Update Friulian translation
[evolution.git] / po / es.po
blob1a85aea7b06f0057e499d0cdeefff314b9a83f9c
1 # translation of evolution.HEAD.po to Español
2 # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001.
6 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002.
7 # Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003.
8 # Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002.
9 # Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2002.
10 # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003 (revisión).
11 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
12 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
13 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
15 #: ../shell/main.c:522
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-09-04 02:52+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-09-14 17:36+0200\n"
23 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Language: es\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
32 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
33 msgid "This address book could not be opened."
34 msgstr "No se pudo abrir esta libreta de direcciones."
36 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
37 msgid ""
38 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
39 "misspelled or your network connection could be down."
40 msgstr ""
41 "Este servidor de libretas de direcciones quizá no se pueda alcanzar o el "
42 "nombre del servidor podría estar mal escrito o su conexión de red quizá esté "
43 "caída."
45 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
46 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
47 msgstr "No es posible autenticar con el servidor LDAP."
49 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
50 msgid ""
51 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
52 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
53 "your caps lock might be on."
54 msgstr ""
55 "Verifique que su contraseña esté escrita correctamente y que está usando un "
56 "método de inicio de sesión soportado. Recuerde que muchas contraseñas "
57 "distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas puede estar "
58 "activada."
60 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
61 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
62 msgstr ""
63 "Este servidor de libretas de direcciones no tiene ninguna de las bases de "
64 "búsqueda sugeridas."
66 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
67 msgid ""
68 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
69 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
70 "supported search bases."
71 msgstr ""
72 "Este servidor LDAP quizá use una versión de LDAP más antigua, la cual no "
73 "soporta esta funcionalidad o quizá esté mal configurado. Pida a su "
74 "administrador de sistema las bases de búsqueda soportadas."
76 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
77 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
78 msgstr "Este servidor no soporta el esquema de información LDAPv3."
80 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
81 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
82 msgstr "No es posible obtener el esquema de información del servidor LDAP."
84 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
85 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
86 msgstr "El servidor LDAP no respondió con una información del esquema válida."
88 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
89 msgid "Could not remove address book."
90 msgstr "No se pudo eliminar la libreta de direcciones."
92 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
93 msgid "Delete address book '{0}'?"
94 msgstr "¿Quiere eliminar la libreta de direcciones «{0}»?"
96 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
97 msgid "This address book will be removed permanently."
98 msgstr "Esta libreta de direcciones se eliminará para siempre."
100 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
101 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:69
102 msgid "Do _Not Delete"
103 msgstr "_No eliminar"
105 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
106 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
107 msgstr "¿Eliminar permanentemente la libreta de direcciones «{0}»?"
109 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
110 msgid ""
111 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
112 "server. Are you sure you want to proceed?"
113 msgstr ""
114 "Esto quitará permanentemente la libreta de direcciones «{0}» del servidor. "
115 "¿Está seguro de querer continuar?"
117 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
118 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
119 msgid "_Delete From Server"
120 msgstr "_Eliminar del servidor"
122 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
123 msgid "Category editor not available."
124 msgstr "No hay un editor de categorías disponible."
126 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
127 msgid "Unable to open address book '{0}'"
128 msgstr "No se puede abrir la libreta de direcciones «{0}»"
130 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
131 msgid "Unable to perform search."
132 msgstr "No se puede efectuar la búsqueda."
134 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
135 msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
136 msgstr "Falló al actualizar la libreta de direcciones «{0}»"
138 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
139 msgid "Would you like to save your changes?"
140 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
142 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
143 msgid ""
144 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
145 "changes?"
146 msgstr "Ha modificado este contacto. ¿Quiere guardar estos cambios?"
148 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
149 msgid "_Discard"
150 msgstr "_Descartar"
152 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
153 msgid "Cannot move contact."
154 msgstr "El contacto no se puede mover."
156 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
157 msgid ""
158 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
159 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
160 msgstr ""
161 "Está moviendo un contacto desde una libreta a otra, pero no puede ser "
162 "eliminado de la de origen. ¿Quiere guardar una copia en vez de mover?"
164 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
165 msgid ""
166 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
167 msgstr ""
168 "La imagen que ha seleccionado es grande. ¿Quiere redimensionarla y "
169 "almacenarla?"
171 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
172 msgid "_Resize"
173 msgstr "_Redimensionar"
175 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
176 msgid "_Use as it is"
177 msgstr "_Usar tal cual es"
179 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
180 msgid "_Do not save"
181 msgstr "_No guardar"
183 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
184 msgid "Unable to save {0}."
185 msgstr "No se puede guardar {0}."
187 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
188 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
189 msgstr "Error al guardar {0} a {1}: {2}"
191 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
192 msgid "Address '{0}' already exists."
193 msgstr "La dirección «{0}» ya existe."
195 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
196 msgid ""
197 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
198 "with the same address anyway?"
199 msgstr ""
200 "Ya existe un contacto con esa dirección. ¿Quiere añadir una tarjeta nueva "
201 "con la misma dirección de todas formas?"
203 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
204 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
206 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1357
207 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:328
208 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
209 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
210 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
211 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:416
212 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
213 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
215 #: ../plugins/templates/templates.c:465
216 msgid "_Add"
217 msgstr "_Añadir"
219 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
220 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
221 msgstr "Algunas direcciones ya existen en esta lista de contactos."
223 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
224 msgid ""
225 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
226 "you like to add them anyway?"
227 msgstr ""
228 "Está intentando añadir direcciones que ya son parte de esta lista. ¿Quiere "
229 "añadirlas de todos modos?"
231 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
232 msgid "Skip duplicates"
233 msgstr "Omitir duplicados"
235 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
236 msgid "Add with duplicates"
237 msgstr "Añadir con duplicados"
239 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
240 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
241 msgstr "La lsta «{0}» ya está en esta lista de contactos."
243 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
244 msgid ""
245 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
246 "to add it anyway?"
247 msgstr ""
248 "Ya existe un contacto de nombre «{0}» en la lista de contactos. ¿Quiere "
249 "añadirlo de todos modos?"
251 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
252 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
253 msgid "Failed to delete contact"
254 msgstr "Falló al eliminar el contacto"
256 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
257 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
258 msgstr ""
259 "No tiene permisos para eliminar este contacto en esta Libreta de direcciones."
261 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
262 msgid "Cannot add new contact"
263 msgstr "No se puede añadir un contacto nuevo"
265 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
266 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
267 msgid ""
268 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
269 "different address book from the side bar in the Contacts view."
270 msgstr ""
271 "«{0}» es una libreta de direcciones de sólo lectura y no se puede modificar. "
272 "Seleccione una libreta de direcciones diferente de la barra lateral en la "
273 "vista de contactos."
275 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
276 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
277 msgstr ""
278 "No se puede guardar un contacto, la libreta de direcciones sigue abierta"
280 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
281 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
282 msgid ""
283 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
284 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
285 msgstr ""
286 "No se puede guardar un contacto en la libreta de direcciones «{0}» porque "
287 "sigue abierta. Puede esperar a que esté abierta o seleccionar una libreta de "
288 "direcciones diferente."
290 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
291 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
292 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
293 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
294 msgid "Contact Editor"
295 msgstr "Editor de contactos"
297 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
298 msgid "Image"
299 msgstr "Imagen"
301 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
302 msgid "Nic_kname:"
303 msgstr "Apo_do:"
305 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
306 msgid "_File under:"
307 msgstr "A_rchivar como:"
309 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
311 msgid "_Where:"
312 msgstr "_Dónde:"
314 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
315 msgid "Ca_tegories..."
316 msgstr "Ca_tegorías…"
318 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
319 msgid "Full _Name..."
320 msgstr "_Nombre completo…"
322 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
323 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
324 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
326 msgid "Email"
327 msgstr "Correo-e"
329 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
330 msgid "_Wants to receive HTML mail"
331 msgstr "_Quiere recibir el correo como HTML"
333 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
334 msgid "Telephone"
335 msgstr "Teléfono"
337 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
338 msgid "SIP Address"
339 msgstr "Dirección SIP"
341 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
342 msgid "Instant Messaging"
343 msgstr "Mensajería instantánea"
345 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
346 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:983
347 msgid "Contact"
348 msgstr "Contacto"
350 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
351 msgid "_Home Page:"
352 msgstr "_Página personal:"
354 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
355 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:729
356 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2033
357 msgid "_Calendar:"
358 msgstr "_Calendario:"
360 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
361 msgid "_Free/Busy:"
362 msgstr "_Disponibilidad:"
364 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
365 msgid "_Video Chat:"
366 msgstr "_Charla por vídeo:"
368 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
369 msgid "Home Page:"
370 msgstr "Página personal:"
372 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
373 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
374 msgid "Calendar:"
375 msgstr "Calendario:"
377 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
378 msgid "Free/Busy:"
379 msgstr "Disponibilidad:"
381 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
382 msgid "Video Chat:"
383 msgstr "Charla por vídeo:"
385 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
386 msgid "_Blog:"
387 msgstr "_Blog:"
389 #. Translators: an accessibility name
390 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
391 msgid "Blog:"
392 msgstr "Blog:"
394 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
395 msgid "Web Addresses"
396 msgstr "Páginas web"
398 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
399 msgid "_Profession:"
400 msgstr "_Profesión:"
402 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
403 msgctxt "Job"
404 msgid "_Title:"
405 msgstr "_Título:"
407 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
408 msgid "_Company:"
409 msgstr "_Empresa:"
411 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
412 msgid "_Department:"
413 msgstr "_Departamento:"
415 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
416 msgid "_Office:"
417 msgstr "_Oficina:"
419 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
420 msgid "_Manager:"
421 msgstr "_Jefe:"
423 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
424 msgid "_Assistant:"
425 msgstr "_Secretaría:"
427 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
428 msgid "Job"
429 msgstr "Empleo"
431 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
432 msgid "_Spouse:"
433 msgstr "_Cónyuge:"
435 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
436 msgid "_Birthday:"
437 msgstr "_Cumpleaños:"
439 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
440 msgid "_Anniversary:"
441 msgstr "_Aniversario:"
443 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
444 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
445 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
446 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
447 msgid "Anniversary"
448 msgstr "Aniversario"
450 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
451 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
452 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
453 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
454 msgid "Birthday"
455 msgstr "Cumpleaños"
457 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
458 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
459 msgid "Miscellaneous"
460 msgstr "Información variada"
462 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
463 msgid "Personal Information"
464 msgstr "Información personal"
466 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
467 msgid "_City:"
468 msgstr "_Ciudad:"
470 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
471 msgid "_Zip/Postal Code:"
472 msgstr "_Código postal:"
474 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
475 msgid "_State/Province:"
476 msgstr "E_stado/Provincia:"
478 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
479 msgid "_Country:"
480 msgstr "_País:"
482 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
483 msgid "_PO Box:"
484 msgstr "_Apdo. de correos:"
486 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
487 #: ../composer/e-composer-from-header.c:123
488 msgid "_Address:"
489 msgstr "_Dirección:"
491 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
492 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
493 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
494 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
495 msgid "Home"
496 msgstr "Domicilio"
498 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
499 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
500 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
501 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
502 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
503 msgid "Work"
504 msgstr "Trabajo"
506 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
508 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
509 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
510 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3825
511 msgid "Other"
512 msgstr "Otro"
514 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
515 msgid "Mailing Address"
516 msgstr "Dirección de correo"
518 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
519 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
520 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
521 msgid "Notes"
522 msgstr "Notas"
524 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
525 msgid "Add _PGP"
526 msgstr "Añadir_PGP"
528 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
529 msgid "Add _X.509"
530 msgstr "Añadir _X.509"
532 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
533 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
534 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1373
535 #: ../e-util/e-attachment-view.c:357 ../e-util/e-filter-rule.c:225
536 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:368
537 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.error.xml.h:18
538 #: ../e-util/filter.ui.h:18 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
539 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630
540 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
541 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:467
542 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
543 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
544 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
545 #: ../plugins/templates/templates.c:475
546 msgid "_Remove"
547 msgstr "_Quitar"
549 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
550 msgid "Load P_GP"
551 msgstr "Cargar P_GP"
553 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
554 msgid "_Load X.509"
555 msgstr "_Cargar X.509"
557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
558 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
559 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
560 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
561 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
562 #: ../composer/e-composer-actions.c:230 ../composer/e-composer-actions.c:347
563 #: ../e-util/e-attachment-store.c:831
564 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3863
565 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
566 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:137
567 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:668
568 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:745
569 msgid "_Save"
570 msgstr "_Guardar"
572 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
573 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
574 msgid "Certificates"
575 msgstr "Certificados"
577 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
578 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2004 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
579 #: ../e-util/e-preferences-window.c:382 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
580 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
581 #: ../shell/e-shell.c:1224 ../shell/e-shell-window-actions.c:955
582 msgid "_Help"
583 msgstr "Ay_uda"
585 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
586 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1998
587 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
588 msgid "Options"
589 msgstr "Opciones"
591 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
592 #. no flags
593 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
594 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
595 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
596 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
597 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
598 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
600 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
601 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
602 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
603 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
604 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1365
605 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689
606 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:303
607 #: ../composer/e-composer-actions.c:229 ../e-util/e-activity-bar.c:359
608 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:666
609 #: ../e-util/e-attachment-store.c:830 ../e-util/e-attachment-view.c:303
610 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
611 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
612 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
613 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:323 ../e-util/e-html-editor-actions.c:414
614 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
615 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
616 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
617 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:791
618 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
619 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
620 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
621 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3862
622 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
623 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
624 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
625 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:16
626 #: ../mail/mail-send-recv.c:746 ../mail/mail-send-recv.c:828
627 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
628 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
629 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
630 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
631 #: ../plugins/face/face.c:297
632 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
633 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
634 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
635 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:72
636 #: ../shell/e-shell-utils.c:136 ../smime/gui/certificate-manager.c:667
637 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:744
638 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:968
639 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1350 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
640 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
641 msgid "_Cancel"
642 msgstr "_Cancelar"
644 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
645 msgid "Show Telephone"
646 msgstr "Mostrar teléfono"
648 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
649 msgid "Show SIP Address"
650 msgstr "Mostrar dirección SIP"
652 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
653 msgid "Show Instant Messaging"
654 msgstr "Mostrar mensajería instantánea"
656 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
657 msgid "Show Web Addresses"
658 msgstr "Mostrar direcciones web"
660 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
661 msgid "Show Job section"
662 msgstr "Mostrar la sección de trabajo"
664 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
665 msgid "Show Miscellaneous"
666 msgstr "Mostrar datos varios"
668 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
669 msgid "Show Home Mailing Address"
670 msgstr "Mostrar la dirección postal personal"
672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
673 msgid "Show Work Mailing Address"
674 msgstr "Mostrar la dirección postal de trabajo"
676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
677 msgid "Show Other Mailing Address"
678 msgstr "Mostrar otras direcciones postales"
680 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
681 msgid "Show Notes"
682 msgstr "Mostrar notas"
684 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
685 msgid "Show Certificates"
686 msgstr "Mostrar certificados"
688 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
689 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2039 ../e-util/e-html-editor-actions.c:899
690 msgid "_Undo"
691 msgstr "Des_hacer"
693 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
694 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
695 msgid "Undo"
696 msgstr "Deshacer"
698 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
699 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2046 ../e-util/e-html-editor-actions.c:885
700 msgid "_Redo"
701 msgstr "_Rehacer"
703 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
704 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
705 msgid "Redo"
706 msgstr "Rehacer"
708 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
709 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
710 msgid "Error adding contact"
711 msgstr "Error al añadir el contacto"
713 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
714 msgid "Error modifying contact"
715 msgstr "Error al modificar el contacto"
717 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
718 msgid "Error removing contact"
719 msgstr "Error al eliminar el contacto"
721 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
722 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
723 #, c-format
724 msgid "Contact Editor - %s"
725 msgstr "Editor de contactos: %s"
727 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
728 msgid "X.509 certificates"
729 msgstr "Certificados X.509"
731 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
732 msgid "PGP keys"
733 msgstr "Claves PGP"
735 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
736 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:691
737 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:980
738 msgid "All files"
739 msgstr "Todos los archivos"
741 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
742 msgid "Open PGP key"
743 msgstr "Abrir clave PGP"
745 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
746 msgid "Open X.509 certificate"
747 msgstr "Abrir certificado X.509"
749 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
751 #: ../e-util/e-attachment-store.c:664 ../e-util/e-category-editor.c:146
752 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:324 ../e-util/e-html-editor-actions.c:415
753 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
754 #: ../shell/e-shell-utils.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:969
755 msgid "_Open"
756 msgstr "_Abrir"
758 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
759 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
760 msgid "Chosen file is not a local file."
761 msgstr "El archivo elegido no es un archivo local."
763 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
764 #, c-format
765 msgid "Failed to load certificate: %s"
766 msgstr "Falló al cargar el certificado: %s"
768 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
769 msgctxt "cert-kind"
770 msgid "X.509"
771 msgstr "X.509"
773 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
774 msgctxt "cert-kind"
775 msgid "PGP"
776 msgstr "PGP"
778 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
779 msgid "Save PGP key"
780 msgstr "Guardar clave PGP"
782 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
783 msgid "Save X.509 certificate"
784 msgstr "Guardar certificado X.509"
786 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
787 #, c-format
788 msgid "Failed to save certificate: %s"
789 msgstr "Falló al guardar el certificado: %s"
791 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
792 msgid "Please select an image for this contact"
793 msgstr "Seleccione una imagen para este contacto"
795 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
796 msgid "_No image"
797 msgstr "_Sin imagen"
799 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
800 msgid ""
801 "The contact data is invalid:\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Los datos del contacto no son válidos:\n"
805 "\n"
807 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
808 #, c-format
809 msgid "'%s' has an invalid format"
810 msgstr "«%s» tiene un formato no válido"
812 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
813 #, c-format
814 msgid "'%s' cannot be a future date"
815 msgstr "«%s» no puede ser una fecha en el futuro"
817 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
818 #, c-format
819 msgid "%s'%s' has an invalid format"
820 msgstr "%s«%s» tiene un formato no válido"
822 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
823 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
824 #, c-format
825 msgid "%s'%s' is empty"
826 msgstr "%s«%s» está vacío"
828 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
829 msgid "Invalid contact."
830 msgstr "Contacto no válido."
832 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
833 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
834 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
835 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
836 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:304
837 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
838 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
839 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
840 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:257 ../e-util/e-passwords.c:471
841 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
842 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:792
843 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
844 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
845 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
846 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
847 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
848 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
849 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
850 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
851 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
852 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
853 #: ../shell/main.c:180 ../smime/gui/certificate-manager.c:1351
854 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
855 msgid "_OK"
856 msgstr "_Aceptar"
858 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
859 msgid "Contact Quick-Add"
860 msgstr "Añadir contacto rápido"
862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
863 msgid "_Edit Full"
864 msgstr "_Editar todo"
866 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
867 msgid "_Full name"
868 msgstr "Nombre co_mpleto"
870 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
871 msgid "E_mail"
872 msgstr "Correo-_e"
874 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
875 msgid "_Select Address Book"
876 msgstr "_Seleccionar la libreta de direcciones"
878 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
879 msgid "Mr."
880 msgstr "Sr."
882 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
883 msgid "Mrs."
884 msgstr "Sra."
886 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
887 msgid "Ms."
888 msgstr "Sta."
890 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
891 msgid "Miss"
892 msgstr "Srta."
894 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
895 msgid "Dr."
896 msgstr "Dr."
898 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
899 msgid "Sr."
900 msgstr "Sr."
902 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
903 msgid "Jr."
904 msgstr "Hijo"
906 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
907 msgid "I"
908 msgstr "I"
910 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
911 msgid "II"
912 msgstr "II"
914 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
915 msgid "III"
916 msgstr "III"
918 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
919 msgid "Esq."
920 msgstr "Esq."
922 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
923 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
924 msgid "Full Name"
925 msgstr "Nombre completo"
927 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
928 msgid "_First:"
929 msgstr "_Nombre:"
931 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
932 msgctxt "FullName"
933 msgid "_Title:"
934 msgstr "_Título:"
936 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
937 msgid "_Middle:"
938 msgstr "_2º Nombre:"
940 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
941 msgid "_Last:"
942 msgstr "_Apellidos:"
944 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
945 msgid "_Suffix:"
946 msgstr "_Sufijo:"
948 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
949 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
950 msgid "Contact List Editor"
951 msgstr "Editor de listas de contactos"
953 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
954 msgid "_List name:"
955 msgstr "_Nombre de la lista:"
957 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
958 msgid "Members"
959 msgstr "Miembros"
961 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
962 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
963 msgstr ""
964 "_Teclee una dirección de correo o arrastre un contacto a la lista inferior:"
966 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
967 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
968 msgstr "_Ocultar direcciones al enviar correo-e a esta lista"
970 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
971 msgid "Add an email to the List"
972 msgstr "Añadir una dirección de correo-e a la lista"
974 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
975 msgid "Remove an email address from the List"
976 msgstr "Quitar una dirección de correo-e de la lista"
978 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
979 msgid "Insert email addresses from Address Book"
980 msgstr "Insertar una dirección de correo-e desde la libreta de direcciones"
982 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
983 msgid "_Select..."
984 msgstr "_Seleccionar…"
986 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
987 #: ../e-util/filter.ui.h:19
988 msgid "_Top"
989 msgstr "_Arriba"
991 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
992 #: ../e-util/e-source-selector.c:3471 ../e-util/filter.ui.h:20
993 msgid "_Up"
994 msgstr "S_ubir"
996 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
997 #: ../e-util/e-source-selector.c:3472 ../e-util/filter.ui.h:21
998 msgid "_Down"
999 msgstr "_Abajo"
1001 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
1002 #: ../e-util/filter.ui.h:22
1003 msgid "_Bottom"
1004 msgstr "A_bajo"
1006 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
1007 msgid "Contact List Members"
1008 msgstr "Miembros de la lista de contactos"
1010 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
1011 msgid "_Members"
1012 msgstr "_Miembros"
1014 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
1015 msgid "Error adding list"
1016 msgstr "Error al añadir la lista"
1018 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
1019 msgid "Error modifying list"
1020 msgstr "Error al modificar la lista"
1022 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
1023 msgid "Error removing list"
1024 msgstr "Error al eliminar la lista"
1026 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
1027 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
1028 msgid "Name contains"
1029 msgstr "El nombre contiene"
1031 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
1032 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
1033 msgid "Email begins with"
1034 msgstr "El correo-e empieza por"
1036 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
1037 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
1038 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
1039 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
1040 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
1041 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
1042 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
1043 msgid "Any field contains"
1044 msgstr "Cualquier campo contiene"
1046 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
1047 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
1048 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:225
1049 msgid "evolution address book"
1050 msgstr "libreta de direcciones de Evolution"
1052 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
1053 msgid "Copy _Email Address"
1054 msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
1056 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1057 #: ../e-util/e-web-view.c:359
1058 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1059 msgstr "Copiar la dirección de correo-e al portapapeles"
1061 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1062 #: ../e-util/e-web-view.c:371
1063 msgid "_Send New Message To..."
1064 msgstr "_Enviar un correo nuevo a…"
1066 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1067 #: ../e-util/e-web-view.c:373
1068 msgid "Send a mail message to this address"
1069 msgstr "Enviar un correo a esta dirección"
1071 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1072 #: ../e-util/e-web-view.c:1279
1073 #, c-format
1074 msgid "Click to mail %s"
1075 msgstr "Pulse para enviar correo a %s"
1077 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
1078 msgid "Open map"
1079 msgstr "Abrir mapa"
1081 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
1082 msgid "SIP"
1083 msgstr "SIP"
1085 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1086 msgid "List Members:"
1087 msgstr "Listar miembros:"
1089 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
1090 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
1091 msgid "Nickname"
1092 msgstr "Apodo"
1094 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
1095 msgid "AIM"
1096 msgstr "AIM"
1098 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
1099 msgid "GroupWise"
1100 msgstr "GroupWise"
1102 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
1103 msgid "ICQ"
1104 msgstr "ICQ"
1106 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
1107 msgid "Jabber"
1108 msgstr "Jabber"
1110 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
1111 msgid "MSN"
1112 msgstr "MSN"
1114 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
1115 msgid "Yahoo"
1116 msgstr "Yahoo"
1118 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
1119 msgid "Gadu-Gadu"
1120 msgstr "Gadu-Gadu"
1122 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
1123 msgid "Skype"
1124 msgstr "Skype"
1126 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
1127 msgid "Twitter"
1128 msgstr "Twitter"
1130 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
1131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1132 msgid "Company"
1133 msgstr "Empresa"
1135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
1136 msgid "Department"
1137 msgstr "Departamento"
1139 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
1140 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1141 msgid "Office"
1142 msgstr "Oficina"
1144 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
1145 msgid "Profession"
1146 msgstr "Profesión"
1148 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
1149 msgid "Position"
1150 msgstr "Posición"
1152 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
1153 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1154 msgid "Manager"
1155 msgstr "Jefe"
1157 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1159 msgid "Assistant"
1160 msgstr "Secretario"
1162 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
1163 msgid "Video Chat"
1164 msgstr "Charla por vídeo"
1166 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
1167 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 ../e-util/e-send-options.c:546
1168 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
1169 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:579
1170 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1171 msgid "Calendar"
1172 msgstr "Calendario"
1174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
1175 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1176 msgid "Free/Busy"
1177 msgstr "Disponibilidad"
1179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
1180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
1181 msgid "Phone"
1182 msgstr "Teléfono"
1184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
1185 msgid "Fax"
1186 msgstr "Fax"
1188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
1189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
1190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
1191 msgid "Address"
1192 msgstr "Dirección"
1194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
1195 msgid "Home Page"
1196 msgstr "Página personal"
1198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
1199 msgid "Web Log"
1200 msgstr "Diario web"
1202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
1203 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1204 msgid "Mobile Phone"
1205 msgstr "Teléfono móvil"
1207 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
1208 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1209 msgid "Spouse"
1210 msgstr "Cónyuge"
1212 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
1213 msgid "Personal"
1214 msgstr "Privado"
1216 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
1217 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1218 msgid "Note"
1219 msgstr "Nota"
1221 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
1222 msgid "List Members"
1223 msgstr "Listar miembros"
1225 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
1226 msgid "Job Title"
1227 msgstr "Puesto"
1229 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
1230 msgid "Home page"
1231 msgstr "Página personal"
1233 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
1234 msgid "Blog"
1235 msgstr "Diario web"
1237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
1238 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
1239 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
1240 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
1241 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
1242 #: ../calendar/gui/print.c:3588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
1243 #: ../mail/mail-send-recv.c:967
1244 msgid "Cancelled"
1245 msgstr "Cancelado"
1247 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
1248 msgid "Merge Contact"
1249 msgstr "Combinar contacto"
1251 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
1252 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
1253 msgid "_Merge"
1254 msgstr "Co_mbinar"
1256 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
1257 msgid "Duplicate Contact Detected"
1258 msgstr "Se ha detectado un contacto duplicado"
1260 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
1261 msgid ""
1262 "The name or email address of this contact already exists\n"
1263 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
1264 msgstr ""
1265 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
1266 "en esta carpeta. ¿Quiere guardar los cambios de todos modos?"
1268 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
1269 msgid ""
1270 "The name or email address of this contact already exists\n"
1271 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
1272 msgstr ""
1273 "El nombre o la dirección de correo-e de este contacto ya existe\n"
1274 "en esta carpeta. ¿Quiere añadirlo de todos modos?"
1276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
1277 msgid "Changed Contact:"
1278 msgstr "Contacto modificado:"
1280 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
1281 msgid "New Contact:"
1282 msgstr "Contacto nuevo:"
1284 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
1285 msgid "Conflicting Contact:"
1286 msgstr "Contacto en conflicto:"
1288 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
1289 msgid "Old Contact:"
1290 msgstr "Contacto antiguo:"
1292 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
1293 msgid ""
1294 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1295 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1296 "load the address book once in online mode to download its contents."
1297 msgstr ""
1298 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que esta "
1299 "libreta no está marcada para su uso desconectado o no la ha descargado para "
1300 "uso desconectado. Cargue la libreta de direcciones una vez que esté en modo "
1301 "conectado para descargar su contenido"
1303 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1307 "and that permissions are set to access it."
1308 msgstr ""
1309 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Compruebe que la ruta %s "
1310 "existe y que tiene permisos para acceder a ella."
1312 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
1313 msgid ""
1314 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1315 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1316 msgstr ""
1317 "Esta versión de Evolution no se le ha compilado el soporte LDAP. Para usar "
1318 "LDAP en Evolution debe tener instalado un paquete Evolution con LDAP "
1319 "activado."
1321 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
1322 msgid ""
1323 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1324 "was entered, or the server is unreachable."
1325 msgstr ""
1326 "No se puede abrir esta libreta de direcciones. Esto significa que ha "
1327 "introducido un URI erróneo o que el servidor LDAP es inaccesible."
1329 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
1330 msgid "Detailed error message:"
1331 msgstr "Detalle del mensaje de error:"
1333 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1334 msgid ""
1335 "More cards matched this query than either the server is \n"
1336 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1337 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1338 "the directory server preferences for this address book."
1339 msgstr ""
1340 "Se encontraron más tarjetas que las que el servidor está \n"
1341 "configurado para devolver o Evolution está configurado\n"
1342 "para mostrar. Haga su búsqueda más específica o aumente\n"
1343 "el límite de resultados en las preferencias del servidor\n"
1344 "de directorios para esta libreta de direcciones."
1346 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1347 msgid ""
1348 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1349 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1350 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1351 "preferences for this address book."
1352 msgstr ""
1353 "El tiempo especificado para efectuar esta consulta excedió el límite del\n"
1354 "servidor o el límite que ha configurado en la libreta de direcciones.\n"
1355 "Haga su búsqueda más específica o aumente el límite de tiempo en las\n"
1356 "opciones del servidor de directorios para esta libreta de direcciones."
1358 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1359 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1360 #, c-format
1361 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1362 msgstr ""
1363 "El backend de esta libreta de direcciones no pudo analizar esta consulta. %s"
1365 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1366 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1367 #, c-format
1368 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1369 msgstr ""
1370 "El backend para esta libreta de direcciones rehusó efectuar esta consulta. %s"
1372 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1373 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1374 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1375 #, c-format
1376 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1377 msgstr "Esta consulta no se completó con éxito. %s"
1379 #. This is a filename. Translators take note.
1380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1381 msgid "card.vcf"
1382 msgstr "tarjeta.vcf"
1384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1385 msgid "Select Address Book"
1386 msgstr "Seleccione la libreta de direcciones"
1388 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1389 msgid "list"
1390 msgstr "lista"
1392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1393 msgid "Move contact to"
1394 msgstr "Mover contacto a"
1396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1397 msgid "Copy contact to"
1398 msgstr "Copiar contacto a"
1400 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1401 msgid "Move contacts to"
1402 msgstr "Mover contactos a"
1404 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1405 msgid "Copy contacts to"
1406 msgstr "Copiar contactos a"
1408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
1409 msgid "No contacts"
1410 msgstr "Sin contactos"
1412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
1413 #, c-format
1414 msgid "%d contact"
1415 msgid_plural "%d contacts"
1416 msgstr[0] "%d contacto"
1417 msgstr[1] "%d contactos"
1419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
1420 msgid "Error getting book view"
1421 msgstr "Error al obtener la vista de libro"
1423 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
1424 msgid "Search Interrupted"
1425 msgstr "Búsqueda interrumpida"
1427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
1428 msgid "Error modifying card"
1429 msgstr "Error al modificar la tarjeta"
1431 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682
1432 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
1433 msgstr "Cortar los contactos seleccionados al portapapeles"
1435 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688
1436 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1437 msgstr "Copiar los contactos seleccionados al portapapeles"
1439 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694
1440 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1441 msgstr "Pegar los contactos desde el portapapeles"
1443 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
1444 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
1445 msgid "Delete selected contacts"
1446 msgstr "Eliminar los contactos seleccionados"
1448 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
1449 msgid "Select all visible contacts"
1450 msgstr "Seleccionar todos los contactos visibles"
1452 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333
1453 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1454 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas listas de contactos?"
1456 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1337
1457 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1458 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos?"
1460 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1341
1461 #, c-format
1462 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1463 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta lista de contactos (%s)?"
1465 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1347
1466 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1467 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos contactos?"
1469 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
1470 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1471 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto?"
1473 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1355
1474 #, c-format
1475 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1476 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este contacto (%s)?"
1478 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1366
1479 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
1480 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805
1481 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
1482 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
1483 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
1484 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
1485 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
1486 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
1487 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:813
1488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1674 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
1489 msgid "_Delete"
1490 msgstr "_Eliminar"
1492 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1493 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1497 "Do you really want to display all of these contacts?"
1498 msgid_plural ""
1499 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1500 "Do you really want to display all of these contacts?"
1501 msgstr[0] ""
1502 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
1503 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
1504 msgstr[1] ""
1505 "Abrir %d contactos abrirá también %d ventanas nuevas.\n"
1506 "¿Quiere realmente mostrar todos estos contactos?"
1508 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521
1509 msgid "_Don't Display"
1510 msgstr "_No mostrar"
1512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1522
1513 msgid "Display _All Contacts"
1514 msgstr "Mostrar t_odos los contactos"
1516 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
1517 msgid "File As"
1518 msgstr "Archivar como"
1520 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1521 msgid "Given Name"
1522 msgstr "Nombre dado"
1524 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1525 msgid "Family Name"
1526 msgstr "Apellidos"
1528 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1529 msgid "Email 2"
1530 msgstr "Correo-e 2"
1532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1533 msgid "Email 3"
1534 msgstr "Correo-e 3"
1536 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
1537 msgid "Assistant Phone"
1538 msgstr "Teléfono del secretario"
1540 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1541 msgid "Business Phone"
1542 msgstr "Teléfono del trabajo"
1544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
1545 msgid "Business Phone 2"
1546 msgstr "Teléfono del trabajo 2"
1548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1549 msgid "Business Fax"
1550 msgstr "Fax del trabajo"
1552 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1553 msgid "Callback Phone"
1554 msgstr "Teléfono de devolución de llamadas"
1556 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1557 msgid "Car Phone"
1558 msgstr "Teléfono del coche"
1560 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1561 msgid "Company Phone"
1562 msgstr "Teléfono de empresa"
1564 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1565 msgid "Home Phone"
1566 msgstr "Teléfono de casa"
1568 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1569 msgid "Home Phone 2"
1570 msgstr "Teléfono de casa 2"
1572 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1573 msgid "Home Fax"
1574 msgstr "Fax de casa"
1576 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1577 msgid "ISDN Phone"
1578 msgstr "Teléfono RDSI"
1580 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1581 msgid "Other Phone"
1582 msgstr "Otro teléfono"
1584 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1585 msgid "Other Fax"
1586 msgstr "Otro fax"
1588 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1589 msgid "Pager"
1590 msgstr "Buscapersonas"
1592 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1593 msgid "Primary Phone"
1594 msgstr "Teléfono principal"
1596 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1597 msgid "Radio"
1598 msgstr "Radio"
1600 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1601 msgid "Telex"
1602 msgstr "Télex"
1604 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1605 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1606 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1607 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1608 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1609 #. different and established translation for this in your language.
1610 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1611 msgid "TTYTDD"
1612 msgstr "TTY/TDD"
1614 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1615 msgid "Unit"
1616 msgstr "Unidad"
1618 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1619 msgid "Title"
1620 msgstr "Tratamiento"
1622 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1623 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660
1624 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1625 msgid "Role"
1626 msgstr "Papel"
1628 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1629 msgid "Web Site"
1630 msgstr "Sitio web"
1632 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1633 msgid "Journal"
1634 msgstr "Diario"
1636 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1637 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1638 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
1639 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1640 msgid "Categories"
1641 msgstr "Categorías"
1643 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1644 msgid "Open"
1645 msgstr "Abrir"
1647 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1648 msgid "Contact List: "
1649 msgstr "Lista de contactos: "
1651 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1652 msgid "Contact: "
1653 msgstr "Contacto: "
1655 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:182
1656 msgid "evolution minicard"
1657 msgstr "minitarjeta de Evolution"
1659 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1660 msgid "New Contact"
1661 msgstr "Contacto nuevo"
1663 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1664 msgid "New Contact List"
1665 msgstr "Lista de contactos nueva"
1667 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:208
1668 #, c-format
1669 msgid "current address book folder %s has %d card"
1670 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1671 msgstr[0] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjeta"
1672 msgstr[1] "la carpeta de la libreta de direcciones actual %s tiene %d tarjetas"
1674 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
1675 msgid "Contacts Map"
1676 msgstr "Mapa de los contactos"
1678 #. Zoom-in button
1679 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
1680 msgid "Zoom _In"
1681 msgstr "_Ampliar"
1683 #. Zoom-out button
1684 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
1685 #: ../mail/e-mail-reader.c:2424
1686 msgid "Zoom _Out"
1687 msgstr "_Reducir"
1689 # En conflicto con _Buscar del menu principal
1690 #. Search button
1691 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
1692 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1858
1693 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:252
1694 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:890
1695 msgid "_Find"
1696 msgstr "_Buscar"
1698 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 "\n"
1702 "Searching for the Contacts..."
1703 msgstr ""
1704 "\n"
1705 "\n"
1706 "Buscando contactos…"
1708 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1709 msgid ""
1710 "\n"
1711 "\n"
1712 "Search for the Contact\n"
1713 "\n"
1714 "or double-click here to create a new Contact."
1715 msgstr ""
1716 "\n"
1717 "\n"
1718 "Buscar el contacto.\n"
1719 "\n"
1720 "o pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
1722 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1723 msgid ""
1724 "\n"
1725 "\n"
1726 "There are no items to show in this view.\n"
1727 "\n"
1728 "Double-click here to create a new Contact."
1729 msgstr ""
1730 "\n"
1731 "\n"
1732 "No hay elementos para mostrar en esta vista.\n"
1733 "\n"
1734 "Pulse dos veces aquí para crear un contacto nuevo."
1736 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
1737 msgid ""
1738 "\n"
1739 "\n"
1740 "Search for the Contact."
1741 msgstr ""
1742 "\n"
1743 "\n"
1744 "Buscar contacto."
1746 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1747 msgid ""
1748 "\n"
1749 "\n"
1750 "There are no items to show in this view."
1751 msgstr ""
1752 "\n"
1753 "\n"
1754 "No hay elementos para mostrar en esta vista."
1756 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
1757 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
1758 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
1759 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:481
1760 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978
1761 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1018
1762 #: ../shell/shell.error.xml.h:1
1763 msgid "Importing..."
1764 msgstr "Importando…"
1766 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:929
1767 msgid "Can't open .csv file"
1768 msgstr "No se puede abrir el archivo .csv"
1770 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
1771 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1772 msgstr "CSV o Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)"
1774 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1775 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1776 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Outlook"
1778 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1107
1779 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1780 msgstr "CSV o Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)"
1782 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1108
1783 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1784 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Mozilla"
1786 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1116
1787 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1788 msgstr "CSV o Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)"
1790 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1117
1791 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1792 msgstr "Importador de CSV y Tab de contactos de Evolution"
1794 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:719
1795 msgid "Can't open .ldif file"
1796 msgstr "No se puede abrir el archivo .ldif"
1798 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:821
1799 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1800 msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)"
1802 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:822
1803 msgid "Evolution LDIF importer"
1804 msgstr "Importador de LDIF de Evolution"
1806 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:646
1807 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1808 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1810 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:647
1811 msgid "Evolution vCard Importer"
1812 msgstr "Importador de vCard de Evolution"
1814 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1815 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1816 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
1817 #, c-format
1818 msgid "Page %d"
1819 msgstr "Página %d"
1821 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
1822 msgctxt "addressbook-label"
1823 msgid "Work Email"
1824 msgstr "Correo-e de trabajo"
1826 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
1827 msgctxt "addressbook-label"
1828 msgid "Home Email"
1829 msgstr "Correo-e de casa"
1831 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
1832 msgctxt "addressbook-label"
1833 msgid "Other Email"
1834 msgstr "Otro correo-e"
1836 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
1837 msgctxt "addressbook-label"
1838 msgid "Work SIP"
1839 msgstr "SIP del trabajo"
1841 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
1842 msgctxt "addressbook-label"
1843 msgid "Home SIP"
1844 msgstr "SIP personal"
1846 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
1847 msgctxt "addressbook-label"
1848 msgid "Other SIP"
1849 msgstr "Otro SIP"
1851 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
1852 msgctxt "addressbook-label"
1853 msgid "AIM"
1854 msgstr "AIM"
1856 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
1857 msgctxt "addressbook-label"
1858 msgid "Jabber"
1859 msgstr "Jabber"
1861 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
1862 msgctxt "addressbook-label"
1863 msgid "Yahoo"
1864 msgstr "Yahoo"
1866 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
1867 msgctxt "addressbook-label"
1868 msgid "Gadu-Gadu"
1869 msgstr "Gadu-Gadu"
1871 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
1872 msgctxt "addressbook-label"
1873 msgid "MSN"
1874 msgstr "MSN"
1876 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
1877 msgctxt "addressbook-label"
1878 msgid "ICQ"
1879 msgstr "ICQ"
1881 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
1882 msgctxt "addressbook-label"
1883 msgid "GroupWise"
1884 msgstr "GroupWise"
1886 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
1887 msgctxt "addressbook-label"
1888 msgid "Skype"
1889 msgstr "Skype"
1891 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
1892 msgctxt "addressbook-label"
1893 msgid "Twitter"
1894 msgstr "Twitter"
1896 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
1897 msgctxt "addressbook-label"
1898 msgid "Google Talk"
1899 msgstr "Google Talk"
1901 #. To Translators:
1902 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
1903 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1905 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
1906 msgctxt "addressbook-label"
1907 msgid "Email"
1908 msgstr "Correo-e"
1910 #. To Translators:
1911 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
1912 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1913 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
1915 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
1916 msgctxt "addressbook-label"
1917 msgid "SIP"
1918 msgstr "SIP"
1920 #. To Translators:
1921 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
1922 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1923 #. * IM=Instant Messaging
1925 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
1926 msgctxt "addressbook-label"
1927 msgid "IM"
1928 msgstr "MI"
1930 #. To Translators:
1931 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
1932 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1934 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
1935 msgctxt "addressbook-label"
1936 msgid "Phone"
1937 msgstr "Telefono"
1939 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
1940 msgid "minute"
1941 msgid_plural "minutes"
1942 msgstr[0] "minuto"
1943 msgstr[1] "minutos"
1945 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
1946 msgid "hour"
1947 msgid_plural "hours"
1948 msgstr[0] "hora"
1949 msgstr[1] "horas"
1951 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
1952 msgid "day"
1953 msgid_plural "days"
1954 msgstr[0] "día"
1955 msgstr[1] "días"
1957 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
1958 msgid "Start time"
1959 msgstr "Hora de inicio"
1961 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1962 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1947
1963 msgid "Appointments"
1964 msgstr "Citas"
1966 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1967 msgid "Dismiss _All"
1968 msgstr "Descartar _todo"
1970 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1971 msgid "_Snooze"
1972 msgstr "_Posponer"
1974 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
1975 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1365
1976 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2241
1977 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2062 ../e-util/e-html-editor-actions.c:908
1978 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../e-util/filter.ui.h:17
1979 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:173
1980 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:63
1981 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:462
1982 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
1983 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
1984 #: ../plugins/templates/templates.c:470 ../shell/e-shell-window-actions.c:941
1985 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
1986 msgid "_Edit"
1987 msgstr "_Editar"
1989 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1990 msgid "_Print"
1991 msgstr "Im_primir"
1993 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
1994 msgid "_Dismiss"
1995 msgstr "_Descartar"
1997 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1998 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1914
1999 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1924
2000 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
2001 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1666
2002 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1777
2003 msgid "Location:"
2004 msgstr "Lugar:"
2006 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
2007 msgid "location of appointment"
2008 msgstr "lugar de la cita"
2010 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
2011 msgid "Snooze _time:"
2012 msgstr "_Posponer durante:"
2014 #. Translators: This is the last part of the sentence:
2015 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
2016 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
2017 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
2018 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
2019 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
2020 msgid "days"
2021 msgstr "días"
2023 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
2024 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
2025 msgid "hours"
2026 msgstr "horas"
2028 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
2029 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
2030 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
2031 msgid "minutes"
2032 msgstr "minutos"
2034 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1715
2035 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1895
2036 msgid "No summary available."
2037 msgstr "No hay resumen disponible."
2039 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1724
2040 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1726
2041 msgid "No description available."
2042 msgstr "No hay descripción disponible."
2044 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1734
2045 msgid "No location information available."
2046 msgstr "No hay información del lugar disponible."
2048 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
2049 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1886
2050 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2237
2051 msgid "Evolution Reminders"
2052 msgstr "Recordatorios de Evolution"
2054 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782
2055 #, c-format
2056 msgid "You have %d reminder"
2057 msgid_plural "You have %d reminders"
2058 msgstr[0] "Tiene un recordatorio"
2059 msgstr[1] "Tiene %d recordatorios"
2061 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2055
2062 msgid "Warning"
2063 msgstr "Advertencia"
2065 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2056 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
2066 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
2067 msgid "_No"
2068 msgstr "_No"
2070 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2057
2071 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
2072 msgid "_Yes"
2073 msgstr "_Sí"
2075 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2061
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
2079 "configured to run the following program:\n"
2080 "\n"
2081 "        %s\n"
2082 "\n"
2083 "Are you sure you want to run this program?"
2084 msgstr ""
2085 "Va a saltar un recordatorio de calendario de Evolution. Este recordatorio "
2086 "está configurado para ejecutar el siguiente programa:\n"
2087 "\n"
2088 "        %s\n"
2089 "\n"
2090 "¿Está seguro que quiere ejecutar este programa?"
2092 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
2093 msgid "Do not ask me about this program again."
2094 msgstr "No preguntar otra vez sobre este programa."
2096 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:67
2097 msgid "invalid time"
2098 msgstr "hora no válida"
2100 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
2101 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:93 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
2102 #: ../calendar/gui/misc.c:97
2103 #, c-format
2104 msgid "%d day"
2105 msgid_plural "%d days"
2106 msgstr[0] "%d día"
2107 msgstr[1] "%d días"
2109 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
2110 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:99 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
2111 #: ../calendar/gui/misc.c:103
2112 #, c-format
2113 msgid "%d hour"
2114 msgid_plural "%d hours"
2115 msgstr[0] "%d hora"
2116 msgstr[1] "%d horas"
2118 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
2119 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:105 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
2120 #: ../calendar/gui/misc.c:109
2121 #, c-format
2122 msgid "%d minute"
2123 msgid_plural "%d minutes"
2124 msgstr[0] "%d minuto"
2125 msgstr[1] "%d minutos"
2127 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2128 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
2129 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2130 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:109 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
2131 #: ../calendar/gui/misc.c:113
2132 #, c-format
2133 msgid "%d second"
2134 msgid_plural "%d seconds"
2135 msgstr[0] "%d segundo"
2136 msgstr[1] "%d segundos"
2138 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
2139 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
2140 msgstr ""
2141 "¿Quiere enviar a todos los participantes una notificación de cancelación?"
2143 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
2144 msgid ""
2145 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2146 "the meeting is canceled."
2147 msgstr ""
2148 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
2149 "no sepan que la reunión se ha cancelado."
2151 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
2152 msgid "Do _not Send"
2153 msgstr "_No enviar"
2155 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
2156 msgid "_Send Notice"
2157 msgstr "_Enviar notificación"
2159 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:502
2160 #, c-format
2161 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
2162 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta reunión?"
2164 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
2165 msgid ""
2166 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
2167 msgstr ""
2168 "Toda la información acerca de esta reunión se eliminará y no se podrá "
2169 "recuperar."
2171 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
2172 msgid ""
2173 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2174 "the task has been deleted."
2175 msgstr ""
2176 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
2177 "no sepan que la tarea se ha eliminado."
2179 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:505
2180 #, c-format
2181 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
2182 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta tarea?"
2184 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
2185 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
2186 msgstr ""
2187 "Toda la información acerca de esta tarea se eliminará y no se podrá "
2188 "recuperar."
2190 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
2191 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
2192 msgstr "¿Quiere enviar una notificación de cancelación para esta nota?"
2194 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
2195 msgid ""
2196 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2197 "the memo has been deleted."
2198 msgstr ""
2199 "Si no envía una notificación de cancelación, los otros participantes quizá "
2200 "no sepan que la nota se ha eliminado."
2202 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:508
2203 #, c-format
2204 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
2205 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta nota?"
2207 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
2208 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
2209 msgstr ""
2210 "Toda la información acerca de esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
2212 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
2213 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
2214 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la reunión titulada «{0}»?"
2216 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
2217 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
2218 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cita titulada «{0}»?"
2220 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
2221 msgid ""
2222 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
2223 msgstr "Toda la información de esta cita se eliminará y no se podrá recuperar."
2225 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
2226 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
2227 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cita?"
2229 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
2230 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
2231 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la tarea «{0}»?"
2233 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
2234 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
2235 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la nota «{0}»?"
2237 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
2238 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
2239 msgstr "Toda la información en esta nota se eliminará y no se podrá recuperar."
2241 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
2242 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
2243 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} citas?"
2245 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
2246 msgid ""
2247 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
2248 "restored."
2249 msgstr ""
2250 "Toda la información de estas citas se eliminará y no se podrá recuperar."
2252 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
2253 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
2254 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} tareas?"
2256 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
2257 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
2258 msgstr ""
2259 "Toda la información de estas tareas se eliminará y no se podrá recuperar."
2261 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
2262 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
2263 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estas {0} notas?"
2265 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
2266 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
2267 msgstr ""
2268 "Toda la información de estas notas se eliminará y no se podrá recuperar."
2270 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
2271 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
2272 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta reunión?"
2274 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
2275 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
2276 msgstr "Ha realizado cambios en esta reunión, pero no la ha guardado aún."
2278 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
2279 msgid "_Save Changes"
2280 msgstr "_Guardar cambios"
2282 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
2283 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
2284 msgid "_Discard Changes"
2285 msgstr "_Descartar cambios"
2287 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
2288 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
2289 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta cita?"
2291 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
2292 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
2293 msgstr "Ha cambiado esta cita, pero no la ha guardado aún."
2295 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
2296 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
2297 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta tarea?"
2299 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
2300 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
2301 msgstr "Ha realizado cambios en esta tarea, pero no la ha guardado aún."
2303 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
2304 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
2305 msgstr "¿Quiere guardar los cambios de esta nota?"
2307 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
2308 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
2309 msgstr "Ha realizado cambios en esta nota, pero no los ha guardado aún."
2311 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
2312 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
2313 msgstr "¿Quiere enviar invitaciones a la reunión a los participantes?"
2315 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
2316 msgid ""
2317 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
2318 msgstr ""
2319 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
2320 "permitirá responder."
2322 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
2323 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 ../mail/mail.error.xml.h:8
2324 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
2325 msgid "_Send"
2326 msgstr "_Enviar"
2328 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
2329 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
2330 msgstr ""
2331 "¿Quiere enviar información de la reunión actualizada a los participantes?"
2333 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
2334 msgid ""
2335 "Sending updated information allows other participants to keep their "
2336 "calendars up to date."
2337 msgstr ""
2338 "Al enviar información actualizada permite que otros participantes mantengan "
2339 "sus calendarios al día."
2341 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
2342 msgid "Would you like to send this task to participants?"
2343 msgstr "¿Quiere enviar esta tarea a los participantes?"
2345 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
2346 msgid ""
2347 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2348 "this task."
2349 msgstr ""
2350 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
2351 "permitirá aceptar esta tarea."
2353 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
2354 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
2355 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la tarea?"
2357 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
2358 msgid ""
2359 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
2360 "loss of these attachments."
2361 msgstr ""
2362 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la tarea podría resultar en la "
2363 "pérdida de esos adjuntos."
2365 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
2366 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
2367 msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere guardar la cita?"
2369 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
2370 msgid ""
2371 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
2372 "in the loss of these attachments."
2373 msgstr ""
2374 "Hay algunos adjuntos descargándose. Guardar la cita podría resultar en la "
2375 "pérdida de esos adjuntos."
2377 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
2378 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
2379 msgstr ""
2380 "¿Quiere enviar información actualizada de las tareas a los participantes?"
2382 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
2383 msgid ""
2384 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
2385 "lists up to date."
2386 msgstr ""
2387 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
2388 "mantengan su lista de tareas al día."
2390 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2391 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
2392 msgstr "¿Quiere enviar esta nota a los participantes?"
2394 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2395 msgid ""
2396 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2397 "this memo."
2398 msgstr ""
2399 "Se enviarán invitaciones por correo-e a todos los participantes y se les "
2400 "permitirá aceptar esta nota."
2402 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2403 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
2404 msgstr "¿Quiere enviar una nota informativa actualizada a los participantes?"
2406 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2407 msgid ""
2408 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
2409 "lists up to date."
2410 msgstr ""
2411 "El envío de información actualizada permite que otros participantes "
2412 "mantengan su lista de notas al día."
2414 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2415 msgid "Editor could not be loaded."
2416 msgstr "No es posible cargar el editor."
2418 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2419 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2420 msgstr "¿Quiere eliminar el calendario «{0}»?"
2422 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2423 msgid "This calendar will be removed permanently."
2424 msgstr "Este calendario se eliminará permanentemente."
2426 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2427 msgid "Delete task list '{0}'?"
2428 msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas «{0}»?"
2430 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2431 msgid "This task list will be removed permanently."
2432 msgstr "Esta lista de tareas se eliminará permanentemente."
2434 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
2435 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2436 msgstr "¿Quiere la lista de notas «{0}»?"
2438 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2439 msgid "This memo list will be removed permanently."
2440 msgstr "Esta lista de notas se eliminará permanentemente."
2442 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2443 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2444 msgstr "¿Quiere eliminar el calendario remoto «{0}»?"
2446 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2447 msgid ""
2448 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2449 "sure you want to proceed?"
2450 msgstr ""
2451 "Esto eliminará permanentemente el calendario «{0}» del servidor. ¿Está "
2452 "seguro de querer continuar?"
2454 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2455 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2456 msgstr "¿Quiere eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
2458 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2459 msgid ""
2460 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2461 "sure you want to proceed?"
2462 msgstr ""
2463 "Esto eliminará permanentemente la lista de tareas «{0}» del servidor. ¿Está "
2464 "seguro de querer continuar?"
2466 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2467 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2468 msgstr "¿Quiere la lista de notas remota «{0}»?"
2470 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2471 msgid ""
2472 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2473 "sure you want to proceed?"
2474 msgstr ""
2475 "Esto eliminará permanentemente la lista de notas «{0}» del servidor. ¿Está "
2476 "seguro de querer continuar?"
2478 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2479 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2480 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la cita sin un resumen?"
2482 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
2483 msgid ""
2484 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2485 "what your appointment is about."
2486 msgstr ""
2487 "Añadir un resumen con sentido a su cita dará a sus destinatarios una idea de "
2488 "qué trata su cita."
2490 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2491 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2492 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la tarea sin un resumen?"
2494 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2495 msgid ""
2496 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2497 "task is about."
2498 msgstr ""
2499 "Añadir un resumen con sentido a su tarea dará a sus destinatarios una idea "
2500 "de qué trata su tarea."
2502 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2503 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2504 msgstr "¿Seguro que quiere guardar la nota sin un resumen?"
2506 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2507 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2508 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2509 msgstr "Error al cargar el calendario «{0}»"
2511 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2512 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2513 msgstr "El calendario no está marcado para usarse sin conexión."
2515 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
2516 msgid "Cannot save event"
2517 msgstr "No se puede guardar el acontecimiento"
2519 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2520 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
2521 msgid ""
2522 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2523 "different calendar that can accept appointments."
2524 msgstr ""
2525 "«{0}» es calendario de sólo lectura y no se puede modificar. Seleccione un "
2526 "calendario diferente que pueda aceptar citas."
2528 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2529 msgid "Cannot save task"
2530 msgstr "No se puede guardar la tarea"
2532 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2533 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
2534 msgid ""
2535 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2536 msgstr ""
2537 "«{0}» no soporta asignación de tareas, seleccione una lista de tareas "
2538 "diferentes."
2540 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2541 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2542 msgid "Error loading task list '{0}'"
2543 msgstr "Error al cargar la lista de tareas «{0}»"
2545 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
2546 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2547 msgstr "La lista de tareas no está marcada para usarse sin conexión."
2549 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2550 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
2551 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2552 msgstr "Error al cargar la lista de notas «{0}»"
2554 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2555 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2556 msgstr "La lista de notas no está marcada para usarse sin conexión."
2558 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
2559 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2560 msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
2561 msgstr "Falló al añadir la zona horaria a «{0}»"
2563 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
2564 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2565 msgid "Failed to save attachments"
2566 msgstr "Falló al guardar los adjuntos"
2568 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2569 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2570 msgid "Failed to open calendar '{0}'"
2571 msgstr "Falló al abrir el calendario «{0}»"
2573 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2574 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2575 msgid "Failed to open memo list '{0}'"
2576 msgstr "Falló al abrir la lista de notas «{0}»"
2578 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2579 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2580 msgid "Failed to open task list '{0}'"
2581 msgstr "Falló al abrir la lista de tareas «{0}»"
2583 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2584 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2585 msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
2586 msgstr "Falló al crear un evento en el calendario «{0}»"
2588 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2589 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2590 msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
2591 msgstr "Falló al crear una nota en la lista de notas «{0}»"
2593 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2594 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2595 msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
2596 msgstr "Falló al crear una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2598 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2599 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2600 msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
2601 msgstr "Falló al modificar un evento en el calendario «{0}»"
2603 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2604 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2605 msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
2606 msgstr "Falló al modificar una nota en la lista de notas «{0}»"
2608 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2609 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
2610 msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
2611 msgstr "Falló al modificar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2613 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2614 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
2615 msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
2616 msgstr "Falló al eliminar un evento en el calendario «{0}»"
2618 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2619 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
2620 msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
2621 msgstr "Falló al eliminar una nota en la lista de notas «{0}»"
2623 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
2625 msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
2626 msgstr "Falló al eliminar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2628 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2629 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
2630 msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
2631 msgstr "Falló al actualizar un evento en el calendario «{0}»"
2633 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2634 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
2635 msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
2636 msgstr "Falló al actualizar una nota en la lista de notas «{0}»"
2638 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2639 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
2640 msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
2641 msgstr "Falló al actualizar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2643 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2644 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
2645 msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
2646 msgstr "Falló al enviar un evento al calendario «{0}»"
2648 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2649 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
2650 msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
2651 msgstr "Falló al enviar una nota a la lista de notas «{0}»"
2653 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2654 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
2655 msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
2656 msgstr "Falló al enviar una tarea a la lista de tareas «{0}»"
2658 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2659 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
2660 msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
2661 msgstr "Error al crear la vista para el calendario «{0}»"
2663 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2664 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
2665 msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
2666 msgstr "Error al crear la vista para la lista de tareas «{0}»"
2668 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2669 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
2670 msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
2671 msgstr "Error al crear la vista para la lista de notas «{0}»"
2673 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2674 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
2675 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2676 msgstr "Falló al copiar un evento en el calendario «{0}»"
2678 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2679 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
2680 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2681 msgstr "Falló al copiar una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2683 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2684 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
2685 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2686 msgstr "Falló al copiar una nota en la lista de notas «{0}»"
2688 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2689 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
2690 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2691 msgstr "Falló al mover un evento en el calendario «{0}»"
2693 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2694 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
2695 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2696 msgstr "Falló al mover una tarea en la lista de tareas «{0}»"
2698 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2699 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
2700 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2701 msgstr "Falló al mover una nota en la lista de notas «{0}»"
2703 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2704 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
2705 msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
2706 msgstr "Falló al obtener un evento del calendario «{0}»"
2708 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2709 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
2710 msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
2711 msgstr "Falló al obtener una tarea de la lista de tareas «{0}»"
2713 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2714 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
2715 msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
2716 msgstr "Falló al obtener una nota de la lista de notas «{0}»"
2718 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2719 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
2720 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2721 msgstr "Copiando un evento al calendario «{0}»"
2723 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2724 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
2725 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2726 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «{0}»"
2728 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2729 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:159
2730 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2731 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «{0}»"
2733 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2734 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:161
2735 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2736 msgstr "Moviendo un evento al calendario «{0}»"
2738 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2739 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:163
2740 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2741 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «{0}»"
2743 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2744 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:165
2745 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2746 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «{0}»"
2748 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2749 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:167
2750 msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
2751 msgstr "Falló al actualizar el calendario «{0}»"
2753 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2754 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:169
2755 msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
2756 msgstr "Falló al actualizar la lista de tareas «{0}»"
2758 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2759 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:171
2760 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
2761 msgstr "Falló al actualizar la lista de notas «{0}»"
2763 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:172
2764 msgid "Failed to make an occurrence movable"
2765 msgstr "Falló al hacer una ocurrencia movible"
2767 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2768 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
2769 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2770 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2771 msgid "Summary"
2772 msgstr "Resumen"
2774 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2775 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
2776 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
2777 msgid "contains"
2778 msgstr "contiene"
2780 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2781 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
2782 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
2783 msgid "does not contain"
2784 msgstr "no contiene"
2786 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2787 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2788 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:149 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
2789 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2790 msgid "Description"
2791 msgstr "Descripción"
2793 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2794 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2795 msgid "Any Field"
2796 msgstr "Cualquier campo"
2798 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2799 msgid "Classification"
2800 msgstr "Clasificación"
2802 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2803 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
2804 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
2805 msgid "is"
2806 msgstr "es"
2808 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2809 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
2810 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
2811 msgid "is not"
2812 msgstr "no es"
2814 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
2815 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../calendar/gui/e-cal-model.c:312
2816 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:498 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2817 msgid "Public"
2818 msgstr "Público"
2820 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
2821 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../calendar/gui/e-task-table.c:499
2822 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2823 msgid "Private"
2824 msgstr "Privado"
2826 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
2827 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../calendar/gui/e-task-table.c:500
2828 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2829 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:115 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2830 msgid "Confidential"
2831 msgstr "Confidencial"
2833 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2834 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2835 msgid "Organizer"
2836 msgstr "Organizador"
2838 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2839 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2840 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2841 msgid "Attendee"
2842 msgstr "Participante"
2844 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2845 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2846 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
2847 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2848 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2849 msgid "Location"
2850 msgstr "Lugar"
2852 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2853 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
2854 msgid "Category"
2855 msgstr "Categoría"
2857 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2858 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
2859 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
2860 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../mail/searchtypes.xml.in.h:49
2861 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
2862 msgid "Attachments"
2863 msgstr "Adjuntos"
2865 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2866 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
2867 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
2868 msgid "Exist"
2869 msgstr "Existen"
2871 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2872 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:49
2873 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
2874 msgid "Do Not Exist"
2875 msgstr "No existen"
2877 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2878 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2005
2879 msgid "Recurrence"
2880 msgstr "Repetición"
2882 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2883 msgid "Occurs"
2884 msgstr "Sucede"
2886 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2887 msgid "Less Than"
2888 msgstr "Menor que"
2890 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2891 msgid "Exactly"
2892 msgstr "Exactamente"
2894 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2895 msgid "More Than"
2896 msgstr "Más que"
2898 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2899 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2900 msgid "Summary Contains"
2901 msgstr "El resumen contiene"
2903 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2904 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2905 msgid "Description Contains"
2906 msgstr "La descripción contiene"
2908 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283
2909 msgid "New Appointment"
2910 msgstr "Cita nueva"
2912 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
2913 msgid "New All Day Event"
2914 msgstr "Acontecimiento nuevo para todo el día"
2916 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
2917 msgid "New Meeting"
2918 msgstr "Reunión nueva"
2920 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
2921 msgid "Go to Today"
2922 msgstr "Ir a hoy"
2924 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
2925 msgid "Go to Date"
2926 msgstr "Ir a una fecha"
2928 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
2929 msgid "It has reminders."
2930 msgstr "Tiene recordatorios."
2932 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
2933 msgid "It has recurrences."
2934 msgstr "Tiene repeticiones."
2936 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
2937 msgid "It is a meeting."
2938 msgstr "Es una reunión."
2940 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
2941 #, c-format
2942 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
2943 msgstr "Acontecimiento de calendario: El resumen es %s."
2945 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
2946 msgid "Calendar Event: It has no summary."
2947 msgstr "Acontecimiento de calendario: Sin resumen."
2949 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
2950 msgid "calendar view event"
2951 msgstr "vista de acontecimientos del calendario"
2953 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
2954 msgid "Grab Focus"
2955 msgstr "Obtener el foco"
2957 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
2958 #, c-format
2959 msgid "It has %d event."
2960 msgid_plural "It has %d events."
2961 msgstr[0] "Tiene %d acontecimiento."
2962 msgstr[1] "Tiene %d acontecimientos."
2964 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
2965 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
2966 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
2967 msgid "It has no events."
2968 msgstr "No tiene acontecimientos."
2970 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
2971 #, c-format
2972 msgid "Work Week View: %s. %s"
2973 msgstr "Vista de la semana laboral: %s. %s"
2975 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
2976 #, c-format
2977 msgid "Day View: %s. %s"
2978 msgstr "Vista diaria: %s. %s"
2980 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
2981 msgid "calendar view for a work week"
2982 msgstr "vista de calendario para una semana laboral"
2984 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
2985 msgid "calendar view for one or more days"
2986 msgstr "vista de calendario para uno o más días"
2988 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
2989 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
2990 msgid "a table to view and select the current time range"
2991 msgstr "una tabla para ver y seleccionar el rango de tiempo actual"
2993 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
2994 msgid "Jump button"
2995 msgstr "Botón de salto"
2997 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
2998 msgid "Click here, you can find more events."
2999 msgstr "Pulse aquí para buscar más acontecimientos."
3001 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
3002 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
3003 #, c-format
3004 msgid "%d week"
3005 msgid_plural "%d weeks"
3006 msgstr[0] "%d semana"
3007 msgstr[1] "%d semanas"
3009 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3010 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
3011 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
3012 msgctxt "cal-reminders"
3013 msgid "Play a sound"
3014 msgstr "Reproducir un sonido"
3016 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3017 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425
3018 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
3019 msgctxt "cal-reminders"
3020 msgid "Pop up an alert"
3021 msgstr "Mostrar una alerta emergente"
3023 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3024 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:429
3025 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1833
3026 msgctxt "cal-reminders"
3027 msgid "Send an email"
3028 msgstr "Enviar un correo-e"
3030 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3031 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:433
3032 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
3033 msgctxt "cal-reminders"
3034 msgid "Run a program"
3035 msgstr "Ejecutar un programa"
3037 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
3038 msgctxt "cal-reminders"
3039 msgid "Unknown action to be performed"
3040 msgstr "Acción que realizar desconocida"
3042 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3043 #, c-format
3044 msgctxt "cal-reminders"
3045 msgid "%s %s before the start"
3046 msgstr "%s %s antes de comenzar"
3048 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460
3049 #, c-format
3050 msgctxt "cal-reminders"
3051 msgid "%s %s after the start"
3052 msgstr "%s %s tras el comienzo"
3054 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3055 #. * "Play a sound"
3056 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:467
3057 #, c-format
3058 msgctxt "cal-reminders"
3059 msgid "%s at the start"
3060 msgstr "%s al principio"
3062 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3063 #, c-format
3064 msgctxt "cal-reminders"
3065 msgid "%s %s before the end"
3066 msgstr "%s %s antes de terminar"
3068 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:485
3069 #, c-format
3070 msgctxt "cal-reminders"
3071 msgid "%s %s after the end"
3072 msgstr "%s %s después de terminar"
3074 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3075 #. * "Play a sound"
3076 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:492
3077 #, c-format
3078 msgctxt "cal-reminders"
3079 msgid "%s at the end"
3080 msgstr "%s al terminar"
3082 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3083 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3084 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:516
3085 #, c-format
3086 msgctxt "cal-reminders"
3087 msgid "%s at %s"
3088 msgstr "%s a %s"
3090 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3091 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3092 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:524
3093 #, c-format
3094 msgctxt "cal-reminders"
3095 msgid "%s for an unknown trigger type"
3096 msgstr "%s para un tipo de disparador desconocido"
3098 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
3099 #, c-format
3100 msgid "Month View: %s. %s"
3101 msgstr "Vista mensual: %s. %s"
3103 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
3104 #, c-format
3105 msgid "Week View: %s. %s"
3106 msgstr "Vista semanal: %s. %s"
3108 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
3109 msgid "calendar view for a month"
3110 msgstr "vista de calendario para un mes"
3112 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
3113 msgid "calendar view for one or more weeks"
3114 msgstr "vista de calendario para una o más semanas"
3116 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../e-util/e-filter-rule.c:772
3117 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126
3118 msgid "Untitled"
3119 msgstr "Sin título"
3121 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
3122 msgid "Categories:"
3123 msgstr "Categorías:"
3125 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
3126 msgid "Summary:"
3127 msgstr "Resumen:"
3129 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
3130 msgid "Start Date:"
3131 msgstr "Fecha de inicio:"
3133 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
3134 msgid "End Date:"
3135 msgstr "Fecha de finalización:"
3137 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
3138 msgid "Due Date:"
3139 msgstr "Fecha de vencimiento:"
3141 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
3142 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1669
3143 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1786
3144 msgid "Status:"
3145 msgstr "Estado:"
3147 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
3148 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
3149 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
3150 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
3151 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
3152 #: ../calendar/gui/print.c:3582
3153 msgid "In Progress"
3154 msgstr "En proceso"
3156 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
3157 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
3158 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
3159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
3160 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
3161 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3585
3162 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3163 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
3164 msgid "Completed"
3165 msgstr "Terminado"
3167 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
3168 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
3169 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
3170 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
3171 #: ../calendar/gui/print.c:3579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3172 msgid "Not Started"
3173 msgstr "Sin comenzar"
3175 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
3176 msgid "Priority:"
3177 msgstr "Prioridad:"
3179 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
3180 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3181 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:318
3182 msgid "High"
3183 msgstr "Alta"
3185 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
3186 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
3187 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3188 #: ../mail/message-list.c:317
3189 msgid "Normal"
3190 msgstr "Normal"
3192 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
3193 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3194 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:316
3195 msgid "Low"
3196 msgstr "Baja"
3198 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
3199 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
3200 msgid "Description:"
3201 msgstr "Descripción:"
3203 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
3204 msgid "Web Page:"
3205 msgstr "Página web:"
3207 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
3208 #, c-format
3209 msgid "Creating view for calendar '%s'"
3210 msgstr "Creando vista para el calendario «%s»"
3212 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637
3213 #, c-format
3214 msgid "Creating view for task list '%s'"
3215 msgstr "Creando vista para la lista de tareas «%s»"
3217 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641
3218 #, c-format
3219 msgid "Creating view for memo list '%s'"
3220 msgstr "Creando vista para la lista de notas «%s»"
3222 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:214 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1957
3223 msgid "Destination is read only"
3224 msgstr "El destino es de sólo lectura"
3226 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:294
3227 #, c-format
3228 msgid "Copying events to the calendar '%s'"
3229 msgstr "Copiando eventos al calendario «%s»"
3231 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:300
3232 #, c-format
3233 msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
3234 msgstr "Copiando notas a la lista de notas «%s»"
3236 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:306
3237 #, c-format
3238 msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
3239 msgstr "Copiando tareas a la lista de tareas «%s»"
3241 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:525
3242 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
3243 msgstr "¿_Eliminar este elemento de todos los otros buzones del destinatario?"
3245 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
3246 msgid "_Retract comment"
3247 msgstr "Co_ntraer comentario"
3249 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:687
3250 msgid "Select Date"
3251 msgstr "Seleccionar fecha"
3253 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688
3254 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
3255 msgid "Select _Today"
3256 msgstr "Seleccionar _hoy"
3258 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707
3259 msgid "January"
3260 msgstr "Enero"
3262 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708
3263 msgid "February"
3264 msgstr "Febrero"
3266 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709
3267 msgid "March"
3268 msgstr "Marzo"
3270 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710
3271 msgid "April"
3272 msgstr "Abril"
3274 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711
3275 msgid "May"
3276 msgstr "Mayo"
3278 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
3279 msgid "June"
3280 msgstr "Junio"
3282 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
3283 msgid "July"
3284 msgstr "Julio"
3286 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
3287 msgid "August"
3288 msgstr "Agosto"
3290 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
3291 msgid "September"
3292 msgstr "Septiembre"
3294 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
3295 msgid "October"
3296 msgstr "Octubre"
3298 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
3299 msgid "November"
3300 msgstr "Noviembre"
3302 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
3303 msgid "December"
3304 msgstr "Diciembre"
3306 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:868
3307 #, c-format
3308 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3309 msgstr ""
3310 "Está modificando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
3312 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:870
3313 #, c-format
3314 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3315 msgstr "Está delegando un acontecimiento que se repite. ¿Qué quiere delegar?"
3317 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:874
3318 #, c-format
3319 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3320 msgstr "Está modificando una tarea que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
3322 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:878
3323 #, c-format
3324 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3325 msgstr "Está modificando una nota que se repite. ¿Qué quiere modificar?"
3327 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:904
3328 msgid "This Instance Only"
3329 msgstr "Esta instancia únicamente"
3331 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
3332 msgid "This and Prior Instances"
3333 msgstr "Esta instancia y las anteriores"
3335 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:914
3336 msgid "This and Future Instances"
3337 msgstr "Esta instancia y las futuras"
3339 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
3340 msgid "All Instances"
3341 msgstr "Todas las instancias"
3343 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1251
3344 msgid "Send my reminders with this event"
3345 msgstr "Enviar mis recordatorios con este evento"
3347 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
3348 msgid "Notify new attendees _only"
3349 msgstr "Notificar sól_o a los participantes"
3351 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
3352 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3353 msgstr "Cortar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
3355 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
3356 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3357 msgstr "Copiar los acontecimientos seleccionados al portapapeles"
3359 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
3360 msgid "Paste events from the clipboard"
3361 msgstr "Pega los acontecimientos desde el portapapeles"
3363 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:470
3364 msgid "Delete selected events"
3365 msgstr "Eliminar los acontecimientos seleccionados"
3367 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:852
3368 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
3369 msgstr "El texto pegado no contiene datos de iCalendar válidos"
3371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:863 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1554
3372 msgid "Default calendar not found"
3373 msgstr "Calendario predeterminado no encontrado"
3375 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:868 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1557
3376 msgid "Default memo list not found"
3377 msgstr "Lista de notas predeterminada no encontrada"
3379 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1560
3380 msgid "Default task list not found"
3381 msgstr "Lista de tareas predeterminada no encontrada"
3383 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:962
3384 msgid "No suitable component found"
3385 msgstr "No se ha encontrado un componente adecuado"
3387 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1032
3388 msgid "Pasting iCalendar data"
3389 msgstr "Pegando datos de iCalendar"
3391 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3392 #. To Translators: It will display
3393 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3394 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../calendar/gui/e-memo-table.c:495
3395 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
3396 #, c-format
3397 msgid "Organizer: %s <%s>"
3398 msgstr "Organizador: %s <%s>"
3400 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3401 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3402 #. * organizer.value.
3403 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834 ../calendar/gui/e-memo-table.c:500
3404 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
3405 #, c-format
3406 msgid "Organizer: %s"
3407 msgstr "Organizador: %s"
3409 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3410 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1850
3411 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727 ../calendar/gui/print.c:3533
3412 #, c-format
3413 msgid "Location: %s"
3414 msgstr "Lugar: %s"
3416 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3417 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1890
3418 #, c-format
3419 msgid "Time: %s %s"
3420 msgstr "Hora: %s %s"
3422 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276
3423 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2283
3424 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2290
3425 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
3426 msgid "%d %b %Y"
3427 msgstr "%e de %B de %Y"
3429 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3430 #. * Don't use any other specifiers.
3431 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3432 #. * month name. You can change the order but don't
3433 #. * change the specifiers or add anything.
3434 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281 ../calendar/gui/e-day-view.c:3080
3435 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
3436 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
3437 msgid "%d %b"
3438 msgstr "%e de %b"
3440 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2303
3441 msgid "%A %d %b %Y"
3442 msgstr "%A, %e de %b de %Y"
3444 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3445 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3446 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3447 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3448 #. * You can change the order but don't change the
3449 #. * specifiers or add anything.
3450 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307 ../calendar/gui/e-day-view.c:3064
3451 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
3452 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
3453 msgid "%a %d %b"
3454 msgstr "%a, %e de %b"
3456 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2310
3457 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2316
3458 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2319
3459 msgid "%a %d %b %Y"
3460 msgstr "%a, %e de %b de %Y"
3462 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
3463 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3464 msgid "Start Date"
3465 msgstr "Fecha de inicio"
3467 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3468 msgid "End Date"
3469 msgstr "Fecha de terminación"
3471 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3472 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3473 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
3474 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3475 msgid "Created"
3476 msgstr "Creado"
3478 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3479 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3480 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
3481 msgid "Last modified"
3482 msgstr "Modificado por última vez"
3484 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
3485 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
3486 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
3487 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
3488 msgid "Source"
3489 msgstr "Fuente"
3491 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
3492 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
3493 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
3494 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1249
3495 #: ../calendar/gui/print.c:1266 ../e-util/e-charset.c:51
3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3318
3497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5915
3498 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
3499 msgid "Unknown"
3500 msgstr "Desconocido"
3502 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1404 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:615
3503 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1251
3504 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:291
3505 #, c-format
3506 msgid "Source with UID '%s' not found"
3507 msgstr "No se encontró la fuente con el UID «%s»"
3509 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:187
3510 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1368
3511 msgid "Creating an event"
3512 msgstr "Creando un evento"
3514 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:191
3515 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1372
3516 msgid "Creating a memo"
3517 msgstr "Creando un nota"
3519 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:195
3520 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1376
3521 msgid "Creating a task"
3522 msgstr "Creando una tarea"
3524 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1892
3525 msgid "Recurring"
3526 msgstr "Repetición"
3528 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1894
3529 msgid "Assigned"
3530 msgstr "Asignado"
3532 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
3533 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
3534 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
3535 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
3536 msgid "Yes"
3537 msgstr "Sí"
3539 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
3540 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
3541 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
3542 msgid "No"
3543 msgstr "No"
3545 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3820
3546 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
3547 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
3548 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5903
3549 msgid "Accepted"
3550 msgstr "Aceptado"
3552 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3821
3553 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
3554 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
3555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5909
3556 msgid "Declined"
3557 msgstr "Rehusado"
3559 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3822
3560 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
3561 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
3562 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
3563 msgid "Tentative"
3564 msgstr "Provisional"
3566 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3567 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
3568 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
3569 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5912
3570 msgid "Delegated"
3571 msgstr "Delegado"
3573 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3824
3574 msgid "Needs action"
3575 msgstr "Necesita una acción"
3577 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3578 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3579 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3879
3580 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689
3581 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3582 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
3583 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/message-list.etspec.h:1
3584 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
3585 msgid "Status"
3586 msgstr "Estado"
3588 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:150
3589 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
3590 msgid "Free"
3591 msgstr "Libre"
3593 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:153
3594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
3595 msgid "Busy"
3596 msgstr "Ocupada"
3598 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
3599 msgid ""
3600 "The geographical position must be entered in the format: \n"
3601 "\n"
3602 "45.436845,125.862501"
3603 msgstr ""
3604 "La posición geográfica debe introducirse con el formato: \n"
3605 "\n"
3606 "45.436845,125.862501"
3608 #. Translators: "None" for task's status
3609 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
3610 msgctxt "cal-task-status"
3611 msgid "None"
3612 msgstr "Ninguna"
3614 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:306
3615 msgid "Modifying an event"
3616 msgstr "Modificar un evento"
3618 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:310
3619 msgid "Modifying a memo"
3620 msgstr "Modificando una nota"
3622 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:314
3623 msgid "Modifying a task"
3624 msgstr "Modificando una tarea"
3626 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:413
3627 msgid "Removing an event"
3628 msgstr "Quitando un evento"
3630 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:417
3631 msgid "Removing a memo"
3632 msgstr "Quitando una nota"
3634 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:421
3635 msgid "Removing a task"
3636 msgstr "Quitando una tarea"
3638 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:512
3639 #, c-format
3640 msgid "Deleting an event"
3641 msgid_plural "Deleting %d events"
3642 msgstr[0] "Eliminando un evento"
3643 msgstr[1] "Eliminando %d eventos"
3645 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:516
3646 #, c-format
3647 msgid "Deleting a memo"
3648 msgid_plural "Deleting %d memos"
3649 msgstr[0] "Eliminando una nota"
3650 msgstr[1] "Eliminando %d notas"
3652 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:520
3653 #, c-format
3654 msgid "Deleting a task"
3655 msgid_plural "Deleting %d tasks"
3656 msgstr[0] "Eliminando una tarea"
3657 msgstr[1] "Eliminando %d tareas"
3659 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:723
3660 #, c-format
3661 msgid "Pasting an event"
3662 msgid_plural "Pasting %d events"
3663 msgstr[0] "Pegando un evento"
3664 msgstr[1] "Pegando %d eventos"
3666 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:738
3667 #, c-format
3668 msgid "Pasting a memo"
3669 msgid_plural "Pasting %d memos"
3670 msgstr[0] "Pegando una nota"
3671 msgstr[1] "Pegando %d notas"
3673 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:753
3674 #, c-format
3675 msgid "Pasting a task"
3676 msgid_plural "Pasting %d tasks"
3677 msgstr[0] "Pegando una tarea"
3678 msgstr[1] "Pegando %d tareas"
3680 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:852
3681 msgid "Updating an event"
3682 msgstr "Actualizando un evento"
3684 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:856
3685 msgid "Updating a memo"
3686 msgstr "Actualizando una nota"
3688 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:860
3689 msgid "Updating a task"
3690 msgstr "Actualizando una tarea"
3692 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:968
3693 #, c-format
3694 msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
3695 msgstr "Obteniendo eventos que purgar en el calendario «%s»"
3697 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:972
3698 #, c-format
3699 msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
3700 msgstr "Obteniendo notas que purgar en el calendario «%s»"
3702 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:976
3703 #, c-format
3704 msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
3705 msgstr "Obteniendo tareas que purgar en el calendario «%s»"
3707 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1002
3708 #, c-format
3709 msgid "Purging events in the calendar '%s'"
3710 msgstr "Purgando eventos en el calendario «%s»"
3712 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1006
3713 #, c-format
3714 msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
3715 msgstr "Purgando notas en la lista de notas «%s»"
3717 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1010
3718 #, c-format
3719 msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
3720 msgstr "Purgando tareas en la lista de tareas «%s»"
3722 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1110
3723 msgid "Purging events"
3724 msgstr "Purgando eventos"
3726 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1114
3727 msgid "Purging memos"
3728 msgstr "Purgando notas"
3730 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1118
3731 msgid "Purging tasks"
3732 msgstr "Purgando tareas"
3734 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1220
3735 msgid "Expunging completed tasks"
3736 msgstr "Purgando las tareas terminadas"
3738 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2051
3739 #, c-format
3740 msgid "Moving an event"
3741 msgid_plural "Moving %d events"
3742 msgstr[0] "Moviendo un evento"
3743 msgstr[1] "Moviendo %d eventos"
3745 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2052
3746 #, c-format
3747 msgid "Copying an event"
3748 msgid_plural "Copying %d events"
3749 msgstr[0] "Copiando un evento"
3750 msgstr[1] "Copiando %d eventos"
3752 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2058
3753 #, c-format
3754 msgid "Moving a memo"
3755 msgid_plural "Moving %d memos"
3756 msgstr[0] "Moviendo una nota"
3757 msgstr[1] "Moviendo %d notas"
3759 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2059
3760 #, c-format
3761 msgid "Copying a memo"
3762 msgid_plural "Copying %d memos"
3763 msgstr[0] "Copiando una nota"
3764 msgstr[1] "Copiando %d notas"
3766 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2065
3767 #, c-format
3768 msgid "Moving a task"
3769 msgid_plural "Moving %d tasks"
3770 msgstr[0] "Moviendo una tarea"
3771 msgstr[1] "Moviendo %d tareas"
3773 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2066
3774 #, c-format
3775 msgid "Copying a task"
3776 msgid_plural "Copying %d tasks"
3777 msgstr[0] "Copiando una tarea"
3778 msgstr[1] "Copiando %d tareas"
3780 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
3781 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
3782 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
3783 msgstr "%a %e/%m/%Y %H:%M:%S"
3785 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
3786 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
3787 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
3788 msgstr "%a %e/%m/%Y %I:%M:%S %p"
3790 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "The date must be entered in the format: \n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3796 "La fecha debe introducirse con el formato: \n"
3797 "%s"
3799 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:101
3800 msgid "Event's time is in the past"
3801 msgstr "La hora del acontecimiento está en el pasado"
3803 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
3804 msgid ""
3805 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
3806 msgstr ""
3807 "El acontecimiento no se puede editar porque no se pudo abrir el calendario "
3808 "seleccionado"
3810 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
3811 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3812 msgstr "El acontecimiento no se puede editar porque es de sólo lectura"
3814 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
3815 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3816 msgstr ""
3817 "El acontecimiento no se puede editar completamente porque no es el "
3818 "organizador"
3820 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
3821 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:348
3822 msgid "Start date is not a valid date"
3823 msgstr "La fecha de inicio no es una fecha válida"
3825 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:440
3826 msgid "Start time is not a valid time"
3827 msgstr "La hora de inicio no es una hora válida"
3829 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
3830 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
3831 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
3832 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:340 ../mail/e-mail-display.c:2021
3833 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:648 ../mail/mail-send-recv.c:489
3834 #: ../mail/mail-send-recv.c:1289 ../plugins/face/face.c:176
3835 #: ../shell/e-shell.c:992 ../shell/e-shell.c:1014
3836 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:359
3837 msgid "Unknown error"
3838 msgstr "Error desconocido"
3840 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
3841 msgid "End date is not a valid date"
3842 msgstr "La fecha de fin no es una fecha válida"
3844 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:456
3845 msgid "End time is not a valid time"
3846 msgstr "La hora de fin no es una hora válida"
3848 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
3849 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:106
3850 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:406
3851 msgid "_Categories"
3852 msgstr "_Categorías"
3854 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590
3855 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:108
3856 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:408
3857 msgid "Toggles whether to display categories"
3858 msgstr "Conmuta cuando se muestran las categorías"
3860 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
3861 msgid "Time _Zone"
3862 msgstr "_Zona horaria"
3864 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598
3865 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
3866 msgstr "Conmuta cuando se muestra la «Zona horaria»"
3868 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
3869 msgid "All _Day Event"
3870 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
3872 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
3873 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3874 msgstr "Se activa cuando se tiene un «Acontecimiento para todo el día»"
3876 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
3877 msgid "Show Time as _Busy"
3878 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
3880 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
3881 msgid "Toggles whether to show time as busy"
3882 msgstr "Se activa cuando se deben mostrar la hora como ocupada"
3884 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
3885 msgid "Pu_blic"
3886 msgstr "Pú_blico"
3888 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
3889 msgid "Classify as public"
3890 msgstr "Clasificar como público"
3892 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
3893 msgid "_Private"
3894 msgstr "_Privado"
3896 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
3897 msgid "Classify as private"
3898 msgstr "Clasificar como privado"
3900 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
3901 msgid "_Confidential"
3902 msgstr "_Confidencial"
3904 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
3905 msgid "Classify as confidential"
3906 msgstr "Clasificar como confidencial"
3908 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:740
3909 msgctxt "ECompEditor"
3910 msgid "_Start time:"
3911 msgstr "Hora de _inicio:"
3913 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:745
3914 msgctxt "ECompEditor"
3915 msgid "_End time:"
3916 msgstr "Hora de _fin:"
3918 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:755
3919 msgctxt "ECompEditor"
3920 msgid "All da_y event"
3921 msgstr "Acontecimiento para todo el _día"
3923 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:808
3924 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:192
3925 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:529
3926 msgctxt "ECompEditorPage"
3927 msgid "General"
3928 msgstr "General"
3930 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
3931 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:535
3932 msgctxt "ECompEditorPage"
3933 msgid "Reminders"
3934 msgstr "Recordatorios"
3936 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
3937 msgctxt "ECompEditorPage"
3938 msgid "Recurrence"
3939 msgstr "Repetición"
3941 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
3942 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
3943 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:538
3944 msgctxt "ECompEditorPage"
3945 msgid "Attachments"
3946 msgstr "Adjuntos"
3948 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:827
3949 msgctxt "ECompEditorPage"
3950 msgid "Schedule"
3951 msgstr "Programar"
3953 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:859
3954 #, c-format
3955 msgid "Meeting - %s"
3956 msgstr "Reunión: %s"
3958 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:860
3959 #, c-format
3960 msgid "Appointment - %s"
3961 msgstr "Cita: %s"
3963 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:68
3964 msgid ""
3965 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
3966 msgstr ""
3967 "No se puede editar la nota porque no se puede abrir la lista de notas "
3968 "seleccionada"
3970 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:70
3971 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3972 msgstr "La nota no se puede editar porque es de sólo lectura"
3974 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:72
3975 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3976 msgstr "La nota no se puede editar completamente porque no es el organizador"
3978 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:168
3979 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:468
3980 msgid "_List:"
3981 msgstr "_Lista:"
3983 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:175
3984 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:475
3985 msgctxt "ECompEditor"
3986 msgid "Sta_rt date:"
3987 msgstr "Fecha de ini_cio:"
3989 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:223
3990 #, c-format
3991 msgid "Assigned Memo - %s"
3992 msgstr "Nota asignada: %s"
3994 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
3995 #, c-format
3996 msgid "Memo - %s"
3997 msgstr "Nota - %s"
3999 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:125
4000 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:130
4001 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:337
4002 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:103 ../e-util/e-attachment-bar.c:108
4003 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
4004 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
4005 msgid "Attachment"
4006 msgid_plural "Attachments"
4007 msgstr[0] "Adjunto"
4008 msgstr[1] "Adjuntos"
4010 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
4011 #: ../e-util/e-attachment.c:2424
4012 #, c-format
4013 msgid "Could not load '%s'"
4014 msgstr "No se pudo cargar «%s»"
4016 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:198
4017 #: ../e-util/e-attachment.c:2427
4018 #, c-format
4019 msgid "Could not load the attachment"
4020 msgstr "No se pudo cargar el adjunto"
4022 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:403
4023 msgid ""
4024 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
4025 "is finished."
4026 msgstr ""
4027 "Todavía hay algunos adjuntos descargándose. Espere hasta que se termine la "
4028 "descarga."
4030 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:430
4031 #, c-format
4032 msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
4033 msgstr "No se puede encontrar el adjunto «%s», elimínelo de la lista"
4035 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:447
4036 #, c-format
4037 msgid "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
4038 msgstr "El adjunto «%s» no tiene un URI válido, elimínelo de la lista"
4040 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
4041 #: ../composer/e-composer-actions.c:319
4042 msgid "_Attachment..."
4043 msgstr "_Adjunto…"
4045 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:610
4046 #: ../composer/e-composer-actions.c:321 ../e-util/e-attachment-view.c:345
4047 msgid "Attach a file"
4048 msgstr "Adjuntar un archivo"
4050 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
4051 msgid "_Attachments"
4052 msgstr "_Adjuntos"
4054 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:619
4055 msgid "Show attachments"
4056 msgstr "Mostrar adjuntos"
4058 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
4059 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:766 ../e-util/e-attachment-paned.c:735
4060 msgid "Icon View"
4061 msgstr "Vista de icono"
4063 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:774
4064 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:768 ../e-util/e-attachment-paned.c:737
4065 msgid "List View"
4066 msgstr "Vista de lista"
4068 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:313
4069 #, c-format
4070 msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
4071 msgstr "No se puede encontrar a la persona «%s» en la lista de participantes"
4073 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:320
4074 #, c-format
4075 msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'"
4076 msgstr "No tiene permisos suficientes para eliminar al asistente «%s»"
4078 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:350
4079 msgid "Failed to delete selected attendee"
4080 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
4081 msgstr[0] "Falló al eliminar el asistente seleccionado"
4082 msgstr[1] "Falló al eliminar los asistentes seleccionados"
4084 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
4085 msgid "A_ttendees"
4086 msgstr "Par_ticipantes"
4088 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:585
4089 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
4090 msgstr "Conmuta indicando si se muestran los participantes"
4092 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
4093 msgid "R_ole Field"
4094 msgstr "Campo «_Rol»"
4096 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:596
4097 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
4098 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Rol»"
4100 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
4101 msgid "_RSVP"
4102 msgstr "_Confirmar"
4104 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:604
4105 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
4106 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Confirmar»"
4108 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
4109 msgid "_Status Field"
4110 msgstr "Campo de _estado"
4112 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
4113 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
4114 msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Estado»"
4116 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
4117 msgid "_Type Field"
4118 msgstr "Campo de _tipo"
4120 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
4121 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
4122 msgstr "Conmuta indicando si se muestra el campo «Tipo de participante»"
4124 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:945
4125 msgid "An organizer is required."
4126 msgstr "Se requiere un organizador."
4128 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:955
4129 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1086
4130 msgid "At least one attendee is required."
4131 msgstr "Es necesario por lo menos un participante."
4133 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209
4134 msgid "Or_ganizer:"
4135 msgstr "Or_ganizador:"
4137 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1288
4138 msgctxt "ECompEditor"
4139 msgid "Atte_ndees..."
4140 msgstr "_Participa_ntes…"
4142 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:327
4143 msgid "Add exception"
4144 msgstr "Añadir excepción"
4146 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:365
4147 msgid "Modify exception"
4148 msgstr "Modificar excepción"
4150 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
4151 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
4152 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:490
4153 msgid "on"
4154 msgstr "en"
4156 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
4157 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
4158 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4160 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:571
4161 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4162 msgid "first"
4163 msgstr "primer"
4165 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
4166 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
4167 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
4168 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4170 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:577
4171 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4172 msgid "second"
4173 msgstr "segundo"
4175 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
4176 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
4177 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4179 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:582
4180 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4181 msgid "third"
4182 msgstr "tercer"
4184 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
4185 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
4186 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4188 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587
4189 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4190 msgid "fourth"
4191 msgstr "cuarto"
4193 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
4194 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
4195 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4197 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:592
4198 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4199 msgid "fifth"
4200 msgstr "quinto"
4202 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
4203 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
4204 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4206 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:597
4207 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4208 msgid "last"
4209 msgstr "último"
4211 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
4212 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
4213 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:624
4214 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4215 msgid "Other Date"
4216 msgstr "Otra fecha"
4218 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4219 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4220 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4222 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:630
4223 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4224 msgid "1st to 10th"
4225 msgstr "del 1 al 10"
4227 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4228 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4229 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4231 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:636
4232 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4233 msgid "11th to 20th"
4234 msgstr "del 11 al 20"
4236 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4237 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4238 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4240 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:642
4241 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4242 msgid "21st to 31st"
4243 msgstr "del 21 al 31"
4245 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
4246 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
4247 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4248 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
4249 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4250 msgid "day"
4251 msgstr "día"
4253 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
4254 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4255 msgid "Monday"
4256 msgstr "Lunes"
4258 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
4259 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4260 msgid "Tuesday"
4261 msgstr "Martes"
4263 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
4264 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4265 msgid "Wednesday"
4266 msgstr "Miércoles"
4268 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
4269 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4270 msgid "Thursday"
4271 msgstr "Jueves"
4273 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
4274 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4275 msgid "Friday"
4276 msgstr "Viernes"
4278 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:674
4279 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4280 msgid "Saturday"
4281 msgstr "Sábado"
4283 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:675
4284 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4285 msgid "Sunday"
4286 msgstr "Domingo"
4288 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
4289 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
4291 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:804
4292 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4293 msgid "on the"
4294 msgstr "el"
4296 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:994
4297 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4298 msgid "occurrences"
4299 msgstr "repeticiones"
4301 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4302 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1487
4303 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2017
4304 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4305 msgid "This appointment rec_urs"
4306 msgstr "Esta cita se _repite"
4308 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4309 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1492
4310 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4311 msgid "This task rec_urs"
4312 msgstr "Esta tarea se _repite"
4314 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4315 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1497
4316 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4317 msgid "This memo rec_urs"
4318 msgstr "Esta nota se _repite"
4320 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4321 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1502
4322 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4323 msgid "This component rec_urs"
4324 msgstr "Este componente se _repite"
4326 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1863
4327 msgid "Recurrence exception date is invalid"
4328 msgstr "La fecha de repetición no es válida"
4330 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1911
4331 msgid "End time of the recurrence is before the start"
4332 msgstr "La fecha de finalización de la repetición es anterior a la de inicio"
4334 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
4335 msgid "R_ecurrence"
4336 msgstr "R_epetición"
4338 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1956
4339 msgid "Set or unset recurrence"
4340 msgstr "Activar o desactivar la repetición"
4342 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4343 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2057
4344 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4345 msgid "Every"
4346 msgstr "Cada"
4348 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4349 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
4350 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4351 msgid "day(s)"
4352 msgstr "día(s)"
4354 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4355 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
4356 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4357 msgid "week(s)"
4358 msgstr "semana(s)"
4360 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4361 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
4362 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4363 msgid "month(s)"
4364 msgstr "mes(es)"
4366 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4367 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098
4368 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4369 msgid "year(s)"
4370 msgstr "año(s)"
4372 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4373 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
4374 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4375 msgid "for"
4376 msgstr "durante"
4378 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4379 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
4380 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4381 msgid "until"
4382 msgstr "hasta"
4384 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4385 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2131
4386 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4387 msgid "forever"
4388 msgstr "para siempre"
4390 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2147
4391 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
4392 msgstr "Esta cita tiene repeticiones que Evolution no puede editar."
4394 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2164
4395 msgid "Exceptions"
4396 msgstr "Excepciones"
4398 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2233
4399 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1779
4400 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
4401 msgid "A_dd"
4402 msgstr "Aña_dir"
4404 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2249
4405 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1787
4406 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
4407 msgid "Re_move"
4408 msgstr "Quita_r"
4410 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2257
4411 msgid "Preview"
4412 msgstr "Vista previa"
4414 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:41
4415 msgid "Send To"
4416 msgstr "Enviar a"
4418 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
4419 msgid "_Reminders"
4420 msgstr "_Recordatorios"
4422 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1558
4423 msgid "Set or unset reminders"
4424 msgstr "Poner o quitar recordatorios"
4426 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1611
4427 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
4428 msgid "Reminders"
4429 msgstr "Recordatorios"
4431 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1640
4432 msgid "_Reminder"
4433 msgstr "_Recordatorio"
4435 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1673
4436 #, c-format
4437 msgid "%d day before"
4438 msgid_plural "%d days before"
4439 msgstr[0] "%d día antes"
4440 msgstr[1] "%d días antes"
4442 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1680
4443 #, c-format
4444 msgid "%d hour before"
4445 msgid_plural "%d hours before"
4446 msgstr[0] "%d hora antes"
4447 msgstr[1] "%d horas antes"
4449 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1687
4450 #, c-format
4451 msgid "%d minute before"
4452 msgid_plural "%d minutes before"
4453 msgstr[0] "%d minuto antes"
4454 msgstr[1] "%d minutos antes"
4456 #. Translators: "None" for "No reminder set"
4457 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
4458 msgctxt "cal-reminders"
4459 msgid "None"
4460 msgstr "Ninguno"
4462 #. Translators: Predefined reminder's description
4463 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
4464 msgctxt "cal-reminders"
4465 msgid "15 minutes before"
4466 msgstr "15 minutos antes"
4468 #. Translators: Predefined reminder's description
4469 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
4470 msgctxt "cal-reminders"
4471 msgid "1 hour before"
4472 msgstr "1 hora antes"
4474 #. Translators: Predefined reminder's description
4475 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1701
4476 msgctxt "cal-reminders"
4477 msgid "1 day before"
4478 msgstr "1 día antes"
4480 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
4481 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1713
4482 msgctxt "cal-reminders"
4483 msgid "Custom"
4484 msgstr "Personalizado"
4486 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4487 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
4488 msgctxt "cal-reminders"
4489 msgid "minute(s)"
4490 msgstr "minuto(s)"
4492 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
4493 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
4494 msgctxt "cal-reminders"
4495 msgid "hour(s)"
4496 msgstr "hora(s)"
4498 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
4499 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1868
4500 msgctxt "cal-reminders"
4501 msgid "day(s)"
4502 msgstr "día(s)"
4504 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4505 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
4506 msgctxt "cal-reminders"
4507 msgid "before"
4508 msgstr "antes del"
4510 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
4511 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1887
4512 msgctxt "cal-reminders"
4513 msgid "after"
4514 msgstr "después del"
4516 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4517 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
4518 msgctxt "cal-reminders"
4519 msgid "start"
4520 msgstr "empieza"
4522 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
4523 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1905
4524 msgctxt "cal-reminders"
4525 msgid "end"
4526 msgstr "fin"
4528 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4529 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1928
4530 msgid "Re_peat the reminder"
4531 msgstr "_Repetir el recordatorio"
4533 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4534 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1953
4535 msgctxt "cal-reminders"
4536 msgid "extra times every"
4537 msgstr "veces adicionales cada"
4539 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4540 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
4541 msgctxt "cal-reminders"
4542 msgid "minutes"
4543 msgstr "minutos"
4545 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
4546 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
4547 msgctxt "cal-reminders"
4548 msgid "hours"
4549 msgstr "horas"
4551 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
4552 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1994
4553 msgctxt "cal-reminders"
4554 msgid "days"
4555 msgstr "días"
4557 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
4558 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2035
4559 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2192
4560 msgctxt "cal-reminders"
4561 msgid "Custom _message"
4562 msgstr "_Mensaje personalizado"
4564 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2079
4565 msgctxt "cal-reminders"
4566 msgid "Custom reminder _sound"
4567 msgstr "Sonido de _recordatorio personalizado"
4569 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2090
4570 msgid "Select a sound file"
4571 msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
4573 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2118
4574 msgid "_Program:"
4575 msgstr "_Programa:"
4577 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2143
4578 msgid "_Arguments:"
4579 msgstr "_Argumentos:"
4581 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
4582 msgid "_Send To:"
4583 msgstr "_Enviar a:"
4585 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:427
4586 msgid "_Schedule"
4587 msgstr "_Programar"
4589 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:429
4590 msgid "Query free / busy information for the attendees"
4591 msgstr "Consultar información de disponibilidad para los participantes"
4593 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:81
4594 msgctxt "ECompEditor"
4595 msgid "_Summary:"
4596 msgstr "_Resumen:"
4598 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:325
4599 msgctxt "ECompEditor"
4600 msgid "_Location:"
4601 msgstr "_Lugar:"
4603 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:458
4604 msgctxt "ECompEditor"
4605 msgid "_Categories..."
4606 msgstr "Ca_tegorías…"
4608 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
4609 msgctxt "ECompEditor"
4610 msgid "_Description:"
4611 msgstr "_Descripción:"
4613 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
4614 msgctxt "ECompEditor"
4615 msgid "_Web page:"
4616 msgstr "Página _web:"
4618 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
4619 msgctxt "ECompEditor"
4620 msgid "D_ue date:"
4621 msgstr "Fecha de _vencimiento:"
4623 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
4624 msgctxt "ECompEditor"
4625 msgid "Date _completed:"
4626 msgstr "_Fecha de terminación:"
4628 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
4629 msgctxt "ECompEditor"
4630 msgid "Public"
4631 msgstr "Público"
4633 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
4634 msgctxt "ECompEditor"
4635 msgid "Private"
4636 msgstr "Privado"
4638 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
4639 msgctxt "ECompEditor"
4640 msgid "Confidential"
4641 msgstr "Confidencial"
4643 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
4644 msgctxt "ECompEditor"
4645 msgid "C_lassification:"
4646 msgstr "_Clasificación:"
4648 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
4649 msgctxt "ECompEditor"
4650 msgid "Not Started"
4651 msgstr "Sin comenzar"
4653 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
4654 msgctxt "ECompEditor"
4655 msgid "In Progress"
4656 msgstr "En proceso"
4658 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
4659 msgctxt "ECompEditor"
4660 msgid "Completed"
4661 msgstr "Terminado"
4663 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
4664 msgctxt "ECompEditor"
4665 msgid "Cancelled"
4666 msgstr "Cancelado"
4668 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
4669 msgctxt "ECompEditor"
4670 msgid "_Status:"
4671 msgstr "_Estado:"
4673 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
4674 msgctxt "ECompEditor"
4675 msgid "Undefined"
4676 msgstr "Sin definir"
4678 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
4679 msgctxt "ECompEditor"
4680 msgid "High"
4681 msgstr "Alta"
4683 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
4684 msgctxt "ECompEditor"
4685 msgid "Normal"
4686 msgstr "Normal"
4688 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
4689 msgctxt "ECompEditor"
4690 msgid "Low"
4691 msgstr "Baja"
4693 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
4694 msgctxt "ECompEditor"
4695 msgid "Priorit_y:"
4696 msgstr "Pr_ioridad:"
4698 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
4699 msgctxt "ECompEditor"
4700 msgid "Percent complete:"
4701 msgstr "_Porcentaje completado:"
4703 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
4704 msgctxt "ECompEditor"
4705 msgid "Time _zone:"
4706 msgstr "_Zona horaria:"
4708 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
4709 msgctxt "ECompEditor"
4710 msgid "Show time as _busy"
4711 msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
4713 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:75
4714 msgid "Task's start date is in the past"
4715 msgstr "La hora de inicio de la tarea está en el pasado"
4717 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:83
4718 msgid "Task's due date is in the past"
4719 msgstr "La fecha de vencimiento de la tarea está en el pasado"
4721 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:308
4722 msgid ""
4723 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
4724 msgstr ""
4725 "No se puede editar la tarea porque no se puede abrir la tarea seleccionada"
4727 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:310
4728 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
4729 msgstr "No se puede editar la tarea porque es de sólo lectura"
4731 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:312
4732 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
4733 msgstr "No se puede editar completamente la tarea porque no es el organizador"
4735 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:359
4736 msgid "Due date is not a valid date"
4737 msgstr "La fecha de vencimiento no es válida"
4739 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:370
4740 msgid "Completed date is not a valid date"
4741 msgstr "La fecha de terminación no es válida"
4743 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:381
4744 msgid "Completed date cannot be in the future"
4745 msgstr "La fecha de terminación no puede ser del futuro"
4747 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:566
4748 #, c-format
4749 msgid "Assigned Task - %s"
4750 msgstr "Tarea asignada: %s"
4752 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
4753 #, c-format
4754 msgid "Task - %s"
4755 msgstr "Tarea: %s"
4757 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:255
4758 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:127
4759 msgid "attachment"
4760 msgstr "adjunto"
4762 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:610
4763 msgid "Sending notifications to attendees..."
4764 msgstr "Enviando notificaciones a los participantes…"
4766 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:995
4767 msgid "Saving changes..."
4768 msgstr "Guardando cambios…"
4770 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1251
4771 msgid "No Summary"
4772 msgstr "Sin resumen"
4774 #. == Button box ==
4775 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1976 ../composer/e-composer-actions.c:326
4776 #: ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
4777 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
4778 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:391
4779 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:129
4780 #: ../mail/e-mail-notes.c:931 ../mail/em-folder-properties.c:786
4781 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1765
4782 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
4783 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:280 ../shell/e-shell-window-actions.c:778
4784 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2214
4785 msgid "_Close"
4786 msgstr "_Cerrar"
4788 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
4789 msgid "Close the current window"
4790 msgstr "Cerrar la ventana actual"
4792 #. copy menu item
4793 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
4794 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:864 ../e-util/e-text.c:2109
4795 #: ../e-util/e-web-view.c:398 ../mail/e-mail-browser.c:136
4796 #: ../mail/mail.error.xml.h:146 ../shell/e-shell-window-actions.c:799
4797 msgid "_Copy"
4798 msgstr "_Copiar"
4800 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
4801 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
4802 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:400
4803 #: ../e-util/e-web-view.c:1811 ../mail/e-mail-browser.c:138
4804 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:801
4805 msgid "Copy the selection"
4806 msgstr "Copiar la selección"
4808 #. cut menu item
4809 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
4810 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:871 ../e-util/e-text.c:2095
4811 #: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:806
4812 msgid "Cu_t"
4813 msgstr "Cor_tar"
4815 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
4816 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
4817 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1801
4818 #: ../mail/e-mail-browser.c:145 ../shell/e-shell-window-actions.c:808
4819 msgid "Cut the selection"
4820 msgstr "Cortar la selección"
4822 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
4823 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
4824 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:815
4825 msgid "Delete the selection"
4826 msgstr "Eliminar la selección"
4828 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
4829 msgid "View help"
4830 msgstr "Ver la ayuda"
4832 #. paste menu item
4833 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
4834 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../e-util/e-text.c:2121
4835 #: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:834
4836 msgid "_Paste"
4837 msgstr "_Pegar"
4839 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
4840 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
4841 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1821
4842 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 ../shell/e-shell-window-actions.c:836
4843 msgid "Paste the clipboard"
4844 msgstr "Pega el contenido del porta papeles"
4846 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2018 ../composer/e-composer-actions.c:380
4847 #: ../mail/e-mail-reader.c:2326
4848 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
4849 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
4850 msgid "_Print..."
4851 msgstr "_Imprimir…"
4853 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../mail/e-mail-reader.c:2333
4854 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
4855 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
4856 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
4857 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
4858 msgid "Pre_view..."
4859 msgstr "_Vista previa…"
4861 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
4862 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../e-util/e-web-view.c:408
4863 #: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:911
4864 msgid "Select _All"
4865 msgstr "Seleccionar _todo"
4867 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
4868 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
4869 #: ../mail/e-mail-browser.c:159 ../shell/e-shell-window-actions.c:913
4870 msgid "Select all text"
4871 msgstr "Selecciona todo el texto"
4873 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
4874 msgid "_Classification"
4875 msgstr "_Clasificación"
4877 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2069 ../e-util/e-html-editor-actions.c:915
4878 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:166
4879 #: ../mail/e-mail-notes.c:945 ../shell/e-shell-window-actions.c:948
4880 msgid "_File"
4881 msgstr "_Archivo"
4883 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2083 ../e-util/e-html-editor-actions.c:936
4884 msgid "_Insert"
4885 msgstr "_Insertar"
4887 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2090 ../composer/e-composer-actions.c:370
4888 msgid "_Options"
4889 msgstr "_Opciones"
4891 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2097 ../e-util/e-html-editor-actions.c:957
4892 #: ../mail/e-mail-browser.c:180 ../shell/e-shell-window-actions.c:991
4893 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1664 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
4894 msgid "_View"
4895 msgstr "_Ver"
4897 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
4898 msgid "Save current changes"
4899 msgstr "Guardar los cambios actuales"
4901 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
4902 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-notes.c:940
4903 msgid "Save and Close"
4904 msgstr "Guardar y cerrar"
4906 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
4907 msgid "Save current changes and close editor"
4908 msgstr "Guardar los cambios actuales y cerrar el editor"
4910 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4911 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2132 ../calendar/gui/e-week-view.c:1728
4912 #: ../calendar/gui/print.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1091
4913 #: ../calendar/gui/print.c:2628 ../calendar/gui/print.c:2648
4914 msgid "am"
4915 msgstr "am"
4917 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4918 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2135 ../calendar/gui/e-week-view.c:1731
4919 #: ../calendar/gui/print.c:1077 ../calendar/gui/print.c:1093
4920 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2650
4921 msgid "pm"
4922 msgstr "pm"
4924 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4925 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4926 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4927 #. * month, %B = full month name. You can change the
4928 #. * order but don't change the specifiers or add
4929 #. * anything.
4930 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3047 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843
4931 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2095
4932 msgid "%A %d %B"
4933 msgstr "%A %e de %B"
4935 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4936 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3772
4937 #, c-format
4938 msgid "Week %d"
4939 msgstr "Semana %d"
4941 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4942 #. * this is a context menu entry to change the
4943 #. * length of the time division in the calendar
4944 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4945 #. * 24 "60 minute divisions" or
4946 #. * 48 "30 minute divisions".
4947 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
4948 #, c-format
4949 msgid "%02i minute divisions"
4950 msgstr "divisiones de %02i minutos"
4952 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:831
4953 msgid "Show the second time zone"
4954 msgstr "Muestra la segunda zona horaria"
4956 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4957 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:848
4958 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:303
4959 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:355
4960 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4961 msgctxt "cal-second-zone"
4962 msgid "None"
4963 msgstr "Ninguno"
4965 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:882
4966 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4967 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:386
4968 msgid "Select..."
4969 msgstr "Seleccionar…"
4971 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4972 msgid "Chair Persons"
4973 msgstr "Presidencia"
4975 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4976 msgid "Required Participants"
4977 msgstr "Participantes requeridos"
4979 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4980 msgid "Optional Participants"
4981 msgstr "Participantes opcionales"
4983 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4984 msgid "Resources"
4985 msgstr "Recursos"
4987 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
4988 msgid "Attendees"
4989 msgstr "Participantes"
4991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4992 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
4993 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1245
4994 msgid "Individual"
4995 msgstr "Individual"
4997 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4998 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
4999 #: ../calendar/gui/print.c:1246 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
5000 msgid "Group"
5001 msgstr "Grupo"
5003 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
5004 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
5005 #: ../calendar/gui/print.c:1247
5006 msgid "Resource"
5007 msgstr "Recurso"
5009 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
5010 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
5011 #: ../calendar/gui/print.c:1248
5012 msgid "Room"
5013 msgstr "Sala"
5015 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
5016 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
5017 #: ../calendar/gui/print.c:1262
5018 msgid "Chair"
5019 msgstr "Presidente"
5021 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
5022 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
5023 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1263
5024 msgid "Required Participant"
5025 msgstr "Participante requerido"
5027 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5028 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
5029 #: ../calendar/gui/print.c:1264
5030 msgid "Optional Participant"
5031 msgstr "Participante opcional"
5033 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
5034 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
5035 #: ../calendar/gui/print.c:1265
5036 msgid "Non-Participant"
5037 msgstr "No participan"
5039 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
5040 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
5041 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
5042 msgid "Needs Action"
5043 msgstr "Necesita acción"
5045 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
5046 msgid "Attendee                          "
5047 msgstr "Participante                          "
5049 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646
5050 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
5051 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
5052 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
5053 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:207
5054 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
5055 msgid "Type"
5056 msgstr "Tipo"
5058 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
5059 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
5060 msgid "RSVP"
5061 msgstr "Confirmar"
5063 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
5064 msgid "In Process"
5065 msgstr "En proceso"
5067 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
5068 #, c-format
5069 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
5070 msgstr ""
5071 "Introduzca la contraseña para la información de disponibilidad en el "
5072 "servidor %s como usuario %s"
5074 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
5075 #, c-format
5076 msgid "Failure reason: %s"
5077 msgstr "Razón del fallo: %s"
5079 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
5080 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
5081 #: ../smime/gui/component.c:63
5082 msgid "Enter password"
5083 msgstr "Introduzca contraseña"
5085 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
5086 msgid "Out of Office"
5087 msgstr "Fuera de la oficina"
5089 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
5090 msgid "No Information"
5091 msgstr "Sin información"
5093 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
5094 msgid "Atte_ndees..."
