Update Italian translation
[evolution.git] / po / it.po
blobeccba5f30ad6e53245e4e1c50a47bf533c91ec65
1 # Italian translation for Evolution
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as evolution package
4 # Based on translation of gal package too.
5 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2002
6 # Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000, 2001, 2002
7 # Ettore Perazzoli <ettore@ximian.com>, 2001
8 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003, 2004, 2005
9 # Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>, 2003
10 # Monica Badia <Monica.Badia@Sun.COM>, 2003
11 # Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004
12 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2014
14 #  Convenzioni adottate:
16 #  task          -> attività (2.26)
17 #  meeting       -> riunione
18 #  appointment   -> appuntamento
19 #  summary       -> indice
20 #  location      -> ubicazione (geografica),
21 #                   posizione (nel file system)
22 #  card          -> tessera
23 #  alarm         -> allarme
24 #  reminder      -> promemoria
25 #  junk          -> indesiderato        (MS)
26 #  not junk      -> attendibile
27 #  spam          -> spam
28 #  offline       -> fuori rete
29 #  inline              -> incorporato (sperimentale per 2.22)
31 # Nota: a causa delle mie limitate capacità mentali, ho rimosso
32 # molti commenti utili alla traduzione. Grazie all'svn e proverò
33 # a recuperarli in seguito.  -Luca
35 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
36 # Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2014, 2015, 2016, 2017.
38 #: ../src/shell/main.c:519
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: evolution 3.26\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
43 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
44 "POT-Creation-Date: 2017-10-02 17:32+0000\n"
45 "PO-Revision-Date: 2017-10-03 13:44+0200\n"
46 "Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
47 "Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
48 "Language: it\n"
49 "MIME-Version: 1.0\n"
50 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
51 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
52 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
53 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
55 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
56 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
57 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
58 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
59 msgid "Evolution"
60 msgstr "Evolution"
62 # NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti
63 # per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile
64 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
65 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
66 msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti"
68 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
69 msgid ""
70 "Evolution is a personal information management application that provides "
71 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
72 msgstr ""
73 "Evolution è un'applicazione per la gestione delle informazioni personali che "
74 "fornisce funzionalità integrate di posta, calendario e rubrica."
76 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
77 msgid ""
78 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
79 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
80 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
81 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
82 msgstr ""
83 "Evolution supporta una vasta gamma di formati di dati standard di settore e "
84 "protocolli di rete per lo scambio di informazioni, con particolare "
85 "attenzione alla conformità degli standard e alla sicurezza. Evolution può "
86 "anche integrarsi senza problemi con Microsoft Exchange tramite l'estensione "
87 "«Servizi web di Exchange» (EWS)."
89 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
90 msgid "Evolution Alarm Notify"
91 msgstr "Notifica allarmi Evolution"
93 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
94 msgid "Calendar event notifications"
95 msgstr "Notifiche degli eventi di calendario"
97 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
98 msgid "Groupware Suite"
99 msgstr "Suite groupware"
101 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
102 msgid "Evolution Mail and Calendar"
103 msgstr "Posta e calendario Evolution"
105 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
106 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
107 msgstr "email;mail;posta;calendario;contatti;rubrica;attività;"
109 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
110 msgid "New Window"
111 msgstr "Nuova finestra"
113 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
114 msgid "Compose a Message"
115 msgstr "Comporre un messaggio"
117 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
118 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
119 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
120 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
121 msgid "Contacts"
122 msgstr "Contatti"
124 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
125 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
126 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
127 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
128 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
129 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
130 msgid "Calendar"
131 msgstr "Calendario"
133 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
134 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
136 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
137 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
138 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
139 msgid "Mail"
140 msgstr "Posta"
142 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
143 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
145 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
146 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
147 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
148 msgid "Memos"
149 msgstr "Memo"
151 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
152 #: ../src/calendar/gui/print.c:2418
153 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
154 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
155 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
156 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
158 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
159 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
160 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
161 msgid "Tasks"
162 msgstr "Attività"
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
165 msgid "Enable address formatting"
166 msgstr "Abilita formattazione indirizzo"
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
169 msgid ""
170 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
171 "destination country"
172 msgstr ""
173 "Indica se l'indirizzo va formattato in accordo allo standard del paese di "
174 "destinazione"
176 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
177 msgid "Autocomplete length"
178 msgstr "Lunghezza completamento automatico"
180 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
181 msgid ""
182 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
183 "autocomplete."
184 msgstr ""
185 "Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution tenti "
186 "il completamento automatico."
188 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
189 msgid "Show autocompleted name with an address"
190 msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo"
192 # GNOME-2-26
193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
194 msgid ""
195 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
196 "contact in the entry."
197 msgstr ""
198 "Indica se mostrare nella casella l'indirizzo di posta con il nome del "
199 "contatto completato automaticamente."
201 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
202 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
203 msgstr ""
204 "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi"
206 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
207 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
208 msgstr ""
209 "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi."
211 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
212 msgid "Contact layout style"
213 msgstr "Stile aspetto contatti"
215 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
216 msgid ""
217 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
218 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
219 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
220 "contact list."
221 msgstr ""
222 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
223 "in relazione all'elenco dei contatti. Con \"0\" (vista classica) si "
224 "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei contatti, con "
225 "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
227 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
228 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
229 msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (orizzontale)"
231 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
232 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
233 msgstr ""
234 "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato orizzontalmente."
236 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
237 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
238 msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (verticale)"
240 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
241 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
242 msgstr ""
243 "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato verticalmente."
245 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
246 msgid "Show maps"
247 msgstr "Mostra mappe"
249 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
250 msgid "Whether to show maps in preview pane"
251 msgstr "Indica se mostrare le mappe nel riquadro d'anteprima"
253 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
254 msgid "Primary address book"
255 msgstr "Rubrica primaria"
257 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
258 msgid ""
259 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
260 "“Contacts” view"
261 msgstr ""
262 "L'UID della rubrica selezionata (o \"primaria\") nel riquadro laterale della "
263 "vista \"Contatti\""
265 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
266 msgid "Show preview pane"
267 msgstr "Mostra riquadro d'anteprima"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
270 msgid "Whether to show the preview pane."
271 msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima."
273 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
274 msgid "true"
275 msgstr "vero"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
278 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
279 msgstr "Indica se mostrare i numeri di telefono nell'editor"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
282 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
283 msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi SIP nell'editor"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
286 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
287 msgstr ""
288 "Indica se mostrare gli indirizzi di messaggistica istantanea nell'editor"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
291 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
292 msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di casa nell'editor"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
295 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
296 msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di lavoro nell'editor"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
299 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
300 msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di altro nell'editor"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
303 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
304 msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi web nell'editor"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
307 msgid "Whether to show job information in the editor"
308 msgstr "Indica se mostrare le informazioni di lavoro nell'editor"
310 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
311 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
312 msgstr "Indica se mostrare le informazioni varie nell'editor"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
315 msgid "Whether to show notes in the editor"
316 msgstr "Indica se mostrare le note nell'editor"
318 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
319 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
320 msgstr "Indica se mostrare la scheda dei certificati nell'editor"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
323 msgid "Where to open contact locations"
324 msgstr "Dove aprire le posizioni dei contatti"
326 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
327 msgid ""
328 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
329 "uses “openstreetmap”"
330 msgstr ""
331 "I valori attualmente supportati sono «openstreetmap» e «google»; se "
332 "l'impostazione è sconosciuta, usare «openstreetmap»"
334 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
335 msgid "Convert mail messages to Unicode"
336 msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode"
338 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
339 msgid ""
340 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
341 "different character sets."
342 msgstr ""
343 "Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token di "
344 "spam/ham che provengono da diversi set di caratteri."
346 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
347 msgid "Full path command to run Bogofilter"
348 msgstr "Percorso completo del comando per eseguire Bogofilter"
350 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
351 msgid ""
352 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
353 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
354 "arguments."
355 msgstr ""
356 "Percorso completo di un comando di Bogofilter. Se non impostato, sarà usato "
357 "un percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/bogofilter. Il "
358 "comando non deve contenere altri argomenti."
360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
361 msgid "Save directory for reminder audio"
362 msgstr "Directory di salvataggio per promemoria audio"
364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
365 msgid "Directory for saving reminder audio files"
366 msgstr "Directory per salvare file audio di promemoria"
368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
369 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
370 msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari"
372 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
373 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
374 msgstr ""
375 "Numero di unità per determinare un promemoria di compleanno o anniversario"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
378 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
379 msgstr "Unità promemoria compleanni e anniversari"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
382 msgid ""
383 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
384 msgstr ""
385 "Unità di tempo per un promemoria di compleanno o anniversario: \"minutes\", "
386 "\"hours\" o \"days\""
388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
389 msgid "Compress weekends in month view"
390 msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile"
392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
393 msgid ""
394 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
395 "Sunday in the space of one weekday"
396 msgstr ""
397 "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il "
398 "sabato e la domenica nello spazio di un giorno"
400 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
401 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
402 msgstr "Chiede conferma quando elimina voci"
404 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
405 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
406 msgstr ""
407 "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un'attività"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
410 msgid "Confirm expunge"
411 msgstr "Conferma pulizia"
413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
414 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
415 msgstr ""
416 "Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e attività"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
419 msgid "Month view vertical pane position"
420 msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
423 msgid ""
424 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
425 "navigator calendar"
426 msgstr ""
427 "Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e "
428 "l'esploratore data di calendario"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
431 msgid "Workday end hour"
432 msgstr "Ora termine giornata lavorativa"
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
435 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
436 msgstr ""
437 "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23"
439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
440 msgid "Workday end minute"
441 msgstr "Minuto termine giornata lavorativa"
443 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
444 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
445 msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
448 msgid "Workday start hour"
449 msgstr "Ora inizio giornata lavorativa"
451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
452 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
453 msgstr ""
454 "Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23."
456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
457 msgid "Workday start minute"
458 msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa"
460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
461 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
462 msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
464 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
465 msgid "Workday start time for Monday"
466 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di lunedì"
468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
469 msgid ""
470 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
471 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
472 msgstr ""
473 "Orario di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23 "
474 "oppure -1 per usare day-start-hour e day-start-minute"
476 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
477 msgid "Workday end time for Monday"
478 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di lunedì"
480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
481 msgid ""
482 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
483 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
484 msgstr ""
485 "Orario di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e "
486 "23 oppure -1 per usare day-end-hour e day-end-minute"
488 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
489 msgid "Workday start time for Tuesday"
490 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di martedì"
492 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
493 msgid ""
494 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
495 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
496 msgstr ""
497 "Orario di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e "
498 "23 oppure -1 per usare day-start-hour e day-start-minute"
500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
501 msgid "Workday end time for Tuesday"
502 msgstr "Orario termine giornata lavorativa per martedì"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
505 msgid "Workday start time for Wednesday"
506 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di mercoledì"
508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
509 msgid "Workday end time for Wednesday"
510 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di mercoledì"
512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
513 msgid "Workday start time for Thursday"
514 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di giovedì"
516 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
517 msgid "Workday end time for Thursday"
518 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di giovedì"
520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
521 msgid "Workday start time for Friday"
522 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di venerdì"
524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
525 msgid "Workday end time for Friday"
526 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di venerdì"
528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
529 msgid "Workday start time for Saturday"
530 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa di sabato"
532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
533 msgid "Workday end time for Saturday"
534 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di sabato"
536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
537 msgid "Workday start time for Sunday"
538 msgstr "Orario inizio giornata lavorativa per domenca"
540 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
541 msgid "Workday end time for Sunday"
542 msgstr "Orario termine giornata lavorativa di domenica"
544 # GNOME-2-26
545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
546 msgid "The second timezone for a Day View"
547 msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera"
549 # GNOME-2-26
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
551 msgid ""
552 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
553 "used in a “timezone” key"
554 msgstr ""
555 "Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista "
556 "giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone\""
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
559 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
560 msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera"
562 # GNOME-2-26
563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
564 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
565 msgstr ""
566 "Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista giornaliera"
568 # GNOME-2-26
569 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
570 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
571 msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare"
573 # GNOME-2-26
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
575 msgid ""
576 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
577 "zones” list"
578 msgstr ""
579 "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in un elenco "
580 "\"day-second-zones\""
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
583 msgid "Default reminder value"
584 msgstr "Valore predefinito promemoria"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
587 msgid "Number of units for determining a default reminder"
588 msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
591 msgid "Default reminder units"
592 msgstr "Unità predefinita promemoria"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
595 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
596 msgstr ""
597 "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days"
598 "\""
600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
601 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
602 msgstr "Intervallo predefinito del promemoria della suoneria, in minuti"
604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
605 msgid ""
606 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
607 "notification dialog"
608 msgstr ""
609 "Intervallo predefinito del promemoria della suoneria, in minuti, da "
610 "compilare nel dialogo di notifica del promemoria"
612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
613 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
614 msgstr "Mostra i campi di categoria nell'editor di eventi/riunioni/attività"
616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
617 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
618 msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di evento/riunione"
620 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
621 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
622 msgstr "Mostra il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"
624 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
625 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
626 msgstr ""
627 "Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"
629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
630 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
631 msgstr "Mostra il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"
633 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
634 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
635 msgstr ""
636 "Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
639 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
640 msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di evento/attività/riunione"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
643 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
644 msgstr ""
645 "Indica se mostrare il campo stato nell'editor di evento/attività/riunione"
647 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
648 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
649 msgstr "Mostra il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"
651 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
652 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
653 msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
656 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
657 msgstr "Mostra il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
660 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
661 msgstr ""
662 "Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"
664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
665 msgid "Hide completed tasks"
666 msgstr "Nasconde attività completate"
668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
669 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
670 msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista attività"
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
673 msgid "Hide task units"
674 msgstr "Unità per nascondere attività"
676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
677 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
678 msgstr ""
679 "Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes\", "
680 "\"hours\" o \"days\""
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
683 msgid "Hide task value"
684 msgstr "Valore per nascondere attività"
686 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
687 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
688 msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività"
690 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
691 msgid "Horizontal pane position"
692 msgstr "Posizione riquadro orizzontale"
694 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
695 msgid ""
696 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
697 "task list when not in the month view, in pixels"
698 msgstr ""
699 "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di "
700 "calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista mensile"
702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
703 msgid "Last reminder time"
704 msgstr "Ultima esecuzione promemoria"
706 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
707 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
708 msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo promemoria, espresso in time_t"
710 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
711 msgid "Allow past reminders"
712 msgstr "Consente promemoria passati"
714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
715 msgid ""
716 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
717 msgstr ""
718 "Indica se può mostrare i promemoria di eventi/attività/memo che sono già "
719 "accaduti"
721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
722 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
723 msgstr "Colore linea Marcus Bains — vista giornaliera"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
726 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
727 msgstr ""
728 "Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera"
730 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
731 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
732 msgstr "Colore linea Marcus Bains — barra tempo"
734 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
735 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
736 msgstr ""
737 "Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota "
738 "in modo predefinito)"
740 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
741 msgid "Marcus Bains Line"
742 msgstr "Linea Marcus Bains"
744 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
745 msgid ""
746 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
747 msgstr ""
748 "Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel "
749 "calendario"
751 # GNOME-2.30
752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
753 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
754 msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (orizzontale)"
756 # GNOME-2.30
757 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
758 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
759 msgstr ""
760 "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
761 "orizzontalmente"
763 # GNOME-2.30
764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
765 msgid "Memo layout style"
766 msgstr "Stile visualizzazione memo"
768 # GNOME-2.30
769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
770 msgid ""
771 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
772 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
773 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
774 msgstr ""
775 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
776 "in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il "
777 "riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista verticale) si "
778 "posiziona il riquadro accanto all'elenco"
780 # GNOME-2.30
781 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
782 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
783 msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (verticale)"
785 # GNOME-2.30
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
787 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
788 msgstr ""
789 "Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato verticalmente"
791 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
792 msgid "Month view horizontal pane position"
793 msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile"
795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
796 msgid ""
797 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
798 "calendar and task list in the month view, in pixels"
799 msgstr ""
800 "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore "
801 "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
804 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
805 msgstr ""
806 "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese"
808 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
809 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
810 msgstr ""
811 "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese"
813 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
814 msgid "Reminder programs"
815 msgstr "Programmi promemoria"
817 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
818 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
819 msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria"
821 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
822 msgid "Show display reminders in notification tray"
823 msgstr "Mostra i promemoria nell'area di notifica"
825 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
826 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
827 msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare i promemoria"
829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
830 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
831 msgstr "Mostra i promemoria di notifica sempre in cima"
833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
834 msgid ""
835 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
836 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
837 msgstr ""
838 "Indica se mostrare o no i dialoghi di promemoria di notifica sempre in cima. "
839 "Notare che questo funziona solo con un suggerimento per il gestore delle "
840 "finestre che potrebbe non obbedire."
842 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
843 msgid "Preferred New button item"
844 msgstr "Nuova voce pulsante preferita"
846 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
847 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
848 msgstr "Nome della nuova voce pulsante preferita della barra degli strumenti"
850 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
851 msgid "Primary calendar"
852 msgstr "Calendario primario"
854 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
855 msgid ""
856 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
857 "“Calendar” view"
858 msgstr ""
859 "L'UID del calendario selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale "
860 "della vista \"Calendario\""
862 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
863 msgid "Primary memo list"
864 msgstr "Elenco di memo primario"
866 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
867 msgid ""
868 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
869 "“Memos” view"
870 msgstr ""
871 "L'UID dell'elenco memo selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale "
872 "della vista \"Memo\""
874 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
875 msgid "Primary task list"
876 msgstr "Elenco di attività primario"
878 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
879 msgid ""
880 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
881 "“Tasks” view"
882 msgstr ""
883 "L'UID dell'elenco attività selezionato (o \"primario\") nel riquadro "
884 "laterale della vista \"Attività\""
886 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
887 msgid "Free/busy template URL"
888 msgstr "URL modello libero/occupato"
890 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
891 #, no-c-format
892 msgid ""
893 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
894 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
895 msgstr ""
896 "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u "
897 "viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo di posta, %d "
898 "è sostituito dal dominio"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
901 msgid "Recurrent Events in Italic"
902 msgstr "Eventi ricorrenti in corsivo"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
905 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
906 msgstr ""
907 "Mostra in corsivo i giorni con eventi ricorrenti nel calendario in basso a "
908 "sinistra"
910 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
911 msgid "Search range for time-based searching in years"
912 msgstr "Intervallo di ricerca per la ricerca basata sul tempo in anni"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
915 msgid ""
916 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
917 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
918 "years"
919 msgstr ""
920 "Quanti anni può la ricerca basata sul tempo andare avanti o indietro "
921 "dall'attuale giorno selezionato quando si cerca un'altra ricorrenza; "
922 "predefinitamente è dieci anni"
924 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
925 msgid "Show appointment end times in week and month views"
926 msgstr ""
927 "Mostra gli orari di termine degli appuntamenti nella vista settimanale e "
928 "mensile"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
931 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
932 msgstr ""
933 "Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste settimanali "
934 "e mensili"
936 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
937 msgid "Show appointment icons in the month view"
938 msgstr "Mostra le icone degli appuntamenti nella vista mensile"
940 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
941 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
942 msgstr "Indica se mostrare le icone degli eventi nella vista mensile"
944 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
945 msgid "Show the memo preview pane"
946 msgstr "Mostra il riquadro anteprima dei memo"
948 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
949 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
950 msgstr ""
951 "Se impostata a \"VERO\", mostra il riquadro di anteprima dei memo nella "
952 "finestra principale"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
955 msgid "Show the task preview pane"
956 msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
959 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
960 msgstr ""
961 "Se impostata a \"VERO\", mostra il riquadro di anteprima delle attività "
962 "nella finestra principale"
964 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
965 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
966 msgstr ""
967 "Mostra i numeri di settimana nella vista giornaliera, settimanale lavorativa "
968 "e nel navigatore di data."
970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
971 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
972 msgstr ""
973 "Indica se mostrare i numeri di settimana in diversi elementi del calendario"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
976 msgid "Vertical position for the tag pane"
977 msgstr "Posizione verticale per il riquadro etichette"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
980 msgid "Highlight tasks due today"
981 msgstr "Evidenzia attività in scadenza oggi"
983 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
984 msgid ""
985 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
986 msgstr ""
987 "Indica se evidenziare le attività che scadono nel giorno corrente con un "
988 "colore speciale (task-due-today-color)"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
991 msgid "Tasks due today color"
992 msgstr "Colore attività in scadenza oggi"
994 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
995 msgid ""
996 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
997 "together with task-due-today-highlight"
998 msgstr ""
999 "Colore di sfondo delle attività che scadono nel giorno corrente, nel formato "
1000 "\"#rrggbb\". Usato assieme a task-due-today-highlight"
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
1003 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
1004 msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (orizzontale)"
1006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
1007 msgid "Task layout style"
1008 msgstr "Stile visualizzazione attività"
1010 # GNOME-2.30
1011 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
1012 msgid ""
1013 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1014 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
1015 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
1016 msgstr ""
1017 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
1018 "in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si "
1019 "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con "
1020 "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
1022 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
1023 msgid "Task preview pane position (vertical)"
1024 msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (verticale)"
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
1027 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
1028 msgstr ""
1029 "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
1030 "verticalmente"
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
1033 msgid "Show reminders for completed tasks"
1034 msgstr "Mostra promemoria per le attività completate"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
1037 msgid ""
1038 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
1039 "for completed tasks are suppressed."
1040 msgstr ""
1041 "Indica se mostrare un promemoria per le attività completate. Quando "
1042 "impostata a falso, i promemoria per le attività completate sono soppressi."
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
1045 msgid "Highlight overdue tasks"
1046 msgstr "Evidenzia attività scadute"
1048 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
1049 msgid ""
1050 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
1051 msgstr ""
1052 "Indica se evidenziare le attività scadute con un colore speciale (task-"
1053 "overdue-color)"
1055 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
1056 msgid "Overdue tasks color"
1057 msgstr "Colore attività scadute"
1059 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1060 msgid ""
1061 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1062 "together with task-overdue-highlight."
