Update Friulian translation
[evolution.git] / po / pl.po
blob0d03fda0425ffe58ec93c4ae9d213741b5c4b069
1 # Polish translation for evolution.
2 # Copyright © 2000-2016 the evolution authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2002.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007.
8 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
9 # Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
10 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2010.
11 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016.
12 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
13 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2016.
15 #: ../shell/main.c:522
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-09-08 02:44+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-09-08 02:45+0200\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
32 msgid "This address book could not be opened."
33 msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej."
35 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
36 msgid ""
37 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
38 "misspelled or your network connection could be down."
39 msgstr ""
40 "Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być "
41 "nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne."
43 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
44 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
45 msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze LDAP się nie powiodło."
47 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
48 msgid ""
49 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
50 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
51 "your caps lock might be on."
52 msgstr ""
53 "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało prawidłowo napisane, oraz czy używana "
54 "jest obsługiwana metoda logowania. W hasłach rozróżniana jest wielkość "
55 "liter; być może jest włączony klawisz Caps Lock."
57 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
58 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
59 msgstr ""
60 "Ten serwer książki adresowej nie ma żadnych bazy wyszukiwania elementów "
61 "sugerowanych."
63 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
64 msgid ""
65 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
66 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
67 "supported search bases."
68 msgstr ""
69 "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej "
70 "funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać "
71 "administratora o obsługę baz wyszukiwania."
73 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
74 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
75 msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3."
77 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
78 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
79 msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP."
81 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
82 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
83 msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z prawidłową informacją schematu."
85 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
86 msgid "Could not remove address book."
87 msgstr "Nie można usunąć książki adresowej."
89 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
90 msgid "Delete address book '{0}'?"
91 msgstr "Usunąć książkę adresową „{0}”?"
93 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
94 msgid "This address book will be removed permanently."
95 msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta."
97 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
98 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
99 msgid "Do _Not Delete"
100 msgstr "_Nie usuwaj"
102 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
103 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
104 msgstr "Usunąć zdalną książkę adresową „{0}”?"
106 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
107 msgid ""
108 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
109 "server. Are you sure you want to proceed?"
110 msgstr ""
111 "Spowoduje to trwałe usunięcie książki adresowej „{0}” z serwera. Na pewno "
112 "kontynuować?"
114 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
115 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
116 msgid "_Delete From Server"
117 msgstr "_Usuń z serwera"
119 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
120 msgid "Category editor not available."
121 msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny."
123 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
124 msgid "Unable to open address book '{0}'"
125 msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej „{0}”"
127 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
128 msgid "Unable to perform search."
129 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania."
131 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
132 msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
133 msgstr "Nie można odświeżyć książki adresowej „{0}”"
135 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
136 msgid "Would you like to save your changes?"
137 msgstr "Zapisać zmiany?"
139 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
140 msgid ""
141 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
142 "changes?"
143 msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Zapisać te zmiany?"
145 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
146 msgid "_Discard"
147 msgstr "_Porzuć"
149 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
150 msgid "Cannot move contact."
151 msgstr "Nie można przenieść kontaktu."
153 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
154 msgid ""
155 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
156 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
157 msgstr ""
158 "Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie "
159 "można go usunąć ze źródła. Zapisać kopię zamiast przenoszenia?"
161 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
162 msgid ""
163 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
164 msgstr "Wybrany obraz jest duży. Zmniejszyć go i zapisać?"
166 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
167 msgid "_Resize"
168 msgstr "_Zmień rozmiar"
170 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
171 msgid "_Use as it is"
172 msgstr "_Użyj takie jak jest"
174 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
175 msgid "_Do not save"
176 msgstr "_Nie zapisuj"
178 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
179 msgid "Unable to save {0}."
180 msgstr "Nie można zapisać {0}."
182 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
183 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
184 msgstr "Błąd podczas zapisywania {0} do {1}: {2}"
186 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
187 msgid "Address '{0}' already exists."
188 msgstr "Adres „{0}” już istnieje."
190 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
191 msgid ""
192 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
193 "with the same address anyway?"
194 msgstr ""
195 "Istnieje już kontakt z tym adresem. Dodać nową wizytówkę z takim samym "
196 "adresem mimo to?"
198 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
199 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
201 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1357
202 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:328
203 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
204 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
205 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
206 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:416
207 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
208 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
209 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
210 #: ../plugins/templates/templates.c:465
211 msgid "_Add"
212 msgstr "_Dodaj"
214 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
215 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
216 msgstr "Niektóre adresy już istnieją na tej liście kontaktów."
218 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
219 msgid ""
220 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
221 "you like to add them anyway?"
222 msgstr "Dodawane są adresy, które są już częścią tej listy. Dodać je mimo to?"
224 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
225 msgid "Skip duplicates"
226 msgstr "Pomiń duplikaty"
228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
229 msgid "Add with duplicates"
230 msgstr "Dodaj z duplikatami"
232 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
233 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
234 msgstr "Lista „{0}” już znajduje się na tej liście kontaktów."
236 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
237 msgid ""
238 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
239 "to add it anyway?"
240 msgstr ""
241 "Kontakt o nazwie „{0}” już znajduje się na tej liście kontaktów. Dodać go "
242 "mimo to?"
244 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
245 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
246 msgid "Failed to delete contact"
247 msgstr "Usunięcie kontaktu się nie powiodło"
249 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
250 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
251 msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej."
253 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
254 msgid "Cannot add new contact"
255 msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu"
257 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
258 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
259 msgid ""
260 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
261 "different address book from the side bar in the Contacts view."
262 msgstr ""
263 "„{0}” jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku "
264 "kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty."
266 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
267 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
268 msgstr "Nie można zapisać kontaktu, książka adresowa wciąż się otwiera"
270 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
271 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
272 msgid ""
273 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
274 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
275 msgstr ""
276 "Nie można zapisać kontaktu do książki adresowej „{0}”, ponieważ wciąż się "
277 "otwiera. Proszę poczekać, aż się otworzy lub wybrać inną książkę adresową."
279 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
280 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
281 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
282 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
283 msgid "Contact Editor"
284 msgstr "Edytor kontaktów"
286 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
287 msgid "Image"
288 msgstr "Obraz"
290 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
291 msgid "Nic_kname:"
292 msgstr "Pseu_donim:"
294 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
295 msgid "_File under:"
296 msgstr "W_idoczny jako:"
298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
299 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
300 msgid "_Where:"
301 msgstr "_Książka adresowa:"
303 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
304 msgid "Ca_tegories..."
305 msgstr "Ka_tegorie…"
307 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
308 msgid "Full _Name..."
309 msgstr "Imię i _nazwisko…"
311 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
312 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
313 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
314 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
315 msgid "Email"
316 msgstr "E-mail"
318 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
319 msgid "_Wants to receive HTML mail"
320 msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML"
322 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
323 msgid "Telephone"
324 msgstr "Telefon"
326 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
327 msgid "SIP Address"
328 msgstr "Adres SIP"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
331 msgid "Instant Messaging"
332 msgstr "Komunikator"
334 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
335 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:983
336 msgid "Contact"
337 msgstr "Kontakt"
339 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
340 msgid "_Home Page:"
341 msgstr "Strona _domowa:"
343 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
344 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:729
345 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2033
346 msgid "_Calendar:"
347 msgstr "_Kalendarz:"
349 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
350 msgid "_Free/Busy:"
351 msgstr "_Sygnalizacja zajętości:"
353 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
354 msgid "_Video Chat:"
355 msgstr "_Rozmowa wideo:"
357 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
358 msgid "Home Page:"
359 msgstr "Strona domowa:"
361 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
362 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
363 msgid "Calendar:"
364 msgstr "Kalendarz:"
366 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
367 msgid "Free/Busy:"
368 msgstr "Sygnalizacja zajętości:"
370 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
371 msgid "Video Chat:"
372 msgstr "Rozmowa wideo:"
374 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
375 msgid "_Blog:"
376 msgstr "_Blog:"
378 #. Translators: an accessibility name
379 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
380 msgid "Blog:"
381 msgstr "Blog:"
383 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
384 msgid "Web Addresses"
385 msgstr "Adresy WWW"
387 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
388 msgid "_Profession:"
389 msgstr "_Zawód:"
391 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
392 msgctxt "Job"
393 msgid "_Title:"
394 msgstr "_Tytuł:"
396 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
397 msgid "_Company:"
398 msgstr "F_irma:"
400 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
401 msgid "_Department:"
402 msgstr "_Wydział:"
404 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
405 msgid "_Office:"
406 msgstr "_Biuro:"
408 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
409 msgid "_Manager:"
410 msgstr "_Menedżer:"
412 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
413 msgid "_Assistant:"
414 msgstr "_Asystent:"
416 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
417 msgid "Job"
418 msgstr "Praca"
420 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
421 msgid "_Spouse:"
422 msgstr "Małż_onek:"
424 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
425 msgid "_Birthday:"
426 msgstr "_Urodziny:"
428 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
429 msgid "_Anniversary:"
430 msgstr "Rocznic_a:"
432 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
433 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
435 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
436 msgid "Anniversary"
437 msgstr "Rocznica"
439 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
440 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
441 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
442 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
443 msgid "Birthday"
444 msgstr "Urodziny"
446 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
447 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
448 msgid "Miscellaneous"
449 msgstr "Różne"
451 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
452 msgid "Personal Information"
453 msgstr "Informacje osobiste"
455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
456 msgid "_City:"
457 msgstr "_Miasto:"
459 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
460 msgid "_Zip/Postal Code:"
461 msgstr "_Kod pocztowy:"
463 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
464 msgid "_State/Province:"
465 msgstr "_Województwo/region:"
467 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
468 msgid "_Country:"
469 msgstr "_Kraj:"
471 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
472 msgid "_PO Box:"
473 msgstr "Sk_rytka pocztowa:"
475 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
476 #: ../composer/e-composer-from-header.c:123
477 msgid "_Address:"
478 msgstr "_Adres:"
480 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
481 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
482 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
483 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
484 msgid "Home"
485 msgstr "Dom"
487 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
488 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
489 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
490 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
491 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
492 msgid "Work"
493 msgstr "Praca"
495 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
496 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
497 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
498 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
499 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3825
500 msgid "Other"
501 msgstr "Inne"
503 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
504 msgid "Mailing Address"
505 msgstr "Adresy pocztowe"
507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
508 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
509 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
510 msgid "Notes"
511 msgstr "Notatki"
513 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
514 msgid "Add _PGP"
515 msgstr "Dodaj klucz _PGP"
517 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
518 msgid "Add _X.509"
519 msgstr "Dodaj certyfikat _X.509"
521 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
522 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
523 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1373
524 #: ../e-util/e-attachment-view.c:357 ../e-util/e-filter-rule.c:225
525 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:368
526 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.error.xml.h:18
527 #: ../e-util/filter.ui.h:18 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
528 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630
529 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
530 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:467
531 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
532 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
533 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
534 #: ../plugins/templates/templates.c:475
535 msgid "_Remove"
536 msgstr "_Usuń"
538 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
539 msgid "Load P_GP"
540 msgstr "Wczytaj klucz _PGP"
542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
543 msgid "_Load X.509"
544 msgstr "_Wczytaj certyfikat X.509"
546 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
547 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
548 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
549 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
550 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
551 #: ../composer/e-composer-actions.c:230 ../composer/e-composer-actions.c:347
552 #: ../e-util/e-attachment-store.c:831
553 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3863
554 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
555 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:137
556 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:668
557 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:745
558 msgid "_Save"
559 msgstr "_Zapisz"
561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
562 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
563 msgid "Certificates"
564 msgstr "Certyfikaty"
566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
567 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2004 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
568 #: ../e-util/e-preferences-window.c:382 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
569 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
570 #: ../shell/e-shell.c:1224 ../shell/e-shell-window-actions.c:955
571 msgid "_Help"
572 msgstr "Pomo_c"
574 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
575 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1998
576 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
577 msgid "Options"
578 msgstr "Opcje"
580 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
581 #. no flags
582 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
583 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
584 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
585 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
586 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
587 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
588 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
589 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
591 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
593 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1365
594 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689
595 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:303
596 #: ../composer/e-composer-actions.c:229 ../e-util/e-activity-bar.c:359
597 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:666
598 #: ../e-util/e-attachment-store.c:830 ../e-util/e-attachment-view.c:303
599 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
600 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
601 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
602 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:323 ../e-util/e-html-editor-actions.c:414
603 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
604 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
605 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
606 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:791
607 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
608 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
609 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
610 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3862
611 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
612 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
613 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
614 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:16
615 #: ../mail/mail-send-recv.c:746 ../mail/mail-send-recv.c:828
616 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
617 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
618 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
619 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
620 #: ../plugins/face/face.c:297
621 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
622 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
623 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
624 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:72
625 #: ../shell/e-shell-utils.c:136 ../smime/gui/certificate-manager.c:667
626 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:744
627 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:968
628 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1350 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
629 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
630 msgid "_Cancel"
631 msgstr "_Anuluj"
633 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
634 msgid "Show Telephone"
635 msgstr "Wyświetlanie telefonu"
637 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
638 msgid "Show SIP Address"
639 msgstr "Wyświetlanie adresu SIP"
641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
642 msgid "Show Instant Messaging"
643 msgstr "Wyświetlanie komunikatora"
645 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
646 msgid "Show Web Addresses"
647 msgstr "Wyświetlanie adresów WWW"
649 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
650 msgid "Show Job section"
651 msgstr "Wyświetlanie działu Praca"
653 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
654 msgid "Show Miscellaneous"
655 msgstr "Wyświetlanie różnych informacji"
657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
658 msgid "Show Home Mailing Address"
659 msgstr "Wyświetlanie domowego adresu pocztowego"
661 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
662 msgid "Show Work Mailing Address"
663 msgstr "Wyświetlanie służbowego adresu pocztowego"
665 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
666 msgid "Show Other Mailing Address"
667 msgstr "Wyświetlanie innego adresu pocztowego"
669 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
670 msgid "Show Notes"
671 msgstr "Wyświetlanie notatek"
673 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
674 msgid "Show Certificates"
675 msgstr "Wyświetlanie certyfikatów"
677 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
678 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2039 ../e-util/e-html-editor-actions.c:899
679 msgid "_Undo"
680 msgstr "Cof_nij"
682 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
683 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
684 msgid "Undo"
685 msgstr "Cofnij"
687 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
688 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2046 ../e-util/e-html-editor-actions.c:885
689 msgid "_Redo"
690 msgstr "P_onów"
692 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
693 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
694 msgid "Redo"
695 msgstr "Ponów"
697 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
698 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
699 msgid "Error adding contact"
700 msgstr "Błąd podczas dodawania kontaktu"
702 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
703 msgid "Error modifying contact"
704 msgstr "Błąd podczas modyfikowania kontaktu"
706 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
707 msgid "Error removing contact"
708 msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"
710 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
711 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
712 #, c-format
713 msgid "Contact Editor - %s"
714 msgstr "Edytor kontaktów — %s"
716 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
717 msgid "X.509 certificates"
718 msgstr "Certyfikaty X.509"
720 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
721 msgid "PGP keys"
722 msgstr "Klucze PGP"
724 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
725 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:691
726 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:980
727 msgid "All files"
728 msgstr "Wszystkie pliki"
730 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
731 msgid "Open PGP key"
732 msgstr "Klucz OpenPGP"
734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
735 msgid "Open X.509 certificate"
736 msgstr "Otwarcie certyfikatu X.509"
738 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
739 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
740 #: ../e-util/e-attachment-store.c:664 ../e-util/e-category-editor.c:146
741 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:324 ../e-util/e-html-editor-actions.c:415
742 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
743 #: ../shell/e-shell-utils.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:969
744 msgid "_Open"
745 msgstr "_Otwórz"
747 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
748 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
749 msgid "Chosen file is not a local file."
750 msgstr "Wybrany plik nie jest lokalny."
752 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
753 #, c-format
754 msgid "Failed to load certificate: %s"
755 msgstr "Wczytanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
757 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
758 msgctxt "cert-kind"
759 msgid "X.509"
760 msgstr "X.509"
762 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
763 msgctxt "cert-kind"
764 msgid "PGP"
765 msgstr "PGP"
767 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
768 msgid "Save PGP key"
769 msgstr "Zapis certyfikatu PGP"
771 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
772 msgid "Save X.509 certificate"
773 msgstr "Zapis certyfikatu X.509"
775 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
776 #, c-format
777 msgid "Failed to save certificate: %s"
778 msgstr "Zapisanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
780 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
781 msgid "Please select an image for this contact"
782 msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu"
784 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
785 msgid "_No image"
786 msgstr "_Brak obrazu"
788 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
789 msgid ""
790 "The contact data is invalid:\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n"
794 "\n"
796 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
797 #, c-format
798 msgid "'%s' has an invalid format"
799 msgstr "Format „%s” jest nieprawidłowy"
801 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
802 #, c-format
803 msgid "'%s' cannot be a future date"
804 msgstr "„%s” nie może być datą w przyszłości"
806 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
807 #, c-format
808 msgid "%s'%s' has an invalid format"
809 msgstr "Format %s„%s” jest nieprawidłowy"
811 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
812 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
813 #, c-format
814 msgid "%s'%s' is empty"
815 msgstr "%s„%s” jest pusty"
817 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
818 msgid "Invalid contact."
819 msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
821 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
822 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
823 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
824 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
825 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:304
826 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
827 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
828 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
829 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:257 ../e-util/e-passwords.c:471
830 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
831 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:792
832 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
833 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
834 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
835 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
836 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
837 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
838 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
839 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
840 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
841 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
842 #: ../shell/main.c:180 ../smime/gui/certificate-manager.c:1351
843 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
844 msgid "_OK"
845 msgstr "_OK"
847 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
848 msgid "Contact Quick-Add"
849 msgstr "Szybkie dodanie kontaktu"
851 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
852 msgid "_Edit Full"
853 msgstr "_Pełna modyfikacja"
855 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
856 msgid "_Full name"
857 msgstr "I_mię i nazwisko"
859 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
860 msgid "E_mail"
861 msgstr "_E-mail"
863 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
864 msgid "_Select Address Book"
865 msgstr "_Wybierz książkę adresową"
867 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
868 msgid "Mr."
869 msgstr "Pan"
871 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
872 msgid "Mrs."
873 msgstr "Pani"
875 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
876 msgid "Ms."
877 msgstr "Pani"
879 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
880 msgid "Miss"
881 msgstr "Pani"
883 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
884 msgid "Dr."
885 msgstr "Dr"
887 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
888 msgid "Sr."
889 msgstr "Sr."
891 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
892 msgid "Jr."
893 msgstr "Jr."
895 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
896 msgid "I"
897 msgstr "I"
899 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
900 msgid "II"
901 msgstr "II"
903 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
904 msgid "III"
905 msgstr "III"
907 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
908 msgid "Esq."
909 msgstr "Esq."
911 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
912 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
913 msgid "Full Name"
914 msgstr "Imię i nazwisko"
916 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
917 msgid "_First:"
918 msgstr "_Imię:"
920 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
921 msgctxt "FullName"
922 msgid "_Title:"
923 msgstr "_Tytuł:"
925 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
926 msgid "_Middle:"
927 msgstr "_Drugie imię:"
929 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
930 msgid "_Last:"
931 msgstr "_Nazwisko:"
933 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
934 msgid "_Suffix:"
935 msgstr "_Przyrostek:"
937 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
938 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
939 msgid "Contact List Editor"
940 msgstr "Edytor listy kontaktów"
942 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
943 msgid "_List name:"
944 msgstr "Nazwa _listy:"
946 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
947 msgid "Members"
948 msgstr "Członkowie"
950 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
951 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
952 msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:"
954 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
955 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
956 msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy"
958 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
959 msgid "Add an email to the List"
960 msgstr "Dodaje adres e-mail do listy"
962 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
963 msgid "Remove an email address from the List"
964 msgstr "Usuwa adres e-mail z listy"
966 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
967 msgid "Insert email addresses from Address Book"
968 msgstr "Wstawia adresy e-mail z książki adresowej"
970 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
971 msgid "_Select..."
972 msgstr "Wybi_erz…"
974 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
975 #: ../e-util/filter.ui.h:19
976 msgid "_Top"
977 msgstr "_Góra"
979 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
980 #: ../e-util/e-source-selector.c:3471 ../e-util/filter.ui.h:20
981 msgid "_Up"
982 msgstr "Do gó_ry"
984 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
985 #: ../e-util/e-source-selector.c:3472 ../e-util/filter.ui.h:21
986 msgid "_Down"
987 msgstr "_W dół"
989 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
990 #: ../e-util/filter.ui.h:22
991 msgid "_Bottom"
992 msgstr "_Dół"
994 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
995 msgid "Contact List Members"
996 msgstr "Członkowie listy kontaktów"
998 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
999 msgid "_Members"
1000 msgstr "_Członkowie"
1002 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
1003 msgid "Error adding list"
1004 msgstr "Błąd podczas dodawania listy"
1006 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
1007 msgid "Error modifying list"
1008 msgstr "Błąd podczas modyfikowania listy"
1010 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
1011 msgid "Error removing list"
1012 msgstr "Błąd podczas usuwania listy"
1014 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
1015 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
1016 msgid "Name contains"
1017 msgstr "Nazwa zawiera"
1019 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
1020 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
1021 msgid "Email begins with"
1022 msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
1024 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
1025 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
1026 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
1027 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
1028 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
1029 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
1030 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
1031 msgid "Any field contains"
1032 msgstr "Dowolne pole zawiera"
1034 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
1035 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
1036 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:225
1037 msgid "evolution address book"
1038 msgstr "książka adresowa programu Evolution"
1040 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
1041 msgid "Copy _Email Address"
1042 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
1044 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1045 #: ../e-util/e-web-view.c:359
1046 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1047 msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka"
1049 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1050 #: ../e-util/e-web-view.c:371
1051 msgid "_Send New Message To..."
1052 msgstr "_Wyślij nową wiadomość do…"
1054 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1055 #: ../e-util/e-web-view.c:373
1056 msgid "Send a mail message to this address"
1057 msgstr "Wysyła wiadomość pocztową pod ten adres"
1059 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1060 #: ../e-util/e-web-view.c:1279
1061 #, c-format
1062 msgid "Click to mail %s"
1063 msgstr "Kliknięcie spowoduje wysłanie %s"
1065 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
1066 msgid "Open map"
1067 msgstr "Otwórz mapę"
1069 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
1070 msgid "SIP"
1071 msgstr "SIP"
1073 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1074 msgid "List Members:"
1075 msgstr "Członkowie listy:"
1077 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
1078 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
1079 msgid "Nickname"
1080 msgstr "Pseudonim"
1082 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
1083 msgid "AIM"
1084 msgstr "AIM"
1086 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
1087 msgid "GroupWise"
1088 msgstr "GroupWise"
1090 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
1091 msgid "ICQ"
1092 msgstr "ICQ"
1094 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
1095 msgid "Jabber"
1096 msgstr "Jabber"
1098 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
1099 msgid "MSN"
1100 msgstr "MSN"
1102 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
1103 msgid "Yahoo"
1104 msgstr "Yahoo!"
1106 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
1107 msgid "Gadu-Gadu"
1108 msgstr "Gadu-Gadu"
1110 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
1111 msgid "Skype"
1112 msgstr "Skype"
1114 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
1115 msgid "Twitter"
1116 msgstr "Twitter"
1118 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
1119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1120 msgid "Company"
1121 msgstr "Firma"
1123 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
1124 msgid "Department"
1125 msgstr "Wydział"
1127 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
1128 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1129 msgid "Office"
1130 msgstr "Biuro"
1132 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
1133 msgid "Profession"
1134 msgstr "Zawód"
1136 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
1137 msgid "Position"
1138 msgstr "Pozycja"
1140 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
1141 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1142 msgid "Manager"
1143 msgstr "Menedżer"
1145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1147 msgid "Assistant"
1148 msgstr "Asystent"
1150 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
1151 msgid "Video Chat"
1152 msgstr "Rozmowa wideo"
1154 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
1155 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 ../e-util/e-send-options.c:546
1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
1157 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:579
1158 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1159 msgid "Calendar"
1160 msgstr "Kalendarz"
1162 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
1163 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1164 msgid "Free/Busy"
1165 msgstr "Sygnalizacja zajętości"
1167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
1168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
1169 msgid "Phone"
1170 msgstr "Telefon"
1172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
1173 msgid "Fax"
1174 msgstr "Telefaks"
1176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
1177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
1178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
1179 msgid "Address"
1180 msgstr "Adres"
1182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
1183 msgid "Home Page"
1184 msgstr "Strona domowa"
1186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
1187 msgid "Web Log"
1188 msgstr "Blog"
1190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
1191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1192 msgid "Mobile Phone"
1193 msgstr "Telefon komórkowy"
1195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
1196 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1197 msgid "Spouse"
1198 msgstr "Małżonek"
1200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
1201 msgid "Personal"
1202 msgstr "Osobiste"
1204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
1205 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1206 msgid "Note"
1207 msgstr "Notatka"
1209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
1210 msgid "List Members"
1211 msgstr "Członkowie listy"
1213 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
1214 msgid "Job Title"
1215 msgstr "Tytuł służbowy"
1217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
1218 msgid "Home page"
1219 msgstr "Strona domowa"
1221 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
1222 msgid "Blog"
1223 msgstr "Blog"
1225 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
1226 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
1227 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
1228 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
1229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
1230 #: ../calendar/gui/print.c:3588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
1231 #: ../mail/mail-send-recv.c:967
1232 msgid "Cancelled"
1233 msgstr "Anulowano"
1235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
1236 msgid "Merge Contact"
1237 msgstr "Połącz kontakt"
1239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
1240 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
1241 msgid "_Merge"
1242 msgstr "_Połącz"
1244 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
1245 msgid "Duplicate Contact Detected"
1246 msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
1248 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
1249 msgid ""
1250 "The name or email address of this contact already exists\n"
1251 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
1252 msgstr ""
1253 "Ten katalog zawiera już kontakt o tej samej nazwie\n"
1254 "lub adresie e-mail. Zapisać zmiany mimo to?"
1256 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
1257 msgid ""
1258 "The name or email address of this contact already exists\n"
1259 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
1260 msgstr ""
1261 "Ten katalog zawiera już kontakt o tej samej nazwie\n"
1262 "lub adresie e-mail. Dodać go mimo to?"
1264 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
1265 msgid "Changed Contact:"
1266 msgstr "Kontakt zmieniony:"
1268 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
1269 msgid "New Contact:"
1270 msgstr "Nowy kontakt:"
1272 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
1273 msgid "Conflicting Contact:"
1274 msgstr "Kontakt kolidujący:"
1276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
1277 msgid "Old Contact:"
1278 msgstr "Stary kontakt:"
1280 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
1281 msgid ""
1282 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1283 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1284 "load the address book once in online mode to download its contents."
1285 msgstr ""
1286 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została "
1287 "ona zaznaczona do użytku w trybie offline, albo jeszcze nie została pobrana "
1288 "do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie online, aby "
1289 "pobrać jej zawartość."
1291 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1295 "and that permissions are set to access it."
1296 msgstr ""
1297 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s "
1298 "istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu."
1300 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
1301 msgid ""
1302 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1303 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1304 msgstr ""
1305 "Ta wersja programu Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc "
1306 "wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP."
1308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
1309 msgid ""
1310 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1311 "was entered, or the server is unreachable."
1312 msgstr ""
1313 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem "
1314 "nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera."
1316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
1317 msgid "Detailed error message:"
1318 msgstr "Szczegółowy komunikat o błędzie:"
1320 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1321 msgid ""
1322 "More cards matched this query than either the server is \n"
1323 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1324 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1325 "the directory server preferences for this address book."
1326 msgstr ""
1327 "Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej wizytówek, niż serwer może zwrócić, "
1328 "lub\n"
1329 "więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution. Proszę\n"
1330 "doprecyzować zapytanie lub zwiększyć ograniczenie w ustawieniach serwera\n"
1331 "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową."
1333 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1334 msgid ""
1335 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1336 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1337 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1338 "preferences for this address book."
1339 msgstr ""
1340 "Czas wykonania tego zapytania przekroczył ograniczenie czasu serwera lub\n"
1341 "ograniczenie skonfigurowane dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n"
1342 "zapytanie lub zwiększyć ograniczenie czasowe w preferencjach serwera\n"
1343 "katalogowego obsługującego tę książkę adresową."
1345 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1346 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1347 #, c-format
1348 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1349 msgstr ""
1350 "Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przetworzyć tego zapytania. %s"
1352 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1354 #, c-format
1355 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1356 msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania. %s"
1358 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1359 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1361 #, c-format
1362 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1363 msgstr "To zapytanie nie zostało ukończone pomyślnie. %s"
1365 #. This is a filename. Translators take note.
1366 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1367 msgid "card.vcf"
1368 msgstr "wizytówka.vcf"
1370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1371 msgid "Select Address Book"
1372 msgstr "Wybór książki adresowej"
1374 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1375 msgid "list"
1376 msgstr "lista"
1378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1379 msgid "Move contact to"
1380 msgstr "Przeniesienie kontaktu do"
1382 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1383 msgid "Copy contact to"
1384 msgstr "Skopiowanie kontaktu do"
1386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1387 msgid "Move contacts to"
1388 msgstr "Przeniesienie kontaktów do"
1390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1391 msgid "Copy contacts to"
1392 msgstr "Skopiowanie kontaktów do"
1394 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
1395 msgid "No contacts"
1396 msgstr "Brak kontaktów"
1398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
1399 #, c-format
1400 msgid "%d contact"
1401 msgid_plural "%d contacts"
1402 msgstr[0] "%d kontakt"
1403 msgstr[1] "%d kontakty"
1404 msgstr[2] "%d kontaktów"
1406 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
1407 msgid "Error getting book view"
1408 msgstr "Błąd podczas pobieraniu widoku książki adresowej"
1410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
1411 msgid "Search Interrupted"
1412 msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
1414 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
1415 msgid "Error modifying card"
1416 msgstr "Błąd podczas modyfikowania wizytówki"
1418 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682
1419 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
1420 msgstr "Wycina zaznaczone kontakty do schowka"
1422 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688
1423 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1424 msgstr "Kopiuje zaznaczone kontakty do schowka"
1426 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694
1427 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1428 msgstr "Wkleja kontakty ze schowka"
1430 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
1431 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
1432 msgid "Delete selected contacts"
1433 msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
1435 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
1436 msgid "Select all visible contacts"
1437 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne kontakty"
1439 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333
1440 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1441 msgstr "Na pewno usunąć te listy kontaktów?"
1443 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1337
1444 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1445 msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów?"
1447 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1341
1448 #, c-format
1449 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1450 msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów (%s)?"
1452 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1347
1453 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1454 msgstr "Na pewno usunąć te kontakty?"
1456 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
1457 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1458 msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt?"
1460 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1355
1461 #, c-format
1462 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1463 msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt (%s)?"
1465 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1366
1466 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
1467 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805 ../mail/e-mail-account-manager.c:736
1468 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
1469 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
1470 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
1471 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
1472 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
1473 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:813
1474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1674 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
1475 msgid "_Delete"
1476 msgstr "_Usuń"
1478 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1479 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1483 "Do you really want to display all of these contacts?"
1484 msgid_plural ""
1485 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1486 "Do you really want to display all of these contacts?"
1487 msgstr[0] ""
1488 "Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n"
1489 "Na pewno wyświetlić ten kontakt?"
1490 msgstr[1] ""
1491 "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
1492 "Na pewno wyświetlić te kontakty?"
1493 msgstr[2] ""
1494 "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
1495 "Na pewno wyświetlić te kontakty?"
1497 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521
1498 msgid "_Don't Display"
1499 msgstr "_Bez wyświetlania"
1501 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1522
1502 msgid "Display _All Contacts"
1503 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kontaktów"
1505 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
1506 msgid "File As"
1507 msgstr "Widoczny jako"
1509 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1510 msgid "Given Name"
1511 msgstr "Imię"
1513 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1514 msgid "Family Name"
1515 msgstr "Nazwisko"
1517 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1518 msgid "Email 2"
1519 msgstr "2. e-mail"
1521 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1522 msgid "Email 3"
1523 msgstr "3. e-mail"
1525 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
1526 msgid "Assistant Phone"
1527 msgstr "Telefon asystenta"
1529 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1530 msgid "Business Phone"
1531 msgstr "Telefon służbowy"
1533 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
1534 msgid "Business Phone 2"
1535 msgstr "2. telefon służbowy"
1537 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1538 msgid "Business Fax"
1539 msgstr "Faks służbowy"
1541 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1542 msgid "Callback Phone"
1543 msgstr "Telefon zwrotny"
1545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1546 msgid "Car Phone"
1547 msgstr "Telefon samochodowy"
1549 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1550 msgid "Company Phone"
1551 msgstr "Telefon firmowy"
1553 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1554 msgid "Home Phone"
1555 msgstr "Telefon domowy"
1557 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1558 msgid "Home Phone 2"
1559 msgstr "2. telefon domowy"
1561 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1562 msgid "Home Fax"
1563 msgstr "Faks domowy"
1565 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1566 msgid "ISDN Phone"
1567 msgstr "Telefon ISDN"
1569 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1570 msgid "Other Phone"
1571 msgstr "Inny telefon"
1573 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1574 msgid "Other Fax"
1575 msgstr "Inny faks"
1577 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1578 msgid "Pager"
1579 msgstr "Pager"
1581 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1582 msgid "Primary Phone"
1583 msgstr "Telefon główny"
1585 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1586 msgid "Radio"
1587 msgstr "Radiotelefon"
1589 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1590 msgid "Telex"
1591 msgstr "Teleks"
1593 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1594 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1595 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1596 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1597 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1598 #. different and established translation for this in your language.
1599 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1600 msgid "TTYTDD"
1601 msgstr "TTYTDD"
1603 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1604 msgid "Unit"
1605 msgstr "Jednostka"
1607 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1608 msgid "Title"
1609 msgstr "Tytuł"
1611 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1612 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660
1613 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1614 msgid "Role"
1615 msgstr "Rola"
1617 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1618 msgid "Web Site"
1619 msgstr "Strona internetowa"
1621 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1622 msgid "Journal"
1623 msgstr "Dziennik"
1625 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1626 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1627 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
1628 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1629 msgid "Categories"
1630 msgstr "Kategorie"
1632 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1633 msgid "Open"
1634 msgstr "Otwórz"
1636 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1637 msgid "Contact List: "
1638 msgstr "Lista kontaktów: "
1640 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1641 msgid "Contact: "
1642 msgstr "Kontakt: "
1644 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:182
1645 msgid "evolution minicard"
1646 msgstr "miniwizytówka programu Evolution"
1648 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1649 msgid "New Contact"
1650 msgstr "Nowy kontakt"
1652 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1653 msgid "New Contact List"
1654 msgstr "Nowa lista kontaktów"
1656 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:208
1657 #, c-format
1658 msgid "current address book folder %s has %d card"
1659 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1660 msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówkę"
1661 msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówki"
1662 msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówek"
1664 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
1665 msgid "Contacts Map"
1666 msgstr "Mapa kontaktów"
1668 #. Zoom-in button
1669 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
1670 msgid "Zoom _In"
1671 msgstr "Po_większ"
1673 #. Zoom-out button
1674 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
1675 #: ../mail/e-mail-reader.c:2424
1676 msgid "Zoom _Out"
1677 msgstr "Po_mniejsz"
1679 #. Search button
1680 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
1681 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1858
1682 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:252
1683 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:890
1684 msgid "_Find"
1685 msgstr "_Znajdź"
1687 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
1688 msgid ""
1689 "\n"
1690 "\n"
1691 "Searching for the Contacts..."
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "\n"
1695 "Wyszukiwanie kontaktów…"
1697 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1698 msgid ""
1699 "\n"
1700 "\n"
1701 "Search for the Contact\n"
1702 "\n"
1703 "or double-click here to create a new Contact."
1704 msgstr ""
1705 "\n"
1706 "\n"
1707 "Wyszukanie kontaktu\n"
1708 "\n"
1709 "lub dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
1711 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1712 msgid ""
1713 "\n"
1714 "\n"
1715 "There are no items to show in this view.\n"
1716 "\n"
1717 "Double-click here to create a new Contact."
1718 msgstr ""
1719 "\n"
1720 "\n"
1721 "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n"
1722 "\n"
1723 "Dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
1725 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
1726 msgid ""
1727 "\n"
1728 "\n"
1729 "Search for the Contact."
1730 msgstr ""
1731 "\n"
1732 "\n"
1733 "Wyszukanie kontaktu."
1735 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1736 msgid ""
1737 "\n"
1738 "\n"
1739 "There are no items to show in this view."
1740 msgstr ""
1741 "\n"
1742 "\n"
1743 "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku."
1745 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
1746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
1747 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
1748 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:481
1749 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978
1750 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1018 ../shell/shell.error.xml.h:1
1751 msgid "Importing..."
1752 msgstr "Importowanie…"
1754 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:929
1755 msgid "Can't open .csv file"
1756 msgstr "Nie można otworzyć pliku .csv"
1758 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
1759 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1760 msgstr "Plik CSV lub Tab MS kontaktów programu Outlook (.csv, .tab)"
1762 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1763 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1764 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów programu Outlook"
1766 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1107
1767 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1768 msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów Mozilli (.csv, .tab)"
1770 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1108
1771 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1772 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów Mozilli"
1774 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1116
1775 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1776 msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów programu Evolution (.csv, .tab)"
1778 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1117
1779 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1780 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów programu Evolution"
1782 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:719
1783 msgid "Can't open .ldif file"
1784 msgstr "Nie można otworzyć pliku .ldif"
1786 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:821
1787 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1788 msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)"
1790 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:822
1791 msgid "Evolution LDIF importer"
1792 msgstr "Importer plików LDIF programu Evolution"
1794 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:646
1795 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1796 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1798 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:647
1799 msgid "Evolution vCard Importer"
1800 msgstr "Importer plików vCard programu Evolution"
1802 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1803 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1804 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
1805 #, c-format
1806 msgid "Page %d"
1807 msgstr "Strona %d"
1809 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
1810 msgctxt "addressbook-label"
1811 msgid "Work Email"
1812 msgstr "E-mail służbowy"
1814 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
1815 msgctxt "addressbook-label"
1816 msgid "Home Email"
1817 msgstr "E-mail domowy"
1819 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
1820 msgctxt "addressbook-label"
1821 msgid "Other Email"
1822 msgstr "Inny e-mail"
1824 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
1825 msgctxt "addressbook-label"
1826 msgid "Work SIP"
1827 msgstr "Służbowy adres SIP"
1829 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
1830 msgctxt "addressbook-label"
1831 msgid "Home SIP"
1832 msgstr "Domowy adres SIP"
1834 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
1835 msgctxt "addressbook-label"
1836 msgid "Other SIP"
1837 msgstr "Inny adres SIP"
1839 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
1840 msgctxt "addressbook-label"
1841 msgid "AIM"
1842 msgstr "AIM"
1844 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
1845 msgctxt "addressbook-label"
1846 msgid "Jabber"
1847 msgstr "Jabber"
1849 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
1850 msgctxt "addressbook-label"
1851 msgid "Yahoo"
1852 msgstr "Yahoo!"
1854 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
1855 msgctxt "addressbook-label"
1856 msgid "Gadu-Gadu"
1857 msgstr "Gadu-Gadu"
1859 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
1860 msgctxt "addressbook-label"
1861 msgid "MSN"
1862 msgstr "MSN"
1864 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
1865 msgctxt "addressbook-label"
1866 msgid "ICQ"
1867 msgstr "ICQ"
1869 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
1870 msgctxt "addressbook-label"
1871 msgid "GroupWise"
1872 msgstr "GroupWise"
1874 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
1875 msgctxt "addressbook-label"
1876 msgid "Skype"
1877 msgstr "Skype"
1879 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
1880 msgctxt "addressbook-label"
1881 msgid "Twitter"
1882 msgstr "Twitter"
1884 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
1885 msgctxt "addressbook-label"
1886 msgid "Google Talk"
1887 msgstr "Google Talk"
1889 #. To Translators:
1890 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
1891 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1893 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
1894 msgctxt "addressbook-label"
1895 msgid "Email"
1896 msgstr "E-mail"
1898 #. To Translators:
1899 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
1900 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1901 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
1903 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
1904 msgctxt "addressbook-label"
1905 msgid "SIP"
1906 msgstr "SIP"
1908 #. To Translators:
1909 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
1910 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1911 #. * IM=Instant Messaging
1913 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
1914 msgctxt "addressbook-label"
1915 msgid "IM"
1916 msgstr "Komunikator"
1918 #. To Translators:
1919 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
1920 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1922 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
1923 msgctxt "addressbook-label"
1924 msgid "Phone"
1925 msgstr "Telefon"
1927 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
1928 msgid "minute"
1929 msgid_plural "minutes"
1930 msgstr[0] "minuta"
1931 msgstr[1] "minuty"
1932 msgstr[2] "minut"
1934 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
1935 msgid "hour"
1936 msgid_plural "hours"
1937 msgstr[0] "godzina"
1938 msgstr[1] "godziny"
1939 msgstr[2] "godzin"
1941 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
1942 msgid "day"
1943 msgid_plural "days"
1944 msgstr[0] "dzień"
1945 msgstr[1] "dni"
1946 msgstr[2] "dni"
1948 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
1949 msgid "Start time"
1950 msgstr "Czas rozpoczęcia"
1952 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1953 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1947
1954 msgid "Appointments"
1955 msgstr "Spotkania"
1957 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1958 msgid "Dismiss _All"
1959 msgstr "Odrzuć _wszystkie"
1961 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1962 msgid "_Snooze"
1963 msgstr "_Drzemka"
1965 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
1966 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1365
1967 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2241
1968 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2062 ../e-util/e-html-editor-actions.c:908
1969 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../e-util/filter.ui.h:17
1970 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:173
1971 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:63
1972 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:462
1973 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
1974 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
1975 #: ../plugins/templates/templates.c:470 ../shell/e-shell-window-actions.c:941
1976 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
1977 msgid "_Edit"
1978 msgstr "_Edycja"
1980 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1981 msgid "_Print"
1982 msgstr "Wy_drukuj"
1984 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
1985 msgid "_Dismiss"
1986 msgstr "_Odrzuć"
1988 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1989 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1914
1990 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1924
1991 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
1992 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1666
1993 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1777
1994 msgid "Location:"
1995 msgstr "Położenie:"
1997 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1998 msgid "location of appointment"
1999 msgstr "miejsce spotkania"
2001 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
2002 msgid "Snooze _time:"
2003 msgstr "_Czas drzemki:"
2005 #. Translators: This is the last part of the sentence:
2006 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
2007 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
2008 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
2009 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
2010 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
2011 msgid "days"
2012 msgstr "dni"
2014 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
2015 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
2016 msgid "hours"
2017 msgstr "godziny"
2019 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
2020 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
2021 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
2022 msgid "minutes"
2023 msgstr "minuty"
2025 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
2026 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1895
2027 msgid "No summary available."
2028 msgstr "Brak podsumowania."
2030 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1724
2031 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1726
2032 msgid "No description available."
2033 msgstr "Brak opisu."
2035 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1734
2036 msgid "No location information available."
2037 msgstr "Brak informacji o miejscu."
2039 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
2040 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1886
2041 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2237
2042 msgid "Evolution Reminders"
2043 msgstr "Przypomnienia programu Evolution"
2045 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782
2046 #, c-format
2047 msgid "You have %d reminder"
2048 msgid_plural "You have %d reminders"
2049 msgstr[0] "Obecnie jest %d przypomnienie"
2050 msgstr[1] "Obecnie są %d przypomnienia"
2051 msgstr[2] "Obecnie jest %d przypomnień"
2053 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2055
2054 msgid "Warning"
2055 msgstr "Ostrzeżenie"
2057 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2056 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
2058 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
2059 msgid "_No"
2060 msgstr "_Nie"
2062 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2057
2063 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
2064 msgid "_Yes"
2065 msgstr "_Tak"
2067 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2061
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
2071 "configured to run the following program:\n"
2072 "\n"
2073 "        %s\n"
2074 "\n"
2075 "Are you sure you want to run this program?"
2076 msgstr ""
2077 "Za chwilę zostanie włączone powiadomienie kalendarza programu Evolution. "
2078 "Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n"
2079 "\n"
2080 "        %s\n"
2081 "\n"
2082 "Na pewno uruchomić ten program?"
2084 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
2085 msgid "Do not ask me about this program again."
2086 msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości."
2088 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:67
2089 msgid "invalid time"
2090 msgstr "nieprawidłowy czas"
2092 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
2093 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:93 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
2094 #: ../calendar/gui/misc.c:97
2095 #, c-format
2096 msgid "%d day"
2097 msgid_plural "%d days"
2098 msgstr[0] "%d dzień"
2099 msgstr[1] "%d dni"
2100 msgstr[2] "%d dni"
2102 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
2103 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:99 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
2104 #: ../calendar/gui/misc.c:103
2105 #, c-format
2106 msgid "%d hour"
2107 msgid_plural "%d hours"
2108 msgstr[0] "%d godzina"
2109 msgstr[1] "%d godziny"
2110 msgstr[2] "%d godzin"
2112 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
2113 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:105 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
2114 #: ../calendar/gui/misc.c:109
2115 #, c-format
2116 msgid "%d minute"
2117 msgid_plural "%d minutes"
2118 msgstr[0] "%d minuta"
2119 msgstr[1] "%d minuty"
2120 msgstr[2] "%d minut"
2122 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2123 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
2124 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2125 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:109 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
2126 #: ../calendar/gui/misc.c:113
2127 #, c-format
2128 msgid "%d second"
2129 msgid_plural "%d seconds"
2130 msgstr[0] "%d sekunda"
2131 msgstr[1] "%d sekundy"
2132 msgstr[2] "%d sekund"
2134 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
2135 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
2136 msgstr "Wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?"
2138 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
2139 msgid ""
2140 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2141 "the meeting is canceled."
2142 msgstr ""
2143 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
2144 "nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie."
2146 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
2147 msgid "Do _not Send"
2148 msgstr "_Nie wysyłaj"
2150 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
2151 msgid "_Send Notice"
2152 msgstr "_Wyślij informację"
2154 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:502
2155 #, c-format
2156 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
2157 msgstr "Na pewno usunąć to zebranie?"
2159 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
2160 msgid ""
2161 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
2162 msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
2164 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
2165 msgid ""
2166 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2167 "the task has been deleted."
2168 msgstr ""
2169 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
2170 "nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte."
2172 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:505
2173 #, c-format
2174 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
2175 msgstr "Na pewno usunąć to zadanie?"
2177 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
2178 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
2179 msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
2181 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
2182 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
2183 msgstr "Wysłać informację o odwołaniu tej notatki?"
2185 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
2186 msgid ""
2187 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2188 "the memo has been deleted."
2189 msgstr ""
2190 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
2191 "nie dowiedzieć, że notatka została usunięta."
2193 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:508
2194 #, c-format
2195 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
2196 msgstr "Na pewno usunąć tę notatkę?"
2198 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
2199 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
2200 msgstr ""
2201 "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
2203 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
2204 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
2205 msgstr "Na pewno usunąć spotkanie o nazwie „{0}”?"
2207 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
2208 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
2209 msgstr "Na pewno usunąć spotkanie „{0}”?"
2211 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
2212 msgid ""
2213 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
2214 msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
2216 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
2217 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
2218 msgstr "Na pewno usunąć to spotkanie?"
2220 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
2221 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
2222 msgstr "Na pewno usunąć zadanie „{0}”?"
2224 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
2225 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
2226 msgstr "Na pewno usunąć notatkę „{0}”?"
2228 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
2229 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
2230 msgstr ""
2231 "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
2233 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
2234 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
2235 msgstr "Na pewno usunąć te spotkania ({0})?"
2237 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
2238 msgid ""
2239 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
2240 "restored."
2241 msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
2243 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
2244 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
2245 msgstr "Na pewno usunąć te zadania ({0})?"
2247 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
2248 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
2249 msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
2251 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
2252 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
2253 msgstr "Na pewno usunąć te notatki ({0})?"
2255 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
2256 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
2257 msgstr ""
2258 "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte."
2260 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
2261 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
2262 msgstr "Zapisać zmiany w tym zebraniu?"
2264 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
2265 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
2266 msgstr "Wprowadzono zmiany w zebraniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
2268 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
2269 msgid "_Save Changes"
2270 msgstr "_Zapisz zmiany"
2272 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
2273 msgid "_Discard Changes"
2274 msgstr "_Porzuć zmiany"
2276 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
2277 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
2278 msgstr "Zapisać zmiany w tym spotkaniu?"
2280 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
2281 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
2282 msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
2284 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
2285 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
2286 msgstr "Zapisać zmiany w tym zadaniu?"
2288 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
2289 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
2290 msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
2292 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
2293 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
2294 msgstr "Zapisać zmiany w tej notatce?"
2296 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
2297 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
2298 msgstr ""
2299 "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
2301 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
2302 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
2303 msgstr "Wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?"
2305 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
2306 msgid ""
2307 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
2308 msgstr ""
2309 "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli "
2310 "odpowiedzieć."
2312 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
2313 #: ../mail/mail.error.xml.h:8
2314 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
2315 msgid "_Send"
2316 msgstr "_Wyślij"
2318 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
2319 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
2320 msgstr "Wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?"
2322 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
2323 msgid ""
2324 "Sending updated information allows other participants to keep their "
2325 "calendars up to date."
2326 msgstr ""
2327 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
2328 "ich kalendarzy."
2330 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
2331 msgid "Would you like to send this task to participants?"
2332 msgstr "Wysłać to zadanie do uczestników?"
2334 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
2335 msgid ""
2336 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2337 "this task."
2338 msgstr ""
2339 "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą "
2340 "im zaakceptować zadanie."
2342 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
2343 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
2344 msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to zadanie?"
2346 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
2347 msgid ""
2348 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
2349 "loss of these attachments."
2350 msgstr ""
2351 "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych "
2352 "załączników."
2354 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
2355 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
2356 msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to spotkanie?"
2358 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
2359 msgid ""
2360 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
2361 "in the loss of these attachments."
2362 msgstr ""
2363 "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych "
2364 "załączników."
2366 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
2367 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
2368 msgstr "Wysłać aktualizację zadania do uczestników?"
2370 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
2371 msgid ""
2372 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
2373 "lists up to date."
2374 msgstr ""
2375 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
2376 "ich list zadań."
2378 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2379 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
2380 msgstr "Wysłać tę notatkę do uczestników?"
2382 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2383 msgid ""
2384 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2385 "this memo."
2386 msgstr ""
2387 "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą "
2388 "im zaakceptować notatkę."
2390 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2391 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
2392 msgstr "Wysłać aktualizację informacji o notatce do uczestników?"
2394 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2395 msgid ""
2396 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
2397 "lists up to date."
2398 msgstr ""
2399 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
2400 "ich list notatek."
2402 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2403 msgid "Editor could not be loaded."
2404 msgstr "Nie można wczytać edytora."
2406 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2407 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2408 msgstr "Usunąć kalendarz „{0}”?"
2410 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2411 msgid "This calendar will be removed permanently."
2412 msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty."
2414 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2415 msgid "Delete task list '{0}'?"
2416 msgstr "Usunąć listę zadań „{0}”?"
2418 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2419 msgid "This task list will be removed permanently."
2420 msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta."
2422 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
2423 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2424 msgstr "Usunąć listę notatek „{0}”?"
2426 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2427 msgid "This memo list will be removed permanently."
2428 msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta."
2430 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2431 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2432 msgstr "Usunąć zdalny kalendarz „{0}”?"
2434 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2435 msgid ""
2436 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2437 "sure you want to proceed?"
2438 msgstr ""
2439 "Spowoduje to trwałe usunięcie kalendarza „{0}” z serwera. Na pewno "
2440 "kontynuować?"
2442 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2443 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2444 msgstr "Usunąć zdalną listę zadań „{0}”?"
2446 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2447 msgid ""
2448 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2449 "sure you want to proceed?"
2450 msgstr ""
2451 "Spowoduje to trwałe usunięcie listy zadań „{0}” z serwera. Na pewno "
2452 "kontynuować?"
2454 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2455 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2456 msgstr "Usunąć zdalną listę notatek „{0}”?"
2458 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2459 msgid ""
2460 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2461 "sure you want to proceed?"
2462 msgstr ""
2463 "Spowoduje to trwałe usunięcie listy notatek „{0}” z serwera. Na pewno "
2464 "kontynuować?"
2466 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2467 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2468 msgstr "Na pewno zapisać spotkanie bez podsumowania?"
2470 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
2471 msgid ""
2472 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2473 "what your appointment is about."
2474 msgstr ""
2475 "Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
2477 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2478 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2479 msgstr "Na pewno zapisać zadanie bez podsumowania?"
2481 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2482 msgid ""
2483 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2484 "task is about."
2485 msgstr ""
2486 "Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
2488 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2489 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2490 msgstr "Na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?"
2492 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2493 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2494 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2495 msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza „{0}”"
2497 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2498 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2499 msgstr "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline."
2501 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
2502 msgid "Cannot save event"
2503 msgstr "Nie można zapisać wydarzenia"
2505 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2506 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
2507 msgid ""
2508 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2509 "different calendar that can accept appointments."
2510 msgstr ""
2511 "„{0}” to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. Proszę "
2512 "wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania."
2514 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2515 msgid "Cannot save task"
2516 msgstr "Nie można zapisać zadania"
2518 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2519 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
2520 msgid ""
2521 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2522 msgstr ""
2523 "„{0}” nie obsługuje przypisywania zadań. Proszę wybrać inną listę zadań."
2525 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2526 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2527 msgid "Error loading task list '{0}'"
2528 msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań „{0}”"
2530 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
2531 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2532 msgstr "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
2534 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2535 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
2536 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2537 msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek „{0}”"
2539 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2540 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2541 msgstr "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
2543 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
2544 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2545 msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
2546 msgstr "Dodanie strefy czasowej do „{0}” się nie powiodło"
2548 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
2549 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2550 msgid "Failed to save attachments"
2551 msgstr "Zapisanie załączników się nie powiodło"
2553 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2554 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2555 msgid "Failed to open calendar '{0}'"
2556 msgstr "Otwarcie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
2558 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2559 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2560 msgid "Failed to open memo list '{0}'"
2561 msgstr "Otwarcie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
2563 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2564 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2565 msgid "Failed to open task list '{0}'"
2566 msgstr "Otwarcie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
2568 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2569 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2570 msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
2571 msgstr "Utworzenie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
2573 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2574 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2575 msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
2576 msgstr "Utworzenie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
2578 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2579 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2580 msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
2581 msgstr "Utworzenie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
2583 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2584 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2585 msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
2586 msgstr "Zmodyfikowanie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
2588 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2589 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2590 msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
2591 msgstr "Zmodyfikowanie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
2593 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2594 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
2595 msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
2596 msgstr "Zmodyfikowanie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
2598 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2599 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
2600 msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
2601 msgstr "Usunięcie wydarzenia z kalendarza „{0}” się nie powiodło"
2603 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2604 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
2605 msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
2606 msgstr "Usunięcie notatki z listy notatek „{0}” się nie powiodło"
2608 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2609 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
2610 msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
2611 msgstr "Usunięcie zadania z listy zadań „{0}” się nie powiodło"
2613 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2614 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
2615 msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
2616 msgstr "Zaktualizowanie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
2618 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2619 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
2620 msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
2621 msgstr "Zaktualizowanie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
2623 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
2625 msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
2626 msgstr "Zaktualizowanie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
2628 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2629 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
2630 msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
2631 msgstr "Wysłanie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
2633 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2634 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
2635 msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
2636 msgstr "Wysłanie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
2638 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2639 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
2640 msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
2641 msgstr "Wysłanie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
2643 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2644 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
2645 msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
2646 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla kalendarza „{0}”"
2648 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2649 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
2650 msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
2651 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla listy zadań „{0}”"
2653 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2654 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
2655 msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
2656 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla listy notatek „{0}”"
2658 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2659 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
2660 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2661 msgstr "Skopiowanie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
2663 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2664 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
2665 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2666 msgstr "Skopiowanie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
2668 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2669 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
2670 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2671 msgstr "Skopiowanie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
2673 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2674 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
2675 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2676 msgstr "Przeniesienie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
2678 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2679 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
2680 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2681 msgstr "Przeniesienie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
2683 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2684 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
2685 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2686 msgstr "Przeniesienie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
2688 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2689 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
2690 msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
2691 msgstr "Pobranie wydarzenia z kalendarza „{0}” się nie powiodło"
2693 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2694 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
2695 msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
2696 msgstr "Pobranie zadania z listy zadań „{0}” się nie powiodło"
2698 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2699 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
2700 msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
2701 msgstr "Pobranie notatki z listy notatek „{0}” się nie powiodło"
2703 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2704 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
2705 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2706 msgstr "Kopiowanie wydarzenia do kalendarza „{0}”"
2708 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2709 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
2710 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2711 msgstr "Kopiowanie zadania do listy zadań „{0}”"
2713 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2714 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:159
2715 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2716 msgstr "Kopiowanie notatki do listy notatek „{0}”"
2718 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2719 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:161
2720 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2721 msgstr "Przenoszenie wydarzenia do kalendarza „{0}”"
2723 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2724 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:163
2725 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2726 msgstr "Przenoszenie zadania do listy zadań „{0}”"
2728 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2729 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:165
2730 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2731 msgstr "Przenoszenie notatki do listy notatek „{0}”"
2733 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2734 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:167
2735 msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
2736 msgstr "Odświeżenie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
2738 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2739 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:169
2740 msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
2741 msgstr "Odświeżenie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
2743 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2744 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:171
2745 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
2746 msgstr "Odświeżenie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
2748 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:172
2749 msgid "Failed to make an occurrence movable"
2750 msgstr "Ustawienie wystąpienia jako przenośne się nie powiodło"
2752 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2753 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
2754 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2755 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2756 msgid "Summary"
2757 msgstr "Podsumowanie"
2759 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2760 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
2761 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
2762 msgid "contains"
2763 msgstr "zawiera"
2765 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2766 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
2767 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
2768 msgid "does not contain"
2769 msgstr "nie zawiera"
2771 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2772 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2773 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:149 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
2774 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2775 msgid "Description"
2776 msgstr "Opis"
2778 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2779 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2780 msgid "Any Field"
2781 msgstr "Dowolne pole"
2783 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2784 msgid "Classification"
2785 msgstr "Klasyfikacja"
2787 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2788 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
2789 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
2790 msgid "is"
2791 msgstr "jest"
2793 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2794 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
2795 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
2796 msgid "is not"
2797 msgstr "nie jest"
2799 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
2800 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../calendar/gui/e-cal-model.c:312
2801 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:498 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2802 msgid "Public"
2803 msgstr "Publiczne"
2805 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
2806 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../calendar/gui/e-task-table.c:499
2807 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2808 msgid "Private"
2809 msgstr "Prywatne"
2811 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
2812 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../calendar/gui/e-task-table.c:500
2813 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:115
2814 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2815 msgid "Confidential"
2816 msgstr "Poufne"
2818 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2819 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2820 msgid "Organizer"
2821 msgstr "Organizator"
2823 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2824 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2825 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2826 msgid "Attendee"
2827 msgstr "Uczestnik"
2829 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
2830 #: ../mail/message-list.etspec.h:14
2831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
2832 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2833 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2834 msgid "Location"
2835 msgstr "Położenie"
2837 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2838 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
2839 msgid "Category"
2840 msgstr "Kategoria"
2842 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2843 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
2844 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
2845 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../mail/searchtypes.xml.in.h:49
2846 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
2847 msgid "Attachments"
2848 msgstr "Załączniki"
2850 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2851 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
2852 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
2853 msgid "Exist"
2854 msgstr "Istnieje"
2856 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2857 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:49
2858 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
2859 msgid "Do Not Exist"
2860 msgstr "Nie istnieje"
2862 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2863 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2005
2864 msgid "Recurrence"
2865 msgstr "Powtarzanie"
2867 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2868 msgid "Occurs"
2869 msgstr "Występuje"
2871 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2872 msgid "Less Than"
2873 msgstr "Mniej niż"
2875 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2876 msgid "Exactly"
2877 msgstr "Dokładnie"
2879 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2880 msgid "More Than"
2881 msgstr "Więcej niż"
2883 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2884 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2885 msgid "Summary Contains"
2886 msgstr "Podsumowanie zawiera"
2888 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2889 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2890 msgid "Description Contains"
2891 msgstr "Opis zawiera"
2893 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283
2894 msgid "New Appointment"
2895 msgstr "Nowe spotkanie"
2897 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
2898 msgid "New All Day Event"
2899 msgstr "Nowe wydarzenie całodniowe"
2901 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
2902 msgid "New Meeting"
2903 msgstr "Nowe zebranie"
2905 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
2906 msgid "Go to Today"
2907 msgstr "Dzisiaj"
2909 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
2910 msgid "Go to Date"
2911 msgstr "Przejście do danej daty"
2913 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
2914 msgid "It has reminders."
2915 msgstr "Zawiera przypomnienia."
2917 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
2918 msgid "It has recurrences."
2919 msgstr "Zawiera powtórzenia."
2921 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
2922 msgid "It is a meeting."
2923 msgstr "To jest zebranie."
2925 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
2926 #, c-format
2927 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
2928 msgstr "Wydarzenia kalendarza: podsumowanie: %s."
2930 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
2931 msgid "Calendar Event: It has no summary."
2932 msgstr "Wydarzenia kalendarza: brak podsumowania."
2934 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
2935 msgid "calendar view event"
2936 msgstr "wydarzenie widoku kalendarza"
2938 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
2939 msgid "Grab Focus"
2940 msgstr "Przejmij aktywność"
2942 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
2943 #, c-format
2944 msgid "It has %d event."
2945 msgid_plural "It has %d events."
2946 msgstr[0] "Zawiera %d wydarzenie."
2947 msgstr[1] "Zawiera %d wydarzenia."
2948 msgstr[2] "Zawiera %d wydarzeń."
2950 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
2951 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
2952 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
2953 msgid "It has no events."
2954 msgstr "Nie zawiera wydarzeń."
2956 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
2957 #, c-format
2958 msgid "Work Week View: %s. %s"
2959 msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s"
2961 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
2962 #, c-format
2963 msgid "Day View: %s. %s"
2964 msgstr "Widok dnia: %s. %s"
2966 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
2967 msgid "calendar view for a work week"
2968 msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego"
2970 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
2971 msgid "calendar view for one or more days"
2972 msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni"
2974 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
2975 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
2976 msgid "a table to view and select the current time range"
2977 msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu"
2979 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
2980 msgid "Jump button"
2981 msgstr "Przycisk skoku"
2983 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
2984 msgid "Click here, you can find more events."
2985 msgstr "Proszę kliknąć, aby odnaleźć więcej wydarzeń."
2987 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
2988 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
2989 #, c-format
2990 msgid "%d week"
2991 msgid_plural "%d weeks"
2992 msgstr[0] "%d tydzień"
2993 msgstr[1] "%d tygodnie"
2994 msgstr[2] "%d tygodni"
2996 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
2997 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
2998 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
2999 msgctxt "cal-reminders"
3000 msgid "Play a sound"
3001 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
3003 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3004 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425
3005 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
3006 msgctxt "cal-reminders"
3007 msgid "Pop up an alert"
3008 msgstr "Przypomnienie"
3010 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3011 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:429
3012 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1833
3013 msgctxt "cal-reminders"
3014 msgid "Send an email"
3015 msgstr "Wysłanie wiadomości"
3017 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3018 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:433
3019 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
3020 msgctxt "cal-reminders"
3021 msgid "Run a program"
3022 msgstr "Uruchomienie programu"
3024 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
3025 msgctxt "cal-reminders"
3026 msgid "Unknown action to be performed"
3027 msgstr "Wykonanie nieznanej czynności"
3029 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3030 #, c-format
3031 msgctxt "cal-reminders"
3032 msgid "%s %s before the start"
3033 msgstr "%s %s przed rozpoczęciem"
3035 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460
3036 #, c-format
3037 msgctxt "cal-reminders"
3038 msgid "%s %s after the start"
3039 msgstr "%s %s po rozpoczęciu"
3041 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3042 #. * "Play a sound"
3043 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:467
3044 #, c-format
3045 msgctxt "cal-reminders"
3046 msgid "%s at the start"
3047 msgstr "%s na początku"
3049 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3050 #, c-format
3051 msgctxt "cal-reminders"
3052 msgid "%s %s before the end"
3053 msgstr "%s %s przed końcem"
3055 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:485
3056 #, c-format
3057 msgctxt "cal-reminders"
3058 msgid "%s %s after the end"
3059 msgstr "%s %s po zakończeniu"
3061 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3062 #. * "Play a sound"
3063 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:492
3064 #, c-format
3065 msgctxt "cal-reminders"
3066 msgid "%s at the end"
3067 msgstr "%s na końcu"
3069 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3070 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3071 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:516
3072 #, c-format
3073 msgctxt "cal-reminders"
3074 msgid "%s at %s"
3075 msgstr "%s o %s"
3077 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3078 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3079 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:524
3080 #, c-format
3081 msgctxt "cal-reminders"
3082 msgid "%s for an unknown trigger type"
3083 msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
3085 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
3086 #, c-format
3087 msgid "Month View: %s. %s"
3088 msgstr "Widok miesiąca: %s. %s"
3090 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
3091 #, c-format
3092 msgid "Week View: %s. %s"
3093 msgstr "Widok tygodnia: %s. %s"
3095 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
3096 msgid "calendar view for a month"
3097 msgstr "widok kalendarza dla miesiąca"
3099 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
3100 msgid "calendar view for one or more weeks"
3101 msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni"
3103 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../e-util/e-filter-rule.c:772
3104 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126
3105 msgid "Untitled"
3106 msgstr "Bez nazwy"
3108 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
3109 msgid "Categories:"
3110 msgstr "Kategorie:"
3112 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
3113 msgid "Summary:"
3114 msgstr "Podsumowanie:"
3116 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
3117 msgid "Start Date:"
3118 msgstr "Data rozpoczęcia:"
3120 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
3121 msgid "End Date:"
3122 msgstr "Data ukończenia:"
3124 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
3125 msgid "Due Date:"
3126 msgstr "Termin ukończenia:"
3128 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
3129 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1669
3130 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1786
3131 msgid "Status:"
3132 msgstr "Stan:"
3134 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
3135 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
3136 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
3137 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
3138 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
3139 #: ../calendar/gui/print.c:3582
3140 msgid "In Progress"
3141 msgstr "W trakcie"
3143 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
3144 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
3145 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
3146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
3147 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
3148 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3585
3149 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
3150 msgid "Completed"
3151 msgstr "Ukończono"
3153 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
3154 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
3155 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
3156 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
3157 #: ../calendar/gui/print.c:3579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3158 msgid "Not Started"
3159 msgstr "Nierozpoczęte"
3161 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
3162 msgid "Priority:"
3163 msgstr "Priorytet:"
3165 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
3166 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3167 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:318
3168 msgid "High"
3169 msgstr "Wysoki"
3171 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
3172 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
3173 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3174 #: ../mail/message-list.c:317
3175 msgid "Normal"
3176 msgstr "Zwykły"
3178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
3179 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3180 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:316
3181 msgid "Low"
3182 msgstr "Niski"
3184 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
3185 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
3186 msgid "Description:"
3187 msgstr "Opis:"
3189 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
3190 msgid "Web Page:"
3191 msgstr "Witryna WWW:"
3193 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
3194 #, c-format
3195 msgid "Creating view for calendar '%s'"
3196 msgstr "Tworzenie widoku dla kalendarza „%s”"
3198 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637
3199 #, c-format
3200 msgid "Creating view for task list '%s'"
3201 msgstr "Tworzenie widoku dla listy zadań „%s”"
3203 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641
3204 #, c-format
3205 msgid "Creating view for memo list '%s'"
3206 msgstr "Tworzenie widoku dla listy notatek „%s”"
3208 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:214 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1957
3209 msgid "Destination is read only"
3210 msgstr "Cel jest tylko do odczytu"
3212 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:294
3213 #, c-format
3214 msgid "Copying events to the calendar '%s'"
3215 msgstr "Kopiowanie wydarzeń do kalendarza „%s”"
3217 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:300
3218 #, c-format
3219 msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
3220 msgstr "Kopiowanie notatek do listy notatek „%s”"
3222 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:306
3223 #, c-format
3224 msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
3225 msgstr "Kopiowanie zadań do listy zadań „%s”"
3227 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:525
3228 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
3229 msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?"
3231 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
3232 msgid "_Retract comment"
3233 msgstr "Wycofaj _komentarz"
3235 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:687
3236 msgid "Select Date"
3237 msgstr "Wybór daty"
3239 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688
3240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
3241 msgid "Select _Today"
3242 msgstr "_Dzisiaj"
3244 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707
3245 msgid "January"
3246 msgstr "styczeń"
3248 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708
3249 msgid "February"
3250 msgstr "luty"
3252 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709
3253 msgid "March"
3254 msgstr "marzec"
3256 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710
3257 msgid "April"
3258 msgstr "kwiecień"
3260 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711
3261 msgid "May"
3262 msgstr "maj"
3264 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
3265 msgid "June"
3266 msgstr "czerwiec"
3268 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
3269 msgid "July"
3270 msgstr "lipiec"
3272 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
3273 msgid "August"
3274 msgstr "sierpień"
3276 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
3277 msgid "September"
3278 msgstr "wrzesień"
3280 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
3281 msgid "October"
3282 msgstr "październik"
3284 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
3285 msgid "November"
3286 msgstr "listopad"
3288 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
3289 msgid "December"
3290 msgstr "grudzień"
3292 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:868
3293 #, c-format
3294 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3295 msgstr "Modyfikowane jest wydarzenie okresowe. Co zmodyfikować?"
3297 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:870
3298 #, c-format
3299 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3300 msgstr "Delegowane jest wydarzenie okresowe. Co delegować?"
3302 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:874
3303 #, c-format
3304 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3305 msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?"
3307 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:878
3308 #, c-format
3309 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3310 msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?"
3312 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:904
3313 msgid "This Instance Only"
3314 msgstr "Tylko to wystąpienie"
3316 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
3317 msgid "This and Prior Instances"
3318 msgstr "To i wcześniejsze wystąpienia"
3320 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:914
3321 msgid "This and Future Instances"
3322 msgstr "To i przyszłe wystąpienia"
3324 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
3325 msgid "All Instances"
3326 msgstr "Wszystkie wystąpienia"
3328 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1251
3329 msgid "Send my reminders with this event"
3330 msgstr "Wysyłanie przypomnień wraz z tym wydarzeniem"
3332 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
3333 msgid "Notify new attendees _only"
3334 msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników"
3336 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
3337 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3338 msgstr "Wycina zaznaczone wydarzenia do schowka"
3340 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
3341 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3342 msgstr "Kopiuje zaznaczone wydarzenia do schowka"
3344 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
3345 msgid "Paste events from the clipboard"
3346 msgstr "Wkleja wydarzenia ze schowka"
3348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:470
3349 msgid "Delete selected events"
3350 msgstr "Usuwa zaznaczone wydarzenia"
3352 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:852
3353 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
3354 msgstr "Wklejony tekst nie zawiera prawidłowych danych iCalendar"
3356 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:863 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1554
3357 msgid "Default calendar not found"
3358 msgstr "Nie odnaleziono domyślnego kalendarza"
3360 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:868 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1557
3361 msgid "Default memo list not found"
3362 msgstr "Nie odnaleziono domyślnej listy notatek"
3364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1560
3365 msgid "Default task list not found"
3366 msgstr "Nie odnaleziono domyślnej listy zadań"
3368 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:962
3369 msgid "No suitable component found"
3370 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego składnika"
3372 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1032
3373 msgid "Pasting iCalendar data"
3374 msgstr "Wklejanie danych iCalendar"
3376 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3377 #. To Translators: It will display
3378 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3379 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
3380 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
3381 #, c-format
3382 msgid "Organizer: %s <%s>"
3383 msgstr "Organizator: %s <%s>"
3385 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3386 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3387 #. * organizer.value.
3388 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
3389 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
3390 #, c-format
3391 msgid "Organizer: %s"
3392 msgstr "Organizator: %s"
3394 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3395 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1850
3396 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727 ../calendar/gui/print.c:3533
3397 #, c-format
3398 msgid "Location: %s"
3399 msgstr "Miejsce: %s"
3401 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3402 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1890
3403 #, c-format
3404 msgid "Time: %s %s"
3405 msgstr "Czas: %s %s"
3407 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276
3408 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2283
3409 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2290
3410 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
3411 msgid "%d %b %Y"
3412 msgstr "%d %b %Y"
3414 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3415 #. * Don't use any other specifiers.
3416 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3417 #. * month name. You can change the order but don't
3418 #. * change the specifiers or add anything.
3419 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281 ../calendar/gui/e-day-view.c:3080
3420 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
3421 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
3422 msgid "%d %b"
3423 msgstr "%d %b"
3425 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2303
3426 msgid "%A %d %b %Y"
3427 msgstr "%A, %d %b %Y"
3429 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3430 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3431 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3432 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3433 #. * You can change the order but don't change the
3434 #. * specifiers or add anything.