5095 msgstr "_Participantes…"
5097 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
5098 msgid "O_ptions"
5099 msgstr "O_pciones"
5101 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595
5102 msgid "Show _only working hours"
5103 msgstr "Mostrar _sólo las horas de trabajo"
5105 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
5106 msgid "Show _zoomed out"
5107 msgstr "Mostrar quitando _ampliación"
5109 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
5110 msgid "_Update free/busy"
5111 msgstr "_Actualizar disponibilidad"
5113 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:643
5114 msgid "_<<"
5115 msgstr "_<<"
5117 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
5118 msgid "_Autopick"
5119 msgstr "_Auto-seleccionar"
5121 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:680
5122 msgid ">_>"
5123 msgstr "_>>"
5125 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:702
5126 msgid "_All people and resources"
5127 msgstr "_Todas las personas y los recursos"
5129 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:713
5130 msgid "All _people and one resource"
5131 msgstr "Todas las _personas y un recurso"
5133 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
5134 msgid "_Required people"
5135 msgstr "Personas _requeridas"
5137 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:734
5138 msgid "Required people and _one resource"
5139 msgstr "Personas requeridas y _un recurso"
5141 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
5142 msgid "_Start time:"
5143 msgstr "Hora de _inicio:"
5145 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
5146 msgid "_End time:"
5147 msgstr "Hora de _fin:"
5149 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Summary: %s\n"
5153 "Location: %s"
5154 msgstr ""
5155 "Resumen: %s\n"
5156 "Lugar: %s"
5158 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../calendar/gui/print.c:3522
5159 #, c-format
5160 msgid "Summary: %s"
5161 msgstr "Resumen: %s"
5163 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
5164 msgid "Click here to add an attendee"
5165 msgstr "Pulse aquí para añadir un participante"
5167 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
5168 msgid "Member"
5169 msgstr "Miembro"
5171 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
5172 msgid "Delegated To"
5173 msgstr "Delegado a"
5175 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
5176 msgid "Delegated From"
5177 msgstr "Delegado por"
5179 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
5180 msgid "Common Name"
5181 msgstr "Nombre común"
5183 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
5184 msgid "Language"
5185 msgstr "Idioma"
5187 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:370 ../data/evolution.desktop.in.in.h:11
5188 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1667
5189 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
5190 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
5191 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:315
5192 msgid "Memos"
5193 msgstr "Notas"
5195 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
5196 msgid "* No Summary *"
5197 msgstr "* Sin resumen *"
5199 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
5200 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:542 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
5201 msgid "Start: "
5202 msgstr "Empieza: "
5204 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
5205 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
5206 msgid "Due: "
5207 msgstr "Vence: "
5209 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:720
5210 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
5211 msgstr "Cortar las notas seleccionadas al portapapeles"
5213 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
5214 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
5215 msgstr "Copiar las notas seleccionadas al portapapeles"
5217 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
5218 msgid "Paste memos from the clipboard"
5219 msgstr "Pegar las notas desde el portapapeles"
5221 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
5222 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:560
5223 msgid "Delete selected memos"
5224 msgstr "Eliminar las notas seleccionadas"
5226 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
5227 msgid "Select all visible memos"
5228 msgstr "Seleccionar todas las notas visibles"
5230 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
5231 msgid "Click to add a memo"
5232 msgstr "Pulse aquí para añadir una nota"
5234 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
5235 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
5236 msgid "Undefined"
5237 msgstr "Sin definir"
5239 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
5240 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
5241 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
5243 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
5244 #, c-format
5245 msgid "%d%%"
5246 msgstr "%d%%"
5248 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2410
5249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
5250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116
5251 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12
5252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
5253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1627
5254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
5255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
5256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:473
5257 msgid "Tasks"
5258 msgstr "Tareas"
5260 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1033
5261 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
5262 msgstr "Cortar las tareas seleccionadas al portapapeles"
5264 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039
5265 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
5266 msgstr "Copiar las tareas seleccionadas al portapapeles"
5268 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045
5269 msgid "Paste tasks from the clipboard"
5270 msgstr "Pega las tareas del portapapeles"
5272 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051
5273 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
5274 msgid "Delete selected tasks"
5275 msgstr "Eliminar las tareas seleccionadas"
5277 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057
5278 msgid "Select all visible tasks"
5279 msgstr "Seleccionar todas las tareas visibles"
5281 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
5282 msgid "Click to add a task"
5283 msgstr "Pulse para añadir una tarea"
5285 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
5286 msgid "Start date"
5287 msgstr "Fecha de inicio"
5289 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
5290 msgid "Completion date"
5291 msgstr "Fecha de terminación"
5293 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:969
5294 msgid "Complete"
5295 msgstr "Terminado"
5297 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
5298 msgid "Due date"
5299 msgstr "Fecha de vencimiento"
5301 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
5302 #, no-c-format
5303 msgid "% Complete"
5304 msgstr "% Terminado"
5306 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
5307 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
5308 msgid "Priority"
5309 msgstr "Prioridad"
5311 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
5312 msgid "Select Timezone"
5313 msgstr "Seleccione la zona horaria"
5315 #. strftime format %d = day of month, %B = full
5316 #. * month name. You can change the order but don't
5317 #. * change the specifiers or add anything.
5318 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2074
5319 msgid "%d %B"
5320 msgstr "%e de %B"
5322 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 ../calendar/gui/itip-utils.c:715
5323 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:849
5324 msgid "An organizer must be set."
5325 msgstr "Debe especificar un organizador."
5327 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706
5328 msgid "At least one attendee is necessary"
5329 msgstr "Es necesario por lo menos un participante"
5331 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1098
5332 msgid "Event information"
5333 msgstr "Información del acontecimiento"
5335 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 ../calendar/gui/itip-utils.c:1101
5336 msgid "Task information"
5337 msgstr "Información de la tarea"
5339 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:943 ../calendar/gui/itip-utils.c:1104
5340 msgid "Memo information"
5341 msgstr "Información de la nota"
5343 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:946 ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
5344 msgid "Free/Busy information"
5345 msgstr "Información de disponibilidad"
5347 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
5348 msgid "Calendar information"
5349 msgstr "Información de calendario"
5351 #. Translators: This is part of the subject
5352 #. * line of a meeting request or update email.
5353 #. * The full subject line would be:
5354 #. * "Accepted: Meeting Name".
5355 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
5356 msgctxt "Meeting"
5357 msgid "Accepted"
5358 msgstr "Aceptado"
5360 #. Translators: This is part of the subject
5361 #. * line of a meeting request or update email.
5362 #. * The full subject line would be:
5363 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
5364 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:993
5365 msgctxt "Meeting"
5366 msgid "Tentatively Accepted"
5367 msgstr "Aceptado provisionalmente"
5369 #. Translators: This is part of the subject
5370 #. * line of a meeting request or update email.
5371 #. * The full subject line would be:
5372 #. * "Declined: Meeting Name".
5373 #. Translators: This is part of the subject line of a
5374 #. * meeting request or update email.  The full subject
5375 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
5376 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1000 ../calendar/gui/itip-utils.c:1048
5377 msgctxt "Meeting"
5378 msgid "Declined"
5379 msgstr "Rehusado"
5381 #. Translators: This is part of the subject
5382 #. * line of a meeting request or update email.
5383 #. * The full subject line would be:
5384 #. * "Delegated: Meeting Name".
5385 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1007
5386 msgctxt "Meeting"
5387 msgid "Delegated"
5388 msgstr "Delegado"
5390 #. Translators: This is part of the subject line of a
5391 #. * meeting request or update email.  The full subject
5392 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
5393 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1020
5394 msgctxt "Meeting"
5395 msgid "Updated"
5396 msgstr "Actualizado"
5398 #. Translators: This is part of the subject line of a
5399 #. * meeting request or update email.  The full subject
5400 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
5401 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1027
5402 msgctxt "Meeting"
5403 msgid "Cancel"
5404 msgstr "Cancelar"
5406 #. Translators: This is part of the subject line of a
5407 #. * meeting request or update email.  The full subject
5408 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
5409 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1034
5410 msgctxt "Meeting"
5411 msgid "Refresh"
5412 msgstr "Actualizar"
5414 #. Translators: This is part of the subject line of a
5415 #. * meeting request or update email.  The full subject
5416 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
5417 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1041
5418 msgctxt "Meeting"
5419 msgid "Counter-proposal"
5420 msgstr "Contra-propuesta"
5422 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
5423 #, c-format
5424 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
5425 msgstr "Información de disponibilidad (de %s a %s)"
5427 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
5428 msgid "iCalendar information"
5429 msgstr "Información de iCalendar"
5431 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
5432 #, c-format
5433 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
5434 msgstr ""
5435 "No se pudo reservar un recurso, el nuevo acontecimiento coincide con algún "
5436 "otro."
5438 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1161
5439 msgid "Unable to book a resource, error: "
5440 msgstr "No se pudo reservar un recurso, error: "
5442 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1332
5443 msgid "You must be an attendee of the event."
5444 msgstr "Debe ser un participante en el acontecimiento."
5446 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1986
5447 msgid "Sending an event"
5448 msgstr "Enviando un evento"
5450 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1990
5451 msgid "Sending a memo"
5452 msgstr "Enviando una nota"
5454 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1994
5455 msgid "Sending a task"
5456 msgstr "Envinado una tarea"
5458 #: ../calendar/gui/print.c:663
5459 msgid "1st"
5460 msgstr "1"
5462 #: ../calendar/gui/print.c:663
5463 msgid "2nd"
5464 msgstr "2"
5466 #: ../calendar/gui/print.c:663
5467 msgid "3rd"
5468 msgstr "3"
5470 #: ../calendar/gui/print.c:663
5471 msgid "4th"
5472 msgstr "4"
5474 #: ../calendar/gui/print.c:663
5475 msgid "5th"
5476 msgstr "5"
5478 #: ../calendar/gui/print.c:664
5479 msgid "6th"
5480 msgstr "6"
5482 #: ../calendar/gui/print.c:664
5483 msgid "7th"
5484 msgstr "7"
5486 #: ../calendar/gui/print.c:664
5487 msgid "8th"
5488 msgstr "8"
5490 #: ../calendar/gui/print.c:664
5491 msgid "9th"
5492 msgstr "9"
5494 #: ../calendar/gui/print.c:664
5495 msgid "10th"
5496 msgstr "10"
5498 #: ../calendar/gui/print.c:665
5499 msgid "11th"
5500 msgstr "11"
5502 #: ../calendar/gui/print.c:665
5503 msgid "12th"
5504 msgstr "12"
5506 #: ../calendar/gui/print.c:665
5507 msgid "13th"
5508 msgstr "13"
5510 #: ../calendar/gui/print.c:665
5511 msgid "14th"
5512 msgstr "14"
5514 #: ../calendar/gui/print.c:665
5515 msgid "15th"
5516 msgstr "15"
5518 #: ../calendar/gui/print.c:666
5519 msgid "16th"
5520 msgstr "16"
5522 #: ../calendar/gui/print.c:666
5523 msgid "17th"
5524 msgstr "17"
5526 #: ../calendar/gui/print.c:666
5527 msgid "18th"
5528 msgstr "18"
5530 #: ../calendar/gui/print.c:666
5531 msgid "19th"
5532 msgstr "19"
5534 #: ../calendar/gui/print.c:666
5535 msgid "20th"
5536 msgstr "20"
5538 #: ../calendar/gui/print.c:667
5539 msgid "21st"
5540 msgstr "21"
5542 #: ../calendar/gui/print.c:667
5543 msgid "22nd"
5544 msgstr "22"
5546 #: ../calendar/gui/print.c:667
5547 msgid "23rd"
5548 msgstr "23"
5550 #: ../calendar/gui/print.c:667
5551 msgid "24th"
5552 msgstr "24"
5554 #: ../calendar/gui/print.c:667
5555 msgid "25th"
5556 msgstr "25"
5558 #: ../calendar/gui/print.c:668
5559 msgid "26th"
5560 msgstr "26"
5562 #: ../calendar/gui/print.c:668
5563 msgid "27th"
5564 msgstr "27"
5566 #: ../calendar/gui/print.c:668
5567 msgid "28th"
5568 msgstr "28"
5570 #: ../calendar/gui/print.c:668
5571 msgid "29th"
5572 msgstr "29"
5574 #: ../calendar/gui/print.c:668
5575 msgid "30th"
5576 msgstr "30"
5578 #: ../calendar/gui/print.c:669
5579 msgid "31st"
5580 msgstr "31"
5582 #. Translators: These are workday abbreviations,
5583 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
5584 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
5585 #. G_DATE_MONDAY
5586 #: ../calendar/gui/print.c:729
5587 msgid "Mo"
5588 msgstr "Lu"
5590 #. G_DATE_TUESDAY
5591 #: ../calendar/gui/print.c:730
5592 msgid "Tu"
5593 msgstr "Ma"
5595 #. G_DATE_WEDNESDAY
5596 #: ../calendar/gui/print.c:731
5597 msgid "We"
5598 msgstr "Mi"
5600 #. G_DATE_THURSDAY
5601 #: ../calendar/gui/print.c:732
5602 msgid "Th"
5603 msgstr "Ju"
5605 #. G_DATE_FRIDAY
5606 #: ../calendar/gui/print.c:733
5607 msgid "Fr"
5608 msgstr "Vi"
5610 #. G_DATE_SATURDAY
5611 #: ../calendar/gui/print.c:734
5612 msgid "Sa"
5613 msgstr "Sa"
5615 #. G_DATE_SUNDAY
5616 #: ../calendar/gui/print.c:735
5617 msgid "Su"
5618 msgstr "Do"
5620 #. Translators: This is part of "START to END" text,
5621 #. * where START and END are date/times.
5622 #: ../calendar/gui/print.c:3315
5623 msgid " to "
5624 msgstr " a "
5626 #. Translators: This is part of "START to END
5627 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
5628 #. * completed date/time.
5629 #: ../calendar/gui/print.c:3325
5630 msgid " (Completed "
5631 msgstr " (Completado "
5633 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
5634 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
5635 #: ../calendar/gui/print.c:3331
5636 msgid "Completed "
5637 msgstr "Completado "
5639 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
5640 #. * where START and DUE are dates/times.
5641 #: ../calendar/gui/print.c:3341
5642 msgid " (Due "
5643 msgstr " (Vence "
5645 #. Translators: This is part of "Due DUE",
5646 #. * where DUE is a date/time due the event
5647 #. * should be finished.
5648 #: ../calendar/gui/print.c:3348
5649 msgid "Due "
5650 msgstr "Vence "
5652 #: ../calendar/gui/print.c:3492
5653 msgid "Appointment"
5654 msgstr "Cita"
5656 #: ../calendar/gui/print.c:3494 ../e-util/e-send-options.c:553
5657 msgid "Task"
5658 msgstr "Tarea"
5660 #: ../calendar/gui/print.c:3496
5661 msgid "Memo"
5662 msgstr "Nota"
5664 #: ../calendar/gui/print.c:3552
5665 msgid "Attendees: "
5666 msgstr "Participantes: "
5668 #: ../calendar/gui/print.c:3596
5669 #, c-format
5670 msgid "Status: %s"
5671 msgstr "Estado: %s"
5673 #: ../calendar/gui/print.c:3612
5674 #, c-format
5675 msgid "Priority: %s"
5676 msgstr "Prioridad: %s"
5678 #: ../calendar/gui/print.c:3630
5679 #, c-format
5680 msgid "Percent Complete: %i"
5681 msgstr "Porcentaje completado: %i"
5683 #: ../calendar/gui/print.c:3644
5684 #, c-format
5685 msgid "URL: %s"
5686 msgstr "URL: %s"
5688 #: ../calendar/gui/print.c:3658
5689 #, c-format
5690 msgid "Categories: %s"
5691 msgstr "Categorías: %s"
5693 #: ../calendar/gui/print.c:3669
5694 msgid "Contacts: "
5695 msgstr "Contactos: "
5697 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
5698 msgid "In progress"
5699 msgstr "En proceso"
5701 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
5702 #, no-c-format
5703 msgid "% Completed"
5704 msgstr "% terminado"
5706 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
5707 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
5708 msgid "is greater than"
5709 msgstr "es mayor que"
5711 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
5712 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
5713 msgid "is less than"
5714 msgstr "es menor que"
5716 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
5717 msgid "Appointments and Meetings"
5718 msgstr "Reuniones y citas"
5720 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
5721 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:183
5722 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
5723 msgid "New Calendar"
5724 msgstr "Calendario nuevo"
5726 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
5727 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:191
5728 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
5729 msgid "New Task List"
5730 msgstr "Lista de tareas nueva"
5732 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:353
5733 msgid "Cre_ate new calendar"
5734 msgstr "Cre_ar un calendario nuevo"
5736 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:357
5737 msgid "Cre_ate new task list"
5738 msgstr "Cre_ar una lista de tareas nueva"
5740 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:503
5741 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
5742 msgid "Opening calendar"
5743 msgstr "Apertura del calendario"
5745 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:654
5746 msgid "iCalendar files (.ics)"
5747 msgstr "Archivos iCalendar (.ics)"
5749 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:655
5750 msgid "Evolution iCalendar importer"
5751 msgstr "Importador de iCalendar de Evolution"
5753 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:747
5754 msgid "Reminder!"
5755 msgstr "¡Recuerde!"
5757 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:832
5758 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5759 msgstr "Archivos vCalendar (.vcs)"
5761 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:833
5762 msgid "Evolution vCalendar importer"
5763 msgstr "Importador de vCalendar de Evolution"
5765 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
5766 msgid "Calendar Events"
5767 msgstr "Acontecimientos de calendario"
5769 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1152
5770 msgid "GNOME Calendar"
5771 msgstr "Calendario de GNOME"
5773 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
5774 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5775 msgstr "Importador inteligente del calendario de Evolution"
5777 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
5778 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
5779 msgctxt "iCalImp"
5780 msgid "Meeting"
5781 msgstr "Reunión"
5783 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1224
5784 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
5785 msgctxt "iCalImp"
5786 msgid "Event"
5787 msgstr "Acontecimiento"
5789 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1227
5790 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
5791 msgctxt "iCalImp"
5792 msgid "Task"
5793 msgstr "Tarea"
5795 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
5796 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1540
5797 msgctxt "iCalImp"
5798 msgid "Memo"
5799 msgstr "Nota"
5801 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
5802 msgctxt "iCalImp"
5803 msgid "has recurrences"
5804 msgstr "tiene repeticiones"
5806 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
5807 msgctxt "iCalImp"
5808 msgid "is an instance"
5809 msgstr "es una instancia"
5811 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1249
5812 msgctxt "iCalImp"
5813 msgid "has reminders"
5814 msgstr "tiene recordatorios"
5816 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1254
5817 msgctxt "iCalImp"
5818 msgid "has attachments"
5819 msgstr "tiene adjuntos"
5821 #. Translators: Appointment's classification
5822 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1267
5823 msgctxt "iCalImp"
5824 msgid "Public"
5825 msgstr "Pública"
5827 #. Translators: Appointment's classification
5828 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
5829 msgctxt "iCalImp"
5830 msgid "Private"
5831 msgstr "Privado"
5833 #. Translators: Appointment's classification
5834 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1273
5835 msgctxt "iCalImp"
5836 msgid "Confidential"
5837 msgstr "Confidencial"
5839 #. Translators: Appointment's classification section name
5840 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1277
5841 msgctxt "iCalImp"
5842 msgid "Classification"
5843 msgstr "Clasificación"
5845 #. Translators: Appointment's summary
5846 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
5847 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1582
5848 msgctxt "iCalImp"
5849 msgid "Summary"
5850 msgstr "Resumen"
5852 #. Translators: Appointment's location
5853 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1288
5854 msgctxt "iCalImp"
5855 msgid "Location"
5856 msgstr "Lugar"
5858 #. Translators: Appointment's start time
5859 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1296
5860 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1577
5861 msgctxt "iCalImp"
5862 msgid "Start"
5863 msgstr "Empieza"
5865 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5866 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
5867 msgctxt "iCalImp"
5868 msgid "Due"
5869 msgstr "Vence"
5871 #. Translators: Appointment's end time
5872 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1319
5873 msgctxt "iCalImp"
5874 msgid "End"
5875 msgstr "Termina"
5877 #. Translators: Appointment's categories
5878 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1329
5879 msgctxt "iCalImp"
5880 msgid "Categories"
5881 msgstr "Categorías"
5883 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5884 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353
5885 msgctxt "iCalImp"
5886 msgid "Completed"
5887 msgstr "Completada"
5889 #. Translators: Appointment's URL
5890 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
5891 msgctxt "iCalImp"
5892 msgid "URL"
5893 msgstr "URL"
5895 #. Translators: Appointment's organizer
5896 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1372
5897 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
5898 msgctxt "iCalImp"
5899 msgid "Organizer"
5900 msgstr "Organizador"
5902 #. Translators: Appointment's attendees
5903 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1395
5904 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1398
5905 msgctxt "iCalImp"
5906 msgid "Attendees"
5907 msgstr "Participantes"
5909 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1412
5910 msgctxt "iCalImp"
5911 msgid "Description"
5912 msgstr "Descripción"
5914 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1572
5915 msgctxt "iCalImp"
5916 msgid "Type"
5917 msgstr "Tipo"
5920 #. *
5921 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
5922 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
5923 #. * the Free Software Foundation.
5924 #. *
5925 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
5926 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
5927 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
5928 #. * for more details.
5929 #. *
5930 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
5931 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
5932 #. *
5933 #. *
5934 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5935 #. *
5938 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5939 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5940 #. * Don't include in any C files.
5942 #: ../calendar/zones.h:25
5943 msgid "Africa/Abidjan"
5944 msgstr "África/Abidjan"
5946 #: ../calendar/zones.h:26
5947 msgid "Africa/Accra"
5948 msgstr "África/Accra"
5950 #: ../calendar/zones.h:27
5951 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5952 msgstr "África/Addis Abeba"
5954 #: ../calendar/zones.h:28
5955 msgid "Africa/Algiers"
5956 msgstr "África/Argel"
5958 #: ../calendar/zones.h:29
5959 msgid "Africa/Asmera"
5960 msgstr "África/Asmera"
5962 #: ../calendar/zones.h:30
5963 msgid "Africa/Bamako"
5964 msgstr "África/Bamako"
5966 #: ../calendar/zones.h:31
5967 msgid "Africa/Bangui"
5968 msgstr "África/Bangui"
5970 #: ../calendar/zones.h:32
5971 msgid "Africa/Banjul"
5972 msgstr "África/Banjul"
5974 #: ../calendar/zones.h:33
5975 msgid "Africa/Bissau"
5976 msgstr "África/Bissau"
5978 #: ../calendar/zones.h:34
5979 msgid "Africa/Blantyre"
5980 msgstr "África/Blantyre"
5982 #: ../calendar/zones.h:35
5983 msgid "Africa/Brazzaville"
5984 msgstr "África/Brazzaville"
5986 #: ../calendar/zones.h:36
5987 msgid "Africa/Bujumbura"
5988 msgstr "África/Bujumbura"
5990 #: ../calendar/zones.h:37
5991 msgid "Africa/Cairo"
5992 msgstr "África/Cairo"
5994 #: ../calendar/zones.h:38
5995 msgid "Africa/Casablanca"
5996 msgstr "África/Casablanca"
5998 #: ../calendar/zones.h:39
5999 msgid "Africa/Ceuta"
6000 msgstr "África/Ceuta"
6002 #: ../calendar/zones.h:40
6003 msgid "Africa/Conakry"
6004 msgstr "África/Conakry"
6006 #: ../calendar/zones.h:41
6007 msgid "Africa/Dakar"
6008 msgstr "África/Dakar"
6010 #: ../calendar/zones.h:42
6011 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
6012 msgstr "África/Dar-es-Salaam"
6014 #: ../calendar/zones.h:43
6015 msgid "Africa/Djibouti"
6016 msgstr "África/Djibouti"
6018 #: ../calendar/zones.h:44
6019 msgid "Africa/Douala"
6020 msgstr "África/Douala"
6022 #: ../calendar/zones.h:45
6023 msgid "Africa/El_Aaiun"
6024 msgstr "África/El Aaiun"
6026 #: ../calendar/zones.h:46
6027 msgid "Africa/Freetown"
6028 msgstr "África/Freetown"
6030 #: ../calendar/zones.h:47
6031 msgid "Africa/Gaborone"
6032 msgstr "África/Gaborone"
6034 #: ../calendar/zones.h:48
6035 msgid "Africa/Harare"
6036 msgstr "África/Harare"
6038 #: ../calendar/zones.h:49
6039 msgid "Africa/Johannesburg"
6040 msgstr "África/Johannesburgo"
6042 #: ../calendar/zones.h:50
6043 msgid "Africa/Kampala"
6044 msgstr "África/Kampala"
6046 #: ../calendar/zones.h:51
6047 msgid "Africa/Khartoum"
6048 msgstr "África/Khartoum"
6050 #: ../calendar/zones.h:52
6051 msgid "Africa/Kigali"
6052 msgstr "África/Kigali"
6054 #: ../calendar/zones.h:53
6055 msgid "Africa/Kinshasa"
6056 msgstr "África/Kinshasa"
6058 #: ../calendar/zones.h:54
6059 msgid "Africa/Lagos"
6060 msgstr "África/Lagos"
6062 #: ../calendar/zones.h:55
6063 msgid "Africa/Libreville"
6064 msgstr "África/Libreville"
6066 #: ../calendar/zones.h:56
6067 msgid "Africa/Lome"
6068 msgstr "África/Lome"
6070 #: ../calendar/zones.h:57
6071 msgid "Africa/Luanda"
6072 msgstr "África/Luanda"
6074 #: ../calendar/zones.h:58
6075 msgid "Africa/Lubumbashi"
6076 msgstr "África/Lumbasa"
6078 #: ../calendar/zones.h:59
6079 msgid "Africa/Lusaka"
6080 msgstr "África/Lusaka"
6082 #: ../calendar/zones.h:60
6083 msgid "Africa/Malabo"
6084 msgstr "África/Malabo"
6086 #: ../calendar/zones.h:61
6087 msgid "Africa/Maputo"
6088 msgstr "África/Maputo"
6090 #: ../calendar/zones.h:62
6091 msgid "Africa/Maseru"
6092 msgstr "África/Maseru"
6094 #: ../calendar/zones.h:63
6095 msgid "Africa/Mbabane"
6096 msgstr "África/Mbabane"
6098 #: ../calendar/zones.h:64
6099 msgid "Africa/Mogadishu"
6100 msgstr "África/Mogadiscio"
6102 #: ../calendar/zones.h:65
6103 msgid "Africa/Monrovia"
6104 msgstr "África/Monrovia"
6106 #: ../calendar/zones.h:66
6107 msgid "Africa/Nairobi"
6108 msgstr "África/Nairobi"
6110 #: ../calendar/zones.h:67
6111 msgid "Africa/Ndjamena"
6112 msgstr "África/Ndjamena"
6114 #: ../calendar/zones.h:68
6115 msgid "Africa/Niamey"
6116 msgstr "África/Niamey"
6118 #: ../calendar/zones.h:69
6119 msgid "Africa/Nouakchott"
6120 msgstr "África/Nouakchott"
6122 #: ../calendar/zones.h:70
6123 msgid "Africa/Ouagadougou"
6124 msgstr "África/Ouagadougou"
6126 #: ../calendar/zones.h:71
6127 msgid "Africa/Porto-Novo"
6128 msgstr "África/Porto-Novo"
6130 #: ../calendar/zones.h:72
6131 msgid "Africa/Sao_Tome"
6132 msgstr "África/Sao Tomé"
6134 #: ../calendar/zones.h:73
6135 msgid "Africa/Timbuktu"
6136 msgstr "África/Timbuktu"
6138 #: ../calendar/zones.h:74
6139 msgid "Africa/Tripoli"
6140 msgstr "África/Trípoli"
6142 #: ../calendar/zones.h:75
6143 msgid "Africa/Tunis"
6144 msgstr "África/Túnez"
6146 #: ../calendar/zones.h:76
6147 msgid "Africa/Windhoek"
6148 msgstr "África/Windhoek"
6150 #: ../calendar/zones.h:77
6151 msgid "America/Adak"
6152 msgstr "América/Adak"
6154 #: ../calendar/zones.h:78
6155 msgid "America/Anchorage"
6156 msgstr "América/Anchorage"
6158 #: ../calendar/zones.h:79
6159 msgid "America/Anguilla"
6160 msgstr "América/Anguilla"
6162 #: ../calendar/zones.h:80
6163 msgid "America/Antigua"
6164 msgstr "América/Antigua"
6166 #: ../calendar/zones.h:81
6167 msgid "America/Araguaina"
6168 msgstr "América/Araguaina"
6170 #: ../calendar/zones.h:82
6171 msgid "America/Aruba"
6172 msgstr "América/Aruba"
6174 #: ../calendar/zones.h:83
6175 msgid "America/Asuncion"
6176 msgstr "América/Asunción"
6178 #: ../calendar/zones.h:84
6179 msgid "America/Barbados"
6180 msgstr "América/Barbados"
6182 #: ../calendar/zones.h:85
6183 msgid "America/Belem"
6184 msgstr "América/Belem"
6186 #: ../calendar/zones.h:86
6187 msgid "America/Belize"
6188 msgstr "América/Bélice"
6190 #: ../calendar/zones.h:87
6191 msgid "America/Boa_Vista"
6192 msgstr "América/Boa Vista"
6194 #: ../calendar/zones.h:88
6195 msgid "America/Bogota"
6196 msgstr "América/Bogotá"
6198 #: ../calendar/zones.h:89
6199 msgid "America/Boise"
6200 msgstr "América/Boise"
6202 #: ../calendar/zones.h:90
6203 msgid "America/Buenos_Aires"
6204 msgstr "América/Buenos Aires"
6206 #: ../calendar/zones.h:91
6207 msgid "America/Cambridge_Bay"
6208 msgstr "América/Cambridge Bay"
6210 #: ../calendar/zones.h:92
6211 msgid "America/Cancun"
6212 msgstr "América/Cancún"
6214 #: ../calendar/zones.h:93
6215 msgid "America/Caracas"
6216 msgstr "América/Caracas"
6218 #: ../calendar/zones.h:94
6219 msgid "America/Catamarca"
6220 msgstr "América/Catamarca"
6222 #: ../calendar/zones.h:95
6223 msgid "America/Cayenne"
6224 msgstr "América/Cayenne"
6226 #: ../calendar/zones.h:96
6227 msgid "America/Cayman"
6228 msgstr "América/Caimán"
6230 #: ../calendar/zones.h:97
6231 msgid "America/Chicago"
6232 msgstr "América/Chicago"
6234 #: ../calendar/zones.h:98
6235 msgid "America/Chihuahua"
6236 msgstr "América/Chihuahua"
6238 #: ../calendar/zones.h:99
6239 msgid "America/Cordoba"
6240 msgstr "América/Córdoba"
6242 #: ../calendar/zones.h:100
6243 msgid "America/Costa_Rica"
6244 msgstr "América/Costa Rica"
6246 #: ../calendar/zones.h:101
6247 msgid "America/Cuiaba"
6248 msgstr "América/Cuiaba"
6250 #: ../calendar/zones.h:102
6251 msgid "America/Curacao"
6252 msgstr "América/Curaçao"
6254 #: ../calendar/zones.h:103
6255 msgid "America/Danmarkshavn"
6256 msgstr "América/Danmarkshavn"
6258 #: ../calendar/zones.h:104
6259 msgid "America/Dawson"
6260 msgstr "América/Dawson"
6262 #: ../calendar/zones.h:105
6263 msgid "America/Dawson_Creek"
6264 msgstr "América/Dawson Creek"
6266 #: ../calendar/zones.h:106
6267 msgid "America/Denver"
6268 msgstr "América/Denver"
6270 #: ../calendar/zones.h:107
6271 msgid "America/Detroit"
6272 msgstr "América/Detroit"
6274 #: ../calendar/zones.h:108
6275 msgid "America/Dominica"
6276 msgstr "América/Dominica"
6278 #: ../calendar/zones.h:109
6279 msgid "America/Edmonton"
6280 msgstr "América/Edmonton"
6282 #: ../calendar/zones.h:110
6283 msgid "America/Eirunepe"
6284 msgstr "América/Eirunepe"
6286 #: ../calendar/zones.h:111
6287 msgid "America/El_Salvador"
6288 msgstr "América/El Salvador"
6290 #: ../calendar/zones.h:112
6291 msgid "America/Fortaleza"
6292 msgstr "América/Fortaleza"
6294 #: ../calendar/zones.h:113
6295 msgid "America/Glace_Bay"
6296 msgstr "América/Glace Bay"
6298 #: ../calendar/zones.h:114
6299 msgid "America/Godthab"
6300 msgstr "América/Godthab"
6302 #: ../calendar/zones.h:115
6303 msgid "America/Goose_Bay"
6304 msgstr "América/Goose Bay"
6306 #: ../calendar/zones.h:116
6307 msgid "America/Grand_Turk"
6308 msgstr "América/Grand Turk"
6310 #: ../calendar/zones.h:117
6311 msgid "America/Grenada"
6312 msgstr "América/Granada"
6314 #: ../calendar/zones.h:118
6315 msgid "America/Guadeloupe"
6316 msgstr "América/Guadalupe"
6318 #: ../calendar/zones.h:119
6319 msgid "America/Guatemala"
6320 msgstr "América/Guatemala"
6322 #: ../calendar/zones.h:120
6323 msgid "America/Guayaquil"
6324 msgstr "América/Guayaquil"
6326 #: ../calendar/zones.h:121
6327 msgid "America/Guyana"
6328 msgstr "América/Guyana"
6330 #: ../calendar/zones.h:122
6331 msgid "America/Halifax"
6332 msgstr "América/Halifax"
6334 #: ../calendar/zones.h:123
6335 msgid "America/Havana"
6336 msgstr "América/La Habana"
6338 #: ../calendar/zones.h:124
6339 msgid "America/Hermosillo"
6340 msgstr "América/Hermosillo"
6342 #: ../calendar/zones.h:125
6343 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
6344 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
6346 #: ../calendar/zones.h:126
6347 msgid "America/Indiana/Knox"
6348 msgstr "América/Indiana/Knox"
6350 #: ../calendar/zones.h:127
6351 msgid "America/Indiana/Marengo"
6352 msgstr "América/Indiana/Marengo"
6354 #: ../calendar/zones.h:128
6355 msgid "America/Indiana/Vevay"
6356 msgstr "América/Indiana/Vevay"
6358 #: ../calendar/zones.h:129
6359 msgid "America/Indianapolis"
6360 msgstr "América/Indianápolis"
6362 #: ../calendar/zones.h:130
6363 msgid "America/Inuvik"
6364 msgstr "América/Inuvik"
6366 #: ../calendar/zones.h:131
6367 msgid "America/Iqaluit"
6368 msgstr "América/Iqaluit"
6370 #: ../calendar/zones.h:132
6371 msgid "America/Jamaica"
6372 msgstr "América/Jamaica"
6374 #: ../calendar/zones.h:133
6375 msgid "America/Jujuy"
6376 msgstr "América/Jujuy"
6378 #: ../calendar/zones.h:134
6379 msgid "America/Juneau"
6380 msgstr "América/Juneau"
6382 #: ../calendar/zones.h:135
6383 msgid "America/Kentucky/Louisville"
6384 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
6386 #: ../calendar/zones.h:136
6387 msgid "America/Kentucky/Monticello"
6388 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
6390 #: ../calendar/zones.h:137
6391 msgid "America/La_Paz"
6392 msgstr "América/La Paz"
6394 #: ../calendar/zones.h:138
6395 msgid "America/Lima"
6396 msgstr "América/Lima"
6398 #: ../calendar/zones.h:139
6399 msgid "America/Los_Angeles"
6400 msgstr "América/Los Ángeles"
6402 #: ../calendar/zones.h:140
6403 msgid "America/Louisville"
6404 msgstr "América/Louisville"
6406 #: ../calendar/zones.h:141
6407 msgid "America/Maceio"
6408 msgstr "América/Maceio"
6410 #: ../calendar/zones.h:142
6411 msgid "America/Managua"
6412 msgstr "América/Managua"
6414 #: ../calendar/zones.h:143
6415 msgid "America/Manaus"
6416 msgstr "América/Manaus"
6418 #: ../calendar/zones.h:144
6419 msgid "America/Martinique"
6420 msgstr "América/Martinica"
6422 #: ../calendar/zones.h:145
6423 msgid "America/Mazatlan"
6424 msgstr "América/Mazatlán"
6426 #: ../calendar/zones.h:146
6427 msgid "America/Mendoza"
6428 msgstr "América/Mendoza"
6430 #: ../calendar/zones.h:147
6431 msgid "America/Menominee"
6432 msgstr "América/Menominee"
6434 #: ../calendar/zones.h:148
6435 msgid "America/Merida"
6436 msgstr "América/Mérida"
6438 #: ../calendar/zones.h:149
6439 msgid "America/Mexico_City"
6440 msgstr "América/Ciudad de México"
6442 #: ../calendar/zones.h:150
6443 msgid "America/Miquelon"
6444 msgstr "América/Miquelon"
6446 #: ../calendar/zones.h:151
6447 msgid "America/Monterrey"
6448 msgstr "América/Monterrey"
6450 #: ../calendar/zones.h:152
6451 msgid "America/Montevideo"
6452 msgstr "América/Montevideo"
6454 #: ../calendar/zones.h:153
6455 msgid "America/Montreal"
6456 msgstr "América/Montreal"
6458 #: ../calendar/zones.h:154
6459 msgid "America/Montserrat"
6460 msgstr "América/Montserrat"
6462 #: ../calendar/zones.h:155
6463 msgid "America/Nassau"
6464 msgstr "América/Nassau"
6466 #: ../calendar/zones.h:156
6467 msgid "America/New_York"
6468 msgstr "América/Nueva York"
6470 #: ../calendar/zones.h:157
6471 msgid "America/Nipigon"
6472 msgstr "América/Nipigon"
6474 #: ../calendar/zones.h:158
6475 msgid "America/Nome"
6476 msgstr "América/Nome"
6478 #: ../calendar/zones.h:159
6479 msgid "America/Noronha"
6480 msgstr "América/Noronha"
6482 #: ../calendar/zones.h:160
6483 msgid "America/North_Dakota/Center"
6484 msgstr "América/Dakota del Norte/Centro"
6486 #: ../calendar/zones.h:161
6487 msgid "America/Panama"
6488 msgstr "América/Panamá"
6490 #: ../calendar/zones.h:162
6491 msgid "America/Pangnirtung"
6492 msgstr "América/Pangnirtung"
6494 #: ../calendar/zones.h:163
6495 msgid "America/Paramaribo"
6496 msgstr "América/Paramaribo"
6498 #: ../calendar/zones.h:164
6499 msgid "America/Phoenix"
6500 msgstr "América/Phoenix"
6502 #: ../calendar/zones.h:165
6503 msgid "America/Port-au-Prince"
6504 msgstr "América/Port-au-Prince"
6506 #: ../calendar/zones.h:166
6507 msgid "America/Port_of_Spain"
6508 msgstr "América/Puerto de España"
6510 #: ../calendar/zones.h:167
6511 msgid "America/Porto_Velho"
6512 msgstr "América/Porto Velho"
6514 #: ../calendar/zones.h:168
6515 msgid "America/Puerto_Rico"
6516 msgstr "América/Puerto Rico"
6518 #: ../calendar/zones.h:169
6519 msgid "America/Rainy_River"
6520 msgstr "América/Rainy River"
6522 #: ../calendar/zones.h:170
6523 msgid "America/Rankin_Inlet"
6524 msgstr "América/Rankin Inlet"
6526 #: ../calendar/zones.h:171
6527 msgid "America/Recife"
6528 msgstr "América/Recife"
6530 #: ../calendar/zones.h:172
6531 msgid "America/Regina"
6532 msgstr "América/Regina"
6534 #: ../calendar/zones.h:173
6535 msgid "America/Rio_Branco"
6536 msgstr "América/Río Branco"
6538 #: ../calendar/zones.h:174
6539 msgid "America/Rosario"
6540 msgstr "América/Rosario"
6542 #: ../calendar/zones.h:175
6543 msgid "America/Santiago"
6544 msgstr "América/Santiago"
6546 #: ../calendar/zones.h:176
6547 msgid "America/Santo_Domingo"
6548 msgstr "América/Santo Domingo"
6550 #: ../calendar/zones.h:177
6551 msgid "America/Sao_Paulo"
6552 msgstr "América/Sao Paulo"
6554 #: ../calendar/zones.h:178
6555 msgid "America/Scoresbysund"
6556 msgstr "América/Scoresbysund"
6558 #: ../calendar/zones.h:179
6559 msgid "America/Shiprock"
6560 msgstr "América/Shiprock"
6562 #: ../calendar/zones.h:180
6563 msgid "America/St_Johns"
6564 msgstr "América/St. Johns"
6566 #: ../calendar/zones.h:181
6567 msgid "America/St_Kitts"
6568 msgstr "América/St. Kitts"
6570 #: ../calendar/zones.h:182
6571 msgid "America/St_Lucia"
6572 msgstr "América/St. Lucía"
6574 #: ../calendar/zones.h:183
6575 msgid "America/St_Thomas"
6576 msgstr "América/St. Tomás"
6578 #: ../calendar/zones.h:184
6579 msgid "America/St_Vincent"
6580 msgstr "América/San Vincente"
6582 #: ../calendar/zones.h:185
6583 msgid "America/Swift_Current"
6584 msgstr "América/Swift Current"
6586 #: ../calendar/zones.h:186
6587 msgid "America/Tegucigalpa"
6588 msgstr "América/Tegucigalpa"
6590 #: ../calendar/zones.h:187
6591 msgid "America/Thule"
6592 msgstr "América/Thule"
6594 #: ../calendar/zones.h:188
6595 msgid "America/Thunder_Bay"
6596 msgstr "América/Thunder Bay"
6598 #: ../calendar/zones.h:189
6599 msgid "America/Tijuana"
6600 msgstr "América/Tijuana"
6602 #: ../calendar/zones.h:190
6603 msgid "America/Tortola"
6604 msgstr "América/Tórtola"
6606 #: ../calendar/zones.h:191
6607 msgid "America/Vancouver"
6608 msgstr "América/Vancouver"
6610 #: ../calendar/zones.h:192
6611 msgid "America/Whitehorse"
6612 msgstr "América/Whitehorse"
6614 #: ../calendar/zones.h:193
6615 msgid "America/Winnipeg"
6616 msgstr "América/Winnipeg"
6618 #: ../calendar/zones.h:194
6619 msgid "America/Yakutat"
6620 msgstr "América/Yakutat"
6622 #: ../calendar/zones.h:195
6623 msgid "America/Yellowknife"
6624 msgstr "América/Yellowknife"
6626 #: ../calendar/zones.h:196
6627 msgid "Antarctica/Casey"
6628 msgstr "Antártida/Casey"
6630 #: ../calendar/zones.h:197
6631 msgid "Antarctica/Davis"
6632 msgstr "Antártida/Davis"
6634 #: ../calendar/zones.h:198
6635 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
6636 msgstr "Antártida/DumontDUrville"
6638 #: ../calendar/zones.h:199
6639 msgid "Antarctica/Mawson"
6640 msgstr "Antártida/Mawson"
6642 #: ../calendar/zones.h:200
6643 msgid "Antarctica/McMurdo"
6644 msgstr "Antártida/McMurdo"
6646 #: ../calendar/zones.h:201
6647 msgid "Antarctica/Palmer"
6648 msgstr "Antártida/Palmer"
6650 #: ../calendar/zones.h:202
6651 msgid "Antarctica/South_Pole"
6652 msgstr "Antártida/Polo Sur"
6654 #: ../calendar/zones.h:203
6655 msgid "Antarctica/Syowa"
6656 msgstr "Antártida/Syowa"
6658 #: ../calendar/zones.h:204
6659 msgid "Antarctica/Vostok"
6660 msgstr "Antártida/Vostok"
6662 #: ../calendar/zones.h:205
6663 msgid "Arctic/Longyearbyen"
6664 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
6666 #: ../calendar/zones.h:206
6667 msgid "Asia/Aden"
6668 msgstr "Asia/Aden"
6670 #: ../calendar/zones.h:207
6671 msgid "Asia/Almaty"
6672 msgstr "Asia/Almaty"
6674 #: ../calendar/zones.h:208
6675 msgid "Asia/Amman"
6676 msgstr "Asia/Ammán"
6678 #: ../calendar/zones.h:209
6679 msgid "Asia/Anadyr"
6680 msgstr "Asia/Anadyr"
6682 #: ../calendar/zones.h:210
6683 msgid "Asia/Aqtau"
6684 msgstr "Asia/Aqtau"
6686 #: ../calendar/zones.h:211
6687 msgid "Asia/Aqtobe"
6688 msgstr "Asia/Aqtobe"
6690 #: ../calendar/zones.h:212
6691 msgid "Asia/Ashgabat"
6692 msgstr "Asia/Ashgabat"
6694 #: ../calendar/zones.h:213
6695 msgid "Asia/Baghdad"
6696 msgstr "Asia/Baghdad"
6698 #: ../calendar/zones.h:214
6699 msgid "Asia/Bahrain"
6700 msgstr "Asia/Bahrein"
6702 #: ../calendar/zones.h:215
6703 msgid "Asia/Baku"
6704 msgstr "Asia/Baku"
6706 #: ../calendar/zones.h:216
6707 msgid "Asia/Bangkok"
6708 msgstr "Asia/Bangkok"
6710 #: ../calendar/zones.h:217
6711 msgid "Asia/Beirut"
6712 msgstr "Asia/Beirut"
6714 #: ../calendar/zones.h:218
6715 msgid "Asia/Bishkek"
6716 msgstr "Asia/Bishkek"
6718 #: ../calendar/zones.h:219
6719 msgid "Asia/Brunei"
6720 msgstr "Asia/Brunei"
6722 #: ../calendar/zones.h:220
6723 msgid "Asia/Calcutta"
6724 msgstr "Asia/Calcuta"
6726 #: ../calendar/zones.h:221
6727 msgid "Asia/Choibalsan"
6728 msgstr "Asia/Choibalsan"
6730 #: ../calendar/zones.h:222
6731 msgid "Asia/Chongqing"
6732 msgstr "Asia/Chongqing"
6734 #: ../calendar/zones.h:223
6735 msgid "Asia/Colombo"
6736 msgstr "Asia/Colombo"
6738 #: ../calendar/zones.h:224
6739 msgid "Asia/Damascus"
6740 msgstr "Asia/Damasco"
6742 #: ../calendar/zones.h:225
6743 msgid "Asia/Dhaka"
6744 msgstr "Asia/Dhaka"
6746 #: ../calendar/zones.h:226
6747 msgid "Asia/Dili"
6748 msgstr "Asia/Dili"
6750 #: ../calendar/zones.h:227
6751 msgid "Asia/Dubai"
6752 msgstr "Asia/Dubai"
6754 #: ../calendar/zones.h:228
6755 msgid "Asia/Dushanbe"
6756 msgstr "Asia/Dushanbe"
6758 #: ../calendar/zones.h:229
6759 msgid "Asia/Gaza"
6760 msgstr "Asia/Gaza"
6762 #: ../calendar/zones.h:230
6763 msgid "Asia/Harbin"
6764 msgstr "Asia/Harbin"
6766 #: ../calendar/zones.h:231
6767 msgid "Asia/Hong_Kong"
6768 msgstr "Asia/Hong Kong"
6770 #: ../calendar/zones.h:232
6771 msgid "Asia/Hovd"
6772 msgstr "Asia/Hovd"
6774 #: ../calendar/zones.h:233
6775 msgid "Asia/Irkutsk"
6776 msgstr "Asia/Irkutsk"
6778 #: ../calendar/zones.h:234
6779 msgid "Asia/Istanbul"
6780 msgstr "Asia/Estambul"
6782 #: ../calendar/zones.h:235
6783 msgid "Asia/Jakarta"
6784 msgstr "Asia/Jakarta"
6786 #: ../calendar/zones.h:236
6787 msgid "Asia/Jayapura"
6788 msgstr "Asia/Jayapura"
6790 #: ../calendar/zones.h:237
6791 msgid "Asia/Jerusalem"
6792 msgstr "Asia/Jerusalén"
6794 #: ../calendar/zones.h:238
6795 msgid "Asia/Kabul"
6796 msgstr "Asia/Kabul"
6798 #: ../calendar/zones.h:239
6799 msgid "Asia/Kamchatka"
6800 msgstr "Asia/Kamchatka"
6802 #: ../calendar/zones.h:240
6803 msgid "Asia/Karachi"
6804 msgstr "Asia/Karachi"
6806 #: ../calendar/zones.h:241
6807 msgid "Asia/Kashgar"
6808 msgstr "Asia/Kashgar"
6810 #: ../calendar/zones.h:242
6811 msgid "Asia/Kathmandu"
6812 msgstr "Asia/Kamandú"
6814 #: ../calendar/zones.h:243
6815 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6816 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
6818 #: ../calendar/zones.h:244
6819 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6820 msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
6822 #: ../calendar/zones.h:245
6823 msgid "Asia/Kuching"
6824 msgstr "Asia/Kuching"
6826 #: ../calendar/zones.h:246
6827 msgid "Asia/Kuwait"
6828 msgstr "Asia/Kuwait"
6830 #: ../calendar/zones.h:247
6831 msgid "Asia/Macao"
6832 msgstr "Asia/Macao"
6834 #: ../calendar/zones.h:248
6835 msgid "Asia/Macau"
6836 msgstr "Asia/Macau"
6838 #: ../calendar/zones.h:249
6839 msgid "Asia/Magadan"
6840 msgstr "Asia/Magadán"
6842 #: ../calendar/zones.h:250
6843 msgid "Asia/Makassar"
6844 msgstr "Asia/Makassar"
6846 #: ../calendar/zones.h:251
6847 msgid "Asia/Manila"
6848 msgstr "Asia/Manila"
6850 #: ../calendar/zones.h:252
6851 msgid "Asia/Muscat"
6852 msgstr "Asia/Muscat"
6854 #: ../calendar/zones.h:253
6855 msgid "Asia/Nicosia"
6856 msgstr "Asia/Nicosia"
6858 #: ../calendar/zones.h:254
6859 msgid "Asia/Novosibirsk"
6860 msgstr "Asia/Novosibirsk"
6862 #: ../calendar/zones.h:255
6863 msgid "Asia/Omsk"
6864 msgstr "Asia/Omsk"
6866 #: ../calendar/zones.h:256
6867 msgid "Asia/Oral"
6868 msgstr "Asia/Oral"
6870 #: ../calendar/zones.h:257
6871 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6872 msgstr "Asia/Phnom Penh"
6874 #: ../calendar/zones.h:258
6875 msgid "Asia/Pontianak"
6876 msgstr "Asia/Pontianak"
6878 #: ../calendar/zones.h:259
6879 msgid "Asia/Pyongyang"
6880 msgstr "Asia/Pyongyang"
6882 #: ../calendar/zones.h:260
6883 msgid "Asia/Qatar"
6884 msgstr "Asia/Qatar"
6886 #: ../calendar/zones.h:261
6887 msgid "Asia/Qyzylorda"
6888 msgstr "Asia/Qyzylorda"
6890 #: ../calendar/zones.h:262
6891 msgid "Asia/Rangoon"
6892 msgstr "Asia/Rangún"
6894 #: ../calendar/zones.h:263
6895 msgid "Asia/Riyadh"
6896 msgstr "Asia/Riyadh"
6898 #: ../calendar/zones.h:264
6899 msgid "Asia/Saigon"
6900 msgstr "Asia/Saigón"
6902 #: ../calendar/zones.h:265
6903 msgid "Asia/Sakhalin"
6904 msgstr "Asia/Sakhalin"
6906 #: ../calendar/zones.h:266
6907 msgid "Asia/Samarkand"
6908 msgstr "Asia/Samarcanda"
6910 #: ../calendar/zones.h:267
6911 msgid "Asia/Seoul"
6912 msgstr "Asia/Seúl"
6914 #: ../calendar/zones.h:268
6915 msgid "Asia/Shanghai"
6916 msgstr "Asia/Shanghai"
6918 #: ../calendar/zones.h:269
6919 msgid "Asia/Singapore"
6920 msgstr "Asia/Singapur"
6922 #: ../calendar/zones.h:270
6923 msgid "Asia/Taipei"
6924 msgstr "Asia/Taipei"
6926 #: ../calendar/zones.h:271
6927 msgid "Asia/Tashkent"
6928 msgstr "Asia/Tashkent"
6930 #: ../calendar/zones.h:272
6931 msgid "Asia/Tbilisi"
6932 msgstr "Asia/Tbilisi"
6934 #: ../calendar/zones.h:273
6935 msgid "Asia/Tehran"
6936 msgstr "Asia/Teherán"
6938 #: ../calendar/zones.h:274
6939 msgid "Asia/Thimphu"
6940 msgstr "Asia/Thimphu"
6942 #: ../calendar/zones.h:275
6943 msgid "Asia/Tokyo"
6944 msgstr "Asia/Tokio"
6946 #: ../calendar/zones.h:276
6947 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6948 msgstr "Asia/Ujung Pandang"
6950 #: ../calendar/zones.h:277
6951 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6952 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
6954 #: ../calendar/zones.h:278
6955 msgid "Asia/Urumqi"
6956 msgstr "Asia/Urumqi"
6958 #: ../calendar/zones.h:279
6959 msgid "Asia/Vientiane"
6960 msgstr "Asia/Vientiane"
6962 #: ../calendar/zones.h:280
6963 msgid "Asia/Vladivostok"
6964 msgstr "Asia/Vladivostok"
6966 #: ../calendar/zones.h:281
6967 msgid "Asia/Yakutsk"
6968 msgstr "Asia/Yakutsk"
6970 #: ../calendar/zones.h:282
6971 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6972 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
6974 #: ../calendar/zones.h:283
6975 msgid "Asia/Yerevan"
6976 msgstr "Asia/Yerevan"
6978 #: ../calendar/zones.h:284
6979 msgid "Atlantic/Azores"
6980 msgstr "Atlántico/Azores"
6982 #: ../calendar/zones.h:285
6983 msgid "Atlantic/Bermuda"
6984 msgstr "Atlántico/Bermudas"
6986 #: ../calendar/zones.h:286
6987 msgid "Atlantic/Canary"
6988 msgstr "Atlántico/Canarias"
6990 #: ../calendar/zones.h:287
6991 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6992 msgstr "Atlántico/Cabo Verde"
6994 #: ../calendar/zones.h:288
6995 msgid "Atlantic/Faeroe"
6996 msgstr "Atlántico/Feroe"
6998 #: ../calendar/zones.h:289
6999 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
7000 msgstr "Atlántico/Jan Mayen"
7002 #: ../calendar/zones.h:290
7003 msgid "Atlantic/Madeira"
7004 msgstr "Atlántico/Madeira"
7006 #: ../calendar/zones.h:291
7007 msgid "Atlantic/Reykjavik"
7008 msgstr "Atlántico/Reykjavik"
7010 #: ../calendar/zones.h:292
7011 msgid "Atlantic/South_Georgia"
7012 msgstr "Atlántico/South Georgia"
7014 #: ../calendar/zones.h:293
7015 msgid "Atlantic/St_Helena"
7016 msgstr "Atlántico/St. Helena"
7018 #: ../calendar/zones.h:294
7019 msgid "Atlantic/Stanley"
7020 msgstr "Atlántico/Stanley"
7022 #: ../calendar/zones.h:295
7023 msgid "Australia/Adelaide"
7024 msgstr "Australia/Adelaida"
7026 #: ../calendar/zones.h:296
7027 msgid "Australia/Brisbane"
7028 msgstr "Australia/Brisbane"
7030 #: ../calendar/zones.h:297
7031 msgid "Australia/Broken_Hill"
7032 msgstr "Australia/Broken Hill"
7034 #: ../calendar/zones.h:298
7035 msgid "Australia/Darwin"
7036 msgstr "Australia/Darwin"
7038 #: ../calendar/zones.h:299
7039 msgid "Australia/Hobart"
7040 msgstr "Australia/Hobart"
7042 #: ../calendar/zones.h:300
7043 msgid "Australia/Lindeman"
7044 msgstr "Australia/Lindeman"
7046 #: ../calendar/zones.h:301
7047 msgid "Australia/Lord_Howe"
7048 msgstr "Australia/Lord Howe"
7050 #: ../calendar/zones.h:302
7051 msgid "Australia/Melbourne"
7052 msgstr "Australia/Melbourne"
7054 #: ../calendar/zones.h:303
7055 msgid "Australia/Perth"
7056 msgstr "Australia/Perth"
7058 #: ../calendar/zones.h:304
7059 msgid "Australia/Sydney"
7060 msgstr "Australia/Sydney"
7062 #: ../calendar/zones.h:305
7063 msgid "Europe/Amsterdam"
7064 msgstr "Europa/Amsterdam"
7066 #: ../calendar/zones.h:306
7067 msgid "Europe/Andorra"
7068 msgstr "Europa/Andorra"
7070 #: ../calendar/zones.h:307
7071 msgid "Europe/Athens"
7072 msgstr "Europa/Atenas"
7074 #: ../calendar/zones.h:308
7075 msgid "Europe/Belfast"
7076 msgstr "Europa/Belfast"
7078 #: ../calendar/zones.h:309
7079 msgid "Europe/Belgrade"
7080 msgstr "Europa/Belgrado"
7082 #: ../calendar/zones.h:310
7083 msgid "Europe/Berlin"
7084 msgstr "Europa/Berlín"
7086 #: ../calendar/zones.h:311
7087 msgid "Europe/Bratislava"
7088 msgstr "Europa/Bratislava"
7090 #: ../calendar/zones.h:312
7091 msgid "Europe/Brussels"
7092 msgstr "Europa/Bruselas"
7094 #: ../calendar/zones.h:313
7095 msgid "Europe/Bucharest"
7096 msgstr "Europa/Bucarest"
7098 #: ../calendar/zones.h:314
7099 msgid "Europe/Budapest"
7100 msgstr "Europa/Budapest"
7102 #: ../calendar/zones.h:315
7103 msgid "Europe/Chisinau"
7104 msgstr "Europa/Chisinau"
7106 #: ../calendar/zones.h:316
7107 msgid "Europe/Copenhagen"
7108 msgstr "Europa/Copenhague"
7110 #: ../calendar/zones.h:317
7111 msgid "Europe/Dublin"
7112 msgstr "Europa/Dublín"
7114 #: ../calendar/zones.h:318
7115 msgid "Europe/Gibraltar"
7116 msgstr "Europa/Gibraltar"
7118 #: ../calendar/zones.h:319
7119 msgid "Europe/Helsinki"
7120 msgstr "Europa/Helsinki"
7122 #: ../calendar/zones.h:320
7123 msgid "Europe/Istanbul"
7124 msgstr "Europa/Estanbul"
7126 #: ../calendar/zones.h:321
7127 msgid "Europe/Kaliningrad"
7128 msgstr "Europa/Kaliningrado"
7130 #: ../calendar/zones.h:322
7131 msgid "Europe/Kiev"
7132 msgstr "Europa/Kiev"
7134 #: ../calendar/zones.h:323
7135 msgid "Europe/Lisbon"
7136 msgstr "Europa/Lisboa"
7138 #: ../calendar/zones.h:324
7139 msgid "Europe/Ljubljana"
7140 msgstr "Europa/Ljubljana"
7142 #: ../calendar/zones.h:325
7143 msgid "Europe/London"
7144 msgstr "Europa/Londres"
7146 #: ../calendar/zones.h:326
7147 msgid "Europe/Luxembourg"
7148 msgstr "Europa/Luxemburgo"
7150 #: ../calendar/zones.h:327
7151 msgid "Europe/Madrid"
7152 msgstr "Europa/Madrid"
7154 #: ../calendar/zones.h:328
7155 msgid "Europe/Malta"
7156 msgstr "Europa/Malta"
7158 #: ../calendar/zones.h:329
7159 msgid "Europe/Minsk"
7160 msgstr "Europa/Minsk"
7162 #: ../calendar/zones.h:330
7163 msgid "Europe/Monaco"
7164 msgstr "Europa/Mónaco"
7166 #: ../calendar/zones.h:331
7167 msgid "Europe/Moscow"
7168 msgstr "Europa/Moscú"
7170 #: ../calendar/zones.h:332
7171 msgid "Europe/Nicosia"
7172 msgstr "Europa/Nicosia"
7174 #: ../calendar/zones.h:333
7175 msgid "Europe/Oslo"
7176 msgstr "Europa/Oslo"
7178 #: ../calendar/zones.h:334
7179 msgid "Europe/Paris"
7180 msgstr "Europa/París"
7182 #: ../calendar/zones.h:335
7183 msgid "Europe/Prague"
7184 msgstr "Europa/Praga"
7186 #: ../calendar/zones.h:336
7187 msgid "Europe/Riga"
7188 msgstr "Europa/Riga"
7190 #: ../calendar/zones.h:337
7191 msgid "Europe/Rome"
7192 msgstr "Europa/Roma"
7194 #: ../calendar/zones.h:338
7195 msgid "Europe/Samara"
7196 msgstr "Europa/Samara"
7198 #: ../calendar/zones.h:339
7199 msgid "Europe/San_Marino"
7200 msgstr "Europa/San Marino"
7202 #: ../calendar/zones.h:340
7203 msgid "Europe/Sarajevo"
7204 msgstr "Europa/Sarajevo"
7206 #: ../calendar/zones.h:341
7207 msgid "Europe/Simferopol"
7208 msgstr "Europa/Simferopol"
7210 #: ../calendar/zones.h:342
7211 msgid "Europe/Skopje"
7212 msgstr "Europa/Skopje"
7214 #: ../calendar/zones.h:343
7215 msgid "Europe/Sofia"
7216 msgstr "Europa/Sofía"
7218 #: ../calendar/zones.h:344
7219 msgid "Europe/Stockholm"
7220 msgstr "Europa/Estocolmo"
7222 #: ../calendar/zones.h:345
7223 msgid "Europe/Tallinn"
7224 msgstr "Europa/Tallinn"
7226 #: ../calendar/zones.h:346
7227 msgid "Europe/Tirane"
7228 msgstr "Europa/Tirana"
7230 #: ../calendar/zones.h:347
7231 msgid "Europe/Uzhgorod"
7232 msgstr "Europa/Uzhgorod"
7234 #: ../calendar/zones.h:348
7235 msgid "Europe/Vaduz"
7236 msgstr "Europa/Vaduz"
7238 #: ../calendar/zones.h:349
7239 msgid "Europe/Vatican"
7240 msgstr "Europa/Ciudad del Vaticano"
7242 #: ../calendar/zones.h:350
7243 msgid "Europe/Vienna"
7244 msgstr "Europa/Viena"
7246 #: ../calendar/zones.h:351
7247 msgid "Europe/Vilnius"
7248 msgstr "Europa/Vilnius"
7250 #: ../calendar/zones.h:352
7251 msgid "Europe/Warsaw"
7252 msgstr "Europa/Varsovia"
7254 #: ../calendar/zones.h:353
7255 msgid "Europe/Zagreb"
7256 msgstr "Europa/Zagreb"
7258 #: ../calendar/zones.h:354
7259 msgid "Europe/Zaporozhye"
7260 msgstr "Europa/Zaporozhye"
7262 #: ../calendar/zones.h:355
7263 msgid "Europe/Zurich"
7264 msgstr "Europa/Zúrich"
7266 #: ../calendar/zones.h:356
7267 msgid "Indian/Antananarivo"
7268 msgstr "Índico/Antananarivo"
7270 #: ../calendar/zones.h:357
7271 msgid "Indian/Chagos"
7272 msgstr "Índico/Chagos"
7274 #: ../calendar/zones.h:358
7275 msgid "Indian/Christmas"
7276 msgstr "Índico/Christmas"
7278 #: ../calendar/zones.h:359
7279 msgid "Indian/Cocos"
7280 msgstr "Índico/Cocos"
7282 #: ../calendar/zones.h:360
7283 msgid "Indian/Comoro"
7284 msgstr "Índico/Comores"
7286 #: ../calendar/zones.h:361
7287 msgid "Indian/Kerguelen"
7288 msgstr "Índico/Kerguelen"
7290 #: ../calendar/zones.h:362
7291 msgid "Indian/Mahe"
7292 msgstr "Índico/Mahe"
7294 #: ../calendar/zones.h:363
7295 msgid "Indian/Maldives"
7296 msgstr "Índico/Maldivas"
7298 #: ../calendar/zones.h:364
7299 msgid "Indian/Mauritius"
7300 msgstr "Índico/Mauricio"
7302 #: ../calendar/zones.h:365
7303 msgid "Indian/Mayotte"
7304 msgstr "Índico/Mayotte"
7306 #: ../calendar/zones.h:366
7307 msgid "Indian/Reunion"
7308 msgstr "Índico/Reunión"
7310 #: ../calendar/zones.h:367
7311 msgid "Pacific/Apia"
7312 msgstr "Pacífico/Apia"
7314 #: ../calendar/zones.h:368
7315 msgid "Pacific/Auckland"
7316 msgstr "Pacífico/Auckland"
7318 #: ../calendar/zones.h:369
7319 msgid "Pacific/Chatham"
7320 msgstr "Pacífico/Chatham"
7322 #: ../calendar/zones.h:370
7323 msgid "Pacific/Easter"
7324 msgstr "Pacífico/Pascua"
7326 #: ../calendar/zones.h:371
7327 msgid "Pacific/Efate"
7328 msgstr "Pacífico/Efate"
7330 #: ../calendar/zones.h:372
7331 msgid "Pacific/Enderbury"
7332 msgstr "Pacífico/Enderbury"
7334 #: ../calendar/zones.h:373
7335 msgid "Pacific/Fakaofo"
7336 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
7338 #: ../calendar/zones.h:374
7339 msgid "Pacific/Fiji"
7340 msgstr "Pacífico/Fiji"
7342 #: ../calendar/zones.h:375
7343 msgid "Pacific/Funafuti"
7344 msgstr "Pacífico/Funafuti"
7346 #: ../calendar/zones.h:376
7347 msgid "Pacific/Galapagos"
7348 msgstr "Pacífico/Galápagos"
7350 #: ../calendar/zones.h:377
7351 msgid "Pacific/Gambier"
7352 msgstr "Pacífico/Gambier"
7354 #: ../calendar/zones.h:378
7355 msgid "Pacific/Guadalcanal"
7356 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
7358 #: ../calendar/zones.h:379
7359 msgid "Pacific/Guam"
7360 msgstr "Pacífico/Guam"
7362 #: ../calendar/zones.h:380
7363 msgid "Pacific/Honolulu"
7364 msgstr "Pacífico/Honolulú"
7366 #: ../calendar/zones.h:381
7367 msgid "Pacific/Johnston"
7368 msgstr "Pacífico/Johnston"
7370 #: ../calendar/zones.h:382
7371 msgid "Pacific/Kiritimati"
7372 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
7374 #: ../calendar/zones.h:383
7375 msgid "Pacific/Kosrae"
7376 msgstr "Pacífico/Kosrae"
7378 #: ../calendar/zones.h:384
7379 msgid "Pacific/Kwajalein"
7380 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
7382 #: ../calendar/zones.h:385
7383 msgid "Pacific/Majuro"
7384 msgstr "Pacífico/Majuro"
7386 #: ../calendar/zones.h:386
7387 msgid "Pacific/Marquesas"
7388 msgstr "Pacífico/Marquesas"
7390 #: ../calendar/zones.h:387
7391 msgid "Pacific/Midway"
7392 msgstr "Pacífico/Midway"
7394 #: ../calendar/zones.h:388
7395 msgid "Pacific/Nauru"
7396 msgstr "Pacífico/Nauru"
7398 #: ../calendar/zones.h:389
7399 msgid "Pacific/Niue"
7400 msgstr "Pacífico/Niue"
7402 #: ../calendar/zones.h:390
7403 msgid "Pacific/Norfolk"
7404 msgstr "Pacífico/Norfolk"
7406 #: ../calendar/zones.h:391
7407 msgid "Pacific/Noumea"
7408 msgstr "Pacífico/Noumea"
7410 #: ../calendar/zones.h:392
7411 msgid "Pacific/Pago_Pago"
7412 msgstr "Pacífico/Pago Pago"
7414 #: ../calendar/zones.h:393
7415 msgid "Pacific/Palau"
7416 msgstr "Pacífico/Palau"
7418 #: ../calendar/zones.h:394
7419 msgid "Pacific/Pitcairn"
7420 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
7422 #: ../calendar/zones.h:395
7423 msgid "Pacific/Ponape"
7424 msgstr "Pacífico/Ponape"
7426 #: ../calendar/zones.h:396
7427 msgid "Pacific/Port_Moresby"
7428 msgstr "Pacífico/Port Moresby"
7430 #: ../calendar/zones.h:397
7431 msgid "Pacific/Rarotonga"
7432 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
7434 #: ../calendar/zones.h:398
7435 msgid "Pacific/Saipan"
7436 msgstr "Pacífico/Saipan"
7438 #: ../calendar/zones.h:399
7439 msgid "Pacific/Tahiti"
7440 msgstr "Pacífico/Tahití"
7442 #: ../calendar/zones.h:400
7443 msgid "Pacific/Tarawa"
7444 msgstr "Pacífico/Tarawa"
7446 #: ../calendar/zones.h:401
7447 msgid "Pacific/Tongatapu"
7448 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
7450 #: ../calendar/zones.h:402
7451 msgid "Pacific/Truk"
7452 msgstr "Pacífico/Truk"
7454 #: ../calendar/zones.h:403
7455 msgid "Pacific/Wake"
7456 msgstr "Pacífico/Wake"
7458 #: ../calendar/zones.h:404
7459 msgid "Pacific/Wallis"
7460 msgstr "Pacífico/Wallis"
7462 #: ../calendar/zones.h:405
7463 msgid "Pacific/Yap"
7464 msgstr "Pacífico/Yap"
7466 #: ../composer/e-composer-actions.c:227
7467 msgid "Save as..."
7468 msgstr "Guardar como…"
7470 #: ../composer/e-composer-actions.c:328
7471 msgid "Close the current file"
7472 msgstr "Cierra el archivo actual"
7474 #: ../composer/e-composer-actions.c:333
7475 msgid "New _Message"
7476 msgstr "_Mensaje nuevo"
7478 #: ../composer/e-composer-actions.c:335
7479 msgid "Open New Message window"
7480 msgstr "Abrir la ventana de mensaje nuevo"
7482 #: ../composer/e-composer-actions.c:340 ../shell/e-shell.c:1217
7483 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:848
7484 msgid "_Preferences"
7485 msgstr "_Preferencias"
7487 #: ../composer/e-composer-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:850
7488 msgid "Configure Evolution"
7489 msgstr "Configurar Evolution"
7491 #: ../composer/e-composer-actions.c:349
7492 msgid "Save the current file"
7493 msgstr "Guardar archivo actual"
7495 #: ../composer/e-composer-actions.c:354
7496 msgid "Save _As..."
7497 msgstr "Guardar _como…"
7499 #: ../composer/e-composer-actions.c:356
7500 msgid "Save the current file with a different name"
7501 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
7503 #: ../composer/e-composer-actions.c:363
7504 msgid "Character _Encoding"
7505 msgstr "_Codificación de caracteres"
7507 #: ../composer/e-composer-actions.c:387
7508 msgid "Print Pre_view"
7509 msgstr "Vist_a previa de impresión"
7511 #: ../composer/e-composer-actions.c:394
7512 msgid "Save as _Draft"
7513 msgstr "Guardar como _borrador"
7515 #: ../composer/e-composer-actions.c:396
7516 msgid "Save as draft"
7517 msgstr "Guardar como borrador"
7519 #: ../composer/e-composer-actions.c:401
7520 msgid "S_end"
7521 msgstr "_Enviar"
7523 #: ../composer/e-composer-actions.c:403
7524 msgid "Send this message"
7525 msgstr "Enviar este mensaje"
7527 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
7528 msgid "PGP _Encrypt"
7529 msgstr "Cif_rar con PGP"
7531 #: ../composer/e-composer-actions.c:413
7532 msgid "Encrypt this message with PGP"
7533 msgstr "Cifrar este mensaje con PGP"
7535 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
7536 msgid "PGP _Sign"
7537 msgstr "_Firmar con PGP"
7539 #: ../composer/e-composer-actions.c:421
7540 msgid "Sign this message with your PGP key"
7541 msgstr "Firmar este mensaje con su clave GPG"
7543 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
7544 msgid "_Picture Gallery"
7545 msgstr "_Galería de imágenes"
7547 #: ../composer/e-composer-actions.c:429
7548 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
7549 msgstr "Mostrar una colección de imágenes que puede arrastrar hasta su mensaje"
7551 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
7552 msgid "_Prioritize Message"
7553 msgstr "_Priorizar mensaje"
7555 #: ../composer/e-composer-actions.c:437
7556 msgid "Set the message priority to high"
7557 msgstr "Establecer la prioridad del mensaje a alta"
7559 #: ../composer/e-composer-actions.c:443
7560 msgid "Re_quest Read Receipt"
7561 msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
7563 #: ../composer/e-composer-actions.c:445
7564 msgid "Get delivery notification when your message is read"
7565 msgstr "Obtener notificación de entrega cuando su mensaje sea leído"
7567 #: ../composer/e-composer-actions.c:451
7568 msgid "S/MIME En_crypt"
7569 msgstr "C_ifrar con S/MIME"
7571 #: ../composer/e-composer-actions.c:453
7572 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
7573 msgstr "Cifrar este mensaje con su certificado de cifrado S/MIME"
7575 #: ../composer/e-composer-actions.c:459
7576 msgid "S/MIME Sig_n"
7577 msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
7579 #: ../composer/e-composer-actions.c:461
7580 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
7581 msgstr "Firmar este mensaje con su certificado de firma S/MIME"
7583 #: ../composer/e-composer-actions.c:515
7584 msgid "_Bcc Field"
7585 msgstr "Campo «Cc_o»"
7587 #: ../composer/e-composer-actions.c:517
7588 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
7589 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cco»"
7591 #: ../composer/e-composer-actions.c:523
7592 msgid "_Cc Field"
7593 msgstr "Campo «_Cc»"
7595 #: ../composer/e-composer-actions.c:525
7596 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
7597 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Cc»"
7599 #: ../composer/e-composer-actions.c:531
7600 msgid "_From Override Field"
7601 msgstr "Omitir campo «_De»"
7603 #: ../composer/e-composer-actions.c:533
7604 msgid ""
7605 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
7606 "displayed"
7607 msgstr "Conmuta si el campo «De» cambia para mostrar el nombre o la dirección"
7609 #: ../composer/e-composer-actions.c:539
7610 msgid "_Reply-To Field"
7611 msgstr "Campo «_Responder a»"
7613 #: ../composer/e-composer-actions.c:541
7614 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
7615 msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Responder a»"
7617 #: ../composer/e-composer-actions.c:596
7618 msgid "Attach"
7619 msgstr "Adjuntar"
7621 #: ../composer/e-composer-actions.c:602
7622 msgid "Save Draft"
7623 msgstr "Guardar borrador"
7625 #: ../composer/e-composer-from-header.c:109
7626 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
7627 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
7628 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:341
7629 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
7630 msgid "_Name:"
7631 msgstr "_Nombre:"
7633 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
7634 msgid "Enter the recipients of the message"
7635 msgstr "Escriba los destinatarios del mensaje"
7637 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
7638 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7639 msgstr "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje"
7641 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
7642 msgid ""
7643 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
7644 "appearing in the recipient list of the message"
7645 msgstr ""
7646 "Escriba las direcciones que recibirán una copia del mensaje sin aparecer en "
7647 "la lista de destinatarios del mensaje"
7649 #: ../composer/e-composer-header-table.c:829
7650 msgid "Fr_om:"
7651 msgstr "_De:"
7653 #: ../composer/e-composer-header-table.c:836
7654 msgid "_Reply-To:"
7655 msgstr "_Responder a:"
7657 #: ../composer/e-composer-header-table.c:841
7658 msgid "_To:"
7659 msgstr "_Para:"
7661 #: ../composer/e-composer-header-table.c:847
7662 msgid "_Cc:"
7663 msgstr "_Cc:"
7665 #: ../composer/e-composer-header-table.c:853
7666 msgid "_Bcc:"
7667 msgstr "Cc_o:"
7669 #: ../composer/e-composer-header-table.c:858
7670 msgid "_Post To:"
7671 msgstr "_Publicar en:"
7673 #: ../composer/e-composer-header-table.c:862
7674 msgid "S_ubject:"
7675 msgstr "_Asunto:"
7677 #: ../composer/e-composer-header-table.c:870
7678 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:534
7679 msgid "Si_gnature:"
7680 msgstr "_Firma:"
7682 #: ../composer/e-composer-name-header.c:233
7683 msgid "Click here for the address book"
7684 msgstr "Pulse aquí para la libreta de direcciones"
7686 #: ../composer/e-composer-post-header.c:182
7687 msgid "Click here to select folders to post to"
7688 msgstr "Pulse aquí para seleccionar carpetas en las que publicar"
7690 #: ../composer/e-msg-composer.c:876
7691 #, c-format
7692 msgid ""
7693 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
7694 msgstr ""
7695 "No es posible firmar el mensaje saliente: No hay establecido un certificado "
7696 "de firma para esta cuenta"
7698 #: ../composer/e-msg-composer.c:885
7699 #, c-format
7700 msgid ""
7701 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
7702 "account"
7703 msgstr ""
7704 "No es posible cifrar el mensaje saliente: no hay establecido un certificado "
7705 "de cifrado para esta cuenta"
7707 #: ../composer/e-msg-composer.c:1621 ../composer/e-msg-composer.c:2403
7708 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
7709 msgid "Compose Message"
7710 msgstr "Redactar un mensaje"
7712 #: ../composer/e-msg-composer.c:4728
7713 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
7714 msgstr ""
7715 "El editor contiene un mensaje cuyo cuerpo no tiene texto, el cual no puede "
7716 "editarse."
7718 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
7719 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7720 msgstr "No puede adjuntar el archivo «{0}» a este mensaje."
7722 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
7723 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7724 msgstr ""
7725 "El archivo «{0}» no es un archivo regular y no puede enviarse en un mensaje."
7727 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
7728 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7729 msgstr "No se pudo obtener un mensaje al que adjuntar desde {0}."
7731 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
7732 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
7733 msgstr "Porque «{1}»."
7735 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
7736 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7737 msgstr "¿Quiere recuperar los mensajes no terminados?"
7739 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
7740 msgid ""
7741 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
7742 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7743 msgstr ""
7744 "Evolution terminó inesperadamente mientras estaba redactando un mensaje "
7745 "nuevo. La recuperación del mensaje le permitirá continuar donde lo dejó."
7747 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
7748 msgid "_Do not Recover"
7749 msgstr "_No recuperar"
7751 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7752 msgid "_Recover"
7753 msgstr "_Recuperar"
7755 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7756 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7757 msgstr "No es posible autoguardar el archivo «{0}»."
7759 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7760 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7761 msgstr "Error al autoguardar debido a «{1}»."
7763 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7764 msgid ""
7765 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
7766 "composing?"
7767 msgstr ""
7768 "¿Seguro que quiere descartar el mensaje titulado «{0}» que está redactando?"
7770 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7771 msgid ""
7772 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7773 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7774 "continue the message at a later date."
7775 msgstr ""
7776 "Al cerrar esta ventana de redacción, se descartará el mensaje "
7777 "permanentemente, a no ser que elija guardar el mensaje en la carpeta "
7778 "«Borradores». Esto le permitirá continuar el mensaje más tarde."
7780 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7781 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7782 msgid "_Continue Editing"
7783 msgstr "_Continuar editando"
7785 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
7786 msgid "_Save Draft"
7787 msgstr "Guardar _borrador"
7789 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
7790 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
7791 msgstr "¿Seguro que quiere descartar el mensaje que está redactando?"
7793 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7794 msgid "Could not create message."
7795 msgstr "No es posible crear un mensaje."
7797 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7798 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
7799 msgstr ""
7800 "Debido a «{0}», quizá necesite seleccionar diferentes opciones de correo."
7802 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7803 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7804 msgstr "No es posible leer el archivo de firma «{0}»."
7806 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7807 msgid "All accounts have been removed."
7808 msgstr "Todas las cuentas han sido eliminadas."
7810 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7811 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7812 msgstr "Necesita configurar una cuenta antes de poder escribir correo."
7814 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7815 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7816 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Bandeja de salida."
7818 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7819 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7820 msgstr "El error devuelto fue «{0}». No se ha enviado el mensaje."
7822 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7823 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7824 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Borradores."
7826 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7827 msgid ""
7828 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
7829 "saved."
7830 msgstr "El error devuelto fue «{0}». Seguramente no se ha guardado el mensaje."
7832 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7833 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7834 msgstr "Ocurrió un error al enviar. ¿Cómo quiere proceder?"
7836 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:175
7837 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7838 msgstr "El error devuelto fue «{0}»."
7840 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7841 msgid "_Save to Outbox"
7842 msgstr "_Guardar en la bandeja de salida"
7844 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7845 msgid "_Try Again"
7846 msgstr "I_ntentarlo de nuevo"
7848 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7849 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7850 msgstr "Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el posprocesado."
7852 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7853 msgid "Saving message to Outbox."
7854 msgstr "Guardando mensaje en la Bandeja de salida."
7856 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7857 msgid ""
7858 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7859 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7860 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7861 msgstr ""
7862 "El mensaje se guardará en su carpeta local de Bandeja de salida debido a que "
7863 "el destino no está actualmente disponible. Puede enviar, pulsando el botón "
7864 "Enviar/Recibir en la barra de herramientas de Evolution."
7866 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7867 msgid "Are you sure you want to send the message?"
7868 msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar el mensaje?"
7870 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7871 msgid ""
7872 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
7873 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
7874 msgstr ""
7875 "Se ha pulsado un acelerador del teclado para enviar el mensaje. Puede "
7876 "cancelar el envío, si se pulsó por accidente, o enviar el mensaje."
7878 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
7879 msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
7880 msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el modo del editor?"
7882 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
7883 msgid ""
7884 "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
7885 "want to continue?"
7886 msgstr ""
7887 "Desactivar el modo HTML hará que el texto pierda todo su formato. ¿Quiere "
7888 "continuar?"
7890 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
7891 msgid "_Don't lose formatting"
7892 msgstr "_No perder el formato"
7894 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
7895 msgid "Lose _formatting"
7896 msgstr "_Perder el formato"
7898 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41
7899 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
7900 msgstr "Ocurrió un error al guardar en su carpeta de Plantillas."
7902 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7903 msgid "Evolution Alarm Notify"
7904 msgstr "Notificador de alertas de Evolution"
7906 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7907 msgid "Calendar event notifications"
7908 msgstr "Notificaciones de acontecimientos del calendario"
7910 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../evolution.appdata.xml.in.h:1
7911 #: ../mail/e-mail-browser.c:1101
7912 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
7913 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
7914 msgid "Evolution"
7915 msgstr "Evolution"
7917 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-utils.c:418
7918 msgid "Groupware Suite"
7919 msgstr "Suite de trabajo en grupo"
7921 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7922 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7923 msgstr "Correo y calendario de Evolution"
7925 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 ../evolution.appdata.xml.in.h:2
7926 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7927 msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario"
7929 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7930 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
7931 msgstr "correo-e;calendario;contacto;libreta;direcciones;tarea;"
7933 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
7934 msgid "New Window"
7935 msgstr "Ventana nueva"
7937 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
7938 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
7939 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
7940 msgid "Contacts"
7941 msgstr "Contactos"
7943 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../e-util/e-send-options.c:538
7944 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/kmail-importer.c:253
7945 #: ../mail/importers/pine-importer.c:422
7946 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1242
7947 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1684
7948 msgid "Mail"
7949 msgstr "Correo"
7951 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7952 msgid "Enable address formatting"
7953 msgstr "Activar formateado de direcciones"
7955 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7956 msgid ""
7957 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7958 "destination country"
7959 msgstr ""
7960 "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país de "
7961 "destino"
7963 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7964 msgid "Autocomplete length"
7965 msgstr "Longitud del autocompletado"
7967 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7968 msgid ""
7969 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7970 "autocomplete."
7971 msgstr ""
7972 "El número de caracteres que deben teclearse antes de que Evolution intente "
7973 "autocompletar."
7975 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7976 msgid "Show autocompleted name with an address"
7977 msgstr "Mostrar el nombre autocompletado con la dirección"
7979 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7980 msgid ""
7981 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7982 "contact in the entry."
7983 msgstr ""
7984 "Indica si se debe forzar el mostrado de la dirección de corre-e con el "
7985 "nombre autocompletado del contacto en la entrada."
7987 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7988 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7989 msgstr ""
7990 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
7991 "nombres"
7993 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7994 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7995 msgstr ""
7996 "URI para la carpeta usada por última vez en el diálogo de selección de "
7997 "nombres."
7999 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
8000 msgid "Contact layout style"
8001 msgstr "Estilo de distribución de los contactos"
8003 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
8004 msgid ""
8005 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8006 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8007 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8008 "contact list."
8009 msgstr ""
8010 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
8011 "en relación con la lista de contactos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
8012 "vista previa debajo de la lista de contactos. «1» (vista vertical) ubica el "
8013 "panel de vista previa junto a la lista de contactos."
8015 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
8016 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
8017 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (horizontal)"
8019 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
8020 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
8021 msgstr ""
8022 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
8023 "horizontalmente."
8025 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
8026 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
8027 msgstr "Posición del panel de vista previa de contactos (vertical)"
8029 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
8030 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
8031 msgstr ""
8032 "Posición del panel de vista previa de contactos cuando está orientado "
8033 "verticalmente."
8035 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
8036 msgid "Show maps"
8037 msgstr "Mostrar mapas"
8039 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
8040 msgid "Whether to show maps in preview pane"
8041 msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa"
8043 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
8044 msgid "Primary address book"
8045 msgstr "Libreta de direcciones primaria"
8047 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
8048 msgid ""
8049 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
8050 "\"Contacts\" view"
8051 msgstr ""
8052 "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la barra "
8053 "lateral de la vista de «Contactos»."
8055 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
8056 msgid "Show preview pane"
8057 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
8059 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
8060 msgid "Whether to show the preview pane."
8061 msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa."
8063 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
8064 msgid "true"
8065 msgstr "cierto"
8067 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
8068 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
8069 msgstr "Indica si debe mostrar el teléfono en el editor"
8071 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
8072 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
8073 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones SIP en el editor"
8075 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
8076 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
8077 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de MI en el editor"
8079 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
8080 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
8081 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones particulares en el editor"
8083 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
8084 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
8085 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones de correo en el editor"
8087 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
8088 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
8089 msgstr "Indica si deben mostrar las otras direcciones de correo en el editor"
8091 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
8092 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
8093 msgstr "Indica si deben mostrar las direcciones web en el editor"
8095 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
8096 msgid "Whether to show job information in the editor"
8097 msgstr ""
8098 "Indica si debe mostrar el campo la información sobre el trabajo en el editor"
8100 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
8101 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
8102 msgstr "Indica si debe mostrar la información miscelánea en el editor"
8104 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
8105 msgid "Whether to show notes in the editor"
8106 msgstr "Indica si deben mostrar las notas en el editor"
8108 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
8109 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
8110 msgstr "Indica si debe mostrar la pestaña Certificados en el editor"
8112 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
8113 msgid "Convert mail messages to Unicode"
8114 msgstr "Convertir el texto de los correos a Unicode"
8116 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
8117 msgid ""
8118 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
8119 "different character sets."
8120 msgstr ""
8121 "Convertir el mensaje de texto a Unicode UTF-8 para unificar los tokens SPAM/"
8122 "correo normal provenientes de diferentes juegos de caracteres."
8124 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
8125 msgid "Full path command to run Bogofilter"
8126 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar Bogofilter"
8128 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
8129 msgid ""
8130 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
8131 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
8132 "arguments."
8133 msgstr ""
8134 "Ruta completa al comando «Bogofilter». Si no está establecida, se usará una "
8135 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. El comando "
8136 "no debe contener otros argumentos."
8138 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
8139 msgid "Save directory for reminder audio"
8140 msgstr "Carpeta donde guardar los sonidos de los recordatorios"
8142 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
8143 msgid "Directory for saving reminder audio files"
8144 msgstr "Carpeta para guardar los archivos de sonidos de recordatorios"
8146 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
8147 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
8148 msgstr "Valor del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
8150 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
8151 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
8152 msgstr ""
8153 "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
8154 "aniversario"
8156 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
8157 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
8158 msgstr "Unidades del recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
8160 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
8161 msgid ""
8162 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
8163 "\"days\""
8164 msgstr ""
8165 "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
8166 "«hours» o «days»"
8168 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
8169 msgid "Compress weekends in month view"
8170 msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual"
8172 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
8173 msgid ""
8174 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
8175 "Sunday in the space of one weekday"
8176 msgstr ""
8177 "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado y "
8178 "al domingo en el mismo espacio que un día laborable"
8180 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
8181 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
8182 msgstr "Pedir confirmación al eliminar elementos"
8184 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
8185 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
8186 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea"
8188 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
8189 msgid "Confirm expunge"
8190 msgstr "Confirmar compactación"
8192 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
8193 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
8194 msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas"
8196 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
8197 msgid "Month view vertical pane position"
8198 msgstr "Posición del panel vertical en la vista mensual"
8200 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
8201 msgid ""
8202 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
8203 "navigator calendar"
8204 msgstr ""
8205 "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el calendario "
8206 "del navegador de fechas"
8208 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
8209 msgid "Workday end hour"
8210 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral"
8212 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
8213 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
8214 msgstr ""
8215 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
8216 "de 0 a 23"
8218 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
8219 msgid "Workday end minute"
8220 msgstr "Minuto de finalización de la jornada laboral"
8222 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
8223 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
8224 msgstr "Minuto en el que acaba la jornada laboral, de 0 a 59."
8226 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
8227 msgid "Workday start hour"
8228 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral"
8230 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
8231 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
8232 msgstr ""
8233 "Hora a la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas, "
8234 "de 0 a 23."
8236 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
8237 msgid "Workday start minute"
8238 msgstr "Minuto de comienzo de la jornada laboral"
8240 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
8241 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
8242 msgstr "Minuto en el que empieza la jornada laboral, de 0 a 59."
8244 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
8245 msgid "Workday start time for Monday"
8246 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los lunes"
8248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
8249 msgid ""
8250 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
8251 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8252 msgstr ""
8253 "Hora en la que empieza la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
8254 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
8256 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
8257 msgid "Workday end time for Monday"
8258 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los lunes"
8260 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
8261 msgid ""
8262 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8263 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
8264 msgstr ""
8265 "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
8266 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
8268 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
8269 msgid "Workday start time for Tuesday"
8270 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los martes"
8272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
8273 msgid ""
8274 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8275 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8276 msgstr ""
8277 "Hora en la que termina la jornada laboral, en formato de veinticuatro horas "
8278 "HHMM, 0000 a 2359 o -1 para usar la hora y el minuto de inicio del día"
8280 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
8281 msgid "Workday end time for Tuesday"
8282 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los martes"
8284 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
8285 msgid "Workday start time for Wednesday"
8286 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los miércoles"
8288 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
8289 msgid "Workday end time for Wednesday"
8290 msgstr "Hora de finalización de la jornada laborallos miércoles"
8292 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
8293 msgid "Workday start time for Thursday"
8294 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los jueves"
8296 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
8297 msgid "Workday end time for Thursday"
8298 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los jueves"
8300 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
8301 msgid "Workday start time for Friday"
8302 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los viernes"
8304 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
8305 msgid "Workday end time for Friday"
8306 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los viernes"
8308 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
8309 msgid "Workday start time for Saturday"
8310 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los sábados"
8312 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
8313 msgid "Workday end time for Saturday"
8314 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los sábados"
8316 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
8317 msgid "Workday start time for Sunday"
8318 msgstr "Hora de comienzo de la jornada laboral los domingos"
8320 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
8321 msgid "Workday end time for Sunday"
8322 msgstr "Hora de finalización de la jornada laboral los domingos"
8324 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
8325 msgid "The second timezone for a Day View"
8326 msgstr "La segunda zona horaria para una Vista diaria"
8328 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
8329 msgid ""
8330 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
8331 "used in a 'timezone' key"
8332 msgstr ""
8333 "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. El "
8334 "valor es similar al usado en la clave «timezone»."
8336 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
8337 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
8338 msgstr "Zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
8340 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
8341 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
8342 msgstr ""
8343 "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista diaria"
8345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
8346 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
8347 msgstr "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar"
8349 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
8350 msgid ""
8351 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
8352 "zones' list"
8353 msgstr ""
8354 "Número máximo de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
8355 "lista «day_second_zones»"
8357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
8358 msgid "Default reminder value"
8359 msgstr "Valor predeterminado del recordatorio"
8361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
8362 msgid "Number of units for determining a default reminder"
8363 msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado"
8365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
8366 msgid "Default reminder units"
8367 msgstr "Unidades predeterminadas del recordatorio"
8369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
8370 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8371 msgstr ""
8372 "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»"
8374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
8375 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
8376 msgstr "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos"
8378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
8379 msgid ""
8380 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
8381 "notification dialog"
8382 msgstr ""
8383 "Intervalo predeterminado que postponer el recordatorio, en minutos, que "
8384 "rellenar en el diálogo de notificación del recordatorio."
8386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
8387 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
8388 msgstr ""
8389 "Mostrar el campo de categorías en el editor de acontecimientos/reuniones/"
8390 "tareas"
8392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
8393 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
8394 msgstr ""
8395 "Indica si debe mostrar el campo «Categorías» en el editor de acontecimientos/"
8396 "reuniones"
8398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
8399 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
8400 msgstr ""
8401 "Mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
8403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
8404 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
8405 msgstr ""
8406 "Indica si debe mostrar el campo «Rol» en el editor de acontecimientos/tareas/"
8407 "reuniones"
8409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
8410 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8411 msgstr ""
8412 "Mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
8414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
8415 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8416 msgstr ""
8417 "Indica si debe mostrar el campo «Confirmar» en el editor de acontecimiento/"
8418 "tareas/reuniones"
8420 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
8421 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
8422 msgstr ""
8423 "Mostrar el campo de estado en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
8425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
8426 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
8427 msgstr ""
8428 "Indica si debe mostrar el campo «Estado» en el editor de acontecimientos/"
8429 "tareas/reuniones"
8431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
8432 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
8433 msgstr ""
8434 "Mostrar el campo de zona horaria en el editor de acontecimientos/reuniones"
8436 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
8437 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
8438 msgstr ""
8439 "Indica si debe mostrar el campo «Zona horaria» en el editor de "
8440 "acontecimientos/reuniones"
8442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
8443 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
8444 msgstr ""
8445 "Mostrar el campo de tipo en el editor de acontecimientos/tareas/reuniones"
8447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
8448 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
8449 msgstr ""
8450 "Indica si debe mostrar el campo «Tipo» en el editor de acontecimientos/"
8451 "tareas/reuniones"
8453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
8454 msgid "Hide completed tasks"
8455 msgstr "Ocultar tareas terminadas"
8457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
8458 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
8459 msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas"
8461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
8462 msgid "Hide task units"
8463 msgstr "Ocultar Lista de tareas nueva"
8465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
8466 msgid ""
8467 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8468 msgstr ""
8469 "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o «days»"
8471 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
8472 msgid "Hide task value"
8473 msgstr "Ocultar el valor de la tarea"
8475 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
8476 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
8477 msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas"
8479 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
8480 msgid "Horizontal pane position"
8481 msgstr "Posición horizontal del panel"
8483 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
8484 msgid ""
8485 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
8486 "task list when not in the month view, in pixels"
8487 msgstr ""
8488 "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador del "
8489 "calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en píxeles"
8491 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
8492 msgid "Last reminder time"
8493 msgstr "Hora del último recordatorio"
8495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
8496 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
8497 msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t"
8499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
8500 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
8501 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la vista de día"
8503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
8504 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
8505 msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria"
8507 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
8508 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
8509 msgstr "Color de la línea de Marcus Bains de la barra de tiempo"
8511 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
8512 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
8513 msgstr ""
8514 "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía por "
8515 "omisión)"
8517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
8518 msgid "Marcus Bains Line"
8519 msgstr "Línea de Marcus Bains"
8521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
8522 msgid ""
8523 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
8524 msgstr ""
8525 "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el "
8526 "calendario"
8528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
8529 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
8530 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (horizontal)"
8532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
8533 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
8534 msgstr ""
8535 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
8536 "horizontalmente"
8538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
8539 msgid "Memo layout style"
8540 msgstr "Estilo de la distribución de notas"
8542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
8543 msgid ""
8544 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8545 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
8546 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
8547 msgstr ""
8548 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
8549 "en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
8550 "vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) ubica el "
8551 "panel de vista previa junto a la lista de notas"
8553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
8554 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
8555 msgstr "Vista previa del panel de posición de las notas (vertical)"
8557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
8558 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
8559 msgstr ""
8560 "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
8561 "verticalmente"
8563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
8564 msgid "Month view horizontal pane position"
8565 msgstr "Posición del panel horizontal de la vista mensual"
8567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
8568 msgid ""
8569 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8570 "calendar and task list in the month view, in pixels"
8571 msgstr ""
8572 "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas del "
8573 "calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles"
8575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
8576 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
8577 msgstr ""
8578 "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, en lugar de un mes"
8580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
8581 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
8582 msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes"
8584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
8585 msgid "Reminder programs"
8586 msgstr "Notas de recordatorios"
8588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
8589 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
8590 msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios"
8592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
8593 msgid "Show display reminders in notification tray"
8594 msgstr "Mostrar el visor del recordatorio en la bandeja de notificación"
8596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
8597 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
8598 msgstr ""
8599 "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
8600 "recordatorios"
8602 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
8603 msgid "Preferred New button item"
8604 msgstr "Botón «Nuevo» preferido"
8606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
8607 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
8608 msgstr "Nombre del botón «Nuevo» de la barra de herramientas"
8610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
8611 msgid "Primary calendar"
8612 msgstr "Calendario primario"
8614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
8615 msgid ""
8616 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
8617 "\"Calendar\" view"
8618 msgstr ""
8619 "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de la "
8620 "vista de «Calendario»"
8622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
8623 msgid "Primary memo list"
8624 msgstr "Lista de notas primaria"
8626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
8627 msgid ""
8628 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
8629 "\"Memos\" view"
8630 msgstr ""
8631 "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
8632 "vista de «Notas»"
8634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
8635 msgid "Primary task list"
8636 msgstr "Lista de tareas primaria"
8638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
8639 msgid ""
8640 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
8641 "\"Tasks\" view"
8642 msgstr ""
8643 "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
8644 "vista de «Tareas»"
8646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
8647 msgid "Free/busy template URL"
8648 msgstr "URL de la plantilla de disponibilidad"
8650 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
8651 #, no-c-format
8652 msgid ""
8653 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
8654 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
8655 msgstr ""
8656 "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u se "
8657 "reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
8658 "reemplaza por el dominio"
8660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
8661 msgid "Recurrent Events in Italic"
8662 msgstr "Los acontecimientos que se repiten en cursiva"
8664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
8665 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
8666 msgstr ""
8667 "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
8668 "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario"
8670 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
8671 msgid "Search range for time-based searching in years"
8672 msgstr "Rango de búsqueda en años para búsquedas basadas en tiempo"
8674 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
8675 msgid ""
8676 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
8677 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
8678 "years"
8679 msgstr ""
8680 "Cuántos años puede ir hacia atrás o hacia delante la búsqueda basada en "
8681 "tiempo, desde el día seleccionado actualmente, al buscar otra ocurrencia; el "
8682 "valor predeterminado son 10 años"
8684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
8685 msgid "Show appointment end times in week and month views"
8686 msgstr ""
8687 "Mostrar las horas de finalización de las citas en las vistas semanales y "
8688 "mensuales"
8690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
8691 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
8692 msgstr ""
8693 "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en las "
8694 "vistas semanales y mensuales"
8696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
8697 msgid "Show appointment icons in the month view"
8698 msgstr "Mostrar iconos de las citas en la vista mensual"
8700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
8701 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
8702 msgstr "Indica si deben mostrar los iconos de los eventos en la vista mensual"
8704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
8705 msgid "Show the memo preview pane"
8706 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las notas"
8708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
8709 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
8710 msgstr ""
8711 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
8712 "principal"
8714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
8715 msgid "Show the task preview pane"
8716 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de las tareas"
8718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
8719 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
8720 msgstr ""
8721 "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
8722 "principal"
8724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
8725 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
8726 msgstr ""
8727 "Mostrar los números de las semanas en la Vistas diaria, Vista de la semana "
8728 "laboral y el Navegador del calendario"
8730 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
8731 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
8732 msgstr ""
8733 "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
8734 "calendario"
8736 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
8737 msgid "Vertical position for the tag pane"
8738 msgstr "Posición vertical del panel de etiquetas"
8740 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
8741 msgid "Highlight tasks due today"
8742 msgstr "Resaltar tareas que vencen hoy"
8744 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
8745 msgid ""
8746 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
8747 msgstr ""
8748 "Indica si las tareas que vencen hoy se resaltan con un color especial (color "
8749 "para tareas que vencen hoy)"
8751 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
8752 msgid "Tasks due today color"
8753 msgstr "Color para las tareas que vencen hoy"
8755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
8756 msgid ""
8757 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
8758 "together with task-due-today-highlight"
8759 msgstr ""
8760 "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb». Usado "
8761 "junto al resaltado de tareas que vencen hoy."
8763 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
8764 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
8765 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (horizontal)"
8767 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
8768 msgid "Task layout style"
8769 msgstr "Estilo de distribución de las tareas"
8771 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
8772 msgid ""
8773 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8774 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
8775 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
8776 msgstr ""
8777 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
8778 "en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
8779 "vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) ubica el "
8780 "panel de vista previa junto a la lista de tareas"
8782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
8783 msgid "Task preview pane position (vertical)"
8784 msgstr "Vista previa del panel de posición de las tareas (vertical)"
8786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
8787 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
8788 msgstr ""
8789 "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
8790 "verticalmente"
8792 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
8793 msgid "Show reminders for completed tasks"
8794 msgstr "Mostrar recordatorios para las tareas terminadas"
8796 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
8797 msgid ""
8798 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
8799 "for completed tasks are suppressed."
8800 msgstr ""
8801 "Indica si se deben mostrar recordatorios para las tareas completadas. Si es "
8802 "falso, los recordatorios para las tareas completadas se eliminarán."
8804 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
8805 msgid "Highlight overdue tasks"
8806 msgstr "Resaltar tareas fuera de plazo"
8808 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
8809 msgid ""
8810 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
8811 msgstr ""
8812 "Indica si las tareas fuera de plazo se resaltan con un color especial (color "
8813 "para tareas fuera de plazo)"
8815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
8816 msgid "Overdue tasks color"
8817 msgstr "Color para las tareas fuera de plazo"
8819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
8820 msgid ""
8821 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
8822 "together with task-overdue-highlight."
8823 msgstr ""
8824 "Color de fondo para las tareas que están fuera de plazo, en formato "
8825 "«#rrggbb». Usado junto al resaltado de tareas fuera de plazo."
8827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
8828 msgid "Time divisions"
8829 msgstr "Divisiones de hora"
8831 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
8832 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
8833 msgstr ""
8834 "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
8835 "minutos"
8837 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
8838 msgid "Timezone"
8839 msgstr "Zona horaria"
8841 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
8842 msgid ""
8843 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
8844 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
8845 msgstr ""
8846 "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
8847 "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de datos "
8848 "de zonas horarias Olsen, como en «América/Nueva York»"
8850 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
8851 msgid "Twenty four hour time format"
8852 msgstr "Formato de hora de veinticuatro horas"
8854 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
8855 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
8856 msgstr ""
8857 "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez de "
8858 "usar am/pm"
8860 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
8861 msgid "Birthday and anniversary reminder"
8862 msgstr "Recordatorio de cumpleaños y aniversarios"
8864 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
8865 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
8866 msgstr ""
8867 "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios"
8869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
8870 msgid "Default appointment reminder"
8871 msgstr "Recordatorio predeterminado de citas"
8873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
8874 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
8875 msgstr ""
8876 "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas"
8878 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
8879 msgid "Use system timezone"
8880 msgstr "Usar la hora del sistema"
8882 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
8883 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
8884 msgstr ""
8885 "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada en "
8886 "Evolution"
8888 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
8889 msgid "First day of the week"
8890 msgstr "Primer día de la semana"
8892 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
8893 msgid "Monday is a work day"
8894 msgstr "Lunes es laborable"
8896 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
8897 msgid "Tuesday is a work day"
8898 msgstr "Martes es laborable"
8900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
8901 msgid "Wednesday is a work day"
8902 msgstr "Miércoles es laborable"
8904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
8905 msgid "Thursday is a work day"
8906 msgstr "Jueves es laborable"
8908 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
8909 msgid "Friday is a work day"
8910 msgstr "Viernes es laborable"
8912 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
8913 msgid "Saturday is a work day"
8914 msgstr "Sábado es laborable"
8916 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
8917 msgid "Sunday is a work day"
8918 msgstr "Domingo es laborable"
8920 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
8921 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
8922 msgstr ""
8923 "Crear eventos, recordatorios y tareas privadas de manera predeterminada"
8925 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
8926 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
8927 msgstr ""
8928 "(Obsoleto) Primer día de la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)"
8930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
8931 msgid ""
8932 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8933 "\"week-start-day-name\" instead."
8934 msgstr ""
8935 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
8936 "usarse. Use «week-start-day-name» en su lugar."
8938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
8939 msgid "(Deprecated) Work days"
8940 msgstr "(Obsoleto) Días laborables"
8942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
8943 msgid ""
8944 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
8945 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
8946 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
8947 msgstr ""
8948 "Días en los que se deben indicar las horas de inicio y fin de la jornada "
8949 "laboral. (Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no "
8950 "debe usarse. Use las claves «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en "
8951 "su lugar)."
8953 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
8954 msgid "Previous Evolution version"
8955 msgstr "Versión anterior de Evolution"
8957 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
8958 msgid ""
8959 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
8960 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
8961 "versions."
8962 msgstr ""
8963 "La versión de Evolution usada más recientemente, expresada como «mayor-meno."
8964 "micro». Esto se usa para migración de datos y configuración de versiones "
8965 "antiguas a más nuevas."
8967 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
8968 msgid "List of disabled plugins"
8969 msgstr "Lista de complementos desactivados"
8971 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
8972 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
8973 msgstr "La lista de complementos desactivados de Evolution"
8975 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
8976 msgid "The window's X coordinate"
8977 msgstr "la coordenada X de la ventana"
8979 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
8980 msgid "The window's Y coordinate"
8981 msgstr "La coordenada Y de la ventana"
8983 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
8984 msgid "The window's width in pixels"
8985 msgstr "La anchura de la ventana en píxeles"
8987 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
8988 msgid "The window's height in pixels"
8989 msgstr "La altura de la ventana en píxeles"
8991 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
8992 msgid "Whether the window is maximized"
8993 msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
8995 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
8996 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
8997 msgstr "Importación del calendario de GNOME terminada"
8999 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
9000 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
9001 msgstr "Indica si el calendario de GNOME se ha importado o no"
9003 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
9004 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
9005 msgstr "Importación de las tareas del calendario de GNOME terminada"
9007 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
9008 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
9009 msgstr "Indica si las tareas del calendario de GNOME se han importado o no"
9011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
9012 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
9013 msgstr "Comprobar si Evolution es la aplicación de correo predeterminada"
9015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
9016 msgid ""
9017 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
9018 msgstr ""
9019 "Cada vez que Evolution se inicie, comprobar si es o no el cliente de correo "
9020 "predeterminado."
9022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
9023 msgid "Default charset in which to compose messages"
9024 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes"
9026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
9027 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
9028 msgstr ""
9029 "Conjunto de caracteres predeterminado para redactar mensajes. Usa UTF-8 si "
9030 "no está establecido."
9032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
9033 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
9034 msgstr "Nombre del editor preferido para redactar mensajes"
9036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
9037 msgid ""
9038 "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
9039 "editor is used."
9040 msgstr ""
9041 "Si el nombre no corresponde a ningún editor conocido, se usará el editor "
9042 "WebKit integrado."
9044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
9045 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
9046 msgstr "Ruta donde la galería de imágenes debería buscar su contenido"
9048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
9049 msgid ""
9050 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
9051 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
9052 "set path is not pointing to the existent folder"
9053 msgstr ""
9054 "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la carpeta "
9055 "Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará esta "
9056 "carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
9058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
9059 msgid "Spell check inline"
9060 msgstr "Comprobación ortográfica en línea"
9062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
9063 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
9064 msgstr ""
9065 "Dibujar indicadores de errores tipográficos en las palabras mientras se "
9066 "escribe."
9068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
9069 msgid "Automatic link recognition"
9070 msgstr "Reconocimiento automático de enlaces"
9072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
9073 msgid "Recognize links in text and replace them."
9074 msgstr "Reconocer enlaces en el texto y reemplazarlos."
9076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
9077 msgid "Automatic emoticon recognition"
9078 msgstr "Reconocimiento automático de emoticonos"
9080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
9081 msgid ""
9082 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
9083 "characters."
9084 msgstr ""
9085 "Reconocer emoticonos en el texto y reemplazarlos con imágenes o caracteres "
9086 "Unicode."
9088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
9089 msgid "Unicode emoticons"
9090 msgstr "Emoticonos Unicode"
9092 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
9093 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
9094 msgstr "Usar caracteres Unicode para los emoticonos."
9096 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
9097 msgid "Attribute message"
9098 msgstr "Atribuir mensaje"
9100 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
9101 msgid ""
9102 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
9103 "message to the original author"
9104 msgstr ""
9105 "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
9106 "autor original"
9108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
9109 msgid "Forward message"
9110 msgstr "Reenviar mensaje"
9112 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
9113 msgid ""
9114 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
9115 "forwarded message follows"
9116 msgstr ""
9117 "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que a continuación está "
9118 "el mensaje reenviado"
9120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
9121 msgid "Original message"
9122 msgstr "Mensaje original"
9124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
9125 msgid ""
9126 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
9127 "that the original message follows"
9128 msgstr ""
9129 "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
9130 "diciendo que el a continuación está el mensaje reenviado"
9132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
9133 msgid "Group Reply replies to list"
9134 msgstr "Responder al grupo responde a la lista"
9136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
9137 msgid ""
9138 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
9139 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
9140 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
9141 "replying."
9142 msgstr ""
9143 "En lugar del comportamiento normal de «Responder a todos», esta opción hará "
9144 "que el botón «Responder al grupo» de la barra de herramientas intente "
9145 "responder sólo a la lista de correo a través de la que recibe copias de los "
9146 "correos a los que está respondiendo."
9148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
9149 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
9150 msgstr "Comenzar a escribir en la parte final al responder"
9152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
9153 msgid ""
9154 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
9155 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
9156 "message or the bottom."
9157 msgstr ""
9158 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el cursor al responder un "
9159 "mensaje. Esto determina si el cursor se posiciona en la parte superior del "
9160 "mensaje o en la inferior."
9162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
9163 msgid "Always request read receipt"
9164 msgstr "Siempre solicitar confirmación de lectura"
9166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
9167 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
9168 msgstr ""
9169 "Indica si se debe añadir una solicitud de lectura de forma predeterminada a "
9170 "cada mensaje."
9172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
9173 msgid "Send HTML mail by default"
9174 msgstr "Enviar correo en HTML de forma predeterminada"
9176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
9177 msgid "Send HTML mail by default."
9178 msgstr "Enviar el correo en HTML de forma predeterminada."
9180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
9181 msgid "Spell checking languages"
9182 msgstr "Comprobación ortográfica de idiomas"
9184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
9185 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
9186 msgstr ""
9187 "Lista de los códigos de diccionario usados para la corrección ortográfica."
9189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
9190 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
9191 msgstr "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo"
9193 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
9194 msgid ""
9195 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9196 "the View menu when a mail account is chosen."
9197 msgstr ""
9198 "Mostrar el campo «Cco» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla "
9199 "desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
9202 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
9203 msgstr "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo"
9205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
9206 msgid ""
9207 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9208 "the View menu when a mail account is chosen."
9209 msgstr ""
9210 "Mostrar el campo «Cc» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
9211 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
9214 msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
9215 msgstr "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo"
9217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
9218 msgid ""
9219 "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
9220 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
9221 msgstr ""
9222 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
9223 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
9226 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
9227 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo"
9229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
9230 msgid ""
9231 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
9232 "from the View menu when a mail account is chosen."
9233 msgstr ""
9234 "Mostrar el campo «Responder a» al enviar un mensaje de correo. Esto se "
9235 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
9238 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
9239 msgstr "Mostrar el campo «De» al publicar en un grupo de noticias"
9241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
9242 msgid ""
9243 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
9244 "the View menu when a news account is chosen."
9245 msgstr ""
9246 "Mostrar el campo «De» al enviar un mensaje de correo. Esto se controla desde "
9247 "el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
9250 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
9251 msgstr "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias"
9253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
9254 msgid ""
9255 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
9256 "from the View menu when a news account is chosen."
9257 msgstr ""
9258 "Mostrar el campo «Responder a» al publicar en un grupo de noticias. Esto se "
9259 "controla desde el menú Ver cuando se elige una cuenta de correo."
9261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
9262 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
9263 msgstr ""
9264 "Firmar las respuestas digitalmente cuando el mensaje original esté firmado"
9266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
9267 msgid ""
9268 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
9269 "which is also PGP or S/MIME signed."
9270 msgstr ""
9271 "Activar las firmas PGP o S/MIME automáticamente al responder a un mensaje "
9272 "firmado con PGP o S/MIME."
9274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
9275 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
9276 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma Outlook/GMail"
9278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
9279 msgid ""
9280 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
9281 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
9282 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
9283 "standard."
9284 msgstr ""
9285 "Codificar los nombres de archivo en las cabeceras del correo de la misma "
9286 "forma que Outlook y GMail, para que muestren correctamente los nombres de "
9287 "archivo con caracteres UTF-8 enviados por Evolution, ya que no siguen el "
9288 "estándar RFC 2231, sino que usan el estándar incorrecto RFC 2047."
9290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
9291 msgid "Send messages through Outbox folder"
9292 msgstr "Enviar mensajes mediante la Bandeja de salida"
9294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
9295 msgid ""
9296 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
9297 "when the messages should be sent."
9298 msgstr ""
9299 "Guardar siempre los mensajes en la Bandeja de salida al enviarlos, para "
9300 "permitir al usuario elegir cuándo se deben enviar los mensajes."
9302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
9303 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
9304 msgstr "Poner firmas personalizas en la parte superior de las respuestas"
9306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
9307 msgid ""
9308 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
9309 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
9310 "the message or the bottom."
9311 msgstr ""
9312 "Los usuarios se indignan acerca de dónde debe ir el la firma al responder un "
9313 "mensaje. Esto determina si la firma se ubica en la parte superior del "
9314 "mensaje o en la inferior."
9316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
9317 msgid "Do not add signature delimiter"
9318 msgstr "No añadir un delimitador de firma"
9320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
9321 msgid ""
9322 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
9323 "signature when composing a mail."
9324 msgstr ""
9325 "Establézcalo a verdadero si no quiere añadir un delimitador de firma antes "
9326 "de su firma al editar un correo."
9328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
9329 msgid "Ignore list Reply-To:"
9330 msgstr "Ignorar «Responder a:» para listas:"
9332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
9333 msgid ""
9334 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
9335 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
9336 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
9337 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
9338 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
9339 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
9340 "Post: header, if there is one."
9341 msgstr ""
9342 "Algunas listas de correo establecen una cabecera «Responder a:» para forzar "
9343 "a los usuarios a responder a la lista, incluso cuando los usuarios piden que "
9344 "Evolution envíe una respuesta privada. Establecer esta opción a cierta "
9345 "intentará ignorar tales cabeceras «Responder a:», de tal forma que Evolution "
9346 "haga lo que se le pide. Si usa la acción de respuesta privada, responderá de "
9347 "forma privada, mientras que si usa la acción «Responder a la lista» hará eso "
9348 "mismo. Funciona comparando la cabecera «Responder a:» con una cabecara «List-"
9349 "Post:», si existe."
9351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
9352 msgid "List of localized 'Re'"
9353 msgstr "Lista de «Re» traducidas"
9355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
9356 msgid ""
9357 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
9358 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
9359 "prefix. An example is 'SV,AV'."
9360 msgstr ""
9361 "Lista separada por comas de abreviaturas «Re» traducidas que omitir en el "
9362 "texto del asunto al responder a un mensaje, añadidas al prefijo «Re» "
9363 "estándar. Por ejemplo, «SV,AV»"
9365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
9366 msgid "Number of characters for wrapping"
9367 msgstr "Número de caracteres al ajustar"
9369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
9370 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
9371 msgstr ""
9372 "Las líneas se ajustarán automáticamente después del número de caracteres "
9373 "dados."