1063 msgstr ""
1064 "Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb\". "
1065 "Usato assieme a task-overdue-highlight"
1067 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1068 msgid "Time divisions"
1069 msgstr "Divisioni di tempo"
1071 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1072 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1073 msgstr ""
1074 "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in minuti"
1076 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1077 msgid "Timezone"
1078 msgstr "Fuso orario"
1080 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1081 msgid ""
1082 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1083 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1084 msgstr ""
1085 "Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, "
1086 "espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari, per "
1087 "esempio \"Italy/Rome\"."
1089 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1090 msgid "Twenty four hour time format"
1091 msgstr "Formato orario 24 ore"
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1094 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1095 msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m."
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1098 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1099 msgstr "Promemoria compleanni e anniversari"
1101 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1102 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1103 msgstr "Indica se impostare un promemoria compleanni e anniversari"
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1106 msgid "Default appointment reminder"
1107 msgstr "Promemoria appuntamento predefinito"
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1110 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1111 msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1114 msgid "Use system timezone"
1115 msgstr "Usa fuso orario di sistema"
1117 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1118 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1119 msgstr ""
1120 "Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in Evolution"
1122 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1123 msgid "First day of the week"
1124 msgstr "Primo giorno della settimana"
1126 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1127 msgid "Monday is a work day"
1128 msgstr "Lunedì è un giorno lavorativo"
1130 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1131 msgid "Tuesday is a work day"
1132 msgstr "Martedì è un giorno lavorativo"
1134 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1135 msgid "Wednesday is a work day"
1136 msgstr "Mercoledì è un giorno lavorativo"
1138 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1139 msgid "Thursday is a work day"
1140 msgstr "Giovedì è un giorno lavorativo"
1142 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1143 msgid "Friday is a work day"
1144 msgstr "Venerdì è un giorno lavorativo"
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1147 msgid "Saturday is a work day"
1148 msgstr "Sabato è un giorno lavorativo"
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1151 msgid "Sunday is a work day"
1152 msgstr "Domenica è un giorno lavorativo"
1154 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1155 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1156 msgstr "Crea eventi, memo e attività come privati in modo predefinito"
1158 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1159 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1160 msgstr "(Deprecata) Primo giorno della settimana, da domenica (0) a sabato (6)"
1162 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1163 msgid ""
1164 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1165 "“week-start-day-name” instead."
1166 msgstr ""
1167 "Questa chiave è stata resa deprecata con la versione 3.10 e non deve essere "
1168 "più usata. Usare invece \"week-start-day-name\"."
1170 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1171 msgid "(Deprecated) Work days"
1172 msgstr "(Deprecata) Giorni lavorativi"
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1175 msgid ""
1176 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1177 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1178 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1179 msgstr ""
1180 "Giorni in cui devono essere indicati l'inizio e la fine delle ore "
1181 "lavorative. (Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non "
1182 "deve più essere usata. Usare invece le chiavi \"work-day-monday\", \"work-"
1183 "day-tuesday\", ecc.)"
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1186 msgid "Previous Evolution version"
1187 msgstr "Versione precedente di Evolution"
1189 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1190 msgid ""
1191 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1192 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1193 "versions."
1194 msgstr ""
1195 "La versione usata più recente di Evolution, espressa come \"major.minor.micro"
1196 "\". Questa è usata per la migrazione dei dati e delle impostazioni dalle "
1197 "vecchie versioni a quelle nuove."
1199 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1200 msgid "List of disabled plugins"
1201 msgstr "Lista dei plugin disabilitati"
1203 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1204 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1205 msgstr "La lista dei plugin disabilitati in Evolution"
1207 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1208 msgid "The window’s X coordinate"
1209 msgstr "La coordinata X per la finestra"
1211 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1212 msgid "The window’s Y coordinate"
1213 msgstr "La coordinata Y per la finestra"
1215 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1216 msgid "The window’s width in pixels"
1217 msgstr "La larghezza della finestra in pixel"
1219 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1220 msgid "The window’s height in pixels"
1221 msgstr "L'altezza della finestra in pixel"
1223 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1224 msgid "Whether the window is maximized"
1225 msgstr "Indica se la finestra è massimizzata"
1227 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1228 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1229 msgstr "Importazione calendario di Gnome Calendar eseguita"
1231 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1232 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1233 msgstr ""
1234 "Indica se l'importazione del calendario da Gnome Calendar è stata eseguita o "
1235 "no"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1238 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1239 msgstr "Importazione attività di Gnome Calendar eseguita"
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1242 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1243 msgstr ""
1244 "Indica se l'importazione delle attività da Gnome Calendar è stata eseguita o "
1245 "no"
1247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1248 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1249 msgstr "Verifica se Evolution è il gestore di posta predefinito"
1251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1252 msgid ""
1253 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1254 msgstr ""
1255 "A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il gestore di "
1256 "posta predefinito."
1258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1259 msgid "Default charset in which to compose messages"
1260 msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi"
1262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1263 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1264 msgstr ""
1265 "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi. Se non impostata, usa "
1266 "UTF-8."
1268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1269 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1270 msgstr "Il nome dell'editor da preferire nel compositore del messaggio"
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1273 msgid ""
1274 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1275 "editor is used."
1276 msgstr ""
1277 "Se il nome non corrisponde a un editor conosciuto, allora sarà usato "
1278 "l'editor interno di Webkit."
1280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1281 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1282 msgstr "Percorso in cui cercare il contenuto della raccolta immagini"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1285 msgid ""
1286 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1287 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1288 "set path is not pointing to the existent folder"
1289 msgstr ""
1290 "Questo valore può essere una stringa vuota, in tal modo viene usata la "
1291 "cartella Immagini di sistema, tipicamente impostata a ~/Immagini. Questa "
1292 "cartella è anche usata quando il percorso impostato non punta a una cartella "
1293 "esistente"
1295 # INLINE
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1297 msgid "Spell check inline"
1298 msgstr "Controllo ortografico incorporato"
1300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1301 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1302 msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la digitazione."
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1305 msgid "Automatic link recognition"
1306 msgstr "Riconoscimento automatico collegamento"
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1309 msgid "Recognize links in text and replace them."
1310 msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce."
1312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1313 msgid "Automatic emoticon recognition"
1314 msgstr "Riconoscimento automatico faccine"
1316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1317 msgid ""
1318 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1319 "characters."
1320 msgstr ""
1321 "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini o dei "
1322 "caratteri Unicode."
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1325 msgid "Unicode emoticons"
1326 msgstr "Faccine Unicode"
1328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1329 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1330 msgstr "Usa i caratteri Unicode per le faccine."
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1333 msgid "Attribute message"
1334 msgstr "Messaggio d'attribuzione"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1337 msgid ""
1338 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1339 "message to the original author"
1340 msgstr ""
1341 "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio, attribuendo il "
1342 "messaggio all'autore originale"
1344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1345 msgid "Forward message"
1346 msgstr "Messaggio di inoltro"
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1349 msgid ""
1350 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1351 "forwarded message follows"
1352 msgstr ""
1353 "Il testo da inserire quando si inoltra un messaggio, a indicare che quanto "
1354 "segue è il messaggio inoltrato"
1356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1357 msgid "Original message"
1358 msgstr "Messaggio originale"
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1361 msgid ""
1362 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1363 "that the original message follows"
1364 msgstr ""
1365 "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio (top posting), a "
1366 "indicare che quanto segue è il messaggio originale"
1368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1369 msgid "Group Reply replies to list"
1370 msgstr "Risposta di gruppo risponde alla lista"
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1373 msgid ""
1374 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1375 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1376 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1377 "replying."
1378 msgstr ""
1379 "Questa opzione fa in modo che, al posto del normale comportamento \"Rispondi "
1380 "a tutti\", il pulsante nella barra strumenti \"Risposta di gruppo\" tenta di "
1381 "rispondere solo alla mailing list attraverso la quale si è ricevuta copia "
1382 "del messaggio a cui si sta rispondendo."
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1385 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1386 msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte"
1388 # FIXME!!!!
1389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1390 msgid ""
1391 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1392 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1393 "message or the bottom."
1394 msgstr ""
1395 "Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o alla fine "
1396 "del messaggio di risposta."
1398 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1399 msgid "Always request read receipt"
1400 msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura"
1402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1403 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1404 msgstr ""
1405 "Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni "
1406 "messaggio in modo predefinito."
1408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1409 msgid "Send HTML mail by default"
1410 msgstr "Invio posta in HTML in modo predefinito"
1412 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1413 msgid "Send HTML mail by default."
1414 msgstr "Invia posta in HTML in modo predefinito."
1416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1417 msgid "Spell checking languages"
1418 msgstr "Lingue controllo ortografico"
1420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1421 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1422 msgstr ""
1423 "Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo ortografico."
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1426 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1427 msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio di posta"
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1430 msgid ""
1431 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1432 "the View menu when a mail account is chosen."
1433 msgstr ""
1434 "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
1435 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1438 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1439 msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio di posta"
1441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1442 msgid ""
1443 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1444 "View menu when a mail account is chosen."
1445 msgstr ""
1446 "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
1447 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1450 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1451 msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio di posta"
1453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1454 msgid ""
1455 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1456 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1457 msgstr ""
1458 "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
1459 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1462 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1463 msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio di posta"
1465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1466 msgid ""
1467 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1468 "from the View menu when a mail account is chosen."
1469 msgstr ""
1470 "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio di posta. Ciò è "
1471 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1474 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1475 msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup"
1477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1478 msgid ""
1479 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1480 "the View menu when a news account is chosen."
1481 msgstr ""
1482 "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è controllato "
1483 "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."
1485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1486 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1487 msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup"
1489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1490 msgid ""
1491 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1492 "from the View menu when a news account is chosen."
1493 msgstr ""
1494 "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è "
1495 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."
1497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1498 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1499 msgstr "Firma digitalmente le risposte quando il messaggio originale è firmato"
1501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1502 msgid ""
1503 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1504 "which is also PGP or S/MIME signed."
1505 msgstr ""
1506 "Abilita automaticamente le firme PGP o S/MIME quando si risponde a un "
1507 "messaggio che è firmato con PGP o S/MIME."
1509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1510 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1511 msgstr "Codifica i nomi dei file come Outlook/GMail"
1513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1514 msgid ""
1515 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1516 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1517 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1518 "standard."
1519 msgstr ""
1520 "Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso modo di "
1521 "Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo "
1522 "corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò perché "
1523 "questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il non "
1524 "corretto standard RFC 2047"
1526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1527 msgid "Send messages through Outbox folder"
1528 msgstr "Invia messaggi tramite la cartella In uscita"
1530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1531 msgid ""
1532 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1533 "when the messages should be sent."
1534 msgstr ""
1535 "Salva sempre i messaggi nella cartella In uscita quando inviati, per lasciar "
1536 "decidere all'utente quando i messaggi devono essere inviati."
1538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1539 msgid "Include signature in new messages only"
1540 msgstr "Includi firma solo nei nuovi messaggi"
1542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1543 msgid ""
1544 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1545 "added for Replies or Forwards."
1546 msgstr ""
1547 "Include la firma selezionata solo per i nuovi messaggi, ma non ha nessuna "
1548 "firma aggiunta per le risposte e gli inoltri."
1550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1551 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1552 msgstr "Mette le firme personalizzate all'inizio delle risposte"
1554 # FIXME!!!!!
1555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1556 msgid ""
1557 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1558 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1559 "the message or the bottom."
1560 msgstr ""
1561 "Gli utenti decidono dove la loro firma deve andare quando si risponde a un "
1562 "messaggio. Questa determina se la firma è posizionata all'inizio o alla fine "
1563 "del messaggio di risposta."
1565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1566 msgid "Do not add signature delimiter"
1567 msgstr "Non aggiungere delimitatore della firma"
1569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1570 msgid ""
1571 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1572 "signature when composing a mail."
1573 msgstr ""
1574 "Impostare a VERO nel caso in cui non si voglia una delimitatore prima della "
1575 "firma quando si compone una email."
1577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1578 msgid "Ignore list Reply-To:"
1579 msgstr "Ignorare il Rispondi a: alla lista"
1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1582 msgid ""
1583 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1584 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1585 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1586 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1587 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1588 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1589 "Post: header, if there is one."
1590 msgstr ""
1591 "Alcune mailing impostano un'intestazione Rispondi a: per far in modo che gli "
1592 "utenti rispondano alla lista, anche quando viene chiesto ad Evolution di "
1593 "inviare una risposta privata. Impostando questa opzione a VERO si tenterà di "
1594 "ignorare tali intestazioni Rispondi a:, in modo che Evolution chieda cosa "
1595 "fare. Scegliendo l'azione \"Risposta privata\", verrà risposto in modo "
1596 "privato, mentre usando l'azione \"Rispondi alla lista\", verrà risposto alla "
1597 "lista. Questa funziona opera confrontando l'intestazione Rispondi a: con "
1598 "quello List-Post:, se presente."
1600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1601 msgid "List of localized “Re”"
1602 msgstr "Elenco del «Re» localizzato"
1604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1605 msgid ""
1606 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1607 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1608 "An example is “SV,AV”."
1609 msgstr ""
1610 "Elenco separato da virgole delle abbreviazioni localizzate del «Re» da "
1611 "saltare in un soggetto del testo quando si risponde a un messaggio, in "
1612 "aggiunta al prefisso comune \"Re\". Un esempio è \"SV,AV\"."
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1615 msgid "List of localized “Re” separators"
1616 msgstr "Elenco del \"Re\" localizzato"
1618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1619 msgid ""
1620 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1621 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1622 "“︰” separators."
1623 msgstr ""
1624 "Un elenco di separatori localizzati \"Re\", usati per saltare in un soggetto "
1625 "del testo quando si risponde a un messaggio, come in aggiunta ai separatori "
1626 "standard \":\" e Unicode \"︰\"."
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1629 msgid "Number of characters for wrapping"
1630 msgstr "Numero di caratteri per andare a capo"
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1633 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1634 msgstr "Andrà a capo nelle righe dopo il numero di caratteri specificati."
1636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1637 msgid ""
1638 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1639 msgstr ""
1640 "Numero di destinatari di A e CC da chiedere per \"prompt-on-many-to-cc-recips"
1641 "\""
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1644 msgid ""
1645 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1646 msgstr ""
1647 "Quando chiedere: quando il numero di destinatari A e CC raggiunge questo "
1648 "valore."
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1651 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1652 msgstr ""
1653 "Indica se mostrare sempre i pulsanti Firma e Cifra sulla barra degli "
1654 "strumenti"
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1657 msgid ""
1658 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1659 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1660 "being used."
1661 msgstr ""
1662 "Se impostata a \"VERO\", i pulsanti Firma e Cifra sia per PGP o S/MIME "
1663 "saranno sempre mostrati nella barra degli strumenti del compositore. "
1664 "Altrimenti, saranno mostrati solo quando usati."
1666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1667 msgid "Wrap quoted text in replies"
1668 msgstr "Testo citato a capo nelle risposte"
1670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1671 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1672 msgstr ""
1673 "Se impostata a \"true\" il testo citato nelle risposte sarà mandato a capo."
1675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1676 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1677 msgstr ""
1678 "Indica se rispettare il suggerimento dell'intestazione \"Content-Disposition:"
1679 "inline\" del messaggio"
1681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1682 msgid ""
1683 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1684 "Disposition: inline."
1685 msgstr ""
1686 "Impostare a \"FALSO\" per bloccare la visualizzazione automatica di allegati "
1687 "con «Content-Disposition: inline»."
1689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1690 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1691 msgstr "Formato del file di salvataggio per le operazioni drag-and-drop"
1693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1694 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1695 msgstr "Può essere \"mbox\" o \"pdf\"."
1697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1698 msgid "Show image animations"
1699 msgstr "Mostra le animazioni delle immagini"
1701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1702 msgid ""
1703 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1704 "annoying and prefer to see a static image instead."
1705 msgstr ""
1706 "Abilita le immagini animate nella posta in HTML. Molti utenti considerano "
1707 "fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere un'immagine statica."
1709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1710 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1711 msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la digitazione"
1713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1714 msgid ""
1715 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1716 "names."
1717 msgstr ""
1718 "Abilita la funzione di ricerca nel riquadro laterale, consentendo di cercare "
1719 "interattivamente nei nomi delle cartelle."
1721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1722 msgid "Enable or disable magic space bar"
1723 msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica"
1725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1726 msgid ""
1727 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1728 "and folders."
1729 msgstr ""
1730 "Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per scorrere "
1731 "nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle cartelle."
1733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1734 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1735 msgstr ""
1736 "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per "
1737 "tutte le cartelle"
1739 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1740 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1741 msgstr ""
1742 "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per "
1743 "tutte le cartelle."
1745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1746 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1747 msgstr "Contrassegna le citazioni nel messaggio \"Anteprima\""
1749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1750 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1751 msgstr "Contrassegna le citazioni nel messaggio \"Anteprima\"."
1753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1754 msgid "Citation highlight color"
1755 msgstr "Colore della citazione"
1757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1758 msgid "Citation highlight color."
1759 msgstr "Colore della citazione."
1761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1762 msgid "Enable/disable caret mode"
1763 msgstr "Abilita/Disabilita la modalità cursore visibile"
1765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1766 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1767 msgstr ""
1768 "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore "
1769 "mentre si legge la posta."
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1772 msgid "Default charset in which to display messages"
1773 msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi"
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1776 msgid "Default charset in which to display messages."
1777 msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi."
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1780 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1781 msgstr "Carica automaticamente le immagini nei messaggi HTML attraverso HTTP"
1783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1784 msgid "Show notification about missing remote content"
1785 msgstr "Mostra una notifica sul contenuto remoto mancante"
1787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1788 msgid ""
1789 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1790 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1791 "show a notification about it on top of the preview panel."
1792 msgstr ""
1793 "Quando il messaggio di anteprima mostra un messaggio che richiede di "
1794 "scaricare contenuti remoti, ma lo scaricamento non è consentito per l'utente "
1795 "o il sito, verrà mostrata una notifica in merito sopra il riquadro di "
1796 "anteprima."
1798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1799 msgid "Show Animations"
1800 msgstr "Mostra animazioni"
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1803 msgid "Show animated images as animations."
1804 msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni."
1806 # GNOME-2.30
1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1808 msgid "Show all message headers"
1809 msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
1811 # GNOME-2.30
1812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1813 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1814 msgstr "Mostra tutte le intestazioni quando viene visualizzato un messaggio."
1816 # GNOME-2.30
1817 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1818 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1819 msgstr ""
1820 "Elenco delle intestazioni da mostrare quando si visualizza un messaggio."
1822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1823 msgid ""
1824 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1825 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1826 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1827 msgstr ""
1828 "Ogni intestazione è rappresentata come una coppia: il nome "
1829 "dell'intestazione, e un valore booleano che indica se l'intestazione è "
1830 "abilitata. Le intestazioni disabilitate non vengono mostrare quando si "
1831 "visualizza un messaggio, ma sono ancora elencate nelle preferenze."
1833 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1834 msgid "Show photo of the sender"
1835 msgstr "Mostra la foto del mittente"
1837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1838 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1839 msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del messaggio."
1841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1842 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1843 msgstr "Cercare su gravatar.com per la foto del mittente"
1845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1846 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1847 msgstr "Consente di cercate anche su gravatar.com per la foto del mittente."
1849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1850 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1851 msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato"
1853 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1854 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1855 msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato."
1857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1858 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1859 msgstr "Contrassegna come letto sempre dopo un tempo specificato"
1861 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1862 msgid ""
1863 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1864 "also after the folder change."
1865 msgstr ""
1866 "Se impostata a vero, il messaggio selezionato sarà impostato come non letto "
1867 "dopo il tempo specificato e anche dopo la modifica della cartella."
1869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1870 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1871 msgstr "Tempo dopo il quale contrassegnare i messaggi come letti"
1873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1874 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1875 msgstr ""
1876 "Tempo di attesa in millisecondi dopo il quale contrassegnare i messaggi come "
1877 "letti."
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1880 msgid "Show Attachment Bar"
1881 msgstr "Mostra barra allegati"
1883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1884 msgid ""
1885 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1886 "attachments."
1887 msgstr ""
1888 "Mostra la barra degli allegati sotto il riquadro di anteprima del messaggio "
1889 "quando il messaggio contiene allegati."
1891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1892 msgid "Sender email-address column in the message list"
1893 msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi"
1895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1896 msgid ""
1897 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1898 "list."
1899 msgstr ""
1900 "Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata nell'elenco "
1901 "dei messaggi."
1903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1904 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1905 msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi"
1907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1908 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1909 msgstr ""
1910 "Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi."
1912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1913 msgid "Show junk messages in the message-list"
1914 msgstr "Mostra i messaggi indesiderati nell'elenco messaggi"
1916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1917 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1918 msgstr ""
1919 "Mostra messaggi indesiderati (con una riga rossa sopra) nell'elenco dei "
1920 "messaggi."
1922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1923 msgid "Enable Unmatched search folder"
1924 msgstr "Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti"
1926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1927 msgid ""
1928 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1929 "Search Folders are disabled."
1930 msgstr ""
1931 "Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti all'interno delle Cartelle "
1932 "di ricerca. Non accade nulla le Cartelle di ricerca sono disabilitate."
1934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1935 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1936 msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione"
1938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1939 msgid ""
1940 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1941 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1942 msgstr ""
1943 "Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a \"FALSO\" dopo la "
1944 "lettura. Ciò deseleziona la posta nell'elenco e rimuove l'anteprima da tale "
1945 "cartella."
1947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1948 msgid "Height of the message-list pane"
1949 msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi"
1951 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1952 msgid "Height of the message-list pane."
1953 msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi."