3435 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307 ../calendar/gui/e-day-view.c:3064
3436 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
3437 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
3438 msgid "%a %d %b"
3439 msgstr "%a %d %b"
3441 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2310
3442 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2316
3443 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
3444 msgid "%a %d %b %Y"
3445 msgstr "%a, %d %b %Y"
3447 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
3448 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3449 msgid "Start Date"
3450 msgstr "Data rozpoczęcia"
3452 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3453 msgid "End Date"
3454 msgstr "Data ukończenia"
3456 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3457 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3458 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
3459 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3460 msgid "Created"
3461 msgstr "Utworzono"
3463 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3464 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3465 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
3466 msgid "Last modified"
3467 msgstr "Ostatnio zmodyfikowane"
3469 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
3470 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
3471 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
3472 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
3473 msgid "Source"
3474 msgstr "Źródło"
3476 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
3477 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
3478 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
3479 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1249
3480 #: ../calendar/gui/print.c:1266 ../e-util/e-charset.c:51
3481 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3318
3482 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5915
3483 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
3484 msgid "Unknown"
3485 msgstr "Nieznany"
3487 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1404 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:615
3488 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1251
3489 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:291
3490 #, c-format
3491 msgid "Source with UID '%s' not found"
3492 msgstr "Nie odnaleziono źródła o UID „%s”"
3494 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:187
3495 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1368
3496 msgid "Creating an event"
3497 msgstr "Tworzenie wydarzenia"
3499 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:191
3500 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1372
3501 msgid "Creating a memo"
3502 msgstr "Tworzenie notatki"
3504 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:195
3505 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1376
3506 msgid "Creating a task"
3507 msgstr "Tworzenie zadania"
3509 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1892
3510 msgid "Recurring"
3511 msgstr "Powtarzanie"
3513 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1894
3514 msgid "Assigned"
3515 msgstr "Przyporządkowano"
3517 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
3518 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
3519 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
3520 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
3521 msgid "Yes"
3522 msgstr "Tak"
3524 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
3525 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
3526 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
3527 msgid "No"
3528 msgstr "Nie"
3530 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3820 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
3531 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
3532 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5903
3533 msgid "Accepted"
3534 msgstr "Zaakceptowano"
3536 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3821 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
3537 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
3538 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5909
3539 msgid "Declined"
3540 msgstr "Odrzucono"
3542 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3822 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
3543 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
3544 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
3545 msgid "Tentative"
3546 msgstr "Próbne"
3548 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3823 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
3549 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
3550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5912
3551 msgid "Delegated"
3552 msgstr "Oddelegowano"
3554 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3824
3555 msgid "Needs action"
3556 msgstr "Wymaga działania"
3558 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3559 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3560 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3879 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689
3561 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3562 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
3563 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/message-list.etspec.h:1
3564 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
3565 msgid "Status"
3566 msgstr "Stan"
3568 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:150
3569 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
3570 msgid "Free"
3571 msgstr "Wolny"
3573 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:153
3574 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
3575 msgid "Busy"
3576 msgstr "Zajęty"
3578 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
3579 msgid ""
3580 "The geographical position must be entered in the format: \n"
3581 "\n"
3582 "45.436845,125.862501"
3583 msgstr ""
3584 "Położenie geograficzne musi zostać podane w formacie: \n"
3585 "\n"
3586 "45.436845,125.862501"
3588 #. Translators: "None" for task's status
3589 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
3590 msgctxt "cal-task-status"
3591 msgid "None"
3592 msgstr "Brak"
3594 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:306
3595 msgid "Modifying an event"
3596 msgstr "Modyfikowanie wydarzenia"
3598 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:310
3599 msgid "Modifying a memo"
3600 msgstr "Modyfikowanie notatki"
3602 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:314
3603 msgid "Modifying a task"
3604 msgstr "Modyfikowanie zadania"
3606 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:413
3607 msgid "Removing an event"
3608 msgstr "Usuwanie wydarzenia"
3610 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:417
3611 msgid "Removing a memo"
3612 msgstr "Usuwanie notatki"
3614 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:421
3615 msgid "Removing a task"
3616 msgstr "Usuwanie zadania"
3618 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:512
3619 #, c-format
3620 msgid "Deleting an event"
3621 msgid_plural "Deleting %d events"
3622 msgstr[0] "Usuwanie wydarzenia"
3623 msgstr[1] "Usuwanie %d wydarzeń"
3624 msgstr[2] "Usuwanie %d wydarzeń"
3626 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:516
3627 #, c-format
3628 msgid "Deleting a memo"
3629 msgid_plural "Deleting %d memos"
3630 msgstr[0] "Usuwanie notatki"
3631 msgstr[1] "Usuwanie %d notatki"
3632 msgstr[2] "Usuwanie %d notatek"
3634 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:520
3635 #, c-format
3636 msgid "Deleting a task"
3637 msgid_plural "Deleting %d tasks"
3638 msgstr[0] "Usuwanie zadania"
3639 msgstr[1] "Usuwanie %d zadań"
3640 msgstr[2] "Usuwanie %d zadań"
3642 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:723
3643 #, c-format
3644 msgid "Pasting an event"
3645 msgid_plural "Pasting %d events"
3646 msgstr[0] "Wklejanie wydarzenia"
3647 msgstr[1] "Wklejanie %d wydarzeń"
3648 msgstr[2] "Wklejanie %d wydarzeń"
3650 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:738
3651 #, c-format
3652 msgid "Pasting a memo"
3653 msgid_plural "Pasting %d memos"
3654 msgstr[0] "Wklejanie notatki"
3655 msgstr[1] "Wklejanie %d notatek"
3656 msgstr[2] "Wklejanie %d notatek"
3658 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:753
3659 #, c-format
3660 msgid "Pasting a task"
3661 msgid_plural "Pasting %d tasks"
3662 msgstr[0] "Wklejanie zadania"
3663 msgstr[1] "Wklejanie %d zadań"
3664 msgstr[2] "Wklejanie %d zadań"
3666 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:852
3667 msgid "Updating an event"
3668 msgstr "Aktualizowanie wydarzenia"
3670 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:856
3671 msgid "Updating a memo"
3672 msgstr "Aktualizowanie notatki"
3674 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:860
3675 msgid "Updating a task"
3676 msgstr "Aktualizowanie zadania"
3678 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:968
3679 #, c-format
3680 msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
3681 msgstr "Pobieranie wydarzeń do wyczyszczenia w kalendarzu „%s”"
3683 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:972
3684 #, c-format
3685 msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
3686 msgstr "Pobieranie notatek do wyczyszczenia na liście notatek „%s”"
3688 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:976
3689 #, c-format
3690 msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
3691 msgstr "Pobieranie zadań do wyczyszczenia na liście zadań „%s”"
3693 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1002
3694 #, c-format
3695 msgid "Purging events in the calendar '%s'"
3696 msgstr "Czyszczenie wydarzeń w kalendarzu „%s”"
3698 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1006
3699 #, c-format
3700 msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
3701 msgstr "Czyszczenie notatek na liście notatek „%s”"
3703 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1010
3704 #, c-format
3705 msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
3706 msgstr "Czyszczenie zadań na liście zadań „%s”"
3708 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1110
3709 msgid "Purging events"
3710 msgstr "Czyszczenie wydarzeń"
3712 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1114
3713 msgid "Purging memos"
3714 msgstr "Czyszczenie notatek"
3716 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1118
3717 msgid "Purging tasks"
3718 msgstr "Czyszczenie zadań"
3720 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1220
3721 msgid "Expunging completed tasks"
3722 msgstr "Czyszczenie ukończonych zadań"
3724 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2051
3725 #, c-format
3726 msgid "Moving an event"
3727 msgid_plural "Moving %d events"
3728 msgstr[0] "Przenoszenie wydarzenia"
3729 msgstr[1] "Przenoszenie %d wydarzeń"
3730 msgstr[2] "Przenoszenie %d wydarzeń"
3732 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2052
3733 #, c-format
3734 msgid "Copying an event"
3735 msgid_plural "Copying %d events"
3736 msgstr[0] "Kopiowanie wydarzenia"
3737 msgstr[1] "Kopiowanie %d wydarzeń"
3738 msgstr[2] "Kopiowanie %d wydarzeń"
3740 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2058
3741 #, c-format
3742 msgid "Moving a memo"
3743 msgid_plural "Moving %d memos"
3744 msgstr[0] "Przenoszenie notatki"
3745 msgstr[1] "Przenoszenie %d notatek"
3746 msgstr[2] "Przenoszenie %d notatek"
3748 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2059
3749 #, c-format
3750 msgid "Copying a memo"
3751 msgid_plural "Copying %d memos"
3752 msgstr[0] "Kopiowanie notatki"
3753 msgstr[1] "Kopiowanie %d notatek"
3754 msgstr[2] "Kopiowanie %d notatek"
3756 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2065
3757 #, c-format
3758 msgid "Moving a task"
3759 msgid_plural "Moving %d tasks"
3760 msgstr[0] "Przenoszenie zadania"
3761 msgstr[1] "Przenoszenie %d zadań"
3762 msgstr[2] "Przenoszenie %d zadań"
3764 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2066
3765 #, c-format
3766 msgid "Copying a task"
3767 msgid_plural "Copying %d tasks"
3768 msgstr[0] "Kopiowanie zadania"
3769 msgstr[1] "Kopiowanie %d zadań"
3770 msgstr[2] "Kopiowanie %d zadań"
3772 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
3773 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
3774 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
3775 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H∶%M∶%S"
3777 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
3778 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
3779 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
3780 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I∶%M∶%S %p"
3782 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "The date must be entered in the format: \n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Data musi zostać podana w formacie: \n"
3789 "%s"
3791 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:101
3792 msgid "Event's time is in the past"
3793 msgstr "Czas wydarzenia jest w przeszłości"
3795 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
3796 msgid ""
3797 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
3798 msgstr ""
3799 "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ nie można otworzyć wybranego "
3800 "kalendarza"
3802 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
3803 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3804 msgstr ""
3805 "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do "
3806 "odczytu"
3808 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
3809 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3810 msgstr ""
3811 "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty wydarzenia"
3813 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
3814 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:348
3815 msgid "Start date is not a valid date"
3816 msgstr "Data początkowa jest nieprawidłową datą"
3818 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:440
3819 msgid "Start time is not a valid time"
3820 msgstr "Czas początkowy jest nieprawidłowym czasem"
3822 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
3823 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
3824 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
3825 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:340 ../mail/e-mail-display.c:2021
3826 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:648 ../mail/mail-send-recv.c:489
3827 #: ../mail/mail-send-recv.c:1289 ../plugins/face/face.c:176
3828 #: ../shell/e-shell.c:992 ../shell/e-shell.c:1014
3829 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:359
3830 msgid "Unknown error"
3831 msgstr "Nieznany błąd"
3833 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
3834 msgid "End date is not a valid date"
3835 msgstr "Data końcowa jest nieprawidłową datą"
3837 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:456
3838 msgid "End time is not a valid time"
3839 msgstr "Czas końcowy jest nieprawidłowym czasem"
3841 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
3842 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:106
3843 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:406
3844 msgid "_Categories"
3845 msgstr "_Kategorie"
3847 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590
3848 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:108
3849 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:408
3850 msgid "Toggles whether to display categories"
3851 msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii"
3853 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
3854 msgid "Time _Zone"
3855 msgstr "Strefa c_zasowa"
3857 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598
3858 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
3859 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej"
3861 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
3862 msgid "All _Day Event"
3863 msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
3865 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
3866 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3867 msgstr "Przełącza dostępność pola „Wydarzenie całodniowe”"
3869 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
3870 msgid "Show Time as _Busy"
3871 msgstr "_Zajęty w tym czasie"
3873 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
3874 msgid "Toggles whether to show time as busy"
3875 msgstr "Przełącza wyświetlanie jako zajętego w tym czasie"
3877 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
3878 msgid "Pu_blic"
3879 msgstr "Pu_bliczne"
3881 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
3882 msgid "Classify as public"
3883 msgstr "Oznacz jako publiczne"
3885 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
3886 msgid "_Private"
3887 msgstr "_Prywatne"
3889 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
3890 msgid "Classify as private"
3891 msgstr "Oznacz jako prywatne"
3893 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
3894 msgid "_Confidential"
3895 msgstr "P_oufne"
3897 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
3898 msgid "Classify as confidential"
3899 msgstr "Oznacz jako poufne"
3901 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:740
3902 msgctxt "ECompEditor"
3903 msgid "_Start time:"
3904 msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
3906 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:745
3907 msgctxt "ECompEditor"
3908 msgid "_End time:"
3909 msgstr "_Czas zakończenia:"
3911 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:755
3912 msgctxt "ECompEditor"
3913 msgid "All da_y event"
3914 msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
3916 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:808
3917 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:192
3918 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:529
3919 msgctxt "ECompEditorPage"
3920 msgid "General"
3921 msgstr "Ogólne"
3923 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
3924 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:535
3925 msgctxt "ECompEditorPage"
3926 msgid "Reminders"
3927 msgstr "Przypomnienia"
3929 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
3930 msgctxt "ECompEditorPage"
3931 msgid "Recurrence"
3932 msgstr "Powtarzanie"
3934 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
3935 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
3936 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:538
3937 msgctxt "ECompEditorPage"
3938 msgid "Attachments"
3939 msgstr "Załączniki"
3941 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:827
3942 msgctxt "ECompEditorPage"
3943 msgid "Schedule"
3944 msgstr "Terminarz"
3946 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:859
3947 #, c-format
3948 msgid "Meeting - %s"
3949 msgstr "Zebranie — %s"
3951 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:860
3952 #, c-format
3953 msgid "Appointment - %s"
3954 msgstr "Spotkanie — %s"
3956 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:68
3957 msgid ""
3958 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
3959 msgstr ""
3960 "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ nie można otworzyć wybranej listy "
3961 "notatek"
3963 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:70
3964 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3965 msgstr ""
3966 "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do "
3967 "odczytu"
3969 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:72
3970 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3971 msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki"
3973 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:168
3974 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:468
3975 msgid "_List:"
3976 msgstr "_Lista:"
3978 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:175
3979 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:475
3980 msgctxt "ECompEditor"
3981 msgid "Sta_rt date:"
3982 msgstr "Data _rozpoczęcia:"
3984 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:223
3985 #, c-format
3986 msgid "Assigned Memo - %s"
3987 msgstr "Przypisana notatka — %s"
3989 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
3990 #, c-format
3991 msgid "Memo - %s"
3992 msgstr "Notatka — %s"
3994 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:125
3995 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:130
3996 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:337
3997 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:103 ../e-util/e-attachment-bar.c:108
3998 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
3999 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
4000 msgid "Attachment"
4001 msgid_plural "Attachments"
4002 msgstr[0] "Załącznik"
4003 msgstr[1] "Załączniki"
4004 msgstr[2] "Załączników"
4006 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
4007 #: ../e-util/e-attachment.c:2424
4008 #, c-format
4009 msgid "Could not load '%s'"
4010 msgstr "Nie można wczytać „%s”"
4012 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:198
4013 #: ../e-util/e-attachment.c:2427
4014 #, c-format
4015 msgid "Could not load the attachment"
4016 msgstr "Nie można wczytać załącznika"
4018 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:403
4019 msgid ""
4020 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
4021 "is finished."
4022 msgstr "Trwa pobieranie załączników. Proszę poczekać na ukończenie pobierania."
4024 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:430
4025 #, c-format
4026 msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
4027 msgstr "Nie można odnaleźć załącznika „%s”, proszę usunąć go z listy"
4029 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:447
4030 #, c-format
4031 msgid "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
4032 msgstr ""
4033 "Załącznik „%s” nie ma prawidłowego adresu URI, proszę usunąć go z listy"
4035 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
4036 #: ../composer/e-composer-actions.c:319
4037 msgid "_Attachment..."
4038 msgstr "_Załącznik…"
4040 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:610
4041 #: ../composer/e-composer-actions.c:321 ../e-util/e-attachment-view.c:345
4042 msgid "Attach a file"
4043 msgstr "Załącza plik"
4045 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
4046 msgid "_Attachments"
4047 msgstr "_Załączniki"
4049 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:619
4050 msgid "Show attachments"
4051 msgstr "Wyświetla załączniki"
4053 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
4054 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:766 ../e-util/e-attachment-paned.c:735
4055 msgid "Icon View"
4056 msgstr "Widok ikon"
4058 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:774
4059 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:768 ../e-util/e-attachment-paned.c:737
4060 msgid "List View"
4061 msgstr "Widok listy"
4063 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:313
4064 #, c-format
4065 msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
4066 msgstr "Nie można odnaleźć uczestnika „%s” na liście uczestników"
4068 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:320
4069 #, c-format
4070 msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'"
4071 msgstr "Brak uprawnień, aby usunąć uczestnika „%s”"
4073 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:350
4074 msgid "Failed to delete selected attendee"
4075 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
4076 msgstr[0] "Usunięcie zaznaczonego uczestnika się nie powiodło"
4077 msgstr[1] "Usunięcie zaznaczonych uczestników się nie powiodło"
4078 msgstr[2] "Usunięcie zaznaczonych uczestników się nie powiodło"
4080 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
4081 msgid "A_ttendees"
4082 msgstr "_Uczestnicy"
4084 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:585
4085 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
4086 msgstr "Przełącza wyświetlanie uczestników"
4088 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
4089 msgid "R_ole Field"
4090 msgstr "R_ola"
4092 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:596
4093 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
4094 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli"
4096 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
4097 msgid "_RSVP"
4098 msgstr "_RSVP"
4100 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:604
4101 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
4102 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP"
4104 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
4105 msgid "_Status Field"
4106 msgstr "_Stan"
4108 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
4109 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
4110 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu"
4112 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
4113 msgid "_Type Field"
4114 msgstr "_Typ"
4116 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
4117 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
4118 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika"
4120 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:945
4121 msgid "An organizer is required."
4122 msgstr "Wymagany jest organizator."
4124 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:955
4125 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1086
4126 msgid "At least one attendee is required."
4127 msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
4129 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209
4130 msgid "Or_ganizer:"
4131 msgstr "Organiza_tor:"
4133 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1288
4134 msgctxt "ECompEditor"
4135 msgid "Atte_ndees..."
4136 msgstr "_Uczestnicy…"
4138 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:327
4139 msgid "Add exception"
4140 msgstr "Dodanie wyjątku"
4142 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:365
4143 msgid "Modify exception"
4144 msgstr "Modyfikacja wyjątku"
4146 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
4147 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
4148 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:490
4149 msgid "on"
4150 msgstr "w"
4152 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
4153 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
4154 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4156 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:571
4157 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4158 msgid "first"
4159 msgstr "pierwszy"
4161 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
4162 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
4163 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
4164 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4166 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:577
4167 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4168 msgid "second"
4169 msgstr "drugi"
4171 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
4172 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
4173 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4175 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:582
4176 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4177 msgid "third"
4178 msgstr "trzeci"
4180 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
4181 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
4182 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4184 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587
4185 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4186 msgid "fourth"
4187 msgstr "czwarty"
4189 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
4190 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
4191 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4193 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:592
4194 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4195 msgid "fifth"
4196 msgstr "piąty"
4198 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
4199 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
4200 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4202 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:597
4203 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4204 msgid "last"
4205 msgstr "ostatni"
4207 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
4208 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
4209 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:624
4210 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4211 msgid "Other Date"
4212 msgstr "Inna data"
4214 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4215 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4216 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4218 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:630
4219 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4220 msgid "1st to 10th"
4221 msgstr "1. do 10."
4223 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4224 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4225 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4227 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:636
4228 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4229 msgid "11th to 20th"
4230 msgstr "11. do 20."
4232 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4233 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4234 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4236 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:642
4237 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4238 msgid "21st to 31st"
4239 msgstr "21. do 31."
4241 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
4242 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
4243 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4244 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
4245 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4246 msgid "day"
4247 msgstr "dzień"
4249 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
4250 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4251 msgid "Monday"
4252 msgstr "poniedziałek"
4254 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
4255 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4256 msgid "Tuesday"
4257 msgstr "wtorek"
4259 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
4260 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4261 msgid "Wednesday"
4262 msgstr "środa"
4264 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
4265 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4266 msgid "Thursday"
4267 msgstr "czwartek"
4269 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
4270 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4271 msgid "Friday"
4272 msgstr "piątek"
4274 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:674
4275 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4276 msgid "Saturday"
4277 msgstr "sobota"
4279 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:675
4280 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4281 msgid "Sunday"
4282 msgstr "niedziela"
4284 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
4285 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
4287 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:804
4288 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4289 msgid "on the"
4290 msgstr "w"
4292 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:994
4293 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4294 msgid "occurrences"
4295 msgstr "wystąpień"
4297 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4298 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1487
4299 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2017
4300 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4301 msgid "This appointment rec_urs"
4302 msgstr "Spotkanie powta_rzalne"
4304 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4305 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1492
4306 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4307 msgid "This task rec_urs"
4308 msgstr "Zadanie powta_rzalne"
4310 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4311 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1497
4312 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4313 msgid "This memo rec_urs"
4314 msgstr "Notatka powta_rzalna"
4316 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4317 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1502
4318 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4319 msgid "This component rec_urs"
4320 msgstr "Składnik powta_rzalny"
4322 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1863
4323 msgid "Recurrence exception date is invalid"
4324 msgstr "Data wyjątku powtarzania jest nieprawidłowa"
4326 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1911
4327 msgid "End time of the recurrence is before the start"
4328 msgstr "Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia"
4330 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
4331 msgid "R_ecurrence"
4332 msgstr "P_owtarzanie"
4334 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1956
4335 msgid "Set or unset recurrence"
4336 msgstr "Ustawia powtarzanie"
4338 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4339 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2057
4340 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4341 msgid "Every"
4342 msgstr "Co"
4344 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4345 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
4346 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4347 msgid "day(s)"
4348 msgstr "dni"
4350 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4351 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
4352 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4353 msgid "week(s)"
4354 msgstr "tygodnie"
4356 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4357 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
4358 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4359 msgid "month(s)"
4360 msgstr "miesiące"
4362 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4363 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098
4364 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4365 msgid "year(s)"
4366 msgstr "rok/lata"
4368 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4369 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
4370 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4371 msgid "for"
4372 msgstr "przez"
4374 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4375 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
4376 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4377 msgid "until"
4378 msgstr "aż do"
4380 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4381 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2131
4382 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4383 msgid "forever"
4384 msgstr "na zawsze"
4386 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2147
4387 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
4388 msgstr ""
4389 "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu "
4390 "Evolution."
4392 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2164
4393 msgid "Exceptions"
4394 msgstr "Wyjątki"
4396 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2233
4397 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1779
4398 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
4399 msgid "A_dd"
4400 msgstr "_Dodaj"
4402 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2249
4403 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1787
4404 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
4405 msgid "Re_move"
4406 msgstr "_Usuń"
4408 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2257
4409 msgid "Preview"
4410 msgstr "Podgląd"
4412 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:41
4413 msgid "Send To"
4414 msgstr "Odbiorca"
4416 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
4417 msgid "_Reminders"
4418 msgstr "_Przypomnienia"
4420 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1558
4421 msgid "Set or unset reminders"
4422 msgstr "Ustawia przypomnienia"
4424 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1611
4425 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
4426 msgid "Reminders"
4427 msgstr "Przypomnienia"
4429 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1640
4430 msgid "_Reminder"
4431 msgstr "_Przypomnienie"
4433 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1673
4434 #, c-format
4435 msgid "%d day before"
4436 msgid_plural "%d days before"
4437 msgstr[0] "dzień przed"
4438 msgstr[1] "%d dni przed"
4439 msgstr[2] "%d dni przed"
4441 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1680
4442 #, c-format
4443 msgid "%d hour before"
4444 msgid_plural "%d hours before"
4445 msgstr[0] "godzinę przed"
4446 msgstr[1] "%d godziny przed"
4447 msgstr[2] "%d godzin przed"
4449 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
4450 #, c-format
4451 msgid "%d minute before"
4452 msgid_plural "%d minutes before"
4453 msgstr[0] "minutę przed"
4454 msgstr[1] "%d minuty przed"
4455 msgstr[2] "%d minut przed"
4457 #. Translators: "None" for "No reminder set"
4458 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
4459 msgctxt "cal-reminders"
4460 msgid "None"
4461 msgstr "Brak"
4463 #. Translators: Predefined reminder's description
4464 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
4465 msgctxt "cal-reminders"
4466 msgid "15 minutes before"
4467 msgstr "15 minut przed"
4469 #. Translators: Predefined reminder's description
4470 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
4471 msgctxt "cal-reminders"
4472 msgid "1 hour before"
4473 msgstr "godzinę przed"
4475 #. Translators: Predefined reminder's description
4476 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1701
4477 msgctxt "cal-reminders"
4478 msgid "1 day before"
4479 msgstr "dzień przed"
4481 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
4482 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1713
4483 msgctxt "cal-reminders"
4484 msgid "Custom"
4485 msgstr "Inne"
4487 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4488 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
4489 msgctxt "cal-reminders"
4490 msgid "minute(s)"
4491 msgstr "minut"
4493 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
4494 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
4495 msgctxt "cal-reminders"
4496 msgid "hour(s)"
4497 msgstr "godzin"
4499 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
4500 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1868
4501 msgctxt "cal-reminders"
4502 msgid "day(s)"
4503 msgstr "dni"
4505 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4506 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
4507 msgctxt "cal-reminders"
4508 msgid "before"
4509 msgstr "przed"
4511 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
4512 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
4513 msgctxt "cal-reminders"
4514 msgid "after"
4515 msgstr "po"
4517 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4518 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
4519 msgctxt "cal-reminders"
4520 msgid "start"
4521 msgstr "rozpoczęciem"
4523 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
4524 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1905
4525 msgctxt "cal-reminders"
4526 msgid "end"
4527 msgstr "zakończeniem"
4529 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4530 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1928
4531 msgid "Re_peat the reminder"
4532 msgstr "Powta_rzanie przypomnienia"
4534 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4535 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1953
4536 msgctxt "cal-reminders"
4537 msgid "extra times every"
4538 msgstr "razy dodatkowo co"
4540 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4541 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
4542 msgctxt "cal-reminders"
4543 msgid "minutes"
4544 msgstr "minut"
4546 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
4547 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
4548 msgctxt "cal-reminders"
4549 msgid "hours"
4550 msgstr "godzin"
4552 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
4553 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1994
4554 msgctxt "cal-reminders"
4555 msgid "days"
4556 msgstr "dni"
4558 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
4559 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2035
4560 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2192
4561 msgctxt "cal-reminders"
4562 msgid "Custom _message"
4563 msgstr "Własna wiado_mość"
4565 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2079
4566 msgctxt "cal-reminders"
4567 msgid "Custom reminder _sound"
4568 msgstr "Własny _dźwięk przypomnienia"
4570 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2090
4571 msgid "Select a sound file"
4572 msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"
4574 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2118
4575 msgid "_Program:"
4576 msgstr "_Program:"
4578 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2143
4579 msgid "_Arguments:"
4580 msgstr "P_arametry:"
4582 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
4583 msgid "_Send To:"
4584 msgstr "_Odbiorca:"
4586 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:427
4587 msgid "_Schedule"
4588 msgstr "_Terminarz"
4590 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:429
4591 msgid "Query free / busy information for the attendees"
4592 msgstr "Sprawdź stan wolny/zajęty dla uczestników"
4594 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:81
4595 msgctxt "ECompEditor"
4596 msgid "_Summary:"
4597 msgstr "Pod_sumowanie:"
4599 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:325
4600 msgctxt "ECompEditor"
4601 msgid "_Location:"
4602 msgstr "_Położenie:"
4604 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:458
4605 msgctxt "ECompEditor"
4606 msgid "_Categories..."
4607 msgstr "Ka_tegorie…"
4609 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
4610 msgctxt "ECompEditor"
4611 msgid "_Description:"
4612 msgstr "_Opis:"
4614 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
4615 msgctxt "ECompEditor"
4616 msgid "_Web page:"
4617 msgstr "Strona _WWW:"
4619 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
4620 msgctxt "ECompEditor"
4621 msgid "D_ue date:"
4622 msgstr "_Termin ukończenia:"
4624 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
4625 msgctxt "ECompEditor"
4626 msgid "Date _completed:"
4627 msgstr "Data _ukończenia:"
4629 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
4630 msgctxt "ECompEditor"
4631 msgid "Public"
4632 msgstr "Publiczne"
4634 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
4635 msgctxt "ECompEditor"
4636 msgid "Private"
4637 msgstr "Prywatne"
4639 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
4640 msgctxt "ECompEditor"
4641 msgid "Confidential"
4642 msgstr "Poufne"
4644 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
4645 msgctxt "ECompEditor"
4646 msgid "C_lassification:"
4647 msgstr "K_lasyfikacja:"
4649 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
4650 msgctxt "ECompEditor"
4651 msgid "Not Started"
4652 msgstr "Nierozpoczęte"
4654 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
4655 msgctxt "ECompEditor"
4656 msgid "In Progress"
4657 msgstr "W trakcie"
4659 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
4660 msgctxt "ECompEditor"
4661 msgid "Completed"
4662 msgstr "Ukończone"
4664 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
4665 msgctxt "ECompEditor"
4666 msgid "Cancelled"
4667 msgstr "Anulowano"
4669 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
4670 msgctxt "ECompEditor"
4671 msgid "_Status:"
4672 msgstr "_Stan:"
4674 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
4675 msgctxt "ECompEditor"
4676 msgid "Undefined"
4677 msgstr "Nieokreślony"
4679 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
4680 msgctxt "ECompEditor"
4681 msgid "High"
4682 msgstr "Wysoki"
4684 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
4685 msgctxt "ECompEditor"
4686 msgid "Normal"
4687 msgstr "Zwykły"
4689 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
4690 msgctxt "ECompEditor"
4691 msgid "Low"
4692 msgstr "Niski"
4694 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
4695 msgctxt "ECompEditor"
4696 msgid "Priorit_y:"
4697 msgstr "P_riorytet:"
4699 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
4700 msgctxt "ECompEditor"
4701 msgid "Percent complete:"
4702 msgstr "Procent ukończenia:"
4704 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
4705 msgctxt "ECompEditor"
4706 msgid "Time _zone:"
4707 msgstr "_Strefa czasowa:"
4709 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
4710 msgctxt "ECompEditor"
4711 msgid "Show time as _busy"
4712 msgstr "_Zajęty w tym czasie"
4714 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:75
4715 msgid "Task's start date is in the past"
4716 msgstr "Czas rozpoczęcia zadania jest w przeszłości"
4718 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:83
4719 msgid "Task's due date is in the past"
4720 msgstr "Czas terminu ukończenia zadania jest w przeszłości"
4722 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:308
4723 msgid ""
4724 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
4725 msgstr ""
4726 "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ nie można otworzyć wybranej listy "
4727 "zadań"
4729 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:310
4730 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
4731 msgstr ""
4732 "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do "
4733 "odczytu"
4735 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:312
4736 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
4737 msgstr ""
4738 "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania"
4740 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:359
4741 msgid "Due date is not a valid date"
4742 msgstr "Termin ukończenia jest nieprawidłowy"
4744 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:370
4745 msgid "Completed date is not a valid date"
4746 msgstr "Data ukończenia jest nieprawidłowa"
4748 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:381
4749 msgid "Completed date cannot be in the future"
4750 msgstr "Data ukończenia nie może być w przyszłości"
4752 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:566
4753 #, c-format
4754 msgid "Assigned Task - %s"
4755 msgstr "Przypisane zadanie — %s"
4757 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
4758 #, c-format
4759 msgid "Task - %s"
4760 msgstr "Zadanie — %s"
4762 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:255
4763 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:127
4764 msgid "attachment"
4765 msgstr "załącznik"
4767 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:610
4768 msgid "Sending notifications to attendees..."
4769 msgstr "Wysyłanie powiadomień do uczestników…"
4771 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:995
4772 msgid "Saving changes..."
4773 msgstr "Zapisywanie zmian…"
4775 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1251
4776 msgid "No Summary"
4777 msgstr "Bez podsumowania"
4779 #. == Button box ==
4780 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1976 ../composer/e-composer-actions.c:326
4781 #: ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
4782 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:391
4783 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:129
4784 #: ../mail/e-mail-notes.c:931 ../mail/em-folder-properties.c:786
4785 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1765
4786 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
4787 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:280 ../shell/e-shell-window-actions.c:778
4788 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2214
4789 msgid "_Close"
4790 msgstr "Za_mknij"
4792 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
4793 msgid "Close the current window"
4794 msgstr "Zamyka bieżące okno"
4796 #. copy menu item
4797 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
4798 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:864 ../e-util/e-text.c:2109
4799 #: ../e-util/e-web-view.c:398 ../mail/e-mail-browser.c:136
4800 #: ../mail/mail.error.xml.h:146 ../shell/e-shell-window-actions.c:799
4801 msgid "_Copy"
4802 msgstr "S_kopiuj"
4804 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
4805 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
4806 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:400
4807 #: ../e-util/e-web-view.c:1811 ../mail/e-mail-browser.c:138
4808 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:801
4809 msgid "Copy the selection"
4810 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
4812 #. cut menu item
4813 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
4814 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:871 ../e-util/e-text.c:2095
4815 #: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:806
4816 msgid "Cu_t"
4817 msgstr "_Wytnij"
4819 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
4820 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
4821 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1801
4822 #: ../mail/e-mail-browser.c:145 ../shell/e-shell-window-actions.c:808
4823 msgid "Cut the selection"
4824 msgstr "Wycina zaznaczenie"
4826 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
4827 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
4828 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:815
4829 msgid "Delete the selection"
4830 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
4832 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
4833 msgid "View help"
4834 msgstr "Wyświetla pomoc"
4836 #. paste menu item
4837 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
4838 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../e-util/e-text.c:2121
4839 #: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:834
4840 msgid "_Paste"
4841 msgstr "Wk_lej"
4843 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
4844 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
4845 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1821
4846 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 ../shell/e-shell-window-actions.c:836
4847 msgid "Paste the clipboard"
4848 msgstr "Wkleja zawartość schowka"
4850 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2018 ../composer/e-composer-actions.c:380
4851 #: ../mail/e-mail-reader.c:2326
4852 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
4853 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
4854 msgid "_Print..."
4855 msgstr "Wy_drukuj…"
4857 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../mail/e-mail-reader.c:2333
4858 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
4859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
4860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
4861 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
4862 msgid "Pre_view..."
4863 msgstr "_Podgląd…"
4865 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
4866 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../e-util/e-web-view.c:408
4867 #: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:911
4868 msgid "Select _All"
4869 msgstr "Z_aznacz wszystko"
4871 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
4872 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
4873 #: ../mail/e-mail-browser.c:159 ../shell/e-shell-window-actions.c:913
4874 msgid "Select all text"
4875 msgstr "Zaznacza cały tekst"
4877 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
4878 msgid "_Classification"
4879 msgstr "_Klasyfikacja"
4881 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2069 ../e-util/e-html-editor-actions.c:915
4882 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:166
4883 #: ../mail/e-mail-notes.c:945 ../shell/e-shell-window-actions.c:948
4884 msgid "_File"
4885 msgstr "_Plik"
4887 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2083 ../e-util/e-html-editor-actions.c:936
4888 msgid "_Insert"
4889 msgstr "W_staw"
4891 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2090 ../composer/e-composer-actions.c:370
4892 msgid "_Options"
4893 msgstr "_Opcje"
4895 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2097 ../e-util/e-html-editor-actions.c:957
4896 #: ../mail/e-mail-browser.c:180 ../shell/e-shell-window-actions.c:991
4897 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1664 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
4898 msgid "_View"
4899 msgstr "_Widok"
4901 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
4902 msgid "Save current changes"
4903 msgstr "Zapisuje bieżące zmiany"
4905 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2114 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
4906 #: ../mail/e-mail-notes.c:940
4907 msgid "Save and Close"
4908 msgstr "Zapisz i zamknij"
4910 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
4911 msgid "Save current changes and close editor"
4912 msgstr "Zapisuje bieżące zmiany i zamyka edytor"
4914 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4915 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2132 ../calendar/gui/e-week-view.c:1728
4916 #: ../calendar/gui/print.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1091
4917 #: ../calendar/gui/print.c:2628 ../calendar/gui/print.c:2648
4918 msgid "am"
4919 msgstr "AM"
4921 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4922 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2135 ../calendar/gui/e-week-view.c:1731
4923 #: ../calendar/gui/print.c:1077 ../calendar/gui/print.c:1093
4924 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2650
4925 msgid "pm"
4926 msgstr "PM"
4928 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4929 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4930 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4931 #. * month, %B = full month name. You can change the
4932 #. * order but don't change the specifiers or add
4933 #. * anything.
4934 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3047 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843
4935 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2095
4936 msgid "%A %d %B"
4937 msgstr "%A %d %B"
4939 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4940 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3772
4941 #, c-format
4942 msgid "Week %d"
4943 msgstr "%d. tydzień"
4945 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4946 #. * this is a context menu entry to change the
4947 #. * length of the time division in the calendar
4948 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4949 #. * 24 "60 minute divisions" or
4950 #. * 48 "30 minute divisions".
4951 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
4952 #, c-format
4953 msgid "%02i minute divisions"
4954 msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu"
4956 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:831
4957 msgid "Show the second time zone"
4958 msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej"
4960 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4961 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:848
4962 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:303
4963 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:355
4964 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4965 msgctxt "cal-second-zone"
4966 msgid "None"
4967 msgstr "Brak"
4969 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:882
4970 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4971 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:386
4972 msgid "Select..."
4973 msgstr "Wybierz…"
4975 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4976 msgid "Chair Persons"
4977 msgstr "Osoby przewodniczące"
4979 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4980 msgid "Required Participants"
4981 msgstr "Uczestnicy wymagani"
4983 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4984 msgid "Optional Participants"
4985 msgstr "Uczestnicy opcjonalni"
4987 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4988 msgid "Resources"
4989 msgstr "Zasoby"
4991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
4992 msgid "Attendees"
4993 msgstr "Uczestnicy"
4995 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4996 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
4997 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1245
4998 msgid "Individual"
4999 msgstr "Osoba"
5001 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
5002 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
5003 #: ../calendar/gui/print.c:1246 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
5004 msgid "Group"
5005 msgstr "Grupa"
5007 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
5008 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
5009 #: ../calendar/gui/print.c:1247
5010 msgid "Resource"
5011 msgstr "Zasób"
5013 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
5014 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
5015 #: ../calendar/gui/print.c:1248
5016 msgid "Room"
5017 msgstr "Pokój"
5019 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
5020 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
5021 #: ../calendar/gui/print.c:1262
5022 msgid "Chair"
5023 msgstr "Prowadzący"
5025 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
5026 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
5027 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1263
5028 msgid "Required Participant"
5029 msgstr "Wymagany"
5031 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5032 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
5033 #: ../calendar/gui/print.c:1264
5034 msgid "Optional Participant"
5035 msgstr "Opcjonalny"
5037 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
5038 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
5039 #: ../calendar/gui/print.c:1265
5040 msgid "Non-Participant"
5041 msgstr "Nieuczestniczący"
5043 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
5044 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
5045 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
5046 msgid "Needs Action"
5047 msgstr "Wymaga działania"
5049 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
5050 msgid "Attendee                          "
5051 msgstr "Uczestnik                          "
5053 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646
5054 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
5055 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
5056 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
5057 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:207
5058 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
5059 msgid "Type"
5060 msgstr "Typ"
5062 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
5063 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
5064 msgid "RSVP"
5065 msgstr "RSVP"
5067 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
5068 msgid "In Process"
5069 msgstr "W trakcie"
5071 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
5072 #, c-format
5073 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
5074 msgstr ""
5075 "Proszę wprowadzić hasło, aby uzyskać informacje o zajętości na serwerze %s "
5076 "jako użytkownik %s"
5078 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
5079 #, c-format
5080 msgid "Failure reason: %s"
5081 msgstr "Przyczyna niepowodzenia: %s"
5083 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
5084 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
5085 #: ../smime/gui/component.c:63
5086 msgid "Enter password"
5087 msgstr "Hasło"
5089 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
5090 msgid "Out of Office"
5091 msgstr "Poza biurem"
5093 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
5094 msgid "No Information"
5095 msgstr "Brak informacji"
5097 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
5098 msgid "Atte_ndees..."
5099 msgstr "_Uczestnicy…"
5101 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
5102 msgid "O_ptions"
5103 msgstr "_Opcje"
5105 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595
5106 msgid "Show _only working hours"
5107 msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
5109 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
5110 msgid "Show _zoomed out"
5111 msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu"
5113 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
5114 msgid "_Update free/busy"
5115 msgstr "Zakt_ualizuj informację o zajętości"
5117 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:643
5118 msgid "_<<"
5119 msgstr "_<<"
5121 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
5122 msgid "_Autopick"
5123 msgstr "Wybór _automatyczny"
5125 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:680
5126 msgid ">_>"
5127 msgstr ">_>"
5129 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:702
5130 msgid "_All people and resources"
5131 msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby"
5133 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:713
5134 msgid "All _people and one resource"
5135 msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób"
5137 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
5138 msgid "_Required people"
5139 msgstr "Wy_magane osoby"
5141 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:734
5142 msgid "Required people and _one resource"
5143 msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób"
5145 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
5146 msgid "_Start time:"
5147 msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
5149 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
5150 msgid "_End time:"
5151 msgstr "_Czas zakończenia:"
5153 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "Summary: %s\n"
5157 "Location: %s"
5158 msgstr ""
5159 "Podsumowanie: %s\n"
5160 "Miejsce: %s"
5162 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../calendar/gui/print.c:3522
5163 #, c-format
5164 msgid "Summary: %s"
5165 msgstr "Podsumowanie: %s"
5167 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
5168 msgid "Click here to add an attendee"
5169 msgstr "Kliknięcie dodaje uczestnika"
5171 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
5172 msgid "Member"
5173 msgstr "Członek"
5175 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
5176 msgid "Delegated To"
5177 msgstr "Oddelegowane do"
5179 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
5180 msgid "Delegated From"
5181 msgstr "Oddelegowane od"
5183 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
5184 msgid "Common Name"
5185 msgstr "Nazwa wspólna"
5187 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
5188 msgid "Language"
5189 msgstr "Język"
5191 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:370 ../data/evolution.desktop.in.in.h:11
5192 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1667
5193 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
5194 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
5195 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:315
5196 msgid "Memos"
5197 msgstr "Notatki"
5199 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
5200 msgid "* No Summary *"
5201 msgstr "* Brak podsumowania *"
5203 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
5204 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:542 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
5205 msgid "Start: "
5206 msgstr "Rozpoczęcie: "
5208 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
5209 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
5210 msgid "Due: "
5211 msgstr "Termin: "
5213 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
5214 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
5215 msgstr "Wycina zaznaczone notatki do schowka"
5217 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
5218 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
5219 msgstr "Kopiuje zaznaczone notatki do schowka"
5221 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
5222 msgid "Paste memos from the clipboard"
5223 msgstr "Wkleja notatki ze schowka"
5225 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
5226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:560
5227 msgid "Delete selected memos"
5228 msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę"
5230 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
5231 msgid "Select all visible memos"
5232 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne notatki"
5234 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
5235 msgid "Click to add a memo"
5236 msgstr "Kliknięcie pozwoli dodać notatkę"
5238 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
5239 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
5240 msgid "Undefined"
5241 msgstr "Nieokreślony"
5243 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
5244 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
5245 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
5247 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
5248 #, c-format
5249 msgid "%d%%"
5250 msgstr "%d%%"
5252 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2410
5253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
5254 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116
5255 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12
5256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
5257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1627
5258 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
5259 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
5260 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:473
5261 msgid "Tasks"
5262 msgstr "Zadania"
5264 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1033
5265 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
5266 msgstr "Wycina zaznaczone zadania do schowka"
5268 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039
5269 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
5270 msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania do schowka"
5272 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045
5273 msgid "Paste tasks from the clipboard"
5274 msgstr "Wkleja zadania ze schowka"
5276 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051
5277 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
5278 msgid "Delete selected tasks"
5279 msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
5281 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057
5282 msgid "Select all visible tasks"
5283 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne zadania"
5285 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
5286 msgid "Click to add a task"
5287 msgstr "Kliknięcie dodaje zadanie"
5289 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
5290 msgid "Start date"
5291 msgstr "Data rozpoczęcia"
5293 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
5294 msgid "Completion date"
5295 msgstr "Data ukończenia"
5297 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:969
5298 msgid "Complete"
5299 msgstr "Ukończono"
5301 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
5302 msgid "Due date"
5303 msgstr "Termin ukończenia"
5305 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
5306 #, no-c-format
5307 msgid "% Complete"
5308 msgstr "% ukończenia"
5310 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
5311 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
5312 msgid "Priority"
5313 msgstr "Priorytet"
5315 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
5316 msgid "Select Timezone"
5317 msgstr "Strefa czasowa"
5319 #. strftime format %d = day of month, %B = full
5320 #. * month name. You can change the order but don't
5321 #. * change the specifiers or add anything.
5322 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2074
5323 msgid "%d %B"
5324 msgstr "%d %B"
5326 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:715
5327 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:849
5328 msgid "An organizer must be set."
5329 msgstr "Należy ustawić organizatora."
5331 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
5332 msgid "At least one attendee is necessary"
5333 msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
5335 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1098
5336 msgid "Event information"
5337 msgstr "Informacja o spotkaniu"
5339 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 ../calendar/gui/itip-utils.c:1101
5340 msgid "Task information"
5341 msgstr "Informacja o zadaniu"
5343 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:943 ../calendar/gui/itip-utils.c:1104
5344 msgid "Memo information"
5345 msgstr "Informacja o notatce"
5347 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:946 ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
5348 msgid "Free/Busy information"
5349 msgstr "Informacja o zajętości"
5351 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
5352 msgid "Calendar information"
5353 msgstr "Informacja kalendarza"
5355 #. Translators: This is part of the subject
5356 #. * line of a meeting request or update email.
5357 #. * The full subject line would be:
5358 #. * "Accepted: Meeting Name".
5359 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
5360 msgctxt "Meeting"
5361 msgid "Accepted"
5362 msgstr "Zaakceptowano"
5364 #. Translators: This is part of the subject
5365 #. * line of a meeting request or update email.
5366 #. * The full subject line would be:
5367 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
5368 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:993
5369 msgctxt "Meeting"
5370 msgid "Tentatively Accepted"
5371 msgstr "Wstępnie zaakceptowano"
5373 #. Translators: This is part of the subject
5374 #. * line of a meeting request or update email.
5375 #. * The full subject line would be:
5376 #. * "Declined: Meeting Name".
5377 #. Translators: This is part of the subject line of a
5378 #. * meeting request or update email.  The full subject
5379 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
5380 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1000 ../calendar/gui/itip-utils.c:1048
5381 msgctxt "Meeting"
5382 msgid "Declined"
5383 msgstr "Odrzucono"
5385 #. Translators: This is part of the subject
5386 #. * line of a meeting request or update email.
5387 #. * The full subject line would be:
5388 #. * "Delegated: Meeting Name".
5389 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1007
5390 msgctxt "Meeting"
5391 msgid "Delegated"
5392 msgstr "Oddelegowano"
5394 #. Translators: This is part of the subject line of a
5395 #. * meeting request or update email.  The full subject
5396 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
5397 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1020
5398 msgctxt "Meeting"
5399 msgid "Updated"
5400 msgstr "Zaktualizowano"
5402 #. Translators: This is part of the subject line of a
5403 #. * meeting request or update email.  The full subject
5404 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
5405 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1027
5406 msgctxt "Meeting"
5407 msgid "Cancel"
5408 msgstr "Anulowano"
5410 #. Translators: This is part of the subject line of a
5411 #. * meeting request or update email.  The full subject
5412 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
5413 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1034
5414 msgctxt "Meeting"
5415 msgid "Refresh"
5416 msgstr "Odświeżono"
5418 #. Translators: This is part of the subject line of a
5419 #. * meeting request or update email.  The full subject
5420 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
5421 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1041
5422 msgctxt "Meeting"
5423 msgid "Counter-proposal"
5424 msgstr "Kontrpropozycja"
5426 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
5427 #, c-format
5428 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
5429 msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)"
5431 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
5432 msgid "iCalendar information"
5433 msgstr "Informacja w formacie iCalendar"
5435 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
5436 #, c-format
5437 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
5438 msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Nowe wydarzenie koliduje z innym."
5440 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1161
5441 msgid "Unable to book a resource, error: "
5442 msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Błąd: "
5444 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1332
5445 msgid "You must be an attendee of the event."
5446 msgstr "Trzeba należeć do uczestników wydarzenia."
5448 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1986
5449 msgid "Sending an event"
5450 msgstr "Wysyłanie wydarzenia"
5452 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1990
5453 msgid "Sending a memo"
5454 msgstr "Wysyłanie notatki"
5456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1994
5457 msgid "Sending a task"
5458 msgstr "Wysyłanie zadania"
5460 #: ../calendar/gui/print.c:663
5461 msgid "1st"
5462 msgstr "1."
5464 #: ../calendar/gui/print.c:663
5465 msgid "2nd"
5466 msgstr "2."
5468 #: ../calendar/gui/print.c:663
5469 msgid "3rd"
5470 msgstr "3."
5472 #: ../calendar/gui/print.c:663
5473 msgid "4th"
5474 msgstr "4."
5476 #: ../calendar/gui/print.c:663
5477 msgid "5th"
5478 msgstr "5."
5480 #: ../calendar/gui/print.c:664
5481 msgid "6th"
5482 msgstr "6."
5484 #: ../calendar/gui/print.c:664
5485 msgid "7th"
5486 msgstr "7."
5488 #: ../calendar/gui/print.c:664
5489 msgid "8th"
5490 msgstr "8."
5492 #: ../calendar/gui/print.c:664
5493 msgid "9th"
5494 msgstr "9."
5496 #: ../calendar/gui/print.c:664
5497 msgid "10th"
5498 msgstr "10."
5500 #: ../calendar/gui/print.c:665
5501 msgid "11th"
5502 msgstr "11."
5504 #: ../calendar/gui/print.c:665
5505 msgid "12th"
5506 msgstr "12."
5508 #: ../calendar/gui/print.c:665
5509 msgid "13th"
5510 msgstr "13."
5512 #: ../calendar/gui/print.c:665
5513 msgid "14th"
5514 msgstr "14."
5516 #: ../calendar/gui/print.c:665
5517 msgid "15th"
5518 msgstr "15."
5520 #: ../calendar/gui/print.c:666
5521 msgid "16th"
5522 msgstr "16."
5524 #: ../calendar/gui/print.c:666
5525 msgid "17th"
5526 msgstr "17."
5528 #: ../calendar/gui/print.c:666
5529 msgid "18th"
5530 msgstr "18."
5532 #: ../calendar/gui/print.c:666
5533 msgid "19th"
5534 msgstr "19."
5536 #: ../calendar/gui/print.c:666
5537 msgid "20th"
5538 msgstr "20."
5540 #: ../calendar/gui/print.c:667
5541 msgid "21st"
5542 msgstr "21."
5544 #: ../calendar/gui/print.c:667
5545 msgid "22nd"
5546 msgstr "22."
5548 #: ../calendar/gui/print.c:667
5549 msgid "23rd"
5550 msgstr "23."
5552 #: ../calendar/gui/print.c:667
5553 msgid "24th"
5554 msgstr "24."
5556 #: ../calendar/gui/print.c:667
5557 msgid "25th"
5558 msgstr "25."
5560 #: ../calendar/gui/print.c:668
5561 msgid "26th"
5562 msgstr "26."
5564 #: ../calendar/gui/print.c:668
5565 msgid "27th"
5566 msgstr "27."
5568 #: ../calendar/gui/print.c:668
5569 msgid "28th"
5570 msgstr "28."
5572 #: ../calendar/gui/print.c:668
5573 msgid "29th"
5574 msgstr "29."
5576 #: ../calendar/gui/print.c:668
5577 msgid "30th"
5578 msgstr "30."
5580 #: ../calendar/gui/print.c:669
5581 msgid "31st"
5582 msgstr "31."
5584 #. Translators: These are workday abbreviations,
5585 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
5586 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
5587 #. G_DATE_MONDAY
5588 #: ../calendar/gui/print.c:729
5589 msgid "Mo"
5590 msgstr "po"
5592 #. G_DATE_TUESDAY
5593 #: ../calendar/gui/print.c:730
5594 msgid "Tu"
5595 msgstr "wt"
5597 #. G_DATE_WEDNESDAY
5598 #: ../calendar/gui/print.c:731
5599 msgid "We"
5600 msgstr "śr"
5602 #. G_DATE_THURSDAY
5603 #: ../calendar/gui/print.c:732
5604 msgid "Th"
5605 msgstr "cz"
5607 #. G_DATE_FRIDAY
5608 #: ../calendar/gui/print.c:733
5609 msgid "Fr"
5610 msgstr "pt"
5612 #. G_DATE_SATURDAY
5613 #: ../calendar/gui/print.c:734
5614 msgid "Sa"
5615 msgstr "so"
5617 #. G_DATE_SUNDAY
5618 #: ../calendar/gui/print.c:735
5619 msgid "Su"
5620 msgstr "ni"
5622 #. Translators: This is part of "START to END" text,
5623 #. * where START and END are date/times.
5624 #: ../calendar/gui/print.c:3315
5625 msgid " to "
5626 msgstr " do "
5628 #. Translators: This is part of "START to END
5629 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
5630 #. * completed date/time.
5631 #: ../calendar/gui/print.c:3325
5632 msgid " (Completed "
5633 msgstr " (Ukończono "
5635 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
5636 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
5637 #: ../calendar/gui/print.c:3331
5638 msgid "Completed "
5639 msgstr "Ukończono "
5641 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
5642 #. * where START and DUE are dates/times.
5643 #: ../calendar/gui/print.c:3341
5644 msgid " (Due "
5645 msgstr " (Termin "
5647 #. Translators: This is part of "Due DUE",
5648 #. * where DUE is a date/time due the event
5649 #. * should be finished.
5650 #: ../calendar/gui/print.c:3348
5651 msgid "Due "
5652 msgstr "Termin "
5654 #: ../calendar/gui/print.c:3492
5655 msgid "Appointment"
5656 msgstr "Spotkanie"
5658 #: ../calendar/gui/print.c:3494 ../e-util/e-send-options.c:553
5659 msgid "Task"
5660 msgstr "Zadanie"
5662 #: ../calendar/gui/print.c:3496
5663 msgid "Memo"
5664 msgstr "Notatka"
5666 #: ../calendar/gui/print.c:3552
5667 msgid "Attendees: "
5668 msgstr "Uczestnicy: "
5670 #: ../calendar/gui/print.c:3596
5671 #, c-format
5672 msgid "Status: %s"
5673 msgstr "Stan: %s"
5675 #: ../calendar/gui/print.c:3612
5676 #, c-format
5677 msgid "Priority: %s"
5678 msgstr "Priorytet: %s"
5680 #: ../calendar/gui/print.c:3630
5681 #, c-format
5682 msgid "Percent Complete: %i"
5683 msgstr "Procent ukończenia: %i"
5685 #: ../calendar/gui/print.c:3644
5686 #, c-format
5687 msgid "URL: %s"
5688 msgstr "Adres URL: %s"
5690 #: ../calendar/gui/print.c:3658
5691 #, c-format
5692 msgid "Categories: %s"
5693 msgstr "Kategorie: %s"
5695 #: ../calendar/gui/print.c:3669
5696 msgid "Contacts: "
5697 msgstr "Kontakty: "
5699 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
5700 msgid "In progress"
5701 msgstr "W trakcie"
5703 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
5704 #, no-c-format
5705 msgid "% Completed"
5706 msgstr "% ukończenia"
5708 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
5709 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
5710 msgid "is greater than"
5711 msgstr "jest większe niż"
5713 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
5714 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
5715 msgid "is less than"
5716 msgstr "jest mniejsze niż"
5718 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
5719 msgid "Appointments and Meetings"
5720 msgstr "Spotkania i zebrania"
5722 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
5723 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:183
5724 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
5725 msgid "New Calendar"
5726 msgstr "Nowy kalendarz"
5728 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
5729 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:191
5730 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
5731 msgid "New Task List"
5732 msgstr "Nowa lista zadań"
5734 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:353
5735 msgid "Cre_ate new calendar"
5736 msgstr "_Utwórz nowy kalendarz"
5738 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:357
5739 msgid "Cre_ate new task list"
5740 msgstr "_Utwórz nową listę zadań"
5742 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:503
5743 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
5744 msgid "Opening calendar"
5745 msgstr "Otwieranie kalendarza"
5747 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:654
5748 msgid "iCalendar files (.ics)"
5749 msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
5751 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:655
5752 msgid "Evolution iCalendar importer"
5753 msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution"
5755 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:747
5756 msgid "Reminder!"
5757 msgstr "Przypomnienie!"
5759 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:832
5760 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5761 msgstr "Pliki vCalendar (.vcs)"
5763 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:833
5764 msgid "Evolution vCalendar importer"
5765 msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution"
5767 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
5768 msgid "Calendar Events"
5769 msgstr "Wydarzenia kalendarza"
5771 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
5772 msgid "GNOME Calendar"
5773 msgstr "Kalendarz GNOME"
5775 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
5776 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5777 msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza programu Evolution"
5779 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
5780 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
5781 msgctxt "iCalImp"
5782 msgid "Meeting"
5783 msgstr "Zebranie"
5785 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
5786 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
5787 msgctxt "iCalImp"
5788 msgid "Event"
5789 msgstr "Wydarzenie"
5791 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1227
5792 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
5793 msgctxt "iCalImp"
5794 msgid "Task"
5795 msgstr "Zadanie"
5797 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
5798 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1540
5799 msgctxt "iCalImp"
5800 msgid "Memo"
5801 msgstr "Notatka"
5803 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
5804 msgctxt "iCalImp"
5805 msgid "has recurrences"
5806 msgstr "zawiera powtórzenia"
5808 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
5809 msgctxt "iCalImp"
5810 msgid "is an instance"
5811 msgstr "jest wystąpieniem"
5813 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1249
5814 msgctxt "iCalImp"
5815 msgid "has reminders"
5816 msgstr "zawiera przypomnienia"
5818 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1254
5819 msgctxt "iCalImp"
5820 msgid "has attachments"
5821 msgstr "zawiera załączniki"
5823 #. Translators: Appointment's classification
5824 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
5825 msgctxt "iCalImp"
5826 msgid "Public"
5827 msgstr "Publiczne"
5829 #. Translators: Appointment's classification
5830 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
5831 msgctxt "iCalImp"
5832 msgid "Private"
5833 msgstr "Prywatne"
5835 #. Translators: Appointment's classification
5836 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1273
5837 msgctxt "iCalImp"
5838 msgid "Confidential"
5839 msgstr "Poufne"
5841 #. Translators: Appointment's classification section name
5842 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1277
5843 msgctxt "iCalImp"
5844 msgid "Classification"
5845 msgstr "Klasyfikacja"
5847 #. Translators: Appointment's summary
5848 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
5849 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1582
5850 msgctxt "iCalImp"
5851 msgid "Summary"
5852 msgstr "Podsumowanie"
5854 #. Translators: Appointment's location
5855 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1288
5856 msgctxt "iCalImp"
5857 msgid "Location"
5858 msgstr "Położenie"
5860 #. Translators: Appointment's start time
5861 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1296
5862 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1577
5863 msgctxt "iCalImp"
5864 msgid "Start"
5865 msgstr "Rozpoczęcie"
5867 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5868 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
5869 msgctxt "iCalImp"
5870 msgid "Due"
5871 msgstr "Termin"
5873 #. Translators: Appointment's end time
5874 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1319
5875 msgctxt "iCalImp"
5876 msgid "End"
5877 msgstr "Zakończenie"
5879 #. Translators: Appointment's categories
5880 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1329
5881 msgctxt "iCalImp"
5882 msgid "Categories"
5883 msgstr "Kategorie"
5885 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5886 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353
5887 msgctxt "iCalImp"
5888 msgid "Completed"
5889 msgstr "Ukończono"
5891 #. Translators: Appointment's URL
5892 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
5893 msgctxt "iCalImp"
5894 msgid "URL"
5895 msgstr "Adres URL"
5897 #. Translators: Appointment's organizer
5898 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
5899 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
5900 msgctxt "iCalImp"
5901 msgid "Organizer"
5902 msgstr "Organizator"
5904 #. Translators: Appointment's attendees
5905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1395
5906 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1398
5907 msgctxt "iCalImp"
5908 msgid "Attendees"
5909 msgstr "Uczestnicy"
5911 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1412
5912 msgctxt "iCalImp"
5913 msgid "Description"
5914 msgstr "Opis"
5916 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1572
5917 msgctxt "iCalImp"
5918 msgid "Type"
5919 msgstr "Typ"
5922 #. *
5923 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
5924 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
5925 #. * the Free Software Foundation.
5926 #. *
5927 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
5928 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
5929 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
5930 #. * for more details.
5931 #. *
5932 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
5933 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
5934 #. *
5935 #. *
5936 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5937 #. *
5940 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5941 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5942 #. * Don't include in any C files.
5944 #: ../calendar/zones.h:25
5945 msgid "Africa/Abidjan"
5946 msgstr "Afryka/Abidżan"
5948 #: ../calendar/zones.h:26
5949 msgid "Africa/Accra"
5950 msgstr "Afryka/Akra"
5952 #: ../calendar/zones.h:27
5953 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5954 msgstr "Afryka/Addis_Abeba"
5956 #: ../calendar/zones.h:28
5957 msgid "Africa/Algiers"
5958 msgstr "Afryka/Algier"
5960 #: ../calendar/zones.h:29
5961 msgid "Africa/Asmera"
5962 msgstr "Afryka/Asmara"
5964 #: ../calendar/zones.h:30
5965 msgid "Africa/Bamako"
5966 msgstr "Afryka/Bamako"
5968 #: ../calendar/zones.h:31
5969 msgid "Africa/Bangui"
5970 msgstr "Afryka/Bangi"
5972 #: ../calendar/zones.h:32
5973 msgid "Africa/Banjul"
5974 msgstr "Afryka/Bandżul"
5976 #: ../calendar/zones.h:33
5977 msgid "Africa/Bissau"
5978 msgstr "Afryka/Bissau"
5980 #: ../calendar/zones.h:34
5981 msgid "Africa/Blantyre"
5982 msgstr "Afryka/Blantyre"
5984 #: ../calendar/zones.h:35
5985 msgid "Africa/Brazzaville"
5986 msgstr "Afryka/Brazzaville"
5988 #: ../calendar/zones.h:36
5989 msgid "Africa/Bujumbura"
5990 msgstr "Afryka/Bużumbura"
5992 #: ../calendar/zones.h:37
5993 msgid "Africa/Cairo"
5994 msgstr "Afryka/Kair"
5996 #: ../calendar/zones.h:38
5997 msgid "Africa/Casablanca"
5998 msgstr "Afryka/Casablanca"
6000 #: ../calendar/zones.h:39
6001 msgid "Africa/Ceuta"
6002 msgstr "Afryka/Ceuta"
6004 #: ../calendar/zones.h:40
6005 msgid "Africa/Conakry"
6006 msgstr "Afryka/Konakry"
6008 #: ../calendar/zones.h:41
6009 msgid "Africa/Dakar"
6010 msgstr "Afryka/Dakar"
6012 #: ../calendar/zones.h:42
6013 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
6014 msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam"
6016 #: ../calendar/zones.h:43
6017 msgid "Africa/Djibouti"
6018 msgstr "Afryka/Dżibuti"
6020 #: ../calendar/zones.h:44
6021 msgid "Africa/Douala"
6022 msgstr "Afryka/Duala"
6024 #: ../calendar/zones.h:45
6025 msgid "Africa/El_Aaiun"
6026 msgstr "Afryka/Al_Ujun"
6028 #: ../calendar/zones.h:46
6029 msgid "Africa/Freetown"
6030 msgstr "Afryka/Freetown"
6032 #: ../calendar/zones.h:47
6033 msgid "Africa/Gaborone"
6034 msgstr "Afryka/Gaborone"
6036 #: ../calendar/zones.h:48
6037 msgid "Africa/Harare"
6038 msgstr "Afryka/Harare"
6040 #: ../calendar/zones.h:49
6041 msgid "Africa/Johannesburg"
6042 msgstr "Afryka/Johannesburg"
6044 #: ../calendar/zones.h:50
6045 msgid "Africa/Kampala"
6046 msgstr "Afryka/Kampala"
6048 #: ../calendar/zones.h:51
6049 msgid "Africa/Khartoum"
6050 msgstr "Afryka/Chartum"
6052 #: ../calendar/zones.h:52
6053 msgid "Africa/Kigali"
6054 msgstr "Afryka/Kigali"
6056 #: ../calendar/zones.h:53
6057 msgid "Africa/Kinshasa"
6058 msgstr "Afryka/Kinszasa"
6060 #: ../calendar/zones.h:54
6061 msgid "Africa/Lagos"
6062 msgstr "Afryka/Lagos"
6064 #: ../calendar/zones.h:55
6065 msgid "Africa/Libreville"
6066 msgstr "Afryka/Libreville"
6068 #: ../calendar/zones.h:56
6069 msgid "Africa/Lome"
6070 msgstr "Afryka/Lome"
6072 #: ../calendar/zones.h:57
6073 msgid "Africa/Luanda"
6074 msgstr "Afryka/Luanda"
6076 #: ../calendar/zones.h:58
6077 msgid "Africa/Lubumbashi"
6078 msgstr "Afryka/Lubumbashi"
6080 #: ../calendar/zones.h:59
6081 msgid "Africa/Lusaka"
6082 msgstr "Afryka/Lusaka"
6084 #: ../calendar/zones.h:60
6085 msgid "Africa/Malabo"
6086 msgstr "Afryka/Malabo"
6088 #: ../calendar/zones.h:61
6089 msgid "Africa/Maputo"
6090 msgstr "Afryka/Maputo"
6092 #: ../calendar/zones.h:62
6093 msgid "Africa/Maseru"
6094 msgstr "Afryka/Maseru"
6096 #: ../calendar/zones.h:63
6097 msgid "Africa/Mbabane"
6098 msgstr "Afryka/Mbabane"
6100 #: ../calendar/zones.h:64
6101 msgid "Africa/Mogadishu"
6102 msgstr "Afryka/Mogadiszu"
6104 #: ../calendar/zones.h:65
6105 msgid "Africa/Monrovia"
6106 msgstr "Afryka/Monrovia"
6108 #: ../calendar/zones.h:66
6109 msgid "Africa/Nairobi"
6110 msgstr "Afryka/Nairobi"
6112 #: ../calendar/zones.h:67
6113 msgid "Africa/Ndjamena"
6114 msgstr "Afryka/Ndżamena"
6116 #: ../calendar/zones.h:68
6117 msgid "Africa/Niamey"
6118 msgstr "Afryka/Niamey"
6120 #: ../calendar/zones.h:69
6121 msgid "Africa/Nouakchott"
6122 msgstr "Afryka/Nawakszut"
6124 #: ../calendar/zones.h:70
6125 msgid "Africa/Ouagadougou"
6126 msgstr "Afryka/Wagadugu"
6128 #: ../calendar/zones.h:71
6129 msgid "Africa/Porto-Novo"
6130 msgstr "Afryka/Porto-Novo"
6132 #: ../calendar/zones.h:72
6133 msgid "Africa/Sao_Tome"
6134 msgstr "Afryka/Sao_Tome"
6136 #: ../calendar/zones.h:73
6137 msgid "Africa/Timbuktu"
6138 msgstr "Afryka/Timbuktu"
6140 #: ../calendar/zones.h:74
6141 msgid "Africa/Tripoli"
6142 msgstr "Afryka/Trypolis"
6144 #: ../calendar/zones.h:75
6145 msgid "Africa/Tunis"
6146 msgstr "Afryka/Tunis"
6148 #: ../calendar/zones.h:76
6149 msgid "Africa/Windhoek"
6150 msgstr "Afryka/Windhuk"
6152 #: ../calendar/zones.h:77
6153 msgid "America/Adak"
6154 msgstr "Ameryka/Adak"
6156 #: ../calendar/zones.h:78
6157 msgid "America/Anchorage"
6158 msgstr "Ameryka/Anchorage"
6160 #: ../calendar/zones.h:79
6161 msgid "America/Anguilla"
6162 msgstr "Ameryka/Anguilla"
6164 #: ../calendar/zones.h:80
6165 msgid "America/Antigua"
6166 msgstr "Ameryka/Antigua"
6168 #: ../calendar/zones.h:81
6169 msgid "America/Araguaina"
6170 msgstr "Ameryka/Araguaina"
6172 #: ../calendar/zones.h:82
6173 msgid "America/Aruba"
6174 msgstr "Ameryka/Aruba"
6176 #: ../calendar/zones.h:83
6177 msgid "America/Asuncion"
6178 msgstr "Ameryka/Asuncion"
6180 #: ../calendar/zones.h:84
6181 msgid "America/Barbados"
6182 msgstr "Ameryka/Barbados"
6184 #: ../calendar/zones.h:85
6185 msgid "America/Belem"
6186 msgstr "Ameryka/Belem"
6188 #: ../calendar/zones.h:86
6189 msgid "America/Belize"
6190 msgstr "Ameryka/Belize"
6192 #: ../calendar/zones.h:87
6193 msgid "America/Boa_Vista"
6194 msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
6196 #: ../calendar/zones.h:88
6197 msgid "America/Bogota"
6198 msgstr "Ameryka/Bogota"
6200 #: ../calendar/zones.h:89
6201 msgid "America/Boise"
6202 msgstr "Ameryka/Boise"
6204 #: ../calendar/zones.h:90
6205 msgid "America/Buenos_Aires"
6206 msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
6208 #: ../calendar/zones.h:91
6209 msgid "America/Cambridge_Bay"
6210 msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
6212 #: ../calendar/zones.h:92
6213 msgid "America/Cancun"
6214 msgstr "Ameryka/Cancun"
6216 #: ../calendar/zones.h:93
6217 msgid "America/Caracas"
6218 msgstr "Ameryka/Caracas"
6220 #: ../calendar/zones.h:94
6221 msgid "America/Catamarca"
6222 msgstr "Ameryka/Catamarca"
6224 #: ../calendar/zones.h:95
6225 msgid "America/Cayenne"
6226 msgstr "Ameryka/Kajenna"
6228 #: ../calendar/zones.h:96
6229 msgid "America/Cayman"
6230 msgstr "Ameryka/Kajmany"
6232 #: ../calendar/zones.h:97
6233 msgid "America/Chicago"
6234 msgstr "Ameryka/Chicago"
6236 #: ../calendar/zones.h:98
6237 msgid "America/Chihuahua"
6238 msgstr "Ameryka/Chihuahua"
6240 #: ../calendar/zones.h:99
6241 msgid "America/Cordoba"
6242 msgstr "Ameryka/Cordoba"
6244 #: ../calendar/zones.h:100
6245 msgid "America/Costa_Rica"
6246 msgstr "Ameryka/Kostaryka"
6248 #: ../calendar/zones.h:101
6249 msgid "America/Cuiaba"
6250 msgstr "Ameryka/Cuiaba"
6252 #: ../calendar/zones.h:102
6253 msgid "America/Curacao"
6254 msgstr "Ameryka/Curacao"
6256 #: ../calendar/zones.h:103
6257 msgid "America/Danmarkshavn"
6258 msgstr "Ameryka/Danmarkshavn"
6260 #: ../calendar/zones.h:104
6261 msgid "America/Dawson"
6262 msgstr "Ameryka/Dawson"
6264 #: ../calendar/zones.h:105
6265 msgid "America/Dawson_Creek"
6266 msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
6268 #: ../calendar/zones.h:106
6269 msgid "America/Denver"
6270 msgstr "Ameryka/Denver"
6272 #: ../calendar/zones.h:107
6273 msgid "America/Detroit"
6274 msgstr "Ameryka/Detroit"
6276 #: ../calendar/zones.h:108
6277 msgid "America/Dominica"
6278 msgstr "Ameryka/Dominika"
6280 #: ../calendar/zones.h:109
6281 msgid "America/Edmonton"
6282 msgstr "Ameryka/Edmonton"
6284 #: ../calendar/zones.h:110
6285 msgid "America/Eirunepe"
6286 msgstr "Ameryka/Eirunepe"
6288 #: ../calendar/zones.h:111
6289 msgid "America/El_Salvador"
6290 msgstr "Ameryka/El_Salvador"
6292 #: ../calendar/zones.h:112
6293 msgid "America/Fortaleza"
6294 msgstr "Ameryka/Fortaleza"
6296 #: ../calendar/zones.h:113
6297 msgid "America/Glace_Bay"
6298 msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
6300 #: ../calendar/zones.h:114
6301 msgid "America/Godthab"
6302 msgstr "Arktyka/Nuuk"
6304 #: ../calendar/zones.h:115
6305 msgid "America/Goose_Bay"
6306 msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
6308 #: ../calendar/zones.h:116
6309 msgid "America/Grand_Turk"
6310 msgstr "Ameryka/Grand_Turk"
6312 #: ../calendar/zones.h:117
6313 msgid "America/Grenada"
6314 msgstr "Ameryka/Grenada"
6316 #: ../calendar/zones.h:118
6317 msgid "America/Guadeloupe"
6318 msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
6320 #: ../calendar/zones.h:119
6321 msgid "America/Guatemala"
6322 msgstr "Ameryka/Gwatemala"
6324 #: ../calendar/zones.h:120
6325 msgid "America/Guayaquil"
6326 msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil"
6328 #: ../calendar/zones.h:121
6329 msgid "America/Guyana"
6330 msgstr "Ameryka/Gujana"
6332 #: ../calendar/zones.h:122
6333 msgid "America/Halifax"
6334 msgstr "Ameryka/Halifax"
6336 #: ../calendar/zones.h:123
6337 msgid "America/Havana"
6338 msgstr "Ameryka/Hawana"
6340 #: ../calendar/zones.h:124
6341 msgid "America/Hermosillo"
6342 msgstr "Ameryka/Hermosillo"
6344 #: ../calendar/zones.h:125
6345 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
6346 msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
6348 #: ../calendar/zones.h:126
6349 msgid "America/Indiana/Knox"
6350 msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
6352 #: ../calendar/zones.h:127
6353 msgid "America/Indiana/Marengo"
6354 msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
6356 #: ../calendar/zones.h:128
6357 msgid "America/Indiana/Vevay"
6358 msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
6360 #: ../calendar/zones.h:129
6361 msgid "America/Indianapolis"
6362 msgstr "Ameryka/Indianapolis"
6364 #: ../calendar/zones.h:130
6365 msgid "America/Inuvik"
6366 msgstr "Ameryka/Inuvik"
6368 #: ../calendar/zones.h:131
6369 msgid "America/Iqaluit"
6370 msgstr "Ameryka/Iqaluit"
6372 #: ../calendar/zones.h:132
6373 msgid "America/Jamaica"
6374 msgstr "Ameryka/Jamajka"
6376 #: ../calendar/zones.h:133
6377 msgid "America/Jujuy"
6378 msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy"
6380 #: ../calendar/zones.h:134
6381 msgid "America/Juneau"
6382 msgstr "Ameryka/Juneau"
6384 #: ../calendar/zones.h:135
6385 msgid "America/Kentucky/Louisville"
6386 msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
6388 #: ../calendar/zones.h:136
6389 msgid "America/Kentucky/Monticello"
6390 msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
6392 #: ../calendar/zones.h:137
6393 msgid "America/La_Paz"
6394 msgstr "Ameryka/La_Paz"
6396 #: ../calendar/zones.h:138
6397 msgid "America/Lima"
6398 msgstr "Ameryka/Lima"
6400 #: ../calendar/zones.h:139
6401 msgid "America/Los_Angeles"
6402 msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
6404 #: ../calendar/zones.h:140
6405 msgid "America/Louisville"
6406 msgstr "Ameryka/Louisville"
6408 #: ../calendar/zones.h:141
6409 msgid "America/Maceio"
6410 msgstr "Ameryka/Maceio"
6412 #: ../calendar/zones.h:142
6413 msgid "America/Managua"
6414 msgstr "Ameryka/Managua"
6416 #: ../calendar/zones.h:143
6417 msgid "America/Manaus"
6418 msgstr "Ameryka/Manaus"
6420 #: ../calendar/zones.h:144
6421 msgid "America/Martinique"
6422 msgstr "Ameryka/Martynika"
6424 #: ../calendar/zones.h:145
6425 msgid "America/Mazatlan"
6426 msgstr "Ameryka/Mazatlan"
6428 #: ../calendar/zones.h:146
6429 msgid "America/Mendoza"
6430 msgstr "Ameryka/Mendoza"
6432 #: ../calendar/zones.h:147
6433 msgid "America/Menominee"
6434 msgstr "Ameryka/Menominee"
6436 #: ../calendar/zones.h:148
6437 msgid "America/Merida"
6438 msgstr "Ameryka/Merida"
6440 #: ../calendar/zones.h:149
6441 msgid "America/Mexico_City"
6442 msgstr "Ameryka/Meksyk"
6444 #: ../calendar/zones.h:150
6445 msgid "America/Miquelon"
6446 msgstr "Ameryka/Miquelon"
6448 #: ../calendar/zones.h:151
6449 msgid "America/Monterrey"
6450 msgstr "Ameryka/Monterrey"
6452 #: ../calendar/zones.h:152
6453 msgid "America/Montevideo"
6454 msgstr "Ameryka/Montevideo"
6456 #: ../calendar/zones.h:153
6457 msgid "America/Montreal"
6458 msgstr "Ameryka/Montreal"
6460 #: ../calendar/zones.h:154
6461 msgid "America/Montserrat"
6462 msgstr "Ameryka/Montserrat"
6464 #: ../calendar/zones.h:155
6465 msgid "America/Nassau"
6466 msgstr "Ameryka/Nassau"
6468 #: ../calendar/zones.h:156
6469 msgid "America/New_York"
6470 msgstr "Ameryka/Nowy_Jork"
6472 #: ../calendar/zones.h:157
6473 msgid "America/Nipigon"
6474 msgstr "Ameryka/Nipigon"
6476 #: ../calendar/zones.h:158
6477 msgid "America/Nome"
6478 msgstr "Ameryka/Nome"
6480 #: ../calendar/zones.h:159
6481 msgid "America/Noronha"
6482 msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha"
6484 #: ../calendar/zones.h:160
6485 msgid "America/North_Dakota/Center"
6486 msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum"
6488 #: ../calendar/zones.h:161
6489 msgid "America/Panama"
6490 msgstr "Ameryka/Panama"
6492 #: ../calendar/zones.h:162
6493 msgid "America/Pangnirtung"
6494 msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
6496 #: ../calendar/zones.h:163
6497 msgid "America/Paramaribo"
6498 msgstr "Ameryka/Paramaribo"
6500 #: ../calendar/zones.h:164
6501 msgid "America/Phoenix"
6502 msgstr "Ameryka/Phoenix"
6504 #: ../calendar/zones.h:165
6505 msgid "America/Port-au-Prince"
6506 msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
6508 #: ../calendar/zones.h:166
6509 msgid "America/Port_of_Spain"
6510 msgstr "Ameryka/Port-of-Spain"
6512 #: ../calendar/zones.h:167
6513 msgid "America/Porto_Velho"
6514 msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
6516 #: ../calendar/zones.h:168
6517 msgid "America/Puerto_Rico"
6518 msgstr "Ameryka/Portoryko"
6520 #: ../calendar/zones.h:169
6521 msgid "America/Rainy_River"
6522 msgstr "Ameryka/Rainy_River"
6524 #: ../calendar/zones.h:170
6525 msgid "America/Rankin_Inlet"
6526 msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
6528 #: ../calendar/zones.h:171
6529 msgid "America/Recife"
6530 msgstr "Ameryka/Recife"
6532 #: ../calendar/zones.h:172
6533 msgid "America/Regina"
6534 msgstr "Ameryka/Regina"
6536 #: ../calendar/zones.h:173
6537 msgid "America/Rio_Branco"
6538 msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
6540 #: ../calendar/zones.h:174
6541 msgid "America/Rosario"
6542 msgstr "Ameryka/Rosario"
6544 #: ../calendar/zones.h:175
6545 msgid "America/Santiago"
6546 msgstr "Ameryka/Santiago"
6548 #: ../calendar/zones.h:176
6549 msgid "America/Santo_Domingo"
6550 msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
6552 #: ../calendar/zones.h:177
6553 msgid "America/Sao_Paulo"
6554 msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
6556 #: ../calendar/zones.h:178
6557 msgid "America/Scoresbysund"
6558 msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit"
6560 #: ../calendar/zones.h:179
6561 msgid "America/Shiprock"
6562 msgstr "Ameryka/Shiprock"
6564 #: ../calendar/zones.h:180
6565 msgid "America/St_Johns"
6566 msgstr "Ameryka/St_Johns"
6568 #: ../calendar/zones.h:181
6569 msgid "America/St_Kitts"
6570 msgstr "Ameryka/St_Christopher"
6572 #: ../calendar/zones.h:182
6573 msgid "America/St_Lucia"
6574 msgstr "Ameryka/St_Lucia"
6576 #: ../calendar/zones.h:183
6577 msgid "America/St_Thomas"
6578 msgstr "Ameryka/St_Thomas"
6580 #: ../calendar/zones.h:184
6581 msgid "America/St_Vincent"
6582 msgstr "Ameryka/St_Vincent"
6584 #: ../calendar/zones.h:185
6585 msgid "America/Swift_Current"
6586 msgstr "Ameryka/Swift_Current"
6588 #: ../calendar/zones.h:186
6589 msgid "America/Tegucigalpa"
6590 msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
6592 #: ../calendar/zones.h:187
6593 msgid "America/Thule"
6594 msgstr "Ameryka/Thule"
6596 #: ../calendar/zones.h:188
6597 msgid "America/Thunder_Bay"
6598 msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
6600 #: ../calendar/zones.h:189
6601 msgid "America/Tijuana"
6602 msgstr "Ameryka/Tijuana"
6604 #: ../calendar/zones.h:190
6605 msgid "America/Tortola"
6606 msgstr "Ameryka/Tortola"
6608 #: ../calendar/zones.h:191
6609 msgid "America/Vancouver"
6610 msgstr "Ameryka/Vancouver"
6612 #: ../calendar/zones.h:192
6613 msgid "America/Whitehorse"
6614 msgstr "Ameryka/Whitehorse"
6616 #: ../calendar/zones.h:193
6617 msgid "America/Winnipeg"
6618 msgstr "Ameryka/Winnipeg"
6620 #: ../calendar/zones.h:194
6621 msgid "America/Yakutat"
6622 msgstr "Ameryka/Yakutat"
6624 #: ../calendar/zones.h:195
6625 msgid "America/Yellowknife"
6626 msgstr "Ameryka/Yellowknife"
6628 #: ../calendar/zones.h:196
6629 msgid "Antarctica/Casey"
6630 msgstr "Antarktyka/Casey"
6632 #: ../calendar/zones.h:197
6633 msgid "Antarctica/Davis"
6634 msgstr "Antarktyka/Davis"
6636 #: ../calendar/zones.h:198
6637 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
6638 msgstr "Antarktyka/Dumont-d'Urville"
6640 #: ../calendar/zones.h:199
6641 msgid "Antarctica/Mawson"
6642 msgstr "Antarktyka/Mawson"
6644 #: ../calendar/zones.h:200
6645 msgid "Antarctica/McMurdo"
6646 msgstr "Antarktyka/McMurdo"
6648 #: ../calendar/zones.h:201
6649 msgid "Antarctica/Palmer"
6650 msgstr "Antarktyka/Palmer"
6652 #: ../calendar/zones.h:202
6653 msgid "Antarctica/South_Pole"
6654 msgstr "Antarktyka/Biegun_południowy"
6656 #: ../calendar/zones.h:203
6657 msgid "Antarctica/Syowa"
6658 msgstr "Antarktyka/Syowa"
6660 #: ../calendar/zones.h:204
6661 msgid "Antarctica/Vostok"
6662 msgstr "Antarktyka/Wostok"
6664 #: ../calendar/zones.h:205
6665 msgid "Arctic/Longyearbyen"
6666 msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
6668 #: ../calendar/zones.h:206
6669 msgid "Asia/Aden"
6670 msgstr "Azja/Aden"
6672 #: ../calendar/zones.h:207
6673 msgid "Asia/Almaty"
6674 msgstr "Azja/Ałma_Ata"
6676 #: ../calendar/zones.h:208
6677 msgid "Asia/Amman"
6678 msgstr "Azja/Amman"
6680 #: ../calendar/zones.h:209
6681 msgid "Asia/Anadyr"
6682 msgstr "Azja/Anadyr"
6684 #: ../calendar/zones.h:210
6685 msgid "Asia/Aqtau"
6686 msgstr "Azja/Aktau"
6688 #: ../calendar/zones.h:211
6689 msgid "Asia/Aqtobe"
6690 msgstr "Azja/Aktobe"
6692 #: ../calendar/zones.h:212
6693 msgid "Asia/Ashgabat"
6694 msgstr "Azja/Aszchabad"
6696 #: ../calendar/zones.h:213
6697 msgid "Asia/Baghdad"
6698 msgstr "Azja/Bagdad"
6700 #: ../calendar/zones.h:214
6701 msgid "Asia/Bahrain"
6702 msgstr "Azja/Bahrajn"
6704 #: ../calendar/zones.h:215
6705 msgid "Asia/Baku"
6706 msgstr "Azja/Baku"
6708 #: ../calendar/zones.h:216
6709 msgid "Asia/Bangkok"
6710 msgstr "Azja/Bangkok"
6712 #: ../calendar/zones.h:217
6713 msgid "Asia/Beirut"
6714 msgstr "Azja/Bejrut"
6716 #: ../calendar/zones.h:218
6717 msgid "Asia/Bishkek"
6718 msgstr "Azja/Biszkek"
6720 #: ../calendar/zones.h:219
6721 msgid "Asia/Brunei"
6722 msgstr "Azja/Brunei"
6724 #: ../calendar/zones.h:220
6725 msgid "Asia/Calcutta"
6726 msgstr "Azja/Kalkuta"
6728 #: ../calendar/zones.h:221
6729 msgid "Asia/Choibalsan"
6730 msgstr "Azja/Czojbalsan"
6732 #: ../calendar/zones.h:222
6733 msgid "Asia/Chongqing"
6734 msgstr "Azja/Chongqing"
6736 #: ../calendar/zones.h:223
6737 msgid "Asia/Colombo"
6738 msgstr "Azja/Kolombo"
6740 #: ../calendar/zones.h:224
6741 msgid "Asia/Damascus"
6742 msgstr "Azja/Damaszek"
6744 #: ../calendar/zones.h:225
6745 msgid "Asia/Dhaka"
6746 msgstr "Azja/Dhaka"
6748 #: ../calendar/zones.h:226
6749 msgid "Asia/Dili"
6750 msgstr "Azja/Dili"
6752 #: ../calendar/zones.h:227
6753 msgid "Asia/Dubai"
6754 msgstr "Azja/Dubaj"
6756 #: ../calendar/zones.h:228
6757 msgid "Asia/Dushanbe"
6758 msgstr "Azja/Duszanbe"
6760 #: ../calendar/zones.h:229
6761 msgid "Asia/Gaza"
