sehr lange zum Beenden; möglicherweise auf Grund von "
26018 "Verbindungsproblemen. Möchten Sie alle ausstehenden Aktivitäten beenden und sofort "
26019 "beenden oder möchten Sie warten?"
26021 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26022 msgid "_Close Immediately"
26023 msgstr "Sofort _schließen"
26025 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26026 msgid "Keep _Waiting"
26027 msgstr "_Warten"
26029 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26030 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26031 msgstr "Erhalten der Werte von »{0}« fehlgeschlagen"
26033 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26034 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26035 msgstr "Starten der Legitimation für »{0}« ist fehlgeschlagen"
26037 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26038 msgid "Failed to connect “{0}”"
26039 msgstr "Verbindung zu »{0}« fehlgeschlagen"
26041 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26042 msgid "_Reconnect"
26043 msgstr "_Erneut verbinden"
26045 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26046 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26047 msgstr "Verbindung zu Adressbuch »{0}« fehlgeschlagen"
26049 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26050 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26051 msgstr "Verbindung zu Kalender »{0}« fehlgeschlagen"
26053 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26054 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26055 msgstr "Verbindung zu E-Mail-Konto »{0}« fehlgeschlagen"
26057 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26058 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26059 msgstr "Verbindung zu Notizliste »{0}« fehlgeschlagen"
26061 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26062 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26063 msgstr "Verbindung zu Aufgabenliste »{0}« fehlgeschlagen"
26065 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26066 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26067 msgstr "Abfragen der Anmeldedaten für »{0}« schlug fehl"
26069 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26070 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26071 msgstr "Eingabe der Vertrauenswürdigkeit für »{0}« fehlgeschlagen"
26073 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26074 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26075 msgstr "Das Zertifikat für »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26077 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26078 msgid "Reason: {1}"
26079 msgstr "Grund: {1}"
26081 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26082 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26083 msgstr "Das SSL-Zertifikat für das Adressbuch »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26085 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26086 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26087 msgstr "Das SSL-Zertifikat für den Kalender »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26089 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26090 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26091 msgstr "Das SSL-Zertifikat für das E-Mail-Konto »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26093 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26094 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26095 msgstr "Das SSL-Zertifikat für die Notizliste »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26097 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26098 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26099 msgstr "Das SSL-Zertifikat für die Aufgabenliste »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
26101 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26102 #, c-format
26103 msgid ""
26104 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26105 "\n"
26106 "Edit trust settings:"
26107 msgstr ""
26108 "Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n"
26109 "\n"
26110 "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:"
26112 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26114 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26115 msgid "Certificate Name"
26116 msgstr "Zertifikatname"
26118 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26119 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26120 msgid "Issued To Organization"
26121 msgstr "Einer Organisation ausgestellt"
26123 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26124 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26125 msgid "Issued To Organizational Unit"
26126 msgstr "Einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
26128 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26129 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26130 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26131 msgid "Serial Number"
26132 msgstr "Seriennummer"
26134 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26135 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26136 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26137 msgid "Purposes"
26138 msgstr "Verwendungszwecke"
26140 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26141 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26142 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26143 msgid "Issued By"
26144 msgstr "Ausgestellt von"
26146 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26147 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26148 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26149 msgid "Issued By Organization"
26150 msgstr "Von einer Organisation ausgestellt"
26152 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26153 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26154 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26155 msgid "Issued By Organizational Unit"
26156 msgstr "Von einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
26158 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26159 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26160 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26161 msgid "Issued"
26162 msgstr "Aussteller"
26164 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26165 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26166 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26167 msgid "Expires"
26168 msgstr "Läuft aus"
26170 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26171 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26172 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26173 msgid "SHA1 Fingerprint"
26174 msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
26176 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26177 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26178 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26179 msgid "MD5 Fingerprint"
26180 msgstr "MD5-Fingerabdruck"
26182 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26183 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26184 msgid "Email Address"
26185 msgstr "E-Mail-Adresse"
26187 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26188 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26189 msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Sichern ihres Schlüssels und Zertifikats …"
26191 #. To Translators:
26192 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26193 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26194 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26196 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26197 #, c-format
26198 msgid "%s-backup.p12"
26199 msgstr "%s-backup.p12"
26201 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26202 msgid "Backup Certificate"
26203 msgstr "Zertifikat sichern"
26205 #. filename selection
26206 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26207 msgid "_File name:"
26208 msgstr "_Dateiname:"
26210 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26211 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26212 msgid "Please select a file..."