1955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1956 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1957 msgstr ""
1958 "Indica se le intestazioni dei messaggi sono contratte nell'interfaccia utente"
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1961 msgid "Width of the message-list pane"
1962 msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi"
1964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1965 msgid "Width of the message-list pane."
1966 msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi."
1968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1969 msgid "Layout style"
1970 msgstr "Stile disposizione"
1972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1973 msgid ""
1974 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1975 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1976 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1977 "message list."
1978 msgstr ""
1979 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
1980 "in relazione all'elenco dei messaggi. Con \"0\" (vista classica) si "
1981 "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei messaggi, con "
1982 "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
1984 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1985 msgid "Variable width font"
1986 msgstr "Carattere a larghezza variabile"
1988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1989 msgid "The variable width font for mail display."
1990 msgstr "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione della posta."
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1993 msgid "Terminal font"
1994 msgstr "Carattere del terminale"
1996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1997 msgid "The terminal font for mail display."
1998 msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta."
2000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
2001 msgid "Use custom fonts"
2002 msgstr "Usa caratteri personalizzati"
2004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
2005 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
2006 msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta."
2008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
2009 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
2010 msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN"
2012 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
2013 msgid ""
2014 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
2015 "address_count."
2016 msgstr ""
2017 "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero "
2018 "specificato nella chiave address_count."
2020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
2021 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
2022 msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN"
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
2025 msgid ""
2026 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
2027 "beyond which a “...” is shown."
2028 msgstr ""
2029 "Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a "
2030 "elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"."
2032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
2033 msgid "Thread the message-list based on Subject"
2034 msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto"
2036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
2037 msgid ""
2038 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
2039 "not contain In-Reply-To or References headers."
2040 msgstr ""
2041 "Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli oggetti se i "
2042 "messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti."
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
2045 msgid "Default value for thread expand state"
2046 msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione"
2048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
2049 msgid ""
2050 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
2051 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
2052 msgstr ""
2053 "Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni debbono "
2054 "essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare Evolution per "
2055 "applicarla."
2057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
2058 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
2059 msgstr ""
2060 "Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella "
2061 "discussione"
2063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
2064 msgid ""
2065 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
2066 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
2067 "restart."
2068 msgstr ""
2069 "Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere ordinate in "
2070 "base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione, invece che per la data "
2071 "del messaggio. È necessario riavviare Evolution."
2073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
2074 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2075 msgstr "Indica se ordinare sempre in modo crescente le discussioni figlie"
2077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2078 msgid ""
2079 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2080 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2081 msgstr ""
2082 "Questa impostazione specifica se le discussioni figlie devono essere "
2083 "ordinate sempre in modo crescente, invece che usare lo stesso ordinamento "
2084 "come nel livello principale della discussione."
2086 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2087 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2088 msgstr "Elenca gli account alfabeticamente in un albero di cartelle"
2090 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2091 msgid ""
2092 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2093 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2094 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2095 "given by a user"
2096 msgstr ""
2097 "Indica come ordinare gli account in un albero di cartelle usato in una vista "
2098 "Posta. Se impostata a VERO gli account sono ordinati in modo alfabetico con "
2099 "l'eccezione delle cartella Ricerca e Su questo computer. In caso contrario "
2100 "gli account sono ordinati secondo un criterio indicato dall'utente"
2102 # (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'?
2103 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2104 msgid "Log filter actions"
2105 msgstr "Azioni di filtraggio dei registri"
2107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2108 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2109 msgstr "Azioni di filtraggio sul file di registro specificato."
2111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2112 msgid "Logfile to log filter actions"
2113 msgstr "File di registro per controllare le azioni dei filtri"
2115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2116 msgid ""
2117 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2118 "to a file."
2119 msgstr ""
2120 "Se non impostata, o è «stdout», allora la registrazione viene fatta su "
2121 "stdout, invece che in un file"
2123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2124 msgid "Flush Outbox after filtering"
2125 msgstr "Svuotare la cartella In uscita dopo il filtraggio"
2127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2128 msgid ""
2129 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2130 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2131 "one minute after the last action invocation."
2132 msgstr ""
2133 "Indica se svuotare la cartella In uscita dopo aver eseguito il filtraggio. "
2134 "Ciò avverrà solo quando sia stata usata una azione di filtro \"Inoltra a\" e "
2135 "approssimativamente un minuto dopo l'ultima invocazione dell'azione."
2137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2138 msgid "Default forward style"
2139 msgstr "Stile di inoltro predefinito"
2141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2142 msgid "Default reply style"
2143 msgstr "Stile predefinito della risposta"
2145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2146 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2147 msgstr "Avverte quando si invia usando l'acceleratore da tastiera (Ctrl+Enter)"
2149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2150 msgid ""
2151 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2152 "accelerator."
2153 msgstr ""
2154 "Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio con un acceleratore "
2155 "da tastiera."
2157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2158 msgid "Prompt on empty subject"
2159 msgstr "Avverte quando l'oggetto è vuoto"
2161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2162 msgid ""
2163 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2164 msgstr ""
2165 "Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di "
2166 "oggetto."
2168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2169 msgid "Prompt when emptying the trash"
2170 msgstr "Avverte quando si svuota il cestino"
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2173 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2174 msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di svuotare il cestino."
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2177 msgid "Prompt when user expunges"
2178 msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa"
2180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2181 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2182 msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella."
2184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2185 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2186 msgstr "Avverte l'utente quando elimina la posta indesiderata"
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2189 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2190 msgstr ""
2191 "Avverte l'utente quando cerca di eliminare una cartella di posta "
2192 "indesiderata."
2194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2195 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2196 msgstr ""
2197 "Avverte prima di inviare a destinatari non inseriti come indirizzi di posta"
2199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2200 msgid ""
2201 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2202 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2203 msgstr ""
2204 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
2205 "tentando di inviare un messaggio a destinatari non inseriti come indirizzi "
2206 "di posta"
2208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2209 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2210 msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN"
2212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2213 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2214 msgstr ""
2215 "Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza destinatari A: o "
2216 "CC:"
2218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2219 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2220 msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato"
2222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2223 msgid ""
2224 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2225 "receive HTML mail."
2226 msgstr ""
2227 "Avverte quando l'utente tenta di inviare posta in HTML a destinatari che "
2228 "potrebbero non desiderare riceverla."
2230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2231 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2232 msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi insieme"
2234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2235 msgid ""
2236 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2237 "they really want to do it."
2238 msgstr ""
2239 "Se un utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo chiedere se "
2240 "si è sicuri di ciò che si sta facendo."
2242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2243 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2244 msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli"
2246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2247 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2248 msgstr ""
2249 "Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi multipli."
2251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2252 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2253 msgstr "Avverte quando si eliminano messaggi in cartelle di ricerca"
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2256 msgid ""
2257 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2258 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2259 "the search results."
2260 msgstr ""
2261 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che "
2262 "l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il messaggio "
2263 "in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati della "
2264 "ricerca."
2266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2267 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2268 msgstr ""
2269 "Chiede se copiare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero delle "
2270 "cartelle"
2272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2273 msgid ""
2274 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2275 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2276 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2277 "ask user."
2278 msgstr ""
2279 "Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di copiare con il trascina e "
2280 "rilascia, \"always\" - consente di copiare con il trascina e rilascia delle "
2281 "cartelle nell'albero delle cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" - (o "
2282 "qualsiasi altro valore) per chiedere all'utente."
2284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2285 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2286 msgstr ""
2287 "Chiede se spostare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero delle "
2288 "cartelle"
2290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2291 msgid ""
2292 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2293 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2294 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2295 "ask user."
2296 msgstr ""
2297 "Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di spostare con il trascina e "
2298 "rilascia delle cartelle nell'albero delle cartelle, \"always\" - consente di "
2299 "spostare con il trascina e rilascia delle cartelle nell'albero delle "
2300 "cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" - (o qualsiasi altro valore) per "
2301 "chiedere all'utente."
2303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2304 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2305 msgstr "Avverte quando si risponde privatamente ai messaggi di lista"
2307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2308 msgid ""
2309 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2310 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2311 msgstr ""
2312 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
2313 "per inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso una "
2314 "mailing list."
2316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2317 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2318 msgstr "Avverte quando la mailing list dirotta le risposte private"
2320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2321 msgid ""
2322 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2323 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2324 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2325 msgstr ""
2326 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
2327 "tentando di inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso "
2328 "una mailing list, sebbene la lista abbia impostato l'intestazione Rispondi "
2329 "a: che rimanda le risposte alla lista stessa."
2331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2332 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2333 msgstr "Avverte quando si risponde a molti destinatari"
2335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2336 msgid ""
2337 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2338 "reply to many people."
2339 msgstr ""
2340 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
2341 "per rispondere a molte persone."
2343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2344 msgid ""
2345 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2346 "formatting"
2347 msgstr ""
2348 "Avverte quando si cambia la modalità del compositore e il contenuto "
2349 "necessita di perdere la sua formattazione"
2351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2352 msgid ""
2353 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2354 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2355 msgstr ""
2356 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
2357 "cambiando la modalità del compositore e il contenuto necessità di perdere la "
2358 "sua formattazione."
2360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2361 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2362 msgstr "Avverte quando si invia a molti destinatari A e CC"
2364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2365 msgid ""
2366 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2367 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2368 msgstr ""
2369 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt avverte che ci sono molti "
2370 "destinatari A e CC. La funzione \"composer-many-to-cc-recips-num\" definisce "
2371 "la soglia."
2373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2374 msgid ""
2375 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2376 "or replying to the displayed message."
2377 msgstr ""
2378 "Politica per chiudere automaticamente la finestra dell'esploratore dei "
2379 "messaggi quando si inoltra o si risponde al messaggio mostrato."
2381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2382 msgid "Empty Trash folders on exit"
2383 msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita"
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2386 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2387 msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution."
2389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2390 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2391 msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita"
2393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2394 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2395 msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in giorni."
2397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2398 msgid "Last time Empty Trash was run"
2399 msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino"
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2402 msgid ""
2403 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2404 msgstr ""
2405 "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni dal 1 gennaio 1970 "
2406 "(Epoch)."
2408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2409 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2410 msgstr ""
2411 "Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di stato."
2413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2414 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2415 msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere registrato."
2417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2418 msgid ""
2419 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2420 "for debug messages."
2421 msgstr ""
2422 "Questa chiave può avere tre valori possibili: \"0\" per errori, \"1\" per "
2423 "avvertimenti, \"2\" per messaggi di debug."
2425 # GNOME-2.30
2426 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2427 msgid "Show original “Date” header value."
2428 msgstr "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\"."
2430 # GNOME-2.30
2431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2432 msgid ""
2433 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2434 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2435 "format and local time zone."
2436 msgstr ""
2437 "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\" (con un'ora locale "
2438 "solo se differiscono i fusi orari). In caso contrario mostra sempre il "
2439 "valore dell'intestazione \"Date\" in un formato scelto dall'utente e nel "
2440 "fuso orario locale."
2442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2443 msgid "List of Labels and their associated colors"
2444 msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati"
2446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2447 msgid ""
2448 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2449 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2450 msgstr ""
2451 "Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution. L'elenco "
2452 "contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la notazione "
2453 "esadecimale dell'HTML."
2455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2456 msgid "Check incoming mail being junk"
2457 msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso"
2459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2460 msgid "Run junk test on incoming mail."
2461 msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso."
2463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2464 msgid "Empty Junk folders on exit"
2465 msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita"
2467 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2468 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2469 msgstr ""
2470 "Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da Evolution."
2472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2473 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2474 msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata all'uscita"
2476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2477 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2478 msgstr ""
2479 "Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita, in "
2480 "giorni."
2482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2483 msgid "Last time Empty Junk was run"
2484 msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata"
2486 # un po' adattata
2487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2488 msgid ""
2489 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2490 msgstr ""
2491 "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni dal 1 "
2492 "gennaio 1970 (Epoch)."
2494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2495 msgid "The default plugin for Junk hook"
2496 msgstr "Il plugin predefinito per l'hook della posta indesiderata"
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2499 msgid ""
2500 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2501 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2502 "to the other available plugins."
2503 msgstr ""
2504 "Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel caso ci "
2505 "fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come predefinito è "
2506 "disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili."
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2509 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2510 msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente"
2512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2513 msgid ""
2514 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2515 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2516 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2517 "autocompletion."
2518 msgstr ""
2519 "Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se trovato, non "
2520 "si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche contrassegnate per "
2521 "il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono contrassegnate "
2522 "per il completamento automatico delle rubriche remote (come LDAP)."
2524 # rivoltata un po'
2525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2526 msgid ""
2527 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2528 "book only"
2529 msgstr ""
2530 "Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da usare "
2531 "nel filtraggio degli indesiderati"
2533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2534 msgid ""
2535 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2536 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2537 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2538 msgstr ""
2539 "Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è usata per "
2540 "determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per "
2541 "escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti."
2543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2544 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2545 msgstr ""
2546 "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli "
2547 "indesiderati"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2550 msgid ""
2551 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2552 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2553 "checking speed."
2554 msgstr ""
2555 "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i messaggi "
2556 "indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono "
2557 "menzionate, migliora la velocità di controllo degli indesiderati."
2559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2560 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2561 msgstr ""
2562 "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli indesiderati."
2564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2565 msgid ""
2566 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2567 "in the format “headername=value”."
2568 msgstr ""
2569 "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli "
2570 "indesiderati. Gli elementi della lista sono stringhe nel formato "
2571 "\"nomeintestazione=valore\"."
2573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2574 msgid "UID string of the default account."
2575 msgstr "Stringa UID dell'account predefinito."
2577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2578 msgid "Save directory"
2579 msgstr "Directory di salvataggio"
2581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2582 msgid "Directory for saving mail component files."
2583 msgstr "Directory per il salvataggio dei file di componenti della posta."
2585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2586 msgid "Composer load/attach directory"
2587 msgstr "Directory carica/allega del compositore"
2589 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2590 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2591 msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore."
2593 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2594 msgid "Check for new messages on start"
2595 msgstr "Controlla nuovi messaggi all'avvio"
2597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2598 msgid ""
2599 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2600 "also sending messages from Outbox."
2601 msgstr ""
2602 "Indica se controllare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution. "
2603 "Ciò include anche l'invio dei messaggi in «In uscita»."
2605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2606 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2607 msgstr "Controlla nuovi messaggi in tutti gli account attivi"
2609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2610 msgid ""
2611 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2612 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2613 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2614 msgstr ""
2615 "Indica se verificare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution in "
2616 "tutti gli account senza considerare l'opzione «Controllare nuovi messaggi "
2617 "ogni X minuti» dei singoli account. Questa opzione è usata solo in "
2618 "congiunzione con l'opzione \"send_recv_on_start\"."
2620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2621 msgid "Server synchronization interval"
2622 msgstr "Intervallo sincronizzazione server"
2624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2625 msgid ""
2626 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2627 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2628 msgstr ""
2629 "Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono sincronizzati con "
2630 "il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30 secondi."
2632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2633 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2634 msgstr "Consente di ripulire nelle cartelle virtuali"
2636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2637 msgid ""
2638 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2639 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2640 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2641 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2642 msgstr ""
2643 "Consente di ripulire nelle cartelle virtuali, il che significa che la "
2644 "Cartella-> Ripulire sarà richiamabile nelle cartelle virtuali, mentre il "
2645 "ripulire stesso sarà fatto in tutte le cartelle per tutti i messaggi "
2646 "eliminati all'interno della cartella virtuale, non solo per i messaggi "
2647 "eliminati appartenenti alla cartella virtuale."
2649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2650 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2651 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2652 msgstr "Ereditare colori del tema in formato HTML"
2654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2655 msgid ""
2656 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2657 "resulting HTML formatted message."
2658 msgstr ""
2659 "Quando abilitato i colori del tema per lo sfondo, testo e collegamenti "
2660 "vengono inviati di conseguenza in un messaggio formattato in HTML."
2662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2663 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2664 msgstr "Una cartella di archivio per le cartelle Su questo computer."
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2667 msgid ""
2668 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2669 "Computer folder."
2670 msgstr ""
2671 "Una cartella di archivio da usare per la funzionalità  Messaggi|Archiovio... "
2672 "quando si è in una cartella Su questo computer."
2674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2675 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2676 msgstr "Indica se la barra dei Da fare è visibile nella finestra principale"
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2679 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2680 msgstr ""
2681 "Indica se memorizzare se la barra dei Da fare è visibile nella finestra "
2682 "principale."
2684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2685 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2686 msgstr "Larghezza della barra dei Da fare nella finestra principale"
2688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2689 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2690 msgstr ""
2691 "Mantiene la larghezza della barra dei Da fare per la finestra principale."
2693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2694 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2695 msgstr "Indica se la barra dei Da fare è visibile in una sotto-finestra"
2697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2698 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2699 msgstr ""
2700 "Indica se memorizzare se la barra dei Da fare è visibile in una sotto-"
2701 "finestra."
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2704 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2705 msgstr "Larghezza della barra dei Da fare in una sotto-finestra"
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2708 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2709 msgstr "Mantiene la larghezza della barra dei Da fare per una sotto-finestra."
2711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2712 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2713 msgstr ""
2714 "Indica se la barra dei Da fare deve mostrare anche le attività completate"
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2717 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2718 msgstr ""
2719 "Indica se memorizzare se la barra dei Da fare deve mostrare anche le "
2720 "attività completate."
2722 # GNOME-2.30
2723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2724 msgid "Show start up wizard"
2725 msgstr "Mostra la procedura guidata di avvio"
2727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2728 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2729 msgstr ""
2730 "Indica se mostrare la procedura guidata di avvio quando non ci sono account "
2731 "di posta configurati."
2733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2734 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2735 msgstr "(Deprecata) Stile di inoltro predefinito"
2737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2738 msgid ""
2739 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2740 "“forward-style-name” instead."
2741 msgstr ""
2742 "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere "
2743 "usata. Usare invece \"forward-style-name\"."
2745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2746 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2747 msgstr "(Deprecata) Stile predefinito della risposta"
2749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2750 msgid ""
2751 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2752 "“reply-style-name” instead."
2753 msgstr ""
2754 "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere "
2755 "usata. Usare invece \"reply-style-name\"."
2757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2758 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2759 msgstr ""
2760 "(Deprecata) Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate."
2762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2763 msgid ""
2764 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2765 "“show-headers” instead."
2766 msgstr ""
2767 "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere "
2768 "usata. Usare invece \"show-headers\"."
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2771 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2772 msgstr "(Deprecata) Carica le immagini in messaggi HTML attraverso HTTP"
2774 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2775 msgid ""
2776 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2777 "“image-loading-policy” instead."
2778 msgstr ""
2779 "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere "
2780 "usata. Usare invece \"image-loading-policy\"."
2782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2783 msgid ""
2784 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2785 "or replies to the message shown in the window"
2786 msgstr ""
2787 "(Deprecata) Chiede conferma per chiudere la finestra del messaggio quando "
2788 "l'utente inoltra o risponde al messaggio mostrato nella finestra"
2790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2791 msgid ""
2792 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2793 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2794 msgstr ""
2795 "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere "
2796 "usata. Usare invece \"browser-close-on-reply-policy\"."
2798 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2799 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2800 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2801 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2802 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2803 msgstr "[\"allegato\",\"allegando\",\"in allegato\",\"accluso\",\"incluso\"]"
2805 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2806 msgid ""
2807 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2808 "body"
2809 msgstr ""
2810 "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di "
2811 "un messaggio"
2813 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2814 msgid ""
2815 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2816 "body."
2817 msgstr ""
2818 "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di "
2819 "un messaggio"
2821 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2822 msgid "Address book source"
2823 msgstr "Sorgente rubrica"
2825 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2826 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2827 msgstr ""
2828 "Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti sincronizzati."
2830 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2831 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2832 msgstr "Sincronizzazione automatica contatti Pigdin"
2834 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2835 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2836 msgstr "Indica se sincronizzare automaticamente i contatti di Pigdin"
2838 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2839 msgid "Enable autocontacts"
2840 msgstr "Abilita contatti automatici"
2842 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2843 msgid ""
2844 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2845 msgstr ""
2846 "Indica se i contatti devono essere aggiunti automaticamente alla rubrica "
2847 "dell'utente."
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2850 msgid "Pidgin address book source"
2851 msgstr "Sorgente rubrica di Pigdin"
2853 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2854 msgid ""
2855 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2856 msgstr ""
2857 "Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti sincronizzati da "
2858 "Pigdin."
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2861 msgid "Pidgin check interval"
2862 msgstr "Intervallo controllo di Pigdin"
2864 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2865 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2866 msgstr "Intervallo per controllare la sincronizzazione dei contatti di Pidgin."
2868 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2869 msgid "Pidgin last sync MD5"
2870 msgstr "Ultima sincronizzazione MD5 Pigdin"
2872 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2873 msgid "Pidgin last sync MD5."
2874 msgstr "Ultima sincronizzazione in MD5 di Pigdin."
2876 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2877 msgid "Pidgin last sync time"
2878 msgstr "Orario ultima sincronizzazione di Pigdin"
2880 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2881 msgid "Pidgin last sync time."
2882 msgstr "Orario dell'ultima sincronizzazione di Pigdin."
2884 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2885 msgid "List of Custom Headers"
2886 msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate"
2888 # non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare
2889 # che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no?
2890 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2891 msgid ""
2892 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2893 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2894 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2895 msgstr ""
2896 "La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è possibile "
2897 "aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una "
2898 "intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione "
2899 "personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\""
2901 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2902 msgid "Default External Editor"
2903 msgstr "Editor esterno predefinito"
2905 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2906 msgid "The default command that must be used as the editor."
2907 msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor."
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2910 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2911 msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene modificata"
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2914 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2915 msgstr ""
2916 "Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel compositore di "
2917 "posta"
2919 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2920 msgid "Insert Face picture by default"
2921 msgstr "Inserire immagine \"faccia\" in modo predefinito"
2923 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2924 msgid ""
2925 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2926 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2927 msgstr ""
2928 "Indica se inserire in modo predefinito ai messaggi in uscita una immagine "
2929 "\"faccia\". L'immagine dovrebbe essere stata impostata prima di attivare "
2930 "questa opzione, altrimenti non funzionerà."