6762 msgstr "Azja/Gaza"
6764 #: ../calendar/zones.h:230
6765 msgid "Asia/Harbin"
6766 msgstr "Azja/Harbin"
6768 #: ../calendar/zones.h:231
6769 msgid "Asia/Hong_Kong"
6770 msgstr "Azja/Hongkong"
6772 #: ../calendar/zones.h:232
6773 msgid "Asia/Hovd"
6774 msgstr "Azja/Kobdo"
6776 #: ../calendar/zones.h:233
6777 msgid "Asia/Irkutsk"
6778 msgstr "Azja/Irkuck"
6780 #: ../calendar/zones.h:234
6781 msgid "Asia/Istanbul"
6782 msgstr "Azja/Stambuł"
6784 #: ../calendar/zones.h:235
6785 msgid "Asia/Jakarta"
6786 msgstr "Azja/Dżakarta"
6788 #: ../calendar/zones.h:236
6789 msgid "Asia/Jayapura"
6790 msgstr "Azja/Jayapura"
6792 #: ../calendar/zones.h:237
6793 msgid "Asia/Jerusalem"
6794 msgstr "Azja/Jerozolima"
6796 #: ../calendar/zones.h:238
6797 msgid "Asia/Kabul"
6798 msgstr "Azja/Kabul"
6800 #: ../calendar/zones.h:239
6801 msgid "Asia/Kamchatka"
6802 msgstr "Azja/Kamczatka"
6804 #: ../calendar/zones.h:240
6805 msgid "Asia/Karachi"
6806 msgstr "Azja/Karaczi"
6808 #: ../calendar/zones.h:241
6809 msgid "Asia/Kashgar"
6810 msgstr "Azja/Kaszgar"
6812 #: ../calendar/zones.h:242
6813 msgid "Asia/Kathmandu"
6814 msgstr "Azja/Katmandu"
6816 #: ../calendar/zones.h:243
6817 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6818 msgstr "Azja/Krasnojarsk"
6820 #: ../calendar/zones.h:244
6821 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6822 msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
6824 #: ../calendar/zones.h:245
6825 msgid "Asia/Kuching"
6826 msgstr "Azja/Kuching"
6828 #: ../calendar/zones.h:246
6829 msgid "Asia/Kuwait"
6830 msgstr "Azja/Kuwejt"
6832 #: ../calendar/zones.h:247
6833 msgid "Asia/Macao"
6834 msgstr "Azja/Makau"
6836 #: ../calendar/zones.h:248
6837 msgid "Asia/Macau"
6838 msgstr "Azja/Makau"
6840 #: ../calendar/zones.h:249
6841 msgid "Asia/Magadan"
6842 msgstr "Azja/Magadan"
6844 #: ../calendar/zones.h:250
6845 msgid "Asia/Makassar"
6846 msgstr "Azja/Makasar"
6848 #: ../calendar/zones.h:251
6849 msgid "Asia/Manila"
6850 msgstr "Azja/Manila"
6852 #: ../calendar/zones.h:252
6853 msgid "Asia/Muscat"
6854 msgstr "Azja/Maskat"
6856 #: ../calendar/zones.h:253
6857 msgid "Asia/Nicosia"
6858 msgstr "Azja/Nikozja"
6860 #: ../calendar/zones.h:254
6861 msgid "Asia/Novosibirsk"
6862 msgstr "Azja/Nowosybirsk"
6864 #: ../calendar/zones.h:255
6865 msgid "Asia/Omsk"
6866 msgstr "Azja/Omsk"
6868 #: ../calendar/zones.h:256
6869 msgid "Asia/Oral"
6870 msgstr "Azja/Orał"
6872 #: ../calendar/zones.h:257
6873 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6874 msgstr "Azja/Phnom_Penh"
6876 #: ../calendar/zones.h:258
6877 msgid "Asia/Pontianak"
6878 msgstr "Azja/Pontianak"
6880 #: ../calendar/zones.h:259
6881 msgid "Asia/Pyongyang"
6882 msgstr "Azja/Pjongjang"
6884 #: ../calendar/zones.h:260
6885 msgid "Asia/Qatar"
6886 msgstr "Azja/Katar"
6888 #: ../calendar/zones.h:261
6889 msgid "Asia/Qyzylorda"
6890 msgstr "Azja/Kyzyłorda"
6892 #: ../calendar/zones.h:262
6893 msgid "Asia/Rangoon"
6894 msgstr "Azja/Rangun"
6896 #: ../calendar/zones.h:263
6897 msgid "Asia/Riyadh"
6898 msgstr "Azja/Rijad"
6900 #: ../calendar/zones.h:264
6901 msgid "Asia/Saigon"
6902 msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh"
6904 #: ../calendar/zones.h:265
6905 msgid "Asia/Sakhalin"
6906 msgstr "Azja/Sachalin"
6908 #: ../calendar/zones.h:266
6909 msgid "Asia/Samarkand"
6910 msgstr "Azja/Samarkanda"
6912 #: ../calendar/zones.h:267
6913 msgid "Asia/Seoul"
6914 msgstr "Azja/Seul"
6916 #: ../calendar/zones.h:268
6917 msgid "Asia/Shanghai"
6918 msgstr "Azja/Szanghaj"
6920 #: ../calendar/zones.h:269
6921 msgid "Asia/Singapore"
6922 msgstr "Azja/Singapur"
6924 #: ../calendar/zones.h:270
6925 msgid "Asia/Taipei"
6926 msgstr "Azja/Tajpej"
6928 #: ../calendar/zones.h:271
6929 msgid "Asia/Tashkent"
6930 msgstr "Azja/Taszkient"
6932 #: ../calendar/zones.h:272
6933 msgid "Asia/Tbilisi"
6934 msgstr "Azja/Tbilisi"
6936 #: ../calendar/zones.h:273
6937 msgid "Asia/Tehran"
6938 msgstr "Azja/Teheran"
6940 #: ../calendar/zones.h:274
6941 msgid "Asia/Thimphu"
6942 msgstr "Azja/Thimphu"
6944 #: ../calendar/zones.h:275
6945 msgid "Asia/Tokyo"
6946 msgstr "Azja/Tokio"
6948 #: ../calendar/zones.h:276
6949 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6950 msgstr "Azja/Makasar"
6952 #: ../calendar/zones.h:277
6953 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6954 msgstr "Azja/Ułan_Bator"
6956 #: ../calendar/zones.h:278
6957 msgid "Asia/Urumqi"
6958 msgstr "Azja/Urumczi"
6960 #: ../calendar/zones.h:279
6961 msgid "Asia/Vientiane"
6962 msgstr "Azja/Wientian"
6964 #: ../calendar/zones.h:280
6965 msgid "Asia/Vladivostok"
6966 msgstr "Azja/Władywostok"
6968 #: ../calendar/zones.h:281
6969 msgid "Asia/Yakutsk"
6970 msgstr "Azja/Jakuck"
6972 #: ../calendar/zones.h:282
6973 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6974 msgstr "Azja/Jekaterynburg"
6976 #: ../calendar/zones.h:283
6977 msgid "Asia/Yerevan"
6978 msgstr "Azja/Erywań"
6980 #: ../calendar/zones.h:284
6981 msgid "Atlantic/Azores"
6982 msgstr "Atlantyk/Azory"
6984 #: ../calendar/zones.h:285
6985 msgid "Atlantic/Bermuda"
6986 msgstr "Atlantyk/Bermudy"
6988 #: ../calendar/zones.h:286
6989 msgid "Atlantic/Canary"
6990 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie"
6992 #: ../calendar/zones.h:287
6993 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6994 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka"
6996 #: ../calendar/zones.h:288
6997 msgid "Atlantic/Faeroe"
6998 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
7000 #: ../calendar/zones.h:289
7001 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
7002 msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
7004 #: ../calendar/zones.h:290
7005 msgid "Atlantic/Madeira"
7006 msgstr "Atlantyk/Madera"
7008 #: ../calendar/zones.h:291
7009 msgid "Atlantic/Reykjavik"
7010 msgstr "Atlantyk/Reykjavik"
7012 #: ../calendar/zones.h:292
7013 msgid "Atlantic/South_Georgia"
7014 msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
7016 #: ../calendar/zones.h:293
7017 msgid "Atlantic/St_Helena"
7018 msgstr "Atlantyk/Święta_Helena"
7020 #: ../calendar/zones.h:294
7021 msgid "Atlantic/Stanley"
7022 msgstr "Atlantyk/Stanley"
7024 #: ../calendar/zones.h:295
7025 msgid "Australia/Adelaide"
7026 msgstr "Australia/Adelajda"
7028 #: ../calendar/zones.h:296
7029 msgid "Australia/Brisbane"
7030 msgstr "Australia/Brisbane"
7032 #: ../calendar/zones.h:297
7033 msgid "Australia/Broken_Hill"
7034 msgstr "Australia/Broken_Hill"
7036 #: ../calendar/zones.h:298
7037 msgid "Australia/Darwin"
7038 msgstr "Australia/Darwin"
7040 #: ../calendar/zones.h:299
7041 msgid "Australia/Hobart"
7042 msgstr "Australia/Hobart"
7044 #: ../calendar/zones.h:300
7045 msgid "Australia/Lindeman"
7046 msgstr "Australia/Lindeman"
7048 #: ../calendar/zones.h:301
7049 msgid "Australia/Lord_Howe"
7050 msgstr "Australia/Lord_Howe"
7052 #: ../calendar/zones.h:302
7053 msgid "Australia/Melbourne"
7054 msgstr "Australia/Melbourne"
7056 #: ../calendar/zones.h:303
7057 msgid "Australia/Perth"
7058 msgstr "Australia/Perth"
7060 #: ../calendar/zones.h:304
7061 msgid "Australia/Sydney"
7062 msgstr "Australia/Sydney"
7064 #: ../calendar/zones.h:305
7065 msgid "Europe/Amsterdam"
7066 msgstr "Europa/Amsterdam"
7068 #: ../calendar/zones.h:306
7069 msgid "Europe/Andorra"
7070 msgstr "Europa/Andora"
7072 #: ../calendar/zones.h:307
7073 msgid "Europe/Athens"
7074 msgstr "Europa/Ateny"
7076 #: ../calendar/zones.h:308
7077 msgid "Europe/Belfast"
7078 msgstr "Europa/Belfast"
7080 #: ../calendar/zones.h:309
7081 msgid "Europe/Belgrade"
7082 msgstr "Europa/Belgrad"
7084 #: ../calendar/zones.h:310
7085 msgid "Europe/Berlin"
7086 msgstr "Europa/Berlin"
7088 #: ../calendar/zones.h:311
7089 msgid "Europe/Bratislava"
7090 msgstr "Europa/Bratysława"
7092 #: ../calendar/zones.h:312
7093 msgid "Europe/Brussels"
7094 msgstr "Europa/Bruksela"
7096 #: ../calendar/zones.h:313
7097 msgid "Europe/Bucharest"
7098 msgstr "Europa/Bukareszt"
7100 #: ../calendar/zones.h:314
7101 msgid "Europe/Budapest"
7102 msgstr "Europa/Budapeszt"
7104 #: ../calendar/zones.h:315
7105 msgid "Europe/Chisinau"
7106 msgstr "Europa/Kiszyniów"
7108 #: ../calendar/zones.h:316
7109 msgid "Europe/Copenhagen"
7110 msgstr "Europa/Kopenhaga"
7112 #: ../calendar/zones.h:317
7113 msgid "Europe/Dublin"
7114 msgstr "Europa/Dublin"
7116 #: ../calendar/zones.h:318
7117 msgid "Europe/Gibraltar"
7118 msgstr "Europa/Gibraltar"
7120 #: ../calendar/zones.h:319
7121 msgid "Europe/Helsinki"
7122 msgstr "Europa/Helsinki"
7124 #: ../calendar/zones.h:320
7125 msgid "Europe/Istanbul"
7126 msgstr "Europa/Stambuł"
7128 #: ../calendar/zones.h:321
7129 msgid "Europe/Kaliningrad"
7130 msgstr "Europa/Kaliningrad"
7132 #: ../calendar/zones.h:322
7133 msgid "Europe/Kiev"
7134 msgstr "Europa/Kijów"
7136 #: ../calendar/zones.h:323
7137 msgid "Europe/Lisbon"
7138 msgstr "Europa/Lizbona"
7140 #: ../calendar/zones.h:324
7141 msgid "Europe/Ljubljana"
7142 msgstr "Europa/Lublana"
7144 #: ../calendar/zones.h:325
7145 msgid "Europe/London"
7146 msgstr "Europa/Londyn"
7148 #: ../calendar/zones.h:326
7149 msgid "Europe/Luxembourg"
7150 msgstr "Europa/Luksemburg"
7152 #: ../calendar/zones.h:327
7153 msgid "Europe/Madrid"
7154 msgstr "Europa/Madryt"
7156 #: ../calendar/zones.h:328
7157 msgid "Europe/Malta"
7158 msgstr "Europa/Malta"
7160 #: ../calendar/zones.h:329
7161 msgid "Europe/Minsk"
7162 msgstr "Europa/Mińsk"
7164 #: ../calendar/zones.h:330
7165 msgid "Europe/Monaco"
7166 msgstr "Europa/Monako"
7168 #: ../calendar/zones.h:331
7169 msgid "Europe/Moscow"
7170 msgstr "Europa/Moskwa"
7172 #: ../calendar/zones.h:332
7173 msgid "Europe/Nicosia"
7174 msgstr "Europa/Nikozja"
7176 #: ../calendar/zones.h:333
7177 msgid "Europe/Oslo"
7178 msgstr "Europa/Oslo"
7180 #: ../calendar/zones.h:334
7181 msgid "Europe/Paris"
7182 msgstr "Europa/Paryż"
7184 #: ../calendar/zones.h:335
7185 msgid "Europe/Prague"
7186 msgstr "Europa/Praga"
7188 #: ../calendar/zones.h:336
7189 msgid "Europe/Riga"
7190 msgstr "Europa/Ryga"
7192 #: ../calendar/zones.h:337
7193 msgid "Europe/Rome"
7194 msgstr "Europa/Rzym"
7196 #: ../calendar/zones.h:338
7197 msgid "Europe/Samara"
7198 msgstr "Europa/Samara"
7200 #: ../calendar/zones.h:339
7201 msgid "Europe/San_Marino"
7202 msgstr "Europa/San_Marino"
7204 #: ../calendar/zones.h:340
7205 msgid "Europe/Sarajevo"
7206 msgstr "Europa/Sarajewo"
7208 #: ../calendar/zones.h:341
7209 msgid "Europe/Simferopol"
7210 msgstr "Europa/Symferopol"
7212 #: ../calendar/zones.h:342
7213 msgid "Europe/Skopje"
7214 msgstr "Europa/Skopje"
7216 #: ../calendar/zones.h:343
7217 msgid "Europe/Sofia"
7218 msgstr "Europa/Sofia"
7220 #: ../calendar/zones.h:344
7221 msgid "Europe/Stockholm"
7222 msgstr "Europa/Sztokholm"
7224 #: ../calendar/zones.h:345
7225 msgid "Europe/Tallinn"
7226 msgstr "Europa/Tallin"
7228 #: ../calendar/zones.h:346
7229 msgid "Europe/Tirane"
7230 msgstr "Europa/Tirana"
7232 #: ../calendar/zones.h:347
7233 msgid "Europe/Uzhgorod"
7234 msgstr "Europa/Użhorod"
7236 #: ../calendar/zones.h:348
7237 msgid "Europe/Vaduz"
7238 msgstr "Europa/Vaduz"
7240 #: ../calendar/zones.h:349
7241 msgid "Europe/Vatican"
7242 msgstr "Europa/Watykan"
7244 #: ../calendar/zones.h:350
7245 msgid "Europe/Vienna"
7246 msgstr "Europa/Wiedeń"
7248 #: ../calendar/zones.h:351
7249 msgid "Europe/Vilnius"
7250 msgstr "Europa/Wilno"
7252 #: ../calendar/zones.h:352
7253 msgid "Europe/Warsaw"
7254 msgstr "Europa/Warszawa"
7256 #: ../calendar/zones.h:353
7257 msgid "Europe/Zagreb"
7258 msgstr "Europa/Zagrzeb"
7260 #: ../calendar/zones.h:354
7261 msgid "Europe/Zaporozhye"
7262 msgstr "Europa/Zaporoże"
7264 #: ../calendar/zones.h:355
7265 msgid "Europe/Zurich"
7266 msgstr "Europa/Zurych"
7268 #: ../calendar/zones.h:356
7269 msgid "Indian/Antananarivo"
7270 msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa"
7272 #: ../calendar/zones.h:357
7273 msgid "Indian/Chagos"
7274 msgstr "Ocean Indyjski/Czagos"
7276 #: ../calendar/zones.h:358
7277 msgid "Indian/Christmas"
7278 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
7280 #: ../calendar/zones.h:359
7281 msgid "Indian/Cocos"
7282 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe"
7284 #: ../calendar/zones.h:360
7285 msgid "Indian/Comoro"
7286 msgstr "Ocean Indyjski/Komory"
7288 #: ../calendar/zones.h:361
7289 msgid "Indian/Kerguelen"
7290 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena"
7292 #: ../calendar/zones.h:362
7293 msgid "Indian/Mahe"
7294 msgstr "Ocean Indyjski/Mahe"
7296 #: ../calendar/zones.h:363
7297 msgid "Indian/Maldives"
7298 msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy"
7300 #: ../calendar/zones.h:364
7301 msgid "Indian/Mauritius"
7302 msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius"
7304 #: ../calendar/zones.h:365
7305 msgid "Indian/Mayotte"
7306 msgstr "Ocean Indyjski/Majotta"
7308 #: ../calendar/zones.h:366
7309 msgid "Indian/Reunion"
7310 msgstr "Ocean Indyjski/Reunion"
7312 #: ../calendar/zones.h:367
7313 msgid "Pacific/Apia"
7314 msgstr "Ocean Spokojny/Apia"
7316 #: ../calendar/zones.h:368
7317 msgid "Pacific/Auckland"
7318 msgstr "Ocean Spokojny/Auckland"
7320 #: ../calendar/zones.h:369
7321 msgid "Pacific/Chatham"
7322 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspy_Chatham"
7324 #: ../calendar/zones.h:370
7325 msgid "Pacific/Easter"
7326 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspa_Wielkanocna"
7328 #: ../calendar/zones.h:371
7329 msgid "Pacific/Efate"
7330 msgstr "Ocean Spokojny/Efate"
7332 #: ../calendar/zones.h:372
7333 msgid "Pacific/Enderbury"
7334 msgstr "Ocean Spokojny/Enderbury"
7336 #: ../calendar/zones.h:373
7337 msgid "Pacific/Fakaofo"
7338 msgstr "Ocean Spokojny/Fakaofo"
7340 #: ../calendar/zones.h:374
7341 msgid "Pacific/Fiji"
7342 msgstr "Ocean Spokojny/Fidżi"
7344 #: ../calendar/zones.h:375
7345 msgid "Pacific/Funafuti"
7346 msgstr "Ocean Spokojny/Funafuti"
7348 #: ../calendar/zones.h:376
7349 msgid "Pacific/Galapagos"
7350 msgstr "Ocean Spokojny/Galapagos"
7352 #: ../calendar/zones.h:377
7353 msgid "Pacific/Gambier"
7354 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspy_Gambiera"
7356 #: ../calendar/zones.h:378
7357 msgid "Pacific/Guadalcanal"
7358 msgstr "Ocean Spokojny/Guadalcanal"
7360 #: ../calendar/zones.h:379
7361 msgid "Pacific/Guam"
7362 msgstr "Ocean Spokojny/Guam"
7364 #: ../calendar/zones.h:380
7365 msgid "Pacific/Honolulu"
7366 msgstr "Ocean Spokojny/Honolulu"
7368 #: ../calendar/zones.h:381
7369 msgid "Pacific/Johnston"
7370 msgstr "Ocean Spokojny/Johnston"
7372 #: ../calendar/zones.h:382
7373 msgid "Pacific/Kiritimati"
7374 msgstr "Ocean Spokojny/Kiritimati"
7376 #: ../calendar/zones.h:383
7377 msgid "Pacific/Kosrae"
7378 msgstr "Ocean Spokojny/Kosrae"
7380 #: ../calendar/zones.h:384
7381 msgid "Pacific/Kwajalein"
7382 msgstr "Ocean Spokojny/Kwajalein"
7384 #: ../calendar/zones.h:385
7385 msgid "Pacific/Majuro"
7386 msgstr "Ocean Spokojny/Majuro"
7388 #: ../calendar/zones.h:386
7389 msgid "Pacific/Marquesas"
7390 msgstr "Ocean Spokojny/Markizy"
7392 #: ../calendar/zones.h:387
7393 msgid "Pacific/Midway"
7394 msgstr "Ocean Spokojny/Midway"
7396 #: ../calendar/zones.h:388
7397 msgid "Pacific/Nauru"
7398 msgstr "Ocean Spokojny/Nauru"
7400 #: ../calendar/zones.h:389
7401 msgid "Pacific/Niue"
7402 msgstr "Ocean Spokojny/Niue"
7404 #: ../calendar/zones.h:390
7405 msgid "Pacific/Norfolk"
7406 msgstr "Ocean Spokojny/Norfolk"
7408 #: ../calendar/zones.h:391
7409 msgid "Pacific/Noumea"
7410 msgstr "Ocean Spokojny/Numea"
7412 #: ../calendar/zones.h:392
7413 msgid "Pacific/Pago_Pago"
7414 msgstr "Ocean Spokojny/Pago_Pago"
7416 #: ../calendar/zones.h:393
7417 msgid "Pacific/Palau"
7418 msgstr "Ocean Spokojny/Palau"
7420 #: ../calendar/zones.h:394
7421 msgid "Pacific/Pitcairn"
7422 msgstr "Ocean Spokojny/Pitcairn"
7424 #: ../calendar/zones.h:395
7425 msgid "Pacific/Ponape"
7426 msgstr "Ocean Spokojny/Pohnpei"
7428 #: ../calendar/zones.h:396
7429 msgid "Pacific/Port_Moresby"
7430 msgstr "Ocean Spokojny/Port_Moresby"
7432 #: ../calendar/zones.h:397
7433 msgid "Pacific/Rarotonga"
7434 msgstr "Ocean Spokojny/Rarotonga"
7436 #: ../calendar/zones.h:398
7437 msgid "Pacific/Saipan"
7438 msgstr "Ocean Spokojny/Saipan"
7440 #: ../calendar/zones.h:399
7441 msgid "Pacific/Tahiti"
7442 msgstr "Ocean Spokojny/Tahiti"
7444 #: ../calendar/zones.h:400
7445 msgid "Pacific/Tarawa"
7446 msgstr "Ocean Spokojny/Tarawa"
7448 #: ../calendar/zones.h:401
7449 msgid "Pacific/Tongatapu"
7450 msgstr "Ocean Spokojny/Tongatapu"
7452 #: ../calendar/zones.h:402
7453 msgid "Pacific/Truk"
7454 msgstr "Ocean Spokojny/Chuuk"
7456 #: ../calendar/zones.h:403
7457 msgid "Pacific/Wake"
7458 msgstr "Ocean Spokojny/Wake"
7460 #: ../calendar/zones.h:404
7461 msgid "Pacific/Wallis"
7462 msgstr "Ocean Spokojny/Wallis"
7464 #: ../calendar/zones.h:405
7465 msgid "Pacific/Yap"
7466 msgstr "Ocean Spokojny/Yap"
7468 #: ../composer/e-composer-actions.c:227
7469 msgid "Save as..."
7470 msgstr "Zapisz jako…"
7472 #: ../composer/e-composer-actions.c:328
7473 msgid "Close the current file"
7474 msgstr "Zamyka bieżący plik"
7476 #: ../composer/e-composer-actions.c:333
7477 msgid "New _Message"
7478 msgstr "Nowa _wiadomość"
7480 #: ../composer/e-composer-actions.c:335
7481 msgid "Open New Message window"
7482 msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości"
7484 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 ../shell/e-shell.c:1217
7485 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:848
7486 msgid "_Preferences"
7487 msgstr "_Preferencje"
7489 #: ../composer/e-composer-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:850
7490 msgid "Configure Evolution"
7491 msgstr "Konfiguruje program Evolution"
7493 #: ../composer/e-composer-actions.c:349
7494 msgid "Save the current file"
7495 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
7497 #: ../composer/e-composer-actions.c:354
7498 msgid "Save _As..."
7499 msgstr "Zapisz j_ako…"
7501 #: ../composer/e-composer-actions.c:356
7502 msgid "Save the current file with a different name"
7503 msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
7505 #: ../composer/e-composer-actions.c:363
7506 msgid "Character _Encoding"
7507 msgstr "_Kodowanie znaków"
7509 #: ../composer/e-composer-actions.c:387
7510 msgid "Print Pre_view"
7511 msgstr "Podgląd wyd_ruku"
7513 #: ../composer/e-composer-actions.c:394
7514 msgid "Save as _Draft"
7515 msgstr "Zapisz jako s_zkic"
7517 #: ../composer/e-composer-actions.c:396
7518 msgid "Save as draft"
7519 msgstr "Zapisz jako szkic"
7521 #: ../composer/e-composer-actions.c:401
7522 msgid "S_end"
7523 msgstr "_Wyślij"
7525 #: ../composer/e-composer-actions.c:403
7526 msgid "Send this message"
7527 msgstr "Wysyła wiadomość"
7529 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
7530 msgid "PGP _Encrypt"
7531 msgstr "_Szyfrowanie PGP"
7533 #: ../composer/e-composer-actions.c:413
7534 msgid "Encrypt this message with PGP"
7535 msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą PGP"
7537 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
7538 msgid "PGP _Sign"
7539 msgstr "_Podpis PGP"
7541 #: ../composer/e-composer-actions.c:421
7542 msgid "Sign this message with your PGP key"
7543 msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP"
7545 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
7546 msgid "_Picture Gallery"
7547 msgstr "_Galeria zdjęć"
7549 #: ../composer/e-composer-actions.c:429
7550 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
7551 msgstr "Wyświetla kolekcję zdjęć, które można przeciągnąć do swojej wiadomości"
7553 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
7554 msgid "_Prioritize Message"
7555 msgstr "_Określ priorytet"
7557 #: ../composer/e-composer-actions.c:437
7558 msgid "Set the message priority to high"
7559 msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki"
7561 #: ../composer/e-composer-actions.c:443
7562 msgid "Re_quest Read Receipt"
7563 msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania"
7565 #: ../composer/e-composer-actions.c:445
7566 msgid "Get delivery notification when your message is read"
7567 msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości"
7569 #: ../composer/e-composer-actions.c:451
7570 msgid "S/MIME En_crypt"
7571 msgstr "S_zyfrowanie S/MIME"
7573 #: ../composer/e-composer-actions.c:453
7574 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
7575 msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME"
7577 #: ../composer/e-composer-actions.c:459
7578 msgid "S/MIME Sig_n"
7579 msgstr "P_odpis S/MIME"
7581 #: ../composer/e-composer-actions.c:461
7582 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
7583 msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME"
7585 #: ../composer/e-composer-actions.c:515
7586 msgid "_Bcc Field"
7587 msgstr "Pole _Ukryta kopia"
7589 #: ../composer/e-composer-actions.c:517
7590 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
7591 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Ukryta kopia”"
7593 #: ../composer/e-composer-actions.c:523
7594 msgid "_Cc Field"
7595 msgstr "Pole _Kopia"
7597 #: ../composer/e-composer-actions.c:525
7598 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
7599 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Kopia”"
7601 #: ../composer/e-composer-actions.c:531
7602 msgid "_From Override Field"
7603 msgstr "Zastąpienie pola _Od"
7605 #: ../composer/e-composer-actions.c:533
7606 msgid ""
7607 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
7608 "displayed"
7609 msgstr ""
7610 "Przełącza wyświetlanie zastąpienia pola „Od” do zmiany nazwy lub adresu e-"
7611 "mail"
7613 #: ../composer/e-composer-actions.c:539
7614 msgid "_Reply-To Field"
7615 msgstr "Pole Odpowiedź _do"
7617 #: ../composer/e-composer-actions.c:541
7618 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
7619 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Odpowiedź do”"
7621 #: ../composer/e-composer-actions.c:596
7622 msgid "Attach"
7623 msgstr "Załącz"
7625 #: ../composer/e-composer-actions.c:602
7626 msgid "Save Draft"
7627 msgstr "Zapisz szkic"
7629 #: ../composer/e-composer-from-header.c:109
7630 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
7631 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
7632 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:341
7633 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
7634 msgid "_Name:"
7635 msgstr "_Nazwa:"
7637 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
7638 msgid "Enter the recipients of the message"
7639 msgstr "Adres odbiorcy wiadomości"
7641 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
7642 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7643 msgstr "Adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości"
7645 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
7646 msgid ""
7647 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
7648 "appearing in the recipient list of the message"
7649 msgstr ""
7650 "Adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod które zostanie "
7651 "przesłana kopia wiadomości"
7653 #: ../composer/e-composer-header-table.c:829
7654 msgid "Fr_om:"
7655 msgstr "_Od:"
7657 #: ../composer/e-composer-header-table.c:836
7658 msgid "_Reply-To:"
7659 msgstr "Odpo_wiedź do:"
7661 #: ../composer/e-composer-header-table.c:841
7662 msgid "_To:"
7663 msgstr "_Do:"
7665 #: ../composer/e-composer-header-table.c:847
7666 msgid "_Cc:"
7667 msgstr "_Kopia:"
7669 #: ../composer/e-composer-header-table.c:853
7670 msgid "_Bcc:"
7671 msgstr "_Ukryta kopia:"
7673 #: ../composer/e-composer-header-table.c:858
7674 msgid "_Post To:"
7675 msgstr "_Wyślij do:"
7677 #: ../composer/e-composer-header-table.c:862
7678 msgid "S_ubject:"
7679 msgstr "_Temat:"
7681 #: ../composer/e-composer-header-table.c:870
7682 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:534
7683 msgid "Si_gnature:"
7684 msgstr "Podp_is:"
7686 #: ../composer/e-composer-name-header.c:233
7687 msgid "Click here for the address book"
7688 msgstr "Kliknięcie otworzy książkę adresową"
7690 #: ../composer/e-composer-post-header.c:182
7691 msgid "Click here to select folders to post to"
7692 msgstr "Kliknięcie wybierze katalogi docelowe wysyłki"
7694 #: ../composer/e-msg-composer.c:876
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
7698 msgstr ""
7699 "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
7700 "podpisującego dla tego konta"
7702 #: ../composer/e-msg-composer.c:885
7703 #, c-format
7704 msgid ""
7705 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
7706 "account"
7707 msgstr ""
7708 "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
7709 "szyfrującego dla tego konta"
7711 #: ../composer/e-msg-composer.c:1621 ../composer/e-msg-composer.c:2403
7712 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
7713 msgid "Compose Message"
7714 msgstr "Tworzenie wiadomości"
7716 #: ../composer/e-msg-composer.c:4728
7717 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
7718 msgstr ""
7719 "Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może podlegać "
7720 "modyfikacjom."
7722 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
7723 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7724 msgstr "Nie można załączyć pliku „{0}” do tej wiadomości."
7726 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
7727 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7728 msgstr ""
7729 "Plik „{0}” nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości."
7731 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
7732 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7733 msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}."
7735 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
7736 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
7737 msgstr "Przyczyna: „{1}”."
7739 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
7740 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7741 msgstr "Odtworzyć niedokończoną wiadomość?"
7743 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
7744 msgid ""
7745 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
7746 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7747 msgstr ""
7748 "Program Evolution niespodziewanie zakończył działanie podczas tworzenia "
7749 "nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym "
7750 "samym miejscu."
7752 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
7753 msgid "_Do not Recover"
7754 msgstr "_Nie odtwarzaj"
7756 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7757 msgid "_Recover"
7758 msgstr "_Odtwórz"
7760 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7761 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7762 msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu „{0}”."
7764 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7765 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7766 msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu „{1}”."
7768 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7769 msgid ""
7770 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
7771 "composing?"
7772 msgstr "Na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule „{0}”?"
7774 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7775 msgid ""
7776 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7777 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7778 "continue the message at a later date."
7779 msgstr ""
7780 "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne porzucenie "
7781 "wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. "
7782 "Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości."
7784 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7785 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7786 msgid "_Continue Editing"
7787 msgstr "_Kontynuuj redagowanie"
7789 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
7790 msgid "_Save Draft"
7791 msgstr "_Zapisz szkic"
7793 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
7794 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
7795 msgstr "Na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość?"
7797 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7798 msgid "Could not create message."
7799 msgstr "Nie można utworzyć wiadomości."
7801 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7802 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
7803 msgstr "Z powodu „{0}” może być konieczne użycie innych opcji poczty."
7805 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7806 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7807 msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu „{0}”."
7809 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7810 msgid "All accounts have been removed."
7811 msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte."
7813 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7814 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7815 msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto."
7817 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7818 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7819 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Wychodzące."
7821 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7822 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7823 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”. Wiadomość nie została zapisana."
7825 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7826 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7827 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szkice."
7829 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7830 msgid ""
7831 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
7832 "saved."
7833 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”. Wiadomość prawdopodobnie nie została zapisana."
7835 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7836 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7837 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania. Jak kontynuować?"
7839 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:175
7840 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7841 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”."
7843 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7844 msgid "_Save to Outbox"
7845 msgstr "_Zapisz w Wychodzących"
7847 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7848 msgid "_Try Again"
7849 msgstr "_Spróbuj ponownie"
7851 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7852 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7853 msgstr ""
7854 "Wysłano wiadomość, ale wystąpił błąd podczas przetwarzania po wysłaniu."
7856 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7857 msgid "Saving message to Outbox."
7858 msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu Wychodzące."
7860 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7861 msgid ""
7862 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7863 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7864 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7865 msgstr ""
7866 "Ponieważ usługa docelowa jest obecnie niedostępna, wiadomość zostanie "
7867 "zapisana w lokalnym katalogu Wychodzące. Można wysłać wiadomość przez "
7868 "kliknięcie przycisku Wyślij/odbierz na pasku narzędziowym."
7870 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7871 msgid "Are you sure you want to send the message?"
7872 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość?"
7874 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7875 msgid ""
7876 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
7877 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
7878 msgstr ""
7879 "Naciśnięto klawisz skrótu do wysłania wiadomości. Można anulować wysyłanie, "
7880 "jeśli naciśnięto go przypadkiem, lub kontynuować."
7882 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
7883 msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
7884 msgstr "Na pewno zmienić tryb okna tworzenia wiadomości?"
7886 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
7887 msgid ""
7888 "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
7889 "want to continue?"
7890 msgstr ""
7891 "Wyłączenie trybu HTML spowoduje usunięcie formatowania tekstu. Kontynuować?"
7893 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
7894 msgid "_Don't lose formatting"
7895 msgstr "_Nie usuwaj formatowania"
7897 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
7898 msgid "Lose _formatting"
7899 msgstr "_Usuń formatowanie"
7901 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41
7902 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
7903 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szablony."
7905 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7906 msgid "Evolution Alarm Notify"
7907 msgstr "Powiadamianie o alarmach Evolution"
7909 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7910 msgid "Calendar event notifications"
7911 msgstr "Powiadamianie o wydarzeniach z kalendarza"
7913 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../evolution.appdata.xml.in.h:1
7914 #: ../mail/e-mail-browser.c:1101
7915 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
7916 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
7917 msgid "Evolution"
7918 msgstr "Evolution"
7920 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-utils.c:418
7921 msgid "Groupware Suite"
7922 msgstr "Pakiet do pracy grupowej"
7924 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7925 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7926 msgstr "Poczta i kalendarz Evolution"
7928 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 ../evolution.appdata.xml.in.h:2
7929 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7930 msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i terminarzem"
7932 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7933 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
7934 msgstr "email;mail;poczta;kalendarz;kontakt;książka adresowa;zadanie;"
7936 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
7937 msgid "New Window"
7938 msgstr "Nowe okno"
7940 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
7941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
7942 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
7943 msgid "Contacts"
7944 msgstr "Kontakty"
7946 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../e-util/e-send-options.c:538
7947 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/kmail-importer.c:253
7948 #: ../mail/importers/pine-importer.c:422
7949 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1242
7950 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1684
7951 msgid "Mail"
7952 msgstr "Poczta"
7954 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7955 msgid "Enable address formatting"
7956 msgstr "Włączenie formatowania adresów"
7958 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7959 msgid ""
7960 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7961 "destination country"
7962 msgstr ""
7963 "Określa, czy adresy powinny być formatowane zgodnie ze standardem ich kraju "
7964 "docelowego"
7966 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7967 msgid "Autocomplete length"
7968 msgstr "Długość automatycznego uzupełniania"
7970 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7971 msgid ""
7972 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7973 "autocomplete."
7974 msgstr ""
7975 "Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę "
7976 "automatycznego uzupełniania."
7978 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7979 msgid "Show autocompleted name with an address"
7980 msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem"
7982 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7983 msgid ""
7984 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7985 "contact in the entry."
7986 msgstr ""
7987 "Określa, czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie "
7988 "uzupełnionego kontaktu."
7990 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7991 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7992 msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw"
7994 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7995 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7996 msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw."
7998 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7999 msgid "Contact layout style"
8000 msgstr "Styl układu listy kontaktów"
8002 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
8003 msgid ""
8004 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8005 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8006 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8007 "contact list."
8008 msgstr ""
8009 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy kontaktów. "
8010 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
8011 "listy kontaktów. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
8012 "podglądu obok listy kontaktów."
8014 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
8015 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
8016 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów (poziome)"
8018 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
8019 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
8020 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego poziomo."
8022 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
8023 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
8024 msgstr "Położenie panelu widoku kontaktu (pionowe)"
8026 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
8027 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
8028 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego pionowo."
8030 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
8031 msgid "Show maps"
8032 msgstr "Wyświetlanie map"
8034 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
8035 msgid "Whether to show maps in preview pane"
8036 msgstr "Określa, czy wyświetlać mapy w panelu podglądu"
8038 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
8039 msgid "Primary address book"
8040 msgstr "Główna książka adresowa"
8042 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
8043 msgid ""
8044 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
8045 "\"Contacts\" view"
8046 msgstr ""
8047 "UID wybranej (lub „primary”) książki adresowej na pasku bocznym widoku "
8048 "„Kontakty”"
8050 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
8051 msgid "Show preview pane"
8052 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu"
8054 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
8055 msgid "Whether to show the preview pane."
8056 msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu."
8058 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
8059 msgid "true"
8060 msgstr "prawda"
8062 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
8063 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
8064 msgstr "Określa, czy wyświetlać numery telefonów w edytorze"
8066 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
8067 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
8068 msgstr "Określa, czy wyświetlać adresy SIP w edytorze"
8070 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
8071 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
8072 msgstr "Określa, czy wyświetlać adresy komunikatorów w edytorze"
8074 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
8075 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
8076 msgstr "Określa, czy wyświetlać domowe adresy pocztowe w edytorze"
8078 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
8079 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
8080 msgstr "Określa, czy wyświetlać służbowe adresy pocztowe w edytorze"
8082 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
8083 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
8084 msgstr "Określa, czy wyświetlać inne adresy pocztowe w edytorze"
8086 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
8087 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
8088 msgstr "Określa, czy wyświetlać adresy WWW w edytorze"
8090 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
8091 msgid "Whether to show job information in the editor"
8092 msgstr "Określa, czy wyświetlać informacje o pracy w edytorze"
8094 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
8095 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
8096 msgstr "Określa, czy wyświetlać różne informacje w edytorze"
8098 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
8099 msgid "Whether to show notes in the editor"
8100 msgstr "Określa, czy wyświetlać notatki w edytorze"
8102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
8103 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
8104 msgstr "Określa, czy wyświetlać kartę certyfikatów w edytorze"
8106 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
8107 msgid "Convert mail messages to Unicode"
8108 msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu"
8110 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
8111 msgid ""
8112 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
8113 "different character sets."
8114 msgstr ""
8115 "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu UTF-8, aby nie pominąć żadnych znaków "
8116 "z innych kodowań."
8118 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
8119 msgid "Full path command to run Bogofilter"
8120 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program Bogofilter"
8122 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
8123 msgid ""
8124 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
8125 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
8126 "arguments."
8127 msgstr ""
8128 "Pełna ścieżka do polecenia programu Bogofilter. Jeśli nie jest ustawiona, to "
8129 "użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/"
8130 "bogofilter). Polecenie nie powinno zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
8132 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
8133 msgid "Save directory for reminder audio"
8134 msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień"
8136 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
8137 msgid "Directory for saving reminder audio files"
8138 msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień"
8140 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
8141 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
8142 msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach"
8144 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
8145 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
8146 msgstr ""
8147 "Liczba jednostek określających przypomnienie o urodzinach lub rocznicach"
8149 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
8150 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
8151 msgstr "Jednostki przypomnień o urodzinach i rocznicach"
8153 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
8154 msgid ""
8155 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
8156 "\"days\""
8157 msgstr ""
8158 "Jednostki dla przypomnienia o urodzinach lub rocznicach: „minutes” (minuty), "
8159 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
8161 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
8162 msgid "Compress weekends in month view"
8163 msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
8165 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
8166 msgid ""
8167 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
8168 "Sunday in the space of one weekday"
8169 msgstr ""
8170 "Określa, czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje "
8171 "umieszczenie soboty i niedzieli w miejscu jednego dnia"
8173 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
8174 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
8175 msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów"
8177 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
8178 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
8179 msgstr "Określa, czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań"
8181 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
8182 msgid "Confirm expunge"
8183 msgstr "Potwierdzanie oczyszczania"
8185 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
8186 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
8187 msgstr "Określa, czy potwierdzać oczyszczanie spotkań i zadań"
8189 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
8190 msgid "Month view vertical pane position"
8191 msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca"
8193 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
8194 msgid ""
8195 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
8196 "navigator calendar"
8197 msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat"
8199 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
8200 msgid "Workday end hour"
8201 msgstr "Godzina końca dnia roboczego"
8203 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
8204 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
8205 msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym — 0 do 23"
8207 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
8208 msgid "Workday end minute"
8209 msgstr "Minuta końca dnia roboczego"
8211 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
8212 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
8213 msgstr "Minuta końca dnia roboczego — od 0 do 59."
8215 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
8216 msgid "Workday start hour"
8217 msgstr "Godzina początku dnia roboczego"
8219 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
8220 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
8221 msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym — 0 do 23."
8223 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
8224 msgid "Workday start minute"
8225 msgstr "Minuta początku dnia roboczego"
8227 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
8228 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
8229 msgstr "Minuta początku dnia roboczego — od 0 do 59."
8231 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
8232 msgid "Workday start time for Monday"
8233 msgstr "Czas początku dnia roboczego w poniedziałek"
8235 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
8236 msgid ""
8237 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
8238 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8239 msgstr ""
8240 "Czas rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do "
8241 "2359, lub wartość -1, aby użyć kluczy „day-start-hour” i „day-start-minute”"
8243 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
8244 msgid "Workday end time for Monday"
8245 msgstr "Czas końca dnia roboczego w poniedziałek"
8247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
8248 msgid ""
8249 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8250 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
8251 msgstr ""
8252 "Czas końca dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do 2359, lub "
8253 "wartość -1, aby użyć kluczy „day-end-hour” i „day-end-minute”"
8255 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
8256 msgid "Workday start time for Tuesday"
8257 msgstr "Czas początku dnia roboczego we wtorek"
8259 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
8260 msgid ""
8261 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8262 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8263 msgstr ""
8264 "Czas końca dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do 2359, lub "
8265 "wartość -1, aby użyć kluczy „use day-start-hour” i „day-start-minute”"
8267 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
8268 msgid "Workday end time for Tuesday"
8269 msgstr "Czas końca dnia roboczego we wtorek"
8271 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
8272 msgid "Workday start time for Wednesday"
8273 msgstr "Czas początku dnia roboczego w środę"
8275 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
8276 msgid "Workday end time for Wednesday"
8277 msgstr "Czas końca dnia roboczego w środę"
8279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
8280 msgid "Workday start time for Thursday"
8281 msgstr "Czas początku dnia roboczego w czwartek"
8283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
8284 msgid "Workday end time for Thursday"
8285 msgstr "Czas końca dnia roboczego w czwartek"
8287 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
8288 msgid "Workday start time for Friday"
8289 msgstr "Czas początku dnia roboczego w piątek"
8291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
8292 msgid "Workday end time for Friday"
8293 msgstr "Czas końca dnia roboczego w piątek"
8295 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
8296 msgid "Workday start time for Saturday"
8297 msgstr "Czas początku dnia roboczego w sobotę"
8299 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
8300 msgid "Workday end time for Saturday"
8301 msgstr "Czas końca dnia roboczego w sobotę"
8303 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
8304 msgid "Workday start time for Sunday"
8305 msgstr "Czas początku dnia roboczego w niedzielę"
8307 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
8308 msgid "Workday end time for Sunday"
8309 msgstr "Czas końca dnia roboczego w niedzielę"
8311 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
8312 msgid "The second timezone for a Day View"
8313 msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia"
8315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
8316 msgid ""
8317 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
8318 "used in a 'timezone' key"
8319 msgstr ""
8320 "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna "
8321 "do wartości używanych w kluczu „timezone”"
8323 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
8324 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
8325 msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia"
8327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
8328 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
8329 msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia"
8331 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
8332 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
8333 msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania"
8335 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
8336 msgid ""
8337 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
8338 "zones' list"
8339 msgstr ""
8340 "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być "
8341 "zapamiętane na liście „day-second-zones”"
8343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
8344 msgid "Default reminder value"
8345 msgstr "Domyślna wartość przypomnienia"
8347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
8348 msgid "Number of units for determining a default reminder"
8349 msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie"
8351 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
8352 msgid "Default reminder units"
8353 msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia"
8355 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
8356 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8357 msgstr ""
8358 "Jednostki dla domyślnego przypomnienia: „minutes” (minuty), "
8359 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
8361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
8362 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
8363 msgstr "Domyślny czas drzemki przypomnienia w minutach"
8365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
8366 msgid ""
8367 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
8368 "notification dialog"
8369 msgstr ""
8370 "Domyślny czas drzemki przypomnienia w minutach, do wypełnienia w oknie "
8371 "dialogowym powiadomienia przypomnienia"
8373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
8374 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
8375 msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
8378 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
8379 msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze wydarzeń/zebrań"
8381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
8382 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
8383 msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
8386 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
8387 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
8390 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8391 msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
8394 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8395 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
8398 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
8399 msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
8402 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
8403 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
8406 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
8407 msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
8410 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
8411 msgstr ""
8412 "Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
8415 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
8416 msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
8419 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
8420 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
8422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
8423 msgid "Hide completed tasks"
8424 msgstr "Ukrywanie ukończonych zadań"
8426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
8427 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
8428 msgstr "Określa, czy ukrywać ukończone zadania w widoku zadań"
8430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
8431 msgid "Hide task units"
8432 msgstr "Jednostki ukrywania zadań"
8434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
8435 msgid ""
8436 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8437 msgstr ""
8438 "Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: „minutes” (minuty), "
8439 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
8441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
8442 msgid "Hide task value"
8443 msgstr "Wartość ukrywania zadania"
8445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
8446 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
8447 msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania"
8449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
8450 msgid "Horizontal pane position"
8451 msgstr "Poziome położenie panelu"
8453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
8454 msgid ""
8455 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
8456 "task list when not in the month view, in pixels"
8457 msgstr ""
8458 "Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą "
8459 "zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)"
8461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
8462 msgid "Last reminder time"
8463 msgstr "Czas ostatniego przypomnienia"
8465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
8466 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
8467 msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia w formacie „time_t”"
8469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
8470 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
8471 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa — widok jednego dnia"
8473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
8474 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
8475 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia"
8477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
8478 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
8479 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa — pasek czasu"
8481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
8482 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
8483 msgstr ""
8484 "Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)"
8486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
8487 msgid "Marcus Bains Line"
8488 msgstr "Linia Marcusa Bainsa"
8490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
8491 msgid ""
8492 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
8493 msgstr ""
8494 "Określa, czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa "
8495 "Bainsa"
8497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
8498 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
8499 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pozioma)"
8501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
8502 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
8503 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego poziomo"
8505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
8506 msgid "Memo layout style"
8507 msgstr "Styl układu notatki"
8509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
8510 msgid ""
8511 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8512 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
8513 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
8514 msgstr ""
8515 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy notatek. "
8516 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
8517 "listy notatek. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
8518 "podglądu obok listy notatek"
8520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
8521 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
8522 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pionowe)"
8524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
8525 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
8526 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek ułożonego pionowo"
8528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
8529 msgid "Month view horizontal pane position"
8530 msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca"
8532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
8533 msgid ""
8534 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8535 "calendar and task list in the month view, in pixels"
8536 msgstr ""
8537 "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
8538 "oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)"
8540 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
8541 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
8542 msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
8544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
8545 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
8546 msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
8548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
8549 msgid "Reminder programs"
8550 msgstr "Programy przypomnień"
8552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
8553 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
8554 msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia"
8556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
8557 msgid "Show display reminders in notification tray"
8558 msgstr "Wyświetlanie przypomnień w obszarze powiadamiania"
8560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
8561 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
8562 msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień"
8564 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
8565 msgid "Preferred New button item"
8566 msgstr "Preferowany przycisk „Nowy”"
8568 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
8569 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
8570 msgstr "Nazwa preferowanego przycisku „Nowy” paska narzędziowego"
8572 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
8573 msgid "Primary calendar"
8574 msgstr "Główny kalendarz"
8576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
8577 msgid ""
8578 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
8579 "\"Calendar\" view"
8580 msgstr ""
8581 "UID wybranego (lub „primary”) kalendarza na pasku bocznym widoku „Kalendarz”"
8583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
8584 msgid "Primary memo list"
8585 msgstr "Główna lista notatek"
8587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
8588 msgid ""
8589 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
8590 "\"Memos\" view"
8591 msgstr ""
8592 "UID wybranej (lub „primary”) listy notatek na pasku bocznym widoku „Notatki”"
8594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
8595 msgid "Primary task list"
8596 msgstr "Główna lista zadań"
8598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
8599 msgid ""
8600 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
8601 "\"Tasks\" view"
8602 msgstr ""
8603 "UID wybranej (lub „primary”) listy zadań na pasku bocznym widoku „Zadania”"
8605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
8606 msgid "Free/busy template URL"
8607 msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości"
8609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
8610 #, no-c-format
8611 msgid ""
8612 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
8613 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
8614 msgstr ""
8615 "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u "
8616 "jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez domenę"
8618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
8619 msgid "Recurrent Events in Italic"
8620 msgstr "Powtarzające się wydarzenia czcionką pochyłą"
8622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
8623 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
8624 msgstr ""
8625 "Wyświetlanie dni z powtarzającymi się wydarzeniami pochyłą czcionką w dolnym "
8626 "lewym kalendarzu"
8628 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
8629 msgid "Search range for time-based searching in years"
8630 msgstr "Zakres wyszukiwania w latach dla wyszukiwań na podstawie czasu"
8632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
8633 msgid ""
8634 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
8635 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
8636 "years"
8637 msgstr ""
8638 "Ile lat wstecz i naprzód od wybranego dnia przeszukiwać podczas wyszukiwania "
8639 "następnego wystąpienia; domyślnie dziesięć lat"
8641 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
8642 msgid "Show appointment end times in week and month views"
8643 msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
8645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
8646 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
8647 msgstr ""
8648 "Określa, czy wyświetlać czasy zakończenia wydarzeń w widoku tygodnia "
8649 "i miesiąca"
8651 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
8652 msgid "Show appointment icons in the month view"
8653 msgstr "Wyświetlanie ikon spotkań w widoku miesiąca"
8655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
8656 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
8657 msgstr "Określa, czy wyświetlać ikony wydarzeń w widoku miesiąca"
8659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
8660 msgid "Show the memo preview pane"
8661 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatek"
8663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
8664 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
8665 msgstr ""
8666 "Jeśli ustawione na „true”, to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
8667 "podglądu notatek"
8669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
8670 msgid "Show the task preview pane"
8671 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadań"
8673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
8674 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
8675 msgstr ""
8676 "Jeśli ustawione na „true”, to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
8677 "podglądu zadań"
8679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
8680 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
8681 msgstr ""
8682 "Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia, tygodnia roboczego i nawigatora "
8683 "dat"
8685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
8686 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
8687 msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w różnych miejscach kalendarza"
8689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
8690 msgid "Vertical position for the tag pane"
8691 msgstr "Pionowe położenie panelu etykiet"
8693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
8694 msgid "Highlight tasks due today"
8695 msgstr "Wyróżnianie zadań na dziś"
8697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
8698 msgid ""
8699 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
8700 msgstr ""
8701 "Określa, czy wyróżniać zadania na dziś specjalnym kolorem („task-due-today-"
8702 "color”)"
8704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
8705 msgid "Tasks due today color"
8706 msgstr "Kolor zadań na dziś"
8708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
8709 msgid ""
8710 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
8711 "together with task-due-today-highlight"
8712 msgstr ""
8713 "Kolor tła zadań na dziś, w formacie „#rrggbb”. Używane razem z kluczem „task-"
8714 "due-today-highlight”"
8716 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
8717 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
8718 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (poziome)"
8720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
8721 msgid "Task layout style"
8722 msgstr "Styl układu zadań"
8724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
8725 msgid ""
8726 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8727 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
8728 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
8729 msgstr ""
8730 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy zadań. "
8731 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
8732 "listy zadań. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
8733 "podglądu obok listy zadań"
8735 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
8736 msgid "Task preview pane position (vertical)"
8737 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (pionowe)"
8739 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
8740 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
8741 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego pionowo"
8743 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
8744 msgid "Show reminders for completed tasks"
8745 msgstr "Wyświetlanie przypomnień ukończonych zadań"
8747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
8748 msgid ""
8749 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
8750 "for completed tasks are suppressed."
8751 msgstr ""
8752 "Określa, czy wyświetlać przypomnienia o ukończonych zadaniach. Kiedy jest "
8753 "ustawione na „false”, to nie są one wyświetlane."
8755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
8756 msgid "Highlight overdue tasks"
8757 msgstr "Wyróżnianie zaległych zadań"
8759 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
8760 msgid ""
8761 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
8762 msgstr ""
8763 "Określa, czy wyróżniać zaległe zadania specjalnym kolorem („task-overdue-"
8764 "color”)"
8766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
8767 msgid "Overdue tasks color"
8768 msgstr "Kolor zaległych zadań"
8770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
8771 msgid ""
8772 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
8773 "together with task-overdue-highlight."
8774 msgstr ""
8775 "Kolor tła zadań zaległych, w formacie „#rrggbb”. Używane razem z kluczem "
8776 "„task-overdue-highlight”."
8778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
8779 msgid "Time divisions"
8780 msgstr "Przedziały czasu"
8782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
8783 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
8784 msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego (w minutach)"
8786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
8787 msgid "Timezone"
8788 msgstr "Strefa czasowa"
8790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
8791 msgid ""
8792 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
8793 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
8794 msgstr ""
8795 "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako "
8796 "nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: „America/New York”"
8798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
8799 msgid "Twenty four hour time format"
8800 msgstr "24-godzinny format czasu"
8802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
8803 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
8804 msgstr ""
8805 "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym, zamiast w 12-godzinnym"
8807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
8808 msgid "Birthday and anniversary reminder"
8809 msgstr "Przypomnienie o urodzinach i rocznicach"
8811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
8812 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
8813 msgstr "Określa, czy ustawiać przypomnienia o urodzinach i rocznicach"
8815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
8816 msgid "Default appointment reminder"
8817 msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania"
8819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
8820 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
8821 msgstr "Określa, czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań"
8823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
8824 msgid "Use system timezone"
8825 msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej"
8827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
8828 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
8829 msgstr ""
8830 "Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie "
8831 "Evolution"
8833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
8834 msgid "First day of the week"
8835 msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
8837 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
8838 msgid "Monday is a work day"
8839 msgstr "Poniedziałek jest dniem roboczym"
8841 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
8842 msgid "Tuesday is a work day"
8843 msgstr "Wtorek jest dniem roboczym"
8845 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
8846 msgid "Wednesday is a work day"
8847 msgstr "Środa jest dniem roboczym"
8849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
8850 msgid "Thursday is a work day"
8851 msgstr "Czwartek jest dniem roboczym"
8853 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
8854 msgid "Friday is a work day"
8855 msgstr "Piątek jest dniem roboczym"
8857 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
8858 msgid "Saturday is a work day"
8859 msgstr "Sobota jest dniem roboczym"
8861 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
8862 msgid "Sunday is a work day"
8863 msgstr "Niedziela jest dniem roboczym"
8865 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
8866 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
8867 msgstr "Domyślne tworzenie wydarzeń, notatek i zadań jako prywatne"
8869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
8870 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
8871 msgstr ""
8872 "(Przestarzałe) Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)"
8874 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
8875 msgid ""
8876 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8877 "\"week-start-day-name\" instead."
8878 msgstr ""
8879 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
8880 "Zamiast tego należy używać klucza „week-start-day-name”."
8882 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
8883 msgid "(Deprecated) Work days"
8884 msgstr "(Przestarzałe) Dni robocze"
8886 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
8887 msgid ""
8888 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
8889 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
8890 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
8891 msgstr ""
8892 "Dni, w których powinny być oznaczane godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy "
8893 "(ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
8894 "Zamiast tego należy używać kluczy „work-day-monday”, „work-day-tuesday” "
8895 "itd.)."
8897 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
8898 msgid "Previous Evolution version"
8899 msgstr "Poprzednia wersja programu Evolution"
8901 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
8902 msgid ""
8903 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
8904 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
8905 "versions."
8906 msgstr ""
8907 "Ostatnio używana wersja programu Evolution, wyrażona jako „major.minor."
8908 "micro”. Jest to używane do migracji danych i ustawień ze starszych wersji do "
8909 "nowszych."
8911 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
8912 msgid "List of disabled plugins"
8913 msgstr "Lista wyłączonych wtyczek"
8915 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
8916 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
8917 msgstr "Lista wyłączonych wtyczek w programie Evolution"
8919 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
8920 msgid "The window's X coordinate"
8921 msgstr "Współrzędna X okna"
8923 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
8924 msgid "The window's Y coordinate"
8925 msgstr "Współrzędna Y okna"
8927 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
8928 msgid "The window's width in pixels"
8929 msgstr "Szerokość okna w pikselach"
8931 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
8932 msgid "The window's height in pixels"
8933 msgstr "Wysokość okna w pikselach"
8935 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
8936 msgid "Whether the window is maximized"
8937 msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"
8939 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
8940 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
8941 msgstr "Ukończono import kalendarza programu Kalendarz GNOME"
8943 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
8944 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
8945 msgstr "Określa, czy zaimportowano kalendarz z programu Kalendarz GNOME"
8947 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
8948 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
8949 msgstr "Ukończono import zadań programu Kalendarz GNOME"
8951 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
8952 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
8953 msgstr "Określa, czy zaimportowano zadania z programu Kalendarz GNOME"
8955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
8956 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
8957 msgstr "Sprawdzanie, czy programu Evolution jest domyślnym programem pocztowym"
8959 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
8960 msgid ""
8961 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
8962 msgstr ""
8963 "Sprawdza podczas każdego uruchomienia, czy Evolution jest domyślnym "
8964 "programem pocztowym."
8966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
8967 msgid "Default charset in which to compose messages"
8968 msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości"
8970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
8971 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
8972 msgstr ""
8973 "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości. Używa UTF-8, jeśli nic nie "
8974 "ustawiono."
8976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
8977 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
8978 msgstr "Nazwa preferowanego edytora w oknie tworzenia wiadomości"
8980 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
8981 msgid ""
8982 "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
8983 "editor is used."
8984 msgstr ""
8985 "Jeśli nazwa nie odpowiada żadnemu znanemu edytorowi, to używa wbudowanego "
8986 "edytora WebKit."
8988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
8989 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
8990 msgstr "Ścieżka, gdzie galeria obrazów powinna szukać swojej zawartości"
8992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
8993 msgid ""
8994 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
8995 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
8996 "set path is not pointing to the existent folder"
8997 msgstr ""
8998 "Ta wartość może być pustym ciągiem, co oznacza, że będzie używany systemowy "
8999 "katalog zdjęć, zwykle ~/Obrazy. Ten katalog będzie też używany, kiedy "
9000 "ustawiona ścieżka nie wskazuje na istniejący katalog"
9002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
9003 msgid "Spell check inline"
9004 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
9006 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
9007 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
9008 msgstr "Podkreślanie błędnych wyrazów podczas pisania."
9010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
9011 msgid "Automatic link recognition"
9012 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników"
9014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
9015 msgid "Recognize links in text and replace them."
9016 msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich."
9018 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
9019 msgid "Automatic emoticon recognition"
9020 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon"
9022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
9023 msgid ""
9024 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
9025 "characters."
9026 msgstr ""
9027 "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy lub znaki "
9028 "unikodu."
9030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
9031 msgid "Unicode emoticons"
9032 msgstr "Emotikony unikodu"
9034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
9035 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
9036 msgstr "Znaki unikodu jako emotikony."
9038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
9039 msgid "Attribute message"
9040 msgstr "Przypisanie wiadomości"
9042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
9043 msgid ""
9044 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
9045 "message to the original author"
9046 msgstr ""
9047 "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość, informujący "
9048 "o oryginalnym autorze wiadomości"
9050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
9051 msgid "Forward message"
9052 msgstr "Przekazanie wiadomości"
9054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
9055 msgid ""
9056 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
9057 "forwarded message follows"
9058 msgstr ""
9059 "Tekst umieszczany podczas przekazywania wiadomości, informujący, że poniżej "
9060 "znajduje się przekazywana wiadomość"
9062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
9063 msgid "Original message"
9064 msgstr "Wiadomość oryginalna"
9066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
9067 msgid ""
9068 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
9069 "that the original message follows"
9070 msgstr ""
9071 "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość (odpowiedzi na górze), "
9072 "informujący, że poniżej znajduje się oryginalna wiadomość"
9074 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
9075 msgid "Group Reply replies to list"
9076 msgstr "Odpowiedź grupowa odpowiada na listę"
9078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
9079 msgid ""
9080 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
9081 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
9082 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
9083 "replying."
9084 msgstr ""
9085 "Zamiast zwykłego zachowania „Odpowiedz wszystkim”, ta opcja spowoduje, że "
9086 "przycisk paska narzędziowego „Odpowiedz grupowa” spróbuje odpowiedzieć tylko "
9087 "do listy dyskusyjnej, przez którą otrzymano kopię wiadomości, na którą się "
9088 "odpowiada."
9090 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
9091 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
9092 msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi"
9094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
9095 msgid ""
9096 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
9097 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
9098 "message or the bottom."
9099 msgstr ""
9100 "Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, "
9101 "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony "
9102 "na górze, czy na dole wiadomości."
9104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
9105 msgid "Always request read receipt"
9106 msgstr "Zawsze żądanie potwierdzenia przeczytania"
9108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
9109 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
9110 msgstr ""
9111 "Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane "
9112 "domyślnie do każdej wiadomości."
9114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
9115 msgid "Send HTML mail by default"
9116 msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML"
9118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
9119 msgid "Send HTML mail by default."
9120 msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML."
9122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
9123 msgid "Spell checking languages"
9124 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
9126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
9127 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
9128 msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni."
9130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
9131 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
9132 msgstr ""
9133 "Wyświetlanie pola „Ukryta kopia” podczas wysyłania wiadomości pocztowej"
9135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
9136 msgid ""
9137 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9138 "the View menu when a mail account is chosen."
9139 msgstr ""
9140 "Wyświetlanie pola „Ukryta kopia” podczas wysyłania wiadomości pocztowej. "
9141 "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
9143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
9144 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
9145 msgstr "Wyświetlanie pola „Kopia” podczas wysyłania wiadomości pocztowej"
9147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
9148 msgid ""
9149 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9150 "the View menu when a mail account is chosen."
9151 msgstr ""
9152 "Wyświetlanie pola „Kopia” podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja "
9153 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
9155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
9156 msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
9157 msgstr ""
9158 "Wyświetlanie zastąpienia pola „Od” podczas wysyłania wiadomości pocztowej"
9160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
9161 msgid ""
9162 "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
9163 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
9164 msgstr ""
9165 "Wyświetlanie zastąpienia pola „Od” podczas wysyłania wiadomości pocztowej. "
9166 "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
9168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
9169 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
9170 msgstr "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości"
9172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
9173 msgid ""
9174 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
9175 "from the View menu when a mail account is chosen."
9176 msgstr ""
9177 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości pocztowej. "
9178 "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
9180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
9181 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
9182 msgstr ""
9183 "Wyświetlanie pola „Od” podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej"
9185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
9186 msgid ""
9187 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
9188 "the View menu when a news account is chosen."
9189 msgstr ""
9190 "Wyświetlanie pola „Od” podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. "
9191 "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych."
9193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
9194 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
9195 msgstr ""
9196 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości do grupy "
9197 "dyskusyjnej"
9199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
9200 msgid ""
9201 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
9202 "from the View menu when a news account is chosen."
9203 msgstr ""
9204 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości do grupy "
9205 "dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup "
9206 "dyskusyjnych."
9208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
9209 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
9210 msgstr ""
9211 "Cyfrowe podpisywanie odpowiedzi, jeśli wiadomość oryginalna jest podpisana"
9213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
9214 msgid ""
9215 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
9216 "which is also PGP or S/MIME signed."
9217 msgstr ""
9218 "Automatycznie włącza podpisy PGP lub S/MIME podczas odpowiadania na "
9219 "wiadomość podpisaną za ich pomocą."
9221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
9222 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
9223 msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/Gmail"
9225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
9226 msgid ""
9227 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
9228 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
9229 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
9230 "standard."
9231 msgstr ""
9232 "Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook "
9233 "i serwis Gmail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to "
9234 "na celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu "
9235 "UTF-8, wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231."
9237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
9238 msgid "Send messages through Outbox folder"
9239 msgstr "Wysyłanie wiadomości przez katalog Wychodzące"
9241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
9242 msgid ""
9243 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
9244 "when the messages should be sent."
9245 msgstr ""
9246 "Zapisywanie wysyłanych wiadomości w katalogu Wychodzące za każdym razem, aby "
9247 "użytkownik mógł wybrać czas wysyłania wiadomości."
9249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
9250 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
9251 msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi"
9253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
9254 msgid ""
9255 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
9256 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
9257 "the message or the bottom."
9258 msgstr ""
9259 "Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, "
9260 "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony "
9261 "na górze, czy na dole wiadomości."
9263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
9264 msgid "Do not add signature delimiter"
9265 msgstr "Bez dodawania delimitera podpisu"
9267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
9268 msgid ""
9269 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
9270 "signature when composing a mail."
9271 msgstr ""
9272 "Proszę ustawić wartość „true”, gdy podczas tworzenia wiadomości separator "
9273 "podpisu nie ma być dodawany."
9275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
9276 msgid "Ignore list Reply-To:"
9277 msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To:"
9279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
9280 msgid ""
9281 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
9282 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
9283 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
9284 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
9285 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
9286 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
9287 "Post: header, if there is one."
9288 msgstr ""
9289 "Niektóre listy dyskusyjne ustawiają nagłówek Reply-To:, aby użytkownicy "
9290 "wysyłali odpowiedzi na listę, nawet jeśli ustawiono program Evolution na "
9291 "odpowiadanie prywatnie. Ustawienie tej opcji na „true” spowoduje próby "
9292 "zignorowania takich nagłówków Reply-To:, aby program Evolution zachowywał "
9293 "się zgodnie ze swoimi ustawieniami. Jeśli zostanie wysłana odpowiedź "
9294 "prywatna, to zostanie ona prywatna, a użycie opcji „Odpowiedz na listę” "
9295 "spowoduje wysłanie właśnie na listę. Ta funkcja działa na podstawie "
9296 "porównania nagłówka Reply-To: z nagłówkiem List-Post:, jeśli taki istnieje."
9298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
9299 msgid "List of localized 'Re'"
9300 msgstr "Lista przetłumaczonych skrótów „Re”"
9302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
9303 msgid ""
9304 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
9305 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
9306 "prefix. An example is 'SV,AV'."
9307 msgstr ""
9308 "Lista przetłumaczonych skrótów „Re” oddzielonych przecinkami do pominięcia "
9309 "w temacie podczas odpowiadania na wiadomość, jako dodatek do standardowego "
9310 "przedrostka „Re”. Na przykład: „SV,AV”."
9312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
9313 msgid "Number of characters for wrapping"
9314 msgstr "Liczba znaków do zawijania"
9316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
9317 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
9318 msgstr "Znaki powyżej podanego numeru będą automatycznie zawijane."
9320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
9321 msgid ""
9322 "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
9323 msgstr ""
9324 "Liczba odbiorców i odbiorców kopii, dla której pytać o „prompt-on-many-to-cc-"
9325 "recips”"
9327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
9328 msgid ""
9329 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
9330 msgstr ""
9331 "Kiedy pytać, jeśli liczba odbiorców i odbiorców kopii osiągnie tę wartość."
9333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
9334 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
9335 msgstr ""
9336 "Określa, czy zawsze wyświetlać przyciski Podpisywanie i Szyfrowanie na pasku "
9337 "narzędziowym"
9339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
9340 msgid ""
9341 "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
9342 "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
9343 "being used."
9344 msgstr ""
9345 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to przyciski Podpisywanie "
9346 "i Szyfrowanie dla PGP lub S/MIME są zawsze wyświetlane na pasku narzędziowym "
9347 "okna tworzenia wiadomości. W przeciwnym przypadku są one wyświetlane tylko "
9348 "wtedy, kiedy są używane."
9350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
9351 msgid "Wrap quoted text in replies"
9352 msgstr "Zawijanie cytowanego tekstu w odpowiedziach"
9354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
9355 msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
9356 msgstr ""
9357 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to cytowany tekst w odpowiedziach "
9358 "będzie zawijany."
9360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
9361 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
9362 msgstr ""
9363 "Określa, czy przestrzegać nagłówka wiadomości „Content-Disposition:inline”"
9365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
9366 msgid ""
9367 "Set to 'false' to block automatic display of attachments with Content-"
9368 "Disposition: inline."
9369 msgstr ""
9370 "Ustawienie na wartość „false” blokuje automatyczne wyświetlanie załączników "
9371 "z nagłówkiem „Content-Disposition: inline”."
9373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
9374 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
9375 msgstr "Format zapisu plików dla efektów przeciągania"
9377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
9378 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
9379 msgstr "Może wynosić „mbox” lub „pdf”."
9381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
9382 msgid "Show image animations"
9383 msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów"
9385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
9386 msgid ""
9387 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
9388 "annoying and prefer to see a static image instead."
9389 msgstr ""
9390 "Włączenie animowanych obrazów w wiadomościach w formacie HTML. Wielu "
9391 "użytkowników uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny "
9392 "obraz."
9394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
9395 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
9396 msgstr "Włączenie lub wyłączenie funkcji „znajdź wprowadzając”"
9398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
9399 msgid ""
9400 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
9401 "names."
9402 msgstr ""
9403 "Włączenie funkcji wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia "
9404 "interaktywne wyszukiwanie nazw katalogów."
9406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
9407 msgid "Enable or disable magic space bar"
9408 msgstr "Włączenie/wyłączenie funkcji „magiczna spacja”"
9410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
9411 msgid ""
9412 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
9413 "and folders."
9414 msgstr ""
9415 "Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania "
9416 "wiadomości, ich listy i katalogów."
9418 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
9419 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
9420 msgstr ""
9421 "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
9422 "wszystkich katalogach"
9424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
9425 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
9426 msgstr ""
9427 "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
9428 "wszystkich katalogach."
9430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
9431 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
9432 msgstr "Zaznaczanie cytatów w „Podglądzie” wiadomości"
9434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
9435 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
9436 msgstr "Zaznaczanie cytatów w „Podglądzie” wiadomości."
9438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
9439 msgid "Citation highlight color"
9440 msgstr "Kolor podświetlenia cytatów"
9442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
9443 msgid "Citation highlight color."
9444 msgstr "Kolor podświetlenia cytatów."
9446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
9447 msgid "Enable/disable caret mode"
9448 msgstr "Przełącza tryb karetki"
9450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
9451 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
9452 msgstr ""
9453 "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania "
9454 "wiadomości."
9456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
9457 msgid "Default charset in which to display messages"
9458 msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości"
9460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
9461 msgid "Default charset in which to display messages."
9462 msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości."
9464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
9465 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
9466 msgstr ""
9467 "Automatyczne pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
9469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
9470 msgid "Show notification about missing remote content"
9471 msgstr "Wyświetlanie powiadomienia o brakującej zdalnej treści"
9473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
9474 msgid ""
9475 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
9476 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
9477 "show a notification about it on top of the preview panel."
9478 msgstr ""
9479 "Jeśli podgląd wyświetla wiadomość wymagającą pobrania zdalnej treści, "
9480 "a pobieranie nie jest dozwolone dla użytkownika lub witryny, to wyświetla "
9481 "powiadomienie na górze panelu podglądu."
9483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
9484 msgid "Show Animations"
9485 msgstr "Wyświetlanie animacji"
9487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
9488 msgid "Show animated images as animations."
9489 msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji."
9491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
9492 msgid "Show all message headers"
9493 msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków wiadomości"
9495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
9496 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
9497 msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków podczas przeglądania wiadomości."
9499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
9500 msgid "List of headers to show when viewing a message."
9501 msgstr "Lista nagłówków wyświetlanych podczas przeglądania wiadomości."
9503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
9504 msgid ""
9505 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
9506 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
9507 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
9508 msgstr ""
9509 "Każdy nagłówek jest przedstawiany jako para: nazwa nagłówka i zmienna "
9510 "logiczna wskazująca, czy nagłówek jest włączony. Wyłączone nagłówki nie są "
9511 "wyświetlane podczas przeglądania wiadomości, ale są nadal wyświetlane "
9512 "w preferencjach."
9514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
9515 msgid "Show photo of the sender"
9516 msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy"
9518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
9519 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
9520 msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości."
9522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
9523 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
9524 msgstr "Przeszukiwanie serwisu gravatar.com dla zdjęcia nadawcy"
9526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
9527 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
9528 msgstr ""
9529 "Umożliwia przeszukiwanie także serwisu gravatar.com dla zdjęcia nadawcy."
9531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
9532 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9533 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie"
9535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
9536 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
9537 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie."
9539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
9540 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
9541 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane zawsze po określonym czasie."
9543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
9544 msgid ""
9545 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
9546 "also after the folder change."
9547 msgstr ""
9548 "Jeśli jest ustawione na „true”, to zaznaczona wiadomość będzie oznaczana "
9549 "jako nieprzeczytana po określonym czasie także po zmianie katalogu."
9551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
9552 msgid "Timeout for marking messages as seen"
9553 msgstr "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana"
9555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
9556 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
9557 msgstr ""
9558 "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana "
9559 "(w milisekundach)."
9561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
9562 msgid "Show Attachment Bar"
9563 msgstr "Wyświetlanie paska załączników"
9565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
9566 msgid ""
9567 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
9568 "attachments."
9569 msgstr ""
9570 "Wyświetlanie paska załączników pod panelem podglądu wiadomości, kiedy "
9571 "wiadomość ma załączniki."
9573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
9574 msgid "Sender email-address column in the message list"
9575 msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości"
9577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
9578 msgid ""
9579 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
9580 "list."
9581 msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości."
9583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
9584 msgid "Show deleted messages in the message-list"
9585 msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości"
9587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
9588 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
9589 msgstr ""
9590 "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości."
9592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
9593 msgid "Show junk messages in the message-list"
9594 msgstr "Wyświetlanie niechcianych wiadomości na liście wiadomości"
9596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
9597 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
9598 msgstr ""
9599 "Wyświetlanie niechcianych wiadomości (z czerwonym przekreśleniem) na liście "
9600 "wiadomości."
9602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
9603 msgid "Enable Unmatched search folder"
9604 msgstr "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące"
9606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
9607 msgid ""
9608 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
9609 "Search Folders are disabled."
9610 msgstr ""
9611 "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące wewnątrz katalogów wyszukiwania. "
9612 "Nie ma znaczenia, jeśli katalogi wyszukiwania są wyłączone."
9614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
9615 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
9616 msgstr "Ukrywanie podglądu katalogów i usuwanie zaznaczenia"
9618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
9619 msgid ""
9620 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
9621 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
9622 msgstr ""
9623 "Ten klucz odczytywany jest tylko raz, a następnie ustawiany jest jako "
9624 "„false”. Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza "
9625 "podgląd katalogu."
9627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
9628 msgid "Height of the message-list pane"
9629 msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości"
9631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
9632 msgid "Height of the message-list pane."
9633 msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości."
9635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
9636 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
9637 msgstr "Określa, czy nagłówki wiadomości są zwinięte w interfejsie użytkownika"
9639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
9640 msgid "Width of the message-list pane"
9641 msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości"
9643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
9644 msgid "Width of the message-list pane."
9645 msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości."
9647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
9648 msgid "Layout style"
9649 msgstr "Styl układu"
9651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
9652 msgid ""
9653 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
9654 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
9655 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
9656 "message list."
9657 msgstr ""
9658 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy wiadomości. "
9659 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
9660 "listy wiadomości. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
9661 "podglądu obok listy wiadomości."
9663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
9664 msgid "Variable width font"
9665 msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości"
9667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
9668 msgid "The variable width font for mail display."
9669 msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości."
9671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
9672 msgid "Terminal font"
9673 msgstr "Czcionka terminalowa"
9675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
9676 msgid "The terminal font for mail display."
9677 msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości."
9679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
9680 msgid "Use custom fonts"
9681 msgstr "Użycie własnych czcionek"
9683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
9684 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9685 msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości."
9687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
9688 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
9689 msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
9691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
9692 msgid ""
9693 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
9694 "address_count."
9695 msgstr ""
9696 "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby "
9697 "określonej w address_count."
9699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
9700 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
9701 msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
9703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
9704 msgid ""
9705 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
9706 "beyond which a '...' is shown."