26213 msgstr "Bitte eine Datei wählen …"
26215 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26216 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26217 msgstr "Die Zertifikatskette in der Sicherung mit _einschließen"
26219 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26220 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26221 msgid ""
26222 "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are "
26223 "about to create.\n"
26224 "You must set this password to proceed with the backup."
26225 msgstr ""
26226 "Das Passwort schützt die Sicherheitskopie ihres Zertifikats, das Sie gerade "
26227 "erstellen.\n"
26228 "Sie müssen ein Passwort angeben, um mit der Sicherheitskopie fortsetzen zu können."
26230 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26231 msgid "_Repeat Password:"
26232 msgstr "Passwort _wiederholen:"
26234 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26235 msgid "Passwords do not match"
26236 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
26238 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26239 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26240 msgid ""
26241 "Important:\n"
26242 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore "
26243 "this backup later.\n"
26244 "Please record it in a safe location."
26245 msgstr ""
26246 "Wichtig:\n"
26247 "Falls Sie das Passwort Ihrer Zertifikatssicherheitskopie vergessen, können Sie die "
26248 "Sicherheitskopie später nicht wiederherstellen.\n"
26249 "Bewahren Sie das Passwort an einem sicheren Ort auf."
26251 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26252 msgid "No file name provided"
26253 msgstr "Kein Dateiname angegeben"
26255 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26256 msgid "Failed to backup key and certificate"
26257 msgstr "Zertifikat und Notfallschlüssel konnten nicht gesichert werden"
26259 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26260 msgid "Select a certificate to import..."
26261 msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat …"
26263 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26264 msgid "Failed to import certificate"
26265 msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden"
26267 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26268 msgctxt "CamelTrust"
26269 msgid "Ask when used"
26270 msgstr "Beim Verwenden nachfragen"
26272 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26273 msgctxt "CamelTrust"
26274 msgid "Never"
26275 msgstr "Nie"
26277 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26278 msgctxt "CamelTrust"
26279 msgid "Marginally"
26280 msgstr "Geringfügig"
26282 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26283 msgctxt "CamelTrust"
26284 msgid "Fully"
26285 msgstr "Vollkommen"
26287 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26288 msgctxt "CamelTrust"
26289 msgid "Ultimately"
26290 msgstr "Uneingeschränkt"
26292 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26293 msgctxt "CamelTrust"
26294 msgid "Temporarily"
26295 msgstr "Vorübergehend"
26297 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26298 msgid "Change certificate trust"
26299 msgstr "Vertrauenswürdigkeit eines Zertifikats ändern"
26301 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26302 #, c-format
26303 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26304 msgstr "Vertrauenswürdigkeit für Rechner »%s« ändern:"
26306 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26307 msgctxt "CamelTrust"
26308 msgid "_Ask when used"
26309 msgstr "Beim _Verwenden nachfragen"
26311 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26312 msgctxt "CamelTrust"
26313 msgid "_Never trust this certificate"
26314 msgstr "_Niemals diesem Zertifikat vertrauen"
26316 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26317 msgctxt "CamelTrust"
26318 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26319 msgstr "_Vorübergehend vertrauenswürdig (nur für diese Sitzung)"
26321 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26322 msgctxt "CamelTrust"
26323 msgid "_Marginally trusted"
26324 msgstr "_Geringfügig vertrauenswürdig"
26326 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26327 msgctxt "CamelTrust"
26328 msgid "_Fully trusted"
26329 msgstr "_Vollständig vertrauenswürdig"
26331 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26332 msgctxt "CamelTrust"
26333 msgid "_Ultimately trusted"
26334 msgstr "_Uneingeschränkt vertrauenswürdig"
26336 # CHECK
26337 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26338 msgid ""
26339 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and "
26340 "procedures (if available)."
26341 msgstr ""
26342 "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle vertrauen, sollten Sie deren Zertifikat und "
26343 "seine Verfahrensweisen genau kontrollieren (falls möglich)."