2932 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2933 msgid "Delete processed"
2934 msgstr "Elimina elaborazioni"
2936 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2937 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2938 msgstr "Indica se eliminare le elaborazioni di oggetti iTip"
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2941 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2942 msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"."
2944 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2945 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2946 msgstr ""
2947 "Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la cartella \"In "
2948 "arrivo\"."
2950 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2951 msgid "Enable D-Bus messages."
2952 msgstr "Abilitare messaggi D-Bus."
2954 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2955 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2956 msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di posta."
2958 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2959 msgid "Enable icon in notification area."
2960 msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica."
2962 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2963 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2964 msgstr ""
2965 "Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi "
2966 "messaggi."
2968 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2969 msgid "Popup message together with the icon."
2970 msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona."
2972 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2973 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2974 msgstr ""
2975 "Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi messaggi."
2977 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2978 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2979 msgstr "Abilita le notifiche acustiche quando arrivano nuovi messaggi."
2981 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2982 msgid ""
2983 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2984 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2985 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2986 msgstr ""
2987 "Indica se riprodurre un suono di qualsiasi tipo quando arrivano nuovi "
2988 "messaggi. Se \"false\", le chiavi \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file"
2989 "\", \"notify-sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" sono ignorate."
2991 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2992 msgid "Whether to emit a beep."
2993 msgstr "Indica se emettere un trillo."
2995 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2996 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2997 msgstr "Indica se emettere un trillo quando arrivano nuovi messaggi."
2999 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
3000 msgid "Sound filename to be played."
3001 msgstr "Nome del file audio da riprodurre."
3003 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
3004 msgid ""
3005 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
3006 "file” is “true”."
3007 msgstr ""
3008 "File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, se \"notify-sound-"
3009 "play-file\" è \"true\"."
3011 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
3012 msgid "Whether to play a sound file."
3013 msgstr "Indica se riprodurre un file sonoro."
3015 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
3016 msgid ""
3017 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
3018 "file is given by the “notify-sound-file” key."
3019 msgstr ""
3020 "Indica se riprodurre un file sonoro quando arrivano nuovi messaggi. Il nome "
3021 "del file sonoro è dato dalla chiave \"notify-sound-file\"."
3023 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
3024 msgid "Use sound theme"
3025 msgstr "Usa tema audio"
3027 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
3028 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
3029 msgstr ""
3030 "Riproduce audio da tema all'arrivo di nuovi messaggi, qualora non in "
3031 "modalità avviso acustico."
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
3034 msgid "Mode to use when displaying mails"
3035 msgstr "Modalità da usare per mostrare la posta"
3037 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
3038 msgid ""
3039 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
3040 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
3041 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
3042 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
3043 msgstr ""
3044 "La modalità da usare per mostrare la posta: \"normal\" affinché Evolution "
3045 "scelga la parte migliore da mostrare, \"prefer_plain\" per usare la parte "
3046 "testuale, se presente, \"prefer_source\" per usare la parte testuale, se "
3047 "presente, altrimenti mostra la sorgente HTML, e \"only_plain\" per forzare "
3048 "Evolution a mostrare solo il testo semplice"
3050 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
3051 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
3052 msgstr "Indica se mostrare l'output dell'HTML soppresso."
3054 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
3055 msgid "List of Destinations for publishing"
3056 msgstr "Elenco delle destinazioni per la pubblicazione"
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
3059 msgid ""
3060 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
3061 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
3062 msgstr ""
3063 "La chiave specifica l'elenco delle destinazioni dove pubblicare i calendari. "
3064 "Ogni valore specifica un XML con la configurazione per pubblicare su una "
3065 "destinazione."
3067 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
3068 msgid ""
3069 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
3070 "message body."
3071 msgstr ""
3072 "Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un "
3073 "messaggio per il plugin Modelli."
3075 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3076 msgid "Skip development warning dialog"
3077 msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo"
3079 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3080 msgid ""
3081 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3082 msgstr ""
3083 "Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di sviluppo di "
3084 "Evolution."
3086 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3087 msgid "Initial attachment view"
3088 msgstr "Vista iniziale allegati"
3090 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3091 msgid ""
3092 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3093 msgstr ""
3094 "Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone, \"1\" "
3095 "per vista a elenco."
3097 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3098 msgid "Initial file chooser folder"
3099 msgstr "Cartella iniziale selettore file"
3101 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3102 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3103 msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser."
3105 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3106 msgid "Compression format used by autoar"
3107 msgstr "Formato di compressione usato da archivio automatico"
3109 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3110 msgid ""
3111 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3112 msgstr ""
3113 "Formato di compressione usato quando si comprimono le directory allegate con "
3114 "archivio automatico"
3116 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3117 msgid "Compression filter used by autoar"
3118 msgstr "Filtro di compressione usato da archivio automatico"
3120 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3121 msgid ""
3122 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3123 msgstr ""
3124 "Filtro di compressione usato quando si comprimono le directory allegate con "
3125 "archivio automatico"
3127 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3128 #: ../src/shell/main.c:320
3129 msgid "Start in offline mode"
3130 msgstr "Avvia in modalità fuori rete"
3132 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3133 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3134 msgstr ""
3135 "Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in modalità "
3136 "in rete."
3138 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3139 msgid "Offline folder paths"
3140 msgstr "Percorso cartelle offline"
3142 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3143 msgid ""
3144 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3145 msgstr ""
3146 "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso fuori "
3147 "rete."
3149 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3150 msgid "Enable express mode"
3151 msgstr "Abilita la modalità espressa"
3153 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3154 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3155 msgstr "Opzione che abilita una interfaccia utente più semplice"
3157 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3158 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3159 msgstr "Elenco dei nomi dei pulsanti da nascondere nella finestra selettrice"
3161 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3162 msgid ""
3163 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3164 "Change of this requires restart of the application."
3165 msgstr ""
3166 "I valori validi sono \"mail\", \"addressbook\", \"calendar\", \"tasks\" e "
3167 "\"memos\". La modifica richiede il riavvio dell'applicazione."
3169 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3170 msgid "Window buttons are visible"
3171 msgstr "Pulsanti finestra sono visibili"
3173 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3174 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3175 msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili."
3177 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3178 msgid "Window button style"
3179 msgstr "Stile pulsanti finestra"
3181 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3182 msgid ""
3183 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3184 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3185 "toolbar setting."
3186 msgstr ""
3187 "Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\", \"icons\", "
3188 "\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei pulsanti è "
3189 "determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti."
3191 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3192 msgid "Menubar is visible"
3193 msgstr "La barra dei menù è visibile"
3195 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3196 msgid "Whether the menubar should be visible."
3197 msgstr "Indica se la barra dei menù deve essere visibile."
3199 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3200 msgid "Toolbar is visible"
3201 msgstr "Barra degli strumenti visibile"
3203 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3204 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3205 msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile."
3207 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3208 msgid "Sidebar is visible"
3209 msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
3211 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3212 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3213 msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile."
3215 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3216 msgid "Statusbar is visible"
3217 msgstr "La barra di stato è visibile"
3219 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3220 msgid "Whether the status bar should be visible."
3221 msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile."
3223 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3224 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3225 msgstr ""
3226 "ID o alias del componente da visualizzare all'avvio in modo predefinito."
3228 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3229 msgid "Default sidebar width"
3230 msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale"
3232 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3233 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3234 msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel."
3236 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3237 msgid "Enable special WebKit developer features"
3238 msgstr "Abilita le funzionalità speciali WebKit per sviluppatori"
3240 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3241 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3242 msgstr ""
3243 "Qualsiasi modifica a questa opzione richiede il riavvio dell'applicazione."
3245 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3246 msgid "Use only local spam tests."
3247 msgstr "Usa solo test di spam locale."
3249 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3250 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3251 msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)."
3253 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3254 msgid "Full path command to run spamassassin"
3255 msgstr "Percorso completo del comando per eseguire spamassassin"
3257 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3258 msgid ""
3259 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3260 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3261 "other arguments."
3262 msgstr ""
3263 "Percorso completo di un comando di spamassassin. Se non impostata, sarà "
3264 "usato un percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/"
3265 "spamassassin. Il comando non deve contenere altri argomenti."
3267 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3268 msgid "Full path command to run sa-learn"
3269 msgstr "Percorso completo del comando per eseguire sa-learn"
3271 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3272 msgid ""
3273 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3274 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3275 "arguments."
3276 msgstr ""
3277 "Percorso completo di un comando di sa-learn. Se non impostata, sarà usato un "
3278 "percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/sa-learn. Il comando "
3279 "non deve contenere altri argomenti."
3281 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3282 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3283 msgstr "Nome del tema da usare, «bclear» è il predefinito"
3285 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3286 msgid ""
3287 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3288 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3289 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3290 msgstr ""
3291 "Usare «highlight --list-scripts=themes» per ottenere l'elenco dei temi "
3292 "installati e in seguito il valore di uno di essi.  La modifica richiede solo "
3293 "la riformattazione della parte del messaggio che deve avere l'effetto, come "
3294 "l'uso del clic destro→Formatta come→...."
3296 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3297 msgid "_Address Cards"
3298 msgstr "_Tessere indirizzo"
3300 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3301 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3302 msgid "_List View"
3303 msgstr "Vista e_lenco"
3305 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3306 msgid "By _Company"
3307 msgstr "Per so_cietà"
3309 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3310 msgid "_Day View"
3311 msgstr "Vista _giornaliera"
3313 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3314 msgid "_Work Week View"
3315 msgstr "Vista _settimana lavorativa"
3317 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3318 msgid "W_eek View"
3319 msgstr "Vista s_ettimana"
3321 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3322 msgid "_Month View"
3323 msgstr "Vista _mensile"
3325 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3326 msgid "_Messages"
3327 msgstr "_Messaggi"
3329 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3330 msgid "As _Sent Folder"
3331 msgstr "Come cartella in_viati"
3333 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3334 msgid "By Su_bject"
3335 msgstr "Per _oggetto"
3337 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3338 msgid "By Se_nder"
3339 msgstr "Per mitt_ente"
3341 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3342 msgid "By S_tatus"
3343 msgstr "Per s_tato"
3345 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3346 msgid "By _Follow Up Flag"
3347 msgstr "Per contrassegno di com_pletamento"
3349 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3350 msgid "For _Wide View"
3351 msgstr "Per vista e_stesa"
3353 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3354 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3355 msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa"
3357 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3358 msgid "_Memos"
3359 msgstr "_Memo"
3361 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3362 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3363 msgid "_Tasks"
3364 msgstr "A_ttività"
3366 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3367 msgid "With _Due Date"
3368 msgstr "Con data di sca_denza"
3370 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3371 msgid "With _Status"
3372 msgstr "Con _stato"
3374 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3375 msgid "This address book could not be opened."
3376 msgstr "Impossibile aprire questa rubrica."
3378 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3379 msgid ""
3380 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3381 "misspelled or your network connection could be down."
3382 msgstr ""
3383 "Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il nome "
3384 "del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete potrebbe "
3385 "non essere attiva."
3387 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3388 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3389 msgstr "Autenticazione col server LDAP non riuscita."
3391 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3392 msgid ""
3393 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3394 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3395 "your caps lock might be on."
3396 msgstr ""
3397 "Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che sia "
3398 "stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le password "
3399 "fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto BlocMaiusc "
3400 "potrebbe essere attivo."
3402 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3403 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3404 msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca suggerita."
3406 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3407 msgid ""
3408 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3409 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3410 "supported search bases."
3411 msgstr ""
3412 "Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non "
3413 "supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. "
3414 "Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate."
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3417 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3418 msgstr "Questo server non supporta le informazioni schema LDAPv3."
3420 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3421 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3422 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni schema dal server LDAP."
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3425 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3426 msgstr "Il server LDAP non ha risposto con informazioni schema valide."
3428 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3429 msgid "Could not remove address book."
3430 msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica."
3432 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3433 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3434 msgstr "Eliminare veramente la rubrica «{0}»?"
3436 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3437 msgid "This address book will be removed permanently."
3438 msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente."
3440 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3441 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3442 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3443 msgid "Do _Not Delete"
3444 msgstr "_Non eliminare"
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3447 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3448 msgstr "Eliminare la rubrica remota «{0}»?"
3450 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3451 msgid ""
3452 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3453 "sure you want to proceed?"
3454 msgstr ""
3455 "Questo rimuoverà permanentemente dal server la rubrica «{0}». Procedere?"
3457 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3458 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3459 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3460 msgid "_Delete From Server"
3461 msgstr "_Elimina dal server"
3463 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3464 msgid "Category editor not available."
3465 msgstr "Editor delle categorie non disponibile."
3467 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3468 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3469 msgstr "Impossibile aprire la rubrica «{0}»"
3471 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3472 msgid "Unable to perform search."
3473 msgstr "Impossibile effettuare la ricerca."
3475 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3476 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3477 msgstr "Aggiornamento della rubrica «{0}» non riuscito"
3479 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3480 msgid "Would you like to save your changes?"
3481 msgstr "Salvare le modifiche apportate?"
3483 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3484 msgid ""
3485 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3486 "changes?"
3487 msgstr ""
3488 "Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali "
3489 "cambiamenti?"
3491 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3492 msgid "_Discard"
3493 msgstr "S_carta"
3495 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3496 msgid "Cannot move contact."
3497 msgstr "Impossibile spostare il contatto."
3499 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3500 msgid ""
3501 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3502 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3503 msgstr ""
3504 "Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma il "
3505 "contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la copia?"
3507 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3508 msgid ""
3509 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3510 msgstr ""
3511 "L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e "
3512 "memorizzarla?"
3514 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3515 msgid "_Resize"
3516 msgstr "_Ridimensiona"
3518 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3519 msgid "_Use as it is"
3520 msgstr "_Usa come è"
3522 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3523 msgid "_Do not save"
3524 msgstr "_Non salvare"
3526 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3527 msgid "Unable to save {0}."
3528 msgstr "Impossibile salvare {0}."
3530 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3531 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3532 msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}"
3534 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3535 msgid "Address “{0}” already exists."
3536 msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già."
3538 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3539 msgid ""
3540 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3541 "with the same address anyway?"
3542 msgstr ""
3543 "Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere comunque una nuova "
3544 "tessera con lo stesso indirizzo?"
3546 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3547 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3549 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3550 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3551 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3552 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3553 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3554 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3555 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3556 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3557 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3558 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3559 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3560 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3561 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3562 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3563 msgid "_Add"
3564 msgstr "A_ggiungi"
3566 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3567 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3568 msgstr "Alcuni indirizzi sono già presenti in questo elenco contatti."
3570 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3571 msgid ""
3572 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3573 "you like to add them anyway?"
3574 msgstr ""
3575 "Si sta provando ad aggiungere degli indirizzi che sono già parte di questo "
3576 "elenco. Aggiungerli comunque?"
3578 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3579 msgid "Skip duplicates"
3580 msgstr "Salta duplicati"
3582 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3583 msgid "Add with duplicates"
3584 msgstr "Aggiungi con duplicati"
3586 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3587 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3588 msgstr "L'elenco «{0}» è già in questo elenco di contatti."
3590 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3591 msgid ""
3592 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3593 "to add it anyway?"
3594 msgstr ""
3595 "In questo elenco di contatti è già presente un contatto con nome «{0}». "
3596 "Aggiungerlo comunque?"
3598 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3600 msgid "Failed to delete contact"
3601 msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita"
3603 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3604 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3605 msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa rubrica."
3607 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3608 msgid "Cannot add new contact"
3609 msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto"
3611 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3612 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3613 msgid ""
3614 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3615 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3616 msgstr ""
3617 "«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata. Selezionare "
3618 "una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti."
3620 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3621 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3622 msgstr "Impossibile salvare un contatto, la rubrica si sta ancora aprendo"
3624 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3625 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3626 msgid ""
3627 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3628 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3629 msgstr ""
3630 "Impossibile salvare un contatto nella rubrica «{0}» perché si sta ancora "
3631 "aprendo. Attendere che l'apertura si completi o selezionare una differente "
3632 "rubrica."
3634 # GNOME-2.30
3635 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3636 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3637 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione del contatto"
3639 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3640 msgid ""
3641 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3642 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3643 "report in the GNOME bugzilla."
3644 msgstr ""
3645 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del contatto. Si "
3646 "può riprovare muovendosi in un altro contatto e tornare indietro. Se il "
3647 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
3649 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3650 msgid "Show Telephone"
3651 msgstr "Mostra telefono"
3653 # GNOME-2.30
3654 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3655 msgid "Show SIP Address"
3656 msgstr "Mostra indirizzo SIP"
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3659 msgid "Show Instant Messaging"
3660 msgstr "Mostra messaggistica istantanea"
3662 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3663 msgid "Show Web Addresses"
3664 msgstr "Mostra indirizzi web"
3666 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3667 msgid "Show Job section"
3668 msgstr "Mostra sezione lavoro"
3670 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3671 msgid "Show Miscellaneous"
3672 msgstr "Mostra varie"
3674 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3675 msgid "Show Home Mailing Address"
3676 msgstr "Mostra indirizzo di posta di casa"
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3679 msgid "Show Work Mailing Address"
3680 msgstr "Mostra indirizzo di posta di lavoro"
3682 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3683 msgid "Show Other Mailing Address"
3684 msgstr "Mostra indirizzo di posta di altro"
3686 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3687 msgid "Show Notes"
3688 msgstr "Mostra note"
3690 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3691 msgid "Show Certificates"
3692 msgstr "Mostra certificati"
3694 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3695 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3697 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3698 msgid "Contact Editor"
3699 msgstr "Editor dei contatti"
3701 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3703 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3704 msgid "Options"
3705 msgstr "Opzioni"
3707 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3708 #. no flags
3709 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3710 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3711 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3712 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3713 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3714 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3715 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3716 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3717 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3719 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3723 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3724 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3725 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3726 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3727 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3728 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3729 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3730 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3731 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3732 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3733 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3734 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3735 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3736 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3737 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3738 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3739 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3740 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3741 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3742 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3743 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3744 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3745 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3746 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3747 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3748 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3749 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3750 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3752 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3753 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3754 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3755 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3756 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3757 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3758 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3759 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3760 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3761 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3762 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3763 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3764 msgid "_Cancel"
3765 msgstr "_Annulla"
3767 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3768 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3770 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3771 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3773 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3774 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3775 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3776 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3777 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3778 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3779 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3780 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3781 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3782 msgid "_Save"
3783 msgstr "_Salva"
3785 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3786 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3788 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3789 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3790 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3791 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3792 msgid "_Help"
3793 msgstr "A_iuto"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3796 msgid "Image"
3797 msgstr "Immagine"
3799 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3800 msgid "Nic_kname:"
3801 msgstr "_Soprannome:"
3803 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3804 msgid "_File under:"
3805 msgstr "_Memorizza come:"
3807 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3809 msgid "_Where:"
3810 msgstr "_Dove:"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3813 msgid "Ca_tegories..."
3814 msgstr "Ca_tegorie..."
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3817 msgid "Full _Name..."
3818 msgstr "Nom_e completo..."