9375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
9376 msgid ""
9377 "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
9378 msgstr ""
9379 "Número de destinatarios Para y Cc desde el que preguntar en 'prompt-on-many-"
9380 "to-cc-recips'"
9382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
9383 msgid ""
9384 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
9385 msgstr ""
9386 "Cuándo preguntar, cuándo el número de destinatarios Para y Cc alcanza este "
9387 "valor."
9389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
9390 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
9391 msgstr ""
9392 "Indica si deben mostrar siempre los botones Firmar y Cifrar en la barra de "
9393 "herramientas"
9395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
9396 msgid ""
9397 "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
9398 "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
9399 "being used."
9400 msgstr ""
9401 "Si es ciert, los botones Firmar y Cifrar se muestran siempre en la barra de "
9402 "herramientas del editor, tanto para PGP como para S/MIME. De otro modo, sólo "
9403 "se muestran cuando se usan."
9405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
9406 msgid "Wrap quoted text in replies"
9407 msgstr "Ajustar el texto citado en las respuestas"
9409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
9410 msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
9411 msgstr "Si es cierto, el texto citado se ajustará en las respuestas."
9413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
9414 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
9415 msgstr ""
9416 "Indica si se debe obedecer la cabecera del mensaje Content-Disposition:inline"
9418 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
9419 msgid ""
9420 "Set to 'false' to block automatic display of attachments with Content-"
9421 "Disposition: inline."
9422 msgstr ""
9423 "Establecer a 'false' para bloquear automáticamente el visualizar adjunto con "
9424 "Content-Disposition: inline."
9426 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
9427 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
9428 msgstr "Guardar el formato de archivo para la operación de arrastrar y soltar"
9430 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
9431 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
9432 msgstr "Puede ser «mbox» o «pdf»."
9434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
9435 msgid "Show image animations"
9436 msgstr "Mostrar imágenes animadas"
9438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
9439 msgid ""
9440 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
9441 "annoying and prefer to see a static image instead."
9442 msgstr ""
9443 "Activar imágenes animadas en correos HTML. Muchos usuarios consideran "
9444 "molestas las imágenes animadas y prefieren ver una imagen estática."
9446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
9447 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
9448 msgstr "Activa o desactiva la característica de búsqueda al teclear"
9450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
9451 msgid ""
9452 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
9453 "names."
9454 msgstr ""
9455 "Activar la característica barra de búsqueda lateral para permitir búsquedas "
9456 "interactivas de nombres de carpetas."
9458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
9459 msgid "Enable or disable magic space bar"
9460 msgstr "Activa o desactiva la barra espaciadora mágica"
9462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
9463 msgid ""
9464 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
9465 "and folders."
9466 msgstr ""
9467 "Activar esto para usar la barra espaciadora para desplazarse en la vista "
9468 "previa del mensaje, lista de mensajes y carpetas."
9470 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
9471 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
9472 msgstr ""
9473 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
9474 "todas las carpetas"
9476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
9477 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
9478 msgstr ""
9479 "Activar para usar una ajuste de vista de lista de mensajes similar para "
9480 "todas las carpetas."
9482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
9483 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
9484 msgstr "Marcar citas textuales en la vista previa del mensaje"
9486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
9487 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
9488 msgstr "Marcar citas textuales en la «vista previa» del mensaje."
9490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
9491 msgid "Citation highlight color"
9492 msgstr "Color de resaltado de citas"
9494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
9495 msgid "Citation highlight color."
9496 msgstr "Color de resaltado de citas."
9498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
9499 msgid "Enable/disable caret mode"
9500 msgstr "Activar/desactivar modo cursor"
9502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
9503 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
9504 msgstr "Habilitar modo cursor, para que pueda ver un cursor cuando lee correo."
9506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
9507 msgid "Default charset in which to display messages"
9508 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes"
9510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
9511 msgid "Default charset in which to display messages."
9512 msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado para mostrar mensajes."
9514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
9515 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
9516 msgstr "Cargar imágenes automáticamente para mensajes HTML sobre HTTP"
9518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
9519 msgid "Show notification about missing remote content"
9520 msgstr "Mostrar una notificación de que falta contenido remoto"
9522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
9523 msgid ""
9524 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
9525 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
9526 "show a notification about it on top of the preview panel."
9527 msgstr ""
9528 "Cuando la vista previa del mensaje muestra un mensaje que solicita descargar "
9529 "el contenido remoto, mientras la descarga no está permitida para el usuario "
9530 "o el sitio, mostrar una notificación acerca de esto en la parte superior del "
9531 "panel de vista previa."
9533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
9534 msgid "Show Animations"
9535 msgstr "Mostrar animaciones"
9537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
9538 msgid "Show animated images as animations."
9539 msgstr "Mostrar las imágenes animadas como animaciones."
9541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
9542 msgid "Show all message headers"
9543 msgstr "Mostrar todas las cabeceras del mensaje"
9545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
9546 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
9547 msgstr "Mostrar todas las cabeceras al ver mensajes."
9549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
9550 msgid "List of headers to show when viewing a message."
9551 msgstr "Lista de cabeceras que mostrar al ver un mensaje."
9553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
9554 msgid ""
9555 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
9556 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
9557 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
9558 msgstr ""
9559 "Cada cabecera se representa como una pareja: el nombre de la cabecera, y un "
9560 "valor booleano que indica si la cabecera está activada. Las cabeceras "
9561 "desactivadas no se muestran al ver un mensaje, pero se siguen listando en "
9562 "las Preferencias."
9564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
9565 msgid "Show photo of the sender"
9566 msgstr "Mostrar la foto del remitente"
9568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
9569 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
9570 msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
9572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
9573 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
9574 msgstr "Buscar en gravatar.com la foto del remitente"
9576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
9577 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
9578 msgstr "Permitir buscar en gravatar.com la foto del remitente"
9580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
9581 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9582 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado"
9584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
9585 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
9586 msgstr "Marcar como visto después del tiempo especificado."
9588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
9589 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
9590 msgstr "Marcar siempre como visto después del tiempo especificado"
9592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
9593 msgid ""
9594 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
9595 "also after the folder change."
9596 msgstr ""
9597 "Si es cierto, el mensaje seleccionado se marcará como no leído después de un "
9598 "tiempo y después del cambio de carpeta."
9600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
9601 msgid "Timeout for marking messages as seen"
9602 msgstr "Tiempo para marcar mensajes como vistos"
9604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
9605 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
9606 msgstr "Tiempo en milisegundos para marcar mensajes como vistos."
9608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
9609 msgid "Show Attachment Bar"
9610 msgstr "Mostrar la barra de adjuntos"
9612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
9613 msgid ""
9614 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
9615 "attachments."
9616 msgstr ""
9617 "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista del mensaje cuanto "
9618 "este tiene adjunto."
9620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
9621 msgid "Sender email-address column in the message list"
9622 msgstr "Columna del correo-e del remitente en la lista de mensajes"
9624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
9625 msgid ""
9626 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
9627 "list."
9628 msgstr ""
9629 "Mostrar el correo-e del remitente en una columna separada en la lista de "
9630 "mensajes."
9632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
9633 msgid "Show deleted messages in the message-list"
9634 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados en la lista de mensajes"
9636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
9637 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
9638 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados (tachados) en la lista de mensajes."
9640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
9641 msgid "Show junk messages in the message-list"
9642 msgstr "Mostrar el correo basura en la lista de mensajes"
9644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
9645 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
9646 msgstr "Mostrar el corre basura (tachado en rojo) en la lista de mensajes."
9648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
9649 msgid "Enable Unmatched search folder"
9650 msgstr "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente"
9652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
9653 msgid ""
9654 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
9655 "Search Folders are disabled."
9656 msgstr ""
9657 "Activar la carpeta de búsqueda no coincidente en las carpetas de búsqueda. "
9658 "Si las carpetas de búsqueda están desactivadas, no hace nada."
9660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
9661 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
9662 msgstr "Oculta la vista previa por carpeta y elimina la selección"
9664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
9665 msgid ""
9666 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
9667 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
9668 msgstr ""
9669 "Esta clave es de una sola lectura y después de leerla se establece a "
9670 "«false». Esto deselecciona el correo en la lista y elimina la vista previa "
9671 "para esa carpeta."
9673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
9674 msgid "Height of the message-list pane"
9675 msgstr "Altura del panel de lista de mensajes"
9677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
9678 msgid "Height of the message-list pane."
9679 msgstr "Altura del panel de vista de mensajes."
9681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
9682 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
9683 msgstr ""
9684 "Indica si las cabeceras del mensaje están contraídas en la interfaz de "
9685 "usuario"
9687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
9688 msgid "Width of the message-list pane"
9689 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes"
9691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
9692 msgid "Width of the message-list pane."
9693 msgstr "Anchura del panel de lista de mensajes."
9695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
9696 msgid "Layout style"
9697 msgstr "Estilo de la distribución"
9699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
9700 msgid ""
9701 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
9702 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
9703 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
9704 "message list."
9705 msgstr ""
9706 "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista previa "
9707 "en relación con la lista de correos. «0» (vista clásica) ubica el panel de "
9708 "vista previa debajo de la lista de correos. «1» (vista vertical) ubica el "
9709 "panel de vista previa junto a la lista de correos."
9711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
9712 msgid "Variable width font"
9713 msgstr "Tipografía de anchura variable"
9715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
9716 msgid "The variable width font for mail display."
9717 msgstr "La tipografía de anchura variable para mostrar el correo."
9719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
9720 msgid "Terminal font"
9721 msgstr "Tipografía del terminal"
9723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
9724 msgid "The terminal font for mail display."
9725 msgstr "La tipografía de terminal para mostrar el correo."
9727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
9728 msgid "Use custom fonts"
9729 msgstr "Usar tipografía personalizada"
9731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
9732 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9733 msgstr "Usar tipografía personalizada para mostrar el correo."
9735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
9736 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
9737 msgstr "Comprimir la visualización de direcciones en A/CC/CCO"
9739 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
9740 msgid ""
9741 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
9742 "address_count."
9743 msgstr ""
9744 "Comprime la visualización de direcciones en A/CC/CCO al número especificado "
9745 "en address_count."
9747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
9748 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
9749 msgstr "Número de direcciones a mostrar en PARA/CC/CCO"
9751 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
9752 msgid ""
9753 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
9754 "beyond which a '...' is shown."
9755 msgstr ""
9756 "Esto establece el número de direcciones a mostrar en la vista de lista de "
9757 "mensajes predeterminada, más allá de los cuales se muestra un «…»."
9759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
9760 msgid "Thread the message-list based on Subject"
9761 msgstr "Agrupar la lista de mensajes en conversaciones basadas en el asunto"
9763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
9764 msgid ""
9765 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
9766 "not contain In-Reply-To or References headers."
9767 msgstr ""
9768 "Indica si se debe o no volver al agrupado de conversaciones por asuntos "
9769 "cuando los mensajes no contienen cabeceras «In-Reply-To» o «References»."
9771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
9772 msgid "Default value for thread expand state"
9773 msgstr "Valor predeterminado para el estado de expansión de la conversación"
9775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
9776 msgid ""
9777 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
9778 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
9779 msgstr ""
9780 "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
9781 "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
9782 "reiniciarse para aplicarlo."
9784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
9785 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
9786 msgstr ""
9787 "Indica si ordenar las conversaciones basándose en el último mensaje de esa "
9788 "conversación"
9790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
9791 msgid ""
9792 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
9793 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
9794 "restart."
9795 msgstr ""
9796 "Este ajuste especifica si las conversaciones se deberían ordenar en base al "
9797 "último mensaje de cada conversación, en lugar de por la fecha del mensaje. "
9798 "Evolution necesita un reinicio."
9800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
9801 msgid "Whether sort thread children always ascending"
9802 msgstr "Indica si los hijos se deben ordenar siempre en orden ascendente"
9804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
9805 msgid ""
9806 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
9807 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
9808 msgstr ""
9809 "Este ajuste especifica si las conversaciones hijas se deberían ordenar "
9810 "siempre ascendentemente, en lugar de usando la misma ordenación que en la "
9811 "raíz de las conversaciones."
9813 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
9814 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
9815 msgstr "Ordenar cuentas alfabéticamente en un árbol de carpetas"
9817 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
9818 msgid ""
9819 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
9820 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
9821 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
9822 "given by a user"
9823 msgstr ""
9824 "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
9825 "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
9826 "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de búsqueda, "
9827 "de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por el usuario"
9829 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
9830 msgid "Log filter actions"
9831 msgstr "Registrar acciones de filtrado"
9833 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
9834 msgid "Log filter actions to the specified log file."
9835 msgstr "Registrar acciones de filtrado en el archivo de registro especificado."
9837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
9838 msgid "Logfile to log filter actions"
9839 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado"
9841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
9842 msgid "Logfile to log filter actions."
9843 msgstr "Archivo de registro para registrar las acciones de filtrado."
9845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
9846 msgid "Flush Outbox after filtering"
9847 msgstr "Limpiar la bandeja de salida después de filtrar"
9849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
9850 msgid ""
9851 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
9852 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
9853 "one minute after the last action invocation."
9854 msgstr ""
9855 "Indica si se debe limpiar la bandeja de salida después de finalizar el "
9856 "filtrado. La limpieza de la bandeja de salida sólo sucede cuando se usó "
9857 "algún filtro de acción «Reenviar a» y, aproximadamente, un minuto después de "
9858 "la última invocación a una acción."
9860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
9861 msgid "Default forward style"
9862 msgstr "Estilo de reenvío predeterminado"
9864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
9865 msgid "Default reply style"
9866 msgstr "Estilo de respuesta predeterminado"
9868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
9869 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
9870 msgstr "Preguntar al enviar usando un acelerador del teclado (Ctrl+Intro)"
9872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
9873 msgid ""
9874 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
9875 "accelerator."
9876 msgstr ""
9877 "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo con un acelerador del "
9878 "teclado."
9880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
9881 msgid "Prompt on empty subject"
9882 msgstr "Preguntar si el asunto está en blanco"
9884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
9885 msgid ""
9886 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
9887 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente enviar un correo sin un asunto."
9889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
9890 msgid "Prompt when emptying the trash"
9891 msgstr "Preguntar al vaciar la papelera"
9893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
9894 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
9895 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente vaciar la papelera."
9897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
9898 msgid "Prompt when user expunges"
9899 msgstr "Preguntar cuando el usuario compacte"
9901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
9902 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9903 msgstr "Preguntar al usuario cuando intente purgar una carpeta."
9905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
9906 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
9907 msgstr ""
9908 "Preguntar antes de enviar a los destinatarios no introducidos como "
9909 "direcciones de correo"
9911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
9912 msgid ""
9913 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
9914 "a message to recipients not entered as mail addresses"
9915 msgstr ""
9916 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
9917 "que está enviando un mensaje a destinatarios no introducidos como una "
9918 "dirección de correo"
9920 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
9921 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
9922 msgstr "Preguntar cuando el usuario sólo rellene el campo Cco"
9924 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
9925 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
9926 msgstr ""
9927 "Preguntar cuando el usuario intente enviar un mensaje sin destinatarios Para "
9928 "o Cc."
9930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
9931 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
9932 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente enviar HTML no deseado"
9934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
9935 msgid ""
9936 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
9937 "receive HTML mail."
9938 msgstr "Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos quizá no los quieran."
9940 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
9941 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
9942 msgstr "Preguntar cuando el usuario intente abrir diez o más mensajes a la vez"
9944 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
9945 msgid ""
9946 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
9947 "they really want to do it."
9948 msgstr ""
9949 "Si el usuario intenta abrir diez o más mensajes al mismo tiempo, preguntar "
9950 "al usuario si quiere realmente hacerlo."
9952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
9953 msgid "Prompt while marking multiple messages"
9954 msgstr "Preguntar cuando se marquen varios correos"
9956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
9957 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
9958 msgstr "Activar o desactivar la pregunta cuando se marcan varios mensajes."
9960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
9961 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
9962 msgstr "Preguntar al eliminar correos en carpetas de búsqueda"
9964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
9965 msgid ""
9966 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
9967 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
9968 "the search results."
9969 msgstr ""
9970 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia de que eliminar "
9971 "correos de una carpeta de búsqueda elimina permanentemente el correo, no "
9972 "sólo los elimina de los resultados de la búsqueda."
9974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
9975 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9976 msgstr ""
9977 "Pregunta si se deben copiar carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
9978 "carpetas"
9980 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
9981 msgid ""
9982 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
9983 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
9984 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9985 "ask user."
9986 msgstr ""
9987 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir copiar carpetas "
9988 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
9989 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
9990 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
9992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
9993 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9994 msgstr ""
9995 "Pregunta si se deben mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de "
9996 "carpetas"
9998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
9999 msgid ""
10000 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
10001 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
10002 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
10003 "ask user."
10004 msgstr ""
10005 "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no permitir mover carpetas "
10006 "arrastrando y soltando en el árbol de carpetas, «always» (siempre) para "
10007 "permitir mover carpetas arrastrando y soltando en el árbol de carpetas o "
10008 "«ask» (preguntar) o cualquier otro valor, para preguntar al usuario."
10010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
10011 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
10012 msgstr "Preguntar al responder de forma privada a correos de una lista"
10014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
10015 msgid ""
10016 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
10017 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
10018 msgstr ""
10019 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
10020 "que está enviando una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
10021 "una lista de correo."
10023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
10024 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
10025 msgstr "Preguntar cuando la lista de correo secuestre las respuestas privadas"
10027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
10028 msgid ""
10029 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
10030 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
10031 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
10032 msgstr ""
10033 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
10034 "intentando enviar una respuesta privada a un correo que llegó a través de "
10035 "una lista de correo, pero la lista establece una cabecera «Responder a:» que "
10036 "redirecciona su respuesta de nuevo a la lista."
10038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
10039 msgid "Prompt when replying to many recipients"
10040 msgstr "Preguntar al responder a muchos desinatarios"
10042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
10043 msgid ""
10044 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
10045 "reply to many people."
10046 msgstr ""
10047 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos para avisarle de que está "
10048 "enviando una respuesta a mucha gente."
10050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
10051 msgid ""
10052 "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
10053 "formatting"
10054 msgstr ""
10055 "Preguntar al cambiar el modo del editor y el contenido necesita perder su "
10056 "formato"
10058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
10059 msgid ""
10060 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
10061 "composer mode and the content needs to lose its formatting."
10062 msgstr ""
10063 "Desactiva o activa los mensajes repetitivos de advertencia para avisarle de "
10064 "que está cambiando el modo del editor y que el contenido necesita perder su "
10065 "formato."
10067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
10068 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
10069 msgstr "Preguntar al enviar a muchos desinatarios y CC"
10071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
10072 msgid ""
10073 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
10074 "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
10075 msgstr ""
10076 "Activar o desactivar el preguntar al enviar a varios destinatarios Para y "
10077 "Cc. El valor 'composer-many-to-cc-recips-num' define el umbral."
10079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
10080 msgid ""
10081 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
10082 "or replying to the displayed message."
10083 msgstr ""
10084 "Política para cerrar automáticamente la ventana del examinador de mensajes "
10085 "al reenviar o responder el mensaje mostrado."
10087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
10088 msgid "Empty Trash folders on exit"
10089 msgstr "Vaciar papeleras al salir"
10091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
10092 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
10093 msgstr "Vaciar todas las papeleras al salir de Evolution."
10095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
10096 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
10097 msgstr "Días mínimos entre el vaciado de la papelera a la salida"
10099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
10100 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
10101 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado de la papelera a la salida, en días."
10103 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
10104 msgid "Last time Empty Trash was run"
10105 msgstr "Última vez que se vació la papelera"
10107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
10108 msgid ""
10109 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10110 msgstr ""
10111 "La última vez que se vació la papelera, en días desde el 1 de enero de 1970 "
10112 "(época)."
10114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
10115 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
10116 msgstr ""
10117 "Tiempo en segundos que deberá mostrarse el error en la barra de estado."
10119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
10120 msgid "Level beyond which the message should be logged."
10121 msgstr "Nivel más allá del cuál el mensaje se debe registrar."
10123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
10124 msgid ""
10125 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
10126 "\"2\" for debug messages."
10127 msgstr ""
10128 "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para avisos. "
10129 "«2» para mensajes de depuración."
10131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
10132 msgid "Show original \"Date\" header value."
10133 msgstr "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha»."
10135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
10136 msgid ""
10137 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
10138 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
10139 "format and local time zone."
10140 msgstr ""
10141 "Mostrar el valor original de la cabecera «Fecha» (sólo con la hora local si "
10142 "las zonas horarias difieren). De otra forma mostrar siempre el valor de la "
10143 "cabecera «Fecha» en el formato preferido por el usuario para la fecha y hora "
10144 "locales."
10146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
10147 msgid "List of Labels and their associated colors"
10148 msgstr "Lista de etiquetas y sus colores asociados"
10150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
10151 msgid ""
10152 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
10153 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
10154 msgstr ""
10155 "Lista de etiquetas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
10156 "lista contiene cadenas con el nombre:color donde color usa la codificación "
10157 "hex HTML."
10159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
10160 msgid "Check incoming mail being junk"
10161 msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM"
10163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
10164 msgid "Run junk test on incoming mail."
10165 msgstr "Ejecutar la prueba de SPAM en el correo entrante."
10167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
10168 msgid "Empty Junk folders on exit"
10169 msgstr "Vaciar las carpetas SPAM al salir"
10171 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
10172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
10173 msgstr "Vaciar todas las carpetas SPAM al salir de Evolution."
10175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
10176 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
10177 msgstr "Días mínimos entre el vaciado del SPAM a la salida"
10179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
10180 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
10181 msgstr "Tiempo mínimo entre el vaciado del SPAM a la salida, en días."
10183 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
10184 msgid "Last time Empty Junk was run"
10185 msgstr "Última vez que se vació el SPAM"
10187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
10188 msgid ""
10189 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10190 msgstr ""
10191 "La última vez que se vació el SPAM, en días desde el 1 de enero de 1970 "
10192 "(época)."
10194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
10195 msgid "The default plugin for Junk hook"
10196 msgstr "El complemento predeterminado para SPAM"
10198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
10199 msgid ""
10200 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
10201 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
10202 "to the other available plugins."
10203 msgstr ""
10204 "Este es el complemento predeterminado para el correo basura, aunque hay "
10205 "varios complementos activados. Si el complemento predeterminado listado está "
10206 "desactivado, entonces no usará los otros complementos disponibles."
10208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
10209 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
10210 msgstr ""
10211 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
10212 "direcciones"
10214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
10215 msgid ""
10216 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
10217 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
10218 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
10219 "autocompletion."
10220 msgstr ""
10221 "Determina si se debe buscar la dirección del remitente en la libreta de "
10222 "direcciones. Si se encuentra, no se debe marcar como SPAM. Busca en las "
10223 "libretas marcadas para autocompletado. Puede ser lento si se han marcado "
10224 "para autocompletado libretas de direcciones remotas (como LDAP)."
10226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
10227 msgid ""
10228 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
10229 "book only"
10230 msgstr ""
10231 "Determina si se deben buscar direcciones para filtrar SPAM sólo en la "
10232 "libreta de direcciones local"
10234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
10235 msgid ""
10236 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
10237 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
10238 "mail sent by known contacts from junk filtering."
10239 msgstr ""
10240 "Esta opción está relacionada con la clave lookup_addressbook y se usa para "
10241 "determinar si se deben buscar direcciones sólo en la libreta de direcciones "
10242 "local para excluir de los filtros de correo basura el correo enviado por "
10243 "contactos conocidos."
10245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
10246 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
10247 msgstr ""
10248 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es SPAM"
10250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
10251 msgid ""
10252 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
10253 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
10254 "checking speed."
10255 msgstr ""
10256 "Determina si se deben usar cabeceras personalizadas para comprobar si es "
10257 "SPAM. Si esta opción está activada y las cabeceras se mencionan, se mejorará "
10258 "la velocidad de comprobado de correo basura."
10260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
10261 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
10262 msgstr "Cabeceras personalizadas que usar al comprobar si es SPAM."
10264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
10265 msgid ""
10266 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
10267 "in the format \"headername=value\"."
10268 msgstr ""
10269 "Cabeceras personalizadas que usar para comprobar si es SPAM. La lista de "
10270 "elementos son cadenas con el formato \"headername=valor\"."
10272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
10273 msgid "UID string of the default account."
10274 msgstr "Cadena UID para la cuenta predeterminada."
10276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
10277 msgid "Save directory"
10278 msgstr "Carpeta donde guardar"
10280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
10281 msgid "Directory for saving mail component files."
10282 msgstr "Carpeta para guardar archivos enviados por correo."
10284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
10285 msgid "Composer load/attach directory"
10286 msgstr "Carpeta de carga/adjuntos del editor"
10288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
10289 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
10290 msgstr "Carpeta para cargar/adjuntar archivos en el editor."
10292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
10293 msgid "Check for new messages on start"
10294 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos al inicio"
10296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
10297 msgid ""
10298 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
10299 "also sending messages from Outbox."
10300 msgstr ""
10301 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
10302 "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
10304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
10305 msgid "Check for new messages in all active accounts"
10306 msgstr "Comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
10308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
10309 msgid ""
10310 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
10311 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
10312 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
10313 msgstr ""
10314 "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
10315 "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
10316 "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
10317 "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
10319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
10320 msgid "Server synchronization interval"
10321 msgstr "Intervalo de sincronización con el servidor"
10323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
10324 msgid ""
10325 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
10326 "server. The interval must be at least 30 seconds."
10327 msgstr ""
10328 "Controla la frecuencia con la que los cambios locales se sincronizan con el "
10329 "servidor de correo-e remoto. El intervalo debe ser de al menos 30 segundos."
10331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
10332 msgid "Allow expunge in virtual folders"
10333 msgstr "Permitir purgar en carpetas virtuales"
10335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
10336 msgid ""
10337 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
10338 "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
10339 "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
10340 "for deleted messages belonging to the virtual folder."
10341 msgstr ""
10342 "Activa la purga de carpetas virtuales, lo que significa que Carpeta->Purgar "
10343 "estará disponible en carpetas virtuales, mientras que la purga como tal se "
10344 "hará en todas las carpetas para todos los mensajes eliminados en la carpeta "
10345 "virtual, no sólo para los mensajes eliminados que pertenezcan a la carpeta "
10346 "virtual."
10348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
10349 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
10350 msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
10351 msgstr "Heredar el tema de color en modo HTML"
10353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
10354 msgid ""
10355 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
10356 "resulting HTML formatted message."
10357 msgstr ""
10358 "Cuando está activada, los colores del tema para el fondo, texto y enlaces se "
10359 "envían en el HTML resultante del mensaje formateado."
10361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
10362 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
10363 msgstr "Una carpeta de archivo para las carpetas de este equipo."
10365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
10366 msgid ""
10367 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
10368 "Computer folder."
10369 msgstr ""
10370 "Una carpeta de archivo para usarla para mensajes/archivo... característica "
10371 "cuando está en una carpeta de este equipo."
10373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
10374 msgid "(Deprecated) Default forward style"
10375 msgstr "(Obsoleto) Estilo de reenvío predeterminado"
10377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
10378 msgid ""
10379 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10380 "\"forward-style-name\" instead."
10381 msgstr ""
10382 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
10383 "usarse. Use «forward-style-name» en su lugar."
10385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
10386 msgid "(Deprecated) Default reply style"
10387 msgstr "(Obsoleto) Estilo de respuesta predeterminado"
10389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
10390 msgid ""
10391 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10392 "\"reply-style-name\" instead."
10393 msgstr ""
10394 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
10395 "usarse. Use «reply-style-name» en su lugar."
10397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
10398 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
10399 msgstr "(Obsoleto) Lista de cabeceras personalizadas y si están activadas."
10401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
10402 msgid ""
10403 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10404 "\"show-headers\" instead."
10405 msgstr ""
10406 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
10407 "usarse. Use «show-headers» en su lugar."
10409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
10410 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
10411 msgstr "(Obsoleto) Cargar imágenes para mensajes HTML sobre HTTP"
10413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
10414 msgid ""
10415 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10416 "\"image-loading-policy\" instead."
10417 msgstr ""
10418 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
10419 "usarse. Use «image-loading-policy» en su lugar."
10421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
10422 msgid ""
10423 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
10424 "or replies to the message shown in the window"
10425 msgstr ""
10426 "(Obsoleto) Preguntar si cerrar la ventana del mensaje cuando el usuario "
10427 "reenvía o responde al mensaje mostrado en la ventana"
10429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
10430 msgid ""
10431 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10432 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
10433 msgstr ""
10434 "Esta clave se ha marcado como obsoleta en la versión 3.10 y no debería "
10435 "usarse. Use «browser-close-on-reply-policy» en su lugar."
10437 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
10438 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
10439 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
10440 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
10441 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
10442 msgstr "['adjunto','envío','mando','adjuntando','adjuntar']"
10444 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
10445 msgid ""
10446 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10447 "body"
10448 msgstr ""
10449 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
10450 "el cuerpo de un mensaje"
10452 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
10453 msgid ""
10454 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10455 "body."
10456 msgstr ""
10457 "Lista de indicios para que el complemento de recuerdo de adjuntos busque en "
10458 "el cuerpo de un mensaje."
10460 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
10461 msgid "Address book source"
10462 msgstr "Libreta de direcciones fuente"
10464 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
10465 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
10466 msgstr ""
10467 "Libreta de direcciones que usar para almacenar los contactos sincronizados "
10468 "automáticamente."
10470 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
10471 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
10472 msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin"
10474 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
10475 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
10476 msgstr ""
10477 "Indica si los contactos de Pidgin se deben sincronizar automáticamente."
10479 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
10480 msgid "Enable autocontacts"
10481 msgstr "Activar contactos automáticos"
10483 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
10484 msgid ""
10485 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
10486 msgstr ""
10487 "indica si los contactos se deben añadir automáticamente a la libre de "
10488 "direcciones del usuario."
10490 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
10491 msgid "Pidgin address book source"
10492 msgstr "Fuente de la libreta de direcciones de Pidgin"
10494 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
10495 msgid ""
10496 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
10497 msgstr ""
10498 "Lista de direcciones que usar para almacenar automáticamente los contactos "
10499 "sincronizados de Pidgin."
10501 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
10502 msgid "Pidgin check interval"
10503 msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin"
10505 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
10506 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
10507 msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin."
10509 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
10510 msgid "Pidgin last sync MD5"
10511 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin"
10513 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
10514 msgid "Pidgin last sync MD5."
10515 msgstr "MD5 de la última sincronización de Pidgin."
10517 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
10518 msgid "Pidgin last sync time"
10519 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin"
10521 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
10522 msgid "Pidgin last sync time."
10523 msgstr "Hora de la última sincronización de Pidgin."
10525 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
10526 msgid "List of Custom Headers"
10527 msgstr "Lista de cabeceras personalizadas"
10529 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
10530 msgid ""
10531 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
10532 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
10533 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
10534 msgstr ""
10535 "La clave especifica la lista de cabeceras personalizadas que puede añadir a "
10536 "un mensaje saliente. El formato para especificar una cabecera y el valor de "
10537 "la cabecera es: el nombre de la cabecera personalizada seguido de un «=» y "
10538 "los valores separados por «;»."
10540 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
10541 msgid "Default External Editor"
10542 msgstr "Editor externo predeterminado"
10544 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
10545 msgid "The default command that must be used as the editor."
10546 msgstr "El comando predeterminado que usar como editor."
10548 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
10549 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
10550 msgstr "Lanzar automáticamente al editar un correo nuevo"
10552 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
10553 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
10554 msgstr ""
10555 "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de correos."
10557 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
10558 msgid "Insert Face picture by default"
10559 msgstr "Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
10561 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
10562 msgid ""
10563 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
10564 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
10565 msgstr ""
10566 "Indica si se debe insertar una imagen de rostro a los correos salientes de "
10567 "forma predeterminada. La imagen debería establecerse antes de seleccionar "
10568 "esto, de otra forma no sucederá nada."
10570 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
10571 msgid "Delete processed"
10572 msgstr "Eliminar procesados"
10574 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
10575 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
10576 msgstr "indica si se deben eliminar los objetos iTip procesados"
10578 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
10579 msgid "Notify new messages for Inbox only."
10580 msgstr "Notificar nuevos correos sólo para la bandeja de entrada."
10582 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
10583 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
10584 msgstr ""
10585 "Indica si se deben notificar sólo los mensajes en la carpeta bandeja de "
10586 "entrada."
10588 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
10589 msgid "Enable D-Bus messages."
10590 msgstr "Activar los mensajes D-Bus."
10592 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
10593 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
10594 msgstr "Genera un mensaje D-BUS cuando llega un mensaje de correo nuevo."
10596 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
10597 msgid "Enable icon in notification area."
10598 msgstr "Activar el icono en el área de notificación."
10600 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
10601 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
10602 msgstr ""
10603 "Mostrar el icono de correo nuevo en el área de notificación cuando llegan "
10604 "nuevos mensajes."
10606 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
10607 msgid "Popup message together with the icon."
10608 msgstr "Mensaje emergente junto con el icono."
10610 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
10611 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
10612 msgstr ""
10613 "Indica si se debe mostrar un mensaje sobre el icono cuando llega un mensaje "
10614 "nuevo."
10616 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
10617 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
10618 msgstr "Activar las notificaciones sonoras cuando llegan mensajes nuevos."
10620 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
10621 msgid ""
10622 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
10623 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
10624 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
10625 msgstr ""
10626 "Indica si se debe reproducir un sonido de cualquier tipo cuando llegan "
10627 "mensajes nuevos. Si es falso, las claves «notify-sound-beep», «notify-sound-"
10628 "file», «notify-sound-play-file» y «notify-sound-use-theme» se ignoran."
10630 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
10631 msgid "Whether to emit a beep."
10632 msgstr "Indica si se debe emitir un pitido."
10634 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
10635 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
10636 msgstr ""
10637 "Indica si se debe reproducir emitir un pitido cuando llega un mensaje nuevo."
10639 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
10640 msgid "Sound filename to be played."
10641 msgstr "Nombre del archivo de sonido que reproducir."
10643 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
10644 msgid ""
10645 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
10646 "\" is \"true\"."
10647 msgstr ""
10648 "Archivo de sonido que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si «notify-"
10649 "sound-play-file» es cierto."
10651 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
10652 msgid "Whether to play a sound file."
10653 msgstr "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido."
10655 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
10656 msgid ""
10657 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
10658 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
10659 msgstr ""
10660 "Indica si se debe reproducir un archivo de sonido cuando llegan mensajes "
10661 "nuevos. El nombre del archivo de sonido se toma de la clave «notify-sound-"
10662 "file»."
10664 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
10665 msgid "Use sound theme"
10666 msgstr "Usar un tema de sonido"
10668 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
10669 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
10670 msgstr ""
10671 "Reproducir el tema de sonido cuando llega un correo nuevo, si no se está en "
10672 "el modo pitido."
10674 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
10675 msgid "Mode to use when displaying mails"
10676 msgstr "Modo que usar al mostrar correos"
10678 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
10679 msgid ""
10680 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
10681 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
10682 "\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows "
10683 "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
10684 msgstr ""
10685 "El modo usado para mostrar mensajes. «normal» hace que Evolution elija la "
10686 "mejor parte que mostrar, «prefer_plain» hace que se use la parte de texto, "
10687 "si existe, «prefer_source» usa la parte de texto, si existe, o si no usa la "
10688 "fuente HTML y «only_plain» fuerza a Evolution a mostrar sólo la parte de "
10689 "texto plano."
10691 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
10692 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
10693 msgstr "Indica si se muestra la salida HTML suprimida"
10695 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
10696 msgid "List of Destinations for publishing"
10697 msgstr "Lista de destinos que publicar."
10699 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
10700 msgid ""
10701 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
10702 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
10703 msgstr ""
10704 "La clave especifica la lista de destinos donde publicar calendarios. Cada "
10705 "valor especifica un archivo XML con configuración para publicar en un destino"
10707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
10708 msgid ""
10709 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
10710 "message body."
10711 msgstr ""
10712 "Lista de pares de palabras clave y valores para que el complemento de "
10713 "plantillas sustituya en el cuerpo del mensaje."
10715 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
10716 msgid "Skip development warning dialog"
10717 msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de desarrollo"
10719 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
10720 msgid ""
10721 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
10722 msgstr ""
10723 "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las versiones de desarrollo "
10724 "de Evolution."
10726 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
10727 msgid "Initial attachment view"
10728 msgstr "Vista inicial de adjunto"
10730 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
10731 msgid ""
10732 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
10733 "View."
10734 msgstr ""
10735 "Vista inicial para los widgets de la barra de adjuntos. «0» es para Vista de "
10736 "icono, «1» es para Vista de lista."
10738 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
10739 msgid "Initial file chooser folder"
10740 msgstr "Carpeta inicial del selector de archivos"
10742 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
10743 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
10744 msgstr ""
10745 "La carpeta inicial para los diálogos GtkFileChooser (selector de archivos)."
10747 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
10748 msgid "Compression format used by autoar"
10749 msgstr "Formato de compresión usado por autoar"
10751 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
10752 msgid ""
10753 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
10754 msgstr "Formato de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar."
10756 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
10757 msgid "Compression filter used by autoar"
10758 msgstr "Filtro de compresión usado por autoar"
10760 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
10761 msgid ""
10762 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
10763 msgstr "Filtro de compresión usado al comprimir carpetas adjuntos con autoar."
10765 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../shell/main.c:320
10766 msgid "Start in offline mode"
10767 msgstr "Iniciar en modo desconectado"
10769 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
10770 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
10771 msgstr ""
10772 "Indica si Evolution se iniciará en modo desconectado en vez de en modo "
10773 "conectado."
10775 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
10776 msgid "Offline folder paths"
10777 msgstr "Rutas a las carpetas desconectadas"
10779 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
10780 msgid ""
10781 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
10782 msgstr ""
10783 "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
10784 "desconectado."
10786 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
10787 msgid "Enable express mode"
10788 msgstr "Activar modo exprés"
10790 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
10791 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
10792 msgstr "Opción que activa una interfaz mucho más simple."
10794 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
10795 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
10796 msgstr ""
10797 "Lista de nombres de botones que ocultar en el intercambiador de ventanas"
10799 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
10800 msgid ""
10801 "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
10802 "Change of this requires restart of the application."
10803 msgstr ""
10804 "Los valores válidos son: «mail», «addressbook», «calendar», «tasks» y "
10805 "«memos». Cambiar esto requiere reiniciar la aplicación."
10807 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
10808 msgid "Window buttons are visible"
10809 msgstr "Los botones de la ventana son visibles"
10811 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
10812 msgid "Whether the window buttons should be visible."
10813 msgstr "Indica si la los botones de la ventana deben ser visibles."
10815 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
10816 msgid "Window button style"
10817 msgstr "Estilo de los botones de ventana"
10819 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
10820 msgid ""
10821 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
10822 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
10823 "by the GNOME toolbar setting."
10824 msgstr ""
10825 "El estilo de los botones de la ventana. Puede ser \"text\", \"icons\", \"both"
10826 "\", \"toolbar\". Si se selecciona \"toolbar\", el estilo de los botones se "
10827 "determina por la configuración de la barra de herramientas de GNOME."
10829 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
10830 msgid "Toolbar is visible"
10831 msgstr "La barra de herramientas es visible"
10833 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
10834 msgid "Whether the toolbar should be visible."
10835 msgstr "Indica si la barra de herramientas debe ser visible."
10837 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
10838 msgid "Sidebar is visible"
10839 msgstr "La barra lateral es visible"
10841 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
10842 msgid "Whether the sidebar should be visible."
10843 msgstr "Indica si la barra lateral debe ser visible."
10845 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
10846 msgid "Statusbar is visible"
10847 msgstr "La barra de estado es visible"
10849 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
10850 msgid "Whether the status bar should be visible."
10851 msgstr "Indica si la barra de estado debe ser visible."
10853 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
10854 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
10855 msgstr "Id o alias del componente que se mostrará al iniciar."
10857 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
10858 msgid "Default sidebar width"
10859 msgstr "Anchura predeterminada de la barra lateral"
10861 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
10862 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
10863 msgstr "La anchura predeterminada para la barra lateral, en píxeles."
10865 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
10866 msgid "Use only local spam tests."
10867 msgstr "Usar sólo comprobaciones de SPAM locales."
10869 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
10870 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
10871 msgstr "Usa sólo comprobaciones de SPAM locales (sin DNS)."
10873 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
10874 msgid "Full path command to run spamassassin"
10875 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar spamassassin"
10877 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
10878 msgid ""
10879 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
10880 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
10881 "other arguments."
10882 msgstr ""
10883 "Ruta completa al comando «spamassassin». Si no está establecida, se usará "
10884 "una ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. El "
10885 "comando no debe contener otros argumentos."
10887 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
10888 msgid "Full path command to run sa-learn"
10889 msgstr "Ruta completa del comando para ejecutar sa-learn"
10891 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
10892 msgid ""
10893 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
10894 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
10895 "arguments."
10896 msgstr ""
10897 "Ruta completa al comando «sa-learn». Si no está establecida, se usará una "
10898 "ruta en tiempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. El comando no "
10899 "debe contener otros argumentos."
10901 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:338
10902 msgid "Display as attachment"
10903 msgstr "Mostrar como adjunto"
10905 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10906 msgid "Audio Player"
10907 msgstr "Reproductor de sonido"
10909 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
10910 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10911 msgstr "Reproducir el adjunto en el reproductor de sonido empotrado"
10913 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
10914 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
10915 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
10916 msgid "From"
10917 msgstr "De"
10919 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
10920 msgid "(no subject)"
10921 msgstr "(sin asunto)"
10923 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
10924 #, c-format
10925 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10926 msgstr "%s envió este mensaje en nombre de %s"
10928 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
10929 msgid "Regular Image"
10930 msgstr "Imagen regular"
10932 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
10933 msgid "Display part as an image"
10934 msgstr "Mostrar parte como una imagen"
10936 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
10937 msgid "RFC822 message"
10938 msgstr "Mensaje RFC822"
10940 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:251
10941 msgid "Format part as an RFC822 message"
10942 msgstr "Formatear parte como un mensaje RFC822"
10944 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
10945 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
10946 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
10947 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
10948 msgid "Name"
10949 msgstr "Nombre"
10951 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
10952 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:195 ../mail/message-list.etspec.h:10
10953 msgid "Size"
10954 msgstr "Tamaño"
10956 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
10957 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
10958 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
10959 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10960 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
10961 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1645
10962 msgid "Subject"
10963 msgstr "Asunto"
10965 #. pseudo-header
10966 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
10967 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
10968 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1490
10969 msgid "Mailer"
10970 msgstr "Transporte"
10972 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
10973 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
10974 msgid "Richtext"
10975 msgstr "Texto enriquecido"
10977 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
10978 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
10979 msgid "Display part as enriched text"
10980 msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido"
10982 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
10983 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:387
10984 msgid "HTML"
10985 msgstr "HTML"
10987 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
10988 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:388
10989 msgid "Format part as HTML"
10990 msgstr "Formatear parte como HTML"
10992 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
10993 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
10994 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1300
10995 msgid "Plain Text"
10996 msgstr "Texto plano"
10998 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
10999 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
11000 msgid "Format part as plain text"
11001 msgstr "Formatear parte como texto plano"
11003 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11004 msgid "Unsigned"
11005 msgstr "No firmado"
11007 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11008 msgid ""
11009 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11010 "authentic."
11011 msgstr ""
11012 "Este mensaje no está firmado. No hay garantía de que el mensaje sea "
11013 "auténtico."
11015 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11016 msgid "Valid signature"
11017 msgstr "Firma válida"
11019 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11020 msgid ""
11021 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11022 "message is authentic."
11023 msgstr ""
11024 "Este mensaje está firmado y es válido, lo que significa que es muy probable "
11025 "que el mensaje sea auténtico."
11027 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11028 msgid "Invalid signature"
11029 msgstr "Firma no válida"
11031 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11032 msgid ""
11033 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11034 "in transit."
11035 msgstr ""
11036 "La firma de este mensaje no se puede verificar, pudo haber sido alterada en "
11037 "tránsito."
11039 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11040 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11041 msgstr "Firma válida, pero no se puede verificar el remitente"
11043 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11044 msgid ""
11045 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11046 "cannot be verified."
11047 msgstr ""
11048 "Este mensaje está firmado con una firma válida, pero el remitente del "
11049 "mensaje no se pudo verificar."
11051 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11052 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11053 msgstr ""
11054 "Este mensaje está firmado, pero la clave pública no está en su depósito de "
11055 "claves."
11057 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11058 msgid ""
11059 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11060 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11061 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11062 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11063 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11064 msgstr ""
11065 "Este mensaje se ha firmado digitalmente, pero la clave pública "
11066 "correspondiente no está en su depósito de claves. Si quiere poder verificar "
11067 "la autenticidad de los mensajes de esta persona debe obtener la clave "
11068 "pública mediante un método confiable y añadirla a su depósito de claves. "
11069 "Hasta entonces, no se puede garantizar que este mensaje provenga de esa "
11070 "persona y que no se haya modificado."
11072 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11073 msgid "Unencrypted"
11074 msgstr "Descifrado"
11076 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11077 msgid ""
11078 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11079 "the Internet."
11080 msgstr ""
11081 "Este mensaje no está cifrado. Su contenido puede verse en tránsito a través "
11082 "de Internet."
11084 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11085 msgid "Encrypted, weak"
11086 msgstr "Cifrado, débil"
11088 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11089 msgid ""
11090 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11091 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11092 "message in a practical amount of time."
11093 msgstr ""
11094 "Este mensaje está cifrado pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería "
11095 "ser difícil, pero no imposible para un espía ver el contenido de este "
11096 "mensaje empleando algo de tiempo."
11098 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11099 msgid "Encrypted"
11100 msgstr "Cifrado"
11102 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11103 msgid ""
11104 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11105 "the content of this message."
11106 msgstr ""
11107 "Este mensaje está cifrado. Sería difícil para un espía ver el contenido de "
11108 "este mensaje."
11110 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
11111 msgid "Encrypted, strong"
11112 msgstr "Cifrado, fuerte"
11114 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
11115 msgid ""
11116 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11117 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11118 "practical amount of time."
11119 msgstr ""
11120 "Este mensaje está cifrado con un algoritmo de cifrado fuerte. Sería muy "
11121 "difícil que un espía vea el contenido de este mensaje en empleando un tiempo "
11122 "razonable."
11124 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
11125 msgid "Display source of a MIME part"
11126 msgstr "Mostrar la fuente de una parte MIME"
11128 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11129 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11130 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
11131 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11132 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11133 msgid "To"
11134 msgstr "Para"
11136 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
11137 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
11138 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11139 msgid "Cc"
11140 msgstr "Cc"
11142 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
11143 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
11144 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11145 msgid "Bcc"
11146 msgstr "Cco"
11148 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:566
11149 msgid "GPG signed"
11150 msgstr "Firmado con GPG"
11152 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:572
11153 msgid "GPG encrypted"
11154 msgstr "Cifrado con GPG"
11156 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
11157 msgid "S/MIME signed"
11158 msgstr "Cifrado S/MIME"
11160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
11161 msgid "S/MIME encrypted"
11162 msgstr "Cifrado con S/MIME"
11164 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:593
11165 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:760
11166 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:271
11167 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:214
11168 msgid "Security"
11169 msgstr "Seguridad"
11171 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
11172 #, c-format
11173 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11174 msgstr "Error al analizar la parte MBOX: %s"
11176 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
11177 #, c-format
11178 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11179 msgstr "No se pudo analizar el mensaje S/MIME: %s"
11181 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
11182 #, c-format
11183 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11184 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP: %s"
11186 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
11187 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
11188 #, c-format
11189 msgid "Error verifying signature: %s"
11190 msgstr "Error al verificar la firma: %s"
11192 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
11193 msgid "Malformed external-body part"
11194 msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje mal formada"
11196 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
11197 #, c-format
11198 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11199 msgstr "Puntero a sitio FTP (%s)"
11201 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11202 #, c-format
11203 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
11204 msgstr "Puntero a archivo local (%s) válido en el sitio «%s»"
11206 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
11207 #, c-format
11208 msgid "Pointer to local file (%s)"
11209 msgstr "Puntero a archivo local (%s)"
11211 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
11212 #, c-format
11213 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11214 msgstr "Puntero a datos remotos (%s)"
11216 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
11217 #, c-format
11218 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
11219 msgstr "Puntero a datos externos desconocidos (tipo «%s»)"
11221 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
11222 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
11223 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11224 msgstr "No es posible analizar el mensaje MIME. Mostrando la fuente."
11226 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
11227 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11228 msgstr "Tipo de cifrado no soportado para multipart/encrypted"
11230 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
11231 #, c-format
11232 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11233 msgstr "No se pudo analizar el mensaje PGP/MIME: %s"
11235 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
11236 msgid "Unsupported signature format"
11237 msgstr "Formato de firma no soportado"
11239 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11240 msgid "Reply-To"
11241 msgstr "Responder a"
11243 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552
11244 #: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7
11245 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11246 msgid "Date"
11247 msgstr "Fecha"
11249 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
11250 msgid "Newsgroups"
11251 msgstr "Grupos de noticias"
11253 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
11254 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11255 msgid "Face"
11256 msgstr "Cara"
11258 #: ../em-format/e-mail-part-secure-button.c:118 ../shell/shell.error.xml.h:28
11259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
11260 msgid "_View Certificate"
11261 msgstr "_Ver certificado"
11263 #: ../em-format/e-mail-part-secure-button.c:133
11264 msgid "This certificate is not viewable"
11265 msgstr "Certificado no es visible"
11267 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:552
11268 #, c-format
11269 msgid "%s attachment"
11270 msgstr "%s adjunto"
11272 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
11273 msgid "%d %B %Y"
11274 msgstr "%e de %B de %Y"
11276 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
11277 #, c-format
11278 msgid "Calendar: from %s to %s"
11279 msgstr "Calendario: desde %s a %s"
11281 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
11282 msgid "evolution calendar item"
11283 msgstr "elemento de calendario de Evolution"
11285 #. Translators: This is a cancelled activity.
11286 #: ../e-util/e-activity.c:258
11287 #, c-format
11288 msgid "%s (cancelled)"
11289 msgstr "%s (cancelado)"
11291 #. Translators: This is a completed activity.
11292 #: ../e-util/e-activity.c:261
11293 #, c-format
11294 msgid "%s (completed)"
11295 msgstr "%s (completado)"
11297 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11298 #: ../e-util/e-activity.c:264
11299 #, c-format
11300 msgid "%s (waiting)"
11301 msgstr "%s (esperando)"
11303 #. Translators: This is a running activity which
11304 #. *              the user has requested to cancel.
11305 #: ../e-util/e-activity.c:268
11306 #, c-format
11307 msgid "%s (cancelling)"
11308 msgstr "%s (cancelado)"
11310 #: ../e-util/e-activity.c:270
11311 #, c-format
11312 msgid "%s"
11313 msgstr "%s"
11315 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11316 #: ../e-util/e-activity.c:275
11317 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
11318 #, c-format
11319 msgid "%s (%d%% complete)"
11320 msgstr "%s (%d%% completado)"
11322 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
11323 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1923
11324 msgid "Cancel"
11325 msgstr "Cancelar"
11327 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11328 #: ../e-util/e-alert-bar.c:124
11329 msgid "Close this message (Escape)"
11330 msgstr "Cerrar este mensaje (Escape)"
11332 #: ../e-util/e-alert-sink.c:246
11333 msgid "Failed to create a thread: "
11334 msgstr "Falló al crear una conversación: "
11336 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11337 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11338 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11339 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11340 #: ../e-util/e-attachment.c:1140
11341 msgid "Attached message"
11342 msgstr "Mensaje adjunto"
11344 #: ../e-util/e-attachment.c:2042 ../e-util/e-attachment.c:3098
11345 msgid "Operation was cancelled"
11346 msgstr "Operación cancelada"
11348 #. Translators: Default attachment filename.
11349 #: ../e-util/e-attachment.c:2226 ../e-util/e-attachment.c:2945
11350 #: ../e-util/e-attachment.c:3388 ../e-util/e-attachment-store.c:884
11351 msgid "attachment.dat"
11352 msgstr "attachment.dat"
11354 #: ../e-util/e-attachment.c:2307 ../e-util/e-attachment.c:3448
11355 msgid "A load operation is already in progress"
11356 msgstr "Existe una operación de carga en progreso"
11358 #: ../e-util/e-attachment.c:2315 ../e-util/e-attachment.c:3456
11359 msgid "A save operation is already in progress"
11360 msgstr "Existe una operación de guardado en progreso"
11362 #: ../e-util/e-attachment.c:2712
11363 #, c-format
11364 msgid "Could not open '%s'"
11365 msgstr "No se pudo abrir «%s»"
11367 #: ../e-util/e-attachment.c:2715
11368 #, c-format
11369 msgid "Could not open the attachment"
11370 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
11372 #: ../e-util/e-attachment.c:3465
11373 msgid "Attachment contents not loaded"
11374 msgstr "No se cargó el contenido del adjunto"
11376 #: ../e-util/e-attachment.c:3556
11377 #, c-format
11378 msgid "Could not save '%s'"
11379 msgstr "No se pudo guardar «%s»"
11381 #: ../e-util/e-attachment.c:3559
11382 #, c-format
11383 msgid "Could not save the attachment"
11384 msgstr "No se pudo guardar el adjunto"
11386 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
11387 msgid "Attachment Properties"
11388 msgstr "Propiedades de adjuntos"
11390 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:278
11391 msgid "F_ilename:"
11392 msgstr "Nombre del _archivo:"
11394 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
11395 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:510
11396 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:243
11397 msgid "_Description:"
11398 msgstr "_Descripción:"
11400 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
11401 msgid "MIME Type:"
11402 msgstr "Tipo MIME:"
11404 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:696
11405 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11406 msgstr "_Sugerir mostrar automáticamente el adjunto"
11408 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
11409 msgid "Could not set as background"
11410 msgstr "No se pudo establecer como fondo"
11412 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
11413 msgid "Set as _Background"
11414 msgstr "Establecer como _fondo"
11416 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:170
11417 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:170
11418 msgid "Loading"
11419 msgstr "Cargando"
11421 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:182
11422 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:182
11423 msgid "Saving"
11424 msgstr "Guardando"
11426 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
11427 msgid "Hide Attachment _Bar"
11428 msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
11430 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751
11431 msgid "Show Attachment _Bar"
11432 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
11434 #: ../e-util/e-attachment-store.c:661
11435 msgid "Add Attachment"
11436 msgstr "Añadir adjunto"
11438 #: ../e-util/e-attachment-store.c:668 ../e-util/e-attachment-store.c:670
11439 msgid "A_ttach"
11440 msgstr "_Adjuntar"
11442 #: ../e-util/e-attachment-store.c:717
11443 msgid "Archive selected directories using this format:"
11444 msgstr "Archivar las carpetas seleccionadas usando este formato:"
11446 #: ../e-util/e-attachment-store.c:821
11447 msgid "Save Attachment"
11448 msgid_plural "Save Attachments"
11449 msgstr[0] "Guarda el adjunto"
11450 msgstr[1] "Guardar los adjuntos"
11452 #: ../e-util/e-attachment-store.c:848
11453 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11454 msgstr "_No extraer los archivos de los adjuntos"
11456 #: ../e-util/e-attachment-store.c:853
11457 msgid "Save extracted files _only"
11458 msgstr "Guardar _sólo los archivos extraídos"
11460 #: ../e-util/e-attachment-store.c:858
11461 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11462 msgstr "Guardar los archivos extraídos y el _archivador original"
11464 #: ../e-util/e-attachment-view.c:310
11465 msgid "Open With Other Application..."
11466 msgstr "Abrir con otra aplicación…"
11468 #: ../e-util/e-attachment-view.c:317
11469 msgid "S_ave All"
11470 msgstr "Guardar _todo"
11472 #: ../e-util/e-attachment-view.c:324
11473 msgid "Sa_ve As"
11474 msgstr "Guar_dar como"
11476 #: ../e-util/e-attachment-view.c:333
11477 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
11478 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
11479 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
11480 msgid "Save _As"
11481 msgstr "Guardar _como"
11483 #: ../e-util/e-attachment-view.c:343
11484 msgid "A_dd Attachment..."
11485 msgstr "_Añadir adjunto…"
11487 #: ../e-util/e-attachment-view.c:350
11488 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
11489 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
11490 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
11491 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
11492 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
11493 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788
11494 msgid "_Properties"
11495 msgstr "_Propiedades"
11497 #: ../e-util/e-attachment-view.c:660
11498 #, c-format
11499 msgid "Open With \"%s\""
11500 msgstr "Abrir con «%s»"
11502 #: ../e-util/e-attachment-view.c:663
11503 #, c-format
11504 msgid "Open this attachment in %s"
11505 msgstr "Abrir este adjunto en %s"
11507 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
11508 msgid "Mark as default address book"
11509 msgstr "Marcar como libreta de direcciones predeterminada"
11511 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
11512 msgid "Autocomplete with this address book"
11513 msgstr "Autocompletar con esta libreta de direcciones"
11515 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
11516 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11517 msgstr ""
11518 "Copiar el contenido de la libreta localmente para trabajar desconectado"
11520 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11521 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
11522 msgid "Ctrl-click to open a link"
11523 msgstr "Pulse Ctrl-botón del ratón para abrir un enlace"
11525 #: ../e-util/e-calendar.c:272
11526 msgid "Previous month"
11527 msgstr "Mes anterior"
11529 #: ../e-util/e-calendar.c:291
11530 msgid "Next month"
11531 msgstr "Siguiente mes"
11533 #: ../e-util/e-calendar.c:311
11534 msgid "Previous year"
11535 msgstr "Año anterior"
11537 #: ../e-util/e-calendar.c:330
11538 msgid "Next year"
11539 msgstr "Siguiente año"
11541 #: ../e-util/e-calendar.c:354
11542 msgid "Month Calendar"
11543 msgstr "Calendario mensual"
11545 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11546 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1340 ../e-util/e-calendar-item.c:2220
11547 msgctxt "CalItem"
11548 msgid "%B"
11549 msgstr "%B"
11551 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11552 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1342
11553 msgctxt "CalItem"
11554 msgid "%Y"
11555 msgstr "%Y"
11557 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11558 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1379
11559 msgctxt "CalItem"
11560 msgid "%B %Y"
11561 msgstr "%B %Y"
11563 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
11564 msgid "Mark as default calendar"
11565 msgstr "Marcar como calendario predeterminado"
11567 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
11568 msgid "Mark as default task list"
11569 msgstr "Marcar como lista de tareas predeterminada"
11571 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
11572 msgid "Mark as default memo list"
11573 msgstr "Marcar como lista de notas predeterminada"
11575 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
11576 msgid "Color:"
11577 msgstr "Color:"
11579 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
11580 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11581 msgstr ""
11582 "Copiar el contenido del calendario localmente para trabajar desconectado"
11584 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
11585 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11586 msgstr ""
11587 "Copiar el contenido del la lista de tareas localmente para trabajar "
11588 "desconectado"
11590 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
11591 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11592 msgstr ""
11593 "Copiar el contenido de la lista de notas localmente para trabajar "
11594 "desconectado"
11596 #: ../e-util/e-categories-editor.c:223
11597 msgid "Currently _used categories:"
11598 msgstr "Categorías _usadas actualmente:"
11600 #: ../e-util/e-categories-editor.c:234
11601 msgid "_Available Categories:"
11602 msgstr "Categorías _disponibles:"
11604 #: ../e-util/e-categories-editor.c:274
11605 msgctxt "category"
11606 msgid "_New"
11607 msgstr "_Nuevo"
11609 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278
11610 msgctxt "category"
11611 msgid "_Edit"
11612 msgstr "_Editar"
11614 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282
11615 msgctxt "category"
11616 msgid "_Delete"
11617 msgstr "_Eliminar"
11619 #: ../e-util/e-categories-selector.c:322
11620 msgid "Icon"
11621 msgstr "Icono"
11623 #: ../e-util/e-category-completion.c:307
11624 #, c-format
11625 msgid "Create category \"%s\""
11626 msgstr "Crear categoría «%s»"
11628 #: ../e-util/e-category-editor.c:136
11629 msgid "Category Icon"
11630 msgstr "Icono de categoría"
11632 #: ../e-util/e-category-editor.c:140
11633 msgid "_No Image"
11634 msgstr "_Sin imagen"
11636 #: ../e-util/e-category-editor.c:173
11637 msgid "Category _Name"
11638 msgstr "_Nombre de la categoría"
11640 #: ../e-util/e-category-editor.c:185
11641 msgid "Category _Icon"
11642 msgstr "_Icono de categoría"
11644 #: ../e-util/e-category-editor.c:211
11645 msgid "Category Properties"
11646 msgstr "Propiedades de la categoría"
11648 #: ../e-util/e-category-editor.c:272
11649 #, c-format
11650 msgid ""
11651 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
11652 "name"
11653 msgstr ""
11654 "Ya hay una categoría «%s» en la configuración. Por favor, use otro nombre"
11656 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
11657 msgid "popup list"
11658 msgstr "lista emergente"
11660 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
11661 #: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2054
11662 msgid "?"
11663 msgstr "?"
11665 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
11666 msgid "Now"
11667 msgstr "Ahora"
11669 #. strftime format of a weekday and a date.
11670 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
11671 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
11672 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:255
11673 msgid "Today"
11674 msgstr "Hoy"
11676 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11677 #. * date table cell.
11678 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
11679 msgctxt "table-date"
11680 msgid "None"
11681 msgstr "Ninguna"
11683 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
11684 msgid "OK"
11685 msgstr "Aceptar"
11687 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
11688 #, c-format
11689 msgid "The time must be in the format: %s"
11690 msgstr "La fecha debe estar en el formato: %s"
11692 #: ../e-util/e-cell-percent.c:81
11693 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11694 msgstr "El valor del porcentaje debe estar entre 0 y 100, inclusive"
11696 #: ../e-util/e-charset.c:52
11697 msgid "Arabic"
11698 msgstr "Árabe"
11700 #: ../e-util/e-charset.c:53
11701 msgid "Baltic"
11702 msgstr "Báltico"
11704 #: ../e-util/e-charset.c:54
11705 msgid "Central European"
11706 msgstr "Centroeuropeo"
11708 #: ../e-util/e-charset.c:55
11709 msgid "Chinese"
11710 msgstr "Chino"
11712 #: ../e-util/e-charset.c:56
11713 msgid "Cyrillic"
11714 msgstr "Cirílico"
11716 #: ../e-util/e-charset.c:57
11717 msgid "Greek"
11718 msgstr "Griego"
11720 #: ../e-util/e-charset.c:58
11721 msgid "Hebrew"
11722 msgstr "Hebreo"
11724 #: ../e-util/e-charset.c:59
11725 msgid "Japanese"
11726 msgstr "Japonés"
11728 #: ../e-util/e-charset.c:60
11729 msgid "Korean"
11730 msgstr "Coreano"
11732 #: ../e-util/e-charset.c:61
11733 msgid "Thai"
11734 msgstr "Tailandés"
11736 #: ../e-util/e-charset.c:62
11737 msgid "Turkish"
11738 msgstr "Turco"
11740 #: ../e-util/e-charset.c:63
11741 msgid "Unicode"
11742 msgstr "Unicode"
11744 #: ../e-util/e-charset.c:64
11745 msgid "Western European"
11746 msgstr "Europeo occidental"
11748 #: ../e-util/e-charset.c:65
11749 msgid "Western European, New"
11750 msgstr "Europeo occidental, nuevo"
11752 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
11753 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
11754 msgid "Traditional"
11755 msgstr "tradicional"
11757 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
11758 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
11759 #: ../e-util/e-charset.c:96
11760 msgid "Simplified"
11761 msgstr "simplificado"
11763 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
11764 #: ../e-util/e-charset.c:100
11765 msgid "Ukrainian"
11766 msgstr "Ucraniano"
11768 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
11769 #: ../e-util/e-charset.c:104
11770 msgid "Visual"
11771 msgstr "visual"
11773 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
11774 msgid "Character Encoding"
11775 msgstr "Codificación de caracteres"
11777 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
11778 msgid "Enter the character set to use"
11779 msgstr "Introduzca el conjunto de caracteres a usar"
11781 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
11782 msgid "Other..."
11783 msgstr "Otro…"
11785 #: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
11786 #, c-format
11787 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
11788 msgstr ""
11789 "No se puede crear un objeto cliente a partir de un nombre de extensión «%s»"
11791 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
11792 msgid "Choose custom color"
11793 msgstr "Elegir el color personalizado"
11795 #: ../e-util/e-color-combo.c:81
11796 msgid "black"
11797 msgstr "negro"
11799 #: ../e-util/e-color-combo.c:82
11800 msgid "light brown"
11801 msgstr "marrón claro"
11803 #: ../e-util/e-color-combo.c:83
11804 msgid "brown gold"
11805 msgstr "marrón dorado"
11807 #: ../e-util/e-color-combo.c:84
11808 msgid "dark green #2"
11809 msgstr "verde oscuro nº2"
11811 #: ../e-util/e-color-combo.c:85
11812 msgid "navy"
11813 msgstr "azul marino"
11815 #: ../e-util/e-color-combo.c:86
11816 msgid "dark blue"
11817 msgstr "azul oscuro"
11819 #: ../e-util/e-color-combo.c:87
11820 msgid "purple #2"
11821 msgstr "púrpura nº2"
11823 #: ../e-util/e-color-combo.c:88
11824 msgid "very dark gray"
11825 msgstr "gris muy oscuro"
11827 #: ../e-util/e-color-combo.c:90
11828 msgid "dark red"
11829 msgstr "rojo oscuro"
11831 #: ../e-util/e-color-combo.c:91
11832 msgid "red-orange"
11833 msgstr "rojo anaranjado"
11835 #: ../e-util/e-color-combo.c:92
11836 msgid "gold"
11837 msgstr "dorado"
11839 #: ../e-util/e-color-combo.c:93
11840 msgid "dark green"
11841 msgstr "verde oscuro"
11843 #: ../e-util/e-color-combo.c:94
11844 msgid "dull blue"
11845 msgstr "azul mate"
11847 #: ../e-util/e-color-combo.c:95
11848 msgid "blue"
11849 msgstr "azul"
11851 #: ../e-util/e-color-combo.c:96
11852 msgid "dull purple"
11853 msgstr "púrpura mate"
11855 #: ../e-util/e-color-combo.c:97
11856 msgid "dark grey"
11857 msgstr "gris oscuro"
11859 #: ../e-util/e-color-combo.c:99
11860 msgid "red"
11861 msgstr "rojo"
11863 #: ../e-util/e-color-combo.c:100
11864 msgid "orange"
11865 msgstr "naranja"
11867 #: ../e-util/e-color-combo.c:101
11868 msgid "lime"
11869 msgstr "lima"
11871 #: ../e-util/e-color-combo.c:102
11872 msgid "dull green"
11873 msgstr "verde mate"
11875 #: ../e-util/e-color-combo.c:103
11876 msgid "dull blue #2"
11877 msgstr "azul mate nº2"
11879 #: ../e-util/e-color-combo.c:104
11880 msgid "sky blue #2"
11881 msgstr "azul cielo nº2"
11883 #: ../e-util/e-color-combo.c:105
11884 msgid "purple"
11885 msgstr "púrpura"
11887 #: ../e-util/e-color-combo.c:106
11888 msgid "gray"
11889 msgstr "gris"
11891 #: ../e-util/e-color-combo.c:108
11892 msgid "magenta"
11893 msgstr "magenta"
11895 #: ../e-util/e-color-combo.c:109
11896 msgid "bright orange"
11897 msgstr "naranja brillante"
11899 #: ../e-util/e-color-combo.c:110
11900 msgid "yellow"
11901 msgstr "amarillo"
11903 #: ../e-util/e-color-combo.c:111
11904 msgid "green"
11905 msgstr "verde"
11907 #: ../e-util/e-color-combo.c:112
11908 msgid "cyan"
11909 msgstr "cián"
11911 #: ../e-util/e-color-combo.c:113
11912 msgid "bright blue"
11913 msgstr "azul brillante"
11915 #: ../e-util/e-color-combo.c:114
11916 msgid "red purple"
11917 msgstr "rojo púrpura"
11919 #: ../e-util/e-color-combo.c:115
11920 msgid "light grey"
11921 msgstr "gris claro"
11923 #: ../e-util/e-color-combo.c:117
11924 msgid "pink"
11925 msgstr "rosa"
11927 #: ../e-util/e-color-combo.c:118
11928 msgid "light orange"
11929 msgstr "naranja claro"
11931 #: ../e-util/e-color-combo.c:119
11932 msgid "light yellow"
11933 msgstr "amarillo claro"
11935 #: ../e-util/e-color-combo.c:120
11936 msgid "light green"
11937 msgstr "verde claro"
11939 #: ../e-util/e-color-combo.c:121
11940 msgid "light cyan"
11941 msgstr "cián claro"
11943 #: ../e-util/e-color-combo.c:122
11944 msgid "light blue"
11945 msgstr "azul claro"
11947 #: ../e-util/e-color-combo.c:123
11948 msgid "light purple"
11949 msgstr "púrpura claro"
11951 #: ../e-util/e-color-combo.c:124
11952 msgid "white"
11953 msgstr "blanco"
11955 #: ../e-util/e-color-combo.c:644 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
11956 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
11957 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/e-mail-reader.c:4063
11958 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
11959 msgid "Default"
11960 msgstr "Predeterminado"
11962 #: ../e-util/e-dateedit.c:526
11963 msgid "Date and Time"
11964 msgstr "Fecha y hora"
11966 #: ../e-util/e-dateedit.c:551
11967 msgid "Text entry to input date"
11968 msgstr "Entrada de texto para introducir la fecha"
11970 #: ../e-util/e-dateedit.c:574
11971 msgid "Click this button to show a calendar"
11972 msgstr "Pulse este botón para mostrar un calendario"
11974 #: ../e-util/e-dateedit.c:628
11975 msgid "Drop-down combination box to select time"
11976 msgstr "Caja combo desplegable para seleccionar la hora"
11978 #: ../e-util/e-dateedit.c:629
11979 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
11980 msgid "Time"
11981 msgstr "Hora"
11983 #: ../e-util/e-dateedit.c:703
11984 msgid "No_w"
11985 msgstr "_Ahora"
11987 #: ../e-util/e-dateedit.c:710
11988 msgid "_Today"
11989 msgstr "_Hoy"
11991 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
11992 #. * is not permitted.
11993 #: ../e-util/e-dateedit.c:719
11994 msgid "_None"
11995 msgstr "_Ninguna"
11997 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
11998 #. * there is no date set.
11999 #: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089
12000 msgctxt "date"
12001 msgid "None"
12002 msgstr "Ninguna"
12004 #: ../e-util/e-dateedit.c:1981
12005 msgid "Invalid Date Value"
12006 msgstr "Valor de fecha no válido"
12008 #: ../e-util/e-dateedit.c:2026
12009 msgid "Invalid Time Value"
12010 msgstr "Valor de hora no válido"
12012 #. strftime format of a weekday and a date.
12013 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:283
12014 msgid "Tomorrow"
12015 msgstr "Mañana"
12017 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
12018 msgid "Yesterday"
12019 msgstr "Ayer"
12021 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12022 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12023 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12024 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
12025 msgctxt "DateFmt"
12026 msgid "Next Mon"
12027 msgstr "Siguiente lun"
12029 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12030 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12031 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12032 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
12033 msgctxt "DateFmt"
12034 msgid "Next Tue"
12035 msgstr "Siguiente mar"
12037 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12038 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12039 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12040 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
12041 msgctxt "DateFmt"
12042 msgid "Next Wed"
12043 msgstr "Siguiente mie"
12045 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12046 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12047 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12048 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
12049 msgctxt "DateFmt"
12050 msgid "Next Thu"
12051 msgstr "Siguiente jue"
12053 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12054 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12055 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12056 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
12057 msgctxt "DateFmt"
12058 msgid "Next Fri"
12059 msgstr "Siguiente vie"
12061 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12062 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12063 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12064 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
12065 msgctxt "DateFmt"
12066 msgid "Next Sat"
12067 msgstr "Siguiente sab"
12069 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12070 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12071 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12072 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
12073 msgctxt "DateFmt"
12074 msgid "Next Sun"
12075 msgstr "Siguiente dom"
12077 #: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
12078 #: ../e-util/e-datetime-format.c:370
12079 msgid "Use locale default"
12080 msgstr "Usar los valores predeterminados del sistema"
12082 #: ../e-util/e-datetime-format.c:575
12083 msgid "Format:"
12084 msgstr "Formato:"
12086 #. Translators: :-)
12087 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12088 msgid "_Smile"
12089 msgstr "_Sonrisa"
12091 #. Translators: :-(
12092 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12093 msgid "S_ad"
12094 msgstr "Tr_iste"
12096 #. Translators: ;-)
12097 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12098 msgid "_Wink"
12099 msgstr "_Guiño de ojo"
12101 #. Translators: :-P
12102 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12103 msgid "Ton_gue"
12104 msgstr "_Lengua"
12106 #. Translators: :-))
12107 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12108 msgid "Laug_h"
12109 msgstr "Ri_endo"
12111 #. Translators: :-|
12112 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12113 msgid "_Plain"
12114 msgstr "_Plano"
12116 #. Translators: :-!
12117 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12118 msgid "Smi_rk"
12119 msgstr "Son_risa insolente"
12121 #. Translators: :"-)
12122 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12123 msgid "_Embarrassed"
12124 msgstr "A_vergonzado"
12126 #. Translators: :-D
12127 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12128 msgid "_Big Smile"
12129 msgstr "Gr_an sonrisa"
12131 #. Translators: :-/
12132 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12133 msgid "Uncer_tain"
12134 msgstr "Desc_onocido"
12136 #. Translators: :-O
12137 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12138 msgid "S_urprise"
12139 msgstr "Sorpre_ndido"
12141 #. Translators: :-S
12142 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12143 msgid "W_orried"
12144 msgstr "Preoc_upado"
12146 #. Translators: :-*
12147 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12148 msgid "_Kiss"
12149 msgstr "_Beso"
12151 #. Translators: X-(
12152 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12153 msgid "A_ngry"
12154 msgstr "En_fadado"
12156 #. Translators: B-)
12157 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12158 msgid "_Cool"
12159 msgstr "_Genial"
12161 #. Translators: O:-)
12162 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12163 msgid "Ange_l"
12164 msgstr "Ánge_l"
12166 #. Translators: :'(
12167 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12168 msgid "Cr_ying"
12169 msgstr "_Llorando"
12171 #. Translators: :-Q
12172 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12173 msgid "S_ick"
12174 msgstr "_Enfermo"
12176 #. Translators: |-)
12177 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12178 msgid "Tire_d"
12179 msgstr "Cansa_do"
12181 #. Translators: >:-)
12182 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12183 msgid "De_vilish"
12184 msgstr "De_moníaco"
12186 #. Translators: :-(|)
12187 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
12188 msgid "_Monkey"
12189 msgstr "_Mono"
12191 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
12192 msgid "(Unknown Filename)"
12193 msgstr "(Nombre del archivo desconocido)"
12195 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12196 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
12197 #, c-format
12198 msgid "Writing \"%s\""
12199 msgstr "Escribiendo «%s»"
12201 #. Translators: The first string value is the basename of a
12202 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12203 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
12204 #, c-format
12205 msgid "Writing \"%s\" to %s"
12206 msgstr "Escribiendo «%s» a «%s»"
12208 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12209 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12210 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
12211 #, c-format
12212 msgid "1 second ago"
12213 msgid_plural "%d seconds ago"
12214 msgstr[0] "hace un segundo"
12215 msgstr[1] "hace %d segundos"
12217 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
12218 #, c-format
12219 msgid "1 second in the future"
12220 msgid_plural "%d seconds in the future"
12221 msgstr[0] "dentro de un segundo"
12222 msgstr[1] "dentro de %d segundos"
12224 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
12225 #, c-format
12226 msgid "1 minute ago"
12227 msgid_plural "%d minutes ago"
12228 msgstr[0] "hace un minuto"
12229 msgstr[1] "hace %d minutos"
12231 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
12232 #, c-format
12233 msgid "1 minute in the future"
12234 msgid_plural "%d minutes in the future"
12235 msgstr[0] "dentro de un minuto"
12236 msgstr[1] "dentro de %d minutos"
12238 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
12239 #, c-format
12240 msgid "1 hour ago"
12241 msgid_plural "%d hours ago"
12242 msgstr[0] "hace una hora"
12243 msgstr[1] "hace %d horas"
12245 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
12246 #, c-format
12247 msgid "1 hour in the future"
12248 msgid_plural "%d hours in the future"
12249 msgstr[0] "dentro de una hora"
12250 msgstr[1] "dentro de %d horas"
12252 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
12253 #, c-format
12254 msgid "1 day ago"
12255 msgid_plural "%d days ago"
12256 msgstr[0] "hace un día"
12257 msgstr[1] "hace %d días"
12259 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
12260 #, c-format
12261 msgid "1 day in the future"
12262 msgid_plural "%d days in the future"
12263 msgstr[0] "dentro de un día"
12264 msgstr[1] "dentro de %d días"
12266 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
12267 #, c-format
12268 msgid "1 week ago"
12269 msgid_plural "%d weeks ago"
12270 msgstr[0] "hace una semana"
12271 msgstr[1] "hace %d semanas"
12273 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
12274 #, c-format
12275 msgid "1 week in the future"
12276 msgid_plural "%d weeks in the future"
12277 msgstr[0] "dentro de una semana"
12278 msgstr[1] "dentro de %d semanas"
12280 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
12281 #, c-format
12282 msgid "1 month ago"
12283 msgid_plural "%d months ago"
12284 msgstr[0] "hace un mes"
12285 msgstr[1] "hace %d meses"
12287 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
12288 #, c-format
12289 msgid "1 month in the future"
12290 msgid_plural "%d months in the future"
12291 msgstr[0] "dentro de un mes"
12292 msgstr[1] "dentro de %d meses"
12294 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
12295 #, c-format
12296 msgid "1 year ago"
12297 msgid_plural "%d years ago"
12298 msgstr[0] "hace un año"
12299 msgstr[1] "hace %d años"
12301 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
12302 #, c-format
12303 msgid "1 year in the future"
12304 msgid_plural "%d years in the future"
12305 msgstr[0] "dentro de un años"
12306 msgstr[1] "dentro de %d años"
12308 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
12309 msgid "<click here to select a date>"
12310 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una fecha>"
12312 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
12313 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
12314 msgid "now"
12315 msgstr "ahora"
12317 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12318 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
12319 msgid "%d-%b-%Y"
12320 msgstr "%e/%b/%Y"
12322 # Aquí time se refiere a fecha
12323 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
12324 msgid "Select a time to compare against"
12325 msgstr "Seleccione una fecha con la que comparar"
12327 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
12328 msgid "Choose a File"
12329 msgstr "Elegir un archivo"
12331 #: ../e-util/e-filter-rule.c:765
12332 msgid "R_ule name:"
12333 msgstr "Nombre de la _regla:"
12335 #: ../e-util/e-filter-rule.c:815
12336 msgid "all the following conditions"
12337 msgstr "todas las condiciones siguientes"
12339 #: ../e-util/e-filter-rule.c:816
12340 msgid "any of the following conditions"
12341 msgstr "alguna de las condiciones siguientes"
12343 #: ../e-util/e-filter-rule.c:822
12344 msgid "_Find items which match:"
12345 msgstr "_Buscar elementos que coinciden con:"
12347 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
12348 msgid "Find items that meet the following conditions"
12349 msgstr "Buscar elementos que cumplen con estos criterios"
12351 #. Translators: "None" for not including threads;
12352 #. * part of "Include threads: None"
12353 #. protocol:
12354 #. name:
12355 #: ../e-util/e-filter-rule.c:860 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:61
12356 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:479
12357 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
12358 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
12359 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
12360 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
12361 msgid "None"
12362 msgstr "Ninguna"
12364 #: ../e-util/e-filter-rule.c:861
12365 msgid "All related"
12366 msgstr "Todas las relacionadas"
12368 #: ../e-util/e-filter-rule.c:862 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
12369 msgid "Replies"
12370 msgstr "Respuestas"
12372 #: ../e-util/e-filter-rule.c:863
12373 msgid "Replies and parents"
12374 msgstr "Respuestas y antecesores"
12376 #: ../e-util/e-filter-rule.c:864
12377 msgid "No reply or parent"
12378 msgstr "Sin respuesta o antecesor"
12380 #: ../e-util/e-filter-rule.c:867
12381 msgid "I_nclude threads:"
12382 msgstr "I_ncluir conversaciones:"
12384 #: ../e-util/e-filter-rule.c:946
12385 msgid "A_dd Condition"
12386 msgstr "Añadir a_cción"
12388 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1260 ../e-util/filter.ui.h:1
12389 #: ../mail/em-utils.c:165
12390 msgid "Incoming"
12391 msgstr "Entrante"
12393 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1260 ../mail/em-utils.c:166
12394 msgid "Outgoing"
12395 msgstr "Saliente"
12397 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:82
12398 msgid "Failed to insert HTML file."
12399 msgstr "Falló al insertar el archivo HTML."
12401 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:120
12402 msgid "Failed to insert text file."
12403 msgstr "Falló al insertar el archivo de texto."
12405 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:321
12406 msgid "Insert HTML File"
12407 msgstr "Insertar archivo HTML"
12409 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:327
12410 msgid "HTML file"
12411 msgstr "Archivo HTML"
12413 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:354
12414 msgctxt "dialog-title"
12415 msgid "Insert Image"
12416 msgstr "Insertar imagen"
12418 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:412
12419 msgid "Insert text file"
12420 msgstr "Insertar archivo de texto"
12422 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:418
12423 msgid "Text file"
12424 msgstr "Archivo de texto"
12426 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:866
12427 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12428 msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles"
12430 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:873
12431 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12432 msgstr "Cortar el texto seleccionado y colocarlo en el portapapeles"
12434 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12435 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:880
12436 msgid "Paste text from the clipboard"
12437 msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"
12439 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:887
12440 msgid "Redo the last undone action"
12441 msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
12443 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:901
12444 msgid "Undo the last action"
12445 msgstr "Deshacer la última acción"
12447 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:922
12448 msgid "For_mat"
12449 msgstr "_Formato"
12451 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:929
12452 msgid "_Paragraph Style"
12453 msgstr "Estilo de _párrafo"
12455 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:943
12456 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:587
12457 msgid "_Alignment"
12458 msgstr "_Alineación"
12460 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:950
12461 msgid "Current _Languages"
12462 msgstr "_Idiomas actuales"
12464 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:967
12465 msgid "_Increase Indent"
12466 msgstr "Aumen_tar sangrado"
12468 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:969
12469 msgid "Increase Indent"
12470 msgstr "Aumentar sangrado"
12472 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:974
12473 msgid "_HTML File..."
12474 msgstr "Archivo _HTML…"
12476 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:981
12477 msgid "Te_xt File..."
12478 msgstr "Archivo de _texto…"
12480 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:988
12481 msgid "Paste _Quotation"
12482 msgstr "Pegar _cita"
12484 # En conflicto con _Buscar del menu principal
12485 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:995
12486 msgid "_Find..."
12487 msgstr "_Buscar…"
12489 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:997
12490 msgid "Search for text"
12491 msgstr "Buscar texto"
12493 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1002
12494 msgid "Find A_gain"
12495 msgstr "Buscar otr_a vez"
12497 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1009
12498 msgid "Re_place..."
12499 msgstr "_Reemplazar…"
12501 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1011
12502 msgid "Search for and replace text"
12503 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
12505 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1016
12506 msgid "Check _Spelling..."
12507 msgstr "Comprobar la _ortografía…"
12509 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1023
12510 msgid "_Decrease Indent"
12511 msgstr "_Disminuir sangrado"
12513 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1025
12514 msgid "Decrease Indent"
12515 msgstr "Disminuir sangrado"
12517 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1030
12518 msgid "_Wrap Lines"
12519 msgstr "A_juste de líneas"
12521 #. Center
12522 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1040
12523 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
12524 msgid "_Center"
12525 msgstr "_Centrado"
12527 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1042
12528 msgid "Center Alignment"
12529 msgstr "Alineación central"
12531 #. Left
12532 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1047
12533 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
12534 msgid "_Left"
12535 msgstr "I_zquierda"
12537 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1049
12538 msgid "Left Alignment"
12539 msgstr "Alineación izquierda"
12541 #. Right
12542 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1054
12543 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
12544 msgid "_Right"
12545 msgstr "_Derecha"
12547 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1056
12548 msgid "Right Alignment"
12549 msgstr "Alineación derecha"
12551 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1064
12552 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
12553 msgid "_HTML"
12554 msgstr "_HTML"
12556 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1066
12557 msgid "HTML editing mode"
12558 msgstr "Modo de edición en HTML"
12560 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1071
12561 msgid "Plain _Text"
12562 msgstr "_Texto plano"
12564 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1073
12565 msgid "Plain text editing mode"
12566 msgstr "Modo de edición en texto plano"
12568 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1081
12569 msgid "_Normal"
12570 msgstr "_Normal"
12572 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1088
12573 msgid "Header _1"
12574 msgstr "Cabecera _1"
12576 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1095
12577 msgid "Header _2"
12578 msgstr "Cabecera _2"
12580 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1102
12581 msgid "Header _3"
12582 msgstr "Cabecera _3"
12584 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1109
12585 msgid "Header _4"
12586 msgstr "Cabecera _4"
12588 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1116
12589 msgid "Header _5"
12590 msgstr "Cabecera _5"
12592 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1123
12593 msgid "Header _6"
12594 msgstr "Cabecera _6"
12596 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1130
12597 msgid "_Preformatted"
12598 msgstr "_Preformateado"
12600 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1137
12601 msgid "A_ddress"
12602 msgstr "_Dirección"
12604 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1144
12605 msgid "_Bulleted List"
12606 msgstr "Lista de _topos"
12608 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1151
12609 msgid "_Roman Numeral List"
12610 msgstr "Lista de números _romanos"
12612 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1158
12613 msgid "Numbered _List"
12614 msgstr "Lista _numerada"
12616 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1165
12617 msgid "_Alphabetical List"
12618 msgstr "Lista _alfabética"
12620 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1181
12621 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1219
12622 msgid "_Image..."
12623 msgstr "_Imagen…"
12625 #. Translators: This is an action tooltip
12626 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1184
12627 msgid "Insert Image"
12628 msgstr "Insertar imagen"
12630 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1189
12631 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1226
12632 msgid "_Link..."
12633 msgstr "_Enlazar…"
12635 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1191
12636 msgid "Insert Link"
12637 msgstr "Insertar enlace"
12639 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12640 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1197
12641 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1241
12642 msgid "_Rule..."
12643 msgstr "_Regla…"
12645 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12646 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1200
12647 msgid "Insert Rule"
12648 msgstr "Insertar regla"
12650 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1205
12651 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1248
12652 msgid "_Table..."
12653 msgstr "_Tabla…"
12655 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1207
12656 msgid "Insert Table"
12657 msgstr "Insertar tabla"
12659 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1212
12660 msgid "_Cell..."
12661 msgstr "_Celda…"
12663 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1233
12664 msgid "Pa_ge..."
12665 msgstr "_Página…"
12667 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1257
12668 msgid "Font _Size"
12669 msgstr "_Tamaño de la tipografía"
12671 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1264
12672 msgid "_Font Style"
12673 msgstr "_Estilo de la tipografía"
12675 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1271
12676 msgid "Paste As _Text"
12677 msgstr "Pegar como _texto"
12679 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282
12680 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:203
12681 msgid "_Bold"
12682 msgstr "_Negrita"
12684 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1284
12685 msgid "Bold"
12686 msgstr "Negrita"
12688 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290
12689 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
12690 msgid "_Italic"
12691 msgstr "_Cursiva"
12693 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1292
12694 msgid "Italic"
12695 msgstr "Cursiva"
12697 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298
12698 msgid "_Plain Text"
12699 msgstr "Texto _plano"
12701 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306
12702 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:235
12703 msgid "_Strikethrough"
12704 msgstr "_Tachado"
12706 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
12707 msgid "Strikethrough"
12708 msgstr "Tachado"
12710 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314
12711 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
12712 msgid "_Underline"
12713 msgstr "S_ubrayado"
12715 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1316
12716 msgid "Underline"
12717 msgstr "Subrayado"
12719 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12720 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1326
12721 msgid "-2"
12722 msgstr "-2"
12724 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12725 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1334
12726 msgid "-1"
12727 msgstr "-1"
12729 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12730 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342
12731 msgid "+0"
12732 msgstr "+0"
12734 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12735 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1350
12736 msgid "+1"
12737 msgstr "+1"
12739 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12740 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1358
12741 msgid "+2"
12742 msgstr "+2"
12744 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12745 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1366
12746 msgid "+3"
12747 msgstr "+3"
12749 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12750 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1374
12751 msgid "+4"
12752 msgstr "+4"
12754 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393
12755 msgid "Cell Contents"
12756 msgstr "Contenido de la celda"
12758 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400
12759 msgid "Column"
12760 msgstr "Columna"
12762 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
12763 msgid "Row"
12764 msgstr "Fila"
12766 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
12767 msgid "Table"
12768 msgstr "Tabla"
12770 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12771 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1424
12772 msgid "Table Delete"
12773 msgstr "Eliminar tabla"
12775 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12776 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1432
12777 msgid "Table Insert"
12778 msgstr "Insertar tabla"
12780 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1439
12781 msgid "Properties"
12782 msgstr "Propiedades"
12784 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1457
12785 msgid "Column After"
12786 msgstr "Columna posterior"
12788 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1464
12789 msgid "Column Before"
12790 msgstr "Columna anterior"
12792 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1471
12793 msgid "Insert _Link"
12794 msgstr "Inserta en_lace"
12796 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1478
12797 msgid "Row Above"
12798 msgstr "Fila superior"
12800 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1485
12801 msgid "Row Below"
12802 msgstr "Fila inferior"
12804 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1492
12805 msgid "Cell..."
12806 msgstr "Celda…"
12808 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1499
12809 msgid "Image..."
12810 msgstr "Imagen…"
12812 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506
12813 msgid "Link..."
12814 msgstr "Enlazar…"
12816 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513
12817 msgid "Page..."
12818 msgstr "Página…"
12820 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1520
12821 msgid "Paragraph..."
12822 msgstr "Párrafo…"
12824 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12825 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1528
12826 msgid "Rule..."
12827 msgstr "Regla…"
12829 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1535
12830 msgid "Table..."
12831 msgstr "Tabla…"
12833 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1542
12834 msgid "Text..."
12835 msgstr "Texto…"
12837 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1549
12838 msgid "Remove Link"
12839 msgstr "Quitar enlace"
12841 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1566
12842 msgid "Add Word to Dictionary"
12843 msgstr "Añadir palabra al diccionario"
12845 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1573
12846 msgid "Ignore Misspelled Word"
12847 msgstr "Ignorar palabra mal escrita"
12849 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1580
12850 msgid "Add Word To"
12851 msgstr "Añadir palabra a"
12853 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1589
12854 msgid "More Suggestions"
12855 msgstr "Más sugerencias"
12857 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12858 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12859 #. * "Add Word To" submenu.
12860 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1713
12861 #, c-format
12862 msgid "%s Dictionary"
12863 msgstr "Diccionario %s"
12865 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1792
12866 msgid "_Emoticon"
12867 msgstr "_Emoticono"
12869 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1793
12870 msgid "Insert Emoticon"
12871 msgstr "Insertar un emoticono"
12873 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1861
12874 msgid "Re_place"
12875 msgstr "_Reemplazar"
12877 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1864
12878 msgid "_Image"
12879 msgstr "_Imagen"
12881 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1867
12882 msgid "_Link"
12883 msgstr "_Enlace"
12885 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12886 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1871
12887 msgid "_Rule"
12888 msgstr "_Regla"
12890 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1874
12891 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450
12892 msgid "_Table"
12893 msgstr "_Tabla"
12895 #: ../e-util/e-html-editor.c:689
12896 msgid "Paragraph Style"
12897 msgstr "Estilo de párrafo"
12899 #: ../e-util/e-html-editor.c:703
12900 msgid "Editing Mode"
12901 msgstr "Modo de edición"
12903 #: ../e-util/e-html-editor.c:715
12904 msgid "Font Color"
12905 msgstr "Color de la tipografía"
12907 #: ../e-util/e-html-editor.c:725
12908 msgid "Font Size"
12909 msgstr "Tamaño de la tipografía"
12911 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410
12912 msgid "<b>Scope</b>"
12913 msgstr "<b>Alcance</b>"
12915 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:424
12916 msgid "C_ell"
12917 msgstr "C_elda"
12919 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:437
12920 msgid "_Row"
12921 msgstr "_Fila"
12923 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:463
12924 msgid "Col_umn"
12925 msgstr "Col_umna"
12927 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:473
12928 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
12929 msgstr "<b>Alineación y comportamiento</b>"
12931 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
12932 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
12933 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
12934 msgid "Left"
12935 msgstr "Izquierda"
12937 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:487
12938 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
12939 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:652
12940 msgid "Center"
12941 msgstr "Centrado"
12943 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:488
12944 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:334
12945 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:653
12946 msgid "Right"
12947 msgstr "Derecha"
12949 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:496
12950 msgid "_Horizontal:"
12951 msgstr "_Horizontal:"
12953 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
12954 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
12955 msgid "Top"
12956 msgstr "Arriba"
12958 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505
12959 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:578
12960 msgid "Middle"
12961 msgstr "Medio"
12963 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:506
12964 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579
12965 msgid "Bottom"
12966 msgstr "Abajo"
12968 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:514
12969 msgid "_Vertical:"
12970 msgstr "_Vertical:"
12972 #. Wrap Text
12973 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:520
12974 msgid "_Wrap Text"
12975 msgstr "_Ajustar texto"
12977 #. Header Style
12978 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:528
12979 msgid "_Header Style"
12980 msgstr "_Estilo de la cabecera"
12982 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:542
12983 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:517
12984 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:563
12985 msgid "<b>Layout</b>"
12986 msgstr "<b>Distribución</b>"
12988 #. Width
12989 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:553
12990 msgid "_Width"
12991 msgstr "A_nchura"
12993 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:593
12994 msgid "Row S_pan:"
12995 msgstr "Tamaño de la _fila:"
12997 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:607
12998 msgid "Co_lumn Span:"
12999 msgstr "Tamaño de la _columna:"
13001 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:614
13002 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:667
13003 msgid "<b>Background</b>"
13004 msgstr "<b>Fondo</b>"
13006 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627
13007 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:680
13008 msgid "Transparent"
13009 msgstr "Transparente"
13011 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:635
13012 msgid "C_olor:"
13013 msgstr "C_olor:"
13015 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:643
13016 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:479
13017 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:696
13018 msgid "Choose Background Image"
13019 msgstr "Elegir la imagen de fondo"
13021 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
13022 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:485
13023 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:701
13024 msgid "Images"
13025 msgstr "Imágenes"
13027 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:661
13028 msgid "_Image:"
13029 msgstr "_Imagen:"
13031 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:668
13032 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:497
13033 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:721
13034 msgid "_Remove image"
13035 msgstr "_Quitar imagen"
13037 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:688
13038 msgid "Cell Properties"
13039 msgstr "Propiedades de la celda"
13041 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:94
13042 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:70
13043 msgid "No match found"
13044 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
13046 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:217
13047 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:297
13048 msgid "Search _backwards"
13049 msgstr "Buscar hacia _atrás"
13051 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:224
13052 msgid "Case _Sensitive"
13053 msgstr "_Distinguir entre mayúsculas y minúsculas"
13055 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:231
13056 msgid "_Wrap Search"
13057 msgstr "_Ajustar búsqueda"
13059 # En conflicto con _Buscar del menu principal
13060 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:270
13061 msgid "Find"
13062 msgstr "Buscar"
13064 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:265
13065 msgid "<b>Size</b>"
13066 msgstr "<b>Tamaño</b>"
13068 #. Width
13069 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:285
13070 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:535
13071 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:574
13072 msgid "_Width:"
13073 msgstr "A_nchura:"
13075 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310
13076 msgid "_Size:"
13077 msgstr "T_amaño:"
13079 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:317
13080 msgid "<b>Style</b>"
13081 msgstr "<b>Estilo</b>"
13083 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:342
13084 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:660
13085 msgid "_Alignment:"
13086 msgstr "_Alineación:"
13088 #. Shaded
13089 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348
13090 msgid "S_haded"
13091 msgstr "So_mbreado"
13093 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:365
13094 msgid "Rule properties"
13095 msgstr "Propiedades de la regla"
13097 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:467
13098 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
13099 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:517
13100 msgid "<b>General</b>"
13101 msgstr "<b>General</b>"
13103 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:496
13104 msgid "_Source:"
13105 msgstr "_Fuente:"
13107 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:559
13108 msgid "_Height:"
13109 msgstr "Al_tura:"
13111 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600
13112 msgid "_X-Padding:"
13113 msgstr "Relleno-_X:"
13115 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:616
13116 msgid "_Y-Padding:"
13117 msgstr "Relleno-_Y:"
13119 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:632
13120 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641
13121 msgid "_Border:"
13122 msgstr "_Borde:"
13124 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:642
13125 msgid "<b>Link</b>"
13126 msgstr "<b>Enlace</b>"
13128 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:660
13129 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:221
13130 msgid "_URL:"
13131 msgstr "_URL:"
13133 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:665
13134 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:226
13135 msgid "_Test URL..."
13136 msgstr "_Probar URL…"
13138 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682
13139 msgid "Image Properties"
13140 msgstr "Propiedades de la imagen"
13142 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:250
13143 msgid "_Remove Link"
13144 msgstr "_Quitar enlace"
13146 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:275
13147 msgid "Link Properties"
13148 msgstr "Propiedades del enlace"
13150 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:70
13151 msgid "Perforated Paper"
13152 msgstr "Papel perforado"
13154 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:79
13155 msgid "Blue Ink"
13156 msgstr "Tinta azul"
13158 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:88
13159 msgid "Paper"
13160 msgstr "Papel"
13162 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:97
13163 msgid "Ribbon"
13164 msgstr "Ribete"
13166 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:106
13167 msgid "Midnight"
13168 msgstr "Medianoche"
13170 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:124 ../mail/filtertypes.xml.in.h:38
13171 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13172 msgid "Draft"
13173 msgstr "Borrador"
13175 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:133
13176 msgid "Graph Paper"
13177 msgstr "Papel de gráficos"
13179 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:381
13180 msgid "<b>Colors</b>"
13181 msgstr "<b>Colores</b>"
13183 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:400
13184 msgid "_Text:"
13185 msgstr "_Texto:"
13187 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:415
13188 msgid "_Link:"
13189 msgstr "_Enlace:"
13191 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:430
13192 msgid "_Visited Link:"
13193 msgstr "Enlace _visitado:"
13195 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:445
13196 msgid "_Background:"
13197 msgstr "_Fondo:"
13199 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:453
13200 msgid "<b>Background Image</b>"
13201 msgstr "<b>Imagen de fondo</b>"
13203 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475
13204 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
13205 msgid "_Template:"
13206 msgstr "Plan_tilla:"
13208 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:483
13209 #: ../e-util/e-import-assistant.c:288
13210 msgid "Select a file"
13211 msgstr "Elija un archivo"
13213 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:490
13214 msgid "_Custom:"
13215 msgstr "_Personalizado:"
13217 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:517
13218 msgid "Page Properties"
13219 msgstr "Propiedades de la página"
13221 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
13222 msgid "_Style:"
13223 msgstr "E_stilo:"
13225 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
13226 msgid "<b>Alignment</b>"
13227 msgstr "<b>Alineación</b>"
13229 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
13230 msgid "Paragraph Properties"
13231 msgstr "Propiedades del párrafo"
13233 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:92
13234 #, c-format
13235 msgid "%d occurrence replaced"
13236 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13237 msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
13238 msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
13240 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:280
13241 msgid "R_eplace:"
13242 msgstr "_Reemplazar:"
13244 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:289
13245 msgid "_With:"
13246 msgstr "_Con:"
13248 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301
13249 msgid "_Case sensitive"
13250 msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
13252 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:305
13253 msgid "Wra_p search"
13254 msgstr "Ajus_tar búsqueda"
13256 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:315
13257 msgid "_Skip"
13258 msgstr "_Omitir"
13260 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:323
13261 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
13262 msgid "_Replace"
13263 msgstr "_Reemplazar"
13265 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:331
13266 msgid "Replace _All"
13267 msgstr "Reemplazar _todo"
13269 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:351
13270 msgctxt "dialog-title"
13271 msgid "Replace"
13272 msgstr "Reemplazar"
13274 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:85
13275 #, c-format
13276 msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
13277 msgstr "<b>Sugerencias para «%s»</b>"
13279 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:390
13280 msgid "<b>Suggestions</b>"
13281 msgstr "<b>Sugerencias</b>"
13283 #. Replace
13284 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:425
13285 msgid "Replace"
13286 msgstr "Reemplazar"
13288 #. Replace All
13289 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:434
13290 msgid "Replace All"
13291 msgstr "Reemplazar todo"
13293 #. Ignore
13294 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:443
13295 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
13296 msgid "Ignore"
13297 msgstr "Ignorar"
13299 #. Skip
13300 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:452
13301 msgid "Skip"
13302 msgstr "Omitir"
13304 #. Back
13305 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:461
13306 msgid "Back"
13307 msgstr "Atrás"
13309 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:470
13310 msgid "<b>Dictionary</b>"
13311 msgstr "<b>Diccionario</b>"
13313 #. Add Word button
13314 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:490
13315 msgid "Add word"
13316 msgstr "Añadir palabra"
13318 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:507
13319 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
13320 msgid "Spell Checking"
13321 msgstr "Ortografía"
13323 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:539
13324 msgid "_Rows:"
13325 msgstr "_Filas:"
13327 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:556
13328 msgid "C_olumns:"
13329 msgstr "C_olumnas:"
13331 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:607
13332 msgid "_Spacing:"
13333 msgstr "E_spaciado:"
13335 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:624
13336 msgid "_Padding:"
13337 msgstr "_Relleno:"
13339 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688
13340 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:250
13341 msgid "_Color:"
13342 msgstr "_Color:"
13344 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714
13345 msgid "Image:"
13346 msgstr "Imagen:"
13348 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:741
13349 msgid "Table Properties"
13350 msgstr "Propiedades de la tabla"
13352 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:270
13353 msgid "Si_ze:"
13354 msgstr "_Tamaño:"
13356 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:285
13357 msgid "Text Properties"
13358 msgstr "Propiedades del texto"
13360 #: ../e-util/e-import-assistant.c:261
13361 msgid ""
13362 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13363 "of file it is from the list."
13364 msgstr ""
13365 "Elija el archivo que quiere importar en Evolution y seleccione de la lista "
13366 "el tipo de archivo que es."
13368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:302 ../e-util/e-import-assistant.c:477
13369 msgid "File _type:"
13370 msgstr "_Tipo de archivo:"
13372 #: ../e-util/e-import-assistant.c:345 ../e-util/e-import-assistant.c:925
13373 msgid "Choose the destination for this import"
13374 msgstr "Elija el destino de esta importación"
13376 #: ../e-util/e-import-assistant.c:370
13377 msgid "Choose the type of importer to run:"
13378 msgstr "Elija el tipo de importador a ejecutar:"
13380 #: ../e-util/e-import-assistant.c:378
13381 msgid "Import data and settings from _older programs"
13382 msgstr "Importar datos y configuración de programas _antiguos"
13384 #: ../e-util/e-import-assistant.c:386
13385 msgid "Import a _single file"
13386 msgstr "Importar un _único archivo"
13388 #: ../e-util/e-import-assistant.c:408
13389 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:210
13390 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13391 msgstr "Seleccione la información que quiera importar:"
13393 #: ../e-util/e-import-assistant.c:538
13394 msgid ""
13395 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13396 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13397 "would like to try again, please click the \"Back\" button."
13398 msgstr ""
13399 "Evolution comprobó la configuración para importar de las siguientes "
13400 "aplicaciones: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No se encontró ninguna "
13401 "configuración que se pueda importar. Si quiere intentarlo de nuevo, pulse el "
13402 "botón «Atrás»."
13404 #: ../e-util/e-import-assistant.c:564
13405 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:239
13406 #, c-format
13407 msgid "From %s:"
13408 msgstr "De %s:"
13410 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13411 #: ../e-util/e-import-assistant.c:783
13412 msgid "_Cancel Import"
13413 msgstr "_Cancelar la importación"
13415 #: ../e-util/e-import-assistant.c:924
13416 msgid "Preview data to be imported"
13417 msgstr "Vista previa de los datos para importar"
13419 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 ../e-util/e-import-assistant.c:943
13420 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1296 ../e-util/e-import-assistant.c:1372
13421 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1381
13422 msgid "Import Data"
13423 msgstr "Importar datos"
13425 #: ../e-util/e-import-assistant.c:938
13426 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13427 msgstr "Seleccionar qué tipo de archivo quiere importar de la lista"
13429 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1286 ../e-util/e-import-assistant.c:1321
13430 msgid "Evolution Import Assistant"
13431 msgstr "Asistente de importación de Evolution"
13433 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1303 ../e-util/e-import-assistant.c:1359
13434 msgid "Import Location"
13435 msgstr "Lugar de importación"
13437 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1314
13438 msgid ""
13439 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13440 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13441 "external files into Evolution."
13442 msgstr ""
13443 "Bienvenido al asistente de importación de Evolution.\n"
13444 "Este asistente le guiará a través del proceso de importación de archivos "
13445 "externos dentro de Evolution."
13447 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1331
13448 msgid "Importer Type"
13449 msgstr "Tipo de importador"
13451 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1341
13452 msgid "Select Information to Import"
13453 msgstr "Seleccione la imformación para importar"
13455 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1350
13456 msgid "Select a File"
13457 msgstr "Seleccione un archivo"
13459 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1367
13460 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
13461 msgstr "Pulse «Aplicar» para comenzar a importar el archivo en Evolution."
13463 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
13464 msgid "Autogenerated"
13465 msgstr "Autogenerado"
13467 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 ../mail/e-mail-notes.c:933
13468 msgid "Close"
13469 msgstr "Cerrar"
13471 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 ../mail/e-mail-notes.c:938
13472 msgid "_Save and Close"
13473 msgstr "_Guardar y cerrar"
13475 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:558
13476 msgid "Edit Signature"
13477 msgstr "Editar firma"
13479 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:591
13480 msgid "_Signature Name:"
13481 msgstr "Nombre de la _firma"
13483 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:627
13484 msgid "Unnamed"
13485 msgstr "Sin nombre"
13487 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:338
13488 msgid "Add _Script"
13489 msgstr "Añadir _script"
13491 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:444
13492 msgid "Add Signature Script"
13493 msgstr "Añadir un script de firma"
13495 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:538
13496 msgid "Edit Signature Script"
13497 msgstr "Editar script de firma"
13499 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
13500 msgid ""
13501 "The output of this script will be used as your\n"
13502 "signature. The name you specify will be used\n"
13503 "for display purposes only."
13504 msgstr ""
13505 "La salida de este script se usará como su firma.\n"
13506 "El nombre que especifique se usará únicamente\n"
13507 "para mostrarlo por pantalla. "
13509 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
13510 msgid "S_cript:"
13511 msgstr "S_cript:"
13513 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
13514 msgid "Script file must be executable."
13515 msgstr "El script debe ser ejecutable."
13517 #: ../e-util/e-map.c:885
13518 msgid "World Map"
13519 msgstr "Mapa mundial"
13521 #: ../e-util/e-map.c:888
13522 msgid ""
13523 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13524 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13525 msgstr ""
13526 "Widget con mapa interactivo basado en ratón para seleccionar la zona "
13527 "horaria. Los usuarios que sólo dispongan de teclado pueden, en su lugar, "
13528 "seleccionar la zona horaria desde la caja combinada desplegable inferior."
13530 #: ../e-util/e-misc-utils.c:255
13531 msgid "Could not open the link."
13532 msgstr "No se pudo abrir el enlace."
13534 #: ../e-util/e-misc-utils.c:338
13535 msgid "Could not display help for Evolution."
13536 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de Evolution."
13538 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2503
13539 #, c-format
13540 msgid "Opening calendar '%s'"
13541 msgstr "Abriendo calendario «%s»"
13543 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2506
13544 #, c-format
13545 msgid "Opening memo list '%s'"
13546 msgstr "Abriendo lista de notas «%s»"
13548 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2509
13549 #, c-format
13550 msgid "Opening task list '%s'"
13551 msgstr "Abriendo lista de tareas «%s»"
13553 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2512
13554 #, c-format
13555 msgid "Opening address book '%s'"
13556 msgstr "Abriendo libreta de direcciones «%s»"
13558 #: ../e-util/e-misc-utils.c:3290
13559 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
13560 msgid "_Do not show this message again"
13561 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
13563 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
13564 msgid "Show Contacts"
13565 msgstr "Mostrar contactos"
13567 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
13568 msgid "Address B_ook:"
13569 msgstr "_Libreta de direcciones:"
13571 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
13572 msgid "Cat_egory:"
13573 msgstr "Cat_egoría:"
13575 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
13576 msgid "_Search:"
13577 msgstr "_Buscar:"
13579 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
13580 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
13581 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1183
13582 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
13583 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760
13584 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
13585 msgid "Any Category"
13586 msgstr "Cualquier categoría"
13588 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
13589 msgid "Co_ntacts"
13590 msgstr "Co_ntactos"
13592 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
13593 msgid "Search"
13594 msgstr "Buscar"
13596 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
13597 #: ../mail/importers/pine-importer.c:429
13598 msgid "Address Book"
13599 msgstr "Libreta de direcciones"
13601 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
13602 msgid "Select Contacts from Address Book"
13603 msgstr "Seleccionar contactos de la libreta de direcciones"
13605 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13606 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186
13607 #, c-format
13608 msgid "E_xpand %s Inline"
13609 msgstr "E_xpandir %s en línea"
13611 #. Copy Contact Item
13612 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202
13613 #, c-format
13614 msgid "Cop_y %s"
13615 msgstr "_Copiar %s"
13617 #. Cut Contact Item
13618 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213
13619 #, c-format
13620 msgid "C_ut %s"
13621 msgstr "Cor_tar %s"
13623 #. Edit Contact item
13624 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231
13625 #, c-format
13626 msgid "_Edit %s"
13627 msgstr "_Editar %s"
13629 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
13630 #, c-format
13631 msgid "_Delete %s"
13632 msgstr "_Eliminar %s"
13634 #: ../e-util/e-online-button.c:32
13635 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
13636 msgstr ""
13637 "Actualmente Evolution está conectado. Pulse este botón para trabajar "
13638 "desconectado."
13640 #: ../e-util/e-online-button.c:35
13641 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
13642 msgstr ""
13643 "Actualmente Evolution está desconectado. Pulse este botón para trabajar "
13644 "conectado."
13646 #: ../e-util/e-online-button.c:38
13647 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
13648 msgstr ""
13649 "Actualmente Evolution está desconectado porque la red no está disponible."
13651 #: ../e-util/e-passwords.c:127
13652 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
13653 msgstr ""
13654 "La clave del depósito de claves no es usable: no existe el usuario o el "
13655 "nombre del servidor"
13657 #: ../e-util/e-passwords.c:447
13658 msgid "You have the Caps Lock key on."
13659 msgstr "Tiene activada la tecla Bloq. Mayús."
13661 #: ../e-util/e-passwords.c:578
13662 msgid "_Remember this passphrase"
13663 msgstr "_Recordar esta frase de paso"
13665 #: ../e-util/e-passwords.c:579
13666 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
13667 msgstr "_Recordar esta frase de paso durante esta sesión"
13669 #: ../e-util/e-passwords.c:584
13670 msgid "_Remember this password"
13671 msgstr "_Recordar esta contraseña"
13673 #: ../e-util/e-passwords.c:585
13674 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
13675 msgstr "_Recordar esta contraseña para el recordatorio durante esta sesión"
13677 #: ../e-util/e-preferences-window.c:321
13678 msgid "Evolution Preferences"
13679 msgstr "Preferencias de Evolution"
13681 #: ../e-util/e-print.c:160
13682 msgid "An error occurred while printing"
13683 msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
13685 #: ../e-util/e-print.c:167
13686 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
13687 msgstr ""
13688 "El sistema de impresión informó de los siguientes detalles sobre el error:"
13690 #: ../e-util/e-print.c:173
13691 msgid ""
13692 "The printing system did not report any additional details about the error."
13693 msgstr ""
13694 "El sistema de impresión no proporcionó ningún detalle adicional acerca del "
13695 "error."
13697 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
13698 msgid "_Method:"
13699 msgstr "_Método:"
13701 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
13702 msgid "Defer to Desktop Settings"
13703 msgstr "Aplazar hasta la configuración del escritorio"
13705 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
13706 msgid "_Open Desktop Settings"
13707 msgstr "_Abrir la configuración del escritorio"
13709 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
13710 msgid "Manual"
13711 msgstr "Manual"
13713 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
13714 msgid "_HTTP Proxy:"
13715 msgstr "Proxy _HTTP:"
13717 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
13718 msgid "H_TTPS Proxy:"
13719 msgstr "Proxy H_TTPS:"
13721 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
13722 msgid "_Socks Proxy:"
13723 msgstr "Proxy _Socks:"
13725 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
13726 msgid "_Ignore Hosts:"
13727 msgstr "_Ignorar equipos:"
13729 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
13730 msgid "Automatic"
13731 msgstr "Automático:"
13733 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
13734 msgid "Configuration _URL:"
13735 msgstr "_URL de configuración:"
13737 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:560
13738 msgid "No proxy"
13739 msgstr "Sin proxy"
13741 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
13742 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
13743 msgstr "Usar una conexión directa, sin proxy."