26345 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26346 msgid "_Display certificate"
26347 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
26349 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26350 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26351 msgstr "Sie besitzen Zertifikate, die folgende E-Mail-Server identifizieren:"
26353 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26354 msgid "Host name"
26355 msgstr "Rechnername"
26357 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26358 msgid "Issuer"
26359 msgstr "Aussteller"
26361 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26362 msgid "Fingerprint"
26363 msgstr "Fingerabdruck"
26365 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26366 msgid "Trust"
26367 msgstr "Vertrauenswürdigkeit"
26369 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26370 msgid "_Edit Trust"
26371 msgstr "Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
26373 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26374 msgid "All PKCS12 files"
26375 msgstr "Alle PKCS12-Dateien"
26377 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26378 msgid "All email certificate files"
26379 msgstr "Alle E-Mail-Zertifikatdateien"
26381 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26382 msgid "All CA certificate files"
26383 msgstr "Alle CA-Zertifikatdateien"
26385 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26386 msgid ""
26387 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you "
26388 "trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
26389 msgstr ""
26390 "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt hat. "
26391 "Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es hier nicht "
26392 "anders angeben."
26394 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26395 msgid ""
26396 "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, "
26397 "then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26398 "indicated here"
26399 msgstr ""
26400 "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat ausgestellt "
26401 "hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats nicht, falls Sie es "
26402 "hier nicht anders angeben."
26404 # token ?
26405 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26406 #, c-format
26407 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26408 msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein, Token »%s«"
26410 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26411 #, c-format
26412 msgid "Enter the password for “%s”"
26413 msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
26415 #. we're setting the password initially
26416 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26417 msgid "Enter new password for certificate database"
26418 msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein"
26420 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26421 msgid "Enter new password"
26422 msgstr "Neues Passwort eingeben"
26424 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26425 msgid "Select certificate"
26426 msgstr "Zertifikat wählen"
26428 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26429 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26430 msgstr "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:"
26432 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26433 msgid "Certificates Table"
26434 msgstr "Zertifikattabelle"
26436 #. This is a verb, as in "make a backup".
26437 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26438 msgid "_Backup"
26439 msgstr "_Sichern"
26441 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26442 msgid "Backup _All"
26443 msgstr "_Alle sichern"
26445 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26446 msgid "Your Certificates"
26447 msgstr "Ihre Zertifikate"
26449 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26450 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26451 msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:"
26453 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26454 msgid "Contact Certificates"
26455 msgstr "Kontaktzertifikate"
26457 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26458 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26459 msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:"
26461 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26462 msgid "Authorities"
26463 msgstr "Zertifizierungsstellen"
26465 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26466 msgid "Certificate Authority Trust"
26467 msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle"
26469 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26470 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26471 msgstr "Dieser Zertifizierungsstelle bei der _Website-Identifikation vertrauen."
26473 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26474 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26475 msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _E-Mail-Benutzern vertrauen."
26477 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26478 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26479 msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _Software-Entwicklern vertrauen."
26481 # CHECK
26482 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26483 msgid ""
26484 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and "
26485 "its policy and procedures (if available)."
26486 msgstr ""
26487 "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten Sie sein "
26488 "Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls möglich)."
26490 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26491 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26492 msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen"
26494 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26495 msgid "_Edit CA Trust"
26496 msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
26498 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26499 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26500 msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
26502 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26503 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26504 msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
26506 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26507 msgid "C_ertificate:"
26508 msgstr "_Zertifikat:"
26510 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26511 msgid "%d/%m/%Y"
26512 msgstr "%d.%m.%Y"
26514 #. x509 certificate usage types
26515 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26516 msgid "Sign"
26517 msgstr "Signieren"
26519 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26520 msgid "Encrypt"
26521 msgstr "Verschlüsseln"
26523 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26524 msgid "Certificate already exists"
26525 msgstr "Zertifikat existiert bereits"
26527 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26528 msgid "PKCS12 File Password"
26529 msgstr "Passwort für PKCS12-Datei"
26531 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26532 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26533 msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:"
26535 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26536 #, c-format
26537 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26538 msgstr "Export-Kontext konnte nicht erstellt werden. Fehlernummer: %i"
26540 # Bitte prüfen
26541 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26542 #, c-format
26543 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26544 msgstr "Passwortsicherheit konnte nicht eingerichtet werden. Fehlernummer: %i"
26546 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26547 #, c-format
26548 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26549 msgstr "Ein Safe-Bag konnte nicht erstellt werden. Fehlernummer: %i"
26551 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26552 #, c-format
26553 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26554 msgstr ""
26555 "Schlüssel/Zertifikat konnte nicht zum Speicher hinzugefügt werden. Fehlernummer: %i"
26557 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26558 #, c-format
26559 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26560 msgstr ""
26561 "Speicher konnte nicht auf den Datenträger geschrieben werden. Fehlernummer: %i"
26563 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26564 msgid "Imported Certificate"
26565 msgstr "Importierte Zertifikate"