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3821 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3824 msgid "Email"
3825 msgstr "Email"
3827 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3828 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3829 msgstr "_Vuole ricevere posta in HTML"
3831 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3832 msgid "Telephone"
3833 msgstr "Telefono"
3835 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3836 msgid "SIP Address"
3837 msgstr "Indirizzo SIP"
3839 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3840 msgid "Instant Messaging"
3841 msgstr "Messaggistica istantanea"
3843 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3844 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3845 msgid "Contact"
3846 msgstr "Contatto"
3848 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3849 msgid "_Home Page:"
3850 msgstr "_Pagina web:"
3852 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3854 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3855 msgid "_Calendar:"
3856 msgstr "_Calendario:"
3858 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3859 msgid "_Free/Busy:"
3860 msgstr "_Libero/Occupato:"
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3863 msgid "_Video Chat:"
3864 msgstr "Chat _video:"
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3867 msgid "Home Page:"
3868 msgstr "Pagina web:"
3870 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3871 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3872 msgid "Calendar:"
3873 msgstr "Calendario:"
3875 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3876 msgid "Free/Busy:"
3877 msgstr "Libero/Occupato:"
3879 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3880 msgid "Video Chat:"
3881 msgstr "Chat video:"
3883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3884 msgid "_Blog:"
3885 msgstr "_Blog:"
3887 #. Translators: an accessibility name
3888 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3889 msgid "Blog:"
3890 msgstr "Blog:"
3892 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3893 msgid "Web Addresses"
3894 msgstr "Indirizzi web"
3896 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3897 msgid "_Profession:"
3898 msgstr "_Professione:"
3900 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3901 msgctxt "Job"
3902 msgid "_Title:"
3903 msgstr "_Titolo:"
3905 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3906 msgid "_Company:"
3907 msgstr "Soci_età:"
3909 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3910 msgid "_Department:"
3911 msgstr "_Dipartimento:"
3913 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3914 msgid "_Office:"
3915 msgstr "U_fficio:"
3917 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3918 msgid "_Manager:"
3919 msgstr "Manage_r:"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3922 msgid "_Assistant:"
3923 msgstr "_Assistente:"
3925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3926 msgid "Job"
3927 msgstr "Lavoro"
3929 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3930 msgid "_Spouse:"
3931 msgstr "Coni_uge:"
3933 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3934 msgid "_Birthday:"
3935 msgstr "Co_mpleanno:"
3937 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3938 msgid "_Anniversary:"
3939 msgstr "_Anniversario:"
3941 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3942 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3944 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3945 msgid "Anniversary"
3946 msgstr "Anniversario"
3948 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3949 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3951 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3952 msgid "Birthday"
3953 msgstr "Compleanno"
3955 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3956 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3957 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3958 msgid "Miscellaneous"
3959 msgstr "Varie"
3961 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3962 msgid "Personal Information"
3963 msgstr "Informazioni personali"
3965 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3966 msgid "_City:"
3967 msgstr "_Città:"
3969 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3970 msgid "_Zip/Postal Code:"
3971 msgstr "_CAP:"
3973 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3974 msgid "_State/Province:"
3975 msgstr "_Stato/Provincia:"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3978 msgid "_Country:"
3979 msgstr "_Paese:"
3981 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3982 msgid "_PO Box:"
3983 msgstr "Casella _postale:"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3986 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3987 msgid "_Address:"
3988 msgstr "_Indirizzo:"
3990 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3991 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3992 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3993 msgid "Home"
3994 msgstr "Casa"
3996 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3997 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3999 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
4000 msgid "Work"
4001 msgstr "Lavoro"
4003 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
4004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
4005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
4006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
4007 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
4008 msgid "Other"
4009 msgstr "Altro"
4011 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
4012 msgid "Mailing Address"
4013 msgstr "Indirizzo di posta"
4015 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4016 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4017 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4018 msgid "Notes"
4019 msgstr "Note"
4021 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4022 msgid "Add _PGP"
4023 msgstr "Aggiungi _PGP"
4025 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4026 msgid "Add _X.509"
4027 msgstr "Aggiungi _X.509"
4029 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4030 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
4032 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
4033 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4034 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4035 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
4036 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4037 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
4038 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4039 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4040 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4041 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4042 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
4043 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
4044 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4045 msgid "_Remove"
4046 msgstr "_Rimuovi"
4048 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4049 msgid "Load P_GP"
4050 msgstr "Carica P_GP"
4052 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4053 msgid "_Load X.509"
4054 msgstr "_Carica X.509"
4056 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4057 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4058 msgid "Certificates"
4059 msgstr "Certificati"
4061 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4062 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4063 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4064 msgid "_Undo"
4065 msgstr "_Annulla"
4067 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4068 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4069 msgid "Undo"
4070 msgstr "Annulla"
4072 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4074 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4075 msgid "_Redo"
4076 msgstr "_Ripeti"
4078 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4080 msgid "Redo"
4081 msgstr "Ripeti"
4083 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4084 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4085 msgid "Error adding contact"
4086 msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
4088 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4089 msgid "Error modifying contact"
4090 msgstr "Errore nel modificare il contatto"
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4093 msgid "Error removing contact"
4094 msgstr "Errore nel rimuovere il contatto"
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4097 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4098 #, c-format
4099 msgid "Contact Editor — %s"
4100 msgstr "Editor dei contatti — %s"
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4103 msgid "X.509 certificates"
4104 msgstr "Certificati X.509"
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4107 msgid "PGP keys"
4108 msgstr "Chiavi PGP"
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4112 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4113 msgid "All files"
4114 msgstr "Tutti i file"
4116 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4117 msgid "Open PGP key"
4118 msgstr "Apri chiave PGP"
4120 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4121 msgid "Open X.509 certificate"
4122 msgstr "Apri certificato X.509"
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4125 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4126 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4127 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4128 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4129 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4130 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4131 msgid "_Open"
4132 msgstr "_Apri"
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4135 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4136 msgid "Chosen file is not a local file."
4137 msgstr "Il file scelto non è un file locale."
4139 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to load certificate: %s"
4142 msgstr "Caricamento del certificato non riuscito: %s"
4144 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4145 msgctxt "cert-kind"
4146 msgid "X.509"
4147 msgstr "X.509"
4149 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4150 msgctxt "cert-kind"
4151 msgid "PGP"
4152 msgstr "PGP"
4154 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4155 msgid "Save PGP key"
4156 msgstr "Salva chiave PGP"
4158 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4159 msgid "Save X.509 certificate"
4160 msgstr "Salva certificato X.509"
4162 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to save certificate: %s"
4165 msgstr "Salvataggio del certificato non riuscito: %s"
4167 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4168 msgid "Please select an image for this contact"
4169 msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto"
4171 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4172 msgid "_No image"
4173 msgstr "_Nessuna immagine"
4175 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4176 msgid ""
4177 "The contact data is invalid:\n"
4178 "\n"
4179 msgstr ""
4180 "I dati del contatto non sono validi:\n"
4181 "\n"
4183 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4184 #, c-format
4185 msgid "“%s” has an invalid format"
4186 msgstr "«%s» presenta un formato non valido"
4188 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4189 #, c-format
4190 msgid "“%s” cannot be a future date"
4191 msgstr "«%s» non può essere una data futura"
4193 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4194 #, c-format
4195 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4196 msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido"
4198 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4199 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4200 #, c-format
4201 msgid "%s“%s” is empty"
4202 msgstr "%s«%s» è vuoto"
4204 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4205 msgid "Invalid contact."
4206 msgstr "Contatto non valido."
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4209 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4210 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4211 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4213 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4214 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4215 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4216 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4217 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4218 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4219 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4220 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4221 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4222 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4223 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4224 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4225 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4226 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4227 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4228 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4229 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4230 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4231 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4232 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4233 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4234 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4235 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4236 msgid "_OK"
4237 msgstr "_OK"
4239 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4240 msgid "Contact Quick-Add"
4241 msgstr "Aggiunta veloce di un contatto"
4243 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4244 msgid "_Edit Full"
4245 msgstr "_Modifica completamente"
4247 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4248 msgid "_Full name"
4249 msgstr "_Nome completo"
4251 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4252 msgid "E_mail"
4253 msgstr "E_mail"
4255 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4256 msgid "_Select Address Book"
4257 msgstr "_Seleziona rubrica"
4259 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4260 msgid "Mr."
4261 msgstr "Sig."
4263 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4264 msgid "Mrs."
4265 msgstr "Sig.ra"
4267 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4268 msgid "Ms."
4269 msgstr "Sig.ra"
4271 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4272 msgid "Miss"
4273 msgstr "Sig.na"
4275 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4276 msgid "Dr."
4277 msgstr "Dott."
4279 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4280 msgid "Sr."
4281 msgstr "Sr."
4283 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4284 msgid "Jr."
4285 msgstr "Jr."
4287 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4288 msgid "I"
4289 msgstr "I"
4291 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4292 msgid "II"
4293 msgstr "II"
4295 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4296 msgid "III"
4297 msgstr "III"
4299 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4300 msgid "Esq."
4301 msgstr "Egr."
4303 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4304 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4305 msgid "Full Name"
4306 msgstr "Nome completo"
4308 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4309 msgid "_First:"
4310 msgstr "_Nome:"
4312 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4313 msgctxt "FullName"
4314 msgid "_Title:"
4315 msgstr "_Titolo:"
4317 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4318 msgid "_Middle:"
4319 msgstr "_Secondo nome:"
4321 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4322 msgid "_Last:"
4323 msgstr "_Cognome:"
4325 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4326 msgid "_Suffix:"
4327 msgstr "S_uffisso:"
4329 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4330 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4331 msgid "Contact List Editor"
4332 msgstr "Editor di elenco contatti"
4334 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4335 msgid "_List name:"
4336 msgstr "Nome dell'e_lenco:"
4338 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4339 msgid "Members"
4340 msgstr "Membri"
4342 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4343 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4344 msgstr ""
4345 "_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui sotto:"
4347 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4348 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4349 msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando posta a questo elenco"
4351 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4352 msgid "Add an email to the List"
4353 msgstr "Aggiunge una email all'elenco"
4355 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4356 msgid "Remove an email address from the List"
4357 msgstr "Rimuove un indirizzo email dall'elenco"
4359 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4360 msgid "_Select..."
4361 msgstr "S_eleziona..."
4363 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4364 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4365 msgstr "Inserisce un indirizzo email dalla rubrica"
4367 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4368 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4369 msgid "_Top"
4370 msgstr "In _cima"
4372 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4373 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4374 msgid "_Up"
4375 msgstr "_Su"
4377 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4378 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4379 msgid "_Down"
4380 msgstr "_Giù"
4382 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4383 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4384 msgid "_Bottom"
4385 msgstr "In _fondo"
4387 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4388 msgid "Contact List Members"
4389 msgstr "Membri elenco contatti"
4391 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4392 msgid "_Members"
4393 msgstr "_Membri"
4395 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4396 msgid "Error adding list"
4397 msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco"
4399 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4400 msgid "Error modifying list"
4401 msgstr "Errore nel modificare l'elenco"
4403 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4404 msgid "Error removing list"
4405 msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4408 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4409 msgid "Name contains"
4410 msgstr "Nome contiene"
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4413 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4414 msgid "Email begins with"
4415 msgstr "Email comincia per"
4417 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4418 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4419 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4420 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4421 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4423 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4424 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4425 msgid "Any field contains"
4426 msgstr "Un campo qualsiasi contiene"
4428 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4429 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4431 msgid "evolution address book"
4432 msgstr "rubrica di evolution"
4434 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4435 msgid "Copy _Email Address"
4436 msgstr "Copia indirizzo _email"
4438 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4439 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4440 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4441 msgstr "Copia l'indirizzo email negli appunti"
4443 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4444 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4445 msgid "_Send New Message To..."
4446 msgstr "Invia nuovo _messaggio a..."
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4449 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4450 msgid "Send a mail message to this address"
4451 msgstr "Invia un messaggio di posta a questo indirizzo"
4453 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4454 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4455 #, c-format
4456 msgid "Click to mail %s"
4457 msgstr "Fare clic per inviare email a %s"
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4460 #, c-format
4461 msgid "Click to open map for %s"
4462 msgstr "Fare clic per aprire la mappa di %s"
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4465 msgid "Open map"
4466 msgstr "Apri mappa"
4468 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4469 msgid "SIP"
4470 msgstr "SIP"
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4473 msgid "List Members:"
4474 msgstr "Membri elenco:"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4477 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4478 msgid "Nickname"
4479 msgstr "Nickname"
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4482 msgid "AIM"
4483 msgstr "AIM"
4485 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4486 msgid "GroupWise"
4487 msgstr "GroupWise"
4489 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4490 msgid "ICQ"
4491 msgstr "ICQ"
4493 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4494 msgid "Jabber"
4495 msgstr "Jabber"
4497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4498 msgid "MSN"
4499 msgstr "MSN"
4501 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4502 msgid "Yahoo"
4503 msgstr "Yahoo"
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4506 msgid "Gadu-Gadu"
4507 msgstr "Gadu-Gadu"
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4510 msgid "Skype"
4511 msgstr "Skype"
4513 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4514 msgid "Twitter"
4515 msgstr "Twitter"
4517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4519 msgid "Company"
4520 msgstr "Società"
4522 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4523 msgid "Department"
4524 msgstr "Dipartimento"
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4527 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4528 msgid "Office"
4529 msgstr "Ufficio"
4531 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4532 msgid "Profession"
4533 msgstr "Professione"
4535 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4536 msgid "Position"
4537 msgstr "Posizione"
4539 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4541 msgid "Manager"
4542 msgstr "Manager"
4544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4546 msgid "Assistant"
4547 msgstr "Assistente"
4549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4550 msgid "Video Chat"
4551 msgstr "Chat video"
4553 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4554 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4555 msgid "Free/Busy"
4556 msgstr "Libero/Occupato"
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4559 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4560 msgid "Phone"
4561 msgstr "Telefono"
4563 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4564 msgid "Fax"
4565 msgstr "Fax"
4567 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4568 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4570 msgid "Address"
4571 msgstr "Indirizzo"
4573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4574 msgid "Home Page"
4575 msgstr "Pagina web"
4577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4578 msgid "Web Log"
4579 msgstr "Blog"
4581 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4582 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4583 msgid "Mobile Phone"
4584 msgstr "Cellulare"
4586 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4587 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4588 msgid "Spouse"
4589 msgstr "Coniuge"
4591 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4592 msgid "Personal"
4593 msgstr "Personale"
4595 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4596 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4597 msgid "Note"
4598 msgstr "Note"
4600 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4601 msgid "List Members"
4602 msgstr "Membri elenco"
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4605 msgid "Job Title"
4606 msgstr "Qualifica"
4608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4609 msgid "Home page"
4610 msgstr "Pagina web"
4612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4613 msgid "Blog"
4614 msgstr "Blog"
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4617 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4619 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4620 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4621 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4622 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596
4623 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4624 msgid "Cancelled"
4625 msgstr "Annullata"
4627 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4628 msgid "Merge Contact"
4629 msgstr "Unione contatto"
4631 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4632 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4633 msgid "_Merge"
4634 msgstr "_Unisci"
4636 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4637 msgid "Duplicate Contact Detected"
4638 msgstr "Rilevato contatto duplicato"
4640 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4641 msgid ""
4642 "The name or email address of this contact already exists\n"
4643 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4644 msgstr ""
4645 "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
4646 "email di questo contatto. Salvare comunque le modifiche?"
4648 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4649 msgid ""
4650 "The name or email address of this contact already exists\n"
4651 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4652 msgstr ""
4653 "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
4654 "email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?"
4656 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4657 msgid "Changed Contact:"
4658 msgstr "Contatto modificato:"
4660 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4661 msgid "New Contact:"
4662 msgstr "Nuovo contatto:"
4664 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4665 msgid "Conflicting Contact:"
4666 msgstr "Contatto in conflitto:"
4668 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4669 msgid "Old Contact:"
4670 msgstr "Vecchio contatto:"
4672 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4673 msgid ""
4674 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4675 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4676 "load the address book once in online mode to download its contents."
4677 msgstr ""
4678 "Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia impostata "
4679 "oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica una "
4680 "volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti."
4682 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4686 "and that permissions are set to access it."
4687 msgstr ""
4688 "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s esista e "
4689 "di avere permessi sufficienti per accedervi."
4691 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4692 msgid ""
4693 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4694 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4695 msgstr ""
4696 "Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a LDAP. "
4697 "Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a "
4698 "operare con LDAP."
4700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4701 msgid ""
4702 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4703 "was entered, or the server is unreachable."
4704 msgstr ""
4705 "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato inserito un "
4706 "URI errato oppure che il server non è raggiungibile."
4708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4709 msgid "Detailed error message:"
4710 msgstr "Messaggio di errore dettagliato:"
4712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4713 msgid ""
4714 "More cards matched this query than either the server is \n"
4715 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4716 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4717 "the directory server preferences for this address book."
4718 msgstr ""
4719 "A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n"
4720 "server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n"
4721 "Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n"
4722 "risultati nelle preferenze del server di directory per questa rubrica."
4724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4725 msgid ""
4726 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4727 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4728 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4729 "preferences for this address book."
4730 msgstr ""
4731 "Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n"
4732 "il tempo limite del server o il limite configurato per questa rubrica.\n"
4733 "Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n"
4734 "server di directory nelle preferenze di questa rubrica."
4736 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4737 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4738 #, c-format
4739 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4740 msgstr ""
4741 "Il backend per questa rubrica non è riuscito a elaborare questa "
4742 "interrogazione. %s"
4744 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4745 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4746 #, c-format
4747 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4748 msgstr ""
4749 "Il backend per questa rubrica ha rifiutato l'esecuzione di questa "
4750 "interrogazione. %s"
4752 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4753 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4755 #, c-format
4756 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4757 msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo. %s"
4759 #. This is a filename. Translators take note.
4760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4761 msgid "card.vcf"
4762 msgstr "tessera.vcf"
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4765 msgid "Select Address Book"
4766 msgstr "Selezione rubrica"
4768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4769 msgid "list"
4770 msgstr "elenco"
4772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4773 msgid "Move contact to"
4774 msgstr "Sposta contatto su"
4776 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4777 msgid "Copy contact to"
4778 msgstr "Copia contatto su"
4780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4781 msgid "Move contacts to"
4782 msgstr "Sposta contatti su"
4784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4785 msgid "Copy contacts to"
4786 msgstr "Copia contatti su"
4788 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4789 msgid "No contacts"
4790 msgstr "Nessun contatto"
4792 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4793 #, c-format
4794 msgid "%d contact"
4795 msgid_plural "%d contacts"
4796 msgstr[0] "%d contatto"
4797 msgstr[1] "%d contatti"
4799 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4800 msgid "Error getting book view"
4801 msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica"
4803 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4804 msgid "Search Interrupted"
4805 msgstr "Ricerca interrotta"
4807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4808 msgid "Error modifying card"
4809 msgstr "Errore nel modificare la tessera"
4811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4812 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4813 msgstr "Taglia i contatti selezionati negli appunti"
4815 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4816 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4817 msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti"
4819 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4820 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4821 msgstr "Incolla i contatti dagli appunti"
4823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4824 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4825 msgid "Delete selected contacts"
4826 msgstr "Elimina contatti selezionati"
4828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4829 msgid "Select all visible contacts"
4830 msgstr "Seleziona tutti i contatti visibili"
4832 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4833 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4834 msgstr "Eliminare veramente questi elenchi di contatti?"
4836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4837 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4838 msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti?"
4840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4841 #, c-format
4842 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4843 msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti (%s)?"
4845 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4846 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4847 msgstr "Eliminare veramente questi contatti?"
4849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4850 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4851 msgstr "Eliminare veramente questo contatto?"
4853 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4854 #, c-format
4855 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4856 msgstr "Eliminare veramente questo contatto (%s)?"
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4859 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4860 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4861 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4862 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4863 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4864 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4865 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4866 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4867 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4869 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4870 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4871 msgid "_Delete"
4872 msgstr "Eli_mina"
4874 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4875 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4879 "Do you really want to display all of these contacts?"
4880 msgid_plural ""
4881 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4882 "Do you really want to display all of these contacts?"
4883 msgstr[0] ""
4884 "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
4885 "Mostrare veramente tutti questi contatti?"
4886 msgstr[1] ""
4887 "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
4888 "Mostrare veramente tutti questi contatti?"
4890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4891 msgid "_Don’t Display"
4892 msgstr "_Non mostrare"
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4895 msgid "Display _All Contacts"
4896 msgstr "Mostra _tutti contatti"
4898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4899 msgid "File As"
4900 msgstr "Memorizza come"
4902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4903 msgid "Given Name"
4904 msgstr "Nome di battesimo"
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4907 msgid "Family Name"
4908 msgstr "Cognome"
4910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4911 msgid "Email 2"
4912 msgstr "Email 2"
4914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4915 msgid "Email 3"
4916 msgstr "Email 3"
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4919 msgid "Assistant Phone"
4920 msgstr "Telefono assistente"
4922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4923 msgid "Business Phone"
4924 msgstr "Telefono ufficio"
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4927 msgid "Business Phone 2"
4928 msgstr "Telefono ufficio 2"
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4931 msgid "Business Fax"
4932 msgstr "Fax ufficio"
4934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4935 msgid "Callback Phone"
4936 msgstr "Telefono a cui richiamare"
4938 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4939 msgid "Car Phone"
4940 msgstr "Telefono auto"
4942 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4943 msgid "Company Phone"
4944 msgstr "Telefono ditta"
4946 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4947 msgid "Home Phone"
4948 msgstr "Telefono di casa"
4950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4951 msgid "Home Phone 2"
4952 msgstr "Telefono casa 2"
4954 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4955 msgid "Home Fax"
4956 msgstr "Fax casa"
4958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4959 msgid "ISDN Phone"
4960 msgstr "Telefono ISDN"
4962 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4963 msgid "Other Phone"
4964 msgstr "Altro telefono"
4966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4967 msgid "Other Fax"
4968 msgstr "Altro fax"
4970 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4971 msgid "Pager"
4972 msgstr "Cercapersone"
4974 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4975 msgid "Primary Phone"
4976 msgstr "Telefono principale"
4978 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4979 msgid "Radio"
4980 msgstr "Radio"
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4983 msgid "Telex"
4984 msgstr "Telex"
4986 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4987 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4988 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4989 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4990 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4991 #. different and established translation for this in your language.
4992 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4993 msgid "TTYTDD"
4994 msgstr "TTYTDD"
4996 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4997 msgid "Unit"
4998 msgstr "Unità"
5000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
5001 msgid "Title"
5002 msgstr "Qualifica"
5004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
5005 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
5006 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
5007 msgid "Role"
5008 msgstr "Ruolo"
5010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
5011 msgid "Web Site"
5012 msgstr "Sito Web"
5014 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5015 msgid "Journal"
5016 msgstr "Diario"
5018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5019 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5020 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5021 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5022 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5023 msgid "Categories"
5024 msgstr "Categorie"
5026 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5027 msgid "Open"
5028 msgstr "Apri"
5030 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5031 msgid "Contact List: "
5032 msgstr "Elenco contatti: "
5034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5035 msgid "Contact: "
5036 msgstr "Contatto: "
5038 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5039 msgid "evolution minicard"
5040 msgstr "mini tessera di evolution"
5042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5043 msgid "New Contact"
5044 msgstr "Nuovo contatto"
5046 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5047 msgid "New Contact List"
5048 msgstr "Nuovo elenco contatti"
5050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5051 #, c-format
5052 msgid "current address book folder %s has %d card"
5053 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5054 msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera"
5055 msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere"
5057 # GNOME-2.30
5058 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5059 msgid "Contacts Map"
5060 msgstr "Mappa contatti"
5062 #. Zoom-in button
5063 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5064 msgid "Zoom _In"
5065 msgstr "Aumenta _ingrandimento"
5067 #. Zoom-out button
5068 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5069 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
5070 msgid "Zoom _Out"
5071 msgstr "Riduci i_ngrandimento"
5073 #. Search button
5074 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5075 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5076 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5077 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5078 msgid "_Find"
5079 msgstr "Tr_ova"
5081 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5082 msgid ""
5083 "\n"
5084 "\n"
5085 "Searching for the Contacts..."
5086 msgstr ""
5087 "\n"
5088 "\n"
5089 "Ricerca del contatto..."
5091 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5092 msgid ""
5093 "\n"
5094 "\n"
5095 "Search for the Contact\n"
5096 "\n"
5097 "or double-click here to create a new Contact."