13745 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
13746 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
13747 msgstr "Cambiar a las preferencias básicas del proxy"
13749 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
13750 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
13751 msgstr "Cambiar a las preferencias avanzadas del proxy"
13753 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
13754 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
13755 msgstr "Aplicar la configuración personalizada del proxy a estas cuentas:"
13757 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
13758 msgid ""
13759 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
13760 "and apply them to specific accounts"
13761 msgstr ""
13762 "Las <b>preferencias avanzadas del proxy</b> le permiten definir los proxies "
13763 "de red alternativos y aplicarlos a cuentas específicas"
13765 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
13766 msgid "Custom Proxy"
13767 msgstr "Proxy personalizado"
13769 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
13770 msgid "Create a new proxy profile"
13771 msgstr "Crear un perfil de proxy nuevo"
13773 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
13774 msgid "Delete the selected proxy profile"
13775 msgstr "Eliminar el perfil de proxy seleccionado"
13777 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
13778 msgid "Add Rule"
13779 msgstr "Añadir regla"
13781 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
13782 msgid "Edit Rule"
13783 msgstr "Editar regla"
13785 #: ../e-util/e-search-bar.c:84
13786 #, c-format
13787 msgid "Matches: %u"
13788 msgstr "Coincide con: %u"
13790 #: ../e-util/e-search-bar.c:611
13791 msgid "Close the find bar"
13792 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
13794 #: ../e-util/e-search-bar.c:619
13795 msgid "Fin_d:"
13796 msgstr "_Buscar:"
13798 #: ../e-util/e-search-bar.c:631
13799 msgid "Clear the search"
13800 msgstr "Limpiar la búsqueda"
13802 #: ../e-util/e-search-bar.c:655
13803 msgid "_Previous"
13804 msgstr "_Anterior"
13806 #: ../e-util/e-search-bar.c:658
13807 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
13808 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase"
13810 #: ../e-util/e-search-bar.c:667
13811 msgid "_Next"
13812 msgstr "_Siguiente"
13814 #: ../e-util/e-search-bar.c:670
13815 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
13816 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase"
13818 #: ../e-util/e-search-bar.c:679
13819 msgid "Mat_ch case"
13820 msgstr "_Coincidir con capitalización"
13822 #: ../e-util/e-search-bar.c:707
13823 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
13824 msgstr "Se llegó al final de la página, continuando desde el principio"
13826 #: ../e-util/e-search-bar.c:729
13827 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
13828 msgstr "Se llegó al principio de la página, continuando desde el final"
13830 #: ../e-util/e-send-options.c:570
13831 msgid "When de_leted:"
13832 msgstr "Al e_liminar:"
13834 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
13835 msgid "Standard"
13836 msgstr "Estándar"
13838 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
13839 msgid "Proprietary"
13840 msgstr "Propietario"
13842 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
13843 msgid "Secret"
13844 msgstr "Secreto"
13846 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
13847 msgid "Top Secret"
13848 msgstr "Alto secreto"
13850 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
13851 msgid "For Your Eyes Only"
13852 msgstr "Sólo para usted"
13854 #. Translators: Used in send options dialog
13855 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
13856 msgctxt "send-options"
13857 msgid "None"
13858 msgstr "Ninguna"
13860 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
13861 msgid "Mail Receipt"
13862 msgstr "Destinatario del correo"
13864 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:14
13865 msgid "Send Options"
13866 msgstr "Opciones de envío"
13868 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
13869 msgid "R_eply requested"
13870 msgstr "_Respuesta solicitada"
13872 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
13873 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13874 msgid "Wi_thin"
13875 msgstr "D_entro"
13877 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
13878 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13879 msgid "days"
13880 msgstr "días"
13882 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
13883 msgid "_When convenient"
13884 msgstr "_Cuando convenga"
13886 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
13887 msgid "_Delay message delivery"
13888 msgstr "_Retrasar la entrega del mensaje"
13890 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
13891 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13892 msgid "_After"
13893 msgstr "_Después"
13895 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
13896 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13897 msgid "days"
13898 msgstr "días"
13900 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
13901 msgid "_Set expiration date"
13902 msgstr "_Establecer fecha de caducidad"
13904 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
13905 msgctxt "ESendOptions"
13906 msgid "_Until"
13907 msgstr "_Hasta"
13909 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
13910 msgid "Delivery Options"
13911 msgstr "Opciones de entrega"
13913 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
13914 msgid "_Priority:"
13915 msgstr "_Prioridad:"
13917 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
13918 msgid "_Classification:"
13919 msgstr "_Clasificación:"
13921 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
13922 msgid "Gene_ral Options"
13923 msgstr "Opciones gene_rales"
13925 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
13926 msgid "Creat_e a sent item to track information"
13927 msgstr "_Crear un elemento enviado para seguimiento de la información"
13929 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
13930 msgid "_Delivered"
13931 msgstr "_Entregado"
13933 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
13934 msgid "Deli_vered and opened"
13935 msgstr "_Entregado y abierto"
13937 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
13938 msgid "_All information"
13939 msgstr "_Toda la información"
13941 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
13942 msgid "A_uto-delete sent item"
13943 msgstr "_Autoeliminar el elemento enviado"
13945 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
13946 msgid "Status Tracking"
13947 msgstr "Seguimiento de estado"
13949 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
13950 msgid "_When opened:"
13951 msgstr "_Al abrir:"
13953 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
13954 msgid "When decli_ned:"
13955 msgstr "Al _rechazar:"
13957 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
13958 msgid "When co_mpleted:"
13959 msgstr "Al _terminar:"
13961 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
13962 msgid "When acce_pted:"
13963 msgstr "Al ace_ptar:"
13965 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
13966 msgid "Return Notification"
13967 msgstr "Devolver notificación"
13969 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
13970 msgid "Sta_tus Tracking"
13971 msgstr "Seguimiento de es_tado"
13973 #: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
13974 msgid "Type:"
13975 msgstr "Tipo:"
13977 #: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
13978 msgid "Name:"
13979 msgstr "Nombre:"
13981 #: ../e-util/e-source-config.c:813
13982 msgid "Name cannot be empty"
13983 msgstr "El nombre no puede estar vacío"
13985 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
13986 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
13987 #: ../e-util/e-source-config.c:1313
13988 msgid "Refresh every"
13989 msgstr "Actualizar cada"
13991 #: ../e-util/e-source-config.c:1343 ../e-util/e-source-config.c:1413
13992 msgid "Use a secure connection"
13993 msgstr "Usar una conexión segura"
13995 #: ../e-util/e-source-config.c:1439
13996 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
13997 msgstr "No confiar en el cer_tificado SSL/TSL"
13999 #: ../e-util/e-source-config.c:1475
14000 msgid "User"
14001 msgstr "_Usuario"
14003 # #En conflicto con _Mensaje
14004 #: ../e-util/e-source-selector.c:3214
14005 msgid "Show"
14006 msgstr "Mostrar"
14008 #: ../e-util/e-source-selector.c:3221
14009 msgid "Group name"
14010 msgstr "Nombre del grupo"
14012 #: ../e-util/e-source-selector.c:3376 ../mail/e-mail-display.c:742
14013 msgid "_Hide"
14014 msgstr "_Ocultar"
14016 # #En conflicto con _Mensaje
14017 #: ../e-util/e-source-selector.c:3376 ../e-util/e-source-selector.c:3475
14018 msgid "_Show"
14019 msgstr "_Mostrar"
14021 #: ../e-util/e-source-selector.c:3428
14022 msgid "Manage Groups"
14023 msgstr "Gestionar grupos"
14025 #: ../e-util/e-source-selector.c:3440
14026 msgid "Available Groups:"
14027 msgstr "Grupos disponibles:"
14029 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236
14030 msgid "_Destination"
14031 msgstr "_Destino"
14033 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364
14034 msgid "Select destination"
14035 msgstr "Seleccionar destino"
14037 #. Translators: %s is the language ISO code.
14038 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
14039 #, c-format
14040 msgctxt "language"
14041 msgid "Unknown (%s)"
14042 msgstr "Desconocido (%s)"
14044 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14045 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14046 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
14047 #, c-format
14048 msgctxt "language"
14049 msgid "%s (%s)"
14050 msgstr "%s (%s)"
14052 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14053 #: ../e-util/e-spell-entry.c:478
14054 msgid "(no suggestions)"
14055 msgstr "(no hay sugerencias)"
14057 #: ../e-util/e-spell-entry.c:502
14058 msgid "More..."
14059 msgstr "Más…"
14061 #. + Add to Dictionary
14062 #: ../e-util/e-spell-entry.c:587
14063 #, c-format
14064 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
14065 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
14067 #. - Ignore All
14068 #: ../e-util/e-spell-entry.c:636
14069 msgid "Ignore All"
14070 msgstr "Ignorar todo"
14072 #: ../e-util/e-spell-entry.c:668
14073 msgid "Spelling Suggestions"
14074 msgstr "Sugerencias de ortografía"
14076 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
14077 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
14078 msgstr "Ya existe una archivo llamado «{0}». ¿Quiere reemplazarlo?"
14080 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
14081 msgid ""
14082 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
14083 msgstr ""
14084 "El archivo ya existe en «{0}». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
14086 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
14087 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
14088 msgstr "No se puede guardar el archivo «{0}»."
14090 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
14091 msgid "Because \"{1}\"."
14092 msgstr "Porque «{1}»."
14094 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
14095 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
14096 msgstr "No se puede abrir el archivo «{0}»."
14098 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
14099 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
14100 msgstr "Falló al quitar la fuente de datos «{0}»."
14102 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64
14103 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
14104 msgstr "El error devuelto fue &quot;{1}&quot;."
14106 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
14107 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
14108 msgstr "Falló al actualizar la fuente de datos «{0}»."
14110 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
14111 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
14112 msgstr "Falló al eliminar el recurso «{0}»."
14114 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
14115 msgid ""
14116 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14117 msgstr ""
14118 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» se ha cerrado "
14119 "inesperadamente."
14121 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
14122 msgid ""
14123 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14124 msgstr ""
14125 "Algunos de sus contactos no estarán disponibles hasta que Evolution se "
14126 "reinicie."
14128 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
14129 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14130 msgstr ""
14131 "El «backend» del calendario que sirve «{0}» se ha cerrado inesperadamente."
14133 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
14134 msgid ""
14135 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14136 msgstr ""
14137 "Algunas de sus citas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
14139 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
14140 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14141 msgstr ""
14142 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» se ha cerrado "
14143 "inesperadamente."
14145 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
14146 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14147 msgstr ""
14148 "Algunas de sus notas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
14150 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
14151 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14152 msgstr ""
14153 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» se ha cerrado "
14154 "inesperadamente."
14156 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
14157 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14158 msgstr ""
14159 "Algunas de sus tareas no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
14161 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
14162 msgid ""
14163 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14164 msgstr ""
14165 "El «backend» de la libreta de direcciones que sirve «{0}» ha encontrado un "
14166 "error."
14168 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
14169 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14170 msgstr "El «backend» del calendario que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14172 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
14173 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14174 msgstr ""
14175 "El «backend» de la lista de notas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14177 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
14178 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14179 msgstr ""
14180 "El «backend» de la lista de tareas que sirve «{0}» ha encontrado un error."
14182 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689
14183 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
14184 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
14185 msgid "click to add"
14186 msgstr "pulse para añadir"
14188 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
14189 msgid "Move selected column names to top"
14190 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas"
14192 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
14193 msgid "Move selected column names up one row"
14194 msgstr "Subir los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
14196 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
14197 msgid "Move selected column names down one row"
14198 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas una fila"
14200 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
14201 msgid "Move selected column names to bottom"
14202 msgstr "Bajar los nombres de las columnas seleccionadas"
14204 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
14205 msgid "Select all column names"
14206 msgstr "Seleccionar todos los nombres de columnas"
14208 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14209 msgid "(Ascending)"
14210 msgstr "(Ascendente)"
14212 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14213 msgid "(Descending)"
14214 msgstr "(Descendente)"
14216 #: ../e-util/e-table-config.c:395
14217 msgid "Not sorted"
14218 msgstr "Sin ordenar"
14220 #: ../e-util/e-table-config.c:440
14221 msgid "No grouping"
14222 msgstr "Sin agrupar"
14224 #: ../e-util/e-table-config.c:545
14225 msgid "Show Fields"
14226 msgstr "Mostrar campos"
14228 #: ../e-util/e-table-config.c:559
14229 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14230 msgstr ""
14231 "Elegir el orden en el que aparece la información en la lista de mensajes."
14233 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
14234 msgid "_Apply"
14235 msgstr "_Aplicar"
14237 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
14238 msgid "_Sort..."
14239 msgstr "_Ordenar…"
14241 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
14242 msgid "_Group By..."
14243 msgstr "_Agrupar por…"
14245 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
14246 msgid "_Fields Shown..."
14247 msgstr "_Campos mostrados…"
14249 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
14250 msgid "Clear _All"
14251 msgstr "Quitar _todo"
14253 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
14254 msgid "_Show field in View"
14255 msgstr "_Mostrar campo en la vista"
14257 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1796
14258 msgid "Ascending"
14259 msgstr "Ascendente"
14261 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1796
14262 msgid "Descending"
14263 msgstr "Descendente"
14265 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
14266 msgid "Group Items By"
14267 msgstr "Agrupar elementos por"
14269 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
14270 msgid "Show _field in View"
14271 msgstr "Mostrar ca_mpo en la vista"
14273 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
14274 msgid "Then By"
14275 msgstr "Luego por"
14277 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
14278 msgid "Show field i_n View"
14279 msgstr "Mostrar campo e_n la vista"
14281 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
14282 msgid "Show field in _View"
14283 msgstr "Mostrar campo en la _vista"
14285 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
14286 msgid "Sort"
14287 msgstr "Ordenar"
14289 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
14290 msgid "Clear All"
14291 msgstr "Quitar todo"
14293 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
14294 msgid "Sort Items By"
14295 msgstr "Ordenar elementos por"
14297 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
14298 msgid ""
14299 "To add a column to your table, drag it into\n"
14300 "the location in which you want it to appear."
14301 msgstr ""
14302 "Para añadir una columna a su tabla, arrástrela en\n"
14303 "la ubicación en la cual quiere que aparezca."
14305 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
14306 msgid "Add a Column"
14307 msgstr "Añadir una columna"
14309 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
14310 #, c-format
14311 msgid "%s: %s (%d item)"
14312 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14313 msgstr[0] "%s: %s (%d elemento)"
14314 msgstr[1] "%s: %s (%d elementos)"
14316 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
14317 #, c-format
14318 msgid "%s (%d item)"
14319 msgid_plural "%s (%d items)"
14320 msgstr[0] "%s (%d elemento)"
14321 msgstr[1] "%s (%d elementos)"
14323 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1619
14324 msgid "Customize Current View"
14325 msgstr "Personalizar vista actual"
14327 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1642
14328 msgid "Sort _Ascending"
14329 msgstr "Ordenar _ascendentemente"
14331 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1645
14332 msgid "Sort _Descending"
14333 msgstr "Ordenar _descendentemente"
14335 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1648
14336 msgid "_Reset sort"
14337 msgstr "_Reiniciar orden"
14339 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1651
14340 msgid "Group By This _Field"
14341 msgstr "Agrupar por _este campo"
14343 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1654
14344 msgid "Group By _Box"
14345 msgstr "Agrupar por _caja"
14347 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1658
14348 msgid "Remove This _Column"
14349 msgstr "Quitar esta c_olumna"
14351 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1661
14352 msgid "Add a C_olumn..."
14353 msgstr "Añadir una c_olumna…"
14355 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1665
14356 msgid "A_lignment"
14357 msgstr "A_lineación"
14359 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1668
14360 msgid "B_est Fit"
14361 msgstr "Ajust_e automático"
14363 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1671
14364 msgid "Format Column_s..."
14365 msgstr "Formatear columna_s…"
14367 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1675
14368 msgid "Custo_mize Current View..."
14369 msgstr "Perso_nalizar vista actual…"
14371 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1746
14372 msgid "_Sort By"
14373 msgstr "_Ordenar por"
14375 #. Custom
14376 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1769
14377 msgid "_Custom"
14378 msgstr "_Personalizado"
14380 #: ../e-util/e-text.c:2134
14381 msgid "Select All"
14382 msgstr "Seleccionar todo"
14384 #: ../e-util/e-text.c:2147
14385 msgid "Input Methods"
14386 msgstr "Métodos de entrada"
14388 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14389 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../e-util/e-timezone-dialog.c:510
14390 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../e-util/e-timezone-dialog.c:518
14391 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:901
14392 msgid "UTC"
14393 msgstr "UTC"
14395 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14396 msgid "Select a Time Zone"
14397 msgstr "Seleccione una zona horaria"
14399 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14400 msgid ""
14401 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14402 "zone.\n"
14403 "Use the right mouse button to zoom out."
14404 msgstr ""
14405 "Use el botón izquierdo del ratón para ampliar un área del mapa y seleccionar "
14406 "una zona horaria.\n"
14407 "Use el botón derecho del ratón para reducir el mapa al tamaño anterior."
14409 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14410 msgid "Time Zones"
14411 msgstr "Zonas horarias"
14413 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14414 msgid "_Selection"
14415 msgstr "_Selección"
14417 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14418 msgid "Timezone drop-down combination box"
14419 msgstr "Cada de combinación desplegable de la zona horaria"
14421 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
14422 msgid "Click here to open the URL"
14423 msgstr "Pulse aquí para abrir el URL"
14425 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
14426 msgid "Enter a URL here"
14427 msgstr "Introduzca un URL aquí"
14429 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
14430 msgid "Evolution Source Viewer"
14431 msgstr "Visor de fuentes de Evolution"
14433 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14434 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
14435 msgid "Display Name"
14436 msgstr "Mostrar nombre"
14438 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
14439 msgid "Flags"
14440 msgstr "Opciones"
14442 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
14443 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:779
14444 msgid "Identity"
14445 msgstr "Identidad"
14447 #: ../e-util/e-web-view.c:337
14448 msgid "_Copy Link Location"
14449 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
14451 #: ../e-util/e-web-view.c:339
14452 msgid "Copy the link to the clipboard"
14453 msgstr "Copiar el enlace al portapapeles"
14455 #: ../e-util/e-web-view.c:347
14456 msgid "_Open Link in Browser"
14457 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
14459 #: ../e-util/e-web-view.c:349
14460 msgid "Open the link in a web browser"
14461 msgstr "_Abrir enlace en el navegador"
14463 #: ../e-util/e-web-view.c:357
14464 msgid "_Copy Email Address"
14465 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
14467 #: ../e-util/e-web-view.c:364
14468 msgid "Copy _Raw Email Address"
14469 msgstr "Copiar dirección de _correo-e en bruto"
14471 #: ../e-util/e-web-view.c:366
14472 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14473 msgstr "Copiar la dirección de correo-e en bruto al portapapeles"
14475 #: ../e-util/e-web-view.c:381
14476 msgid "_Copy Image"
14477 msgstr "_Copiar imagen"
14479 #: ../e-util/e-web-view.c:383
14480 msgid "Copy the image to the clipboard"
14481 msgstr "Copiar la imagen al portapapeles"
14483 #: ../e-util/e-web-view.c:388
14484 msgid "Save _Image..."
14485 msgstr "Guardar _imagen…"
14487 #: ../e-util/e-web-view.c:390
14488 msgid "Save the image to a file"
14489 msgstr "Guardar la imagen en un archivo"
14491 #: ../e-util/e-web-view.c:410 ../e-util/e-web-view.c:1826
14492 msgid "Select all text and images"
14493 msgstr "Seleccionar todo el texto y las imágenes"
14495 #: ../e-util/e-web-view.c:1284
14496 #, c-format
14497 msgid "Click to call %s"
14498 msgstr "Pulse para llamar a %s"
14500 #: ../e-util/e-web-view.c:1286
14501 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14502 msgstr "Pulse para ocultar/mostrar las direcciones"
14504 #: ../e-util/e-web-view.c:1297
14505 #, c-format
14506 msgid "Go to the section %s of the message"
14507 msgstr "Ir a la sección %s del mensaje"
14509 #: ../e-util/e-web-view.c:1299
14510 msgid "Go to the beginning of the message"
14511 msgstr "Ir al principio del mensaje"
14513 #: ../e-util/e-web-view.c:1303
14514 #, c-format
14515 msgid "Click to open %s"
14516 msgstr "Pulse para abrir %s"
14518 #: ../e-util/e-web-view.c:3672
14519 msgid "Copying image to clipboard"
14520 msgstr "Copiando imagen al portapapeles"
14522 #: ../e-util/e-web-view.c:3860
14523 msgid "Save Image"
14524 msgstr "Guardar imagen"
14526 #: ../e-util/e-web-view.c:3896
14527 #, c-format
14528 msgid "Saving image to '%s'"
14529 msgstr "Guardando imagen en «%s»"
14531 #: ../e-util/e-web-view.c:3991
14532 #, c-format
14533 msgid "Cannot get URI '%s', do not know how to download it."
14534 msgstr "No se puede obtener el URI «%s», o no se sabe de dónde bajarlo."
14536 #: ../e-util/e-widget-undo.c:430
14537 msgid "Undo 'Insert text'"
14538 msgstr "Deshacer «insertar texto»"
14540 #: ../e-util/e-widget-undo.c:432
14541 msgid "Redo 'Insert text'"
14542 msgstr "Rehacer «insertar texto»"
14544 #: ../e-util/e-widget-undo.c:446
14545 msgid "Undo 'Delete text'"
14546 msgstr "Deshacer «eliminar texto»"
14548 #: ../e-util/e-widget-undo.c:448
14549 msgid "Redo 'Delete text'"
14550 msgstr "Rehacer «eliminar texto»"
14552 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
14553 msgid "Missing date."
14554 msgstr "Falta la fecha."
14556 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
14557 msgid "You must choose a date."
14558 msgstr "Debe elegir una fecha."
14560 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
14561 msgid "Missing filename."
14562 msgstr "Falta el nombre del archivo."
14564 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
14565 msgid "You must specify a filename."
14566 msgstr "Debe especificar un nombre de archivo."
14568 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
14569 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
14570 msgstr "El archivo «{0}» no existe o no es un archivo regular."
14572 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
14573 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
14574 msgstr "Error en la expresión regular «{0}»."
14576 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
14577 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
14578 msgstr "No es posible compilar la expresión regular «{1}»."
14580 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:107
14581 msgid "Missing name."
14582 msgstr "Falta el nombre."
14584 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
14585 msgid "You must name this filter."
14586 msgstr "Debe dar un nombre a este filtro."
14588 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
14589 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
14590 msgstr "El nombre «{0}» ya se está usando."
14592 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
14593 msgid "Please choose another name."
14594 msgstr "Elija otro nombre."
14596 #: ../e-util/filter.error.xml.h:12
14597 msgid "Missing condition."
14598 msgstr "Falta la condición."
14600 #: ../e-util/filter.error.xml.h:13
14601 msgid "Filter should have at least one condition."
14602 msgstr "El filtro debe tener por lo menos una condición."
14604 #: ../e-util/filter.error.xml.h:14
14605 msgid "Missing value."
14606 msgstr "Falta el valor."
14608 #: ../e-util/filter.error.xml.h:15
14609 msgid "One or more values cannot be empty."
14610 msgstr "Uno o más valores no puede estar vacíos."
14612 #: ../e-util/filter.error.xml.h:16
14613 msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
14614 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la regla «{0}»?"
14616 #: ../e-util/filter.error.xml.h:17
14617 msgid "_Keep"
14618 msgstr "_Conservar"
14620 #: ../e-util/filter.ui.h:2
14621 msgid "the current time"
14622 msgstr "la hora actual"
14624 #: ../e-util/filter.ui.h:3
14625 msgid "the time you specify"
14626 msgstr "la fecha que especifique"
14628 #: ../e-util/filter.ui.h:4
14629 msgid "a time relative to the current time"
14630 msgstr "una fecha relativa al momento actual"
14632 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:90
14633 msgid "seconds"
14634 msgstr "segundos"
14636 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14637 msgid "weeks"
14638 msgstr "semanas"
14640 #: ../e-util/filter.ui.h:10
14641 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14642 msgid "months"
14643 msgstr "meses"
14645 #: ../e-util/filter.ui.h:11
14646 msgid "years"
14647 msgstr "años"
14649 #: ../e-util/filter.ui.h:12
14650 msgid "ago"
14651 msgstr "atrás"
14653 #: ../e-util/filter.ui.h:13
14654 msgid "in the future"
14655 msgstr "en el futuro"
14657 #: ../e-util/filter.ui.h:14
14658 msgid "Show filters for mail:"
14659 msgstr "Mostrar filtros para el correo:"
14661 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
14662 msgid "_Filter Rules"
14663 msgstr "Reglas de _filtrado"
14665 #: ../e-util/filter.ui.h:23
14666 msgid "Compare against"
14667 msgstr "Comparar con"
14669 #: ../e-util/filter.ui.h:24
14670 msgid ""
14671 "The message's date will be compared against\n"
14672 "the current time when filtering occurs."
14673 msgstr ""
14674 "La fecha del mensaje se comparará con la\n"
14675 "fecha actual del momento del filtrado."
14677 #: ../e-util/filter.ui.h:26
14678 msgid ""
14679 "The message's date will be compared against\n"
14680 "12:00am of the date specified."
14681 msgstr ""
14682 "La fecha del mensaje se comparará con las\n"
14683 "00:00 de la fecha aquí especificada."
14685 #: ../e-util/filter.ui.h:28
14686 msgid ""
14687 "The message's date will be compared against\n"
14688 "a time relative to when filtering occurs."
14689 msgstr ""
14690 "La fecha del mensaje se comparará con una\n"
14691 "fecha relativa al momento del filtrado."
14693 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
14694 msgid "Table Cell"
14695 msgstr "Celda de la tabla"
14697 #. Translators: description of a "popup" action
14698 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
14699 msgid "popup a child"
14700 msgstr "emerger un descendiente"
14702 #. Translators: description of an "edit" action
14703 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
14704 msgid "begin editing this cell"
14705 msgstr "empezar a editar esta celda"
14707 #. Translators: description of a "toggle" action
14708 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
14709 msgid "toggle the cell"
14710 msgstr "cambiar la celda"
14712 #. Translators: description of an "expand" action
14713 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
14714 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14715 msgstr "expande la fila en el ETree que contiene esta celda"
14717 #. Translators: description of a "collapse" action
14718 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
14719 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14720 msgstr "contrae la fila en el ETree que contiene esta celda"
14722 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
14723 msgid "click"
14724 msgstr "pulsar"
14726 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
14727 msgid "sort"
14728 msgstr "ordenar"
14730 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
14731 msgid "Save Current View"
14732 msgstr "Guardar vista actual"
14734 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14735 msgid "_Create new view"
14736 msgstr "_Crear vista nueva"
14738 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14739 msgid "_Replace existing view"
14740 msgstr "_Reemplazar vista existente"
14742 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:201
14743 msgid "Do you wish to save your changes?"
14744 msgstr "¿Quiere guardar los cambios?"
14746 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
14747 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14748 msgstr "Esta firma ha cambiado, pero no se ha guardado."
14750 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:203
14751 msgid "_Discard changes"
14752 msgstr "_Descartar los cambios"
14754 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
14755 msgid "Blank Signature"
14756 msgstr "Firma en blanco"
14758 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
14759 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14760 msgstr "Introduzca un nombre único para identificar esta firma."
14762 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
14763 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14764 msgstr "No se pudo copiar la imagen al portapapeles."
14766 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
14767 msgid "Unable to save image."
14768 msgstr "No se pudo guardar la imagen."
14770 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
14771 msgid "Could not load signature."
14772 msgstr "No se pudo cargar la firma."
14774 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
14775 msgid "Could not save signature."
14776 msgstr "No se pudo guardar la firma."
14778 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
14779 msgid ""
14780 "Evolution is a personal information management application that provides "
14781 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
14782 msgstr ""
14783 "Evolution es una aplicación de gestión de información personal que integra "
14784 "funcionalidades de correo, calendario y libreta de direcciones."
14786 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
14787 msgid ""
14788 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
14789 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
14790 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
14791 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
14792 msgstr ""
14793 "Evolution soporta un amplio rango de estándares industriales de formatos de "
14794 "datos y protocolos de red para intercambiar información, haciendo hincapié "
14795 "en el cumplimiento de estándares y de seguridad. Evolution también se puede "
14796 "integrar con Microsoft Exchange usando la extensión «Exchange Web "
14797 "Services» (EWS)."
14799 #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:29
14800 msgid "OAuth2 Google"
14801 msgstr "Google OAuth2"
14803 #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:30
14804 msgid ""
14805 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
14806 "server"
14807 msgstr ""
14808 "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
14809 "servidor de Google."
14811 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
14812 msgid "OAuth2"
14813 msgstr "OAuth2"
14815 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
14816 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
14817 msgstr ""
14818 "Esta opción usará un testigo de acceso OAuth 2.0 usará para conectar al "
14819 "servidor."
14821 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115
14822 #, c-format
14823 msgid "Saving message to folder '%s'"
14824 msgstr "Guardando mensaje en la carpeta «%s»"
14826 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574
14827 msgid "Forwarded messages"
14828 msgstr "Mensajes reenviados"
14830 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684
14831 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:946
14832 #, c-format
14833 msgid "Retrieving %d message"
14834 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14835 msgstr[0] "Descargando %d mensaje"
14836 msgstr[1] "Descargando %d mensajes"
14838 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:786
14839 msgid "Scanning messages for duplicates"
14840 msgstr "Buscando mensajes duplicados"
14842 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1159
14843 #, c-format
14844 msgid "Removing folder '%s'"
14845 msgstr "Eliminando carpeta «%s»"
14847 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1340
14848 #, c-format
14849 msgid "File \"%s\" has been removed."
14850 msgstr "Se ha quitado el archivo «%s»."
14852 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1344
14853 msgid "File has been removed."
14854 msgstr "Se quitó el archivo."
14856 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1421
14857 msgid "Removing attachments"
14858 msgstr "Quitando adjuntos"
14860 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1593
14861 #, c-format
14862 msgid "Saving %d message"
14863 msgid_plural "Saving %d messages"
14864 msgstr[0] "Guardando %d mensaje"
14865 msgstr[1] "Guardando %d mensajes"
14867 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1971
14868 #, c-format
14869 msgid "Invalid folder URI '%s'"
14870 msgstr "URI « %s» de la carpeta no válida"
14872 #. Some local folders
14873 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-properties.c:778
14874 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1212 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
14875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
14876 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
14877 msgid "Inbox"
14878 msgstr "Bandeja de entrada"
14880 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14881 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1205
14882 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
14883 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
14884 msgid "Drafts"
14885 msgstr "Borradores"
14887 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
14888 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:1216
14889 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
14890 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1055
14891 msgid "Outbox"
14892 msgstr "Bandeja de salida"
14894 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
14895 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:130 ../mail/em-folder-tree-model.c:1220
14896 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
14897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057
14898 msgid "Sent"
14899 msgstr "Correo enviado"
14901 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
14902 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:131 ../mail/em-folder-tree-model.c:1208
14903 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
14904 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
14905 #: ../plugins/templates/e-templates-store.c:2214
14906 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
14907 msgid "Templates"
14908 msgstr "Plantillas"
14910 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1305
14911 #, c-format
14912 msgid "User cancelled operation"
14913 msgstr "El usuario canceló la operación"
14915 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1362
14916 #, c-format
14917 msgid ""
14918 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
14919 "cancelled."
14920 msgstr ""
14921 "No se proporcionó ninguna dirección de destino, se ha cancelado el reenvío "
14922 "del mensaje."
14924 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1375
14925 #, c-format
14926 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
14927 msgstr ""
14928 "No se encontró ninguna identidad que usar, se canceló el reenvío del mensaje."
14930 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2405
14931 #, c-format
14932 msgid "Waiting for '%s'"
14933 msgstr "Esperando a %s"
14935 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
14936 msgid "No mail transport service available"
14937 msgstr "No hay un servicio de transporte de correo disponible"
14939 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630
14940 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:720
14941 #, c-format
14942 msgid "Posting message to '%s'"
14943 msgstr "Publicando mensaje a «%s»"
14945 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667
14946 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:756
14947 #, c-format
14948 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
14949 msgstr "No se pudieron aplicar los filtros al correo saliente: %s"
14951 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697
14952 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732
14953 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:780 ../libemail-engine/mail-ops.c:815
14954 #, c-format
14955 msgid "Storing sent message to '%s'"
14956 msgstr "Guardando mensaje enviado a «%s»"
14958 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
14959 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:804
14960 #, c-format
14961 msgid ""
14962 "Failed to append to %s: %s\n"
14963 "Appending to local 'Sent' folder instead."
14964 msgstr ""
14965 "Falló al anexar a %s: %s\n"
14966 "En su lugar se anexará a la carpeta local «Correo enviado»."
14968 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751
14969 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
14970 #, c-format
14971 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
14972 msgstr "Falló anexar a la carpeta local «Correo enviado»: %s"
14974 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953
14975 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:995 ../libemail-engine/mail-ops.c:1097
14976 msgid "Sending message"
14977 msgstr "Enviando mensaje"
14979 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
14980 #, c-format
14981 msgid "Disconnecting from '%s'"
14982 msgstr "Desconectando de «%s»"
14984 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:266
14985 #, c-format
14986 msgid "Reconnecting to '%s'"
14987 msgstr "Reconectándose con «%s»"
14989 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:351
14990 #, c-format
14991 msgid "Preparing account '%s' for offline"
14992 msgstr "Preparando la cuenta «%s» para desconexión"
14994 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
14995 msgid "Filtering Selected Messages"
14996 msgstr "Filtrado de mensajes seleccionados"
14998 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
14999 #, c-format
15000 msgid ""
15001 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15002 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15003 ">Message Filters.\n"
15004 "Original error was: %s"
15005 msgstr ""
15006 "Falló al filtrar los mensajes seleccionados. Una posible razón es que la "
15007 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
15008 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
15009 "El error original fue: %s"
15011 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
15012 #, c-format
15013 msgid "Fetching mail from '%s'"
15014 msgstr "Obteniendo correo de «%s»"
15016 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750
15017 #, c-format
15018 msgid ""
15019 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15020 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
15021 ">Message Filters.\n"
15022 "Original error was: %s"
15023 msgstr ""
15024 "Falló al aplicar los filtros de salida. Una posible razón es que la "
15025 "ubicación establecida de carpeta en uno o más filtros no es válida. "
15026 "Compruebe sus filtros en Editar->Filtros de mensajes.\n"
15027 "El error original fue: %s"
15029 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1006
15030 #, c-format
15031 msgid "Sending message %d of %d"
15032 msgstr "Enviando mensaje %d de %d"
15034 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1058
15035 #, c-format
15036 msgid "Failed to send a message"
15037 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15038 msgstr[0] "Falló al enviar un mensaje"
15039 msgstr[1] "Falló al enviar %d de %d mensajes"
15041 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1064
15042 msgid "Cancelled."
15043 msgstr "Cancelado."
15045 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1066
15046 msgid "Complete."
15047 msgstr "Completado."
15049 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1182
15050 #, c-format
15051 msgid "Moving messages to '%s'"
15052 msgstr "Moviendo mensajes a «%s»"
15054 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1183
15055 #, c-format
15056 msgid "Copying messages to '%s'"
15057 msgstr "Copiando mensajes a «%s»"
15059 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1302
15060 #, c-format
15061 msgid "Storing folder '%s'"
15062 msgstr "Guardando carpeta «%s»"
15064 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1430
15065 #, c-format
15066 msgid "Expunging and storing account '%s'"
15067 msgstr "Compactando y almacenando cuenta «%s»"
15069 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1431
15070 #, c-format
15071 msgid "Storing account '%s'"
15072 msgstr "Almacenando cuenta «%s»"
15074 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1506
15075 #, c-format
15076 msgid "Emptying trash in '%s'"
15077 msgstr "Vaciando papelera en «%s»"
15079 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1598
15080 #, c-format
15081 msgid "Processing folder changes in '%s'"
15082 msgstr "Procesando cambios de la carpeta en «%s»"
15084 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
15085 #, c-format
15086 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
15087 msgstr "No se pudo crear la carpeta de cola de correo «%s»: %s"
15089 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
15090 #, c-format
15091 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
15092 msgstr "Intentando mover correo desde un origen que no es un buzón «%s»"
15094 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
15095 #, c-format
15096 msgid "Forwarded message - %s"
15097 msgstr "Mensaje reenviado: %s"
15099 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
15100 msgid "Forwarded message"
15101 msgstr "Mensaje reenviado"
15103 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
15104 #, c-format
15105 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15106 msgstr "Configurando carpeta de búsqueda: %s"
15108 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
15109 #, c-format
15110 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
15111 msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»: %s"
15113 #. Translators: The first %s is name of the affected
15114 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15115 #. * removed folder. For more than one search folder is
15116 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15117 #. * in front of its name, without quotes.
15118 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
15119 #, c-format
15120 msgid ""
15121 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
15122 "folder\n"
15123 "\"%s\"."
15124 msgid_plural ""
15125 "The following Search Folders\n"
15126 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15127 "\"%s\"."
15128 msgstr[0] ""
15129 "La carpeta de búsqueda «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
15130 "«%s»."
15131 msgstr[1] ""
15132 "Las siguientes carpetas de búsqueda\n"
15133 "«%s» se han modificado para dar cuenta de la carpeta eliminada\n"
15134 "«%s»."
15136 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
15137 msgid "Open _Online Accounts"
15138 msgstr "Abrir _cuentas en línea"
15140 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
15141 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15142 msgstr "Esta cuenta se creó a través del servicio de Cuentas en línea de GNOME"
15144 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
15145 msgid "_Reset Order"
15146 msgstr "_Reiniciar orden"
15148 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
15149 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15150 msgstr "Puede arrastrar y soltar nombres de cuentas para reordenarlas."
15152 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
15153 msgid "De_fault"
15154 msgstr "_Predeterminada"
15156 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
15157 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1281
15158 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
15159 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
15160 msgid "Enabled"
15161 msgstr "Activado"
15163 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
15164 msgid "Account Name"
15165 msgstr "Nombre de la cuenta"
15167 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
15168 msgid "No email address provided"
15169 msgstr "No se ha proporcionado ninguna dirección de correo-e"
15171 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
15172 msgid "Missing domain in email address"
15173 msgstr "Falta el dominio en la dirección de correo-e"
15175 #: ../mail/e-mail-browser.c:131 ../shell/e-shell-window-actions.c:773
15176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:780 ../shell/e-shell-window-actions.c:787
15177 msgid "Close this window"
15178 msgstr "Cierra esta ventana"
15180 #: ../mail/e-mail-browser.c:289
15181 msgid "(No Subject)"
15182 msgstr "(Sin asunto)"
15184 #. GtkAssistant's back button label.
15185 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
15186 msgid "Go _Back"
15187 msgstr "A_trás"
15189 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15190 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
15191 msgid "_Skip Lookup"
15192 msgstr "_Ignorar búsqueda"
15194 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
15195 msgid "Evolution Account Assistant"
15196 msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
15198 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:954
15199 msgid "_Revise Details"
15200 msgstr "_Revisar los detalles"
15202 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:177
15203 msgid "Querying authentication types..."
15204 msgstr "Consultando tipos de _autenticación…"
15206 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:340
15207 msgid "Check for Supported Types"
15208 msgstr "Comprobar tipos soportados"
15210 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
15211 msgid ""
15212 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15213 "\n"
15214 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15215 "\n"
15216 "Click \"Apply\" to save your settings."
15217 msgstr ""
15218 "Enhorabuena, ha terminado de configurar su correo.\n"
15219 "\n"
15220 "Ahora está listo para enviar y recibir correo usando Evolution. \n"
15221 "\n"
15222 "Pulse «Aplicar» para guardar su configuración."
15224 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
15225 msgid "Done"
15226 msgstr "Hecho"
15228 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:377
15229 msgid "Checking server settings..."
15230 msgstr "Comprobando la configuración del servidor…"
15232 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:495
15233 msgctxt "ReplyForward"
15234 msgid "Use global setting"
15235 msgstr "Usar configuración global"
15237 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:497 ../mail/mail-config.ui.h:26
15238 msgctxt "ReplyForward"
15239 msgid "Attachment"
15240 msgstr "Adjunto"
15242 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:27
15243 msgctxt "ReplyForward"
15244 msgid "Inline (Outlook style)"
15245 msgstr "En línea (estilo Outlook)"
15247 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:501 ../mail/mail-config.ui.h:28
15248 msgctxt "ReplyForward"
15249 msgid "Quoted"
15250 msgstr "Citado"
15252 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:29
15253 msgctxt "ReplyForward"
15254 msgid "Do Not Quote"
15255 msgstr "No entrecomillar"
15257 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:829
15258 msgid "Special Folders"
15259 msgstr "Carpetas especiales"
15261 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:838
15262 msgid "Draft Messages _Folder:"
15263 msgstr "Carpeta de _borradores:"
15265 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
15266 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15267 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los borradores."
15269 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:862
15270 msgid "Sent _Messages Folder:"
15271 msgstr "Carpeta de _mensajes enviados:"
15273 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
15274 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15275 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes enviados."
15277 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:891
15278 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15279 msgstr ""
15280 "Gu_ardar respuestas en la carpeta del mensaje al que se está respondiendo"
15282 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:908
15283 msgid "Archi_ve Folder:"
15284 msgstr "Archi_var carpeta:"
15286 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:918
15287 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1403
15288 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15289 msgstr "Elija una carpeta en la que archivar los mensajes."
15291 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:932
15292 msgid "_Templates Folder:"
15293 msgstr "Carpeta de plan_tillas:"
15295 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:942
15296 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15297 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar las plantillas de mensajes."
15299 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:964
15300 msgid "_Restore Defaults"
15301 msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
15303 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
15304 msgid "_Lookup Folders"
15305 msgstr "_Carpetas de búsqueda"
15307 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:999
15308 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15309 msgstr "Usar una carpeta _real para la papelera:"
15311 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15312 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15313 msgstr "Elija una carpeta en la que guardar los mensajes eliminados."
15315 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1009
15316 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15317 msgstr "Usar una carpeta real para el _spam:"
15319 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15320 msgid "Choose a folder for junk messages."
15321 msgstr "Elija una carpeta para el spam."
15323 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1027
15324 msgid "Composing Messages"
15325 msgstr "Redactar mensajes"
15327 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1036
15328 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15329 msgstr "Siempre enviar _copia de carbón (Cc) a:"
15331 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1061
15332 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15333 msgstr "Siempre enviar copia de carbón _oculta (Cco) a:"
15335 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1092
15336 msgid "Re_ply style:"
15337 msgstr "Estilo de _respuesta:"
15339 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1128
15340 msgid "Message Receipts"
15341 msgstr "Destinatarios del mensaje"
15343 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1137
15344 msgid "S_end message receipts:"
15345 msgstr "_Enviar confirmaciones de mensajes:"
15347 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1162
15348 msgid "Never"
15349 msgstr "Nunca"
15351 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1168
15352 msgid "Always"
15353 msgstr "Siempre"
15355 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1174
15356 msgid "Ask for each message"
15357 msgstr "Preguntar por cada mensaje"
15359 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1281
15360 msgid "Defaults"
15361 msgstr "Predeterminados"
15363 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:304
15364 msgid ""
15365 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
15366 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
15367 "information in email you send."
15368 msgstr ""
15369 "Escriba debajo su nombre y dirección de correo-e. Los campos «opcionales» no "
15370 "hace falta que los rellene, a menos que quiera incluir esta información en "
15371 "el correo-e que envíe."
15373 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:332
15374 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
15375 msgid "Account Information"
15376 msgstr "Información de la cuenta"
15378 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:370
15379 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:353
15380 msgid ""
15381 "The above name will be used to identify this account.\n"
15382 "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
15383 msgstr ""
15384 "El nombre anterior se usará para identificar esta cuenta.\n"
15385 "Por ejemplo: «Trabajo» o «Personal»."
15387 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:387
15388 msgid "Required Information"
15389 msgstr "Información requerida"
15391 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:396
15392 msgid "Full Nam_e:"
15393 msgstr "Nombre co_mpleto:"
15395 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:425
15396 msgid "Email _Address:"
15397 msgstr "Dir_ección de correo-e:"
15399 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:474
15400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15401 msgid "Optional Information"
15402 msgstr "Información opcional"
15404 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483
15405 msgid "Re_ply-To:"
15406 msgstr "Res_ponder a:"
15408 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:512
15409 msgid "Or_ganization:"
15410 msgstr "Organi_zación:"
15412 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:567
15413 msgid "Add Ne_w Signature..."
15414 msgstr "Añadir firma _nueva…"
15416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:585
15417 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15418 msgstr ""
15419 "_Buscar los detalles del servidor de correo basándose en la dirección de "
15420 "correo-e introducida."
15422 #. This is only a warning, not a blocker
15423 #. complete = complete && correct;
15424 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:630
15425 msgid "Full Name should not be empty"
15426 msgstr "El nombre completo no puede estar vacío"
15428 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:637
15429 msgid "Email Address cannot be empty"
15430 msgstr "La dirección de correo-e no puede estar vacía"
15432 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:642
15433 msgid "Email Address is not a valid email"
15434 msgstr "La dirección de correo-e no es válida"
15436 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:654
15437 msgid "Reply To is not a valid email"
15438 msgstr "El campo Responder a no es una dirección de correo-e válida"
15440 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:665
15441 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:632
15442 msgid "Account Name cannot be empty"
15443 msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío"
15445 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
15446 msgid "Looking up account details..."
15447 msgstr "Consultando los detalles de la cuenta…"
15449 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
15450 msgid "Checking for New Mail"
15451 msgstr "Comprobando si hay correo nuevo"
15453 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
15454 msgid "Check for _new messages every"
15455 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos cada"
15457 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
15458 msgid "Receiving Options"
15459 msgstr "Opciones de recepción"
15461 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
15462 msgid "Receiving Email"
15463 msgstr "Recepción de correo"
15465 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15466 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15467 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
15468 #, c-format
15469 msgctxt "PGPKeyDescription"
15470 msgid "%s - %s"
15471 msgstr "%s - %s"
15473 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
15474 #: ../mail/em-folder-properties.c:701 ../mail/mail-config.ui.h:31
15475 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
15476 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:620
15477 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15478 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:731
15479 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15480 msgid "General"
15481 msgstr "General"
15483 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
15484 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15485 msgstr ""
15486 "No _firmar las solicitudes de reunión (para compatibilidad con Outlook)"
15488 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
15489 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15490 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15492 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
15493 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15494 msgstr "ID de c_lave OpenPGP:"
15496 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
15497 msgid "Si_gning algorithm:"
15498 msgstr "Algoritmo de _firma:"
15500 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
15501 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:593 ../mail/mail-config.ui.h:74
15502 msgid "SHA1"
15503 msgstr "SHA1"
15505 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
15506 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:596 ../mail/mail-config.ui.h:75
15507 msgid "SHA256"
15508 msgstr "SHA256"
15510 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
15511 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:599 ../mail/mail-config.ui.h:76
15512 msgid "SHA384"
15513 msgstr "SHA384"
15515 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
15516 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:602 ../mail/mail-config.ui.h:77
15517 msgid "SHA512"
15518 msgstr "SHA512"
15520 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
15521 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15522 msgstr "_Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
15524 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
15525 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
15526 msgstr "Ci_frar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
15528 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
15529 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
15530 msgstr "Siempre cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
15532 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
15533 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
15534 msgstr "Siempre _confiar en las claves de mi almacén al cifrar"
15536 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
15537 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
15538 msgstr "Preferir firma/cifrado _en línea para mensajes de texto plano"
15540 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
15541 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
15542 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
15544 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
15545 msgid "Sig_ning certificate:"
15546 msgstr "Certificado de _firma:"
15548 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559
15549 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:665
15550 msgid "Select"
15551 msgstr "Seleccionar"
15553 # Conflicto con _Ver del menú principal
15554 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
15555 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:674 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
15556 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
15557 msgid "_Clear"
15558 msgstr "_Vaciar"
15560 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:577
15561 msgid "Signing _algorithm:"
15562 msgstr "_Algoritmo de firma:"
15564 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:618
15565 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
15566 msgstr "Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
15568 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
15569 msgid "Encryption certificate:"
15570 msgstr "Certificado de cifrado:"
15572 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:683
15573 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
15574 msgstr "Cifrar siempre los mensajes salientes cuando se use esta cuenta"
15576 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:703
15577 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
15578 msgstr "Cifrarme siempre a mí mismo cuando envíe correo cifrado"
15580 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
15581 msgid "Sending Email"
15582 msgstr "Envío de correo"
15584 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
15585 msgid "Server _Type:"
15586 msgstr "_Tipo de servidor:"
15588 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
15589 msgid "TLS"
15590 msgstr "TLS"
15592 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
15593 msgid "STARTTLS"
15594 msgstr "STARTTLS"
15596 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
15597 msgid ""
15598 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15599 msgstr ""
15600 "Esto es un resumen de la configuración que se usará para acceder a su correo."
15602 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
15603 msgid "Personal Details"
15604 msgstr "Detalles personales"
15606 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
15607 msgid "Full Name:"
15608 msgstr "Nombre completo:"
15610 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
15611 msgid "Email Address:"
15612 msgstr "Dirección de correo-e:"
15614 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
15615 msgid "Receiving"
15616 msgstr "Recepción de correo"
15618 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
15619 msgid "Sending"
15620 msgstr "Opciones de envío"
15622 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
15623 msgid "Server Type:"
15624 msgstr "Tipo de servidor:"
15626 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
15627 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:605
15628 msgid "Server:"
15629 msgstr "Servidor:"
15631 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
15632 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:703
15633 msgid "Username:"
15634 msgstr "Nombre de usuario:"
15636 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
15637 msgid "Security:"
15638 msgstr "Seguridad:"
15640 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
15641 msgid "Account Summary"
15642 msgstr "Resumen de la cuenta"
15644 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
15645 msgid ""
15646 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15647 "\n"
15648 "Click \"Next\" to begin."
15649 msgstr ""
15650 "Bienvenido al asistente de configuración de correo de Evolution.\n"
15651 "\n"
15652 "Para comenzar, pulse «Siguiente»."
15654 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
15655 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
15656 msgid "Welcome"
15657 msgstr "Bienvenido"
15659 #: ../mail/e-mail-config-window.c:325
15660 msgid "Account Editor"
15661 msgstr "Editor de cuentas"
15663 #: ../mail/e-mail-display.c:124
15664 msgid "_Add to Address Book..."
15665 msgstr "_Añadir a la libreta de direcciones…"
15667 #: ../mail/e-mail-display.c:131
15668 msgid "_To This Address"
15669 msgstr "_A esta dirección"
15671 #: ../mail/e-mail-display.c:138
15672 msgid "_From This Address"
15673 msgstr "_Desde esta dirección"
15675 #: ../mail/e-mail-display.c:145
15676 msgid "Send _Reply To..."
15677 msgstr "Enviar _respuesta a…"
15679 #: ../mail/e-mail-display.c:147
15680 msgid "Send a reply message to this address"
15681 msgstr "Enviar un mensaje de respuesta a esta dirección"
15683 #: ../mail/e-mail-display.c:154
15684 msgid "Create Search _Folder"
15685 msgstr "Crear carpeta de _búsqueda"
15687 #: ../mail/e-mail-display.c:749
15688 msgid "Hid_e All"
15689 msgstr "_Ocular todo"
15691 #: ../mail/e-mail-display.c:756
15692 msgid "_View Inline"
15693 msgstr "_Ver incluido"
15695 #: ../mail/e-mail-display.c:763
15696 msgid "Vie_w All Inline"
15697 msgstr "_Ver tolo en línea"
15699 #: ../mail/e-mail-display.c:770
15700 msgid "_Zoom to 100%"
15701 msgstr "_Ampliar al 100%"
15703 #: ../mail/e-mail-display.c:772
15704 msgid "Zoom the image to its natural size"
15705 msgstr "Ampliar la imagen a su tamaño original"
15707 #: ../mail/e-mail-display.c:777
15708 msgid "_Zoom to window"
15709 msgstr "_Ampliar al tamaño de la ventana"
15711 #: ../mail/e-mail-display.c:779
15712 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
15713 msgstr ""
15714 "Redimensionar las imágenes grandes para que no sean más grandes que la "
15715 "anchura de la ventana"
15717 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
15718 msgid "Create Folder"
15719 msgstr "Crear carpeta"
15721 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
15722 msgid "Specify where to create the folder:"
15723 msgstr "Especifique donde crear la carpeta:"
15725 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
15726 msgid "C_reate"
15727 msgstr "C_rear"
15729 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
15730 msgid "Folder _name:"
15731 msgstr "_Nombre de la carpeta:"
15733 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
15734 #. The translated value should not contain spaces.
15735 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
15736 msgctxt "ffe"
15737 msgid "Answered"
15738 msgstr "Contestado"
15740 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
15741 msgctxt "ffe"
15742 msgid "Deleted"
15743 msgstr "Eliminado"
15745 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
15746 msgctxt "ffe"
15747 msgid "Draft"
15748 msgstr "Borrador"
15750 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
15751 msgctxt "ffe"
15752 msgid "Flagged"
15753 msgstr "Marcado"
15755 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
15756 msgctxt "ffe"
15757 msgid "Seen"
15758 msgstr "Visto"
15760 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
15761 msgctxt "ffe"
15762 msgid "Attachment"
15763 msgstr "Adjunto"
15765 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
15766 msgctxt "ffe"
15767 msgid "no"
15768 msgstr "no"
15770 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
15771 msgctxt "ffe"
15772 msgid "false"
15773 msgstr "falso"
15775 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
15776 msgid "Junk filtering software:"
15777 msgstr "Software de filtrado de SPAM:"
15779 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
15780 msgid "_Label name:"
15781 msgstr "_Nombre de la etiqueta:"
15783 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
15784 msgid "I_mportant"
15785 msgstr "_Importante"
15787 #. red
15788 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
15789 msgid "_Work"
15790 msgstr "_Trabajo"
15792 #. orange
15793 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
15794 msgid "_Personal"
15795 msgstr "_Privado"
15797 #. green
15798 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
15799 msgid "_To Do"
15800 msgstr "Ta_reas pendientes"
15802 #. blue
15803 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
15804 msgid "_Later"
15805 msgstr "_Más tarde"
15807 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
15808 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1200
15809 msgid "Add Label"
15810 msgstr "Añadir etiqueta"
15812 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
15813 msgid "Edit Label"
15814 msgstr "Editar etiqueta"
15816 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
15817 msgid ""
15818 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15819 "as mnemonic identifier in menu."
15820 msgstr ""
15821 "Nota: El guión bajo en el nombre de la etiqueta se usa\n"
15822 "como un identificador mnemónico en el menú."
15824 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
15825 msgid "Color"
15826 msgstr "Color"
15828 #: ../mail/e-mail-notes.c:321 ../mail/e-mail-notes.c:719
15829 msgid "Message Note"
15830 msgstr "Nota del mensaje"
15832 #: ../mail/e-mail-notes.c:639
15833 msgid "Cannot find message in its folder summary"
15834 msgstr "No se puede encontrar el mensaje en su carpeta del resumen"
15836 #: ../mail/e-mail-notes.c:842
15837 msgid "Storing changes..."
15838 msgstr "Guardando cambios…"
15840 #: ../mail/e-mail-notes.c:968
15841 msgid "Edit Message Note"
15842 msgstr "Editar la nota del mensaje"
15844 #: ../mail/e-mail-notes.c:1122
15845 msgid "Retrieving message..."
15846 msgstr "Obteniendo mensaje…"
15848 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
15849 msgid "Move selected headers to top"
15850 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas"
15852 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
15853 msgid "Move selected headers up one row"
15854 msgstr "Subir las cabeceras seleccionadas una fila"
15856 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
15857 msgid "Move selected headers down one row"
15858 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas una fila"
15860 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
15861 msgid "Move selected headers to bottom"
15862 msgstr "Bajar las cabeceras seleccionadas"
15864 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
15865 msgid "Select all headers"
15866 msgstr "Seleccionar todas las cabeceras"
15868 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
15869 msgid "Header Name"
15870 msgstr "Nombre de la cabecera"
15872 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
15873 msgid "Header Value"
15874 msgstr "Valor de la cabecera"
15876 #: ../mail/e-mail-printer.c:111 ../mail/mail-config.ui.h:123
15877 msgid "Headers"
15878 msgstr "Cabeceras"
15880 #: ../mail/e-mail-printer.c:153
15881 #, c-format
15882 msgid "Page %d of %d"
15883 msgstr "Página %d de %d"
15885 #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
15886 msgid "Move to Folder"
15887 msgstr "Mover a la carpeta"
15889 #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
15890 msgid "Copy to Folder"
15891 msgstr "Copiar a la carpeta"
15893 #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
15894 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
15895 msgid "_Move"
15896 msgstr "_Mover"
15898 #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
15899 msgid "C_opy"
15900 msgstr "C_opiar"
15902 #: ../mail/e-mail-reader.c:488
15903 msgid "Deleting message note..."
15904 msgstr "Eliminando la nota del mensaje…"
15906 #: ../mail/e-mail-reader.c:1310 ../mail/e-mail-reader.c:1522
15907 #: ../mail/e-mail-reader.c:1562
15908 msgid "_Do not ask me again."
15909 msgstr "_No preguntarme de nuevo."
15911 #: ../mail/e-mail-reader.c:1568
15912 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
15913 msgstr "_Ignorar siempre «Responder a:» para las listas de correo."
15915 #: ../mail/e-mail-reader.c:1771
15916 msgid "Failed to retrieve message:"
15917 msgstr "Falló al obtener el mensaje:"
15919 #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 ../mail/e-mail-reader.c:3186
15920 #, c-format
15921 msgid "Retrieving message '%s'"
15922 msgstr "Obteniendo mensaje «%s»"
15924 #: ../mail/e-mail-reader.c:2004
15925 msgid "A_dd Sender to Address Book"
15926 msgstr "_Añadir remitente a la libreta"
15928 #: ../mail/e-mail-reader.c:2006
15929 msgid "Add sender to address book"
15930 msgstr "Añadir el remitente a la libreta de direcciones"
15932 #: ../mail/e-mail-reader.c:2011
15933 msgid "_Archive..."
15934 msgstr "_Archivar…"
15936 #: ../mail/e-mail-reader.c:2013
15937 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
15938 msgstr "Mover los mensajes seleccionados a la carpeta Archivados de la cuenta"
15940 #: ../mail/e-mail-reader.c:2018
15941 msgid "Check for _Junk"
15942 msgstr "Detectar _SPAM"
15944 #: ../mail/e-mail-reader.c:2020
15945 msgid "Filter the selected messages for junk status"
15946 msgstr "Filtra los mensajes seleccionados por el estado de SPAM"
15948 #: ../mail/e-mail-reader.c:2025
15949 msgid "_Copy to Folder..."
15950 msgstr "Copiar a la c_arpeta…"
15952 #: ../mail/e-mail-reader.c:2027
15953 msgid "Copy selected messages to another folder"
15954 msgstr "Copia mensajes seleccionados a otra carpeta"
15956 #: ../mail/e-mail-reader.c:2032
15957 msgid "_Delete Message"
15958 msgstr "_Eliminar el mensaje"
15960 #: ../mail/e-mail-reader.c:2034
15961 msgid "Mark the selected messages for deletion"
15962 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para eliminar"
15964 #: ../mail/e-mail-reader.c:2039
15965 msgid "_Add note..."
15966 msgstr "_Añadir nota…"
15968 #: ../mail/e-mail-reader.c:2041
15969 msgid "Add a note for the selected message"
15970 msgstr "Añadir una nota para el mensaje seleccionado"
15972 #: ../mail/e-mail-reader.c:2046
15973 msgid "Delete no_te"
15974 msgstr "Eliminar no_ta"
15976 #: ../mail/e-mail-reader.c:2048
15977 msgid "Delete the note for the selected message"
15978 msgstr "Eliminar la nota para el mensaje seleccionado"
15980 #: ../mail/e-mail-reader.c:2053
15981 msgid "_Edit note..."
15982 msgstr "_Editar nota…"
15984 #: ../mail/e-mail-reader.c:2055
15985 msgid "Edit a note for the selected message"
15986 msgstr "Editar una nota para el mensaje seleccionado"
15988 #: ../mail/e-mail-reader.c:2060
15989 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
15990 msgstr "Crear una regla de filtrado según la _lista de correo…"
15992 #: ../mail/e-mail-reader.c:2062
15993 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
15994 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de esta lista de correo"
15996 #: ../mail/e-mail-reader.c:2067
15997 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
15998 msgstr "Crear una regla de filtrado según los _destinatarios…"
16000 #: ../mail/e-mail-reader.c:2069
16001 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16002 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de estos destinatarios"
16004 #: ../mail/e-mail-reader.c:2074
16005 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16006 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _remitente…"
16008 #: ../mail/e-mail-reader.c:2076
16009 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16010 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes de este remitente"
16012 #: ../mail/e-mail-reader.c:2081
16013 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16014 msgstr "Crear una regla de filtrado según el _asunto…"
16016 #: ../mail/e-mail-reader.c:2083
16017 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16018 msgstr "Crea una regla para filtrar los mensajes con este asunto"
16020 # Colisión en la A
16021 #: ../mail/e-mail-reader.c:2088
16022 msgid "A_pply Filters"
16023 msgstr "Aplicar _filtros"
16025 #: ../mail/e-mail-reader.c:2090
16026 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16027 msgstr "Aplica filtros a los mensajes seleccionados"
16029 #: ../mail/e-mail-reader.c:2095
16030 msgid "_Find in Message..."
16031 msgstr "B_uscar en el mensaje…"
16033 #: ../mail/e-mail-reader.c:2097
16034 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16035 msgstr "Busca un texto en el cuerpo del mensaje mostrado"
16037 #: ../mail/e-mail-reader.c:2102
16038 msgid "_Clear Flag"
16039 msgstr "_Quitar marca"
16041 #: ../mail/e-mail-reader.c:2104
16042 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16043 msgstr "Quitar la marca de seguimiento de los mensajes seleccionados"
16045 #: ../mail/e-mail-reader.c:2109
16046 msgid "_Flag Completed"
16047 msgstr "Ma_rcar como terminado"
16049 #: ../mail/e-mail-reader.c:2111
16050 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16051 msgstr "Establecer la marca de completado en los mensajes seleccionados"
16053 #: ../mail/e-mail-reader.c:2116
16054 msgid "Follow _Up..."
16055 msgstr "Se_guimiento…"
16057 #: ../mail/e-mail-reader.c:2118
16058 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16059 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados para seguimiento"
16061 #: ../mail/e-mail-reader.c:2123
16062 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16063 msgid "_Attached"
16064 msgstr "_Adjunto"
16066 #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 ../mail/e-mail-reader.c:2132
16067 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:434
16068 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16069 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado como un adjunto"
16071 #: ../mail/e-mail-reader.c:2130
16072 msgid "Forward As _Attached"
16073 msgstr "Reenviar como _adjunto"
16075 #: ../mail/e-mail-reader.c:2137
16076 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16077 msgid "_Inline"
16078 msgstr "_Incluido en línea"
16080 #: ../mail/e-mail-reader.c:2139 ../mail/e-mail-reader.c:2146
16081 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:441
16082 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16083 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado en el cuerpo de un mensaje nuevo"
16085 #: ../mail/e-mail-reader.c:2144
16086 msgid "Forward As _Inline"
16087 msgstr "Reenviar en _línea"
16089 #: ../mail/e-mail-reader.c:2151
16090 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16091 msgid "_Quoted"
16092 msgstr "_Citado"
16094 #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 ../mail/e-mail-reader.c:2160
16095 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:448
16096 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16097 msgstr "Reenvía el mensaje seleccionado citado como una respuesta"
16099 #: ../mail/e-mail-reader.c:2158
16100 msgid "Forward As _Quoted"
16101 msgstr "Reenviar como ci_tado"
16103 #: ../mail/e-mail-reader.c:2165
16104 msgid "_Load Images"
16105 msgstr "Cargar _imágenes"
16107 #: ../mail/e-mail-reader.c:2167
16108 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16109 msgstr "Fuerza la carga de imágenes en el correo HTML"
16111 #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 ../mail/e-mail-reader.c:2562
16112 msgid "_Ignore Subthread"
16113 msgstr "_Ignorar sub-conversación"
16115 #: ../mail/e-mail-reader.c:2174
16116 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16117 msgstr ""
16118 "Marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
16119 "automáticamente"
16121 #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 ../mail/e-mail-reader.c:2566
16122 msgid "_Ignore Thread"
16123 msgstr "_Ignorar conversación"
16125 #: ../mail/e-mail-reader.c:2181
16126 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16127 msgstr ""
16128 "Marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
16130 #: ../mail/e-mail-reader.c:2186
16131 msgid "_Important"
16132 msgstr "_Importante"
16134 #: ../mail/e-mail-reader.c:2188
16135 msgid "Mark the selected messages as important"
16136 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como importantes"
16138 #: ../mail/e-mail-reader.c:2193
16139 msgid "_Junk"
16140 msgstr "_SPAM"
16142 #: ../mail/e-mail-reader.c:2195
16143 msgid "Mark the selected messages as junk"
16144 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como SPAM"
16146 #: ../mail/e-mail-reader.c:2200
16147 msgid "_Not Junk"
16148 msgstr "No es SPA_M"
16150 #: ../mail/e-mail-reader.c:2202
16151 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16152 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no SPAM"
16154 #: ../mail/e-mail-reader.c:2207
16155 msgid "_Read"
16156 msgstr "_Leído"
16158 #: ../mail/e-mail-reader.c:2209
16159 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16160 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como leídos"
16162 #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 ../mail/e-mail-reader.c:2586
16163 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16164 msgstr "No _ignorar la sub-conversación"
16166 #: ../mail/e-mail-reader.c:2216
16167 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16168 msgstr ""
16169 "No marcar los correos nuevos de esta sub-conversación como leídos "
16170 "automáticamente"
16172 #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 ../mail/e-mail-reader.c:2590
16173 msgid "Do not _Ignore Thread"
16174 msgstr "No _ignorar la conversación"
16176 #: ../mail/e-mail-reader.c:2223
16177 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16178 msgstr ""
16179 "No marcar los correos nuevos de esta conversación como leídos automáticamente"
16181 #: ../mail/e-mail-reader.c:2228
16182 msgid "Uni_mportant"
16183 msgstr "N_o importante"
16185 #: ../mail/e-mail-reader.c:2230
16186 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16187 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no importantes"
16189 #: ../mail/e-mail-reader.c:2235
16190 msgid "_Unread"
16191 msgstr "_No leído"
16193 #: ../mail/e-mail-reader.c:2237
16194 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16195 msgstr "Marcar los mensajes seleccionados como no leídos"
16197 #: ../mail/e-mail-reader.c:2242
16198 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16199 msgid "_Edit as New Message..."
16200 msgstr "_Editar como un mensaje nuevo…"
16202 #: ../mail/e-mail-reader.c:2244
16203 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:420
16204 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16205 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en el editor para editarlo"
16207 #: ../mail/e-mail-reader.c:2249
16208 msgid "Compose _New Message"
16209 msgstr "Redactar un mensaje _nuevo"
16211 #: ../mail/e-mail-reader.c:2251
16212 msgid "Open a window for composing a mail message"
16213 msgstr "Abre una ventana para escribir un mensaje de correo"
16215 #: ../mail/e-mail-reader.c:2256
16216 msgid "_Open in New Window"
16217 msgstr "_Abrir en una ventana nueva"
16219 #: ../mail/e-mail-reader.c:2258
16220 msgid "Open the selected messages in a new window"
16221 msgstr "Abre los mensajes seleccionados en una ventana nueva"
16223 #: ../mail/e-mail-reader.c:2263
16224 msgid "_Move to Folder..."
16225 msgstr "_Mover a la carpeta…"
16227 #: ../mail/e-mail-reader.c:2265
16228 msgid "Move selected messages to another folder"
16229 msgstr "Mueve los mensajes seleccionados a otra carpeta"
16231 #: ../mail/e-mail-reader.c:2270
16232 msgid "_Next Message"
16233 msgstr "Mensaje _siguiente"
16235 #: ../mail/e-mail-reader.c:2272
16236 msgid "Display the next message"
16237 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente"
16239 #: ../mail/e-mail-reader.c:2277
16240 msgid "Next _Important Message"
16241 msgstr "Mensaje siguiente _importante"
16243 #: ../mail/e-mail-reader.c:2279
16244 msgid "Display the next important message"
16245 msgstr "Mostrar el mensaje siguiente importante"
16247 #: ../mail/e-mail-reader.c:2284
16248 msgid "Next _Thread"
16249 msgstr "_Conversación siguiente"
16251 #: ../mail/e-mail-reader.c:2286
16252 msgid "Display the next thread"
16253 msgstr "Mostrar la siguiente conversación"
16255 #: ../mail/e-mail-reader.c:2291
16256 msgid "Next _Unread Message"
16257 msgstr "Mensaje siguiente _no leído"
16259 #: ../mail/e-mail-reader.c:2293
16260 msgid "Display the next unread message"
16261 msgstr "Mostrar el siguiente mensaje no leído"
16263 #: ../mail/e-mail-reader.c:2298
16264 msgid "_Previous Message"
16265 msgstr "Mensaje _anterior"
16267 #: ../mail/e-mail-reader.c:2300
16268 msgid "Display the previous message"
16269 msgstr "Mostrar el mensaje anterior"
16271 #: ../mail/e-mail-reader.c:2305
16272 msgid "Pr_evious Important Message"
16273 msgstr "Mensaje anterior i_mportante"
16275 #: ../mail/e-mail-reader.c:2307
16276 msgid "Display the previous important message"
16277 msgstr "Mostrar el anterior mensaje importante"
16279 #: ../mail/e-mail-reader.c:2312
16280 msgid "Previous T_hread"
16281 msgstr "Con_versación anterior"
16283 #: ../mail/e-mail-reader.c:2314
16284 msgid "Display the previous thread"
16285 msgstr "Mostrar la conversación anterior"
16287 #: ../mail/e-mail-reader.c:2319
16288 msgid "P_revious Unread Message"
16289 msgstr "Mensaje anterior n_o leído"
16291 #: ../mail/e-mail-reader.c:2321
16292 msgid "Display the previous unread message"
16293 msgstr "Mostrar el anterior mensaje no leído"
16295 #: ../mail/e-mail-reader.c:2328
16296 msgid "Print this message"
16297 msgstr "Imprime este mensaje"
16299 #: ../mail/e-mail-reader.c:2335
16300 msgid "Preview the message to be printed"
16301 msgstr "Vista previa del mensaje que va a imprimirse"
16303 #: ../mail/e-mail-reader.c:2340
16304 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
16305 msgid "Re_direct"
16306 msgstr "Re_dirigir"
16308 #: ../mail/e-mail-reader.c:2342
16309 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:455
16310 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16311 msgstr "Redirige (rebotar) el mensaje seleccionado a alguien"
16313 #: ../mail/e-mail-reader.c:2347
16314 msgid "Remo_ve Attachments"
16315 msgstr "Q_uitar adjuntos"
16317 #: ../mail/e-mail-reader.c:2349
16318 msgid "Remove attachments"
16319 msgstr "Quitar adjuntos"
16321 #: ../mail/e-mail-reader.c:2354
16322 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16323 msgstr "Quitar correos _duplicados"
16325 #: ../mail/e-mail-reader.c:2356
16326 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16327 msgstr "Comprobar los mensajes seleccionados para buscar duplicados"
16329 #: ../mail/e-mail-reader.c:2361 ../mail/mail.error.xml.h:28
16330 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
16331 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
16332 msgid "Reply to _All"
16333 msgstr "Responder a _todos"
16335 #: ../mail/e-mail-reader.c:2363
16336 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:399
16337 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16338 msgstr "Responder a todos los destinatarios del mensaje seleccionado"
16340 #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 ../mail/mail.error.xml.h:26
16341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
16342 msgid "Reply to _List"
16343 msgstr "Responder a la _lista"
16345 #: ../mail/e-mail-reader.c:2370
16346 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:406
16347 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16348 msgstr "Responde a la lista de correo remitente del mensaje seleccionado"
16350 #: ../mail/e-mail-reader.c:2375
16351 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
16352 msgid "_Reply to Sender"
16353 msgstr "Responder al _remitente"
16355 #: ../mail/e-mail-reader.c:2377
16356 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:413
16357 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16358 msgstr "Responde al remitente del mensaje seleccionado"
16360 #: ../mail/e-mail-reader.c:2382
16361 msgid "_Save as mbox..."
16362 msgstr "_Guardar como mbox…"
16364 #: ../mail/e-mail-reader.c:2384
16365 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16366 msgstr "Guarda los mensajes como un archivo mbox"
16368 #: ../mail/e-mail-reader.c:2389
16369 msgid "_Message Source"
16370 msgstr "Me_nsaje en bruto"
16372 #: ../mail/e-mail-reader.c:2391
16373 msgid "Show the raw email source of the message"
16374 msgstr "Mostrar mensaje de correo-e en bruto"
16376 #: ../mail/e-mail-reader.c:2403
16377 msgid "_Undelete Message"
16378 msgstr "_Recuperar mensaje"
16380 #: ../mail/e-mail-reader.c:2405
16381 msgid "Undelete the selected messages"
16382 msgstr "Recupera los mensajes seleccionados"
16384 #: ../mail/e-mail-reader.c:2410
16385 msgid "_Normal Size"
16386 msgstr "Tamaño _normal"
16388 #: ../mail/e-mail-reader.c:2412
16389 msgid "Reset the text to its original size"
16390 msgstr "Restablecer el texto a su tamaño original"
16392 #: ../mail/e-mail-reader.c:2417
16393 msgid "_Zoom In"
16394 msgstr "_Ampliar"
16396 #: ../mail/e-mail-reader.c:2419
16397 msgid "Increase the text size"
16398 msgstr "Incrementar el tamaño del texto"
16400 #: ../mail/e-mail-reader.c:2426
16401 msgid "Decrease the text size"
16402 msgstr "Reduce el tamaño del texto"
16404 #: ../mail/e-mail-reader.c:2433
16405 msgid "Cre_ate"
16406 msgstr "Cre_ar"
16408 #: ../mail/e-mail-reader.c:2440
16409 msgid "Ch_aracter Encoding"
16410 msgstr "C_odificación de caracteres"
16412 #: ../mail/e-mail-reader.c:2447
16413 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
16414 msgid "F_orward As"
16415 msgstr "Reenviar _como"
16417 #: ../mail/e-mail-reader.c:2454
16418 msgid "_Group Reply"
16419 msgstr "_Responder al grupo"
16421 #: ../mail/e-mail-reader.c:2461
16422 msgid "_Go To"
16423 msgstr "_Ir a"
16425 #: ../mail/e-mail-reader.c:2468
16426 msgid "Mar_k As"
16427 msgstr "Mar_car como"
16429 #: ../mail/e-mail-reader.c:2475
16430 msgid "_Message"
16431 msgstr "_Mensaje"
16433 #: ../mail/e-mail-reader.c:2482
16434 msgid "_Zoom"
16435 msgstr "_Ampliar"
16437 #: ../mail/e-mail-reader.c:2492
16438 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16439 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según la l_ista de correo…"
16441 #: ../mail/e-mail-reader.c:2494
16442 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16443 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para esta lista de correo"
16445 #: ../mail/e-mail-reader.c:2499
16446 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16447 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según los des_tinatarios…"
16449 #: ../mail/e-mail-reader.c:2501
16450 msgid "Create a search folder for these recipients"
16451 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para estos destinatarios"
16453 #: ../mail/e-mail-reader.c:2506
16454 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16455 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el r_emitente…"
16457 #: ../mail/e-mail-reader.c:2508
16458 msgid "Create a search folder for this sender"
16459 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este remitente"
16461 #: ../mail/e-mail-reader.c:2513
16462 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16463 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda según el a_sunto…"
16465 #: ../mail/e-mail-reader.c:2515
16466 msgid "Create a search folder for this subject"
16467 msgstr "Crear una carpeta de búsqueda para este asunto"
16469 #: ../mail/e-mail-reader.c:2554
16470 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16471 msgstr "Marcar para se_guimiento…"
16473 #: ../mail/e-mail-reader.c:2570
16474 msgid "Mark as _Important"
16475 msgstr "Marcar como imp_ortante"
16477 #: ../mail/e-mail-reader.c:2574
16478 msgid "Mark as _Junk"
16479 msgstr "Marcar como _SPAM"
16481 #: ../mail/e-mail-reader.c:2578
16482 msgid "Mark as _Not Junk"
16483 msgstr "Marcar como no _SPAM"
16485 #: ../mail/e-mail-reader.c:2582
16486 msgid "Mar_k as Read"
16487 msgstr "Marcar como _leído"
16489 #: ../mail/e-mail-reader.c:2594
16490 msgid "Mark as Uni_mportant"
16491 msgstr "Marcar como no imp_ortante"
16493 #: ../mail/e-mail-reader.c:2598
16494 msgid "Mark as _Unread"
16495 msgstr "Marcar como no _leído"
16497 #: ../mail/e-mail-reader.c:2642
16498 msgid "_Caret Mode"
16499 msgstr "Activar cu_rsor"
16501 #: ../mail/e-mail-reader.c:2644
16502 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16503 msgstr "Mostrar un cursor parpadeante en el cuerpo de los mensajes mostrados"
16505 #: ../mail/e-mail-reader.c:2650
16506 msgid "All Message _Headers"
16507 msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
16509 #: ../mail/e-mail-reader.c:2652
16510 msgid "Show messages with all email headers"
16511 msgstr "Mostrar los mensajes con todas las cabeceras de correo-e"
16513 #: ../mail/e-mail-reader.c:3192
16514 msgid "Retrieving message"
16515 msgstr "Descargando mensaje"
16517 #: ../mail/e-mail-reader.c:4242
16518 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
16519 msgid "_Forward"
16520 msgstr "Reen_viar"
16522 #: ../mail/e-mail-reader.c:4243
16523 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:392
16524 msgid "Forward the selected message to someone"
16525 msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado"
16527 #: ../mail/e-mail-reader.c:4262
16528 msgid "Group Reply"
16529 msgstr "Responder al grupo"
16531 #: ../mail/e-mail-reader.c:4263
16532 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
16533 msgstr "Responder a la lista de correo o a todos los destinatarios"
16535 #: ../mail/e-mail-reader.c:4329 ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
16536 msgid "Delete"
16537 msgstr "Eliminar"
16539 #: ../mail/e-mail-reader.c:4341
16540 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
16541 msgid "Next"
16542 msgstr "Siguiente"
16544 #: ../mail/e-mail-reader.c:4345
16545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
16546 msgid "Previous"
16547 msgstr "Anterior"
16549 #: ../mail/e-mail-reader.c:4354 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
16550 msgid "Reply"
16551 msgstr "Responder"
16553 #: ../mail/e-mail-reader.c:5426
16554 #, c-format
16555 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
16556 msgstr "Permitir contenido remoto para cualquiera de %s"
16558 #: ../mail/e-mail-reader.c:5428
16559 #, c-format
16560 msgid "Allow remote content for %s"
16561 msgstr "Permitir contenido remoto para %s"
16563 #: ../mail/e-mail-reader.c:5445
16564 #, c-format
16565 msgid "Allow remote content from %s"
16566 msgstr "Permitir contenido remoto de %s"
16568 #: ../mail/e-mail-reader.c:5462
16569 msgid "Do not show this message again"
16570 msgstr "No mostrar otra vez este mensaje"
16572 #: ../mail/e-mail-reader.c:5510
16573 msgid "Load remote content"
16574 msgstr "Cargar contenido remoto"
16576 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
16577 msgid "Do not warn me again"
16578 msgstr "No advertirme de nuevo"
16580 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:570
16581 #, c-format
16582 msgid "Refreshing folder '%s'"
16583 msgstr "Actualizando carpeta «%s»"
16585 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1163
16586 msgid "Marking thread to be ignored"
16587 msgstr "Marcando conversación para ignorarla"
16589 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1167
16590 msgid "Unmarking thread from being ignored"
16591 msgstr "Desmarcando conversación para ignorarla"
16593 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1171
16594 msgid "Marking subthread to be ignored"
16595 msgstr "Marcando sub-conversación para ignorarla"
16597 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1175
16598 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
16599 msgstr "Desmarcando sub-conversación para ignorarla"
16601 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1419
16602 msgid "Printing"
16603 msgstr "Imprimiendo"
16605 #. Translators: %s is replaced with a folder
16606 #. * name %u with count of duplicate messages.
16607 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1656
16608 #, c-format
16609 msgid ""
16610 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
16611 "it?"
16612 msgid_plural ""
16613 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
16614 "them?"
16615 msgstr[0] ""
16616 "La carpeta «%s» contiene %u correo duplicado. ¿Está seguro de que quiere "
16617 "eliminarlo?"
16618 msgstr[1] ""
16619 "La carpeta «%s» contiene %u correos duplicados. ¿Está seguro de que quiere "
16620 "eliminarlos?"
16622 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2656
16623 msgid "Save Message"
16624 msgid_plural "Save Messages"
16625 msgstr[0] "Guardar mensaje"
16626 msgstr[1] "Guardar mensajes"
16628 #. Translators: This is part of a suggested file name
16629 #. * used when saving a message or multiple messages to
16630 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
16631 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
16632 #. * string; for example "Message.mbox".
16633 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2677
16634 msgid "Message"
16635 msgid_plural "Messages"
16636 msgstr[0] "Mensaje"
16637 msgstr[1] "Mensajes"
16639 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:3050
16640 msgid "Parsing message"
16641 msgstr "Analizando mensaje"
16643 #: ../mail/e-mail-request.c:272
16644 msgid "The message has no text content."
16645 msgstr "El mensaje no contiene texto."
16647 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
16648 msgid "Flag to Follow Up"
16649 msgstr "Marcar para seguimiento"
16651 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
16652 #, c-format
16653 msgid "%s authentication failed"
16654 msgstr "Falló en la autenticación %s"
16656 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
16657 #, c-format
16658 msgid "No data source found for UID '%s'"
16659 msgstr "No se han encontrado fuentes de datos para el UID «%s»"
16661 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16662 #: ../mail/em-composer-utils.c:390
16663 #, c-format
16664 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16665 msgid_plural ""
16666 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16667 msgstr[0] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?"
16668 msgstr[1] "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con %d destinatarios y CC?"
16670 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16671 #: ../mail/em-composer-utils.c:396
16672 #, c-format
16673 msgid ""
16674 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16675 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16676 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16677 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16678 "field instead."
16679 msgid_plural ""
16680 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16681 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16682 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16683 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16684 "field instead."
16685 msgstr[0] ""
16686 "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y "
16687 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
16688 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
16689 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
16690 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
16691 "CCo en su lugar."
16692 msgstr[1] ""
16693 "Está intentando enviar un mensaje a %d destinatarios en los campos Para y "
16694 "Cc. Esto puede causar que todos los destinatarios vean la dirección de "
16695 "correo de los demás. En algunos casos, este comportamiento no es el "
16696 "esperado, especialmente si los destinatarios no se conocen entre ellos o si "
16697 "la privacidad es algo importante. Considere añadir destinatarios al campo "
16698 "CCo en su lugar."
16700 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
16701 #. hides itself and the user sees no feedback.
16702 #: ../mail/em-composer-utils.c:791
16703 msgid "Waiting for attachments to load..."
16704 msgstr "Esperando a que carguen los adjuntos…"
16706 #. Note to translators: this is the attribution string used
16707 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
16708 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
16709 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
16710 #: ../mail/em-composer-utils.c:1742
16711 msgid ""
16712 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
16713 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
16714 msgstr ""
16715 "El ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} a las ${24Hour}:${Minute} "
16716 "${TimeZone}, ${Sender} escribió:"
16718 #: ../mail/em-composer-utils.c:1748
16719 msgid "-------- Forwarded Message --------"
16720 msgstr "--------- Mensaje reenviado --------"
16722 #: ../mail/em-composer-utils.c:1753
16723 msgid "-----Original Message-----"
16724 msgstr "-----Mensaje original-----"
16726 #: ../mail/em-composer-utils.c:2968
16727 msgid "an unknown sender"
16728 msgstr "un remitente desconocido"
16730 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
16731 #: ../mail/em-composer-utils.c:3440
16732 msgid "Posting destination"
16733 msgstr "Destino de publicación"
16735 #: ../mail/em-composer-utils.c:3445
16736 msgid "Choose folders to post the message to."
16737 msgstr "Elija las carpetas en las que publicar el mensaje."
16739 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
16740 msgid "Select Folder"
16741 msgstr "Seleccionar carpeta"
16743 #. and now for the action area
16744 #: ../mail/em-filter-rule.c:597
16745 msgid "Then"
16746 msgstr "Luego"
16748 #: ../mail/em-filter-rule.c:662
16749 msgid "Add Ac_tion"
16750 msgstr "Añadir a_cción"
16752 #: ../mail/em-folder-properties.c:227
16753 msgid "Unread messages:"
16754 msgid_plural "Unread messages:"
16755 msgstr[0] "Mensajes no leído:"
16756 msgstr[1] "Mensajes no leídos:"
16758 #: ../mail/em-folder-properties.c:238
16759 msgid "Total messages:"
16760 msgid_plural "Total messages:"
16761 msgstr[0] "Mensajes en total:"
16762 msgstr[1] "Mensajes en total:"
16764 #: ../mail/em-folder-properties.c:259
16765 #, c-format
16766 msgid "Quota usage (%s):"
16767 msgstr "Uso de cuota (%s):"
16769 #: ../mail/em-folder-properties.c:261
16770 #, c-format
16771 msgid "Quota usage"
16772 msgstr "Uso de cuota"
16774 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
16775 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
16776 #: ../mail/em-folder-properties.c:385
16777 msgid "_Send Account Override:"
16778 msgstr "_Enviar anulación de cuenta:"
16780 #: ../mail/em-folder-properties.c:589
16781 msgid "_Archive this folder using these settings:"
16782 msgstr "_Archivar esta carpeta usando esta configuración:"
16784 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16785 #: ../mail/em-folder-properties.c:598
16786 msgctxt "autoarchive"
16787 msgid "_Cleanup messages older than"
16788 msgstr "_Limpiar mensajes anteriores a"
16790 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16791 #: ../mail/em-folder-properties.c:614
16792 msgctxt "autoarchive"
16793 msgid "days"
16794 msgstr "días"
16796 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16797 #: ../mail/em-folder-properties.c:616
16798 msgctxt "autoarchive"
16799 msgid "weeks"
16800 msgstr "semanas"
16802 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16803 #: ../mail/em-folder-properties.c:618
16804 msgctxt "autoarchive"
16805 msgid "months"
16806 msgstr "meses"
16808 #: ../mail/em-folder-properties.c:624
16809 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
16810 msgstr "Mover los mensajes antiguos a la _carpeta de archivado"
16812 #: ../mail/em-folder-properties.c:635
16813 msgid "_Move old messages to:"
16814 msgstr "_Mover mensajes antiguos a:"
16816 #: ../mail/em-folder-properties.c:639
16817 msgid "AutoArchive folder"
16818 msgstr "Carpeta de archivado automático"
16820 #: ../mail/em-folder-properties.c:639
16821 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
16822 msgstr "Seleccione la carpeta que usar para el archivado automático"
16824 #: ../mail/em-folder-properties.c:645
16825 msgid "_Delete old messages"
16826 msgstr "_Eliminar mensajes antiguos"
16828 #: ../mail/em-folder-properties.c:704
16829 msgid "AutoArchive"
16830 msgstr "Archivado automático"
16832 #: ../mail/em-folder-properties.c:783
16833 msgid "Folder Properties"
16834 msgstr "Propiedades de la carpeta"
16836 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
16837 msgid "<click here to select a folder>"
16838 msgstr "<pulse aquí para seleccionar una carpeta>"
16840 #: ../mail/em-folder-selector.c:398
16841 msgid "Create a new folder"
16842 msgstr "Crea una carpeta nueva"
16844 #: ../mail/em-folder-tree.c:682
16845 msgid "Folder names cannot contain '/'"
16846 msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener el carácter «/»"
16848 #: ../mail/em-folder-tree.c:845
16849 #, c-format
16850 msgctxt "folder-display"
16851 msgid "%s (%u%s)"
16852 msgstr "%s (%u%s)"
16854 #: ../mail/em-folder-tree.c:1703
16855 msgid "Mail Folder Tree"
16856 msgstr "Árbol de carpetas de correo"
16858 #: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82
16859 #, c-format
16860 msgid "Moving folder %s"
16861 msgstr "Moviendo la carpeta %s"
16863 #: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84
16864 #, c-format
16865 msgid "Copying folder %s"
16866 msgstr "Copiando la carpeta %s"
16868 #: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2496
16869 #, c-format
16870 msgid "Moving messages into folder %s"
16871 msgstr "Moviendo los mensajes a la carpeta %s"
16873 #: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2498
16874 #, c-format
16875 msgid "Copying messages into folder %s"
16876 msgstr "Copiando los mensajes a la carpeta %s"
16878 #: ../mail/em-folder-tree.c:2284
16879 #, c-format
16880 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
16881 msgstr "No se puede dejar el(los) mensaje(s) en el almacén de nivel superior"
16883 #. UNMATCHED is always last.
16884 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
16885 msgid "UNMATCHED"
16886 msgstr "NO COINCIDENTE"
16888 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1301 ../mail/em-folder-tree-model.c:1677
16889 msgid "Loading..."
16890 msgstr "Cargando…"
16892 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16893 msgid "Move Folder To"
16894 msgstr "Mover carpeta a"
16896 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16897 msgid "Copy Folder To"
16898 msgstr "Copiar carpeta a"
16900 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
16901 msgid "_Subscribe"
16902 msgstr "_Suscribirse"
16904 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
16905 msgid "Su_bscribe To Shown"
16906 msgstr "_Suscribirse a los mostrados"
16908 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
16909 msgid "Subscribe To _All"
16910 msgstr "S_uscribirse a todo"
16912 #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1914
16913 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
16914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
16915 msgid "_Unsubscribe"
16916 msgstr "Des_uscribir"
16918 #: ../mail/em-subscription-editor.c:979
16919 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
16920 msgstr "_Desuscribirse de los ocultos"
16922 #: ../mail/em-subscription-editor.c:987
16923 msgid "Unsubscribe From _All"
16924 msgstr "Desuscribirse de _todo"
16926 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1339
16927 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
16928 #, c-format
16929 msgid "%d unread, "
16930 msgid_plural "%d unread, "
16931 msgstr[0] "%d no leído, "
16932 msgstr[1] "%d no leídos, "
16934 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1343
16935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
16936 #, c-format
16937 msgid "%d total"
16938 msgid_plural "%d total"
16939 msgstr[0] "%d en total"
16940 msgstr[1] "%d en total"
16942 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755
16943 msgid "Folder Subscriptions"
16944 msgstr "Suscripciones de carpetas"
16946 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
16947 msgid "_Account:"
16948 msgstr "_Cuenta:"
16950 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1803
16951 msgid "Clear Search"
16952 msgstr "Limpiar búsqueda"
16954 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
16955 msgid "Sho_w items that contain:"
16956 msgstr "Sólo _mostrar elementos que contengan:"
16958 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1867
16959 msgid "Subscribe to the selected folder"
16960 msgstr "Suscribirse a la carpeta seleccionada"
16962 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1868
16963 msgid "Su_bscribe"
16964 msgstr "_Suscribirse"
16966 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
16967 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
16968 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
16969 msgstr "Desuscribirse de la carpeta seleccionada"
16971 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1953
16972 msgid "Collapse all folders"
16973 msgstr "Contraer todas las carpetas"
16975 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1954
16976 msgid "C_ollapse All"
16977 msgstr "Contraer t_odas"
16979 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1964
16980 msgid "Expand all folders"
16981 msgstr "Expandir todas las carpetas"
16983 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1965
16984 msgid "E_xpand All"
16985 msgstr "E_xpandir todas"
16987 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1975
16988 msgid "Refresh the folder list"
16989 msgstr "Actualizar la lista de carpetas"
16991 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1976
16992 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
16993 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
16994 msgid "_Refresh"
16995 msgstr "_Actualizar"
16997 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1987
16998 msgid "Stop the current operation"
16999 msgstr "Detener la operación de correo"
17001 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1988
17002 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
17003 msgid "_Stop"
17004 msgstr "_Detener"
17006 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17007 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17008 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17009 #. * write it doubled, like '%%'.
17010 #: ../mail/em-utils.c:76
17011 #, c-format
17012 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17013 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17014 msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensaje a la vez?"
17015 msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere abrir %d mensajes a la vez?"
17017 #: ../mail/em-utils.c:177
17018 msgid "Message Filters"
17019 msgstr "Filtros de mensajes"
17021 #: ../mail/em-utils.c:923
17022 #, c-format
17023 msgid "Messages from %s"
17024 msgstr "Mensajes de %s"
17026 #: ../mail/em-utils.c:1680
17027 msgid "Deleting old messages"
17028 msgstr "Eliminando mensajes antiguos"
17030 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
17031 msgid "Search _Folders"
17032 msgstr "Carpetas de _búsqueda"
17034 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
17035 msgid "Add Folder"
17036 msgstr "Añadir carpeta"
17038 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
17039 msgid "Search Folder Sources"
17040 msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
17042 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
17043 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17044 msgstr ""
17045 "Actualizar automáticamente si hay cualquier _cambio en la carpeta fuente"
17047 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
17048 msgid "All local folders"
17049 msgstr "Todas las carpetas locales"
17051 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
17052 msgid "All active remote folders"
17053 msgstr "Todas las carpetas remotas activas"
17055 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
17056 msgid "All local and active remote folders"
17057 msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas"
17059 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
17060 msgid "Specific folders"
17061 msgstr "Carpetas específicas"
17063 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
17064 msgid "include subfolders"
17065 msgstr "incluir subcarpetas"
17067 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
17068 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17069 msgid "Sender"
17070 msgstr "Remitente"
17072 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
17073 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17074 msgid "starts with"
17075 msgstr "comienza por"
17077 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
17078 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17079 msgid "does not start with"
17080 msgstr "no comienza por"
17082 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
17083 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17084 msgid "ends with"
17085 msgstr "acaba en"
17087 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
17088 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17089 msgid "does not end with"
17090 msgstr "no acaba en"
17092 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
17093 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17094 msgid "sounds like"
17095 msgstr "suena como"
17097 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
17098 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17099 msgid "does not sound like"
17100 msgstr "no suena como"
17102 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
17103 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17104 msgid "Recipients"
17105 msgstr "Destinatarios"
17107 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
17108 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17109 msgid "CC"
17110 msgstr "Cc"
17112 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
17113 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17114 msgid "BCC"
17115 msgstr "Cco"
17117 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
17118 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17119 msgid "Sender or Recipients"
17120 msgstr "Remitente o destinatarios"
17122 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
17123 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17124 msgid "has words"
17125 msgstr "contiene palabras"
17127 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
17128 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17129 msgid "does not have words"
17130 msgstr "no contiene palabras"
17132 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
17133 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17134 msgid "Specific header"
17135 msgstr "Cabecera específica"
17137 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
17138 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17139 msgid "exists"
17140 msgstr "existe"
17142 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
17143 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17144 msgid "does not exist"
17145 msgstr "no existe"
17147 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
17148 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17149 msgid "Message Body"
17150 msgstr "Cuerpo del mensaje"
17152 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
17153 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17154 msgid "Expression"
17155 msgstr "Expresión"
17157 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
17158 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17159 msgid "Free Form Expression"
17160 msgstr "Expresión libre de forma"
17162 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
17163 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17164 msgid "Date sent"
17165 msgstr "Fecha de envío"
17167 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
17168 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17169 msgid "is before"
17170 msgstr "es anterior a"
17172 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
17173 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17174 msgid "is after"
17175 msgstr "es posterior a"
17177 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
17178 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17179 msgid "Date received"
17180 msgstr "Fecha de recepción"
17182 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
17183 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17184 msgid "Label"
17185 msgstr "Etiqueta"
17187 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
17188 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17189 msgid "Score"
17190 msgstr "Puntuación"
17192 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
17193 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17194 msgid "Size (kB)"
17195 msgstr "Tamaño (Kib)"
17197 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
17198 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17199 msgid "is greater than or equal to"
17200 msgstr "es mayor que o igual a"
17202 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
17203 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17204 msgid "is less than or equal to"
17205 msgstr "es menor que o igual a"
17207 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39
17208 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17209 msgid "Replied to"
17210 msgstr "Respondió a"
17212 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
17213 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17214 msgid "Important"
17215 msgstr "Importante"
17217 #. Past tense, as in "has been read".
17218 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
17219 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17220 msgid "Read"
17221 msgstr "Leído"
17223 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:130
17224 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17225 msgid "Junk"
17226 msgstr "SPAM"
17228 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
17229 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17230 msgid "Follow Up"
17231 msgstr "Seguimiento"
17233 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
17234 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17235 msgid "is Flagged"
17236 msgstr "está marcado"
17238 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
17239 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17240 msgid "is not Flagged"
17241 msgstr "no está marcado"
17243 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
17244 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17245 msgid "is Completed"
17246 msgstr "está completo"
17248 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
17249 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17250 msgid "is not Completed"
17251 msgstr "no está completo"
17253 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
17254 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17255 msgid "Mailing list"
17256 msgstr "Lista de correo"
17258 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
17259 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17260 msgid "Regex Match"
17261 msgstr "Coincide con la expresión regular"
17263 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
17264 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17265 msgid "Message Header"
17266 msgstr "Cabecera del mensaje"
17268 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
17269 msgid "Source Account"
17270 msgstr "Cuenta de origen"
17272 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
17273 msgid "Pipe to Program"
17274 msgstr "Encauzar al programa"
17276 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
17277 msgid "returns"
17278 msgstr "devuelve"
17280 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
17281 msgid "does not return"
17282 msgstr "no devuelve"
17284 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
17285 msgid "returns greater than"
17286 msgstr "devuelve mayor que"
17288 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
17289 msgid "returns less than"
17290 msgstr "devuelve menor que"
17292 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
17293 msgid "Junk Test"
17294 msgstr "Detección de SPAM"
17296 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61
17297 msgid "Message is Junk"
17298 msgstr "El mensaje es SPAM"
17300 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
17301 msgid "Message is not Junk"
17302 msgstr "El mensaje no es SPAM"
17304 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17305 msgid "Message Location"
17306 msgstr "Ubicación del mensaje"
17308 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
17309 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17310 msgid "Match All"
17311 msgstr "Coincidir con todo"
17313 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
17314 msgid "Stop Processing"
17315 msgstr "Parar de procesar"
17317 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
17318 msgid "Set Label"
17319 msgstr "Establecer etiqueta"
17321 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
17322 msgid "Assign Color"
17323 msgstr "Asignar color"
17325 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
17326 msgid "Unset Color"
17327 msgstr "Color no establecido"
17329 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
17330 msgid "Assign Score"
17331 msgstr "Asignar puntuación"
17333 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
17334 msgid "Adjust Score"
17335 msgstr "Ajustar puntuación"
17337 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
17338 msgid "Set Status"
17339 msgstr "Poner estado"
17341 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
17342 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17343 msgid "Deleted"
17344 msgstr "Eliminado"
17346 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
17347 msgid "Unset Status"
17348 msgstr "Quitar estado"
17350 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
17351 msgid "Beep"
17352 msgstr "Pitar"
17354 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
17355 msgid "Play Sound"
17356 msgstr "Reproducir un sonido"
17358 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:79
17359 msgid "Run Program"
17360 msgstr "Ejecutar programa"
17362 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:80
17363 msgid "Forward to"
17364 msgstr "Reenviar a"
17366 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
17367 msgid "Importing Elm data"
17368 msgstr "Importando datos de Elm"
17370 #: ../mail/importers/elm-importer.c:376
17371 msgid "Evolution Elm importer"
17372 msgstr "Importador de Elm de Evolution"
17374 #: ../mail/importers/elm-importer.c:377
17375 msgid "Import mail from Elm."
17376 msgstr "Importar correo de Elm."
17378 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
17379 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
17380 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
17381 msgid "_Destination folder:"
17382 msgstr "Carpeta de _destino:"
17384 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
17385 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
17386 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
17387 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
17388 msgid "Select folder"
17389 msgstr "Seleccionar carpeta"
17391 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17392 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
17393 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
17394 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
17395 msgid "Select folder to import into"
17396 msgstr "Seleccione la carpeta en la que importar"
17398 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
17399 msgctxt "mboxImp"
17400 msgid "Subject"
17401 msgstr "Asunto"
17403 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
17404 msgctxt "mboxImp"
17405 msgid "From"
17406 msgstr "De"
17408 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568
17409 #: ../shell/e-shell-utils.c:173
17410 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17411 msgstr "Buzón Berkeley (mbox)"
17413 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17414 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17415 msgstr "Importador de carpetas en formato buzón de Berkeley"
17417 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
17418 #, c-format
17419 msgid "%d Address"
17420 msgid_plural "%d Addresses"
17421 msgstr[0] "%d dirección"
17422 msgstr[1] "%d direcciones"
17424 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
17425 msgid "Evolution KMail importer"
17426 msgstr "Importador de KMail de Evolution"
17428 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
17429 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17430 msgstr "Importar correo y contactos de KMail."
17432 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
17433 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
17434 msgid "Trash"
17435 msgstr "Papelera"
17437 #: ../mail/importers/mail-importer.c:54
17438 msgid "Importing mailbox"
17439 msgstr "Importando buzón de correo"
17441 #: ../mail/importers/mail-importer.c:60
17442 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17443 msgstr "Importando correo y contactos de KMail"
17445 #. Destination folder, was set in our widget
17446 #: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
17447 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
17448 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
17449 #, c-format
17450 msgid "Importing '%s'"
17451 msgstr "Importando «%s»"
17453 #: ../mail/importers/mail-importer.c:555
17454 #, c-format
17455 msgid "Scanning %s"
17456 msgstr "Analizando %s"
17458 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
17459 msgid "Importing Pine data"
17460 msgstr "Importando datos de Pine"
17462 #: ../mail/importers/pine-importer.c:477
17463 msgid "Evolution Pine importer"
17464 msgstr "Importador de Pine de Evolution"
17466 #: ../mail/importers/pine-importer.c:478
17467 msgid "Import mail from Pine."
17468 msgstr "Importar correo de Pine."
17470 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
17471 #, c-format
17472 msgid "Mail to %s"
17473 msgstr "Correo para %s"
17475 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
17476 #, c-format
17477 msgid "Mail from %s"
17478 msgstr "Correo de %s"
17480 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
17481 #, c-format
17482 msgid "Subject is %s"
17483 msgstr "Asunto es %s"
17485 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
17486 #, c-format
17487 msgid "%s mailing list"
17488 msgstr "Lista de correo %s"
17490 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
17491 msgid "Add Filter Rule"
17492 msgstr "Añadir regla de filtrado"
17494 #. Translators: The first %s is name of the affected
17495 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17496 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17497 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17498 #. * of its name, without quotes.
17499 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
17500 #, c-format
17501 msgid ""
17502 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
17503 "\"%s\"."
17504 msgid_plural ""
17505 "The following filter rules\n"
17506 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17507 "\"%s\"."
17508 msgstr[0] ""
17509 "La regla de filtrado «%s» se ha modificado debido a la carpeta eliminada\n"
17510 "«%s»."
17511 msgstr[1] ""
17512 "Se han modificado las siguientes reglas de filtrado\n"
17513 "«%s» debiado a la carpeta eliminada\n"
17514 "«%s»."
17516 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
17517 msgid "Set custom junk header"
17518 msgstr "Establecer cabecera de SPAM personalizada"
17520 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
17521 msgid ""
17522 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
17523 "filtered as junk"
17524 msgstr ""
17525 "Todos los correos-e nuevos con cabeceras que coincidan con en contenido dado "
17526 "se filtrarán automáticamente como SPAM"
17528 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
17529 msgid "Header name"
17530 msgstr "Nombre de la cabecera"
17532 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
17533 msgid "Header content"
17534 msgstr "Contenido de la cabecera"
17536 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
17537 msgid "Default Behavior"
17538 msgstr "Comportamiento predeterminado"
17540 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
17541 msgid "For_mat messages in HTML"
17542 msgstr "Formatear _mensajes en HTML"
17544 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
17545 msgid "Automatically insert _emoticons"
17546 msgstr "Insertar _emoticonos automáticamente"
17548 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
17549 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
17550 msgstr "Usar caracteres Un_icode para los emoticonos."
17552 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
17553 msgid "Always request rea_d receipt"
17554 msgstr "Siempre _solicitar confirmación de lectura"
17556 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
17557 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
17558 msgstr "Codificar nombres de archivo de la forma _Outlook/GMail"
17560 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
17561 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
17562 msgstr "Enviar mensajes mediante la _Bandeja de salida."
17564 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
17565 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
17566 msgstr "Número de caracteres para ajusta_r las palabras:"
17568 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
17569 msgid "Ch_aracter encoding:"
17570 msgstr "C_odificación de caracteres:"
17572 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
17573 msgid "Replies and Forwards"
17574 msgstr "Respuestas y reenvíos"
17576 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
17577 msgid "_Reply style:"
17578 msgstr "Estilo de _respuesta:"
17580 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
17581 msgid "_Forward style:"
17582 msgstr "_Estilo de reenvío:"
17584 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
17585 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
17586 msgstr "Comenzar a _escribir en la parte final al responder"
17588 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
17589 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
17590 msgstr "_Mantener la firma por encima del mensaje original al responder"
17592 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
17593 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
17594 msgstr "Ig_norar «Responder a:» para listas de correo"
17596 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
17597 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
17598 msgstr "Responder al gr_upo sólo envía a la lista de correo, si es posible"
17600 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
17601 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
17602 msgstr ""
17603 "_Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP o "
17604 "S/MIME)"
17606 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
17607 msgid "_Wrap quoted text in replies"
17608 msgstr "_Ajustar el texto citado en las respuestas"
17610 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
17611 msgctxt "ReplyForward"
17612 msgid "Inline"
17613 msgstr "En línea"
17615 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
17616 msgid "Sig_natures"
17617 msgstr "_Firmas"
17619 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
17620 msgid "Signatures"
17621 msgstr "Firmas"
17623 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
17624 msgid "_Languages"
17625 msgstr "_Idiomas"
17627 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
17628 msgid "Languages Table"
17629 msgstr "Tabla de idiomas"
17631 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
17632 msgid ""
17633 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
17634 "dictionary installed."
17635 msgstr ""
17636 "La lista de idiomas de aquí refleja únicamente los idiomas para los cuáles "
17637 "hay instalado un diccionario."
17639 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
17640 msgid "Check spelling while I _type"
17641 msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
17643 #: ../mail/mail-config.ui.h:40
17644 msgid ""
17645 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
17646 "before taking the following checkmarked actions:"
17647 msgstr ""
17648 "Para evitar accidentes y situaciones embarazosas con el correo-e, pedir "
17649 "confirmación antes de realizar las siguientes acciones marcadas:"
17651 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17652 #: ../mail/mail-config.ui.h:42
17653 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
17654 msgstr "Enviando un correo con una línea de asunto _vacía"
17656 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17657 #: ../mail/mail-config.ui.h:44
17658 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
17659 msgstr "Enviando la respuesta sólo a los destinatarios definidos en _Cco"
17661 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17662 #: ../mail/mail-config.ui.h:46
17663 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
17664 msgstr "Enviando un mensaje a muchos _Destinatarios y CC"
17666 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17667 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
17668 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
17669 msgstr "Enviando una respuesta priva_da a una lista de correo"
17671 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17672 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
17673 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
17674 msgstr "Enviando la respuesta a un gran _número de destinatarios"
17676 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17677 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
17678 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
17679 msgstr ""
17680 "Permitir a una li_sta de correo redireccionar una respuesta privada a la "
17681 "lista"
17683 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17684 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
17685 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
17686 msgstr ""
17687 "Enviando un mensaje con destinata_rios no introducidos como direcciones de "
17688 "correo"
17690 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17691 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
17692 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
17693 msgstr "Enviando un correo usando una _tecla aceleradora (Ctrl+Intro)"
17695 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
17696 msgid "Confirmations"
17697 msgstr "Confirmaciones"
17699 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
17700 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
17701 msgid "Use for Folders"
17702 msgstr "Usar para carpetas"
17704 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
17705 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
17706 msgid "Use for Recipients"
17707 msgstr "Usar para destinatarios"
17709 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
17710 #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:863
17711 msgid "Account"
17712 msgstr "Cuenta"
17714 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
17715 msgid "Send account overrides"
17716 msgstr "Enviar anulaciones de cuenta"
17718 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
17719 msgid ""
17720 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
17721 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
17722 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
17723 "parts are compared separately."
17724 msgstr ""
17725 "Asignar qué cuenta se debe usar como cuenta de envío para las carpetas o "
17726 "destinatarios respectivos, una alternativa para la detección habitual de la "
17727 "cuenta de envío. La lista de destinatarios puede obtener direcciones o "
17728 "nombres parciales. Las partes de los nombres y las direcciones se comparan "
17729 "por separado."
17731 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
17732 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
17733 msgstr ""
17734 "La _anulación de carpeta tiene preferencia sobre la anulación de destinatario"
17736 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
17737 msgid "Send Account"
17738 msgstr "Cuenta de envío"
17740 #: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
17741 msgid "a"
17742 msgstr "am"
17744 #: ../mail/mail-config.ui.h:79 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
17745 msgid "b"
17746 msgstr "por"
17748 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
17749 msgid "Start up"
17750 msgstr "Inicio"
17752 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
17753 msgid "Check for new _messages on start"
17754 msgstr "Comprobar si hay mensajes _nuevos al inicio"
17756 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
17757 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
17758 msgstr "Comprobar si hay _mensajes nuevos en todas las cuentas activas"
17760 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
17761 msgid "Message Display"
17762 msgstr "Mostrado de mensajes"
17764 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
17765 msgid "_Use the same fonts as other applications"
17766 msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
17768 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
17769 msgid "S_tandard Font:"
17770 msgstr "Tipografía _estándar:"
17772 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
17773 msgid "Select HTML fixed width font"
17774 msgstr "Selecciona letra de anchura fija para HTML"
17776 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
17777 msgid "Select HTML variable width font"
17778 msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML"
17780 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
17781 msgid "Fix_ed Width Font:"
17782 msgstr "Tipografía de anchura _fija:"
17784 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
17785 msgid "_Mark messages as read after"
17786 msgstr "_Marcar mensajes como leídos tras"
17788 # Esta cadena debe permanecer así
17789 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
17790 msgid "Highlight _quotations with"
17791 msgstr "Resaltar texto _citado con este color:"
17793 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
17794 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
17795 msgid "Pick a color"
17796 msgstr "Elija un color"
17798 # Esta traducción debe mantenerse así
17799 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
17800 msgid "color"
17801 msgstr "color"
17803 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
17804 msgid "Default character e_ncoding:"
17805 msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
17807 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
17808 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
17809 msgstr "Aplicar los mismos ajustes de _vista a todas las carpetas"
17811 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
17812 msgid "F_all back to threading messages by subject"
17813 msgstr "Agrupar los mensajes por _asunto"
17815 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
17816 msgid "Delete Mail"
17817 msgstr "Eliminar correo-e"
17819 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
17820 msgid "Empty _trash folders"
17821 msgstr "Vaciar carpetas de_papelera"
17823 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
17824 msgid "Confirm _when expunging a folder"
17825 msgstr "_Confirmar antes de purgar una carpeta"
17827 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
17828 msgid "Archive Mail"
17829 msgstr "Archivar correo"
17831 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
17832 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
17833 msgstr "Carpeta de a_rchivo en este equipo:"
17835 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
17836 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
17837 msgstr "Carpeta de archivo que usar para mensajes en este equipo"
17839 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
17840 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
17841 msgid "_Show animated images"
17842 msgstr "_Mostrar las imágenes animadas"
17844 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
17845 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
17846 msgstr "_Preguntar al enviar mensajes en HTML a contactos que no los quieren"
17848 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
17849 msgid "Loading Remote Content"
17850 msgstr "Cargando contenido remoto"
17852 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
17853 msgid "_Never load remote content from the Internet"
17854 msgstr "_Nunca cargar contenido remoto desde Internet"
17856 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
17857 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
17858 msgstr "Cargar el _contenido remoto sólo en los mensajes de los contactos"
17860 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
17861 msgid "_Always load remote content from the Internet"
17862 msgstr "_Siempre cargar el contenido remoto desde Internet"
17864 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
17865 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
17866 msgstr ""
17867 "Informar de pé_rdida de contenido remoto en la vista previa del mensaje"
17869 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
17870 msgid "Add"
17871 msgstr "Añadir"
17873 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
17874 msgid "Remove"
17875 msgstr "Eliminar"
17877 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
17878 msgid "Allow for sites:"
17879 msgstr "Permitir para los sitios:"
17881 #: ../mail/mail-config.ui.h:114
17882 msgid "Allow for senders:"
17883 msgstr "Permitir para los remitentes:"
17885 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
17886 msgid "HTML Messages"
17887 msgstr "Mensajes HTML"
17889 #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../mail/message-list.etspec.h:19
17890 msgid "Labels"
17891 msgstr "Etiquetas"
17893 #: ../mail/mail-config.ui.h:117
17894 msgid "Sender Photograph"
17895 msgstr "Foto del remitente"
17897 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
17898 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
17899 msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
17901 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
17902 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
17903 msgstr "Buscar en gra_vatar.com la foto del remitente"
17905 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
17906 msgid "Displayed Message Headers"
17907 msgstr "Cabeceras mostradas del mensaje"
17909 #: ../mail/mail-config.ui.h:121
17910 msgid "Mail Headers Table"
17911 msgstr "Tabla de cabeceras de correo"
17913 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
17914 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
17915 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
17916 msgid "Date/Time Format"
17917 msgstr "Formato de la fecha y hora"
17919 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
17920 msgid "Check incoming _messages for junk"
17921 msgstr "Comprobar si los _mensajes entrantes son basura"
17923 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
17924 msgid "_Delete junk messages"
17925 msgstr "_Eliminar los mensajes SPAM"
17927 #: ../mail/mail-config.ui.h:126
17928 msgid "Junk Test Options"
17929 msgstr "Opciones de prueba de spam"
17931 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
17932 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
17933 msgstr ""
17934 "_No marcar los mensajes como basura si el remitente está en mi libreta de "
17935 "direcciones"
17937 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
17938 msgid "_Lookup in local address book only"
17939 msgstr "_Buscar sólo en la libreta de direcciones local"
17941 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
17942 msgid "Check cu_stom headers for junk"
17943 msgstr "Compro_bar las cabeceras personalizadas contra SPAM"
17945 #: ../mail/mail-config.ui.h:131
17946 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:301
17947 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:244
17948 msgid "No encryption"
17949 msgstr "Sin cifrado"
17951 #: ../mail/mail-config.ui.h:132
17952 msgid "TLS encryption"
17953 msgstr "Cifrado TLS"
17955 #: ../mail/mail-config.ui.h:133
17956 msgid "SSL encryption"
17957 msgstr "Cifrado SSL"
17959 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
17960 msgid ""
17961 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
17962 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
17963 msgstr ""
17964 "Los mensajes que ha seleccionado para seguir se listan abajo.\n"
17965 "Seleccione una acción de seguimiento desde el menú «Marcar»."
17967 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
17968 msgid "_Flag:"
17969 msgstr "_Marca:"
17971 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
17972 msgid "_Due By:"
17973 msgstr "_Vence el:"
17975 #. Translators: Flag Completed
17976 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
17977 msgid "Co_mpleted"
17978 msgstr "_Terminado"
17980 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
17981 msgid "Call"
17982 msgstr "Llamar"
17984 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
17985 msgid "Do Not Forward"
17986 msgstr "No reenviar"
17988 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
17989 msgid "Follow-Up"
17990 msgstr "Seguimiento"
17992 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
17993 msgid "For Your Information"
17994 msgstr "Para su información"
17996 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
17997 msgid "Forward"
17998 msgstr "Reenviar"
18000 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
18001 msgid "No Response Necessary"
18002 msgstr "No es necesaria una respuesta"
18004 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
18005 msgid "Reply to All"
18006 msgstr "Responder a todos"
18008 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
18009 msgid "Review"
18010 msgstr "Revisar"
18012 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
18013 msgid "License Agreement"
18014 msgstr "Acuerdo de licencia"
18016 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
18017 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18018 msgstr "_Marque esto para aceptar el acuerdo de licencia"
18020 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
18021 msgid "_Accept License"
18022 msgstr "_Aceptar licencia"
18024 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
18025 msgid "Security Information"
18026 msgstr "Información de seguridad"
18028 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
18029 msgid "Digital Signature"
18030 msgstr "Firma digital"
18032 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
18033 msgid "Encryption"
18034 msgstr "Cifrado"
18036 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
18037 msgid "Invalid authentication"
18038 msgstr "Autenticación no válida"
18040 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
18041 msgid ""
18042 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18043 "authentication at all."
18044 msgstr ""
18045 "Este servidor no soporta este tipo de autenticación requerido y quizá no "
18046 "soporte ningún tipo de autenticación."
18048 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
18049 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
18050 msgstr "Su inicio de sesión en su servidor «{0}» como «{0}» falló."
18052 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
18053 msgid ""
18054 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18055 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18056 msgstr ""
18057 "Verifique que su contraseña está escrita correctamente. Recuerde que muchas "
18058 "contraseñas distinguen las mayúsculas, su tecla de bloqueo de mayúsculas "
18059 "puede estar activada."
18061 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
18062 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18063 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje en formato HTML?"
18065 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
18066 msgid ""
18067 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18068 "HTML email:\n"
18069 "{0}"
18070 msgstr ""
18071 "Asegúrese de que los siguientes destinatarios quieren y son capaces de "
18072 "recibir correo-e en HTML:\n"
18073 "{0}"
18075 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
18076 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18077 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje sin un asunto?"
18079 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
18080 msgid ""
18081 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18082 "an idea of what your mail is about."