9707 msgstr ""
9708 "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla "
9709 "nadmiarowych wyświetlone będą „…”."
9711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
9712 msgid "Thread the message-list based on Subject"
9713 msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu"
9715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
9716 msgid ""
9717 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
9718 "not contain In-Reply-To or References headers."
9719 msgstr ""
9720 "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie "
9721 "zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference."
9723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
9724 msgid "Default value for thread expand state"
9725 msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków"
9727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
9728 msgid ""
9729 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
9730 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
9731 msgstr ""
9732 "Ta opcja określa, czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Do "
9733 "zastosowania wymagane jest ponowne uruchomienie programu Evolution."
9735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
9736 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
9737 msgstr ""
9738 "Określa, czy porządkować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku"
9740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
9741 msgid ""
9742 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
9743 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
9744 "restart."
9745 msgstr ""
9746 "Ta opcja określa, czy wątki mają być porządkowane na podstawie ostatniej "
9747 "wiadomości, czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne "
9748 "uruchomienie programu Evolution."
9750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
9751 msgid "Whether sort thread children always ascending"
9752 msgstr "Określa, czy porządkować wątki potomne zawsze rosnąco"
9754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
9755 msgid ""
9756 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
9757 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
9758 msgstr ""
9759 "Ta opcja określa, czy wątki potomne mają być porządkowane zawsze rosnąco, "
9760 "zamiast używać tej samej kolejności porządkowania, co główny poziom wątku."
9762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
9763 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
9764 msgstr "Alfabetyczne porządkowanie kont w drzewie katalogów"
9766 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
9767 msgid ""
9768 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
9769 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
9770 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
9771 "given by a user"
9772 msgstr ""
9773 "Określa, jak porządkować konta w drzewie katalogów używanym w widoku poczty. "
9774 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to porządkuje je alfabetycznie, "
9775 "z wyjątkiem kont na tym komputerze i katalogów wyszukiwania. W przeciwnym "
9776 "wypadku konta są porządkowane według kolejności podanej przez użytkownika"
9778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
9779 msgid "Log filter actions"
9780 msgstr "Działania filtra dziennika"
9782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
9783 msgid "Log filter actions to the specified log file."
9784 msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika."
9786 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
9787 msgid "Logfile to log filter actions"
9788 msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra"
9790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
9791 msgid "Logfile to log filter actions."
9792 msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra."
9794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
9795 msgid "Flush Outbox after filtering"
9796 msgstr "Czyszczenie Wychodzących po filtrowaniu"
9798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
9799 msgid ""
9800 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
9801 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
9802 "one minute after the last action invocation."
9803 msgstr ""
9804 "Określa, czy czyścić Wychodzące po ukończeniu filtrowania. Nastąpi to tylko "
9805 "około minuty od ostatniego użycia czynności filtrowania „Przekazanie do”."
9807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
9808 msgid "Default forward style"
9809 msgstr "Domyślny styl przekazywania"
9811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
9812 msgid "Default reply style"
9813 msgstr "Domyślny styl odpowiedzi"
9815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
9816 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
9817 msgstr ""
9818 "Pytanie o potwierdzenie wysłania podczas używania klawisza skrótu (Ctrl"
9819 "+Enter)"
9821 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
9822 msgid ""
9823 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
9824 "accelerator."
9825 msgstr ""
9826 "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości za pomocą klawisza skrótu."
9828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
9829 msgid "Prompt on empty subject"
9830 msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie"
9832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
9833 msgid ""
9834 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
9835 msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu."
9837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
9838 msgid "Prompt when emptying the trash"
9839 msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania kosza"
9841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
9842 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
9843 msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania kosza."
9845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
9846 msgid "Prompt when user expunges"
9847 msgstr "Potwierdzanie podczas oczyszczania katalogu przez użytkownika"
9849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
9850 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9851 msgstr "Potwierdzenie podczas oczyszczania katalogu przez użytkownika."
9853 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
9854 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
9855 msgstr ""
9856 "Potwierdzenie przed wysłaniem do odbiorców niepodanych jako adresy e-mail"
9858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
9859 msgid ""
9860 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
9861 "a message to recipients not entered as mail addresses"
9862 msgstr ""
9863 "Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o wysyłaniu wiadomości do "
9864 "odbiorców niepodanych jako adresy e-mail"
9866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
9867 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
9868 msgstr ""
9869 "Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego odbiorcy "
9870 "(Ukryta kopia)"
9872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
9873 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
9874 msgstr ""
9875 "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości bez odbiorców w polach „Do” lub "
9876 "„Kopia”."
9878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
9879 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
9880 msgstr "Potwierdzanie podczas próby wysłania niepożądanego formatu HTML"
9882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
9883 msgid ""
9884 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
9885 "receive HTML mail."
9886 msgstr ""
9887 "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości w formacie HTML do osób, które "
9888 "tego nie chcą."
9890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
9891 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
9892 msgstr ""
9893 "Potwierdzanie podczas próby otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem"
9895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
9896 msgid ""
9897 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
9898 "they really want to do it."
9899 msgstr ""
9900 "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 "
9901 "i więcej wiadomości."
9903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
9904 msgid "Prompt while marking multiple messages"
9905 msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości"
9907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
9908 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
9909 msgstr ""
9910 "Włączenie lub wyłączenie zapytania podczas zaznaczania wielu wiadomości."
9912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
9913 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
9914 msgstr "Potwierdzanie podczas usuwania wiadomości z katalogu wyszukiwania"
9916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
9917 msgid ""
9918 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
9919 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
9920 "the search results."
9921 msgstr ""
9922 "Włączenie/wyłączenie ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas "
9923 "usuwania jej z katalogu wyszukiwania."
9925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
9926 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9927 msgstr ""
9928 "Pytanie, czy kopiować katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów"
9930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
9931 msgid ""
9932 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
9933 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
9934 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9935 "ask user."
9936 msgstr ""
9937 "Możliwe wartości: „never” — aby nie zezwalać na kopiowanie za pomocą "
9938 "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, „always” — aby zezwolić na "
9939 "kopiowanie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez pytania, "
9940 "„ask” — (lub dowolna inna wartość), aby pytać użytkownika."
9942 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
9943 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9944 msgstr ""
9945 "Pytanie, czy przenosić katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów"
9947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
9948 msgid ""
9949 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
9950 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
9951 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9952 "ask user."
9953 msgstr ""
9954 "Możliwe wartości: „never” — aby nie zezwalać na przenoszenie za pomocą "
9955 "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, „always” — aby zezwolić na "
9956 "przenoszenie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez "
9957 "pytania, „ask” — (lub dowolna inna wartość), aby pytać użytkownika."
9959 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
9960 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
9961 msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania prywatnie do listy dyskusyjnej"
9963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
9964 msgid ""
9965 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9966 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
9967 msgstr ""
9968 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu prywatnej "
9969 "wiadomości na wiadomości odebranej z listy dyskusyjnej."
9971 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
9972 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
9973 msgstr "Potwierdzanie, kiedy lista dyskusyjna przechwytuje prywatne odpowiedzi"
9975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
9976 msgid ""
9977 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
9978 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
9979 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
9980 msgstr ""
9981 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o próbie wysyłania prywatnej "
9982 "odpowiedzi na wiadomość odebraną przez listę dyskusyjną, ale lista ustawia "
9983 "nagłówek Reply-To:, który przekierowuje odpowiedz z powrotem na listę"
9985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
9986 msgid "Prompt when replying to many recipients"
9987 msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania wielu odbiorcom"
9989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
9990 msgid ""
9991 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9992 "reply to many people."
9993 msgstr ""
9994 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu odpowiedzi do "
9995 "wielu osób."
9997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
9998 msgid ""
9999 "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
10000 "formatting"
10001 msgstr ""
10002 "Potwierdzanie podczas przełączania trybu okna tworzenia wiadomości i utracie "
10003 "formatowania treści"
10005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
10006 msgid ""
10007 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
10008 "composer mode and the content needs to lose its formatting."
10009 msgstr ""
10010 "Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o przełączeniu trybu okna "
10011 "tworzenia wiadomości i utracie formatowania treści."
10013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
10014 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
10015 msgstr "Potwierdzanie podczas wysyłania wielu odbiorcom i odbiorcom kopii"
10017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
10018 msgid ""
10019 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
10020 "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
10021 msgstr ""
10022 "Włączenie/wyłączenie potwierdzenia podczas wysyłania do wielu odbiorców "
10023 "i odbiorców kopii. Klucz „composer-many-to-cc-recips-num” określa próg."
10025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
10026 msgid ""
10027 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
10028 "or replying to the displayed message."
10029 msgstr ""
10030 "Polityka automatycznego zamykania okna przeglądarki wiadomości podczas "
10031 "przekazywania lub odpowiadania na wyświetlaną wiadomość."
10033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
10034 msgid "Empty Trash folders on exit"
10035 msgstr "Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia"
10037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
10038 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
10039 msgstr ""
10040 "Opróżnianie wszystkich katalogów kosza podczas zakończenia programu "
10041 "Evolution."
10043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
10044 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
10045 msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia"
10047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
10048 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
10049 msgstr "Minimalny czas w dniach pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia."
10051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
10052 msgid "Last time Empty Trash was run"
10053 msgstr "Ostanie opróżnianie kosza"
10055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
10056 msgid ""
10057 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10058 msgstr ""
10059 "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od 1 stycznia 1970 (epoki)."
10061 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
10062 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
10063 msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)."
10065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
10066 msgid "Level beyond which the message should be logged."
10067 msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku."
10069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
10070 msgid ""
10071 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
10072 "\"2\" for debug messages."
10073 msgstr ""
10074 "Możliwe wartości to: „0” dla błędów, „1” dla ostrzeżeń oraz „2” dla "
10075 "komunikatów debugowania."
10077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
10078 msgid "Show original \"Date\" header value."
10079 msgstr "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka „Date”."
10081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
10082 msgid ""
10083 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
10084 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
10085 "format and local time zone."
10086 msgstr ""
10087 "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka „Date” (z lokalnym czasem, jeśli "
10088 "jest różnica stref czasowych). W przeciwnym wypadku zawsze wyświetla "
10089 "nagłówek „Date” w preferowanym przez użytkownika formacie i w lokalnej "
10090 "strefie czasowej."
10092 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
10093 msgid "List of Labels and their associated colors"
10094 msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów"
10096 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
10097 msgid ""
10098 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
10099 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
10100 msgstr ""
10101 "Lista etykiet znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera "
10102 "ciągi zawierające „nazwa:kolor”, gdzie kolor używa kodowania szesnastkowego "
10103 "HTML."
10105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
10106 msgid "Check incoming mail being junk"
10107 msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie"
10109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
10110 msgid "Run junk test on incoming mail."
10111 msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości."
10113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
10114 msgid "Empty Junk folders on exit"
10115 msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia"
10117 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
10118 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
10119 msgstr ""
10120 "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia "
10121 "programu Evolution."
10123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
10124 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
10125 msgstr ""
10126 "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości podczas "
10127 "wyjścia"
10129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
10130 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
10131 msgstr ""
10132 "Minimalny czas w dniach pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości podczas "
10133 "wyjścia."
10135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
10136 msgid "Last time Empty Junk was run"
10137 msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości"
10139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
10140 msgid ""
10141 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10142 msgstr ""
10143 "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od 1 stycznia "
10144 "1970 (epoki)."
10146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
10147 msgid "The default plugin for Junk hook"
10148 msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook"
10150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
10151 msgid ""
10152 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
10153 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
10154 "to the other available plugins."
10155 msgstr ""
10156 "To jest domyślna wtyczka niechcianych, włączona nawet gdy włączonych jest "
10157 "więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie "
10158 "zostaną włączone."
10160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
10161 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
10162 msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej"
10164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
10165 msgid ""
10166 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
10167 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
10168 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
10169 "autocompletion."
10170 msgstr ""
10171 "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie odnalezienia "
10172 "nie zostanie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest "
10173 "w książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych "
10174 "książek adresowych (np. LDAP) może to być czasochłonne."
10176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
10177 msgid ""
10178 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
10179 "book only"
10180 msgstr ""
10181 "Określa, czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko "
10182 "w lokalnej książce adresowej"
10184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
10185 msgid ""
10186 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
10187 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
10188 "mail sent by known contacts from junk filtering."
10189 msgstr ""
10190 "Opcja ta jest powiązana z kluczem „lookup_addressbook” i jest używana do "
10191 "określania, czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu "
10192 "wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób "
10193 "z kontaktów."
10195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
10196 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
10197 msgstr ""
10198 "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych "
10199 "wiadomości"
10201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
10202 msgid ""
10203 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
10204 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
10205 "checking speed."
10206 msgstr ""
10207 "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych "
10208 "wiadomości. Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane "
10209 "nagłówki, prędkość sprawdzania może być zwiększona."
10211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
10212 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
10213 msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty."
10215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
10216 msgid ""
10217 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
10218 "in the format \"headername=value\"."
10219 msgstr ""
10220 "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: „nazwa-"
10221 "nagłówka=wartość”."
10223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
10224 msgid "UID string of the default account."
10225 msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta."
10227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
10228 msgid "Save directory"
10229 msgstr "Katalog zapisu"
10231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
10232 msgid "Directory for saving mail component files."
10233 msgstr "Katalog do zapisu plików składników poczty."
10235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
10236 msgid "Composer load/attach directory"
10237 msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości"
10239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
10240 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
10241 msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla okna tworzenia wiadomości."
10243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
10244 msgid "Check for new messages on start"
10245 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości po uruchomieniu"
10247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
10248 msgid ""
10249 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
10250 "also sending messages from Outbox."
10251 msgstr ""
10252 "Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution. "
10253 "Zawiera się w tym także wysyłanie wiadomości z katalogu Wychodzące."
10255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
10256 msgid "Check for new messages in all active accounts"
10257 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich aktywnych kontach"
10259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
10260 msgid ""
10261 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
10262 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
10263 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
10264 msgstr ""
10265 "Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution we "
10266 "wszystkich aktywnych kontach, niezależnie od opcji „Sprawdzanie nowych "
10267 "wiadomości co X minut” konta. Ta opcja jest używana tylko razem z kluczem "
10268 "„send_recv_on_start”."
10270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
10271 msgid "Server synchronization interval"
10272 msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem"
10274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
10275 msgid ""
10276 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
10277 "server. The interval must be at least 30 seconds."
10278 msgstr ""
10279 "Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem "
10280 "pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund."
10282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
10283 msgid "Allow expunge in virtual folders"
10284 msgstr "Zezwolenie na oczyszczanie wirtualnych katalogów"
10286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
10287 msgid ""
10288 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
10289 "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
10290 "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
10291 "for deleted messages belonging to the virtual folder."
10292 msgstr ""
10293 "Włącza oczyszczanie w katalogach wirtualnych, co oznacza, że funkcja Katalog "
10294 "→ Oczyść będzie dostępna w katalogach wirtualnych, ale samo oczyszczani "
10295 "będzie wykonywane we wszystkich katalogach dla wszystkich usuniętych "
10296 "wiadomości w ramach katalogu wirtualnego, a nie tylko dla usuniętych "
10297 "wiadomości należących do katalogu wirtualnego."
10299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
10300 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
10301 msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
10302 msgstr "Dziedziczenie kolorów motywu w trybie HTML"
10304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
10305 msgid ""
10306 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
10307 "resulting HTML formatted message."
10308 msgstr ""
10309 "Jeśli jest włączone, to kolory motywu dla tła, tekstu i odnośników są "
10310 "wysyłane wiadomościach sformatowanych jako HTML."
10312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
10313 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
10314 msgstr "Katalog Archiwum dla katalogów „Na tym komputerze”."
10316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
10317 msgid ""
10318 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
10319 "Computer folder."
10320 msgstr ""
10321 "Katalog Archiwum używany dla funkcji Wiadomości/Zarchiwizuj… w katalogu „Na "
10322 "tym komputerze”."
10324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
10325 msgid "(Deprecated) Default forward style"
10326 msgstr "(Przestarzałe) Domyślny styl przekazywania"
10328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
10329 msgid ""
10330 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10331 "\"forward-style-name\" instead."
10332 msgstr ""
10333 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
10334 "Należy zamiast tego używać klucza „forward-style-name”."
10336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
10337 msgid "(Deprecated) Default reply style"
10338 msgstr "(Przestarzałe) Domyślny styl odpowiedzi"
10340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
10341 msgid ""
10342 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10343 "\"reply-style-name\" instead."
10344 msgstr ""
10345 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
10346 "Należy zamiast tego używać klucza „reply-style-name”."
10348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
10349 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
10350 msgstr "(Przestarzałe) Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone."
10352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
10353 msgid ""
10354 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10355 "\"show-headers\" instead."
10356 msgstr ""
10357 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
10358 "Należy zamiast tego używać klucza „show-headers”."
10360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
10361 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
10362 msgstr ""
10363 "(Przestarzałe) Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
10365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
10366 msgid ""
10367 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10368 "\"image-loading-policy\" instead."
10369 msgstr ""
10370 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
10371 "Należy zamiast tego używać klucza „image-loading-policy”."
10373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
10374 msgid ""
10375 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
10376 "or replies to the message shown in the window"
10377 msgstr ""
10378 "(Przestarzałe) Pytanie, czy zamknąć okno wiadomości, kiedy użytkownika "
10379 "przekazuje lub odpowiada na wiadomość w wyświetlonym oknie"
10381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
10382 msgid ""
10383 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10384 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
10385 msgstr ""
10386 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
10387 "Należy zamiast tego używać klucza „browser-close-on-reply-policy”."
10389 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
10390 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
10391 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
10392 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
10393 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
10394 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','załącznik','załączam','załączyłam','załączyłem','załączono','dołączyłam','dołączyłem','dołączono','zalacznik','zalaczam','zalaczylam','zalaczylem','zalaczono','dolaczylam','dolaczylem','dolaczono']"
10396 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
10397 msgid ""
10398 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10399 "body"
10400 msgstr ""
10401 "Lista słów kluczowych do wyszukiwania w wiadomości dla wtyczki przypominania "
10402 "o załączniku"
10404 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
10405 msgid ""
10406 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10407 "body."
10408 msgstr ""
10409 "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania "
10410 "w treści wiadomości."
10412 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
10413 msgid "Address book source"
10414 msgstr "Źródło książki adresowej"
10416 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
10417 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
10418 msgstr ""
10419 "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie synchronizowanych "
10420 "kontaktów."
10422 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
10423 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
10424 msgstr "Automatyczne synchronizowanie kontaktów programu Pidgin"
10426 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
10427 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
10428 msgstr ""
10429 "Określa, czy kontakty programu Pidgin powinny być automatycznie "
10430 "synchronizowane."
10432 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
10433 msgid "Enable autocontacts"
10434 msgstr "Włączenie automatycznych kontaktów"
10436 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
10437 msgid ""
10438 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
10439 msgstr ""
10440 "Określa, czy kontakty powinny być automatycznie dodawane do książki "
10441 "adresowej użytkownika."
10443 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
10444 msgid "Pidgin address book source"
10445 msgstr "Źródło książki adresowej programu Pidgin"
10447 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
10448 msgid ""
10449 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
10450 msgstr ""
10451 "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie zsynchronizowanych "
10452 "kontaktów programu Pidgin."
10454 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
10455 msgid "Pidgin check interval"
10456 msgstr "Odstęp między sprawdzaniami kontaktów programu Pidgin"
10458 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
10459 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
10460 msgstr "Czas między sprawdzaniami synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
10462 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
10463 msgid "Pidgin last sync MD5"
10464 msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin"
10466 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
10467 msgid "Pidgin last sync MD5."
10468 msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
10470 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
10471 msgid "Pidgin last sync time"
10472 msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin"
10474 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
10475 msgid "Pidgin last sync time."
10476 msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
10478 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
10479 msgid "List of Custom Headers"
10480 msgstr "Lista własnych nagłówków"
10482 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
10483 msgid ""
10484 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
10485 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
10486 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
10487 msgstr ""
10488 "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do "
10489 "wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak „=” oraz "
10490 "wartości rozdzielone znakami „;”"
10492 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
10493 msgid "Default External Editor"
10494 msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor"
10496 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
10497 msgid "The default command that must be used as the editor."
10498 msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora."
10500 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
10501 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
10502 msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
10504 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
10505 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
10506 msgstr ""
10507 "Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia "
10508 "wiadomości."
10510 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
10511 msgid "Insert Face picture by default"
10512 msgstr "Domyślnie wstawia obraz twarzy"
10514 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
10515 msgid ""
10516 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
10517 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
10518 msgstr ""
10519 "Określa, czy domyślnie wstawiać do wychodzących wiadomości obraz twarzy. "
10520 "Obraz powinien być ustawiony przed zaznaczeniem tej opcji. W przeciwnym "
10521 "wypadku przestawianie opcji nie ma skutku."
10523 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
10524 msgid "Delete processed"
10525 msgstr "Usuwanie przetworzonych"
10527 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
10528 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
10529 msgstr "Określa, czy usuwać przetworzone obiekty iTip"
10531 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
10532 msgid "Notify new messages for Inbox only."
10533 msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu Odebrane."
10535 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
10536 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
10537 msgstr ""
10538 "Określa, czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane."
10540 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
10541 msgid "Enable D-Bus messages."
10542 msgstr "Włączenie komunikatów D-Bus."
10544 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
10545 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
10546 msgstr "Tworzy komunikat D-Bus po nadejściu nowych wiadomości."
10548 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
10549 msgid "Enable icon in notification area."
10550 msgstr "Włączenie ikony w obszarze powiadamiania."
10552 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
10553 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
10554 msgstr ""
10555 "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
10557 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
10558 msgid "Popup message together with the icon."
10559 msgstr "Komunikat wyskakujący razem z ikoną."
10561 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
10562 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
10563 msgstr ""
10564 "Określa, czy wyświetlić komunikat nad ikoną po nadejściu nowej wiadomości."
10566 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
10567 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
10568 msgstr "Włączenie dźwiękowego powiadamiania o nowych wiadomościach."
10570 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
10571 msgid ""
10572 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
10573 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
10574 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
10575 msgstr ""
10576 "Określa, czy odtwarzać dźwięk po nadejściu nowej wiadomości. Jeśli wynosi "
10577 "„false”, to klucze „notify-sound-beep”, „notify-sound-file”, „notify-sound-"
10578 "play-file” i „notify-sound-use-theme” nie są używane."
10580 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
10581 msgid "Whether to emit a beep."
10582 msgstr "Określa, czy odtworzyć sygnał dźwiękowy."
10584 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
10585 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
10586 msgstr ""
10587 "Określa, czy po otrzymaniu nowej wiadomości odtworzyć sygnał dźwiękowy."
10589 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
10590 msgid "Sound filename to be played."
10591 msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia."
10593 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
10594 msgid ""
10595 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
10596 "\" is \"true\"."
10597 msgstr ""
10598 "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli "
10599 "nie jest w trybie sygnału dźwiękowego."
10601 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
10602 msgid "Whether to play a sound file."
10603 msgstr "Określa, czy odtwarzać sygnał dźwiękowy."
10605 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
10606 msgid ""
10607 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
10608 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
10609 msgstr ""
10610 "Określa, czy odtwarzać plik dźwiękowy po nadejściu nowej wiadomości. Nazwa "
10611 "pliku jest podawana przez klucz „notify-sound-file”."
10613 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
10614 msgid "Use sound theme"
10615 msgstr "Używa motywu dźwiękowego"
10617 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
10618 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
10619 msgstr ""
10620 "Odtwarza dźwięk z motywu po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli nie jest "
10621 "aktywny dzwonek systemowy."
10623 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
10624 msgid "Mode to use when displaying mails"
10625 msgstr "Tryb używany do wyświetlania wiadomości"
10627 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
10628 msgid ""
10629 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
10630 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
10631 "\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows "
10632 "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
10633 msgstr ""
10634 "Tryb używany do wyświetlania poczty. Wartość „normal” powoduje automatyczny "
10635 "wybór najlepszej części do wyświetlenia, wartość „prefer_plain” powoduje "
10636 "użycie części tekstowej, jeśli jest obecna (w przeciwnym przypadku wyświetla "
10637 "kod źródłowy HTML), a wartość „only_plain” wymusza wyświetlanie zwykłego "
10638 "tekstu"
10640 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
10641 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
10642 msgstr "Określa, czy wyświetlać ograniczone wyjście HTML"
10644 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
10645 msgid "List of Destinations for publishing"
10646 msgstr "Lista miejsc docelowych publikowania"
10648 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
10649 msgid ""
10650 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
10651 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
10652 msgstr ""
10653 "Klucz określający listę miejsc docelowych, w których publikować kalendarze. "
10654 "Każda wartość określa kod XML z ustawieniami do publikowania w jednym "
10655 "miejscu."
10657 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
10658 msgid ""
10659 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
10660 "message body."
10661 msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości."
10663 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
10664 msgid "Skip development warning dialog"
10665 msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o wersji rozwojowej"
10667 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
10668 msgid ""
10669 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
10670 msgstr ""
10671 "Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji programu Evolution nie "
10672 "zostanie wyświetlane."
10674 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
10675 msgid "Initial attachment view"
10676 msgstr "Początkowy widok załącznika"
10678 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
10679 msgid ""
10680 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
10681 "View."
10682 msgstr ""
10683 "Początkowy widok paska załączników. „0” — widok ikon, „1” — widok listy."
10685 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
10686 msgid "Initial file chooser folder"
10687 msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików"
10689 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
10690 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
10691 msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser."
10693 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
10694 msgid "Compression format used by autoar"
10695 msgstr "Format kompresji używany przez bibliotekę autoar"
10697 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
10698 msgid ""
10699 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
10700 msgstr ""
10701 "Format kompresji używany podczas kompresowania załączonych katalogów za "
10702 "pomocą biblioteki autoar."
10704 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
10705 msgid "Compression filter used by autoar"
10706 msgstr "Filtr kompresji używany przez bibliotekę autoar"
10708 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
10709 msgid ""
10710 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
10711 msgstr ""
10712 "Filtr kompresji używany podczas kompresowania załączonych katalogów za "
10713 "pomocą biblioteki autoar."
10715 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../shell/main.c:320
10716 msgid "Start in offline mode"
10717 msgstr "Rozpoczyna w trybie offline"
10719 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
10720 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
10721 msgstr ""
10722 "Określa, czy program Evolution zostanie uruchomiony w trybie offline, "
10723 "zamiast w trybie online."
10725 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
10726 msgid "Offline folder paths"
10727 msgstr "Ścieżki do katalogów offline"
10729 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
10730 msgid ""
10731 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
10732 msgstr ""
10733 "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, do użytku w trybie "
10734 "offline."
10736 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
10737 msgid "Enable express mode"
10738 msgstr "Włączenie trybu ekspresowego"
10740 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
10741 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
10742 msgstr "Flaga włączająca mocno uproszczony interfejs użytkownika."
10744 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
10745 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
10746 msgstr "Lista nazw przycisków ukrywanych w przełączniku okien"
10748 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
10749 msgid ""
10750 "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
10751 "Change of this requires restart of the application."
10752 msgstr ""
10753 "Prawidłowe wartości to „mail” (poczta), „addressbook” (książka adresowa), "
10754 "„calendar” (kalendarz), „tasks” (zadania) i „memos” (notatki). Zmiana wymaga "
10755 "ponownego uruchomienia programu."
10757 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
10758 msgid "Window buttons are visible"
10759 msgstr "Przyciski okna są widoczne"
10761 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
10762 msgid "Whether the window buttons should be visible."
10763 msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne."
10765 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
10766 msgid "Window button style"
10767 msgstr "Styl przycisków okna"
10769 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
10770 msgid ""
10771 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
10772 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
10773 "by the GNOME toolbar setting."
10774 msgstr ""
10775 "Styl przycisków okna. Może być „text” (tekst), „icons” (ikony), "
10776 "„both” (oba), „toolbar” (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest "
10777 "„toolbar”, styl przycisków jest określany przez ustawienia paska "
10778 "narzędziowego GNOME."
10780 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
10781 msgid "Toolbar is visible"
10782 msgstr "Widoczność paska narzędziowego"
10784 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
10785 msgid "Whether the toolbar should be visible."
10786 msgstr "Określa, czy pasek narzędziowy jest widoczny."
10788 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
10789 msgid "Sidebar is visible"
10790 msgstr "Panel boczny jest widoczny"
10792 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
10793 msgid "Whether the sidebar should be visible."
10794 msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny."
10796 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
10797 msgid "Statusbar is visible"
10798 msgstr "Pasek stanu jest widoczny"
10800 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
10801 msgid "Whether the status bar should be visible."
10802 msgstr "Określa, czy pasek stanu jest widoczny."
10804 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
10805 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
10806 msgstr ""
10807 "Identyfikator lub alias składnika domyślnie wyświetlanego podczas "
10808 "uruchamiania."
10810 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
10811 msgid "Default sidebar width"
10812 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego"
10814 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
10815 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
10816 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach."
10818 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
10819 msgid "Use only local spam tests."
10820 msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości."
10822 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
10823 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
10824 msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości (bez DNS)."
10826 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
10827 msgid "Full path command to run spamassassin"
10828 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program spamassassin"
10830 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
10831 msgid ""
10832 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
10833 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
10834 "other arguments."
10835 msgstr ""
10836 "Pełna ścieżka do polecenia programu spamassassin. Jeśli nie jest ustawiona, "
10837 "to użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/"
10838 "spamassassin). Polecenie nie powinno zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
10840 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
10841 msgid "Full path command to run sa-learn"
10842 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program sa-learn"
10844 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
10845 msgid ""
10846 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
10847 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
10848 "arguments."
10849 msgstr ""
10850 "Pełna ścieżka do polecenia programu sa-learn. Jeśli nie jest ustawiona, to "
10851 "użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/sa-learn). "
10852 "Polecenie nie powinno zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
10854 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:338
10855 msgid "Display as attachment"
10856 msgstr "Wyświetlanie jako załącznik"
10858 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10859 msgid "Audio Player"
10860 msgstr "Odtwarzacz dźwięku"
10862 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
10863 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10864 msgstr "Odtwarza załącznik w osadzonym odtwarzaczu dźwięku"
10866 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
10867 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
10868 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
10869 msgid "From"
10870 msgstr "Od"
10872 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
10873 msgid "(no subject)"
10874 msgstr "(brak tematu)"
10876 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
10877 #, c-format
10878 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10879 msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s"
10881 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
10882 msgid "Regular Image"
10883 msgstr "Zwykły obraz"
10885 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
10886 msgid "Display part as an image"
10887 msgstr "Wyświetlanie części jako obraz"
10889 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
10890 msgid "RFC822 message"
10891 msgstr "Wiadomość RFC822"
10893 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:251
10894 msgid "Format part as an RFC822 message"
10895 msgstr "Formatowanie części jako wiadomość RFC822"
10897 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
10898 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
10899 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
10900 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
10901 msgid "Name"
10902 msgstr "Nazwa"
10904 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
10905 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:195 ../mail/message-list.etspec.h:10
10906 msgid "Size"
10907 msgstr "Rozmiar"
10909 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
10910 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
10911 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
10912 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10913 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 ../smime/gui/certificate-manager.c:1645
10914 msgid "Subject"
10915 msgstr "Temat"
10917 #. pseudo-header
10918 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
10919 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
10920 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1490
10921 msgid "Mailer"
10922 msgstr "Program pocztowy"
10924 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
10925 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
10926 msgid "Richtext"
10927 msgstr "Wzbogacony tekst"
10929 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
10930 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
10931 msgid "Display part as enriched text"
10932 msgstr "Wyświetlanie części jako wzbogacony tekst"
10934 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
10935 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:387
10936 msgid "HTML"
10937 msgstr "HTML"
10939 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
10940 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:388
10941 msgid "Format part as HTML"
10942 msgstr "Formatowanie części jako HTML"
10944 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
10945 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
10946 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1300
10947 msgid "Plain Text"
10948 msgstr "Zwykły tekst"
10950 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
10951 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
10952 msgid "Format part as plain text"
10953 msgstr "Formatowanie części jako zwykły tekst"
10955 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
10956 msgid "Unsigned"
10957 msgstr "Niepodpisana"
10959 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
10960 msgid ""
10961 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
10962 "authentic."
10963 msgstr ""
10964 "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest "
10965 "autentyczna."
10967 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
10968 msgid "Valid signature"
10969 msgstr "Podpis prawidłowy"
10971 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
10972 msgid ""
10973 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
10974 "message is authentic."
10975 msgstr ""
10976 "Wiadomość jest podpisana i prawidłowa; jest bardzo prawdopodobne, że jest "
10977 "ona autentyczna."
10979 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
10980 msgid "Invalid signature"
10981 msgstr "Nieprawidłowy podpis"
10983 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
10984 msgid ""
10985 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
10986 "in transit."
10987 msgstr ""
10988 "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas "
10989 "przesyłania."
10991 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
10992 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
10993 msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy"
10995 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
10996 msgid ""
10997 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
10998 "cannot be verified."
10999 msgstr ""
11000 "Ta wiadomość jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować "
11001 "jej nadawcy."
11003 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11004 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11005 msgstr ""
11006 "Ta wiadomość jest podpisana, ale brak klucza publicznego w bazie kluczy"
11008 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11009 msgid ""
11010 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11011 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11012 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11013 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11014 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11015 msgstr ""
11016 "Ta wiadomość została cyfrowo podpisana, ale odpowiedni klucz publiczny nie "
11017 "jest obecny w bazie kluczy. Należy uzyskać klucz publiczny przez zaufaną "
11018 "metodę i dodać go do bazy kluczy, aby móc sprawdzać autentyczność wiadomości "
11019 "od tej osoby. Do tego czasu nie ma gwarancji, że ta wiadomość naprawdę "
11020 "pochodzi od tej osoby i dotarła niezmieniona."
11022 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11023 msgid "Unencrypted"
11024 msgstr "Niezaszyfrowana"
11026 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11027 msgid ""
11028 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11029 "the Internet."
11030 msgstr ""
11031 "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona "
11032 "podczas transmisji przez Internet."
11034 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11035 msgid "Encrypted, weak"
11036 msgstr "Zaszyfrowana, słabo"
11038 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11039 msgid ""
11040 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11041 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11042 "message in a practical amount of time."
11043 msgstr ""
11044 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie "
11045 "jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie."
11047 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11048 msgid "Encrypted"
11049 msgstr "Zaszyfrowana"
11051 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11052 msgid ""
11053 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11054 "the content of this message."
11055 msgstr ""
11056 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej "
11057 "zawartość."
11059 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
11060 msgid "Encrypted, strong"
11061 msgstr "Zaszyfrowana, silnie"
11063 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
11064 msgid ""
11065 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11066 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11067 "practical amount of time."
11068 msgstr ""
11069 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie "
11070 "jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne."
11072 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
11073 msgid "Display source of a MIME part"
11074 msgstr "Wyświetlanie źródła części MIME"
11076 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11077 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11078 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
11079 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11080 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11081 msgid "To"
11082 msgstr "Do"
11084 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
11085 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
11086 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11087 msgid "Cc"
11088 msgstr "Kopia"
11090 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
11091 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
11092 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11093 msgid "Bcc"
11094 msgstr "Ukryta kopia"
11096 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:566
11097 msgid "GPG signed"
11098 msgstr "Podpisana kluczem GPG"
11100 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:572
11101 msgid "GPG encrypted"
11102 msgstr "Zaszyfrowana kluczem GPG"
11104 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
11105 msgid "S/MIME signed"
11106 msgstr "Podpisana kluczem S/MIME"
11108 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
11109 msgid "S/MIME encrypted"
11110 msgstr "Zaszyfrowana kluczem S/MIME"
11112 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:593
11113 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:760
11114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:271
11115 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:214
11116 msgid "Security"
11117 msgstr "Bezpieczeństwo"
11119 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
11120 #, c-format
11121 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11122 msgstr "Błąd podczas przetwarzania części MBOX: %s"
11124 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
11125 #, c-format
11126 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11127 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: %s"
11129 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
11130 #, c-format
11131 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11132 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: %s"
11134 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
11135 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
11136 #, c-format
11137 msgid "Error verifying signature: %s"
11138 msgstr "Błąd podczas weryfikowania podpisu: %s"
11140 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
11141 msgid "Malformed external-body part"
11142 msgstr "Błędna forma części „external-body”"
11144 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
11145 #, c-format
11146 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11147 msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)"
11149 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11150 #, c-format
11151 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
11152 msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) prawidłowy na witrynie „%s”"
11154 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
11155 #, c-format
11156 msgid "Pointer to local file (%s)"
11157 msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
11159 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
11160 #, c-format
11161 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11162 msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)"
11164 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
11165 #, c-format
11166 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
11167 msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu „%s”)"
11169 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
11170 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
11171 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11172 msgstr ""
11173 "Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
11175 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
11176 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11177 msgstr ""
11178 "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/"
11179 "szyfrowanych"
11181 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
11182 #, c-format
11183 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11184 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: %s"
11186 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
11187 msgid "Unsupported signature format"
11188 msgstr "Nieobsługiwany format podpisu"
11190 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11191 msgid "Reply-To"
11192 msgstr "Odpowiedź do"
11194 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552
11195 #: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7
11196 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11197 msgid "Date"
11198 msgstr "Data"
11200 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
11201 msgid "Newsgroups"
11202 msgstr "Grupy dyskusyjne"
11204 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
11205 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11206 msgid "Face"
11207 msgstr "Obraz"
11209 #: ../em-format/e-mail-part-secure-button.c:118 ../shell/shell.error.xml.h:28
11210 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
11211 msgid "_View Certificate"
11212 msgstr "_Wyświetl certyfikat"
11214 #: ../em-format/e-mail-part-secure-button.c:133
11215 msgid "This certificate is not viewable"
11216 msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić"
11218 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:552
11219 #, c-format
11220 msgid "%s attachment"
11221 msgstr "Załącznik: %s"
11223 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
11224 msgid "%d %B %Y"
11225 msgstr "%d %B %Y"
11227 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
11228 #, c-format
11229 msgid "Calendar: from %s to %s"
11230 msgstr "Kalendarz: od %s do %s"
11232 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
11233 msgid "evolution calendar item"
11234 msgstr "element kalendarza programu Evolution"
11236 #. Translators: This is a cancelled activity.
11237 #: ../e-util/e-activity.c:258
11238 #, c-format
11239 msgid "%s (cancelled)"
11240 msgstr "%s (anulowano)"
11242 #. Translators: This is a completed activity.
11243 #: ../e-util/e-activity.c:261
11244 #, c-format
11245 msgid "%s (completed)"
11246 msgstr "%s (ukończono)"
11248 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11249 #: ../e-util/e-activity.c:264
11250 #, c-format
11251 msgid "%s (waiting)"
11252 msgstr "%s (oczekiwanie)"
11254 #. Translators: This is a running activity which
11255 #. *              the user has requested to cancel.
11256 #: ../e-util/e-activity.c:268
11257 #, c-format
11258 msgid "%s (cancelling)"
11259 msgstr "%s (anulowanie)"
11261 #: ../e-util/e-activity.c:270
11262 #, c-format
11263 msgid "%s"
11264 msgstr "%s"
11266 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11267 #: ../e-util/e-activity.c:275
11268 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
11269 #, c-format
11270 msgid "%s (%d%% complete)"
11271 msgstr "%s (ukończono %d%%)"
11273 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
11274 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1923
11275 msgid "Cancel"
11276 msgstr "Anuluj"
11278 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11279 #: ../e-util/e-alert-bar.c:124
11280 msgid "Close this message (Escape)"
11281 msgstr "Zamyka tę wiadomość (Escape)"
11283 #: ../e-util/e-alert-sink.c:246
11284 msgid "Failed to create a thread: "
11285 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: "
11287 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11288 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11289 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11290 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11291 #: ../e-util/e-attachment.c:1140
11292 msgid "Attached message"
11293 msgstr "Załączona wiadomość"
11295 #: ../e-util/e-attachment.c:2042 ../e-util/e-attachment.c:3098
11296 msgid "Operation was cancelled"
11297 msgstr "Anulowano działanie"
11299 #. Translators: Default attachment filename.
11300 #: ../e-util/e-attachment.c:2226 ../e-util/e-attachment.c:2945
11301 #: ../e-util/e-attachment.c:3388 ../e-util/e-attachment-store.c:884
11302 msgid "attachment.dat"
11303 msgstr "załącznik.dat"
11305 #: ../e-util/e-attachment.c:2307 ../e-util/e-attachment.c:3448
11306 msgid "A load operation is already in progress"
11307 msgstr "Działanie wczytywania jest już wykonywane"
11309 #: ../e-util/e-attachment.c:2315 ../e-util/e-attachment.c:3456
11310 msgid "A save operation is already in progress"
11311 msgstr "Działanie zapisywania jest już wykonywane"
11313 #: ../e-util/e-attachment.c:2712
11314 #, c-format
11315 msgid "Could not open '%s'"
11316 msgstr "Nie można otworzyć „%s”"
11318 #: ../e-util/e-attachment.c:2715
11319 #, c-format
11320 msgid "Could not open the attachment"
11321 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
11323 #: ../e-util/e-attachment.c:3465
11324 msgid "Attachment contents not loaded"
11325 msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana"
11327 #: ../e-util/e-attachment.c:3556
11328 #, c-format
11329 msgid "Could not save '%s'"
11330 msgstr "Nie można zapisać „%s”"
11332 #: ../e-util/e-attachment.c:3559
11333 #, c-format
11334 msgid "Could not save the attachment"
11335 msgstr "Nie można zapisać załącznika"
11337 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
11338 msgid "Attachment Properties"
11339 msgstr "Właściwości załącznika"
11341 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:278
11342 msgid "F_ilename:"
11343 msgstr "Nazwa pl_iku:"
11345 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
11346 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:510
11347 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:243
11348 msgid "_Description:"
11349 msgstr "_Opis:"
11351 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
11352 msgid "MIME Type:"
11353 msgstr "Typ MIME:"
11355 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:696
11356 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11357 msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
11359 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
11360 msgid "Could not set as background"
11361 msgstr "Nie można ustawić jako tło"
11363 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
11364 msgid "Set as _Background"
11365 msgstr "Ustaw jako _tło"
11367 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:170
11368 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:170
11369 msgid "Loading"
11370 msgstr "Wczytywanie"
11372 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:182
11373 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:182
11374 msgid "Saving"
11375 msgstr "Zapisywanie"
11377 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
11378 msgid "Hide Attachment _Bar"
11379 msgstr "_Ukrywanie paska załączników"
11381 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751
11382 msgid "Show Attachment _Bar"
11383 msgstr "_Wyświetlanie paska załączników"
11385 #: ../e-util/e-attachment-store.c:661
11386 msgid "Add Attachment"
11387 msgstr "Dodanie załącznika"
11389 #: ../e-util/e-attachment-store.c:668 ../e-util/e-attachment-store.c:670
11390 msgid "A_ttach"
11391 msgstr "Z_ałącz"
11393 #: ../e-util/e-attachment-store.c:717
11394 msgid "Archive selected directories using this format:"
11395 msgstr "Archiwizowanie zaznaczonych katalogów za pomocą tego formatu:"
11397 #: ../e-util/e-attachment-store.c:821
11398 msgid "Save Attachment"
11399 msgid_plural "Save Attachments"
11400 msgstr[0] "Zapis załącznika"
11401 msgstr[1] "Zapis załączników"
11402 msgstr[2] "Zapis załączników"
11404 #: ../e-util/e-attachment-store.c:848
11405 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11406 msgstr "_Bez wypakowywania plików z załącznika"
11408 #: ../e-util/e-attachment-store.c:853
11409 msgid "Save extracted files _only"
11410 msgstr "Zapisywanie _tylko wypakowanych plików"
11412 #: ../e-util/e-attachment-store.c:858
11413 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11414 msgstr "Z_apisywanie wypakowanych plików i pierwotnego archiwum"
11416 #: ../e-util/e-attachment-view.c:310
11417 msgid "Open With Other Application..."
11418 msgstr "Otwórz za pomocą innego programu…"
11420 #: ../e-util/e-attachment-view.c:317
11421 msgid "S_ave All"
11422 msgstr "Zapisz _wszystkie"
11424 #: ../e-util/e-attachment-view.c:324
11425 msgid "Sa_ve As"
11426 msgstr "Zapi_sz jako"
11428 #: ../e-util/e-attachment-view.c:333
11429 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
11430 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
11431 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
11432 msgid "Save _As"
11433 msgstr "Z_apisz jako"
11435 #: ../e-util/e-attachment-view.c:343
11436 msgid "A_dd Attachment..."
11437 msgstr "_Dodaj załącznik…"
11439 #: ../e-util/e-attachment-view.c:350
11440 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
11441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
11442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
11443 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
11444 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
11445 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788
11446 msgid "_Properties"
11447 msgstr "_Właściwości"
11449 #: ../e-util/e-attachment-view.c:660
11450 #, c-format
11451 msgid "Open With \"%s\""
11452 msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
11454 #: ../e-util/e-attachment-view.c:663
11455 #, c-format
11456 msgid "Open this attachment in %s"
11457 msgstr "Otwiera ten załącznik w „%s”"
11459 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
11460 msgid "Mark as default address book"
11461 msgstr "Ustaw jako domyślną książkę adresową"
11463 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
11464 msgid "Autocomplete with this address book"
11465 msgstr "Automatyczne uzupełnianie danych z tej książki adresowej"
11467 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
11468 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11469 msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości książki dla działania w trybie offline"
11471 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11472 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
11473 msgid "Ctrl-click to open a link"
11474 msgstr "Ctrl+kliknięcie otwiera odnośnik"
11476 #: ../e-util/e-calendar.c:272
11477 msgid "Previous month"
11478 msgstr "Poprzedni miesiąc"
11480 #: ../e-util/e-calendar.c:291
11481 msgid "Next month"
11482 msgstr "Następny miesiąc"
11484 #: ../e-util/e-calendar.c:311
11485 msgid "Previous year"
11486 msgstr "Poprzedni rok"
11488 #: ../e-util/e-calendar.c:330
11489 msgid "Next year"
11490 msgstr "Następny rok"
11492 #: ../e-util/e-calendar.c:354
11493 msgid "Month Calendar"
11494 msgstr "Kalendarz miesięczny"
11496 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11497 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1340 ../e-util/e-calendar-item.c:2220
11498 msgctxt "CalItem"
11499 msgid "%B"
11500 msgstr "%B"
11502 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11503 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1342
11504 msgctxt "CalItem"
11505 msgid "%Y"
11506 msgstr "%Y"
11508 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11509 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1379
11510 msgctxt "CalItem"
11511 msgid "%B %Y"
11512 msgstr "%B %Y"
11514 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
11515 msgid "Mark as default calendar"
11516 msgstr "Ustaw jako domyślny kalendarz"
11518 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
11519 msgid "Mark as default task list"
11520 msgstr "Ustaw jako domyślną listę zadań"
11522 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
11523 msgid "Mark as default memo list"
11524 msgstr "Ustaw jako domyślną listą notatek"
11526 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
11527 msgid "Color:"
11528 msgstr "Kolor:"
11530 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
11531 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11532 msgstr "Skopiuj zawartość kalendarza do działania w trybie offline"
11534 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
11535 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11536 msgstr "Skopiuj listę zadań do działania w trybie offline"
11538 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
11539 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11540 msgstr "Skopiuj listę notatek do działania w trybie offline"
11542 #: ../e-util/e-categories-editor.c:223
11543 msgid "Currently _used categories:"
11544 msgstr "Obecnie _używane kategorie:"
11546 #: ../e-util/e-categories-editor.c:234
11547 msgid "_Available Categories:"
11548 msgstr "_Dostępne kategorie:"
11550 #: ../e-util/e-categories-editor.c:274
11551 msgctxt "category"
11552 msgid "_New"
11553 msgstr "_Nowa"
11555 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278
11556 msgctxt "category"
11557 msgid "_Edit"
11558 msgstr "_Modyfikuj"
11560 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282
11561 msgctxt "category"
11562 msgid "_Delete"
11563 msgstr "_Usuń"
11565 #: ../e-util/e-categories-selector.c:322
11566 msgid "Icon"
11567 msgstr "Ikona"
11569 #: ../e-util/e-category-completion.c:307
11570 #, c-format
11571 msgid "Create category \"%s\""
11572 msgstr "Utwórz kategorię „%s”"
11574 #: ../e-util/e-category-editor.c:136
11575 msgid "Category Icon"
11576 msgstr "Ikona kategorii"
11578 #: ../e-util/e-category-editor.c:140
11579 msgid "_No Image"
11580 msgstr "_Brak obrazu"
11582 #: ../e-util/e-category-editor.c:173
11583 msgid "Category _Name"
11584 msgstr "_Nazwa kategorii"
11586 #: ../e-util/e-category-editor.c:185
11587 msgid "Category _Icon"
11588 msgstr "_Ikona kategorii"
11590 #: ../e-util/e-category-editor.c:211
11591 msgid "Category Properties"
11592 msgstr "Właściwości kategorii"
11594 #: ../e-util/e-category-editor.c:272
11595 #, c-format
11596 msgid ""
11597 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
11598 "name"
11599 msgstr "Istnieje już kategoria „%s” w konfiguracji. Proszę użyć innej nazwy"
11601 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
11602 msgid "popup list"
11603 msgstr "lista podręczna"
11605 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
11606 #: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2054
11607 msgid "?"
11608 msgstr "?"
11610 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
11611 msgid "Now"
11612 msgstr "Teraz"
11614 #. strftime format of a weekday and a date.
11615 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
11616 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
11617 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:255
11618 msgid "Today"
11619 msgstr "Dziś"
11621 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11622 #. * date table cell.
11623 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
11624 msgctxt "table-date"
11625 msgid "None"
11626 msgstr "Brak"
11628 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
11629 msgid "OK"
11630 msgstr "OK"
11632 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
11633 #, c-format
11634 msgid "The time must be in the format: %s"
11635 msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
11637 #: ../e-util/e-cell-percent.c:81
11638 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11639 msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
11641 #: ../e-util/e-charset.c:52
11642 msgid "Arabic"
11643 msgstr "arabskie"
11645 #: ../e-util/e-charset.c:53
11646 msgid "Baltic"
11647 msgstr "bałtyckie"
11649 #: ../e-util/e-charset.c:54
11650 msgid "Central European"
11651 msgstr "środkowoeuropejskie"
11653 #: ../e-util/e-charset.c:55
11654 msgid "Chinese"
11655 msgstr "chińskie"
11657 #: ../e-util/e-charset.c:56
11658 msgid "Cyrillic"
11659 msgstr "cyrylica"
11661 #: ../e-util/e-charset.c:57
11662 msgid "Greek"
11663 msgstr "greckie"
11665 #: ../e-util/e-charset.c:58
11666 msgid "Hebrew"
11667 msgstr "hebrajskie"
11669 #: ../e-util/e-charset.c:59
11670 msgid "Japanese"
11671 msgstr "japońskie"
11673 #: ../e-util/e-charset.c:60
11674 msgid "Korean"
11675 msgstr "koreańskie"
11677 #: ../e-util/e-charset.c:61
11678 msgid "Thai"
11679 msgstr "tajskie"
11681 #: ../e-util/e-charset.c:62
11682 msgid "Turkish"
11683 msgstr "tureckie"
11685 #: ../e-util/e-charset.c:63
11686 msgid "Unicode"
11687 msgstr "unikod"
11689 #: ../e-util/e-charset.c:64
11690 msgid "Western European"
11691 msgstr "zachodnioeuropejskie"
11693 #: ../e-util/e-charset.c:65
11694 msgid "Western European, New"
11695 msgstr "zachodnioeuropejskie, nowe"
11697 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
11698 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
11699 msgid "Traditional"
11700 msgstr "tradycyjne"
11702 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
11703 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
11704 #: ../e-util/e-charset.c:96
11705 msgid "Simplified"
11706 msgstr "uproszczone"
11708 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
11709 #: ../e-util/e-charset.c:100
11710 msgid "Ukrainian"
11711 msgstr "ukraińskie"
11713 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
11714 #: ../e-util/e-charset.c:104
11715 msgid "Visual"
11716 msgstr "wizualne"
11718 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
11719 msgid "Character Encoding"
11720 msgstr "Kodowanie znaków"
11722 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
11723 msgid "Enter the character set to use"
11724 msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia"
11726 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
11727 msgid "Other..."
11728 msgstr "Inny…"
11730 #: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
11731 #, c-format
11732 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
11733 msgstr "Nie można utworzyć obiektu klienta z nazwy rozszerzenia „%s”"
11735 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
11736 msgid "Choose custom color"
11737 msgstr "Użycie własnego koloru"
11739 #: ../e-util/e-color-combo.c:81
11740 msgid "black"
11741 msgstr "czarny"
11743 #: ../e-util/e-color-combo.c:82
11744 msgid "light brown"
11745 msgstr "jasnobrązowy"
11747 #: ../e-util/e-color-combo.c:83
11748 msgid "brown gold"
11749 msgstr "brązowozłoty"
11751 #: ../e-util/e-color-combo.c:84
11752 msgid "dark green #2"
11753 msgstr "ciemnozielony #2"
11755 #: ../e-util/e-color-combo.c:85
11756 msgid "navy"
11757 msgstr "granatowy"
11759 #: ../e-util/e-color-combo.c:86
11760 msgid "dark blue"
11761 msgstr "ciemnoniebieski"
11763 #: ../e-util/e-color-combo.c:87
11764 msgid "purple #2"
11765 msgstr "fioletowy #2"
11767 #: ../e-util/e-color-combo.c:88
11768 msgid "very dark gray"
11769 msgstr "bardzo ciemnoszary"
11771 #: ../e-util/e-color-combo.c:90
11772 msgid "dark red"
11773 msgstr "ciemnoczerwony"
11775 #: ../e-util/e-color-combo.c:91
11776 msgid "red-orange"
11777 msgstr "czerwonopomarańczowy"
11779 #: ../e-util/e-color-combo.c:92
11780 msgid "gold"
11781 msgstr "złoty"
11783 #: ../e-util/e-color-combo.c:93
11784 msgid "dark green"
11785 msgstr "ciemnozielony"
11787 #: ../e-util/e-color-combo.c:94
11788 msgid "dull blue"
11789 msgstr "matowoniebieski"
11791 #: ../e-util/e-color-combo.c:95
11792 msgid "blue"
11793 msgstr "niebieski"
11795 #: ../e-util/e-color-combo.c:96
11796 msgid "dull purple"
11797 msgstr "matowofioletowy"
11799 #: ../e-util/e-color-combo.c:97
11800 msgid "dark grey"
11801 msgstr "ciemnoszary"
11803 #: ../e-util/e-color-combo.c:99
11804 msgid "red"
11805 msgstr "czerwony"
11807 #: ../e-util/e-color-combo.c:100
11808 msgid "orange"
11809 msgstr "pomarańczowy"
11811 #: ../e-util/e-color-combo.c:101
11812 msgid "lime"
11813 msgstr "limonkowy"
11815 #: ../e-util/e-color-combo.c:102
11816 msgid "dull green"
11817 msgstr "matowozielony"
11819 #: ../e-util/e-color-combo.c:103
11820 msgid "dull blue #2"
11821 msgstr "matowoniebieski #2"
11823 #: ../e-util/e-color-combo.c:104
11824 msgid "sky blue #2"
11825 msgstr "błękit #2"
11827 #: ../e-util/e-color-combo.c:105
11828 msgid "purple"
11829 msgstr "fioletowy"
11831 #: ../e-util/e-color-combo.c:106
11832 msgid "gray"
11833 msgstr "szary"
11835 #: ../e-util/e-color-combo.c:108
11836 msgid "magenta"
11837 msgstr "magenta"
11839 #: ../e-util/e-color-combo.c:109
11840 msgid "bright orange"
11841 msgstr "jaskrawopomarańczowy"
11843 #: ../e-util/e-color-combo.c:110
11844 msgid "yellow"
11845 msgstr "żółty"
11847 #: ../e-util/e-color-combo.c:111
11848 msgid "green"
11849 msgstr "zielony"
11851 #: ../e-util/e-color-combo.c:112
11852 msgid "cyan"
11853 msgstr "cyjan"
11855 #: ../e-util/e-color-combo.c:113
11856 msgid "bright blue"
11857 msgstr "jaskrawoniebieski"
11859 #: ../e-util/e-color-combo.c:114
11860 msgid "red purple"
11861 msgstr "czerwonofioletowy"
11863 #: ../e-util/e-color-combo.c:115
11864 msgid "light grey"
11865 msgstr "jasnoszary"
11867 #: ../e-util/e-color-combo.c:117
11868 msgid "pink"
11869 msgstr "różowy"
11871 #: ../e-util/e-color-combo.c:118
11872 msgid "light orange"
11873 msgstr "jasnopomarańczowy"
11875 #: ../e-util/e-color-combo.c:119
11876 msgid "light yellow"
11877 msgstr "jasnożółty"
11879 #: ../e-util/e-color-combo.c:120
11880 msgid "light green"
11881 msgstr "jasnozielony"
11883 #: ../e-util/e-color-combo.c:121
11884 msgid "light cyan"
11885 msgstr "jasny cyjan"
11887 #: ../e-util/e-color-combo.c:122
11888 msgid "light blue"
11889 msgstr "jasnoniebieski"
11891 #: ../e-util/e-color-combo.c:123
11892 msgid "light purple"
11893 msgstr "jasnofioletowy"
11895 #: ../e-util/e-color-combo.c:124
11896 msgid "white"
11897 msgstr "biały"
11899 #: ../e-util/e-color-combo.c:644 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
11900 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
11901 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/e-mail-reader.c:4063
11902 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
11903 msgid "Default"
11904 msgstr "Domyślne"
11906 #: ../e-util/e-dateedit.c:526
11907 msgid "Date and Time"
11908 msgstr "Data i czas"
11910 #: ../e-util/e-dateedit.c:551
11911 msgid "Text entry to input date"
11912 msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty"
11914 #: ../e-util/e-dateedit.c:574
11915 msgid "Click this button to show a calendar"
11916 msgstr "Kliknięcie przycisku wyświetla kalendarz"
11918 #: ../e-util/e-dateedit.c:628
11919 msgid "Drop-down combination box to select time"
11920 msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu"
11922 #: ../e-util/e-dateedit.c:629 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
11923 msgid "Time"
11924 msgstr "Czas"
11926 #: ../e-util/e-dateedit.c:703
11927 msgid "No_w"
11928 msgstr "_Teraz"
11930 #: ../e-util/e-dateedit.c:710
11931 msgid "_Today"
11932 msgstr "_Dziś"
11934 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
11935 #. * is not permitted.
11936 #: ../e-util/e-dateedit.c:719
11937 msgid "_None"
11938 msgstr "_Brak"
11940 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
11941 #. * there is no date set.
11942 #: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089
11943 msgctxt "date"
11944 msgid "None"
11945 msgstr "Brak"
11947 #: ../e-util/e-dateedit.c:1981
11948 msgid "Invalid Date Value"
11949 msgstr "Nieprawidłowa data"
11951 #: ../e-util/e-dateedit.c:2026
11952 msgid "Invalid Time Value"
11953 msgstr "Nieprawidłowy czas"
11955 #. strftime format of a weekday and a date.
11956 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:283
11957 msgid "Tomorrow"
11958 msgstr "Jutro"
11960 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
11961 msgid "Yesterday"
11962 msgstr "Wczoraj"
11964 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11965 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11966 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11967 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
11968 msgctxt "DateFmt"
11969 msgid "Next Mon"
11970 msgstr "Następny %a"
11972 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11973 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11974 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11975 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
11976 msgctxt "DateFmt"
11977 msgid "Next Tue"
11978 msgstr "Następny %a"
11980 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11981 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11982 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11983 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
11984 msgctxt "DateFmt"
11985 msgid "Next Wed"
11986 msgstr "Następna %a"
11988 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11989 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11990 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11991 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
11992 msgctxt "DateFmt"
11993 msgid "Next Thu"
11994 msgstr "Następny %a"
11996 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11997 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11998 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11999 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
12000 msgctxt "DateFmt"
12001 msgid "Next Fri"
12002 msgstr "Następny %a"
12004 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12005 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12006 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12007 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
12008 msgctxt "DateFmt"
12009 msgid "Next Sat"
12010 msgstr "Następna %a"
12012 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12013 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12014 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12015 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
12016 msgctxt "DateFmt"
12017 msgid "Next Sun"
12018 msgstr "Następna %a"
12020 #: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
12021 #: ../e-util/e-datetime-format.c:370
12022 msgid "Use locale default"
12023 msgstr "Użycie domyślnej lokalizacji"
12025 #: ../e-util/e-datetime-format.c:575
12026 msgid "Format:"
12027 msgstr "Format:"
12029 #. Translators: :-)
12030 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12031 msgid "_Smile"
12032 msgstr "_Uśmiech"
12034 #. Translators: :-(
12035 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12036 msgid "S_ad"
12037 msgstr "_Smutny"
12039 #. Translators: ;-)
12040 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12041 msgid "_Wink"
12042 msgstr "_Mrugnięcie"
12044 #. Translators: :-P
12045 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12046 msgid "Ton_gue"
12047 msgstr "_Język"
12049 #. Translators: :-))
12050 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12051 msgid "Laug_h"
12052 msgstr "Śmie_ch"
12054 #. Translators: :-|
12055 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12056 msgid "_Plain"
12057 msgstr "_Prosty"
12059 #. Translators: :-!
12060 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12061 msgid "Smi_rk"
12062 msgstr "Uśmiesze_k"
12064 #. Translators: :"-)
12065 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12066 msgid "_Embarrassed"
12067 msgstr "_Zawstydzony"
12069 #. Translators: :-D
12070 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12071 msgid "_Big Smile"
12072 msgstr "_Wielki uśmiech"
12074 #. Translators: :-/
12075 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12076 msgid "Uncer_tain"
12077 msgstr "_Niepewny"
12079 #. Translators: :-O
12080 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12081 msgid "S_urprise"
12082 msgstr "Z_askoczony"
12084 #. Translators: :-S
12085 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12086 msgid "W_orried"
12087 msgstr "Zma_rtwiony"
12089 #. Translators: :-*
12090 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12091 msgid "_Kiss"
12092 msgstr "_Całus"
12094 #. Translators: X-(
12095 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12096 msgid "A_ngry"
12097 msgstr "Z_denerwowany"
12099 #. Translators: B-)
12100 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12101 msgid "_Cool"
12102 msgstr "_Fajny"
12104 #. Translators: O:-)
12105 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12106 msgid "Ange_l"
12107 msgstr "_Aniołek"
12109 #. Translators: :'(
12110 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12111 msgid "Cr_ying"
12112 msgstr "_Płacz"
12114 #. Translators: :-Q
12115 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12116 msgid "S_ick"
12117 msgstr "C_hory"
12119 #. Translators: |-)
12120 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12121 msgid "Tire_d"
12122 msgstr "Zmęcz_ony"
12124 #. Translators: >:-)
12125 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12126 msgid "De_vilish"
12127 msgstr "_Diabelski"
12129 #. Translators: :-(|)
12130 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
12131 msgid "_Monkey"
12132 msgstr "_Małpka"
12134 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
12135 msgid "(Unknown Filename)"
12136 msgstr "(Nieznana nazwa pliku)"
12138 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12139 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
12140 #, c-format
12141 msgid "Writing \"%s\""
12142 msgstr "Zapisywanie „%s”"
12144 #. Translators: The first string value is the basename of a
12145 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12146 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
12147 #, c-format
12148 msgid "Writing \"%s\" to %s"
12149 msgstr "Zapisywanie „%s” do %s"
12151 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12152 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12153 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
12154 #, c-format
12155 msgid "1 second ago"
12156 msgid_plural "%d seconds ago"
12157 msgstr[0] "sekundę temu"
12158 msgstr[1] "%d sekundy temu"
12159 msgstr[2] "%d sekund temu"
12161 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
12162 #, c-format
12163 msgid "1 second in the future"
12164 msgid_plural "%d seconds in the future"
12165 msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości"
12166 msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości"
12167 msgstr[2] "%d sekund w przyszłości"
12169 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
12170 #, c-format
12171 msgid "1 minute ago"
12172 msgid_plural "%d minutes ago"
12173 msgstr[0] "minutę temu"
12174 msgstr[1] "%d minuty temu"
12175 msgstr[2] "%d minut temu"
12177 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
12178 #, c-format
12179 msgid "1 minute in the future"
12180 msgid_plural "%d minutes in the future"
12181 msgstr[0] "1 minuta w przyszłości"
12182 msgstr[1] "%d minuty w przyszłości"
12183 msgstr[2] "%d minut w przyszłości"
12185 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
12186 #, c-format
12187 msgid "1 hour ago"
12188 msgid_plural "%d hours ago"
12189 msgstr[0] "godzinę temu"
12190 msgstr[1] "%d godziny temu"
12191 msgstr[2] "%d godzin temu"
12193 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
12194 #, c-format
12195 msgid "1 hour in the future"
12196 msgid_plural "%d hours in the future"
12197 msgstr[0] "1 godzina w przyszłości"
12198 msgstr[1] "%d godziny w przyszłości"
12199 msgstr[2] "%d godzin w przyszłości"
12201 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
12202 #, c-format
12203 msgid "1 day ago"
12204 msgid_plural "%d days ago"
12205 msgstr[0] "wczoraj"
12206 msgstr[1] "%d dni temu"
12207 msgstr[2] "%d dni temu"
12209 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
12210 #, c-format
12211 msgid "1 day in the future"
12212 msgid_plural "%d days in the future"
12213 msgstr[0] "1 dzień w przyszłości"
12214 msgstr[1] "%d dni w przyszłości"
12215 msgstr[2] "%d dni w przyszłości"
12217 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
12218 #, c-format
12219 msgid "1 week ago"
12220 msgid_plural "%d weeks ago"
12221 msgstr[0] "tydzień temu"
12222 msgstr[1] "%d tygodnie temu"
12223 msgstr[2] "%d tygodni temu"
12225 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
12226 #, c-format
12227 msgid "1 week in the future"
12228 msgid_plural "%d weeks in the future"
12229 msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości"
12230 msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości"
12231 msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości"
12233 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
12234 #, c-format
12235 msgid "1 month ago"
12236 msgid_plural "%d months ago"
12237 msgstr[0] "miesiąc temu"
12238 msgstr[1] "%d miesiące temu"
12239 msgstr[2] "%d miesięcy temu"
12241 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
12242 #, c-format
12243 msgid "1 month in the future"
12244 msgid_plural "%d months in the future"
12245 msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości"
12246 msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości"
12247 msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości"
12249 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
12250 #, c-format
12251 msgid "1 year ago"
12252 msgid_plural "%d years ago"
12253 msgstr[0] "rok temu"
12254 msgstr[1] "%d lata temu"
12255 msgstr[2] "%d lat temu"
12257 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
12258 #, c-format
12259 msgid "1 year in the future"
12260 msgid_plural "%d years in the future"
12261 msgstr[0] "1 rok w przyszłości"
12262 msgstr[1] "%d lata w przyszłości"
12263 msgstr[2] "%d lat w przyszłości"
12265 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
12266 msgid "<click here to select a date>"
12267 msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać datę>"
12269 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
12270 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
12271 msgid "now"
12272 msgstr "teraz"
12274 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12275 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
12276 msgid "%d-%b-%Y"
12277 msgstr "%d %b %Y"
12279 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
12280 msgid "Select a time to compare against"
12281 msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania"
12283 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
12284 msgid "Choose a File"
12285 msgstr "Wybór pliku"
12287 #: ../e-util/e-filter-rule.c:765
12288 msgid "R_ule name:"
12289 msgstr "Nazwa _reguły:"
12291 #: ../e-util/e-filter-rule.c:815
12292 msgid "all the following conditions"
12293 msgstr "wszystkich poniższych kryteriów"
12295 #: ../e-util/e-filter-rule.c:816
12296 msgid "any of the following conditions"
12297 msgstr "dowolnych z poniższych kryteriów"
12299 #: ../e-util/e-filter-rule.c:822
12300 msgid "_Find items which match:"
12301 msgstr "Wys_zukanie elementów pasujących do:"
12303 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
12304 msgid "Find items that meet the following conditions"
12305 msgstr "Wyszukuje obiekty spełniające poniższe kryteria"
12307 #. Translators: "None" for not including threads;
12308 #. * part of "Include threads: None"
12309 #. protocol:
12310 #. name:
12311 #: ../e-util/e-filter-rule.c:860 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:61
12312 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:479
12313 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
12314 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
12315 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
12316 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
12317 msgid "None"
12318 msgstr "Brak"
12320 #: ../e-util/e-filter-rule.c:861
12321 msgid "All related"
12322 msgstr "Wszystkie powiązane"
12324 #: ../e-util/e-filter-rule.c:862 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
12325 msgid "Replies"
12326 msgstr "Odpowiedzi"
12328 #: ../e-util/e-filter-rule.c:863
12329 msgid "Replies and parents"
12330 msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne"
12332 #: ../e-util/e-filter-rule.c:864
12333 msgid "No reply or parent"
12334 msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego"
12336 #: ../e-util/e-filter-rule.c:867
12337 msgid "I_nclude threads:"
12338 msgstr "Dołączenie _wątków:"
12340 #: ../e-util/e-filter-rule.c:946
12341 msgid "A_dd Condition"
12342 msgstr "_Dodaj kryterium"
12344 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1260 ../e-util/filter.ui.h:1
12345 #: ../mail/em-utils.c:165
12346 msgid "Incoming"
12347 msgstr "Przychodzące"
12349 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1260 ../mail/em-utils.c:166
12350 msgid "Outgoing"
12351 msgstr "Wychodzące"
12353 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:82
12354 msgid "Failed to insert HTML file."
12355 msgstr "Wstawienie pliku HTML się nie powiodło."
12357 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:120
12358 msgid "Failed to insert text file."
12359 msgstr "Wstawienie pliku tekstowego się nie powiodło."
12361 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:321
12362 msgid "Insert HTML File"
12363 msgstr "Wstawienie pliku HTML"
12365 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:327
12366 msgid "HTML file"
12367 msgstr "Plik HTML"
12369 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:354
12370 msgctxt "dialog-title"
12371 msgid "Insert Image"
12372 msgstr "Wstawienie obrazu"
12374 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:412
12375 msgid "Insert text file"
12376 msgstr "Wstawienie pliku tekstowego"
12378 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:418
12379 msgid "Text file"
12380 msgstr "Plik tekstowy"
12382 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:866
12383 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12384 msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
12386 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:873
12387 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12388 msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
12390 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12391 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:880
12392 msgid "Paste text from the clipboard"
12393 msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
12395 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:887
12396 msgid "Redo the last undone action"
12397 msgstr "Ponawia ostatnio cofnięte działanie"
12399 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:901
12400 msgid "Undo the last action"
12401 msgstr "Cofa ostatnie działanie"
12403 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:922
12404 msgid "For_mat"
12405 msgstr "For_mat"
12407 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:929
12408 msgid "_Paragraph Style"
12409 msgstr "Styl _akapitu"
12411 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:943
12412 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:587
12413 msgid "_Alignment"
12414 msgstr "Wyrów_nanie"
12416 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:950
12417 msgid "Current _Languages"
12418 msgstr "_Bieżące języki"
12420 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:967
12421 msgid "_Increase Indent"
12422 msgstr "Z_większ wcięcie"
12424 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:969
12425 msgid "Increase Indent"
12426 msgstr "Zwiększa wcięcie"
12428 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:974
12429 msgid "_HTML File..."
12430 msgstr "Plik _HTML…"
12432 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:981
12433 msgid "Te_xt File..."
12434 msgstr "_Plik tekstowy…"
12436 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:988
12437 msgid "Paste _Quotation"
12438 msgstr "Wklej _cytat"
12440 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:995
12441 msgid "_Find..."
12442 msgstr "_Znajdź…"
12444 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:997
12445 msgid "Search for text"
12446 msgstr "Wyszukuje tekst"
12448 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1002
12449 msgid "Find A_gain"
12450 msgstr "Z_najdź ponownie"
12452 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1009
12453 msgid "Re_place..."
12454 msgstr "_Zastąp…"
12456 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1011
12457 msgid "Search for and replace text"
12458 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tekst"
12460 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1016
12461 msgid "Check _Spelling..."
12462 msgstr "_Sprawdź pisownię…"
12464 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1023
12465 msgid "_Decrease Indent"
12466 msgstr "Zmn_iejsz wcięcie"
12468 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1025
12469 msgid "Decrease Indent"
12470 msgstr "Zmniejsza wcięcie"
12472 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1030
12473 msgid "_Wrap Lines"
12474 msgstr "Zawijanie _wierszy"
12476 #. Center
12477 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1040
12478 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
12479 msgid "_Center"
12480 msgstr "Wyśr_odkowanie"
12482 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1042
12483 msgid "Center Alignment"
12484 msgstr "Wyrównanie środkowe"
12486 #. Left
12487 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1047
12488 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
12489 msgid "_Left"
12490 msgstr "Do _lewej"
12492 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1049
12493 msgid "Left Alignment"
12494 msgstr "Wyrównanie do lewej"
12496 #. Right
12497 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1054
12498 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
12499 msgid "_Right"
12500 msgstr "Do p_rawej"
12502 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1056
12503 msgid "Right Alignment"
12504 msgstr "Wyrównanie do prawej"
12506 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064
12507 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
12508 msgid "_HTML"
12509 msgstr "_HTML"
12511 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1066
12512 msgid "HTML editing mode"
12513 msgstr "Tryb redagowania jako HTML"
12515 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1071
12516 msgid "Plain _Text"
12517 msgstr "_Zwykły tekst"
12519 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1073
12520 msgid "Plain text editing mode"
12521 msgstr "Tryb redagowania jako zwykły tekst"
12523 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1081
12524 msgid "_Normal"
12525 msgstr "_Zwykły"
12527 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1088
12528 msgid "Header _1"
12529 msgstr "Nagłówek _1"
12531 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1095
12532 msgid "Header _2"
12533 msgstr "Nagłówek _2"
12535 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1102
12536 msgid "Header _3"
12537 msgstr "Nagłówek _3"
12539 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1109
12540 msgid "Header _4"
12541 msgstr "Nagłówek _4"
12543 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1116
12544 msgid "Header _5"
12545 msgstr "Nagłówek _5"
12547 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1123
12548 msgid "Header _6"
12549 msgstr "Nagłówek _6"
12551 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1130
12552 msgid "_Preformatted"
12553 msgstr "_Uprzednio sformatowane"
12555 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1137
12556 msgid "A_ddress"
12557 msgstr "A_dres"
12559 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144
12560 msgid "_Bulleted List"
12561 msgstr "_Lista wypunktowana"
12563 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151
12564 msgid "_Roman Numeral List"
12565 msgstr "Lista _numerowana (liczby rzymskie)"
12567 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158
12568 msgid "Numbered _List"
12569 msgstr "_Lista numerowana"
12571 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1165
12572 msgid "_Alphabetical List"
12573 msgstr "Lista _alfabetyczna"
12575 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1181
12576 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1219
12577 msgid "_Image..."
12578 msgstr "_Obraz…"
12580 #. Translators: This is an action tooltip
12581 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1184
12582 msgid "Insert Image"
12583 msgstr "Wstawia obraz"
12585 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1189
12586 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1226
12587 msgid "_Link..."
12588 msgstr "_Odnośnik…"
12590 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1191
12591 msgid "Insert Link"
12592 msgstr "Wstawia odnośnik"
12594 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12595 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197
12596 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1241
12597 msgid "_Rule..."
12598 msgstr "L_inia pozioma…"
12600 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12601 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1200
12602 msgid "Insert Rule"
12603 msgstr "Wstawia poziomą linię"
12605 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1205
12606 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1248
12607 msgid "_Table..."
12608 msgstr "_Tabela…"
12610 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1207
12611 msgid "Insert Table"
12612 msgstr "Wstawia tabelę"
12614 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1212
12615 msgid "_Cell..."
12616 msgstr "_Komórka…"
12618 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1233
12619 msgid "Pa_ge..."
12620 msgstr "_Strona…"
12622 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1257
12623 msgid "Font _Size"
12624 msgstr "_Rozmiar czcionki"
12626 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1264
12627 msgid "_Font Style"
12628 msgstr "Styl _czcionki"
12630 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1271
12631 msgid "Paste As _Text"
12632 msgstr "Wklej jako _tekst"
12634 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282
12635 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:203
12636 msgid "_Bold"
12637 msgstr "Pogru_bienie"
12639 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1284
12640 msgid "Bold"
12641 msgstr "Pogrubia tekst"
12643 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290
12644 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
12645 msgid "_Italic"
12646 msgstr "P_ochylenie"
12648 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1292
12649 msgid "Italic"
12650 msgstr "Pochyla tekst"
12652 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298
12653 msgid "_Plain Text"
12654 msgstr "_Zwykły tekst"
12656 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306
12657 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:235
12658 msgid "_Strikethrough"
12659 msgstr "_Przekreślenie"
12661 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
12662 msgid "Strikethrough"
12663 msgstr "Przekreśla tekst"
12665 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314
12666 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
12667 msgid "_Underline"
12668 msgstr "_Podkreślenie"
12670 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1316
12671 msgid "Underline"
12672 msgstr "Podkreśla tekst"
12674 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12675 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1326
12676 msgid "-2"
12677 msgstr "-2"
12679 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12680 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1334
12681 msgid "-1"
12682 msgstr "-1"
12684 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12685 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342
12686 msgid "+0"
12687 msgstr "+0"
12689 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12690 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1350
12691 msgid "+1"
12692 msgstr "+1"
12694 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12695 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1358
12696 msgid "+2"
12697 msgstr "+2"
12699 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12700 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366
12701 msgid "+3"
12702 msgstr "+3"
12704 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12705 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1374
12706 msgid "+4"
12707 msgstr "+4"
12709 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393
12710 msgid "Cell Contents"
12711 msgstr "Treści komórki"
12713 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400
12714 msgid "Column"
12715 msgstr "Kolumna"
12717 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
12718 msgid "Row"
12719 msgstr "Rząd"
12721 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
12722 msgid "Table"
12723 msgstr "Tabela"
12725 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12726 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1424
12727 msgid "Table Delete"
12728 msgstr "Usuwanie w tabeli"
12730 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12731 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1432
12732 msgid "Table Insert"
12733 msgstr "Wstawianie w tabeli"
12735 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1439
12736 msgid "Properties"
12737 msgstr "Właściwości"
12739 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1457
12740 msgid "Column After"
12741 msgstr "Kolumna po"
12743 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1464
12744 msgid "Column Before"
12745 msgstr "Kolumna przed"
12747 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1471
12748 msgid "Insert _Link"
12749 msgstr "Wstaw _odnośnik"
12751 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1478
12752 msgid "Row Above"
12753 msgstr "Rząd nad"
12755 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1485
12756 msgid "Row Below"
12757 msgstr "Rząd pod"
12759 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1492
12760 msgid "Cell..."
12761 msgstr "Komórka…"
12763 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1499
12764 msgid "Image..."
12765 msgstr "Obraz…"
12767 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506
12768 msgid "Link..."
12769 msgstr "Odnośnik…"
12771 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513
12772 msgid "Page..."
12773 msgstr "Strona…"
12775 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1520
12776 msgid "Paragraph..."
12777 msgstr "Akapit…"
12779 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12780 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1528
12781 msgid "Rule..."
12782 msgstr "Linia pozioma…"
12784 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1535
12785 msgid "Table..."