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "\n"
5101 "Cercare il contatto\n"
5102 "\n"
5103 "o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
5105 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5106 msgid ""
5107 "\n"
5108 "\n"
5109 "There are no items to show in this view.\n"
5110 "\n"
5111 "Double-click here to create a new Contact."
5112 msgstr ""
5113 "\n"
5114 "\n"
5115 "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
5116 "\n"
5117 "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
5119 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5120 msgid ""
5121 "\n"
5122 "\n"
5123 "Search for the Contact."
5124 msgstr ""
5125 "\n"
5126 "\n"
5127 "Cercare il contatto."
5129 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5130 msgid ""
5131 "\n"
5132 "\n"
5133 "There are no items to show in this view."
5134 msgstr ""
5135 "\n"
5136 "\n"
5137 "Non c'è niente da mostrare in questa vista"
5139 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5140 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5141 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5142 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5143 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
5144 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
5145 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5146 msgid "Importing..."
5147 msgstr "Importazione in corso..."
5149 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5150 msgid "Can’t open .csv file"
5151 msgstr "Impossibile aprire il file .csv"
5153 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5154 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5155 msgstr "Contatti Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
5157 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5158 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5159 msgstr "Importatore contatti Outlook CSV e Tab"
5161 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5162 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5163 msgstr "Contatti Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
5165 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5166 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5167 msgstr "Importatore contatti Mozilla CSV e Tab"
5169 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5170 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5171 msgstr "Contatti Evolution CSV o Tab (.cvs, .tab)"
5173 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5174 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5175 msgstr "Importatore contatti Evolution CSV e Tab"
5177 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5178 msgid "Can’t open .ldif file"
5179 msgstr "Impossibile aprire il file .ldif"
5181 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5182 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5183 msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)"
5185 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5186 msgid "Evolution LDIF importer"
5187 msgstr "Importatore LDIF di Evolution"
5189 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5190 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5191 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5193 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5194 msgid "Evolution vCard Importer"
5195 msgstr "Importatore vCard di Evolution"
5197 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5198 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5199 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5200 #, c-format
5201 msgid "Page %d"
5202 msgstr "Pagina %d"
5204 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5205 msgctxt "addressbook-label"
5206 msgid "Work Email"
5207 msgstr "Email lavoro"
5209 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5210 msgctxt "addressbook-label"
5211 msgid "Home Email"
5212 msgstr "Email casa"
5214 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5215 msgctxt "addressbook-label"
5216 msgid "Other Email"
5217 msgstr "Altra email"
5219 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5220 msgctxt "addressbook-label"
5221 msgid "Work SIP"
5222 msgstr "SIP lavoro"
5224 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5225 msgctxt "addressbook-label"
5226 msgid "Home SIP"
5227 msgstr "SIP casa"
5229 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5230 msgctxt "addressbook-label"
5231 msgid "Other SIP"
5232 msgstr "SIP altro"
5234 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5235 msgctxt "addressbook-label"
5236 msgid "AIM"
5237 msgstr "AIM"
5239 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5240 msgctxt "addressbook-label"
5241 msgid "Jabber"
5242 msgstr "Jabber"
5244 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5245 msgctxt "addressbook-label"
5246 msgid "Yahoo"
5247 msgstr "Yahoo"
5249 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5250 msgctxt "addressbook-label"
5251 msgid "Gadu-Gadu"
5252 msgstr "Gadu-Gadu"
5254 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5255 msgctxt "addressbook-label"
5256 msgid "MSN"
5257 msgstr "MSN"
5259 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5260 msgctxt "addressbook-label"
5261 msgid "ICQ"
5262 msgstr "ICQ"
5264 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5265 msgctxt "addressbook-label"
5266 msgid "GroupWise"
5267 msgstr "GroupWise"
5269 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5270 msgctxt "addressbook-label"
5271 msgid "Skype"
5272 msgstr "Skype"
5274 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5275 msgctxt "addressbook-label"
5276 msgid "Twitter"
5277 msgstr "Twitter"
5279 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5280 msgctxt "addressbook-label"
5281 msgid "Google Talk"
5282 msgstr "Google Talk"
5284 #. To Translators:
5285 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5286 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5288 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5289 msgctxt "addressbook-label"
5290 msgid "Email"
5291 msgstr "Email"
5293 #. To Translators:
5294 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5295 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5296 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5298 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5299 msgctxt "addressbook-label"
5300 msgid "SIP"
5301 msgstr "SIP"
5303 #. To Translators:
5304 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5305 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5306 #. * IM=Instant Messaging
5308 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5309 msgctxt "addressbook-label"
5310 msgid "IM"
5311 msgstr "Messaggistica instantanea"
5313 #. To Translators:
5314 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5315 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5317 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5318 msgctxt "addressbook-label"
5319 msgid "Phone"
5320 msgstr "Telefono"
5322 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5323 msgid "minute"
5324 msgid_plural "minutes"
5325 msgstr[0] "minuto"
5326 msgstr[1] "minuti"
5328 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5329 msgid "hour"
5330 msgid_plural "hours"
5331 msgstr[0] "ora"
5332 msgstr[1] "ore"
5334 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5335 msgid "day"
5336 msgid_plural "days"
5337 msgstr[0] "giorno"
5338 msgstr[1] "giorni"
5340 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5341 msgid "Start time"
5342 msgstr "Tempo di inizio"
5344 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5345 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1991
5346 msgid "Appointments"
5347 msgstr "Appuntamenti"
5349 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5350 msgid "Dismiss _All"
5351 msgstr "Ignora _tutti"
5353 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5354 msgid "_Snooze"
5355 msgstr "_Suoneria"
5357 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5360 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5361 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5362 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5363 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5365 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5366 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5367 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5368 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5369 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5370 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5371 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5372 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5373 msgid "_Edit"
5374 msgstr "_Modifica"
5376 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5377 msgid "_Print"
5378 msgstr "Stam_pa"
5380 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5381 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5382 msgid "_Dismiss"
5383 msgstr "_Ignora"
5385 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5386 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1958
5387 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1968
5388 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5389 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5390 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5391 msgid "Location:"
5392 msgstr "Ubicazione:"
5394 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5395 msgid "location of appointment"
5396 msgstr "ubicazione dell'appuntamento"
5398 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5399 msgid "Snooze _time:"
5400 msgstr "Tempo _suoneria:"
5402 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5403 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5404 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5405 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5406 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5407 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5408 msgid "days"
5409 msgstr "giorni"
5411 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5412 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5413 msgid "hours"
5414 msgstr "ore"
5416 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5417 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5418 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5419 msgid "minutes"
5420 msgstr "minuti"
5422 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1759
5423 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1939
5424 msgid "No summary available."
5425 msgstr "Nessun riepilogo disponibile."
5427 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
5428 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5429 msgid "No description available."
5430 msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
5432 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1778
5433 msgid "No location information available."
5434 msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile."
5436 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1783
5437 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1930
5438 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2281
5439 msgid "Evolution Reminders"
5440 msgstr "Promemoria di Evolution"
5442 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1826
5443 #, c-format
5444 msgid "You have %d reminder"
5445 msgid_plural "You have %d reminders"
5446 msgstr[0] "È presente %d promemoria"
5447 msgstr[1] "Sono presenti %d promemoria"
5449 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
5450 msgid "Warning"
5451 msgstr "Avvertimento"
5453 # FIXME!!!!
5454 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2100
5455 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5456 msgid "_No"
5457 msgstr "_No"
5459 # FIXME!!!!
5460 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2101
5461 msgid "_Yes"
5462 msgstr "_Sì"
5464 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2105
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5468 "configured to run the following program:\n"
5469 "\n"
5470 "        %s\n"
5471 "\n"
5472 "Are you sure you want to run this program?"
5473 msgstr ""
5474 "Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il "
5475 "promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n"
5476 "\n"
5477 "        %s\n"
5478 "\n"
5479 "Eseguire veramente questo programma?"
5481 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2120
5482 msgid "Do not ask me about this program again."
5483 msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma."
5485 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5486 msgid "invalid time"
5487 msgstr "tempo non valido"
5489 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5490 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5491 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5492 #, c-format
5493 msgid "%d day"
5494 msgid_plural "%d days"
5495 msgstr[0] "%d giorno"
5496 msgstr[1] "%d giorni"
5498 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5499 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5500 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5501 #, c-format
5502 msgid "%d hour"
5503 msgid_plural "%d hours"
5504 msgstr[0] "%d ora"
5505 msgstr[1] "%d ore"
5507 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5508 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5509 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5510 #, c-format
5511 msgid "%d minute"
5512 msgid_plural "%d minutes"
5513 msgstr[0] "%d minuto"
5514 msgstr[1] "%d minuti"
5516 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5517 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5518 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5519 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5520 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5521 #, c-format
5522 msgid "%d second"
5523 msgid_plural "%d seconds"
5524 msgstr[0] "%d secondo"
5525 msgstr[1] "%d secondi"
5527 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5528 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5529 msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?"
5531 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5532 msgid ""
5533 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5534 "the meeting is canceled."
5535 msgstr ""
5536 "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
5537 "potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata."
5539 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5540 msgid "Do _not Send"
5541 msgstr "_Non inviare"
5543 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5544 msgid "_Send Notice"
5545 msgstr "_Invia notifica"
5547 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5548 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5549 #, c-format
5550 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5551 msgstr "Eliminare veramente questa riunione?"
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5554 msgid ""
5555 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5556 msgstr ""
5557 "Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non "
5558 "potranno essere recuperate."
5560 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5561 msgid ""
5562 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5563 "the task has been deleted."
5564 msgstr ""
5565 "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
5566 "potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stata eliminata."
5568 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5569 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5570 #, c-format
5571 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5572 msgstr "Eliminare veramente questa attività?"
5574 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5575 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5576 msgstr ""
5577 "Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non "
5578 "potranno essere recuperate."
5580 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5581 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5582 msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?"
5584 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5585 msgid ""
5586 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5587 "the memo has been deleted."
5588 msgstr ""
5589 "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
5590 "potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato."
5592 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5594 #, c-format
5595 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5596 msgstr "Eliminare veramente questo memo?"
5598 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5599 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5600 msgstr ""
5601 "Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non potranno "
5602 "essere recuperate."
5604 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5605 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5606 msgstr "Eliminare veramente la riunione intitolata «{0}»?"
5608 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5609 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5610 msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?"
5612 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5613 msgid ""
5614 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5615 msgstr ""
5616 "Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e non "
5617 "potranno essere ripristinate."
5619 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5620 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5621 msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?"
5623 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5624 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5625 msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?"
5627 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5628 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5629 msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?"
5631 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5632 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5633 msgstr ""
5634 "Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno essere "
5635 "ripristinate."
5637 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5638 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5639 msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?"
5641 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5642 msgid ""
5643 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5644 "restored."
5645 msgstr ""
5646 "Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e non "
5647 "potranno essere recuperate."
5649 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5650 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5651 msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?"
5653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5654 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5655 msgstr ""
5656 "Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non "
5657 "potranno essere recuperate."
5659 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5660 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5661 msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?"
5663 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5664 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5665 msgstr ""
5666 "Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno essere "
5667 "recuperate."
5669 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5670 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5671 msgstr "Salvare le proprie modifiche apportate a questa riunione?"
5673 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5674 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5675 msgstr "Questa riunione è stata cambiata, ma non ancora salvata."
5677 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5678 msgid "_Save Changes"
5679 msgstr "Salva _modifiche"
5681 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5682 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5683 msgid "_Discard Changes"
5684 msgstr "Sca_rta modifiche"
5686 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5687 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5688 msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?"
5690 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5691 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5692 msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato."
5694 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5695 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5696 msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?"
5698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5699 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5700 msgstr "Questa attività è stata cambiata, ma non ancora salvata."
5702 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5703 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5704 msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?"
5706 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5707 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5708 msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato."
5710 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5711 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5712 msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?"
5714 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5715 msgid ""
5716 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5717 msgstr ""
5718 "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo "
5719 "loro di rispondere."
5721 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5722 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5723 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5724 msgid "_Send"
5725 msgstr "In_via"
5727 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5728 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5729 msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla riunione?"
5731 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5732 msgid ""
5733 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5734 "calendars up to date."
5735 msgstr ""
5736 "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
5737 "partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati."
5739 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5740 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5741 msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?"
5743 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5744 msgid ""
5745 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5746 "this task."
5747 msgstr ""
5748 "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo "
5749 "loro di accettare questa attività."
5751 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5752 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5753 msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?"
5755 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5756 msgid ""
5757 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5758 "loss of these attachments."
5759 msgstr ""
5760 "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'attività, si "
5761 "perderebbero tali allegati."
5763 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5764 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5765 msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?"
5767 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5768 msgid ""
5769 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5770 "in the loss of these attachments."
5771 msgstr ""
5772 "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'appuntamento, "
5773 "si perderebbero tali allegati."
5775 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5776 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5777 msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?"
5779 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5780 msgid ""
5781 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5782 "lists up to date."
5783 msgstr ""
5784 "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
5785 "partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati."
5787 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5788 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5789 msgstr "Inviare questo memo a tutti i partecipanti?"
5791 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5792 msgid ""
5793 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5794 "this memo."
5795 msgstr ""
5796 "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo "
5797 "loro di accettare questo memo."
5799 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5800 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5801 msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sul memo?"
5803 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5804 msgid ""
5805 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5806 "lists up to date."
5807 msgstr ""
5808 "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
5809 "partecipanti di mantenere i propri elenchi memo aggiornati."
5811 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5812 msgid "Editor could not be loaded."
5813 msgstr "Impossibile caricare l'editor."
5815 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5816 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5817 msgstr "Eliminare veramente il calendario «{0}»?"
5819 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5820 msgid "This calendar will be removed permanently."
5821 msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo."
5823 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5824 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5825 msgstr "Eliminare veramente l'elenco delle attività «{0}»?"
5827 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5828 msgid "This task list will be removed permanently."
5829 msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo."
5831 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5832 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5833 msgstr "Eliminare veramente l'elenco di memo «{0}»?"
5835 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5836 msgid "This memo list will be removed permanently."
5837 msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo."
5839 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5840 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5841 msgstr "Eliminare veramente il calendario remoto «{0}»?"
5843 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5844 msgid ""
5845 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5846 "sure you want to proceed?"
5847 msgstr ""
5848 "Questo eliminerà permanentemente il calendario «{0}» dal server. Procedere?"
5850 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5851 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5852 msgstr "Eliminare veramente l'elenco delle attività remoto «{0}»?"
5854 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5855 msgid ""
5856 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5857 "sure you want to proceed?"
5858 msgstr ""
5859 "Questo eliminerà permanentemente l'elenco delle attività «{0}» dal server. "
5860 "Procedere?"
5862 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5863 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5864 msgstr "Eliminare veramente l'elenco dei memo remoto «{0}»?"
5866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5867 msgid ""
5868 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5869 "sure you want to proceed?"
5870 msgstr ""
5871 "Questo eliminerà permanentemente l'elenco di memo «{0}» dal server. "
5872 "Procedere?"
5874 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5875 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5876 msgstr "Salvare veramente l'appuntamento senza un riepilogo?"
5878 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5879 msgid ""
5880 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5881 "what your appointment is about."
5882 msgstr ""
5883 "Aggiungendo all'appuntamento un riepilogo esplicativo si fornisce ai "
5884 "destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento."
5886 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5887 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5888 msgstr "Salvare veramente l'attività senza un riepilogo?"
5890 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5891 msgid ""
5892 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5893 "task is about."
5894 msgstr ""
5895 "Aggiungendo all'attività un riepilogo esplicativo si fornisce ai destinatari "
5896 "un'idea dell'argomento dell'attività."
5898 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5899 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5900 msgstr "Salvare veramente il memo senza un riepilogo?"
5902 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5903 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5904 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5905 msgstr "Errore nel caricare il calendario «{0}»"
5907 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5908 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5909 msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
5911 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5912 msgid "Cannot save event"
5913 msgstr "Impossibile salvare l'evento"
5915 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5916 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5917 msgid ""
5918 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5919 "different calendar that can accept appointments."
5920 msgstr ""
5921 "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
5922 "Selezionare un differente calendario che possa accettare appuntamenti."
5924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5925 msgid "Cannot save task"
5926 msgstr "Impossibile salvare l'attività"
5928 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5929 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5930 msgid ""
5931 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5932 msgstr ""
5933 "«{0}» non supporta le attività assegnate, selezionare un diverso elenco di "
5934 "attività."
5936 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5937 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5938 msgid "Error loading task list “{0}”"
5939 msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività «{0}»"
5941 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5942 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5943 msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
5945 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5947 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5948 msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo «{0}»"
5950 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5951 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5952 msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
5954 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5955 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5956 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5957 msgstr "Aggiunta del fuso orario a «{0}» non riuscita"
5959 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5961 msgid "Failed to save attachments"
5962 msgstr "Salvataggio allegati non riuscito"
5964 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5965 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5966 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5967 msgstr "Apertura del calendario «{0}» non riuscita"
5969 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5970 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5971 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5972 msgstr "Apertura dell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
5974 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5975 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5976 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5977 msgstr "Apertura dell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
5979 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5980 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5981 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5982 msgstr "Creazione di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
5984 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5985 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5986 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5987 msgstr "Creazione di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
5989 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5990 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5991 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5992 msgstr "Creazione di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
5994 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5995 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5996 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5997 msgstr "Modifica di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
5999 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6000 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
6001 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
6002 msgstr "Modifica di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
6004 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6005 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
6006 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
6007 msgstr "Modifica di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
6009 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6010 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
6011 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
6012 msgstr "Eliminazione di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
6014 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6015 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
6016 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
6017 msgstr "Eliminazione di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
6019 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6020 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
6021 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
6022 msgstr ""
6023 "Eliminazione di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
6025 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6026 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
6027 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
6028 msgstr "Aggiornamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
6030 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6031 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
6032 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
6033 msgstr "Aggiornamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
6035 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6036 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6037 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6038 msgstr ""
6039 "Aggiornamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
6041 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6042 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6043 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6044 msgstr "Invio di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
6046 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6048 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6049 msgstr "Invio di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
6051 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6052 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6053 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6054 msgstr "Invio di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
6056 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6057 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6058 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6059 msgstr "Errore nella creazione della visualizzazione per il calendario «{0}»"
6061 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6062 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6063 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6064 msgstr ""
6065 "Errore nella creazione della visualizzazione per l'elenco delle attività "
6066 "«{0}»"
6068 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6069 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6070 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6071 msgstr ""
6072 "Errore nella creazione della visualizzazione per l'elenco di memo «{0}»"
6074 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6075 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6076 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6077 msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"
6079 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6080 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6081 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6082 msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
6084 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6085 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6086 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6087 msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
6089 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6090 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6091 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6092 msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
6094 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6095 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6096 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6097 msgstr ""
6098 "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
6100 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6101 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6102 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6103 msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
6105 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6106 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6107 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6108 msgstr "Recupero di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"
6110 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6111 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6112 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6113 msgstr "Recupero di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
6115 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6116 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6117 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6118 msgstr "Recupero di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
6120 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6121 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6122 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6123 msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}»"
6125 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6126 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6127 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6128 msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»"
6130 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6131 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6132 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6133 msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}»"
6135 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6136 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6137 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6138 msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}»"
6140 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6141 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6142 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6143 msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»"
6145 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6146 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6147 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6148 msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}»"
6150 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6151 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6152 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6153 msgstr "Aggiornamento del calendario «{0}» non riuscito"
6155 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6156 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6157 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6158 msgstr "Aggiornamento dell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"
6160 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6161 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6162 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6163 msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"
6165 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6166 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6167 msgstr "Creazione di ricorrenza spostabile non riuscita"
6169 # GNOME-2.30
6170 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6171 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6172 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione dell'evento"
6174 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6175 msgid ""
6176 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6177 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6178 "report in the GNOME bugzilla."
6179 msgstr ""
6180 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione dell'evento. Si "
6181 "può riprovare muovendosi in un altro evento e tornare indietro. Se il "
6182 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
6184 # GNOME-2.30
6185 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6186 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6187 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione del memo"
6189 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6190 msgid ""
6191 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6192 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6193 "report in the GNOME bugzilla."
6194 msgstr ""
6195 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del memo. Si può "
6196 "riprovare muovendosi in un altro memo e tornare indietro. Se il problema "
6197 "persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
6199 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6200 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6201 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione dell'attività"
6203 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6204 msgid ""
6205 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6206 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6207 "report in the GNOME bugzilla."