18083 msgstr ""
18084 "Añadir una línea de Asunto con significado al mensaje dará a sus "
18085 "destinatarios una idea de qué trata su correo."
18087 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
18088 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18089 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con sólo destinatarios Cco?"
18091 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
18092 msgid ""
18093 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18094 "\n"
18095 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18096 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18097 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18098 "recipient. "
18099 msgstr ""
18100 "La lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar los "
18101 "destinatarios de la lista.\n"
18102 "Muchos sistemas de correo añaden una cabecera Apparentely-To a los mensajes "
18103 "que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera listará todos los "
18104 "destinatarios en su mensaje. Para evitar esto, debería añadir al menos un "
18105 "destinatario a Para: o Cc: "
18107 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
18108 msgid ""
18109 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18110 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18111 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18112 "recipient."
18113 msgstr ""
18114 "Muchos sistemas de correo-e añaden una cabecera «Apparentely-To» a los "
18115 "mensajes que sólo tienen destinatarios Cco. Esta cabecera, si se añade, "
18116 "listará todos los destinatarios de su mensaje de todas formas. Para evitar "
18117 "esto debería añadir al menos un destinatario «Para:» o «CC:»."
18119 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
18120 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18121 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con una dirección no válida?"
18123 #: ../mail/mail.error.xml.h:18
18124 msgid ""
18125 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18126 "{0}"
18127 msgstr ""
18128 "No se reconoció el siguiente destinatario como dirección de correo válida:\n"
18129 "{0}"
18131 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
18132 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18133 msgstr "¿Seguro que quiere enviar un mensaje con direcciones no válidas?"
18135 #: ../mail/mail.error.xml.h:21
18136 msgid ""
18137 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18138 "{0}"
18139 msgstr ""
18140 "No se reconocieron los siguientes destinatarios como direcciones de correo "
18141 "válidas:\n"
18142 "{0}"
18144 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
18145 msgid "Send private reply?"
18146 msgstr "¿Enviar una respuesta privada?"
18148 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
18149 msgid ""
18150 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18151 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18152 "you sure you want to proceed?"
18153 msgstr ""
18154 "Está respondiendo de forma privada a un correo-e que llegó a través de una "
18155 "lista de correo, pero la lista está intentando redireccionar su respuesta de "
18156 "nuevo a la lista. ¿Está seguro de que quiere proceder?"
18158 #: ../mail/mail.error.xml.h:25
18159 msgid "Reply _Privately"
18160 msgstr "Responder pri_vadamente"
18162 #: ../mail/mail.error.xml.h:27
18163 msgid ""
18164 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18165 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18166 "proceed?"
18167 msgstr ""
18168 "Está respondiendo a un correo-e que llegó a través de una lista de correo, "
18169 "pero está respondiendo de forma privada al remitente, no a la lista. ¿Está "
18170 "seguro de que quiere proceder?"
18172 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
18173 msgid "Send reply to all recipients?"
18174 msgstr "¿Enviar respuesta a todos los destinatarios?"
18176 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
18177 msgid ""
18178 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18179 "sure you want to reply to ALL of them?"
18180 msgstr ""
18181 "Está respondiendo a un correo-e que se envió a muchos destinatarios. ¿Está "
18182 "seguro de que quiere responder a TODOS ellos?"
18184 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
18185 msgid ""
18186 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18187 msgstr ""
18188 "Este mensaje no puede enviarse porque no ha especificado ningún destinatario"
18190 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
18191 msgid ""
18192 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18193 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18194 msgstr ""
18195 "Introduzca una dirección de correo válida en el campo «Para:» Puede buscar "
18196 "direcciones de correo pulsando en el botón «Para:» al lado de la caja de "
18197 "entrada."
18199 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
18200 msgid "Use default drafts folder?"
18201 msgstr "¿Quiere usar la carpeta de borradores predeterminada?"
18203 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
18204 msgid ""
18205 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18206 "folder instead?\n"
18207 "\n"
18208 "The reported error was &quot;{0}&quot;."
18209 msgstr ""
18210 "No es posible abrir la carpeta de borradores para esta cuenta. ¿Quiere usar "
18211 "la carpeta de borradores del sistema?\n"
18212 "\n"
18213 "El error producido es &quot;{0}&quot;."
18215 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
18216 msgid "Use _Default"
18217 msgstr "Usar _predeterminada"
18219 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
18220 msgid ""
18221 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18222 "folder \"{0}\"?"
18223 msgstr ""
18224 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
18225 "la carpeta «{0}»?"
18227 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
18228 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18229 msgstr "Si continua, no podrá recuperar estos mensajes."
18231 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
18232 msgid "_Expunge"
18233 msgstr "_Purgar"
18235 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
18236 msgid ""
18237 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18238 "folders?"
18239 msgstr ""
18240 "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en "
18241 "todas las carpetas?"
18243 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
18244 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
18245 msgid "_Empty Trash"
18246 msgstr "_Vaciar papelera"
18248 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
18249 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18250 msgstr "Abrir demasiados mensajes a la vez puede llevar mucho tiempo."
18252 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
18253 msgid "_Open Messages"
18254 msgstr "_Abrir mensajes"
18256 #: ../mail/mail.error.xml.h:45
18257 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18258 msgstr "Tiene mensajes no enviados, ¿quiere salir de todas formas?"
18260 #: ../mail/mail.error.xml.h:46
18261 msgid ""
18262 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18263 "again."
18264 msgstr ""
18265 "Si sale, estos mensajes no se enviarán hasta que Evolution sea iniciado de "
18266 "nuevo."
18268 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18269 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18270 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18271 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
18272 msgid "Error while {0}."
18273 msgstr "Error mientras estaba {0}."
18275 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
18276 msgid "Error while performing operation."
18277 msgstr "Error al efectuar operación."
18279 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
18280 msgid "Enter password."
18281 msgstr "Introduzca la contraseña."
18283 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
18284 msgid "Error loading filter definitions."
18285 msgstr "Error al cargar las definiciones de filtros."
18287 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
18288 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
18289 msgstr "No se puede guardar en la carpeta «{0}»."
18291 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
18292 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
18293 msgstr "No se puede guardar al archivo «{0}»."
18295 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
18296 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
18297 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado, debido a «{1}»"
18299 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
18300 msgid "Cannot create temporary save directory."
18301 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal."
18303 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
18304 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18305 msgstr "El archivo existe pero no se puede sobrescribir."
18307 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
18308 msgid "File exists but is not a regular file."
18309 msgstr "El archivo existe pero no es un archivo regular."
18311 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
18312 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
18313 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «{0}»."
18315 #: ../mail/mail.error.xml.h:61
18316 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
18317 msgstr "No se puede eliminar la carpeta del sistema «{0}»."
18319 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
18320 msgid ""
18321 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18322 "be renamed, moved, or deleted."
18323 msgstr ""
18324 "Evolution requiere las carpetas de sistema para funcionar correctamente y no "
18325 "pueden renombrarse, moverse o eliminarse."
18327 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
18328 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
18329 msgstr "Falló al compactar la carpeta &quot;{0}&quot;."
18331 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
18332 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
18333 msgstr "Falló al actualizar la carpeta &quot;{0}&quot;."
18335 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
18336 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
18337 msgstr "No se puede renombrar o mover la carpeta del sistema «{0}»."
18339 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
18340 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
18341 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la carpeta «{0}» y todas sus subcarpetas?"
18343 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
18344 msgid ""
18345 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
18346 "will be deleted permanently."
18347 msgstr ""
18348 "Si elimina la carpeta, todo su contenido y el de sus subcarpetas se "
18349 "eliminará permanentemente."
18351 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
18352 msgid "Really unsubscribe folder \"{0}\"?"
18353 msgstr "¿Realmente quiere desuscribirse de la carpeta «{0}»?"
18355 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
18356 msgid ""
18357 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
18358 "while still being available on the server. You can re-subscribe in Folder-"
18359 ">Subscriptions... menu."
18360 msgstr ""
18361 "Si se desuscribe de esta carpeta, puede que no sea visible en Evolution, "
18362 "aunque siga disponible en el servidor. Puede volver a suscribirse en el menú "
18363 "Carpeta->Suscripciones."
18365 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
18366 msgid "Do _Not Unsubscribe"
18367 msgstr "_No desuscribir"
18369 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
18370 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
18371 msgstr "¿Realmente quiere eliminar la carpeta «{0}»?"
18373 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
18374 msgid ""
18375 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18376 msgstr "Si elimina la carpeta, se eliminará permanentemente todo su contenido."
18378 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
18379 msgid "These messages are not copies."
18380 msgstr "Estos mensajes no son copias."
18382 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
18383 msgid ""
18384 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18385 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18386 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18387 msgstr ""
18388 "Los mensajes mostrados en las carpetas de búsqueda no son copias. Si los "
18389 "elimina de la carpeta de búsqueda, se eliminarán físicamente de la carpeta o "
18390 "carpetas en las que están físicamente. ¿Realmente quiere eliminar estos "
18391 "mensajes?"
18393 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
18394 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
18395 msgstr "No se puede renombrar «{0}» a «{1}»."
18397 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
18398 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
18399 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{1}». Use un nombre diferente."
18401 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
18402 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18403 msgstr "No se puede mover la carpeta «{0}» a «{1}»."
18405 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
18406 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18407 msgstr "No se puede abrir la carpeta de origen. Error {2}"
18409 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
18410 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18411 msgstr "No se puede abrir la carpeta de destino. Error: {2}"
18413 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
18414 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18415 msgstr "No se puede copiar la carpeta: «{0}» a «{1}»."
18417 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
18418 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
18419 msgstr "No se puede crear la carpeta: «{0}»."
18421 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
18422 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18423 msgstr "No se puede abrir la carpeta. Error: {1}"
18425 #: ../mail/mail.error.xml.h:86
18426 msgid "Cannot save changes to account."
18427 msgstr "No se pueden guardar los cambios en la cuenta."
18429 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
18430 msgid "You have not filled in all of the required information."
18431 msgstr "No ha rellenado toda la información requerida."
18433 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
18434 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18435 msgstr "No puede crear dos cuentas con el mismo nombre."
18437 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
18438 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18439 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta?"
18441 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
18442 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18443 msgstr "Si continúa, la información de la cuenta se eliminará permanentemente."
18445 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
18446 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
18447 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar esta cuenta y todos sus proxies?"
18449 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
18450 msgid ""
18451 "If you proceed, the account information and\n"
18452 "all proxy information will be deleted permanently."
18453 msgstr ""
18454 "Si continúa, la información de la cuenta y toda la\n"
18455 "información del proxy se eliminará permanentemente."
18457 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
18458 msgid ""
18459 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
18460 msgstr ""
18461 "¿Seguro que quiere desactivar esta esta cuenta y eliminar todos sus proxies?"
18463 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
18464 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
18465 msgstr "Si continúa, las cuentas proxy se eliminarán permanentemente."
18467 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
18468 msgid "Do _Not Disable"
18469 msgstr "_No desactivar"
18471 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
18472 msgid "_Disable"
18473 msgstr "_Desactivar"
18475 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
18476 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
18477 msgstr "No se puede editar la carpeta de búsqueda «{0}» ya que no existe."
18479 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
18480 msgid ""
18481 "This folder may have been added implicitly,\n"
18482 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18483 msgstr ""
18484 "Esta carpeta puede haber sido añadida implícitamente,\n"
18485 "vaya al editor de carpetas de búsqueda para añadirla explícitamente, si es "
18486 "necesario."
18488 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
18489 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
18490 msgstr "No se puede añadir la carpeta de búsqueda «{0}»."
18492 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
18493 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
18494 msgstr "Ya existe una carpeta llamada «{0}». Use un nombre diferente."
18496 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
18497 msgid "Search Folders automatically updated."
18498 msgstr "Carpetas de búsqueda autoactualizadas."
18500 #: ../mail/mail.error.xml.h:104
18501 msgid "Mail filters automatically updated."
18502 msgstr "Filtros de correo actualizados automáticamente."
18504 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
18505 msgid "Missing folder."
18506 msgstr "Falta la carpeta."
18508 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
18509 msgid "You must specify a folder."
18510 msgstr "Debe especificar una carpeta."
18512 #: ../mail/mail.error.xml.h:108
18513 msgid "You must name this Search Folder."
18514 msgstr "Debe dar un nombre a esta carpeta de búsqueda."
18516 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
18517 msgid "No folder selected."
18518 msgstr "No hay ninguna carpeta seleccionada."
18520 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
18521 msgid ""
18522 "You must specify at least one folder as a source.\n"
18523 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
18524 "folders, all remote folders, or both."
18525 msgstr ""
18526 "Debe especificar al menos una carpeta como origen.\n"
18527 "Hágalo seleccionando las carpetas individualmente, y/o seleccionando todas "
18528 "las carpetas locales, todas las carpetas remotas, o ambas."
18530 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
18531 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
18532 msgstr "Problema al migrar la carpeta antigua de correo «{0}»."
18534 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
18535 msgid ""
18536 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
18537 "\n"
18538 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
18539 "quit."
18540 msgstr ""
18541 "Ya existe una carpeta no vacía en «{1}».\n"
18542 "\n"
18543 "Puede elegir ignorar esta carpeta, sobrescribirla o añadir su contenido, o "
18544 "salir."
18546 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
18547 msgid "_Overwrite"
18548 msgstr "_Sobrescribir"
18550 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
18551 msgid "_Append"
18552 msgstr "_Agregar"
18554 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
18555 msgid "Evolution's local mail format has changed."
18556 msgstr "El formato de correo local de Evolution ha cambiado"
18558 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
18559 msgid ""
18560 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
18561 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
18562 "want to migrate now?\n"
18563 "\n"
18564 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
18565 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
18566 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
18567 msgstr ""
18568 "El formato de correo local de Evolution ha cambiado de mbox a maildir. Se "
18569 "debe migrar su correo local al formato nuevo antes de que Evolution pueda "
18570 "proceder ¿Quiere migrar ahora?\n"
18571 "\n"
18572 "Se creará una cuenta mbox para preservar las antiguas carpetas mbox. Puede "
18573 "eliminarla después de asegurarse que sus datos se han migrado correctamente. "
18574 "Asegúrese de que existe espacio suficiente si elige migrar."
18576 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
18577 msgid "_Exit Evolution"
18578 msgstr "_Salir de Evolution"
18580 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
18581 msgid "_Migrate Now"
18582 msgstr "_Migrar ahora"
18584 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
18585 msgid "Unable to read license file."
18586 msgstr "No es posible leer el archivo de licencia."
18588 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
18589 msgid ""
18590 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
18591 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
18592 msgstr ""
18593 "No se puede leer el archivo de licencia «{0}», debido a un problema de "
18594 "instalación. No podrá usar este proveedor hasta que pueda aceptar esta "
18595 "licencia."
18597 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
18598 msgid "Please wait."
18599 msgstr "Por favor espere."
18601 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
18602 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
18603 msgstr ""
18604 "Se está consultando al servidor por una lista de mecanismos de autenticación "
18605 "soportados."
18607 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
18608 msgid ""
18609 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
18610 msgstr ""
18611 "Falló al consultar al servidor para la lista de mecanismos de autenticación "
18612 "soportados."
18614 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
18615 msgid "Failed to get server setup."
18616 msgstr "Falló al obtener la configuración del servidor."
18618 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
18619 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
18620 msgstr "¿Sincronizar las carpetas localmente para usarse sin conexión?"
18622 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
18623 msgid ""
18624 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
18625 "usage?"
18626 msgstr ""
18627 "¿Quiere sincronizar localmente las carpetas marcadas para uso en desconexión?"
18629 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
18630 msgid "Do _Not Synchronize"
18631 msgstr "_No sincronizar"
18633 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
18634 msgid "_Synchronize"
18635 msgstr "_Sincronizar"
18637 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
18638 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
18639 msgstr "¿Quiere marcar todos los mensajes como leídos?"
18641 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
18642 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
18643 msgstr ""
18644 "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada."
18646 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
18647 msgid "Also mark messages in subfolders?"
18648 msgstr "¿Marcar también los mensajes en las subcarpetas?"
18650 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
18651 msgid ""
18652 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
18653 "current folder as well as all subfolders?"
18654 msgstr ""
18655 "¿Quiere marcar los mensajes como leídos sólo en la carpeta actual o en la "
18656 "capeta actual y todas sus subcarpetas?"
18658 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
18659 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
18660 msgstr "En la carpeta actual y _subcarpetas"
18662 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
18663 msgid "In Current _Folder Only"
18664 msgstr "Sólo en la carpeta _actual"
18666 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
18667 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
18668 msgstr "¿Debe Evolution cerrar esta ventana al responder o reenviar?"
18670 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
18671 msgid "_Yes, Always"
18672 msgstr "_Sí, siempre"
18674 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
18675 msgid "_No, Never"
18676 msgstr "_No, nunca"
18678 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
18679 msgid "Copy folder in folder tree."
18680 msgstr "Copiar carpeta en el árbol de carpetas."
18682 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
18683 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
18684 msgstr "¿Está seguro de que quiere copiar la carpeta «{0}» a «{1}»?"
18686 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
18687 msgid "Do _not copy"
18688 msgstr "_No copiar"
18690 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
18691 msgid "_Always copy"
18692 msgstr "Copiar _siempre"
18694 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
18695 msgid "N_ever copy"
18696 msgstr "N_o copiar nunca"
18698 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
18699 msgid "Move folder in folder tree."
18700 msgstr "Mover carpeta en el árbol de carpetas."
18702 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
18703 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
18704 msgstr "¿Está seguro de que quiere mover la carpeta «{0}» a «{1}»?"
18706 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
18707 msgid "Do _not move"
18708 msgstr "_No mover"
18710 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
18711 msgid "_Always move"
18712 msgstr "Mover _siempre"
18714 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
18715 msgid "N_ever move"
18716 msgstr "No mov_er nunca"
18718 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
18719 msgid ""
18720 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
18721 "not enabled"
18722 msgstr ""
18723 "El mensaje no puede enviarse porque la cuenta con la que eligió enviar no "
18724 "está activada"
18726 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
18727 msgid "Please enable the account or send using another account."
18728 msgstr "Active la cuenta o envíe usando otra cuenta."
18730 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
18731 msgid "Mail Deletion Failed"
18732 msgstr "Falló al eliminar el correo"
18734 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
18735 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
18736 msgstr "No tiene suficientes permisos para eliminar este correo."
18738 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
18739 msgid "\"Check Junk\" Failed"
18740 msgstr "Falló la comprobación de SPAM"
18742 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
18743 msgid "\"Report Junk\" Failed"
18744 msgstr "Falló al informar de que es SPAM"
18746 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
18747 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
18748 msgstr "Falló al informar de que no es SPAM"
18750 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
18751 msgid "Remove duplicate messages?"
18752 msgstr "¿Quitar mensajes duplicados?"
18754 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
18755 msgid "No duplicate messages found."
18756 msgstr "No se encontró ningún correo duplicado."
18758 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
18759 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
18760 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
18761 msgstr "La carpeta «{0}» no contiene ningún correo duplicado."
18763 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
18764 msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
18765 msgstr "Falló al conectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
18767 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
18768 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
18769 msgstr "Falló al desconectar la cuenta &quot;{0}&quot;."
18771 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
18772 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
18773 msgstr "Falló al desuscribirse de la carpeta &quot;{0}&quot;."
18775 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
18776 msgid "Unable to retrieve message."
18777 msgstr "No se pudo obtener el mensaje."
18779 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
18780 msgid "{0}"
18781 msgstr "{0}"
18783 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
18784 msgid "Message is not available in offline mode."
18785 msgstr "Mensaje no disponible en modo desconectado."
18787 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
18788 msgid ""
18789 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
18790 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
18791 "is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
18792 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
18793 "available in offline mode."
18794 msgstr ""
18795 "Esto puede ser porque el mensaje no se ha descargado todavía. La carpeta, o "
18796 "la cuenta, se pueden marcar para sincronizarse en modo desconectado. "
18797 "Entonces, cuando la cuenta vuelva a estar en línea, use Archivo-&gt;"
18798 "Descargar mensajes para usar en modo desconectado, cuando esta carpeta esté "
18799 "seleccionada, para asegurarse de que todos los mensajes de la carpeta "
18800 "estarán disponibles el modo desconectado."
18802 #: ../mail/mail.error.xml.h:174
18803 msgid "Failed to open folder."
18804 msgstr "Falló al abrir la carpeta."
18806 #: ../mail/mail.error.xml.h:176
18807 msgid "Failed to find duplicate messages."
18808 msgstr "Falló al buscar mensajes duplicados."
18810 #: ../mail/mail.error.xml.h:177
18811 msgid "Failed to retrieve messages."
18812 msgstr "Falló al obtener los mensajes."
18814 #: ../mail/mail.error.xml.h:178
18815 msgid "Failed to mark messages as read."
18816 msgstr "Falló al marcar los mensajes como leídos."
18818 #: ../mail/mail.error.xml.h:179
18819 msgid "Failed to remove attachments from messages."
18820 msgstr "Falló al quitar los adjuntos de los mensajes."
18822 #: ../mail/mail.error.xml.h:180
18823 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
18824 msgstr "Falló al descargar los mensajes para trabajar sin conexión"
18826 #: ../mail/mail.error.xml.h:181
18827 msgid "Failed to save messages to disk."
18828 msgstr "Falló al guardar los mensajes al disco."
18830 #: ../mail/mail.error.xml.h:182
18831 msgid "Hidden file is attached."
18832 msgstr "Existe un archivo oculto adjunto."
18834 #: ../mail/mail.error.xml.h:183
18835 msgid ""
18836 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
18837 "Please review it before sending."
18838 msgstr ""
18839 "El adjunto de nombre {0} es un archivo oculto y puede contener datos "
18840 "sensibles. Revíselo antes de enviarlo."
18842 #: ../mail/mail.error.xml.h:184
18843 msgid "Printing failed."
18844 msgstr "Falló al imprimir."
18846 #: ../mail/mail.error.xml.h:185
18847 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
18848 msgstr "La impresora respondió &quot;{0}&quot;."
18850 #: ../mail/mail.error.xml.h:186
18851 msgid "Could not perform this operation on {0}."
18852 msgstr "No se puede realizar esta operación en {0}."
18854 #: ../mail/mail.error.xml.h:187
18855 msgid "You must be working online to complete this operation."
18856 msgstr "Debe estar trabajando en línea para completar esta operación."
18858 #: ../mail/mail.error.xml.h:188
18859 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
18860 msgstr "Mensaje de la cuenta &quot;{0}&quot;:"
18862 #: ../mail/mail.error.xml.h:189
18863 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
18864 msgstr "Falló al marcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
18866 #: ../mail/mail.error.xml.h:190
18867 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
18868 msgstr "Falló al desmarcar la conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
18870 #: ../mail/mail.error.xml.h:191
18871 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
18872 msgstr "Falló al marcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
18874 #: ../mail/mail.error.xml.h:192
18875 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
18876 msgstr ""
18877 "Falló al demarcar la sub-conversación para ignorarla en la carpeta «{0}»"
18879 #: ../mail/mail.error.xml.h:193
18880 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
18881 msgstr "Se ha bloqueado la descarga de contenido remoto para este mensaje."
18883 #: ../mail/mail.error.xml.h:194
18884 msgid ""
18885 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
18886 "remote content for this sender or used sites."
18887 msgstr ""
18888 "Puede descargar el contenido remoto manualmente o configurarlo para recordar "
18889 "la descargar de contenido remoto para este remitente o sitios usados."
18891 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
18892 #: ../mail/mail.error.xml.h:196
18893 msgid "{0}, Completed on {1}"
18894 msgstr "{0}, Completado en {1}"
18896 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18897 #: ../mail/mail.error.xml.h:198
18898 msgid "{0} by {1}"
18899 msgstr "{0} por {1}"
18901 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18902 #: ../mail/mail.error.xml.h:200
18903 msgid "Overdue: {0} by {1}"
18904 msgstr "Fuera de plazo: {0} por {1}"
18906 #: ../mail/mail.error.xml.h:202
18907 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
18908 msgstr "La nota de este mensaje ha cambiado, pero no se ha guardado."
18910 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
18911 #: ../mail/mail.error.xml.h:205
18912 msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
18913 msgstr "Falló al eliminar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»"
18915 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
18916 #: ../mail/mail.error.xml.h:207
18917 msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
18918 msgstr "Falló al guardar la nota del mensaje en la carpeta «{0}»"
18920 #: ../mail/mail-send-recv.c:191
18921 msgid "Canceling..."
18922 msgstr "Cancelando…"
18924 #: ../mail/mail-send-recv.c:639
18925 msgid "Send & Receive Mail"
18926 msgstr "Enviar y recibir correo"
18928 #: ../mail/mail-send-recv.c:653
18929 msgid "Cancel _All"
18930 msgstr "Cancelar _todo"
18932 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:1263
18933 msgid "Updating..."
18934 msgstr "Actualizando…"
18936 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825
18937 msgid "Waiting..."
18938 msgstr "Esperando…"
18940 #: ../mail/mail-send-recv.c:1229
18941 #, c-format
18942 msgid "Checking for new mail at '%s'"
18943 msgstr "Comprobando correo nuevo en «%s»"
18945 #: ../mail/mail-send-recv.c:1456
18946 #, c-format
18947 msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
18948 msgstr "Eliminando el spam y purgando la papelera en «%s»"
18950 #: ../mail/mail-send-recv.c:1458
18951 #, c-format
18952 msgid "Deleting junk at '%s'"
18953 msgstr "Eliminando spam en «%s»"
18955 #: ../mail/mail-send-recv.c:1460
18956 #, c-format
18957 msgid "Expunging trash at '%s'"
18958 msgstr "Purgando papelera en «%s»"
18960 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
18961 msgid "Search Folders"
18962 msgstr "Carpetas de búsqueda"
18964 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
18965 msgid "Edit Search Folder"
18966 msgstr "Editar carpeta de búsqueda"
18968 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
18969 msgid "New Search Folder"
18970 msgstr "Carpeta de búsqueda nueva"
18972 #: ../mail/message-list.c:296
18973 msgid "Unseen"
18974 msgstr "Sin leer"
18976 #: ../mail/message-list.c:297
18977 msgid "Seen"
18978 msgstr "Visto"
18980 #: ../mail/message-list.c:298
18981 msgid "Answered"
18982 msgstr "Contestado"
18984 #: ../mail/message-list.c:299
18985 msgid "Forwarded"
18986 msgstr "Reenviado"
18988 #: ../mail/message-list.c:300
18989 msgid "Multiple Unseen Messages"
18990 msgstr "Múltiples mensajes sin leer"
18992 #: ../mail/message-list.c:301
18993 msgid "Multiple Messages"
18994 msgstr "Múltiples mensajes"
18996 #: ../mail/message-list.c:314
18997 msgid "Lowest"
18998 msgstr "La más baja"
19000 #: ../mail/message-list.c:315
19001 msgid "Lower"
19002 msgstr "Más baja"
19004 #: ../mail/message-list.c:319
19005 msgid "Higher"
19006 msgstr "Más alta"
19008 #: ../mail/message-list.c:320
19009 msgid "Highest"
19010 msgstr "La más alta"
19012 #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:6186
19013 msgid "Generating message list"
19014 msgstr "Generando la lista de mensajes"
19016 #. strftime format of a time,
19017 #. * in 12-hour format, without seconds.
19018 #: ../mail/message-list.c:2062 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
19019 msgid "Today %l:%M %p"
19020 msgstr "Hoy %l:%M %p"
19022 #: ../mail/message-list.c:2071
19023 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19024 msgstr "Ayer %l:%M %p"
19026 #: ../mail/message-list.c:2083
19027 msgid "%a %l:%M %p"
19028 msgstr "%a %l:%M %p"
19030 #: ../mail/message-list.c:2091
19031 msgid "%b %d %l:%M %p"
19032 msgstr "%e de %b %l:%M %p"
19034 #: ../mail/message-list.c:2093
19035 msgid "%b %d %Y"
19036 msgstr "%e de %b de %Y"
19038 #: ../mail/message-list.c:3001
19039 msgid "Select all visible messages"
19040 msgstr "Selecciona todos los mensajes visibles"
19042 #: ../mail/message-list.c:3703 ../mail/message-list.etspec.h:17
19043 msgid "Messages"
19044 msgstr "Mensajes"
19046 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19047 #: ../mail/message-list.c:5117
19048 msgid "Follow-up"
19049 msgstr "Seguimiento"
19051 #: ../mail/message-list.c:6125
19052 msgid ""
19053 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
19054 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
19055 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
19056 "by changing the query above."
19057 msgstr ""
19058 "Ningún mensaje cumple con sus criterios. Cambie el criterio de búsqueda "
19059 "seleccionando «Mostrar filtros de mensaje» de nuevo en la lista en la lista "
19060 "desplegable o ejecutando una búsqueda nueva, limpiándola con Buscar->Limpiar "
19061 "o cambiando la consulta anterior."
19063 #: ../mail/message-list.c:6133
19064 msgid "There are no messages in this folder."
19065 msgstr "No hay mensajes en esta carpeta."
19067 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
19068 msgid "Flagged"
19069 msgstr "Marcado"
19071 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
19072 msgid "Received"
19073 msgstr "Recibido"
19075 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
19076 msgid "Flag Status"
19077 msgstr "Marca de estado"
19079 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
19080 msgid "Follow Up Flag"
19081 msgstr "Marca de seguimiento"
19083 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
19084 msgid "Due By"
19085 msgstr "Vence en"
19087 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
19088 msgid "Messages To"
19089 msgstr "Mensajes para"
19091 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
19092 msgid "Subject - Trimmed"
19093 msgstr "Asunto recortado"
19095 #: ../mail/message-list.etspec.h:21 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
19096 msgid "UID"
19097 msgstr "UID"
19099 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19100 msgid "Any header"
19101 msgstr "Cualquier cabecera"
19103 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
19104 msgid "Subject or Addresses contains"
19105 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
19107 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
19108 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2239
19109 msgid "Recipients contain"
19110 msgstr "El destinatario contiene"
19112 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
19113 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2232
19114 msgid "Message contains"
19115 msgstr "El mensaje contiene"
19117 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
19118 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2253
19119 msgid "Subject contains"
19120 msgstr "El asunto contiene"
19122 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
19123 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2246
19124 msgid "Sender contains"
19125 msgstr "El remitente contiene"
19127 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:62
19128 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2218
19129 msgid "Body contains"
19130 msgstr "El cuerpo contiene"
19132 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:63
19133 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2225
19134 msgid "Free form expression"
19135 msgstr "Expresión libre de forma"
19137 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19138 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
19139 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
19140 msgid "_Table column:"
19141 msgstr "Columna de _tabla:"
19143 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
19144 msgid "Address formatting"
19145 msgstr "Formateado de direcciones"
19147 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
19148 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19149 msgstr "_Formatear direcciones según el estándar del país de destino"
19151 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
19152 msgid "Autocompletion"
19153 msgstr "Autocompletado"
19155 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
19156 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19157 msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
19159 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:100
19160 msgid "Multiple vCards"
19161 msgstr "vCards múltiples"
19163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:108
19164 #, c-format
19165 msgid "vCard for %s"
19166 msgstr "vCard para %s"
19168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:119
19169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
19170 #, c-format
19171 msgid "Contact information"
19172 msgstr "Información de contacto"
19174 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
19175 #, c-format
19176 msgid "Contact information for %s"
19177 msgstr "Información de contacto de %s"
19179 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
19180 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
19181 msgid "New Address Book"
19182 msgstr "Libreta de direcciones nueva"
19184 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19185 msgctxt "New"
19186 msgid "_Contact"
19187 msgstr "_Contacto"
19189 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
19190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
19191 msgid "Create a new contact"
19192 msgstr "Crea un contacto nuevo"
19194 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19195 msgctxt "New"
19196 msgid "Contact _List"
19197 msgstr "_Lista de contactos"
19199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
19200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
19201 msgid "Create a new contact list"
19202 msgstr "Crea una lista de contactos nueva"
19204 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19205 msgctxt "New"
19206 msgid "Address _Book"
19207 msgstr "Libreta de _direcciones"
19209 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
19210 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
19211 msgid "Create a new address book"
19212 msgstr "Crea una libreta de direcciones nueva"
19214 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
19215 msgid "Address Book Properties"
19216 msgstr "Propiedades de la libreta de direcciones"
19218 #. Translators: This is a save dialog title
19219 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:535
19220 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:831
19221 msgid "Save as vCard"
19222 msgstr "Guardar como vCard"
19224 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
19225 msgid "Co_py All Contacts To..."
19226 msgstr "Co_piar todos los contactos a…"
19228 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
19229 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19230 msgstr "Copiar el contenido de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
19232 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
19233 msgid "D_elete Address Book"
19234 msgstr "_Eliminar la libreta de direcciones"
19236 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
19237 msgid "Delete the selected address book"
19238 msgstr "Eliminar la libreta de direcciones seleccionada"
19240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
19241 msgid "_Manage Address Book groups..."
19242 msgstr "_Gestionar grupos de libretas de direcciones…"
19244 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
19245 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
19246 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19247 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de tareas y su visibilidad"
19249 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
19250 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19251 msgstr "Mo_ver todos los contactos a…"
19253 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
19254 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19255 msgstr "Mover los contactos de la libreta de direcciones seleccionada a otra"
19257 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
19258 msgid "_New Address Book"
19259 msgstr "Libreta de direcciones _nueva"
19261 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
19262 msgid "Address _Book Properties"
19263 msgstr "Propiedades de la _libreta de direcciones"
19265 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
19266 msgid "Show properties of the selected address book"
19267 msgstr "Mostrar las propiedades de la libreta de direcciones seleccionada"
19269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
19270 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
19271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
19272 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
19273 msgid "Re_fresh"
19274 msgstr "Actuali_zar"
19276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
19277 msgid "Refresh the selected address book"
19278 msgstr "Actualizar la libreta de direcciones seleccionada"
19280 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
19281 msgid "Address Book _Map"
19282 msgstr "_Mapa de la libreta de direcciones"
19284 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
19285 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19286 msgstr ""
19287 "Mostrar el mapa con todos los contactos de la libreta de direcciones "
19288 "seleccionada"
19290 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
19291 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
19292 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
19293 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
19294 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
19295 msgid "_Rename..."
19296 msgstr "_Renombrar…"
19298 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
19299 msgid "Rename the selected address book"
19300 msgstr "Renombrar la libreta de direcciones seleccionada"
19302 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
19303 msgid "Stop loading"
19304 msgstr "Parar la carga"
19306 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
19307 msgid "_Copy Contact To..."
19308 msgstr "_Copiar contacto a…"
19310 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
19311 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19312 msgstr "Copiar los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
19314 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
19315 msgid "_Delete Contact"
19316 msgstr "_Eliminar contacto"
19318 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
19319 msgid "_Find in Contact..."
19320 msgstr "_Buscar en el contacto…"
19322 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
19323 msgid "Search for text in the displayed contact"
19324 msgstr "Buscar el texto en el contacto mostrado"
19326 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
19327 msgid "_Forward Contact..."
19328 msgstr "_Reenviar contacto…"
19330 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
19331 msgid "Send selected contacts to another person"
19332 msgstr "Enviar los contactos seleccionados a otra persona"
19334 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
19335 msgid "_Move Contact To..."
19336 msgstr "_Mover contacto a…"
19338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
19339 msgid "Move selected contacts to another address book"
19340 msgstr "Mover los contactos seleccionados a otra libreta de direcciones"
19342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
19343 msgid "_New Contact..."
19344 msgstr "Contacto _nuevo…"
19346 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
19347 msgid "New Contact _List..."
19348 msgstr "_Lista de contactos nueva…"
19350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
19351 msgid "_Open Contact"
19352 msgstr "_Abrir contacto"
19354 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
19355 msgid "View the current contact"
19356 msgstr "Ver el contacto actual"
19358 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
19359 msgid "_Send Message to Contact..."
19360 msgstr "Enviar _mensaje al contacto…"
19362 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
19363 msgid "Send a message to the selected contacts"
19364 msgstr "Enviar un mensaje a los contactos seleccionados"
19366 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
19367 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
19368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
19369 msgid "_Actions"
19370 msgstr "A_cciones"
19372 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
19373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
19374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
19375 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
19376 msgid "_Preview"
19377 msgstr "Vista _previa"
19379 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
19380 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
19381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:682
19382 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
19383 msgid "_Manage groups..."
19384 msgstr "_Gestionar grupos…"
19386 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105
19387 msgid "Address Book Map"
19388 msgstr "Mapa de la libreta de direcciones"
19390 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
19391 msgid "Contact _Preview"
19392 msgstr "Vista _previa de contactos"
19394 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1139
19395 msgid "Show contact preview window"
19396 msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de contactos"
19398 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
19399 msgid "Show _Maps"
19400 msgstr "Mostrar _mapas"
19402 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
19403 msgid "Show maps in contact preview window"
19404 msgstr "Mostrar mapas en la ventana de vista previa de contactos"
19406 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
19407 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
19408 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
19409 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2120
19410 msgid "_Classic View"
19411 msgstr "Vista _clásica"
19413 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168
19414 msgid "Show contact preview below the contact list"
19415 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto bajo la lista de mensajes"
19417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
19418 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
19419 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
19420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2127
19421 msgid "_Vertical View"
19422 msgstr "Vista _vertical"
19424 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175
19425 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
19426 msgstr "Mostrar la vista previa del contacto junto a la lista de contactos"
19428 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
19429 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
19430 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
19431 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:968
19432 msgid "Unmatched"
19433 msgstr "No coincidente"
19435 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
19436 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
19437 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
19438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
19439 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2211
19440 #: ../shell/e-shell-content.c:657
19441 msgid "Advanced Search"
19442 msgstr "Búsqueda avanzada"
19444 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
19445 msgid "Print all shown contacts"
19446 msgstr "Imprimir todos los contactos mostrados"
19448 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240
19449 msgid "Preview the contacts to be printed"
19450 msgstr "Previsualizar los contactos que imprimir"
19452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247
19453 msgid "Print selected contacts"
19454 msgstr "Imprimir los contactos seleccionados"
19456 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
19457 msgid "S_ave Address Book as vCard"
19458 msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
19460 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1264
19461 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
19462 msgstr ""
19463 "Guardar los contactos de la libreta de direcciones seleccionada como VCard"
19465 #. Translators: This is an action label
19466 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
19467 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280
19468 msgid "_Save as vCard..."
19469 msgstr "G_uardar como vCard…"
19471 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
19472 msgid "Save selected contacts as a vCard"
19473 msgstr "Guardar los contactos seleccionados como VCard"
19475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
19476 msgid "_Forward Contacts"
19477 msgstr "_Reenviar contactos"
19479 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
19480 msgid "_Forward Contact"
19481 msgstr "_Reenviar contacto"
19483 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
19484 msgid "_Send Message to Contacts"
19485 msgstr "_Enviar un correo a los contactos"
19487 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
19488 msgid "_Send Message to List"
19489 msgstr "_Enviar un correo a la lista"
19491 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
19492 msgid "_Send Message to Contact"
19493 msgstr "_Enviar un correo al contacto"
19495 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
19496 msgid ""
19497 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
19498 "\n"
19499 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
19500 msgstr ""
19501 "Puede restaurar Evolution desde su archivo de respaldo.\n"
19502 "\n"
19503 "Esto restaurará todos sus datos personales, configuración, filtros de "
19504 "correo, etc."
19506 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
19507 msgid "_Restore from a backup file:"
19508 msgstr "Restaurar desde un archivo de respaldo:"
19510 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
19511 msgid "Choose a backup file to restore"
19512 msgstr "Elija un archivo de respaldo que restaurar"
19514 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
19515 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19516 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
19517 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
19518 msgid "Restore from Backup"
19519 msgstr "Restaurar desde un respaldo"
19521 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
19522 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19523 msgstr "Seleccione el nombre de archivo de respaldo Evolution"
19525 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
19526 msgid "_Restart Evolution after backup"
19527 msgstr "_Reiniciar Evolution después del respaldo"
19529 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
19530 msgid "Re_start Evolution after restore"
19531 msgstr "Re_iniciar Evolution después de la restauración"
19533 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
19534 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
19535 msgstr ""
19536 "Seleccione el nombre del archivo de respaldo de Evolution que restaurar"
19538 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
19539 #, c-format
19540 msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
19541 msgstr "Comprobando el contenido del archivo de respaldo «%s», espere…"
19543 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
19544 msgid "_Back up Evolution Data..."
19545 msgstr "Re_spaldar datos de Evolution…"
19547 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
19548 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
19549 msgstr "Respaldar los datos y configuración de Evolution a un archivador"
19551 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
19552 msgid "R_estore Evolution Data..."
19553 msgstr "R_estaurar datos de Evolution…"
19555 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
19556 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
19557 msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración desde un archivador"
19559 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
19560 msgid "Back up Evolution directory"
19561 msgstr "Respaldar la carpeta de Evolution"
19563 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
19564 msgid "Restore Evolution directory"
19565 msgstr "Restaurar la carpeta de Evolution"
19567 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
19568 msgid "Check Evolution Back up"
19569 msgstr "Comprobar el respaldo de Evolution"
19571 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
19572 msgid "Restart Evolution"
19573 msgstr "Reiniciar Evolution"
19575 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
19576 msgid "With Graphical User Interface"
19577 msgstr "Con interfaz gráfica de usuario"
19579 #. FIXME Will the versioned setting always work?
19580 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
19581 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
19582 msgid "Shutting down Evolution"
19583 msgstr "Cerrando Evolution"
19585 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
19586 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
19587 msgstr "Respaldar las cuentas y la configuración de Evolution"
19589 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
19590 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
19591 msgstr ""
19592 "Respaldar los datos de Evolution (correos, contactos, calendario, tareas, "
19593 "notas)"
19595 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
19596 msgid "Back up complete"
19597 msgstr "Respaldo completado"
19599 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
19600 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
19601 msgid "Restarting Evolution"
19602 msgstr "Reiniciando Evolution"
19604 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
19605 msgid "Back up current Evolution data"
19606 msgstr "Respaldar los datos actuales de Evolution"
19608 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
19609 msgid "Extracting files from back up"
19610 msgstr "Extrayendo archivos del respaldo"
19612 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
19613 msgid "Loading Evolution settings"
19614 msgstr "Carga la configuración de Evolution"
19616 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
19617 msgid "Removing temporary back up files"
19618 msgstr "Eliminando archivos temporales de respaldo"
19620 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
19621 msgid "Reloading registry service"
19622 msgstr "Recargando el servicio de registro"
19624 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
19625 msgid "Evolution Back Up"
19626 msgstr "Respaldo de Evolution"
19628 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
19629 #, c-format
19630 msgid "Backing up to the folder %s"
19631 msgstr "Respaldando a la carpeta %s"
19633 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
19634 msgid "Evolution Restore"
19635 msgstr "Restaurador de Evolution"
19637 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
19638 #, c-format
19639 msgid "Restoring from the folder %s"
19640 msgstr "Restaurando desde la carpeta %s"
19642 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
19643 msgid "Backing up Evolution Data"
19644 msgstr "Respaldando los datos de Evolution"
19646 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
19647 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
19648 msgstr "Espere mientras Evolution respalda sus datos."
19650 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
19651 msgid "Restoring Evolution Data"
19652 msgstr "Restaurando los datos de Evolution"
19654 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
19655 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
19656 msgstr "Espere mientras Evolution restaura sus datos."
19658 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967
19659 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
19660 msgstr ""
19661 "Esto puede llevar un tiempo dependiendo de la cantidad de datos en su cuenta."
19663 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
19664 msgid "Invalid Evolution backup file"
19665 msgstr "Archivo de respaldo de Evolution no válido"
19667 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
19668 msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
19669 msgstr "El archivo «{0}» no es un archivo de respaldo de Evolution válido."
19671 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
19672 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
19673 msgstr "¿Seguro que quiere cerrar Evolution?"
19675 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
19676 msgid ""
19677 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19678 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
19679 msgstr ""
19680 "Para respaldar sus datos y ajustes, primero debe cerrar Evolution. Asegúrese "
19681 "de que guarda todo dato sin guardar antes de proceder."
19683 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
19684 msgid "Close and _Back up Evolution"
19685 msgstr "Cerrar y _respaldar Evolution"
19687 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
19688 msgid ""
19689 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
19690 msgstr ""
19691 "¿Está seguro de que quiere restaurar Evolution desde el archivo de respaldo "
19692 "seleccionado?"
19694 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
19695 msgid ""
19696 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19697 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
19698 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
19699 "backup."
19700 msgstr ""
19701 "Para restaurar sus datos y su configuración, primero debe cerrar Evolution. "
19702 "Asegúrese de que guarda todos los datos que no haya guardado antes de "
19703 "proceder. Esto eliminará todos sus datos y configuración actual de Evolution "
19704 "y los restaurará desde su respaldo."
19706 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
19707 msgid "Close and _Restore Evolution"
19708 msgstr "Cerrar y r_estaurar Evolution"
19710 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
19711 msgid "Insufficient Permissions"
19712 msgstr "Permisos insuficientes"
19714 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
19715 msgid "The selected folder is not writable."
19716 msgstr "No se puede escribir en la carpeta seleccionada."
19718 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160
19719 #, c-format
19720 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
19721 msgstr "Falló al iniciar Bogofilter (%s): "
19723 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178
19724 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
19725 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a Bogofilter: "
19727 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
19728 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
19729 msgstr "Bogofilter se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
19731 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372
19732 msgid "Bogofilter Options"
19733 msgstr "Opciones de Bogofilter"
19735 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381
19736 msgid "Convert message text to _Unicode"
19737 msgstr "Convertir el texto del correo a _Unicode"
19739 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539
19740 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
19741 msgid "Bogofilter"
19742 msgstr "Bogofilter"
19744 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
19745 msgid "Junk filter using Bogofilter"
19746 msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter"
19748 #: ../modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:92
19749 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:993
19750 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:177
19751 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
19752 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:433
19753 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:468
19754 msgid "User name cannot be empty"
19755 msgstr "El nombre de usuario no puede estar vacío"
19757 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
19758 msgid "Standard LDAP Port"
19759 msgstr "Puerto LDAP estándar"
19761 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
19762 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:631
19763 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
19764 msgstr "LDAP sobre SSL/TSL (obsoleto)"
19766 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
19767 msgid "Microsoft Global Catalog"
19768 msgstr "Catálogo global de Microsoft"
19770 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
19771 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
19772 msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL/TLS"
19774 #. Page 1
19775 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:567
19776 msgid "Connecting to LDAP"
19777 msgstr "Conectando a LDAP"
19779 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:584
19780 msgid "Server Information"
19781 msgstr "Información del servidor"
19783 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:611
19784 msgid "Port:"
19785 msgstr "Puerto:"
19787 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
19788 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
19789 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200
19790 msgid "Port number is not valid"
19791 msgstr "El número de puerto no es válido"
19793 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:634
19794 msgid "StartTLS (recommended)"
19795 msgstr "StartTLS (recomendado)"
19797 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
19798 msgid "Encryption:"
19799 msgstr "Cifrado:"
19801 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:660
19802 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:322
19803 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:265
19804 msgid "Authentication"
19805 msgstr "Autenticación"
19807 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
19808 msgid "Anonymous"
19809 msgstr "Anónimo"
19811 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
19812 msgid "Using email address"
19813 msgstr "Usando dirección de correo-e"
19815 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
19816 msgid "Using distinguished name (DN)"
19817 msgstr "Usando Nombre distintivo (DN)"
19819 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
19820 msgid "Method:"
19821 msgstr "Métodos:"
19823 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
19824 msgid ""
19825 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
19826 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
19827 "LDAP server."
19828 msgstr ""
19829 "Este es el método que usará Evolution para autenticarle a. Tenga en cuenta "
19830 "que establecer esto a «Usar dirección de correo-e» requiere acceso anónimo a "
19831 "su servidor LDAP."
19833 #. Page 2
19834 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:711
19835 msgid "Using LDAP"
19836 msgstr "Usando LDAP"
19838 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:728
19839 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
19840 msgid "Searching"
19841 msgstr "Búsqueda"
19843 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:750
19844 msgid "Search Base:"
19845 msgstr "Base de búsqueda:"
19847 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:754
19848 msgid "Find Possible Search Bases"
19849 msgstr "Buscar bases de búsqueda posibles"
19851 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
19852 msgid "One Level"
19853 msgstr "Un nivel"
19855 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
19856 msgid "Subtree"
19857 msgstr "Subárbol"
19859 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
19860 msgid "Search Scope:"
19861 msgstr "Ámbito de búsqueda:"
19863 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785
19864 msgid ""
19865 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
19866 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
19867 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
19868 "the entries one level beneath your search base."
19869 msgstr ""
19870 "El ámbito de búsqueda define hasta qué profundidad quiere que la búsqueda se "
19871 "extienda a lo largo de un árbol de carpetas. Un ámbito de búsqueda de "
19872 "«subárbol» incluirá todas las entradas por debajo de su base de búsqueda. Un "
19873 "ámbito de «un nivel» sólo incluirá las entradas un nivel bajo su base."
19875 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
19876 msgid "Search Filter:"
19877 msgstr "Filtro de búsqueda:"
19879 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
19880 msgid "Downloading"
19881 msgstr "Descargando"
19883 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827
19884 msgid "Limit:"
19885 msgstr "Límite:"
19887 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838
19888 msgid "contacts"
19889 msgstr "contactos"
19891 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843
19892 msgid "Browse until limit is reached"
19893 msgstr "Examinar hasta llegar al final"
19895 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:978
19896 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:414
19897 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:450
19898 msgid "Server address cannot be empty"
19899 msgstr "La dirección del servidor no puede estar vacía"
19901 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:92
19902 msgid "Choose an Address Book"
19903 msgstr "Elija una libreta de direcciones"
19905 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:240
19906 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:296
19907 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
19908 msgid "URL:"
19909 msgstr "URL:"
19911 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:249
19912 msgid "Find Address Books"
19913 msgstr "Buscar libretas de direcciones"
19915 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:259
19916 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
19917 msgstr "Evitar IfMatch (necesario en Apache < 2.2.8)"
19919 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:308
19920 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:412
19921 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:184
19922 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
19923 msgstr "El URL no es un URL http:// https:// válido"
19925 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:109
19926 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
19927 msgid "Choose a Calendar"
19928 msgstr "Elegir un calendario"
19930 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:113
19931 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:228
19932 msgid "Choose a Memo List"
19933 msgstr "Elegir una lista de notas"
19935 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:117
19936 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:232
19937 msgid "Choose a Task List"
19938 msgstr "Elegir una lista de tareas"
19940 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310
19941 msgid "Find Calendars"
19942 msgstr "Buscar calendarios"
19944 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
19945 msgid "Find Memo Lists"
19946 msgstr "Buscar listas de notas"
19948 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
19949 msgid "Find Task Lists"
19950 msgstr "Buscar listas de tareas"
19952 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:334
19953 msgid "Email:"
19954 msgstr "Correo-e:"
19956 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:339
19957 msgid "Server handles meeting invitations"
19958 msgstr "El servidor gestiona las invitaciones a reuniones"
19960 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
19961 msgid "Choose which address books to use."
19962 msgstr "Elegir qué libreta de direcciones usar."
19964 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
19965 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
19966 msgstr "Usar en el calendario Cumpleaños y aniversarios"
19968 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143
19969 msgid "Default User Calendar"
19970 msgstr "Calendario predeterminado del usuario"
19972 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
19973 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
19974 msgstr "Usar un archivo de iCalendar (ics) existente"
19976 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
19977 msgid "iCalendar File"
19978 msgstr "Archivo iCalendar"
19980 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195
19981 msgid "Choose an iCalendar file"
19982 msgstr "Elegir un archivo de iCalendar"
19984 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
19985 msgid "File:"
19986 msgstr "Archivo:"
19988 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
19989 msgid "Allow Evolution to update the file"
19990 msgstr "Permite a Evolution actualizar el archivo"
19992 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
19993 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
19994 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
19995 #. *
19996 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
19997 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
19998 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186
19999 msgctxt "locale-metric"
20000 msgid "default:mm"
20001 msgstr "default:mm"
20003 #. Translators: This is the temperature in degrees
20004 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20005 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
20006 msgid "Fahrenheit (°F)"
20007 msgstr "Fahrenheit (°F)"
20009 #. Translators: This is the temperature in degrees
20010 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20011 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263
20012 msgid "Centigrade (°C)"
20013 msgstr "Centígrados (°C)"
20015 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20016 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267
20017 msgid "Kelvin (K)"
20018 msgstr "Kelvin (K)"
20020 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
20021 msgid "Units:"
20022 msgstr "Unidades:"
20024 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:321
20025 msgid "Location cannot be empty"
20026 msgstr "La ubicación no puede estar vacía"
20028 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
20029 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
20030 msgid "I_mport"
20031 msgstr "I_mportar"
20033 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
20034 msgid "Importing an event"
20035 msgstr "Importando un evento"
20037 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
20038 msgid "Importing a memo"
20039 msgstr "Importando una nota"
20041 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
20042 msgid "Importing a task"
20043 msgstr "Importando una tarea"
20045 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
20046 msgid "Select a Calendar"
20047 msgstr "Seleccionar un calendario"
20049 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
20050 msgid "Select a Memo List"
20051 msgstr "Seleccionar una lista de notas"
20053 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
20054 msgid "Select a Task List"
20055 msgstr "Seleccionar una lista de tareas"
20057 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
20058 msgid "I_mport to Calendar"
20059 msgstr "I_mportar al calendario"
20061 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
20062 msgid "I_mport to Memo List"
20063 msgstr "I_mportar a la lista de notas"
20065 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
20066 msgid "I_mport to Task List"
20067 msgstr "I_mportar a la lista de tareas"
20069 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:187
20070 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
20071 msgid "New Memo List"
20072 msgstr "Lista de notas nueva"
20074 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:556
20075 #, c-format
20076 msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
20077 msgstr "Copiando un evento al calendario «%s»"
20079 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:557
20080 #, c-format
20081 msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
20082 msgstr "Moviendo un evento al calendario «%s»"
20084 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:562
20085 #, c-format
20086 msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
20087 msgstr "Copiando una nota a la lista de notas «%s»"
20089 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
20090 #, c-format
20091 msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
20092 msgstr "Moviendo una nota a la lista de notas «%s»"
20094 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:568
20095 #, c-format
20096 msgid "Copying a task into the task list '%s'"
20097 msgstr "Copiando una tarea a la lista de tareas «%s»"
20099 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
20100 #, c-format
20101 msgid "Moving a task into the task list '%s'"
20102 msgstr "Moviendo una tarea a la lista de tareas «%s»"
20104 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:686
20105 msgid "Calendar Selector"
20106 msgstr "Selector de calendarios"
20108 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:692
20109 msgid "Memo List Selector"
20110 msgstr "Selector de lista de notas"
20112 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:697
20113 msgid "Task List Selector"
20114 msgstr "Selector de listas de tareas"
20116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:515
20117 msgid "Selected Calendars for Alarms"
20118 msgstr "Calendario seleccionado para alarmas"
20120 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:611
20121 msgid "Meeting Invitations"
20122 msgstr "Invitaciones a reuniones"
20124 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
20125 msgid "_Delete message after acting"
20126 msgstr "_Eliminar el mensaje después de actuar"
20128 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:651
20129 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:682
20130 msgid "Conflict Search"
20131 msgstr "Búsqueda de conflictos"
20133 #. Source selector
20134 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:666
20135 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20136 msgstr "Seleccione los calendario en los que buscar conflictos entre reuniones"
20138 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1064
20139 msgid "Ti_me and date:"
20140 msgstr "Fecha y _hora:"
20142 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1065
20143 msgid "_Date only:"
20144 msgstr "Sólo _fecha:"
20146 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20147 msgid "Minutes"
20148 msgstr "Minutos"
20150 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20151 msgid "Hours"
20152 msgstr "Horas"
20154 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20155 msgid "Days"
20156 msgstr "Días"
20158 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20159 msgid "60 minutes"
20160 msgstr "60 minutos"
20162 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20163 msgid "30 minutes"
20164 msgstr "30 minutos"
20166 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20167 msgid "15 minutes"
20168 msgstr "15 minutos"
20170 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20171 msgid "10 minutes"
20172 msgstr "10 minutos"
20174 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20175 msgid "05 minutes"
20176 msgstr "05 minutos"
20178 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20179 msgid "Se_cond zone:"
20180 msgstr "Zona se_cundaria:"
20182 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20183 msgid "(Shown in a Day View)"
20184 msgstr "(Mostrado en la Vista diaria)"
20186 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20187 msgid "Time _zone:"
20188 msgstr "_Zona horaria:"
20190 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20191 msgid "Use s_ystem time zone"
20192 msgstr "Usar la zona horaria del s_istema"
20194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20195 msgid "Time format:"
20196 msgstr "Formato de la hora:"
20198 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20199 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20200 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
20202 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20203 msgid "_24 hour"
20204 msgstr "_24 horas"
20206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20207 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
20208 msgid "Work Week"
20209 msgstr "Semana laboral"
20211 #. A weekday like "Monday" follows
20212 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20213 msgid "Wee_k starts on:"
20214 msgstr "La sema_na empieza en:"
20216 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20217 msgid "Work days:"
20218 msgstr "Días laborables:"
20220 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20221 msgid "_Day begins:"
20222 msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:"
20224 #. Monday
20225 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20226 msgid "_Mon"
20227 msgstr "_Lun"
20229 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20230 msgid "Monday"
20231 msgstr "lunes"
20233 #. Tuesday
20234 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20235 msgid "_Tue"
20236 msgstr "_Mar"
20238 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20239 msgid "Tuesday"
20240 msgstr "martes"
20242 #. Wednesday
20243 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20244 msgid "_Wed"
20245 msgstr "M_ié"
20247 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20248 msgid "Wednesday"
20249 msgstr "miércoles"
20251 #. Thursday
20252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20253 msgid "T_hu"
20254 msgstr "_Jue"
20256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20257 msgid "Thursday"
20258 msgstr "jueves"
20260 #. Friday
20261 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20262 msgid "_Fri"
20263 msgstr "Vi_e"
20265 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20266 msgid "Friday"
20267 msgstr "viernes"
20269 #. Saturday
20270 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20271 msgid "_Sat"
20272 msgstr "_Sáb"
20274 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20275 msgid "Saturday"
20276 msgstr "sábado"
20278 #. Sunday
20279 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20280 msgid "S_un"
20281 msgstr "_Dom"
20283 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20284 msgid "Sunday"
20285 msgstr "domingo"
20287 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20288 msgid "Day _ends:"
20289 msgstr "La jornada _acaba a las:"
20291 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20292 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20293 msgstr ""
20294 "Crear eventos, recordatorios y tareas _privadas de manera predeterminada"
20296 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20297 msgid "View Options"
20298 msgstr "Ver opciones"
20300 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20301 msgid "_Time divisions:"
20302 msgstr "Divisiones de _hora:"
20304 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20305 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20306 msgstr ""
20307 "_Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales"
20309 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20310 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20311 msgstr "Mostrar _iconos de citas en la vista mensual"
20313 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20314 msgid "_Compress weekends in month view"
20315 msgstr "_Comprimir fines de semana en la vista mensual"
20317 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20318 msgid "Show week _numbers"
20319 msgstr "Mostrar _números de semanas"
20321 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20322 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20323 msgstr ""
20324 "Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior "
20325 "izquierdo"
20327 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20328 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20329 msgstr "Desplazar la vista mens_ual una semana"
20331 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20332 msgid "Alerts"
20333 msgstr "Alertas"
20335 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20336 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20337 msgstr "Pedir con_firmación al eliminar elementos"
20339 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20340 msgid "Display"
20341 msgstr "Mostrar"
20343 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20344 msgid "Task List"
20345 msgstr "Lista de tareas"
20347 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20348 msgid "Highlight t_asks due today"
20349 msgstr "Resaltar _tareas que vencen hoy"
20351 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
20352 msgid "Highlight _overdue tasks"
20353 msgstr "Resaltar tareas fuera de pla_zo"
20355 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
20356 msgid "_Hide completed tasks after"
20357 msgstr "_Ocultar tareas terminadas tras"
20359 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
20360 msgid "Display reminders in _notification area only"
20361 msgstr "Mostrar recordatorios sólo en el área de _notificación"
20363 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
20364 msgid "Display reminders for completed _tasks"
20365 msgstr "Mostrar recordatorios para las _tareas completadas"
20367 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
20368 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
20369 msgid "Sh_ow a reminder"
20370 msgstr "Mos_\ttrar un recordatorio"
20372 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
20373 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
20374 msgid "before every appointment"
20375 msgstr "antes de cada cita"
20377 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20378 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
20379 msgid "Show a _reminder"
20380 msgstr "Mostrar un _recordatorio"
20382 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20383 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
20384 msgid "before every anniversary/birthday"
20385 msgstr "antes de cada aniversario/cumpleaños"
20387 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
20388 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
20389 msgstr "Tiempo predeterminado que po_stponer (en minutos)"
20391 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
20392 msgid "Select the calendars for reminder notification"
20393 msgstr "Seleccione los calendarios para los recordatorios de notificación"
20395 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
20396 msgid "Default Free/Busy Server"
20397 msgstr "Servidor de disponibilidad predeterminado"
20399 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
20400 #, no-c-format
20401 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
20402 msgstr ""
20403 "%u y %d se reemplazarán por el usuario y el dominio de la dirección de "
20404 "correo-e."
20406 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
20407 msgid "Publishing Information"
20408 msgstr "Información de publicación"
20410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
20411 msgctxt "New"
20412 msgid "_Appointment"
20413 msgstr "_Cita"
20415 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
20416 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
20417 msgid "Create a new appointment"
20418 msgstr "Crea una cita nueva"
20420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
20421 msgctxt "New"
20422 msgid "All Day A_ppointment"
20423 msgstr "Cita para todo el _día"
20425 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
20426 msgid "Create a new all-day appointment"
20427 msgstr "Crea una cita nueva para todo el día"
20429 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
20430 msgctxt "New"
20431 msgid "M_eeting"
20432 msgstr "_Reunión"
20434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
20435 msgid "Create a new meeting request"
20436 msgstr "Crea una solicitud de reunión nueva"
20438 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
20439 msgctxt "New"
20440 msgid "Cale_ndar"
20441 msgstr "Cale_ndario"
20443 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
20444 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273
20445 msgid "Create a new calendar"
20446 msgstr "Crea un calendario nuevo"
20448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
20449 msgid "Calendar and Tasks"
20450 msgstr "Calendario y tareas"
20452 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
20453 msgid "Print"
20454 msgstr "Imprimir"
20456 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
20457 msgid "Calendar Properties"
20458 msgstr "Propiedades del calendario"
20460 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
20461 msgid ""
20462 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
20463 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
20464 "events."
20465 msgstr ""
20466 "Esta operación eliminará permanentemente todos los acontecimientos marcados "
20467 "más antiguos que el tiempo seleccionado. Si continúa, no podrá recuperar "
20468 "esos acontecimientos."
20470 #. Translators: This is the first part of the sentence:
20471 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
20472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
20473 msgid "Purge events older than"
20474 msgstr "Purgar acontecimientos anteriores a"
20476 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:926
20477 msgid "Making an occurrence movable"
20478 msgstr "Haciendo una ocurrencia movible"
20480 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
20481 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20482 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
20483 msgid "event"
20484 msgstr "acontecimiento"
20486 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1088
20487 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
20488 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
20489 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:498
20490 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:617
20491 msgid "Save as iCalendar"
20492 msgstr "Guardar como iCalendar"
20494 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1222
20495 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
20496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
20497 msgid "_Copy..."
20498 msgstr "_Copiar…"
20500 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
20501 msgid "D_elete Calendar"
20502 msgstr "_Eliminar calendario"
20504 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
20505 msgid "Delete the selected calendar"
20506 msgstr "Eliminar el calendario seleccionado"
20508 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
20509 msgid "Go Back"
20510 msgstr "Retroceder"
20512 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1245
20513 msgid "Go Forward"
20514 msgstr "Avanzar"
20516 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
20517 msgid "Select today"
20518 msgstr "Selecciona hoy"
20520 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
20521 msgid "Select _Date"
20522 msgstr "Seleccionar _fecha"
20524 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
20525 msgid "Select a specific date"
20526 msgstr "Selecciona una fecha específica"
20528 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
20529 msgid "_Manage Calendar groups..."
20530 msgstr "_Gestionar grupos de calendarios…"
20532 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
20533 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
20534 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de calendarios y su visibilidad"
20536 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
20537 msgid "_New Calendar"
20538 msgstr "Calendario _nuevo"
20540 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
20541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
20542 msgid "Purg_e"
20543 msgstr "Purg_ar"
20545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
20546 msgid "Purge old appointments and meetings"
20547 msgstr "Purgar reuniones y acontecimientos antiguos"
20549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
20550 msgid "Refresh the selected calendar"
20551 msgstr "Actualizar el calendario seleccionado"
20553 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
20554 msgid "Rename the selected calendar"
20555 msgstr "Renombrar el calendario seleccionado"
20557 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
20558 msgid "Find _Next"
20559 msgstr "Buscar siguie_nte"
20561 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
20562 msgid "Find next occurrence of the current search string"
20563 msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda actual"
20565 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
20566 msgid "Find _Previous"
20567 msgstr "Buscar _anterior"
20569 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
20570 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
20571 msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la frase de búsqueda actual"
20573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
20574 msgid "Stop _Running Search"
20575 msgstr "Detene_r la búsqueda en ejecución"
20577 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
20578 msgid "Stop currently running search"
20579 msgstr "Detener la búsqueda actual en ejecución"
20581 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
20582 msgid "Sho_w All Calendars"
20583 msgstr "Mos_trar todos los calendarios"
20585 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
20586 msgid "Show _Only This Calendar"
20587 msgstr "Mostrar _sólo este calendario"
20589 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
20590 msgid "Cop_y to Calendar..."
20591 msgstr "Cop_iar al calendario…"
20593 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
20594 msgid "_Delegate Meeting..."
20595 msgstr "_Delegar reunión…"
20597 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
20598 msgid "_Delete Appointment"
20599 msgstr "_Eliminar cita"
20601 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
20602 msgid "Delete selected appointments"
20603 msgstr "Eliminar las citas seleccionadas"
20605 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
20606 msgid "Delete This _Occurrence"
20607 msgstr "Eliminar esta _repetición"
20609 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
20610 msgid "Delete this occurrence"
20611 msgstr "Eliminar esta repetición"
20613 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
20614 msgid "Delete All Occ_urrences"
20615 msgstr "Eliminar tod_as las repeticiones"
20617 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
20618 msgid "Delete all occurrences"
20619 msgstr "Eliminar todas las repeticiones"
20621 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
20622 msgid "New All Day _Event..."
20623 msgstr "Acont_ecimiento nuevo para todo el día"
20625 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
20626 msgid "Create a new all day event"
20627 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo para todo el día"
20629 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
20630 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
20631 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
20632 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
20633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
20634 msgid "_Forward as iCalendar..."
20635 msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
20637 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
20638 msgid "New _Meeting..."
20639 msgstr "_Reunión nueva…"
20641 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
20642 msgid "Create a new meeting"
20643 msgstr "Crear una reunión nueva"
20645 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
20646 msgid "Mo_ve to Calendar..."
20647 msgstr "Mo_ver al calendario…"
20649 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
20650 msgid "New _Appointment..."
20651 msgstr "_Cita nueva…"
20653 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
20654 msgid "Make this Occurrence _Movable"
20655 msgstr "Hacer esta repetición _movible"
20657 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
20658 msgid "_Open Appointment"
20659 msgstr "_Abrir cita"
20661 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
20662 msgid "View the current appointment"
20663 msgstr "Ver la cita actual"
20665 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
20666 msgid "_Reply"
20667 msgstr "_Responder"
20669 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
20670 msgid "_Schedule Meeting..."
20671 msgstr "_Concertar una reunión…"
20673 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
20674 msgid "Converts an appointment to a meeting"
20675 msgstr "Convierte una cita en una reunión"
20677 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
20678 msgid "Conv_ert to Appointment..."
20679 msgstr "Con_vertir en una cita…"
20681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
20682 msgid "Converts a meeting to an appointment"
20683 msgstr "Convierte una reunión en una cita"
20685 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
20686 msgid "Quit"
20687 msgstr "Salir"
20689 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
20690 msgid "Day"
20691 msgstr "Día"
20693 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
20694 msgid "Show one day"
20695 msgstr "Mostrar un día"
20697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
20698 msgid "List"
20699 msgstr "Lista"
20701 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
20702 msgid "Show as list"
20703 msgstr "Mostrar como una lista"
20705 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
20706 msgid "Month"
20707 msgstr "Mes"
20709 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597
20710 msgid "Show one month"
20711 msgstr "Mostrar un mes"
20713 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
20714 msgid "Week"
20715 msgstr "Semana"
20717 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
20718 msgid "Show one week"
20719 msgstr "Mostrar una semana"
20721 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
20722 msgid "Show one work week"
20723 msgstr "Mostrar una semana de trabajo"
20725 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
20726 msgid "Active Appointments"
20727 msgstr "Citas activas"
20729 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
20730 msgid "Next 7 Days' Appointments"
20731 msgstr "Citas de los próximos 7 días"
20733 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
20734 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
20735 msgstr "Sucede menos de 5 veces"
20737 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
20738 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
20739 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:992
20740 msgid "Description contains"
20741 msgstr "La descripción contiene"
20743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
20744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
20745 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
20746 msgid "Summary contains"
20747 msgstr "El resumen contiene"
20749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
20750 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
20751 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
20752 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
20753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
20754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
20755 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
20756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
20757 msgid "Print..."
20758 msgstr "Imprimir…"
20760 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
20761 msgid "Print this calendar"
20762 msgstr "Imprime este calendario"
20764 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
20765 msgid "Preview the calendar to be printed"
20766 msgstr "Previsualizar el calendario que imprimir"
20768 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
20769 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
20770 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
20771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
20772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1040
20773 msgid "_Save as iCalendar..."
20774 msgstr "G_uardar como iCalendar…"
20776 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
20777 msgid "Go To"
20778 msgstr "Ir a"
20780 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
20781 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
20783 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
20784 msgid "memo"
20785 msgstr "nota"
20787 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
20788 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
20789 msgid "New _Memo"
20790 msgstr "_Nota nueva"
20792 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
20793 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:81
20794 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
20795 msgid "Create a new memo"
20796 msgstr "Crea una nota nueva"
20798 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
20799 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
20800 msgid "_Open Memo"
20801 msgstr "_Abrir nota"
20803 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
20804 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651
20805 msgid "View the selected memo"
20806 msgstr "Ver la nota seleccionada"
20808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
20809 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
20810 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
20811 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
20812 msgid "Open _Web Page"
20813 msgstr "Abrir página _web"
20815 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:276
20816 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
20817 msgid "Print the selected memo"
20818 msgstr "Imprimir la nota seleccionada"
20820 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:816
20821 msgid "Searching next matching event"
20822 msgstr "Buscando el siguiente evento coincidente"
20824 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:817
20825 msgid "Searching previous matching event"
20826 msgstr "Buscando el anterior evento coincidente"
20828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:838
20829 #, c-format
20830 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
20831 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
20832 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d año"
20833 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente dentro de %d años"
20835 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:842
20836 #, c-format
20837 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
20838 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
20839 msgstr[0] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d año"
20840 msgstr[1] "No se puede encontrar un evento coincidente hace %d años"
20842 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865
20843 msgid "Cannot search with no active calendar"
20844 msgstr "No se puede buscar sin un calendario activo"
20846 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20847 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20848 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20849 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
20850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
20851 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
20852 msgid "task"
20853 msgstr "tarea"
20855 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
20856 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:677
20857 msgid "_Assign Task"
20858 msgstr "_Asignar tarea"
20860 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
20861 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
20862 msgid "_Mark as Complete"
20863 msgstr "_Marcar como terminado"
20865 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
20866 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
20867 msgid "Mark selected tasks as complete"
20868 msgstr "Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
20870 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
20871 msgid "_Mark as Incomplete"
20872 msgstr "_Marcar como incompleta"
20874 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
20875 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
20876 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
20877 msgstr "Marcar las tareas seleccionadas como incompletas"
20879 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
20880 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
20881 msgid "New _Task"
20882 msgstr "_Tarea nueva"
20884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
20885 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
20886 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
20887 msgid "Create a new task"
20888 msgstr "Crea una tarea nueva"
20890 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
20891 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
20892 msgid "_Open Task"
20893 msgstr "_Abrir tarea"
20895 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
20896 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
20897 msgid "View the selected task"
20898 msgstr "Ver la tarea seleccionada"
20900 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:364
20901 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
20902 msgid "Print the selected task"
20903 msgstr "Imprimir la tarea seleccionada"
20905 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
20906 msgctxt "New"
20907 msgid "Mem_o"
20908 msgstr "_Nota"
20910 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
20911 msgctxt "New"
20912 msgid "_Shared Memo"
20913 msgstr "Nota _compartida"
20915 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:88
20916 msgid "Create a new shared memo"
20917 msgstr "Crea una nota compartida nueva"
20919 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
20920 msgctxt "New"
20921 msgid "Memo Li_st"
20922 msgstr "Li_sta de notas"
20924 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:98
20925 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
20926 msgid "Create a new memo list"
20927 msgstr "Crea una lista de notas nueva"
20929 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
20930 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
20931 msgid "Print Memos"
20932 msgstr "Imprimir notas"
20934 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
20935 msgid "Memo List Properties"
20936 msgstr "Propiedades de lista de notas"
20938 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
20939 msgid "_Delete Memo"
20940 msgstr "_Eliminar nota"
20942 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
20943 msgid "_Find in Memo..."
20944 msgstr "_Buscar en la nota…"
20946 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:567
20947 msgid "Search for text in the displayed memo"
20948 msgstr "Buscar el texto en la nota mostrada"
20950 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
20951 msgid "D_elete Memo List"
20952 msgstr "Eli_minar la lista de notas"
20954 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
20955 msgid "Delete the selected memo list"
20956 msgstr "Eliminar la lista de notas seleccionada"
20958 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
20959 msgid "_Manage Memo List groups..."
20960 msgstr "_Gestionar grupos de listas de notas…"
20962 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
20963 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
20964 msgstr "Gestionar el orden de los grupos de listas de notas y su visibilidad"
20966 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
20967 msgid "_New Memo List"
20968 msgstr "Lista de notas _nueva"
20970 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
20971 msgid "Refresh the selected memo list"
20972 msgstr "Actualizar la lista de notas seleccionada"
20974 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
20975 msgid "Rename the selected memo list"
20976 msgstr "Renombrar la lista de notas seleccionada"
20978 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
20979 msgid "Show _Only This Memo List"
20980 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de notas"
20982 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
20983 msgid "Sho_w All Memo Lists"
20984 msgstr "Mos_trar todas las listas de notas"
20986 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
20987 msgid "Memo _Preview"
20988 msgstr "Vista pre_via de notas"
20990 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
20991 msgid "Show memo preview pane"
20992 msgstr "Mostrar el panel de vista previa de notas"
20994 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
20995 msgid "Show memo preview below the memo list"
20996 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota bajo la lista de notas"
20998 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
20999 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21000 msgstr "Mostrar la vista previa de la nota junto a la lista de notas"
21002 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
21003 msgid "Print the list of memos"
21004 msgstr "Imprime la lista de notas"
21006 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
21007 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21008 msgstr "Vista previa de la lista de notas para imprimir"
21010 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
21011 msgid "Delete Memos"
21012 msgstr "Eliminar notas"
21014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
21015 msgid "Delete Memo"
21016 msgstr "Eliminar nota"
21018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
21019 #, c-format
21020 msgid "%d memo"
21021 msgid_plural "%d memos"
21022 msgstr[0] "%d nota"
21023 msgstr[1] "%d notas"
21025 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
21026 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:550
21027 #, c-format
21028 msgid "%d selected"
21029 msgstr "%d seleccionada"
21031 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21032 msgctxt "New"
21033 msgid "_Task"
21034 msgstr "_Tarea"
21036 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
21037 msgctxt "New"
21038 msgid "Assigne_d Task"
21039 msgstr "Tarea _asignada"
21041 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:86
21042 msgid "Create a new assigned task"
21043 msgstr "Crea una tarea nueva asignada"
21045 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
21046 msgctxt "New"
21047 msgid "Tas_k List"
21048 msgstr "Lista de _tareas"
21050 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:96
21051 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
21052 msgid "Create a new task list"
21053 msgstr "Crea una lista de tareas nueva"
21055 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
21056 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
21057 msgid "Print Tasks"
21058 msgstr "Imprimir tareas"
21060 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
21061 msgid "Task List Properties"
21062 msgstr "Propiedades de lista de tareas"
21064 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
21065 msgid ""
21066 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21067 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21068 "\n"
21069 "Really erase these tasks?"
21070 msgstr ""
21071 "Esta operación eliminará permanentemente todos las tareas marcados como "
21072 "terminadas. Si continúa, no podrá recuperar esas tareas.\n"
21073 "\n"
21074 "¿Eliminar realmente esas tareas?"
21076 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:566
21077 msgid "Do not ask me again"
21078 msgstr "No preguntarme de nuevo"
21080 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
21081 msgid "_Delete Task"
21082 msgstr "_Eliminar tarea"
21084 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21085 msgid "_Find in Task..."
21086 msgstr "_Buscar en la tarea…"
21088 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693
21089 msgid "Search for text in the displayed task"
21090 msgstr "Buscar el texto en la tarea mostrada"
21092 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21093 msgid "D_elete Task List"
21094 msgstr "_Eliminar lista de tareas"
21096 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
21097 msgid "Delete the selected task list"
21098 msgstr "Eliminar la lista de tareas seleccionada"
21100 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
21101 msgid "_Manage Task List groups..."
21102 msgstr "_Gestionar grupos de listas de tareas…"
21104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21105 msgid "_New Task List"
21106 msgstr "Lista de tareas _nueva"
21108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
21109 msgid "Refresh the selected task list"
21110 msgstr "Actualizar la lista de tareas seleccionada"
21112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749
21113 msgid "Rename the selected task list"
21114 msgstr "Renombrar la lista de tareas seleccionada"
21116 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
21117 msgid "Sho_w All Task Lists"
21118 msgstr "Mos_trar todas las listas de tareas"
21120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
21121 msgid "Show _Only This Task List"
21122 msgstr "Mostrar _sólo esta lista de tareas"
21124 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21125 msgid "Mar_k as Incomplete"
21126 msgstr "_Marcar como incompleto"
21128 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
21129 msgid "Delete completed tasks"
21130 msgstr "Eliminar tareas completadas"
21132 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21133 msgid "Task _Preview"
21134 msgstr "_Vista previa de tarea"
21136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
21137 msgid "Show task preview pane"
21138 msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
21140 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
21141 msgid "Show task preview below the task list"
21142 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas bajo la lista de tareas"
21144 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
21145 msgid "Show task preview alongside the task list"
21146 msgstr "Mostrar la vista previa de tareas junto a la lista de tareas"
21148 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
21149 msgid "Active Tasks"
21150 msgstr "Tareas activas"
21152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
21153 msgid "Completed Tasks"
21154 msgstr "Tareas completadas"
21156 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
21157 msgid "Next 7 Days' Tasks"
21158 msgstr "Tareas de los próximos 7 días"
21160 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:954
21161 msgid "Overdue Tasks"
21162 msgstr "Tareas fuera de plazo"
21164 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:961
21165 msgid "Tasks with Attachments"
21166 msgstr "Tareas con adjuntos"
21168 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
21169 msgid "Print the list of tasks"
21170 msgstr "Imprime la lista de tareas"
21172 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
21173 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21174 msgstr "Vista previa de la lista de tareas para imprimir"
21176 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21177 msgid "Delete Tasks"
21178 msgstr "Eliminar tareas"
21180 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:325
21181 msgid "Delete Task"
21182 msgstr "Eliminar tarea"
21184 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:546
21185 #, c-format
21186 msgid "%d task"
21187 msgid_plural "%d tasks"
21188 msgstr[0] "%d tarea"
21189 msgstr[1] "%d tareas"
21191 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:156
21192 msgid "ITIP"
21193 msgstr "ITIP"
21195 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:157
21196 msgid "Display part as an invitation"
21197 msgstr "Mostrar parte como una invitación"
21199 #. strftime format of a time,
21200 #. * in 24-hour format, without seconds.
21201 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
21202 msgid "Today %H:%M"
21203 msgstr "Hoy a las %H:%M"
21205 #. strftime format of a time,
21206 #. * in 24-hour format.
21207 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:264
21208 msgid "Today %H:%M:%S"
21209 msgstr "Hoy a las %H:%M %S"
21211 #. strftime format of a time,
21212 #. * in 12-hour format.
21213 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:273
21214 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21215 msgstr "Hoy a las %l:%M:%S %p"
21217 #. strftime format of a time,
21218 #. * in 24-hour format, without seconds.
21219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
21220 msgid "Tomorrow %H:%M"
21221 msgstr "Mañana a las %H:%M"
21223 #. strftime format of a time,
21224 #. * in 24-hour format.
21225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:292
21226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21227 msgstr "Mañana a las %H:%M %S"
21229 #. strftime format of a time,
21230 #. * in 12-hour format, without seconds.
21231 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
21232 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21233 msgstr "Mañana a las %l:%M %p"
21235 #. strftime format of a time,
21236 #. * in 12-hour format.
21237 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:301
21238 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21239 msgstr "Mañana a las %l:%M:%S %p"
21241 #. strftime format of a weekday.
21242 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:320
21243 #, c-format
21244 msgid "%A"
21245 msgstr "%A"
21247 #. strftime format of a weekday and a
21248 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21249 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
21250 msgid "%A %H:%M"
21251 msgstr "%A %H:%M"
21253 #. strftime format of a weekday and a
21254 #. * time, in 24-hour format.
21255 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:329
21256 msgid "%A %H:%M:%S"
21257 msgstr "%A, %H:%M:%S"
21259 #. strftime format of a weekday and a
21260 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21261 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
21262 msgid "%A %l:%M %p"
21263 msgstr "%A %l:%M %p"
21265 #. strftime format of a weekday and a
21266 #. * time, in 12-hour format.
21267 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338
21268 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21269 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
21271 #. strftime format of a weekday and a date
21272 #. * without a year.
21273 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
21274 msgid "%A, %B %e"
21275 msgstr "%A, %e de %B"
21277 #. strftime format of a weekday, a date
21278 #. * without a year and a time,
21279 #. * in 24-hour format, without seconds.
21280 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:353
21281 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21282 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M"
21284 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21285 #. * and a time, in 24-hour format.
21286 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
21287 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21288 msgstr "%A, %e de %B a las %H:%M:%S"
21290 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21291 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21292 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:362
21293 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21294 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M %p"
21296 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21297 #. * and a time, in 12-hour format.
21298 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
21299 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21300 msgstr "%A, %e de %B a las %l:%M:%S %p"
21302 #. strftime format of a weekday and a date.
21303 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:372
21304 msgid "%A, %B %e, %Y"
21305 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
21307 #. strftime format of a weekday, a date and a
21308 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21309 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:377
21310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
21311 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %H:%M"
21313 #. strftime format of a weekday, a date and a
21314 #. * time, in 24-hour format.
21315 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:381
21316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
21317 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %H:%M:%S"
21319 #. strftime format of a weekday, a date and a
21320 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21321 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:386
21322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21323 msgstr "%A, %e de %B de %Y, a las %l:%M %p"
21325 #. strftime format of a weekday, a date and a
21326 #. * time, in 12-hour format.
21327 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:390
21328 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21329 msgstr "%A, %B %e, %Y a las %l:%M:%S %p"
21331 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
21332 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:429
21333 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
21334 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:519
21335 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
21336 msgid "An unknown person"
21337 msgstr "Una persona desconocida"
21339 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
21340 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
21341 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
21342 #, c-format
21343 msgid "Please respond on behalf of %s"
21344 msgstr "Responda en nombre de %s"
21346 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
21347 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
21348 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
21349 #, c-format
21350 msgid "Received on behalf of %s"
21351 msgstr "Recibido en nombre de %s"
21353 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
21354 #, c-format
21355 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
21356 msgstr "%s ha publicado información de reunión a través de %s:"
21358 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
21359 #, c-format
21360 msgid "%s has published the following meeting information:"
21361 msgstr "%s ha publicado la siguiente información de reunión:"
21363 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
21364 #, c-format
21365 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
21366 msgstr "%s ha delegado la reunión siguiente en usted:"
21368 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
21369 #, c-format
21370 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
21371 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión a través de %s:"
21373 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
21374 #, c-format
21375 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
21376 msgstr "%s solicita su presencia en la siguiente reunión:"
21378 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
21379 #, c-format
21380 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
21381 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente a través de %s:"
21383 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:460
21384 #, c-format
21385 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
21386 msgstr "%s quiere apuntarse a una reunión existente:"
21388 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
21389 #, c-format
21390 msgid ""
21391 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21392 "meeting:"
21393 msgstr ""
21394 "%s quiere recibir la última información de la siguiente reunión a través de "
21395 "%s:"
21397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:466
21398 #, c-format
21399 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
21400 msgstr "%s quiere recibir la última información para la siguiente reunión:"
21402 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
21403 #, c-format
21404 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
21405 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión a través de %s:"
21407 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:472
21408 #, c-format
21409 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
21410 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la reunión:"
21412 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:476
21413 #, c-format
21414 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
21415 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión a través de %s:"
21417 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:478
21418 #, c-format
21419 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
21420 msgstr "%s ha cancelado la siguiente reunión:"
21422 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:482
21423 #, c-format
21424 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
21425 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión a través de %s."
21427 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484
21428 #, c-format
21429 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
21430 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios para la reunión:"
21432 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:488
21433 #, c-format
21434 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
21435 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión a través de %s:"
21437 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:490
21438 #, c-format
21439 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
21440 msgstr "%s ha rehusado los siguientes cambios para la reunión:"
21442 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
21443 #, c-format
21444 msgid "%s through %s has published the following task:"
21445 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea a través de %s:"
21447 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
21448 #, c-format
21449 msgid "%s has published the following task:"
21450 msgstr "%s ha publicado la siguiente tarea:"
21452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
21453 #, c-format
21454 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
21455 msgstr "%s solicita la asignación de %s para la siguiente tarea:"
21457 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
21458 #, c-format
21459 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
21460 msgstr "%s le ha asignado una tarea a través de %s:"
21462 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
21463 #, c-format
21464 msgid "%s has assigned you a task:"
21465 msgstr "%s le ha asignado a usted una tarea:"
21467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
21468 #, c-format
21469 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
21470 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente a través de %s:"
21472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:550
21473 #, c-format
21474 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
21475 msgstr "%s quiere añadirse a una tarea existente:"
21477 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
21478 #, c-format
21479 msgid ""
21480 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21481 "assigned task:"
21482 msgstr ""
21483 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada a "
21484 "través de %s:"
21486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:556
21487 #, c-format
21488 msgid ""
21489 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
21490 msgstr ""
21491 "%s quiere recibir la última información para la siguiente tarea asignada:"
21493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
21494 #, c-format
21495 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
21496 msgstr ""
21497 "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea asignada a través de %s:"
21499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:562
21500 #, c-format
21501 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
21502 msgstr "%s ha devuelto la siguiente respuesta a la tarea:"
21504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:566
21505 #, c-format
21506 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
21507 msgstr "%s ha cancelado la siguiente asignación de tarea a través de %s:"
21509 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:568
21510 #, c-format
21511 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
21512 msgstr "%s ha cancelado la siguiente tarea asignada:"
21514 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:572
21515 #, c-format
21516 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
21517 msgstr ""
21518 "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas a través "
21519 "de %s:"
21521 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574
21522 #, c-format
21523 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
21524 msgstr "%s ha propuesto los siguientes cambios en la asignación de tareas:"
21526 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
21527 #, c-format
21528 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
21529 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada a través de %s:"
21531 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
21532 #, c-format
21533 msgid "%s has declined the following assigned task:"
21534 msgstr "%s ha rehusado la siguiente tarea asignada:"
21536 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:619
21537 #, c-format
21538 msgid "%s through %s has published the following memo:"
21539 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota a través de %s:"
21541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:621
21542 #, c-format
21543 msgid "%s has published the following memo:"
21544 msgstr "%s ha publicado la siguiente nota:"
21546 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:626
21547 #, c-format
21548 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
21549 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente a través de %s:"
21551 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:628
21552 #, c-format
21553 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
21554 msgstr "%s quiere añadir algo a una nota existente:"
21556 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:632
21557 #, c-format
21558 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
21559 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida a través de %s:"
21561 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:634
21562 #, c-format
21563 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
21564 msgstr "%s ha cancelado la siguiente nota compartida:"
21566 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:859
21567 msgid "All day:"
21568 msgstr "Todo el día:"
21570 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:865
21571 msgid "Start day:"
21572 msgstr "Día de inicio:"
21574 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:865
21575 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1667
21576 msgid "Start time:"
21577 msgstr "Hora de inicio:"
21579 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:874
21580 msgid "End day:"
21581 msgstr "Día de fin:"
21583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:874
21584 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1668
21585 msgid "End time:"
21586 msgstr "Hora de fin:"
21588 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1205
21589 msgid "Ope_n Calendar"
21590 msgstr "_Abrir calendario"
21592 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1208
21593 msgid "_Decline all"
21594 msgstr "_Rechazar todo"
21596 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1211
21597 msgid "_Decline"
21598 msgstr "_Rechazar"
21600 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
21601 msgid "_Tentative all"
21602 msgstr "_Provisional todo"
21604 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
21605 msgid "_Tentative"
21606 msgstr "_Provisional"
21608 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
21609 msgid "Acce_pt all"
21610 msgstr "A_ceptar todo"
21612 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
21613 msgid "Acce_pt"
21614 msgstr "Acep_tar"
21616 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
21617 msgid "Send _Information"
21618 msgstr "_Enviar información"
21620 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
21621 msgid "_Update Attendee Status"
21622 msgstr "_Actualizar el estado del participante"
21624 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
21625 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1679
21626 msgid "_Update"
21627 msgstr "_Actualizar"
21629 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1670
21630 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
21631 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
21632 msgid "Comment:"
21633 msgstr "Comentario:"
21635 #. RSVP area
21636 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1706
21637 msgid "Send reply to sender"
21638 msgstr "Responder al remitente"
21640 #. Updates
21641 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1721
21642 msgid "Send _updates to attendees"
21643 msgstr "Enviar _actualizaciones a los participantes"
21645 #. The recurrence check button
21646 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1724
21647 msgid "_Apply to all instances"
21648 msgstr "_Aplicar a todas las instancias"
21650 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1725
21651 msgid "Show time as _free"
21652 msgstr "Mostrar hora como _libre"
21654 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1726
21655 msgid "_Preserve my reminder"
21656 msgstr "Conser_var mi recordatorio"
21658 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1727
21659 msgid "_Inherit reminder"
21660 msgstr "_Heredar recordatorio"
21662 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2036
21663 msgid "_Tasks:"
21664 msgstr "_Tareas:"
21666 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2039
21667 msgid "_Memos:"
21668 msgstr "_Notas:"
21670 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:2952
21671 msgid "Sa_ve"
21672 msgstr "Guar_dar"
21674 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3392
21675 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4848
21676 msgid "Attendee status updated"
21677 msgstr "Estado de asistencia actualizado"
21679 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3557
21680 #, c-format
21681 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
21682 msgstr "Una cita en el calendario «%s» entra en conflicto con esta reunión"
21684 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3587
21685 #, c-format
21686 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
21687 msgstr "Se encontró la cita en el calendario «%s»"
21689 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3721
21690 msgid "Unable to find any calendars"
21691 msgstr "No se puede encontrar ningún calendario"
21693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3729
21694 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
21695 msgstr "No se puede encontrar esta reunión en ningún calendario"
21697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3734
21698 msgid "Unable to find this task in any task list"
21699 msgstr "No se puede encontrar esta tarea en ninguna lista de tareas"
21701 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3739
21702 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
21703 msgstr "No se puede encontrar esta nota en ninguna lista de notas"
21705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4083
21706 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
21707 msgstr "Abriendo el calendario. Espere…"
21709 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4088
21710 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
21711 msgstr "Buscando una versión existente de esta cita"
21713 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4487
21714 #, c-format
21715 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
21716 msgstr "No es posible enviar el elemento al calendario «%s»: %s"
21718 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4502
21719 #, c-format
21720 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
21721 msgstr "Enviado al calendario «%s» como aceptado"
21723 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4507
21724 #, c-format
21725 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
21726 msgstr "Enviado al calendario «%s» como tentativa"
21728 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4513
21729 #, c-format
21730 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
21731 msgstr "Enviado al calendario «%s» como rehusado"
21733 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4519
21734 #, c-format
21735 msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
21736 msgstr "Enviado al calendario «%s» como cancelado"
21738 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4539
21739 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4985
21740 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5088
21741 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
21742 msgstr "Guardando cambios en el calendario. Espere…"
21744 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4580
21745 msgid "Unable to parse item"
21746 msgstr "No es posible interpretar el elemento"
21748 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4772
21749 #, c-format
21750 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
21751 msgstr "El organizador ha quitado al delegado %s"
21753 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4789
21754 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
21755 msgstr "Enviar una notificación de cancelación al delegado"
21757 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4793
21758 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
21759 msgstr "No es posible enviar una notificación de cancelación al delegado"
21761 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840
21762 #, c-format
21763 msgid "Unable to update attendee. %s"
21764 msgstr "No es posible actualizar la asistencia. %s"
21766 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875
21767 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
21768 msgstr "La cita no es válida y no se puede actualizar"
21770 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4950
21771 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
21772 msgstr ""
21773 "El estado de asistencia no pudo actualizarse debido a que el estado no es "
21774 "válido"
21776 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5021
21777 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5059
21778 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
21779 msgstr ""
21780 "El estado del participante no pudo actualizarse porque ya no existe el "
21781 "elemento"
21783 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5120
21784 msgid "Meeting information sent"
21785 msgstr "Información de reunión enviada"
21787 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5125
21788 msgid "Task information sent"
21789 msgstr "Información de la tarea enviada"
21791 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
21792 msgid "Memo information sent"
21793 msgstr "Información de la nota enviada"
21795 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5141
21796 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
21797 msgstr "No se puede enviar la información de la reunión, la reunión no existe"
21799 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5146
21800 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
21801 msgstr "No se puede enviar la información de la tarea, la tarea no existe"
21803 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5151
21804 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
21805 msgstr "No se puede enviar la información de la nota, la nota no existe"
21807 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
21808 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
21809 msgid "calendar.ics"
21810 msgstr "calendario.ics"
21812 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221
21813 msgid "Save Calendar"
21814 msgstr "Guardar calendario"
21816 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5269
21817 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5282
21818 msgid "The calendar attached is not valid"
21819 msgstr "El calendario adjunto no es válido"
21821 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5270
21822 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5283
21823 msgid ""
21824 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
21825 "iCalendar."
21826 msgstr ""
21827 "El mensaje dice contener un calendario, pero el calendario no es un "
21828 "iCalendar válido."
21830 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5325
21831 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5355
21832 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
21833 msgid "The item in the calendar is not valid"
21834 msgstr "El elemento en el calendario no es válido"
21836 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
21837 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5356
21838 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459
21839 msgid ""
21840 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
21841 "tasks or free/busy information"
21842 msgstr ""
21843 "El mensaje contiene un calendario, pero el calendario no contiene ningún "
21844 "acontecimiento, tarea o información de disponibilidad"
21846 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371
21847 msgid "The calendar attached contains multiple items"
21848 msgstr "El calendario adjunto contiene elementos múltiples"
21850 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5372
21851 msgid ""
21852 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
21853 "imported"
21854 msgstr ""
21855 "Para procesar todos estos elementos, el archivo debería guardarse y el "
21856 "calendario importarse"
21858 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5890
21859 msgctxt "cal-itip"
21860 msgid "None"
21861 msgstr "Ninguno"
21863 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5906
21864 msgid "Tentatively Accepted"
21865 msgstr "Aceptado provisionalmente"
21867 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072
21868 msgid "This meeting recurs"
21869 msgstr "Esta reunión se repite"
21871 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6075
21872 msgid "This task recurs"
21873 msgstr "Esta tarea se repite"
21875 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078
21876 msgid "This memo recurs"
21877 msgstr "Esta nota se repite"
21879 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
21880 msgid ""
21881 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
21882 msgstr "Esta respuesta no es de un asistente. ¿Quiere añadirlo como asistente?"
21884 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
21885 msgid "This meeting has been delegated"
21886 msgstr "Esta reunión se ha delegado"
21888 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
21889 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
21890 msgstr "«{0}» ha delegado la reunión. ¿Quiere añadir al delegado «{1}»?"
21892 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:265
21893 msgid "Google Features"
21894 msgstr "Características de Google"
21896 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:274
21897 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
21898 msgstr "Añadir un ca_lendario de Google a esta cuenta"
21900 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
21901 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
21902 msgstr "Añadir un con_tacto de Google a esta cuenta"
21904 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
21905 msgid "You may need to enable IMAP access"
21906 msgstr "Debe tener el acceso IMAP activado."
21908 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:267
21909 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
21910 msgid "Mail _Directory:"
21911 msgstr "Carpeta _de correo:"
21913 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
21914 msgid "Choose a MH mail directory"
21915 msgstr "Elegir una carpeta de correo MH"
21917 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
21918 msgid "MH mail directory cannot be empty"
21919 msgstr "La carpeta de correo MH no puede estar vacía"
21921 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
21922 msgid "Local Delivery _File:"
21923 msgstr "Archivo de _entrega local:"
21925 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
21926 msgid "Choose a local delivery file"
21927 msgstr "Elegir un archivo de entrega local"
21929 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:294
21930 msgid "Local delivery file cannot be empty"
21931 msgstr "El archivo de entrega local no puede estar vacío"
21933 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
21934 msgid "Choose a Maildir mail directory"
21935 msgstr "Elegir una carpeta de correo Maildir"
21937 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:318
21938 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
21939 msgstr "La carpeta de correo Maildir no puede estar vacía"
21941 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
21942 msgid "Spool _File:"
21943 msgstr "_Archivo de cola de correo:"
21945 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
21946 msgid "Choose a mbox spool file"
21947 msgstr "Elegir un archivo de cola de correo mbox"
21949 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:342
21950 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
21951 msgstr "El archivo de cola de correo mbox no puede estar vacío"
21953 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:363
21954 msgid "Spool _Directory:"
21955 msgstr "Carpeta de cola de co_rreo:"
21957 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
21958 msgid "Choose a mbox spool directory"
21959 msgstr "Elija una carpeta de cola de correo mbox"
21961 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:366
21962 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
21963 msgstr "La carpeta de cola de correo mbox no puede estar vacía"
21965 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:197
21966 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:61
21967 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:153
21968 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
21969 msgid "Configuration"
21970 msgstr "Configuración"
21972 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:215
21973 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:171
21974 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
21975 msgid "_Server:"
21976 msgstr "_Servidor:"
21978 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
21979 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:184
21980 msgid "_Port:"
21981 msgstr "_Puerto:"
21983 #. do not reference
21984 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:250
21985 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:312
21986 msgid "User_name:"
21987 msgstr "_Usuario:"
21989 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:264
21990 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:326
21991 msgid "_Forget password"
21992 msgstr "_Olvidar contraseña"
21994 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:290
21995 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:233
21996 msgid "Encryption _method:"
21997 msgstr "_Método de cifrado:"
21999 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:305
22000 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:248
22001 msgid "STARTTLS after connecting"
22002 msgstr "STARTTLS después de conectar"
22004 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:309
22005 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:252
22006 msgid "TLS on a dedicated port"
22007 msgstr "TLS en un puerto dedicado"
22009 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
22010 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
22011 msgstr "_Usar archivo binario personalizado, en lugar de «sendmail»"
22013 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:81
22014 msgid "_Custom binary:"
22015 msgstr "B_inario personalizado:"
22017 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
22018 msgid "U_se custom arguments"
22019 msgstr "Usar argumento_s personalizados"
22021 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:104
22022 msgid "Cus_tom arguments:"
22023 msgstr "Argumen_tos personalizados:"
22025 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:122
22026 msgid ""
22027 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
22028 "   %F - stands for the From address\n"
22029 "   %R - stands for the recipient addresses"
22030 msgstr ""
22031 "Los argumentos predeterminados son «-i -f %F -- %R», donde\n"
22032 "   %F - es la dirección del campo De\n"
22033 "   %R - es la dirección del destinatario"
22035 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:137
22036 msgid "Send mail also when in offline _mode"
22037 msgstr "Enviar correo incluso en _modo desconectado"
22039 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:210
22040 msgid "Custom binary cannot be empty"
22041 msgstr "El binario personalizado no puede estar vacío"
22043 #. do not reference
22044 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:205
22045 msgid "Ser_ver requires authentication"
22046 msgstr "El ser_vidor requiere autenticación"
22048 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:294
22049 msgid "T_ype:"
22050 msgstr "T_ipo:"
22052 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:251
22053 msgid "Yahoo! Features"
22054 msgstr "Características de Yahoo!"
22056 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260
22057 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
22058 msgstr "Añadir un calendario de Yahoo! a esta cuenta"
22060 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:673
22061 #, c-format
22062 msgid "%d attached message"
22063 msgid_plural "%d attached messages"
22064 msgstr[0] "%d mensaje adjunto"
22065 msgstr[1] "%d mensajes adjuntos"
22067 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
22068 msgctxt "New"
22069 msgid "_Mail Message"
22070 msgstr "_Mensaje de correo"
22072 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:379
22073 msgid "Compose a new mail message"
22074 msgstr "Redacta un mensaje de correo nuevo"
22076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
22077 msgctxt "New"
22078 msgid "Mail Acco_unt"
22079 msgstr "C_uenta de correo"
22081 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:389
22082 msgid "Create a new mail account"
22083 msgstr "Crea una cuenta de correo nueva"
22085 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
22086 msgctxt "New"
22087 msgid "Mail _Folder"
22088 msgstr "_Carpeta de correo"
22090 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:396
22091 msgid "Create a new mail folder"
22092 msgstr "Crea una carpeta de correo nueva"
22094 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22095 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:711
22097 msgctxt "NetworkMonitor"
22098 msgid "base"
22099 msgstr "base"
22101 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22102 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22103 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:714
22104 msgctxt "NetworkMonitor"
22105 msgid "netlink"
22106 msgstr "enlace de red"
22108 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22109 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22110 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
22111 msgctxt "NetworkMonitor"
22112 msgid "networkmanager"
22113 msgstr "networkmanager"
22115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
22116 msgctxt "NetworkMonitor"
22117 msgid "Method to detect _online state:"
22118 msgstr "Método para detectar el _estado en línea:"
22120 #. Always as the first
22121 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
22122 msgctxt "NetworkMonitor"
22123 msgid "Default"
22124 msgstr "Predeterminado"
22126 #. Always as the last
22127 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
22128 msgctxt "NetworkMonitor"
22129 msgid "Always Online"
22130 msgstr "Siempre en línea"
22132 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
22133 msgid "Mail Accounts"
22134 msgstr "Cuentas de correo"
22136 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
22137 msgid "Mail Preferences"
22138 msgstr "Opciones de correo"
22140 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
22141 msgid "Composer Preferences"
22142 msgstr "Preferencias del editor"
22144 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
22145 msgid "Network Preferences"
22146 msgstr "Preferencias de red"
22148 #. Translators: The first item in the list, to be
22149 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22150 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
22151 msgctxt "label"
22152 msgid "None"
22153 msgstr "Ninguno"
22155 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
22156 msgid "Marking messages as read..."
22157 msgstr "Marcando mensajes como leídos…"
22159 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095
22160 msgid "Go to Folder"
22161 msgstr "Ir a la carpeta"
22163 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099
22164 msgid "_Select"
22165 msgstr "_Seleccionar"
22167 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
22168 msgid "_Disable Account"
22169 msgstr "_Desactivar cuenta"
22171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
22172 msgid "Disable this account"
22173 msgstr "Desactivar esta cuenta"
22175 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
22176 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22177 msgstr ""
22178 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las carpetas"
22180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
22181 msgid "Edit properties of this account"
22182 msgstr "Editar las propiedades de esta cuenta"
22184 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
22185 msgid "Refresh list of folders of this account"
22186 msgstr "Actualizar la lista de carpetas de esta cuenta"
22188 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
22189 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22190 msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
22192 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
22193 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22194 msgstr ""
22195 "Descargar correos para las cuentas y carpetas marcadas para usar sin conexión"
22197 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
22198 msgid "Fl_ush Outbox"
22199 msgstr "Enviar correos pe_ndientes"
22201 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
22202 msgid "_Copy Folder To..."
22203 msgstr "_Copiar carpeta a…"
22205 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
22206 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22207 msgstr "Copia la carpeta seleccionada en otra carpeta"
22209 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
22210 msgid "Permanently remove this folder"
22211 msgstr "Elimina permanentemente esta carpeta"
22213 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759
22214 msgid "E_xpunge"
22215 msgstr "_Purgar"
22217 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
22218 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22219 msgstr "Elimina permanentemente todos los mensajes eliminados de esta carpeta"
22221 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766
22222 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
22223 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22224 msgstr "Marcar todos los mensajes como _leídos"
22226 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
22227 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876
22228 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22229 msgstr "Marcar todos los mensajes en la carpeta como leídos"
22231 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773
22232 msgid "_Move Folder To..."
22233 msgstr "_Mover carpeta a…"
22235 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
22236 msgid "Move the selected folder into another folder"
22237 msgstr "Mueve la carpeta seleccionada a otra carpeta"
22239 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22240 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
22241 msgid "_New..."
22242 msgstr "_Nueva…"
22244 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
22245 msgid "Create a new folder for storing mail"
22246 msgstr "Crea una carpeta nueva para almacenar correo"
22248 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1790
22249 msgid "Change the properties of this folder"
22250 msgstr "Cambia las propiedades de esta carpeta"
22252 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
22253 msgid "Refresh the folder"
22254 msgstr "Actualizar la carpeta"
22256 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
22257 msgid "Change the name of this folder"
22258 msgstr "Cambia el nombre de esta carpeta"
22260 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
22261 msgid "Select Message _Thread"
22262 msgstr "Seleccionar con_versación del mensaje"
22264 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
22265 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22266 msgstr ""
22267 "Selecciona todos los correos en la misma conversación que el correo "
22268 "seleccionado"
22270 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
22271 msgid "Select Message S_ubthread"
22272 msgstr "Seleccionar s_ubconversación del mensaje"
22274 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
22275 msgid "Select all replies to the currently selected message"
22276 msgstr "Seleccionar todas las respuestas al mensaje actualmente seleccionado"
22278 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
22279 msgid "Empty _Trash"
22280 msgstr "_Vaciar papelera"
22282 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
22283 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
22284 msgstr ""
22285 "Eliminar permanentemente todos los correos eliminados de todas las cuentas"
22287 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
22288 msgid "Go to _Folder"
22289 msgstr "Ir a la _carpeta"
22291 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1839
22292 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
22293 msgstr "Abre un diálogo para seleccionar la carpeta a la que ir"
22295 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
22296 msgid "_New Label"
22297 msgstr "Etiqueta n_ueva"
22299 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
22300 msgid "N_one"
22301 msgstr "Ning_uno"
22303 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
22304 msgid "_Manage Subscriptions"
22305 msgstr "Gestionar _suscripciones"
22307 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
22308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953
22309 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
22310 msgstr "Suscribirse o desuscribirse de carpetas alojadas en servidores remotos"
22312 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
22313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
22314 msgid "Send / _Receive"
22315 msgstr "Enviar / Reci_bir"
22317 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1883
22318 msgid "Send queued items and retrieve new items"
22319 msgstr "Envía el correo en la cola y obtiene el nuevo"
22321 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
22322 msgid "R_eceive All"
22323 msgstr "R_ecibir todo"
22325 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890
22326 msgid "Receive new items from all accounts"
22327 msgstr "Recibir correo nuevo para todas las cuentas"
22329 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
22330 msgid "_Send All"
22331 msgstr "_Enviar todo"
22333 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897
22334 msgid "Send queued items in all accounts"
22335 msgstr "Enviar todos los elementos en la cola de todas las cuentas"
22337 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1925
22338 msgid "Cancel the current mail operation"
22339 msgstr "Cancela la operación de correo actual"
22341 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1930
22342 msgid "Collapse All _Threads"
22343 msgstr "_Contraer todas las conversaciones"
22345 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
22346 msgid "Collapse all message threads"
22347 msgstr "Contrae todas las conversaciones"
22349 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1937
22350 msgid "E_xpand All Threads"
22351 msgstr "E_xpandir todas las conversaciones"
22353 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939
22354 msgid "Expand all message threads"
22355 msgstr "Expandir todas las conversaciones"
22357 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944
22358 msgid "_Message Filters"
22359 msgstr "_Filtros de correos"
22361 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946
22362 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
22363 msgstr "Crear o editar reglas para el filtrado de correos nuevos"
22365 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951
22366 msgid "_Subscriptions..."
22367 msgstr "_Suscripciones…"
22369 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
22370 msgid "F_older"
22371 msgstr "_Carpeta"
22373 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
22374 msgid "_Label"
22375 msgstr "Etiq_ueta"
22377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
22378 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
22379 msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
22381 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
22382 msgid "Search F_olders"
22383 msgstr "Carpetas de búsque_da"
22385 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
22386 msgid "Create or edit search folder definitions"
22387 msgstr "Crear o edita definiciones para carpetas de búsqueda"
22389 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
22390 msgid "_New Folder..."
22391 msgstr "Carpeta _nueva…"
22393 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
22394 msgid "Show Message _Preview"
22395 msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
22397 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
22398 msgid "Show message preview pane"
22399 msgstr "Mostrar el correo en el panel de vista previa"
22401 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068
22402 msgid "Show _Attachment Bar"
22403 msgstr "Mostrar _barra de adjuntos"
22405 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070
22406 msgid ""
22407 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
22408 "attachments"
22409 msgstr ""
22410 "Mostrar la barra de adjuntos debajo del panel de vista previa del mensaje "
22411 "cuando el mensaje tiene adjuntos"
22413 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
22414 msgid "Show _Deleted Messages"
22415 msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
22417 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
22418 msgid "Show deleted messages with a line through them"
22419 msgstr "Mostrar los mensajes eliminados tachándolos"
22421 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
22422 msgid "Show _Junk Messages"
22423 msgstr "Mostrar mensajes de _spam"
22425 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2086
22426 msgid "Show junk messages with a red line through them"
22427 msgstr "Mostrar mensajes de spam tachándolos con una línea roja"
22429 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2092
22430 msgid "_Group By Threads"
22431 msgstr "A_grupar por conversaciones"
22433 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2094
22434 msgid "Threaded message list"
22435 msgstr "Lista de correos por conversaciones"
22437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2100
22438 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
22439 msgstr "Carpeta no _coincidente activada"
22441 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2102
22442 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
22443 msgstr "Conmutador que indica si la carpeta no coincidente está activada"
22445 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122
22446 msgid "Show message preview below the message list"
22447 msgstr "Mostrar la vista previa del correo bajo la lista de mensajes"
22449 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
22450 msgid "Show message preview alongside the message list"
22451 msgstr "Mostrar la vista previa del correo junto a la lista de mensajes"
22453 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2137
22454 msgid "All Messages"
22455 msgstr "Todos los correos"
22457 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2144
22458 msgid "Important Messages"
22459 msgstr "Mensajes importantes"
22461 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
22462 msgid "Last 5 Days' Messages"
22463 msgstr "Mensajes de los últimos 5 días"
22465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
22466 msgid "Messages Not Junk"
22467 msgstr "Mensajes que no son SPAM"
22469 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
22470 msgid "Messages with Attachments"
22471 msgstr "Mensajes con adjuntos"
22473 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
22474 msgid "Messages with Notes"
22475 msgstr "Mensajes con notas"
22477 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
22478 msgid "No Label"
22479 msgstr "Sin etiqueta"
22481 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
22482 msgid "Read Messages"
22483 msgstr "Mensajes leídos"
22485 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
22486 msgid "Unread Messages"
22487 msgstr "Mensajes no leídos"
22489 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
22490 msgid "Message Thread"
22491 msgstr "Hilo del mensaje"
22493 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2260
22494 msgid "Subject or Addresses contain"
22495 msgstr "El asunto o las direcciones contienen"
22497 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2270
22498 msgid "All Accounts"
22499 msgstr "Todas las cuentas"
22501 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2277
22502 msgid "Current Account"
22503 msgstr "Cuenta actual"
22505 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2284
22506 msgid "Current Folder"
22507 msgstr "Carpeta actual"
22509 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:779
22510 msgid "All Account Search"
22511 msgstr "Búsqueda en todas las cuentas"
22513 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:887
22514 msgid "Account Search"
22515 msgstr "Búsqueda en la cuenta"
22517 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:958
22518 #, c-format
22519 msgid "%d selected, "
22520 msgid_plural "%d selected, "
22521 msgstr[0] "%d seleccionado, "
22522 msgstr[1] "%d seleccionados, "
22524 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967
22525 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:984
22526 #, c-format
22527 msgid "%d deleted"
22528 msgid_plural "%d deleted"
22529 msgstr[0] "%d eliminado"
22530 msgstr[1] "%d eliminados"
22532 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:993
22533 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999
22534 #, c-format
22535 msgid "%d junk"
22536 msgid_plural "%d junk"
22537 msgstr[0] "%d SPAM"
22538 msgstr[1] "%d SPAM"
22540 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1006
22541 #, c-format
22542 msgid "%d draft"
22543 msgid_plural "%d drafts"
22544 msgstr[0] "%d borrador"
22545 msgstr[1] "%d borradores"
22547 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
22548 #, c-format
22549 msgid "%d unsent"
22550 msgid_plural "%d unsent"
22551 msgstr[0] "%d sin enviar"
22552 msgstr[1] "%d sin enviar"
22554 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
22555 #, c-format
22556 msgid "%d sent"
22557 msgid_plural "%d sent"
22558 msgstr[0] "%d enviado"
22559 msgstr[1] "%d enviados"
22561 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
22562 #, c-format
22563 msgid "%d unread"
22564 msgid_plural "%d unread"
22565 msgstr[0] "%d no leído"
22566 msgstr[1] "%d no leídos"
22568 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1553
22569 msgid "Send / Receive"
22570 msgstr "Enviar / Recibir"
22572 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:413
22573 msgid "Select Folder to Add"
22574 msgstr "Seleccionar la carpeta que añadir"
22576 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:883
22577 msgid "Folder"
22578 msgstr "Carpeta"
22580 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:919
22581 msgid "Recipient"
22582 msgstr "Destinatario"
22584 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1204
22585 msgid "Keep in Outbox"
22586 msgstr "Guardar en la bandeja de salida"
22588 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205
22589 msgid "Send immediately"
22590 msgstr "Enviar inmediatamente"
22592 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206
22593 msgid "Send after 5 minutes"
22594 msgstr "Enviar dentro de 5 minutos"
22596 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1285
22597 msgid "Language(s)"
22598 msgstr "Idioma(s)"
22600 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
22601 msgid "On exit, every time"
22602 msgstr "Al salir, cada vez"
22604 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
22605 msgid "Once per day"
22606 msgstr "Una vez al día"
22608 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
22609 msgid "Once per week"
22610 msgstr "Una vez a la semana"
22612 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
22613 msgid "Once per month"
22614 msgstr "Una vez al mees"
22616 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
22617 msgid "Immediately, on folder leave"
22618 msgstr "Inmediatamente, al salir de la carpeta"
22620 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420
22621 msgid "Header"
22622 msgstr "Cabecera"
22624 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424
22625 msgid "Contains Value"
22626 msgstr "Contiene el valor"
22628 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
22629 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1560
22630 msgid "_Date header:"
22631 msgstr "Cabecera de _fecha:"
22633 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1561
22634 msgid "Show _original header value"
22635 msgstr "Mostrar el valor _original de la cabecera"
22637 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
22638 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
22639 msgstr "¿Quiere que Evolution sea su cliente de correo predeterminado?"