12786 msgstr "Tabela…"
12788 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1542
12789 msgid "Text..."
12790 msgstr "Tekst…"
12792 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1549
12793 msgid "Remove Link"
12794 msgstr "Usuń odnośnik"
12796 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1566
12797 msgid "Add Word to Dictionary"
12798 msgstr "Dodaj słowo do słownika"
12800 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1573
12801 msgid "Ignore Misspelled Word"
12802 msgstr "Ignoruj błędnie napisane słowo"
12804 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1580
12805 msgid "Add Word To"
12806 msgstr "Dodaj słowo do"
12808 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1589
12809 msgid "More Suggestions"
12810 msgstr "Więcej sugestii"
12812 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12813 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12814 #. * "Add Word To" submenu.
12815 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1713
12816 #, c-format
12817 msgid "%s Dictionary"
12818 msgstr "Słownik „%s”"
12820 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1792
12821 msgid "_Emoticon"
12822 msgstr "_Emotikona"
12824 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1793
12825 msgid "Insert Emoticon"
12826 msgstr "Wstawia emotikonę"
12828 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1861
12829 msgid "Re_place"
12830 msgstr "_Zastąp"
12832 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1864
12833 msgid "_Image"
12834 msgstr "_Obraz"
12836 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1867
12837 msgid "_Link"
12838 msgstr "O_dnośnik"
12840 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12841 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1871
12842 msgid "_Rule"
12843 msgstr "_Linia pozioma"
12845 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1874
12846 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450
12847 msgid "_Table"
12848 msgstr "_Tabela"
12850 #: ../e-util/e-html-editor.c:689
12851 msgid "Paragraph Style"
12852 msgstr "Styl akapitu"
12854 #: ../e-util/e-html-editor.c:703
12855 msgid "Editing Mode"
12856 msgstr "Tryb redagowania"
12858 #: ../e-util/e-html-editor.c:715
12859 msgid "Font Color"
12860 msgstr "Kolor czcionki"
12862 #: ../e-util/e-html-editor.c:725
12863 msgid "Font Size"
12864 msgstr "Rozmiar czcionki"
12866 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410
12867 msgid "<b>Scope</b>"
12868 msgstr "<b>Zakres</b>"
12870 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:424
12871 msgid "C_ell"
12872 msgstr "K_omórka"
12874 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:437
12875 msgid "_Row"
12876 msgstr "_Rząd"
12878 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:463
12879 msgid "Col_umn"
12880 msgstr "_Kolumna"
12882 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:473
12883 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
12884 msgstr "<b>Wyrównanie i zachowanie</b>"
12886 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
12887 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
12888 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
12889 msgid "Left"
12890 msgstr "Do lewej"
12892 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:487
12893 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
12894 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:652
12895 msgid "Center"
12896 msgstr "Wyśrodkowanie"
12898 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:488
12899 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:334
12900 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:653
12901 msgid "Right"
12902 msgstr "Do prawej"
12904 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:496
12905 msgid "_Horizontal:"
12906 msgstr "_Poziomo:"
12908 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
12909 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
12910 msgid "Top"
12911 msgstr "Góra"
12913 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505
12914 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:578
12915 msgid "Middle"
12916 msgstr "Środek"
12918 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:506
12919 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579
12920 msgid "Bottom"
12921 msgstr "Dół"
12923 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:514
12924 msgid "_Vertical:"
12925 msgstr "Pi_onowo:"
12927 #. Wrap Text
12928 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:520
12929 msgid "_Wrap Text"
12930 msgstr "_Zawijanie tekstu"
12932 #. Header Style
12933 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:528
12934 msgid "_Header Style"
12935 msgstr "Styl _nagłówka"
12937 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:542
12938 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:517
12939 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:563
12940 msgid "<b>Layout</b>"
12941 msgstr "<b>Układ</b>"
12943 #. Width
12944 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:553
12945 msgid "_Width"
12946 msgstr "_Szerokość"
12948 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:593
12949 msgid "Row S_pan:"
12950 msgstr "R_ozpiętość rzędu:"
12952 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:607
12953 msgid "Co_lumn Span:"
12954 msgstr "Rozpiętość ko_lumny:"
12956 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:614
12957 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:667
12958 msgid "<b>Background</b>"
12959 msgstr "<b>Tło</b>"
12961 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627
12962 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:680
12963 msgid "Transparent"
12964 msgstr "Przezroczyste"
12966 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:635
12967 msgid "C_olor:"
12968 msgstr "K_olor:"
12970 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:643
12971 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:479
12972 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:696
12973 msgid "Choose Background Image"
12974 msgstr "Wybór obrazu tła"
12976 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
12977 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:485
12978 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:701
12979 msgid "Images"
12980 msgstr "Obrazy"
12982 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:661
12983 msgid "_Image:"
12984 msgstr "_Obraz:"
12986 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:668
12987 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:497
12988 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:721
12989 msgid "_Remove image"
12990 msgstr "_Usuń obraz"
12992 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:688
12993 msgid "Cell Properties"
12994 msgstr "Właściwości komórki"
12996 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:94
12997 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:70
12998 msgid "No match found"
12999 msgstr "Brak wyników"
13001 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:217
13002 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:297
13003 msgid "Search _backwards"
13004 msgstr "_Wyszukiwanie wstecz"
13006 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:224
13007 msgid "Case _Sensitive"
13008 msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
13010 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:231
13011 msgid "_Wrap Search"
13012 msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
13014 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:270
13015 msgid "Find"
13016 msgstr "Wyszukiwanie"
13018 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:265
13019 msgid "<b>Size</b>"
13020 msgstr "<b>Rozmiar</b>"
13022 #. Width
13023 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:285
13024 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:535
13025 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:574
13026 msgid "_Width:"
13027 msgstr "_Szerokość:"
13029 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310
13030 msgid "_Size:"
13031 msgstr "_Rozmiar:"
13033 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:317
13034 msgid "<b>Style</b>"
13035 msgstr "<b>Styl</b>"
13037 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:342
13038 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:660
13039 msgid "_Alignment:"
13040 msgstr "Wyrów_nanie:"
13042 #. Shaded
13043 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348
13044 msgid "S_haded"
13045 msgstr "_Cieniowane"
13047 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:365
13048 msgid "Rule properties"
13049 msgstr "Właściwości poziomej linii"
13051 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:467
13052 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
13053 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:517
13054 msgid "<b>General</b>"
13055 msgstr "<b>Ogólne</b>"
13057 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:496
13058 msgid "_Source:"
13059 msgstr "Ź_ródło:"
13061 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:559
13062 msgid "_Height:"
13063 msgstr "_Wysokość:"
13065 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600
13066 msgid "_X-Padding:"
13067 msgstr "Wypełnienie na osi _X:"
13069 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:616
13070 msgid "_Y-Padding:"
13071 msgstr "Wypełnienie na osi _Y:"
13073 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:632
13074 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641
13075 msgid "_Border:"
13076 msgstr "O_bramowanie:"
13078 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:642
13079 msgid "<b>Link</b>"
13080 msgstr "<b>Odnośnik</b>"
13082 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:660
13083 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:221
13084 msgid "_URL:"
13085 msgstr "Adres _URL:"
13087 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:665
13088 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:226
13089 msgid "_Test URL..."
13090 msgstr "_Testuj adres URL…"
13092 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682
13093 msgid "Image Properties"
13094 msgstr "Właściwości obrazu"
13096 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:250
13097 msgid "_Remove Link"
13098 msgstr "_Usuń odnośnik"
13100 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:275
13101 msgid "Link Properties"
13102 msgstr "Właściwości odnośnika"
13104 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:70
13105 msgid "Perforated Paper"
13106 msgstr "Papier perforowany"
13108 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:79
13109 msgid "Blue Ink"
13110 msgstr "Niebieski tusz"
13112 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:88
13113 msgid "Paper"
13114 msgstr "Papier"
13116 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:97
13117 msgid "Ribbon"
13118 msgstr "Wstążka"
13120 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:106
13121 msgid "Midnight"
13122 msgstr "Północ"
13124 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:124 ../mail/filtertypes.xml.in.h:38
13125 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13126 msgid "Draft"
13127 msgstr "Szkic"
13129 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:133
13130 msgid "Graph Paper"
13131 msgstr "Papier milimetrowy"
13133 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:381
13134 msgid "<b>Colors</b>"
13135 msgstr "<b>Kolory</b>"
13137 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:400
13138 msgid "_Text:"
13139 msgstr "T_ekst:"
13141 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415
13142 msgid "_Link:"
13143 msgstr "O_dnośnik:"
13145 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:430
13146 msgid "_Visited Link:"
13147 msgstr "Od_wiedzony odnośnik:"
13149 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:445
13150 msgid "_Background:"
13151 msgstr "_Tło:"
13153 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:453
13154 msgid "<b>Background Image</b>"
13155 msgstr "<b>Obraz tła</b>"
13157 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475
13158 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
13159 msgid "_Template:"
13160 msgstr "_Szablon:"
13162 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:483 ../e-util/e-import-assistant.c:288
13163 msgid "Select a file"
13164 msgstr "Wybór pliku"
13166 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:490
13167 msgid "_Custom:"
13168 msgstr "_Własne:"
13170 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:517
13171 msgid "Page Properties"
13172 msgstr "Właściwości strony"
13174 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
13175 msgid "_Style:"
13176 msgstr "_Styl:"
13178 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
13179 msgid "<b>Alignment</b>"
13180 msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
13182 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
13183 msgid "Paragraph Properties"
13184 msgstr "Właściwości akapitu"
13186 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:92
13187 #, c-format
13188 msgid "%d occurrence replaced"
13189 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13190 msgstr[0] "Zastąpiono %d wystąpienie"
13191 msgstr[1] "Zastąpiono %d wystąpienia"
13192 msgstr[2] "Zastąpiono %d wystąpień"
13194 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:280
13195 msgid "R_eplace:"
13196 msgstr "_Tekst:"
13198 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:289
13199 msgid "_With:"
13200 msgstr "Zmiana _na:"
13202 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301
13203 msgid "_Case sensitive"
13204 msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
13206 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:305
13207 msgid "Wra_p search"
13208 msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
13210 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:315
13211 msgid "_Skip"
13212 msgstr "_Pomiń"
13214 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:323
13215 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
13216 msgid "_Replace"
13217 msgstr "_Zastąp"
13219 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:331
13220 msgid "Replace _All"
13221 msgstr "Z_astąp wszystkie"
13223 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:351
13224 msgctxt "dialog-title"
13225 msgid "Replace"
13226 msgstr "Zastępowanie"
13228 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:85
13229 #, c-format
13230 msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
13231 msgstr "<b>Sugestie dla „%s”</b>"
13233 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:390
13234 msgid "<b>Suggestions</b>"
13235 msgstr "<b>Sugestie</b>"
13237 #. Replace
13238 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:425
13239 msgid "Replace"
13240 msgstr "Zastąp"
13242 #. Replace All
13243 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:434
13244 msgid "Replace All"
13245 msgstr "Zastąp wszystkie"
13247 #. Ignore
13248 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:443
13249 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
13250 msgid "Ignore"
13251 msgstr "Zignoruj"
13253 #. Skip
13254 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:452
13255 msgid "Skip"
13256 msgstr "Pomiń"
13258 #. Back
13259 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:461
13260 msgid "Back"
13261 msgstr "Wstecz"
13263 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:470
13264 msgid "<b>Dictionary</b>"
13265 msgstr "<b>Słownik</b>"
13267 #. Add Word button
13268 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:490
13269 msgid "Add word"
13270 msgstr "Dodaj słowo"
13272 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:39
13273 msgid "Spell Checking"
13274 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
13276 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:539
13277 msgid "_Rows:"
13278 msgstr "_Rzędy:"
13280 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:556
13281 msgid "C_olumns:"
13282 msgstr "_Kolumny:"
13284 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:607
13285 msgid "_Spacing:"
13286 msgstr "_Odstępy:"
13288 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:624
13289 msgid "_Padding:"
13290 msgstr "_Wypełnienie:"
13292 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688
13293 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:250
13294 msgid "_Color:"
13295 msgstr "_Kolor:"
13297 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714
13298 msgid "Image:"
13299 msgstr "Obraz:"
13301 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:741
13302 msgid "Table Properties"
13303 msgstr "Właściwości tabeli"
13305 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:270
13306 msgid "Si_ze:"
13307 msgstr "Ro_zmiar:"
13309 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:285
13310 msgid "Text Properties"
13311 msgstr "Właściwości tekstu"
13313 #: ../e-util/e-import-assistant.c:261
13314 msgid ""
13315 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13316 "of file it is from the list."
13317 msgstr "Proszę wybrać typ i nazwę importowanego pliku do programu Evolution."
13319 #: ../e-util/e-import-assistant.c:302 ../e-util/e-import-assistant.c:477
13320 msgid "File _type:"
13321 msgstr "_Typ pliku:"
13323 #: ../e-util/e-import-assistant.c:345 ../e-util/e-import-assistant.c:925
13324 msgid "Choose the destination for this import"
13325 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu"
13327 #: ../e-util/e-import-assistant.c:370
13328 msgid "Choose the type of importer to run:"
13329 msgstr "Typ importu:"
13331 #: ../e-util/e-import-assistant.c:378
13332 msgid "Import data and settings from _older programs"
13333 msgstr "Import _danych i ustawień ze starszych programów"
13335 #: ../e-util/e-import-assistant.c:386
13336 msgid "Import a _single file"
13337 msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku"
13339 #: ../e-util/e-import-assistant.c:408
13340 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:210
13341 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13342 msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:"
13344 #: ../e-util/e-import-assistant.c:538
13345 msgid ""
13346 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13347 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13348 "would like to try again, please click the \"Back\" button."
13349 msgstr ""
13350 "Skontrolowano możliwości importu ustawień z następujących programów: Pine, "
13351 "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nie odnaleziono jednak żadnych możliwych do "
13352 "zaimportowania ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć przycisk "
13353 "„Wstecz”."
13355 #: ../e-util/e-import-assistant.c:564
13356 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:239
13357 #, c-format
13358 msgid "From %s:"
13359 msgstr "Z „%s”:"
13361 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13362 #: ../e-util/e-import-assistant.c:783
13363 msgid "_Cancel Import"
13364 msgstr "_Anuluj import"
13366 #: ../e-util/e-import-assistant.c:924
13367 msgid "Preview data to be imported"
13368 msgstr "Podgląd danych do zaimportowania"
13370 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 ../e-util/e-import-assistant.c:943
13371 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1296 ../e-util/e-import-assistant.c:1372
13372 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1381
13373 msgid "Import Data"
13374 msgstr "Importowanie danych"
13376 #: ../e-util/e-import-assistant.c:938
13377 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13378 msgstr "Proszę wybrać typ pliku do zaimportowania z listy."
13380 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1286 ../e-util/e-import-assistant.c:1321
13381 msgid "Evolution Import Assistant"
13382 msgstr "Asystent importu programu Evolution"
13384 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1303 ../e-util/e-import-assistant.c:1359
13385 msgid "Import Location"
13386 msgstr "Miejsce importu"
13388 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1314
13389 msgid ""
13390 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13391 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13392 "external files into Evolution."
13393 msgstr ""
13394 "Witamy w asystencie importu programu Evolution.\n"
13395 "Asystent ten pomaga przeprowadzić import zewnętrznych plików do programu "
13396 "Evolution."
13398 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1331
13399 msgid "Importer Type"
13400 msgstr "Typ importera"
13402 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1341
13403 msgid "Select Information to Import"
13404 msgstr "Wybór danych do zaimportowania"
13406 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1350
13407 msgid "Select a File"
13408 msgstr "Wybór pliku"
13410 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1367
13411 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
13412 msgstr ""
13413 "Aby rozpocząć import pliku do programu Evolution, należy nacisnąć przycisk "
13414 "„Zastosuj”."
13416 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
13417 msgid "Autogenerated"
13418 msgstr "Utworzono automatycznie"
13420 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 ../mail/e-mail-notes.c:933
13421 msgid "Close"
13422 msgstr "Zamknij"
13424 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 ../mail/e-mail-notes.c:938
13425 msgid "_Save and Close"
13426 msgstr "_Zapisz i zamknij"
13428 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:558
13429 msgid "Edit Signature"
13430 msgstr "Modyfikacja podpisu"
13432 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:591
13433 msgid "_Signature Name:"
13434 msgstr "_Nazwa podpisu:"
13436 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:627
13437 msgid "Unnamed"
13438 msgstr "Bez nazwy"
13440 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:338
13441 msgid "Add _Script"
13442 msgstr "Dodaj _skrypt"
13444 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:444
13445 msgid "Add Signature Script"
13446 msgstr "Dodanie skryptu podpisu"
13448 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:538
13449 msgid "Edit Signature Script"
13450 msgstr "Modyfikacja skryptu podpisu"
13452 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
13453 msgid ""
13454 "The output of this script will be used as your\n"
13455 "signature. The name you specify will be used\n"
13456 "for display purposes only."
13457 msgstr ""
13458 "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n"
13459 "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n"
13460 "podczas wyświetlania."
13462 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
13463 msgid "S_cript:"
13464 msgstr "_Skrypt:"
13466 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
13467 msgid "Script file must be executable."
13468 msgstr "Plik skryptu musi być plikiem wykonywalnym."
13470 #: ../e-util/e-map.c:885
13471 msgid "World Map"
13472 msgstr "Mapa świata"
13474 #: ../e-util/e-map.c:888
13475 msgid ""
13476 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13477 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13478 msgstr ""
13479 "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy "
13480 "czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej "
13481 "rozwijanej listy."
13483 #: ../e-util/e-misc-utils.c:255
13484 msgid "Could not open the link."
13485 msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika."
13487 #: ../e-util/e-misc-utils.c:338
13488 msgid "Could not display help for Evolution."
13489 msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution."
13491 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2503
13492 #, c-format
13493 msgid "Opening calendar '%s'"
13494 msgstr "Otwieranie kalendarza „%s”"
13496 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2506
13497 #, c-format
13498 msgid "Opening memo list '%s'"
13499 msgstr "Otwieranie listy notatek „%s”"
13501 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2509
13502 #, c-format
13503 msgid "Opening task list '%s'"
13504 msgstr "Otwieranie listy zadań „%s”"
13506 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2512
13507 #, c-format
13508 msgid "Opening address book '%s'"
13509 msgstr "Otwieranie książki adresowej „%s”"
13511 #: ../e-util/e-misc-utils.c:3290
13512 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
13513 msgid "_Do not show this message again"
13514 msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
13516 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
13517 msgid "Show Contacts"
13518 msgstr "Wyświetlanie kontaktów"
13520 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
13521 msgid "Address B_ook:"
13522 msgstr "_Książka adresowa:"
13524 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
13525 msgid "Cat_egory:"
13526 msgstr "Kat_egoria:"
13528 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
13529 msgid "_Search:"
13530 msgstr "Wy_szukiwanie:"
13532 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
13533 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
13534 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1183
13535 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
13536 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760
13537 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
13538 msgid "Any Category"
13539 msgstr "Dowolna kategoria"
13541 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
13542 msgid "Co_ntacts"
13543 msgstr "Ko_ntakty"
13545 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
13546 msgid "Search"
13547 msgstr "Wyszukiwanie"
13549 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../mail/importers/pine-importer.c:429
13550 msgid "Address Book"
13551 msgstr "Książka adresowa"
13553 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
13554 msgid "Select Contacts from Address Book"
13555 msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej"
13557 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13558 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186
13559 #, c-format
13560 msgid "E_xpand %s Inline"
13561 msgstr "_Rozwiń %s w treści wiadomości"
13563 #. Copy Contact Item
13564 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202
13565 #, c-format
13566 msgid "Cop_y %s"
13567 msgstr "S_kopiuj %s"
13569 #. Cut Contact Item
13570 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213
13571 #, c-format
13572 msgid "C_ut %s"
13573 msgstr "_Wytnij %s"
13575 #. Edit Contact item
13576 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231
13577 #, c-format
13578 msgid "_Edit %s"
13579 msgstr "_Modyfikuj %s"
13581 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
13582 #, c-format
13583 msgid "_Delete %s"
13584 msgstr "_Usuń %s"
13586 #: ../e-util/e-online-button.c:32
13587 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
13588 msgstr ""
13589 "Program Evolution jest w trybie online. Kliknięcie tego przycisku przełącza "
13590 "w tryb offline."
13592 #: ../e-util/e-online-button.c:35
13593 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
13594 msgstr ""
13595 "Program Evolution jest w trybie offline. Kliknięcie tego przycisku przełącza "
13596 "w tryb online."
13598 #: ../e-util/e-online-button.c:38
13599 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
13600 msgstr ""
13601 "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
13603 #: ../e-util/e-passwords.c:127
13604 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
13605 msgstr ""
13606 "Klucz bazy kluczy jest nieużywalny: brak nazwy użytkownika lub komputera"
13608 #: ../e-util/e-passwords.c:447
13609 msgid "You have the Caps Lock key on."
13610 msgstr "Klawisz Caps Lock jest wciśnięty."
13612 #: ../e-util/e-passwords.c:578
13613 msgid "_Remember this passphrase"
13614 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
13616 #: ../e-util/e-passwords.c:579
13617 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
13618 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji"
13620 #: ../e-util/e-passwords.c:584
13621 msgid "_Remember this password"
13622 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
13624 #: ../e-util/e-passwords.c:585
13625 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
13626 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji"
13628 #: ../e-util/e-preferences-window.c:321
13629 msgid "Evolution Preferences"
13630 msgstr "Preferencje programu Evolution"
13632 #: ../e-util/e-print.c:160
13633 msgid "An error occurred while printing"
13634 msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania"
13636 #: ../e-util/e-print.c:167
13637 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
13638 msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły o błędzie:"
13640 #: ../e-util/e-print.c:173
13641 msgid ""
13642 "The printing system did not report any additional details about the error."
13643 msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów o błędzie."
13645 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
13646 msgid "_Method:"
13647 msgstr "_Metoda:"
13649 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
13650 msgid "Defer to Desktop Settings"
13651 msgstr "Użycie ustawień środowiska"
13653 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
13654 msgid "_Open Desktop Settings"
13655 msgstr "_Otwórz ustawienia środowiska"
13657 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
13658 msgid "Manual"
13659 msgstr "Ręczne ustawienia"
13661 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
13662 msgid "_HTTP Proxy:"
13663 msgstr "Pośrednik _HTTP:"
13665 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
13666 msgid "H_TTPS Proxy:"
13667 msgstr "Pośrednik H_TTPS:"
13669 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
13670 msgid "_Socks Proxy:"
13671 msgstr "Pośrednik _SOCKS:"
13673 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
13674 msgid "_Ignore Hosts:"
13675 msgstr "_Ignorowane adresy:"
13677 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
13678 msgid "Automatic"
13679 msgstr "Automatycznie"
13681 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
13682 msgid "Configuration _URL:"
13683 msgstr "Adres _URL konfiguracji:"
13685 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:560
13686 msgid "No proxy"
13687 msgstr "Brak pośrednika"
13689 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
13690 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
13691 msgstr "Użycie bezpośredniego połączenia bez pośrednika."
13693 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
13694 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
13695 msgstr "Podstawowe preferencje pośrednika"
13697 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
13698 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
13699 msgstr "Zaawansowane preferencje pośrednika"
13701 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
13702 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
13703 msgstr "Zastosowanie własnych ustawień pośrednika na tych kontach:"
13705 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
13706 msgid ""
13707 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
13708 "and apply them to specific accounts"
13709 msgstr ""
13710 "<b>Zaawansowane preferencje pośrednika</b> umożliwiają określenie "
13711 "alternatywnych pośredników sieciowych i zastosowanie ich na konkretnych "
13712 "kontach"
13714 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
13715 msgid "Custom Proxy"
13716 msgstr "Własny pośrednik"
13718 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
13719 msgid "Create a new proxy profile"
13720 msgstr "Tworzy nowy profil pośrednika"
13722 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
13723 msgid "Delete the selected proxy profile"
13724 msgstr "Usuwa zaznaczony profil pośrednika"
13726 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
13727 msgid "Add Rule"
13728 msgstr "Dodanie reguły"
13730 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
13731 msgid "Edit Rule"
13732 msgstr "Modyfikacja reguły"
13734 #: ../e-util/e-search-bar.c:84
13735 #, c-format
13736 msgid "Matches: %u"
13737 msgstr "Pasujące: %u"
13739 #: ../e-util/e-search-bar.c:611
13740 msgid "Close the find bar"
13741 msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
13743 #: ../e-util/e-search-bar.c:619
13744 msgid "Fin_d:"
13745 msgstr "Wyszu_kiwanie:"
13747 #: ../e-util/e-search-bar.c:631
13748 msgid "Clear the search"
13749 msgstr "Czyści wyszukiwanie"
13751 #: ../e-util/e-search-bar.c:655
13752 msgid "_Previous"
13753 msgstr "_Poprzedni"
13755 #: ../e-util/e-search-bar.c:658
13756 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
13757 msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy"
13759 #: ../e-util/e-search-bar.c:667
13760 msgid "_Next"
13761 msgstr "_Następny"
13763 #: ../e-util/e-search-bar.c:670
13764 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
13765 msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy"
13767 #: ../e-util/e-search-bar.c:679
13768 msgid "Mat_ch case"
13769 msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter"
13771 #: ../e-util/e-search-bar.c:707
13772 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
13773 msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry"
13775 #: ../e-util/e-search-bar.c:729
13776 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
13777 msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu"
13779 #: ../e-util/e-send-options.c:570
13780 msgid "When de_leted:"
13781 msgstr "Po _usunięciu:"
13783 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
13784 msgid "Standard"
13785 msgstr "Standardowe"
13787 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
13788 msgid "Proprietary"
13789 msgstr "Własnościowy"
13791 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
13792 msgid "Secret"
13793 msgstr "Tajne"
13795 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
13796 msgid "Top Secret"
13797 msgstr "Ściśle tajne"
13799 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
13800 msgid "For Your Eyes Only"
13801 msgstr "Tylko dla odbiorcy"
13803 #. Translators: Used in send options dialog
13804 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
13805 msgctxt "send-options"
13806 msgid "None"
13807 msgstr "Brak"
13809 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
13810 msgid "Mail Receipt"
13811 msgstr "Potwierdzenie poczty"
13813 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:14
13814 msgid "Send Options"
13815 msgstr "Opcje wysyłania"
13817 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
13818 msgid "R_eply requested"
13819 msgstr "Żą_danie odpowiedzi"
13821 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
13822 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13823 msgid "Wi_thin"
13824 msgstr "_W ciągu"
13826 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
13827 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13828 msgid "days"
13829 msgstr "dni"
13831 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
13832 msgid "_When convenient"
13833 msgstr "W dogodny_m czasie"
13835 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
13836 msgid "_Delay message delivery"
13837 msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości"
13839 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
13840 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13841 msgid "_After"
13842 msgstr "_Po"
13844 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
13845 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13846 msgid "days"
13847 msgstr "dni"
13849 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
13850 msgid "_Set expiration date"
13851 msgstr "Data _ważności"
13853 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
13854 msgctxt "ESendOptions"
13855 msgid "_Until"
13856 msgstr "_Do"
13858 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
13859 msgid "Delivery Options"
13860 msgstr "Opcje dostarczania"
13862 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
13863 msgid "_Priority:"
13864 msgstr "P_riorytet:"
13866 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
13867 msgid "_Classification:"
13868 msgstr "_Klasyfikacja:"
13870 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
13871 msgid "Gene_ral Options"
13872 msgstr "Opcje głów_ne"
13874 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
13875 msgid "Creat_e a sent item to track information"
13876 msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji"
13878 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
13879 msgid "_Delivered"
13880 msgstr "_Dostarczeniu"
13882 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
13883 msgid "Deli_vered and opened"
13884 msgstr "_Dostarczone i otwarte"
13886 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
13887 msgid "_All information"
13888 msgstr "_Wszystkie informacje"
13890 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
13891 msgid "A_uto-delete sent item"
13892 msgstr "A_utomatyczne usuwanie wysłanego elementu"
13894 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
13895 msgid "Status Tracking"
13896 msgstr "Śledzenie stanu"
13898 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
13899 msgid "_When opened:"
13900 msgstr "Po ot_warciu:"
13902 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
13903 msgid "When decli_ned:"
13904 msgstr "Po odrzuceni_u:"
13906 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
13907 msgid "When co_mpleted:"
13908 msgstr "Po ukończen_iu:"
13910 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
13911 msgid "When acce_pted:"
13912 msgstr "Po _zaakceptowaniu:"
13914 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
13915 msgid "Return Notification"
13916 msgstr "Powiadomienie zwrotne"
13918 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
13919 msgid "Sta_tus Tracking"
13920 msgstr "Śledzenie s_tanu"
13922 #: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
13923 msgid "Type:"
13924 msgstr "Typ:"
13926 #: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
13927 msgid "Name:"
13928 msgstr "Nazwa:"
13930 #: ../e-util/e-source-config.c:813
13931 msgid "Name cannot be empty"
13932 msgstr "Nazwa nie może być pusta"
13934 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
13935 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
13936 #: ../e-util/e-source-config.c:1313
13937 msgid "Refresh every"
13938 msgstr "Odświeżanie co"
13940 #: ../e-util/e-source-config.c:1343 ../e-util/e-source-config.c:1413
13941 msgid "Use a secure connection"
13942 msgstr "Użycie bezpiecznego połączenia"
13944 #: ../e-util/e-source-config.c:1439
13945 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
13946 msgstr "Usunięcie _zaufania certyfikatu SSL/TLS"
13948 #: ../e-util/e-source-config.c:1475
13949 msgid "User"
13950 msgstr "Użytkownik"
13952 #: ../e-util/e-source-selector.c:3214
13953 msgid "Show"
13954 msgstr "Wyświetlanie"
13956 #: ../e-util/e-source-selector.c:3221
13957 msgid "Group name"
13958 msgstr "Nazwa grupy"
13960 #: ../e-util/e-source-selector.c:3376 ../mail/e-mail-display.c:742
13961 msgid "_Hide"
13962 msgstr "_Ukryj"
13964 #: ../e-util/e-source-selector.c:3376 ../e-util/e-source-selector.c:3475
13965 msgid "_Show"
13966 msgstr "_Wyświetlanie"
13968 #: ../e-util/e-source-selector.c:3428
13969 msgid "Manage Groups"
13970 msgstr "Zarządzaj grupami"
13972 #: ../e-util/e-source-selector.c:3440
13973 msgid "Available Groups:"
13974 msgstr "Dostępne grupy:"
13976 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236
13977 msgid "_Destination"
13978 msgstr "_Cel"
13980 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364
13981 msgid "Select destination"
13982 msgstr "Wybór celu"
13984 #. Translators: %s is the language ISO code.
13985 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
13986 #, c-format
13987 msgctxt "language"
13988 msgid "Unknown (%s)"
13989 msgstr "Nieznany (%s)"
13991 #. Translators: The first %s is the language name, and the
13992 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
13993 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
13994 #, c-format
13995 msgctxt "language"
13996 msgid "%s (%s)"
13997 msgstr "%s (%s)"
13999 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14000 #: ../e-util/e-spell-entry.c:478
14001 msgid "(no suggestions)"
14002 msgstr "(brak sugestii)"
14004 #: ../e-util/e-spell-entry.c:502
14005 msgid "More..."
14006 msgstr "Więcej…"
14008 #. + Add to Dictionary
14009 #: ../e-util/e-spell-entry.c:587
14010 #, c-format
14011 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
14012 msgstr "Dodaj „%s” do słownika"
14014 #. - Ignore All
14015 #: ../e-util/e-spell-entry.c:636
14016 msgid "Ignore All"
14017 msgstr "Zignoruj wszystkie"
14019 #: ../e-util/e-spell-entry.c:668
14020 msgid "Spelling Suggestions"
14021 msgstr "Sugestie pisowni"
14023 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
14024 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
14025 msgstr "Katalog o nazwie „{0}” już istnieje. Zastąpić go?"
14027 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
14028 msgid ""
14029 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
14030 msgstr "Plik już istnieje w „{0}”. Zastąpienie do nadpisze jego zawartość."
14032 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
14033 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
14034 msgstr "Nie można zapisać pliku „{0}”."
14036 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
14037 msgid "Because \"{1}\"."
14038 msgstr "Przyczyna: „{1}”."
14040 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
14041 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
14042 msgstr "Nie można otworzyć pliku „{0}”."
14044 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
14045 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
14046 msgstr "Usunięcie źródła danych „{0}” się nie powiodło."
14048 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64
14049 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
14050 msgstr "Zgłoszony błąd: „{1}”."
14052 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
14053 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
14054 msgstr "Zaktualizowanie źródła danych „{0}” się nie powiodło."
14056 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
14057 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
14058 msgstr "Usunięcie zasobu „{0}” się nie powiodło."
14060 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
14061 msgid ""
14062 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14063 msgstr ""
14064 "Mechanizm książki adresowej obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył "
14065 "działanie."
14067 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
14068 msgid ""
14069 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14070 msgstr ""
14071 "Niektóre kontakty nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia "
14072 "programu Evolution."
14074 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
14075 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14076 msgstr ""
14077 "Mechanizm kalendarza obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył działanie."
14079 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
14080 msgid ""
14081 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14082 msgstr ""
14083 "Niektóre spotkania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia "
14084 "programu Evolution."
14086 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
14087 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14088 msgstr ""
14089 "Mechanizm listy notatek obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył "
14090 "działanie."
14092 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
14093 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14094 msgstr ""
14095 "Niektóre notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
14096 "Evolution."
14098 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
14099 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14100 msgstr ""
14101 "Mechanizm listy zadań obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył działanie."
14103 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
14104 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14105 msgstr ""
14106 "Niektóre zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
14107 "Evolution."
14109 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
14110 msgid ""
14111 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14112 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie książki adresowej obsługującym „{0}”."
14114 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
14115 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14116 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie kalendarza obsługującym „{0}”."
14118 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
14119 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14120 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy notatek obsługującym „{0}”."
14122 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
14123 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14124 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy zadań obsługującym „{0}”."
14126 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689
14127 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
14128 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
14129 msgid "click to add"
14130 msgstr "kliknięcie dodaje"
14132 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
14133 msgid "Move selected column names to top"
14134 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn na górę"
14136 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
14137 msgid "Move selected column names up one row"
14138 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn w górę o jeden rząd"
14140 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
14141 msgid "Move selected column names down one row"
14142 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn w dół o jeden rząd"
14144 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
14145 msgid "Move selected column names to bottom"
14146 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn na dół"
14148 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
14149 msgid "Select all column names"
14150 msgstr "Zaznacza wszystkie nazwy kolumn"
14152 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14153 msgid "(Ascending)"
14154 msgstr "(Rosnąco)"
14156 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14157 msgid "(Descending)"
14158 msgstr "(Malejąco)"
14160 #: ../e-util/e-table-config.c:395
14161 msgid "Not sorted"
14162 msgstr "Bez porządkowania"
14164 #: ../e-util/e-table-config.c:440
14165 msgid "No grouping"
14166 msgstr "Bez grupowania"
14168 #: ../e-util/e-table-config.c:545
14169 msgid "Show Fields"
14170 msgstr "Wyświetlanie pól"
14172 #: ../e-util/e-table-config.c:559
14173 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14174 msgstr "Kolejność informacji pojawiających się na liście wiadomości."
14176 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
14177 msgid "_Apply"
14178 msgstr "_Zastosuj"
14180 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
14181 msgid "_Sort..."
14182 msgstr "_Porządkowanie…"
14184 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
14185 msgid "_Group By..."
14186 msgstr "_Grupowanie według…"
14188 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
14189 msgid "_Fields Shown..."
14190 msgstr "_Widoczne pola…"
14192 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
14193 msgid "Clear _All"
14194 msgstr "_Wyczyść wszystko"
14196 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
14197 msgid "_Show field in View"
14198 msgstr "Wyświetl_anie pola w widoku"
14200 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1796
14201 msgid "Ascending"
14202 msgstr "Rosnąco"
14204 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1796
14205 msgid "Descending"
14206 msgstr "Malejąco"
14208 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
14209 msgid "Group Items By"
14210 msgstr "Grupuj według"
14212 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
14213 msgid "Show _field in View"
14214 msgstr "_Wyświetlanie pola w widoku"
14216 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
14217 msgid "Then By"
14218 msgstr "Następnie według"
14220 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
14221 msgid "Show field i_n View"
14222 msgstr "Wyświetlanie p_ola w widoku"
14224 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
14225 msgid "Show field in _View"
14226 msgstr "Wyświe_tlanie pola w widoku"
14228 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
14229 msgid "Sort"
14230 msgstr "Porządkowanie"
14232 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
14233 msgid "Clear All"
14234 msgstr "Wyczyść wszystko"
14236 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
14237 msgid "Sort Items By"
14238 msgstr "Porządkowanie według"
14240 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
14241 msgid ""
14242 "To add a column to your table, drag it into\n"
14243 "the location in which you want it to appear."
14244 msgstr ""
14245 "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n"
14246 "przeciągnąć ją na docelowe miejsce."
14248 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
14249 msgid "Add a Column"
14250 msgstr "Dodanie kolumny"
14252 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
14253 #, c-format
14254 msgid "%s: %s (%d item)"
14255 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14256 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
14257 msgstr[1] "%s: %s (%d elementy)"
14258 msgstr[2] "%s: %s (%d elementów)"
14260 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
14261 #, c-format
14262 msgid "%s (%d item)"
14263 msgid_plural "%s (%d items)"
14264 msgstr[0] "%s (%d element)"
14265 msgstr[1] "%s (%d elementy)"
14266 msgstr[2] "%s (%d elementów)"
14268 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1619
14269 msgid "Customize Current View"
14270 msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku"
14272 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1642
14273 msgid "Sort _Ascending"
14274 msgstr "Porządkowanie _rosnąco"
14276 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1645
14277 msgid "Sort _Descending"
14278 msgstr "Porządkowanie _malejąco"
14280 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1648
14281 msgid "_Reset sort"
14282 msgstr "P_rzywróć porządkowanie"
14284 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1651
14285 msgid "Group By This _Field"
14286 msgstr "_Grupowanie według tego pola"
14288 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1654
14289 msgid "Group By _Box"
14290 msgstr "Grupowanie według o_bramowania"
14292 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1658
14293 msgid "Remove This _Column"
14294 msgstr "Usuń tę k_olumnę"
14296 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1661
14297 msgid "Add a C_olumn..."
14298 msgstr "Dodaj _kolumnę…"
14300 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1665
14301 msgid "A_lignment"
14302 msgstr "Wyrów_nanie"
14304 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1668
14305 msgid "B_est Fit"
14306 msgstr "N_ajlepsze dopasowanie"
14308 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1671
14309 msgid "Format Column_s..."
14310 msgstr "Formatuj kolum_ny…"
14312 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1675
14313 msgid "Custo_mize Current View..."
14314 msgstr "Dopasuj bi_eżący widok…"
14316 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1746
14317 msgid "_Sort By"
14318 msgstr "_Porządkowanie według"
14320 #. Custom
14321 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1769
14322 msgid "_Custom"
14323 msgstr "_Własne"
14325 #: ../e-util/e-text.c:2134
14326 msgid "Select All"
14327 msgstr "Zaznacz wszystkie"
14329 #: ../e-util/e-text.c:2147
14330 msgid "Input Methods"
14331 msgstr "Metody wprowadzania"
14333 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14334 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../e-util/e-timezone-dialog.c:510
14335 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../e-util/e-timezone-dialog.c:518
14336 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:901
14337 msgid "UTC"
14338 msgstr "UTC"
14340 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14341 msgid "Select a Time Zone"
14342 msgstr "Wybór strefy czasowej"
14344 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14345 msgid ""
14346 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14347 "zone.\n"
14348 "Use the right mouse button to zoom out."
14349 msgstr ""
14350 "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać "
14351 "strefę czasową.\n"
14352 "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
14354 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14355 msgid "Time Zones"
14356 msgstr "Strefy czasowe"
14358 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14359 msgid "_Selection"
14360 msgstr "_Zaznaczenie"
14362 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14363 msgid "Timezone drop-down combination box"
14364 msgstr "Lista rozwijana stref czasowych"
14366 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
14367 msgid "Click here to open the URL"
14368 msgstr "Kliknięcie tutaj otworzy adres URL"
14370 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
14371 msgid "Enter a URL here"
14372 msgstr "Proszę wpisać tutaj adres URL"
14374 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
14375 msgid "Evolution Source Viewer"
14376 msgstr "Przeglądarka źródła programu Evolution"
14378 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14379 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
14380 msgid "Display Name"
14381 msgstr "Wyświetlana nazwa"
14383 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
14384 msgid "Flags"
14385 msgstr "Znaczniki"
14387 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
14388 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:779
14389 msgid "Identity"
14390 msgstr "Tożsamość"
14392 #: ../e-util/e-web-view.c:337
14393 msgid "_Copy Link Location"
14394 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
14396 #: ../e-util/e-web-view.c:339
14397 msgid "Copy the link to the clipboard"
14398 msgstr "Kopiuje odnośnik do schowka"
14400 #: ../e-util/e-web-view.c:347
14401 msgid "_Open Link in Browser"
14402 msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce"
14404 #: ../e-util/e-web-view.c:349
14405 msgid "Open the link in a web browser"
14406 msgstr "Otwiera odnośnik w przeglądarce internetowej"
14408 #: ../e-util/e-web-view.c:357
14409 msgid "_Copy Email Address"
14410 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
14412 #: ../e-util/e-web-view.c:364
14413 msgid "Copy _Raw Email Address"
14414 msgstr "Skopiuj _surowy adres e-mail"
14416 #: ../e-util/e-web-view.c:366
14417 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14418 msgstr "Kopiuje surowy adres e-mail do schowka"
14420 #: ../e-util/e-web-view.c:381
14421 msgid "_Copy Image"
14422 msgstr "S_kopiuj obraz"
14424 #: ../e-util/e-web-view.c:383
14425 msgid "Copy the image to the clipboard"
14426 msgstr "Kopiuje obraz do schowka"
14428 #: ../e-util/e-web-view.c:388
14429 msgid "Save _Image..."
14430 msgstr "Zapisz _obraz…"
14432 #: ../e-util/e-web-view.c:390
14433 msgid "Save the image to a file"
14434 msgstr "Zapisuje obraz do pliku"
14436 #: ../e-util/e-web-view.c:410 ../e-util/e-web-view.c:1826
14437 msgid "Select all text and images"
14438 msgstr "Zaznacza cały tekst i wszystkie obrazy"
14440 #: ../e-util/e-web-view.c:1284
14441 #, c-format
14442 msgid "Click to call %s"
14443 msgstr "Kliknięcie w celu zadzwonienia do „%s”"
14445 #: ../e-util/e-web-view.c:1286
14446 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14447 msgstr "Kliknięcie wyświetla/ukrywa adresy"
14449 #: ../e-util/e-web-view.c:1297
14450 #, c-format
14451 msgid "Go to the section %s of the message"
14452 msgstr "Przechodzi do części „%s” wiadomości"
14454 #: ../e-util/e-web-view.c:1299
14455 msgid "Go to the beginning of the message"
14456 msgstr "Przechodzi do początku wiadomości"
14458 #: ../e-util/e-web-view.c:1303
14459 #, c-format
14460 msgid "Click to open %s"
14461 msgstr "Kliknięcie otwiera „%s”"
14463 #: ../e-util/e-web-view.c:3672
14464 msgid "Copying image to clipboard"
14465 msgstr "Kopiowanie obrazu do schowka"
14467 #: ../e-util/e-web-view.c:3860
14468 msgid "Save Image"
14469 msgstr "Zapis obrazu"
14471 #: ../e-util/e-web-view.c:3896
14472 #, c-format
14473 msgid "Saving image to '%s'"
14474 msgstr "Zapisywanie obrazu do „%s”"
14476 #: ../e-util/e-web-view.c:3991
14477 #, c-format
14478 msgid "Cannot get URI '%s', do not know how to download it."
14479 msgstr "Nie można pobrać adresu URI „%s”, ponieważ nie wiadomo, jak go pobrać."
14481 #: ../e-util/e-widget-undo.c:430
14482 msgid "Undo 'Insert text'"
14483 msgstr "Cofnij „wstawianie tekstu”"
14485 #: ../e-util/e-widget-undo.c:432
14486 msgid "Redo 'Insert text'"
14487 msgstr "Ponów „wstawianie tekstu”"
14489 #: ../e-util/e-widget-undo.c:446
14490 msgid "Undo 'Delete text'"
14491 msgstr "Cofnij „usuwanie tekstu”"
14493 #: ../e-util/e-widget-undo.c:448
14494 msgid "Redo 'Delete text'"
14495 msgstr "Ponów „usuwanie tekstu”"
14497 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
14498 msgid "Missing date."
14499 msgstr "Brak daty."
14501 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
14502 msgid "You must choose a date."
14503 msgstr "Należy podać datę."
14505 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
14506 msgid "Missing filename."
14507 msgstr "Brak nazwy pliku."
14509 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
14510 msgid "You must specify a filename."
14511 msgstr "Należy podać nazwę pliku."
14513 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
14514 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
14515 msgstr "Plik „{0}” nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
14517 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
14518 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
14519 msgstr "Błędne wyrażenie regularne „{0}”."
14521 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
14522 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
14523 msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego „{1}”."
14525 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:107
14526 msgid "Missing name."
14527 msgstr "Brak nazwy."
14529 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
14530 msgid "You must name this filter."
14531 msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę."
14533 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
14534 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
14535 msgstr "Nazwa „{0}” została już użyta."
14537 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
14538 msgid "Please choose another name."
14539 msgstr "Proszę wybrać inną nazwę."
14541 #: ../e-util/filter.error.xml.h:12
14542 msgid "Missing condition."
14543 msgstr "Brak warunku."
14545 #: ../e-util/filter.error.xml.h:13
14546 msgid "Filter should have at least one condition."
14547 msgstr "Filtr powinien zawierać przynajmniej jeden warunek."
14549 #: ../e-util/filter.error.xml.h:14
14550 msgid "Missing value."
14551 msgstr "Brak wartości."
14553 #: ../e-util/filter.error.xml.h:15
14554 msgid "One or more values cannot be empty."
14555 msgstr "Jedna lub więcej wartości nie może być pustych."
14557 #: ../e-util/filter.error.xml.h:16
14558 msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
14559 msgstr "Na pewno usunąć regułę „{0}”?"
14561 #: ../e-util/filter.error.xml.h:17
14562 msgid "_Keep"
14563 msgstr "_Nie usuwaj"
14565 #: ../e-util/filter.ui.h:2
14566 msgid "the current time"
14567 msgstr "czas bieżący"
14569 #: ../e-util/filter.ui.h:3
14570 msgid "the time you specify"
14571 msgstr "podany czas"
14573 #: ../e-util/filter.ui.h:4
14574 msgid "a time relative to the current time"
14575 msgstr "czas względem bieżącego"
14577 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:90
14578 msgid "seconds"
14579 msgstr "sekund"
14581 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14582 msgid "weeks"
14583 msgstr "tygodni"
14585 #: ../e-util/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14586 msgid "months"
14587 msgstr "miesiące"
14589 #: ../e-util/filter.ui.h:11
14590 msgid "years"
14591 msgstr "lata"
14593 #: ../e-util/filter.ui.h:12
14594 msgid "ago"
14595 msgstr "temu"
14597 #: ../e-util/filter.ui.h:13
14598 msgid "in the future"
14599 msgstr "w przyszłości"
14601 #: ../e-util/filter.ui.h:14
14602 msgid "Show filters for mail:"
14603 msgstr "Filtry wiadomości:"
14605 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
14606 msgid "_Filter Rules"
14607 msgstr "R_eguły filtrów"
14609 #: ../e-util/filter.ui.h:23
14610 msgid "Compare against"
14611 msgstr "Porównanie z"
14613 #: ../e-util/filter.ui.h:24
14614 msgid ""
14615 "The message's date will be compared against\n"
14616 "the current time when filtering occurs."
14617 msgstr ""
14618 "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
14619 "zastosowania filtra."
14621 #: ../e-util/filter.ui.h:26
14622 msgid ""
14623 "The message's date will be compared against\n"
14624 "12:00am of the date specified."
14625 msgstr ""
14626 "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n"
14627 "12∶00 podanego dnia."
14629 #: ../e-util/filter.ui.h:28
14630 msgid ""
14631 "The message's date will be compared against\n"
14632 "a time relative to when filtering occurs."
14633 msgstr ""
14634 "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
14635 "podanym jako względny do czasu zastosowania filtra."
14637 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
14638 msgid "Table Cell"
14639 msgstr "Komórka tabeli"
14641 #. Translators: description of a "popup" action
14642 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
14643 msgid "popup a child"
14644 msgstr "okno potomne"
14646 #. Translators: description of an "edit" action
14647 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
14648 msgid "begin editing this cell"
14649 msgstr "rozpocznij redagowanie tej komórki"
14651 #. Translators: description of a "toggle" action
14652 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
14653 msgid "toggle the cell"
14654 msgstr "przełącz komórkę"
14656 #. Translators: description of an "expand" action
14657 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
14658 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14659 msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
14661 #. Translators: description of a "collapse" action
14662 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
14663 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14664 msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
14666 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
14667 msgid "click"
14668 msgstr "kliknięcie"
14670 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
14671 msgid "sort"
14672 msgstr "porządkowanie"
14674 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
14675 msgid "Save Current View"
14676 msgstr "Zapis bieżącego widoku"
14678 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14679 msgid "_Create new view"
14680 msgstr "_Utwórz nowy widok"
14682 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14683 msgid "_Replace existing view"
14684 msgstr "_Zamień istniejący widok"
14686 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:201
14687 msgid "Do you wish to save your changes?"
14688 msgstr "Zapisać zmiany?"
14690 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
14691 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14692 msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane."
14694 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:203
14695 msgid "_Discard changes"
14696 msgstr "_Porzuć zmiany"
14698 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
14699 msgid "Blank Signature"
14700 msgstr "Pusty podpis"
14702 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
14703 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14704 msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu."
14706 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
14707 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14708 msgstr "Nie można skopiować obrazu do schowka."
14710 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
14711 msgid "Unable to save image."
14712 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
14714 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
14715 msgid "Could not load signature."
14716 msgstr "Nie można wczytać podpisu."
14718 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
14719 msgid "Could not save signature."
14720 msgstr "Nie można zapisać podpisu."
14722 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
14723 msgid ""
14724 "Evolution is a personal information management application that provides "
14725 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
14726 msgstr ""
14727 "Program Evolution pomaga zarządzać informacjami osobistymi, oferując funkcje "
14728 "klienta poczty e-mail, kalendarza oraz książki adresowej. "
14730 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
14731 msgid ""
14732 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
14733 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
14734 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
14735 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
14736 msgstr ""
14737 "Program Evolution obsługuje szeroką gamę standardowych formatów zapisu "
14738 "danych i protokołów sieciowych do wymiany informacji. Szczególny nacisk "
14739 "położono na zgodność ze standardami i bezpieczeństwo. Program można także "
14740 "z łatwością zintegrować z systemem pocztowym Microsoft Exchange za pomocą "
14741 "rozszerzenia „Exchange Web Services” (EWS)."
14743 #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:29
14744 msgid "OAuth2 Google"
14745 msgstr "OAuth2 Google"
14747 #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:30
14748 msgid ""
14749 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
14750 "server"
14751 msgstr ""
14752 "Ta opcja użyje tokenu dostępu OAuth 2.0, aby połączyć się z serwerem Google"
14754 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
14755 msgid "OAuth2"
14756 msgstr "OAuth2"
14758 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
14759 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
14760 msgstr "Ta opcja użyje tokenu dostępu OAuth 2.0, aby połączyć się z serwerem"
14762 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115
14763 #, c-format
14764 msgid "Saving message to folder '%s'"
14765 msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu „%s”"
14767 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574
14768 msgid "Forwarded messages"
14769 msgstr "Przesłane wiadomości"
14771 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684
14772 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:946
14773 #, c-format
14774 msgid "Retrieving %d message"
14775 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14776 msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości"
14777 msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości"
14778 msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości"
14780 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:786
14781 msgid "Scanning messages for duplicates"
14782 msgstr "Skanowanie wiadomości pod kątem duplikatów"
14784 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1159
14785 #, c-format
14786 msgid "Removing folder '%s'"
14787 msgstr "Usuwanie katalogu „%s”"
14789 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1340
14790 #, c-format
14791 msgid "File \"%s\" has been removed."
14792 msgstr "Plik „%s” został usunięty."
14794 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1344
14795 msgid "File has been removed."
14796 msgstr "Plik został usunięty."
14798 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1421
14799 msgid "Removing attachments"
14800 msgstr "Usuwanie załączników"
14802 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1593
14803 #, c-format
14804 msgid "Saving %d message"
14805 msgid_plural "Saving %d messages"
14806 msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości"
14807 msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości"
14808 msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości"
14810 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1971
14811 #, c-format
14812 msgid "Invalid folder URI '%s'"
14813 msgstr "Nieprawidłowy adres URI katalogu: „%s”"
14815 #. Some local folders
14816 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-properties.c:778
14817 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1212 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
14818 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
14819 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
14820 msgid "Inbox"
14821 msgstr "Odebrane"
14823 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14824 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1205
14825 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
14826 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
14827 msgid "Drafts"
14828 msgstr "Szkice"
14830 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
14831 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:1216
14832 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
14833 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055
14834 msgid "Outbox"
14835 msgstr "Wychodzące"
14837 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
14838 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:130 ../mail/em-folder-tree-model.c:1220
14839 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
14840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057
14841 msgid "Sent"
14842 msgstr "Wysłane"
14844 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
14845 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:131 ../mail/em-folder-tree-model.c:1208
14846 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
14847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
14848 #: ../plugins/templates/e-templates-store.c:2214
14849 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
14850 msgid "Templates"
14851 msgstr "Szablony"
14853 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1334
14854 #, c-format
14855 msgid "User cancelled operation"
14856 msgstr "Działanie anulowane przez użytkownika"
14858 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1391
14859 #, c-format
14860 msgid ""
14861 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
14862 "cancelled."
14863 msgstr ""
14864 "Nie podano adresu docelowego; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane."
14866 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1404
14867 #, c-format
14868 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
14869 msgstr ""
14870 "Nie odnaleziono tożsamości; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane."
14872 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2434
14873 #, c-format
14874 msgid "Waiting for '%s'"
14875 msgstr "Oczekiwanie na „%s”"
14877 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
14878 msgid "No mail transport service available"
14879 msgstr "Brak dostępnej usługi przesyłania wiadomości"
14881 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630
14882 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:720
14883 #, c-format
14884 msgid "Posting message to '%s'"
14885 msgstr "Publikowanie wiadomości w „%s”"
14887 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667
14888 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:756
14889 #, c-format
14890 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
14891 msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło: %s"
14893 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697
14894 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732
14895 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:780 ../libemail-engine/mail-ops.c:815
14896 #, c-format
14897 msgid "Storing sent message to '%s'"
14898 msgstr "Przechowywanie wysłanej wiadomości w „%s”"
14900 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
14901 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:804
14902 #, c-format
14903 msgid ""
14904 "Failed to append to %s: %s\n"
14905 "Appending to local 'Sent' folder instead."
14906 msgstr ""
14907 "Dodanie do %s się nie powiodło: %s\n"
14908 "Zamiast tego zostanie dodane do lokalnego katalogu „Wysłane”."
14910 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751
14911 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
14912 #, c-format
14913 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
14914 msgstr "Dodanie do lokalnego katalogu „Wysłane” się nie powiodło: %s"
14916 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953
14917 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:995 ../libemail-engine/mail-ops.c:1097
14918 msgid "Sending message"
14919 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
14921 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
14922 #, c-format
14923 msgid "Disconnecting from '%s'"
14924 msgstr "Rozłączanie z „%s”"
14926 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:266
14927 #, c-format
14928 msgid "Reconnecting to '%s'"
14929 msgstr "Ponowne łączenie z „%s”"
14931 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:351
14932 #, c-format
14933 msgid "Preparing account '%s' for offline"
14934 msgstr "Przygotowywanie konta „%s” do trybu offline"
14936 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
14937 msgid "Filtering Selected Messages"
14938 msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości"
14940 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
14941 #, c-format
14942 msgid ""
14943 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
14944 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14945 ">Message Filters.\n"
14946 "Original error was: %s"
14947 msgstr ""
14948 "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości się nie powiodło. Jednym z powodów może "
14949 "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej "
14950 "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj → Filtry wiadomości.\n"
14951 "Pierwotny błąd: %s"
14953 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
14954 #, c-format
14955 msgid "Fetching mail from '%s'"
14956 msgstr "Pobieranie wiadomości z „%s”"
14958 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
14959 #, c-format
14960 msgid ""
14961 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
14962 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14963 ">Message Filters.\n"
14964 "Original error was: %s"
14965 msgstr ""
14966 "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło. Jednym z powodów może "
14967 "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej "
14968 "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj → Filtry wiadomości.\n"
14969 "Pierwotny błąd: %s"
14971 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1006
14972 #, c-format
14973 msgid "Sending message %d of %d"
14974 msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości"
14976 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1058
14977 #, c-format
14978 msgid "Failed to send a message"
14979 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
14980 msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości się nie powiodło"
14981 msgstr[1] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
14982 msgstr[2] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
14984 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1064
14985 msgid "Cancelled."
14986 msgstr "Anulowano."
14988 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1066
14989 msgid "Complete."
14990 msgstr "Ukończono."
14992 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1182
14993 #, c-format
14994 msgid "Moving messages to '%s'"
14995 msgstr "Przenoszenie wiadomości do „%s”"
14997 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1183
14998 #, c-format
14999 msgid "Copying messages to '%s'"
15000 msgstr "Kopiowanie wiadomości do „%s”"
15002 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1302
15003 #, c-format
15004 msgid "Storing folder '%s'"
15005 msgstr "Zapisywanie katalogu „%s”"
15007 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1430
15008 #, c-format
15009 msgid "Expunging and storing account '%s'"
15010 msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta „%s”"
15012 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1431
15013 #, c-format
15014 msgid "Storing account '%s'"
15015 msgstr "Zapisywanie konta „%s”"
15017 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1506
15018 #, c-format
15019 msgid "Emptying trash in '%s'"
15020 msgstr "Opróżnianie kosza w „%s”"
15022 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1598
15023 #, c-format
15024 msgid "Processing folder changes in '%s'"
15025 msgstr "Przetwarzanie zmian katalogu w „%s”"
15027 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
15028 #, c-format
15029 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
15030 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kolejki „%s”: %s"
15032 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
15033 #, c-format
15034 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
15035 msgstr "Próba przeniesienia movemail do źródła niebędącego mbox „%s”"
15037 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
15038 #, c-format
15039 msgid "Forwarded message - %s"
15040 msgstr "Przesłana wiadomość — %s"
15042 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
15043 msgid "Forwarded message"
15044 msgstr "Przesłana wiadomość"
15046 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
15047 #, c-format
15048 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15049 msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s"
15051 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
15052 #, c-format
15053 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
15054 msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla „%s” — %s"
15056 #. Translators: The first %s is name of the affected
15057 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15058 #. * removed folder. For more than one search folder is
15059 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15060 #. * in front of its name, without quotes.
15061 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
15062 #, c-format
15063 msgid ""
15064 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
15065 "folder\n"
15066 "\"%s\"."
15067 msgid_plural ""
15068 "The following Search Folders\n"
15069 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15070 "\"%s\"."
15071 msgstr[0] ""
15072 "Katalog wyszukiwania „%s” został zmodyfikowany na koncie z powodu usuniętego "
15073 "katalogu\n"
15074 "„%s”."
15075 msgstr[1] ""
15076 "Następujące katalogi wyszukiwania\n"
15077 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
15078 "„%s”."
15079 msgstr[2] ""
15080 "Następujące katalogi wyszukiwania\n"
15081 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
15082 "„%s”."
15084 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
15085 msgid "Open _Online Accounts"
15086 msgstr "_Otwórz konta online"
15088 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
15089 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15090 msgstr "To konto zostało utworzone przez usługę kont online."
15092 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
15093 msgid "_Reset Order"
15094 msgstr "P_rzywróć kolejność"
15096 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
15097 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15098 msgstr "Można przeciągać i upuszczać nazwy kont, aby zmienić ich kolejność."
15100 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
15101 msgid "De_fault"
15102 msgstr "D_omyślne"
15104 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
15105 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1281
15106 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
15107 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
15108 msgid "Enabled"
15109 msgstr "Włączone"
15111 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
15112 msgid "Account Name"
15113 msgstr "Nazwa konta"
15115 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
15116 msgid "No email address provided"
15117 msgstr "Nie podano adresu e-mail"
15119 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
15120 msgid "Missing domain in email address"
15121 msgstr "Brak domeny w adresie e-mail"
15123 #: ../mail/e-mail-browser.c:131 ../shell/e-shell-window-actions.c:773
15124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:780 ../shell/e-shell-window-actions.c:787
15125 msgid "Close this window"
15126 msgstr "Zamyka to okno"
15128 #: ../mail/e-mail-browser.c:289
15129 msgid "(No Subject)"
15130 msgstr "(Brak tematu)"
15132 #. GtkAssistant's back button label.
15133 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
15134 msgid "Go _Back"
15135 msgstr "_Wstecz"
15137 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15138 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
15139 msgid "_Skip Lookup"
15140 msgstr "_Pomiń wyszukiwanie"
15142 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
15143 msgid "Evolution Account Assistant"
15144 msgstr "Asystent kont programu Evolution"
15146 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:954
15147 msgid "_Revise Details"
15148 msgstr "Ko_rekta danych"
15150 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:177
15151 msgid "Querying authentication types..."
15152 msgstr "Odpytywanie typów uwierzytelniania…"
15154 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:340
15155 msgid "Check for Supported Types"
15156 msgstr "Sprawdzanie obsługiwanych typów"
15158 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
15159 msgid ""
15160 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15161 "\n"
15162 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15163 "\n"
15164 "Click \"Apply\" to save your settings."
15165 msgstr ""
15166 "Gratulacje, ukończono konfigurację poczty.\n"
15167 "\n"
15168 "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n"
15169 "za pomocą programu Evolution.\n"
15170 "\n"
15171 "Proszę nacisnąć przycisk „Zastosuj”, aby zapisać ustawienia."
15173 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
15174 msgid "Done"
15175 msgstr "Gotowe"
15177 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:377
15178 msgid "Checking server settings..."
15179 msgstr "Sprawdzanie ustawień serwera…"
15181 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:495
15182 msgctxt "ReplyForward"
15183 msgid "Use global setting"
15184 msgstr "Użycie globalnego ustawienia"
15186 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:497 ../mail/mail-config.ui.h:26
15187 msgctxt "ReplyForward"
15188 msgid "Attachment"
15189 msgstr "Załącznik"
15191 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:27
15192 msgctxt "ReplyForward"
15193 msgid "Inline (Outlook style)"
15194 msgstr "W treści (styl programu Outlook)"
15196 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:501 ../mail/mail-config.ui.h:28
15197 msgctxt "ReplyForward"
15198 msgid "Quoted"
15199 msgstr "Cytowane"
15201 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:29
15202 msgctxt "ReplyForward"
15203 msgid "Do Not Quote"
15204 msgstr "Bez cytowania"
15206 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:829
15207 msgid "Special Folders"
15208 msgstr "Katalogi specjalne"
15210 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:838
15211 msgid "Draft Messages _Folder:"
15212 msgstr "Katalog _szkiców wiadomości:"
15214 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
15215 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15216 msgstr "Katalog do zapisywania szkiców wiadomości."
15218 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:862
15219 msgid "Sent _Messages Folder:"
15220 msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:"
15222 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
15223 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15224 msgstr "Katalog do zapisywania wysłanych wiadomości."
15226 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:891
15227 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15228 msgstr ""
15229 "Z_apisywanie odpowiedzi w katalogu wiadomości, na którą jest odpowiadane"
15231 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:908
15232 msgid "Archi_ve Folder:"
15233 msgstr "Katalog archi_wum:"
15235 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:918
15236 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1403
15237 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15238 msgstr "Katalog, do którego archiwizować wiadomości."
15240 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:932
15241 msgid "_Templates Folder:"
15242 msgstr "_Katalog szablonów:"
15244 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:942
15245 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15246 msgstr "Katalog dla szablonów wiadomości."
15248 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:964
15249 msgid "_Restore Defaults"
15250 msgstr "_Przywróć domyślne"
15252 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
15253 msgid "_Lookup Folders"
15254 msgstr "_Wyszukaj katalogi"
15256 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:999
15257 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15258 msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _kosza:"
15260 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15261 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15262 msgstr "Katalog dla usuniętych wiadomości."
15264 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1009
15265 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15266 msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _niechcianych wiadomości:"
15268 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15269 msgid "Choose a folder for junk messages."
15270 msgstr "Katalog dla niechcianych wiadomości."
15272 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1027
15273 msgid "Composing Messages"
15274 msgstr "Tworzenie wiadomości"
15276 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1036
15277 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15278 msgstr "Wy_syłanie kopii (CC) do:"
15280 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1061
15281 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15282 msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_BCC) do:"
15284 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1092
15285 msgid "Re_ply style:"
15286 msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
15288 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1128
15289 msgid "Message Receipts"
15290 msgstr "Potwierdzenia wiadomości"
15292 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1137
15293 msgid "S_end message receipts:"
15294 msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:"
15296 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1162
15297 msgid "Never"
15298 msgstr "Nigdy"
15300 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1168
15301 msgid "Always"
15302 msgstr "Zawsze"
15304 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1174
15305 msgid "Ask for each message"
15306 msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości"
15308 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1281
15309 msgid "Defaults"
15310 msgstr "Domyślne"
15312 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:304
15313 msgid ""
15314 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
15315 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
15316 "information in email you send."
15317 msgstr ""
15318 "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce "
15319 "„Informacje dodatkowe” nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje "
15320 "zostaną zawarte w wysyłanych wiadomościach."
15322 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:332
15323 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
15324 msgid "Account Information"
15325 msgstr "Informacje o koncie"
15327 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:370
15328 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:353
15329 msgid ""
15330 "The above name will be used to identify this account.\n"
15331 "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
15332 msgstr ""
15333 "Powyższa nazwa będzie używana do identyfikacji tego konta.\n"
15334 "Na przykład „Służbowe” lub „Prywatne”."
15336 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:387
15337 msgid "Required Information"
15338 msgstr "Informacje wymagane"
15340 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:396
15341 msgid "Full Nam_e:"
15342 msgstr "Imię i _nazwisko:"
15344 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:425
15345 msgid "Email _Address:"
15346 msgstr "Adres _e-mail:"
15348 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:474
15349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15350 msgid "Optional Information"
15351 msgstr "Informacje opcjonalne"
15353 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483
15354 msgid "Re_ply-To:"
15355 msgstr "O_dpowiedź do:"
15357 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:512
15358 msgid "Or_ganization:"
15359 msgstr "_Organizacja:"
15361 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:567
15362 msgid "Add Ne_w Signature..."
15363 msgstr "Dodaj no_wy podpis…"
15365 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:585
15366 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15367 msgstr ""
15368 "_Wyszukanie informacji o serwerze pocztowym na podstawie podanego adresu e-"
15369 "mail"
15371 #. This is only a warning, not a blocker
15372 #. complete = complete && correct;
15373 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:630
15374 msgid "Full Name should not be empty"
15375 msgstr "Imię i nazwisko nie powinno być puste"
15377 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:637
15378 msgid "Email Address cannot be empty"
15379 msgstr "Adres e-mail nie może być pusty"
15381 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:642
15382 msgid "Email Address is not a valid email"
15383 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy"
15385 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:654
15386 msgid "Reply To is not a valid email"
15387 msgstr "Adres odpowiedzi zwrotnej jest nieprawidłowy"
15389 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:665
15390 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:632
15391 msgid "Account Name cannot be empty"
15392 msgstr "Nazwa konta nie może być pusta"
15394 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
15395 msgid "Looking up account details..."
15396 msgstr "Wyszukiwanie informacji o koncie…"
15398 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
15399 msgid "Checking for New Mail"
15400 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości"
15402 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
15403 msgid "Check for _new messages every"
15404 msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co"
15406 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
15407 msgid "Receiving Options"
15408 msgstr "Opcje odbierania"
15410 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
15411 msgid "Receiving Email"
15412 msgstr "Odbieranie poczty"
15414 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15415 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15416 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
15417 #, c-format
15418 msgctxt "PGPKeyDescription"
15419 msgid "%s - %s"
15420 msgstr "%s — %s"
15422 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 ../mail/em-folder-properties.c:701
15423 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
15424 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
15425 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:620
15426 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15427 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:731
15428 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15429 msgid "General"
15430 msgstr "Ogólne"
15432 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
15433 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15434 msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)"
15436 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
15437 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15438 msgstr "OpenPGP (Pretty Good Privacy)"
15440 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
15441 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15442 msgstr "Identyfikator _klucza OpenPGP:"
15444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
15445 msgid "Si_gning algorithm:"
15446 msgstr "Algorytm p_odpisujący:"
15448 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
15449 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:593 ../mail/mail-config.ui.h:74
15450 msgid "SHA1"
15451 msgstr "SHA1"
15453 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
15454 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:596 ../mail/mail-config.ui.h:75
15455 msgid "SHA256"
15456 msgstr "SHA256"
15458 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
15459 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:599 ../mail/mail-config.ui.h:76
15460 msgid "SHA384"
15461 msgstr "SHA384"
15463 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
15464 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:602 ../mail/mail-config.ui.h:77
15465 msgid "SHA512"
15466 msgstr "SHA512"
15468 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
15469 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15470 msgstr ""
15471 "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
15473 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
15474 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
15475 msgstr ""
15476 "_Szyfrowanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
15478 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
15479 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
15480 msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości"
15482 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
15483 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
15484 msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania"
15486 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
15487 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
15488 msgstr "Preferowanie podpisów/szyfrowania w _treści wiadomości tekstowych"
15490 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
15491 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
15492 msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)"
15494 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
15495 msgid "Sig_ning certificate:"
15496 msgstr "Certyfikat po_dpisujący:"
15498 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559
15499 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:665
15500 msgid "Select"
15501 msgstr "Wybierz"
15503 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
15504 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:674 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
15505 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
15506 msgid "_Clear"
15507 msgstr "Wy_czyść"
15509 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:577
15510 msgid "Signing _algorithm:"
15511 msgstr "_Algorytm podpisujący:"
15513 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:618
15514 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
15515 msgstr ""
15516 "Podpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
15518 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
15519 msgid "Encryption certificate:"
15520 msgstr "Certyfikat szyfrujący:"
15522 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:683
15523 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
15524 msgstr ""
15525 "Szyfrowanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
15527 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:703
15528 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
15529 msgstr "Szyfrowanie wysyłanych do siebie wiadomości"
15531 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
15532 msgid "Sending Email"
15533 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
15535 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
15536 msgid "Server _Type:"
15537 msgstr "_Typ serwera:"
15539 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
15540 msgid "TLS"
15541 msgstr "TLS"
15543 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
15544 msgid "STARTTLS"
15545 msgstr "StartTLS"
15547 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
15548 msgid ""
15549 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15550 msgstr ""
15551 "To jest podsumowanie ustawień, jakie zostaną użyte do uzyskania dostępu do "
15552 "poczty."
15554 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
15555 msgid "Personal Details"
15556 msgstr "Informacje osobiste"
15558 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
15559 msgid "Full Name:"
15560 msgstr "Imię i nazwisko:"
15562 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
15563 msgid "Email Address:"
15564 msgstr "Adres e-mail:"
15566 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
15567 msgid "Receiving"
15568 msgstr "Pobieranie"
15570 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
15571 msgid "Sending"
15572 msgstr "Wysyłanie"
15574 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
15575 msgid "Server Type:"
15576 msgstr "Typ serwera:"
15578 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
15579 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:605
15580 msgid "Server:"
15581 msgstr "Serwer:"
15583 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
15584 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:703
15585 msgid "Username:"
15586 msgstr "Nazwa użytkownika:"
15588 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
15589 msgid "Security:"
15590 msgstr "Bezpieczeństwo:"
15592 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
15593 msgid "Account Summary"
15594 msgstr "Podsumowanie konta"
15596 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
15597 msgid ""
15598 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15599 "\n"
15600 "Click \"Next\" to begin."
15601 msgstr ""
15602 "Witamy w asystencie konfiguracji konta pocztowego programu Evolution.\n"
15603 "\n"
15604 "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk „Dalej”."
15606 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
15607 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
15608 msgid "Welcome"
15609 msgstr "Witamy"
15611 #: ../mail/e-mail-config-window.c:325
15612 msgid "Account Editor"
15613 msgstr "Edytor kont"
15615 #: ../mail/e-mail-display.c:124
15616 msgid "_Add to Address Book..."
15617 msgstr "Dodaj d_o książki adresowej…"
15619 #: ../mail/e-mail-display.c:131
15620 msgid "_To This Address"
15621 msgstr "_Na ten adres"
15623 #: ../mail/e-mail-display.c:138
15624 msgid "_From This Address"
15625 msgstr "_Z tego adresu"
15627 #: ../mail/e-mail-display.c:145
15628 msgid "Send _Reply To..."
15629 msgstr "Wyślij o_dpowiedź do…"
15631 #: ../mail/e-mail-display.c:147
15632 msgid "Send a reply message to this address"
15633 msgstr "Wysyła odpowiedź pod ten adres"
15635 #: ../mail/e-mail-display.c:154
15636 msgid "Create Search _Folder"
15637 msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania"
15639 #: ../mail/e-mail-display.c:749
15640 msgid "Hid_e All"
15641 msgstr "Ukryj w_szystko"
15643 #: ../mail/e-mail-display.c:756
15644 msgid "_View Inline"
15645 msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości"
15647 #: ../mail/e-mail-display.c:763
15648 msgid "Vie_w All Inline"
15649 msgstr "_Wyświetlenie wszystkiego w treści"
15651 #: ../mail/e-mail-display.c:770
15652 msgid "_Zoom to 100%"
15653 msgstr "_Bez przybliżenia"
15655 #: ../mail/e-mail-display.c:772
15656 msgid "Zoom the image to its natural size"
15657 msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu"
15659 #: ../mail/e-mail-display.c:777
15660 msgid "_Zoom to window"
15661 msgstr "Dopasowanie do _okna"
15663 #: ../mail/e-mail-display.c:779
15664 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
15665 msgstr "Dopasowuje duże obrazy do szerokości okna"
15667 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
15668 msgid "Create Folder"
15669 msgstr "Tworzenie katalogu"
15671 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
15672 msgid "Specify where to create the folder:"
15673 msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:"
15675 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
15676 msgid "C_reate"
15677 msgstr "_Utwórz"
15679 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
15680 msgid "Folder _name:"
15681 msgstr "_Nazwa katalogu:"
15683 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
15684 #. The translated value should not contain spaces.
15685 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
15686 msgctxt "ffe"
15687 msgid "Answered"
15688 msgstr "Odpowiedziane"
15690 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
15691 msgctxt "ffe"
15692 msgid "Deleted"
15693 msgstr "Usunięte"
15695 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
15696 msgctxt "ffe"
15697 msgid "Draft"
15698 msgstr "Szkic"
15700 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
15701 msgctxt "ffe"
15702 msgid "Flagged"
15703 msgstr "Oznaczone"
15705 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
15706 msgctxt "ffe"
15707 msgid "Seen"
15708 msgstr "Widziane"
15710 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
15711 msgctxt "ffe"
15712 msgid "Attachment"
15713 msgstr "Załącznik"
15715 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
15716 msgctxt "ffe"
15717 msgid "no"
15718 msgstr "nie"
15720 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
15721 msgctxt "ffe"
15722 msgid "false"
15723 msgstr "fałsz"
15725 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
15726 msgid "Junk filtering software:"
15727 msgstr "Oprogramowanie do filtrowania niechcianych wiadomości:"
15729 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
15730 msgid "_Label name:"
15731 msgstr "_Nazwa etykiety:"
15733 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
15734 msgid "I_mportant"
15735 msgstr "_Ważne"
15737 #. red
15738 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
15739 msgid "_Work"
15740 msgstr "_Praca"
15742 #. orange
15743 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
15744 msgid "_Personal"
15745 msgstr "_Osobiste"
15747 #. green
15748 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
15749 msgid "_To Do"
15750 msgstr "_Do zrobienia"
15752 #. blue
15753 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
15754 msgid "_Later"
15755 msgstr "Póź_niej"
15757 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
15758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1200
15759 msgid "Add Label"
15760 msgstr "Dodanie etykiety"
15762 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
15763 msgid "Edit Label"
15764 msgstr "Modyfikacja etykiety"
15766 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
15767 msgid ""
15768 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15769 "as mnemonic identifier in menu."
15770 msgstr ""
15771 "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest\n"
15772 "jako identyfikator skrótu w menu."
15774 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
15775 msgid "Color"
15776 msgstr "Kolor"
15778 #: ../mail/e-mail-notes.c:321 ../mail/e-mail-notes.c:719
15779 msgid "Message Note"
15780 msgstr "Notatka wiadomości"
15782 #: ../mail/e-mail-notes.c:639
15783 msgid "Cannot find message in its folder summary"
15784 msgstr "Nie można odnaleźć wiadomości w jej podsumowaniu katalogu"
15786 #: ../mail/e-mail-notes.c:842
15787 msgid "Storing changes..."
15788 msgstr "Przechowywanie zmian…"
15790 #: ../mail/e-mail-notes.c:968
15791 msgid "Edit Message Note"
15792 msgstr "Modyfikacja notatki wiadomości"
15794 #: ../mail/e-mail-notes.c:1122
15795 msgid "Retrieving message..."
15796 msgstr "Pobieranie wiadomości…"
15798 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
15799 msgid "Move selected headers to top"
15800 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki na górę"
15802 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
15803 msgid "Move selected headers up one row"
15804 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki w górę o jeden rząd"
15806 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
15807 msgid "Move selected headers down one row"
15808 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki w dół o jeden rząd"
15810 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
15811 msgid "Move selected headers to bottom"
15812 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki na dół"
15814 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
15815 msgid "Select all headers"
15816 msgstr "Zaznacza wszystkie nagłówki"
15818 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
15819 msgid "Header Name"
15820 msgstr "Nazwa nagłówka"
15822 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
15823 msgid "Header Value"
15824 msgstr "Wartość nagłówka"
15826 #: ../mail/e-mail-printer.c:111 ../mail/mail-config.ui.h:123
15827 msgid "Headers"
15828 msgstr "Nagłówki"
15830 #: ../mail/e-mail-printer.c:153
15831 #, c-format
15832 msgid "Page %d of %d"
15833 msgstr "Strona %d z %d"
15835 #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
15836 msgid "Move to Folder"
15837 msgstr "Przenosi do katalogu"
15839 #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
15840 msgid "Copy to Folder"
15841 msgstr "Kopiuje do katalogu"
15843 #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
15844 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
15845 msgid "_Move"
15846 msgstr "_Przenieś"
15848 #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
15849 msgid "C_opy"
15850 msgstr "S_kopiuj"
15852 #: ../mail/e-mail-reader.c:488
15853 msgid "Deleting message note..."
15854 msgstr "Usuwanie notatki wiadomości…"
15856 #: ../mail/e-mail-reader.c:1310 ../mail/e-mail-reader.c:1522
15857 #: ../mail/e-mail-reader.c:1562
15858 msgid "_Do not ask me again."
15859 msgstr "_Bez ponownego pytania."
15861 #: ../mail/e-mail-reader.c:1568
15862 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
15863 msgstr "Z_awsze ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych."