6208 msgstr ""
6209 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione dell'attività. Si "
6210 "può riprovare muovendosi in un'altra attività e tornare indietro. Se il "
6211 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
6213 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6214 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6215 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6216 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6217 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6218 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6219 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6220 msgid "Summary"
6221 msgstr "Riepilogo"
6223 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6224 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6225 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6226 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6227 msgid "contains"
6228 msgstr "contiene"
6230 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6231 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6232 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6233 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6234 msgid "does not contain"
6235 msgstr "non contiene"
6237 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6238 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6239 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6240 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6241 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6242 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6243 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6244 msgid "Description"
6245 msgstr "Descrizione"
6247 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6248 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6249 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6250 msgid "Any Field"
6251 msgstr "Campo qualsiasi"
6253 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6254 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6255 msgid "Classification"
6256 msgstr "Classificazione"
6258 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6259 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6260 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6261 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6262 msgid "is"
6263 msgstr "è"
6265 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6266 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6267 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6268 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6269 msgid "is not"
6270 msgstr "non è"
6272 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6273 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6274 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6275 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6276 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6277 msgid "Public"
6278 msgstr "Pubblico"
6280 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6281 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6282 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6283 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6284 msgid "Private"
6285 msgstr "Privato"
6287 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6288 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6290 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6291 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6292 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6293 msgid "Confidential"
6294 msgstr "Confidenziale"
6296 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6297 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6298 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6299 msgid "Organizer"
6300 msgstr "Organizzatore"
6302 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6303 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6304 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6305 msgid "Attendee"
6306 msgstr "Partecipante"
6308 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6309 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6310 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6311 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6312 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6313 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6314 msgid "Location"
6315 msgstr "Ubicazione"
6317 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6318 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6319 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6320 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6321 msgid "Category"
6322 msgstr "Categoria"
6324 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6325 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6326 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6327 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6328 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6329 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6330 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6331 msgid "Attachments"
6332 msgstr "Allegati"
6334 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6335 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6336 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6337 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6338 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6339 msgid "Exist"
6340 msgstr "Esiste"
6342 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6343 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6344 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6345 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6346 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6347 msgid "Do Not Exist"
6348 msgstr "Non esiste"
6350 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6352 msgid "Recurrence"
6353 msgstr "Ricorrenza"
6355 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6356 msgid "Occurs"
6357 msgstr "Avvenuto"
6359 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6360 msgid "Less Than"
6361 msgstr "Minore di"
6363 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6364 msgid "Exactly"
6365 msgstr "Esattamente"
6367 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6368 msgid "More Than"
6369 msgstr "Maggiore di"
6371 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6372 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6373 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6374 msgid "Summary Contains"
6375 msgstr "Riepilogo contiene"
6377 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6378 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6379 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6380 msgid "Description Contains"
6381 msgstr "Descrizione contiene"
6383 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6384 msgid "New Appointment"
6385 msgstr "Nuovo appuntamento"
6387 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6388 msgid "New All Day Event"
6389 msgstr "Nuovo evento intera giornata"
6391 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6392 msgid "New Meeting"
6393 msgstr "Nuova riunione"
6395 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6396 msgid "Go to Today"
6397 msgstr "Vai a oggi"
6399 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6400 msgid "Go to Date"
6401 msgstr "Vai alla data"
6403 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6404 msgid "It has reminders."
6405 msgstr "Presenta dei promemoria."
6407 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6408 msgid "It has recurrences."
6409 msgstr "Presenta delle ricorrenze."
6411 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6412 msgid "It is a meeting."
6413 msgstr "È una riunione."
6415 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6416 #, c-format
6417 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6418 msgstr "Evento di calendario: il riepilogo è «%s»."
6420 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6421 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6422 msgstr "Evento di calendario: nessun riepilogo."
6424 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6425 msgid "calendar view event"
6426 msgstr "evento vista calendario"
6428 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6429 msgid "Grab Focus"
6430 msgstr "Cattura il focus"
6432 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6433 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6434 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6435 #, c-format
6436 msgid "It has %d event."
6437 msgid_plural "It has %d events."
6438 msgstr[0] "Presenta %d evento."
6439 msgstr[1] "Presenta %d eventi."
6441 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6442 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6443 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6444 msgid "It has no events."
6445 msgstr "Non presenta eventi."
6447 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6448 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6449 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6450 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6451 #, c-format
6452 msgid "Work Week View: %s. %s"
6453 msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s"
6455 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6456 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6457 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6458 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6459 #, c-format
6460 msgid "Day View: %s. %s"
6461 msgstr "Vista giornaliera: %s. %s"
6463 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6464 msgid "calendar view for a work week"
6465 msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa"
6467 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6468 msgid "calendar view for one or more days"
6469 msgstr "vista calendario per uno o più giorni"
6471 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6472 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6473 msgid "a table to view and select the current time range"
6474 msgstr ""
6475 "una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo corrente"
6477 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6478 msgid "Jump button"
6479 msgstr "Pulsante \"vai a\""
6481 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6482 msgid "Click here, you can find more events."
6483 msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi."
6485 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6486 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6487 #, c-format
6488 msgid "%d week"
6489 msgid_plural "%d weeks"
6490 msgstr[0] "%d settimana"
6491 msgstr[1] "%d settimane"
6493 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6494 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6495 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6496 msgctxt "cal-reminders"
6497 msgid "Play a sound"
6498 msgstr "Riproduci un suono"
6500 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6501 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6502 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6503 msgctxt "cal-reminders"
6504 msgid "Pop up an alert"
6505 msgstr "Visualizza un'allerta"
6507 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6508 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6510 msgctxt "cal-reminders"
6511 msgid "Send an email"
6512 msgstr "Invia una email"
6514 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6515 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6517 msgctxt "cal-reminders"
6518 msgid "Run a program"
6519 msgstr "Esegui un programma"
6521 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6522 msgctxt "cal-reminders"
6523 msgid "Unknown action to be performed"
6524 msgstr "Azione sconosciuta da eseguire"
6526 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6527 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6528 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6529 #, c-format
6530 msgctxt "cal-reminders"
6531 msgid "%s %s before the start"
6532 msgstr "%s %s prima dell'inizio"
6534 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6535 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6536 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6537 #, c-format
6538 msgctxt "cal-reminders"
6539 msgid "%s %s after the start"
6540 msgstr "%s %s dopo l'inizio"
6542 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6543 #. * "Play a sound"
6544 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6545 #, c-format
6546 msgctxt "cal-reminders"
6547 msgid "%s at the start"
6548 msgstr "%s all'inizio"
6550 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6551 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6552 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6553 #, c-format
6554 msgctxt "cal-reminders"
6555 msgid "%s %s before the end"
6556 msgstr "%s %s prima della fine"
6558 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6559 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6560 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6561 #, c-format
6562 msgctxt "cal-reminders"
6563 msgid "%s %s after the end"
6564 msgstr "%s %s dopo la fine"
6566 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6567 #. * "Play a sound"
6568 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6569 #, c-format
6570 msgctxt "cal-reminders"
6571 msgid "%s at the end"
6572 msgstr "%s alla fine"
6574 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6575 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6577 #, c-format
6578 msgctxt "cal-reminders"
6579 msgid "%s at %s"
6580 msgstr "%s at %s"
6582 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6583 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6584 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6585 #, c-format
6586 msgctxt "cal-reminders"
6587 msgid "%s for an unknown trigger type"
6588 msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto"
6590 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6591 #, c-format
6592 msgid "Month View: %s. %s"
6593 msgstr "Vista mensile: %s. %s"
6595 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6596 #, c-format
6597 msgid "Week View: %s. %s"
6598 msgstr "Vista settimanale: %s. %s"
6600 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6601 msgid "calendar view for a month"
6602 msgstr "vista calendario per un mese"
6604 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6605 msgid "calendar view for one or more weeks"
6606 msgstr "vista calendario per una o più settimane"
6608 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6609 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6610 msgid "Untitled"
6611 msgstr "Senza titolo"
6613 # GNOME-2.30
6614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6615 msgid "Categories:"
6616 msgstr "Categorie:"
6618 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6619 msgid "Summary:"
6620 msgstr "Riepilogo:"
6622 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6623 msgid "Start Date:"
6624 msgstr "Data di inizio:"
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6627 msgid "End Date:"
6628 msgstr "Data di termine:"
6630 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6631 msgid "Due Date:"
6632 msgstr "Data di scadenza:"
6634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6635 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6636 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6637 msgid "Status:"
6638 msgstr "Stato:"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6641 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6642 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6643 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6644 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6645 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6646 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
6647 msgid "In Progress"
6648 msgstr "In corso"
6650 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6651 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6653 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6654 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6655 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6656 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6657 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593
6658 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6659 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6660 msgid "Completed"
6661 msgstr "Completato"
6663 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6665 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6666 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6667 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6668 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
6669 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6670 msgid "Not Started"
6671 msgstr "Non cominciato"
6673 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6674 msgid "Priority:"
6675 msgstr "Priorità:"
6677 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6678 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6679 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6680 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:323
6681 msgid "High"
6682 msgstr "Alta"
6684 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6685 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6686 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6687 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6688 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:322
6689 msgid "Normal"
6690 msgstr "Normale"
6692 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6693 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6694 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6695 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:321
6696 msgid "Low"
6697 msgstr "Bassa"
6699 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6700 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6701 msgid "Description:"
6702 msgstr "Descrizione:"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6705 msgid "Web Page:"
6706 msgstr "Pagina Web:"
6708 # GNOME-2.30
6709 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6710 #, c-format
6711 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6712 msgstr "Creazione della visualizzazione per il calendario «%s»"
6714 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6715 #, c-format
6716 msgid "Creating view for task list “%s”"
6717 msgstr "Creazione della visualizzazione per l'elenco attività «%s»"
6719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6720 #, c-format
6721 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6722 msgstr "Creazione della visualizzazione per l'elenco dei memo «%s»"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6725 msgid "Destination is read only"
6726 msgstr "La destinazione è in sola lettura"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6729 #, c-format
6730 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6731 msgstr "Copia degli eventi nel calendario «%s»"
6733 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6734 #, c-format
6735 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6736 msgstr "Copia dei meno nell'elenco dei memo «%s»"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6739 #, c-format
6740 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6741 msgstr "Copia delle attività nell'elenco delle attività «%s»"
6743 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6744 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6745 msgstr ""
6746 "Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i destinatari?"
6748 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6749 msgid "_Retract comment"
6750 msgstr "_Revoca commento"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6753 msgid "Select Date"
6754 msgstr "Seleziona data"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6757 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6758 msgid "Select _Today"
6759 msgstr "Seleziona _oggi"
6761 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6762 msgid "January"
6763 msgstr "Gennaio"
6765 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6766 msgid "February"
6767 msgstr "Febbraio"
6769 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6770 msgid "March"
6771 msgstr "Marzo"
6773 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6774 msgid "April"
6775 msgstr "Aprile"
6777 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6778 msgid "May"
6779 msgstr "Maggio"
6781 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6782 msgid "June"
6783 msgstr "Giugno"
6785 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6786 msgid "July"
6787 msgstr "Luglio"
6789 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6790 msgid "August"
6791 msgstr "Agosto"
6793 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6794 msgid "September"
6795 msgstr "Settembre"
6797 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6798 msgid "October"
6799 msgstr "Ottobre"
6801 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6802 msgid "November"
6803 msgstr "Novembre"
6805 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6806 msgid "December"
6807 msgstr "Dicembre"
6809 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6810 #, c-format
6811 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6812 msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
6814 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6815 #, c-format
6816 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6817 msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?"
6819 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6820 #, c-format
6821 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6822 msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
6824 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6825 #, c-format
6826 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6827 msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
6829 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6830 msgid "This Instance Only"
6831 msgstr "Solo questa istanza"
6833 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6834 msgid "This and Prior Instances"
6835 msgstr "Questa istanza e le precedenti"
6837 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6838 msgid "This and Future Instances"
6839 msgstr "Questa istanza e quelle future"
6841 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6842 msgid "All Instances"
6843 msgstr "Tutte le istanze"
6845 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6846 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6847 msgid "Send my reminders with this event"
6848 msgstr "Inviare i miei promemoria con questo evento"
6850 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6851 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6852 msgid "Notify new attendees _only"
6853 msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti"
6855 # GNOME-2.30
6856 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6857 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6858 msgstr "Taglia gli eventi selezionati negli appunti"
6860 # GNOME-2.30
6861 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6862 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6863 msgstr "Copia gli eventi selezionati negli appunti"
6865 # GNOME-2.30
6866 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6867 msgid "Paste events from the clipboard"
6868 msgstr "Incolla gli eventi dagli appunti"
6870 # GNOME-2.30
6871 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6872 msgid "Delete selected events"
6873 msgstr "Elimina gli eventi selezionati"
6875 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6876 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6877 msgstr "Il testo incollato non contiene dati iCalendar validi"
6879 # GNOME-2.30
6880 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6881 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6882 msgid "Default calendar not found"
6883 msgstr "Calendario predefinito non trovato"
6885 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6887 msgid "Default memo list not found"
6888 msgstr "Elenco memo predefinito non trovato"
6890 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6891 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6892 msgid "Default task list not found"
6893 msgstr "Elenco attività predefinito non trovato"
6895 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6896 msgid "No suitable component found"
6897 msgstr "Nessun componente idoneo trovato"
6899 # GNOME-2.30
6900 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6901 msgid "Pasting iCalendar data"
6902 msgstr "Importazione dati iCalendar"
6904 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6905 #. Translators: It will display
6906 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6907 #. To Translators: It will display
6908 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6909 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6910 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6911 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6912 #, c-format
6913 msgid "Organizer: %s <%s>"
6914 msgstr "Organizzatore: %s <%s>"
6916 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6917 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6918 #. * organizer.value.
6919 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6920 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6921 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6922 #, c-format
6923 msgid "Organizer: %s"
6924 msgstr "Organizzatore: %s"
6926 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6927 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6928 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6929 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6930 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6931 #, c-format
6932 msgid "Location: %s"
6933 msgstr "Ubicazione: %s"
6935 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6936 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6937 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6938 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6939 #, c-format
6940 msgid "Time: %s %s"
6941 msgstr "Data e ora: %s %s"
6943 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6944 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6945 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6946 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6947 msgid "%d %b %Y"
6948 msgstr "%d %b %Y"
6950 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6951 #. * Don't use any other specifiers.
6952 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6953 #. * month name. You can change the order but don't
6954 #. * change the specifiers or add anything.
6955 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6956 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6957 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6958 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6959 msgid "%d %b"
6960 msgstr "%d %b"
6962 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6963 msgid "%A %d %b %Y"
6964 msgstr "%A %d %b %Y"
6966 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6967 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6968 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6969 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6970 #. * You can change the order but don't change the
6971 #. * specifiers or add anything.
6972 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6973 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6974 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6975 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6976 msgid "%a %d %b"
6977 msgstr "%a %d %b"
6979 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6980 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6981 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6982 msgid "%a %d %b %Y"
6983 msgstr "%a %d %b %Y"
6985 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6986 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6987 msgid "Start Date"
6988 msgstr "Data di inizio"
6990 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6991 msgid "End Date"
6992 msgstr "Data di termine"
6994 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6995 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6996 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6997 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6998 msgid "Created"
6999 msgstr "Creato"
7001 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
7002 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
7003 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
7004 msgid "Last modified"
7005 msgstr "Ultima modifica"
7007 # GNOME-2.30
7008 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
7009 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
7010 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
7011 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
7012 msgid "Source"
7013 msgstr "Sorgente"
7015 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
7016 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
7017 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
7018 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
7019 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
7020 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
7021 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
7022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
7023 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
7024 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
7025 msgid "Unknown"
7026 msgstr "Sconosciuto"
7028 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
7029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
7030 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
7031 #, c-format
7032 msgid "Source with UID “%s” not found"
7033 msgstr "Fonte con UID «%s» non trovata"
7035 # GNOME-2.30
7036 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
7037 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
7038 msgid "Creating an event"
7039 msgstr "Creazione di un evento"
7041 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
7042 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
7043 msgid "Creating a memo"
7044 msgstr "Creazione di un memo"
7046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7047 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7048 msgid "Creating a task"
7049 msgstr "Creazione di un'attività"
7051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7052 msgid "Recurring"
7053 msgstr "Ricorrente"
7055 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7056 msgid "Assigned"
7057 msgstr "Assegnato"
7059 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7060 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7061 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7062 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7063 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7064 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7065 msgid "Yes"
7066 msgstr "Sì"
7068 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7069 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7070 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7071 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7072 msgid "No"
7073 msgstr "No"
7075 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7076 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7077 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7078 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7079 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
7080 msgid "Accepted"
7081 msgstr "Accettato"
7083 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7084 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7085 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7086 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7087 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
7088 msgid "Declined"
7089 msgstr "Declinato"
7091 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7092 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7093 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7094 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7095 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
7096 msgid "Tentative"
7097 msgstr "Provvisorio"
7099 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7100 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7101 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7102 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
7104 msgid "Delegated"
7105 msgstr "Delegato"
7107 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7108 msgid "Needs action"
7109 msgstr "Richiede azione"
7111 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7112 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7113 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7115 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7116 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7117 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7118 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7119 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7120 msgid "Status"
7121 msgstr "Stato"
7123 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7124 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
7125 msgid "Free"
7126 msgstr "Libero"
7128 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7129 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
7130 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7131 msgid "Busy"
7132 msgstr "Occupato"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7135 msgid ""
7136 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7137 "\n"
7138 "45.436845,125.862501"
7139 msgstr ""
7140 "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
7141 "\n"
7142 "45.436845,125.862501"
7144 # GNOME-2.30
7145 #. Translators: "None" for task's status
7146 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7147 msgctxt "cal-task-status"
7148 msgid "None"
7149 msgstr "Nessuno"
7151 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7152 msgid "Modifying an event"
7153 msgstr "Modifica di un evento"
7155 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7156 msgid "Modifying a memo"
7157 msgstr "Modifica di un memo"
7159 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7160 msgid "Modifying a task"
7161 msgstr "Modifica di un'attività"
7163 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
7164 msgid "Removing an event"
7165 msgstr "Rimozione di un evento"
7167 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
7168 msgid "Removing a memo"
7169 msgstr "Rimozione di un memo"
7171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
7172 msgid "Removing a task"
7173 msgstr "Rimozione di un'attività"
7175 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7176 #, c-format
7177 msgid "Deleting an event"
7178 msgid_plural "Deleting %d events"
7179 msgstr[0] "Eliminazione di un evento"
7180 msgstr[1] "Eliminazione di %d eventi"
7182 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7183 #, c-format
7184 msgid "Deleting a memo"
7185 msgid_plural "Deleting %d memos"
7186 msgstr[0] "Eliminazione di un memo"
7187 msgstr[1] "Eliminazione di %d memo"
7189 # GNOME-2.30
7190 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7191 #, c-format
7192 msgid "Deleting a task"
7193 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7194 msgstr[0] "Eliminazione di un'attività"
7195 msgstr[1] "Eliminazione di %d attività"
7197 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7198 #, c-format
7199 msgid "Pasting an event"
7200 msgid_plural "Pasting %d events"
7201 msgstr[0] "Importazione di un evento"
7202 msgstr[1] "Importazione di %d eventi"
7204 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7205 #, c-format
7206 msgid "Pasting a memo"
7207 msgid_plural "Pasting %d memos"
7208 msgstr[0] "Importazione di un memo"
7209 msgstr[1] "Importazione di %d memo"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7212 #, c-format
7213 msgid "Pasting a task"
7214 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7215 msgstr[0] "Importazione di un'attività"
7216 msgstr[1] "Importazione di %d attività"
7218 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7219 msgid "Updating an event"
7220 msgstr "Aggiornamento di un evento"
7222 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7223 msgid "Updating a memo"
7224 msgstr "Aggiornamento di un memo"
7226 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7227 msgid "Updating a task"
7228 msgstr "Aggiornamento di un'attività"
7230 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7231 #, c-format
7232 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7233 msgstr "Recupero degli eventi da pulire nel calendario «%s»"
7235 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7236 #, c-format
7237 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7238 msgstr "Recupero dei memo da pulire nell'elenco dei memo «%s»"
7240 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7241 #, c-format
7242 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7243 msgstr "Recupero delle attività da pulire nell'elenco delle attività «%s»"
7245 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7246 #, c-format
7247 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7248 msgstr "Pulizia eventi nel calendario «%s»"
7250 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7251 #, c-format
7252 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7253 msgstr "Pulizia memo nell'elenco dei memo «%s»"
7255 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7256 #, c-format
7257 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7258 msgstr "Pulizia attività nell'elenco delle attività «%s»"
7260 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7261 msgid "Purging events"
7262 msgstr "Pulizia eventi"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7265 msgid "Purging memos"
7266 msgstr "Pulizia memo"
7268 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7269 msgid "Purging tasks"
7270 msgstr "Pulizia attività"
7272 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7273 msgid "Expunging completed tasks"
7274 msgstr "Pulizia attività completate"
7276 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7277 #, c-format
7278 msgid "Moving an event"
7279 msgid_plural "Moving %d events"
7280 msgstr[0] "Sposta un evento"
7281 msgstr[1] "Sposta %d eventi"
7283 # GNOME-2.30
7284 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7285 #, c-format
7286 msgid "Copying an event"
7287 msgid_plural "Copying %d events"
7288 msgstr[0] "Copia un evento"
7289 msgstr[1] "Copia %d eventi"
7291 # GNOME-2.30
7292 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7293 #, c-format
7294 msgid "Moving a memo"
7295 msgid_plural "Moving %d memos"
7296 msgstr[0] "Sposta un memmo"
7297 msgstr[1] "Sposta %d memo"
7299 # GNOME-2.30
7300 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7301 #, c-format
7302 msgid "Copying a memo"
7303 msgid_plural "Copying %d memos"
7304 msgstr[0] "Copia un memo"
7305 msgstr[1] "Copia %d memo"
7307 # GNOME-2.30
7308 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7309 #, c-format
7310 msgid "Moving a task"
7311 msgid_plural "Moving %d tasks"
7312 msgstr[0] "Sposta un'attività"
7313 msgstr[1] "Sposta %d attività"
7315 # GNOME-2.30
7316 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7317 #, c-format
7318 msgid "Copying a task"
7319 msgid_plural "Copying %d tasks"
7320 msgstr[0] "Copia un'attività"
7321 msgstr[1] "Copia %d attività"
7323 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7324 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7325 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7326 msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S"
7328 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7329 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7330 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7331 msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "The date must be entered in the format: \n"
7337 "%s"
7338 msgstr ""
7339 "La data deve essere inserita nel formato: \n"
7340 "%s"
7342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7343 msgid "Event’s time is in the past"
7344 msgstr "L'orario dell'evento è nel passato"
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7347 msgid ""
7348 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7349 msgstr ""
7350 "Non è possibile modificare l'evento perché non è possibile aprire il "
7351 "calendario selezionato"
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7354 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7355 msgstr ""
7356 "Non è possibile modificare l'evento perché il calendario selezionato è in "
7357 "sola lettura"
7359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7360 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7361 msgstr ""
7362 "Non è possibile modificare interamente l'evento perché non si è "
7363 "l'organizzatore"
7365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7367 msgid "Start date is not a valid date"
7368 msgstr "La data di inizio non è valida"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7371 msgid "Start time is not a valid time"
7372 msgstr "L'ora di inizio non è valida"
7374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7377 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7378 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7379 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7380 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7381 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7382 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7383 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7384 msgid "Unknown error"
7385 msgstr "Errore sconosciuto"
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7388 msgid "End date is not a valid date"
7389 msgstr "La data di termine non è valida"
7391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7392 msgid "End time is not a valid time"
7393 msgstr "L'ora di termine non è valida"
7395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7398 msgid "_Categories"
7399 msgstr "_Categorie"
7401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7404 msgid "Toggles whether to display categories"
7405 msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie"
7407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7409 msgid "Time _Zone"
7410 msgstr "_Fuso orario"
7412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7413 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7414 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7415 msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario"
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7418 msgid "All _Day Event"
7419 msgstr "E_vento intera giornata"
7421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7422 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7423 msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata"
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7426 msgid "Show Time as _Busy"
7427 msgstr "Mostra ora come occ_upato"
7429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7430 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7431 msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato"
7433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7434 msgid "Pu_blic"
7435 msgstr "Pu_bblico"
7437 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7438 msgid "Classify as public"
7439 msgstr "Classifica come pubblico"
7441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7442 msgid "_Private"
7443 msgstr "_Privato"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7446 msgid "Classify as private"
7447 msgstr "Classifica come privato"
7449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7450 msgid "_Confidential"
7451 msgstr "_Confidenziale"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7454 msgid "Classify as confidential"
7455 msgstr "Classifica come confidenziale"
7457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7458 msgctxt "ECompEditor"
7459 msgid "_Start time:"
7460 msgstr "Ora di _inizio:"
7462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7463 msgctxt "ECompEditor"
7464 msgid "_End time:"
7465 msgstr "Ora di _termine:"
7467 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7468 msgctxt "ECompEditor"
7469 msgid "All da_y event"
7470 msgstr "Evento intera _giornata"
7472 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7474 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7475 msgctxt "ECompEditorPage"
7476 msgid "General"
7477 msgstr "Generale"
7479 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7480 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7481 msgctxt "ECompEditorPage"
7482 msgid "Reminders"
7483 msgstr "Promemoria"
7485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7486 msgctxt "ECompEditorPage"
7487 msgid "Recurrence"
7488 msgstr "Ricorrenza"
7490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7492 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7493 msgctxt "ECompEditorPage"
7494 msgid "Attachments"
7495 msgstr "Allegati"
7497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7498 msgctxt "ECompEditorPage"
7499 msgid "Schedule"
7500 msgstr "Pianificazione"
7502 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7503 #, c-format
7504 msgid "Meeting — %s"
7505 msgstr "Riunione — %s"
7507 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7508 #, c-format
7509 msgid "Appointment — %s"
7510 msgstr "Appuntamento -— %s"
7512 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7513 msgid ""
7514 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7515 msgstr ""
7516 "Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato non "
7517 "può essere aperto"
7519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7520 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7521 msgstr ""
7522 "Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato è in "
7523 "sola lettura"
7525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7526 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7527 msgstr ""
7528 "Non è possibile modificare interamente il memo perché non si è "
7529 "l'organizzatore"
7531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7533 msgid "_List:"
7534 msgstr "E_lenco:"
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7537 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7538 msgctxt "ECompEditor"
7539 msgid "Sta_rt date:"
7540 msgstr "Data di ini_zio:"
7542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7543 #, c-format
7544 msgid "Assigned Memo — %s"
7545 msgstr "Meno assegnato — %s"
7547 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7548 #, c-format
7549 msgid "Memo — %s"
7550 msgstr "Memo — %s"
7552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7554 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7555 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7556 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7557 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7558 msgid "Attachment"
7559 msgid_plural "Attachments"
7560 msgstr[0] "Allegato"
7561 msgstr[1] "Allegati"
7563 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7564 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7565 #, c-format
7566 msgid "Could not load “%s”"
7567 msgstr "Impossibile caricare «%s»"
7569 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7570 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7571 #, c-format
7572 msgid "Could not load the attachment"
7573 msgstr "Impossibile caricare l'allegato"
7575 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7576 msgid ""
7577 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7578 "is finished."