22641 #. Translators: First %s is an email address, second %s
22642 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
22643 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
22644 #, c-format
22645 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
22646 msgstr "Su mensaje para %s acerca de «%s» se ha leído el «%s»"
22648 #. Translators: %s is the subject of the email message.
22649 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
22650 #, c-format
22651 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
22652 msgstr "Notificación de entrega para «%s»"
22654 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:534
22655 #, c-format
22656 msgid "Send a read receipt to '%s'"
22657 msgstr "Enviar confirmación de lectura a «%s»"
22659 #. name doesn't matter
22660 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539
22661 msgid "_Notify Sender"
22662 msgstr "_Emisor de notificaciones"
22664 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
22665 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
22666 msgstr ""
22667 "El remitente quiere que se le notifique cuando haya leído este mensaje."
22669 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
22670 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
22671 msgstr "Se ha notificado al remitente de que ha leído este mensaje."
22673 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
22674 msgid "Evolution is currently offline."
22675 msgstr "Actualmente Evolution está desconectado."
22677 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
22678 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
22679 msgstr "Pulsar «Trabajar conectado» para volver al modo conectado."
22681 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
22682 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
22683 msgstr ""
22684 "Actualmente Evolution está desconectado debido a una desconexión de red."
22686 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
22687 msgid ""
22688 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
22689 "established."
22690 msgstr ""
22691 "Evolution volverá al modo conectado una vez que se establezca la conexión de "
22692 "red."
22694 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
22695 msgid "Author(s)"
22696 msgstr "Autores(s)"
22698 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
22699 msgid "Plugin Manager"
22700 msgstr "Administrador de complementos"
22702 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
22703 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
22704 msgstr "Nota: Algunos cambios no tendrán efecto hasta que reinicie"
22706 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
22707 msgid "Overview"
22708 msgstr "Vista general"
22710 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
22711 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
22712 msgid "Plugin"
22713 msgstr "Complemento"
22715 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
22716 msgid "_Plugins"
22717 msgstr "Com_plementos"
22719 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
22720 msgid "Enable and disable plugins"
22721 msgstr "Activar y desactivar complementos"
22723 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
22724 msgid "Display plain text version"
22725 msgstr "Mostrar versión en texto plano"
22727 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
22728 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
22729 msgstr "Mostrar la versión en texto plano del mensaje multiparte/alternativo"
22731 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
22732 msgid "Display HTML version"
22733 msgstr "Mostrar versión HTML"
22735 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
22736 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
22737 msgstr "Mostrar la versión HTML del mensaje multiparte/alternativo"
22739 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
22740 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:37
22741 msgid "Show HTML if present"
22742 msgstr "Mostrar HTML si está presente"
22744 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80
22745 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:38
22746 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
22747 msgstr "Permitir que Evolution elija la mejor parte para mostrar."
22749 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
22750 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:41
22751 msgid "Show plain text if present"
22752 msgstr "Mostrar texto plano si está presente"
22754 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
22755 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:42
22756 msgid ""
22757 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
22758 "part to show."
22759 msgstr ""
22760 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, de otra forma dejar que "
22761 "Evolution elija la mejor parte para mostrar."
22763 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
22764 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
22765 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
22766 msgstr "Mostrar texto plano si está presente, o la fuente HTML"
22768 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89
22769 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
22770 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
22771 msgstr ""
22772 "Mostrar la parte en texto plano si está presente, si no mostrar la parte de "
22773 "la fuente HTML."
22775 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:93
22776 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
22777 msgid "Only ever show plain text"
22778 msgstr "Sólo mostrar texto plano"
22780 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:94
22781 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
22782 msgid ""
22783 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
22784 "requested."
22785 msgstr ""
22786 "Mostrar siempre parte en texto plano y, si se solicita, crear adjuntos de "
22787 "otras partes."
22789 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:103
22790 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
22791 msgstr "Mostrar las partes HTML s_uprimidas como adjuntos"
22793 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:125
22794 msgid "HTML _Mode"
22795 msgstr "_Modo HTML"
22797 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
22798 msgid "Prefer Plain Text"
22799 msgstr "Preferir texto plano"
22801 #. but then we also need to create our own section frame
22802 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
22803 msgid "Plain Text Mode"
22804 msgstr "Modo de texto sin formato"
22806 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
22807 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
22808 msgstr "Ver los mensajes de correo en texto plano, incluso si contienen HTML."
22810 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
22811 #, c-format
22812 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
22813 msgstr "Falló al iniciar SpamAssasin (%s): "
22815 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
22816 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
22817 msgstr "Falló al enviar el flujo del contenido de los correos a SpamAssassin: "
22819 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
22820 #, c-format
22821 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
22822 msgstr "Falló al escribir «%s» a SpamAssassin: "
22824 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
22825 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
22826 msgstr "Falló al leer la salida de SpamAssassin: "
22828 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
22829 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
22830 msgstr "SpamAssassin se colgó o falló al procesar un mensaje de correo"
22832 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
22833 msgid "SpamAssassin Options"
22834 msgstr "Opciones de SpamAssasin"
22836 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
22837 msgid "I_nclude remote tests"
22838 msgstr "I_ncluir tests remotos"
22840 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
22841 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
22842 msgstr "Esto hará que SpamAssasin sea más exacto, pero más lento."
22844 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
22845 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
22846 msgid "SpamAssassin"
22847 msgstr "SpamAssassin"
22849 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
22850 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
22851 msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin"
22853 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
22854 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
22855 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:270
22856 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
22857 msgid "Importing Files"
22858 msgstr "Importando archivos"
22860 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
22861 msgid "Import cancelled."
22862 msgstr "Importación cancelada."
22864 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
22865 msgid "Import complete."
22866 msgstr "Importación completada."
22868 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
22869 msgid ""
22870 "Welcome to Evolution.\n"
22871 "\n"
22872 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
22873 "and to import files from other applications."
22874 msgstr ""
22875 "Bienvenido a Evolution.\n"
22876 "\n"
22877 "Las siguientes pantallas permitirán a Evolution conectarse a sus cuentas de "
22878 "correo e importar archivos desde otras aplicaciones."
22880 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
22881 msgid "Loading accounts..."
22882 msgstr "Cargando cuentas…"
22884 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
22885 msgid "_Format as..."
22886 msgstr "Formatear como…"
22888 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
22889 msgid "_Other languages"
22890 msgstr "_Otros lenguajes"
22892 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
22893 msgid "Text Highlight"
22894 msgstr "Resaltado del texto"
22896 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
22897 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
22898 msgstr "Resaltado de sintaxis de las partes del correo"
22900 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
22901 msgid "_Plain text"
22902 msgstr "_Texto plano"
22904 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
22905 msgid "_Assembler"
22906 msgstr "_Ensamblador"
22908 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
22909 msgid "_Bash"
22910 msgstr "_Bash"
22912 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
22913 msgid "_C/C++"
22914 msgstr "_C/C++"
22916 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
22917 msgid "_C#"
22918 msgstr "_C#"
22920 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
22921 msgid "_Cascade Style Sheet"
22922 msgstr "_Hojas de estilo en cascada"
22924 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
22925 msgid "_Java"
22926 msgstr "_Java"
22928 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
22929 msgid "_JavaScript"
22930 msgstr "_JavaScript"
22932 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
22933 msgid "_Patch/diff"
22934 msgstr "_Diff estilo path"
22936 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
22937 msgid "_Perl"
22938 msgstr "_Perl"
22940 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
22941 msgid "_PHP"
22942 msgstr "_PHP"
22944 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
22945 msgid "_Python"
22946 msgstr "_Python"
22948 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
22949 msgid "_Ruby"
22950 msgstr "_Ruby"
22952 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
22953 msgid "_Tcl/Tk"
22954 msgstr "_Tcl/Tk"
22956 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
22957 msgid "_TeX/LaTeX"
22958 msgstr "_TeX/LaTeX"
22960 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
22961 msgid "_Vala"
22962 msgstr "_Vala"
22964 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
22965 msgid "_Visual Basic"
22966 msgstr "_Visual Basic"
22968 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
22969 msgid "_XML"
22970 msgstr "_XML"
22972 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
22973 msgid "_ActionScript"
22974 msgstr "_ActionScript"
22976 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
22977 msgid "_ADA95"
22978 msgstr "_ADA95"
22980 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
22981 msgid "_ALGOL 68"
22982 msgstr "_ALGOL 68"
22984 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
22985 msgid "(_G)AWK"
22986 msgstr "(_G)AWK"
22988 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
22989 msgid "_COBOL"
22990 msgstr "_COBOL"
22992 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
22993 msgid "_DOS Batch"
22994 msgstr "Batch de _DOS"
22996 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
22997 msgid "_D"
22998 msgstr "_D"
23000 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
23001 msgid "_Erlang"
23002 msgstr "_Erlang"
23004 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
23005 msgid "_FORTRAN 77"
23006 msgstr "_FORTRAN 77"
23008 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
23009 msgid "_FORTRAN 90"
23010 msgstr "_FORTRAN 90"
23012 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
23013 msgid "_F#"
23014 msgstr "_F#"
23016 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
23017 msgid "_Go"
23018 msgstr "_Go"
23020 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
23021 msgid "_Haskell"
23022 msgstr "_Haskell"
23024 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
23025 msgid "_JSP"
23026 msgstr "_JSP"
23028 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
23029 msgid "_Lisp"
23030 msgstr "_Lisp"
23032 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
23033 msgid "_Lotus"
23034 msgstr "_Lotus"
23036 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
23037 msgid "_Lua"
23038 msgstr "_Lua"
23040 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
23041 msgid "_Maple"
23042 msgstr "_Maple"
23044 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
23045 msgid "_Matlab"
23046 msgstr "_Matlab"
23048 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
23049 msgid "_Maya"
23050 msgstr "_Maya"
23052 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
23053 msgid "_Oberon"
23054 msgstr "_Oberon"
23056 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
23057 msgid "_Objective C"
23058 msgstr "_Objective C"
23060 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
23061 msgid "_OCaml"
23062 msgstr "_OCaml"
23064 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
23065 msgid "_Octave"
23066 msgstr "_Octave"
23068 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
23069 msgid "_Object Script"
23070 msgstr "_Object Script"
23072 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
23073 msgid "_Pascal"
23074 msgstr "_Pascal"
23076 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
23077 msgid "_POV-Ray"
23078 msgstr "_POV-Ray"
23080 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
23081 msgid "_Prolog"
23082 msgstr "_Prolog"
23084 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
23085 msgid "_R"
23086 msgstr "_R"
23088 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
23089 msgid "_RPM Spec"
23090 msgstr "_RPM Spec"
23092 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
23093 msgid "_Scala"
23094 msgstr "_Scala"
23096 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
23097 msgid "_Smalltalk"
23098 msgstr "_Smalltalk"
23100 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
23101 msgid "_TCSH"
23102 msgstr "_TCSH"
23104 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
23105 msgid "_VHDL"
23106 msgstr "_VHDL"
23108 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
23109 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:187
23110 msgid "Show F_ull vCard"
23111 msgstr "Mostrar _vCard completa"
23113 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
23114 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:192
23115 msgid "Show Com_pact vCard"
23116 msgstr "Mostrar v_Card compacta"
23118 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:165
23119 msgid "Save _To Addressbook"
23120 msgstr "Guardar en la _libreta de direcciones"
23122 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
23123 msgid "There is one other contact."
23124 msgstr "Hay otro contacto más."
23126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:194
23127 #, c-format
23128 msgid "There is %d other contact."
23129 msgid_plural "There are %d other contacts."
23130 msgstr[0] "Hay %d contacto más."
23131 msgstr[1] "Hay otros %d contactos."
23133 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:220
23134 msgid "Addressbook Contact"
23135 msgstr "Contacto de la libreta de direcciones"
23137 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:221
23138 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23139 msgstr "Mostrar parte como un contacto de la libreta de direcciones"
23141 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
23142 msgid "_Do not show this message again."
23143 msgstr "_No mostrar otra vez este mensaje."
23145 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
23146 #: ../plugins/templates/templates.c:490
23147 msgid "Keywords"
23148 msgstr "Palabras clave"
23150 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23151 msgid "Message has no attachments"
23152 msgstr "El mensaje no tiene adjuntos"
23154 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23155 msgid ""
23156 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
23157 "contain an attachment, but cannot find one."
23158 msgstr ""
23159 "Evolution ha encontrado algunas palabras clave que sugieren que este mensaje "
23160 "debería contener un adjunto pero no puede encontrarlo."
23162 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23163 msgid "_Add Attachment..."
23164 msgstr "_Añadir adjunto…"
23166 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23167 msgid "_Edit Message"
23168 msgstr "_Editar mensaje"
23170 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23171 msgid "Attachment Reminder"
23172 msgstr "Recuerdo de adjuntos"
23174 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23175 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23176 msgstr ""
23177 "Le recuerda cuando se le olvida añadir un adjunto a un mensaje de correo."
23179 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
23180 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23181 msgid "Automatic Contacts"
23182 msgstr "Contactos automáticos"
23184 #. Enable BBDB checkbox
23185 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
23186 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23187 msgstr ""
23188 "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
23189 "correos"
23191 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
23192 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23193 msgstr "Seleccione la libreta para contactos automáticos"
23195 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
23196 msgid "Instant Messaging Contacts"
23197 msgstr "Contactos de mensajería instantánea"
23199 #. Enable Gaim Checkbox
23200 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
23201 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23202 msgstr ""
23203 "_Sincronizar información e imágenes de contactos desde la lista de contactos "
23204 "de Pidgin"
23206 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
23207 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23208 msgstr ""
23209 "Seleccione la libreta de direcciones para la lista de contactos de Pidgin"
23211 #. Synchronize now button.
23212 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
23213 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23214 msgstr "Sincronizar con la lista de _contactos de MI ahora"
23216 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23217 msgid "BBDB"
23218 msgstr "BBDB"
23220 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23221 msgid ""
23222 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23223 "\n"
23224 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
23225 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
23226 "lists."
23227 msgstr ""
23228 "Se encarga del trabajo de gestionar su libreta de direcciones.\n"
23229 "\n"
23230 "Rellena automáticamente su libreta de contactos con los nombres y "
23231 "direcciones de correo-e cuando contesta a los correos. También rellena la "
23232 "información de contacto de MI de su lista de amigos."
23234 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
23235 msgid "Importing Outlook Express data"
23236 msgstr "Importando datos de Outlook Express"
23238 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23239 msgid "Outlook DBX import"
23240 msgstr "Importador DBX de Outlook"
23242 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23243 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23244 msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx)"
23246 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23247 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23248 msgstr "Importar mensajes de Outlook Express desde un archivo DBX"
23250 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
23251 msgctxt "email-custom-header-Security"
23252 msgid "Security:"
23253 msgstr "Seguridad:"
23255 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23256 msgctxt "email-custom-header-Security"
23257 msgid "Personal"
23258 msgstr "Privado"
23260 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23261 msgctxt "email-custom-header-Security"
23262 msgid "Unclassified"
23263 msgstr "Sin clasificar"
23265 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
23266 msgctxt "email-custom-header-Security"
23267 msgid "Protected"
23268 msgstr "Protegido"
23270 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
23271 msgctxt "email-custom-header-Security"
23272 msgid "Confidential"
23273 msgstr "Confidencial"
23275 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
23276 msgctxt "email-custom-header-Security"
23277 msgid "Secret"
23278 msgstr "Secreto"
23280 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
23281 msgctxt "email-custom-header-Security"
23282 msgid "Top secret"
23283 msgstr "Alto secreto"
23285 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
23286 msgctxt "email-custom-header"
23287 msgid "None"
23288 msgstr "Ninguna"
23290 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
23291 msgid "_Custom Header"
23292 msgstr "_Cabeceras personalizadas"
23294 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
23295 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
23296 msgid ""
23297 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
23298 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
23299 msgstr ""
23300 "El formato para especificar el valor de una clave de cabecera personalizada "
23301 "es:\n"
23302 "Valores clave del nombre de la cabecera personalizada separados por «;»."
23304 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
23305 msgid "Key"
23306 msgstr "Clave"
23308 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
23309 #: ../plugins/templates/templates.c:499
23310 msgid "Values"
23311 msgstr "Valores"
23313 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
23314 msgid "Custom Header"
23315 msgstr "Cabecera personalizada"
23317 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
23318 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
23319 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
23320 msgstr "Añadir una cabecera personalizada a los mensajes salientes."
23322 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
23323 msgid "Email Custom Header"
23324 msgstr "Cabeceras personalizadas del correo-e"
23326 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
23327 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
23328 msgstr "Comando que ejecutar para lanzar el editor: "
23330 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
23331 msgid ""
23332 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
23333 "For Vim use \"gvim -f\""
23334 msgstr ""
23335 "Para XEmacs use «xemacs»\n"
23336 "Para Vim use «gvim -f»"
23338 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
23339 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
23340 msgstr "Lanzar _automáticamente al editar un correo nuevo"
23342 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:437
23343 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:439
23344 msgid "Compose in External Editor"
23345 msgstr "Redactar en un editor externo"
23347 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
23348 msgid "External Editor"
23349 msgstr "Editor externo"
23351 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
23352 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
23353 msgstr "Usar un editor externo para editar mensajes de correo en texto plano."
23355 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
23356 msgid "Editor not launchable"
23357 msgstr "No se puede lanzar el editor"
23359 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
23360 msgid ""
23361 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
23362 "setting a different editor."
23363 msgstr ""
23364 "No se puede lanzar el editor externo ajustado en las preferencias del "
23365 "complemento. Inténtelo estableciendo un editor diferente."
23367 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
23368 msgid "Cannot create Temporary File"
23369 msgstr "No se puede crear la carpeta de guardado temporal"
23371 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
23372 msgid ""
23373 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
23374 "later."
23375 msgstr ""
23376 "Evolution no puede crear un archivo temporal para guardar su correo. "
23377 "Inténtelo más tarde."
23379 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
23380 msgid "External editor still running"
23381 msgstr "El editor externo aún se está ejecutando"
23383 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
23384 msgid ""
23385 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
23386 "closed as long as the editor is active."
23387 msgstr ""
23388 "El editor externo aún se está ejecutando. La ventana del editor de correos "
23389 "no se puede cerrar mientras el editor esté activo."
23391 #: ../plugins/face/face.c:294
23392 msgid "Select a Face Picture"
23393 msgstr "Seleccionar una imagen facial"
23395 #: ../plugins/face/face.c:304
23396 msgid "Image files"
23397 msgstr "Archivos de imágenes"
23399 #: ../plugins/face/face.c:392
23400 msgid "_Insert Face picture by default"
23401 msgstr "_Insertar imagen de rostro de forma predeterminada"
23403 #: ../plugins/face/face.c:405
23404 msgid "Load new _Face picture"
23405 msgstr "Cargar una nueva imagen de _rostro"
23407 #: ../plugins/face/face.c:449
23408 msgid "Change Face Image"
23409 msgstr "Cambiar la imagen de la cara"
23411 #: ../plugins/face/face.c:537
23412 msgid "Include _Face"
23413 msgstr "Incluir _rostro"
23415 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
23416 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
23417 msgstr "Adjuntar una imagen pequeña de su rostro en mensajes salientes."
23419 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
23420 msgid "Failed Read"
23421 msgstr "Lectura fallida"
23423 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
23424 msgid "The file cannot be read"
23425 msgstr "El archivo no se puede leer"
23427 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
23428 msgid "Invalid Image Size"
23429 msgstr "Tamaño de imagen no válido"
23431 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
23432 msgid ""
23433 "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
23434 "exceed 723 bytes."
23435 msgstr ""
23436 "Seleccione una ima PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de archivo no supere "
23437 "los 723 bytes."
23439 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
23440 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
23441 msgstr "Tamaño en bytes de la imagen de la cara incorrecto"
23443 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
23444 msgid ""
23445 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
23446 "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
23447 "doesn't exceed 723 bytes."
23448 msgstr ""
23449 "El tamaño de la imagen de la cara es de {0} bytes, y no debería ser superior "
23450 "a 723 bytes. Seleccione una imagen PNG de 48 * 48 píxeles, cuyo tamaño de "
23451 "archivo no supere los 723 bytes."
23453 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
23454 msgid "Not an image"
23455 msgstr "No es una imagen"
23457 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
23458 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
23459 msgstr ""
23460 "El archivo que ha seleccionado no parece una imagen PNG válida. Error: {0}"
23462 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
23463 msgid "Get List _Archive"
23464 msgstr "Obtener _archivador de la lista"
23466 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
23467 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
23468 msgstr "Obtener un archivador de la lista a la que pertenece este mensaje"
23470 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
23471 msgid "Copy _Message Archive URL"
23472 msgstr "Copiar el URL del archivo de _mensajes"
23474 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
23475 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
23476 msgstr "Copiar el URL directo para el mensaje seleccionado en su archivador"
23478 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
23479 msgid "Get List _Usage Information"
23480 msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
23482 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
23483 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
23484 msgstr ""
23485 "Obtiene información sobre el uso de la lista a la que pertenece este mensaje"
23487 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
23488 msgid "Contact List _Owner"
23489 msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
23491 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
23492 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
23493 msgstr ""
23494 "Contactar con el responsable de la lista de correo a la que pertenece este "
23495 "mensaje"
23497 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
23498 msgid "_Post Message to List"
23499 msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
23501 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
23502 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
23503 msgstr ""
23504 "Publicar un mensaje en la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
23506 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
23507 msgid "_Subscribe to List"
23508 msgstr "_Suscribirse a la lista"
23510 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
23511 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
23512 msgstr "Suscribirse a la lista de correo a la que pertenece este mensaje"
23514 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
23515 msgid "_Unsubscribe from List"
23516 msgstr "_Desuscribirse de la lista"
23518 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
23519 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
23520 msgstr "Desuscribirse de la lista de correo a la que pertenece este correo"
23522 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:466
23523 msgid "Mailing _List"
23524 msgstr "_Lista de correo"
23526 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
23527 msgid "Mailing List Actions"
23528 msgstr "Acciones de las listas de correo"
23530 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
23531 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
23532 msgstr ""
23533 "Realizar acciones típicas de listas de correo (suscribirse, desuscribirse…)."
23535 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
23536 msgid "Action not available"
23537 msgstr "Acción no disponible"
23539 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
23540 msgid ""
23541 "This message does not contain the header information required for this "
23542 "action."
23543 msgstr ""
23544 "Este mensaje no contiene la información de cabecera requerida para esta "
23545 "acción."
23547 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
23548 msgid "Posting not allowed"
23549 msgstr "Publicación no permitida"
23551 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
23552 msgid ""
23553 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
23554 "mailing list. Contact the list owner for details."
23555 msgstr ""
23556 "No está permitido publicar en esta lista de correo. Posiblemente esta es una "
23557 "lista de correo de sólo lectura. contacte con el responsable de la lista "
23558 "para más detalles."
23560 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
23561 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
23562 msgstr "¿Quiere enviar un mensaje a la lista de correo?"
23564 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
23565 msgid ""
23566 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
23567 "message automatically, or see and change it first.\n"
23568 "\n"
23569 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
23570 "has been sent."
23571 msgstr ""
23572 "Se enviará un mensaje de correo-e al URL «{0}». Puede enviar el mensaje "
23573 "automáticamente , o verlo y cambiarlo primero.\n"
23574 "\n"
23575 "Debería recibir una respuesta desde la lista de correo al poco tiempo "
23576 "después de que este mensaje sea enviado."
23578 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
23579 msgid "_Send message"
23580 msgstr "_Enviar mensaje"
23582 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
23583 msgid "_Edit message"
23584 msgstr "_Editar mensaje"
23586 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
23587 msgid "Malformed header"
23588 msgstr "Cabecera mal formada"
23590 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
23591 msgid ""
23592 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
23593 "\n"
23594 "Header: {1}"
23595 msgstr ""
23596 "La cabecera {0} de este mensaje está mal formada y no se pudo procesar.\n"
23597 "\n"
23598 "Cabecera: {1}"
23600 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
23601 msgid "No e-mail action"
23602 msgstr "Sin acción de correo-e"
23604 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
23605 msgid ""
23606 "The action could not be performed. The header for this action did not "
23607 "contain any action that could be processed.\n"
23608 "\n"
23609 "Header: {0}"
23610 msgstr ""
23611 "La acción no se pudo realizar. La cabecera para esta acción no contenía "
23612 "ninguna acción que se pudiese procesar.\n"
23613 "\n"
23614 "Cabecera: {0}"
23616 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
23617 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
23618 #, c-format
23619 msgid "You have received %d new message."
23620 msgid_plural "You have received %d new messages."
23621 msgstr[0] "Ha recibido %d mensaje nuevo."
23622 msgstr[1] "Ha recibido %d mensajes nuevos."
23624 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
23625 #. * sender address, like "From: user@example.com"
23626 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411
23627 #, c-format
23628 msgid "From: %s"
23629 msgstr "De: %s"
23631 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
23632 #. * subject, like "Subject: It happened again"
23633 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
23634 #, c-format
23635 msgid "Subject: %s"
23636 msgstr "Asunto: %s"
23638 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
23639 msgid "New email in Evolution"
23640 msgstr "Correo nuevo en Evolution"
23642 #. Translators: The '%s' is a mail
23643 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
23644 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
23645 #, c-format
23646 msgid "Show %s"
23647 msgstr "Mostrar %s"
23649 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
23650 msgid "_Play sound when a new message arrives"
23651 msgstr "_Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo"
23653 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
23654 msgid "_Beep"
23655 msgstr "_Pitar"
23657 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
23658 msgid "Use sound _theme"
23659 msgstr "Usar un _tema de sonido"
23661 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
23662 msgid "Play _file:"
23663 msgstr "_Reproducir un archivo:"
23665 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
23666 msgid "Select sound file"
23667 msgstr "Seleccione un arhivo de sonido"
23669 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
23670 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
23671 msgstr "Notificar nuevos mensajes sólo para la _bandeja de entrada"
23673 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
23674 msgid "Show _notification when a new message arrives"
23675 msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
23677 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
23678 msgid "Mail Notification"
23679 msgstr "Notificación de correo"
23681 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
23682 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
23683 msgstr "Le notifica cuando llega un mensaje de correo nuevo."
23685 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
23686 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:196
23687 #, c-format
23688 msgid "Created from a mail by %s"
23689 msgstr "Creado desde un correo de %s"
23691 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
23692 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:561
23693 msgctxt "mail-to-task"
23694 msgid "_Cancel"
23695 msgstr "_Cancelar"
23697 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
23698 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:563
23699 msgctxt "mail-to-task"
23700 msgid "_Edit"
23701 msgstr "_Editar"
23703 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
23704 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:565
23705 msgctxt "mail-to-task"
23706 msgid "_New"
23707 msgstr "_Nuevo"
23709 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:583
23710 #, c-format
23711 msgid ""
23712 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
23713 "old event?"
23714 msgstr ""
23715 "El calendario seleccionado ya contiene el acontecimiento «%s». ¿Quiere "
23716 "editar el acontecimiento antiguo?"
23718 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586
23719 #, c-format
23720 msgid ""
23721 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
23722 "old task?"
23723 msgstr ""
23724 "La lista de tareas seleccionada ya contiene la tarea «%s». ¿Quiere editar la "
23725 "tarea antigua?"
23727 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
23728 #, c-format
23729 msgid ""
23730 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
23731 "old memo?"
23732 msgstr ""
23733 "La lista de notas seleccionada ya contiene la nota «%s». ¿Quiere editar la "
23734 "nota antigua?"
23736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
23737 #, c-format
23738 msgid ""
23739 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23740 "add them all?"
23741 msgid_plural ""
23742 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23743 "add them all?"
23744 msgstr[0] ""
23745 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
23746 "añadirlos todos?"
23747 msgstr[1] ""
23748 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en eventos. ¿Realmente quiere "
23749 "añadirlos todos?"
23751 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
23752 #, c-format
23753 msgid ""
23754 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23755 "add them all?"
23756 msgid_plural ""
23757 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23758 "add them all?"
23759 msgstr[0] ""
23760 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
23761 "añadirlos todos?"
23762 msgstr[1] ""
23763 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en tareas. ¿Realmente quiere "
23764 "añadirlos todos?"
23766 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
23767 #, c-format
23768 msgid ""
23769 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23770 "add them all?"
23771 msgid_plural ""
23772 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23773 "add them all?"
23774 msgstr[0] ""
23775 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
23776 "añadirlos todos?"
23777 msgstr[1] ""
23778 "Ha seleccionado %d correos para convertirlos en notas. ¿Realmente quiere "
23779 "añadirlos todos?"
23781 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:644
23782 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
23783 msgstr "¿Quiere continuar convirtiendo los correos restantes?"
23785 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:720
23786 msgid "[No Summary]"
23787 msgstr "[Sin resumen]"
23789 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:733
23790 msgid "Invalid object returned from a server"
23791 msgstr "Un servidor devolvió un objeto no válido"
23793 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:787
23794 #, c-format
23795 msgid "An error occurred during processing: %s"
23796 msgstr "Ocurrió un error al procesar: %s"
23798 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
23799 #, c-format
23800 msgid "Cannot open calendar. %s"
23801 msgstr "No se puede abrir el calendario. %s"
23803 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:827
23804 msgid ""
23805 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
23806 "calendar, please."
23807 msgstr ""
23808 "El calendario seleccionado es de sólo lectura, por lo que no se puede crear "
23809 "un evento en él. Seleccione otro calendario."
23811 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
23812 msgid ""
23813 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
23814 "task list, please."
23815 msgstr ""
23816 "La tarea seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
23817 "tarea ahí. Seleccione otra tarea."
23819 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
23820 msgid ""
23821 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
23822 "memo list, please."
23823 msgstr ""
23824 "La nota seleccionada es de sólo lectura, por lo que no se puede crear una "
23825 "nota ahí. Seleccione otra nota."
23827 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1231
23828 msgid "Create an _Appointment"
23829 msgstr "Crea una cit_a"
23831 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1233
23832 msgid "Create a new event from the selected message"
23833 msgstr "Crear un acontecimiento nuevo del mensaje seleccionado"
23835 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1238
23836 msgid "Create a Mem_o"
23837 msgstr "Crear una _nota"
23839 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1240
23840 msgid "Create a new memo from the selected message"
23841 msgstr "Crear una nota nueva del mensaje seleccionado"
23843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1245
23844 msgid "Create a _Task"
23845 msgstr "Crear una _tarea"
23847 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1247
23848 msgid "Create a new task from the selected message"
23849 msgstr "Crear una tarea nueva del mensaje seleccionado"
23851 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255
23852 msgid "Create a _Meeting"
23853 msgstr "Crear una _reunión"
23855 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1257
23856 msgid "Create a new meeting from the selected message"
23857 msgstr "Crear una reunión nueva del mensaje seleccionado"
23859 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
23860 msgid "Convert a mail message to a task."
23861 msgstr "Convertir el mensaje de correo en una tarea."
23863 #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
23864 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
23865 msgid "Outlook PST import"
23866 msgstr "Importador PST de Outlook"
23868 #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
23869 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
23870 msgid "Import Outlook messages from PST file"
23871 msgstr "Importar mensajes de Outlook desde un archivo PST"
23873 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
23874 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
23875 msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst)"
23877 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
23878 msgid "_Mail"
23879 msgstr "Co_rreo"
23881 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
23882 msgid "Destination folder:"
23883 msgstr "Carpeta de destino:"
23885 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
23886 msgid "_Address Book"
23887 msgstr "Libreta de _direcciones"
23889 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
23890 msgid "A_ppointments"
23891 msgstr "Ci_tas"
23893 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
23894 msgid "_Tasks"
23895 msgstr "_Tareas"
23897 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
23898 msgid "_Journal entries"
23899 msgstr "Entradas del dia_rio"
23901 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
23902 msgid "Importing Outlook data"
23903 msgstr "_Importando datos de Outlook"
23905 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
23906 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
23907 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
23908 msgid "Calendar Publishing"
23909 msgstr "Publicación de calendarios"
23911 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
23912 msgid "Locations"
23913 msgstr "Lugares"
23915 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
23916 msgid "Publish calendars to the web."
23917 msgstr "Publicar calendarios en la web."
23919 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
23920 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
23921 #, c-format
23922 msgid "Could not open %s:"
23923 msgstr "No se pudo abrir «%s»:"
23925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
23926 #, c-format
23927 msgid "There was an error while publishing to %s:"
23928 msgstr "Hubo un error al publicar en %s:"
23930 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
23931 #, c-format
23932 msgid "Publishing to %s finished successfully"
23933 msgstr "La publicación en %s finalizó correctamente"
23935 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
23936 #, c-format
23937 msgid "Mount of %s failed:"
23938 msgstr "Falló al montar %s:"
23940 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
23941 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
23942 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este lugar?"
23944 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
23945 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
23946 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
23947 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
23948 msgid "Could not create publish thread."
23949 msgstr "No se pudo publicar el hilo de publicación."
23951 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
23952 msgid "_Publish Calendar Information"
23953 msgstr "_Publicar información del calendario"
23955 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
23956 msgid "iCal"
23957 msgstr "iCal"
23959 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
23960 msgid "Daily"
23961 msgstr "Diariamente"
23963 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
23964 msgid "Weekly"
23965 msgstr "Semanalmente"
23967 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
23968 msgid "Manual (via Actions menu)"
23969 msgstr "Manual (por medio del menú Acciones)"
23971 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
23972 msgid "Secure FTP (SFTP)"
23973 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
23975 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
23976 msgid "Public FTP"
23977 msgstr "FTP público"
23979 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
23980 msgid "FTP (with login)"
23981 msgstr "FTP (con registro)"
23983 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
23984 msgid "Windows share"
23985 msgstr "Compartición Windows"
23987 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
23988 msgid "WebDAV (HTTP)"
23989 msgstr "WebDAV (HTTP)"
23991 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
23992 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
23993 msgstr "WebDAV serguro (HTTPS)"
23995 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
23996 msgid "Custom Location"
23997 msgstr "Ubicación personalizado"
23999 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
24000 msgid "_Publish as:"
24001 msgstr "_Publicar como:"
24003 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24004 msgid "Publishing _Frequency:"
24005 msgstr "_Frecuencia de publicación:"
24007 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24008 msgid "Time _duration:"
24009 msgstr "_Duración:"
24011 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24012 msgid "Sources"
24013 msgstr "Orígenes"
24015 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
24016 msgid "Service _type:"
24017 msgstr "_Tipo de servicio:"
24019 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
24020 msgid "_File:"
24021 msgstr "_Archivo:"
24023 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
24024 msgid "P_ort:"
24025 msgstr "_Puerto:"
24027 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24028 msgid "_Username:"
24029 msgstr "_Usuario:"
24031 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24032 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:787
24033 msgid "_Password:"
24034 msgstr "_Contraseña:"
24036 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
24037 msgid "_Remember password"
24038 msgstr "_Recordar contraseña"
24040 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
24041 msgid "Publishing Location"
24042 msgstr "Lugar de publicación"
24044 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
24045 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
24046 #, c-format
24047 msgid "Invalid source UID '%s'"
24048 msgstr "UID «%s» de fuente no válido"
24050 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
24051 msgid "New Location"
24052 msgstr "Ubicación nueva"
24054 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
24055 msgid "Edit Location"
24056 msgstr "Editar ubicación"
24058 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24059 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
24060 #. * of the date in the csv-file.
24061 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
24062 msgid "%F %T"
24063 msgstr "%F %T"
24065 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24066 msgid "Description List"
24067 msgstr "Lista de descripción"
24069 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
24070 msgid "Categories List"
24071 msgstr "Lista de categorías"
24073 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
24074 msgid "Comment List"
24075 msgstr "Lista de comentarios"
24077 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24078 msgid "Contact List"
24079 msgstr "Lista de contactos"
24081 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24082 msgid "Start"
24083 msgstr "Empieza"
24085 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24086 msgid "End"
24087 msgstr "Termina"
24089 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
24090 msgid "Due"
24091 msgstr "Vence"
24093 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24094 msgid "percent Done"
24095 msgstr "porcentaje terminado"
24097 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
24098 msgid "URL"
24099 msgstr "URL"
24101 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
24102 msgid "Attendees List"
24103 msgstr "Lista de participantes"
24105 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
24106 msgid "Modified"
24107 msgstr "Modificado"
24109 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
24110 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
24111 msgstr "Opciones avan_zadas para el formato CSV"
24113 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
24114 msgid "Prepend a _header"
24115 msgstr "Anteponer una ca_becera"
24117 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
24118 msgid "_Value delimiter:"
24119 msgstr "Delimitador de _valor:"
24121 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
24122 msgid "_Record delimiter:"
24123 msgstr "Delimitador de _registro:"
24125 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
24126 msgid "_Encapsulate values with:"
24127 msgstr "_Encapsular valores con:"
24129 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
24130 msgid "Comma separated values (.csv)"
24131 msgstr "Valores separados por comas (.csv)"
24133 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179
24134 msgid "iCalendar (.ics)"
24135 msgstr "iCalendar (.ics)"
24137 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
24138 msgid "Save Selected"
24139 msgstr "Guardar seleccionados"
24141 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
24142 msgid "Save a calendar or task list to disk."
24143 msgstr "Guardar un calendario o una lista de tareas al disco."
24146 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
24147 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
24148 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
24149 #. *
24150 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
24151 msgid "%FT%T"
24152 msgstr "%FT%T"
24154 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
24155 msgid "RDF (.rdf)"
24156 msgstr "RDF (.rdf)"
24158 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
24159 msgid "_Format:"
24160 msgstr "_Formato:"
24162 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
24163 msgid "Select destination file"
24164 msgstr "Seleccione el archivo de destino"
24166 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
24167 msgid "_Save As"
24168 msgstr "Guardar _como"
24170 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
24171 msgid "Save the selected calendar to disk"
24172 msgstr "Guardar el calendario seleccionado al disco"
24174 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
24175 msgid "Save the selected memo list to disk"
24176 msgstr "Guardar la lista de notas seleccionada al disco"
24178 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
24179 msgid "Save the selected task list to disk"
24180 msgstr "Guardar la lista de tareas seleccionada al disco"
24182 #: ../plugins/templates/e-templates-store.c:117
24183 msgid "No Title"
24184 msgstr "Sin título"
24186 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24187 msgid ""
24188 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24189 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
24190 "an email you are replying to."
24191 msgstr ""
24192 "Borradores basados en un complemento de plantilla. Puede usar variables como "
24193 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], que se reemplazarán "
24194 "con valores del correo-e al que está respondiendo."
24196 #: ../plugins/templates/templates.c:1286
24197 msgid "Saving message template"
24198 msgstr "Guardando plantilla de mensaje"
24200 #: ../plugins/templates/templates.c:1307
24201 msgid "Save as _Template"
24202 msgstr "Guardar como plan_tilla"
24204 #: ../plugins/templates/templates.c:1309
24205 msgid "Save as Template"
24206 msgstr "Guardar como plantilla"
24208 #: ../shell/e-shell.c:381
24209 msgid "Preparing to go offline..."
24210 msgstr "Preparándose para desconectarse…"
24212 #: ../shell/e-shell.c:410
24213 msgid "Preparing to go online..."
24214 msgstr "Preparándose para conectarse…"
24216 #: ../shell/e-shell.c:521
24217 msgid "Preparing to quit"
24218 msgstr "Preparándose para salir"
24220 #: ../shell/e-shell.c:527
24221 msgid "Preparing to quit..."
24222 msgstr "Preparándose para salir…"
24224 #: ../shell/e-shell.c:1044
24225 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24226 msgstr "Se necesitan credenciales para conectarse al equipo de destino."
24228 #: ../shell/e-shell.c:1212 ../shell/e-shell-window-actions.c:827
24229 msgid "New _Window"
24230 msgstr "_Ventana nueva"
24232 #: ../shell/e-shell.c:1223
24233 msgid "Quick _Reference"
24234 msgstr "_Referencia rápida"
24236 #: ../shell/e-shell.c:1225 ../shell/e-shell-window-actions.c:764
24237 msgid "_About"
24238 msgstr "Acerca _de"
24240 #: ../shell/e-shell.c:1226 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
24241 msgid "_Quit"
24242 msgstr "_Salir"
24244 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
24245 msgid "Searches"
24246 msgstr "Búsquedas"
24248 #: ../shell/e-shell-content.c:764
24249 msgid "Save Search"
24250 msgstr "Guardar búsqueda"
24252 # #En conflicto con _Mensaje
24253 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24254 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
24255 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24256 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24257 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:926
24258 msgid "Sho_w:"
24259 msgstr "M_ostrar:"
24261 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24262 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24263 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:951
24264 msgid "Sear_ch:"
24265 msgstr "B_uscar:"
24267 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24268 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24269 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019
24270 msgid "i_n"
24271 msgstr "e_n"
24273 #: ../shell/e-shell-utils.c:176
24274 msgid "vCard (.vcf)"
24275 msgstr "vCard (.vcf)"
24277 #: ../shell/e-shell-utils.c:200
24278 msgid "All Files (*)"
24279 msgstr "Todos los archivos (*)"
24281 #. The translator-credits string is for translators to list
24282 #. * per-language credits for translation, displayed in the
24283 #. * about dialog.
24284 #: ../shell/e-shell-utils.c:409
24285 msgid "translator-credits"
24286 msgstr ""
24287 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> 2010-2016\n"
24288 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
24289 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
24290 "QA: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003\n"
24291 "Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001, (revisiones) 2003\n"
24292 "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2000-2002\n"
24293 "Eneko Lacunza <enlar@iname.com>, 2001-2002\n"
24294 "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2000-2001"
24296 #: ../shell/e-shell-utils.c:420
24297 msgid "Evolution Website"
24298 msgstr "Página web de Evolution"
24300 #: ../shell/e-shell-view.c:292
24301 msgid "Saving user interface state"
24302 msgstr "Guardando el estado de la interfaz de usuario"
24304 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:277
24305 msgid "Categories Editor"
24306 msgstr "Editor de categorías"
24308 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:585
24309 msgid "Bug Buddy is not installed."
24310 msgstr "Bug Buddy no está instalado."
24312 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:586
24313 msgid "Bug Buddy could not be run."
24314 msgstr "No se pudo ejecutar Bug Buddy."
24316 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:766
24317 msgid "Show information about Evolution"
24318 msgstr "Mostrar información acerca de Evolution"
24320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785
24321 msgid "_Close Window"
24322 msgstr "_Cerrar ventana"
24324 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:792
24325 msgid "_Contents"
24326 msgstr "Índ_ice"
24328 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:794
24329 msgid "Open the Evolution User Guide"
24330 msgstr "Abrir la Guía de usuario de Evolution"
24332 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:820
24333 msgid "I_mport..."
24334 msgstr "I_mportar…"
24336 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:822
24337 msgid "Import data from other programs"
24338 msgstr "Importa datos de otros programas"
24340 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:829
24341 msgid "Create a new window displaying this view"
24342 msgstr "Crear una ventana nueva mostrando esta vista"
24344 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
24345 msgid "Available Cate_gories"
24346 msgstr "Categorías _disponibles:"
24348 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:843
24349 msgid "Manage available categories"
24350 msgstr "Gestionar las categorías disponibles"
24352 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855
24353 msgid "_Quick Reference"
24354 msgstr "_Referencia rápida"
24356 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857
24357 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
24358 msgstr "Mostrar los atajos de teclas de Evolution"
24360 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:864
24361 msgid "Exit the program"
24362 msgstr "Sale del programa"
24364 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
24365 msgid "_Advanced Search..."
24366 msgstr "Búsqueda _avanzada…"
24368 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:871
24369 msgid "Construct a more advanced search"
24370 msgstr "Construir una búsqueda más avanzada"
24372 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
24373 msgid "Clear the current search parameters"
24374 msgstr "Limpiar los parámetros de búsqueda actuales"
24376 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
24377 msgid "_Edit Saved Searches..."
24378 msgstr "_Editar búsquedas guardadas…"
24380 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885
24381 msgid "Manage your saved searches"
24382 msgstr "Gestionar sus búsquedas guardadas"
24384 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892
24385 msgid "Click here to change the search type"
24386 msgstr "Pulse aquí para cambiar el tipo de búsqueda"
24388 # En conflicto con _Buscar del menu principal
24389 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
24390 msgid "_Find Now"
24391 msgstr "B_uscar ahora"
24393 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899
24394 msgid "Execute the current search parameters"
24395 msgstr "Ejecutar los parámetros de búsqueda actuales"
24397 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
24398 msgid "_Save Search..."
24399 msgstr "_Guardar búsqueda…"
24401 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
24402 msgid "Save the current search parameters"
24403 msgstr "Guardar los parámetros de búsqueda actuales"
24405 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
24406 msgid "Submit _Bug Report..."
24407 msgstr "Enviar informe de _fallo…"
24409 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920
24410 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
24411 msgstr "Envía un informe de fallos usando Bug Buddy"
24413 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
24414 msgid "_Work Offline"
24415 msgstr "_Trabajar desconectado"
24417 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
24418 msgid "Put Evolution into offline mode"
24419 msgstr "Poner Evolution en modo desconectado"
24421 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
24422 msgid "_Work Online"
24423 msgstr "_Trabajar conectado"
24425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:934
24426 msgid "Put Evolution into online mode"
24427 msgstr "Poner Evolution en modo conectado"
24429 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962
24430 msgid "Lay_out"
24431 msgstr "_Distribución"
24433 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
24434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
24435 msgid "_New"
24436 msgstr "_Nuevo"
24438 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:977
24439 msgid "_Search"
24440 msgstr "_Buscar"
24442 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
24443 msgid "_Switcher Appearance"
24444 msgstr "Apariencia del _selector"
24446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:998
24447 msgid "_Window"
24448 msgstr "_Ventana"
24450 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
24451 msgid "Show Side _Bar"
24452 msgstr "Mostrar barra _lateral"
24454 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
24455 msgid "Show the side bar"
24456 msgstr "Mostrar la barra lateral"
24458 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
24459 msgid "Show _Buttons"
24460 msgstr "Mostrar _botones"
24462 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
24463 msgid "Show the switcher buttons"
24464 msgstr "Mostrar los botones del selector"
24466 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
24467 msgid "Show _Status Bar"
24468 msgstr "Mostrar barra de _estado"
24470 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
24471 msgid "Show the status bar"
24472 msgstr "Mostrar la barra de estado"
24474 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
24475 msgid "Show _Tool Bar"
24476 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
24478 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053
24479 msgid "Show the tool bar"
24480 msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
24482 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075
24483 msgid "_Icons Only"
24484 msgstr "Sólo _iconos"
24486 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077
24487 msgid "Display window buttons with icons only"
24488 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con iconos"
24490 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1082
24491 msgid "_Text Only"
24492 msgstr "Sólo _texto"
24494 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
24495 msgid "Display window buttons with text only"
24496 msgstr "Mostrar los botones de la ventana sólo con texto"
24498 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1089
24499 msgid "Icons _and Text"
24500 msgstr "Iconos _y texto"
24502 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1091
24503 msgid "Display window buttons with icons and text"
24504 msgstr "Mostrar los botones de la ventana con iconos y texto"
24506 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1096
24507 msgid "Tool_bar Style"
24508 msgstr "Estilo de la _barra de herramientas"
24510 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098
24511 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
24512 msgstr ""
24513 "Mostrar los botones de la ventana usando la configuración de la barra de "
24514 "herramientas del escritorio"
24516 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
24517 msgid "Delete Current View"
24518 msgstr "Eliminar la vista actual"
24520 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
24521 msgid "Save Custom View..."
24522 msgstr "Guardar vista personalizada…"
24524 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
24525 msgid "Save current custom view"
24526 msgstr "Guardar la vista actual personalizada"
24528 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122
24529 msgid "C_urrent View"
24530 msgstr "Vista act_ual"
24532 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1132
24533 msgid "Custom View"
24534 msgstr "Vista personalizada"
24536 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1134
24537 msgid "Current view is a customized view"
24538 msgstr "La vista actual es una vista personalizada"
24540 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1142
24541 msgid "Page Set_up..."
24542 msgstr "Config_uración de página…"
24544 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144
24545 msgid "Change the page settings for your current printer"
24546 msgstr "Cambiar la configuración de página para la impresora actual"
24548 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
24549 #, c-format
24550 msgid "Switch to %s"
24551 msgstr "Cambiar a %s"
24553 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
24554 #, c-format
24555 msgid "Select view: %s"
24556 msgstr "Seleccionar vista: %s"
24558 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647
24559 #, c-format
24560 msgid "Delete view: %s"
24561 msgstr "Eliminar vista: %s"
24563 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
24564 msgid "Execute these search parameters"
24565 msgstr "Ejecutar estos parámetros de búsqueda"
24567 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
24568 #. runs one of the actions under File->New menu
24569 #: ../shell/e-shell-window.c:567
24570 msgctxt "toolbar-button"
24571 msgid "New"
24572 msgstr "Nuevo"
24574 #. Translators: This is used for the main window title.
24575 #: ../shell/e-shell-window-private.c:632
24576 #, c-format
24577 msgid "%s - Evolution"
24578 msgstr "%s - Evolution"
24580 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
24581 #: ../shell/main.c:195
24582 #, no-c-format
24583 msgid ""
24584 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
24585 "of the Evolution groupware suite.\n"
24586 "\n"
24587 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
24588 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
24589 "\n"
24590 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
24591 "this version, and install version %s instead.\n"
24592 "\n"
24593 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
24594 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
24595 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
24596 "\n"
24597 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
24598 "eagerly await your contributions!\n"
24599 msgstr ""
24600 "Hola. Gracias por tomarse el tiempo en descargar esta versión \n"
24601 "preliminar de lanzamiento de la suite para trabajo en grupo Evolution.\n"
24602 "\n"
24603 "Esta versión de Evolution todavía no está terminada. Está cerca de\n"
24604 "terminarse pero algunas características están incompletas o no\n"
24605 "funcionan como deben.\n"
24606 "\n"
24607 "Si quiere una versión estable de Evolution, es mejor que desinstale\n"
24608 "esta versión e instale la versión %s en su lugar.\n"
24609 "\n"
24610 "Si encuentra fallos, por favor infórmenos de ellos en bugzilla.gnome.org.\n"
24611 "Este producto viene sin garantía alguna y no está dirigido a personas \n"
24612 "proclives a violentos accesos de ira.\n"
24613 "\n"
24614 "Esperamos que disfrute del resultado de nuestro duro trabajo y \n"
24615 "esperamos su contribución.\n"
24617 #: ../shell/main.c:219
24618 msgid ""
24619 "Thanks\n"
24620 "The Evolution Team\n"
24621 msgstr ""
24622 "Gracias\n"
24623 "El equipo de Evolution\n"
24625 #: ../shell/main.c:225
24626 msgid "Do not tell me again"
24627 msgstr "No preguntarme más veces"
24629 #. Translators: Do NOT translate the five component
24630 #. * names, they MUST remain in English!
24631 #: ../shell/main.c:314
24632 msgid ""
24633 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
24634 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
24635 msgstr ""
24636 "Iniciar Evolution mostrando el componente especificado. Las opciones "
24637 "disponibles son «mail», «calendar», «contacts», «tasks» y «memos»."
24639 #: ../shell/main.c:318
24640 msgid "Apply the given geometry to the main window"
24641 msgstr "Aplicar la geometría proporcionada a la ventana principal"
24643 #: ../shell/main.c:322
24644 msgid "Start in online mode"
24645 msgstr "Iniciar en modo conectado"
24647 #: ../shell/main.c:324
24648 msgid "Ignore network availability"
24649 msgstr "Ignorar la disponibilidad de la red"
24651 #: ../shell/main.c:327
24652 msgid "Forcibly shut down Evolution"
24653 msgstr "Forzar el cierre de Evolution"
24655 #: ../shell/main.c:330
24656 msgid "Disable loading of any plugins."
24657 msgstr "Desactivar la carga de cualquier complemento."
24659 #: ../shell/main.c:332
24660 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
24661 msgstr "Desactivar la vista previa del correo, contactos y tareas."
24663 #: ../shell/main.c:336
24664 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
24665 msgstr "Importar URI o nombres de archivos proporcionados como argumentos."
24667 #: ../shell/main.c:338
24668 msgid "Request a running Evolution process to quit"
24669 msgstr "Solicitar que el proceso de ejecución de Evolution finalice"
24671 #: ../shell/main.c:415
24672 #, c-format
24673 msgid ""
24674 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
24675 "System error: %s"
24676 msgstr ""
24677 "No se puede iniciar Evolution. Es posible que haya otra instancia de "
24678 "Evolution que no responde. Error del sistema: %s"
24680 #: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474
24681 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
24682 msgstr "El cliente de correo-e y GIP Evolution"
24684 #: ../shell/main.c:536
24685 #, c-format
24686 msgid ""
24687 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
24688 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24689 msgstr ""
24690 "%s: --online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
24691 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
24693 #: ../shell/main.c:542
24694 #, c-format
24695 msgid ""
24696 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
24697 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24698 msgstr ""
24699 "%s: --force-online y --offline no se pueden usar a la vez.\n"
24700 "  Ejecute «%s --help» para obtener más información\n"
24702 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
24703 msgid "Upgrade from previous version failed:"
24704 msgstr "Falló la actualización desde la versión anterior:"
24706 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
24707 msgid ""
24708 "{0}\n"
24709 "\n"
24710 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
24711 "data.\n"
24712 msgstr ""
24713 "{0}\n"
24714 "\n"
24715 "Si elige continuar, quizá no tenga acceso a algunos de sus datos antiguos.\n"
24717 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
24718 msgid "Continue Anyway"
24719 msgstr "Continuar de todas formas"
24721 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
24722 msgid "Quit Now"
24723 msgstr "Salir ahora"
24725 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
24726 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
24727 msgstr "No se puede actualizar directamente desde la versión {0}"
24729 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
24730 msgid ""
24731 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
24732 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
24733 "upgrading to Evolution 3."
24734 msgstr ""
24735 "Evolution ya no soporta actualizar directamente desde la versión {0}. No "
24736 "obstante, como solución puede intentar actualizar primero a Evolution 2 y "
24737 "después a Evolution 3."
24739 #: ../shell/shell.error.xml.h:11
24740 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
24741 msgstr "¿Cerrar Evolution con las operaciones en segundo plano pendientes?"
24743 #: ../shell/shell.error.xml.h:12
24744 msgid ""
24745 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
24746 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
24747 "close immediately, or keep waiting?"
24748 msgstr ""
24749 "Evolution está tardando mucho en cerrarse, probablemente debido a errores en "
24750 "la conectividad de la red. ¿Quiere cancelar todas las operaciones pendientes "
24751 "y cerrarlo inmediatamente o quiere seguir esperando?"
24753 #: ../shell/shell.error.xml.h:13
24754 msgid "_Close Immediately"
24755 msgstr "_Cerrar inmediatamente"
24757 #: ../shell/shell.error.xml.h:14
24758 msgid "Keep _Waiting"
24759 msgstr "Seguir _esperando"
24761 #: ../shell/shell.error.xml.h:15
24762 msgid "Failed to get values from '{0}'"
24763 msgstr "Falló al obtener los valores desde «{0}»"
24765 #: ../shell/shell.error.xml.h:16
24766 msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
24767 msgstr "Falló al invocar la autenticación para «{0}»"
24769 #: ../shell/shell.error.xml.h:17
24770 msgid "Failed to connect '{0}'"
24771 msgstr "Falló al conectar a «{0}»"
24773 #: ../shell/shell.error.xml.h:18
24774 msgid "_Reconnect"
24775 msgstr "_Reconectar"
24777 #: ../shell/shell.error.xml.h:19
24778 msgid "Failed to connect address book '{0}'"
24779 msgstr "Falló al conectar a la libreta de direcciones «{0}»"
24781 #: ../shell/shell.error.xml.h:20
24782 msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
24783 msgstr "Falló al conectar al calendario «{0}»"
24785 #: ../shell/shell.error.xml.h:21
24786 msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
24787 msgstr "Falló al conectar a la cuenta de correo «{0}»"
24789 #: ../shell/shell.error.xml.h:22
24790 msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
24791 msgstr "Falló al conectar a la lista de notas «{0}»"
24793 #: ../shell/shell.error.xml.h:23
24794 msgid "Failed to connect task list '{0}'"
24795 msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas «{0}»"
24797 #: ../shell/shell.error.xml.h:24
24798 msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
24799 msgstr "Falló al solicitar las credenciales para «{0}»"
24801 #: ../shell/shell.error.xml.h:25
24802 msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
24803 msgstr "Falló al terminar la solicitud de confianza para «{0}»"
24805 #: ../shell/shell.error.xml.h:26
24806 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24807 msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza."
24809 #: ../shell/shell.error.xml.h:27
24810 msgid "Reason: {1}"
24811 msgstr "Razón: {1}"
24813 #: ../shell/shell.error.xml.h:29
24814 msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
24815 msgstr ""
24816 "El certificado SSL para la libreta de direcciones «{0}» no es de confianza."
24818 #: ../shell/shell.error.xml.h:30
24819 msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
24820 msgstr "El certificado SSL para el calendario «{0}» no es de confianza."
24822 #: ../shell/shell.error.xml.h:31
24823 msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
24824 msgstr "El certificado SSL para la cuenta de correo «{0}» no es de confianza."
24826 #: ../shell/shell.error.xml.h:32
24827 msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
24828 msgstr "El certificado SSL para la lista de notas «{0}» no es de confianza."
24830 #: ../shell/shell.error.xml.h:33
24831 msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
24832 msgstr "El certificado SSL para la lista de tareas «{0}» no es de confianza."
24834 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
24835 #, c-format
24836 msgid ""
24837 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
24838 "\n"
24839 "Edit trust settings:"
24840 msgstr ""
24841 "El certificado «%s» es un certificado de AC.\n"
24842 "\n"
24843 "Edite la configuración de confianza:"
24845 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
24846 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
24847 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
24848 msgid "Certificate Name"
24849 msgstr "Nombre del certificado"
24851 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
24852 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
24853 msgid "Issued To Organization"
24854 msgstr "Expedido a la organización:"
24856 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
24857 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
24858 msgid "Issued To Organizational Unit"
24859 msgstr "Expedido a la unidad organizativa (OU)"
24861 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
24862 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
24863 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
24864 msgid "Serial Number"
24865 msgstr "Número de serie"
24867 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
24868 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
24869 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
24870 msgid "Purposes"
24871 msgstr "Propósito"
24873 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
24874 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
24875 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
24876 msgid "Issued By"
24877 msgstr "Emitido por"
24879 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
24880 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
24881 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
24882 msgid "Issued By Organization"
24883 msgstr "Expedido por la organización"
24885 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
24886 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
24887 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
24888 msgid "Issued By Organizational Unit"
24889 msgstr "Expedido por la unidad organizativa (OU)"
24891 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
24892 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
24893 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
24894 msgid "Issued"
24895 msgstr "Emitido"
24897 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
24898 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
24899 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
24900 msgid "Expires"
24901 msgstr "Caduca"
24903 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
24904 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
24905 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
24906 msgid "SHA1 Fingerprint"
24907 msgstr "Huella SHA1"
24909 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
24910 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
24911 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
24912 msgid "MD5 Fingerprint"
24913 msgstr "Huella MD5"
24915 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
24916 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
24917 msgid "Email Address"
24918 msgstr "Dirección de correo-e"
24920 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:665
24921 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
24922 msgstr "Seleccione un archivo para respaldar su clave y el certificado…"
24924 #. To Translators:
24925 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
24926 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
24927 #. * For example: gnomedev-backup.p12
24929 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:677
24930 #, c-format
24931 msgid "%s-backup.p12"
24932 msgstr "%s-backup.p12"
24934 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:743
24935 msgid "Backup Certificate"
24936 msgstr "Respaldar el certificado"
24938 #. filename selection
24939 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:757
24940 msgid "_File name:"
24941 msgstr "Nombre del _archivo:"
24943 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
24944 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:762
24945 msgid "Please select a file..."
24946 msgstr "Seleccione un archivo…"
24948 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:776
24949 msgid "_Include certificate chain in the backup"
24950 msgstr "_Incluir la cadena de certificados en la copia de respaldo"
24952 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24953 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:782
24954 msgid ""
24955 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
24956 "you are about to create.\n"
24957 "You must set this password to proceed with the backup."
24958 msgstr ""
24959 "La contraseña del respaldo del certificado que ha establecido protege el "
24960 "archivo de respaldo que va a crear.\n"
24961 "Debe establecer esta contraseña para poder realizar el respaldo."
24963 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:801
24964 msgid "_Repeat Password:"
24965 msgstr "_Repetir la contraseña:"
24967 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:820
24968 msgid "Passwords do not match"
24969 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
24971 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24972 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:828
24973 msgid ""
24974 "Important:\n"
24975 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
24976 "restore this backup later.\n"
24977 "Please record it in a safe location."
24978 msgstr ""
24979 "Importante:\n"
24980 "Si olvida la contraseña del respaldo del certificado, no podrá restaurar "
24981 "este respaldo posteriormente.\n"
24982 "Guárdela en una ubicación segura."
24984 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:873
24985 msgid "No file name provided"
24986 msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo"
24988 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:877
24989 msgid "Failed to backup key and certificate"
24990 msgstr "Falló al respaldar la clave y el certificado"
24992 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:966
24993 msgid "Select a certificate to import..."
24994 msgstr "Seleccione un certificado para importar…"
24996 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1016
24997 msgid "Failed to import certificate"
24998 msgstr "Falló al importar el certificado"
25000 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1132
25001 msgctxt "CamelTrust"
25002 msgid "Ask when used"
25003 msgstr "Preguntarala usar"
25005 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1134
25006 msgctxt "CamelTrust"
25007 msgid "Never"
25008 msgstr "Nunca"
25010 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1136
25011 msgctxt "CamelTrust"
25012 msgid "Marginally"
25013 msgstr "Marginal"
25015 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1138
25016 msgctxt "CamelTrust"
25017 msgid "Fully"
25018 msgstr "Completamente"
25020 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1140
25021 msgctxt "CamelTrust"
25022 msgid "Ultimately"
25023 msgstr "Absoluta"
25025 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1142
25026 msgctxt "CamelTrust"
25027 msgid "Temporarily"
25028 msgstr "Temporal"
25030 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1348
25031 msgid "Change certificate trust"
25032 msgstr "Cambiar la confianza del certificado"
25034 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1360
25035 #, c-format
25036 msgid "Change trust for the host '%s':"
25037 msgstr "Cambiar la confianza del equipo «%s»:"
25039 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1384
25040 msgctxt "CamelTrust"
25041 msgid "_Ask when used"
25042 msgstr "_Preguntar al usar"
25044 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1385
25045 msgctxt "CamelTrust"
25046 msgid "_Never trust this certificate"
25047 msgstr "No confiar _nunca en este en el certificado"
25049 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1386
25050 msgctxt "CamelTrust"
25051 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
25052 msgstr "Confiar _temporalmente (solo para esta sesión)"
25054 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1387
25055 msgctxt "CamelTrust"
25056 msgid "_Marginally trusted"
25057 msgstr "Confiar _marginalmente"
25059 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1388
25060 msgctxt "CamelTrust"
25061 msgid "_Fully trusted"
25062 msgstr "Confiar _completamente"
25064 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1389
25065 msgctxt "CamelTrust"
25066 msgid "_Ultimately trusted"
25067 msgstr "Confiar _absolutamente"
25069 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
25070 msgid ""
25071 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
25072 "and procedures (if available)."
25073 msgstr ""
25074 "Antes de confiar en esta sitio, debería examinar su certificado y su "
25075 "directiva y procedimientos (si están disponibles)."
25077 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1408
25078 msgid "_Display certificate"
25079 msgstr "_Mostrar certificado"
25081 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1613
25082 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
25083 msgstr ""
25084 "Tiene certificados en archivos que identifican a estos servidores de correo:"
25086 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1644
25087 msgid "Host name"
25088 msgstr "Nombre del equipo"
25090 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1646
25091 msgid "Issuer"
25092 msgstr "Emisor"
25094 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1647
25095 msgid "Fingerprint"
25096 msgstr "Huella"
25098 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1648
25099 msgid "Trust"
25100 msgstr "Confiar"
25102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1669
25103 msgid "_Edit Trust"
25104 msgstr "_Editar confianza"
25106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2123
25107 msgid "All PKCS12 files"
25108 msgstr "Todos los archivos PKCS12"
25110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2140
25111 msgid "All email certificate files"
25112 msgstr "Todos los archivos de certificado de correos-e"
25114 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2157
25115 msgid "All CA certificate files"
25116 msgstr "Todos los archivos de certificados AC"
25118 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
25119 msgid ""
25120 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
25121 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
25122 "indicated here"
25123 msgstr ""
25124 "Debido a que usted confía en la autoridad de certificación que emitió este "
25125 "certificado, entonces confía en la autenticidad de este certificado a no ser "
25126 "que se indique otra cosa aquí"
25128 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
25129 msgid ""
25130 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
25131 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
25132 "unless otherwise indicated here"
25133 msgstr ""
25134 "Debido a que usted no confía en la autoridad de certificación que emitió "
25135 "este certificado, entonces usted no confía en la autenticidad de este "
25136 "certificado a no ser que se indique otra cosa aquí"
25138 #: ../smime/gui/component.c:55
25139 #, c-format
25140 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
25141 msgstr "Introducir la contraseña para «%s», testigo «%s»"
25143 #: ../smime/gui/component.c:57
25144 #, c-format
25145 msgid "Enter the password for '%s'"
25146 msgstr "Introducir la contraseña para «%s»"
25148 #. we're setting the password initially
25149 #: ../smime/gui/component.c:85
25150 msgid "Enter new password for certificate database"
25151 msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la base de datos de certificados"
25153 #: ../smime/gui/component.c:88
25154 msgid "Enter new password"
25155 msgstr "Introduzca la contraseña nueva"
25157 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
25158 msgid "Select certificate"
25159 msgstr "Seleccione el certificado"
25161 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
25162 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
25163 msgstr "Tiene certificados de estas organizaciones que le identifican:"
25165 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
25166 msgid "Certificates Table"
25167 msgstr "Tabla de certificados"
25169 #. This is a verb, as in "make a backup".
25170 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
25171 msgid "_Backup"
25172 msgstr "_Respaldo"
25174 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
25175 msgid "Backup _All"
25176 msgstr "Respaldar _todo"
25178 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
25179 msgid "Your Certificates"
25180 msgstr "Sus certificados"
25182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25183 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25184 msgstr "Tiene archivados los certificados que identifican a estas personas:"
25186 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25187 msgid "Contact Certificates"
25188 msgstr "Certificados de contactos"
25190 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25191 msgid ""
25192 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25193 msgstr ""
25194 "Tiene archivados los certificados que identifican a estas autoridades de "
25195 "certificación:"
25197 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
25198 msgid "Authorities"
25199 msgstr "Autoridades"
25201 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
25202 msgid "Certificate Authority Trust"
25203 msgstr "Confianza en la autoridad certificadora"
25205 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
25206 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25207 msgstr "Confiar en esta AC para identificar sitios _web."
25209 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25210 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25211 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a usuarios de _correo-e."
25213 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25214 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25215 msgstr "Confiar en esta AC para identificar a desarrolladores de _software."
25217 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25218 msgid ""
25219 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
25220 "and its policy and procedures (if available)."
25221 msgstr ""
25222 "Antes de confiar en esta AC para cualquier propósito, debería examinar su "
25223 "certificado y su directiva y procedimientos (si están disponibles)."
25225 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25226 msgid "C_ertificate:"
25227 msgstr "C_ertificado:"
25229 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25230 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25231 msgstr "Ajustes de confianza de certificados de correo-e"
25233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
25234 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25235 msgstr "Confiar en la autenticidad de este certificado"
25237 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
25238 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25239 msgstr "No confiar en la autenticidad de este certificado"
25241 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25242 msgid "_Edit CA Trust"
25243 msgstr "_Editar confianza en la AC"
25245 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
25246 msgid "%d/%m/%Y"
25247 msgstr "%e/%m/%Y"
25249 #. x509 certificate usage types
25250 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
25251 msgid "Sign"
25252 msgstr "Firma"
25254 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
25255 msgid "Encrypt"
25256 msgstr "Cifrado"
25258 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
25259 msgid "Certificate already exists"
25260 msgstr "El certificado ya existe"
25262 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
25263 msgid "PKCS12 File Password"
25264 msgstr "Contraseña del archivo PKCS12"
25266 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
25267 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
25268 msgstr "Introduzca la contraseña para el archivo PKCS12:"
25270 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
25271 #, c-format
25272 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
25273 msgstr "No se puede crear el contexto de exportación, cod_err: %i"
25275 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
25276 #, c-format
25277 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
25278 msgstr "No se puede configurar la integridad de la contraseña; cod_err: %i"
25280 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
25281 #, c-format
25282 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
25283 msgstr "No se puede crear la bolsa de seguridad, cod_err: %i"
25285 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
25286 #, c-format
25287 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
25288 msgstr "No se puede añadir la clave o el certificado al almacén, cod_err: %i"
25290 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
25291 #, c-format
25292 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
25293 msgstr "No se puede guardar el almacén en el disco, cod_err: %i"
25295 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
25296 msgid "Imported Certificate"
25297 msgstr "Certificado importado"
25299 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
25300 msgid "_Address Cards"
25301 msgstr "_Tarjetas de visita"
25303 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
25304 msgid "_List View"
25305 msgstr "Vista de _lista"
25307 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
25308 msgid "By _Company"
25309 msgstr "Por _compañía"
25311 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
25312 msgid "_Day View"
25313 msgstr "Vista _diaria"
25315 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
25316 msgid "_Work Week View"
25317 msgstr "Vista de la semana _laboral"
25319 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
25320 msgid "W_eek View"
25321 msgstr "Vista _semanal"
25323 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
25324 msgid "_Month View"
25325 msgstr "Vista _mensual"
25327 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
25328 msgid "_Messages"
25329 msgstr "_Mensajes"
25331 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
25332 msgid "As _Sent Folder"
25333 msgstr "Como carpeta de _enviados"
25335 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
25336 msgid "By Su_bject"
25337 msgstr "Por _asunto"
25339 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
25340 msgid "By Se_nder"
25341 msgstr "Por rem_itente"
25343 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
25344 msgid "By S_tatus"
25345 msgstr "Por es_tado"
25347 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
25348 msgid "By _Follow Up Flag"
25349 msgstr "Por marca de _seguimiento"
25351 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
25352 msgid "For _Wide View"
25353 msgstr "Para la vista a_ncha"
25355 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
25356 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
25357 msgstr "Como carpeta de enviados para la vista anc_ha"
25359 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
25360 msgid "_Memos"
25361 msgstr "_Notas"
25363 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
25364 msgid "With _Due Date"
25365 msgstr "Con fecha de _vencimiento"
25367 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
25368 msgid "With _Status"
25369 msgstr "Con _estado"
25371 #~ msgid "Enable developer mode"
25372 #~ msgstr "Activar el modo de desarrollador"
25374 #~ msgid ""
25375 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
25376 #~ msgstr ""
25377 #~ "Activa algunas acciones ocultas y herramientas pensadas para desarrollo y "
25378 #~ "depuración."
25380 #~ msgid "Open Inspector"
25381 #~ msgstr "Abrir el inspector"
25383 #~ msgid "_Blockquote"
25384 #~ msgstr "_Bloque"
25386 #~ msgid "Changed property"
25387 #~ msgstr "Propiedad cambiada"
25389 #~ msgid "Whether editor changed"
25390 #~ msgstr "Indica si cambió el editor"
25392 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
25393 #~ msgstr "Inspector web de Evolution"
25395 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
25396 #~ msgstr "La firma existe pero se necesita la clave pública"
25398 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
25399 #~ msgstr "Especifique el archivo de salida en lugar del la salida estándar"
25401 #~ msgid "OUTPUTFILE"
25402 #~ msgstr "ARCHIVO-DE-SALIDA"
25404 #~ msgid "List local address book folders"
25405 #~ msgstr "Listar las carpetas de libretas de direcciones locales"
25407 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
25408 #~ msgstr "Mostrar tarjetas como un archivo vcard o csv"
25410 #~ msgid "[vcard|csv]"
25411 #~ msgstr "[vcard|csv]"
25413 #~ msgid ""
25414 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ "Error en los argumentos de la línea de comandos, use la opción --help "
25417 #~ "para ver el uso."
25419 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
25420 #~ msgstr "Sólo se soportan los los formatos csv o vcard."
25422 #~ msgid "Unhandled error"
25423 #~ msgstr "Error no tratado"
25425 #~ msgid "Can not open file"
25426 #~ msgstr "No es posible abrir el archivo"
25428 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
25429 #~ msgstr "Falló al abrir el cliente «%s»: %s"
25431 #~ msgid "_Unsort"
25432 #~ msgstr "_Desordenar"
25434 #~ msgid "Canceled"
25435 #~ msgstr "Cancelado"
25437 #~ msgctxt "ECompEditor"
25438 #~ msgid "Canceled"
25439 #~ msgstr "Cancelado"
25441 #~ msgid "Canceled."
25442 #~ msgstr "Cancelado."
25444 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
25445 #~ msgstr "Usar caracteres Unicode para _emoticonos"
25447 #~ msgid "SSL"
25448 #~ msgstr "SSL"
25450 #~ msgid "Edit Reminder"
25451 #~ msgstr "Editar recordatorio"
25453 #~ msgid "start of appointment"
25454 #~ msgstr "inicio de la cita"
25456 #~ msgid "end of appointment"
25457 #~ msgstr "fin de la cita"
25459 #~ msgid "Add Reminder"
25460 #~ msgstr "añadir recordatorio"
25462 #~ msgid "Reminder"
25463 #~ msgstr "Recordatorio"
25465 #~ msgid "Repeat"
25466 #~ msgstr "Repetir"
25468 #~ msgid "Mes_sage:"
25469 #~ msgstr "_Mensaje:"
25471 #~ msgid "_Sound:"
25472 #~ msgstr "_Sonido:"
25474 #~ msgid "Select A File"
25475 #~ msgstr "Seleccione un archivo"
25477 #~ msgid "Action/Trigger"
25478 #~ msgstr "Acción/Disparador"
25480 #~ msgid "This event has been deleted."
25481 #~ msgstr "Se ha eliminado este acontecimiento."
25483 #~ msgid "This task has been deleted."
25484 #~ msgstr "Se ha eliminado esta tarea."
25486 #~ msgid "This memo has been deleted."
25487 #~ msgstr "Se ha eliminado esta nota."
25489 #~ msgid ""
25490 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
25491 #~ msgstr ""
25492 #~ "%s  Ha hecho cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y cerrar el editor?"
25494 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
25495 #~ msgstr "%s  No ha hecho cambios, ¿quiere cerrar el editor?"
25497 #~ msgid "This event has been changed."
25498 #~ msgstr "Este acontecimiento ha cambiado."
25500 #~ msgid "This task has been changed."
25501 #~ msgstr "Esta tarea ha cambiado."
25503 #~ msgid "This memo has been changed."
25504 #~ msgstr "Esta nota ha cambiado."
25506 #~ msgid ""
25507 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
25508 #~ msgstr ""
25509 #~ "%s  Ha realizado cambios. ¿Quiere olvidar esos cambios y actualizar el "
25510 #~ "editor?"
25512 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
25513 #~ msgstr "%s  No ha realizado cambios, ¿quiere actualizar el editor?"
25515 #~ msgid "Could not update object"
25516 #~ msgstr "No es posible actualizar el objeto"
25518 #~ msgid "Edit Appointment"
25519 #~ msgstr "Editar cita"
25521 #~ msgid "Keep original item?"
25522 #~ msgstr "¿Mantener el elemento original?"
25524 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
25525 #~ msgstr "No se pudo sincronizar con el servidor"
25527 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "Los cambios efectuados a este elemento pueden descartarse si llega una "
25530 #~ "actualización por correo"
25532 #~ msgid "Unable to use current version!"
25533 #~ msgstr "Imposible usar la versión actual."
25535 #~ msgid "Validation error: %s"
25536 #~ msgstr "Error de validación: %s"
25538 #~ msgid "Enter Delegate"
25539 #~ msgstr "Introducir un delegado"
25541 #~ msgid "Delegate To:"
25542 #~ msgstr "Delegar en:"
25544 #~ msgid "Contacts..."
25545 #~ msgstr "Contactos…"
25547 #~ msgid "_Recurrence"
25548 #~ msgstr "_Repetición"
25550 #~ msgid "Make this a recurring event"
25551 #~ msgstr "Convertir en acontecimiento repetitivo"
25553 #~ msgid "Insert advanced send options"
25554 #~ msgstr "Opciones de envío avanzadas"
25556 #~ msgid "_Free/Busy"
25557 #~ msgstr "_Disponibilidad"
25559 #~ msgid "Print this event"
25560 #~ msgstr "Imprime este acontecimiento"
25562 #~ msgid "This event has reminders"
25563 #~ msgstr "Este acontecimiento tiene recordatorios."
25565 #~ msgid "Event with no start date"
25566 #~ msgstr "Acontecimiento sin fecha de inicio"
25568 #~ msgid "Event with no end date"
25569 #~ msgstr "Acontecimiento sin fecha de finalización"
25571 #~ msgid "Start date is wrong"
25572 #~ msgstr "La fecha de inicio está equivocada"
25574 #~ msgid "End date is wrong"
25575 #~ msgstr "La fecha de finalización está equivocada"
25577 #~ msgid "Start time is wrong"
25578 #~ msgstr "La hora de inicio está equivocada"
25580 #~ msgid "End time is wrong"
25581 #~ msgstr "La hora de finalización está equivocada"
25583 #~ msgid "_Delegatees"
25584 #~ msgstr "_Delegados"
25586 #~ msgid "Atte_ndees"
25587 #~ msgstr "_Participantes"
25589 #~ msgid "%d day before appointment"
25590 #~ msgid_plural "%d days before appointment"
25591 #~ msgstr[0] "%d día antes de la cita"
25592 #~ msgstr[1] "%d días antes de la cita"
25594 #~ msgctxt "eventpage"
25595 #~ msgid "15 minutes before appointment"
25596 #~ msgstr "15 minutos antes de la cita"
25598 #~ msgctxt "eventpage"
25599 #~ msgid "1 hour before appointment"
25600 #~ msgstr "1 hora antes de la cita"
25602 #~ msgctxt "eventpage"
25603 #~ msgid "1 day before appointment"
25604 #~ msgstr "1 día antes de la cita"
25606 #~ msgid "_Time:"
25607 #~ msgstr "_Hora:"
25609 #~ msgid "Event Description"
25610 #~ msgstr "Descripción del acontecimiento"
25612 #~ msgid "Print this memo"
25613 #~ msgstr "Imprimir esta nota"
25615 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
25616 #~ msgstr "La hora de inicio de la nota está en el pasado"
25618 #~ msgid "Organi_zer:"
25619 #~ msgstr "Organi_zador:"
25621 #~ msgid "T_o:"
25622 #~ msgstr "_Para:"
25624 #~ msgid "Su_mmary:"
25625 #~ msgstr "Resu_men:"
25627 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
25628 #~ msgstr "No es posible obtener una selección que modificar."
25630 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
25631 #~ msgstr "No es posible obtener una selección que eliminar."
25633 #~ msgid "Date/Time"
25634 #~ msgstr "Fecha/Hora"
25636 #~ msgctxt "recurrpage"
25637 #~ msgid "day(s)"
25638 #~ msgstr "día(s)"
25640 #~ msgctxt "recurrpage"
25641 #~ msgid "for"
25642 #~ msgstr "durante"
25644 #~ msgctxt "recurrpage"
25645 #~ msgid "until"
25646 #~ msgstr "hasta"
25648 #~ msgid "_Send Options"
25649 #~ msgstr "Opciones de _envío"
25651 #~ msgid "Print this task"
25652 #~ msgstr "Imprimir esta tarea"
25654 #~ msgid ""
25655 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
25656 #~ "assigned tasks"
25657 #~ msgstr ""
25658 #~ "No se puede editar la tarea porque la lista de tareas seleccionada no "
25659 #~ "soporta asignación de tareas"
25661 #~ msgid "Due date is wrong"
25662 #~ msgstr "La fecha de vencimiento es errónea"
25664 #~ msgid "Time zone:"
25665 #~ msgstr "Zona horaria:"
25667 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
25668 #~ msgstr "%s al comienzo de la cita"
25670 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
25671 #~ msgstr "%s al fin de la cita"
25673 #~ msgid "Gnome Calendar"
25674 #~ msgstr "Calendario de GNOME"
25676 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
25677 #~ msgstr "Descarga en progreso. ¿Quiere enviar el correo?"
25679 #~ msgid ""
25680 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
25681 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
25682 #~ msgstr ""
25683 #~ "Hay algunos adjuntos descargándose. Enviar el correo hará que se envíe "
25684 #~ "son esos adjuntos pendientes"
25686 #~ msgid ""
25687 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
25688 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
25689 #~ msgstr ""
25690 #~ "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y "
25691 #~ "«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical"
25693 #~ msgid ""
25694 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
25695 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
25696 #~ msgstr ""
25697 #~ "Determina si se debe usar la misma tipografía para las líneas «De» y "
25698 #~ "«Asunto» en la columna «Mensajes» de la vista vertical."
25700 #~ msgid "Itip Formatter"
25701 #~ msgstr "Formateador iTip"
25703 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
25704 #~ msgstr "Mostrar las partes MIME de texto/calendario en los mensajes."
25706 #~ msgctxt "CamelTrust"
25707 #~ msgid "_Never"
25708 #~ msgstr "_Nunca"
25710 #~ msgctxt "CamelTrust"
25711 #~ msgid "_Fully"
25712 #~ msgstr "_Completamente"
25714 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
25715 #~ msgstr "Seleccione una imagen de tamaño 48 * 48"
25717 #~ msgid "Completed On"
25718 #~ msgstr "Completado en"
25720 #~ msgid "is set"
25721 #~ msgstr "está configurado"
25723 #~ msgid "is not set"
25724 #~ msgstr "no está configurado"
25726 #~ msgid "Loading Images"
25727 #~ msgstr "Cargando imágenes"
25729 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
25730 #~ msgstr "Seleccione un archivo de respaldo válido que restaurar."
25732 #~ msgid "HTTP Error: %s"
25733 #~ msgstr "Error HTTP: %s"
25735 #~ msgid "Could not parse response"
25736 #~ msgstr "No se pudo analizar la respuesta"
25738 #~ msgid "Empty response"
25739 #~ msgstr "Respuesta vacía"
25741 #~ msgid "Unexpected reply from server"
25742 #~ msgstr "Respuesta inesperada del servidor"
25744 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
25745 #~ msgstr "No se pudo encontrar ningún calendario del usuario"
25747 #~ msgid "Path"
25748 #~ msgstr "Ruta"
25750 #~ msgid "Template:"
25751 #~ msgstr "Plantilla:"
25753 #~ msgid "E_nable"
25754 #~ msgstr "_Activar"
25756 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
25757 #~ msgstr "Introduzca la contraseña de Google para el usuario «%s»."
25759 #~ msgid "User declined to provide a password"
25760 #~ msgstr "El usuario ha rechazado proporcionar una contraseña"
25762 #~ msgid "_PostScript"
25763 #~ msgstr "_PostScript"
25765 #~ msgid "Unknown background operation"
25766 #~ msgstr "Operación en segundo plano desconocida"
25768 #~ msgid "Try _setup account automatically, based on Email Address"
25769 #~ msgstr ""
25770 #~ "Probar la _configuración de la cuenta automáticamente, basándose en la "
25771 #~ "dirección de correo-e"
25773 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
25774 #~ msgstr "Código de resultado de la autenticación no válido (%d)"
25776 #~ msgid "Selection a file"
25777 #~ msgstr "Elija un archivo"
25779 #~ msgid "Web addresses"
25780 #~ msgstr "Direcciones web"
25782 #~ msgid "Could not open destination"
25783 #~ msgstr "No se puede abrir el destino"
25785 #~ msgid "Cannot create object"
25786 #~ msgstr "No se puede crear el objeto"
25788 #~ msgid "Could not open source"
25789 #~ msgstr "No se puede abrir el origen"
25791 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
25792 #~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de dbus: %s"
25794 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
25795 #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de dbus: %s"
25797 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
25798 #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de dbus: %s"
25800 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
25801 #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de dbus: %s"
25803 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
25804 #~ msgstr ""
25805 #~ "No se pudo eliminar el acontecimiento porque se ha denegado el permiso"
25807 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
25808 #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea porque se ha denegado el permiso"
25810 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
25811 #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota porque se ha denegado el permiso"
25813 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
25814 #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento porque se ha denegado el permiso"
25816 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
25817 #~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error: %s"
25819 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
25820 #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error: %s"
25822 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
25823 #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error: %s"
25825 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
25826 #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error: %s"
25828 #~ msgid "Customize"
25829 #~ msgstr "Personalizar"
25831 #~ msgid "Custom Reminder:"
25832 #~ msgstr "Recordatorio personalizado:"
25834 #~ msgid "Deleting selected objects"
25835 #~ msgstr "Eliminando los objetos seleccionados"
25837 #~ msgid "Untitled Message"
25838 #~ msgstr "Mensaje sin título"
25840 #~ msgid "Spell checking color"
25841 #~ msgstr "Color de la corrección ortográfica"
25843 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
25844 #~ msgstr ""
25845 #~ "Color de subrayado para las palabras mal escritas cuando se use "
25846 #~ "corrección en línea."
25848 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
25849 #~ msgstr ""
25850 #~ "Esta opción se omitirá si se encuentra alguna coincidencia para una "
25851 #~ "cabecera de SPAM personalizada."
25853 #~ msgid "Expunging"
25854 #~ msgstr "Compactando"
25856 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
25857 #~ msgstr "Ver los adjuntos directamente en los mensajes de correo."
25859 #~ msgid ""
25860 #~ "Issued to:\n"
25861 #~ "  Subject: %s\n"
25862 #~ msgstr ""
25863 #~ "Emitido a:\n"
25864 #~ "  Asunto: %s\n"
25866 #~ msgid ""
25867 #~ "Issued by:\n"
25868 #~ "  Subject: %s\n"
25869 #~ msgstr ""
25870 #~ "Emitido por:\n"
25871 #~ "  Asunto: %s\n"
25873 #~ msgid "Certificate details"
25874 #~ msgstr "Detalles del certificado"
25876 #~ msgid "Edit"
25877 #~ msgstr "Editar"
25879 #~ msgid " Account "
25880 #~ msgstr " Cuenta "
25882 #~ msgid "Copy..."
25883 #~ msgstr "_Copiar…"
25885 #~ msgid "Original Contact:"
25886 #~ msgstr "Contacto original:"
25888 #~ msgid "Pinging %s"
25889 #~ msgstr "Haciendo ping a %s"
25891 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
25892 #~ msgstr "Modo de elipsis para nombres de carpetas en la barra lateral"
25894 #~ msgid "_Restore Default"
25895 #~ msgstr "_Restaurar predeterminada"
25897 #~ msgid "No writable calendar is available."
25898 #~ msgstr "No hay ningún calendario escribible disponible."
25900 #~ msgid "Proxy Settings"
25901 #~ msgstr "Ajustes del proxy"
25903 #~ msgid "_Use system defaults"
25904 #~ msgstr "_Usar los valores predeterminados del sistema"
25906 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
25907 #~ msgstr "Conexión _directa a Internet"
25909 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
25910 #~ msgstr "Configuración _manual del proxy:"
25912 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
25913 #~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
25915 #~ msgid "Use Authe_ntication"
25916 #~ msgstr "Usar aute_nticación"
25918 #~ msgid "Us_ername:"
25919 #~ msgstr "_Usuario:"
25921 #~ msgid "Pass_word:"
25922 #~ msgstr "_Contraseña:"
25924 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
25925 #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s»: Error desconocido"
25927 #~ msgid "Not part of certificate"
25928 #~ msgstr "No es parte del certificado"
25930 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
25931 #~ msgstr "Este certificado ha sido verificado para los siguientes usos:"
25933 #~ msgid "SSL Client Certificate"
25934 #~ msgstr "Certificado de cliente SSL"
25936 #~ msgid "SSL Server Certificate"
25937 #~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
25939 #~ msgid "Email Signer Certificate"
25940 #~ msgstr "Certificado del firmante del correo-e"
25942 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
25943 #~ msgstr "Certificado del destinatario del correo-e"
25945 #~ msgid "Issued To"
25946 #~ msgstr "Emitido a"
25948 #~ msgid "Common Name (CN)"
25949 #~ msgstr "Nombre común (CN)"
25951 #~ msgid "Organization (O)"
25952 #~ msgstr "Organización (O)"
25954 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
25955 #~ msgstr "Unidad organizativa (OU)"
25957 #~ msgid "Validity"
25958 #~ msgstr "Validez"
25960 #~ msgid "Issued On"
25961 #~ msgstr "Emitido el"
25963 #~ msgid "Expires On"
25964 #~ msgstr "Caduca el"
25966 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
25967 #~ msgstr "Jerarquía del certificado"
25969 #~ msgid "Certificate Fields"
25970 #~ msgstr "Campos del certificado"
25972 #~ msgid "Field Value"
25973 #~ msgstr "Valor del campo"
25975 #~ msgid "Details"
25976 #~ msgstr "Detalles"
25978 #~ msgid "Version"
25979 #~ msgstr "Versión"
25981 #~ msgid "Version 1"
25982 #~ msgstr "Versión 1"
25984 #~ msgid "Version 2"
25985 #~ msgstr "Versión 2"
25987 #~ msgid "Version 3"
25988 #~ msgstr "Versión 3"
25990 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
25991 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA"
25993 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
25994 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA"
25996 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
25997 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA"
25999 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
26000 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA"
26002 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
26003 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA"
26005 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
26006 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA"
26008 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
26009 #~ msgstr "PKCS #1 cifrado RSA"
26011 #~ msgid "Certificate Key Usage"
26012 #~ msgstr "Uso de la clave del certificado"
26014 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
26015 #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
26017 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
26018 #~ msgstr "Identificador de la clave de la autoridad del certificado"
26020 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
26021 #~ msgstr "Identificador del objeto (%s)"
26023 #~ msgid "Algorithm Identifier"
26024 #~ msgstr "Identificador del algoritmo"
26026 #~ msgid "Algorithm Parameters"
26027 #~ msgstr "Parámetros del algoritmo"
26029 #~ msgid "Subject Public Key Info"
26030 #~ msgstr "Información del propósito de la clave pública"
26032 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
26033 #~ msgstr "Propósito del algoritmo de clave pública"
26035 #~ msgid "Subject's Public Key"
26036 #~ msgstr "Clave pública del propósito"
26038 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
26039 #~ msgstr "Erro: No es posible procesar la extensión"
26041 #~ msgid "Object Signer"
26042 #~ msgstr "Firmante del objeto"
26044 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
26045 #~ msgstr "Autoridad certificadora SSL"
26047 #~ msgid "Email Certificate Authority"
26048 #~ msgstr "Autoridad certificadora de correo"
26050 #~ msgid "Signing"
26051 #~ msgstr "Firma"
26053 #~ msgid "Non-repudiation"
26054 #~ msgstr "No repudio"
26056 #~ msgid "Key Encipherment"
26057 #~ msgstr "Cifrado de la clave"
26059 #~ msgid "Data Encipherment"
26060 #~ msgstr "Cifrado de datos"
26062 #~ msgid "Key Agreement"
26063 #~ msgstr "Acuerdo de claves"
26065 #~ msgid "Certificate Signer"
26066 #~ msgstr "Firmante del certificado"
26068 #~ msgid "CRL Signer"
26069 #~ msgstr "Firmante de la LRC"
26071 #~ msgid "Critical"
26072 #~ msgstr "Crítico"
26074 #~ msgid "Not Critical"
26075 #~ msgstr "No crítico"
26077 #~ msgid "Extensions"
26078 #~ msgstr "Extensiones"
26080 #~ msgid "%s = %s"
26081 #~ msgstr "%s = %s"
26083 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
26084 #~ msgstr "Algoritmo de firma del certificado"
26086 #~ msgid "Issuer Unique ID"
26087 #~ msgstr "ID único del emisor"
26089 #~ msgid "Subject Unique ID"
26090 #~ msgstr "ID único del propósito"
26092 #~ msgid "Certificate Signature Value"
26093 #~ msgstr "Valor de la firma del certificado"
26095 #~ msgid "Could not send attachment"
26096 #~ msgid_plural "Could not send attachments"
26097 #~ msgstr[0] "No se pudo emviar el adjunto"
26098 #~ msgstr[1] "No se pudieron enviar los adjuntos"
26100 #~ msgid "_Send To..."
26101 #~ msgstr "En_viar a…"
26103 #~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
26104 #~ msgstr "Enviar los adjuntos seleccionados a algún sitio"
26106 #~ msgid "Failed to load part '%s'"
26107 #~ msgstr "Falló al cargar la parte «%s»"
26109 #~ msgid "Card View"
26110 #~ msgstr "Vista de la tarjeta"
26112 #~ msgid "Day View"
26113 #~ msgstr "Vista diaria"
26115 #~ msgid "Work Week View"
26116 #~ msgstr "Vista de la semana laboral"
26118 #~ msgid "Week View"
26119 #~ msgstr "Vista semanal"
26121 #~ msgid "Month View"
26122 #~ msgstr "Vista mensual"
26124 #~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
26125 #~ msgstr "Ruta del zócalo para SpamAssassin"
26127 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
26128 #~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin"
26130 #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
26131 #~ msgstr "Usar los programas «spamc» y «spamd» si están disponibles"
26133 #~ msgid "Define Views for \"%s\""
26134 #~ msgstr "Definir vistas para «%s»"
26136 #~ msgid "Define Views for %s"
26137 #~ msgstr "Definir vistas para %s"
26139 #~ msgid "Name of new view:"
26140 #~ msgstr "Nombre de la vista nueva:"
26142 #~ msgid "Type of view:"
26143 #~ msgstr "Tipo de vista:"
26145 #~ msgid "Type of View"
26146 #~ msgstr "Tipo de vista"
26148 #~ msgid "Define Views"
26149 #~ msgstr "Definir vistas"
26151 #~ msgid "Define New View"
26152 #~ msgstr "Definir vistas nuevas"
26154 #~ msgid "Define Views..."
26155 #~ msgstr "Definir vistas…"
26157 #~ msgid "Create or edit views"
26158 #~ msgstr "Crear o editar vistas"
26160 #~ msgid "_Show these fields in order:"
26161 #~ msgstr "_Mostrar estos campos en orden:"
26163 #~ msgid "Move _Up"
26164 #~ msgstr "_Subir"
26166 #~ msgid "Available Fields"
26167 #~ msgstr "Campos disponibles"
26169 #~ msgid "Unselect all headers"
26170 #~ msgstr "Deseleccionar todas las cabeceras"
26172 #~ msgid "Web Page"
26173 #~ msgstr "Página web"
26175 #~ msgid "Stat_us:"
26176 #~ msgstr "_Estado:"
26178 #~ msgid "_Status Details"
26179 #~ msgstr "Detalles de _estado"
26181 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
26182 #~ msgstr "Pulse para cambiar o ver los detalles del estado de la tarea"
26184 #~ msgid "Task Details"
26185 #~ msgstr "Detalles"
26187 #~ msgid ""
26188 #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
26189 #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
26190 #~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
26191 #~ "displayed in the mail view."
26192 #~ msgstr ""
26193 #~ "Esta clave debería contener una lista de estructuras XML especificando "
26194 #~ "cabeceras personalizadas, e indicando si deben mostrarse. El formato de "
26195 #~ "la estructura XML es &lt;header enabled&gt;: poner a activado si la "
26196 #~ "cabecera se debe mostrar en la vista de correo."
26198 #~ msgid ""
26199 #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
26200 #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
26201 #~ "user."
26202 #~ msgstr ""
26203 #~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
26204 #~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
26205 #~ "examinador o «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
26206 #~ "usuario."
26208 #~ msgid "Close message window."
26209 #~ msgstr "Cerrar la ventana de mensaje."
26211 #~ msgid "Would you like to close the message window?"
26212 #~ msgstr "¿Quiere seleccionar la ventana de mensaje?"
26214 #~ msgid "_Switch to Folder"
26215 #~ msgstr "_Cambiar a la carpeta"
26217 #~ msgid "Display the parent folder"
26218 #~ msgstr "Mostrar la carpeta padre"
26220 #~ msgid "Switch to _next tab"
26221 #~ msgstr "Cambiar a la _siguiente pestaña"
26223 #~ msgid "Switch to the next tab"
26224 #~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
26226 #~ msgid "Switch to _previous tab"
26227 #~ msgstr "Cambiar a la pestaña _anterior"
26229 #~ msgid "Switch to the previous tab"
26230 #~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
26232 #~ msgid "Cl_ose current tab"
26233 #~ msgstr "C_errar la pestaña actual"
26235 #~ msgid "Close current tab"
26236 #~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
26238 #~ msgid "Folder '%s'"
26239 #~ msgstr "Carpeta «%s»"
26241 #~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
26242 #~ msgstr "No se han encontrado ningún servicio con UID «%s»"
26244 #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
26245 #~ msgstr "el UDI «%s» no es un transporte de correo"
26247 #~ msgid ""
26248 #~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error "
26249 #~ "was: %s"
26250 #~ msgstr ""
26251 #~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de tareas, el "
26252 #~ "error devuelto fue: %s"
26254 #~ msgid ""
26255 #~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error "
26256 #~ "was: %s"
26257 #~ msgstr ""
26258 #~ "No se pudo obtener el componente guardado desde la lista de notas, el "
26259 #~ "error devuelto fue: %s"
26261 #~ msgid ""
26262 #~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: "
26263 #~ "%s"
26264 #~ msgstr ""
26265 #~ "No se pudo obtener el componente guardado desde el calendario, el error "
26266 #~ "devuelto fue: %s"
26268 #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list"
26269 #~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de tareas"
26271 #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the memo list"
26272 #~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado de la lista de notas"
26274 #~ msgid "Unable to retrieve saved component from the calendar"
26275 #~ msgstr "No se pudo obtener el componente guardado del calendario"
26277 #~ msgid ""
26278 #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the task "
26279 #~ "list"
26280 #~ msgstr ""
26281 #~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de "
26282 #~ "tareas"
26284 #~ msgid ""
26285 #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the memo "
26286 #~ "list"
26287 #~ msgstr ""
26288 #~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido de la lista de "
26289 #~ "notas"
26291 #~ msgid ""
26292 #~ "Unable to update the editor with the retrieved component from the calendar"
26293 #~ msgstr ""
26294 #~ "No se pudo actualizar el editor con el componente obtenido del calendario"
26296 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
26297 #~ msgstr ""
26298 #~ "Guardar el nombre del formato para la operación de arrastrar y soltar"
26300 #~ msgid ""
26301 #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
26302 #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
26303 #~ "message."
26304 #~ msgstr ""
26305 #~ "Puede ser de 2 para usar la fecha y hora actuales, o cualquier otro valor "
26306 #~ "para la fecha de envío del mensaje. Esto sólo tiene significado cuando se "
26307 #~ "elimina un único mensaje."
26309 #~ msgid "Email Settings"
26310 #~ msgstr "Ajustes del correo"
26312 #~ msgid "Configure email accounts"
26313 #~ msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
26315 #~ msgid ""
26316 #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
26317 #~ "subfolders."
26318 #~ msgstr ""
26319 #~ "Esto marcará todos los mensajes como leídos en la carpeta seleccionada y "
26320 #~ "sus subcarpetas."
26322 #~ msgid "Mark Me_ssages as Read"
26323 #~ msgstr "Marcar los mensajes como _leídos"
26325 #~ msgid "Mark All Read"
26326 #~ msgstr "Marcar todo como leído"
26328 #~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
26329 #~ msgstr "Marcar todos los mensajes en una carpeta como leídos."
26331 #~ msgid "Export in asynchronous mode"
26332 #~ msgstr "Exportar en modo asíncrono"
26334 #~ msgid ""
26335 #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
26336 #~ "100."
26337 #~ msgstr ""
26338 #~ "El número de tarjetas en un archivo de salida en modo asíncrono, tamaño "
26339 #~ "predeterminado 100."
26341 #~ msgid "NUMBER"
26342 #~ msgstr "NÚMERO"
26344 #~ msgid "In async mode, output must be file."
26345 #~ msgstr "En modo asíncrono, la salida debe ser un archivo."
26347 #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
26348 #~ msgstr "En modo normal, no hay necesidad de la opción de tamaño."
26350 #~ msgid ""
26351 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
26352 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
26353 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
26354 #~ "a normal reminder dialog box instead."
26355 #~ msgstr ""
26356 #~ "Evolution todavía no implementa recordatorios de calendario\n"
26357 #~ "con notificación por correo-e, pero este recordatorio fue\n"
26358 #~ "configurado para enviar un mensaje de correo-e.  En su lugar\n"
26359 #~ "Evolution mostrará un diálogo de recordatorio normal."
26361 #~ msgid "Save draft"
26362 #~ msgstr "Guardar borrador"
26364 #~ msgid "Week start"
26365 #~ msgstr "Comienzo de la semana"
26367 #~ msgid "Work days"
26368 #~ msgstr "Días laborables"
26370 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
26371 #~ msgstr ""
26372 #~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo"
26374 #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
26375 #~ msgstr ""
26376 #~ "Indica si se debe desactivar la característica de elipsis de los nombres "
26377 #~ "de las carpetas en la barra lateral."
26379 #~ msgid ""
26380 #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
26381 #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
26382 #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
26383 #~ msgstr ""
26384 #~ "Cargar imágenes de los mensajes HTML sobre http(s). Los valores posibles "
26385 #~ "son: «0»: Nunca cargar imágenes desde la red; «1»: Cargar imágenes si el "
26386 #~ "remitente está en la libreta de direcciones; «2»: Siempre cargar imágenes "
26387 #~ "desde la red."
26389 #~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
26390 #~ msgstr "Buscar la foto del remitente en libretas de direcciones locales"
26392 #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
26393 #~ msgstr "Esta opción ayudará a mejorar la velocidad de obtención."
26395 #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
26396 #~ msgstr ""
26397 #~ "Lista de tipos MIME de comprobación de visores de componentes Bonobo"
26399 #~ msgid ""
26400 #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
26401 #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
26402 #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
26403 #~ "content."
26404 #~ msgstr ""
26405 #~ "Si no hay un visor integrado para un tipo mime particular dentro de "
26406 #~ "Evolution, cualquier tipo mime que aparezca en esta lista que se mapee a "
26407 #~ "un visor de componentes bonobo en la base de datos de GNOME puede usarse "
26408 #~ "para mostrar el contenido."
26410 #~ msgid "State of message headers in paned view"
26411 #~ msgstr "Estado de las cabeceras del mensaje en la vista con paneles"
26413 #~ msgid ""
26414 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
26415 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
26416 #~ msgstr ""
26417 #~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
26418 #~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
26419 #~ "contraídas"
26421 #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
26422 #~ msgstr ""
26423 #~ "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales"
26425 #~ msgid "Loading calendars"
26426 #~ msgstr "Cargando calendarios"
26428 #~ msgid ""
26429 #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
26430 #~ "service from which to obtain an authentication token."
26431 #~ msgstr ""
26432 #~ "No se puede encontrar la correspondiente cuenta en el servicio org.gnome."
26433 #~ "OnlineAccounts de la que obtener un «token» de autenticación."
26435 #~ msgid "OAuth"
26436 #~ msgstr "OAuth"
26438 #~ msgid "Start in \"express\" mode"
26439 #~ msgstr "Iniciar en modo «exprés»"
26441 #~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
26442 #~ msgstr "No se puede realizar esta operación en «{0}: {1}»."
26444 #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
26445 #~ msgstr "Las tareas de Evolution han terminado inesperadamente."
26447 #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
26448 #~ msgstr ""
26449 #~ "Sus calendarios no estarán disponibles hasta que reinicie Evolution."
26451 #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
26452 #~ msgstr "Las notas de Evolution han terminado inesperadamente."
26454 #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
26455 #~ msgstr "El calendario de Evolution ha terminado inesperadamente."
26457 #~ msgid "Error on '{0}: {1}'"
26458 #~ msgstr "Error en «{0}: {1}»"
26460 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
26461 #~ msgstr "No es posible abrir el calendario «%s»: %s"
26463 #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
26464 #~ msgstr "No es posible abrir las notas en «%s»: %s"
26466 #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
26467 #~ msgstr "No se pueden abrir las tareas en «%s»: %s"
26469 #~ msgid "Error loading address book: %s"
26470 #~ msgstr "Error al cargar la libreta de direcciones: %s"
26472 #~ msgid "_Inspect..."
26473 #~ msgstr "_Inspeccionar…"
26475 #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
26476 #~ msgstr "Inspeccionar el contenido HTML (característica de depurado)"
26478 #~ msgid "Opening %s"
26479 #~ msgstr "Abriendo %s"
26481 #~| msgid "S_ubject:"
26482 #~ msgid "_Reject"
26483 #~ msgstr "_Rechazar"
26485 #~| msgid "Accept Tentatively"
26486 #~ msgid "_Accept Permanently"
26487 #~ msgstr "_Aceptar permanentemente"
26489 #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
26490 #~ msgstr ""
26491 #~ "No se pudo publicar el calendario: El «backend» del calendario ya no "
26492 #~ "existe."
26494 #~ msgid "Ignore invalid SSL certificate"
26495 #~ msgstr "Ignorar certificado SSL no válido"
26497 #~ msgid "Delete remote calendar &quot;{0}&quot;?"
26498 #~ msgstr "¿Eliminar el calendario remoto «{0}»?"
26500 #~ msgid "Delete remote task list &quot;{0}&quot;?"
26501 #~ msgstr "¿Eliminar la lista de tareas remota «{0}»?"
26503 #~ msgid "Delete remote memo list &quot;{0}&quot;?"
26504 #~ msgstr "¿Eliminar la lista de notas remota «{0}»?"
26506 #~ msgid "Cannot create a new event"
26507 #~ msgstr "No es posible crear un acontecimiento nuevo"
26509 #~ msgid ""
26510 #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
26511 #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
26512 #~ msgstr ""
26513 #~ "«{0}» es un calendario de sólo lectura y no se puede modificar. "
26514 #~ "Seleccione un calendario diferente de la barra lateral en la vista del "
26515 #~ "calendario."
26517 #~ msgid "Could not perform this operation."
26518 #~ msgstr "No se pudo realizar esta operación."
26520 #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
26521 #~ msgstr "Usar el demonio y cliente de SpamAssassin (spamc/spamd)."
26523 #~ msgid "SpamAssassin client binary"
26524 #~ msgstr "Cliente de SpamAssasin"
26526 #~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
26527 #~ msgstr "Demonio de SpamAssassin"
26529 #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'"
26530 #~ msgstr "No hay ningún registro de intercambio de correo para «%s»"
26532 #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
26533 #~ msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
26535 #~ msgid "Error resolving '%s'"
26536 #~ msgstr "Error al resolver «%s»"
26538 #~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
26539 #~ msgstr "No hay ningún servidor de nombres con autoridad para «%s»"
26541 #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
26542 #~ msgstr "No se pueden crear las carpetas de correo local en: «%s»: %s"
26544 #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
26545 #~ msgstr "No se puede abrir el origen «{1}»."
26547 #~ msgid "Sent Messages"
26548 #~ msgstr "Mensajes enviados"
26550 #~ msgid "Anonymously"
26551 #~ msgstr "Anónimamente"
26553 #~ msgid "One"
26554 #~ msgstr "Uno"
26556 #~ msgid "Sub"
26557 #~ msgstr "Sub"
26559 #~ msgid "Supported Search Bases"
26560 #~ msgstr "Bases de búsqueda soportadas"
26562 #~ msgid "Ser_ver:"
26563 #~ msgstr "_Servidor:"
26565 #~ msgid "Use secure _connection:"
26566 #~ msgstr "Usar _conexión segura:"
26568 #~ msgid "_Login method:"
26569 #~ msgstr "Método de _inicio de sesión:"
26571 #~ msgid "Lo_gin:"
26572 #~ msgstr "_Inicio de sesión:"
26574 #~ msgid "_Search scope:"
26575 #~ msgstr "Á_mbito de búsqueda:"
26577 #~ msgid "_Find Possible Search Bases"
26578 #~ msgstr "_Buscar bases de búsqueda posibles"
26580 #~ msgid "S_earch filter:"
26581 #~ msgstr "_Filtro de búsqueda:"
26583 #~ msgid "Search Filter"
26584 #~ msgstr "Filtro de búsqueda"
26586 #~ msgid ""
26587 #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
26588 #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
26589 #~ msgstr ""
26590 #~ "El filtro de búsqueda es el tipo de los objetos que buscar. Si no se "
26591 #~ "modifica, la búsqueda predeterminada se realizará sobre la clase de "
26592 #~ "objetos de tipo «person»."
26594 #~ msgid "5"
26595 #~ msgstr "5"
26597 #~ msgid "_Timeout:"
26598 #~ msgstr "_Tiempo de expiración:"
26600 #~ msgid "_Download limit:"
26601 #~ msgstr "Límite de _descarga:"
26603 #~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
26604 #~ msgstr "_Examinar esta libreta hasta llegar al final"
26606 #~ msgid "Path:"
26607 #~ msgstr "Ruta:"
26609 #~ msgid "IMAP Headers"
26610 #~ msgstr "Cabeceras IMAP"
26612 #~ msgid ""
26613 #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
26614 #~ "Note, larger sets of headers take longer to download."
26615 #~ msgstr ""
26616 #~ "Seleccionar un conjunto predeterminado de cabeceras IMAP que obtener.\n"
26617 #~ "Tenga en cuenta que los conjuntos grandes de cabeceras tardan más en "
26618 #~ "descargarse."
26620 #~ msgid "_Fetch All Headers"
26621 #~ msgstr "Obtener _todas las cabeceras"
26623 #~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
26624 #~ msgstr "Cabeceras _básicas (más rápido)"
26626 #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
26627 #~ msgstr "Use esto si no tiene filtros basados en listas de correo."
26629 #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
26630 #~ msgstr ""
26631 #~ "Cabeceras básicas y de _listas de correo predeterminadas (predeterminado)"
26633 #~ msgid "Custom Headers"
26634 #~ msgstr "Cabeceras personalizadas"
26636 #~ msgid ""
26637 #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
26638 #~ "headers selected above."
26639 #~ msgstr ""
26640 #~ "Especifique cualquier cabecera extra que obtener además del conjunto de "
26641 #~ "cabeceras predefinido anteriormente."
26643 #~ msgid "A_ccept"
26644 #~ msgstr "A_ceptar"
26646 #~ msgid "Proxy _Logout"
26647 #~ msgstr "_Cerrar sesión proxy"
26649 #~ msgid "Unknown error."
26650 #~ msgstr "Error desconocido."
26652 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
26653 #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
26655 #~ msgid "Starting %s"
26656 #~ msgstr "Iniciando %s"
26658 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
26659 #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
26661 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
26662 #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
26664 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
26665 #~ msgstr ""
26666 #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
26667 #~ "«Type=Link»"
26669 #~ msgid "Not a launchable item"
26670 #~ msgstr "No es un elemento lanzable"
26672 #~ msgid "Disable connection to session manager"
26673 #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
26675 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
26676 #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
26678 #~ msgid "FILE"
26679 #~ msgstr "ARCHIVO"
26681 #~ msgid "Specify session management ID"
26682 #~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"
26684 #~ msgid "ID"
26685 #~ msgstr "ID"
26687 #~ msgid "Session management options:"
26688 #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
26690 #~ msgid "Show session management options"
26691 #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
26693 #~ msgid "Certificate Viewer: %s"
26694 #~ msgstr "Visor de certificados: %s"
26696 #~ msgctxt "New"
26697 #~ msgid "_Test Item"
26698 #~ msgstr "_Probar elemento"
26700 #~ msgid "Create a new test item"
26701 #~ msgstr "Crea una elemento de prueba nuevo"
26703 #~ msgctxt "New"
26704 #~ msgid "Test _Source"
26705 #~ msgstr "Probar _recurso"
26707 #~ msgid "Create a new test source"
26708 #~ msgstr "Crea una recurso de prueba nuevo"
26710 #~ msgid "ID of the socket to embed in"
26711 #~ msgstr "El ID del socket en el que empotrarse"
26713 #~ msgid "socket"
26714 #~ msgstr "socket"
26716 #~ msgid "Please enter your full name."
26717 #~ msgstr "Introduzca su nombre completo."
26719 #~ msgid "Please enter your email address."
26720 #~ msgstr "Introduzca su dirección de correo-e."
26722 #~ msgid "The email address you have entered is invalid."
26723 #~ msgstr "La dirección de correo-e que ha introducido no es válida."
26725 #~ msgid "Please enter your password."
26726 #~ msgstr "Introduzca su contraseña."
26728 #~ msgid "CalDAV"
26729 #~ msgstr "CalDAV"
26731 #~ msgid "Always (SSL)"
26732 #~ msgstr "Siempre (SSL)"
26734 #~ msgid "When possible (TLS)"
26735 #~ msgstr "Cuando sea posible (TLS)"
26737 #~ msgid "Personal details:"
26738 #~ msgstr "Detalles personales:"
26740 #~ msgid "Email address:"
26741 #~ msgstr "Dirección de correo-e:"
26743 #~ msgid "Details:"
26744 #~ msgstr "Detalles:"
26746 #~ msgid "Server type:"
26747 #~ msgstr "Tipo de servidor:"
26749 #~ msgid "Server address:"
26750 #~ msgstr "Dirección del servidor:"
26752 #~ msgid "Use encryption:"
26753 #~ msgstr "Usar cifrado:"
26755 #~ msgid ""
26756 #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
26757 #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
26758 #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
26759 #~ "as well."
26760 #~ msgstr ""
26761 #~ "Para usar la aplicación de correo electrónico debe configurar una cuenta. "
26762 #~ "Escriba su dirección de correo-e y su contraseña debajo y se intentarán "
26763 #~ "averiguar los ajustes. Si no se puede hacer automáticamente necesitará "
26764 #~ "también los detalles del servidor."
26766 #~ msgid ""
26767 #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
26768 #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
26769 #~ "just entered but you may need to change them."
26770 #~ msgstr ""
26771 #~ "No se pudieron averiguar automáticamente los ajustes para su correo. "
26772 #~ "Intrdúzcalos debajo. Se ha intentado hacer una aproximación inicial con "
26773 #~ "los detallas que ha introducido pero puede que tenga que cambiarlos."
26775 #~ msgid "You can specify more options to configure the account."
26776 #~ msgstr "Puede especificar más opciones para configurar la cuenta."
26778 #~ msgid ""
26779 #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
26780 #~ "guesses but you should check them over to make sure."
26781 #~ msgstr ""
26782 #~ "Ahora se necesitan sus ajustes para el envío de correo. Se intentaron "
26783 #~ "hacer algunas averiguaciones pero debería comprobarlas para asegurarse."
26785 #~ msgid "You can specify your default settings for your account."
26786 #~ msgstr "Puede especificar sus ajustes predeterminados para su cuenta."
26788 #~ msgid ""
26789 #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
26790 #~ "fetch your mail."
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Hora de comprobar los ajustes antes de intentar conectar con el servidor "
26793 #~ "y obtener su correo."
26795 #~ msgid "Next - Receiving mail"
26796 #~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
26798 #~ msgid "Receiving mail"
26799 #~ msgstr "Recepción de correo"
26801 #~ msgid "Next - Sending mail"
26802 #~ msgstr "Siguiente - Envío de correo"
26804 #~ msgid "Back - Identity"
26805 #~ msgstr "Atrás - Identidad"
26807 #~ msgid "Next - Receiving options"
26808 #~ msgstr "Siguiente - Opciones de recepción"
26810 #~ msgid "Receiving options"
26811 #~ msgstr "Opciones de recepción"
26813 #~ msgid "Back - Receiving mail"
26814 #~ msgstr "Siguiente - Recepción de correo"
26816 #~ msgid "Next - Review account"
26817 #~ msgstr "Siguiente - Revisar la cuenta"
26819 #~ msgid "Next - Defaults"
26820 #~ msgstr "Siguiente - Predeterminados"
26822 #~ msgid "Back - Receiving options"
26823 #~ msgstr "Atrás - Opciones de recepción"
26825 #~ msgid "Back - Sending mail"
26826 #~ msgstr "Atrás - Envío de correo"
26828 #~ msgid "Review account"
26829 #~ msgstr "Revisar la cuenta"
26831 #~ msgid "Finish"
26832 #~ msgstr "Finalizar"
26834 #~ msgid "Back - Sending"
26835 #~ msgstr "Atras - Envío"
26837 #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
26838 #~ msgstr "Configurar los contactos de Google con Evolution"
26840 #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
26841 #~ msgstr "Configurar el calendario de Google con Evolution"
26843 #~ msgid "You may need to enable IMAP access."