15865 #: ../mail/e-mail-reader.c:1771
15866 msgid "Failed to retrieve message:"
15867 msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło:"
15869 #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 ../mail/e-mail-reader.c:3186
15870 #, c-format
15871 msgid "Retrieving message '%s'"
15872 msgstr "Pobieranie wiadomości „%s”"
15874 #: ../mail/e-mail-reader.c:2004
15875 msgid "A_dd Sender to Address Book"
15876 msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej"
15878 #: ../mail/e-mail-reader.c:2006
15879 msgid "Add sender to address book"
15880 msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej"
15882 #: ../mail/e-mail-reader.c:2011
15883 msgid "_Archive..."
15884 msgstr "Z_archiwizuj…"
15886 #: ../mail/e-mail-reader.c:2013
15887 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
15888 msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do katalogu Archiwum konta"
15890 #: ../mail/e-mail-reader.c:2018
15891 msgid "Check for _Junk"
15892 msgstr "Wy_szukaj niechciane"
15894 #: ../mail/e-mail-reader.c:2020
15895 msgid "Filter the selected messages for junk status"
15896 msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem niechcianych wiadomości"
15898 #: ../mail/e-mail-reader.c:2025
15899 msgid "_Copy to Folder..."
15900 msgstr "S_kopiuj do katalogu…"
15902 #: ../mail/e-mail-reader.c:2027
15903 msgid "Copy selected messages to another folder"
15904 msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
15906 #: ../mail/e-mail-reader.c:2032
15907 msgid "_Delete Message"
15908 msgstr "_Usuń wiadomość"
15910 #: ../mail/e-mail-reader.c:2034
15911 msgid "Mark the selected messages for deletion"
15912 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia"
15914 #: ../mail/e-mail-reader.c:2039
15915 msgid "_Add note..."
15916 msgstr "_Dodaj notatkę…"
15918 #: ../mail/e-mail-reader.c:2041
15919 msgid "Add a note for the selected message"
15920 msgstr "Dodaje notatkę do zaznaczonej wiadomości"
15922 #: ../mail/e-mail-reader.c:2046
15923 msgid "Delete no_te"
15924 msgstr "Usuń no_tatkę"
15926 #: ../mail/e-mail-reader.c:2048
15927 msgid "Delete the note for the selected message"
15928 msgstr "Usuwa notatkę z zaznaczonej wiadomości"
15930 #: ../mail/e-mail-reader.c:2053
15931 msgid "_Edit note..."
15932 msgstr "_Modyfikuj notatkę…"
15934 #: ../mail/e-mail-reader.c:2055
15935 msgid "Edit a note for the selected message"
15936 msgstr "Modyfikuje notatkę zaznaczonej wiadomości"
15938 #: ../mail/e-mail-reader.c:2060
15939 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
15940 msgstr "Utwórz regułę filtru dla li_sty dyskusyjnej…"
15942 #: ../mail/e-mail-reader.c:2062
15943 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
15944 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej"
15946 #: ../mail/e-mail-reader.c:2067
15947 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
15948 msgstr "Utwórz regułę filtru dla o_dbiorców…"
15950 #: ../mail/e-mail-reader.c:2069
15951 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
15952 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców"
15954 #: ../mail/e-mail-reader.c:2074
15955 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
15956 msgstr "Utwórz regułę filtru dla n_adawcy…"
15958 #: ../mail/e-mail-reader.c:2076
15959 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
15960 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy"
15962 #: ../mail/e-mail-reader.c:2081
15963 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
15964 msgstr "Utwórz regułę filtru dla t_ematu…"
15966 #: ../mail/e-mail-reader.c:2083
15967 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
15968 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie"
15970 #: ../mail/e-mail-reader.c:2088
15971 msgid "A_pply Filters"
15972 msgstr "_Zastosuj filtry"
15974 #: ../mail/e-mail-reader.c:2090
15975 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
15976 msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości"
15978 #: ../mail/e-mail-reader.c:2095
15979 msgid "_Find in Message..."
15980 msgstr "_Znajdź w wiadomości…"
15982 #: ../mail/e-mail-reader.c:2097
15983 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
15984 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości"
15986 #: ../mail/e-mail-reader.c:2102
15987 msgid "_Clear Flag"
15988 msgstr "Wy_czyść znacznik"
15990 #: ../mail/e-mail-reader.c:2104
15991 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
15992 msgstr "Usuwa znacznik kontynuacji z zaznaczonych wiadomości"
15994 #: ../mail/e-mail-reader.c:2109
15995 msgid "_Flag Completed"
15996 msgstr "_Oznacz jako ukończone"
15998 #: ../mail/e-mail-reader.c:2111
15999 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16000 msgstr ""
16001 "Ustawia znacznik kontynuacji na ukończoną na zaznaczonych wiadomościach"
16003 #: ../mail/e-mail-reader.c:2116
16004 msgid "Follow _Up..."
16005 msgstr "Kontyn_uuj…"
16007 #: ../mail/e-mail-reader.c:2118
16008 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16009 msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację"
16011 #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16012 msgid "_Attached"
16013 msgstr "_Załącznik"
16015 #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 ../mail/e-mail-reader.c:2132
16016 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:434
16017 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16018 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika"
16020 #: ../mail/e-mail-reader.c:2130
16021 msgid "Forward As _Attached"
16022 msgstr "Przekaż dalej jako _załącznik"
16024 #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16025 msgid "_Inline"
16026 msgstr "_W treści wiadomości"
16028 #: ../mail/e-mail-reader.c:2139 ../mail/e-mail-reader.c:2146
16029 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:441
16030 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16031 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości"
16033 #: ../mail/e-mail-reader.c:2144
16034 msgid "Forward As _Inline"
16035 msgstr "_Przekaż dalej w treści"
16037 #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16038 msgid "_Quoted"
16039 msgstr "_Cytowane"
16041 #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 ../mail/e-mail-reader.c:2160
16042 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:448
16043 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16044 msgstr ""
16045 "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
16047 #: ../mail/e-mail-reader.c:2158
16048 msgid "Forward As _Quoted"
16049 msgstr "Przekaż dalej jako _cytat"
16051 #: ../mail/e-mail-reader.c:2165
16052 msgid "_Load Images"
16053 msgstr "Wczytaj _obrazy"
16055 #: ../mail/e-mail-reader.c:2167
16056 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16057 msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
16059 #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 ../mail/e-mail-reader.c:2562
16060 msgid "_Ignore Subthread"
16061 msgstr "_Ignorowanie podwątku"
16063 #: ../mail/e-mail-reader.c:2174
16064 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16065 msgstr "Automatycznie oznacza nowe wiadomości w podwątku jako przeczytane"
16067 #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 ../mail/e-mail-reader.c:2566
16068 msgid "_Ignore Thread"
16069 msgstr "_Ignorowanie wątku"
16071 #: ../mail/e-mail-reader.c:2181
16072 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16073 msgstr "Automatycznie oznacza nowe wiadomości w wątku jako przeczytane"
16075 #: ../mail/e-mail-reader.c:2186
16076 msgid "_Important"
16077 msgstr "_Ważna"
16079 #: ../mail/e-mail-reader.c:2188
16080 msgid "Mark the selected messages as important"
16081 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne"
16083 #: ../mail/e-mail-reader.c:2193
16084 msgid "_Junk"
16085 msgstr "_Niechciana"
16087 #: ../mail/e-mail-reader.c:2195
16088 msgid "Mark the selected messages as junk"
16089 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane"
16091 #: ../mail/e-mail-reader.c:2200
16092 msgid "_Not Junk"
16093 msgstr "_Pożądana"
16095 #: ../mail/e-mail-reader.c:2202
16096 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16097 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane"
16099 #: ../mail/e-mail-reader.c:2207
16100 msgid "_Read"
16101 msgstr "_Przeczytana"
16103 #: ../mail/e-mail-reader.c:2209
16104 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16105 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane"
16107 #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 ../mail/e-mail-reader.c:2586
16108 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16109 msgstr "_Bez ignorowania podwątku"
16111 #: ../mail/e-mail-reader.c:2216
16112 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16113 msgstr ""
16114 "Nie oznacza automatycznie nowych wiadomości w podwątku jako przeczytane"
16116 #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 ../mail/e-mail-reader.c:2590
16117 msgid "Do not _Ignore Thread"
16118 msgstr "_Bez ignorowania wątku"
16120 #: ../mail/e-mail-reader.c:2223
16121 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16122 msgstr "Nie oznacza automatycznie nowych wiadomości w wątku jako przeczytane"
16124 #: ../mail/e-mail-reader.c:2228
16125 msgid "Uni_mportant"
16126 msgstr "_Nieważna"
16128 #: ../mail/e-mail-reader.c:2230
16129 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16130 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne"
16132 #: ../mail/e-mail-reader.c:2235
16133 msgid "_Unread"
16134 msgstr "_Nieprzeczytana"
16136 #: ../mail/e-mail-reader.c:2237
16137 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16138 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane"
16140 #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16141 msgid "_Edit as New Message..."
16142 msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość…"
16144 #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:420
16145 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16146 msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania"
16148 #: ../mail/e-mail-reader.c:2249
16149 msgid "Compose _New Message"
16150 msgstr "Utwórz _nową"
16152 #: ../mail/e-mail-reader.c:2251
16153 msgid "Open a window for composing a mail message"
16154 msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości"
16156 #: ../mail/e-mail-reader.c:2256
16157 msgid "_Open in New Window"
16158 msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
16160 #: ../mail/e-mail-reader.c:2258
16161 msgid "Open the selected messages in a new window"
16162 msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie"
16164 #: ../mail/e-mail-reader.c:2263
16165 msgid "_Move to Folder..."
16166 msgstr "P_rzenieś do katalogu…"
16168 #: ../mail/e-mail-reader.c:2265
16169 msgid "Move selected messages to another folder"
16170 msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
16172 #: ../mail/e-mail-reader.c:2270
16173 msgid "_Next Message"
16174 msgstr "_Kolejnej wiadomości"
16176 #: ../mail/e-mail-reader.c:2272
16177 msgid "Display the next message"
16178 msgstr "Wyświetla następną wiadomość"
16180 #: ../mail/e-mail-reader.c:2277
16181 msgid "Next _Important Message"
16182 msgstr "Następna _ważna wiadomość"
16184 #: ../mail/e-mail-reader.c:2279
16185 msgid "Display the next important message"
16186 msgstr "Wyświetla następną ważną wiadomość"
16188 #: ../mail/e-mail-reader.c:2284
16189 msgid "Next _Thread"
16190 msgstr "Następny wą_tek"
16192 #: ../mail/e-mail-reader.c:2286
16193 msgid "Display the next thread"
16194 msgstr "Wyświetla następny wątek"
16196 #: ../mail/e-mail-reader.c:2291
16197 msgid "Next _Unread Message"
16198 msgstr "Następna _nieprzeczytana wiadomość"
16200 #: ../mail/e-mail-reader.c:2293
16201 msgid "Display the next unread message"
16202 msgstr "Wyświetla następną nieprzeczytaną wiadomość"
16204 #: ../mail/e-mail-reader.c:2298
16205 msgid "_Previous Message"
16206 msgstr "_Poprzednia wiadomość"
16208 #: ../mail/e-mail-reader.c:2300
16209 msgid "Display the previous message"
16210 msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość"
16212 #: ../mail/e-mail-reader.c:2305
16213 msgid "Pr_evious Important Message"
16214 msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość"
16216 #: ../mail/e-mail-reader.c:2307
16217 msgid "Display the previous important message"
16218 msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość"
16220 #: ../mail/e-mail-reader.c:2312
16221 msgid "Previous T_hread"
16222 msgstr "Pop_rzedni wątek"
16224 #: ../mail/e-mail-reader.c:2314
16225 msgid "Display the previous thread"
16226 msgstr "Wyświetla poprzedni wątek"
16228 #: ../mail/e-mail-reader.c:2319
16229 msgid "P_revious Unread Message"
16230 msgstr "Poprzednia ni_eprzeczytana wiadomość"
16232 #: ../mail/e-mail-reader.c:2321
16233 msgid "Display the previous unread message"
16234 msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość"
16236 #: ../mail/e-mail-reader.c:2328
16237 msgid "Print this message"
16238 msgstr "Drukuje wiadomość"
16240 #: ../mail/e-mail-reader.c:2335
16241 msgid "Preview the message to be printed"
16242 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku"
16244 #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
16245 msgid "Re_direct"
16246 msgstr "Prze_kieruj"
16248 #: ../mail/e-mail-reader.c:2342 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:455
16249 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16250 msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
16252 #: ../mail/e-mail-reader.c:2347
16253 msgid "Remo_ve Attachments"
16254 msgstr "_Usuń załączniki"
16256 #: ../mail/e-mail-reader.c:2349
16257 msgid "Remove attachments"
16258 msgstr "Usuwa załączniki"
16260 #: ../mail/e-mail-reader.c:2354
16261 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16262 msgstr "Usuń d_uplikaty wiadomości"
16264 #: ../mail/e-mail-reader.c:2356
16265 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16266 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako duplikaty"
16268 #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 ../mail/mail.error.xml.h:28
16269 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
16270 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
16271 msgid "Reply to _All"
16272 msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
16274 #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:399
16275 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16276 msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości"
16278 #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 ../mail/mail.error.xml.h:26
16279 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
16280 msgid "Reply to _List"
16281 msgstr "Odpowiedz na _listę"
16283 #: ../mail/e-mail-reader.c:2370 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:406
16284 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16285 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością"
16287 #: ../mail/e-mail-reader.c:2375 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
16288 msgid "_Reply to Sender"
16289 msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
16291 #: ../mail/e-mail-reader.c:2377 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:413
16292 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16293 msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości"
16295 #: ../mail/e-mail-reader.c:2382
16296 msgid "_Save as mbox..."
16297 msgstr "_Zapisz w formacie mbox…"
16299 #: ../mail/e-mail-reader.c:2384
16300 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16301 msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku mbox"
16303 #: ../mail/e-mail-reader.c:2389
16304 msgid "_Message Source"
16305 msgstr "Źró_dło wiadomości"
16307 #: ../mail/e-mail-reader.c:2391
16308 msgid "Show the raw email source of the message"
16309 msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci"
16311 #: ../mail/e-mail-reader.c:2403
16312 msgid "_Undelete Message"
16313 msgstr "_Cofnij usunięcie"
16315 #: ../mail/e-mail-reader.c:2405
16316 msgid "Undelete the selected messages"
16317 msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości"
16319 #: ../mail/e-mail-reader.c:2410
16320 msgid "_Normal Size"
16321 msgstr "_Zwykły rozmiar"
16323 #: ../mail/e-mail-reader.c:2412
16324 msgid "Reset the text to its original size"
16325 msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
16327 #: ../mail/e-mail-reader.c:2417
16328 msgid "_Zoom In"
16329 msgstr "Po_większ"
16331 #: ../mail/e-mail-reader.c:2419
16332 msgid "Increase the text size"
16333 msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
16335 #: ../mail/e-mail-reader.c:2426
16336 msgid "Decrease the text size"
16337 msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
16339 #: ../mail/e-mail-reader.c:2433
16340 msgid "Cre_ate"
16341 msgstr "_Utwórz"
16343 #: ../mail/e-mail-reader.c:2440
16344 msgid "Ch_aracter Encoding"
16345 msgstr "_Kodowanie znaków"
16347 #: ../mail/e-mail-reader.c:2447 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
16348 msgid "F_orward As"
16349 msgstr "Pr_zekaż dalej jako"
16351 #: ../mail/e-mail-reader.c:2454
16352 msgid "_Group Reply"
16353 msgstr "O_dpowiedź grupowa"
16355 #: ../mail/e-mail-reader.c:2461
16356 msgid "_Go To"
16357 msgstr "_Przejdź do"
16359 #: ../mail/e-mail-reader.c:2468
16360 msgid "Mar_k As"
16361 msgstr "O_znacz jako"
16363 #: ../mail/e-mail-reader.c:2475
16364 msgid "_Message"
16365 msgstr "Wia_domość"
16367 #: ../mail/e-mail-reader.c:2482
16368 msgid "_Zoom"
16369 msgstr "Po_większenie"
16371 #: ../mail/e-mail-reader.c:2492
16372 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16373 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej…"
16375 #: ../mail/e-mail-reader.c:2494
16376 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16377 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy pocztowej"
16379 #: ../mail/e-mail-reader.c:2499
16380 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16381 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _odbiorców…"
16383 #: ../mail/e-mail-reader.c:2501
16384 msgid "Create a search folder for these recipients"
16385 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców"
16387 #: ../mail/e-mail-reader.c:2506
16388 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16389 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _nadawcy…"
16391 #: ../mail/e-mail-reader.c:2508
16392 msgid "Create a search folder for this sender"
16393 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy"
16395 #: ../mail/e-mail-reader.c:2513
16396 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16397 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _tematu…"
16399 #: ../mail/e-mail-reader.c:2515
16400 msgid "Create a search folder for this subject"
16401 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu"
16403 #: ../mail/e-mail-reader.c:2554
16404 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16405 msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji…"
16407 #: ../mail/e-mail-reader.c:2570
16408 msgid "Mark as _Important"
16409 msgstr "Oznacz jako _ważne"
16411 #: ../mail/e-mail-reader.c:2574
16412 msgid "Mark as _Junk"
16413 msgstr "Ozna_cz jako niechciane"
16415 #: ../mail/e-mail-reader.c:2578
16416 msgid "Mark as _Not Junk"
16417 msgstr "Oznacz jako p_ożądane"
16419 #: ../mail/e-mail-reader.c:2582
16420 msgid "Mar_k as Read"
16421 msgstr "O_znacz jako przeczytane"
16423 #: ../mail/e-mail-reader.c:2594
16424 msgid "Mark as Uni_mportant"
16425 msgstr "Oz_nacz jako nieważne"
16427 #: ../mail/e-mail-reader.c:2598
16428 msgid "Mark as _Unread"
16429 msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
16431 #: ../mail/e-mail-reader.c:2642
16432 msgid "_Caret Mode"
16433 msgstr "Tryb _karetki"
16435 #: ../mail/e-mail-reader.c:2644
16436 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16437 msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości"
16439 #: ../mail/e-mail-reader.c:2650
16440 msgid "All Message _Headers"
16441 msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości"
16443 #: ../mail/e-mail-reader.c:2652
16444 msgid "Show messages with all email headers"
16445 msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości"
16447 #: ../mail/e-mail-reader.c:3192
16448 msgid "Retrieving message"
16449 msgstr "Pobieranie wiadomości"
16451 #: ../mail/e-mail-reader.c:4242 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
16452 msgid "_Forward"
16453 msgstr "_Przekaż"
16455 #: ../mail/e-mail-reader.c:4243 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:392
16456 msgid "Forward the selected message to someone"
16457 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
16459 #: ../mail/e-mail-reader.c:4262
16460 msgid "Group Reply"
16461 msgstr "Odpowiedź grupowa"
16463 #: ../mail/e-mail-reader.c:4263
16464 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
16465 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną lub do wszystkich odbiorców"
16467 #: ../mail/e-mail-reader.c:4329 ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
16468 msgid "Delete"
16469 msgstr "Usuń"
16471 #: ../mail/e-mail-reader.c:4341
16472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
16473 msgid "Next"
16474 msgstr "Następny"
16476 #: ../mail/e-mail-reader.c:4345
16477 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
16478 msgid "Previous"
16479 msgstr "Poprzedni"
16481 #: ../mail/e-mail-reader.c:4354 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
16482 msgid "Reply"
16483 msgstr "Odpowiedz"
16485 #: ../mail/e-mail-reader.c:5426
16486 #, c-format
16487 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
16488 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść od każdego z %s"
16490 #: ../mail/e-mail-reader.c:5428
16491 #, c-format
16492 msgid "Allow remote content for %s"
16493 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść dla %s"
16495 #: ../mail/e-mail-reader.c:5445
16496 #, c-format
16497 msgid "Allow remote content from %s"
16498 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść od %s"
16500 #: ../mail/e-mail-reader.c:5462
16501 msgid "Do not show this message again"
16502 msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
16504 #: ../mail/e-mail-reader.c:5510
16505 msgid "Load remote content"
16506 msgstr "Wczytaj zdalną treść"
16508 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
16509 msgid "Do not warn me again"
16510 msgstr "Bez ponownego ostrzegania"
16512 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:570
16513 #, c-format
16514 msgid "Refreshing folder '%s'"
16515 msgstr "Odświeżanie katalogu „%s”"
16517 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1163
16518 msgid "Marking thread to be ignored"
16519 msgstr "Oznaczanie wątku jako ignorowanego"
16521 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1167
16522 msgid "Unmarking thread from being ignored"
16523 msgstr "Odznaczanie wątku jako ignorowanego"
16525 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1171
16526 msgid "Marking subthread to be ignored"
16527 msgstr "Oznaczanie podwątku jako ignorowanego"
16529 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1175
16530 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
16531 msgstr "Odznaczanie podwątku jako ignorowanego"
16533 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1419
16534 msgid "Printing"
16535 msgstr "Drukowanie"
16537 #. Translators: %s is replaced with a folder
16538 #. * name %u with count of duplicate messages.
16539 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1656
16540 #, c-format
16541 msgid ""
16542 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
16543 "it?"
16544 msgid_plural ""
16545 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
16546 "them?"
16547 msgstr[0] "Katalog „%s” zawiera %u duplikat wiadomości. Na pewno go usunąć?"
16548 msgstr[1] "Katalog „%s” zawiera %u duplikaty wiadomości. Na pewno je usunąć?"
16549 msgstr[2] "Katalog „%s” zawiera %u duplikatów wiadomości. Na pewno je usunąć?"
16551 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2656
16552 msgid "Save Message"
16553 msgid_plural "Save Messages"
16554 msgstr[0] "Zapisanie wiadomości"
16555 msgstr[1] "Zapisanie wiadomości"
16556 msgstr[2] "Zapisanie wiadomości"
16558 #. Translators: This is part of a suggested file name
16559 #. * used when saving a message or multiple messages to
16560 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
16561 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
16562 #. * string; for example "Message.mbox".
16563 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2677
16564 msgid "Message"
16565 msgid_plural "Messages"
16566 msgstr[0] "Wiadomość"
16567 msgstr[1] "Wiadomości"
16568 msgstr[2] "Wiadomości"
16570 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:3050
16571 msgid "Parsing message"
16572 msgstr "Przetwarzanie wiadomości"
16574 #: ../mail/e-mail-request.c:272
16575 msgid "The message has no text content."
16576 msgstr "Wiadomość nie zawiera tekstu."
16578 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
16579 msgid "Flag to Follow Up"
16580 msgstr "Oznaczanie do kontynuacji"
16582 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
16583 #, c-format
16584 msgid "%s authentication failed"
16585 msgstr "Uwierzytelnienie %s się nie powiodło"
16587 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
16588 #, c-format
16589 msgid "No data source found for UID '%s'"
16590 msgstr "Nie odnaleziono źródła danych dla UID „%s”"
16592 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16593 #: ../mail/em-composer-utils.c:390
16594 #, c-format
16595 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16596 msgid_plural ""
16597 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16598 msgstr[0] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcą i odbiorcą kopii?"
16599 msgstr[1] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcami i odbiorcami kopii?"
16600 msgstr[2] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcami i odbiorcami kopii?"
16602 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16603 #: ../mail/em-composer-utils.c:396
16604 #, c-format
16605 msgid ""
16606 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16607 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16608 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16609 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16610 "field instead."
16611 msgid_plural ""
16612 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16613 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16614 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16615 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16616 "field instead."
16617 msgstr[0] ""
16618 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorcy i odbiorcy kopii (CC). Spowoduje "
16619 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
16620 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
16621 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
16622 "ukrytych kopii (BCC)."
16623 msgstr[1] ""
16624 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorców i odbiorców kopii (CC). Spowoduje "
16625 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
16626 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
16627 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
16628 "ukrytych kopii (BCC)."
16629 msgstr[2] ""
16630 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorców i odbiorców kopii (CC). Spowoduje "
16631 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
16632 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
16633 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
16634 "ukrytych kopii (BCC)."
16636 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
16637 #. hides itself and the user sees no feedback.
16638 #: ../mail/em-composer-utils.c:791
16639 msgid "Waiting for attachments to load..."
16640 msgstr "Oczekiwanie na wczytanie załączników…"
16642 #. Note to translators: this is the attribution string used
16643 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
16644 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
16645 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
16646 #: ../mail/em-composer-utils.c:1742
16647 msgid ""
16648 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
16649 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
16650 msgstr ""
16651 "W dniu ${Day}.${Month}.${Year}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}∶"
16652 "${Minute} ${TimeZone}, użytkownik ${Sender} napisał:"
16654 #: ../mail/em-composer-utils.c:1748
16655 msgid "-------- Forwarded Message --------"
16656 msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------"
16658 #: ../mail/em-composer-utils.c:1753
16659 msgid "-----Original Message-----"
16660 msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------"
16662 #: ../mail/em-composer-utils.c:2968
16663 msgid "an unknown sender"
16664 msgstr "nieznany nadawca"
16666 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
16667 #: ../mail/em-composer-utils.c:3440
16668 msgid "Posting destination"
16669 msgstr "Przeznaczenie"
16671 #: ../mail/em-composer-utils.c:3445
16672 msgid "Choose folders to post the message to."
16673 msgstr "Katalogi, do których zostanie wysłana wiadomość."
16675 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
16676 msgid "Select Folder"
16677 msgstr "Wybór katalogu"
16679 #. and now for the action area
16680 #: ../mail/em-filter-rule.c:597
16681 msgid "Then"
16682 msgstr "Następnie według"
16684 #: ../mail/em-filter-rule.c:662
16685 msgid "Add Ac_tion"
16686 msgstr "Dodaj dzi_ałanie"
16688 #: ../mail/em-folder-properties.c:227
16689 msgid "Unread messages:"
16690 msgid_plural "Unread messages:"
16691 msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:"
16692 msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:"
16693 msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:"
16695 #: ../mail/em-folder-properties.c:238
16696 msgid "Total messages:"
16697 msgid_plural "Total messages:"
16698 msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:"
16699 msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:"
16700 msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:"
16702 #: ../mail/em-folder-properties.c:259
16703 #, c-format
16704 msgid "Quota usage (%s):"
16705 msgstr "Użycie przydziału (%s):"
16707 #: ../mail/em-folder-properties.c:261
16708 #, c-format
16709 msgid "Quota usage"
16710 msgstr "Użycie przydziału"
16712 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
16713 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
16714 #: ../mail/em-folder-properties.c:385
16715 msgid "_Send Account Override:"
16716 msgstr "_Nadawca wiadomości:"
16718 #: ../mail/em-folder-properties.c:589
16719 msgid "_Archive this folder using these settings:"
16720 msgstr "_Archiwizowanie tego katalogu za pomocą tych ustawień:"
16722 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16723 #: ../mail/em-folder-properties.c:598
16724 msgctxt "autoarchive"
16725 msgid "_Cleanup messages older than"
16726 msgstr "Usu_wanie wiadomości starszych niż"
16728 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16729 #: ../mail/em-folder-properties.c:614
16730 msgctxt "autoarchive"
16731 msgid "days"
16732 msgstr "dni"
16734 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16735 #: ../mail/em-folder-properties.c:616
16736 msgctxt "autoarchive"
16737 msgid "weeks"
16738 msgstr "tygodni"
16740 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16741 #: ../mail/em-folder-properties.c:618
16742 msgctxt "autoarchive"
16743 msgid "months"
16744 msgstr "miesięcy"
16746 #: ../mail/em-folder-properties.c:624
16747 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
16748 msgstr "P_rzenoszenie starych wiadomości do domyślnego katalogu archiwum"
16750 #: ../mail/em-folder-properties.c:635
16751 msgid "_Move old messages to:"
16752 msgstr "Pr_zenoszenie starych wiadomości do:"
16754 #: ../mail/em-folder-properties.c:639
16755 msgid "AutoArchive folder"
16756 msgstr "Katalog automatycznego archiwum"
16758 #: ../mail/em-folder-properties.c:639
16759 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
16760 msgstr "Wybór katalogu używanego dla automatycznego archiwum"
16762 #: ../mail/em-folder-properties.c:645
16763 msgid "_Delete old messages"
16764 msgstr "_Usuwanie starych wiadomości"
16766 #: ../mail/em-folder-properties.c:704
16767 msgid "AutoArchive"
16768 msgstr "Automatyczne archiwum"
16770 #: ../mail/em-folder-properties.c:783
16771 msgid "Folder Properties"
16772 msgstr "Właściwości katalogu"
16774 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
16775 msgid "<click here to select a folder>"
16776 msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać katalog>"
16778 #: ../mail/em-folder-selector.c:398
16779 msgid "Create a new folder"
16780 msgstr "Tworzy nowy katalog"
16782 #: ../mail/em-folder-tree.c:682
16783 msgid "Folder names cannot contain '/'"
16784 msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku „/”"
16786 #: ../mail/em-folder-tree.c:845
16787 #, c-format
16788 msgctxt "folder-display"
16789 msgid "%s (%u%s)"
16790 msgstr "%s (%u%s)"
16792 #: ../mail/em-folder-tree.c:1703
16793 msgid "Mail Folder Tree"
16794 msgstr "Drzewo katalogów poczty"
16796 #: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82
16797 #, c-format
16798 msgid "Moving folder %s"
16799 msgstr "Przenoszenie katalogu %s"
16801 #: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84
16802 #, c-format
16803 msgid "Copying folder %s"
16804 msgstr "Kopiowanie katalogu %s"
16806 #: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2496
16807 #, c-format
16808 msgid "Moving messages into folder %s"
16809 msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s"
16811 #: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2498
16812 #, c-format
16813 msgid "Copying messages into folder %s"
16814 msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s"
16816 #: ../mail/em-folder-tree.c:2284
16817 #, c-format
16818 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
16819 msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym"
16821 #. UNMATCHED is always last.
16822 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
16823 msgid "UNMATCHED"
16824 msgstr "NIEPASUJĄCE"
16826 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1301 ../mail/em-folder-tree-model.c:1677
16827 msgid "Loading..."
16828 msgstr "Wczytywanie…"
16830 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16831 msgid "Move Folder To"
16832 msgstr "Przenoszenie katalogu do"
16834 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16835 msgid "Copy Folder To"
16836 msgstr "Kopiowanie katalogu do"
16838 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
16839 msgid "_Subscribe"
16840 msgstr "_Subskrybuj"
16842 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
16843 msgid "Su_bscribe To Shown"
16844 msgstr "Su_bskrybuj wyświetlane"
16846 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
16847 msgid "Subscribe To _All"
16848 msgstr "Subs_krybuj wszystkie"
16850 #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1914
16851 #: ../mail/mail.error.xml.h:73 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
16852 msgid "_Unsubscribe"
16853 msgstr "_Usuń subskrypcję"
16855 #: ../mail/em-subscription-editor.c:979
16856 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
16857 msgstr "Usuń su_bskrypcję ukrytych"
16859 #: ../mail/em-subscription-editor.c:987
16860 msgid "Unsubscribe From _All"
16861 msgstr "Usuń subs_krypcję wszystkich"
16863 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1339
16864 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
16865 #, c-format
16866 msgid "%d unread, "
16867 msgid_plural "%d unread, "
16868 msgstr[0] "%d nieprzeczytana, "
16869 msgstr[1] "%d nieprzeczytane, "
16870 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, "
16872 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1343
16873 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
16874 #, c-format
16875 msgid "%d total"
16876 msgid_plural "%d total"
16877 msgstr[0] "%d wiadomość"
16878 msgstr[1] "%d wiadomości"
16879 msgstr[2] "%d wiadomości"
16881 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755
16882 msgid "Folder Subscriptions"
16883 msgstr "Subskrypcje katalogów"
16885 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
16886 msgid "_Account:"
16887 msgstr "K_onto:"
16889 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1803
16890 msgid "Clear Search"
16891 msgstr "Czyści wyszukiwanie"
16893 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
16894 msgid "Sho_w items that contain:"
16895 msgstr "_Wyświetlanie elementów zawierających:"
16897 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1867
16898 msgid "Subscribe to the selected folder"
16899 msgstr "Subskrybuje zaznaczony katalog"
16901 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1868
16902 msgid "Su_bscribe"
16903 msgstr "_Subskrybuj"
16905 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
16906 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
16907 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
16908 msgstr "Usuwa subskrypcję zaznaczonego katalogu"
16910 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1953
16911 msgid "Collapse all folders"
16912 msgstr "Zwija wszystkie katalogi"
16914 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1954
16915 msgid "C_ollapse All"
16916 msgstr "Zwiń wszystk_o"
16918 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1964
16919 msgid "Expand all folders"
16920 msgstr "Rozwija wszystkie katalogi"
16922 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1965
16923 msgid "E_xpand All"
16924 msgstr "_Rozwiń wszystko"
16926 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1975
16927 msgid "Refresh the folder list"
16928 msgstr "Odświeża listę katalogów"
16930 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1976
16931 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
16932 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
16933 msgid "_Refresh"
16934 msgstr "_Odśwież"
16936 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1987
16937 msgid "Stop the current operation"
16938 msgstr "Zatrzymuje bieżące działanie"
16940 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1988
16941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
16942 msgid "_Stop"
16943 msgstr "Za_trzymaj"
16945 #. Translators: This message is shown only for ten or more
16946 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
16947 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
16948 #. * write it doubled, like '%%'.
16949 #: ../mail/em-utils.c:76
16950 #, c-format
16951 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
16952 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
16953 msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d wiadomość?"
16954 msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
16955 msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
16957 #: ../mail/em-utils.c:177
16958 msgid "Message Filters"
16959 msgstr "Filtry wiadomości"
16961 #: ../mail/em-utils.c:923
16962 #, c-format
16963 msgid "Messages from %s"
16964 msgstr "Wiadomości od %s"
16966 #: ../mail/em-utils.c:1680
16967 msgid "Deleting old messages"
16968 msgstr "Usuwanie starych wiadomości"
16970 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
16971 msgid "Search _Folders"
16972 msgstr "_Katalogi wyszukiwania"
16974 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
16975 msgid "Add Folder"
16976 msgstr "Dodanie katalogu"
16978 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
16979 msgid "Search Folder Sources"
16980 msgstr "Źródła katalogu wyszukiwania"
16982 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
16983 msgid "Automatically update on any _source folder change"
16984 msgstr "Automatyczne aktualizowanie po każdej _zmianie katalogu źródłowego"
16986 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
16987 msgid "All local folders"
16988 msgstr "Wszystkie lokalne katalogi"
16990 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
16991 msgid "All active remote folders"
16992 msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi"
16994 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
16995 msgid "All local and active remote folders"
16996 msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi"
16998 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
16999 msgid "Specific folders"
17000 msgstr "Określone katalogi"
17002 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
17003 msgid "include subfolders"
17004 msgstr "uwzględnienie podkatalogów"
17006 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
17007 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17008 msgid "Sender"
17009 msgstr "Nadawca"
17011 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
17012 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17013 msgid "starts with"
17014 msgstr "rozpoczyna się od"
17016 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
17017 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17018 msgid "does not start with"
17019 msgstr "nie rozpoczyna się od"
17021 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
17022 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17023 msgid "ends with"
17024 msgstr "kończy się na"
17026 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
17027 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17028 msgid "does not end with"
17029 msgstr "nie kończy się na"
17031 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
17032 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17033 msgid "sounds like"
17034 msgstr "brzmi jak"
17036 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
17037 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17038 msgid "does not sound like"
17039 msgstr "nie brzmi jak"
17041 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
17042 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17043 msgid "Recipients"
17044 msgstr "Lista odbiorców"
17046 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
17047 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17048 msgid "CC"
17049 msgstr "Kopia"
17051 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
17052 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17053 msgid "BCC"
17054 msgstr "Ukryta kopia"
17056 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
17057 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17058 msgid "Sender or Recipients"
17059 msgstr "Nadawca lub odbiorcy"
17061 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
17062 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17063 msgid "has words"
17064 msgstr "zawiera wyrazy"
17066 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
17067 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17068 msgid "does not have words"
17069 msgstr "nie zawiera wyrazów"
17071 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
17072 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17073 msgid "Specific header"
17074 msgstr "Określony nagłówek"
17076 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
17077 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17078 msgid "exists"
17079 msgstr "istnieje"
17081 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
17082 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17083 msgid "does not exist"
17084 msgstr "nie istnieje"
17086 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
17087 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17088 msgid "Message Body"
17089 msgstr "Treść wiadomości"
17091 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
17092 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17093 msgid "Expression"
17094 msgstr "Wyrażenie"
17096 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
17097 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17098 msgid "Free Form Expression"
17099 msgstr "Wyrażenie o dowolnej formie"
17101 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
17102 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17103 msgid "Date sent"
17104 msgstr "Data wysłania"
17106 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
17107 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17108 msgid "is before"
17109 msgstr "jest przed"
17111 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
17112 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17113 msgid "is after"
17114 msgstr "jest po"
17116 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
17117 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17118 msgid "Date received"
17119 msgstr "Data otrzymania"
17121 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
17122 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17123 msgid "Label"
17124 msgstr "Etykieta"
17126 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
17127 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17128 msgid "Score"
17129 msgstr "Punkty"
17131 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
17132 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17133 msgid "Size (kB)"
17134 msgstr "Rozmiar (KB)"
17136 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
17137 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17138 msgid "is greater than or equal to"
17139 msgstr "jest większe niż lub równe"
17141 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
17142 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17143 msgid "is less than or equal to"
17144 msgstr "jest mniejsze niż lub równe"
17146 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39
17147 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17148 msgid "Replied to"
17149 msgstr "Odpowiedziana do"
17151 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
17152 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17153 msgid "Important"
17154 msgstr "Ważne"
17156 #. Past tense, as in "has been read".
17157 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
17158 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17159 msgid "Read"
17160 msgstr "Przeczytane"
17162 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:130
17163 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17164 msgid "Junk"
17165 msgstr "Niechciana"
17167 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
17168 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17169 msgid "Follow Up"
17170 msgstr "Kontynuuj"
17172 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
17173 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17174 msgid "is Flagged"
17175 msgstr "jest oznaczony"
17177 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
17178 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17179 msgid "is not Flagged"
17180 msgstr "nie jest oznaczony"
17182 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
17183 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17184 msgid "is Completed"
17185 msgstr "jest ukończony"
17187 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
17188 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17189 msgid "is not Completed"
17190 msgstr "nie jest ukończony"
17192 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
17193 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17194 msgid "Mailing list"
17195 msgstr "Lista dyskusyjna"
17197 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
17198 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17199 msgid "Regex Match"
17200 msgstr "Dopasowanie według wyrażenia regularnego"
17202 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
17203 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17204 msgid "Message Header"
17205 msgstr "Nagłówek wiadomości"
17207 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
17208 msgid "Source Account"
17209 msgstr "Konto źródłowe"
17211 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
17212 msgid "Pipe to Program"
17213 msgstr "Prześlij do programu"
17215 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
17216 msgid "returns"
17217 msgstr "zwraca"
17219 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
17220 msgid "does not return"
17221 msgstr "nie zwraca"
17223 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
17224 msgid "returns greater than"
17225 msgstr "zwraca więcej niż"
17227 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
17228 msgid "returns less than"
17229 msgstr "zwraca mniej niż"
17231 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
17232 msgid "Junk Test"
17233 msgstr "Test wiadomości niechcianych"
17235 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61
17236 msgid "Message is Junk"
17237 msgstr "Wiadomość jest niechciana"
17239 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
17240 msgid "Message is not Junk"
17241 msgstr "Wiadomość jest pożądana"
17243 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17244 msgid "Message Location"
17245 msgstr "Położenie wiadomości"
17247 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
17248 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17249 msgid "Match All"
17250 msgstr "Pasuje do wszystkich"
17252 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
17253 msgid "Stop Processing"
17254 msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie"
17256 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
17257 msgid "Set Label"
17258 msgstr "Ustaw etykietę"
17260 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
17261 msgid "Assign Color"
17262 msgstr "Przypisanie kolorów"
17264 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
17265 msgid "Unset Color"
17266 msgstr "Wyczyść kolor"
17268 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
17269 msgid "Assign Score"
17270 msgstr "Przypisanie punktów"
17272 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
17273 msgid "Adjust Score"
17274 msgstr "Dopasowanie punktów"
17276 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
17277 msgid "Set Status"
17278 msgstr "Ustaw stan"
17280 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
17281 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17282 msgid "Deleted"
17283 msgstr "Usunięte"
17285 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
17286 msgid "Unset Status"
17287 msgstr "Wyczyść stan"
17289 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
17290 msgid "Beep"
17291 msgstr "Brzęczyk"
17293 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
17294 msgid "Play Sound"
17295 msgstr "Odtwórz dźwięk"
17297 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:79
17298 msgid "Run Program"
17299 msgstr "Uruchom program"
17301 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:80
17302 msgid "Forward to"
17303 msgstr "Przekaż"
17305 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
17306 msgid "Importing Elm data"
17307 msgstr "Importowanie danych Elm"
17309 #: ../mail/importers/elm-importer.c:376
17310 msgid "Evolution Elm importer"
17311 msgstr "Importer Elm programu Evolution"
17313 #: ../mail/importers/elm-importer.c:377
17314 msgid "Import mail from Elm."
17315 msgstr "Importuj pocztę z Elm."
17317 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
17318 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
17319 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
17320 msgid "_Destination folder:"
17321 msgstr "Katalog _docelowy:"
17323 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
17324 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
17325 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
17326 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
17327 msgid "Select folder"
17328 msgstr "Wybór katalogu"
17330 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17331 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
17332 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
17333 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
17334 msgid "Select folder to import into"
17335 msgstr "Katalog, do którego odbędzie się import"
17337 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
17338 msgctxt "mboxImp"
17339 msgid "Subject"
17340 msgstr "Temat"
17342 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
17343 msgctxt "mboxImp"
17344 msgid "From"
17345 msgstr "Od"
17347 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568 ../shell/e-shell-utils.c:173
17348 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17349 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
17351 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17352 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17353 msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox"
17355 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
17356 #, c-format
17357 msgid "%d Address"
17358 msgid_plural "%d Addresses"
17359 msgstr[0] "%d adres"
17360 msgstr[1] "%d adresy"
17361 msgstr[2] "%d adresów"
17363 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
17364 msgid "Evolution KMail importer"
17365 msgstr "Importer KMail programu Evolution"
17367 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
17368 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17369 msgstr "Importuj pocztę i kontakty z KMail."
17371 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
17372 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
17373 msgid "Trash"
17374 msgstr "Kosz"
17376 #: ../mail/importers/mail-importer.c:54
17377 msgid "Importing mailbox"
17378 msgstr "Importowanie skrzynki pocztowej"
17380 #: ../mail/importers/mail-importer.c:60
17381 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17382 msgstr "Importowanie poczty i kontaktów z KMail"
17384 #. Destination folder, was set in our widget
17385 #: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
17386 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
17387 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
17388 #, c-format
17389 msgid "Importing '%s'"
17390 msgstr "Importowanie „%s”"
17392 #: ../mail/importers/mail-importer.c:555
17393 #, c-format
17394 msgid "Scanning %s"
17395 msgstr "Analizowanie %s"
17397 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
17398 msgid "Importing Pine data"
17399 msgstr "Importowanie danych Pine"
17401 #: ../mail/importers/pine-importer.c:477
17402 msgid "Evolution Pine importer"
17403 msgstr "Asystent importu poczty Pine dla programu Evolution"
17405 #: ../mail/importers/pine-importer.c:478
17406 msgid "Import mail from Pine."
17407 msgstr "Importowanie poczty z Pine."
17409 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
17410 #, c-format
17411 msgid "Mail to %s"
17412 msgstr "Wiadomość do %s"
17414 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
17415 #, c-format
17416 msgid "Mail from %s"
17417 msgstr "Wiadomość od %s"
17419 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
17420 #, c-format
17421 msgid "Subject is %s"
17422 msgstr "Tematem jest %s"
17424 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
17425 #, c-format
17426 msgid "%s mailing list"
17427 msgstr "Lista dyskusyjna %s"
17429 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
17430 msgid "Add Filter Rule"
17431 msgstr "Dodanie reguły filtru"
17433 #. Translators: The first %s is name of the affected
17434 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17435 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17436 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17437 #. * of its name, without quotes.
17438 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
17439 #, c-format
17440 msgid ""
17441 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
17442 "\"%s\"."
17443 msgid_plural ""
17444 "The following filter rules\n"
17445 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17446 "\"%s\"."
17447 msgstr[0] ""
17448 "Reguła filtru „%s” została zmodyfikowana na koncie z powodu usuniętego "
17449 "katalogu\n"
17450 "„%s”."
17451 msgstr[1] ""
17452 "Następujące reguły filtru\n"
17453 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
17454 "„%s”."
17455 msgstr[2] ""
17456 "Następujące reguły filtru\n"
17457 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
17458 "„%s”."
17460 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
17461 msgid "Set custom junk header"
17462 msgstr "Ustaw własny nagłówek niechcianych wiadomości"
17464 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
17465 msgid ""
17466 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
17467 "filtered as junk"
17468 msgstr ""
17469 "Wszystkie nowe wiadomości z nagłówkiem pasującym do podanej treści będą "
17470 "automatycznie filtrowane jako niechciane"
17472 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
17473 msgid "Header name"
17474 msgstr "Nazwa nagłówka"
17476 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
17477 msgid "Header content"
17478 msgstr "Treść nagłówka"
17480 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
17481 msgid "Default Behavior"
17482 msgstr "Domyślne zachowanie"
17484 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
17485 msgid "For_mat messages in HTML"
17486 msgstr "Tworzenie wiado_mości w formacie HTML"
17488 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
17489 msgid "Automatically insert _emoticons"
17490 msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon"
17492 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
17493 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
17494 msgstr "Znaki un_ikodu jako emotikony"
17496 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
17497 msgid "Always request rea_d receipt"
17498 msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania"
17500 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
17501 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
17502 msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób _Outlook/Gmail"
17504 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
17505 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
17506 msgstr "Wysyłanie wiadomości przez katalog _Wychodzące"
17508 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
17509 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
17510 msgstr "Liczba znaków, po których zawijać _słowa:"
17512 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
17513 msgid "Ch_aracter encoding:"
17514 msgstr "Kodowanie zn_aków:"
17516 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
17517 msgid "Replies and Forwards"
17518 msgstr "Odpowiedzi i przekazywanie"
17520 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
17521 msgid "_Reply style:"
17522 msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
17524 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
17525 msgid "_Forward style:"
17526 msgstr "Sposób p_rzekazywania:"
17528 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
17529 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
17530 msgstr "_Wpisywanie odpowiedzi u dołu"
17532 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
17533 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
17534 msgstr "_Podczas odpowiadania podpis ponad wiadomością oryginalną"
17536 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
17537 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
17538 msgstr "Ig_norowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych"
17540 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
17541 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
17542 msgstr ""
17543 "Odpowiedź gr_upowa przeznaczona jest tylko dla listy dyskusyjnej, jeśli to "
17544 "możliwe"
17546 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
17547 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
17548 msgstr ""
17549 "_Cyfrowe podpisywanie wiadomości, kiedy oryginalna wiadomość jest podpisana "
17550 "(PGP lub S/MIME)"
17552 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
17553 msgid "_Wrap quoted text in replies"
17554 msgstr "_Zawijanie cytowanego tekstu w odpowiedziach"
17556 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
17557 msgctxt "ReplyForward"
17558 msgid "Inline"
17559 msgstr "W treści"
17561 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
17562 msgid "Sig_natures"
17563 msgstr "P_odpisy"
17565 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
17566 msgid "Signatures"
17567 msgstr "Podpisy"
17569 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
17570 msgid "_Languages"
17571 msgstr "_Języki"
17573 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
17574 msgid "Languages Table"
17575 msgstr "Tabela języków"
17577 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
17578 msgid ""
17579 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
17580 "dictionary installed."
17581 msgstr ""
17582 "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały "
17583 "zainstalowane słowniki."
17585 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
17586 msgid "Check spelling while I _type"
17587 msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania"
17589 #: ../mail/mail-config.ui.h:40
17590 msgid ""
17591 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
17592 "before taking the following checkmarked actions:"
17593 msgstr ""
17594 "Pytanie o potwierdzenie przed wykonaniem poniższych czynności, aby uniknąć "
17595 "przypadkowego wysłania wiadomości e-mail:"
17597 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17598 #: ../mail/mail-config.ui.h:42
17599 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
17600 msgstr "Wysyłanie wiadomości bez _tematu"
17602 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17603 #: ../mail/mail-config.ui.h:44
17604 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
17605 msgstr "Wysyłanie wiadomości tylko z _ukrytymi odbiorcami"
17607 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17608 #: ../mail/mail-config.ui.h:46
17609 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
17610 msgstr "Wysyłanie wiadomości do wielu odbiorców i odbiorców _kopii"
17612 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17613 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
17614 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
17615 msgstr "Wysyłanie p_rywatnej odpowiedzi na wiadomości z list dyskusyjnych"
17617 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17618 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
17619 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
17620 msgstr "Wysyłanie odpowiedzi do dużej _liczby odbiorców"
17622 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17623 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
17624 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
17625 msgstr ""
17626 "Zezwolenie liście _dyskusyjnej na przekierowanie prywatnej odpowiedzi na "
17627 "listę"
17629 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17630 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
17631 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
17632 msgstr "Wysyłanie wiadomości z _odbiorcami niewpisanymi jako adresy e-mail"
17634 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17635 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
17636 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
17637 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą _klawisza skrótu (Ctrl+Enter)"
17639 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
17640 msgid "Confirmations"
17641 msgstr "Potwierdzenia"
17643 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
17644 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
17645 msgid "Use for Folders"
17646 msgstr "Dla katalogów"
17648 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
17649 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
17650 msgid "Use for Recipients"
17651 msgstr "Dla odbiorców"
17653 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
17654 #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:863
17655 msgid "Account"
17656 msgstr "Konto"
17658 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
17659 msgid "Send account overrides"
17660 msgstr "Ustawienia nadawcy wiadomości"
17662 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
17663 msgid ""
17664 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
17665 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
17666 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
17667 "parts are compared separately."
17668 msgstr ""
17669 "Proszę przydzielić konto do używania dla danych katalogów lub odbiorców jako "
17670 "wymuszony nadawca wiadomości. Lista odbiorców nie może zawierać częściowych "
17671 "adresów ani nazw. Części nazw i adresów są porównywane osobno."
17673 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
17674 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
17675 msgstr "_Pierwszeństwo nadawcy dla katalogu nad nadawcą dla odbiorcy"
17677 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
17678 msgid "Send Account"
17679 msgstr "Nadawca wiadomości"
17681 #: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
17682 msgid "a"
17683 msgstr "a"
17685 #: ../mail/mail-config.ui.h:79 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
17686 msgid "b"
17687 msgstr "b"
17689 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
17690 msgid "Start up"
17691 msgstr "Rozpoczęcie"
17693 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
17694 msgid "Check for new _messages on start"
17695 msgstr "Sprawdzanie nowych wiado_mości po uruchomieniu"
17697 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
17698 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
17699 msgstr "Sprawdzanie nowych wia_domości we wszystkich aktywnych kontach"
17701 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
17702 msgid "Message Display"
17703 msgstr "Wyświetlanie wiadomości"
17705 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
17706 msgid "_Use the same fonts as other applications"
17707 msgstr "_Używanie tych samych czcionek, co inne programy"
17709 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
17710 msgid "S_tandard Font:"
17711 msgstr "_Zwykła czcionka:"
17713 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
17714 msgid "Select HTML fixed width font"
17715 msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u"
17717 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
17718 msgid "Select HTML variable width font"
17719 msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u"
17721 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
17722 msgid "Fix_ed Width Font:"
17723 msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:"
17725 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
17726 msgid "_Mark messages as read after"
17727 msgstr "O_znaczanie wiadomości jako przeczytane po"
17729 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
17730 msgid "Highlight _quotations with"
17731 msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru"
17733 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
17734 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
17735 msgid "Pick a color"
17736 msgstr "Wybór koloru"
17738 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
17739 msgid "color"
17740 msgstr "kolor"
17742 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
17743 msgid "Default character e_ncoding:"
17744 msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:"
17746 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
17747 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
17748 msgstr "Zastosowanie tych samych ustawień _widoku dla wszystkich katalogów"
17750 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
17751 msgid "F_all back to threading messages by subject"
17752 msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu"
17754 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
17755 msgid "Delete Mail"
17756 msgstr "Usuń wiadomość"
17758 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
17759 msgid "Empty _trash folders"
17760 msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza"
17762 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
17763 msgid "Confirm _when expunging a folder"
17764 msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu"
17766 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
17767 msgid "Archive Mail"
17768 msgstr "Archiwizowanie poczty"
17770 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
17771 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
17772 msgstr "Katalog A_rchiwum dla „Na tym komputerze”:"
17774 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
17775 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
17776 msgstr "Katalog Archiwum używany dla wiadomości w „Na tym komputerze”"
17778 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
17779 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
17780 msgid "_Show animated images"
17781 msgstr "Wyświetlanie animowanych o_brazów"
17783 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
17784 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
17785 msgstr "_Potwierdzanie wysyłania wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą"
17787 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
17788 msgid "Loading Remote Content"
17789 msgstr "Wczytywanie zdalnej treści"
17791 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
17792 msgid "_Never load remote content from the Internet"
17793 msgstr "_Nigdy"
17795 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
17796 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
17797 msgstr "_Tylko w wiadomościach od kontaktów"
17799 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
17800 msgid "_Always load remote content from the Internet"
17801 msgstr "Z_awsze"
17803 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
17804 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
17805 msgstr "Powiadamianie o _brakującej zdalnej treści w podglądzie wiadomości"
17807 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
17808 msgid "Add"
17809 msgstr "Dodaj"
17811 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
17812 msgid "Remove"
17813 msgstr "Usuń"
17815 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
17816 msgid "Allow for sites:"
17817 msgstr "Pozwalanie witrynom:"
17819 #: ../mail/mail-config.ui.h:114
17820 msgid "Allow for senders:"
17821 msgstr "Pozwalanie nadawcom:"
17823 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
17824 msgid "HTML Messages"
17825 msgstr "Wiadomości HTML"
17827 #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../mail/message-list.etspec.h:19
17828 msgid "Labels"
17829 msgstr "Etykiety"
17831 #: ../mail/mail-config.ui.h:117
17832 msgid "Sender Photograph"
17833 msgstr "Zdjęcie nadawcy"
17835 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
17836 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
17837 msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości"
17839 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
17840 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
17841 msgstr "Przeszukiwanie serwisu gra_vatar.com dla zdjęcia nadawcy"
17843 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
17844 msgid "Displayed Message Headers"
17845 msgstr "Wyświetlane nagłówki wiadomości"
17847 #: ../mail/mail-config.ui.h:121
17848 msgid "Mail Headers Table"
17849 msgstr "Tabela nagłówków wiadomości"
17851 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
17852 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
17853 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
17854 msgid "Date/Time Format"
17855 msgstr "Format daty i czasu"
17857 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
17858 msgid "Check incoming _messages for junk"
17859 msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach"
17861 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
17862 msgid "_Delete junk messages"
17863 msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości"
17865 #: ../mail/mail-config.ui.h:126
17866 msgid "Junk Test Options"
17867 msgstr "Opcje testowania wiadomości niechcianych"
17869 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
17870 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
17871 msgstr ""
17872 "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie będą oznaczane jako "
17873 "niechciane"
17875 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
17876 msgid "_Lookup in local address book only"
17877 msgstr "Wy_szukiwanie tylko w lokalnej książce adresowej"
17879 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
17880 msgid "Check cu_stom headers for junk"
17881 msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości"
17883 #: ../mail/mail-config.ui.h:131
17884 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:301
17885 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:244
17886 msgid "No encryption"
17887 msgstr "Bez szyfrowania"
17889 #: ../mail/mail-config.ui.h:132
17890 msgid "TLS encryption"
17891 msgstr "Szyfrowanie TLS"
17893 #: ../mail/mail-config.ui.h:133
17894 msgid "SSL encryption"
17895 msgstr "Szyfrowanie SSL"
17897 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
17898 msgid ""
17899 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
17900 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
17901 msgstr ""
17902 "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n"
17903 "Proszę wybrać Kontynuuj z menu „Znacznik”."
17905 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
17906 msgid "_Flag:"
17907 msgstr "_Znacznik:"
17909 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
17910 msgid "_Due By:"
17911 msgstr "_Wykonanie do:"
17913 #. Translators: Flag Completed
17914 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
17915 msgid "Co_mpleted"
17916 msgstr "Ukończo_no"
17918 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
17919 msgid "Call"
17920 msgstr "Wywołaj"
17922 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
17923 msgid "Do Not Forward"
17924 msgstr "Bez przekazywania"
17926 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
17927 msgid "Follow-Up"
17928 msgstr "Kontynuuj"
17930 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
17931 msgid "For Your Information"
17932 msgstr "Do twojej informacji"
17934 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
17935 msgid "Forward"
17936 msgstr "Przekaż"
17938 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
17939 msgid "No Response Necessary"
17940 msgstr "Odpowiedź niekonieczna"
17942 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
17943 msgid "Reply to All"
17944 msgstr "Odpowiedź wszystkim"
17946 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
17947 msgid "Review"
17948 msgstr "Recenzja"
17950 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
17951 msgid "License Agreement"
17952 msgstr "Umowa licencyjna"
17954 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
17955 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
17956 msgstr "Należy zaznaczyć, aby zaakceptować umowę _licencyjną"
17958 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
17959 msgid "_Accept License"
17960 msgstr "Zaakcep_towanie licencji"
17962 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
17963 msgid "Security Information"
17964 msgstr "Informacje o zabezpieczeniach"
17966 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
17967 msgid "Digital Signature"
17968 msgstr "Podpis cyfrowy"
17970 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
17971 msgid "Encryption"
17972 msgstr "Szyfrowanie"
17974 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
17975 msgid "Invalid authentication"
17976 msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie"
17978 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
17979 msgid ""
17980 "This server does not support this type of authentication and may not support "
17981 "authentication at all."
17982 msgstr ""
17983 "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może w ogóle nie "
17984 "obsługiwać uwierzytelniania."
17986 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
17987 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
17988 msgstr "Zalogowanie do serwera „{0}” jako „{0}” się nie powiodło."
17990 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
17991 msgid ""
17992 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
17993 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
17994 msgstr ""
17995 "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest "
17996 "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz Caps Lock."
17998 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
17999 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18000 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?"
18002 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
18003 msgid ""
18004 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18005 "HTML email:\n"
18006 "{0}"
18007 msgstr ""
18008 "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają "
18009 "możliwość czytania wiadomości w postaci HTML:\n"
18010 "{0}"
18012 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
18013 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18014 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość bez tematu?"
18016 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
18017 msgid ""
18018 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18019 "an idea of what your mail is about."
18020 msgstr ""
18021 "Podanie tytułu opisującego wiadomość umożliwi odbiorcom wyobrazić sobie jej "
18022 "treść."
18024 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
18025 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18026 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi odbiorcami (Ukryta kopia)?"
18028 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
18029 msgid ""
18030 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18031 "\n"
18032 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18033 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18034 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18035 "recipient. "
18036 msgstr ""
18037 "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n"
18038 "\n"
18039 "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
18040 "listów, które mają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
18041 "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
18042 "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC). "
18044 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
18045 msgid ""
18046 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18047 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18048 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18049 "recipient."
18050 msgstr ""
18051 "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
18052 "listów, które mają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
18053 "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
18054 "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)."
18056 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
18057 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18058 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowym adresem?"
18060 #: ../mail/mail.error.xml.h:18
18061 msgid ""
18062 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18063 "{0}"
18064 msgstr ""
18065 "Następujący adres odbiorcy nie został rozpoznany jako prawidłowy:\n"
18066 "{0}"
18068 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
18069 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18070 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowymi adresami?"
18072 #: ../mail/mail.error.xml.h:21
18073 msgid ""
18074 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18075 "{0}"
18076 msgstr ""
18077 "Następujące adresy odbiorców nie zostały rozpoznane jako prawidłowe:\n"
18078 "{0}"
18080 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
18081 msgid "Send private reply?"
18082 msgstr "Wysłać prywatną odpowiedź?"
18084 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
18085 msgid ""
18086 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18087 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18088 "you sure you want to proceed?"
18089 msgstr ""
18090 "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
18091 "ale lista próbuje przekierować odpowiedź z powrotem na listę. Na pewno "
18092 "kontynuować?"
18094 #: ../mail/mail.error.xml.h:25
18095 msgid "Reply _Privately"
18096 msgstr "Odpowiedz _prywatnie"
18098 #: ../mail/mail.error.xml.h:27
18099 msgid ""
18100 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18101 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18102 "proceed?"
18103 msgstr ""
18104 "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
18105 "ale prywatnie do nadawcy, a nie na listę. Na pewno kontynuować?"
18107 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
18108 msgid "Send reply to all recipients?"
18109 msgstr "Wysłać odpowiedź do wszystkich odbiorców?"
18111 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
18112 msgid ""
18113 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18114 "sure you want to reply to ALL of them?"
18115 msgstr ""
18116 "Odpowiadane jest na wiadomość, która została wysłana do wielu odbiorców. Na "
18117 "pewno odpowiedzieć im WSZYSTKIM?"
18119 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
18120 msgid ""
18121 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18122 msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż nie wpisano żadnego odbiorcy"
18124 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
18125 msgid ""
18126 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18127 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18128 msgstr ""
18129 "Proszę podać prawidłowy adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail "
18130 "klikając przycisk Do: obok pola tekstowego."
18132 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
18133 msgid "Use default drafts folder?"
18134 msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?"
18136 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
18137 msgid ""
18138 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18139 "folder instead?\n"
18140 "\n"
18141 "The reported error was &quot;{0}&quot;."
18142 msgstr ""
18143 "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Użyć systemowego "
18144 "katalogu szkiców?\n"
18145 "\n"
18146 "Zgłoszony błąd: „{0}”."
18148 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
18149 msgid "Use _Default"
18150 msgstr "_Domyślne"
18152 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
18153 msgid ""
18154 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18155 "folder \"{0}\"?"
18156 msgstr ""
18157 "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu „{0}”?"
18159 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
18160 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18161 msgstr ""
18162 "W przypadku kontynuacji nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości."
18164 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
18165 msgid "_Expunge"
18166 msgstr "_Oczyść"
18168 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
18169 msgid ""
18170 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18171 "folders?"
18172 msgstr ""
18173 "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich "
18174 "katalogów?"
18176 #: ../mail/mail.error.xml.h:42 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
18177 msgid "_Empty Trash"
18178 msgstr "_Opróżnij kosz"
18180 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
18181 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18182 msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu."
18184 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
18185 msgid "_Open Messages"
18186 msgstr "_Otwórz wiadomości"
18188 #: ../mail/mail.error.xml.h:45
18189 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18190 msgstr "Zostały niewysłane wiadomości. Zakończyć program mimo to?"
18192 #: ../mail/mail.error.xml.h:46
18193 msgid ""
18194 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18195 "again."
18196 msgstr ""
18197 "W przypadku zakończenia te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego "
18198 "uruchomienia programu Evolution."
18200 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18201 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18202 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18203 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
18204 msgid "Error while {0}."
18205 msgstr "Błąd podczas „{0}”."
18207 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
18208 msgid "Error while performing operation."
18209 msgstr "Błąd podczas wykonywania działania."
18211 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
18212 msgid "Enter password."
18213 msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
18215 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
18216 msgid "Error loading filter definitions."
18217 msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji filtrów."
18219 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
18220 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
18221 msgstr "Nie można zapisać do katalogu „{0}”."
18223 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
18224 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
18225 msgstr "Nie można zapisać do pliku „{0}”."
18227 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
18228 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
18229 msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Przyczyna: „{1}”"
18231 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
18232 msgid "Cannot create temporary save directory."
18233 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu."
18235 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
18236 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18237 msgstr "Plik istnieje, ale nie można go zastąpić."
18239 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
18240 msgid "File exists but is not a regular file."
18241 msgstr "Plik istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem."
18243 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
18244 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
18245 msgstr "Nie można usunąć katalogu „{0}”."
18247 #: ../mail/mail.error.xml.h:61
18248 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
18249 msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego „{0}”."
18251 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
18252 msgid ""
18253 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18254 "be renamed, moved, or deleted."
18255 msgstr ""
18256 "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnego działania programu Evolution "
18257 "i nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone."
18259 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
18260 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
18261 msgstr "Oczyszczenie katalogu „{0}” się nie powiodło."
18263 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
18264 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
18265 msgstr "Odświeżenie katalogu „{0}” się nie powiodło."
18267 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
18268 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
18269 msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego „{0}”."
18271 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
18272 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
18273 msgstr "Na pewno usunąć katalog „{0}” i wszystkie jego podkatalogi?"
18275 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
18276 msgid ""
18277 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
18278 "will be deleted permanently."
18279 msgstr ""
18280 "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie "
18281 "z podkatalogami zostanie trwale usunięta."
18283 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
18284 msgid "Really unsubscribe folder \"{0}\"?"
18285 msgstr "Na pewno usunąć subskrypcję katalogu „{0}”?"
18287 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
18288 msgid ""
18289 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
18290 "while still being available on the server. You can re-subscribe in Folder-"
18291 ">Subscriptions... menu."
18292 msgstr ""
18293 "Po usunięciu subskrypcji katalogu może on nie być widoczny w programie "
18294 "Evolution, ale być cały czas dostępny na serwerze. Można subskrybować "
18295 "ponownie w menu „Katalog → Subskrypcje…”."
18297 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
18298 msgid "Do _Not Unsubscribe"
18299 msgstr "_Nie usuwaj subskrypcji"
18301 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
18302 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
18303 msgstr "Na pewno usunąć katalog „{0}”?"
18305 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
18306 msgid ""
18307 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18308 msgstr ""
18309 "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość zostanie trwale "
18310 "usunięta."
18312 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
18313 msgid "These messages are not copies."
18314 msgstr "Te wiadomości nie są kopiami."
18316 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
18317 msgid ""
18318 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18319 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18320 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18321 msgstr ""
18322 "Wiadomości wyświetlane w katalogach wyszukiwania nie są kopiami. Usunięcie "
18323 "ich z katalogu wyszukiwania spowoduje także usunięcie właściwych wiadomości "
18324 "z ich fizycznego miejsca przechowywania. Na pewno usunąć te wiadomości?"
18326 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
18327 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
18328 msgstr "Nie można zmienić nazwy „{0}” na „{1}”."
18330 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
18331 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
18332 msgstr "Katalog o nazwie „{1}” już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
18334 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
18335 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18336 msgstr "Nie można przenieść katalogu „{0}” do „{1}”."
18338 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
18339 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18340 msgstr "Nie można otworzyć katalogu źródła. Błąd: {2}"
18342 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
18343 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18344 msgstr "Nie można otworzyć katalogu docelowego. Błąd: {2}"
18346 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
18347 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18348 msgstr "Nie można skopiować katalogu „{0}” do „{1}”."
18350 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
18351 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
18352 msgstr "Nie można utworzyć katalogu „{0}”."
18354 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
18355 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18356 msgstr "Nie można otworzyć katalogu. Błąd: {1}"
18358 #: ../mail/mail.error.xml.h:86
18359 msgid "Cannot save changes to account."
18360 msgstr "Nie można zapisać zmian do konta."
18362 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
18363 msgid "You have not filled in all of the required information."
18364 msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
18366 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
18367 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18368 msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie."
18370 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
18371 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18372 msgstr "Na pewno usunąć to konto?"
18374 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
18375 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18376 msgstr "W przypadku kontynuacji informacje o koncie zostaną trwale usunięte."
18378 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
18379 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
18380 msgstr "Na pewno usunąć to konto i wszystkich jego pełnomocników?"
18382 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
18383 msgid ""
18384 "If you proceed, the account information and\n"
18385 "all proxy information will be deleted permanently."
18386 msgstr ""
18387 "W przypadku kontynuacji informacje o koncie\n"
18388 "i pełnomocniku zostaną trwale usunięte."
18390 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
18391 msgid ""
18392 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
18393 msgstr "Na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego pełnomocników?"
18395 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
18396 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
18397 msgstr ""
18398 "W przypadku kontynuacji wszystkie dane konta pełnomocnika zostaną usunięte."
18400 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
18401 msgid "Do _Not Disable"
18402 msgstr "_Nie wyłączaj"
18404 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
18405 msgid "_Disable"
18406 msgstr "_Wyłącz"
18408 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
18409 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
18410 msgstr ""
18411 "Nie można zmodyfikować katalogu wyszukiwania „{0}”, ponieważ on nie istnieje."
18413 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
18414 msgid ""
18415 "This folder may have been added implicitly,\n"
18416 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18417 msgstr ""
18418 "Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n"
18419 "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n"
18420 "z edytora katalogów wyszukiwania."
18422 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
18423 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
18424 msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania „{0}”."
18426 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
18427 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
18428 msgstr "Katalog o nazwie „{0}” już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
18430 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
18431 msgid "Search Folders automatically updated."
18432 msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane."
18434 #: ../mail/mail.error.xml.h:104
18435 msgid "Mail filters automatically updated."
18436 msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane."
18438 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
18439 msgid "Missing folder."
18440 msgstr "Brak katalogu."
18442 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
18443 msgid "You must specify a folder."
18444 msgstr "Należy określić katalog."
18446 #: ../mail/mail.error.xml.h:108
18447 msgid "You must name this Search Folder."
18448 msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania."
18450 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
18451 msgid "No folder selected."
18452 msgstr "Nie wybrano katalogu."
18454 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
18455 msgid ""
18456 "You must specify at least one folder as a source.\n"
18457 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
18458 "folders, all remote folders, or both."
18459 msgstr ""
18460 "Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n"
18461 "Albo przez indywidualny wybór katalogów, albo przez wybór\n"
18462 "wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości."
18464 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
18465 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
18466 msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości „{0}”."
18468 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
18469 msgid ""
18470 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
18471 "\n"
18472 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
18473 "quit."
18474 msgstr ""
18475 "Istnieje już niepusty katalog w „{1}”.\n"
18476 "\n"
18477 "Można zignorować ten katalog, zastąpić go, dodać jego\n"
18478 "zawartość, albo zrezygnować."
18480 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
18481 msgid "_Overwrite"
18482 msgstr "_Zastąp"
18484 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
18485 msgid "_Append"
18486 msgstr "_Dodaj"
18488 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
18489 msgid "Evolution's local mail format has changed."
18490 msgstr "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony."
18492 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
18493 msgid ""
18494 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
18495 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
18496 "want to migrate now?\n"
18497 "\n"
18498 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
18499 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
18500 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
18501 msgstr ""
18502 "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony z mbox na "
18503 "Maildir. Lokalna poczta musi zostać migrowana do nowego formatu przez "
18504 "kontynuowaniem działania programu Evolution. Migrować teraz?\n"
18505 "\n"
18506 "Zostanie utworzone nowe konto mbox, aby zachować poprzednie katalogi mbox. "
18507 "Można usunąć to konto po upewnieniu się, że bezpiecznie przeniesiono dane. "
18508 "Proszę się upewnić, że jest wystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku."
18510 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
18511 msgid "_Exit Evolution"
18512 msgstr "Za_kończ program Evolution"
18514 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
18515 msgid "_Migrate Now"
18516 msgstr "_Migruj teraz"
18518 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
18519 msgid "Unable to read license file."
18520 msgstr "Nie można odczytać pliku licencji."
18522 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
18523 msgid ""
18524 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
18525 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
18526 msgstr ""
18527 "Nie można odczytać pliku licencji „{0}” z powodu problemu instalacji. Nie "
18528 "będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego "
18529 "licencji."
18531 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
18532 msgid "Please wait."
18533 msgstr "Proszę czekać."
18535 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
18536 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
18537 msgstr ""
18538 "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających."
18540 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
18541 msgid ""
18542 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
18543 msgstr ""
18544 "Odpytanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających się "
18545 "nie powiodło."
18547 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
18548 msgid "Failed to get server setup."
18549 msgstr "Pobranie ustawień serwera się nie powiodło."
18551 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
18552 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
18553 msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?"
18555 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
18556 msgid ""
18557 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
18558 "usage?"
18559 msgstr ""
18560 "Zsynchronizować lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?"
18562 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
18563 msgid "Do _Not Synchronize"
18564 msgstr "_Nie synchronizuj"
18566 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
18567 msgid "_Synchronize"
18568 msgstr "Z_synchronizuj"
18570 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
18571 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
18572 msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?"
18574 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
18575 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
18576 msgstr ""
18577 "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu zostaną oznaczone jako przeczytane."
18579 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
18580 msgid "Also mark messages in subfolders?"
18581 msgstr "Oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?"
18583 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
18584 msgid ""
18585 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
18586 "current folder as well as all subfolders?"
18587 msgstr ""
18588 "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także "
18589 "z podkatalogów?"
18591 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
18592 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
18593 msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi"
18595 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
18596 msgid "In Current _Folder Only"
18597 msgstr "_Tylko bieżący katalog"
18599 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
18600 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
18601 msgstr ""
18602 "Czy program Evolution powinien zamykać to okno podczas odpowiadania lub "
18603 "przekazywania?"
18605 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
18606 msgid "_Yes, Always"
18607 msgstr "_Tak, zawsze"
18609 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
18610 msgid "_No, Never"
18611 msgstr "_Nie, nigdy"
18613 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
18614 msgid "Copy folder in folder tree."
18615 msgstr "Kopiowanie katalogu w drzewie katalogów."
18617 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
18618 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
18619 msgstr "Na pewno skopiować katalog „{0}” do katalogu „{1}”?"
18621 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
18622 msgid "Do _not copy"
18623 msgstr "_Nie kopiuj"
18625 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
18626 msgid "_Always copy"
18627 msgstr "_Zawsze kopiuj"
18629 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
18630 msgid "N_ever copy"
18631 msgstr "Nig_dy nie kopiuj"
18633 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
18634 msgid "Move folder in folder tree."
18635 msgstr "Przenoszenie katalogu w drzewie katalogów."
18637 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
18638 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
18639 msgstr "Na pewno przenieść katalog „{0}” do katalogu „{1}”?"
18641 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
18642 msgid "Do _not move"
18643 msgstr "_Nie przenoś"
18645 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
18646 msgid "_Always move"
18647 msgstr "_Zawsze przenoś"
18649 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
18650 msgid "N_ever move"
18651 msgstr "Nig_dy nie przenoś"
18653 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
18654 msgid ""
18655 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
18656 "not enabled"
18657 msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż wybrane konto jest wyłączone"
18659 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
18660 msgid "Please enable the account or send using another account."
18661 msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta."
18663 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
18664 msgid "Mail Deletion Failed"
18665 msgstr "Usunięcie wiadomości się nie powiodło"
18667 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
18668 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
18669 msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości."
18671 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
18672 msgid "\"Check Junk\" Failed"
18673 msgstr "Sprawdzenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
18675 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
18676 msgid "\"Report Junk\" Failed"
18677 msgstr "Zgłoszenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
18679 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
18680 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
18681 msgstr "Zgłoszenie pożądanej wiadomości się nie powiodło"
18683 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
18684 msgid "Remove duplicate messages?"
18685 msgstr "Usunąć duplikaty wiadomości?"
18687 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
18688 msgid "No duplicate messages found."
18689 msgstr "Nie odnaleziono żadnych duplikatów wiadomości."
18691 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
18692 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
18693 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
18694 msgstr "Katalog „{0}” nie zawiera żadnych duplikatów wiadomości."
18696 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
18697 msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
18698 msgstr "Połączenie konta „{0}” się nie powiodło."
18700 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
18701 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
18702 msgstr "Rozłączenie konta „{0}” się nie powiodło."
18704 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
18705 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
18706 msgstr "Usunięcie subskrypcji katalogu „{0}” się nie powiodło."
18708 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
18709 msgid "Unable to retrieve message."
18710 msgstr "Nie można pobrać wiadomości."
18712 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
18713 msgid "{0}"
18714 msgstr "{0}"
18716 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
18717 msgid "Message is not available in offline mode."
18718 msgstr "Wiadomość nie jest dostępna w trybie offline."
18720 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
18721 msgid ""
18722 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
18723 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
18724 "is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
18725 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
18726 "available in offline mode."
18727 msgstr ""
18728 "Może to być spowodowane przez to, że wiadomości nie zostały jeszcze pobrane. "
18729 "Katalog lub konto mogą być oznaczone do synchronizacji w trybie offline. Po "
18730 "przejściu konta do trybu online należy zaznaczyć katalog i użyć polecenia "
18731 "Plik → Pobierz wiadomości do trybu offline, aby upewnić się, że wszystkie "
18732 "wiadomości w katalogu będą dostępne w trybie offline."
18734 #: ../mail/mail.error.xml.h:174
18735 msgid "Failed to open folder."
18736 msgstr "Otwarcie katalogu się nie powiodło."
18738 #: ../mail/mail.error.xml.h:176
18739 msgid "Failed to find duplicate messages."
18740 msgstr "Odnalezienie duplikatów wiadomości się nie powiodło."
18742 #: ../mail/mail.error.xml.h:177
18743 msgid "Failed to retrieve messages."
18744 msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło."
18746 #: ../mail/mail.error.xml.h:178
18747 msgid "Failed to mark messages as read."
18748 msgstr "Oznaczenie wiadomości jako przeczytanej się nie powiodło."
18750 #: ../mail/mail.error.xml.h:179
18751 msgid "Failed to remove attachments from messages."
18752 msgstr "Usunięcie załączników z wiadomości się nie powiodło."
18754 #: ../mail/mail.error.xml.h:180
18755 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
18756 msgstr "Pobranie wiadomości do przeglądania w trybie offline się nie powiodło."
18758 #: ../mail/mail.error.xml.h:181
18759 msgid "Failed to save messages to disk."
18760 msgstr "Zapisywanie wiadomości na dysk się nie powiodło."
18762 #: ../mail/mail.error.xml.h:182
18763 msgid "Hidden file is attached."
18764 msgstr "Załączono ukryty plik."
18766 #: ../mail/mail.error.xml.h:183
18767 msgid ""
18768 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
18769 "Please review it before sending."
18770 msgstr ""
18771 "Załącznik o nazwie {0} jest ukrytym plikiem i może zawierać prywatne dane. "
18772 "Proszę go przejrzeć przed wysłaniem."
18774 #: ../mail/mail.error.xml.h:184
18775 msgid "Printing failed."
18776 msgstr "Drukowanie się nie powiodło."
18778 #: ../mail/mail.error.xml.h:185
18779 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
18780 msgstr "Odpowiedź drukarki: „{0}”."
18782 #: ../mail/mail.error.xml.h:186
18783 msgid "Could not perform this operation on {0}."
18784 msgstr "Nie można wykonać tego działania na {0}."
18786 #: ../mail/mail.error.xml.h:187
18787 msgid "You must be working online to complete this operation."
18788 msgstr "Działanie można ukończyć tylko w trybie online."
18790 #: ../mail/mail.error.xml.h:188
18791 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
18792 msgstr "Wiadomość z konta „{0}”:"
18794 #: ../mail/mail.error.xml.h:189
18795 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
18796 msgstr "Oznaczenie wątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
18798 #: ../mail/mail.error.xml.h:190
18799 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
18800 msgstr "Odznaczenie wątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
18802 #: ../mail/mail.error.xml.h:191
18803 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
18804 msgstr "Oznaczenie podwątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
18806 #: ../mail/mail.error.xml.h:192
18807 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
18808 msgstr "Odznaczenie podwątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
18810 #: ../mail/mail.error.xml.h:193
18811 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
18812 msgstr "Pobieranie zdalnej treści zostało zablokowane dla tej wiadomości."