26844 #~ msgstr "Puede que deba activar el acceso IMAP."
26846 #~ msgid "Google account settings:"
26847 #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Google:"
26849 #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
26850 #~ msgstr "Configurar el calendario de Yahoo con Evolution"
26852 #~ msgid ""
26853 #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
26854 #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
26855 #~ "is not correct."
26856 #~ msgstr ""
26857 #~ "Los calendarios de Yahoo se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
26858 #~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
26859 #~ "del calendario si no es correcto."
26861 #~ msgid "Yahoo account settings:"
26862 #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo:"
26864 #~ msgid "Yahoo Calendar name:"
26865 #~ msgstr "Nombre del calendario de Yahoo:"
26867 #~ msgid "Password:"
26868 #~ msgstr "Contraseña:"
26870 #~ msgid "Close Tab"
26871 #~ msgstr "Cerrar pestaña"
26873 #~ msgid "Account Wizard"
26874 #~ msgstr "Asistente de cuentas"
26876 #~ msgid "Evolution account assistant"
26877 #~ msgstr "Asistente de cuentas de Evolution"
26879 #~ msgid "Modify %s..."
26880 #~ msgstr "Modificar %s…"
26882 #~ msgid "Add a new account"
26883 #~ msgstr "Añadir una cuenta nueva"
26885 #~ msgid "Account management"
26886 #~ msgstr "Gestión de cuentas"
26888 #~ msgid "Settings"
26889 #~ msgstr "Ajustes"
26891 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
26892 #~ msgstr ""
26893 #~ "Algunas características quizá no funcionen apropiadamente con su servidor "
26894 #~ "actual"
26896 #~ msgid ""
26897 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
26898 #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
26899 #~ "to a supported version"
26900 #~ msgstr ""
26901 #~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
26902 #~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
26903 #~ "debería actualizarse a una versión soportada"
26905 #~ msgid "GroupWise Address book creation:"
26906 #~ msgstr "Creación de libreta de direcciones GroupWise:"
26908 #~ msgid ""
26909 #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
26910 #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
26911 #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
26912 #~ msgstr ""
26913 #~ "Actualmente sólo puede acceder a la libreta de direcciones del sistema de "
26914 #~ "GroupWise desde Evolution. Use algún cliente de correo de GroupWise una "
26915 #~ "sola vez para obtener sus Contactos frecuentes de GroupWise y las "
26916 #~ "carpetas personales de contactos de GroupWise."
26918 #~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
26919 #~ msgstr ""
26920 #~ "Algunas características quizá no funcionen correctamente con su servidor "
26921 #~ "actual."
26923 #~ msgid ""
26924 #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
26925 #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
26926 #~ "to a supported version."
26927 #~ msgstr ""
26928 #~ "Está conectando con un servidor GroupWise no soportado y podría encontrar "
26929 #~ "problemas usando Evolution. Para los mejores resultados el servidor "
26930 #~ "debería actualizarse a una versión soportada."
26932 #~ msgid "Please check your account settings and try again."
26933 #~ msgstr "Compruebe su configuración de la cuenta e inténtelo otra vez."
26935 #~ msgid "Disconnecting %s"
26936 #~ msgstr "Desconectando de «%s»"
26938 #~ msgid "Format part as a patch"
26939 #~ msgstr "Formatear parte como un parche"
26941 #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
26942 #~ msgstr "Desuscribiéndose de la carpeta «%s»"
26944 #~ msgid "Expunging folder '%s'"
26945 #~ msgstr "Compactando carpeta «%s»"
26947 #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
26948 #~ msgstr "Métrica (Celsius, cm, etc)"
26950 #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
26951 #~ msgstr "Imperial (Fahrenheit, pulgadas, etc)"
26953 #~ msgid "Recent Messages"
26954 #~ msgstr "Mensajes recientes"
26956 #~ msgid "Configuration version"
26957 #~ msgstr "Versión de la configuración"
26959 #~ msgid ""
26960 #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
26961 #~ "level (for example \"2.6.0\")."
26962 #~ msgstr ""
26963 #~ "La versión de configuración de Evolution, con nivel de configuración "
26964 #~ "mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
26966 #~ msgid "Last upgraded configuration version"
26967 #~ msgstr "Última versión de la configuración actualizada"
26969 #~ msgid ""
26970 #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
26971 #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
26972 #~ msgstr ""
26973 #~ "La última versión de configuración de Evolution actualizada, con nivel de "
26974 #~ "configuración mayor/menor (por ejemplo \"2.6.0\")."
26976 #~ msgid "If all conditions are met"
26977 #~ msgstr "Si se cumplen todos los criterios"
26979 #~ msgid "If any conditions are met"
26980 #~ msgstr "Si se cumple algún criterio"
26982 #~ msgid "Create R_ule"
26983 #~ msgstr "Crear _regla"
26985 #~ msgid "Python Test Plugin"
26986 #~ msgstr "Complemento de prueba Python"
26988 #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
26989 #~ msgstr "Probar el complemento para el cargador Python EPlugin."
26991 #~ msgid "Python Plugin Loader tests"
26992 #~ msgstr "Pruebas de carga de los complementos Python"
26994 #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
26995 #~ msgstr ""
26996 #~ "Estilo de visualización del mensaje (\"normal\", \"full headers"
26997 #~ "\" (cabeceras completas), \"source\" (fuente))"
26999 #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
27000 #~ msgstr ""
27001 #~ "Firmar mensajes digitalmente cuando el mensaje original esté firmado (PGP "
27002 #~ "o S/MIME)"
27004 #~ msgid "Composer Window default width"
27005 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
27007 #~ msgid "Default width of the Composer Window."
27008 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
27010 #~ msgid "Composer Window default height"
27011 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de redacción de mensajes"
27013 #~ msgid "Default height of the Composer Window."
27014 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del editor de mensajes."
27016 #~ msgid "Attribute message."
27017 #~ msgstr "Atribuir mensaje."
27019 #~ msgid ""
27020 #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
27021 #~ "message to the original author."
27022 #~ msgstr ""
27023 #~ "El texto insertado al responder a un mensaje, atribuyendo el mensaje a su "
27024 #~ "autor original."
27026 #~ msgid "Forward message."
27027 #~ msgstr "Reenviar mensaje."
27029 #~ msgid ""
27030 #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
27031 #~ "forwarded message follows."
27032 #~ msgstr ""
27033 #~ "El texto insertado al reenviar un mensaje, diciendo que el a continuación "
27034 #~ "está el mensaje reenviado."
27036 #~ msgid "Original message."
27037 #~ msgstr "Mensaje original."
27039 #~ msgid ""
27040 #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), "
27041 #~ "saying that the original message follows."
27042 #~ msgstr ""
27043 #~ "El texto insertado al responder a un mensaje (publicando por encima), "
27044 #~ "atribuyendo el mensaje a su autor original."
27046 #~ msgid ""
27047 #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system "
27048 #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used "
27049 #~ "when the set path is not pointing to the existent folder."
27050 #~ msgstr ""
27051 #~ "Este valor puede ser una cadena vacía, lo que significa que usará la "
27052 #~ "carpeta Imágenes del sistema, habitualmente ~/Imágenes. También se usará "
27053 #~ "esta carpeta cuando la ruta configurada no apunte a la carpeta existente."
27055 #~ msgid "Enable search folders"
27056 #~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda"
27058 #~ msgid "Enable search folders on startup."
27059 #~ msgstr "Activar las carpetas de búsqueda al inicio."
27061 #~ msgid "Enable local folders"
27062 #~ msgstr "Activar carpetas locales"
27064 #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
27065 #~ msgstr "Mostrar sólo los mensajes de texto que no excedan de cierto tamaño"
27067 #~ msgid ""
27068 #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
27069 #~ "'message_text_part_limit' key."
27070 #~ msgstr ""
27071 #~ "Activar el mostrado exclusivo de mensajes de texto que no excedan el "
27072 #~ "tamaño definido en la clave «message_text_part_limit»."
27074 #~ msgid "Message text limit for display"
27075 #~ msgstr "Límite del texto del mensaje para mostrarlo"
27077 #~ msgid ""
27078 #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
27079 #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
27080 #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
27081 #~ msgstr ""
27082 #~ "Esto decide el tamaño máximo de la parte de texto que se puede formatear "
27083 #~ "bajo Evolution, especificado en términos de KB. Lo predeterminado son "
27084 #~ "4096 (4MB). Este valor sólo se usa cuando la clave 'force_message_limit' "
27085 #~ "está activada."
27087 #~ msgid ""
27088 #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
27089 #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
27090 #~ msgstr ""
27091 #~ "Este ajuste especifica si las conversaciones, de forma predeterminada, "
27092 #~ "deberían estar en estado expandido o contraído. Evolution necesita "
27093 #~ "reiniciarse para aplicarlo."
27095 #~ msgid ""
27096 #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
27097 #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
27098 #~ msgstr ""
27099 #~ "Describe si las cabeceras del mensajes en la vista con paneles se deben "
27100 #~ "contraer o expandir de manera predeterminada. «0» = expandidas «1» = "
27101 #~ "contraídas"
27103 #~ msgid ""
27104 #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set "
27105 #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
27106 #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an "
27107 #~ "order given by a user."
27108 #~ msgstr ""
27109 #~ "Indica cómo ordenar cuentas en un árbol de carpetas usado en una vista de "
27110 #~ "Correo. Cuando está establecido a cierto las cuentas se ordenan "
27111 #~ "alfabéticamente, con la excepción de En este equipo y Carpetas de "
27112 #~ "búsqueda, de lo contrario las carpetas se ordenan por el orden dado por "
27113 #~ "el usuario."
27115 #~ msgid "Mail browser width"
27116 #~ msgstr "Anchura del examinador de correo"
27118 #~ msgid "Default width of the mail browser window."
27119 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
27121 #~ msgid "Mail browser height"
27122 #~ msgstr "Altura del examinador de correo"
27124 #~ msgid "Default height of the mail browser window."
27125 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del examinador de correo."
27127 #~ msgid "Mail browser maximized"
27128 #~ msgstr "Examinador de correo maximizado"
27130 #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
27131 #~ msgstr ""
27132 #~ "Anchura predeterminada en estado maximizado de la ventana del examinador "
27133 #~ "de correo."
27135 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
27136 #~ msgstr "Altura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
27138 #~ msgid ""
27139 #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
27140 #~ "as the user resizes the window vertically."
27141 #~ msgstr ""
27142 #~ "Altura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
27143 #~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
27145 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
27146 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
27148 #~ msgid ""
27149 #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
27150 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27151 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
27152 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
27153 #~ "detail."
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Suscripciones de carpetas». El "
27156 #~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
27157 #~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana "
27158 #~ "«Suscripciones de carpetas» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo "
27159 #~ "como un detalle de implementación."
27161 #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
27162 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
27164 #~ msgid ""
27165 #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
27166 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27167 #~ msgstr ""
27168 #~ "Anchura inicial de la ventana «Suscripciones de carpetas». El valor se "
27169 #~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
27171 #~ msgid ""
27172 #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
27173 #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
27174 #~ msgstr ""
27175 #~ "Los valores posibles son: «never» (nunca) para no cerrar nunca la ventana "
27176 #~ "del examinador; «always» (siempre) para cerrar siempre la ventana del "
27177 #~ "examinador; «ask» (preguntar) o cualquier otro valor, preguntarán al "
27178 #~ "usuario"
27180 #~ msgid "List of accounts"
27181 #~ msgstr "Lista de cuentas"
27183 #~ msgid ""
27184 #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
27185 #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
27186 #~ "accounts."
27187 #~ msgstr ""
27188 #~ "Lista de cuentas conocidas para el componente de correo de Evolution. La "
27189 #~ "lista contiene cadenas nombrando subcarpetas relativas a /apps/evolution/"
27190 #~ "mail/accounts."
27192 #~ msgid "List of accepted licenses"
27193 #~ msgstr "Lista de licencias aceptadas"
27195 #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
27196 #~ msgstr "Lista de nombres de protocolos cuya licencia ha sido aceptada."
27198 #~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
27199 #~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de filtros»"
27201 #~ msgid ""
27202 #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
27203 #~ "user resizes the window vertically."
27204 #~ msgstr ""
27205 #~ "Altura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
27206 #~ "según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
27208 #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
27209 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
27211 #~ msgid ""
27212 #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
27213 #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
27214 #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
27215 #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
27216 #~ msgstr ""
27217 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de filtros». El valor se "
27218 #~ "actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: Evolution "
27219 #~ "no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor de filtros» no "
27220 #~ "se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un detalle de "
27221 #~ "implementación."
27223 #~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
27224 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de filtros»"
27226 #~ msgid ""
27227 #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
27228 #~ "user resizes the window horizontally."
27229 #~ msgstr ""
27230 #~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de filtros». El valor se actualiza "
27231 #~ "según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
27233 #~ msgid ""
27234 #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes "
27235 #~ "also sending messages from Outbox."
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos al iniciar Evolution. "
27238 #~ "Incluye también el envío de mensajes en la bandeja de salida."
27240 #~ msgid ""
27241 #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
27242 #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution "
27243 #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' "
27244 #~ "option."
27245 #~ msgstr ""
27246 #~ "Indica si se debe comprobar si hay mensajes nuevos en todas las cuentas "
27247 #~ "activas independientemente del conteo en la opción «Comprobar si hay "
27248 #~ "mensajes nuevos cada X minutos» al iniciar Evolution. Esta opción sólo se "
27249 #~ "usa junto con la opción «send_recv_on_start»."
27251 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
27252 #~ msgstr "Altura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
27254 #~ msgid ""
27255 #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
27256 #~ "as the user resizes the window vertically."
27257 #~ msgstr ""
27258 #~ "Altura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
27259 #~ "actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
27261 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
27262 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo»"
27264 #~ msgid ""
27265 #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
27266 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27267 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
27268 #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
27269 #~ "implementation detail."
27270 #~ msgstr ""
27271 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Enviar y recibir correo». El "
27272 #~ "valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. Nota: "
27273 #~ "Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Enviar y "
27274 #~ "recibir correo» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo como un "
27275 #~ "detalle de implementación."
27277 #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
27278 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Enviar y recibir correo»"
27280 #~ msgid ""
27281 #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
27282 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27283 #~ msgstr ""
27284 #~ "Anchura inicial de la ventana «Enviar y recibir correo». El valor se "
27285 #~ "actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
27287 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
27288 #~ msgstr "Altura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
27290 #~ msgid ""
27291 #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
27292 #~ "as the user resizes the window vertically."
27293 #~ msgstr ""
27294 #~ "Altura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor "
27295 #~ "se actualiza según el usuario redimensiona verticalmente la ventana."
27297 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
27298 #~ msgstr "Estado maximizado de la ventana «Editor de filtros»"
27300 #~ msgid ""
27301 #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
27302 #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
27303 #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
27304 #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
27305 #~ "detail."
27306 #~ msgstr ""
27307 #~ "Estado inicial maximizado de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». "
27308 #~ "El valor se actualiza cuando el usuario maximiza o reduce la ventana. "
27309 #~ "Nota: Evolution no usa este valor en particular ya que la ventana «Editor "
27310 #~ "de carpetas de búsqueda» no se puede maximizar. Esta clave existe sólo "
27311 #~ "como un detalle de implementación."
27313 #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
27314 #~ msgstr "Anchura de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda»"
27316 #~ msgid ""
27317 #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
27318 #~ "as the user resizes the window horizontally."
27319 #~ msgstr ""
27320 #~ "Anchura inicial de la ventana «Editor de carpetas de búsqueda». El valor "
27321 #~ "se actualiza según el usuario redimensiona horizontalmente la ventana."
27323 #~ msgid "Drag'n'drop export format"
27324 #~ msgstr "Formato de exportación al arrastrar y soltar"
27326 #~ msgid ""
27327 #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values "
27328 #~ "are mbox or pdf"
27329 #~ msgstr ""
27330 #~ "Definir el formato de exportación de correo-e al arrastrar y soltar. Los "
27331 #~ "valores posibles son «mbox» o «pdf»"
27333 #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
27334 #~ msgstr "Formato del nombre del archivo al exportar arrastrando y soltando"
27336 #~ msgid ""
27337 #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 "
27338 #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
27339 #~ msgstr ""
27340 #~ "El nombre del archivo exportado será: AAAmmDDHHMMSS_titulo_correo-e. Los "
27341 #~ "valores posibles son: «1» (fecha de envío del correo-e) y «2»(fecha de "
27342 #~ "arrastrar y soltar)"
27344 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
27345 #~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado"
27347 #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
27348 #~ msgstr "XML EFolderList para la lista de URI de completado."
27350 #~ msgid ""
27351 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
27352 #~ "the \"Contacts\" view."
27353 #~ msgstr ""
27354 #~ "El UID de la libreta de direcciones seleccionada (o «primaria») en la "
27355 #~ "barra lateral de la vista de «Contactos»."
27357 #~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
27358 #~ msgstr "Indica si se muestran los mapas en el panel de vista previa."
27360 #~ msgid ""
27361 #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
27362 #~ "destination country."
27363 #~ msgstr ""
27364 #~ "Indica si se deben formatear las direcciones según el estándar del país "
27365 #~ "de destino."
27367 #~ msgid ""
27368 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
27369 #~ "\"Calendar\" view."
27370 #~ msgstr ""
27371 #~ "El UID del calendario seleccionado (o «primario») en la barra lateral de "
27372 #~ "la vista de «Calendario»."
27374 #~ msgid ""
27375 #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
27376 #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
27377 #~ msgstr ""
27378 #~ "La zona horaria predeterminada que se usará en las fechas y horas en el "
27379 #~ "calendario, como una localización sin correspondencia en una base de "
27380 #~ "datos de franjas horarias Olsen, como en \"América/Nueva York\"."
27382 #~ msgid ""
27383 #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
27384 #~ msgstr ""
27385 #~ "Usar la zona horaria del sistema en lugar de la zona horaria seleccionada "
27386 #~ "en Evolution."
27388 #~ msgid ""
27389 #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
27390 #~ "used in a 'timezone' key."
27391 #~ msgstr ""
27392 #~ "Muestra la segunda zona horaria en la Vista diaria, si está establecido. "
27393 #~ "El valor es similar al usado en la clave «timezone»."
27395 #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
27396 #~ msgstr ""
27397 #~ "Lista de zonas horarias secundarias recientemente usadas en una Vista "
27398 #~ "diaria."
27400 #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
27401 #~ msgstr "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar."
27403 #~ msgid ""
27404 #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
27405 #~ "'day_second_zones' list."
27406 #~ msgstr ""
27407 #~ "Máximo número de zonas horarias usadas recientemente para recordar en la "
27408 #~ "lista «day_second_zones»."
27410 #~ msgid ""
27411 #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
27412 #~ msgstr ""
27413 #~ "Indica si debe mostrar las horas en formato de veinticuatro horas en vez "
27414 #~ "de usar am/pm."
27416 #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
27417 #~ msgstr ""
27418 #~ "El día en que empieza la semana, desde el domingo (0) hasta el sábado (6)."
27420 #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "Hora en la que acaba la jornada laboral, en formato de veinticuatro "
27423 #~ "horas, de 0 a 23."
27425 #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
27426 #~ msgstr ""
27427 #~ "Los intervalos de tiempo mostrados en las vistas diarias y semanales, en "
27428 #~ "minutos."
27430 #~ msgid ""
27431 #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
27432 #~ "the task list when not in the month view, in pixels."
27433 #~ msgstr ""
27434 #~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y la fecha del navegador "
27435 #~ "del calendario y lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
27436 #~ "píxeles."
27438 #~ msgid "Vertical pane position"
27439 #~ msgstr "Posición del panel vertical"
27441 #~ msgid ""
27442 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
27443 #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
27444 #~ msgstr ""
27445 #~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador de fechas del "
27446 #~ "calendario y la lista de tareas cuando no está en la vista mensual, en "
27447 #~ "píxeles."
27449 #~ msgid ""
27450 #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
27451 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
27452 #~ msgstr ""
27453 #~ "Posición del panel horizontal, entre la vista y el navegador de fechas "
27454 #~ "del calendario y la lista de tareas en la vista de mes, en píxeles."
27456 #~ msgid ""
27457 #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
27458 #~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
27459 #~ msgstr ""
27460 #~ "Posición de la hoja vertical, entre la vista y el navegador del "
27461 #~ "calendario y la lista de tareas en la vista mensual, en píxeles."
27463 #~ msgid ""
27464 #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
27465 #~ "navigator calendar."
27466 #~ msgstr ""
27467 #~ "Posición del panel vertical, entre las listas del calendario el "
27468 #~ "calendario del navegador de fechas."
27470 #~ msgid ""
27471 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
27472 #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
27473 #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
27474 #~ "list."
27475 #~ msgstr ""
27476 #~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
27477 #~ "previa en relación con la lista de notas. «0» (vista clásica) ubica el "
27478 #~ "panel de vista previa debajo de la lista de notas. «1» (vista vertical) "
27479 #~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de notas."
27481 #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
27482 #~ msgstr ""
27483 #~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de notas en la ventana "
27484 #~ "principal."
27486 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
27487 #~ msgstr ""
27488 #~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
27489 #~ "horizontalmente."
27491 #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
27492 #~ msgstr ""
27493 #~ "Posición del panel de vista previa de notas cuando está orientado "
27494 #~ "verticalmente."
27496 #~ msgid ""
27497 #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
27498 #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
27499 #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task "
27500 #~ "list."
27501 #~ msgstr ""
27502 #~ "El estilo de la distribución determina dónde ubicar el panel de vista "
27503 #~ "previa en relación con la lista de tareas. «0» (vista clásica) ubica el "
27504 #~ "panel de vista previa debajo de la lista de tareas. «1» (vista vertical) "
27505 #~ "ubica el panel de vista previa junto a la lista de tareas."
27507 #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
27508 #~ msgstr ""
27509 #~ "Si es cierto mostrará el panel de vista previa de tareas en la ventana "
27510 #~ "principal."
27512 #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
27513 #~ msgstr ""
27514 #~ "Posición del panel de vista previa de tareas cuando está orientado "
27515 #~ "verticalmente."
27517 #~ msgid ""
27518 #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
27519 #~ "Sunday in the space of one weekday."
27520 #~ msgstr ""
27521 #~ "Indica si se deben comprimir los fines de semana, lo cual pone al sábado "
27522 #~ "y al domingo en el mismo espacio que un día laborable."
27524 #~ msgid ""
27525 #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
27526 #~ msgstr ""
27527 #~ "Indica si debe mostrar la hora de finalización de los acontecimientos en "
27528 #~ "las vistas semanales y mensuales."
27530 #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
27531 #~ msgstr ""
27532 #~ "Días en los cuales debe indicarse el inicio y fin de las horas de trabajo."
27534 #~ msgid ""
27535 #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
27536 #~ "calendar."
27537 #~ msgstr ""
27538 #~ "Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en "
27539 #~ "el calendario."
27541 #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
27542 #~ msgstr "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la vista diaria."
27544 #~ msgid ""
27545 #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
27546 #~ msgstr ""
27547 #~ "Color para dibujar la línea de Marcus Bains en la barra de Tiempo (vacía "
27548 #~ "por omisión)."
27550 #~ msgid ""
27551 #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
27552 #~ msgstr ""
27553 #~ "Mostrar los días con acontecimientos que se repiten con una tipografía "
27554 #~ "cursiva en la parte inferior izquierda del calendario."
27556 #~ msgid ""
27557 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
27558 #~ "\"Memos\" view."
27559 #~ msgstr ""
27560 #~ "El UID de la nota seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
27561 #~ "vista de «Notas»."
27563 #~ msgid ""
27564 #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
27565 #~ "\"Tasks\" view."
27566 #~ msgstr ""
27567 #~ "El UID de la tarea seleccionada (o «primaria») en la barra lateral de la "
27568 #~ "vista de «Tareas»."
27570 #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
27571 #~ msgstr "Indica si debe ocultar las tareas terminadas en la vista de tareas."
27573 #~ msgid ""
27574 #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
27575 #~ "\"."
27576 #~ msgstr ""
27577 #~ "Unidades para determinar cuándo ocultar tareas, «minutes», «hours» o "
27578 #~ "«days»."
27580 #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
27581 #~ msgstr "Número de unidades para determinar cuándo ocultar tareas."
27583 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
27584 #~ msgstr ""
27585 #~ "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»."
27587 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
27588 #~ msgstr ""
27589 #~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»."
27591 #~ msgid ""
27592 #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
27593 #~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al eliminar una cita o tarea."
27595 #~ msgid ""
27596 #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
27597 #~ msgstr "Indica si debe pedir confirmación al purgar citas y tareas."
27599 #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
27600 #~ msgstr ""
27601 #~ "Indica si debe establecer un recordatorio predeterminado para las citas."
27603 #~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
27604 #~ msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio predeterminado."
27606 #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
27607 #~ msgstr ""
27608 #~ "Unidades para el recordatorio predeterminado, «minutes», «hours» o «days»."
27610 #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
27611 #~ msgstr ""
27612 #~ "Indica si debe establecer un recordatorio para cumpleaños y aniversarios."
27614 #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
27615 #~ msgstr ""
27616 #~ "Número de unidades para determinar un el recordatorio de un cumpleaños o "
27617 #~ "aniversario."
27619 #~ msgid ""
27620 #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
27621 #~ "\"days\"."
27622 #~ msgstr ""
27623 #~ "Unidades para el recordatorio de cumpleaños o aniversarios, «minutes», "
27624 #~ "«hours» o «days»."
27626 #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
27627 #~ msgstr ""
27628 #~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en varias partes del "
27629 #~ "calendario."
27631 #~ msgid "Scroll Month View by a week"
27632 #~ msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
27634 #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
27635 #~ msgstr "Indica si se debe desplazar la vista mensual una semana, no un mes."
27637 #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
27638 #~ msgstr "La hora en que el último recordatorio sonó, en time_t."
27640 #~ msgid "Calendars to run reminders for"
27641 #~ msgstr "Calendarios para los que ejecutar recordatorios"
27643 #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
27644 #~ msgstr "Programas que se permite que ejecuten por los recordatorios."
27646 #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
27647 #~ msgstr ""
27648 #~ "Indica si se debe usar o no la bandeja de notificación para mostrar "
27649 #~ "recordatorios."
27651 #~ msgid "Free/busy server URLs"
27652 #~ msgstr "URL del servidor de disponibilidad"
27654 #~ msgid ""
27655 #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
27656 #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
27657 #~ msgstr ""
27658 #~ "La plantilla URL para usar como datos de resguardo de disponibilidad, %u "
27659 #~ "se reemplaza por la parte del usuario de la dirección de correo y %d se "
27660 #~ "reemplaza por el dominio."
27662 #~ msgid ""
27663 #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
27664 #~ "debug messages."
27665 #~ msgstr ""
27666 #~ "Esto puede tener tres valores posibles. «0» para errores. «1» para "
27667 #~ "avisos. «2» para mensajes de depuración."
27669 #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
27670 #~ msgstr ""
27671 #~ "Lanzar el editor automáticamente al pulsar una tecla en el editor de "
27672 #~ "correos"
27674 #~ msgid "Play sound when new messages arrive."
27675 #~ msgstr "Reproducir un sonido cuando llegue correo nuevo."
27677 #~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
27678 #~ msgstr ""
27679 #~ "Indica si se debe reproducir un sonido o pitar cuando llega un mensaje "
27680 #~ "nuevo."
27682 #~ msgid "Beep or play sound file."
27683 #~ msgstr "Pitar o reproducir un archivo de sonido."
27685 #~ msgid ""
27686 #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
27687 #~ "arrive."
27688 #~ msgstr ""
27689 #~ "Si está activado pitará, de otra manera reproducirá un archivo de sonido "
27690 #~ "cuando lleguen mensajes nuevos."
27692 #~ msgid ""
27693 #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
27694 #~ msgstr ""
27695 #~ "Archivo que reproducir cuando llega un mensaje nuevo, si no se debe "
27696 #~ "reproducir un pitido."
27698 #~ msgid ""
27699 #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
27700 #~ msgstr ""
27701 #~ "Lista de rutas a las carpetas que se sincronizarán al disco para usar "
27702 #~ "desconectado"
27704 #~ msgid "Default window Y coordinate"
27705 #~ msgstr "Coordenada Y predeterminada de la ventana"
27707 #~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
27708 #~ msgstr "La coordenada Y predeterminada para la ventana principal."
27710 #~ msgid "Default window X coordinate"
27711 #~ msgstr "Coordenada X predeterminada de la ventana"
27713 #~ msgid "The default X coordinate for the main window."
27714 #~ msgstr "La coordenada X predeterminada para la ventana principal."
27716 #~ msgid "Default window width"
27717 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana"
27719 #~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
27720 #~ msgstr "La anchura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
27722 #~ msgid "Default window height"
27723 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana"
27725 #~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
27726 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana principal, en píxeles."
27728 #~ msgid "Default window state"
27729 #~ msgstr "Estado predeterminado de la ventana"
27731 #~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
27732 #~ msgstr "Indica si la ventana debe o no maximizarse."
27734 #~ msgid "Proxy configuration mode"
27735 #~ msgstr "Modo de configuración del proxy"
27737 #~ msgid ""
27738 #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
27739 #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
27740 #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
27741 #~ "url\" respectively."
27742 #~ msgstr ""
27743 #~ "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son "
27744 #~ "0, 1, 2 y 3 y representan \"usar los ajustes del sistema\", \"sin proxy"
27745 #~ "\", \"usar configuración manual del proxy\" y \"usar la configuración "
27746 #~ "proporcionada en la URL de autoconfiguración del proxy\" respectivamente."
27748 #~ msgid "HTTP proxy port"
27749 #~ msgstr "Puerto del proxy HTTP"
27751 #~ msgid ""
27752 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
27753 #~ "http_host\" that you proxy through."
27754 #~ msgstr ""
27755 #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
27756 #~ "network_config/http_host\" que hace de proxy."
27758 #~ msgid "HTTP proxy host name"
27759 #~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTtP"
27761 #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
27762 #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP."
27764 #~ msgid "Secure HTTP proxy port"
27765 #~ msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro"
27767 #~ msgid ""
27768 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
27769 #~ "secure_host\" that you proxy through."
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
27772 #~ "network_config/secure_host\" que hace de proxy."
27774 #~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
27775 #~ msgstr "Nombre del servidor proxy HTTP seguro"
27777 #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
27778 #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro."
27780 #~ msgid "SOCKS proxy port"
27781 #~ msgstr "Puerto del proxy SOCKS"
27783 #~ msgid ""
27784 #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
27785 #~ "socks_host\" that you proxy through."
27786 #~ msgstr ""
27787 #~ "El puerto de la máquina definida por \"/apps/evolution/shell/"
27788 #~ "network_config/socks_host\" que hace de proxy."
27790 #~ msgid "SOCKS proxy host name"
27791 #~ msgstr "Nombre del servidor proxy SOCKS"
27793 #~ msgid "The machine name to proxy socks through."
27794 #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks."
27796 #~ msgid "Use HTTP proxy"
27797 #~ msgstr "Usar proxy HTTP"
27799 #~ msgid ""
27800 #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
27801 #~ "Internet."
27802 #~ msgstr ""
27803 #~ "Activa los ajustes del proxy al acceder a HTTP/Secure HTTP en Internet."
27805 #~ msgid "Authenticate proxy server connections"
27806 #~ msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy"
27808 #~ msgid ""
27809 #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
27810 #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
27811 #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
27812 #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
27813 #~ msgstr ""
27814 #~ "Si está activada entonces las conexiones con el proxy requerirán "
27815 #~ "autenticación. El usuario se obtiene de la clave de GConf \"/apps/"
27816 #~ "evolution/shell/network_config/authentication_user\" y la contraseña de "
27817 #~ "gnome-keyring o bien del archivo de contrasñeas ~/.gnome2_private/"
27818 #~ "Evolution."
27820 #~ msgid "HTTP proxy username"
27821 #~ msgstr "Usuario del proxy HTTP"
27823 #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
27824 #~ msgstr ""
27825 #~ "Nombre de usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP."
27827 #~ msgid "HTTP proxy password"
27828 #~ msgstr "Contraseña del proxy HTTP"
27830 #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
27831 #~ msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy."
27833 #~ msgid "Non-proxy hosts"
27834 #~ msgstr "Servidores que no sean proxy"
27836 #~ msgid ""
27837 #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
27838 #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
27839 #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
27840 #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
27841 #~ "192.168.0.0/24)."
27842 #~ msgstr ""
27843 #~ "Esta clave contiene una lista de servidores con los que está conectado "
27844 #~ "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores "
27845 #~ "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *."
27846 #~ "foo.com), direcciones IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) y "
27847 #~ "direcciones de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)."
27849 #~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
27850 #~ msgstr "URL para la configuración automática del proxy"
27852 #~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
27853 #~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy."
27855 #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
27856 #~ msgstr ""
27857 #~ "Indica si se deben mostrar las carpetas locales (En este equipo) en un "
27858 #~ "árbol de carpetas"
27860 #~ msgid ""
27861 #~ "You have received %d new message\n"
27862 #~ "in %s."
27863 #~ msgid_plural ""
27864 #~ "You have received %d new messages\n"
27865 #~ "in %s."
27866 #~ msgstr[0] ""
27867 #~ "Ha recibido %d mensaje nuevo\n"
27868 #~ "en %s."
27869 #~ msgstr[1] ""
27870 #~ "Ha recibido %d mensajes nuevos\n"
27871 #~ "en %s."
27873 #~ msgid "New email"
27874 #~ msgstr "Nuevo correo-e"
27876 #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
27877 #~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje S/MIME: Error desconocido"
27879 #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
27880 #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje PGP/MIME: Error desconocido"
27882 #~ msgid "Unknown error verifying signature"
27883 #~ msgstr "Error desconocido al verificar la firma"
27885 #~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part"
27886 #~ msgstr "No se puede procesar la parte MIME que no es texto"
27888 #~ msgid "Overdue:"
27889 #~ msgstr "Atrasado:"
27891 #~ msgid "by"
27892 #~ msgstr "por"
27894 #~ msgid "Inline Audio"
27895 #~ msgstr "Sonido en línea"
27897 #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
27898 #~ msgstr ""
27899 #~ "Reproducir los adjuntos de sonido directamente en los mensajes de correo."
27901 #~ msgid "TNEF Decoder"
27902 #~ msgstr "Decodificador TNEF"
27904 #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
27905 #~ msgstr ""
27906 #~ "Decodificar adjuntos TNEF (.dat de correo de Windows) de Microsoft "
27907 #~ "Outlook."
27909 #~ msgid "Inline vCards"
27910 #~ msgstr "vCards en línea"
27912 #~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
27913 #~ msgstr "Mostrar vCards directamente en los mensajes de correo."
27915 #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
27916 #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de libretas de direcciones: %s"
27918 #~ msgid "_Type:"
27919 #~ msgstr "_Tipo:"
27921 #~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
27922 #~ msgstr "M_ostrar notificaciones de recordatorios"
27924 #~ msgid "You are acting on behalf of %s"
27925 #~ msgstr "Está actuando en nombre de %s"
27927 #~ msgid "List of selected calendars"
27928 #~ msgstr "Lista de los calendarios seleccionados"
27930 #~ msgid "List of calendars to load"
27931 #~ msgstr "Lista de calendarios disponibles"
27933 #~ msgid "List of selected memo lists"
27934 #~ msgstr "Lista de listas notas seleccionadas"
27936 #~ msgid "List of memo lists to load"
27937 #~ msgstr "El registro de lista de nota"
27939 #~ msgid "List of selected task lists"
27940 #~ msgstr "Lista de listas de tareas seleccionadas"
27942 #~ msgid "List of task lists to load"
27943 #~ msgstr "Lista de listas de tareas para cargar"
27945 #~ msgid "Enter Passphrase for %s"
27946 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s"
27948 #~ msgid "Enter Password for %s"
27949 #~ msgstr "Introduzca su contraseña para %s"
27951 #~ msgid "Enter Password"
27952 #~ msgstr "Introduzca contraseña"
27954 #~ msgctxt "mail-signature"
27955 #~ msgid "None"
27956 #~ msgstr "Ninguna"
27958 #~ msgid "Mail Configuration"
27959 #~ msgstr "Configuración del correo"
27961 #~ msgid "Please configure the following account settings."
27962 #~ msgstr "Configure las siguientes opciones de la cuenta."
27964 #~ msgid ""
27965 #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
27966 #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
27967 #~ msgstr ""
27968 #~ "Escriba debajo la información acerca de cómo enviará su correo. Si no "
27969 #~ "está seguro, pregúntele a su administrador de sistemas o a su Proveedor "
27970 #~ "de Servicios de Internet."
27972 #~ msgid "minu_tes"
27973 #~ msgstr "minuto_s"
27975 #~ msgid "Checking for New Messages"
27976 #~ msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos"
27978 #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
27979 #~ msgstr "Configurar los con_tactos de Google con Evolution"
27981 #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
27982 #~ msgstr "Configurar el ca_lendario de Google con Evolution"
27984 #~ msgid "Yahoo! account settings:"
27985 #~ msgstr "Configuración de la cuenta de Yahoo!:"
27987 #~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution"
27988 #~ msgstr "Configurar el calendario de _Yahoo! con Evolution"
27990 #~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution"
27991 #~ msgstr "Configurar las tareas de Yahoo! con Evolution"
27993 #~ msgid ""
27994 #~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
27995 #~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it "
27996 #~ "is not correct, or change it later in calendar Properties."
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "Los calendarios de Yahoo! se llaman nombre_apellido. Se ha intentado "
27999 #~ "formar el nombre del calendario. Confirme y vuelva a introducir el nombre "
28000 #~ "del calendario si no es correcto, o cámbielo más tarde en las propiedades "
28001 #~ "del calendario."
28003 #~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:"
28004 #~ msgstr "Nombre del calen_dario de Yahoo!:"
28006 #~ msgid "_Add Signature"
28007 #~ msgstr "_Añadir firma"
28009 #~ msgid ""
28010 #~ "The output of this script will be used as your\n"
28011 #~ "signature. The name you specify will be used\n"
28012 #~ "for display purposes only. "
28013 #~ msgstr ""
28014 #~ "La salida de este script se usará como su firma. \n"
28015 #~ "El nombre que especifique se usará únicamente \n"
28016 #~ "para mostrarlo por pantalla. "
28018 #~ msgid "Drafts _Folder:"
28019 #~ msgstr "Carpeta de _borradores:"
28021 #~ msgid "_Junk Folder:"
28022 #~ msgstr "Carpeta de _SPAM:"
28024 #~ msgid "Signat_ure:"
28025 #~ msgstr "_Firma:"
28027 #~ msgid "_Make this my default account"
28028 #~ msgstr "_Hacer que ésta sea mi cuenta predeterminada"
28030 #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
28031 #~ msgstr "También cifrar a _mí mismo cuando envíe correo cifrado"
28033 #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
28034 #~ msgstr "Cifrar mensajes _salientes (por omisión)"
28036 #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
28037 #~ msgstr "Firmar digitalmente los mensajes s_alientes (por omisión)"
28039 #~ msgid "S_elect..."
28040 #~ msgstr "S_eleccionar…"
28042 #~ msgid "Clea_r"
28043 #~ msgstr "Vacia_r"
28045 #~ msgid "Cle_ar"
28046 #~ msgstr "_Vaciar"
28048 #~ msgid "description"
28049 #~ msgstr "descripción"
28051 #~ msgid "Mailbox location"
28052 #~ msgstr "Dirección del buzón"
28054 #~ msgid "_Use secure connection:"
28055 #~ msgstr "Usar _conexión segura:"
28057 #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
28058 #~ msgstr "Esta compilación de Evolution no soporta SSL"
28060 #~ msgid "Re_member password"
28061 #~ msgstr "_Recordar contraseña"
28063 #~ msgid "Server Configuration"
28064 #~ msgstr "Configuración del servidor"
28066 #~ msgid "User _Name:"
28067 #~ msgstr "_Nombre de usuario:"
28069 #~ msgid "Remember _password"
28070 #~ msgstr "Recordar contrase_ña"
28072 #~ msgid "none"
28073 #~ msgstr "ninguna"
28075 #~ msgid "label"
28076 #~ msgstr "etiqueta"
28078 #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
28079 #~ msgstr "No se puede establecer el script de firma «{0}»."
28081 #~ msgid "The script file must exist and be executable."
28082 #~ msgstr "El archivo de script debe existir y ser ejecutable."
28084 #~ msgid "Signature Already Exists"
28085 #~ msgstr "La firma ya existe"
28087 #~ msgid ""
28088 #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
28089 #~ "different name."
28090 #~ msgstr ""
28091 #~ "Ya existe una firma con el nombre «{0}». Especifique un nombre diferente."
28093 #~ msgid ""
28094 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
28095 #~ "server if your LDAP server supports SSL."
28096 #~ msgstr ""
28097 #~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
28098 #~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta SSL."
28100 #~ msgid ""
28101 #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
28102 #~ "server if your LDAP server supports TLS."
28103 #~ msgstr ""
28104 #~ "Seleccionar esta opción significa que Evolution sólo conectará con su "
28105 #~ "servidor LDAP si su servidor LDAP soporta TLS."
28107 #~ msgid ""
28108 #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
28109 #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
28110 #~ "will be vulnerable to security exploits."
28111 #~ msgstr ""
28112 #~ "Seleccionar esta opción significa que su servidor no soporta ni SSL ni "
28113 #~ "TLS. Esto significa que su conexión será insegura, y que usted será "
28114 #~ "vulnerable a fallos de seguridad."
28116 #~ msgid ""
28117 #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
28118 #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
28119 #~ "administrator what port you should specify."
28120 #~ msgstr ""
28121 #~ "Este es el puerto del servidor LDAP al que Evolution intentará "
28122 #~ "conectarse. Se ha proporcionado una lista de puertos estándar. Pregunte a "
28123 #~ "su administrador del sistema qué puerto debería especificar."
28125 #~ msgid "On LDAP Servers"
28126 #~ msgstr "En servidores LDAP"
28128 #~ msgid "On The Web"
28129 #~ msgstr "En la web"
28131 #~ msgid "Weather"
28132 #~ msgstr "Meteorología"
28134 #~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
28135 #~ msgstr "Cumpleaños y aniversarios"
28137 #~ msgid "Evolution Setup Assistant"
28138 #~ msgstr "Asistente de configuración de Evolution"
28140 #~ msgid "Local Address Books"
28141 #~ msgstr "Libretas locales de direcciones"
28143 #~ msgid "Add local address books to Evolution."
28144 #~ msgstr "Añadir las libretas de direcciones locales a Evolution."
28146 #~ msgid "Ensuring local sources"
28147 #~ msgstr "Asegurando fuentes locales"
28149 #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
28150 #~ msgstr "_Restaurar Evolution desde el archivo de respaldo"
28152 #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
28153 #~ msgstr "Seleccione un archivador de Evolution para restaurar:"
28155 #~ msgid "Back up and Restore"
28156 #~ msgstr "Respaldar y restaurar"
28158 #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
28159 #~ msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution"
28161 #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
28162 #~ msgstr ""
28163 #~ "Falló la autenticación. El servidor requiere un inicio de sesión correcto."
28165 #~ msgid "Given URL cannot be found."
28166 #~ msgstr "No se puede encontrar el URL proporcionado."
28168 #~ msgid ""
28169 #~ "Server returned unexpected data.\n"
28170 #~ "%d - %s"
28171 #~ msgstr ""
28172 #~ "El servidor devolvió datos inesperados.\n"
28173 #~ "%d - %s"
28175 #~ msgid "Failed to parse server response."
28176 #~ msgstr "Falló al analizar la respuesta del servidor."
28178 #~ msgid "Events"
28179 #~ msgstr "Acontecimientos"
28181 #~ msgid "User's calendars"
28182 #~ msgstr "Calendarios del usuario"
28184 #~ msgid "Searching for user's calendars..."
28185 #~ msgstr "Buscando los calendarios del usuario…"
28187 #~ msgid "Previous attempt failed: %s"
28188 #~ msgstr "Falló el intento anterior: %s"
28190 #~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
28191 #~ msgstr "El intento anterior falló con el código %d"
28193 #~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
28194 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario %s en el servidor %s"
28196 #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
28197 #~ msgstr "No se puede crear el mensaje «soup» para el URL «%s»"
28199 #~ msgid "Searching folder content..."
28200 #~ msgstr "Buscando el contenido de la carpeta…"
28202 #~ msgid "List of available calendars:"
28203 #~ msgstr "Lista de calendarios disponibles:"
28205 #~ msgid "Supports"
28206 #~ msgstr "Soporta"
28208 #~ msgid "User e_mail:"
28209 #~ msgstr "Correo-_e del usuario:"
28211 #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
28212 #~ msgstr "El URL del servidor «%s» no es un URL válido"
28214 #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
28215 #~ msgstr "Examinar para calendarios CalDAV"
28217 #~ msgid "Brows_e server for a calendar"
28218 #~ msgstr "_Examinar el servidor para un calendario"
28220 #~ msgid "Re_fresh:"
28221 #~ msgstr "A_ctualizar:"
28223 #~ msgid "CalDAV Support"
28224 #~ msgstr "Soporte CalDAV"
28226 #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
28227 #~ msgstr "Añadir soporte CalDAV a Evolution."
28229 #~ msgid "On open"
28230 #~ msgstr "Al abrir"
28232 #~ msgid "On file change"
28233 #~ msgstr "Al cambiar un archivo"
28235 #~ msgid "Periodically"
28236 #~ msgstr "Periodicamente"
28238 #~ msgid "Force read _only"
28239 #~ msgstr "Forzar _sólo lectura"
28241 #~ msgid "Add local calendars to Evolution."
28242 #~ msgstr "Añadir calendarios locales a Evolution."
28244 #~ msgid "Userna_me:"
28245 #~ msgstr "Nombre de _usuario:"
28247 #~ msgid "Web Calendars"
28248 #~ msgstr "Calendarios web"
28250 #~ msgid "Add web calendars to Evolution."
28251 #~ msgstr "Añadir calendarios web a Evolution."
28253 #~ msgid "Weather: Fog"
28254 #~ msgstr "Meteorología: Niebla"
28256 #~ msgid "Weather: Cloudy"
28257 #~ msgstr "Meteorología: Nuboso"
28259 #~ msgid "Weather: Cloudy Night"
28260 #~ msgstr "Meteorología: Noche nubosa"
28262 #~ msgid "Weather: Overcast"
28263 #~ msgstr "Meteorología: Cubierto"
28265 #~ msgid "Weather: Showers"
28266 #~ msgstr "Meteorología: Chubascos"
28268 #~ msgid "Weather: Snow"
28269 #~ msgstr "Meteorología: Nieve"
28271 #~ msgid "Weather: Sunny"
28272 #~ msgstr "Meteorología: Soleado"
28274 #~ msgid "Weather: Clear Night"
28275 #~ msgstr "Meteorología: Noche despejada"
28277 #~ msgid "Weather: Thunderstorms"
28278 #~ msgstr "Meteorología: Tormenta"
28280 #~ msgid "Select a location"
28281 #~ msgstr "Seleccione un lugar"
28283 #~ msgctxt "weather-cal-location"
28284 #~ msgid "None"
28285 #~ msgstr "Ninguna"
28287 #~ msgid "Weather Calendars"
28288 #~ msgstr "Calendario meteorológico"
28290 #~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
28291 #~ msgstr "Añadir calendarios meteorológicos a Evolution."
28293 #~ msgid "Default Sources"
28294 #~ msgstr "Fuentes predeterminadas"
28296 #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
28297 #~ msgstr ""
28298 #~ "Marque como predeterminados su libreta de direcciones y calendario "
28299 #~ "preferidos."
28301 #~ msgid "Server"
28302 #~ msgstr "Servidor"
28304 #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
28305 #~ msgstr ""
28306 #~ "Introduzca la contraseña para que el usuario %s acceda a la lista de "
28307 #~ "calendarios suscritos."
28309 #~ msgid ""
28310 #~ "Cannot read data from Google server.\n"
28311 #~ "%s"
28312 #~ msgstr ""
28313 #~ "No se pueden leer los datos del servidor de Google.\n"
28314 #~ "%s"
28316 #~ msgid "Cal_endar:"
28317 #~ msgstr "Cal_endario:"
28319 #~ msgid "Google Calendars"
28320 #~ msgstr "Calendarios de Google"
28322 #~ msgid ""
28323 #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
28324 #~ "The more headers you have the more time it will take to download."
28325 #~ msgstr ""
28326 #~ "Seleccione sus preferencias para las cabeceras IMAP. \n"
28327 #~ "Cuantas más cabeceras tenga más tiempo se tardará en descargar."
28329 #~ msgid ""
28330 #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
28331 #~ "standard headers. \n"
28332 #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
28333 #~ msgstr ""
28334 #~ "Proporcione las cabeceras extra que necesite obtener además de las "
28335 #~ "cabeceras estándar anteriores.\n"
28336 #~ "Puede ignorar esto si elige «Todas las cabeceras»"
28338 #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
28339 #~ msgstr "Configurar sus cuentas IMAP."
28341 #~ msgid "Cannot get source list. %s"
28342 #~ msgstr "No se pudo obtener la lista de origen. %s"
28344 #~ msgid "WebDAV contacts"
28345 #~ msgstr "Contactos WebDAV"
28347 #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
28348 #~ msgstr "Añadir contactos WebDAV a Evolution."
28350 #~ msgid "WebDAV"
28351 #~ msgstr "WebDAV"
28353 #~ msgid "Forget all remembered passwords"
28354 #~ msgstr "Olvidar todas las contraseñas recordadas"
28356 #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
28357 #~ msgstr "¿Seguro que quiere olvidar todas las contraseñas almacenadas?"
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
28361 #~ "be reprompted next time they are needed."
28362 #~ msgstr ""
28363 #~ "Olvidar sus contraseñas eliminará todas las contraseñas recordadas. Se le "
28364 #~ "volverá a preguntar la próxima vez que se necesiten."
28366 #~ msgid "_Forget"
28367 #~ msgstr "_Olvidar"
28369 #~| msgid "Start in offline mode"
28370 #~ msgid "Current state of offline mode"
28371 #~ msgstr "Estado actual del modo desconectado"
28373 #~ msgid ""
28374 #~ "Set to true when evolution is currently in offline mode, false otherwise. "
28375 #~ "This is responding to both user choice of working online/offline and "
28376 #~ "network outages noticed by any network monitoring system."
28377 #~ msgstr ""
28378 #~ "Establecer a cierto cuando Evolution está actualmente en modo "
28379 #~ "desconectado, o a falso si no lo está. Esto responde tanto a la elección "
28380 #~ "del usuario de trabajar conectado/desconectado como a las interrupciones "
28381 #~ "de la red, notificadas por cualquier sistema de monitorización de la red."
28383 #~ msgid "Decline"
28384 #~ msgstr "Rehusar"
28386 #~ msgid "Update"
28387 #~ msgstr "Actualizar"
28389 #~ msgid "Tasks:"
28390 #~ msgstr "Tareas:"
28392 #~ msgid "Save"
28393 #~ msgstr "Guardar"
28395 #~ msgid ""
28396 #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
28397 #~ "Search->Clear menu item or change it."
28398 #~ msgstr ""
28399 #~ "Ningún mensaje satisface su criterio de búsqueda. Limpie el criterio de "
28400 #~ "selección con el elemento del menú Buscar->Limpiar o cámbielo."
28402 #~ msgid ""
28403 #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
28404 #~ "view it unformatted or with an external text editor."
28405 #~ msgstr ""
28406 #~ "Evolution no puede mostrar este correo debido a que es demasiado grande "
28407 #~ "para procesarlo. Puede verlo sin formato o con un editor de texto externo."
28409 #~ msgid "Hide _Unformatted"
28410 #~ msgstr "Ocultar _sin formato"
28412 #~ msgctxt "Button"
28413 #~ msgid "Attachment"
28414 #~ msgstr "Adjunto"
28416 #~ msgid "GAIM address book source"
28417 #~ msgstr "Libreta de direcciones fuente de GAIM"
28419 #~ msgid "Retrieving '%s'"
28420 #~ msgstr "Obteniendo «%s»"
28422 #~ msgid "Unknown external-body part."
28423 #~ msgstr "Parte externa al cuerpo del mensaje desconocida."
28425 #~ msgid "FIXME"
28426 #~ msgstr "ARREGLAR"
28428 #~ msgid "Categor_ies..."
28429 #~ msgstr "_Categorías…"
28431 #~ msgid "Recent _Documents"
28432 #~ msgstr "_Documentos recientes"
28434 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
28435 #~ msgstr "El archivo existe «{0}»."
28437 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
28438 #~ msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"
28440 #~ msgid "File _name:"
28441 #~ msgstr "_Nombre del archivo:"
28443 #~ msgid "never"
28444 #~ msgstr "nunca"
28446 #~| msgid "C_haracter set:"
28447 #~ msgid "Character _set:"
28448 #~ msgstr "Conjunto de carac_teres:"
28450 #~ msgid "cards"
28451 #~ msgstr "tarjetas"
28453 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
28454 #~ msgstr ""
28455 #~ "Envía la salida de depuración de todos los componentes a un archivo."
28457 #~ msgctxt "mail-receiving"
28458 #~ msgid "None"
28459 #~ msgstr "Ninguna"
28461 #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
28462 #~ msgstr "Color de fondo para las tareas que vencen hoy, en formato «#rrggbb»"
28464 #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
28465 #~ msgstr ""
28466 #~ "Color de fondo para las tareas que están retrasadas, en formato «#rrggbb»"
28468 #~ msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
28469 #~ msgstr "Usar _orden predeterminado de Evolution para las cuentas"
28471 #~ msgid "Protocol"
28472 #~ msgstr "Protocolo"
28474 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
28475 #~ msgstr "En adelante todos los errores sólo se mostrarán en el terminal."
28477 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
28478 #~ msgstr "Se canceló la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
28480 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
28481 #~ msgstr "Finalizó la importación. Pulse «Adelante» para continuar."
28483 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
28484 #~ msgstr "%A, %d de %B, %Y"
28486 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
28487 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
28489 #~ msgid "%m/%d/%Y"
28490 #~ msgstr "%e/%m/%Y"
28492 #~ msgid ""
28493 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
28494 #~ "receipt notification to {0}?"
28495 #~ msgstr ""
28496 #~ "Se ha solicitado una notificación de recepción para «{1}». ¿Quiere enviar "
28497 #~ "una notificación de recepción a {0}?"
28499 #~ msgid "Read receipt requested."
28500 #~ msgstr "Se solicitó una notificación de lectura."
28502 #~ msgid "_Send Receipt"
28503 #~ msgstr "_Enviar confirmación"
28505 #~ msgid ""
28506 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
28507 #~ "This name will be used for display purposes only."
28508 #~ msgstr ""
28509 #~ "Introduzca un nombre descriptivo para esta cuenta en el espacio de "
28510 #~ "abajo.\n"
28511 #~ "Este nombre se usará sólo para mostrarlo."
28513 #~ msgid "Migrating..."
28514 #~ msgstr "Migrando…"
28516 #~ msgid "Migration"
28517 #~ msgstr "Migración"
28519 #~ msgid "Migrating '%s':"
28520 #~ msgstr "Migrando «%s»:"
28522 #~ msgid "Migrating Folders"
28523 #~ msgstr "Migrando carpetas"
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
28527 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
28528 #~ "\n"
28529 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
28530 #~ msgstr ""
28531 #~ "El formato de resúmenes de las carpetas del buzón de Evolution se ha "
28532 #~ "movido a sqlite desde Evolution 2.24.\n"
28533 #~ "\n"
28534 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
28536 #~ msgid "Alarms"
28537 #~ msgstr "Alertas"
28539 #~ msgid "Save as iCalendar..."
28540 #~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
28542 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
28543 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta de la cuenta actual."
28545 #~ msgid "Edit Alarm"
28546 #~ msgstr "Editar alerta"
28548 #~ msgid "Add Alarm"
28549 #~ msgstr "Añadir alerta"
28551 #~ msgid "Alarm"
28552 #~ msgstr "Alerta"
28554 #~ msgid "_Alarms"
28555 #~ msgstr "_Alertas"
28557 #~ msgctxt "cal-alarms"
28558 #~ msgid "None"
28559 #~ msgstr "Ninguna"
28561 #~ msgid "_Alarm"
28562 #~ msgstr "_Alerta"
28564 #~ msgid "_Group:"
28565 #~ msgstr "_Grupo:"
28567 #~ msgid "It has alarms."
28568 #~ msgstr "Tiene alertas."
28570 #~ msgctxt "iCalImp"
28571 #~ msgid "has alarms"
28572 #~ msgstr "tiene alertas"
28574 #~ msgid "Alarm programs"
28575 #~ msgstr "Programas de alerta"
28577 #~ msgid "Evolution _FAQ"
28578 #~ msgstr "P+_F de Evolution"
28580 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
28581 #~ msgstr "Abrir la página web de preguntas más frecuentes"
28583 #~ msgid "Click here to close the current window"
28584 #~ msgstr "Pulse aquí para cerrar la ventana actual"
28586 #~ msgid "Click here to view help available"
28587 #~ msgstr "Pulse aquí para ver la ayuda disponible"
28589 #~ msgid "Click here to save the current window"
28590 #~ msgstr "Pulse aquí para guardar la vista actual"
28592 #~ msgid "Click here to attach a file"
28593 #~ msgstr "Pulse aquí para adjuntar un archivo"
28595 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
28596 #~ msgstr "Usar cone_xión segura:"
28598 #~ msgid "Use _SSL"
28599 #~ msgstr "Usar _SSL"
28601 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
28602 #~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
28604 #~ msgid "E-Mail Address"
28605 #~ msgstr "Dirección de correo-e"
28607 #~ msgid "_Default junk plugin:"
28608 #~ msgstr "Complemento SPAM pre_determinado:"
28610 #~ msgid "gtk-ok"
28611 #~ msgstr "gtk-ok"
28613 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
28614 #~ msgid "None"
28615 #~ msgstr "Ninguno"
28617 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
28618 #~ msgstr "El complemento %s está disponible y el binario está instalado."
28620 #~ msgid ""
28621 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
28622 #~ msgstr ""
28623 #~ "El complemento %s no está disponible. Compruebe si el paquete está "
28624 #~ "instalado."
28626 #~ msgid "No junk plugin available"
28627 #~ msgstr "No existe un complemento de SPAM disponible"
28629 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
28630 #~ msgstr "Bogofilter no está disponible. Instálelo primero."
28632 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
28633 #~ msgstr "Ocurrió un error al crear %s: %s."
28635 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
28636 #~ msgstr "El proceso hijo de Bogofilter no está respondiendo, matándolo…"
28638 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
28639 #~ msgstr ""
28640 #~ "Espere a que el proceso hijo de Bogofilter se interrumpa, terminando…"
28642 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
28643 #~ msgstr "Falló la tubería hacia Bogofilter, código de error: %d"
28645 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
28646 #~ msgstr "Filtro de SPAM Bogofilter"
28648 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
28649 #~ msgstr "Filtra mensajes SPAM usando Bogofilter."
28651 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
28652 #~ msgstr "No se encontró SpamAssasin, código: %d"
28654 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
28655 #~ msgstr "Falló al crear la tubería: %s"
28657 #~ msgid "Error after fork: %s"
28658 #~ msgstr "Error después de bifurcar: %s"
28660 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
28661 #~ msgstr "El proceso hijo de SpamAssasin no está respondiendo, matándolo…"
28663 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
28664 #~ msgstr ""
28665 #~ "Espere a que el proceso hijo de SpamAssasin se interrumpa, terminando…"
28667 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
28668 #~ msgstr "Falló la tubería hacia SpamAssasin, código de error: %d"
28670 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
28671 #~ msgstr "SpamAssasin no está disponible. Instálelo primero."
28673 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
28674 #~ msgstr "Filtro de SPAM SpamAssassin"
28676 #~ msgid "Show icon in _notification area"
28677 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación"
28679 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
28680 #~ msgstr "_Mensaje emergente junto con el icono"
28682 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
28683 #~ msgstr "Generar un mensaje _D-Bus"
28685 #~ msgid ""
28686 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
28687 #~ "you like to create new events anyway?"
28688 #~ msgstr ""
28689 #~ "El calendario seleccionado ya contiene algunos acontecimientos para los "
28690 #~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear acontecimientos nuevos de todas "
28691 #~ "formas?"
28693 #~ msgid ""
28694 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
28695 #~ "you like to create new tasks anyway?"
28696 #~ msgstr ""
28697 #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene algunas tareas para los "
28698 #~ "correos proporcionados. ¿Quiere crear tareas nuevas de todas formas?"
28700 #~ msgid ""
28701 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
28702 #~ "you like to create new memos anyway?"
28703 #~ msgstr ""
28704 #~ "La lista de notas seleccionada contiene algunas notas para los correos "
28705 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear notas nuevas de todas formas?"
28707 #~ msgid ""
28708 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
28709 #~ "like to create new event anyway?"
28710 #~ msgid_plural ""
28711 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
28712 #~ "like to create new events anyway?"
28713 #~ msgstr[0] ""
28714 #~ "El calendario seleccionado ya contiene un acontecimiento para el correo "
28715 #~ "proporcionado. ¿Quiere crear el acontecimiento nuevo de todas formas?"
28716 #~ msgstr[1] ""
28717 #~ "El calendario seleccionada ya contiene acontecimientos para los correos "
28718 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear los acontecimientos nuevos de todas formas?"
28720 #~ msgid ""
28721 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
28722 #~ "like to create new task anyway?"
28723 #~ msgid_plural ""
28724 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
28725 #~ "like to create new tasks anyway?"
28726 #~ msgstr[0] ""
28727 #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
28728 #~ "proporcionado. ¿Quiere crear la tarea nueva de todas formas?"
28729 #~ msgstr[1] ""
28730 #~ "La lista de tareas seleccionada ya contiene notas para los correos "
28731 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear las tareas nuevas de todas formas?"
28733 #~ msgid ""
28734 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
28735 #~ "like to create new memo anyway?"
28736 #~ msgid_plural ""
28737 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
28738 #~ "like to create new memos anyway?"
28739 #~ msgstr[0] ""
28740 #~ "La lista de notas seleccionada ya contiene una nota para el correo "
28741 #~ "proporcionado. ¿Quiere crear la nota nueva de todas formas?"
28742 #~ msgstr[1] ""
28743 #~ "La lista de notas seleccionada ya contiene notas para los correos "
28744 #~ "proporcionados. ¿Quiere crear las notas nuevas de todas formas?"
28746 #~ msgid "failed to open book"
28747 #~ msgstr "falló al abrir libreta de direcciones"
28749 #~ msgid "Invalid object"
28750 #~ msgstr "Objeto no válido"
28752 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
28753 #~ msgstr "Falló al importar el certificado del contacto"
28755 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
28756 #~ msgstr "Falló al importar el certificado de la autoridad de certificados"
28758 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
28759 #~ msgstr "Analizando carpetas en «%s»"
28761 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
28762 #~ msgstr "Mostrar un mapa de todos los contactos"
28764 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
28765 #~ msgstr ""
28766 #~ "Añadir un mapa mostrando la ubicación de los contactos cuando sea posible."
28768 #~ msgid "Map for contacts"
28769 #~ msgstr "Mapa para los contactos"
28771 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
28772 #~ msgstr "Error al guardar los mensajes en: %s:\n"
28774 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
28775 #~ msgstr "Obteniendo la información de la cuota para la carpeta «%s»"
28777 #~ msgid "Invalid folder: %s"
28778 #~ msgstr "Carpeta no válida: %s"
28780 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
28781 #~ msgstr "Actualizando carpetas de búsqueda para «%s»"
28783 #~ msgid "Checklist"
28784 #~ msgstr "Lista de comprobación"
28786 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
28787 #~ msgstr "Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
28789 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
28790 #~ msgstr "No es posible autenticar.\n"
28792 #~ msgid "New _Shared Folder..."
28793 #~ msgstr "Carpeta compartida _nueva…"
28795 #~ msgid "_Proxy Login..."
28796 #~ msgstr "Sesión _proxy…"
28798 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
28799 #~ msgstr "Opciones de SPAM…"
28801 #~ msgid "Track Message Status..."
28802 #~ msgstr "Seguir el estado del mensaje…"
28804 #~ msgid "Retract Mail"
28805 #~ msgstr "Retractar correo"
28807 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
28808 #~ msgstr "Reen_viar reunión…"
28810 #~ msgid "Create folder"
28811 #~ msgstr "Crear carpeta"
28813 #~ msgid ""
28814 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
28815 #~ "\n"
28816 #~ "Message from '%s'\n"
28817 #~ "\n"
28818 #~ "\n"
28819 #~ "%s\n"
28820 #~ "\n"
28821 #~ "\n"
28822 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
28823 #~ "\n"
28824 #~ msgstr ""
28825 #~ "El usuario «%s» ha compartido una capeta con usted\n"
28826 #~ "\n"
28827 #~ "Mensaje de «%s»\n"
28828 #~ "\n"
28829 #~ "\n"
28830 #~ "%s\n"
28831 #~ "\n"
28832 #~ "\n"
28833 #~ "Pulse «Aplicar» para instalar la carpeta compartida\n"
28834 #~ "\n"
28836 #~ msgid "Install the shared folder"
28837 #~ msgstr "Instalar la carpeta compartida"
28839 #~ msgid "Shared Folder Installation"
28840 #~ msgstr "Instalación de carpeta compartida"
28842 #~ msgid "Junk Mail Settings"
28843 #~ msgstr "Configuración de SPAM"
28845 #~ msgid "Junk List:"
28846 #~ msgstr "Lista de SPAM:"
28848 #~ msgid "_Enable"
28849 #~ msgstr "_Activar"
28851 #~ msgid "_Junk List"
28852 #~ msgstr "Lista de _SPAM"
28854 #~ msgid "Message Retract"
28855 #~ msgstr "Retirada de correo"
28857 #~ msgid ""
28858 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
28859 #~ "sure you want to do this?"
28860 #~ msgstr ""
28861 #~ "Retirar un correo puede eliminarlo del buzón de correo del destinatario. "
28862 #~ "¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
28864 #~ msgid "Message retracted successfully"
28865 #~ msgstr "Correo retirado con éxito"
28867 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
28868 #~ msgstr "Los participantes recibirán la notificación siguiente.\n"
28870 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
28871 #~ msgstr "Añadir opciones de envío a los correos de GroupWise"
28873 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
28874 #~ msgstr "Configurar las cuentas GroupWise."
28876 #~ msgid "GroupWise Features"
28877 #~ msgstr "Características de GroupWise"
28879 #~ msgid "Message retract failed"
28880 #~ msgstr "Falló al retirar el correo"
28882 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
28883 #~ msgstr "El servidor no permitió que se retractase el mensaje seleccionado."
28885 #~ msgid ""
28886 #~ "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
28887 #~ msgstr ""
28888 #~ "La cuenta &quot;{0}&quot; ya existe. Compruebe su árbol de carpetas."
28890 #~ msgid "Account Already Exists"
28891 #~ msgstr "La cuenta ya existe"
28893 #~ msgid "Invalid user"
28894 #~ msgstr "Usuario no válido"
28896 #~ msgid ""
28897 #~ "Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
28898 #~ "address and try again."
28899 #~ msgstr ""
28900 #~ "El inicio de sesion como &quot;{0}&quot; en el proxy ha fallado. "
28901 #~ "Compruebe su dirección de correo-e e inténtelo de nuevo."
28903 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
28904 #~ msgstr "No se puede dar acceso proxy al usuario «{0}»"
28906 #~ msgid "Specify User"
28907 #~ msgstr "Especificar usuario"
28909 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
28910 #~ msgstr "Ya ha otorgado permisos proxy a este usuario."
28912 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
28913 #~ msgstr ""
28914 #~ "Tiene que especificar un nombre de usuario válido para concederle "
28915 #~ "permisos en el proxy."
28917 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
28918 #~ msgstr ""
28919 #~ "No puede compartir la carpeta con el usuario &quot;{0}&quot; especificado"
28921 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
28922 #~ msgstr "Debe especificar el nombre de usuario que quiere añadir a la lista"
28924 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
28925 #~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión?"
28927 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
28928 #~ msgstr "¿Quiere reenviar la reunión repetitiva?"
28930 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
28931 #~ msgstr "¿Quiere retractar el elemento original?"
28933 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
28934 #~ msgstr "El original se quitará del buzón de entrada del destinatario."
28936 #~ msgid "This is a recurring meeting"
28937 #~ msgstr "Esta es una cita repetitiva"
28939 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
28940 #~ msgstr ""
28941 #~ "Esto creará un mensaje nuevo usando los detalles existentes de la reunión."
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
28945 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Esto creará una nueva reunión con los detalles existentes de la reunión. "
28948 #~ "Se debe introducir la regla de repetición."
28950 #~ msgid "Would you like to accept it?"
28951 #~ msgstr "¿Quiere aceptarlo?"
28953 #~ msgid "Would you like to decline it?"
28954 #~ msgstr "¿Quiere rechazarlo?"
28956 #~ msgid "C_ustomize notification message"
28957 #~ msgstr "_Personalizar el mensaje de notificación"
28959 #~ msgid "Con_tacts..."
28960 #~ msgstr "Con_tactos…"
28962 #~ msgid "Shared Folder Notification"
28963 #~ msgstr "Notificación de carpeta compartida"
28965 #~ msgid "Users:"
28966 #~ msgstr "Usuarios:"
28968 #~ msgid "_Not Shared"
28969 #~ msgstr "_Sin compartir"
28971 #~ msgid "_Shared With..."
28972 #~ msgstr "_Compartir con…"
28974 #~ msgid "Access Rights"
28975 #~ msgstr "Derechos de acceso"
28977 #~ msgid "Add/Edit"
28978 #~ msgstr "Añadir/Editar"
28980 #~ msgid "Con_tacts"
28981 #~ msgstr "Con_tactos"
28983 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
28984 #~ msgstr "Modificar _carpetas/opciones/reglas/"
28986 #~ msgid "Read items marked _private"
28987 #~ msgstr "Leer elementos marcados como _privados"
28989 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
28990 #~ msgstr "Suscribirse a _mis notificaciones"
28992 #~ msgid "_Write"
28993 #~ msgstr "_Escribir"
28995 #~ msgid "permission to read|_Read"
28996 #~ msgstr "_Lectura"
28998 #~ msgid "Proxy"
28999 #~ msgstr "Proxy"
29001 #~ msgid "Proxy Login"
29002 #~ msgstr "Sesión proxy"
29004 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
29005 #~ msgstr "%s Introduzca la contraseña para %s (usuario %s)"
29007 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
29008 #~ msgstr ""
29009 #~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
29010 #~ "conectada."
29012 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
29013 #~ msgstr ""
29014 #~ "La pestaña del Proxy estará disponible sólo cuando la cuenta esté "
29015 #~ "activada."
29017 #~ msgctxt "GW"
29018 #~ msgid "Proxy"
29019 #~ msgstr "Proxy"
29021 #~ msgid "Add User"
29022 #~ msgstr "Añadir usuario"
29024 #~ msgid "Advanced send options"
29025 #~ msgstr "Opciones de envío avanzadas"
29027 #~ msgid "Users"
29028 #~ msgstr "Usuarios"
29030 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
29031 #~ msgstr "Introduzca los usuarios y establezca permisos"
29033 #~ msgid "Sharing"
29034 #~ msgstr "Compartir"
29036 #~ msgid "Custom Notification"
29037 #~ msgstr "Notificación personalizada"
29039 #~ msgid "Add   "
29040 #~ msgstr "Añadir   "
29042 #~ msgid "Modify"
29043 #~ msgstr "Modificar"
29045 #~ msgid "Message Status"
29046 #~ msgstr "Estado del mensaje"
29048 #~ msgid "Subject:"
29049 #~ msgstr "Asunto:"
29051 #~ msgid "From:"
29052 #~ msgstr "De:"
29054 #~ msgid "Creation date:"
29055 #~ msgstr "Fecha de creación:"
29057 #~ msgid "Recipient: "
29058 #~ msgstr "Destinatario: "
29060 #~ msgid "Delivered: "
29061 #~ msgstr "Entregado: "
29063 #~ msgid "Opened: "
29064 #~ msgstr "Abierto: "
29066 #~ msgid "Accepted: "
29067 #~ msgstr "Aceptado: "
29069 #~ msgid "Deleted: "
29070 #~ msgstr "Borrado: "
29072 #~ msgid "Declined: "
29073 #~ msgstr "Rechazado: "
29075 #~ msgid "Completed: "
29076 #~ msgstr "Completado: "
29078 #~ msgid "Undelivered: "
29079 #~ msgstr "Sin entregar: "
29081 #~ msgid "Header Value Contains:"
29082 #~ msgstr "El valor de cabecera contiene:"
29084 #~ msgid "Drafts based template plugin"
29085 #~ msgstr "Borradores basados en el complemento de plantillas"
29087 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
29088 #~ msgstr "El organizador seleccionado ya no tiene una cuenta."
29090 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
29091 #~ msgstr "¿Eliminar los mensajes en la carpeta de búsqueda «{0}»?"
29093 #~ msgid "Run Anjal in a window"
29094 #~ msgstr "Ejecutar Anjal en una ventana"
29096 #~ msgid "Make Anjal the default email client"
29097 #~ msgstr "Hacer que Anjal sea el cliente de correo predeterminado"
29099 #~ msgid "Anjal email client"
29100 #~ msgstr "Cliente de correo Anjal"
29102 #~ msgid "Evolution Profiler"
29103 #~ msgstr "Perfilador de Evolution"
29105 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
29106 #~ msgstr ""
29107 #~ "Perfiles de datos de eventos en Evolution (sólo para desarrolladores)."
29109 #~ msgid "(map)"
29110 #~ msgstr "(mapa)"
29112 #~ msgid "map"
29113 #~ msgstr "mapa"
29115 #~ msgid "Select folder to import OE folder into"
29116 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta en la que importar la carpeta OE"
29118 #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
29119 #~ msgstr "Seleccionar una imagen png (el mejor tamaño es 48*48 < 720bytes)"
29121 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
29122 #~ msgstr "Accediendo al servidor LDAP anónimamente"
29124 #~ msgid "Account Management"
29125 #~ msgstr "Administración de cuentas"
29127 #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
29128 #~ msgstr "Migrar las carpetas mbox locales a maildir"
29130 #~ msgid ""
29131 #~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to "
29132 #~ "delete them?"
29133 #~ msgstr ""
29134 #~ "La carpeta «%s» contiene %d correos duplicados. ¿Está seguro de que "
29135 #~ "quiere eliminarlos?"
29137 #~ msgid ""
29138 #~ "Error on %s: %s\n"
29139 #~ "%s"
29140 #~ msgstr ""
29141 #~ "Error en %s: %s\n"
29142 #~ "%s"
29144 #~ msgid ""
29145 #~ "Error on %s\n"
29146 #~ "%s"
29147 #~ msgstr ""
29148 #~ "Error en %s:\n"
29149 #~ " %s"
29151 #~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
29152 #~ msgstr "Iniciar Evolution activando el componente especificado"
29154 #~ msgid "Remove all duplicate messages"
29155 #~ msgstr "Quitar todos los correos duplicados"
29157 #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
29158 #~ msgstr ""
29159 #~ "Conteo de las repeticiones predeterminadas para un acontecimiento nuevo. "
29160 #~ "-1 significa para siempre."
29162 #~ msgid "Default recurrence count"
29163 #~ msgstr "Conteo de repeticiones predeterminado"
29165 #~ msgid "Event Gradient"
29166 #~ msgstr "Degradado de acontecimientos"
29168 #~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
29169 #~ msgstr "Degradado de los eventos en las vistas de calendario."
29171 #~ msgid ""
29172 #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
29173 #~ "(transparent) and 1 (opaque)."
29174 #~ msgstr ""
29175 #~ "Transparencia de los acontecimientos en las vistas del calendario, un "
29176 #~ "valor entre 0 (transparente) y 1 (opaco)."
29178 #~ msgid "Recurring:"
29179 #~ msgstr "Repetición:"
29181 #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
29182 #~ msgstr "Sí. (Repetición compuesta)"
29184 #~ msgid "Every week"
29185 #~ msgid_plural "Every %d weeks"
29186 #~ msgstr[0] "Cada semana"
29187 #~ msgstr[1] "Cada %d semanas"
29189 #~ msgid "Every week on "
29190 #~ msgid_plural "Every %d weeks on "
29191 #~ msgstr[0] "Cada semana en "
29192 #~ msgstr[1] "Cada %d semanas el "
29194 #~ msgid " and "
29195 #~ msgstr " y "
29197 #~ msgid "The %s day of "
29198 #~ msgstr "El %s día de "
29200 #~ msgid "The %s %s of "
29201 #~ msgstr "El %s %s de "
29203 #~ msgid "every month"
29204 #~ msgid_plural "every %d months"
29205 #~ msgstr[0] "cada mes"
29206 #~ msgstr[1] "cada %d meses"
29208 #~ msgid "Every year"
29209 #~ msgid_plural "Every %d years"
29210 #~ msgstr[0] "Cada año"
29211 #~ msgstr[1] "Cada %d años"
29213 #~ msgid "a total of %d time"
29214 #~ msgid_plural "a total of %d times"
29215 #~ msgstr[0] "un total de %d vez"
29216 #~ msgstr[1] "un total de %d veces"
29218 #~ msgid ", ending on "
29219 #~ msgstr ", terminando en "
29221 #~ msgid "Starts"
29222 #~ msgstr "Empieza"
29224 #~ msgid "Ends"
29225 #~ msgstr "Termina"
29227 #~ msgid "iCalendar Information"
29228 #~ msgstr "Información de iCalendar"
29230 #~ msgid "iCalendar Error"
29231 #~ msgstr "Error de iCalendar"
29233 #~ msgid ""
29234 #~ "Please review the following information, and then select an action from "
29235 #~ "the menu below."
29236 #~ msgstr ""
29237 #~ "Revise la siguiente información y seleccione una acción del menú de abajo."
29239 #~ msgid ""
29240 #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
29241 #~ "calendars"
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "La reunión ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus "
29244 #~ "calendarios"
29246 #~ msgid ""
29247 #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
29248 #~ "lists"
29249 #~ msgstr ""
29250 #~ "La tarea ha sido cancelada, sin embargo no pudo encontrarse en sus listas "
29251 #~ "de tareas"
29253 #~ msgid "%s has published meeting information."
29254 #~ msgstr "%s ha publicado información de reunión."
29256 #~ msgid "Meeting Information"
29257 #~ msgstr "Información de reunión"
29259 #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
29260 #~ msgstr "%s solicita la presencia de %s en una reunión."
29262 #~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
29263 #~ msgstr "%s solicita su presencia en una reunión."
29265 #~ msgid "Meeting Proposal"
29266 #~ msgstr "Propuesta de reunión"
29268 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
29269 #~ msgstr "%s desea apuntarse a una reunión existente."
29271 #~ msgid "Meeting Update"
29272 #~ msgstr "Actualización de reunión"
29274 #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
29275 #~ msgstr "%s desea recibir la última información de la reunión."
29277 #~ msgid "Meeting Update Request"
29278 #~ msgstr "Solicitud de actualización de la reunión"
29280 #~ msgid "%s has replied to a meeting request."
29281 #~ msgstr "%s ha contestado a la solicitud de reunión."
29283 #~ msgid "Meeting Reply"
29284 #~ msgstr "Respuesta de reunión"
29286 #~ msgid "%s has canceled a meeting."
29287 #~ msgstr "%s> ha cancelado una reunión."
29289 #~ msgid "Meeting Cancelation"
29290 #~ msgstr "Cancelación de reunión"
29292 #~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
29293 #~ msgstr "%s ha enviado un mensaje ininteligible."
29295 #~ msgid "Bad Meeting Message"
29296 #~ msgstr "Mensaje de reunión erróneo"
29298 #~ msgid "%s has published task information."
29299 #~ msgstr "%s ha publicado la información de la tarea."
29301 #~ msgid "Task Information"
29302 #~ msgstr "Información de la tarea"
29304 #~ msgid "%s requests %s to perform a task."
29305 #~ msgstr "%s pide a %s que realice una tarea."
29307 #~ msgid "%s requests you perform a task."
29308 #~ msgstr "%s le pide que realice una tarea."
29310 #~ msgid "Task Proposal"
29311 #~ msgstr "Propuesta de tarea"
29313 #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
29314 #~ msgstr "%s desea añadirse a una tarea existente."
29316 #~ msgid "Task Update"
29317 #~ msgstr "Actualización de tarea"
29319 #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
29320 #~ msgstr "%s quiere recibir la última información de la tarea."
29322 #~ msgid "Task Update Request"
29323 #~ msgstr "Solicitud de actualización de tarea"
29325 #~ msgid "%s has replied to a task assignment."
29326 #~ msgstr "%s ha contestado a una asignación de tarea."
29328 #~ msgid "Task Reply"
29329 #~ msgstr "Respuesta a una tarea"
29331 #~ msgid "%s has canceled a task."
29332 #~ msgstr "%s ha cancelado una tarea."
29334 #~ msgid "Task Cancelation"
29335 #~ msgstr "Cancelación de tarea"
29337 #~ msgid "Bad Task Message"
29338 #~ msgstr "Mensaje de tarea erróneo"
29340 #~ msgid "%s has published free/busy information."
29341 #~ msgstr "%s ha publicado la información de disponibilidad."
29343 #~ msgid "Free/Busy Information"
29344 #~ msgstr "Información de disponibilidad"
29346 #~ msgid "%s requests your free/busy information."
29347 #~ msgstr "%s pide su información de disponibilidad."
29349 #~ msgid "Free/Busy Request"
29350 #~ msgstr "Solicitud de disponibilidad"
29352 #~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
29353 #~ msgstr "%s ha contestado a una solicitud de disponibilidad."
29355 #~ msgid "Free/Busy Reply"
29356 #~ msgstr "Respuesta sobre disponibilidad"
29358 #~ msgid "Bad Free/Busy Message"
29359 #~ msgstr "Mensaje de disponibilidad erróneo"
29361 #~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
29362 #~ msgstr "El mensaje no parece estar formado correctamente"
29364 #~ msgid "The message contains only unsupported requests."
29365 #~ msgstr "Este mensaje sólo contiene solicitudes no soportadas."
29367 #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
29368 #~ msgstr "El adjunto no tiene elementos de calendario visibles"
29370 #~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
29371 #~ msgstr ""
29372 #~ "Esta respuesta no es de un participante. ¿Desea añadirlo como "
29373 #~ "participante?"
29375 #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
29376 #~ msgstr ""
29377 #~ "El estado del participante no pudo actualizarse debido a un estado "
29378 #~ "inválido\n"
29380 #~ msgid "Attendee status updated\n"
29381 #~ msgstr "Estado del participante actualizado\n"
29383 #~ msgid "Item sent!\n"
29384 #~ msgstr "Elemento enviado.\n"
29386 #~ msgid "The item could not be sent!\n"
29387 #~ msgstr "El elemento no pudo enviarse.\n"
29389 #~ msgid "Choose an action:"
29390 #~ msgstr "Elija una acción:"
29392 #~ msgid "Tentatively accept"
29393 #~ msgstr "Aceptar provisionalmente"
29395 #~ msgid "Send Free/Busy Information"
29396 #~ msgstr "Enviar información de disponibilidad"
29398 #~ msgid "Update respondent status"
29399 #~ msgstr "Actualizar el estado del remitente"
29401 #~ msgid "Send Latest Information"
29402 #~ msgstr "Enviar la última información"
29404 #~ msgid "--to--"
29405 #~ msgstr "--a--"
29407 #~ msgid "Calendar Message"
29408 #~ msgstr "Mensaje de calendario"
29410 #~ msgid "Date:"
29411 #~ msgstr "Fecha:"
29413 #~ msgid "Loading calendar..."
29414 #~ msgstr "Cargando calendario…"
29416 #~ msgid "Organizer:"
29417 #~ msgstr "Organizador:"
29419 #~ msgid "Server Message:"
29420 #~ msgstr "Mensaje del servidor:"
29422 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
29423 #~ msgstr "URI del calendario resaltado («primario»)"
29425 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
29426 #~ msgstr "URI de la lista de notas resaltada («primaria»)"
29428 #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
29429 #~ msgstr "URI de la lista de tareas resaltada («primaria»)"
29431 #~ msgid "An error occurred while sending."
29432 #~ msgstr "Ocurrió un error al enviar."
29434 #~ msgid "%d day from now"
29435 #~ msgid_plural "%d days from now"
29436 #~ msgstr[0] "Dentro de %d día"
29437 #~ msgstr[1] "Dentro de %d días"
29439 #~ msgid "Evolution's Mail Notification"
29440 #~ msgstr "Notificación de correo de Evolution"
29442 #~ msgid "Mail Notification Properties"
29443 #~ msgstr "Propiedades de la notificación de correo"
29445 #~ msgid "Debug Logs"
29446 #~ msgstr "Depuración de sucesos"
29448 #~ msgid "Show _errors in the status bar for"
29449 #~ msgstr "Mostrar _errores en la barra de estado para"
29451 #~ msgid "second(s)."
29452 #~ msgstr "segundo(s)."
29454 #~ msgid "Log Messages:"
29455 #~ msgstr "Mensajes de sucesos:"
29457 #~ msgid "Error"
29458 #~ msgstr "Error"
29460 #~ msgid "Errors"
29461 #~ msgstr "Errores"
29463 #~ msgid "Warnings and Errors"
29464 #~ msgstr "Avisos y errores"
29466 #~ msgid "Debug"
29467 #~ msgstr "Depurar"
29469 #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
29470 #~ msgstr "Mensajes de error, avisos y depuración"
29472 #~ msgid "%s License Agreement"
29473 #~ msgstr "Acuerdo de licencia %s"
29475 #~ msgid ""
29476 #~ "\n"
29477 #~ "Please read carefully the license agreement\n"
29478 #~ "for %s displayed below\n"
29479 #~ "and tick the check box for accepting it\n"
29480 #~ msgstr ""
29481 #~ "\n"
29482 #~ "Lea cuidadosamente el acuerdo de licencia\n"
29483 #~ "para %s mostrado abajo\n"
29484 #~ "y marque la casilla para aceptarlo.\n"
29486 #~ msgid "Could not create composer window."
29487 #~ msgstr "No es posible crear la ventana de redacción."
29489 #~ msgid ""
29490 #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
29491 #~ "\n"
29492 #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
29493 #~ "libgtkhtml installed."
29494 #~ msgstr ""
29495 #~ "No es posible activar el componente del editor HTML.\n"
29496 #~ "\n"
29497 #~ "Asegúrese de que tiene la versión correcta de gtkhtml y libgtkthml "
29498 #~ "instalada."
29500 #~ msgid "Unable to activate the address selector control."
29501 #~ msgstr "No es posible activar el control de selección de direcciones."
29503 #~ msgid "%s..."
29504 #~ msgstr "%s…"
29506 #~ msgid "Evolution Error"
29507 #~ msgstr "Error de Evolution"
29509 #~ msgid "Evolution Warning"
29510 #~ msgstr "Advertencia de Evolution"
29512 #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
29513 #~ msgstr "Error interno, solicitado un error desconocido «%s»"
29515 #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
29516 #~ msgstr "Este almacén no soporta suscripciones, o no están activadas."
29518 #~ msgid "Please select a server."
29519 #~ msgstr "Seleccione un servidor."
29521 #~ msgid "No server has been selected"
29522 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún servidor"
29524 #~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
29525 #~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción."
29527 #~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
29528 #~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción."
29530 #~ msgid "Subscribe dialog default height"
29531 #~ msgstr "Altura predeterminada del diálogo de suscripción"
29533 #~ msgid "Subscribe dialog default width"
29534 #~ msgstr "Anchura predeterminada del diálogo de suscripción"
29536 #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
29537 #~ msgstr "(Nota: Requiere reiniciar la aplicación)"
29539 #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
29540 #~ msgstr "Comprueba si los mensajes de correo entrantes son SPAM"
29542 #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
29543 #~ msgstr "No mostrar mensajes si el tama_ño del texto excede"
29545 #~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
29546 #~ msgstr "Activar la barra e_spaciadora mágica"
29548 #~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
29549 #~ msgstr "Activar las Carpetas de _búsqueda"
29551 #~ msgid "Fi_xed-width:"
29552 #~ msgstr "Anchura _fija:"
29554 #~ msgid "KB"
29555 #~ msgstr "Kib"
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
29559 #~ "first time"
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "Nota: No se le pedirá una contraseña hasta que conecte por primera vez"
29563 #~ msgid "Printed Fonts"
29564 #~ msgstr "Tipografías imprimidas"
29566 #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
29567 #~ msgstr "Preguntar al enviar mensajes con _muchos destinatarios"
29569 #~ msgid "Select Drafts Folder"
29570 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de borradores"
29572 #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
29573 #~ msgstr "Selecciona letra de anchura fija en HTML para imprimir"
29575 #~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
29576 #~ msgstr "Selecciona letra de anchura variable en HTML para imprimir"
29578 #~ msgid "Select Junk Folder"
29579 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de SPAM"
29581 #~ msgid "Select Sent Folder"
29582 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de enviados"
29584 #~ msgid "Select Trash Folder"
29585 #~ msgstr "Seleccionar la carpeta de papelera"
29587 #~ msgid "Sending Mail"
29588 #~ msgstr "Envío de correo"
29590 #~ msgid "Sent and Draft Messages"
29591 #~ msgstr "Mensajes enviados y borradores"
29593 #~ msgid "Top Posting Option"
29594 #~ msgstr "Opción de publicar por encima"
29596 #~ msgid "V_ariable-width:"
29597 #~ msgstr "An_chura variable:"
29599 #~ msgid "_Show image animations"
29600 #~ msgstr "_Mostrar animaciones"
29602 #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
29603 #~ msgstr "_Reducir las cabeceras Para / Cc / Cco a "
29605 #~ msgid "addresses"
29606 #~ msgstr "direcciones"
29608 #~ msgid "S_erver:"
29609 #~ msgstr "S_ervidor:"
29611 #~ msgid "Saving attachment"
29612 #~ msgstr "Guardando adjunto"
29614 #~ msgid ""
29615 #~ "Cannot create output file: %s:\n"
29616 #~ " %s"
29617 #~ msgstr ""
29618 #~ "No es posible crear el archivo de salida: %s:\n"
29619 #~ " %s"
29621 #~ msgid "Could not write data: "
29622 #~ msgstr "No se pudieron escribir los datos: "
29624 #~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
29625 #~ msgstr "_Respaldar ajustes de Evolution…"
29627 #~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
29628 #~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…"
29630 #~ msgid "_Sharing"
29631 #~ msgstr "_Compartir"
29633 #~ msgid "Manage your Evolution plugins."
29634 #~ msgstr "Gestionar sus complementos de Evolution"
29636 #~ msgid "Sort mail message threads by subject."
29637 #~ msgstr "Ordenar conversaciones de mensajes de correo por asunto."
29639 #~ msgid "Subject Threading"
29640 #~ msgstr "Agrupación según el asunto"
29642 #~ msgid "Thread messages by subject"
29643 #~ msgstr "Agrupar mensajes según el asunto"
29645 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
29646 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles:</span>"
29648 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
29649 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Recepción</span>"
29651 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
29652 #~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Envío</span>"
29654 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
29655 #~ msgstr ""
29656 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Google:"
29657 #~ "</span>"
29659 #~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Configuración de la cuenta de Yahoo:"
29662 #~ "</span>"
29664 #~ msgid "Blink icon in notification area."
29665 #~ msgstr "Icono parpadeante en el área de notificación."
29667 #~ msgid "Whether the icon should blink or not."
29668 #~ msgstr "Indica si el icono debe parpadear o no."
29670 #~ msgid "B_link icon in notification area"
29671 #~ msgstr "Icono pa_rpadeante en el área de notificación"
29673 #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
29674 #~ msgstr "No se pudo reconstruir el mensaje desde el archivo autoguardado"
29676 #~ msgid ""
29677 #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
29678 #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
29679 #~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
29680 #~ "please enable the toggle button."
29681 #~ msgstr ""
29682 #~ "El respaldo de Evolution sólo puede iniciarse cuando Evolution no se está "
29683 #~ "ejecutando. Asegúrese de que guarda y cierra todas sus ventanas no "
29684 #~ "guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se reinicie "
29685 #~ "automáticamente después del respaldo, active el botón conmutador."
29687 #~ msgid ""
29688 #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
29689 #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
29690 #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
29691 #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
29692 #~ "restart after restore, please enable the toggle button."
29693 #~ msgstr ""
29694 #~ "Esto eliminará todos sus datos actuales de Evolution y los restaurará "
29695 #~ "desde su respaldo. El restaurador de Evolution sólo puede iniciarse "
29696 #~ "cuando Evolution no se está ejecutando. Asegúrese de cerrar todas sus "
29697 #~ "ventanas no guardadas antes de proceder. Si quiere que Evolution se "
29698 #~ "reinicie automáticamente después del restaurado, active el botón "
29699 #~ "conmutador."
29701 #~ msgid "Success"
29702 #~ msgstr "Éxito"
29704 #~ msgid "Backend busy"
29705 #~ msgstr "Backend ocupado"
29707 #~ msgid "Repository offline"
29708 #~ msgstr "Repositorio desconectado"
29710 #~ msgid "Address Book does not exist"
29711 #~ msgstr "La libreta de direcciones no existe"
29713 #~ msgid "No Self Contact defined"
29714 #~ msgstr "No hay definido un contacto para sí mismo"
29716 #~ msgid "Permission denied"
29717 #~ msgstr "Permiso denegado"
29719 #~ msgid "Contact not found"
29720 #~ msgstr "Contacto no encontrado"
29722 #~ msgid "Contact ID already exists"
29723 #~ msgstr "Ya existe el ID del contacto"
29725 #~ msgid "Protocol not supported"
29726 #~ msgstr "Protocolo no implementado"
29728 #~ msgid "Could not cancel"
29729 #~ msgstr "No es posible cancelar"
29731 #~ msgid "Authentication Required"
29732 #~ msgstr "Autenticación requerida"
29734 #~ msgid "TLS not Available"
29735 #~ msgstr "TLS no disponible"
29737 #~ msgid "No such source"
29738 #~ msgstr "No existe ese origen"
29740 #~ msgid "Other error"
29741 #~ msgstr "Otro error"
29743 #~ msgid "Invalid server version"
29744 #~ msgstr "Versión del servidor inválida"
29746 #~ msgid "Unsupported authentication method"
29747 #~ msgstr "Método de autenticación no soportado"
29749 #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
29750 #~ msgstr "No se pudo eliminar el acontecimiento debido a un error de CORBA"
29752 #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
29753 #~ msgstr "No se pudo eliminar la tarea debido a un error de CORBA"
29755 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
29756 #~ msgstr "No se pudo eliminar la nota debido a un error de CORBA"
29758 #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
29759 #~ msgstr "No se pudo eliminar el elemento debido a un error de CORBA"
29761 #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
29762 #~ msgstr "No es posible interpretar el mensaje PGP: Error desconocido"
29764 #~ msgid "Default Sync Address:"
29765 #~ msgstr "Dirección de sincr. predeterminada:"
29767 #~ msgid "Could not load address book"
29768 #~ msgstr "No se pudo cargar la libreta de direcciones"
29770 #~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
29771 #~ msgstr ""
29772 #~ "No es posible leer el bloque de la aplicación de Direcciones del Pilot"
29774 #~ msgid "Split Multi-Day Events:"
29775 #~ msgstr "Dividir acontecimientos de días múltiples:"
29777 #~ msgid "Could not start evolution-data-server"
29778 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el servidor evolution-data-server"
29780 #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "No es posible leer información de la aplicación de calendario del Pilot"
29784 #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
29785 #~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación Memo del Pilot"
29787 #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
29788 #~ msgstr "No es posible escribir los datos de la aplicación Memo del Pilot"
29790 #~ msgid "Default Priority:"
29791 #~ msgstr "Prioridad predeterminada:"
29793 #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
29794 #~ msgstr "No es posible leer los datos de la aplicación ToDo del Pilot"
29796 #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
29797 #~ msgstr "No es posible escribir el bloque de aplicación ToDo del Pilot"
29799 #~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
29800 #~ msgstr "GNOME Pilot no está instalado."
29802 #~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
29803 #~ msgstr "No se pudo ejecutar GNOME Pilot."
29805 #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
29806 #~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…"
29808 #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
29809 #~ msgstr "Configurar GNOME Pilot"
29811 #~ msgid "Sync with:"
29812 #~ msgstr "Sincronizar con:"
29814 #~ msgid "Sync Private Records:"
29815 #~ msgstr "Sincr. registros privados:"
29817 #~ msgid "Sync Categories:"
29818 #~ msgstr "Sincr. categorías:"
29820 #~ msgid "Guides you through your initial account setup."
29821 #~ msgstr "Le guía a través de su configuración inicial de cuenta."
29823 #~ msgid "Setup Assistant"
29824 #~ msgstr "Asistente de configuración"
29826 #~ msgid "Please wait"
29827 #~ msgstr "Por favor espere"
29829 #~ msgid "Do not d_elete"
29830 #~ msgstr "No _eliminar"
29832 #~ msgid "Appoint_ment"
29833 #~ msgstr "_Cita"
29835 #~| msgid "Attendees"
29836 #~ msgid "Attendee_s"
29837 #~ msgstr "Participante_s"
29839 #~ msgid "_Task"
29840 #~ msgstr "_Tarea"
29842 #~ msgid "Show week numbers in date navigator"
29843 #~ msgstr "Mostrar los números de las semanas en el navegador de fechas"
29845 #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Indica si debe mostrar los números de la semana en la Vista diaria y en "
29848 #~ "la Vista de la semana laboral."
29850 #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "Mostrar los núme_ros de las semanas en la Vista diaria y en la Vista de "
29853 #~ "la semana laboral"
29855 #~ msgid "Hide"
29856 #~ msgstr "Ocultar"
29858 #~ msgid "Receiving details:"
29859 #~ msgstr "Detalles de recepción:"
29861 #~ msgid "address card"
29862 #~ msgstr "tarjeta de dirección"
29864 #~ msgid "calendar information"
29865 #~ msgstr "información de calendario"
29867 #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
29868 #~ msgstr ""
29869 #~ "Comprueba al iniciar si Evolution es el cliente de correo predeterminado."
29871 #~ msgid "Default Mail Client"
29872 #~ msgstr "Cliente de correo predeterminado"
29874 #~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
29875 #~ msgstr "<b>Opción publicar por encima</b> (no se recomienda)"
29877 #~ msgid "<b>Users:</b>"
29878 #~ msgstr "<b>Usuarios:</b>"
29880 #~ msgid "_Accept"
29881 #~ msgstr "_Aceptar"
29883 #~ msgid "Import"
29884 #~ msgstr "Importar"
29886 #~ msgid "{1}"
29887 #~ msgstr "{1}"
29889 #~ msgid "Web Log:"
29890 #~ msgstr "Diario web:"
29892 #~ msgid "_Web Log:"
29893 #~ msgstr "_Diario web:"
29895 #~ msgid "Editable"
29896 #~ msgstr "Editable"
29898 #~ msgid "Source Book"
29899 #~ msgstr "Libro origen"
29901 #~ msgid "Target Book"
29902 #~ msgstr "Libro destino"
29904 #~ msgid "Is New Contact"
29905 #~ msgstr "Es un contacto nuevo"
29907 #~ msgid "Writable Fields"
29908 #~ msgstr "Campos editables"
29910 #~ msgid "Required Fields"
29911 #~ msgstr "Campos requeridos"
29913 #~ msgid "Shell"
29914 #~ msgstr "Shell"
29916 #~ msgid "The EShell singleton"
29917 #~ msgstr "El «singleton» EShell"
29919 #~ msgid "Book"
29920 #~ msgstr "Libro"
29922 #~ msgid "Is New List"
29923 #~ msgstr "Es una lista nueva"
29925 #~ msgid "Query"
29926 #~ msgstr "Consulta"
29928 #~ msgid "Model"
29929 #~ msgstr "Modelo"
29931 #~ msgid "Shell View"
29932 #~ msgstr "Vista de «shell»"
29934 #~ msgid "Height"
29935 #~ msgstr "Altura"
29937 #~ msgid "Has Focus"
29938 #~ msgstr "Tiene el foco"
29940 #~ msgid "Field"
29941 #~ msgstr "Campo"
29943 #~ msgid "Field Name"
29944 #~ msgstr "Nombre del campo"
29946 #~ msgid "Text Model"
29947 #~ msgstr "Modelo del texto"
29949 #~ msgid "Max field name length"
29950 #~ msgstr "Longitud máx. del campo"
29952 #~ msgid "Adapter"
29953 #~ msgstr "Adaptador"
29955 #~ msgid "Has Cursor"
29956 #~ msgstr "Tiene el cursor"
29958 #~ msgid "Calendar repository is offline."
29959 #~ msgstr "El repositorio del calendario está desconectado."
29961 #~ msgid "No response from the server."
29962 #~ msgstr "Sin respuesta del servidor"
29964 #~ msgid "{0}."
29965 #~ msgstr "{0}."
29967 #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
29968 #~ msgstr "Marque esto para usar la hora del sistema en Evolution."
29970 #~ msgid "Attendee_s..."
29971 #~ msgstr "_Participantes…"
29973 #~ msgid "Default Client"
29974 #~ msgstr "Cliente predeterminado"
29976 #~ msgid "Application-wide settings"
29977 #~ msgstr "Ajustes globales de la aplicación"
29979 #~ msgid "A_ttendees..."
29980 #~ msgstr "_Participantes…"
29982 #~ msgid "0%"
29983 #~ msgstr "0%"
29985 #~ msgid "10%"
29986 #~ msgstr "10%"
29988 #~ msgid "20%"
29989 #~ msgstr "20%"
29991 #~ msgid "30%"
29992 #~ msgstr "30%"
29994 #~ msgid "40%"
29995 #~ msgstr "40%"
29997 #~ msgid "50%"
29998 #~ msgstr "50%"
30000 #~ msgid "60%"
30001 #~ msgstr "60%"
30003 #~ msgid "70%"
30004 #~ msgstr "70%"
30006 #~ msgid "80%"
30007 #~ msgstr "80%"
30009 #~ msgid "90%"
30010 #~ msgstr "90%"
30012 #~ msgid "100%"
30013 #~ msgstr "100%"
30015 #~ msgid "_Select Today"
30016 #~ msgstr "_Seleccionar hoy"
30018 #~| msgid "New _Task"
30019 #~ msgid "New Tab"
30020 #~ msgstr "Pestaña nueva"
30022 #~ msgid "Name of the logger"
30023 #~ msgstr "Nombre del registrador"
30025 #~ msgid "Filename"
30026 #~ msgstr "Nombre del archivo"
30028 #~ msgid "The filename of the module"
30029 #~ msgstr "El nombre de archivo del módulo"
30031 #~ msgid "Whether the plugin is enabled"
30032 #~ msgstr "Indica si el complemento está activado"
30034 #~ msgid "Focus Tracker"
30035 #~ msgstr "Enfocar el seguimiento"
30037 #~ msgid "The mail shell backend"
30038 #~ msgstr "El «backend» de la «shell» de correo"
30040 #~ msgid "Show Deleted"
30041 #~ msgstr "Mostrar borrados"
30043 #~ msgid "To Do"
30044 #~ msgstr "Tareas pendientes"
30046 #~ msgid "Later"
30047 #~ msgstr "Más tarde"
30049 #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
30050 #~ msgstr "No es posible copiar el la carpeta «%s» a «%s»: %s"
30052 #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
30053 #~ msgstr "No es posible buscar buzones existentes en «%s»: %s"
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
30057 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30058 #~ "\n"
30059 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30060 #~ msgstr ""
30061 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de buzones de correo ha cambiado "
30062 #~ "desde Evolution 1.x.\n"
30063 #~ "\n"
30064 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
30066 #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
30067 #~ msgstr "No es posible abrir los datos antiguos POP keep-on-server «%s»: %s"
30069 #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
30070 #~ msgstr "Fallo al crear directorio de datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
30072 #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
30073 #~ msgstr "No es posible copiar los datos POP3 keep-on-server «%s»: %s"
30075 #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
30076 #~ msgstr "No es posible crear el almacén de correo local «%s»: %s"
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
30080 #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "No es posible leer la configuración de la instalación anterior de "
30083 #~ "Evolution, «evolution/config.xmldb» no existe o está corrompido."
30085 #~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "Activar para mostrar la parte de texto del mensaje de tamaño limitado."
30089 #~ msgid "    "
30090 #~ msgstr "    "
30092 #~ msgid "Because \"{0}\"."
30093 #~ msgstr "Porque «{0}»."
30095 #~ msgid "Because \"{2}\"."
30096 #~ msgstr "Porque «{2}»."
30098 #~ msgid ""
30099 #~ "The following Search Folder(s):\n"
30100 #~ "{0}\n"
30101 #~ "Used the now removed folder:\n"
30102 #~ "    \"{1}\"\n"
30103 #~ "And have been updated."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "La(s) siguiente(s) carpeta(s) de búsqueda:\n"
30106 #~ "{0}\n"
30107 #~ "Usaban la carpeta ahora eliminada:\n"
30108 #~ "    «{1}» \n"
30109 #~ "Y se han actualizado."
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "The following filter rule(s):\n"
30113 #~ "{0}\n"
30114 #~ "Used the now removed folder:\n"
30115 #~ "    \"{1}\"\n"
30116 #~ "And have been updated."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "La(s) siguiente(s) reglas de filtrado:\n"
30119 #~ "«{0}»\n"
30120 #~ "usaban la ahora carpeta eliminada:\n"
30121 #~ "    «{1}»\n"
30122 #~ "Y se han actualizado."
30124 #~ msgid "Shell Backend"
30125 #~ msgstr "«Backend» de la «shell»"
30127 #~ msgid ""
30128 #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
30129 #~ "Messages to show them."
30130 #~ msgstr ""
30131 #~ "Sólo hay mensajes ocultos en esta carpeta. Use Ver->Mostrar mensajes "
30132 #~ "ocultos para mostrarlos."
30134 #~ msgid "Table column:"
30135 #~ msgstr "Columna de tabla:"
30137 #~ msgid "Source List"
30138 #~ msgstr "Lista de origen"
30140 #~ msgid "Current View"
30141 #~ msgstr "Vista actual"
30143 #~ msgid "The currently selected address book view"
30144 #~ msgstr "La vista actual de la libreta de direcciones seleccionada"
30146 #~ msgid "Previewed Contact"
30147 #~ msgstr "Contacto previsualizado"
30149 #~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
30150 #~ msgstr "El contacto mostrado en el panel de vista previa"
30152 #~ msgid "Preview is Visible"
30153 #~ msgstr "La vista previa es visible"
30155 #~ msgid "Whether the preview pane is visible"
30156 #~ msgstr "Indica si se muestra el panel de vista previa"
30158 #~ msgid "LDAP Servers"
30159 #~ msgstr "Servidores LDAP"
30161 #~ msgid "Autocompletion Settings"
30162 #~ msgstr "Configuración de autocompletado"
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
30166 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30167 #~ "\n"
30168 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30169 #~ msgstr ""
30170 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de contactos de Evolution ha "
30171 #~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
30172 #~ "\n"
30173 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
30175 #~ msgid ""
30176 #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
30177 #~ "\n"
30178 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30179 #~ msgstr ""
30180 #~ "El formato de los contactos de listas de correo ha cambiado.\n"
30181 #~ "\n"
30182 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
30184 #~ msgid ""
30185 #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
30186 #~ "\n"
30187 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "La forma en que Evolution almacena algunos números de teléfono ha "
30190 #~ "cambiado.\n"
30191 #~ "\n"
30192 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
30194 #~ msgid ""
30195 #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
30196 #~ "\n"
30197 #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Los archivos del registro de cambios y los mapas Palm Sync de Evolution "
30200 #~ "han cambiado.\n"
30201 #~ "\n"
30202 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus datos Pilot Sync…"
30204 #~ msgid "Source Selector Widget"
30205 #~ msgstr "Selector de fuentes"
30207 #~ msgid "This widget displays groups of address books"
30208 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de libretas de direcciones"
30210 #~ msgid "Save as vCard..."
30211 #~ msgstr "Guardar como vCard…"
30213 #~ msgid "3268"
30214 #~ msgstr "3268"
30216 #~ msgid "389"
30217 #~ msgstr "389"
30219 #~ msgid "636"
30220 #~ msgstr "636"
30222 #~ msgid "The registry of calendars"
30223 #~ msgstr "El registro de calendarios"
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
30227 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30228 #~ "\n"
30229 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30230 #~ msgstr ""
30231 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de calendario de Evolution ha "
30232 #~ "cambiado desde Evolution 1.x.\n"
30233 #~ "\n"
30234 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
30236 #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "No es posible migrar la configuración antigua desde evolution/config.xmldb"
30240 #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
30241 #~ msgstr "No es posible migrar el calendario «%s»"
30243 #~ msgid "Date Navigator Widget"
30244 #~ msgstr "Widget de navegación de fecha"
30246 #~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
30247 #~ msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura"
30249 #~ msgid "Default client for calendar operations"
30250 #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de calendario"
30252 #~ msgid "This widget displays groups of calendars"
30253 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de calendarios"
30255 #~ msgid "The memo table model"
30256 #~ msgstr "El modelo de la tabla de notas"
30258 #~ msgid "Default client for memo operations"
30259 #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de notas"
30261 #~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
30262 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de notas"
30264 #~ msgid "The task table model"
30265 #~ msgstr "El modelo de tablas de tareas"
30267 #~ msgid ""
30268 #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
30269 #~ "since Evolution 1.x.\n"
30270 #~ "\n"
30271 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "El lugar y jerarquía de las carpetas de tareas de Evolution ha cambiado "
30274 #~ "desde Evolution 1.x.\n"
30275 #~ "\n"
30276 #~ "Tenga paciencia mientras Evolution migra sus carpetas…"
30278 #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
30279 #~ msgstr "No es posible migrar las tareas en «%s»"
30281 #~ msgid "Default client for task operations"
30282 #~ msgstr "Cliente predeterminado para las operaciones de tareas"
30284 #~ msgid "This widget displays groups of task lists"
30285 #~ msgstr "Este widget muestra grupos de listas de tareas"
30287 #~ msgid "Group by Threads"
30288 #~ msgstr "Agrupar por conversaciones"
30290 #~ msgid "Whether to group messages by threads"
30291 #~ msgstr "Indica si se deben agrupar los mensajes por conversaciones"
30293 #~ msgid "Hide _Read Messages"
30294 #~ msgstr "Ocultar mensajes _leídos"
30296 #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
30297 #~ msgstr "Oculta temporalmente todos los mensajes que han sido leídos"
30299 #~ msgid "Hide S_elected Messages"
30300 #~ msgstr "Ocultar mensajes s_eleccionados"
30302 #~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
30303 #~ msgstr "Oculta temporalmente los mensajes seleccionados"
30305 #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
30306 #~ msgstr "Mostrar los mensajes que han estado ocultos temporalmente"
30308 #~ msgid "Hide _Deleted Messages"
30309 #~ msgstr "Ocultar correos _borrados"
30311 #~ msgid ""
30312 #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
30313 #~ msgstr ""
30314 #~ "Ocultar los correos borrados en lugar de mostrarlos tachados por una línea"
30316 #~ msgid "Add Hula support to Evolution."
30317 #~ msgstr "Añadir soporte Hula para Evolution."
30319 #~ msgid "Hula Support"
30320 #~ msgstr "Soporte Hula"
30322 #~ msgid "%ld KB"
30323 #~ msgstr "%ld KiB"
30325 #~ msgid "Toolbar Style"
30326 #~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
30328 #~ msgid "The switcher's toolbar style"
30329 #~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas del selector"
30331 #~ msgid "Toolbar Visible"
30332 #~ msgstr "Barra de herramientas visible"
30334 #~ msgid "Whether the switcher is visible"
30335 #~ msgstr "Indica si el selector es visible"
30337 #~ msgid "Switcher Action"
30338 #~ msgstr "Acción del selector"
30340 #~ msgid "The switcher action for this shell view"
30341 #~ msgstr "La acción del selector para esta vista de la «shell»"
30343 #~ msgid "Page Number"
30344 #~ msgstr "Número de página"
30346 #~ msgid "The notebook page number of the shell view"
30347 #~ msgstr "El número de página del libro de notas para esta vista de «shell»"
30349 #~ msgid "Search Rule"
30350 #~ msgstr "Regla de búsqueda"
30352 #~ msgid "Criteria for the current search results"
30353 #~ msgstr "Criterio para los resultados de búsqueda actuales"
30355 #~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
30356 #~ msgstr "El «EShellBackend» para esta vista de «shell»"
30358 #~ msgid "Shell Content Widget"
30359 #~ msgstr "Widget de contenido «shell»"
30361 #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
30362 #~ msgstr ""
30363 #~ "El widget de contenido aparece en un panel derecho de la ventana de "
30364 #~ "«shell»"
30366 #~ msgid "Shell Sidebar Widget"
30367 #~ msgstr "Widget de barra lateral de «shell»"
30369 #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "El widget de barra lateral aparee en un panel izquierdo de la ventana de "
30372 #~ "«shell»"
30374 #~ msgid "Shell Taskbar Widget"
30375 #~ msgstr "Widget de barra de tareas de «shell»"
30377 #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
30378 #~ msgstr ""
30379 #~ "El widget de barra de tareas aparece en la parte inferior de una ventana "
30380 #~ "de «shell»"
30382 #~ msgid "Shell Window"
30383 #~ msgstr "Ventana «shell»"
30385 #~ msgid "The key file holding widget state data"
30386 #~ msgstr "El archivo clave que tiene los datos de estado del «widget»"
30388 #~ msgid "The title of the shell view"
30389 #~ msgstr "El título de esta vista de «shell»"
30391 #~ msgid "Current View ID"
30392 #~ msgstr "El ID de la vista actual"
30394 #~ msgid "The current GAL view ID"
30395 #~ msgstr "El ID de la vista GAL actual"
30397 #~ msgid "Active Shell View"
30398 #~ msgstr "Vista activa de «shell»"
30400 #~ msgid "Name of the active shell view"
30401 #~ msgstr "Nombre de la vista activa de la «shell»"
30403 #~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
30404 #~ msgstr "El EFocusTracker de la ventana «shell»"
30406 #~ msgid "Geometry"
30407 #~ msgstr "Geometría"
30409 #~ msgid "Initial window geometry string"
30410 #~ msgstr "Cadena de geometría inicial de la ventana"
30412 #~ msgid "Safe Mode"
30413 #~ msgstr "Modo seguro"
30415 #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
30416 #~ msgstr "Indica si la ventana de «shell» está en modo seguro"
30418 #~ msgid "Sidebar Visible"
30419 #~ msgstr "Barra lateral visible"
30421 #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
30422 #~ msgstr "Indica si la barra lateral de la ventana de «shell» es visible"
30424 #~ msgid "Switcher Visible"
30425 #~ msgstr "Selector visible"
30427 #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
30428 #~ msgstr ""
30429 #~ "Indica si los botones del selector de la ventana «shell» son visibles"
30431 #~ msgid "Taskbar Visible"
30432 #~ msgstr "Barra de tareas visible"
30434 #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
30435 #~ msgstr "Indica si la barra de tareas de la ventana de «shell» es visible"
30437 #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Indica si la barra de herramientas de la ventana de «shell» es visible"
30441 #~ msgid "UI Manager"
30442 #~ msgstr "Gestor de IU"
30444 #~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
30445 #~ msgstr "El GtkUIManager de la ventana «shell»"
30447 #~ msgid "The directory from which to load EModules"
30448 #~ msgstr "El directorio del cuál cargar los módulos de evolution"
30450 #~ msgid "Network Available"
30451 #~ msgstr "Red disponible"
30453 #~ msgid "Online"
30454 #~ msgstr "En línea"
30456 #~ msgid "Whether the shell is online"
30457 #~ msgstr "Indica si la «shell» está conectada"
30459 #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
30460 #~ msgstr "Fuerza la reemigración desde Evolution 1.4"
30462 #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
30463 #~ msgstr "Espacio de disco insuficiente para la actualización."
30465 #~ msgid "Really delete old data?"
30466 #~ msgstr "¿Seguro que quiere eliminar los datos antiguos?"
30468 #~ msgid ""
30469 #~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
30470 #~ "be permanently removed.\n"
30471 #~ "\n"
30472 #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
30473 #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
30474 #~ "correctly before deleting this old data.\n"
30475 #~ "\n"
30476 #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
30477 #~ "without manual intervention.\n"
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "El contenido completo del directorio «evolution» se va a eliminar "
30480 #~ "permanentemente.\n"
30481 #~ "\n"
30482 #~ "Se sugiere que verifique manualmente que todos los datos de su correo, "
30483 #~ "contactos, y calendarios están presentes, y que esta versión de Evolution "
30484 #~ "funciona correctamente antes de eliminar los datos antiguos.\n"
30485 #~ "\n"
30486 #~ "Una vez borrados, no podrá desactualizarse a la versión anterior de "
30487 #~ "Evolution sin intervención manual.\n"
30489 #~ msgid ""
30490 #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
30491 #~ "location.\n"
30492 #~ "\n"
30493 #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
30494 #~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
30495 #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
30496 #~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "La versión anterior de Evolution almacenaba sus datos en un lugar "
30499 #~ "diferente.\n"
30500 #~ "\n"
30501 #~ "Si elije eliminar estos datos, todo el contenido del directorio &quot;"
30502 #~ "evolution&quot; se eliminará permanentemente. Si elije conservar estos "
30503 #~ "datos, entonces puede eliminar manualmente el contenido de &quot;"
30504 #~ "evolution&quot; a su conveniencia.\n"
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
30508 #~ "but you only have {1} available.\n"
30509 #~ "\n"
30510 #~ "You will need to make more space available in your home directory before "
30511 #~ "you can continue."
30512 #~ msgstr ""
30513 #~ "La actualización de sus datos y configuración requerirá hasta {0} de "
30514 #~ "espacio de disco, pero sólo tiene {1} disponibles.\n"
30515 #~ "\n"
30516 #~ "Necesitará hacer más espacio libre en su carpeta personal antes de que "
30517 #~ "pueda continuar."
30519 #~ msgid "_Remind Me Later"
30520 #~ msgstr "_Recordármelo más tarde"
30522 #~ msgid "Collection"
30523 #~ msgstr "Colección"
30525 #~ msgid "Instance"
30526 #~ msgstr "Instancia"
30528 #~ msgid "Factory"
30529 #~ msgstr "Fábrica"
30531 #~ msgid "Action"
30532 #~ msgstr "Acción"
30534 #~ msgid "A GtkRadioAction"
30535 #~ msgstr "Un GtkRadioAction"
30537 #~ msgid "Fill color"
30538 #~ msgstr "Color de relleno"
30540 #~ msgid "GDK fill color"
30541 #~ msgstr "Color de relleno GDK"
30543 #~ msgid "Fill stipple"
30544 #~ msgstr "Punteo de relleno"
30546 #~ msgid "X1"
30547 #~ msgstr "X1"
30549 #~ msgid "X2"
30550 #~ msgstr "X2"
30552 #~ msgid "Y1"
30553 #~ msgstr "Y1"
30555 #~ msgid "Y2"
30556 #~ msgstr "Y2"
30558 #~ msgid "Minimum width"
30559 #~ msgstr "Ancho mínimo"
30561 #~ msgid "Minimum Width"
30562 #~ msgstr "Ancho mínimo"
30564 #~ msgid "The button state is online"
30565 #~ msgstr "El botón de estado está en línea"
30567 #~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
30568 #~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado horizontal"
30570 #~ msgid "Pane position when oriented vertically"
30571 #~ msgstr "Posición del panel cuando está orientado verticalmente"
30573 #~ msgid "Proportion"
30574 #~ msgstr "Proporción"
30576 #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
30577 #~ msgstr "Proporción del tamaño del 2º panel"
30579 #~ msgid "Fixed Resize"
30580 #~ msgstr "Redimensión fija"
30582 #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
30583 #~ msgstr "Mantener el 2º panel fijo durante la redimensión"
30585 #~ msgid "Cursor Row"
30586 #~ msgstr "Cursor de fila"
30588 #~ msgid "Cursor Column"
30589 #~ msgstr "Cursor de columna"
30591 #~ msgid "Sorter"
30592 #~ msgstr "Ordenador"
30594 #~ msgid "Selection Mode"
30595 #~ msgstr "Modo de selección"
30597 #~ msgid "Cursor Mode"
30598 #~ msgstr "Modo del cursor"
30600 #~ msgid "Selected Column"
30601 #~ msgstr "Columna seleccionada"
30603 #~ msgid "Focused Column"
30604 #~ msgstr "Columna enfocada"
30606 #~ msgid "Strikeout Column"
30607 #~ msgstr "Tachar columna"
30609 #~ msgid "Underline Column"
30610 #~ msgstr "Subrayar columna"
30612 #~ msgid "Color Column"
30613 #~ msgstr "Color de la columna"
30615 #~ msgid "BG Color Column"
30616 #~ msgstr "Color de fondo de la columna"
30618 #~ msgid "State"
30619 #~ msgstr "Estado"
30621 #~ msgid "Alternating Row Colors"
30622 #~ msgstr "Alternar colores de las filas"
30624 #~ msgid "Horizontal Draw Grid"
30625 #~ msgstr "Dibujar rejilla horizontal"
30627 #~ msgid "Vertical Draw Grid"
30628 #~ msgstr "Dibujar rejilla vertical"
30630 #~ msgid "Draw focus"
30631 #~ msgstr "Dibujar el foco"
30633 #~ msgid "Cursor mode"
30634 #~ msgstr "Modo del cursor"
30636 #~ msgid "Selection model"
30637 #~ msgstr "Modelo de selección"
30639 #~ msgid "Length Threshold"
30640 #~ msgstr "Umbral de longitud"
30642 #~ msgid "Uniform row height"
30643 #~ msgstr "Altura uniforme de la fila"
30645 #~ msgid "Frozen"
30646 #~ msgstr "Congelado"
30648 #~ msgid "Table model"
30649 #~ msgstr "Modelo de la tabla"
30651 #~ msgid "Cursor row"
30652 #~ msgstr "Fila del cursor"
30654 #~ msgid "Sort Info"
30655 #~ msgstr "Ordenar información"
30657 #~ msgid "Use click to add"
30658 #~ msgstr "Pulsar para añadir"
30660 #~ msgid "Vertical Row Spacing"
30661 #~ msgstr "Espaciado vertical de fila"
30663 #~ msgid ""
30664 #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
30665 #~ msgstr ""
30666 #~ "Espacio vertical entre filas. Si añade en la parte superior e inferior de "
30667 #~ "una fila."
30669 #~ msgid "ETree table adapter"
30670 #~ msgstr "Adaptador de tabla Etree"
30672 #~ msgid "Retro Look"
30673 #~ msgstr "Apariencia retro"
30675 #~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
30676 #~ msgstr "Dibujar líneas y expansores +/−."
30678 #~ msgid "Expander Size"
30679 #~ msgstr "Tamaño del expansor"
30681 #~ msgid "Size of the expander arrow"
30682 #~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
30684 #~ msgid "popup"
30685 #~ msgstr "emergente"
30687 #~ msgid "edit"
30688 #~ msgstr "editar"
30690 #~ msgid "toggle"
30691 #~ msgstr "cambiar"
30693 #~ msgid "expand"
30694 #~ msgstr "expandir"
30696 #~ msgid "Event Processor"
30697 #~ msgstr "Procesador de acontecimientos"
30699 #~ msgid "Anchor"
30700 #~ msgstr "Ancla"
30702 #~ msgid "Justification"
30703 #~ msgstr "Justificación"
30705 #~ msgid "Clip Width"
30706 #~ msgstr "Anchura del clip"
30708 #~ msgid "Clip Height"
30709 #~ msgstr "Altura del clip"
30711 #~ msgid "Clip"
30712 #~ msgstr "Clip"
30714 #~ msgid "Fill clip rectangle"
30715 #~ msgstr "Rellenar el rectángulo del clip"
30717 #~ msgid "X Offset"
30718 #~ msgstr "Desplazamiento en X"
30720 #~ msgid "Y Offset"
30721 #~ msgstr "Desplazamiento en Y"
30723 #~ msgid "Text width"
30724 #~ msgstr "Anchura del texto"
30726 #~ msgid "Use ellipsis"
30727 #~ msgstr "Usar elipsis"
30729 #~ msgid "Ellipsis"
30730 #~ msgstr "Elipsis"
30732 #~ msgid "Line wrap"
30733 #~ msgstr "Ajuste de línea"
30735 #~ msgid "Break characters"
30736 #~ msgstr "Caracteres de ruptura"
30738 #~ msgid "Draw borders"
30739 #~ msgstr "Dibujar bordes"
30741 #~ msgid "Draw background"
30742 #~ msgstr "Dibujar fondo"
30744 #~ msgid "Draw button"
30745 #~ msgstr "Dibujar botón"
30747 #~ msgid "Cursor position"
30748 #~ msgstr "Posición del cursor"
30750 #~ msgid "IM Context"
30751 #~ msgstr "Contexto IM"
30753 #~ msgid "Handle Popup"
30754 #~ msgstr "Tirador emergente"
30756 #~ msgid "Loading appointments at %s"
30757 #~ msgstr "Cargando citas de %s"
30759 #~ msgid "_Security"
30760 #~ msgstr "_Seguridad"
30762 #~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
30763 #~ msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
30765 #~ msgid "Deleting selected memos..."
30766 #~ msgstr "Borrando las notas seleccionadas…"
30768 #~ msgid "Deleting selected tasks..."
30769 #~ msgstr "Borrando las tareas seleccionadas…"
30771 #~ msgid "_Synchronization Options..."
30772 #~ msgstr "Opciones de _sincronización…"
30774 #~ msgid "Select _All Text"
30775 #~ msgstr "Seleccionar _todo el texto"
30777 #~ msgid "Select all the text in a message"
30778 #~ msgstr "Selecciona todo el texto de un mensaje"
30780 #~ msgid "Copy selected memo"
30781 #~ msgstr "Copia la nota seleccionada"
30783 #~ msgid "Cut selected memo"
30784 #~ msgstr "Corta la nota seleccionada"
30786 #~ msgid "Copy selected tasks"
30787 #~ msgstr "Copia las tareas seleccionadas"
30789 #~ msgid "Cut selected tasks"
30790 #~ msgstr "Corta las tareas seleccionadas"
30792 #~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
30793 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
30795 #~ msgid "Server Version"
30796 #~ msgstr "Versión del servidor"
30798 #~ msgid "Save Appointment"
30799 #~ msgstr "Guardar cita"
30801 #~ msgid "Save Meeting"
30802 #~ msgstr "Guardar reunión"
30804 #~ msgid "Save Memo"
30805 #~ msgstr "Guardar nota"
30807 #~ msgid "Save Task"
30808 #~ msgstr "Guardar tarea"
30810 #~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
30811 #~ msgstr "Los directorios no pueden adjuntarse a los mensajes."
30813 #~ msgid ""
30814 #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
30815 #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
30816 #~ "it."
30817 #~ msgstr ""
30818 #~ "Para adjuntar el contenido de este directorio, o adjunte individualmente "
30819 #~ "cada archivo, o cree un archivador del directorio y adjúntelo."
30821 #~ msgid "Warning: Modified Message"
30822 #~ msgstr "Aviso: Mensaje modificado"
30824 #~ msgid "Overwrite file?"
30825 #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
30827 # #En conflicto con _Mensaje
30828 #~ msgid "Show CC"
30829 #~ msgstr "Mostrar Cc"
30831 # #En conflicto con _Mensaje
30832 #~ msgid "Show BCC"
30833 #~ msgstr "Mostrar Cco"
30835 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
30836 #~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa"
30838 #~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
30839 #~ msgstr "Mostrar el panel de vista previa."
30841 #~ msgid "Thread the message list."
30842 #~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes."
30844 #~ msgid "Thread the message-list"
30845 #~ msgstr "Agrupar la lista de mensajes"
30847 #~ msgid "Advanced search"
30848 #~ msgstr "Búsqueda avanzada"
30850 #~ msgid "Dummy window only"
30851 #~ msgstr "Ventana muda únicamente"
30853 #~ msgid "Hide _Attachment Bar"
30854 #~ msgstr "Ocultar _barra de adjuntos"
30856 #~ msgid "Add a column..."
30857 #~ msgstr "Añadir una columna…"
30859 #~ msgid "Tree"
30860 #~ msgstr "Árbol"
30862 #~ msgid "<b>Email</b>"
30863 #~ msgstr "<b>Correo-e</b>"
30865 #~ msgid "<b>Job</b>"
30866 #~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
30868 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
30869 #~ msgstr "<b>Misceláneo</b>"
30871 #~ msgid "<b>Other</b>"
30872 #~ msgstr "<b>Otro</b>"
30874 #~ msgid "<b>Telephone</b>"
30875 #~ msgstr "<b>Teléfono</b>"
30877 #~ msgid ""
30878 #~ "\n"
30879 #~ "Mr.\n"
30880 #~ "Mrs.\n"
30881 #~ "Ms.\n"
30882 #~ "Miss\n"
30883 #~ "Dr."
30884 #~ msgstr ""
30885 #~ "\n"
30886 #~ "Sr.\n"
30887 #~ "Sra.\n"
30888 #~ "Srta.\n"
30889 #~ "Dr."
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "\n"
30893 #~ "Sr.\n"
30894 #~ "Jr.\n"
30895 #~ "I\n"
30896 #~ "II\n"
30897 #~ "III\n"
30898 #~ "Esq."
30899 #~ msgstr ""
30900 #~ "\n"
30901 #~ "Sr."
30903 #~ msgid "<b>Members</b>"
30904 #~ msgstr "<b>Miembros</b>"
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "before\n"
30908 #~ "after"
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "antes\n"
30911 #~ "después"
30913 #~ msgid ""
30914 #~ "minute(s)\n"
30915 #~ "hour(s)\n"
30916 #~ "day(s)"
30917 #~ msgstr ""
30918 #~ "minuto(s)\n"
30919 #~ "hora(s)\n"
30920 #~ "día(s)"
30922 #~ msgid ""
30923 #~ "minutes\n"
30924 #~ "hours\n"
30925 #~ "days"
30926 #~ msgstr ""
30927 #~ "minutos\n"
30928 #~ "horas\n"
30929 #~ "días"
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "start of appointment\n"
30933 #~ "end of appointment"
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "comienzo de la cita\n"
30936 #~ "final de la cita"
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "60 minutes\n"
30940 #~ "30 minutes\n"
30941 #~ "15 minutes\n"
30942 #~ "10 minutes\n"
30943 #~ "05 minutes"
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "60 minutos\n"
30946 #~ "30 minutos\n"
30947 #~ "15 minutos\n"
30948 #~ "10 minutos\n"
30949 #~ "5 minutos"
30951 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
30952 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmas</span>"
30954 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
30955 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
30957 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
30958 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formato de hora/fecha</span>"
30960 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
30961 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lista de tareas</span>"
30963 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
30964 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tiempo</span>"
30966 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
30967 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Semana laboral</span>"
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "Minutes\n"
30971 #~ "Hours\n"
30972 #~ "Days"
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "minutos\n"
30975 #~ "horas\n"
30976 #~ "días"
30978 #~ msgid ""
30979 #~ "Monday\n"
30980 #~ "Tuesday\n"
30981 #~ "Wednesday\n"
30982 #~ "Thursday\n"
30983 #~ "Friday\n"
30984 #~ "Saturday\n"
30985 #~ "Sunday"
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "lunes\n"
30988 #~ "martes\n"
30989 #~ "miércoles\n"
30990 #~ "jueves\n"
30991 #~ "viernes\n"
30992 #~ "sábado\n"
30993 #~ "domingo"
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "15 minutes before appointment\n"
30997 #~ "1 hour before appointment\n"
30998 #~ "1 day before appointment"
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "15 minutos antes de la cita\n"
31001 #~ "1 hora antes de la cita\n"
31002 #~ "1 día antes de la cita"
31004 #~ msgid ""
31005 #~ "a\n"
31006 #~ "b"
31007 #~ msgstr ""
31008 #~ "a\n"
31009 #~ "b"
31011 #~ msgid "<b>Preview</b>"
31012 #~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
31014 #~ msgid "<b>Recurrence</b>"
31015 #~ msgstr "<b>Repetición</b>"
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "day(s)\n"
31019 #~ "week(s)\n"
31020 #~ "month(s)\n"
31021 #~ "year(s)"
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "día(s)\n"
31024 #~ "semana(s)\n"
31025 #~ "mes(es)\n"
31026 #~ "año(s)"
31028 #~ msgid ""
31029 #~ "for\n"
31030 #~ "until\n"
31031 #~ "forever"
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "durante\n"
31034 #~ "hasta\n"
31035 #~ "siempre"
31037 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
31038 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Varios</span>"
31040 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
31041 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
31043 #~ msgid ""
31044 #~ "High\n"
31045 #~ "Normal\n"
31046 #~ "Low\n"
31047 #~ "Undefined"
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "Alta\n"
31050 #~ "Normal\n"
31051 #~ "Baja\n"
31052 #~ "Sin definir"
31054 #~ msgid ""
31055 #~ "Not Started\n"
31056 #~ "In Progress\n"
31057 #~ "Completed\n"
31058 #~ "Canceled"
31059 #~ msgstr ""
31060 #~ "Sin iniciar\n"
31061 #~ "En progreso\n"
31062 #~ "Completada\n"
31063 #~ "Cancelada"
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "January\n"
31067 #~ "February\n"
31068 #~ "March\n"
31069 #~ "April\n"
31070 #~ "May\n"
31071 #~ "June\n"
31072 #~ "July\n"
31073 #~ "August\n"
31074 #~ "September\n"
31075 #~ "October\n"
31076 #~ "November\n"
31077 #~ "December"
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "Enero\n"
31080 #~ "Febrero\n"
31081 #~ "Marzo\n"
31082 #~ "Abril\n"
31083 #~ "Mayo\n"
31084 #~ "Junio\n"
31085 #~ "Julio\n"
31086 #~ "Agosto\n"
31087 #~ "Septiembre\n"
31088 #~ "Octubre\n"
31089 #~ "Noviembre\n"
31090 #~ "Diciembre"
31092 #~ msgid "Rule name"
31093 #~ msgstr "Nombre de la regla"
31095 #~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
31096 #~ msgstr "<b>Reglas de _filtrado</b>"
31098 #~ msgid ""
31099 #~ "seconds\n"
31100 #~ "minutes\n"
31101 #~ "hours\n"
31102 #~ "days\n"
31103 #~ "weeks\n"
31104 #~ "months\n"
31105 #~ "years"
31106 #~ msgstr ""
31107 #~ "segundos\n"
31108 #~ "minutos\n"
31109 #~ "horas\n"
31110 #~ "días\n"
31111 #~ "semanas\n"
31112 #~ "meses\n"
31113 #~ "años"
31115 #~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
31116 #~ msgstr "<b>_Firmas</b>"
31118 #~ msgid "<b>_Languages</b>"
31119 #~ msgstr "<b>_Idiomas</b>"
31121 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
31122 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticación</span>"
31124 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
31125 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redacción de mensajes</span>"
31127 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
31128 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración</span>"
31130 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
31131 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamiento predeterminado</span>"
31133 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
31134 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Cabeceras de correo mostradas</span>"
31136 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
31137 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas</span>"
31139 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
31140 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Carga de imágenes</span>"
31142 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
31143 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Presentación del mensaje</span>"
31145 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
31146 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografías del mensaje</span>"
31148 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
31149 #~ msgstr ""
31150 #~ "<span weight=\"bold\">Notificaciones de recepción de mensajes</span>"
31152 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
31153 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información opcional</span>"
31155 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
31156 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones</span>"
31158 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
31159 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipografía para impresión</span>"
31161 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
31162 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ajustes del proxy</span>"
31164 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
31165 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información requerida</span>"
31167 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
31168 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME seguro (S/MIME)</span>"
31170 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
31171 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seguridad</span>"
31173 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
31174 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mensajes enviados y borradores</span>"
31176 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
31177 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración del servidor</span>"
31179 #~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
31180 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de _autenticación</span>"
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "Attachment\n"
31184 #~ "Inline\n"
31185 #~ "Quoted"
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "Adjunto\n"
31188 #~ "En línea\n"
31189 #~ "Citado"
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "Attachment\n"
31193 #~ "Inline (Outlook style)\n"
31194 #~ "Quoted\n"
31195 #~ "Do not quote"
31196 #~ msgstr ""
31197 #~ "Adjunto\n"
31198 #~ "En línea (estilo Outlook)\n"
31199 #~ "Citado\n"
31200 #~ "No citar"
31202 #~ msgid "Message Composer"
31203 #~ msgstr "Editor de mensajes"
31205 #~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
31206 #~ msgstr "<b>Orígenes de la carpeta de búsqueda</b>"
31208 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
31209 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digital</span>"
31211 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
31212 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cifrado</span>"
31214 #~ msgid "Base"
31215 #~ msgstr "Base"
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "389\n"
31219 #~ "636\n"
31220 #~ "3268"
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "389\n"
31223 #~ "636\n"
31224 #~ "3268"
31226 #~ msgid "<b>Authentication</b>"
31227 #~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
31229 #~ msgid "<b>Downloading</b>"
31230 #~ msgstr "<b>Descarga</b>"
31232 #~ msgid "<b>Searching</b>"
31233 #~ msgstr "<b>Búsqueda</b>"
31235 #~ msgid ""
31236 #~ "Anonymously\n"
31237 #~ "Using email address\n"
31238 #~ "Using distinguished name (DN)"
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Anónimamente\n"
31241 #~ "Usando dirección de correo-e\n"
31242 #~ "Usando nombre distinguido (DN)"
31244 #~ msgid ""
31245 #~ "One\n"
31246 #~ "Sub"
31247 #~ msgstr ""
31248 #~ "Uno\n"
31249 #~ "Sub"
31251 #~ msgid ""
31252 #~ "SSL encryption\n"
31253 #~ "TLS encryption\n"
31254 #~ "No encryption"
31255 #~ msgstr ""
31256 #~ "Cifrado SSL\n"
31257 #~ "Cifrado TLS\n"
31258 #~ "Sin cifrado"
31260 #~ msgid ""
31261 #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
31262 #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
31263 #~ "the root of the directory tree."
31264 #~ msgstr ""
31265 #~ "La base de Búsqueda es el nombre distintivo (ND) de la entrada donde las "
31266 #~ "búsquedas empezarán. Si deja esto en blanco, la búsqueda empezará en la "
31267 #~ "raíz del árbol de directorios."
31269 #~ msgid ""
31270 #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
31271 #~ "com\"."
31272 #~ msgstr ""
31273 #~ "Este es el nombre completo del servidor LDAP. Por ejemplo, «ldap."
31274 #~ "miempresa.com»."
31276 #~ msgid ""
31277 #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
31278 #~ "be too large will slow down your address book."
31279 #~ msgstr ""
31280 #~ "Este es el máximo número de entradas para descargar.  Si pone este número "
31281 #~ "demasiado alto ralentizará su libreta de direcciones."
31283 #~ msgid ""
31284 #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
31285 #~ "folder list. It is for display purposes only. "
31286 #~ msgstr ""
31287 #~ "Este nombre que identificará este servidor en la lista de carpetas de "
31288 #~ "Evolution. Es sólo para poder mostrarlo en pantalla. "
31290 #~ msgid "<b>Junk List:</b>"
31291 #~ msgstr "<b>Lista de SPAM:</b>"
31293 #~ msgid "<b>Name</b>"
31294 #~ msgstr "<b>Nombre</b>"
31296 #~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
31297 #~ msgstr "<b>Cabeceras personalizadas</b>"
31299 #~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
31300 #~ msgstr "<b>Cabeceras IMAP</b>"
31302 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
31303 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lugar</span>"
31305 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
31306 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>"
31308 #~ msgid ""
31309 #~ "Secure FTP (SSH)\n"
31310 #~ "Public FTP\n"
31311 #~ "FTP (with login)\n"
31312 #~ "Windows share\n"
31313 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
31314 #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
31315 #~ "Custom Location"
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "FTP seguro (SSH)\n"
31318 #~ "FTP público\n"
31319 #~ "FTP (con autorización)\n"
31320 #~ "Compartición Windows\n"
31321 #~ "WebDAV (HTTP)\n"
31322 #~ "WebDAV seguro (HTTPS)\n"
31323 #~ "Lugar personalizado"
31325 #~ msgid ""
31326 #~ "days\n"
31327 #~ "weeks\n"
31328 #~ "months"
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "días\n"
31331 #~ "semanas\n"
31332 #~ "meses"
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "iCal\n"
31336 #~ "Free/Busy"
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Disponibilidad\n"
31339 #~ "iCal"
31341 #~ msgid "<b>Field Value</b>"
31342 #~ msgstr "<b>Valor del campo</b>"
31344 #~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
31345 #~ msgstr "<b>Huellas</b>"
31347 #~ msgid "<b>Issued By</b>"
31348 #~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
31350 #~ msgid "<b>Issued To</b>"
31351 #~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
31353 #~ msgid "<b>Time Zones</b>"
31354 #~ msgstr "<b>Zonas horarias</b>"
31356 #~ msgid "<b>_Selection</b>"
31357 #~ msgstr "<b>_Selección</b>"
31359 #~ msgid "<b>Replies</b>"
31360 #~ msgstr "<b>Respuestas</b>"
31362 #~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
31363 #~ msgstr "<b>Seguimiento de estado</b>"
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "Normal\n"
31367 #~ "Proprietary\n"
31368 #~ "Confidential\n"
31369 #~ "Secret\n"
31370 #~ "Top Secret\n"
31371 #~ "For Your Eyes Only"
31372 #~ msgstr ""
31373 #~ "Normal\n"
31374 #~ "Propietario\n"
31375 #~ "Confidencial\n"
31376 #~ "Secreto\n"
31377 #~ "Alto secreto\n"
31378 #~ "Sólo para tus ojos"
31380 #~ msgid ""
31381 #~ "Undefined\n"
31382 #~ "High\n"
31383 #~ "Standard\n"
31384 #~ "Low"
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "Indefinido\n"
31387 #~ "Alto\n"
31388 #~ "Estándar\n"
31389 #~ "Bajo"
31391 #~ msgid "Field Chooser"
31392 #~ msgstr "Selector de campos"
31394 #~ msgid ""
31395 #~ "%s already exists\n"
31396 #~ "Do you want to overwrite it?"
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "%s ya existe\n"
31399 #~ "¿Quiere sobreescribirlo?"
31401 #~ msgid "Overwrite"
31402 #~ msgstr "Sobreescribir"
31404 #~ msgid "Attach file(s)"
31405 #~ msgstr "Adjuntar archivo(s)"
31407 #~ msgid "Source Action"
31408 #~ msgstr "Acción del recurso"
31410 #~ msgid "The source action to proxy"
31411 #~ msgstr "La acción del recurso para el proxy"
31413 #~ msgid "search bar"
31414 #~ msgstr "barra de búsqueda"
31416 #~ msgid "evolution calendar search bar"
31417 #~ msgstr "barra de búsqueda del calendario de Evolution"
31419 #~ msgid "Combo Button"
31420 #~ msgstr "Botón combo"
31422 #~ msgid "Activate Default"
31423 #~ msgstr "Activar predeterminados"
31425 #~ msgid "Popup Menu"
31426 #~ msgstr "Menú emergente"
31428 #~ msgid "C_ontacts"
31429 #~ msgstr "C_ontactos"
31431 #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
31432 #~ msgstr "Configure los contactos y el autocompletado aquí"
31434 #~ msgid "Evolution Address Book"
31435 #~ msgstr "Libreta de direcciones de Evolution"
31437 #~ msgid "Evolution Address Book address popup"
31438 #~ msgstr "Dirección emergente en la libreta de direcciones de Evolution"
31440 #~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
31441 #~ msgstr "Visor de direcciones de la libreta de direcciones de Evolution"
31443 #~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
31444 #~ msgstr "Visor de tarjetas de la libreta de direcciones de Evolution"
31446 #~ msgid "Evolution Address Book component"
31447 #~ msgstr "Componente de libreta de direcciones de Evolution"
31449 #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
31450 #~ msgstr "Control de gestión de certificados S/MIME de Evolution"
31452 #~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
31453 #~ msgstr "Control de configuración de preferencias de carpetas de Evolution"
31455 #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
31456 #~ msgstr "Gestione sus certificados S/MIME aquí"
31458 #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
31459 #~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de la libreta o las carpetas."
31461 #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
31462 #~ msgstr "Renombrar la carpeta «%s» a:"
31464 #~ msgid "Rename Folder"
31465 #~ msgstr "Renombrar carpeta"
31467 #~ msgid "Save As vCard..."
31468 #~ msgstr "Guardar como vCard…"
31470 #~ msgid "Contact Source Selector"
31471 #~ msgstr "Selector de origen de contactos"
31473 #~ msgid ""
31474 #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
31475 #~ "preview pane, in pixels."
31476 #~ msgstr ""
31477 #~ "Posición del panel vertical, entre las vistas de tarjeta y la vista de "
31478 #~ "lista y el panel de vista previa, en píxeles."
31480 #~ msgid "Name begins with"
31481 #~ msgstr "El nombre empieza por"
31483 #~ msgid "Cop_y to Address Book..."
31484 #~ msgstr "_Copiar a la libreta de direcciones…"
31486 #~ msgid "P_aste"
31487 #~ msgstr "_Pegar"
31489 #~ msgid "Querying Address Book..."
31490 #~ msgstr "Consultando la libreta de direcciones…"
31492 #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
31493 #~ msgstr "Configure su zona horaria, calendario y lista de tareas aquí"
31495 #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
31496 #~ msgstr "Calendario y tareas de Evolution"
31498 #~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
31499 #~ msgstr "Control de configuración del calendario de Evolution"
31501 #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
31502 #~ msgstr "Visor de mensajes de planificación del calendario de Evolution"
31504 #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
31505 #~ msgstr "Editor de calendario/tareas de Evolution"
31507 #~ msgid "Evolution's Calendar component"
31508 #~ msgstr "Componente de Calendario de Evolution"
31510 #~ msgid "Evolution's Memos component"
31511 #~ msgstr "Componente de Notas de Evolution"
31513 #~ msgid "Evolution's Tasks component"
31514 #~ msgstr "Componente de Tareas de Evolution"
31516 #~ msgid "Memo_s"
31517 #~ msgstr "_Notas"
31519 #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
31520 #~ msgstr "Servicio de notificación por alerta del Calendario de Evolution"
31522 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
31523 #~ msgstr "No es posible inicializar Bonobo"
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
31527 #~ "running..."
31528 #~ msgstr ""
31529 #~ "No es posible crear la fábrica del servicio de la alerta de notificación, "
31530 #~ "quizá ya se esté ejecutando…"
31532 #~ msgid ""
31533 #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
31534 #~ "pane, in pixels."
31535 #~ msgstr ""
31536 #~ "Posición del la hoja vertical, entre la lista de tareas y el la hoja de "
31537 #~ "vista previa de tareas, en píxeles."
31539 #~ msgid "Comment contains"
31540 #~ msgstr "El comentario contiene"
31542 #~ msgid "Location contains"
31543 #~ msgstr "El lugar contiene"
31545 #~ msgid "_Do not make available for offline use"
31546 #~ msgstr "_No hacer esto disponible sin conexión"
31548 #~ msgid "Failed upgrading calendars."
31549 #~ msgstr "Falló al actualizar calendarios."
31551 #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "No es posible abrir el calendario «%s» para crear acontecimientos y "
31554 #~ "reuniones"
31556 #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
31557 #~ msgstr ""
31558 #~ "No hay un calendario disponible para crear acontecimientos y reuniones"
31560 #~ msgid "New appointment"
31561 #~ msgstr "Cita nueva"
31563 #~ msgid "New meeting"
31564 #~ msgstr "Reunión nueva"
31566 #~ msgid "New all day appointment"
31567 #~ msgstr "Cita nueva para todo el día"
31569 #~ msgid "Error while opening the calendar"
31570 #~ msgstr "Error al abrir el calendario"
31572 #~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
31573 #~ msgstr "Método no soportado al abrir el calendario"
31575 #~ msgid "Permission denied to open the calendar"
31576 #~ msgstr "Permiso denegado para abrir el calendario"
31578 #~ msgid "P_rint..."
31579 #~ msgstr "_Imprimir…"
31581 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
31582 #~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como terminadas"
31584 #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
31585 #~ msgstr "_Marcar tareas seleccionadas como incompletas"
31587 #~ msgid "_Delete Selected Tasks"
31588 #~ msgstr "_Borrar las tareas seleccionadas"
31590 #~ msgid "Select T_oday"
31591 #~ msgstr "Seleccionar _hoy"
31593 #~ msgid "_Select Date..."
31594 #~ msgstr "_Seleccionar fecha…"
31596 #~ msgid "Pri_nt..."
31597 #~ msgstr "_Imprimir…"
31599 #~ msgid "_Delete Selected Memos"
31600 #~ msgstr "_Borrar las notas seleccionadas"
31602 #~ msgid "Completing tasks..."
31603 #~ msgstr "Terminando tareas…"
31605 #~ msgid "_Custom View"
31606 #~ msgstr "Vista _personalizada"
31608 #~ msgid "_Save Custom View"
31609 #~ msgstr "_Guardar vista personalizada"
31611 #~ msgid "_Define Views..."
31612 #~ msgstr "_Definir vistas…"
31614 #~ msgid "Loading tasks at %s"
31615 #~ msgstr "Cargando tareas de %s"
31617 #~ msgid "Loading memos at %s"
31618 #~ msgstr "Cargando notas en %s"
31620 #~ msgid "Failed upgrading memos."
31621 #~ msgstr "Fallo al actualizar las notas."
31623 #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "No es posible abrir la lista de notas «%s» para crear acontecimientos y "
31626 #~ "reuniones"
31628 #~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
31629 #~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear notas"
31631 #~ msgid "New shared memo"
31632 #~ msgstr "Nota nueva compartida"
31634 #~ msgid "New memo list"
31635 #~ msgstr "Lista de notas nueva"
31637 #~ msgctxt "New"
31638 #~ msgid "Memo li_st"
31639 #~ msgstr "_Lista de notas"
31641 #~ msgid "Failed upgrading tasks."
31642 #~ msgstr "Fallo al actualizar las tareas."
31644 #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "No es posible abrir la lista de tareas «%s» para crear acontecimientos y "
31647 #~ "reuniones"
31649 #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
31650 #~ msgstr "No hay un calendario disponible para crear tareas"
31652 #~ msgid "New task"
31653 #~ msgstr "Tarea nueva"
31655 #~ msgid "New assigned task"
31656 #~ msgstr "Nueva tarea asignada"
31658 #~ msgid "New task list"
31659 #~ msgstr "Lista de tareas nueva"
31661 #~ msgctxt "New"
31662 #~ msgid "Tas_k list"
31663 #~ msgstr "Lista de ta_reas"
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
31667 #~ "accounts."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Opciones de envío sólo disponibles para cuentas Novell Groupwise y "
31670 #~ "Microsoft Exchange."
31672 #~ msgid "Send options not available."
31673 #~ msgstr "Opciones de envío no disponibles."
31675 #~ msgid "Evolution Information"
31676 #~ msgstr "Información de Evolution"
31678 #~ msgid "Component"
31679 #~ msgstr "Componente"
31681 #~ msgid ""
31682 #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
31683 #~ "your label."
31684 #~ msgstr ""
31685 #~ "Ya existe una etiqueta con el mismo nombre en el servidor. Renombre la "
31686 #~ "etiqueta."
31688 #~ msgid "Test"
31689 #~ msgstr "Prueba"
31691 #~ msgid ""
31692 #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
31693 #~ msgstr ""
31694 #~ "Configure las preferencias de correo incluyendo seguridad y visualización "
31695 #~ "de mensajes, aquí"
31697 #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
31698 #~ msgstr "Configure la ortografía, firmas y el editor de mensajes aquí"
31700 #~ msgid "Configure your network connection settings here"
31701 #~ msgstr "Configure sus conexiones de red aquí"
31703 #~ msgid "Evolution Mail"
31704 #~ msgstr "Correo de Evolution"
31706 #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
31707 #~ msgstr "Control de configuración de cuentas de correo de Evolution"
31709 #~ msgid "Evolution Mail component"
31710 #~ msgstr "Componente de correo de Evolution"
31712 #~ msgid "Evolution Mail composer"
31713 #~ msgstr "Redactor de correo de Evolution"
31715 #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
31716 #~ msgstr "Control de configuración del redactor de correo de Evolution"
31718 #~ msgid "Evolution Mail preferences control"
31719 #~ msgstr "Control de preferencias de Evolution"
31721 #~ msgid "Evolution Network configuration control"
31722 #~ msgstr "Control de configuración de red de Evolution"
31724 #~ msgid "[Default]"
31725 #~ msgstr "[Predeterminada]"
31727 #~ msgid "Signature(s)"
31728 #~ msgstr "Firma(s)"
31730 #~ msgid "_Copy to Folder"
31731 #~ msgstr "_Copiar a la carpeta"
31733 #~ msgid "_Move to Folder"
31734 #~ msgstr "_Mover a la carpeta"
31736 #~ msgid "Cancel _Drag"
31737 #~ msgstr "Cancelar _arrastre"
31739 #~ msgid "Open in _New Window"
31740 #~ msgstr "Abrir en una ventana _nueva"
31742 #~ msgid "_Unread Search Folder"
31743 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda de _no leídos"
31745 #~ msgid "U_ndelete"
31746 #~ msgstr "_Recuperar"
31748 #~ msgid "Fla_g Completed"
31749 #~ msgstr "Ma_rcar como terminado"
31751 #~ msgid "Cl_ear Flag"
31752 #~ msgstr "_Quitar marca"
31754 #~ msgid "Crea_te Rule From Message"
31755 #~ msgstr "Crear re_gla desde el mensaje"
31757 #~ msgid "Search Folder based on _Subject"
31758 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el a_sunto"
31760 #~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
31761 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según el r_emitente"
31763 #~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
31764 #~ msgstr "Carpeta de búsqueda según los des_tinatarios"
31766 #~ msgid "Filter based on Sub_ject"
31767 #~ msgstr "Filtro según el _asunto"
31769 #~ msgid "Filter based on Sen_der"
31770 #~ msgstr "Filtro según el _remitente"
31772 #~ msgid "Filter based on Re_cipients"
31773 #~ msgstr "Filtro según los _destinatarios"
31775 #~ msgid "Filter based on _Mailing List"
31776 #~ msgstr "Filtro según la lista de _correo"
31778 #~ msgid "_Fit to Width"
31779 #~ msgstr "_Ajustar al ancho"
31781 #~ msgid "Tag"
31782 #~ msgstr "Etiqueta"
31784 #~ msgid "untitled_image.%s"
31785 #~ msgstr "imagen-_sin-título.%s"
31787 #~ msgid "_Reply to sender"
31788 #~ msgstr "_Responder al remitente"
31790 #~ msgid "Open in %s..."
31791 #~ msgstr "Abrir en %s…"
31793 #~ msgid "Add address"
31794 #~ msgstr "Añadir dirección"
31796 #~ msgid "Default height of the message window."
31797 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana del mensaje."
31799 #~ msgid "Default width of the message window."
31800 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes."
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
31804 #~ "vertically."
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "Si el panel de «Vista previa» está activado, entonces lo muestra en el "
31807 #~ "lateral en vez de verticalmente."
31809 #~ msgid "Message Window default height"
31810 #~ msgstr "Altura predeterminada de la ventana de mensajes"
31812 #~ msgid "Message Window default width"
31813 #~ msgstr "Anchura predeterminada de la ventana de mensajes"
31815 #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
31816 #~ msgstr ""
31817 #~ "Preguntar para comprobar si el usuario quiere desconectarse inmediatamente"
31819 #~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
31820 #~ msgstr "Usar distribución lado a lado o ancha"
31822 #~ msgid "New Mail Message"
31823 #~ msgstr "Mensaje de correo nuevo"
31825 #~ msgid "New Mail Folder"
31826 #~ msgstr "Carpeta de correo nueva"
31828 #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
31829 #~ msgstr "Falló al actualizar la configuración de correo o carpetas."
31831 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
31832 #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
31834 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
31835 #~ msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
31837 #~ msgid "Email Accounts"
31838 #~ msgstr "Cuentas de correo-e"
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
31842 #~ "\"server-name:port-number\""
31843 #~ msgstr ""
31844 #~ "Si el servidor usa un puerto no estándar especifique la dirección del "
31845 #~ "servidor como «nombre-del-servidor:número-del-puerto»"
31847 #~ msgid "Signatures Table"
31848 #~ msgstr "Tabla de firmas"
31850 #~ msgid "Delete \"{0}\"?"
31851 #~ msgstr "¿Borrar «{0}»?"
31853 #~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
31854 #~ msgstr "¿Borrar los mensajes en la carpeta de búsqueda?"
31856 #~ msgid "Discard changes?"
31857 #~ msgstr "¿Desea descartar los cambios?"
31859 #~ msgid "Querying server"
31860 #~ msgstr "Consultando al servidor"
31862 #~ msgid "Subject or Recipients contains"
31863 #~ msgstr "El asunto o el destinatarios contiene"
31865 #~ msgid "Subject or Sender contains"
31866 #~ msgstr "El asunto o el remitente contiene"
31868 #~ msgid "Copy Tool"
31869 #~ msgstr "Herramienta de copia"
31871 #~ msgid "_Folder Name:"
31872 #~ msgstr "Nombre de la _carpeta:"
31874 #~ msgid "_User:"
31875 #~ msgstr "_Usuario:"
31877 #~ msgid "Secure Password"
31878 #~ msgstr "Contraseña segura"
31880 #~ msgid ""
31881 #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
31882 #~ "(NTLM) authentication."
31883 #~ msgstr ""
31884 #~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
31885 #~ "contraseña segura (NTLM)."
31887 #~ msgid "Plaintext Password"
31888 #~ msgstr "Contraseña en texto simple"
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
31892 #~ "password authentication."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Esta opción conectará con el servidor Exchange usando autenticación con "
31895 #~ "contraseña estándar de texto simple."
31897 #~ msgid "Out Of Office"
31898 #~ msgstr "Fuera de la oficina"
31900 #~ msgid ""
31901 #~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
31902 #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada\n"
31905 #~ "persona que le envíe correo mientras está fuera de la oficina."
31907 #~ msgid "I am out of the office"
31908 #~ msgstr "Ahora estoy fuera de la oficina"
31910 #~ msgid "I am in the office"
31911 #~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
31913 #~ msgid "Change the password for Exchange account"
31914 #~ msgstr "Cambie la contraseña para la cuenta de Exchange"
31916 #~ msgid "Change Password"
31917 #~ msgstr "Cambiar contraseña"
31919 #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
31920 #~ msgstr "Gestione los ajustes de delegaciones para la cuenta Exchange"
31922 #~ msgid "Delegation Assistant"
31923 #~ msgstr "Asistente de delegaciones"
31925 #~ msgid "Miscelleneous"
31926 #~ msgstr "Misceláneo"
31928 #~ msgid "View the size of all Exchange folders"
31929 #~ msgstr "Vea el tamaño de todas las carpetas Exchange"
31931 #~ msgid "Folders Size"
31932 #~ msgstr "Tamaño de las carpetas"
31934 #~ msgid "_OWA URL:"
31935 #~ msgstr "URL _OWA:"
31937 #~ msgid "A_uthenticate"
31938 #~ msgstr "A_utenticar"
31940 #~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
31941 #~ msgstr "El nombre del buzón es _diferente del nombre de usuario"
31943 #~ msgid "_Mailbox:"
31944 #~ msgstr "_Buzón:"
31946 #~ msgid "%s KB"
31947 #~ msgstr "%s KiB"
31949 #~ msgid "0 KB"
31950 #~ msgstr "0 KiB"
31952 #~ msgid ""
31953 #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
31954 #~ "Please switch to online mode for such operations."
31955 #~ msgstr ""
31956 #~ "Evolution está en modo desconectado. No puede crear o modificar carpetas "
31957 #~ "ahora.\n"
31958 #~ "Cambie a modo conectado para dichas operaciones."
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "The current password does not match the existing password for your "
31962 #~ "account. Please enter the correct password"
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "La contraseña actual no coincide con la contraseña existente para su "
31965 #~ "cuenta. Introduzca la contraseña correcta"
31967 #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "Las dos contraseñas no coinciden. Vuelva a introducir las contraseñas."
31971 #~ msgid "Confirm Password:"
31972 #~ msgstr "Confirme la contraseña:"
31974 #~ msgid "Current Password:"
31975 #~ msgstr "Contraseña actual:"
31977 #~ msgid "New Password:"
31978 #~ msgstr "Contraseña nueva:"
31980 #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
31981 #~ msgstr "Su contraseña actual ha caducado. Cambie su contraseña ahora."
31983 #~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
31984 #~ msgstr "Su contraseña caducará en los siguientes %d días"
31986 #~ msgid "Editor (read, create, edit)"
31987 #~ msgstr "Editor (lectura, creación, edición)"
31989 #~ msgid "Author (read, create)"
31990 #~ msgstr "Autor (lectura, creación)"
31992 #~ msgid "Reviewer (read-only)"
31993 #~ msgstr "Revisor (sólo lectura)"
31995 #~ msgid "Delegate Permissions"
31996 #~ msgstr "Permisos de delegados"
31998 #~ msgid "Permissions for %s"
31999 #~ msgstr "Permisos para %s"
32001 #~ msgid ""
32002 #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
32003 #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
32004 #~ "behalf."
32005 #~ msgstr ""
32006 #~ "Este mensaje se envió automáticamente por Evolution para informarle de "
32007 #~ "que ha sido designado como delegado. Ahora puede enviar mensajes en mi "
32008 #~ "nombre."
32010 #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
32011 #~ msgstr "Se le han otorgado los siguientes permisos sobre mis carpetas:"
32013 #~ msgid "You are also permitted to see my private items."
32014 #~ msgstr "También se le permite ver mis elementos privados."
32016 #~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
32017 #~ msgstr "No obstante no se le permite ver mis elementos privados."
32019 #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
32020 #~ msgstr "Ha sido designado como delegado para %s"
32022 #~ msgid "Could not access Active Directory"
32023 #~ msgstr "No es posible acceder al Active Directory"
32025 #~ msgid "Could not find self in Active Directory"
32026 #~ msgstr "No es posible encontrarse a sí mismo en el Active Directory"
32028 #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
32029 #~ msgstr "No es posible encontrar al delegado %s en el Active Directory"
32031 #~ msgid "Could not remove delegate %s"
32032 #~ msgstr "No es posible quitar al delegado %s"
32034 #~ msgid "Could not update list of delegates."
32035 #~ msgstr "No es posible actualizar la lista de delegados."
32037 #~ msgid "Could not add delegate %s"
32038 #~ msgstr "No es posible añadir el delegado %s"
32040 #~ msgid "Error reading delegates list."
32041 #~ msgstr "Error al leer la lista de delegados."
32043 #~ msgid "C_alendar:"
32044 #~ msgstr "_Calendario:"
32046 #~ msgid "Delegates"
32047 #~ msgstr "Delegados"
32049 #~ msgid ""
32050 #~ "None\n"
32051 #~ "Reviewer (read-only)\n"
32052 #~ "Author (read, create)\n"
32053 #~ "Editor (read, create, edit)"
32054 #~ msgstr ""
32055 #~ "Ninguno\n"
32056 #~ "Revisor (sólo lectura)\n"
32057 #~ "Autor (leer, crear)\n"
32058 #~ "Editor (leer, crear, editar)"
32060 #~ msgid "Permissions for"
32061 #~ msgstr "Permisos para"
32063 #~ msgid ""
32064 #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
32065 #~ "and access your folders with the permissions you give them."
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "Estos usuarios podrán enviar correo por usted y acceder a sus\n"
32068 #~ "carpetas con los permisos que usted les dé."
32070 #~ msgid "_Delegate can see private items"
32071 #~ msgstr "El _delegado puede ver los elementos privados"
32073 #~ msgid "_Inbox:"
32074 #~ msgstr "_Bandeja de entrada:"
32076 #~ msgid "_Summarize permissions"
32077 #~ msgstr "_Resumir permisos"
32079 #~ msgid "Permissions..."
32080 #~ msgstr "Permisos…"
32082 #~ msgid "Folder Name"
32083 #~ msgstr "Nombre de la carpeta"
32085 #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
32086 #~ msgstr "Subscribirse a la carpeta de otro usuario"
32088 #~ msgid "Exchange Folder Tree"
32089 #~ msgstr "Árbol de carpetas de Exchange"
32091 #~ msgid "Unsubscribe Folder..."
32092 #~ msgstr "Desuscribirse de la carpeta…"
32094 #~ msgid ""
32095 #~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
32096 #~ "\n"
32097 #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
32098 #~ msgstr ""
32099 #~ "<b>Actualmente, su estado es «Fuera de la oficina».</b>\n"
32100 #~ "\n"
32101 #~ "¿Quiere cambiar su estado a «En la oficina»? "
32103 #~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
32104 #~ msgstr "<b>Mensaje para cuando esté fuera de la oficina</b>"
32106 #~ msgid "<b>Status:</b>"
32107 #~ msgstr "<b>Estado:</b>"
32109 #~ msgid ""
32110 #~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
32111 #~ "person who sends\n"
32112 #~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
32113 #~ msgstr ""
32114 #~ "<small>El mensaje especificado abajo se enviará automáticamente a cada "
32115 #~ "persona que le envíe correo mientras esté fuera de la oficina. </small>"
32117 #~ msgid "I am currently in the office"
32118 #~ msgstr "Ahora estoy en la oficina"
32120 #~ msgid "I am currently out of the office"
32121 #~ msgstr "Ahora no estoy en la oficina"
32123 #~ msgid "No, Don't Change Status"
32124 #~ msgstr "No, no cambiar el estado"
32126 #~ msgid "Out of Office Assistant"
32127 #~ msgstr "Asistente para fuera de la oficina"
32129 #~ msgid "Yes, Change Status"
32130 #~ msgstr "Sí, cambiar estado"
32132 #~ msgid "Password Expiry Warning..."
32133 #~ msgstr "Alerta de caducidad de contraseña…"
32135 #~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
32136 #~ msgstr "Su contraseña caducará en 7 días…"
32138 #~ msgid "_Change Password"
32139 #~ msgstr "_Cambiar contraseña"
32141 #~ msgid "(Permission denied.)"
32142 #~ msgstr "(Permiso denegado.)"
32144 #~ msgid "Add User:"
32145 #~ msgstr "Añadir usuario:"
32147 #~ msgid "<b>Permissions</b>"
32148 #~ msgstr "<b>Permisos</b>"
32150 #~ msgid "Cannot Delete"
32151 #~ msgstr "No es posible borrar"
32153 #~ msgid "Cannot Edit"
32154 #~ msgstr "No es posible editar"
32156 #~ msgid "Create items"
32157 #~ msgstr "Crear elementos"
32159 #~ msgid "Delete Own Items"
32160 #~ msgstr "Borrar los elementos propios"
32162 #~ msgid "Edit Any Items"
32163 #~ msgstr "Editar cualquier elemento"
32165 #~ msgid "Edit Own Items"
32166 #~ msgstr "Editar los elementos propios"
32168 #~ msgid "Folder contact"
32169 #~ msgstr "Contacto de la carpeta"
32171 #~ msgid "Folder owner"
32172 #~ msgstr "Propietario de la carpeta"
32174 #~ msgid "Folder visible"
32175 #~ msgstr "Carpeta visible"
32177 #~ msgid "Read items"
32178 #~ msgstr "Leer elementos"
32180 #~ msgid "Role: "
32181 #~ msgstr "Rol: "
32183 #~ msgid "<b>Message Settings</b>"
32184 #~ msgstr "<b>Configuración del mensaje</b>"
32186 #~ msgid "Exchange - Send Options"
32187 #~ msgstr "Exchange - Opciones de envío"
32189 #~ msgid ""
32190 #~ "Normal\n"
32191 #~ "High\n"
32192 #~ "Low"
32193 #~ msgstr ""
32194 #~ "Normal\n"
32195 #~ "Alta\n"
32196 #~ "Baja"
32198 #~ msgid ""
32199 #~ "Normal\n"
32200 #~ "Personal\n"
32201 #~ "Private\n"
32202 #~ "Confidential"
32203 #~ msgstr ""
32204 #~ "Normal\n"
32205 #~ "Personal\n"
32206 #~ "Privado\n"
32207 #~ "Confidencial"
32209 #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
32210 #~ msgstr "Pedir una confirmación de _entrega para este mensaje"
32212 #~ msgid "Send as Delegate"
32213 #~ msgstr "Enviar como delegado"
32215 #~ msgid "_Sensitivity: "
32216 #~ msgstr "_Sensibilidad: "
32218 #~ msgid "_User"
32219 #~ msgstr "_Usuario"
32221 #~ msgid "Select User"
32222 #~ msgstr "Seleccionar usuario"
32224 #~ msgid "Address Book..."
32225 #~ msgstr "Libreta de direcciones…"
32227 #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
32228 #~ msgstr "Subscribirse a los contactos de otro usuario"
32230 #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
32231 #~ msgstr "Subscribirse al calendario de otro usuario"
32233 #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
32234 #~ msgstr "Activa el paquete de extensión de Evolution Exchange."
32236 #~ msgid "Exchange Operations"
32237 #~ msgstr "Operaciones de Exchange"
32239 #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
32240 #~ msgstr ""
32241 #~ "No se puede acceder a la pestaña «Configuración de Exchange» en modo "
32242 #~ "desconectado."
32244 #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
32245 #~ msgstr ""
32246 #~ "No es posible cambiar la contraseña debido a problemas de configuración."
32248 #~ msgid "Cannot display folders."
32249 #~ msgstr "No es posible mostrar carpetas."
32251 #~ msgid ""
32252 #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
32253 #~ "after restarting Evolution."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "Los cambios a las opciones de la cuenta Exchange «{0}» sólo tendrán lugar "
32256 #~ "después de reiniciar Evolution."
32258 #~ msgid "Could not authenticate to server."
32259 #~ msgstr "No es posible autenticar con el servidor."
32261 #~ msgid "Could not change password."
32262 #~ msgstr "No es posible cambiar la contraseña."
32264 #~ msgid ""
32265 #~ "Could not configure Exchange account because \n"
32266 #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
32267 #~ "username, and password, and try again."
32268 #~ msgstr ""
32269 #~ "No es posible configurar la cuenta de Exchange porque\n"
32270 #~ "ocurrió un error desconocido. Compruebe el URL,\n"
32271 #~ "usuario y contraseña e inténtelo otra vez."
32273 #~ msgid "Could not connect to Exchange server."
32274 #~ msgstr "No es posible conectar con el servidor Exchange."
32276 #~ msgid "Could not connect to server {0}."
32277 #~ msgstr "No es posible conectar con el servidor {0}."
32279 #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
32280 #~ msgstr ""
32281 #~ "No se pudieron determinar los permisos de la carpeta para delegados."
32283 #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
32284 #~ msgstr ""
32285 #~ "No es posible encontrar el sistema de almacenamiento Web de Exchange."
32287 #~ msgid "Could not locate server {0}."
32288 #~ msgstr "No es posible localizar el servidor {0}."
32290 #~ msgid "Could not make {0} a delegate"
32291 #~ msgstr "No es posible hacer de {0} un delegado"
32293 #~ msgid "Could not read folder permissions"
32294 #~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta"
32296 #~ msgid "Could not read folder permissions."
32297 #~ msgstr "No se pudieron leer los permisos de la carpeta."
32299 #~ msgid "Could not read out-of-office state"
32300 #~ msgstr "No es posible leer el estado de disponibilidad"
32302 #~ msgid "Could not update folder permissions."
32303 #~ msgstr "No es posible actualizar los permisos de la carpeta."
32305 #~ msgid "Could not update out-of-office state"
32306 #~ msgstr "No es posible actualizar el estado de disponibilidad"
32308 #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
32309 #~ msgstr ""
32310 #~ "Evolution requiere reiniciarse para cargar el buzón de correo del usuario "
32311 #~ "suscrito"
32313 #~ msgid "Exchange Account is offline."
32314 #~ msgstr "La cuenta de Exchange está desconectada."
32316 #~ msgid ""
32317 #~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
32318 #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
32319 #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
32320 #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
32321 #~ "need to enable this functionality in order for \n"
32322 #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
32323 #~ "\n"
32324 #~ "For information to provide to your Exchange \n"
32325 #~ "administrator, please follow the link below:\n"
32326 #~ "\n"
32327 #~ "{0}\n"
32328 #~ "  "
32329 #~ msgstr ""
32330 #~ "Exchange Connector requiere acceso a cierta funcionalidad\n"
32331 #~ "en el servidor de Exchange que parece estar desactivada\n"
32332 #~ "o bloqueada. (Esto normalmente no es intencional). Su \n"
32333 #~ "administrador de Exchange tendrá que activar esta\n"
32334 #~ "funcionalidad para que usted pueda usar Ximian Connector.\n"
32335 #~ "\n"
32336 #~ "La información que puede proporcionar a su administrador\n"
32337 #~ "de Exchange, puede obtenerla del enlace de abajo:\n"
32338 #~ "\n"
32339 #~ "{0}\n"
32340 #~ "  "
32342 #~ msgid "Folder already exists"
32343 #~ msgstr "La carpeta ya existe"
32345 #~ msgid "Folder does not exist"
32346 #~ msgstr "La carpeta no existe"
32348 #~ msgid "Folder offline"
32349 #~ msgstr "Carpeta desconectada"
32351 #~ msgid "Generic error"
32352 #~ msgstr "Error genérico"
32354 #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
32355 #~ msgstr "No es posible llegar al Servidor de Catálogo Global"
32357 #~ msgid ""
32358 #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
32359 #~ "account configuration dialog."
32360 #~ msgstr ""
32361 #~ "Si OWA se está ejecutando en una ruta diferente, debe especificarla en el "
32362 #~ "diálogo de configuración de cuenta."
32364 #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
32365 #~ msgstr "El buzón de {0} no está en este servidor."
32367 #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
32368 #~ msgstr "Asegúrese de que la URL es correcta e intente de nuevo."
32370 #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
32371 #~ msgstr ""
32372 #~ "Asegúrese de que el nombre del servidor esté escrito correctamente e "
32373 #~ "inténtelo de nuevo."
32375 #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "Asegúrese de que el usuario y contraseña son correctos e intente de nuevo."
32379 #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
32380 #~ msgstr "No hay un servidor de Catálogo Global configurado para esta cuenta."
32382 #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
32383 #~ msgstr "No hay buzón para el usuario {0} en {1}."
32385 #~ msgid "No such user {0}"
32386 #~ msgstr "No existe ese usuario {0}"
32388 #~ msgid "Password successfully changed."
32389 #~ msgstr "Contraseña cambiada con éxito."
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Introduzca la Id del delegado o deseleccione la opción Enviar como "
32395 #~ "delegado."
32397 #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Asegúrese de que el nombre del Servidor de Catálogo Global es correcto."
32401 #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
32402 #~ msgstr "Por favor, reinicie Evolution para que los cambios tengan efecto"
32404 #~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
32405 #~ msgstr "El servidor rechazó la contraseña porque es demasiado débil."
32407 #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
32408 #~ msgstr "La cuenta de Exchange se desactivará cuando salga de Evolution"
32410 #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
32411 #~ msgstr "La cuenta de Exchange se eliminará cuando salga de Evolution"
32413 #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
32414 #~ msgstr "El servidor Exchange no es compatible con Exchange Connector."
32416 #~ msgid ""
32417 #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
32418 #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
32419 #~ msgstr ""
32420 #~ "El servidor está funcionando con Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
32421 #~ "sólo soporta Microsoft Exchange 2000 y 2003."
32423 #~ msgid ""
32424 #~ "This probably means that your server requires \n"
32425 #~ "you to specify the Windows domain name \n"
32426 #~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
32427 #~ "\n"
32428 #~ "Or you might have just typed your password wrong."
32429 #~ msgstr ""
32430 #~ "Esto probablemente significa que su servidor requiere \n"
32431 #~ "que le especifique el nombre de dominio de Windows \n"
32432 #~ "como parte del nombre de usuario (ej, «DOMINIO\\usuario»).\n"
32433 #~ "\n"
32434 #~ "O quizá tan sólo ha escrito mal la contraseña."
32436 #~ msgid "Try again with a different password."
32437 #~ msgstr "Inténtelo con una contraseña diferente."
32439 #~ msgid "Unable to add user to access control list:"
32440 #~ msgstr "No puede añadirse el usuario a la lista de control de acceso:"
32442 #~ msgid "Unable to edit delegates."
32443 #~ msgstr "Imposible editar delegados."
32445 #~ msgid "Unknown error looking up {0}"
32446 #~ msgstr "Error desconocido al buscar {0}"
32448 #~ msgid "Unknown type"
32449 #~ msgstr "Tipo desconocido"
32451 #~ msgid "Unsupported operation"
32452 #~ msgstr "Operación no soportada"
32454 #~ msgid ""
32455 #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
32456 #~ msgstr ""
32457 #~ "Está cerca de su cuota disponible para almacenar correo en este servidor."
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
32461 #~ "time."
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Le está permitido mandar un mensaje en nombre de a un solo delegado cada "
32464 #~ "vez."
32466 #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
32467 #~ msgstr "No puede hacerse así mismo su propio delegado"
32469 #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
32470 #~ msgstr "Ha excedido su cuota para almacenar correo en este servidor."
32472 #~ msgid ""
32473 #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
32474 #~ "some mail."
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ "Su uso actual es: {0} Kib. Intente hacer algo de espacio borrando algunos "
32477 #~ "mensajes."
32479 #~ msgid ""
32480 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
32481 #~ "receive mail now."
32482 #~ msgstr ""
32483 #~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá ni enviar ni recibir correo ahora."
32485 #~ msgid ""
32486 #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
32487 #~ "you clear up some space by deleting some mail."
32488 #~ msgstr ""
32489 #~ "Su uso actual es: {0} Kib. No podrá enviar correo hasta que haga algo de "
32490 #~ "espacio borrando algunos mensajes."
32492 #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
32493 #~ msgstr "{0} no puede añadirse a la lista de control de acceso"
32495 #~ msgid "{0} is already a delegate"
32496 #~ msgstr "{0} ya es un delegado"
32498 #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
32499 #~ msgstr "Suscribirse a las tareas de otros usuarios"
32501 #~ msgid "Check folder permissions"
32502 #~ msgstr "Compruebe los permisos de la carpeta"
32504 #~ msgid "PNG files"
32505 #~ msgstr "Archivos PNG"
32507 #~ msgid "_Face"
32508 #~ msgstr "_Cara"
32510 #~ msgid ""
32511 #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
32512 #~ "\n"
32513 #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
32514 #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
32515 #~ "sent messages."
32516 #~ msgstr ""
32517 #~ "Adjuntar una cabecera de cara a los correos salientes. \n"
32518 #~ "\n"
32519 #~ "Primero el usuario debe configurar una imagen PNG de 48*48 píxeles. Está "
32520 #~ "codificada en base64 y almacenada en ~/.evolution/faces Ésta opción se "
32521 #~ "usará en los correos que se envíen a partir de ahora."
32523 #~ msgid "Unsubscribe Folders"
32524 #~ msgstr "Desuscribirse de carpetas"
32526 #~ msgid ""
32527 #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
32528 #~ "tree."
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "Desuscribirse de una carpeta IMAP pulsando sobre ella con el botón "
32531 #~ "derecho del ratón en la carpeta del árbol."
32533 #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
32534 #~ msgstr "Añadir soporte Novell GroupWise para Evolution."
32536 #~ msgid "GroupWise Account Setup"
32537 #~ msgstr "Configuración de la cuenta GroupWise"
32539 #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
32540 #~ msgstr "La capa de abstracción de hardware (HAL) no está cargada"
32542 #~ msgid ""
32543 #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
32544 #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
32545 #~ msgstr ""
32546 #~ "Se requiere el servicio «hald» pero actualmente no se está ejecutando. "
32547 #~ "Active el servicio y vuelva a este programa o contacte con el "
32548 #~ "administrador de su sistema."
32550 #~ msgid ""
32551 #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
32552 #~ "not connected to the system or it is not powered on."
32553 #~ msgstr ""
32554 #~ "Evolution no pudo encontrar un iPod con el que sincronizarse. O no está "
32555 #~ "conectado al sistema o no está encendido."
32557 #~ msgid "Synchronize to iPod"
32558 #~ msgstr "Sincronizar con iPod"
32560 #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
32561 #~ msgstr "Sincronizar sus datos con su iPod de Apple."
32563 #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
32564 #~ msgstr ""
32565 #~ "Desactivar una cuenta pulsando con el botón derecho sobre ella en la "
32566 #~ "carpeta del árbol."
32568 #~ msgid "Specify _filename:"
32569 #~ msgstr "Especificar nombre de a_rchivo:"
32571 #~ msgid "Pl_ay"
32572 #~ msgstr "Reprod_ucir"
32574 #~ msgid "Mail-to-Task"
32575 #~ msgstr "Correo a tarea"
32577 #~ msgid "Contact list _owner"
32578 #~ msgstr "_Responsable de la lista de contactos"
32580 #~ msgid "Get list _archive"
32581 #~ msgstr "Obtener _archivador de la lista"
32583 #~ msgid "Get list _usage information"
32584 #~ msgstr "Obtener información de _uso de la lista"
32586 #~ msgid "_Post message to list"
32587 #~ msgstr "_Publicar un mensaje a la lista"
32589 #~ msgid "_Subscribe to list"
32590 #~ msgstr "_Suscribirse a la lista"
32592 #~ msgid "_Un-subscribe to list"
32593 #~ msgstr "Des_uscribirse de la lista"
32595 #~ msgid "Mono Loader"
32596 #~ msgstr "Cargador de Mono"
32598 #~ msgid "Support plugins written in Mono."
32599 #~ msgstr "Soportar complementos escritos en Mono."
32601 #~ msgid "Prefer PLAIN"
32602 #~ msgstr "Preferir sin formato"
32604 #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
32605 #~ msgstr "Un complemento que carga otros complementos escritos en Python."
32607 #~ msgid "Python Loader"
32608 #~ msgstr "Cargador de Python"
32610 #~ msgid "_Save to Disk"
32611 #~ msgstr "_Guardar al disco"
32613 #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
32614 #~ msgstr "Seleccionar rápidamente un sólo calendario o tarea para verlo."
32616 #~ msgid "Select One Source"
32617 #~ msgstr "Seleccionar un origen"
32619 #~ msgid "Evolution Shell"
32620 #~ msgstr "Intérprete de Evolution"
32622 #~ msgid "Evolution Shell Config factory"
32623 #~ msgstr "Fábrica de configuración del intérprete de Evolution"
32625 #~ msgid "Evolution Test component"
32626 #~ msgstr "Componente de Prueba de Evolution"
32628 #~ msgid "<b>Active Connections</b>"
32629 #~ msgstr "<b>Conexiones activas</b>"
32631 #~ msgid "Active Connections"
32632 #~ msgstr "Conexiones activas"
32634 #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
32635 #~ msgstr "Pulse «Aceptar» para cerrar estas conexiones y desconectarse"
32637 #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
32638 #~ msgstr ""
32639 #~ "Las utilidades GNOME Pilot no parecen estar instaladas en este sistema."
32641 #~ msgid "Error executing %s. (%s)"
32642 #~ msgstr "Error al ejecutar %s. (%s)"
32644 #~ msgid "Work Offline"
32645 #~ msgstr "Trabajar desconectado"
32647 #~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
32648 #~ msgstr "Evolution está en proceso de desconectarse."
32650 #~ msgid "Unknown system error."
32651 #~ msgstr "Error del sistema desconocido."
32653 #~ msgid "Invalid arguments"
32654 #~ msgstr "Argumentos inválidos"
32656 #~ msgid "Cannot register on OAF"
32657 #~ msgstr "No es posible registrar en OAF"
32659 #~ msgid "Configuration Database not found"
32660 #~ msgstr "No se encontró la base de datos de configuración"
32662 #~ msgid "New Test"
32663 #~ msgstr "Prueba nueva"
32665 #~ msgid "Import File"
32666 #~ msgstr "Importar archivo"
32668 #~ msgid "Evolution can not start."
32669 #~ msgstr "Evolution no se pudo iniciar."
32671 #~ msgid ""
32672 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
32673 #~ "\n"
32674 #~ "Click help for details"
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Su configuración del sistema no coincide con su configuración de "
32677 #~ "Evolution.\n"
32678 #~ "\n"
32679 #~ "Pulse en ayuda para más detalles"
32681 #~ msgid ""
32682 #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
32683 #~ "\n"
32684 #~ "{0}\n"
32685 #~ "\n"
32686 #~ "Click help for details."
32687 #~ msgstr ""
32688 #~ "La configuración de su sistema no coincide con su configuración de "
32689 #~ "Evolution:\n"
32690 #~ "\n"
32691 #~ "{0}\n"
32692 #~ "\n"
32693 #~ "Pulse en la ayuda para los detalles."
32695 #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
32696 #~ msgstr "No es posible ejecutar: «%s»: %s\n"
32698 #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
32699 #~ msgstr "Cerrando %s (%s)\n"
32701 #~ msgid "Copy"
32702 #~ msgstr "Copiar"
32704 #~ msgid "Copy to Folder..."
32705 #~ msgstr "Copiar a la carpeta…"
32707 #~ msgid "Create a new address book folder"
32708 #~ msgstr "Crear una libreta de direcciones nueva"
32710 #~ msgid "Cut"
32711 #~ msgstr "Cortar"
32713 #~ msgid "Forward Contact"
32714 #~ msgstr "Reenviar contacto"
32716 #~ msgid "Move to Folder..."
32717 #~ msgstr "Mover a la carpeta…"
32719 #~ msgid "Save as VCard..."
32720 #~ msgstr "Guardar como VCard…"
32722 #~ msgid "Send message to contact"
32723 #~ msgstr "Enviar un mensaje al contacto"
32725 #~ msgid "St_op"
32726 #~ msgstr "_Parar"
32728 #~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
32729 #~ msgstr "_Copiar carpeta de contactos a"
32731 #~ msgid "_Move Folder Contacts To"
32732 #~ msgstr "_Mover contactos de la carpeta a"
32734 #~ msgid "_Rename"
32735 #~ msgstr "_Renombrar"
32737 #~ msgid "_Save Contact as VCard..."
32738 #~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
32740 #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
32741 #~ msgstr "_Guardar los contactos de la carpeta como una VCard"
32743 #~ msgid "Delete _all Occurrences"
32744 #~ msgstr "Borrar _todas las repeticiones"
32746 #~ msgid "Show the working week"
32747 #~ msgstr "Mostrar la semana laboral"
32749 #~ msgid "View the debug console for log messages"
32750 #~ msgstr "Ver la consola de depuración para los mensajes de sucesos"
32752 #~ msgid "_Debug Logs"
32753 #~ msgstr "_Depurar sucesos"
32755 #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
32756 #~ msgstr "Mostrar la vista previa de mensajes al lado de la lista de mensajes"
32758 #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
32759 #~ msgstr "Copiar mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
32761 #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
32762 #~ msgstr "Corta el(los) mensaje(s) seleccionado(s) al portapapeles"
32764 #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
32765 #~ msgstr "Pegar mensaje(s) desde el portapapeles"
32767 #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "Selecciona todos los mensajes que no están seleccionados actualmente"
32771 #~ msgid "Not Junk"
32772 #~ msgstr "No es SPAM"
32774 #~ msgid "Paste messages from the clipboard"
32775 #~ msgstr "Pega los mensajes desde el portapapeles"
32777 #~ msgid "_Save Message..."
32778 #~ msgstr "_Guardar mensaje…"
32780 #~ msgid "Main toolbar"
32781 #~ msgstr "Barra de herramientas principal"
32783 #~ msgid "Mar_k as Complete"
32784 #~ msgstr "_Marcar como terminado"
32786 #~ msgid "Show task preview window"
32787 #~ msgstr "Mostrar una ventana de vista previa de tarea"
32789 #~ msgid "About Evolution..."
32790 #~ msgstr "Acerca de Evolution…"
32792 #~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
32793 #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas"
32795 #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
32796 #~ msgstr ""
32797 #~ "Olvida las contraseñas almacenadas así que se le preguntarán de nuevo"
32799 #~ msgid "Hide window buttons"
32800 #~ msgstr "Ocultar los botones de la ventana"
32802 #~ msgid "Submit Bug Report"
32803 #~ msgstr "Envía un informe de fallos"
32805 #~ msgid "Toggle whether we are working offline."
32806 #~ msgstr "Cambiar si se está trabajando desconectado."
32808 #~ msgid "View/Hide the Side Bar"
32809 #~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de lateral"
32811 #~ msgid "View/Hide the Status Bar"
32812 #~ msgstr "Ver/Ocultar la barra de estado"
32814 #~ msgid "Work _Offline"
32815 #~ msgstr "Trabajar _desconectado"
32817 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
32818 #~ msgstr "_Preguntas más frecuentes"
32820 #~ msgid "_Hide Buttons"
32821 #~ msgstr "_Ocultar botones"
32823 #~ msgid "Save Custom View"
32824 #~ msgstr "Guardar vista personalizada"
32826 #~ msgid "Unknown character set: %s"
32827 #~ msgstr "Conjunto de caracteres desconocido: %s"
32829 #~ msgid "_Searches"
32830 #~ msgstr "_Búsquedas"
32832 #~ msgid "Reflow model"
32833 #~ msgstr "Modelo de reflujo"
32835 #~ msgid "Column width"
32836 #~ msgstr "Anchura de columna"
32838 #~ msgid "Item ID"
32839 #~ msgstr "ID de elemento"
32841 #~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
32842 #~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
32844 #~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
32845 #~ msgstr "_Comprobar tipos soportados "
32847 #~ msgid "Could not open autosave file"
32848 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de autoguardado"
32850 #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
32851 #~ msgstr "Terminado el %e de %B de %Y, %l:%M %p"
32853 #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
32854 #~ msgstr "antes del %e de %B de %Y, %l:%M %p"
32856 #~ msgid " (%a, %R %Z)"
32857 #~ msgstr " (%a, %R %Z)"
32859 #~ msgid " (%R %Z)"
32860 #~ msgstr " (%R %Z)"
32862 #~ msgid "Convert to a Mem_o"
32863 #~ msgstr "Convertir en _nota"
32865 #~ msgid "Convert to a _Task"
32866 #~ msgstr "Convertir en ta_rea"
32868 #~ msgid "Convert the selected message to a new event"
32869 #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en un acontecimiento nuevo"
32871 #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting"
32872 #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una reunión nueva"
32874 #~ msgid "Convert the selected message to a new memo"
32875 #~ msgstr "Convertir el mensaje seleccionado en una nota nueva"
32877 #~ msgid "Convert the selected message to a new task"
32878 #~ msgstr "Convierte el mensaje seleccionado en una tarea nueva"
32880 #~ msgid "%l:%M %p"
32881 #~ msgstr "%l:%M %p"
32883 #~ msgid "_Notes:"
32884 #~ msgstr "_Notas:"
32886 #~ msgid "Add attachment"
32887 #~ msgstr "Añadir adjunto"
32889 #~ msgid "F_ind:"
32890 #~ msgstr "_Buscar:"
32892 #~ msgid "Find in Message"
32893 #~ msgstr "Buscar en el mensaje"
32895 #~ msgid "Provides core functionality for local address books."
32896 #~ msgstr ""
32897 #~ "Proporciona funcionalidad básica para libretas de direcciones locales."
32899 #~ msgid ""
32900 #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
32901 #~ "attachment is missing"
32902 #~ msgstr ""
32903 #~ "Busca indicios de mención de adjuntos en un mensaje y avisa si el adjunto "
32904 #~ "falta"
32906 #~ msgid ""
32907 #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
32908 #~ "to play them directly from Evolution."
32909 #~ msgstr ""
32910 #~ "Un complemento de formato que muestra los adjuntos de sonido en línea y "
32911 #~ "permite reproducirlos directamente desde evolution."
32913 #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
32914 #~ msgstr ""
32915 #~ "Un complemento para respaldar y restaurar los datos de Evolution y la "
32916 #~ "configuración."
32918 #~ msgid "CalDAV Calendar sources"
32919 #~ msgstr "Fuentes de calendarios CalDAV"
32921 #~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
32922 #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios locales."
32924 #~ msgid "HTTP Calendars"
32925 #~ msgstr "Calendarios HTTP"
32927 #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
32928 #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios webcal y http."
32930 #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
32931 #~ msgstr "Proporciona funcionalidad básica para calendarios meteorológicos."
32933 #~ msgid ""
32934 #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
32935 #~ "things to the clipboard."
32936 #~ msgstr ""
32937 #~ "Un complemento de prueba que demuestra un menú emergente que le permite "
32938 #~ "copiar cosas al portapapeles."
32940 #~ msgid ""
32941 #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
32942 #~ "default one."
32943 #~ msgstr ""
32944 #~ "Proporciona funcionalidad para marcar un calendario o una libreta de "
32945 #~ "direcciones como el o la predeterminada."
32947 #~ msgid ""
32948 #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
32949 #~ "operations and features."
32950 #~ msgstr ""
32951 #~ "Un complemento que gestiona una colección de operaciones y "
32952 #~ "características específicas de una cuenta Exchange."
32954 #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
32955 #~ msgstr ""
32956 #~ "Permite desuscribirse de las listas de correo en el menú contextual de la "
32957 #~ "barra lateral."
32959 #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
32960 #~ msgstr ""
32961 #~ "Un complemento para configurar el calendario y los contactos de Google."
32963 #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
32964 #~ msgstr ""
32965 #~ "Un complemento para configurar fuentes de calendarios y contactos para "
32966 #~ "GroupWise."
32968 #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
32969 #~ msgstr "Un complemento para configurar fuentes de calendarios hula."
32971 #~ msgid "Hula Account Setup"
32972 #~ msgstr "Configuración de la cuenta Hula"
32974 #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
32975 #~ msgstr "Un complemento para las características en las cuentas IMAP."
32977 #~ msgid ""
32978 #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
32979 #~ msgstr ""
32980 #~ "Sincronizar la tarea/nota/calendario/libreta de direcciones con Apple iPod"
32982 #~ msgid "Allows disabling of accounts."
32983 #~ msgstr "Permitir desactivar cuentas."
32985 #~ msgid ""
32986 #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
32987 #~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
32988 #~ "arrived."
32989 #~ msgstr ""
32990 #~ "Genera un mensaje D-Bus o notifica al usuario con un icono en el área de "
32991 #~ "notificación y un mensaje de notificación siempre que llegue correo nuevo."
32993 #~ msgid ""
32994 #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
32995 #~ "message."
32996 #~ msgstr ""
32997 #~ "Un complemento que permite la creación de taras desde el contenido de un "
32998 #~ "mensaje de correo."
33000 #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
33001 #~ msgstr "Se usa para marcar todos los mensajes bajo una carpeta como leídos"
33003 #~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
33004 #~ msgstr "Un complemento que implementa complementos en mono."
33006 #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
33007 #~ msgstr ""
33008 #~ "Un complemento para gestionar qué complementos están activados o "
33009 #~ "desactivados."
33011 #~ msgid ""
33012 #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
33013 #~ "to disable HTML messages.\n"
33014 #~ "\n"
33015 #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
33016 #~ msgstr ""
33017 #~ "Un complemento de prueba que demuestra un complemento formateador que le "
33018 #~ "permite elegir para desactivar los correos HTML.\n"
33019 #~ "\n"
33020 #~ "Este complemento es código de demostración sin soporte.\n"
33022 #~ msgid "Writes a log of profiling data events."
33023 #~ msgstr "Escribe un registro perfilando los datos de los eventos."
33025 #~ msgid ""
33026 #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
33027 #~ "SpamAssassin to be installed."
33028 #~ msgstr ""
33029 #~ "Filtra mensajes SPAM usando SpamAssassin. Este complemento requiere que "
33030 #~ "se instale SpamAssassin."
33032 #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
33033 #~ msgstr ""
33034 #~ "Indica si la agrupación de mensajes en conversaciones debe hacerse "
33035 #~ "respecto al asunto."
33037 #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
33038 #~ msgstr ""
33039 #~ "Un complemento sencillo que usa yTNEF para decodificar adjuntos TNEF."
33041 #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
33042 #~ msgstr "Un complemento para configurar contactos WebDAV."
33044 #~ msgid "Current Message"
33045 #~ msgstr "Mensaje actual"
33047 #~ msgid "_Post-To Field"
33048 #~ msgstr "Campo «_Publicar-en»"
33050 #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
33051 #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Publicar-en»"
33053 #~ msgid "_Subject Field"
33054 #~ msgstr "Campo A_sunto"
33056 #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
33057 #~ msgstr "Conmuta cuando se muestra el campo «Asunto»"
33059 #~ msgid "_To Field"
33060 #~ msgstr "Campo «_Para»"
33062 #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
33063 #~ msgstr "Conmutador que indica si se muestra el campo «Para»"
33065 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
33066 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado"
33068 #~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
33069 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cco» está marcado."
33071 #~ msgid "View/Cc menu item is checked"
33072 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado"
33074 #~ msgid "View/Cc menu item is checked."
33075 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Cc» está marcado."
33077 #~ msgid "View/From menu item is checked"
33078 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado"
33080 #~ msgid "View/From menu item is checked."
33081 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/De» está marcado."
33083 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
33084 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado"
33086 #~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
33087 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Publicar en» está marcado."
33089 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
33090 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado"
33092 #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
33093 #~ msgstr "El elemento del menú «Ver/Responder a» está marcado."
33095 #~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
33096 #~ msgstr "_Publicar un mensaje nuevo en la carpeta"
33098 #~ msgid "Post a Repl_y"
33099 #~ msgstr "Publicar una _respuesta"
33101 #~ msgid "Post a message to a Public folder"
33102 #~ msgstr "Publica un mensaje en una carpeta pública"
33104 #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
33105 #~ msgstr "Publica una respuesta a un mensaje en una carpeta pública"
33107 #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
33108 #~ msgstr "Ajustar a la hora de _verano"
33110 #~ msgid "C_all To..."
33111 #~ msgstr "Ll_amar a…"
33113 #~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
33114 #~ msgstr "SpamAssassin (integrado)"
33116 #~ msgid ""
33117 #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
33118 #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
33119 #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
33120 #~ "automatically to that folder."
33121 #~ msgstr ""
33122 #~ "Activa la característica de búsqueda en la barra para que puede iniciar "
33123 #~ "una búsqueda interactiva tecleando el texto. El uso es para que pueda "
33124 #~ "encontrar fácilmente una carpeta en esa barra lateral tan sólo tecleando "
33125 #~ "el nombre de la carpeta y la selección salta automáticamente a esa "
33126 #~ "carpeta."
33128 #~ msgid "S_pecify the mailbox name"
33129 #~ msgstr "Especi_ficar el nombre del buzón de correo"
33131 #~ msgid "Memos :"
33132 #~ msgstr "Notas:"
33134 #~ msgid "MIME type:"
33135 #~ msgstr "Tipo MIME:"
33137 #~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
33138 #~ msgstr "Sugerir mostrar adjuntos automáticamente"
33140 #~ msgid "Edit Master Category List..."
33141 #~ msgstr "Editar lista de categorías maestra…"
33143 #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
33144 #~ msgstr "Elemento(s) pertenecientes a estas _categorías:"
33146 #~ msgid "categories"
33147 #~ msgstr "categorías"
33149 #~ msgid "DnD code"
33150 #~ msgstr "Código DnD"
33152 #~ msgid "Full Header"
33153 #~ msgstr "Cabecera completa"
33155 #~ msgid "Font Description"
33156 #~ msgstr "Descripción de la tipografía"
33158 #~ msgid "Toggle Attachment Bar"
33159 #~ msgstr "Conmutar barra de adjuntos"
33161 #~ msgid "activate"
33162 #~ msgstr "activar"
33164 #~ msgid "United States"
33165 #~ msgstr "Estados Unidos"
33167 #~ msgid "Afghanistan"
33168 #~ msgstr "Afganistán"
33170 #~ msgid "Albania"
33171 #~ msgstr "Albania"
33173 #~ msgid "Algeria"
33174 #~ msgstr "Argelia"
33176 #~ msgid "American Samoa"
33177 #~ msgstr "Samoa Americana"
33179 #~ msgid "Andorra"
33180 #~ msgstr "Andorra"
33182 #~ msgid "Angola"
33183 #~ msgstr "Angola"
33185 #~ msgid "Anguilla"
33186 #~ msgstr "Anguilla"
33188 #~ msgid "Antarctica"
33189 #~ msgstr "Antártida"
33191 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
33192 #~ msgstr "Antigua y Barbuda"
33194 #~ msgid "Argentina"
33195 #~ msgstr "Argentina"
33197 #~ msgid "Armenia"
33198 #~ msgstr "Armenia"
33200 #~ msgid "Aruba"
33201 #~ msgstr "Aruba"
33203 #~ msgid "Australia"
33204 #~ msgstr "Australia"
33206 #~ msgid "Austria"
33207 #~ msgstr "Austria"
33209 #~ msgid "Azerbaijan"
33210 #~ msgstr "Azerbaiyán"
33212 #~ msgid "Bahamas"
33213 #~ msgstr "Bahamas"
33215 #~ msgid "Bahrain"
33216 #~ msgstr "Bahrein"
33218 #~ msgid "Bangladesh"
33219 #~ msgstr "Bangladesh"
33221 #~ msgid "Barbados"
33222 #~ msgstr "Barbados"
33224 #~ msgid "Belarus"
33225 #~ msgstr "Bielorrusia"
33227 #~ msgid "Belgium"
33228 #~ msgstr "Bélgica"
33230 #~ msgid "Belize"
33231 #~ msgstr "Belize"
33233 #~ msgid "Benin"
33234 #~ msgstr "Benin"
33236 #~ msgid "Bermuda"
33237 #~ msgstr "Bermudas"
33239 #~ msgid "Bhutan"
33240 #~ msgstr "Bután"
33242 #~ msgid "Bolivia"
33243 #~ msgstr "Bolivia"
33245 #~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
33246 #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina"
33248 #~ msgid "Botswana"
33249 #~ msgstr "Botswana"
33251 #~ msgid "Bouvet Island"
33252 #~ msgstr "Isla Bouvet"
33254 #~ msgid "Brazil"
33255 #~ msgstr "Brasil"
33257 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
33258 #~ msgstr "Territorios británicos en el océano Indico"
33260 #~ msgid "Brunei Darussalam"
33261 #~ msgstr "Sultanato de Brunei"
33263 #~ msgid "Bulgaria"
33264 #~ msgstr "Bulgaria"
33266 #~ msgid "Burkina Faso"
33267 #~ msgstr "Burkina Faso"
33269 #~ msgid "Burundi"
33270 #~ msgstr "Burundi"
33272 #~ msgid "Cambodia"
33273 #~ msgstr "Camboya"
33275 #~ msgid "Cameroon"
33276 #~ msgstr "Camerún"
33278 #~ msgid "Canada"
33279 #~ msgstr "Canadá"
33281 #~ msgid "Cape Verde"
33282 #~ msgstr "Cabo Verde"
33284 #~ msgid "Cayman Islands"
33285 #~ msgstr "Islas Caimán"
33287 #~ msgid "Central African Republic"
33288 #~ msgstr "República Central Africana"
33290 #~ msgid "Chad"
33291 #~ msgstr "Chad"
33293 #~ msgid "Chile"
33294 #~ msgstr "Chile"
33296 #~ msgid "China"
33297 #~ msgstr "China"
33299 #~ msgid "Christmas Island"
33300 #~ msgstr "Isla de Navidad"
33302 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
33303 #~ msgstr "Isla Cocos (Keeling)"
33305 #~ msgid "Colombia"
33306 #~ msgstr "Colombia"
33308 #~ msgid "Comoros"
33309 #~ msgstr "Comores"
33311 #~ msgid "Congo"
33312 #~ msgstr "Congo"
33314 #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
33315 #~ msgstr "Congo, República Democrática del"
33317 #~ msgid "Cook Islands"
33318 #~ msgstr "Islas Cook"
33320 #~ msgid "Costa Rica"
33321 #~ msgstr "Costa Rica"
33323 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
33324 #~ msgstr "Costa de Marfil"
33326 #~ msgid "Croatia"
33327 #~ msgstr "Croacia"
33329 #~ msgid "Cuba"
33330 #~ msgstr "Cuba"
33332 #~ msgid "Cyprus"
33333 #~ msgstr "Chipre"
33335 #~ msgid "Czech Republic"
33336 #~ msgstr "República Checa"
33338 #~ msgid "Denmark"
33339 #~ msgstr "Dinamarca"
33341 #~ msgid "Djibouti"
33342 #~ msgstr "Djibouti"
33344 #~ msgid "Dominica"
33345 #~ msgstr "Dominica"
33347 #~ msgid "Dominican Republic"
33348 #~ msgstr "República Dominicana"
33350 #~ msgid "Ecuador"
33351 #~ msgstr "Ecuador"
33353 #~ msgid "Egypt"
33354 #~ msgstr "Egipto"
33356 #~ msgid "El Salvador"
33357 #~ msgstr "El Salvador"
33359 #~ msgid "Equatorial Guinea"
33360 #~ msgstr "Guinea Ecuatorial"
33362 #~ msgid "Eritrea"
33363 #~ msgstr "Eritrea"
33365 #~ msgid "Estonia"
33366 #~ msgstr "Estonia"
33368 #~ msgid "Ethiopia"
33369 #~ msgstr "Etiopía"
33371 #~ msgid "Falkland Islands"
33372 #~ msgstr "Islas Malvinas"
33374 #~ msgid "Faroe Islands"
33375 #~ msgstr "Islas Feroe"
33377 #~ msgid "Finland"
33378 #~ msgstr "Finlandia"
33380 #~ msgid "France"
33381 #~ msgstr "Francia"
33383 #~ msgid "French Guiana"
33384 #~ msgstr "Guinea Francesa"
33386 #~ msgid "French Polynesia"
33387 #~ msgstr "Polinesia Francesa"
33389 #~ msgid "French Southern Territories"
33390 #~ msgstr "Territorios Sur Franceses"
33392 #~ msgid "Gabon"
33393 #~ msgstr "Gabón"
33395 #~ msgid "Gambia"
33396 #~ msgstr "Gambia"
33398 #~ msgid "Georgia"
33399 #~ msgstr "Georgia"
33401 #~ msgid "Germany"
33402 #~ msgstr "Alemania"
33404 #~ msgid "Ghana"
33405 #~ msgstr "Ghana"
33407 #~ msgid "Gibraltar"
33408 #~ msgstr "Gibraltar"
33410 #~ msgid "Greece"
33411 #~ msgstr "Grecia"
33413 #~ msgid "Greenland"
33414 #~ msgstr "Groenlandia"
33416 #~ msgid "Grenada"
33417 #~ msgstr "Granada"
33419 #~ msgid "Guadeloupe"
33420 #~ msgstr "Guadalupe"
33422 #~ msgid "Guam"
33423 #~ msgstr "Guam"
33425 #~ msgid "Guatemala"
33426 #~ msgstr "Guatemala"
33428 #~ msgid "Guernsey"
33429 #~ msgstr "Guernsey"
33431 #~ msgid "Guinea"
33432 #~ msgstr "Guinea"
33434 #~ msgid "Guinea-Bissau"
33435 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
33437 #~ msgid "Guyana"
33438 #~ msgstr "Guyana"
33440 #~ msgid "Haiti"
33441 #~ msgstr "Haití"
33443 #~ msgid "Heard And McDonald Islands"
33444 #~ msgstr "Islas Heard y McDonald"
33446 #~ msgid "Holy See"
33447 #~ msgstr "Holy See"
33449 #~ msgid "Honduras"
33450 #~ msgstr "Honduras"
33452 #~ msgid "Hong Kong"
33453 #~ msgstr "Hong Kong"
33455 #~ msgid "Hungary"
33456 #~ msgstr "Hungría"
33458 #~ msgid "Iceland"
33459 #~ msgstr "Islandia"
33461 #~ msgid "India"
33462 #~ msgstr "India"
33464 #~ msgid "Indonesia"
33465 #~ msgstr "Indonesia"
33467 #~ msgid "Iran"
33468 #~ msgstr "Irán"
33470 #~ msgid "Iraq"
33471 #~ msgstr "Iraq"
33473 #~ msgid "Ireland"
33474 #~ msgstr "Irlanda"
33476 #~ msgid "Isle of Man"
33477 #~ msgstr "Isla de Man"
33479 #~ msgid "Israel"
33480 #~ msgstr "Israel"
33482 #~ msgid "Jamaica"
33483 #~ msgstr "Jamaica"
33485 #~ msgid "Japan"
33486 #~ msgstr "Japón"
33488 #~ msgid "Jersey"
33489 #~ msgstr "Jersey"
33491 #~ msgid "Jordan"
33492 #~ msgstr "Jordania"
33494 #~ msgid "Kazakhstan"
33495 #~ msgstr "Kazajistán"
33497 #~ msgid "Kenya"
33498 #~ msgstr "Kenia"
33500 #~ msgid "Kiribati"
33501 #~ msgstr "Kiribati"
33503 #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
33504 #~ msgstr "República Democrática Popular de Corea"
33506 #~ msgid "Korea, Republic Of"
33507 #~ msgstr "República de Corea"
33509 #~ msgid "Kuwait"
33510 #~ msgstr "Kuwait"
33512 #~ msgid "Kyrgyzstan"
33513 #~ msgstr "Kirgizstán"
33515 #~ msgid "Laos"
33516 #~ msgstr "Laos"
33518 #~ msgid "Latvia"
33519 #~ msgstr "Letonia"
33521 #~ msgid "Lebanon"
33522 #~ msgstr "Líbano"
33524 #~ msgid "Lesotho"
33525 #~ msgstr "Lesoto"
33527 #~ msgid "Liberia"
33528 #~ msgstr "Liberia"
33530 #~ msgid "Libya"
33531 #~ msgstr "Libia"
33533 #~ msgid "Liechtenstein"
33534 #~ msgstr "Liechtenstein"
33536 #~ msgid "Lithuania"
33537 #~ msgstr "Lituania"
33539 #~ msgid "Luxembourg"
33540 #~ msgstr "Luxemburgo"
33542 #~ msgid "Macao"
33543 #~ msgstr "Macao"
33545 #~ msgid "Macedonia"
33546 #~ msgstr "Macedonia"
33548 #~ msgid "Madagascar"
33549 #~ msgstr "Madagascar"
33551 #~ msgid "Malawi"
33552 #~ msgstr "Malawi"
33554 #~ msgid "Malaysia"
33555 #~ msgstr "Malasia"
33557 #~ msgid "Maldives"
33558 #~ msgstr "Maldivas"
33560 #~ msgid "Mali"
33561 #~ msgstr "Mali"
33563 #~ msgid "Malta"
33564 #~ msgstr "Malta"
33566 #~ msgid "Marshall Islands"
33567 #~ msgstr "Islas Marshall"
33569 #~ msgid "Martinique"
33570 #~ msgstr "Martinica"
33572 #~ msgid "Mauritania"
33573 #~ msgstr "Mauritania"
33575 #~ msgid "Mauritius"
33576 #~ msgstr "Mauricio"
33578 #~ msgid "Mayotte"
33579 #~ msgstr "Mayotte"
33581 #~ msgid "Mexico"
33582 #~ msgstr "México"
33584 #~ msgid "Micronesia"
33585 #~ msgstr "Micronesia"
33587 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
33588 #~ msgstr "República Moldava"
33590 #~ msgid "Monaco"
33591 #~ msgstr "Mónaco"
33593 #~ msgid "Mongolia"
33594 #~ msgstr "Mongolia"
33596 #~ msgid "Montserrat"
33597 #~ msgstr "Montserrat"
33599 #~ msgid "Morocco"
33600 #~ msgstr "Marruecos"
33602 #~ msgid "Mozambique"
33603 #~ msgstr "Mozambique"
33605 #~ msgid "Myanmar"
33606 #~ msgstr "Myanmar"
33608 #~ msgid "Namibia"
33609 #~ msgstr "Namibia"
33611 #~ msgid "Nauru"
33612 #~ msgstr "Nauru"
33614 #~ msgid "Nepal"
33615 #~ msgstr "Nepal"
33617 #~ msgid "Netherlands"
33618 #~ msgstr "Holanda"
33620 #~ msgid "Netherlands Antilles"
33621 #~ msgstr "Antillas holandesas"
33623 #~ msgid "New Caledonia"
33624 #~ msgstr "Nueva Caledonia"
33626 #~ msgid "New Zealand"
33627 #~ msgstr "Nueva Zelanda"
33629 #~ msgid "Nicaragua"
33630 #~ msgstr "Nicaragua"
33632 #~ msgid "Niger"
33633 #~ msgstr "Níger"
33635 #~ msgid "Nigeria"
33636 #~ msgstr "Nigeria"
33638 #~ msgid "Niue"
33639 #~ msgstr "Niue"
33641 #~ msgid "Norfolk Island"
33642 #~ msgstr "Islas Norfolk"
33644 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
33645 #~ msgstr "Islas al Noreste de Mariana"
33647 #~ msgid "Norway"
33648 #~ msgstr "Noruega"
33650 #~ msgid "Oman"
33651 #~ msgstr "Omán"
33653 #~ msgid "Pakistan"
33654 #~ msgstr "Pakistán"
33656 #~ msgid "Palau"
33657 #~ msgstr "Palau"
33659 #~ msgid "Palestinian Territory"
33660 #~ msgstr "Territorios palestinos"
33662 #~ msgid "Panama"
33663 #~ msgstr "Panamá"
33665 #~ msgid "Papua New Guinea"
33666 #~ msgstr "Papúa Nueva Guinea"
33668 #~ msgid "Peru"
33669 #~ msgstr "Perú"
33671 #~ msgid "Philippines"
33672 #~ msgstr "Filipinas"
33674 #~ msgid "Pitcairn"
33675 #~ msgstr "Pitcairn"
33677 #~ msgid "Poland"
33678 #~ msgstr "Polonia"
33680 #~ msgid "Portugal"
33681 #~ msgstr "Portugal"
33683 #~ msgid "Puerto Rico"
33684 #~ msgstr "Puerto Rico"
33686 #~ msgid "Qatar"
33687 #~ msgstr "Qatar"
33689 #~ msgid "Reunion"
33690 #~ msgstr "Reunión"
33692 #~ msgid "Romania"
33693 #~ msgstr "Rumanía"
33695 #~ msgid "Russian Federation"
33696 #~ msgstr "Federación Rusa"
33698 #~ msgid "Rwanda"
33699 #~ msgstr "Ruanda"
33701 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
33702 #~ msgstr "Sant Kitts y Nevis"
33704 #~ msgid "Saint Lucia"
33705 #~ msgstr "Santa Lucia"
33707 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
33708 #~ msgstr "San Vicente y los Granadinos"
33710 #~ msgid "Samoa"
33711 #~ msgstr "Samoa"
33713 #~ msgid "San Marino"
33714 #~ msgstr "San Marino"
33716 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
33717 #~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
33719 #~ msgid "Saudi Arabia"
33720 #~ msgstr "Arabia Saudí"
33722 #~ msgid "Senegal"
33723 #~ msgstr "Senegal"
33725 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
33726 #~ msgstr "Serbia y Montenegro"
33728 #~ msgid "Sierra Leone"
33729 #~ msgstr "Sierra Leona"
33731 #~ msgid "Singapore"
33732 #~ msgstr "Singapur"
33734 #~ msgid "Slovakia"
33735 #~ msgstr "Eslovaquia"
33737 #~ msgid "Slovenia"
33738 #~ msgstr "Eslovenia"
33740 #~ msgid "Solomon Islands"
33741 #~ msgstr "Islas Salomón"
33743 #~ msgid "Somalia"
33744 #~ msgstr "Somalia"
33746 #~ msgid "South Africa"
33747 #~ msgstr "Sudáfrica"
33749 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
33750 #~ msgstr "Georgia del Sur y las Islas Sandwich Meridionales"
33752 #~ msgid "Spain"
33753 #~ msgstr "España"
33755 #~ msgid "Sri Lanka"
33756 #~ msgstr "Sri Lanka"
33758 #~ msgid "St. Helena"
33759 #~ msgstr "St. Helena"
33761 #~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
33762 #~ msgstr "St. Pierre y Miquelon"
33764 #~ msgid "Sudan"
33765 #~ msgstr "Sudán"
33767 #~ msgid "Suriname"
33768 #~ msgstr "Surinám"
33770 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
33771 #~ msgstr "Svalbard y Jan Mayen, Islas"
33773 #~ msgid "Swaziland"
33774 #~ msgstr "Swazilandia"
33776 #~ msgid "Sweden"
33777 #~ msgstr "Suecia"
33779 #~ msgid "Switzerland"
33780 #~ msgstr "Suiza"
33782 #~ msgid "Syria"
33783 #~ msgstr "Siria"
33785 #~ msgid "Taiwan"
33786 #~ msgstr "Taiwán"
33788 #~ msgid "Tajikistan"
33789 #~ msgstr "Tajikistán"
33791 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
33792 #~ msgstr "Tanzania, República Unida de"
33794 #~ msgid "Thailand"
33795 #~ msgstr "Tailandia"
33797 #~ msgid "Timor-Leste"
33798 #~ msgstr "Timor-Leste"
33800 #~ msgid "Togo"
33801 #~ msgstr "Togo"
33803 #~ msgid "Tokelau"
33804 #~ msgstr "Tokelau"
33806 #~ msgid "Tonga"
33807 #~ msgstr "Tonga"
33809 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
33810 #~ msgstr "Trinidad y Tobago"
33812 #~ msgid "Tunisia"
33813 #~ msgstr "Túnez"
33815 #~ msgid "Turkey"
33816 #~ msgstr "Turquía"
33818 #~ msgid "Turkmenistan"
33819 #~ msgstr "Turkmenistán"
33821 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
33822 #~ msgstr "Islas Turks y Caicos"
33824 #~ msgid "Tuvalu"
33825 #~ msgstr "Tuvalu"
33827 #~ msgid "Uganda"
33828 #~ msgstr "Uganda"
33830 #~ msgid "Ukraine"
33831 #~ msgstr "Ucrania"
33833 #~ msgid "United Arab Emirates"
33834 #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
33836 #~ msgid "United Kingdom"
33837 #~ msgstr "Reino Unido"
33839 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
33840 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
33842 #~ msgid "Uruguay"
33843 #~ msgstr "Uruguay"
33845 #~ msgid "Uzbekistan"
33846 #~ msgstr "Uzbekistán"
33848 #~ msgid "Vanuatu"
33849 #~ msgstr "Vanuatu"
33851 #~ msgid "Venezuela"
33852 #~ msgstr "Venezuela"
33854 #~ msgid "Viet Nam"
33855 #~ msgstr "Vietnam"
33857 #~ msgid "Virgin Islands, British"
33858 #~ msgstr "Islas Vírgenes, Británicas"
33860 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
33861 #~ msgstr "Islas Vírgenes, EE. UU."
33863 #~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
33864 #~ msgstr "Islas Wallis y Futuna"
33866 #~ msgid "Western Sahara"
33867 #~ msgstr "Sáhara occidental"
33869 #~ msgid "Yemen"
33870 #~ msgstr "Yemen"
33872 #~ msgid "Zambia"
33873 #~ msgstr "Zambia"
33875 #~ msgid "Zimbabwe"
33876 #~ msgstr "Zimbabwe"
33878 #~ msgid "AOL Instant Messenger"
33879 #~ msgstr "Mensajería AOL"
33881 #~ msgid "Novell GroupWise"
33882 #~ msgstr "Novell GroupWise"
33884 #~ msgid "Yahoo Messenger"
33885 #~ msgstr "Mensajería Yahoo"
33887 #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
33888 #~ msgstr "Mensajería Gadu-Gadu"
33890 #~ msgid "MSN Messenger"
33891 #~ msgstr "MSN Messenger"
33893 #~ msgid "Service"
33894 #~ msgstr "Servicio"
33896 #~ msgid "Username"
33897 #~ msgstr "Usuario"
33899 #~ msgid "Address _2:"
33900 #~ msgstr "Dirección _2:"
33902 #~ msgid "Ci_ty:"
33903 #~ msgstr "_Ciudad:"
33905 #~ msgid "Countr_y:"
33906 #~ msgstr "_País:"
33908 #~ msgid "Full Address"
33909 #~ msgstr "Dirección completa"
33911 #~ msgid "_ZIP Code:"
33912 #~ msgstr "Código _postal:"
33914 #~ msgid "_Account name:"
33915 #~ msgstr "_Nombre de la cuenta:"
33917 #~ msgid "_IM Service:"
33918 #~ msgstr "Servicio de _MI:"
33920 #~ msgid "10 pt. Tahoma"
33921 #~ msgstr "Tahoma de 10 pt."
33923 #~ msgid "8 pt. Tahoma"
33924 #~ msgstr "Tahoma de 8 pt."
33926 #~ msgid "Blank forms at end:"
33927 #~ msgstr "Formularios vacíos al final:"
33929 #~ msgid "Body"
33930 #~ msgstr "Cuerpo"
33932 #~ msgid "Dimensions:"
33933 #~ msgstr "Dimensiones:"
33935 #~ msgid "F_ont..."
33936 #~ msgstr "_Tipografía…"
33938 #~ msgid "Fonts"
33939 #~ msgstr "Tipografías"
33941 #~ msgid "Footer:"
33942 #~ msgstr "Pie:"
33944 #~ msgid "Header/Footer"
33945 #~ msgstr "Cabecera/Pie"
33947 #~ msgid "Headings"
33948 #~ msgstr "Cabeceras"
33950 #~ msgid "Headings for each letter"
33951 #~ msgstr "Cabeceras para cada carta"
33953 #~ msgid "Landscape"
33954 #~ msgstr "Horizontal"
33956 #~ msgid "Letter tabs on side"
33957 #~ msgstr "Las pestañas de las letras al lado"
33959 #~ msgid "Number of columns:"
33960 #~ msgstr "Número de columnas:"
33962 #~ msgid "Orientation"
33963 #~ msgstr "Orientación"
33965 #~ msgid "Page Setup:"
33966 #~ msgstr "Configuración de la página:"
33968 #~ msgid "Paper source:"
33969 #~ msgstr "Fuente del papel:"
33971 #~ msgid "Portrait"
33972 #~ msgstr "Vertical"
33974 #~ msgid "Preview:"
33975 #~ msgstr "Vista previa:"
33977 #~ msgid "Print using gray shading"
33978 #~ msgstr "Imprimir usando escala de grises"
33980 #~ msgid "Reverse on even pages"
33981 #~ msgstr "Reverso en páginas impares"
33983 #~ msgid "Sections:"
33984 #~ msgstr "Secciones:"
33986 #~ msgid "Start on a new page"
33987 #~ msgstr "Comenzar en una nueva página"
33989 #~ msgid "Top:"
33990 #~ msgstr "Encabezado:"
33992 #~ msgid "_Font..."
33993 #~ msgstr "_Tipografía…"
33995 #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
33996 #~ msgstr ""
33997 #~ "Indica si se deben usar la hora del horario de verano al mostrar eventos."
33999 #~ msgid "Attached message - %s"
34000 #~ msgstr "Mensaje adjunto: %s"
34002 #~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
34003 #~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
34004 #~ msgstr[0] "<b>%d</b> adjunto"
34005 #~ msgstr[1] "<b>%d</b> adjuntos"
34007 #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
34008 #~ msgstr "Pulse la barra espaciadora para cambiar la barra de adjuntos"
34010 #~ msgid "_Save Selected"
34011 #~ msgstr "_Guardar seleccionados"
34013 #~ msgid "_Save Selected..."
34014 #~ msgstr "_Guardar seleccionados…"
34016 #~ msgid "%d at_tachment"
34017 #~ msgid_plural "%d at_tachments"
34018 #~ msgstr[0] "%d a_djunto"
34019 #~ msgstr[1] "%d a_djuntos"
34021 #~ msgid "S_ave"
34022 #~ msgstr "_Guardar"
34024 #~ msgid "No Attachment"
34025 #~ msgstr "Sin adjunto"
34027 #~ msgid "Compose messages using an external editor"
34028 #~ msgstr "Redactar mensajes usando un editor externo"
34030 #~ msgid "_Import to Calendar"
34031 #~ msgstr "_Importar al calendario"
34033 #~ msgid "Import ICS"
34034 #~ msgstr "Importar ICS"
34036 #~ msgid ""
34037 #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
34038 #~ "mail message."
34039 #~ msgstr ""
34040 #~ "Un complemento que permite la creación de reuniones desde el contenido de "
34041 #~ "un mensaje de correo."
34043 #~ msgid "Mail to meeting"
34044 #~ msgstr "Correo a reunión"
34046 #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
34047 #~ msgstr ""
34048 #~ "Un complemento para guardar todos los adjuntos o partes de un mensaje a "
34049 #~ "la vez."
34051 #~ msgid "Save Attachments..."
34052 #~ msgstr "Guardar adjuntos…"
34054 #~ msgid "Select save base name"
34055 #~ msgstr "Seleccione el nombre base para guardar"
34057 #~ msgid "Attachment Bar"
34058 #~ msgstr "Barra de adjuntos"
34060 #~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
34061 #~ msgstr "No es posible adjuntar el archivo %s: %s"
34063 #~ msgid "Expanded"
34064 #~ msgstr "Expandido"
34066 #~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
34067 #~ msgstr "Indica si el expansor está o no expandido"
34069 #~ msgid "Text of the expander's label"
34070 #~ msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
34072 #~ msgid ""
34073 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
34074 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
34075 #~ msgstr ""
34076 #~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente "
34077 #~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica"
34079 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
34080 #~ msgstr "Espacio para poner entre la etiqueta y el descendiente"
34082 #~ msgid "Label widget"
34083 #~ msgstr "Etiqueta del widget"
34085 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
34086 #~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
34088 #~ msgid "Indicator Spacing"
34089 #~ msgstr "Indicador de espacio"
34091 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
34092 #~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
34094 #~ msgid "<b>Type:</b>"
34095 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
34097 #~ msgid "Basic"
34098 #~ msgstr "Básico"
34100 #~ msgid "_Add Address Book"
34101 #~ msgstr "_Añadir libreta de direcciones"
34103 #~ msgid "<b>Att_endees</b>"
34104 #~ msgstr "<b>_Participantes</b>"
34106 #~ msgid "C_hange Organizer"
34107 #~ msgstr "Cambiar or_ganizador"
34109 #~ msgid "Co_ntacts..."
34110 #~ msgstr "_Contactos…"
34112 #~ msgid "S_OCKS Host:"
34113 #~ msgstr "Equipo S_OCKS:"
34115 #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
34116 #~ msgstr "URL para la configuración _automática del proxy:"
34118 #~ msgid "None Selected"
34119 #~ msgstr "Ninguno seleccionado"
34121 #~ msgid "Novell Groupwise"
34122 #~ msgstr "Novell GroupWise"
34124 #~ msgid ""
34125 #~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
34126 #~ msgstr ""
34127 #~ "[Seguridad=Personal;Sin clasificar;Protegido;Confidencial;Secreto;Alto "
34128 #~ "secreto]"
34130 #~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
34131 #~ msgstr "Test del editor de impresión de estilos de contactos"
34133 #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
34134 #~ msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
34136 #~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
34137 #~ msgstr "Esto debería probar el widget de estilo de impresión de contactos"
34139 #~ msgid "This should test the contact print code"
34140 #~ msgstr "Esto debería probar el código de impresión de los contactos"
34142 #~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
34143 #~ msgstr "Error al abrir la página web de P+F."
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "We were unable to open this address book.  This either means you have "
34147 #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "No es posible abrir esta libreta de direcciones.  Esto significa que ha "
34150 #~ "introducido una URI errónea, o que el servidor LDAP es inaccesible."
34152 #~ msgid "Business"
34153 #~ msgstr "Trabajo"
34155 #~ msgid "Competition"
34156 #~ msgstr "Completado"
34158 #~ msgid "Favourites"
34159 #~ msgstr "Favoritoso"
34161 #~ msgid "Gifts"
34162 #~ msgstr "Regalos"
34164 #~ msgid "Holiday"
34165 #~ msgstr "Fiestas"
34167 #~ msgid "Holiday Cards"
34168 #~ msgstr "Tarjetas de vacaciones"
34170 #~ msgid "Ideas"
34171 #~ msgstr "Ideas"
34173 #~ msgid "International"
34174 #~ msgstr "Internacional"
34176 #~ msgid "Key Customer"
34177 #~ msgstr "Cliente clave"
34179 #~ msgid "Next 7 days"
34180 #~ msgstr "Próximos 7 días"
34182 #~ msgid "Phone Calls"
34183 #~ msgstr "Llamadas de teléfono"
34185 #~ msgid "Strategies"
34186 #~ msgstr "Estrategias"
34188 #~ msgid "Time &amp; Expenses"
34189 #~ msgstr "Tiempo y gastos"
34191 #~ msgid "Next 7 Days"
34192 #~ msgstr "Próximos 7 días"
34194 #~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
34195 #~ msgstr "Meteorología: Parcialmente nuboso"
34197 #~ msgid "A_dd Filter Criteria"
34198 #~ msgstr "_Añadir regla de filtrado"
34200 #~ msgid "Select Importers"
34201 #~ msgstr "Seleccionar importadores"
34203 #~ msgid "Re_fresh..."
34204 #~ msgstr "A_ctualizar…"
34206 #~ msgid "Mark calendar offline"
34207 #~ msgstr "Marcar calendario como desconectado"
34209 #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
34210 #~ msgstr "Marcar el calendario seleccionado para verlo desconectado."
34212 #~ msgid "Recent Docu_ments"
34213 #~ msgstr "Docu_mentos recientes"
34215 #~ msgid "Upcoming Appointments"
34216 #~ msgstr "Eventos próximos"
34218 #~ msgid "button-user"
34219 #~ msgstr "button-user"
34221 #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
34222 #~ msgstr "Decide si se debe ejecutar la detección de cuelgue o no."
34224 #~ msgid "Skip recovery warning dialog"
34225 #~ msgstr "Saltar el diálogo de advertencia de recuperación"
34227 #~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
34228 #~ msgstr "Indica si se debe realizar la detección de cuelgue o no"
34230 #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
34231 #~ msgstr ""
34232 #~ "Indica si se omite el diálogo de advertencia en las recuperaciones de "
34233 #~ "Evolution."
34235 #~ msgid "Evolution Crash Detection"
34236 #~ msgstr "Detección de cuelgues de Evolution"
34238 #~ msgid "Ig_nore"
34239 #~ msgstr "Ig_norar"
34241 #~ msgid ""
34242 #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
34243 #~ "run.  As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
34244 #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
34245 #~ msgstr ""
34246 #~ "Parece que Evolution se cerró de forma inesperada la última vez que se\n"
34247 #~ "ejecutó. Como medida de precación se ocultarán todos los paneles de "
34248 #~ "vista\n"
34249 #~ "previa. Puede restablecer los paneles de vista previa desde el menú Ver.\n"