18814 #: ../mail/mail.error.xml.h:194
18815 msgid ""
18816 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
18817 "remote content for this sender or used sites."
18818 msgstr ""
18819 "Można pobrać zdalną treść ręcznie lub ustawić automatyczne pobieranie "
18820 "zdalnej treści dla tego nadawcy lub używanych stron."
18822 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
18823 #: ../mail/mail.error.xml.h:196
18824 msgid "{0}, Completed on {1}"
18825 msgstr "{0}, ukończono dnia {1}"
18827 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18828 #: ../mail/mail.error.xml.h:198
18829 msgid "{0} by {1}"
18830 msgstr "{0} do dnia {1}"
18832 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18833 #: ../mail/mail.error.xml.h:200
18834 msgid "Overdue: {0} by {1}"
18835 msgstr "Zaległe: {0} do dnia {1}"
18837 #: ../mail/mail.error.xml.h:202
18838 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
18839 msgstr ""
18840 "Notatka wiadomości została zmieniona, lecz zmiany nie zostały zapisane."
18842 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
18843 #: ../mail/mail.error.xml.h:205
18844 msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
18845 msgstr "Usunięcie notatki wiadomości w katalogu „{0}” się nie powiodło"
18847 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
18848 #: ../mail/mail.error.xml.h:207
18849 msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
18850 msgstr "Przechowanie notatki wiadomości w katalogu „{0}” się nie powiodło"
18852 #: ../mail/mail-send-recv.c:191
18853 msgid "Canceling..."
18854 msgstr "Anulowanie…"
18856 #: ../mail/mail-send-recv.c:639
18857 msgid "Send & Receive Mail"
18858 msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości"
18860 #: ../mail/mail-send-recv.c:653
18861 msgid "Cancel _All"
18862 msgstr "Anuluj _wszystko"
18864 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:1263
18865 msgid "Updating..."
18866 msgstr "Aktualizowanie…"
18868 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825
18869 msgid "Waiting..."
18870 msgstr "Oczekiwanie…"
18872 #: ../mail/mail-send-recv.c:1229
18873 #, c-format
18874 msgid "Checking for new mail at '%s'"
18875 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości w „%s”"
18877 #: ../mail/mail-send-recv.c:1456
18878 #, c-format
18879 msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
18880 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości i oczyszczanie kosza w „%s”"
18882 #: ../mail/mail-send-recv.c:1458
18883 #, c-format
18884 msgid "Deleting junk at '%s'"
18885 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości w „%s”"
18887 #: ../mail/mail-send-recv.c:1460
18888 #, c-format
18889 msgid "Expunging trash at '%s'"
18890 msgstr "Oczyszczanie kosza w „%s”"
18892 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
18893 msgid "Search Folders"
18894 msgstr "Katalogi wyszukiwania"
18896 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
18897 msgid "Edit Search Folder"
18898 msgstr "Modyfikacja katalogu wyszukiwania"
18900 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
18901 msgid "New Search Folder"
18902 msgstr "Nowy katalog wyszukiwania"
18904 #: ../mail/message-list.c:296
18905 msgid "Unseen"
18906 msgstr "Niewidziana"
18908 #: ../mail/message-list.c:297
18909 msgid "Seen"
18910 msgstr "Widziana"
18912 #: ../mail/message-list.c:298
18913 msgid "Answered"
18914 msgstr "Z odpowiedzią"
18916 #: ../mail/message-list.c:299
18917 msgid "Forwarded"
18918 msgstr "Przekazana"
18920 #: ../mail/message-list.c:300
18921 msgid "Multiple Unseen Messages"
18922 msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości"
18924 #: ../mail/message-list.c:301
18925 msgid "Multiple Messages"
18926 msgstr "Wiele wiadomości"
18928 #: ../mail/message-list.c:314
18929 msgid "Lowest"
18930 msgstr "Najniższy"
18932 #: ../mail/message-list.c:315
18933 msgid "Lower"
18934 msgstr "Niższy"
18936 #: ../mail/message-list.c:319
18937 msgid "Higher"
18938 msgstr "Wyższy"
18940 #: ../mail/message-list.c:320
18941 msgid "Highest"
18942 msgstr "Najwyższy"
18944 #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:6186
18945 msgid "Generating message list"
18946 msgstr "Tworzenie listy wiadomości"
18948 #. strftime format of a time,
18949 #. * in 12-hour format, without seconds.
18950 #: ../mail/message-list.c:2062 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
18951 msgid "Today %l:%M %p"
18952 msgstr "Dzisiaj o %l∶%M %p"
18954 #: ../mail/message-list.c:2071
18955 msgid "Yesterday %l:%M %p"
18956 msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
18958 #: ../mail/message-list.c:2083
18959 msgid "%a %l:%M %p"
18960 msgstr "%a %l∶%M %p"
18962 #: ../mail/message-list.c:2091
18963 msgid "%b %d %l:%M %p"
18964 msgstr "%d %b %l∶%M %p"
18966 #: ../mail/message-list.c:2093
18967 msgid "%b %d %Y"
18968 msgstr "%d %b %Y"
18970 #: ../mail/message-list.c:3001
18971 msgid "Select all visible messages"
18972 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości"
18974 #: ../mail/message-list.c:3703 ../mail/message-list.etspec.h:17
18975 msgid "Messages"
18976 msgstr "Wiadomości"
18978 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
18979 #: ../mail/message-list.c:5117
18980 msgid "Follow-up"
18981 msgstr "Kontynuuj"
18983 #: ../mail/message-list.c:6125
18984 msgid ""
18985 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
18986 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
18987 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
18988 "by changing the query above."
18989 msgstr ""
18990 "Żadna wiadomość nie pasuje do kryteriów wyszukiwania. Proszę zmienić "
18991 "kryteria wybierając nowy filtr wyświetlania wiadomości z powyższej listy "
18992 "rozwijanej lub uruchamiając nowe wyszukiwanie przez wyczyszczenie obecnego "
18993 "za pomocą elementu menu Wyszukiwanie → Wyczyść lub przez zmienienie "
18994 "zapytania powyżej."
18996 #: ../mail/message-list.c:6133
18997 msgid "There are no messages in this folder."
18998 msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu."
19000 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
19001 msgid "Flagged"
19002 msgstr "Oznaczony"
19004 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
19005 msgid "Received"
19006 msgstr "Odebrany"
19008 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
19009 msgid "Flag Status"
19010 msgstr "Stan znacznika"
19012 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
19013 msgid "Follow Up Flag"
19014 msgstr "Znacznik kontynuacji"
19016 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
19017 msgid "Due By"
19018 msgstr "Wykonanie do"
19020 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
19021 msgid "Messages To"
19022 msgstr "Wiadomości do"
19024 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
19025 msgid "Subject - Trimmed"
19026 msgstr "Temat — obcięty"
19028 #: ../mail/message-list.etspec.h:21 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
19029 msgid "UID"
19030 msgstr "UID"
19032 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19033 msgid "Any header"
19034 msgstr "Dowolny nagłówek"
19036 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
19037 msgid "Subject or Addresses contains"
19038 msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
19040 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
19041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2239
19042 msgid "Recipients contain"
19043 msgstr "Lista odbiorców zawiera"
19045 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
19046 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2232
19047 msgid "Message contains"
19048 msgstr "Wiadomość zawiera"
19050 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
19051 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2253
19052 msgid "Subject contains"
19053 msgstr "Temat zawiera"
19055 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
19056 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2246
19057 msgid "Sender contains"
19058 msgstr "Nadawca zawiera"
19060 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:62
19061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2218
19062 msgid "Body contains"
19063 msgstr "Treść zawiera"
19065 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:63
19066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2225
19067 msgid "Free form expression"
19068 msgstr "Wyrażenie o dowolnej formie"
19070 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19071 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
19072 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
19073 msgid "_Table column:"
19074 msgstr "_Kolumna tabeli:"
19076 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
19077 msgid "Address formatting"
19078 msgstr "Formatowanie adresów"
19080 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
19081 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19082 msgstr "_Formatowanie adresów zgodnie ze standardem kraju docelowego"
19084 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
19085 msgid "Autocompletion"
19086 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
19088 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
19089 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19090 msgstr "Zawsze _wyświetlanie adresu automatycznie uzupełnionego kontaktu"
19092 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:100
19093 msgid "Multiple vCards"
19094 msgstr "Wiele wpisów vCard"
19096 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:108
19097 #, c-format
19098 msgid "vCard for %s"
19099 msgstr "vCard dla %s"
19101 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:119
19102 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
19103 #, c-format
19104 msgid "Contact information"
19105 msgstr "Informacje kontaktowe"
19107 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
19108 #, c-format
19109 msgid "Contact information for %s"
19110 msgstr "Informacje kontaktowe dla %s"
19112 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
19113 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
19114 msgid "New Address Book"
19115 msgstr "Nowa książka adresowa"
19117 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19118 msgctxt "New"
19119 msgid "_Contact"
19120 msgstr "_Kontakt"
19122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
19123 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
19124 msgid "Create a new contact"
19125 msgstr "Tworzy nowy kontakt"
19127 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19128 msgctxt "New"
19129 msgid "Contact _List"
19130 msgstr "_Lista kontaktów"
19132 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
19133 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
19134 msgid "Create a new contact list"
19135 msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
19137 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19138 msgctxt "New"
19139 msgid "Address _Book"
19140 msgstr "Książka _adresowa"
19142 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
19143 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
19144 msgid "Create a new address book"
19145 msgstr "Tworzy nową książkę adresową"
19147 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
19148 msgid "Address Book Properties"
19149 msgstr "Właściwości książki adresowej"
19151 #. Translators: This is a save dialog title
19152 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:535
19153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:831
19154 msgid "Save as vCard"
19155 msgstr "Zapis jako vCard"
19157 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
19158 msgid "Co_py All Contacts To..."
19159 msgstr "S_kopiuj wszystkie kontakty do…"
19161 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
19162 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19163 msgstr "Kopiuje kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
19165 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
19166 msgid "D_elete Address Book"
19167 msgstr "_Usuń książkę adresową"
19169 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
19170 msgid "Delete the selected address book"
19171 msgstr "Usuwa wybraną książkę adresową"
19173 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
19174 msgid "_Manage Address Book groups..."
19175 msgstr "_Zarządzaj grupami książki adresowej…"
19177 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
19178 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
19179 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19180 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup list zadań"
19182 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
19183 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19184 msgstr "Pr_zenieś kontakty do…"
19186 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
19187 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19188 msgstr "Przenosi kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
19190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
19191 msgid "_New Address Book"
19192 msgstr "_Nowa książka adresowa"
19194 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
19195 msgid "Address _Book Properties"
19196 msgstr "Właściwości książki _adresowej"
19198 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
19199 msgid "Show properties of the selected address book"
19200 msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonej książki adresowej"
19202 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
19203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
19204 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
19205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
19206 msgid "Re_fresh"
19207 msgstr "O_dśwież"
19209 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
19210 msgid "Refresh the selected address book"
19211 msgstr "Odświeża wybraną książkę adresową"
19213 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
19214 msgid "Address Book _Map"
19215 msgstr "_Mapa książki adresowej"
19217 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
19218 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19219 msgstr "Wyświetla mapę ze wszystkimi kontaktami z wybranej książki adresowej"
19221 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
19222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
19223 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
19224 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
19225 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
19226 msgid "_Rename..."
19227 msgstr "Z_mień nazwę…"
19229 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
19230 msgid "Rename the selected address book"
19231 msgstr "Zmienia nazwę wybranej książki adresowej"
19233 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
19234 msgid "Stop loading"
19235 msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
19237 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
19238 msgid "_Copy Contact To..."
19239 msgstr "_Skopiuj kontakt do…"
19241 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
19242 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19243 msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innej książki adresowej"
19245 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
19246 msgid "_Delete Contact"
19247 msgstr "_Usuń kontakt"
19249 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
19250 msgid "_Find in Contact..."
19251 msgstr "_Znajdź w kontakcie…"
19253 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
19254 msgid "Search for text in the displayed contact"
19255 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego kontaktu"
19257 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
19258 msgid "_Forward Contact..."
19259 msgstr "_Prześlij kontakt…"
19261 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
19262 msgid "Send selected contacts to another person"
19263 msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby"
19265 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
19266 msgid "_Move Contact To..."
19267 msgstr "_Przenieś kontakt do…"
19269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
19270 msgid "Move selected contacts to another address book"
19271 msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innej książki adresowej"
19273 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
19274 msgid "_New Contact..."
19275 msgstr "_Nowy kontakt…"
19277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
19278 msgid "New Contact _List..."
19279 msgstr "Nowa _lista kontaktów…"
19281 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
19282 msgid "_Open Contact"
19283 msgstr "_Otwórz kontakt"
19285 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
19286 msgid "View the current contact"
19287 msgstr "Wyświetla bieżący kontakt"
19289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
19290 msgid "_Send Message to Contact..."
19291 msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu…"
19293 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
19294 msgid "Send a message to the selected contacts"
19295 msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów"
19297 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
19298 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
19299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
19300 msgid "_Actions"
19301 msgstr "_Działania"
19303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
19304 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
19305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
19306 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
19307 msgid "_Preview"
19308 msgstr "_Podgląd"
19310 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
19311 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
19312 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:682
19313 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
19314 msgid "_Manage groups..."
19315 msgstr "_Zarządzaj grupami…"
19317 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105
19318 msgid "Address Book Map"
19319 msgstr "Mapa książki adresowej"
19321 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
19322 msgid "Contact _Preview"
19323 msgstr "_Podgląd kontaktu"
19325 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1139
19326 msgid "Show contact preview window"
19327 msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu"
19329 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
19330 msgid "Show _Maps"
19331 msgstr "Wyświetl _mapy"
19333 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
19334 msgid "Show maps in contact preview window"
19335 msgstr "Wyświetla mapy w oknie podglądu kontaktu"
19337 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
19338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
19339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
19340 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2120
19341 msgid "_Classic View"
19342 msgstr "Widok _klasyczny"
19344 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168
19345 msgid "Show contact preview below the contact list"
19346 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu pod listą kontaktów"
19348 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
19349 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
19350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
19351 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2127
19352 msgid "_Vertical View"
19353 msgstr "Widok pi_onowy"
19355 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175
19356 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
19357 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu obok listy kontaktów"
19359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
19360 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
19361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
19362 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:968
19363 msgid "Unmatched"
19364 msgstr "Niepasujące"
19366 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
19367 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
19368 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
19369 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
19370 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2211
19371 #: ../shell/e-shell-content.c:657
19372 msgid "Advanced Search"
19373 msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
19375 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
19376 msgid "Print all shown contacts"
19377 msgstr "Drukuje wszystkie widoczne kontakty"
19379 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240
19380 msgid "Preview the contacts to be printed"
19381 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
19383 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247
19384 msgid "Print selected contacts"
19385 msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
19387 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
19388 msgid "S_ave Address Book as vCard"
19389 msgstr "Z_apisz książkę adresową jako vCard"
19391 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1264
19392 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
19393 msgstr "Zapisuje kontakty z wybranej książki adresowej w formacie vCard"
19395 #. Translators: This is an action label
19396 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
19397 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280
19398 msgid "_Save as vCard..."
19399 msgstr "Z_apisz jako vCard…"
19401 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
19402 msgid "Save selected contacts as a vCard"
19403 msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie vCard"
19405 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
19406 msgid "_Forward Contacts"
19407 msgstr "_Prześlij kontakty"
19409 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
19410 msgid "_Forward Contact"
19411 msgstr "_Prześlij kontakt"
19413 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
19414 msgid "_Send Message to Contacts"
19415 msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów"
19417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
19418 msgid "_Send Message to List"
19419 msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
19421 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
19422 msgid "_Send Message to Contact"
19423 msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu"
19425 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
19426 msgid ""
19427 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
19428 "\n"
19429 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
19430 msgstr ""
19431 "Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej.\n"
19432 "\n"
19433 "Spowoduje to przywrócenie danych osobistych, ustawień filtrów poczty itp."
19435 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
19436 msgid "_Restore from a backup file:"
19437 msgstr "P_rzywrócenie z kopii zapasowej:"
19439 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
19440 msgid "Choose a backup file to restore"
19441 msgstr "Wybór pliku kopii zapasowej do przywrócenia"
19443 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
19444 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19445 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
19446 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
19447 msgid "Restore from Backup"
19448 msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej"
19450 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
19451 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19452 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution"
19454 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
19455 msgid "_Restart Evolution after backup"
19456 msgstr "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po wykonaniu kopii zapasowej"
19458 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
19459 msgid "Re_start Evolution after restore"
19460 msgstr ""
19461 "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej"
19463 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
19464 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
19465 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution do przywrócenia"
19467 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
19468 #, c-format
19469 msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
19470 msgstr "Sprawdzanie zawartości pliku kopii zapasowej „%s”, proszę czekać…"
19472 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
19473 msgid "_Back up Evolution Data..."
19474 msgstr "Wykonaj _kopię zapasową danych programu Evolution…"
19476 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
19477 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
19478 msgstr "Tworzy kopię danych i ustawień programu Evolution w pliku archiwum"
19480 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
19481 msgid "R_estore Evolution Data..."
19482 msgstr "Przywróć k_opię zapasową danych programu Evolution…"
19484 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
19485 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
19486 msgstr "Odtwarza kopię danych i ustawień programu Evolution z pliku archiwum"
19488 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
19489 msgid "Back up Evolution directory"
19490 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu programu Evolution"
19492 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
19493 msgid "Restore Evolution directory"
19494 msgstr "Odtworzenie katalogu programu Evolution"
19496 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
19497 msgid "Check Evolution Back up"
19498 msgstr "Sprawdzenie kopii zapasowej programu Evolution"
19500 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
19501 msgid "Restart Evolution"
19502 msgstr "Ponowne uruchomienie programu Evolution"
19504 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
19505 msgid "With Graphical User Interface"
19506 msgstr "Z interfejsem graficznym"
19508 #. FIXME Will the versioned setting always work?
19509 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
19510 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
19511 msgid "Shutting down Evolution"
19512 msgstr "Wyłączanie programu Evolution"
19514 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
19515 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
19516 msgstr "Zapisywanie kont i ustawień programu Evolution"
19518 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
19519 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
19520 msgstr ""
19521 "Zapisywanie danych programu Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, "
19522 "notatki)"
19524 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
19525 msgid "Back up complete"
19526 msgstr "Ukończono kopię zapasową"
19528 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
19529 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
19530 msgid "Restarting Evolution"
19531 msgstr "Ponowne uruchamianie programu Evolution"
19533 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
19534 msgid "Back up current Evolution data"
19535 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej bieżących danych programu Evolution"
19537 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
19538 msgid "Extracting files from back up"
19539 msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowej"
19541 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
19542 msgid "Loading Evolution settings"
19543 msgstr "Wczytywanie ustawień programu Evolution"
19545 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
19546 msgid "Removing temporary back up files"
19547 msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii"
19549 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
19550 msgid "Reloading registry service"
19551 msgstr "Ponowne wczytywanie usługi rejestru"
19553 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
19554 msgid "Evolution Back Up"
19555 msgstr "Kopia zapasowa programu Evolution"
19557 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
19558 #, c-format
19559 msgid "Backing up to the folder %s"
19560 msgstr "Zapisywanie do katalogu %s"
19562 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
19563 msgid "Evolution Restore"
19564 msgstr "Przywracanie kopii programu Evolution"
19566 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
19567 #, c-format
19568 msgid "Restoring from the folder %s"
19569 msgstr "Przywracanie z katalogu %s"
19571 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
19572 msgid "Backing up Evolution Data"
19573 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych programu Evolution"
19575 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
19576 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
19577 msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać."
19579 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
19580 msgid "Restoring Evolution Data"
19581 msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych programu Evolution"
19583 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
19584 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
19585 msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać."
19587 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967
19588 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
19589 msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie."
19591 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
19592 msgid "Invalid Evolution backup file"
19593 msgstr "Nieprawidłowy plik kopii zapasowej programu Evolution"
19595 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
19596 msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
19597 msgstr ""
19598 "Plik „{0}” nie jest prawidłowym plikiem kopii zapasowej programu Evolution."
19600 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
19601 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
19602 msgstr "Na pewno zamknąć program Evolution?"
19604 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
19605 msgid ""
19606 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19607 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
19608 msgstr ""
19609 "Aby wykonać kopię zapasową danych i ustawień, należy najpierw zamknąć "
19610 "program Evolution. Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed "
19611 "kontynuowaniem."
19613 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
19614 msgid "Close and _Back up Evolution"
19615 msgstr "Zamknięcie i wykonanie _kopii zapasowej programu Evolution"
19617 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
19618 msgid ""
19619 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
19620 msgstr ""
19621 "Na pewno przywrócić dane programu Evolution z wybranego pliku kopii "
19622 "zapasowej?"
19624 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
19625 msgid ""
19626 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19627 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
19628 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
19629 "backup."
19630 msgstr ""
19631 "Aby wykonać dane i ustawienia, należy najpierw zamknąć program Evolution. "
19632 "Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed kontynuowaniem. "
19633 "Spowoduje to usunięcie wszystkich obecnych danych i ustawień programu "
19634 "Evolution i przywrócenie ich z kopii zapasowej."
19636 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
19637 msgid "Close and _Restore Evolution"
19638 msgstr "Zamknięcie i p_rzywrócenie programu Evolution"
19640 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
19641 msgid "Insufficient Permissions"
19642 msgstr "Brak wystarczających uprawnień"
19644 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
19645 msgid "The selected folder is not writable."
19646 msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu."
19648 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160
19649 #, c-format
19650 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
19651 msgstr "Wywołanie programu Bogofilter się nie powiodło (%s): "
19653 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178
19654 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
19655 msgstr ""
19656 "Przesłanie treści wiadomości pocztowej do programu Bogofilter się nie "
19657 "powiodło: "
19659 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
19660 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
19661 msgstr ""
19662 "Awaria programu Bogofilter lub nie mógł on przetworzyć wiadomości pocztowej"
19664 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372
19665 msgid "Bogofilter Options"
19666 msgstr "Opcje programu Bogofilter"
19668 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381
19669 msgid "Convert message text to _Unicode"
19670 msgstr "Konwertowanie tekstu do _unikodu"
19672 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539
19673 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
19674 msgid "Bogofilter"
19675 msgstr "Bogofilter"
19677 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
19678 msgid "Junk filter using Bogofilter"
19679 msgstr "Filtrowanie niechcianych wiadomości za pomocą Bogofilter"
19681 #: ../modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:92
19682 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:993
19683 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:177
19684 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
19685 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:433
19686 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:468
19687 msgid "User name cannot be empty"
19688 msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
19690 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
19691 msgid "Standard LDAP Port"
19692 msgstr "Standardowy port LDAP"
19694 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
19695 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:631
19696 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
19697 msgstr "LDAP przez SSL/TLS (przestarzałe)"
19699 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
19700 msgid "Microsoft Global Catalog"
19701 msgstr "Microsoft Global Catalog"
19703 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
19704 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
19705 msgstr "Microsoft Global Catalog przez SSL/TLS"
19707 #. Page 1
19708 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:567
19709 msgid "Connecting to LDAP"
19710 msgstr "Łączenie z LDAP"
19712 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:584
19713 msgid "Server Information"
19714 msgstr "Informacje o serwerze"
19716 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:611
19717 msgid "Port:"
19718 msgstr "Port:"
19720 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
19721 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
19722 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200
19723 msgid "Port number is not valid"
19724 msgstr "Numer portu jest nieprawidłowy"
19726 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:634
19727 msgid "StartTLS (recommended)"
19728 msgstr "StartTLS (zalecane)"
19730 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
19731 msgid "Encryption:"
19732 msgstr "Szyfrowanie:"
19734 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:660
19735 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:322
19736 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:265
19737 msgid "Authentication"
19738 msgstr "Uwierzytelnianie"
19740 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
19741 msgid "Anonymous"
19742 msgstr "Anonimowo"
19744 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
19745 msgid "Using email address"
19746 msgstr "Za pomocą adresu e-mail"
19748 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
19749 msgid "Using distinguished name (DN)"
19750 msgstr "Za pomocą nazwy wyróżniającej (DN)"
19752 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
19753 msgid "Method:"
19754 msgstr "Metoda:"
19756 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
19757 msgid ""
19758 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
19759 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
19760 "LDAP server."
19761 msgstr ""
19762 "Jest to metoda, która zostanie użyta przez program Evolution podczas "
19763 "uwierzytelniania. Uwaga: ustawienie jej na „Użycie adresu e-mail” wymaga "
19764 "anonimowego dostępu do serwera LDAP."
19766 #. Page 2
19767 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:711
19768 msgid "Using LDAP"
19769 msgstr "Użycie LDAP"
19771 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:728
19772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
19773 msgid "Searching"
19774 msgstr "Wyszukiwanie"
19776 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:750
19777 msgid "Search Base:"
19778 msgstr "Podstawa wyszukiwania:"
19780 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:754
19781 msgid "Find Possible Search Bases"
19782 msgstr "Wyszukiwanie możliwych podstaw wyszukiwania"
19784 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
19785 msgid "One Level"
19786 msgstr "Jeden poziom"
19788 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
19789 msgid "Subtree"
19790 msgstr "Poddrzewo"
19792 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
19793 msgid "Search Scope:"
19794 msgstr "Zakres wyszukiwania:"
19796 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785
19797 msgid ""
19798 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
19799 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
19800 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
19801 "the entries one level beneath your search base."
19802 msgstr ""
19803 "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania w głąb drzewa katalogów. "
19804 "Zakres wyszukiwania „Poddrzewo” dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy "
19805 "wyszukiwania. Zakres wyszukiwania „Jeden poziom” dołączy tylko wpisy leżące "
19806 "jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania."
19808 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
19809 msgid "Search Filter:"
19810 msgstr "Filtr wyszukiwania:"
19812 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
19813 msgid "Downloading"
19814 msgstr "Pobieranie"
19816 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827
19817 msgid "Limit:"
19818 msgstr "Ograniczenie:"
19820 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838
19821 msgid "contacts"
19822 msgstr "kontakty"
19824 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843
19825 msgid "Browse until limit is reached"
19826 msgstr "Przeglądanie do upłynięcia ograniczenia czasu"
19828 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:978
19829 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:414
19830 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:450
19831 msgid "Server address cannot be empty"
19832 msgstr "Nazwa serwera nie może być pusta"
19834 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:92
19835 msgid "Choose an Address Book"
19836 msgstr "Wybór książki adresowej"
19838 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:240
19839 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:296
19840 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
19841 msgid "URL:"
19842 msgstr "Adres URL:"
19844 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:249
19845 msgid "Find Address Books"
19846 msgstr "Wyszukiwanie książek adresowych"
19848 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:259
19849 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
19850 msgstr "Unikanie IfMatch (wymagane dla Apache < 2.2.8)"
19852 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:308
19853 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:412
19854 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:184
19855 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
19856 msgstr "Adres nie jest prawidłowym adresem URL „http://” lub „https://”"
19858 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:109
19859 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
19860 msgid "Choose a Calendar"
19861 msgstr "Wybór kalendarza"
19863 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:113
19864 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:228
19865 msgid "Choose a Memo List"
19866 msgstr "Wybór listy notatek"
19868 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:117
19869 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:232
19870 msgid "Choose a Task List"
19871 msgstr "Wybór listy zadań"
19873 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310
19874 msgid "Find Calendars"
19875 msgstr "Wyszukiwanie kalendarzy"
19877 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
19878 msgid "Find Memo Lists"
19879 msgstr "Wyszukiwanie list notatek"
19881 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
19882 msgid "Find Task Lists"
19883 msgstr "Wyszukiwanie list zadań"
19885 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:334
19886 msgid "Email:"
19887 msgstr "E-mail:"
19889 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:339
19890 msgid "Server handles meeting invitations"
19891 msgstr "Serwer obsługuje zaproszenia na spotkania"
19893 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
19894 msgid "Choose which address books to use."
19895 msgstr "Wybór używanej książki adresowej."
19897 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
19898 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
19899 msgstr "Użycie w kalendarzu urodzin i rocznic"
19901 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143
19902 msgid "Default User Calendar"
19903 msgstr "Domyślny kalendarz użytkownika"
19905 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
19906 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
19907 msgstr "Użycie istniejącego pliku iCalendar (ics)"
19909 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
19910 msgid "iCalendar File"
19911 msgstr "Plik iCalendar"
19913 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195
19914 msgid "Choose an iCalendar file"
19915 msgstr "Wybór pliku iCalendar"
19917 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
19918 msgid "File:"
19919 msgstr "Plik:"
19921 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
19922 msgid "Allow Evolution to update the file"
19923 msgstr "Zezwolenie programu Evolution na aktualizowanie pliku"
19925 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
19926 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
19927 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
19928 #. *
19929 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
19930 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
19931 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186
19932 msgctxt "locale-metric"
19933 msgid "default:mm"
19934 msgstr "default:mm"
19936 #. Translators: This is the temperature in degrees
19937 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19938 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
19939 msgid "Fahrenheit (°F)"
19940 msgstr "Skala Fahrenheita (°F)"
19942 #. Translators: This is the temperature in degrees
19943 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19944 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263
19945 msgid "Centigrade (°C)"
19946 msgstr "Skala Celsjusza (°C)"
19948 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
19949 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267
19950 msgid "Kelvin (K)"
19951 msgstr "Skala Kelwina (K)"
19953 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
19954 msgid "Units:"
19955 msgstr "Jednostki:"
19957 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:321
19958 msgid "Location cannot be empty"
19959 msgstr "Położenie nie może być puste"
19961 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
19962 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
19963 msgid "I_mport"
19964 msgstr "Z_aimportuj"
19966 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
19967 msgid "Importing an event"
19968 msgstr "Importowanie wydarzenia"
19970 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
19971 msgid "Importing a memo"
19972 msgstr "Importowanie notatki"
19974 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
19975 msgid "Importing a task"
19976 msgstr "Importowanie zadania"
19978 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
19979 msgid "Select a Calendar"
19980 msgstr "Wybór kalendarza"
19982 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
19983 msgid "Select a Memo List"
19984 msgstr "Wybór listy notatek"
19986 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
19987 msgid "Select a Task List"
19988 msgstr "Wybór listy zadań"
19990 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
19991 msgid "I_mport to Calendar"
19992 msgstr "Zai_mportuj do kalendarza"
19994 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
19995 msgid "I_mport to Memo List"
19996 msgstr "Zai_mportuj do listy notatek"
19998 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
19999 msgid "I_mport to Task List"
20000 msgstr "Zai_mportuj do listy zadań"
20002 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:187
20003 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
20004 msgid "New Memo List"
20005 msgstr "Nowa lista notatek"
20007 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:556
20008 #, c-format
20009 msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
20010 msgstr "Kopiowanie wydarzenia do kalendarza „%s”"
20012 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:557
20013 #, c-format
20014 msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
20015 msgstr "Przenoszenie wydarzenia do kalendarza „%s”"
20017 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:562
20018 #, c-format
20019 msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
20020 msgstr "Kopiowanie notatki do listy notatek „%s”"
20022 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
20023 #, c-format
20024 msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
20025 msgstr "Przenoszenie notatki do listy notatek „%s”"
20027 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:568
20028 #, c-format
20029 msgid "Copying a task into the task list '%s'"
20030 msgstr "Kopiowanie zadania do listy zadań „%s”"
20032 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
20033 #, c-format
20034 msgid "Moving a task into the task list '%s'"
20035 msgstr "Przenoszenie zadania do listy zadań „%s”"
20037 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:686
20038 msgid "Calendar Selector"
20039 msgstr "Wybór kalendarza"
20041 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:692
20042 msgid "Memo List Selector"
20043 msgstr "Wybór źródła notek"
20045 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:697
20046 msgid "Task List Selector"
20047 msgstr "Wybór listy zadań"
20049 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:515
20050 msgid "Selected Calendars for Alarms"
20051 msgstr "Kalendarze, dla których zostaną uruchamiane alarmy"
20053 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:611
20054 msgid "Meeting Invitations"
20055 msgstr "Zaproszenia na zebrania"
20057 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
20058 msgid "_Delete message after acting"
20059 msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu"
20061 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:651
20062 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:682
20063 msgid "Conflict Search"
20064 msgstr "Wyszukiwanie konfliktów"
20066 #. Source selector
20067 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:666
20068 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20069 msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań"
20071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1064
20072 msgid "Ti_me and date:"
20073 msgstr "Data i _czas:"
20075 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1065
20076 msgid "_Date only:"
20077 msgstr "Tylko _data:"
20079 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20080 msgid "Minutes"
20081 msgstr "Minuty"
20083 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20084 msgid "Hours"
20085 msgstr "Godziny"
20087 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20088 msgid "Days"
20089 msgstr "Dni"
20091 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20092 msgid "60 minutes"
20093 msgstr "60 minut"
20095 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20096 msgid "30 minutes"
20097 msgstr "30 minut"
20099 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20100 msgid "15 minutes"
20101 msgstr "15 minut"
20103 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20104 msgid "10 minutes"
20105 msgstr "10 minut"
20107 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20108 msgid "05 minutes"
20109 msgstr "05 minut"
20111 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20112 msgid "Se_cond zone:"
20113 msgstr "Strefa _dodatkowa:"
20115 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20116 msgid "(Shown in a Day View)"
20117 msgstr "(Wyświetlone w widoku dnia)"
20119 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20120 msgid "Time _zone:"
20121 msgstr "_Strefa czasowa:"
20123 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20124 msgid "Use s_ystem time zone"
20125 msgstr "_Systemowa strefa czasowa"
20127 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20128 msgid "Time format:"
20129 msgstr "Format czasu:"
20131 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20132 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20133 msgstr "_12-godzinny (AM/PM)"
20135 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20136 msgid "_24 hour"
20137 msgstr "_24-godzinny"
20139 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
20141 msgid "Work Week"
20142 msgstr "Tydzień roboczy"
20144 #. A weekday like "Monday" follows
20145 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20146 msgid "Wee_k starts on:"
20147 msgstr "Początek _tygodnia:"
20149 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20150 msgid "Work days:"
20151 msgstr "Dni robocze:"
20153 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20154 msgid "_Day begins:"
20155 msgstr "Początek _dnia:"
20157 #. Monday
20158 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20159 msgid "_Mon"
20160 msgstr "p_on"
20162 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20163 msgid "Monday"
20164 msgstr "Poniedziałek"
20166 #. Tuesday
20167 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20168 msgid "_Tue"
20169 msgstr "_wto"
20171 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20172 msgid "Tuesday"
20173 msgstr "wtorek"
20175 #. Wednesday
20176 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20177 msgid "_Wed"
20178 msgstr "ś_ro"
20180 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20181 msgid "Wednesday"
20182 msgstr "środa"
20184 #. Thursday
20185 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20186 msgid "T_hu"
20187 msgstr "_czw"
20189 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20190 msgid "Thursday"
20191 msgstr "czwartek"
20193 #. Friday
20194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20195 msgid "_Fri"
20196 msgstr "p_ią"
20198 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20199 msgid "Friday"
20200 msgstr "Piątek"
20202 #. Saturday
20203 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20204 msgid "_Sat"
20205 msgstr "_sob"
20207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20208 msgid "Saturday"
20209 msgstr "sobota"
20211 #. Sunday
20212 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20213 msgid "S_un"
20214 msgstr "_nie"
20216 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20217 msgid "Sunday"
20218 msgstr "niedziela"
20220 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20221 msgid "Day _ends:"
20222 msgstr "_Koniec dnia:"
20224 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20225 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20226 msgstr "_Domyślne tworzenie wydarzeń, notatek i zadań jako prywatne"
20228 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20229 msgid "View Options"
20230 msgstr "Opcje widoku"
20232 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20233 msgid "_Time divisions:"
20234 msgstr "_Przedziały czasu:"
20236 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20237 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20238 msgstr "Wyświetlanie _czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
20240 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20241 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20242 msgstr "Wyświetlanie _ikon spotkań w widoku miesiąca"
20244 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20245 msgid "_Compress weekends in month view"
20246 msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
20248 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20249 msgid "Show week _numbers"
20250 msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni"
20252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20253 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20254 msgstr ""
20255 "Wyświ_etlanie powtarzających się wydarzeń pochyłą czcionką w dolnym lewym "
20256 "kalendarzu"
20258 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20259 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20260 msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień"
20262 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20263 msgid "Alerts"
20264 msgstr "Przypomnienia"
20266 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20267 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20268 msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów"
20270 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20271 msgid "Display"
20272 msgstr "Wyświetlanie"
20274 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20275 msgid "Task List"
20276 msgstr "Lista zadań"
20278 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20279 msgid "Highlight t_asks due today"
20280 msgstr "Wyróżnianie zadań na _dziś"
20282 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
20283 msgid "Highlight _overdue tasks"
20284 msgstr "Wyróżnianie _zaległych zadań"
20286 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
20287 msgid "_Hide completed tasks after"
20288 msgstr "_Ukrywanie ukończonych zadań po"
20290 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
20291 msgid "Display reminders in _notification area only"
20292 msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania"
20294 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
20295 msgid "Display reminders for completed _tasks"
20296 msgstr "Wyświetlanie przypomnień dla _ukończonych zadań"
20298 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
20299 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
20300 msgid "Sh_ow a reminder"
20301 msgstr "Wyświ_etlanie przypomnienia"
20303 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
20304 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
20305 msgid "before every appointment"
20306 msgstr "przed każdym spotkaniem"
20308 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20309 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
20310 msgid "Show a _reminder"
20311 msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia"
20313 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20314 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
20315 msgid "before every anniversary/birthday"
20316 msgstr "przed każdą rocznicą/urodzinami"
20318 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
20319 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
20320 msgstr "Domyślny czas _drzemki (w minutach)"
20322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
20323 msgid "Select the calendars for reminder notification"
20324 msgstr "Proszę wybrać kalendarze, dla których mają działać przypomnienia"
20326 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
20327 msgid "Default Free/Busy Server"
20328 msgstr "Domyślny serwer zajętości"
20330 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
20331 #, no-c-format
20332 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
20333 msgstr ""
20334 "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail."
20336 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
20337 msgid "Publishing Information"
20338 msgstr "Publikowanie informacji"
20340 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
20341 msgctxt "New"
20342 msgid "_Appointment"
20343 msgstr "_Spotkanie"
20345 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
20346 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
20347 msgid "Create a new appointment"
20348 msgstr "Tworzy nowe spotkanie"
20350 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
20351 msgctxt "New"
20352 msgid "All Day A_ppointment"
20353 msgstr "Spotkanie _całodniowe"
20355 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
20356 msgid "Create a new all-day appointment"
20357 msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe"
20359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
20360 msgctxt "New"
20361 msgid "M_eeting"
20362 msgstr "Ze_branie"
20364 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
20365 msgid "Create a new meeting request"
20366 msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie"
20368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
20369 msgctxt "New"
20370 msgid "Cale_ndar"
20371 msgstr "Kal_endarz"
20373 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
20374 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273
20375 msgid "Create a new calendar"
20376 msgstr "Tworzy nowy kalendarz"
20378 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
20379 msgid "Calendar and Tasks"
20380 msgstr "Kalendarz i zadania"
20382 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
20383 msgid "Print"
20384 msgstr "Wydrukuj"
20386 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
20387 msgid "Calendar Properties"
20388 msgstr "Właściwości kalendarza"
20390 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
20391 msgid ""
20392 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
20393 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
20394 "events."
20395 msgstr ""
20396 "Działanie to bezpowrotnie usunie wszystkie wydarzenia starsze niż zaznaczony "
20397 "czas. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie będzie "
20398 "możliwe."
20400 #. Translators: This is the first part of the sentence:
20401 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
20402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
20403 msgid "Purge events older than"
20404 msgstr "Usunięcie wydarzeń starszych niż"
20406 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:926
20407 msgid "Making an occurrence movable"
20408 msgstr "Ustawianie wystąpienia jako przenośne"
20410 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
20411 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
20413 msgid "event"
20414 msgstr "wydarzenie"
20416 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1088
20417 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
20418 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
20419 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:498
20420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:617
20421 msgid "Save as iCalendar"
20422 msgstr "Zapisz jako iCalendar"
20424 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1222
20425 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
20426 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
20427 msgid "_Copy..."
20428 msgstr "S_kopiuj…"
20430 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
20431 msgid "D_elete Calendar"
20432 msgstr "U_suń kalendarz"
20434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
20435 msgid "Delete the selected calendar"
20436 msgstr "Usuwa wybrany kalendarz"
20438 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
20439 msgid "Go Back"
20440 msgstr "Wstecz"
20442 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1245
20443 msgid "Go Forward"
20444 msgstr "Dalej"
20446 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
20447 msgid "Select today"
20448 msgstr "Dzisiaj"
20450 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
20451 msgid "Select _Date"
20452 msgstr "Wybierz _datę"
20454 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
20455 msgid "Select a specific date"
20456 msgstr "Wybiera określoną datę"
20458 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
20459 msgid "_Manage Calendar groups..."
20460 msgstr "_Zarządzaj grupami kalendarza…"
20462 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
20463 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
20464 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup kalendarza"
20466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
20467 msgid "_New Calendar"
20468 msgstr "_Nowy kalendarz"
20470 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
20471 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
20472 msgid "Purg_e"
20473 msgstr "Wy_czyść"
20475 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
20476 msgid "Purge old appointments and meetings"
20477 msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania"
20479 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
20480 msgid "Refresh the selected calendar"
20481 msgstr "Odświeża wybrany kalendarz"
20483 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
20484 msgid "Rename the selected calendar"
20485 msgstr "Zmienia nazwę wybranego kalendarza"
20487 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
20488 msgid "Find _Next"
20489 msgstr "Znajdź _następne"
20491 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
20492 msgid "Find next occurrence of the current search string"
20493 msgstr "Znajduje następne wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu"
20495 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
20496 msgid "Find _Previous"
20497 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
20499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
20500 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
20501 msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu"
20503 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
20504 msgid "Stop _Running Search"
20505 msgstr "Zat_rzymaj uruchomione wyszukiwanie"
20507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
20508 msgid "Stop currently running search"
20509 msgstr "Zatrzymuje obecnie uruchomione wyszukiwanie"
20511 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
20512 msgid "Sho_w All Calendars"
20513 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kalendarzy"
20515 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
20516 msgid "Show _Only This Calendar"
20517 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tego kalendarza"
20519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
20520 msgid "Cop_y to Calendar..."
20521 msgstr "S_kopiuj do kalendarza…"
20523 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
20524 msgid "_Delegate Meeting..."
20525 msgstr "_Deleguj zebranie…"
20527 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
20528 msgid "_Delete Appointment"
20529 msgstr "_Usuń spotkanie"
20531 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
20532 msgid "Delete selected appointments"
20533 msgstr "Usuwa wybrane spotkanie"
20535 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
20536 msgid "Delete This _Occurrence"
20537 msgstr "Usuń to _wystąpienie"
20539 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
20540 msgid "Delete this occurrence"
20541 msgstr "Usuwa to wystąpienie"
20543 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
20544 msgid "Delete All Occ_urrences"
20545 msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia"
20547 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
20548 msgid "Delete all occurrences"
20549 msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia"
20551 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
20552 msgid "New All Day _Event..."
20553 msgstr "Nowe wydarzenie _całodniowe…"
20555 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
20556 msgid "Create a new all day event"
20557 msgstr "Tworzy nowe wydarzenie całodniowe"
20559 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
20560 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
20561 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
20562 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
20563 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
20564 msgid "_Forward as iCalendar..."
20565 msgstr "_Przekaż jako iCalendar…"
20567 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
20568 msgid "New _Meeting..."
20569 msgstr "Nowe ze_branie…"
20571 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
20572 msgid "Create a new meeting"
20573 msgstr "Tworzy nowe zebranie"
20575 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
20576 msgid "Mo_ve to Calendar..."
20577 msgstr "P_rzenieś do kalendarza…"
20579 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
20580 msgid "New _Appointment..."
20581 msgstr "Nowe _spotkanie…"
20583 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
20584 msgid "Make this Occurrence _Movable"
20585 msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym"
20587 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
20588 msgid "_Open Appointment"
20589 msgstr "_Otwórz spotkanie"
20591 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
20592 msgid "View the current appointment"
20593 msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie"
20595 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
20596 msgid "_Reply"
20597 msgstr "_Odpowiedz"
20599 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
20600 msgid "_Schedule Meeting..."
20601 msgstr "Zap_lanuj zebranie…"
20603 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
20604 msgid "Converts an appointment to a meeting"
20605 msgstr "Przekształca spotkanie w zebranie"
20607 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
20608 msgid "Conv_ert to Appointment..."
20609 msgstr "Prz_ekształć w zebranie…"
20611 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
20612 msgid "Converts a meeting to an appointment"
20613 msgstr "Przekształca zebranie w spotkanie"
20615 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
20616 msgid "Quit"
20617 msgstr "Zakończ"
20619 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
20620 msgid "Day"
20621 msgstr "Dzień"
20623 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
20624 msgid "Show one day"
20625 msgstr "Wyświetla jeden dzień"
20627 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
20628 msgid "List"
20629 msgstr "Lista"
20631 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
20632 msgid "Show as list"
20633 msgstr "Wyświetla jako listę"
20635 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
20636 msgid "Month"
20637 msgstr "Miesiąc"
20639 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597
20640 msgid "Show one month"
20641 msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
20643 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
20644 msgid "Week"
20645 msgstr "Tydzień"
20647 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
20648 msgid "Show one week"
20649 msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
20651 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
20652 msgid "Show one work week"
20653 msgstr "Wyświetla jeden tydzień roboczy"
20655 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
20656 msgid "Active Appointments"
20657 msgstr "Aktywne spotkania"
20659 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
20660 msgid "Next 7 Days' Appointments"
20661 msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach"
20663 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
20664 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
20665 msgstr "Występuje mniej niż 5 razy"
20667 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
20668 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
20669 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:992
20670 msgid "Description contains"
20671 msgstr "Opis zawiera"
20673 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
20674 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
20675 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
20676 msgid "Summary contains"
20677 msgstr "Podsumowanie zawiera"
20679 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
20680 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
20681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
20682 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
20683 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
20684 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
20685 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
20686 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
20687 msgid "Print..."
20688 msgstr "Wydrukuj…"
20690 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
20691 msgid "Print this calendar"
20692 msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
20694 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
20695 msgid "Preview the calendar to be printed"
20696 msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
20698 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
20699 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
20700 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
20701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
20702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1040
20703 msgid "_Save as iCalendar..."
20704 msgstr "_Zapisz jako iCalendar…"
20706 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
20707 msgid "Go To"
20708 msgstr "Przejdź do"
20710 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
20711 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20712 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
20713 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
20714 msgid "memo"
20715 msgstr "notatka"
20717 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
20718 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
20719 msgid "New _Memo"
20720 msgstr "_Nowa notatka"
20722 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
20723 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:81
20724 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
20725 msgid "Create a new memo"
20726 msgstr "Tworzy nową notatkę"
20728 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
20729 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
20730 msgid "_Open Memo"
20731 msgstr "_Otwórz notatkę"
20733 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
20734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651
20735 msgid "View the selected memo"
20736 msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę"
20738 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
20739 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
20740 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
20741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
20742 msgid "Open _Web Page"
20743 msgstr "_Otwórz stronę WWW"
20745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:276
20746 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
20747 msgid "Print the selected memo"
20748 msgstr "Drukuje wybraną notatkę"
20750 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:816
20751 msgid "Searching next matching event"
20752 msgstr "Wyszukiwanie następnego pasującego wydarzenia"
20754 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:817
20755 msgid "Searching previous matching event"
20756 msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego pasującego wydarzenia"
20758 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:838
20759 #, c-format
20760 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
20761 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
20762 msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnym %d roku"
20763 msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach"
20764 msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach"
20766 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:842
20767 #, c-format
20768 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
20769 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
20770 msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednim %d roku"
20771 msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach"
20772 msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach"
20774 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865
20775 msgid "Cannot search with no active calendar"
20776 msgstr "Nie można wyszukiwać bez aktywnego kalendarza"
20778 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20779 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20780 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20781 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
20782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
20783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
20784 msgid "task"
20785 msgstr "zadanie"
20787 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
20788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:677
20789 msgid "_Assign Task"
20790 msgstr "P_rzypisz zadanie"
20792 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
20793 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
20794 msgid "_Mark as Complete"
20795 msgstr "Oznacz jako ukończ_oną"
20797 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
20798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
20799 msgid "Mark selected tasks as complete"
20800 msgstr "Oznacza wybrane zadania jako ukończone"
20802 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
20803 msgid "_Mark as Incomplete"
20804 msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
20806 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
20807 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
20808 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
20809 msgstr "Oznacza wybrane zadania jako nieukończone"
20811 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
20812 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
20813 msgid "New _Task"
20814 msgstr "Nowe _zadanie"
20816 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
20817 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
20818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
20819 msgid "Create a new task"
20820 msgstr "Tworzy nowe zadanie"
20822 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
20823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
20824 msgid "_Open Task"
20825 msgstr "_Otwórz zadanie"
20827 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
20828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
20829 msgid "View the selected task"
20830 msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania"
20832 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:364
20833 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
20834 msgid "Print the selected task"
20835 msgstr "Drukuje wybrane zadanie"
20837 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
20838 msgctxt "New"
20839 msgid "Mem_o"
20840 msgstr "N_otatka"
20842 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
20843 msgctxt "New"
20844 msgid "_Shared Memo"
20845 msgstr "Notatka _współdzielona"
20847 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:88
20848 msgid "Create a new shared memo"
20849 msgstr "Tworzy nową notatkę współdzieloną"
20851 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
20852 msgctxt "New"
20853 msgid "Memo Li_st"
20854 msgstr "Li_sta notatek"
20856 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98
20857 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
20858 msgid "Create a new memo list"
20859 msgstr "Tworzy nową listę notatek"
20861 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
20862 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
20863 msgid "Print Memos"
20864 msgstr "Drukuj notatki"
20866 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
20867 msgid "Memo List Properties"
20868 msgstr "Właściwości listy notatek"
20870 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
20871 msgid "_Delete Memo"
20872 msgstr "_Usuń notatkę"
20874 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
20875 msgid "_Find in Memo..."
20876 msgstr "_Znajdź w notatce…"
20878 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:567
20879 msgid "Search for text in the displayed memo"
20880 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej notatki"
20882 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
20883 msgid "D_elete Memo List"
20884 msgstr "U_suń listę notatek"
20886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
20887 msgid "Delete the selected memo list"
20888 msgstr "Usuwa wybraną listę notatek"
20890 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
20891 msgid "_Manage Memo List groups..."
20892 msgstr "_Zarządzaj grupami list notatek…"
20894 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
20895 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
20896 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup list notatek"
20898 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
20899 msgid "_New Memo List"
20900 msgstr "_Nowa lista notatek"
20902 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
20903 msgid "Refresh the selected memo list"
20904 msgstr "Odświeża wybraną listę notatek"
20906 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
20907 msgid "Rename the selected memo list"
20908 msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy notatek"
20910 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
20911 msgid "Show _Only This Memo List"
20912 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy notatek"
20914 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
20915 msgid "Sho_w All Memo Lists"
20916 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich list notatek"
20918 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
20919 msgid "Memo _Preview"
20920 msgstr "_Podgląd notatki"
20922 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
20923 msgid "Show memo preview pane"
20924 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatki"
20926 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
20927 msgid "Show memo preview below the memo list"
20928 msgstr "Wyświetla podgląd notatki pod listą notatek"
20930 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
20931 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
20932 msgstr "Wyświetla podgląd notatki obok listy notatek"
20934 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
20935 msgid "Print the list of memos"
20936 msgstr "Drukuje listę notatek"
20938 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
20939 msgid "Preview the list of memos to be printed"
20940 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku listy notatek"
20942 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
20943 msgid "Delete Memos"
20944 msgstr "Usuń notatki"
20946 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
20947 msgid "Delete Memo"
20948 msgstr "Usuń notatkę"
20950 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
20951 #, c-format
20952 msgid "%d memo"
20953 msgid_plural "%d memos"
20954 msgstr[0] "%d notatka"
20955 msgstr[1] "%d notatki"
20956 msgstr[2] "%d notatek"
20958 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
20959 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:550
20960 #, c-format
20961 msgid "%d selected"
20962 msgstr "%d zaznaczono"
20964 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
20965 msgctxt "New"
20966 msgid "_Task"
20967 msgstr "_Zadanie"
20969 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
20970 msgctxt "New"
20971 msgid "Assigne_d Task"
20972 msgstr "Przypisane za_danie"
20974 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:86
20975 msgid "Create a new assigned task"
20976 msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie"
20978 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
20979 msgctxt "New"
20980 msgid "Tas_k List"
20981 msgstr "Li_sta zadań"
20983 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96
20984 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
20985 msgid "Create a new task list"
20986 msgstr "Tworzy nową listę zadań"
20988 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
20989 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
20990 msgid "Print Tasks"
20991 msgstr "Wydrukuj zadania"
20993 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
20994 msgid "Task List Properties"
20995 msgstr "Właściwości listy zadań"
20997 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
20998 msgid ""
20999 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21000 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21001 "\n"
21002 "Really erase these tasks?"
21003 msgstr ""
21004 "Wykonanie tego działania spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań "
21005 "oznaczonych jako ukończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie "
21006 "będzie możliwe.\n"
21007 "\n"
21008 "Na pewno usunąć te zadania?"
21010 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:566
21011 msgid "Do not ask me again"
21012 msgstr "Bez ponownego pytania"
21014 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
21015 msgid "_Delete Task"
21016 msgstr "_Usuń zadanie"
21018 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21019 msgid "_Find in Task..."
21020 msgstr "_Znajdź w zadaniu…"
21022 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693
21023 msgid "Search for text in the displayed task"
21024 msgstr "Wyszukuje tekst w wyświetlanym zadaniu"
21026 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21027 msgid "D_elete Task List"
21028 msgstr "U_suń listę zadań"
21030 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
21031 msgid "Delete the selected task list"
21032 msgstr "Usuwa wybraną listę zadań"
21034 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
21035 msgid "_Manage Task List groups..."
21036 msgstr "_Zarządzaj grupami list zadań…"
21038 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21039 msgid "_New Task List"
21040 msgstr "_Nowa lista zadań"
21042 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
21043 msgid "Refresh the selected task list"
21044 msgstr "Odświeża wybraną listę zadań"
21046 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749
21047 msgid "Rename the selected task list"
21048 msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy zadań"
21050 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
21051 msgid "Sho_w All Task Lists"
21052 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich list zadań"
21054 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
21055 msgid "Show _Only This Task List"
21056 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy zadań"
21058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21059 msgid "Mar_k as Incomplete"
21060 msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
21062 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
21063 msgid "Delete completed tasks"
21064 msgstr "Usuwa ukończone zadania"
21066 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21067 msgid "Task _Preview"
21068 msgstr "_Podgląd zadania"
21070 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
21071 msgid "Show task preview pane"
21072 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadania"
21074 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
21075 msgid "Show task preview below the task list"
21076 msgstr "Wyświetla podgląd zadania pod listą zadań"
21078 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
21079 msgid "Show task preview alongside the task list"
21080 msgstr "Wyświetla podgląd zadania obok listy zadań"
21082 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
21083 msgid "Active Tasks"
21084 msgstr "Aktywne zadania"
21086 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
21087 msgid "Completed Tasks"
21088 msgstr "Ukończone zadania"
21090 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
21091 msgid "Next 7 Days' Tasks"
21092 msgstr "Zadania na następne 7 dni"
21094 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:954
21095 msgid "Overdue Tasks"
21096 msgstr "Zaległe zadania"
21098 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:961
21099 msgid "Tasks with Attachments"
21100 msgstr "Zadania z załącznikami"
21102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
21103 msgid "Print the list of tasks"
21104 msgstr "Drukuje listę zadań"
21106 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
21107 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21108 msgstr "Wyświetla podgląd list zadań w postaci przygotowanej do druku"
21110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21111 msgid "Delete Tasks"
21112 msgstr "Usuń zadania"
21114 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:325
21115 msgid "Delete Task"
21116 msgstr "Usuń zadanie"
21118 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:546
21119 #, c-format
21120 msgid "%d task"
21121 msgid_plural "%d tasks"
21122 msgstr[0] "%d zadanie"
21123 msgstr[1] "%d zadania"
21124 msgstr[2] "%d zadań"
21126 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:156
21127 msgid "ITIP"
21128 msgstr "ITIP"
21130 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:157
21131 msgid "Display part as an invitation"
21132 msgstr "Wyświetlanie części jako zaproszenie"
21134 #. strftime format of a time,
21135 #. * in 24-hour format, without seconds.
21136 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
21137 msgid "Today %H:%M"
21138 msgstr "Dziś o %H∶%M"
21140 #. strftime format of a time,
21141 #. * in 24-hour format.
21142 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:264
21143 msgid "Today %H:%M:%S"
21144 msgstr "Dziś o %H∶%M∶%S"
21146 #. strftime format of a time,
21147 #. * in 12-hour format.
21148 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:273
21149 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21150 msgstr "Dziś o %l∶%M∶%S %p"
21152 #. strftime format of a time,
21153 #. * in 24-hour format, without seconds.
21154 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
21155 msgid "Tomorrow %H:%M"
21156 msgstr "Jutro o %H∶%M"
21158 #. strftime format of a time,
21159 #. * in 24-hour format.
21160 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:292
21161 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21162 msgstr "Jutro o %H∶%M∶%S"
21164 #. strftime format of a time,
21165 #. * in 12-hour format, without seconds.
21166 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
21167 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21168 msgstr "Jutro o %l∶%M %p"
21170 #. strftime format of a time,
21171 #. * in 12-hour format.
21172 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:301
21173 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21174 msgstr "Jutro o %l∶%M∶%S %p"
21176 #. strftime format of a weekday.
21177 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:320
21178 #, c-format
21179 msgid "%A"
21180 msgstr "%A"
21182 #. strftime format of a weekday and a
21183 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21184 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
21185 msgid "%A %H:%M"
21186 msgstr "%A %H∶%M"
21188 #. strftime format of a weekday and a
21189 #. * time, in 24-hour format.
21190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:329
21191 msgid "%A %H:%M:%S"
21192 msgstr "%A %H∶%M∶%S"
21194 #. strftime format of a weekday and a
21195 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21196 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
21197 msgid "%A %l:%M %p"
21198 msgstr "%A %l∶%M %p"
21200 #. strftime format of a weekday and a
21201 #. * time, in 12-hour format.
21202 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338
21203 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21204 msgstr "%A %l∶%M∶%S %p"
21206 #. strftime format of a weekday and a date
21207 #. * without a year.
21208 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
21209 msgid "%A, %B %e"
21210 msgstr "%A, %e %B"
21212 #. strftime format of a weekday, a date
21213 #. * without a year and a time,
21214 #. * in 24-hour format, without seconds.
21215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:353
21216 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21217 msgstr "%A, %e %B %H∶%M"
21219 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21220 #. * and a time, in 24-hour format.
21221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
21222 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21223 msgstr "%A, %e %B %H∶%M∶%S"
21225 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21226 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21227 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:362
21228 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21229 msgstr "%A, %e %B %l∶%M %p"
21231 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21232 #. * and a time, in 12-hour format.
21233 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
21234 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21235 msgstr "%A, %e %B %l∶%M∶%S %p"
21237 #. strftime format of a weekday and a date.
21238 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:372
21239 msgid "%A, %B %e, %Y"
21240 msgstr "%A, %e %B %Y"
21242 #. strftime format of a weekday, a date and a
21243 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21244 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:377
21245 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
21246 msgstr "%A, %e %B %Y %H∶%M"
21248 #. strftime format of a weekday, a date and a
21249 #. * time, in 24-hour format.
21250 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:381
21251 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
21252 msgstr "%A, %e %B %Y %H∶%M∶%S"
21254 #. strftime format of a weekday, a date and a
21255 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21256 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:386
21257 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21258 msgstr "%A, %e %B %Y %l∶%M %p"
21260 #. strftime format of a weekday, a date and a
21261 #. * time, in 12-hour format.
21262 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:390
21263 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21264 msgstr "%A, %e %B %Y %l∶%M∶%S %p"
21266 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
21267 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:429
21268 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
21269 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:519
21270 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
21271 msgid "An unknown person"
21272 msgstr "Nieznana osoba"
21274 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
21275 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
21276 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
21277 #, c-format
21278 msgid "Please respond on behalf of %s"
21279 msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s"
21281 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
21282 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
21283 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
21284 #, c-format
21285 msgid "Received on behalf of %s"
21286 msgstr "Otrzymano w imieniu %s"
21288 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
21289 #, c-format
21290 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
21291 msgstr "%s przez %s opublikował następującą informację o zebraniu:"
21293 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
21294 #, c-format
21295 msgid "%s has published the following meeting information:"
21296 msgstr "%s opublikował następującą informację o zebraniu:"
21298 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
21299 #, c-format
21300 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
21301 msgstr "%s delegował następujące zebranie:"
21303 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
21304 #, c-format
21305 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
21306 msgstr "%s przez %s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
21308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
21309 #, c-format
21310 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
21311 msgstr "%s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
21313 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
21314 #, c-format
21315 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
21316 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zebrania:"
21318 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:460
21319 #, c-format
21320 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
21321 msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:"
21323 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
21324 #, c-format
21325 msgid ""
21326 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21327 "meeting:"
21328 msgstr ""
21329 "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
21331 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:466
21332 #, c-format
21333 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
21334 msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
21336 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
21337 #, c-format
21338 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
21339 msgstr "%s przez %s odesłał następującą odpowiedź odnośnie do zebrania:"
21341 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:472
21342 #, c-format
21343 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
21344 msgstr "%s odesłał następującą odpowiedź odnośnie do zebrania:"
21346 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:476
21347 #, c-format
21348 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
21349 msgstr "%s przez %s anulował następujące zebranie:"
21351 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:478
21352 #, c-format
21353 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
21354 msgstr "%s anulował następujące zebranie:"
21356 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:482
21357 #, c-format
21358 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
21359 msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany zebrania."
21361 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484
21362 #, c-format
21363 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
21364 msgstr "%s zaproponował następujące zmiany zebrania:"
21366 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:488
21367 #, c-format
21368 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
21369 msgstr "%s przez %s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
21371 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:490
21372 #, c-format
21373 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
21374 msgstr "%s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
21376 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
21377 #, c-format
21378 msgid "%s through %s has published the following task:"
21379 msgstr "%s przez %s opublikował następujące zadanie:"
21381 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
21382 #, c-format
21383 msgid "%s has published the following task:"
21384 msgstr "%s opublikował następujące zadanie:"
21386 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
21387 #, c-format
21388 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
21389 msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:"
21391 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
21392 #, c-format
21393 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
21394 msgstr "%s przez %s przypisał Ci zadanie:"
21396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
21397 #, c-format
21398 msgid "%s has assigned you a task:"
21399 msgstr "%s przypisał Ci zadanie:"
21401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
21402 #, c-format
21403 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
21404 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zadania:"
21406 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:550
21407 #, c-format
21408 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
21409 msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:"
21411 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
21412 #, c-format
21413 msgid ""
21414 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21415 "assigned task:"
21416 msgstr ""
21417 "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym "
21418 "zadaniu:"
21420 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:556
21421 #, c-format
21422 msgid ""
21423 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
21424 msgstr ""
21425 "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:"
21427 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
21428 #, c-format
21429 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
21430 msgstr "%s przez %s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
21432 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:562
21433 #, c-format
21434 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
21435 msgstr "%s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
21437 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:566
21438 #, c-format
21439 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
21440 msgstr "%s przez %s anulował następujące przypisane zadanie:"
21442 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:568
21443 #, c-format
21444 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
21445 msgstr "%s anulował następujące przypisane zadanie:"
21447 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:572
21448 #, c-format
21449 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
21450 msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
21452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574
21453 #, c-format
21454 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
21455 msgstr "%s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
21457 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
21458 #, c-format
21459 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
21460 msgstr "%s przez %s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
21462 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
21463 #, c-format
21464 msgid "%s has declined the following assigned task:"
21465 msgstr "%s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
21467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:619
21468 #, c-format
21469 msgid "%s through %s has published the following memo:"
21470 msgstr "%s przez %s opublikował następującą notatkę:"
21472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:621
21473 #, c-format
21474 msgid "%s has published the following memo:"
21475 msgstr "%s opublikował następującą notatkę:"
21477 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:626
21478 #, c-format
21479 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
21480 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącej notatki:"
21482 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:628
21483 #, c-format
21484 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
21485 msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:"
21487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:632
21488 #, c-format
21489 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
21490 msgstr "%s przez %s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
21492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:634
21493 #, c-format
21494 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
21495 msgstr "%s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
21497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:859
21498 msgid "All day:"
21499 msgstr "Cały dzień:"
21501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:865
21502 msgid "Start day:"
21503 msgstr "Dzień rozpoczęcia:"
21505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:865
21506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1667
21507 msgid "Start time:"
21508 msgstr "Czas rozpoczęcia:"
21510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:874
21511 msgid "End day:"
21512 msgstr "Dzień końca:"
21514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:874
21515 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1668
21516 msgid "End time:"
21517 msgstr "Czas zakończenia:"
21519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1205
21520 msgid "Ope_n Calendar"
21521 msgstr "Otwó_rz kalendarz"
21523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1208
21524 msgid "_Decline all"
21525 msgstr "_Odmów wszystko"
21527 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1211
21528 msgid "_Decline"
21529 msgstr "_Odmów"
21531 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
21532 msgid "_Tentative all"
21533 msgstr "_Wstępnie wszystko"
21535 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
21536 msgid "_Tentative"
21537 msgstr "_Wstępnie"
21539 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
21540 msgid "Acce_pt all"
21541 msgstr "Zaak_ceptuj wszystko"
21543 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
21544 msgid "Acce_pt"
21545 msgstr "Zaak_ceptuj"
21547 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
21548 msgid "Send _Information"
21549 msgstr "_Wyślij informacje"
21551 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
21552 msgid "_Update Attendee Status"
21553 msgstr "Z_aktualizuj stan uczestników"
21555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
21556 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1679
21557 msgid "_Update"
21558 msgstr "Z_aktualizuj"
21560 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1670
21561 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
21562 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
21563 msgid "Comment:"
21564 msgstr "Komentarz:"
21566 #. RSVP area
21567 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1706
21568 msgid "Send reply to sender"
21569 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
21571 #. Updates
21572 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
21573 msgid "Send _updates to attendees"
21574 msgstr "Wyślij akt_ualizacje do uczestników"
21576 #. The recurrence check button
21577 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1724
21578 msgid "_Apply to all instances"
21579 msgstr "_Zastosuj do wszystkich wystąpień"
21581 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1725
21582 msgid "Show time as _free"
21583 msgstr "_Wolny w tym czasie"
21585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1726
21586 msgid "_Preserve my reminder"
21587 msgstr "_Zachowanie własnych przypomnień"
21589 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1727
21590 msgid "_Inherit reminder"
21591 msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia"
21593 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2036
21594 msgid "_Tasks:"
21595 msgstr "_Zadania:"
21597 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2039
21598 msgid "_Memos:"
21599 msgstr "_Notatki:"
21601 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2952
21602 msgid "Sa_ve"
21603 msgstr "_Zapisz"
21605 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3392
21606 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4848
21607 msgid "Attendee status updated"
21608 msgstr "Stan uczestnika został zaktualizowany"
21610 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3557
21611 #, c-format
21612 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
21613 msgstr "Spotkanie w kalendarzu „%s” koliduje z tym zebraniem"
21615 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3587
21616 #, c-format
21617 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
21618 msgstr "Odnaleziono spotkanie w kalendarzu „%s”"
21620 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3721
21621 msgid "Unable to find any calendars"
21622 msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza"
21624 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3729
21625 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
21626 msgstr "Nie można odnaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu"
21628 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3734
21629 msgid "Unable to find this task in any task list"
21630 msgstr "Nie można odnaleźć tego zadania w żadnej liście"
21632 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3739
21633 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
21634 msgstr "Nie można odnaleźć tej notatki w żadnej liście"
21636 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4083
21637 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
21638 msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać…"
21640 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4088
21641 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
21642 msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania"
21644 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4487
21645 #, c-format
21646 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
21647 msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza „%s”. %s"
21649 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4502
21650 #, c-format
21651 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
21652 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako zaakceptowane"
21654 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4507
21655 #, c-format
21656 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
21657 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako wstępne"
21659 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4513
21660 #, c-format
21661 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
21662 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako odrzucone"
21664 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4519
21665 #, c-format
21666 msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
21667 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako odwołane"
21669 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4539
21670 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4985
21671 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5088
21672 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
21673 msgstr "Zapisywanie zmian w kalendarzu. Proszę czekać…"
21675 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4580
21676 msgid "Unable to parse item"
21677 msgstr "Nie można przetworzyć elementu"
21679 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4772
21680 #, c-format
21681 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
21682 msgstr "Organizator usunął delegata %s "
21684 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4789
21685 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
21686 msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata"
21688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4793
21689 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
21690 msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata"
21692 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840
21693 #, c-format
21694 msgid "Unable to update attendee. %s"
21695 msgstr "Nie można zaktualizować uczestnika. „%s”"
21697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875
21698 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
21699 msgstr "Zebranie jest nieprawidłowe i nie może zostać zaktualizowane"
21701 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4950
21702 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
21703 msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy"
21705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5021
21706 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5059
21707 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
21708 msgstr ""
21709 "Nie można zaktualizować stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie "
21710 "istnieje"
21712 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5120
21713 msgid "Meeting information sent"
21714 msgstr "Wysłano informacje o zebraniu"
21716 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5125
21717 msgid "Task information sent"
21718 msgstr "Wysłano informacje o zadaniu"
21720 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
21721 msgid "Memo information sent"
21722 msgstr "Wysłano informacje o notatce"
21724 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5141
21725 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
21726 msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje"
21728 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5146
21729 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
21730 msgstr "Nie wysłać informacji o zadaniu. Zadanie nie istnieje"
21732 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5151
21733 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
21734 msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje"
21736 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
21737 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
21738 msgid "calendar.ics"
21739 msgstr "kalendarz.ics"
21741 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221
21742 msgid "Save Calendar"
21743 msgstr "Zapis kalendarza"
21745 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5269
21746 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5282
21747 msgid "The calendar attached is not valid"
21748 msgstr "Przypisany kalendarz jest nieprawidłowy"
21750 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5270
21751 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5283
21752 msgid ""
21753 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
21754 "iCalendar."
21755 msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar."
21757 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5325
21758 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5355
21759 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
21760 msgid "The item in the calendar is not valid"
21761 msgstr "Element w kalendarzu nie jest prawidłowy"
21763 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
21764 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5356
21765 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459
21766 msgid ""
21767 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
21768 "tasks or free/busy information"
21769 msgstr ""
21770 "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on wydarzeń, zadań lub "
21771 "informacji o zajętości"
21773 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
21774 msgid "The calendar attached contains multiple items"
21775 msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów"
21777 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5372
21778 msgid ""
21779 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
21780 "imported"
21781 msgstr ""
21782 "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie "
21783 "zaimportować kalendarz"
21785 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5890
21786 msgctxt "cal-itip"
21787 msgid "None"
21788 msgstr "Brak"
21790 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5906
21791 msgid "Tentatively Accepted"
21792 msgstr "Wstępnie zaakceptowane"
21794 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072
21795 msgid "This meeting recurs"
21796 msgstr "Spotkanie powtarzalne"
21798 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6075
21799 msgid "This task recurs"
21800 msgstr "Zadanie powtarzalne"
21802 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078
21803 msgid "This memo recurs"
21804 msgstr "Notatka powtarzalna"
21806 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
21807 msgid ""
21808 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
21809 msgstr ""
21810 "Ta odpowiedź nie pochodzi od obecnego uczestnika. Dodać nadawcę jako "
21811 "uczestnika?"
21813 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
21814 msgid "This meeting has been delegated"
21815 msgstr "To zebranie zostało oddelegowane"
21817 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
21818 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
21819 msgstr "„{0}” wydelegował zebranie. Dodać delegata „{1}”?"
21821 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:282
21822 msgid "Google Features"
21823 msgstr "Funkcje serwisu Google"
21825 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:291
21826 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
21827 msgstr "Dodanie ka_lendarza serwisu Google do tego konta"
21829 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:300
21830 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
21831 msgstr "Dodanie kon_taktów serwisu Google do tego konta"
21833 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:309
21834 msgid "You may need to enable IMAP access"
21835 msgstr "Należy włączyć dostęp IMAP"
21837 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:267
21838 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
21839 msgid "Mail _Directory:"
21840 msgstr "_Katalog poczty:"
21842 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
21843 msgid "Choose a MH mail directory"
21844 msgstr "Wybór katalogu poczty MH"
21846 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
21847 msgid "MH mail directory cannot be empty"
21848 msgstr "Nazwa katalogu poczty MH nie może być pusta"
21850 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
21851 msgid "Local Delivery _File:"
21852 msgstr "_Lokalny plik dostarczania:"
21854 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
21855 msgid "Choose a local delivery file"
21856 msgstr "Wybór lokalnego pliku dostarczania"
21858 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:294
21859 msgid "Local delivery file cannot be empty"
21860 msgstr "Lokalny plik dostarczania nie może być pusty"
21862 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
21863 msgid "Choose a Maildir mail directory"
21864 msgstr "Wybór katalogu poczty Maildir"
21866 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:318
21867 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
21868 msgstr "Katalog poczty Maildir nie może być pusty"
21870 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
21871 msgid "Spool _File:"
21872 msgstr "_Plik kolejki:"
21874 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
21875 msgid "Choose a mbox spool file"
21876 msgstr "Wybór pliku kolejki mbox"
21878 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:342
21879 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
21880 msgstr "Plik kolejki mbox nie może być pusty"
21882 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:363
21883 msgid "Spool _Directory:"
21884 msgstr "_Katalog kolejki:"
21886 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
21887 msgid "Choose a mbox spool directory"
21888 msgstr "Wybór katalogu kolejki mbox"
21890 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:366
21891 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
21892 msgstr "Katalog kolejki mbox nie może być pusty"
21894 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:197
21895 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:61
21896 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:153
21897 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
21898 msgid "Configuration"
21899 msgstr "Konfiguracja"
21901 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:215
21902 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:171
21903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
21904 msgid "_Server:"
21905 msgstr "_Serwer:"
21907 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
21908 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:184
21909 msgid "_Port:"
21910 msgstr "_Port:"
21912 #. do not reference
21913 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:250
21914 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:312
21915 msgid "User_name:"
21916 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
21918 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:264
21919 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:326
21920 msgid "_Forget password"
21921 msgstr "_Zapomnij hasło"
21923 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:290
21924 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:233
21925 msgid "Encryption _method:"
21926 msgstr "_Metoda szyfrowania:"
21928 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:305
21929 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:248
21930 msgid "STARTTLS after connecting"
21931 msgstr "StartTLS po połączeniu"
21933 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:309
21934 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:252
21935 msgid "TLS on a dedicated port"
21936 msgstr "TLS przez dedykowany port"
21938 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
21939 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
21940 msgstr "_Użycie własnego pliku binarnego, zamiast „sendmail”"
21942 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:81
21943 msgid "_Custom binary:"
21944 msgstr "Własny plik _binarny:"
21946 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
21947 msgid "U_se custom arguments"
21948 msgstr "Uży_cie własnych parametrów"
21950 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:104
21951 msgid "Cus_tom arguments:"
21952 msgstr "_Własne parametry:"
21954 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:122
21955 msgid ""
21956 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
21957 "   %F - stands for the From address\n"
21958 "   %R - stands for the recipient addresses"
21959 msgstr ""
21960 "Domyślne parametry to „-i -f %F -- %R”, gdzie\n"
21961 "   %F — odpowiada adresowi Od\n"
21962 "   %R — odpowiada adresom odbiorców"
21964 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:137
21965 msgid "Send mail also when in offline _mode"
21966 msgstr "Wysyłanie poczty także w t_rybie offline"
21968 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:210
21969 msgid "Custom binary cannot be empty"
21970 msgstr "Inny plik binarny nie może być pusty"
21972 #. do not reference
21973 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:205
21974 msgid "Ser_ver requires authentication"
21975 msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
21977 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:294
21978 msgid "T_ype:"
21979 msgstr "_Typ:"
21981 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:251
21982 msgid "Yahoo! Features"
21983 msgstr "Funkcje serwisu Yahoo!"
21985 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260
21986 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
21987 msgstr "Dodanie ka_lendarza i zadań serwisu Yahoo! do tego konta"
21989 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:673
21990 #, c-format
21991 msgid "%d attached message"
21992 msgid_plural "%d attached messages"
21993 msgstr[0] "%d załączona wiadomość"
21994 msgstr[1] "%d załączone wiadomości"
21995 msgstr[2] "%d załączonych wiadomości"
21997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
21998 msgctxt "New"
21999 msgid "_Mail Message"
22000 msgstr "_Wiadomość"
22002 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:379
22003 msgid "Compose a new mail message"
22004 msgstr "Tworzy nową wiadomość"
22006 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
22007 msgctxt "New"
22008 msgid "Mail Acco_unt"
22009 msgstr "K_onto pocztowe"
22011 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:389
22012 msgid "Create a new mail account"
22013 msgstr "Tworzy nowe konto pocztowe"
22015 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
22016 msgctxt "New"
22017 msgid "Mail _Folder"
22018 msgstr "Katalog wiado_mości"
22020 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:396
22021 msgid "Create a new mail folder"
22022 msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
22024 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22025 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22026 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:711
22027 msgctxt "NetworkMonitor"
22028 msgid "base"
22029 msgstr "Podstawowa"
22031 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22032 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22033 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:714
22034 msgctxt "NetworkMonitor"
22035 msgid "netlink"
22036 msgstr "Netlink"
22038 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22039 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
22041 msgctxt "NetworkMonitor"
22042 msgid "networkmanager"
22043 msgstr "NetworkManager"
22045 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
22046 msgctxt "NetworkMonitor"
22047 msgid "Method to detect _online state:"
22048 msgstr "Metoda wykrywania stanu _online:"
22050 #. Always as the first
22051 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
22052 msgctxt "NetworkMonitor"
22053 msgid "Default"
22054 msgstr "Domyślna"
22056 #. Always as the last
22057 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
22058 msgctxt "NetworkMonitor"
22059 msgid "Always Online"
22060 msgstr "Zawsze online"
22062 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
22063 msgid "Mail Accounts"
22064 msgstr "Konta pocztowe"
22066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
22067 msgid "Mail Preferences"
22068 msgstr "Preferencje poczty"
22070 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
22071 msgid "Composer Preferences"
22072 msgstr "Preferencje edytora"
22074 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
22075 msgid "Network Preferences"
22076 msgstr "Preferencje sieci"
22078 #. Translators: The first item in the list, to be
22079 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22080 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
22081 msgctxt "label"
22082 msgid "None"
22083 msgstr "Brak"
22085 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
22086 msgid "Marking messages as read..."
22087 msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane…"
22089 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095
22090 msgid "Go to Folder"
22091 msgstr "Przejście do katalogu"
22093 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
22094 msgid "_Select"
22095 msgstr "Wy_bierz"
22097 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
22098 msgid "_Disable Account"
22099 msgstr "_Wyłącz konto"
22101 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
22102 msgid "Disable this account"
22103 msgstr "Wyłącza to konto"
22105 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
22106 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22107 msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów"
22109 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
22110 msgid "Edit properties of this account"
22111 msgstr "Modyfikuje właściwości tego konta"
22113 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
22114 msgid "Refresh list of folders of this account"
22115 msgstr "Odświeża listę katalogów tego konta"
22117 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
22118 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22119 msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline"
22121 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
22122 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22123 msgstr "Pobiera wiadomości z kont i katalogów zaznaczonych do trybu offline"
22125 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
22126 msgid "Fl_ush Outbox"
22127 msgstr "Wyślij wy_chodzące"
22129 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
22130 msgid "_Copy Folder To..."
22131 msgstr "S_kopiuj katalog do…"
22133 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
22134 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22135 msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu"
22137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
22138 msgid "Permanently remove this folder"
22139 msgstr "Trwale usuwa dany katalog"
22141 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759
22142 msgid "E_xpunge"
22143 msgstr "O_czyść"
22145 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
22146 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22147 msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia"
22149 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766
22150 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
22151 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22152 msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
22154 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
22155 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876
22156 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22157 msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
22159 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773
22160 msgid "_Move Folder To..."
22161 msgstr "P_rzenieś katalog do…"
22163 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
22164 msgid "Move the selected folder into another folder"
22165 msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do innego katalogu"
22167 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22168 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
22169 msgid "_New..."
22170 msgstr "_Nowy…"
22172 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
22173 msgid "Create a new folder for storing mail"
22174 msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
22176 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1790
22177 msgid "Change the properties of this folder"
22178 msgstr "Zmienia właściwości katalogu"
22180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
22181 msgid "Refresh the folder"
22182 msgstr "Odświeżanie katalogu"
22184 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
22185 msgid "Change the name of this folder"
22186 msgstr "Zmienia nazwę katalogu"
22188 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
22189 msgid "Select Message _Thread"
22190 msgstr "Zaznacz wąt_ek"
22192 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
22193 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22194 msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku"
22196 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
22197 msgid "Select Message S_ubthread"
22198 msgstr "Zazna_cz podwątek"
22200 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
22201 msgid "Select all replies to the currently selected message"
22202 msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość"
22204 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
22205 msgid "Empty _Trash"
22206 msgstr "_Opróżnij kosz"
22208 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
22209 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
22210 msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich kont"
22212 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
22213 msgid "Go to _Folder"
22214 msgstr "Przejdź do _katalogu"
22216 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1839
22217 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
22218 msgstr "Otwiera okno wyboru katalogu, do którego przejść"
22220 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
22221 msgid "_New Label"
22222 msgstr "_Nowa etykieta"
22224 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
22225 msgid "N_one"
22226 msgstr "B_rak"
22228 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
22229 msgid "_Manage Subscriptions"
22230 msgstr "_Zarządzaj subskrypcjami"
22232 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
22233 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953
22234 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
22235 msgstr ""
22236 "Pozwala na subskrybowanie lub usuwanie subskrypcji katalogów na zdalnych "
22237 "serwerach"
22239 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
22240 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
22241 msgid "Send / _Receive"
22242 msgstr "Wyślij/_odbierz"
22244 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1883
22245 msgid "Send queued items and retrieve new items"
22246 msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe"
22248 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
22249 msgid "R_eceive All"
22250 msgstr "Odbi_erz wszystko"
22252 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890
22253 msgid "Receive new items from all accounts"
22254 msgstr "Odbiera nowe elementy ze wszystkich kont"
22256 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
22257 msgid "_Send All"
22258 msgstr "_Wyślij wszystko"
22260 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897
22261 msgid "Send queued items in all accounts"
22262 msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki we wszystkich kontach"
22264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1925
22265 msgid "Cancel the current mail operation"
22266 msgstr "Anuluje bieżące działanie na wiadomości"
22268 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1930
22269 msgid "Collapse All _Threads"
22270 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
22272 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
22273 msgid "Collapse all message threads"
22274 msgstr "Zwija wszystkie wątki"
22276 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1937
22277 msgid "E_xpand All Threads"
22278 msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki"
22280 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939
22281 msgid "Expand all message threads"
22282 msgstr "Rozwija wszystkie wątki"
22284 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944
22285 msgid "_Message Filters"
22286 msgstr "_Filtry wiadomości"
22288 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946
22289 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
22290 msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości"
22292 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951
22293 msgid "_Subscriptions..."
22294 msgstr "_Subskrypcje…"
22296 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
22297 msgid "F_older"
22298 msgstr "_Katalog"
22300 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
22301 msgid "_Label"
22302 msgstr "_Etykieta"
22304 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
22305 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
22306 msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania…"
22308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
22309 msgid "Search F_olders"
22310 msgstr "Katalogi _wyszukiwania"
22312 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
22313 msgid "Create or edit search folder definitions"
22314 msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania"
22316 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
22317 msgid "_New Folder..."
22318 msgstr "_Nowy katalog…"
22320 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
22321 msgid "Show Message _Preview"
22322 msgstr "_Podgląd wiadomości"
22324 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
22325 msgid "Show message preview pane"
22326 msgstr "Wyświetla panel podglądu wiadomości"
22328 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068
22329 msgid "Show _Attachment Bar"
22330 msgstr "_Wyświetlanie paska załączników"
22332 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070
22333 msgid ""
22334 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
22335 "attachments"
22336 msgstr ""
22337 "Wyświetla pasek załączników pod panelem podglądu wiadomości, kiedy wiadomość "
22338 "ma załączniki"
22340 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
22341 msgid "Show _Deleted Messages"
22342 msgstr "Wyświetlanie _usuniętych wiadomości"
22344 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
22345 msgid "Show deleted messages with a line through them"
22346 msgstr "Wyświetla usunięte wiadomości z przekreśleniem"
22348 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
22349 msgid "Show _Junk Messages"
22350 msgstr "Wyświetlanie _niechcianych wiadomości"
22352 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2086
22353 msgid "Show junk messages with a red line through them"
22354 msgstr "Wyświetla niechcianych wiadomości z czerwonym przekreśleniem"
22356 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2092
22357 msgid "_Group By Threads"
22358 msgstr "_Grupuj według wątków"
22360 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2094
22361 msgid "Threaded message list"
22362 msgstr "Wątkowana lista wiadomości"
22364 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2100
22365 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
22366 msgstr "_Włączenie katalogu Niepasujące"
22368 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
22369 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
22370 msgstr "Przełącza, czy katalog wyszukiwania Niepasujące jest włączony"
22372 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122
22373 msgid "Show message preview below the message list"
22374 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
22376 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
22377 msgid "Show message preview alongside the message list"
22378 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości"
22380 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2137
22381 msgid "All Messages"
22382 msgstr "Wszystkie wiadomości"
22384 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2144
22385 msgid "Important Messages"
22386 msgstr "Ważne wiadomości"
22388 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
22389 msgid "Last 5 Days' Messages"
22390 msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni"
22392 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
22393 msgid "Messages Not Junk"
22394 msgstr "Wiadomości pożądane"
22396 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
22397 msgid "Messages with Attachments"
22398 msgstr "Wiadomości z załącznikami"
22400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
22401 msgid "Messages with Notes"
22402 msgstr "Wiadomości z notatkami"
22404 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
22405 msgid "No Label"
22406 msgstr "Bez etykiety"
22408 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
22409 msgid "Read Messages"
22410 msgstr "Przeczytane wiadomości"
22412 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
22413 msgid "Unread Messages"
22414 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
22416 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
22417 msgid "Message Thread"
22418 msgstr "Wątek wiadomości"
22420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2260
22421 msgid "Subject or Addresses contain"
22422 msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
22424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2270
22425 msgid "All Accounts"
22426 msgstr "Wszystkich kontach"
22428 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2277
22429 msgid "Current Account"
22430 msgstr "Bieżącym koncie"
22432 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2284
22433 msgid "Current Folder"
22434 msgstr "Bieżącym katalogu"
22436 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:779
22437 msgid "All Account Search"
22438 msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach"
22440 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:887
22441 msgid "Account Search"
22442 msgstr "Wyszukiwanie w koncie"
22444 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:958
22445 #, c-format
22446 msgid "%d selected, "
22447 msgid_plural "%d selected, "
22448 msgstr[0] "%d zaznaczona, "
22449 msgstr[1] "%d zaznaczone, "
22450 msgstr[2] "%d zaznaczonych, "
22452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967
22453 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:984
22454 #, c-format
22455 msgid "%d deleted"
22456 msgid_plural "%d deleted"
22457 msgstr[0] "%d usunięta"
22458 msgstr[1] "%d usunięte"
22459 msgstr[2] "%d usuniętych"
22461 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:993
22462 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999
22463 #, c-format
22464 msgid "%d junk"
22465 msgid_plural "%d junk"
22466 msgstr[0] "%d niechciana"
22467 msgstr[1] "%d niechciane"
22468 msgstr[2] "%d niechcianych"
22470 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1006
22471 #, c-format
22472 msgid "%d draft"
22473 msgid_plural "%d drafts"
22474 msgstr[0] "%d szkic"
22475 msgstr[1] "%d szkice"
22476 msgstr[2] "%d szkiców"
22478 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
22479 #, c-format
22480 msgid "%d unsent"
22481 msgid_plural "%d unsent"
22482 msgstr[0] "%d niewysłana"
22483 msgstr[1] "%d niewysłane"
22484 msgstr[2] "%d niewysłanych"
22486 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
22487 #, c-format
22488 msgid "%d sent"
22489 msgid_plural "%d sent"
22490 msgstr[0] "%d wysłana"
22491 msgstr[1] "%d wysłane"
22492 msgstr[2] "%d wysłanych"
22494 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
22495 #, c-format
22496 msgid "%d unread"
22497 msgid_plural "%d unread"
22498 msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
22499 msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
22500 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
22502 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1553
22503 msgid "Send / Receive"
22504 msgstr "Wyślij/odbierz"
22506 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:413
22507 msgid "Select Folder to Add"
22508 msgstr "Wybór katalogu do dodania"
22510 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:883
22511 msgid "Folder"
22512 msgstr "Katalog"
22514 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:919
22515 msgid "Recipient"
22516 msgstr "Odbiorca"
22518 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1204
22519 msgid "Keep in Outbox"
22520 msgstr "Zapisanie w Wychodzących"
22522 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205
22523 msgid "Send immediately"
22524 msgstr "Wysłanie od razu"
22526 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206
22527 msgid "Send after 5 minutes"
22528 msgstr "Wysłanie po 5 minutach"
22530 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1285
22531 msgid "Language(s)"
22532 msgstr "Języki"
22534 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
22535 msgid "On exit, every time"
22536 msgstr "Podczas zakończenia, za każdym razem"
22538 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
22539 msgid "Once per day"
22540 msgstr "Raz dziennie"
22542 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
22543 msgid "Once per week"
22544 msgstr "Raz na tydzień"
22546 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
22547 msgid "Once per month"
22548 msgstr "Raz na miesiąc"
22550 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
22551 msgid "Immediately, on folder leave"
22552 msgstr "Od razu, podczas opuszczania katalogu"
22554 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420
22555 msgid "Header"
22556 msgstr "Nagłówek"
22558 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424
22559 msgid "Contains Value"
22560 msgstr "Zawartość"
22562 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
22563 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1560
22564 msgid "_Date header:"
22565 msgstr "_Nagłówek daty:"
22567 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1561
22568 msgid "Show _original header value"
22569 msgstr "Wyświetlanie pierw_otnej wartości nagłówka"
22571 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
22572 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
22573 msgstr "Ustawić program Evolution jako domyślny klient poczty?"
22575 #. Translators: First %s is an email address, second %s
22576 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
22577 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
22578 #, c-format
22579 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
22580 msgstr "Wiadomość do %s na temat „%s” z dnia %s została przeczytana."
22582 #. Translators: %s is the subject of the email message.
22583 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
22584 #, c-format
22585 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
22586 msgstr "Powiadomienie o dostarczeniu dla „%s”"
22588 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:534
22589 #, c-format
22590 msgid "Send a read receipt to '%s'"
22591 msgstr "Wysyłanie potwierdzenia odczytania do „%s”"
22593 #. name doesn't matter
22594 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539
22595 msgid "_Notify Sender"
22596 msgstr "_Powiadom nadawcę"
22598 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
22599 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
22600 msgstr "Nadawca chce zostać powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
22602 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
22603 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
22604 msgstr "Nadawca został powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
22606 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
22607 msgid "Evolution is currently offline."
22608 msgstr "Program Evolution jest w trybie offline."
22610 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
22611 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
22612 msgstr "Naciśnięcie „Działanie w trybie online” powraca do trybu online."
22614 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
22615 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
22616 msgstr ""
22617 "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
22619 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
22620 msgid ""
22621 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
22622 "established."
22623 msgstr ""
22624 "Program Evolution powróci do trybu online, kiedy zostanie ustanowione "
22625 "połączenie sieciowe."
22627 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
22628 msgid "Author(s)"
22629 msgstr "Autorzy"
22631 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
22632 msgid "Plugin Manager"
22633 msgstr "Menedżer wtyczek"
22635 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
22636 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
22637 msgstr ""
22638 "Uwaga: część zmian zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu programu"
22640 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
22641 msgid "Overview"
22642 msgstr "Przegląd"
22644 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
22645 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
22646 msgid "Plugin"
22647 msgstr "Wtyczka"
22649 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
22650 msgid "_Plugins"
22651 msgstr "_Wtyczki"
22653 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
22654 msgid "Enable and disable plugins"
22655 msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki"
22657 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
22658 msgid "Display plain text version"
22659 msgstr "Wyświetlanie wersji tekstowej"
22661 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
22662 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
22663 msgstr "Wyświetla tekstową wersję wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej"
22665 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
22666 msgid "Display HTML version"
22667 msgstr "Wyświetlanie wersji HTML"
22669 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
22670 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
22671 msgstr "Wyświetla wersję HTML wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej"
22673 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
22674 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:37
22675 msgid "Show HTML if present"
22676 msgstr "Wyświetlanie HTML, jeżeli obecny"
22678 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80
22679 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:38
22680 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
22681 msgstr "Automatyczny wybór części do wyświetlenia."
22683 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
22684 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:41
22685 msgid "Show plain text if present"
22686 msgstr "Wyświetlanie zwykłego tekstu, jeśli jest obecny"
22688 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
22689 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:42
22690 msgid ""
22691 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
22692 "part to show."
22693 msgstr ""
22694 "Powoduje wyświetlanie części tekstowej, jeśli jest obecna, a w przeciwnym "
22695 "wypadku dokonywany jest automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia."
22697 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
22698 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
22699 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
22700 msgstr ""
22701 "Wyświetlanie zwykłego tekstu, jeśli jest obecny, lub kodu źródłowego HTML"
22703 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89
22704 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
22705 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
22706 msgstr ""
22707 "Powoduje wyświetlanie części tekstowej, jeśli jest obecna, a w przeciwnym "
22708 "wypadku wyświetla część kodu źródłowego HTML."
22710 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:93
22711 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
22712 msgid "Only ever show plain text"
22713 msgstr "Wyświetlanie zawsze tylko tekstu"
22715 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:94
22716 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
22717 msgid ""
22718 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
22719 "requested."
22720 msgstr ""
22721 "Zawsze wyświetla część tekstową, a z pozostałych części na żądanie tworzy "
22722 "załączniki."
22724 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:103
22725 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
22726 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych części HTML jako załączniki"
22728 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:125
22729 msgid "HTML _Mode"
22730 msgstr "_Tryb HTML"
22732 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
22733 msgid "Prefer Plain Text"
22734 msgstr "Preferowany format tekstowy"
22736 #. but then we also need to create our own section frame
22737 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
22738 msgid "Plain Text Mode"
22739 msgstr "Tryb tekstowy"
22741 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
22742 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
22743 msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML."
22745 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
22746 #, c-format
22747 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
22748 msgstr "Wywołanie programu SpamAssassin się nie powiodło (%s): "
22750 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
22751 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
22752 msgstr ""
22753 "Wysłanie treści wiadomości pocztowej do programu SpamAssassin się nie "
22754 "powiodło: "
22756 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
22757 #, c-format
22758 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
22759 msgstr "Zapisanie „%s” do programu SpamAssassin się nie powiodło: "
22761 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
22762 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
22763 msgstr "Odczytanie wyjścia programu SpamAssassin się nie powiodło: "
22765 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
22766 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
22767 msgstr ""
22768 "Awaria programu SpamAssassin lub nie mógł on przetworzyć wiadomości pocztowej"
22770 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
22771 msgid "SpamAssassin Options"
22772 msgstr "Opcje programu SpamAssassin"
22774 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
22775 msgid "I_nclude remote tests"
22776 msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów"
22778 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
22779 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
22780 msgstr ""
22781 "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu "
22782 "SpamAssassin."
22784 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
22785 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
22786 msgid "SpamAssassin"
22787 msgstr "SpamAssassin"
22789 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
22790 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
22791 msgstr "Filtrowanie niechcianych wiadomości za pomocą SpamAssassin"
22793 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
22794 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
22795 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:270
22796 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
22797 msgid "Importing Files"
22798 msgstr "Importowanie plików"
22800 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
22801 msgid "Import cancelled."
22802 msgstr "Anulowano import."
22804 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
22805 msgid "Import complete."
22806 msgstr "Ukończono import."
22808 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
22809 msgid ""
22810 "Welcome to Evolution.\n"
22811 "\n"
22812 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
22813 "and to import files from other applications."
22814 msgstr ""
22815 "Witamy w programie Evolution.\n"
22816 "\n"
22817 "Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać informacje, które pozwolą na "
22818 "łączenie się z kontami e-mail oraz na importowanie plików z innych programów."
22820 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
22821 msgid "Loading accounts..."
22822 msgstr "Wczytywanie kont…"
22824 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
22825 msgid "_Format as..."
22826 msgstr "_Formatowanie jako…"
22828 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
22829 msgid "_Other languages"
22830 msgstr "_Inne języki"
22832 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
22833 msgid "Text Highlight"
22834 msgstr "Wyróżnianie elementów tekstu"
22836 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
22837 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
22838 msgstr "Wyróżnianie elementów składni części wiadomości"
22840 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
22841 msgid "_Plain text"
22842 msgstr "_Zwykły tekst"
22844 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
22845 msgid "_Assembler"
22846 msgstr "_Asembler"
22848 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
22849 msgid "_Bash"
22850 msgstr "_Bash"
22852 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
22853 msgid "_C/C++"
22854 msgstr "_C/C++"
22856 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
22857 msgid "_C#"
22858 msgstr "_C#"
22860 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
22861 msgid "_Cascade Style Sheet"
22862 msgstr "_CSS"
22864 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
22865 msgid "_Java"
22866 msgstr "_Java"
22868 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
22869 msgid "_JavaScript"
22870 msgstr "_JavaScript"
22872 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
22873 msgid "_Patch/diff"
22874 msgstr "_Łata/różnica"
22876 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
22877 msgid "_Perl"
22878 msgstr "_Perl"
22880 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
22881 msgid "_PHP"
22882 msgstr "_PHP"
22884 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
22885 msgid "_Python"
22886 msgstr "_Python"
22888 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
22889 msgid "_Ruby"
22890 msgstr "_Ruby"
22892 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
22893 msgid "_Tcl/Tk"
22894 msgstr "_Tcl/Tk"
22896 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
22897 msgid "_TeX/LaTeX"
22898 msgstr "_TeX/LaTeX"
22900 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
22901 msgid "_Vala"
22902 msgstr "_Vala"
22904 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
22905 msgid "_Visual Basic"
22906 msgstr "_Visual Basic"
22908 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
22909 msgid "_XML"
22910 msgstr "_XML"
22912 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
22913 msgid "_ActionScript"
22914 msgstr "_ActionScript"
22916 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
22917 msgid "_ADA95"
22918 msgstr "_ADA95"
22920 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
22921 msgid "_ALGOL 68"
22922 msgstr "_ALGOL 68"
22924 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
22925 msgid "(_G)AWK"
22926 msgstr "(_G)AWK"
22928 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
22929 msgid "_COBOL"
22930 msgstr "_COBOL"
22932 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
22933 msgid "_DOS Batch"
22934 msgstr "Plik wsadowy _DOS"
22936 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
22937 msgid "_D"
22938 msgstr "_D"
22940 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
22941 msgid "_Erlang"
22942 msgstr "_Erlang"
22944 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
22945 msgid "_FORTRAN 77"
22946 msgstr "_FORTRAN 77"
22948 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
22949 msgid "_FORTRAN 90"
22950 msgstr "_FORTRAN 90"
22952 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
22953 msgid "_F#"
22954 msgstr "_F#"
22956 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
22957 msgid "_Go"
22958 msgstr "_Go"
22960 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
22961 msgid "_Haskell"
22962 msgstr "_Haskell"
22964 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
22965 msgid "_JSP"
22966 msgstr "_JSP"
22968 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
22969 msgid "_Lisp"
22970 msgstr "_Lisp"
22972 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
22973 msgid "_Lotus"
22974 msgstr "_Lotus"
22976 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
22977 msgid "_Lua"
22978 msgstr "_Lua"
22980 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
22981 msgid "_Maple"
22982 msgstr "_Maple"
22984 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
22985 msgid "_Matlab"
22986 msgstr "_Matlab"
22988 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
22989 msgid "_Maya"
22990 msgstr "_Maya"
22992 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
22993 msgid "_Oberon"
22994 msgstr "_Oberon"
22996 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
22997 msgid "_Objective C"
22998 msgstr "_Objective C"
23000 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
23001 msgid "_OCaml"
23002 msgstr "_OCaml"
23004 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
23005 msgid "_Octave"
23006 msgstr "_Octave"
23008 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
23009 msgid "_Object Script"
23010 msgstr "_Object Script"
23012 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
23013 msgid "_Pascal"
23014 msgstr "_Pascal"
23016 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
23017 msgid "_POV-Ray"
23018 msgstr "_POV-Ray"
23020 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
23021 msgid "_Prolog"
23022 msgstr "_Prolog"
23024 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
23025 msgid "_R"
23026 msgstr "_R"
23028 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
23029 msgid "_RPM Spec"
23030 msgstr "Plik spec formatu _RPM"
23032 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
23033 msgid "_Scala"
23034 msgstr "_Scala"
23036 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
23037 msgid "_Smalltalk"
23038 msgstr "_Smalltalk"
23040 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
23041 msgid "_TCSH"
23042 msgstr "_TCSH"
23044 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
23045 msgid "_VHDL"
23046 msgstr "_VHDL"
23048 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
23049 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:187
23050 msgid "Show F_ull vCard"
23051 msgstr "Wyświetl p_ełną wizytówkę vCard"
23053 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
23054 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:192
23055 msgid "Show Com_pact vCard"
23056 msgstr "Wyświetl _skróconą wizytówkę vCard"
23058 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:165
23059 msgid "Save _To Addressbook"
23060 msgstr "Zapisz _w książce adresowej"
23062 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
23063 msgid "There is one other contact."
23064 msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
23066 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:194
23067 #, c-format
23068 msgid "There is %d other contact."
23069 msgid_plural "There are %d other contacts."
23070 msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
23071 msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty."
23072 msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów."
23074 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:220
23075 msgid "Addressbook Contact"
23076 msgstr "Kontakt książki adresowej"
23078 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:221
23079 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23080 msgstr "Wyświetlanie części jako kontakt książki adresowej"
23082 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
23083 msgid "_Do not show this message again."
23084 msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości."
23086 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
23087 #: ../plugins/templates/templates.c:490
23088 msgid "Keywords"
23089 msgstr "Słowa kluczowe"
23091 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23092 msgid "Message has no attachments"
23093 msgstr "Wiadomość nie ma załączników"
23095 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23096 msgid ""
23097 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
23098 "contain an attachment, but cannot find one."
23099 msgstr ""
23100 "Nie odnaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że "
23101 "powinna mieć załącznik."
23103 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23104 msgid "_Add Attachment..."
23105 msgstr "_Dodaj załącznik…"
23107 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23108 msgid "_Edit Message"
23109 msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
23111 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23112 msgid "Attachment Reminder"
23113 msgstr "Przypomnienie o załącznikach"
23115 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23116 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23117 msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości."
23119 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
23120 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23121 msgid "Automatic Contacts"
23122 msgstr "Kontakty automatyczne"
23124 #. Enable BBDB checkbox
23125 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
23126 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23127 msgstr ""
23128 "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania "
23129 "wiadomości"
23131 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
23132 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23133 msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych"
23135 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
23136 msgid "Instant Messaging Contacts"
23137 msgstr "Kontakty komunikatora"
23139 #. Enable Gaim Checkbox
23140 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
23141 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23142 msgstr ""
23143 "_Synchronizacja informacji i obrazów kontaktów z listy znajomych "
23144 "komunikatora Pidgin"
23146 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
23147 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23148 msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z listy znajomych komunikatora Pidgin"
23150 #. Synchronize now button.
23151 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
23152 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23153 msgstr "Zsynchronizuj z listą _znajomych"
23155 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23156 msgid "BBDB"
23157 msgstr "BBDB"
23159 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23160 msgid ""
23161 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23162 "\n"
23163 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
23164 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
23165 "lists."
23166 msgstr ""
23167 "To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n"
23168 "\n"
23169 "Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej podczas "
23170 "odpowiadania na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów "
23171 "komunikatora."
23173 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
23174 msgid "Importing Outlook Express data"
23175 msgstr "Importowanie danych programu Outlook Express"
23177 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23178 msgid "Outlook DBX import"
23179 msgstr "Import danych DBX programu Outlook"
23181 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23182 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23183 msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook Express 5/6 (.dbx)"
23185 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23186 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23187 msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook Express z pliku DBX"
23189 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
23190 msgctxt "email-custom-header-Security"
23191 msgid "Security:"
23192 msgstr "Bezpieczeństwo:"
23194 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23195 msgctxt "email-custom-header-Security"
23196 msgid "Personal"
23197 msgstr "Osobiste"
23199 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23200 msgctxt "email-custom-header-Security"
23201 msgid "Unclassified"
23202 msgstr "Nieklasyfikowane"
23204 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
23205 msgctxt "email-custom-header-Security"
23206 msgid "Protected"
23207 msgstr "Chronione"
23209 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
23210 msgctxt "email-custom-header-Security"
23211 msgid "Confidential"
23212 msgstr "Poufne"
23214 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
23215 msgctxt "email-custom-header-Security"
23216 msgid "Secret"
23217 msgstr "Tajne"
23219 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
23220 msgctxt "email-custom-header-Security"
23221 msgid "Top secret"
23222 msgstr "Ściśle tajne"
23224 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
23225 msgctxt "email-custom-header"
23226 msgid "None"
23227 msgstr "Brak"
23229 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
23230 msgid "_Custom Header"
23231 msgstr "_Własny nagłówek"
23233 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
23234 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
23235 msgid ""
23236 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
23237 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
23238 msgstr ""
23239 "Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n"
23240 "Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez „;”."
23242 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
23243 msgid "Key"
23244 msgstr "Klucz"
23246 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
23247 #: ../plugins/templates/templates.c:499
23248 msgid "Values"
23249 msgstr "Wartości"
23251 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
23252 msgid "Custom Header"
23253 msgstr "Własny nagłówek"
23255 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
23256 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
23257 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
23258 msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących."
23260 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
23261 msgid "Email Custom Header"
23262 msgstr "Własny nagłówek wiadomości"
23264 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
23265 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
23266 msgstr "Polecenie uruchamiające edytor: "
23268 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
23269 msgid ""
23270 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
23271 "For Vim use \"gvim -f\""
23272 msgstr ""
23273 "Dla edytora XEmacs jest to „xemacs”\n"
23274 "Dla edytora Vim jest to „gvim -f”"
23276 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
23277 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
23278 msgstr "_Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
23280 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:437
23281 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:439
23282 msgid "Compose in External Editor"
23283 msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym"
23285 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
23286 msgid "External Editor"
23287 msgstr "Zewnętrzny edytor"
23289 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
23290 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
23291 msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze."
23293 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
23294 msgid "Editor not launchable"
23295 msgstr "Nie można uruchomić edytora"
23297 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
23298 msgid ""
23299 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
23300 "setting a different editor."
23301 msgstr ""
23302 "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być "
23303 "uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor."
23305 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
23306 msgid "Cannot create Temporary File"
23307 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
23309 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
23310 msgid ""
23311 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
23312 "later."
23313 msgstr ""
23314 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować "
23315 "później."
23317 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
23318 msgid "External editor still running"
23319 msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa"
23321 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
23322 msgid ""
23323 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
23324 "closed as long as the editor is active."
23325 msgstr ""
23326 "Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć "
23327 "okna tworzenia wiadomości."
23329 #: ../plugins/face/face.c:294
23330 msgid "Select a Face Picture"
23331 msgstr "Wybór obrazu twarzy"
23333 #: ../plugins/face/face.c:304
23334 msgid "Image files"
23335 msgstr "Pliki obrazów"
23337 #: ../plugins/face/face.c:392
23338 msgid "_Insert Face picture by default"
23339 msgstr "_Domyślne wstawianie obrazu twarzy"
23341 #: ../plugins/face/face.c:405
23342 msgid "Load new _Face picture"
23343 msgstr "W_czytaj nowy obraz twarzy"
23345 #: ../plugins/face/face.c:449
23346 msgid "Change Face Image"
23347 msgstr "Zmiana obrazu twarzy"
23349 #: ../plugins/face/face.c:537
23350 msgid "Include _Face"
23351 msgstr "Dołącz _twarz"
23353 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
23354 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
23355 msgstr "Dołącza do wychodzących wiadomości mały obraz twarzy nadawcy."
23357 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
23358 msgid "Failed Read"
23359 msgstr "Odczyt się nie powiódł"
23361 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
23362 msgid "The file cannot be read"
23363 msgstr "Nie można odczytać pliku"
23365 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
23366 msgid "Invalid Image Size"
23367 msgstr "Nieprawidłowe wymiary obrazu"
23369 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
23370 msgid ""
23371 "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
23372 "exceed 723 bytes."
23373 msgstr ""
23374 "Proszę wybrać obraz PNG o wymiarach 48×48 pikseli, którego rozmiar nie "
23375 "przekracza 723 bajty."
23377 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
23378 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
23379 msgstr "Niepoprawny rozmiar obrazu twarzy"
23381 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
23382 msgid ""
23383 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
23384 "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
23385 "doesn't exceed 723 bytes."
23386 msgstr ""
23387 "Rozmiar obrazu twarzy wynosi {0} bajtów, kiedy nie powinien przekraczać 723 "
23388 "bajtów. Proszę wybrać obraz PNG o wymiarach 48×48 pikseli, którego rozmiar "
23389 "nie przekracza 723 bajty."
23391 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
23392 msgid "Not an image"
23393 msgstr "Nie jest to obraz"
23395 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
23396 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
23397 msgstr "Wybrany plik nie wygląda na prawidłowy obraz PNG. Błąd: {0}"
23399 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
23400 msgid "Get List _Archive"
23401 msgstr "Pobierz _archiwum listy"
23403 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
23404 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
23405 msgstr "Pobiera archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość"
23407 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
23408 msgid "Copy _Message Archive URL"
23409 msgstr "Skopiuj adres URL _archiwum wiadomości"
23411 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
23412 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
23413 msgstr "Kopiuje bezpośredni adres URL zaznaczonej wiadomości w jej archiwum"
23415 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
23416 msgid "Get List _Usage Information"
23417 msgstr "_Pobierz informacje o liście"
23419 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
23420 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
23421 msgstr "Pobiera informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość"
23423 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
23424 msgid "Contact List _Owner"
23425 msgstr "_Właściciel listy kontaktów"
23427 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
23428 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
23429 msgstr "Kontaktuje się z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość"
23431 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
23432 msgid "_Post Message to List"
23433 msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
23435 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
23436 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
23437 msgstr "Wysyła wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
23439 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
23440 msgid "_Subscribe to List"
23441 msgstr "_Subskrybuj listę"
23443 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
23444 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
23445 msgstr "Subskrybuje listę, z której pochodzi ta wiadomość"
23447 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
23448 msgid "_Unsubscribe from List"
23449 msgstr "_Usuń subskrypcję listy"
23451 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
23452 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
23453 msgstr "Usuwa subskrypcję listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
23455 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:466
23456 msgid "Mailing _List"
23457 msgstr "_Lista dyskusyjna"
23459 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
23460 msgid "Mailing List Actions"
23461 msgstr "Listy dyskusyjne"
23463 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
23464 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
23465 msgstr ""
23466 "Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, usunięcie "
23467 "subskrypcji itp.)."
23469 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
23470 msgid "Action not available"
23471 msgstr "Czynność nie jest dostępna"
23473 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
23474 msgid ""
23475 "This message does not contain the header information required for this "
23476 "action."
23477 msgstr ""
23478 "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności."
23480 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
23481 msgid "Posting not allowed"
23482 msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone"
23484 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
23485 msgid ""
23486 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
23487 "mailing list. Contact the list owner for details."
23488 msgstr ""
23489 "Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to "
23490 "lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów należy skontaktować się "
23491 "z właścicielem listy."
23493 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
23494 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
23495 msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?"
23497 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
23498 msgid ""
23499 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
23500 "message automatically, or see and change it first.\n"
23501 "\n"
23502 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
23503 "has been sent."
23504 msgstr ""
23505 "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL „{0}”. Można wysłać wiadomość "
23506 "automatycznie albo ją przejrzeć i zmienić.\n"
23507 "\n"
23508 "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości powinna nadejść odpowiedź z listy "
23509 "dyskusyjnej."
23511 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
23512 msgid "_Send message"
23513 msgstr "_Wyślij wiadomość"
23515 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
23516 msgid "_Edit message"
23517 msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
23519 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
23520 msgid "Malformed header"
23521 msgstr "Uszkodzony nagłówek"
23523 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
23524 msgid ""
23525 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
23526 "\n"
23527 "Header: {1}"
23528 msgstr ""
23529 "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n"
23530 "\n"
23531 "Nagłówek: {1}"
23533 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
23534 msgid "No e-mail action"
23535 msgstr "Brak czynności e-mail"
23537 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
23538 msgid ""
23539 "The action could not be performed. The header for this action did not "
23540 "contain any action that could be processed.\n"
23541 "\n"
23542 "Header: {0}"
23543 msgstr ""
23544 "Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej "
23545 "czynności.\n"
23546 "\n"
23547 "Nagłówek: {0}"
23549 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
23550 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
23551 #, c-format
23552 msgid "You have received %d new message."
23553 msgid_plural "You have received %d new messages."
23554 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość."
23555 msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości."
23556 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości."
23558 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
23559 #. * sender address, like "From: user@example.com"
23560 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411
23561 #, c-format
23562 msgid "From: %s"
23563 msgstr "Od: %s"
23565 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
23566 #. * subject, like "Subject: It happened again"
23567 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
23568 #, c-format
23569 msgid "Subject: %s"
23570 msgstr "Temat: %s"
23572 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
23573 msgid "New email in Evolution"
23574 msgstr "Nowa wiadomość w programie Evolution"
23576 #. Translators: The '%s' is a mail
23577 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
23578 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
23579 #, c-format
23580 msgid "Show %s"
23581 msgstr "Wyświetlanie katalogu „%s”"
23583 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
23584 msgid "_Play sound when a new message arrives"
23585 msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości"
23587 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
23588 msgid "_Beep"
23589 msgstr "D_zwonek systemowy"
23591 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
23592 msgid "Use sound _theme"
23593 msgstr "Użycie m_otywu dźwiękowego"
23595 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
23596 msgid "Play _file:"
23597 msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego:"
23599 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
23600 msgid "Select sound file"
23601 msgstr "Plik dźwiękowy"
23603 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
23604 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
23605 msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane"
23607 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
23608 msgid "Show _notification when a new message arrives"
23609 msgstr "Wyświetlanie powiadamiania o _nadejściu nowej wiadomości"
23611 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
23612 msgid "Mail Notification"
23613 msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach"
23615 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
23616 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
23617 msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości."
23619 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
23620 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:196
23621 #, c-format
23622 msgid "Created from a mail by %s"
23623 msgstr "Utworzone z wiadomości od %s"
23625 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
23626 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:561
23627 msgctxt "mail-to-task"
23628 msgid "_Cancel"
23629 msgstr "_Anuluj"
23631 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
23632 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:563
23633 msgctxt "mail-to-task"
23634 msgid "_Edit"
23635 msgstr "_Modyfikuj"
23637 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
23638 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:565
23639 msgctxt "mail-to-task"
23640 msgid "_New"
23641 msgstr "_Nowe"
23643 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:583
23644 #, c-format
23645 msgid ""
23646 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
23647 "old event?"
23648 msgstr ""
23649 "Wybrany kalendarz zawiera już wydarzenie „%s”. Zmodyfikować istniejące "
23650 "wydarzenie?"
23652 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586
23653 #, c-format
23654 msgid ""
23655 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
23656 "old task?"
23657 msgstr ""
23658 "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie „%s”. Zmodyfikować istniejące "
23659 "zadanie?"
23661 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
23662 #, c-format
23663 msgid ""
23664 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
23665 "old memo?"
23666 msgstr ""
23667 "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę „%s”. Zmodyfikować istniejącą "
23668 "notatkę?"
23670 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
23671 #, c-format
23672 msgid ""
23673 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23674 "add them all?"
23675 msgid_plural ""
23676 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23677 "add them all?"
23678 msgstr[0] ""
23679 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
23680 "wszystkie?"
23681 msgstr[1] ""
23682 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
23683 "wszystkie?"
23684 msgstr[2] ""
23685 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
23686 "wszystkie?"
23688 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
23689 #, c-format
23690 msgid ""
23691 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23692 "add them all?"
23693 msgid_plural ""
23694 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23695 "add them all?"
23696 msgstr[0] ""
23697 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
23698 "wszystkie?"
23699 msgstr[1] ""
23700 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
23701 "wszystkie?"
23702 msgstr[2] ""
23703 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
23704 "wszystkie?"
23706 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
23707 #, c-format
23708 msgid ""
23709 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23710 "add them all?"
23711 msgid_plural ""
23712 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23713 "add them all?"
23714 msgstr[0] ""
23715 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
23716 "wszystkie?"
23717 msgstr[1] ""
23718 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
23719 "wszystkie?"
23720 msgstr[2] ""
23721 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
23722 "wszystkie?"
23724 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:644
23725 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
23726 msgstr "Kontynuować przekształcanie pozostałych wiadomości?"
23728 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:720
23729 msgid "[No Summary]"
23730 msgstr "[Brak podsumowania]"
23732 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:733
23733 msgid "Invalid object returned from a server"
23734 msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt"
23736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:787
23737 #, c-format
23738 msgid "An error occurred during processing: %s"
23739 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s"
23741 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
23742 #, c-format
23743 msgid "Cannot open calendar. %s"
23744 msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s"
23746 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:827
23747 msgid ""
23748 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
23749 "calendar, please."
23750 msgstr ""
23751 "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
23752 "wydarzenia. Proszę wybrać inny kalendarz."
23754 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
23755 msgid ""
23756 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
23757 "task list, please."
23758 msgstr ""
23759 "Wybrana lista zadań jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
23760 "zadania. Proszę wybrać inną listę zadań."
23762 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
23763 msgid ""
23764 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
23765 "memo list, please."
23766 msgstr ""
23767 "Wybrana lista notatek jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
23768 "notatki. Proszę wybrać inną listę notatek."
23770 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1231
23771 msgid "Create an _Appointment"
23772 msgstr "Utwórz _spotkanie"
23774 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1233
23775 msgid "Create a new event from the selected message"
23776 msgstr "Tworzy nowe wydarzenie z zaznaczonej wiadomości"
23778 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1238
23779 msgid "Create a Mem_o"
23780 msgstr "Utwórz n_otatkę"
23782 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1240
23783 msgid "Create a new memo from the selected message"
23784 msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości"
23786 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1245
23787 msgid "Create a _Task"
23788 msgstr "Utwórz _zadanie"
23790 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1247
23791 msgid "Create a new task from the selected message"
23792 msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości"
23794 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255
23795 msgid "Create a _Meeting"
23796 msgstr "Utwórz ze_branie"
23798 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1257
23799 msgid "Create a new meeting from the selected message"
23800 msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości"
23802 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
23803 msgid "Convert a mail message to a task."
23804 msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie."
23806 #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
23807 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
23808 msgid "Outlook PST import"
23809 msgstr "Importer danych PST programu Outlook"
23811 #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
23812 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
23813 msgid "Import Outlook messages from PST file"
23814 msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST"
23816 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
23817 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
23818 msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)"
23820 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
23821 msgid "_Mail"
23822 msgstr "_Poczta"
23824 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
23825 msgid "Destination folder:"
23826 msgstr "Katalog docelowy:"
23828 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
23829 msgid "_Address Book"
23830 msgstr "Książka _adresowa"
23832 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
23833 msgid "A_ppointments"
23834 msgstr "_Spotkania"
23836 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
23837 msgid "_Tasks"
23838 msgstr "_Zadania"
23840 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
23841 msgid "_Journal entries"
23842 msgstr "Wpisy _dziennika"
23844 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
23845 msgid "Importing Outlook data"
23846 msgstr "Importowanie danych programu Outlook"
23848 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
23849 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
23850 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
23851 msgid "Calendar Publishing"
23852 msgstr "Publikacja kalendarzy"
23854 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
23855 msgid "Locations"
23856 msgstr "Położenia"
23858 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
23859 msgid "Publish calendars to the web."
23860 msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci."
23862 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
23863 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
23864 #, c-format
23865 msgid "Could not open %s:"
23866 msgstr "Nie można otworzyć %s:"
23868 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
23869 #, c-format
23870 msgid "There was an error while publishing to %s:"
23871 msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:"
23873 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
23874 #, c-format
23875 msgid "Publishing to %s finished successfully"
23876 msgstr "Publikowanie na %s ukończono pomyślnie"
23878 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
23879 #, c-format
23880 msgid "Mount of %s failed:"
23881 msgstr "Zamontowanie %s się nie powiodło:"
23883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
23884 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
23885 msgstr "Na pewno usunąć to położenie?"
23887 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
23888 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
23889 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
23890 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
23891 msgid "Could not create publish thread."
23892 msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania."
23894 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
23895 msgid "_Publish Calendar Information"
23896 msgstr "_Publikowanie informacji z kalendarza"
23898 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
23899 msgid "iCal"
23900 msgstr "iCal"
23902 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
23903 msgid "Daily"
23904 msgstr "Codziennie"
23906 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
23907 msgid "Weekly"
23908 msgstr "Co tydzień"
23910 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
23911 msgid "Manual (via Actions menu)"
23912 msgstr "Ręcznie (przez menu Działania)"
23914 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
23915 msgid "Secure FTP (SFTP)"
23916 msgstr "Bezpieczne FTP (SFTP)"
23918 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
23919 msgid "Public FTP"
23920 msgstr "Publiczne FTP"
23922 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
23923 msgid "FTP (with login)"
23924 msgstr "FTP (z logowaniem)"
23926 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
23927 msgid "Windows share"
23928 msgstr "Udział systemu Windows"
23930 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
23931 msgid "WebDAV (HTTP)"
23932 msgstr "WebDAV (HTTP)"
23934 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
23935 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
23936 msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)"
23938 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
23939 msgid "Custom Location"
23940 msgstr "Własne położenie"
23942 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
23943 msgid "_Publish as:"
23944 msgstr "_Publikowanie jako:"
23946 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
23947 msgid "Publishing _Frequency:"
23948 msgstr "_Częstotliwość publikacji:"
23950 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
23951 msgid "Time _duration:"
23952 msgstr "_Czas trwania:"
23954 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
23955 msgid "Sources"
23956 msgstr "Źródła"
23958 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
23959 msgid "Service _type:"
23960 msgstr "_Typ usługi:"
23962 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
23963 msgid "_File:"
23964 msgstr "_Plik:"
23966 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
23967 msgid "P_ort:"
23968 msgstr "P_ort:"
23970 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
23971 msgid "_Username:"
23972 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
23974 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
23975 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:787
23976 msgid "_Password:"
23977 msgstr "_Hasło:"
23979 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
23980 msgid "_Remember password"
23981 msgstr "_Zapamiętanie hasła"
23983 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
23984 msgid "Publishing Location"
23985 msgstr "Publikowanie położenia"
23987 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
23988 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
23989 #, c-format
23990 msgid "Invalid source UID '%s'"
23991 msgstr "Nieprawidłowy UID źródła „%s”"
23993 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
23994 msgid "New Location"
23995 msgstr "Nowe położenie"
23997 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
23998 msgid "Edit Location"
23999 msgstr "Modyfikacja położenia"
24001 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24002 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
24003 #. * of the date in the csv-file.
24004 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
24005 msgid "%F %T"
24006 msgstr "%F %T"
24008 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24009 msgid "Description List"
24010 msgstr "Lista opisów"
24012 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
24013 msgid "Categories List"
24014 msgstr "Lista kategorii"
24016 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
24017 msgid "Comment List"
24018 msgstr "Lista komentarzy"
24020 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24021 msgid "Contact List"
24022 msgstr "Lista kontaktów"
24024 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24025 msgid "Start"
24026 msgstr "Rozpoczęcie"
24028 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24029 msgid "End"
24030 msgstr "Zakończenie"
24032 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
24033 msgid "Due"
24034 msgstr "Termin"
24036 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24037 msgid "percent Done"
24038 msgstr "procent ukończono"
24040 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
24041 msgid "URL"
24042 msgstr "Adres URL"
24044 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
24045 msgid "Attendees List"
24046 msgstr "Uczestnicy"
24048 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
24049 msgid "Modified"
24050 msgstr "Zmodyfikowano"
24052 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
24053 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
24054 msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV"
24056 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
24057 msgid "Prepend a _header"
24058 msgstr "Dodanie _nagłówka"
24060 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
24061 msgid "_Value delimiter:"
24062 msgstr "Separator _wartości:"
24064 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
24065 msgid "_Record delimiter:"
24066 msgstr "Separator _rekordu:"
24068 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
24069 msgid "_Encapsulate values with:"
24070 msgstr "Wartości _umieszczane w:"
24072 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
24073 msgid "Comma separated values (.csv)"
24074 msgstr "Wartości oddzielone przecinkami (.csv)"
24076 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179
24077 msgid "iCalendar (.ics)"
24078 msgstr "iCalendar (.ics)"
24080 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
24081 msgid "Save Selected"
24082 msgstr "Zapisz wybrane"
24084 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
24085 msgid "Save a calendar or task list to disk."
24086 msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku."
24089 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
24090 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
24091 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
24092 #. *
24093 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
24094 msgid "%FT%T"
24095 msgstr "%FT%T"
24097 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
24098 msgid "RDF (.rdf)"
24099 msgstr "RDF (.rdf)"
24101 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
24102 msgid "_Format:"
24103 msgstr "_Format:"
24105 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
24106 msgid "Select destination file"
24107 msgstr "Wybór pliku docelowego"
24109 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
24110 msgid "_Save As"
24111 msgstr "Z_apisz jako"
24113 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
24114 msgid "Save the selected calendar to disk"
24115 msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz na dysku"
24117 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
24118 msgid "Save the selected memo list to disk"
24119 msgstr "Zapisuje zaznaczoną listę notatek na dysku"
24121 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
24122 msgid "Save the selected task list to disk"
24123 msgstr "Zapisuje zaznaczone zadanie na dysku"
24125 #: ../plugins/templates/e-templates-store.c:117
24126 msgid "No Title"
24127 msgstr "Bez tytułu"
24129 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24130 msgid ""
24131 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24132 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
24133 "an email you are replying to."
24134 msgstr ""
24135 "Wtyczka szkiców oparta na szablonach. Można użyć zmiennych $ORIG[temat], "
24136 "$ORIG[od], $ORIG[do] lub $ORIG[treść], które zostaną zastąpione przez "
24137 "wartości z wiadomości e-mail, na którą przygotowywana jest odpowiedź."
24139 #: ../plugins/templates/templates.c:1286
24140 msgid "Saving message template"
24141 msgstr "Zapisywanie szablonu wiadomości"
24143 #: ../plugins/templates/templates.c:1307
24144 msgid "Save as _Template"
24145 msgstr "Zapisz jako _szablon"
24147 #: ../plugins/templates/templates.c:1309
24148 msgid "Save as Template"
24149 msgstr "Zapisuje jako szablon"
24151 #: ../shell/e-shell.c:381
24152 msgid "Preparing to go offline..."
24153 msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb offline…"
24155 #: ../shell/e-shell.c:410
24156 msgid "Preparing to go online..."
24157 msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb online…"
24159 #: ../shell/e-shell.c:521
24160 msgid "Preparing to quit"
24161 msgstr "Przygotowywanie do zakończenia"
24163 #: ../shell/e-shell.c:527
24164 msgid "Preparing to quit..."
24165 msgstr "Przygotowywanie do zakończenia…"
24167 #: ../shell/e-shell.c:1044
24168 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24169 msgstr ""
24170 "Wymagane są dane uwierzytelniające, aby połączyć się z docelowym komputerem."
24172 #: ../shell/e-shell.c:1212 ../shell/e-shell-window-actions.c:827
24173 msgid "New _Window"
24174 msgstr "No_we okno"
24176 #: ../shell/e-shell.c:1223
24177 msgid "Quick _Reference"
24178 msgstr "Ś_ciągawka"
24180 #: ../shell/e-shell.c:1225 ../shell/e-shell-window-actions.c:764
24181 msgid "_About"
24182 msgstr "_O programie"
24184 #: ../shell/e-shell.c:1226 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
24185 msgid "_Quit"
24186 msgstr "Za_kończ"
24188 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
24189 msgid "Searches"
24190 msgstr "Wyszukiwania"
24192 #: ../shell/e-shell-content.c:764
24193 msgid "Save Search"
24194 msgstr "Zapis wyszukiwania"
24196 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24197 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
24198 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24199 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24200 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:926
24201 msgid "Sho_w:"
24202 msgstr "_Wyświetlanie:"
24204 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24205 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24206 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:951
24207 msgid "Sear_ch:"
24208 msgstr "Wyszu_kiwanie:"
24210 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24211 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24212 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019
24213 msgid "i_n"
24214 msgstr "_w"
24216 #: ../shell/e-shell-utils.c:176
24217 msgid "vCard (.vcf)"
24218 msgstr "vCard (.vcf)"
24220 #: ../shell/e-shell-utils.c:200
24221 msgid "All Files (*)"
24222 msgstr "Wszystkie pliki (*)"
24224 #. The translator-credits string is for translators to list
24225 #. * per-language credits for translation, displayed in the
24226 #. * about dialog.
24227 #: ../shell/e-shell-utils.c:409
24228 msgid "translator-credits"
24229 msgstr ""
24230 "Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2002\n"
24231 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
24232 "Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005\n"
24233 "Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007\n"
24234 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
24235 "Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n"
24236 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2010\n"
24237 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016\n"
24238 "Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014\n"
24239 "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2016"
24241 #: ../shell/e-shell-utils.c:420
24242 msgid "Evolution Website"
24243 msgstr "Witryna programu Evolution"
24245 #: ../shell/e-shell-view.c:292
24246 msgid "Saving user interface state"
24247 msgstr "Zapisywanie stanu interfejsu użytkownika"
24249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:277
24250 msgid "Categories Editor"
24251 msgstr "Edytor kategorii"
24253 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:585
24254 msgid "Bug Buddy is not installed."
24255 msgstr "Nie zainstalowano programu Bug Buddy."
24257 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:586
24258 msgid "Bug Buddy could not be run."
24259 msgstr "Nie można uruchomić programu Bug Buddy."
24261 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:766
24262 msgid "Show information about Evolution"
24263 msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution"
24265 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785
24266 msgid "_Close Window"
24267 msgstr "_Zamknij okno"
24269 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:792
24270 msgid "_Contents"
24271 msgstr "_Spis treści"
24273 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:794
24274 msgid "Open the Evolution User Guide"
24275 msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu Evolution"
24277 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:820
24278 msgid "I_mport..."
24279 msgstr "Zai_mportuj…"
24281 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:822
24282 msgid "Import data from other programs"
24283 msgstr "Importuje dane z innych programów"
24285 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:829
24286 msgid "Create a new window displaying this view"
24287 msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten widok"
24289 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
24290 msgid "Available Cate_gories"
24291 msgstr "Dostępne _kategorie"
24293 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:843
24294 msgid "Manage available categories"
24295 msgstr "Zarządza dostępnymi kategoriami"
24297 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855
24298 msgid "_Quick Reference"
24299 msgstr "Ś_ciągawka"
24301 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857
24302 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
24303 msgstr "Wyświetla skróty klawiaturowe programu Evolution"
24305 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:864
24306 msgid "Exit the program"
24307 msgstr "Kończy działanie programu"
24309 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
24310 msgid "_Advanced Search..."
24311 msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane…"
24313 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:871
24314 msgid "Construct a more advanced search"
24315 msgstr "Budowanie bardziej zaawansowanego wyszukiwania"
24317 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
24318 msgid "Clear the current search parameters"
24319 msgstr "Czyści parametry bieżącego wyszukiwania"
24321 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
24322 msgid "_Edit Saved Searches..."
24323 msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania…"
24325 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885
24326 msgid "Manage your saved searches"
24327 msgstr "Zarządzanie zapisanymi wyszukiwaniami"
24329 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892
24330 msgid "Click here to change the search type"
24331 msgstr "Kliknięcie spowoduje zmianę typu wyszukiwania"
24333 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
24334 msgid "_Find Now"
24335 msgstr "_Znajdź teraz"
24337 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899
24338 msgid "Execute the current search parameters"
24339 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie z bieżącymi parametrami"
24341 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
24342 msgid "_Save Search..."
24343 msgstr "_Zapisz wyszukiwanie…"
24345 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
24346 msgid "Save the current search parameters"
24347 msgstr "Zapisuje bieżące parametry wyszukiwania"
24349 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
24350 msgid "Submit _Bug Report..."
24351 msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu…"
24353 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920
24354 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
24355 msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
24357 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
24358 msgid "_Work Offline"
24359 msgstr "Działanie w try_bie offline"
24361 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
24362 msgid "Put Evolution into offline mode"
24363 msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie offline"
24365 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
24366 msgid "_Work Online"
24367 msgstr "D_ziałanie w trybie online"
24369 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:934
24370 msgid "Put Evolution into online mode"
24371 msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie online"
24373 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962
24374 msgid "Lay_out"
24375 msgstr "_Układ"
24377 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
24378 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
24379 msgid "_New"
24380 msgstr "_Nowy"
24382 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:977
24383 msgid "_Search"
24384 msgstr "Wy_szukiwanie"
24386 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
24387 msgid "_Switcher Appearance"
24388 msgstr "Wygląd _przełącznika"
24390 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:998
24391 msgid "_Window"
24392 msgstr "O_kno"
24394 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
24395 msgid "Show Side _Bar"
24396 msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego"
24398 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
24399 msgid "Show the side bar"
24400 msgstr "Wyświetla panel boczny"
24402 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
24403 msgid "Show _Buttons"
24404 msgstr "Wyświetlanie przy_cisków"
24406 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
24407 msgid "Show the switcher buttons"
24408 msgstr "Wyświetla przyciski przełącznika"
24410 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
24411 msgid "Show _Status Bar"
24412 msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu"
24414 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
24415 msgid "Show the status bar"
24416 msgstr "Wyświetla pasek stanu"
24418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
24419 msgid "Show _Tool Bar"
24420 msgstr "Wyświetlanie paska _narzędziowego"
24422 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053
24423 msgid "Show the tool bar"
24424 msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy"
24426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075
24427 msgid "_Icons Only"
24428 msgstr "Tylko i_kony"
24430 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077
24431 msgid "Display window buttons with icons only"
24432 msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami"
24434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1082
24435 msgid "_Text Only"
24436 msgstr "Tylko _tekst"
24438 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
24439 msgid "Display window buttons with text only"
24440 msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem"
24442 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1089
24443 msgid "Icons _and Text"
24444 msgstr "Ikony i te_kst"
24446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1091
24447 msgid "Display window buttons with icons and text"
24448 msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem"
24450 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1096
24451 msgid "Tool_bar Style"
24452 msgstr "Styl paska _narzędziowego"
24454 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098
24455 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
24456 msgstr "Wyświetla przyciski okna za pomocą ustawień środowiska"
24458 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
24459 msgid "Delete Current View"
24460 msgstr "Usunięcie bieżącego widoku"
24462 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
24463 msgid "Save Custom View..."
24464 msgstr "Zapisz własny widok…"
24466 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
24467 msgid "Save current custom view"
24468 msgstr "Zapisz bieżący własny widok"
24470 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122
24471 msgid "C_urrent View"
24472 msgstr "_Bieżący widok"
24474 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1132
24475 msgid "Custom View"
24476 msgstr "Własny widok"
24478 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1134
24479 msgid "Current view is a customized view"
24480 msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany"
24482 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1142
24483 msgid "Page Set_up..."
24484 msgstr "_Ustawienia strony…"
24486 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144
24487 msgid "Change the page settings for your current printer"
24488 msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki"
24490 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
24491 #, c-format
24492 msgid "Switch to %s"
24493 msgstr "Przełącz do %s"
24495 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
24496 #, c-format
24497 msgid "Select view: %s"
24498 msgstr "Wybór widoku: %s"
24500 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647
24501 #, c-format
24502 msgid "Delete view: %s"
24503 msgstr "Usunięcie widoku: %s"
24505 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
24506 msgid "Execute these search parameters"
24507 msgstr "Wykonanie tych parametrów wyszukiwania"
24509 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
24510 #. runs one of the actions under File->New menu
24511 #: ../shell/e-shell-window.c:567
24512 msgctxt "toolbar-button"
24513 msgid "New"
24514 msgstr "Nowe"
24516 #. Translators: This is used for the main window title.
24517 #: ../shell/e-shell-window-private.c:632
24518 #, c-format
24519 msgid "%s - Evolution"
24520 msgstr "%s — Evolution"
24522 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
24523 #: ../shell/main.c:195
24524 #, no-c-format
24525 msgid ""
24526 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
24527 "of the Evolution groupware suite.\n"
24528 "\n"
24529 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
24530 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
24531 "\n"
24532 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
24533 "this version, and install version %s instead.\n"
24534 "\n"
24535 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
24536 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
24537 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
24538 "\n"
24539 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
24540 "eagerly await your contributions!\n"
24541 msgstr ""
24542 "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n"
24543 "programu do pracy grupowej Evolution.\n"
24544 "\n"
24545 "Ta wersja programu Evolution nie jest jeszcze ukończona. Niedługo będzie,\n"
24546 "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone, albo nie działają poprawnie.\n"
24547 "\n"
24548 "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja programu Evolution, lepiej jest\n"
24549 "odinstalować tę wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n"
24550 "\n"
24551 "W przypadku znalezienia błędu należy go zgłosić do nas pod adresem\n"
24552 "bugzilla.gnome.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n"
24553 "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n"
24554 "\n"
24555 "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n"
24556 "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na wsparcie!\n"
24558 #: ../shell/main.c:219
24559 msgid ""
24560 "Thanks\n"
24561 "The Evolution Team\n"
24562 msgstr ""
24563 "Dziękujemy\n"
24564 "Zespół programu Evolution\n"
24566 #: ../shell/main.c:225
24567 msgid "Do not tell me again"
24568 msgstr "Bez informowania ponownie"
24570 #. Translators: Do NOT translate the five component
24571 #. * names, they MUST remain in English!
24572 #: ../shell/main.c:314
24573 msgid ""
24574 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
24575 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
24576 msgstr ""
24577 "Uruchamia program Evolution wyświetlając podany składnik. Dostępne opcje to "
24578 "„mail” (poczta), „calendar” (kalendarz), „contacts” (kontakty), "
24579 "„tasks” (zadania) i „memos” (notatki)"
24581 #: ../shell/main.c:318
24582 msgid "Apply the given geometry to the main window"
24583 msgstr "Zastosowuje dane wymiary do okna głównego"
24585 #: ../shell/main.c:322
24586 msgid "Start in online mode"
24587 msgstr "Rozpoczyna w trybie online"
24589 #: ../shell/main.c:324
24590 msgid "Ignore network availability"
24591 msgstr "Ignoruje dostępność sieci"
24593 #: ../shell/main.c:327
24594 msgid "Forcibly shut down Evolution"
24595 msgstr "Wymusza zamknięcie programu Evolution"
24597 #: ../shell/main.c:330
24598 msgid "Disable loading of any plugins."
24599 msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek."
24601 #: ../shell/main.c:332
24602 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
24603 msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań."
24605 #: ../shell/main.c:336
24606 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
24607 msgstr ""
24608 "Importuje adresy URI lub nazwy plików podanych jako pozostałe parametry."
24610 #: ../shell/main.c:338
24611 msgid "Request a running Evolution process to quit"
24612 msgstr "Wymusza zakończenie działającego procesu programu Evolution"
24614 #: ../shell/main.c:415
24615 #, c-format
24616 msgid ""
24617 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
24618 "System error: %s"
24619 msgstr ""
24620 "Nie można uruchomić programu Evolution. Inna kopia programu Evolution może "
24621 "nie odpowiadać. Błąd systemu: %s"
24623 #: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474
24624 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
24625 msgstr "— klient poczty i organizator informacji osobistych Evolution"
24627 #: ../shell/main.c:536
24628 #, c-format
24629 msgid ""
24630 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
24631 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24632 msgstr ""
24633 "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n"
24634 "  Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji.\n"
24636 #: ../shell/main.c:542
24637 #, c-format
24638 msgid ""
24639 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
24640 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24641 msgstr ""
24642 "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --force-online i --offline.\n"
24643 "  Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji.\n"
24645 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
24646 msgid "Upgrade from previous version failed:"
24647 msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji się nie powiodła:"
24649 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
24650 msgid ""
24651 "{0}\n"
24652 "\n"
24653 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
24654 "data.\n"
24655 msgstr ""
24656 "{0}\n"
24657 "\n"
24658 "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być "
24659 "dostępna.\n"
24661 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
24662 msgid "Continue Anyway"
24663 msgstr "Kontynuuj mimo to"
24665 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
24666 msgid "Quit Now"
24667 msgstr "Zakończ teraz"
24669 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
24670 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
24671 msgstr "Nie można zaktualizować bezpośrednio z wersji {0}"
24673 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
24674 msgid ""
24675 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
24676 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
24677 "upgrading to Evolution 3."
24678 msgstr ""
24679 "Program Evolution nie obsługuje już aktualizacji bezpośrednio z wersji {0}. "
24680 "Mimo to można obejść ten problem przez zaktualizowanie najpierw do wersji "
24681 "drugiej programu Evolution, a następnie do wersji trzeciej."
24683 #: ../shell/shell.error.xml.h:11
24684 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
24685 msgstr "Zamknąć program Evolution, kiedy trwają działania w tle?"
24687 #: ../shell/shell.error.xml.h:12
24688 msgid ""
24689 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
24690 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
24691 "close immediately, or keep waiting?"
24692 msgstr ""
24693 "Program Evolution wyłącza się przez długi czas, prawdopodobnie przez "
24694 "problemy z połączeniem sieciowym. Anulować wszystkie trwające działania "
24695 "i zamknąć program od razu, czy czekać dalej?"
24697 #: ../shell/shell.error.xml.h:13
24698 msgid "_Close Immediately"
24699 msgstr "_Zamknij od razu"
24701 #: ../shell/shell.error.xml.h:14
24702 msgid "Keep _Waiting"
24703 msgstr "_Czekaj dalej"
24705 #: ../shell/shell.error.xml.h:15
24706 msgid "Failed to get values from '{0}'"
24707 msgstr "Pobranie wartości z „{0}” się nie powiodło"
24709 #: ../shell/shell.error.xml.h:16
24710 msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
24711 msgstr "Wywołanie uwierzytelnienia dla „{0}” się nie powiodło"
24713 #: ../shell/shell.error.xml.h:17
24714 msgid "Failed to connect '{0}'"
24715 msgstr "Połączenie „{0}” się nie powiodło"
24717 #: ../shell/shell.error.xml.h:18
24718 msgid "_Reconnect"
24719 msgstr "_Połącz ponownie"
24721 #: ../shell/shell.error.xml.h:19
24722 msgid "Failed to connect address book '{0}'"
24723 msgstr "Połączenie książki adresowej „{0}” się nie powiodło"
24725 #: ../shell/shell.error.xml.h:20
24726 msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
24727 msgstr "Połączenie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
24729 #: ../shell/shell.error.xml.h:21
24730 msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
24731 msgstr "Połączenie konta poczty „{0}” się nie powiodło"
24733 #: ../shell/shell.error.xml.h:22
24734 msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
24735 msgstr "Połączenie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
24737 #: ../shell/shell.error.xml.h:23
24738 msgid "Failed to connect task list '{0}'"
24739 msgstr "Połączenie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
24741 #: ../shell/shell.error.xml.h:24
24742 msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
24743 msgstr "Zapytanie o dane uwierzytelniające dla „{0}” się nie powiodło"
24745 #: ../shell/shell.error.xml.h:25
24746 msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
24747 msgstr "Ukończenie zapytania o poziom zaufania dla „{0}” się nie powiodło"
24749 #: ../shell/shell.error.xml.h:26
24750 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24751 msgstr "Certyfikat SSL dla „{0}” nie jest zaufany."
24753 #: ../shell/shell.error.xml.h:27
24754 msgid "Reason: {1}"
24755 msgstr "Przyczyna: {1}"
24757 #: ../shell/shell.error.xml.h:29
24758 msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
24759 msgstr "Certyfikat SSL dla książki adresowej „{0}” nie jest zaufany."
24761 #: ../shell/shell.error.xml.h:30
24762 msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
24763 msgstr "Certyfikat SSL dla kalendarza „{0}” nie jest zaufany."
24765 #: ../shell/shell.error.xml.h:31
24766 msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
24767 msgstr "Certyfikat SSL dla konta poczty „{0}” nie jest zaufany."
24769 #: ../shell/shell.error.xml.h:32
24770 msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
24771 msgstr "Certyfikat SSL dla listy notatek „{0}” nie jest zaufany."
24773 #: ../shell/shell.error.xml.h:33
24774 msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
24775 msgstr "Certyfikat SSL dla listy zadań „{0}” nie jest zaufany."
24777 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
24778 #, c-format
24779 msgid ""
24780 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
24781 "\n"
24782 "Edit trust settings:"
24783 msgstr ""
24784 "Certyfikat „%s” jest certyfikatem CA.\n"
24785 "\n"
24786 "Modyfikacja ustawień zaufania:"
24788 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
24789 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
24790 msgid "Certificate Name"
24791 msgstr "Nazwa certyfikatu"
24793 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105
24794 msgid "Issued To Organization"
24795 msgstr "Wydane organizacji"
24797 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106
24798 msgid "Issued To Organizational Unit"
24799 msgstr "Wydane jednostce organizacyjnej"
24801 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107
24802 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
24803 msgid "Serial Number"
24804 msgstr "Numer seryjny"
24806 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108
24807 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
24808 msgid "Purposes"
24809 msgstr "Zastosowania"
24811 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 ../smime/gui/certificate-manager.c:109
24812 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
24813 msgid "Issued By"
24814 msgstr "Wydany przez"
24816 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 ../smime/gui/certificate-manager.c:110
24817 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
24818 msgid "Issued By Organization"
24819 msgstr "Wydane przez organizację"
24821 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 ../smime/gui/certificate-manager.c:111
24822 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
24823 msgid "Issued By Organizational Unit"
24824 msgstr "Wydane przez jednostkę organizacyjną"
24826 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 ../smime/gui/certificate-manager.c:112
24827 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
24828 msgid "Issued"
24829 msgstr "Wydano"
24831 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113
24832 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
24833 msgid "Expires"
24834 msgstr "Wygasa"
24836 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 ../smime/gui/certificate-manager.c:114
24837 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
24838 msgid "SHA1 Fingerprint"
24839 msgstr "Odcisk SHA1"
24841 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 ../smime/gui/certificate-manager.c:115
24842 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
24843 msgid "MD5 Fingerprint"
24844 msgstr "Odcisk MD5"
24846 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
24847 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
24848 msgid "Email Address"
24849 msgstr "Adres e-mail"
24851 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:665
24852 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
24853 msgstr "Wybór pliku do wykonania kopii zapasowej klucza i certyfikatu…"
24855 #. To Translators:
24856 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
24857 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
24858 #. * For example: gnomedev-backup.p12
24860 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:677
24861 #, c-format
24862 msgid "%s-backup.p12"
24863 msgstr "%s-kopiazapasowa.p12"
24865 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:743
24866 msgid "Backup Certificate"
24867 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej certyfikatu"
24869 #. filename selection
24870 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:757
24871 msgid "_File name:"
24872 msgstr "_Nazwa pliku:"
24874 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
24875 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:762
24876 msgid "Please select a file..."
24877 msgstr "Proszę wybrać plik…"
24879 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:776
24880 msgid "_Include certificate chain in the backup"
24881 msgstr "_Dołączenie łańcucha certyfikatu w kopii zapasowej"
24883 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24884 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:782
24885 msgid ""
24886 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
24887 "you are about to create.\n"
24888 "You must set this password to proceed with the backup."
24889 msgstr ""
24890 "Ustawione tutaj hasło kopii zapasowej certyfikatu chroni tworzony plik kopii "
24891 "zapasowej.\n"
24892 "Należy ustawić to hasło, aby kontynuować wykonywanie kopii zapasowej."
24894 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:801
24895 msgid "_Repeat Password:"
24896 msgstr "_Powtórzenie hasła:"
24898 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:820
24899 msgid "Passwords do not match"
24900 msgstr "Hasła się nie zgadzają"
24902 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24903 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:828
24904 msgid ""
24905 "Important:\n"
24906 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
24907 "restore this backup later.\n"
24908 "Please record it in a safe location."
24909 msgstr ""
24910 "Ważne:\n"
24911 "W razie utracenia hasła kopii zapasowej certyfikatu nie będzie można jej "
24912 "przywrócić.\n"
24913 "Proszę zapisać hasło w bezpiecznym miejscu."
24915 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:873
24916 msgid "No file name provided"
24917 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
24919 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:877
24920 msgid "Failed to backup key and certificate"
24921 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej klucza i certyfikatu się nie powiodło"
24923 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:966
24924 msgid "Select a certificate to import..."
24925 msgstr "Wybór importowanego certyfikatu…"
24927 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1016
24928 msgid "Failed to import certificate"
24929 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło"
24931 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1132
24932 msgctxt "CamelTrust"
24933 msgid "Ask when used"
24934 msgstr "Pytanie podczas używania"
24936 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1134
24937 msgctxt "CamelTrust"
24938 msgid "Never"
24939 msgstr "Nigdy"
24941 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1136
24942 msgctxt "CamelTrust"
24943 msgid "Marginally"
24944 msgstr "Marginalne"
24946 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1138
24947 msgctxt "CamelTrust"
24948 msgid "Fully"
24949 msgstr "Pełne"
24951 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1140
24952 msgctxt "CamelTrust"
24953 msgid "Ultimately"
24954 msgstr "Całkowite"
24956 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1142
24957 msgctxt "CamelTrust"
24958 msgid "Temporarily"
24959 msgstr "Tymczasowe"
24961 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1348
24962 msgid "Change certificate trust"
24963 msgstr "Zmiana poziomu zaufania certyfikatu"
24965 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1360
24966 #, c-format
24967 msgid "Change trust for the host '%s':"
24968 msgstr "Zmiana poziomu zaufania dla komputera „%s”:"
24970 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1384
24971 msgctxt "CamelTrust"
24972 msgid "_Ask when used"
24973 msgstr "_Pytanie podczas używania"
24975 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1385
24976 msgctxt "CamelTrust"
24977 msgid "_Never trust this certificate"
24978 msgstr "_Brak zaufania do tego certyfikatu"
24980 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1386
24981 msgctxt "CamelTrust"
24982 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
24983 msgstr "_Tymczasowe zaufanie (tylko ta sesja)"
24985 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1387
24986 msgctxt "CamelTrust"
24987 msgid "_Marginally trusted"
24988 msgstr "_Marginalne zaufanie"
24990 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1388
24991 msgctxt "CamelTrust"
24992 msgid "_Fully trusted"
24993 msgstr "P_ełne zaufanie"
24995 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1389
24996 msgctxt "CamelTrust"
24997 msgid "_Ultimately trusted"
24998 msgstr "_Całkowite zaufanie"
25000 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
25001 msgid ""
25002 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
25003 "and procedures (if available)."
25004 msgstr ""
25005 "Przed zaufaniem tej witrynie, należy zapoznać się z jego certyfikatem oraz "
25006 "procedurami bezpieczeństwa (o ile są dostępne)."
25008 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1408
25009 msgid "_Display certificate"
25010 msgstr "_Wyświetl certyfikat"
25012 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1613
25013 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
25014 msgstr ""
25015 "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące serwery "
25016 "pocztowe:"
25018 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1644
25019 msgid "Host name"
25020 msgstr "Nazwa komputera"
25022 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1646
25023 msgid "Issuer"
25024 msgstr "Wystawca"
25026 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1647
25027 msgid "Fingerprint"
25028 msgstr "Odcisk"
25030 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1648
25031 msgid "Trust"
25032 msgstr "Poziom zaufania"
25034 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1669
25035 msgid "_Edit Trust"
25036 msgstr "_Modyfikuj poziom zaufania"
25038 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2123
25039 msgid "All PKCS12 files"
25040 msgstr "Wszystkie pliki PKCS12"
25042 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2140
25043 msgid "All email certificate files"
25044 msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail"
25046 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2157
25047 msgid "All CA certificate files"
25048 msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA"
25050 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
25051 msgid ""
25052 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
25053 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
25054 "indicated here"
25055 msgstr ""
25056 "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
25057 "zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej"
25059 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
25060 msgid ""
25061 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
25062 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
25063 "unless otherwise indicated here"
25064 msgstr ""
25065 "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
25066 "nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano "
25067 "inaczej"
25069 #: ../smime/gui/component.c:55
25070 #, c-format
25071 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
25072 msgstr "Hasło dla „%s”, token „%s”"
25074 #: ../smime/gui/component.c:57
25075 #, c-format
25076 msgid "Enter the password for '%s'"
25077 msgstr "Hasło dla „%s”"
25079 #. we're setting the password initially
25080 #: ../smime/gui/component.c:85
25081 msgid "Enter new password for certificate database"
25082 msgstr "Nowe hasło dla bazy certyfikatów"
25084 #: ../smime/gui/component.c:88
25085 msgid "Enter new password"
25086 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
25088 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
25089 msgid "Select certificate"
25090 msgstr "Wybór certyfikatu"
25092 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
25093 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
25094 msgstr "Użytkownik ma certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:"
25096 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
25097 msgid "Certificates Table"
25098 msgstr "Tabela certyfikatów"
25100 #. This is a verb, as in "make a backup".
25101 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
25102 msgid "_Backup"
25103 msgstr "Wykonaj _kopię zapasową"
25105 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
25106 msgid "Backup _All"
25107 msgstr "Wykonaj k_opię zapasową wszystkich"
25109 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
25110 msgid "Your Certificates"
25111 msgstr "Dostępne certyfikaty"
25113 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25114 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25115 msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:"
25117 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25118 msgid "Contact Certificates"
25119 msgstr "Certyfikaty kontaktów"
25121 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25122 msgid ""
25123 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25124 msgstr ""
25125 "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki "
25126 "certyfikacji:"
25128 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
25129 msgid "Authorities"
25130 msgstr "Ośrodki certyfikacji"
25132 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
25133 msgid "Certificate Authority Trust"
25134 msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji"
25136 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
25137 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25138 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania stron _WWW."
25140 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25141 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25142 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania użytkowników _e-mail."
25144 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25145 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25146 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania twórców _oprogramowania."
25148 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25149 msgid ""
25150 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
25151 "and its policy and procedures (if available)."
25152 msgstr ""
25153 "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy "
25154 "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są "
25155 "dostępne)."
25157 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25158 msgid "C_ertificate:"
25159 msgstr "C_ertyfikat:"
25161 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25162 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25163 msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail"
25165 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
25166 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25167 msgstr "Zaufanie autentyczności tego certyfikatu"
25169 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
25170 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25171 msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu"
25173 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25174 msgid "_Edit CA Trust"
25175 msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA"
25177 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
25178 msgid "%d/%m/%Y"
25179 msgstr "%d.%m.%Y"
25181 #. x509 certificate usage types
25182 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
25183 msgid "Sign"
25184 msgstr "Podpisywanie"
25186 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
25187 msgid "Encrypt"
25188 msgstr "Szyfrowanie"
25190 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
25191 msgid "Certificate already exists"
25192 msgstr "Certyfikat już istnieje"
25194 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
25195 msgid "PKCS12 File Password"
25196 msgstr "Hasło pliku PKCS12"
25198 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
25199 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
25200 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla pliku PKCS12:"
25202 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
25203 #, c-format
25204 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
25205 msgstr "Nie można utworzyć kontekstu eksportu, err_code: %i"
25207 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
25208 #, c-format
25209 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
25210 msgstr "Nie można ustawić integralności hasła, err_code: %i"
25212 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
25213 #, c-format
25214 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
25215 msgstr "Nie można utworzyć worka bezpieczeństwa, err_code: %i"
25217 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
25218 #, c-format
25219 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
25220 msgstr "Nie można dodać klucza/certyfikatu do przechowalni, err_code: %i"
25222 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
25223 #, c-format
25224 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
25225 msgstr "Nie można zapisać przechowalni na dysku, err_code: %i"
25227 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
25228 msgid "Imported Certificate"
25229 msgstr "Zaimportowany certyfikat"
25231 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
25232 msgid "_Address Cards"
25233 msgstr "_Wizytówki"
25235 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
25236 msgid "_List View"
25237 msgstr "Widok _listy"
25239 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
25240 msgid "By _Company"
25241 msgstr "Według _firmy"
25243 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
25244 msgid "_Day View"
25245 msgstr "Widok _dnia"
25247 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
25248 msgid "_Work Week View"
25249 msgstr "Widok tygodnia _roboczego"
25251 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
25252 msgid "W_eek View"
25253 msgstr "Widok _tygodnia"
25255 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
25256 msgid "_Month View"
25257 msgstr "Widok _miesiąca"
25259 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
25260 msgid "_Messages"
25261 msgstr "_Wiadomości"
25263 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
25264 msgid "As _Sent Folder"
25265 msgstr "_Jako katalog wysłane"
25267 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
25268 msgid "By Su_bject"
25269 msgstr "Według _tematu"
25271 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
25272 msgid "By Se_nder"
25273 msgstr "Według _nadawcy"
25275 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
25276 msgid "By S_tatus"
25277 msgstr "Według _stanu"
25279 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
25280 msgid "By _Follow Up Flag"
25281 msgstr "We_dług znacznika kontynuacji"
25283 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
25284 msgid "For _Wide View"
25285 msgstr "Dla _widoku szerokiego"
25287 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
25288 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
25289 msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego"
25291 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
25292 msgid "_Memos"
25293 msgstr "_Notatki"
25295 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
25296 msgid "With _Due Date"
25297 msgstr "Z _datą ukończenia"
25299 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
25300 msgid "With _Status"
25301 msgstr "Ze _stanem"