7579 msgstr ""
7580 "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Attendere il termine dello "
7581 "scaricamento."
7583 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7584 #, c-format
7585 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7586 msgstr "Impossibile trovare l'allegato «%s», rimuoverlo dall'elenco"
7588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7589 #, c-format
7590 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7591 msgstr "L'allegato «%s» ha un URI non valido, rimuoverlo dall'elenco"
7593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7594 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7595 msgid "_Attachment..."
7596 msgstr "_Allegato..."
7598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7599 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7600 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7601 msgid "Attach a file"
7602 msgstr "Allega un file"
7604 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7605 msgid "_Attachments"
7606 msgstr "_Allegati"
7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7609 msgid "Show attachments"
7610 msgstr "Mostra gli allegati"
7612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7613 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7614 msgid "Icon View"
7615 msgstr "Vista a icone"
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7618 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7619 msgid "List View"
7620 msgstr "Vista a elenco"
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7623 #, c-format
7624 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7625 msgstr "Impossibile trovare il partecipante «%s» nell'elenco dei partecipanti"
7627 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7628 #, c-format
7629 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7630 msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per eliminare il partecipante «%s»"
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7633 msgid "Failed to delete selected attendee"
7634 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7635 msgstr[0] "Eliminazione del partecipante non riuscita"
7636 msgstr[1] "Eliminazione dei partecipanti non riuscita"
7638 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7639 msgid "A_ttendees"
7640 msgstr "Par_tecipanti"
7642 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7643 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7644 msgstr "Indica se vengono visualizzati i partecipanti"
7646 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7647 msgid "R_ole Field"
7648 msgstr "Campo Ru_olo"
7650 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7651 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7652 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo"
7654 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7655 msgid "_RSVP"
7656 msgstr "_RSVP"
7658 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7659 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7660 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP"
7662 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7663 msgid "_Status Field"
7664 msgstr "Campo _stato"
7666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7667 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7668 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato"
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7671 msgid "_Type Field"
7672 msgstr "Campo _tipo"
7674 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7675 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7676 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante"
7678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7679 msgid "An organizer is required."
7680 msgstr "È richiesto un organizzatore."
7682 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7683 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7684 msgid "At least one attendee is required."
7685 msgstr "È richiesto almeno un partecipante."
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7688 msgid "Or_ganizer:"
7689 msgstr "Or_ganizzatore:"
7691 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7692 msgctxt "ECompEditor"
7693 msgid "Atte_ndees..."
7694 msgstr "Partecipa_nti..."
7696 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7697 msgid "Add exception"
7698 msgstr "Aggiungi eccezione"
7700 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7701 msgid "Modify exception"
7702 msgstr "Modifica eccezione"
7704 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7705 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7706 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7707 msgid "on"
7708 msgstr "il"
7710 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7711 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7712 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7714 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7715 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7716 msgid "first"
7717 msgstr "primo"
7719 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7720 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7721 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7722 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7724 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7725 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7726 msgid "second"
7727 msgstr "secondo"
7729 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7730 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7731 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7733 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7734 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7735 msgid "third"
7736 msgstr "terzo"
7738 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7739 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7740 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7742 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7743 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7744 msgid "fourth"
7745 msgstr "quarto"
7747 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7748 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7749 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7751 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7752 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7753 msgid "fifth"
7754 msgstr "quinto"
7756 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7757 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7758 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7760 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7761 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7762 msgid "last"
7763 msgstr "ultimo"
7765 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7766 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7768 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7769 msgid "Other Date"
7770 msgstr "Altra data"
7772 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7773 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7774 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7776 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7777 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7778 msgid "1st to 10th"
7779 msgstr "1 - 10"
7781 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7782 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7783 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7786 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7787 msgid "11th to 20th"
7788 msgstr "11 - 20"
7790 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7791 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7792 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7794 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7795 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7796 msgid "21st to 31st"
7797 msgstr "21 - 31"
7799 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7800 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7801 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7803 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7804 msgid "day"
7805 msgstr "giorno"
7807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7808 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7809 msgid "Monday"
7810 msgstr "Lunedì"
7812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7813 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7814 msgid "Tuesday"
7815 msgstr "Martedì"
7817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7818 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7819 msgid "Wednesday"
7820 msgstr "Mercoledì"
7822 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7823 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7824 msgid "Thursday"
7825 msgstr "Giovedì"
7827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7828 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7829 msgid "Friday"
7830 msgstr "Venerdì"
7832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7833 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7834 msgid "Saturday"
7835 msgstr "Sabato"
7837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7838 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7839 msgid "Sunday"
7840 msgstr "Domenica"
7842 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7843 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7846 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7847 msgid "on the"
7848 msgstr "il"
7850 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7851 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7852 msgid "occurrences"
7853 msgstr "ricorrenze"
7855 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7857 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7858 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7859 msgid "This appointment rec_urs"
7860 msgstr "Questo appuntamento ric_orre"
7862 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7863 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7864 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7865 msgid "This task rec_urs"
7866 msgstr "Questa attività ric_orre"
7868 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7869 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7870 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7871 msgid "This memo rec_urs"
7872 msgstr "Questo memo ric_orre"
7874 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7875 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7876 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7877 msgid "This component rec_urs"
7878 msgstr "Questo componente ric_orre"
7880 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7881 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7882 msgstr "La data di eccezione della ricorrenza non è valida"
7884 # GNOME-2-26
7885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7886 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7887 msgstr "Il termine della ricorrenza è prima dell'inizio"
7889 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7890 msgid "R_ecurrence"
7891 msgstr "R_icorrenza"
7893 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7894 msgid "Set or unset recurrence"
7895 msgstr "Imposta o rimuove la ricorrenza"
7897 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7898 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7899 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7900 msgid "Every"
7901 msgstr "Ogni"
7903 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7905 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7906 msgid "day(s)"
7907 msgstr "giorno/i"
7909 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7910 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7911 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7912 msgid "week(s)"
7913 msgstr "settimana/e"
7915 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7917 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7918 msgid "month(s)"
7919 msgstr "mese/i"
7921 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7923 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7924 msgid "year(s)"
7925 msgstr "anno/i"
7927 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7928 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7929 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7930 msgid "for"
7931 msgstr "per"
7933 # GNOME-2.30
7934 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7936 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7937 msgid "until"
7938 msgstr "fino a"
7940 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7942 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7943 msgid "forever"
7944 msgstr "sempre"
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7947 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7948 msgstr ""
7949 "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare."
7951 # GNOME-2.30
7952 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7953 msgid "Exceptions"
7954 msgstr "Eccezioni"
7956 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7957 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7958 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7959 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7960 msgid "A_dd"
7961 msgstr "A_ggiungi"
7963 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7965 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7966 msgid "Re_move"
7967 msgstr "Ri_muovi"
7969 # GNOME-2.30
7970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7971 msgid "Preview"
7972 msgstr "Anteprima"
7974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7975 msgid "Send To"
7976 msgstr "Invia a"
7978 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7979 msgid "_Reminders"
7980 msgstr "P_romemoria"
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7983 msgid "Set or unset reminders"
7984 msgstr "Imposta o rimuove il promemoria"
7986 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7987 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7988 msgid "Reminders"
7989 msgstr "Promemoria"
7991 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7992 msgid "_Reminder"
7993 msgstr "P_romemoria"
7995 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7996 #, c-format
7997 msgid "%d day before"
7998 msgid_plural "%d days before"
7999 msgstr[0] "%d giorno prima"
8000 msgstr[1] "%d giorni prima"
8002 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
8003 #, c-format
8004 msgid "%d hour before"
8005 msgid_plural "%d hours before"
8006 msgstr[0] "%d ora prima"
8007 msgstr[1] "%d ore prima"
8009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
8010 #, c-format
8011 msgid "%d minute before"
8012 msgid_plural "%d minutes before"
8013 msgstr[0] "%d minuto prima"
8014 msgstr[1] "%d minuti prima"
8016 #. Translators: "None" for "No reminder set"
8017 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
8018 msgctxt "cal-reminders"
8019 msgid "None"
8020 msgstr "Nessuno"
8022 # GNOME-2.30
8023 #. Translators: Predefined reminder's description
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
8025 msgctxt "cal-reminders"
8026 msgid "15 minutes before"
8027 msgstr "15 minuti prima"
8029 #. Translators: Predefined reminder's description
8030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
8031 msgctxt "cal-reminders"
8032 msgid "1 hour before"
8033 msgstr "1 ora prima"
8035 #. Translators: Predefined reminder's description
8036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
8037 msgctxt "cal-reminders"
8038 msgid "1 day before"
8039 msgstr "1 giorno prima"
8041 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
8043 msgctxt "cal-reminders"
8044 msgid "Custom"
8045 msgstr "Personalizzato"
8047 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
8049 msgctxt "cal-reminders"
8050 msgid "minute(s)"
8051 msgstr "minuto/i"
8053 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8054 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
8055 msgctxt "cal-reminders"
8056 msgid "hour(s)"
8057 msgstr "ora/e"
8059 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8060 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
8061 msgctxt "cal-reminders"
8062 msgid "day(s)"
8063 msgstr "giorno/i"
8065 # GNOME-2.30
8066 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
8068 msgctxt "cal-reminders"
8069 msgid "before"
8070 msgstr "prima"
8072 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8074 msgctxt "cal-reminders"
8075 msgid "after"
8076 msgstr "dopo"
8078 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
8080 msgctxt "cal-reminders"
8081 msgid "start"
8082 msgstr "inizio"
8084 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
8086 msgctxt "cal-reminders"
8087 msgid "end"
8088 msgstr "termine"
8090 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8091 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
8092 msgid "Re_peat the reminder"
8093 msgstr "Ri_peti il promemoria"
8095 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
8097 msgctxt "cal-reminders"
8098 msgid "extra times every"
8099 msgstr "più tempo ogni"
8101 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8102 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
8103 msgctxt "cal-reminders"
8104 msgid "minutes"
8105 msgstr "minuti"
8107 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
8109 msgctxt "cal-reminders"
8110 msgid "hours"
8111 msgstr "ore"
8113 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
8115 msgctxt "cal-reminders"
8116 msgid "days"
8117 msgstr "giorni"
8119 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8120 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
8121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
8122 msgctxt "cal-reminders"
8123 msgid "Custom _message"
8124 msgstr "_Messaggio personalizzato"
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
8127 msgctxt "cal-reminders"
8128 msgid "Custom reminder _sound"
8129 msgstr "_Suono promemoria personalizzato"
8131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
8132 msgid "Select a sound file"
8133 msgstr "Seleziona un file audio"
8135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
8136 msgid "_Program:"
8137 msgstr "_Programma:"
8139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
8140 msgid "_Arguments:"
8141 msgstr "_Argomenti:"
8143 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
8144 msgid "_Send To:"
8145 msgstr "_Invia a:"
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8148 msgid "_Schedule"
8149 msgstr "_Pianifica"
8151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8152 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8153 msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti"
8155 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8156 msgctxt "ECompEditor"
8157 msgid "_Summary:"
8158 msgstr "_Riepilogo:"
8160 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8161 msgctxt "ECompEditor"
8162 msgid "_Location:"
8163 msgstr "_Ubicazione:"
8165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8166 msgctxt "ECompEditor"
8167 msgid "_Categories..."
8168 msgstr "_Categorie..."
8170 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8171 msgctxt "ECompEditor"
8172 msgid "_Description:"
8173 msgstr "_Descrizione:"
8175 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8176 msgctxt "ECompEditor"
8177 msgid "_Web page:"
8178 msgstr "Pagina _web:"
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8181 msgctxt "ECompEditor"
8182 msgid "D_ue date:"
8183 msgstr "Data di scaden_za:"
8185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8186 msgctxt "ECompEditor"
8187 msgid "Date _completed:"
8188 msgstr "Completato in _data:"
8190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8191 msgctxt "ECompEditor"
8192 msgid "Public"
8193 msgstr "Pubblico"
8195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8196 msgctxt "ECompEditor"
8197 msgid "Private"
8198 msgstr "Privato"
8200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8201 msgctxt "ECompEditor"
8202 msgid "Confidential"
8203 msgstr "Confidenziale"
8205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8206 msgctxt "ECompEditor"
8207 msgid "C_lassification:"
8208 msgstr "C_lassificazione:"
8210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8211 msgctxt "ECompEditor"
8212 msgid "Not Started"
8213 msgstr "Non cominciato"
8215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8216 msgctxt "ECompEditor"
8217 msgid "In Progress"
8218 msgstr "In corso"
8220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8221 msgctxt "ECompEditor"
8222 msgid "Completed"
8223 msgstr "Completato"
8225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8226 msgctxt "ECompEditor"
8227 msgid "Cancelled"
8228 msgstr "Annullato"
8230 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8231 msgctxt "ECompEditor"
8232 msgid "_Status:"
8233 msgstr "_Stato:"
8235 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8236 msgctxt "ECompEditor"
8237 msgid "Undefined"
8238 msgstr "Non definita"
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8241 msgctxt "ECompEditor"
8242 msgid "High"
8243 msgstr "Alta"
8245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8246 msgctxt "ECompEditor"
8247 msgid "Normal"
8248 msgstr "Normale"
8250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8251 msgctxt "ECompEditor"
8252 msgid "Low"
8253 msgstr "Bassa"
8255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8256 msgctxt "ECompEditor"
8257 msgid "Priorit_y:"
8258 msgstr "Priori_tà:"
8260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8261 msgctxt "ECompEditor"
8262 msgid "Percent complete:"
8263 msgstr "P_ercentuale completata:"
8265 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8266 msgctxt "ECompEditor"
8267 msgid "Time _zone:"
8268 msgstr "_Fuso orario: "
8270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8271 msgctxt "ECompEditor"
8272 msgid "Show time as _busy"
8273 msgstr "Mostra ora come occ_upato"
8275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8276 msgid "Task’s start date is in the past"
8277 msgstr "La data di inizio dell'attività è nel passato"
8279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8280 msgid "Task’s due date is in the past"
8281 msgstr "La data di scadenza dell'attività è nel passato"
8283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8284 msgid ""
8285 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8286 msgstr ""
8287 "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
8288 "selezionato non può essere aperto"
8290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8291 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8292 msgstr ""
8293 "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
8294 "selezionato è in sola lettura"
8296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8297 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8298 msgstr ""
8299 "Non è possibile modificare interamente l'attività perché non si è "
8300 "l'organizzatore"
8302 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8303 msgid "Due date is not a valid date"
8304 msgstr "La data di scadenza non è valida"
8306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8307 msgid "Completed date is not a valid date"
8308 msgstr "La data di completamento non è valida"
8310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8311 msgid "Completed date cannot be in the future"
8312 msgstr "La data di completamenti non può essere nel futuro"
8314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8315 msgid "All _Day Task"
8316 msgstr "Attività intera _giornata"
8318 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8319 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8320 msgstr "Commuta la presenza di attività intera giornata"
8322 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8323 #, c-format
8324 msgid "Assigned Task — %s"
8325 msgstr "Attività assegnata — %s"
8327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8328 #, c-format
8329 msgid "Task — %s"
8330 msgstr "Attività — %s"
8332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8333 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8334 msgid "attachment"
8335 msgstr "allegato"
8337 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8338 msgid "Sending notifications to attendees..."
8339 msgstr "Invio notifiche ai partecipanti..."
8341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8342 msgid "Saving changes..."
8343 msgstr "Salvataggio modifiche..."
8345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8346 msgid "No Summary"
8347 msgstr "Nessun riepilogo"
8349 #. == Button box ==
8350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8351 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8352 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8353 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8354 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8355 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8356 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8357 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8358 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8359 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8360 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8361 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8362 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8363 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8364 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8365 msgid "_Close"
8366 msgstr "_Chiudi"
8368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8369 msgid "Close the current window"
8370 msgstr "Chiude la finestra corrente"
8372 #. copy menu item
8373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8374 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8375 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8376 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8377 msgid "_Copy"
8378 msgstr "_Copia"
8380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8381 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8382 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8383 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8384 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8385 msgid "Copy the selection"
8386 msgstr "Copia la selezione"
8388 #. cut menu item
8389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8390 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8391 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8392 msgid "Cu_t"
8393 msgstr "_Taglia"
8395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8396 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8397 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8398 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8399 msgid "Cut the selection"
8400 msgstr "Taglia la selezione"
8402 # GNOME-2.30
8403 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8404 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8405 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8406 msgid "Delete the selection"
8407 msgstr "Elimina la selezione"
8409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8410 msgid "View help"
8411 msgstr "Visualizza l'aiuto"
8413 #. paste menu item
8414 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8416 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8417 msgid "_Paste"
8418 msgstr "_Incolla"
8420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8421 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8422 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8423 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8424 msgid "Paste the clipboard"
8425 msgstr "Incolla gli appunti"
8427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8428 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
8429 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8430 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8431 msgid "_Print..."
8432 msgstr "S_tampa..."
8434 # GNOME-2.30
8435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
8436 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8437 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8438 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8439 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8440 msgid "Pre_view..."
8441 msgstr "Ante_prima..."
8443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8445 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8446 msgid "Select _All"
8447 msgstr "Seleziona _tutto"
8449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8450 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8451 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8452 msgid "Select all text"
8453 msgstr "Seleziona tutto il testo"
8455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8456 msgid "_Classification"
8457 msgstr "C_lassificazione"
8459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8461 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8462 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8463 msgid "_File"
8464 msgstr "_File"
8466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8468 msgid "_Insert"
8469 msgstr "Inse_risci"
8471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8472 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8473 msgid "_Options"
8474 msgstr "Op_zioni"
8476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8478 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8479 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8480 msgid "_View"
8481 msgstr "_Visualizza"
8483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8484 msgid "Save current changes"
8485 msgstr "Salva i cambiamenti attuali"
8487 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8488 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8489 msgid "Save and Close"
8490 msgstr "Salva e chiudi"
8492 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8493 msgid "Save current changes and close editor"
8494 msgstr "Salva i cambiamenti attuali e chiude l'editor"
8496 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8497 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8498 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8499 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8500 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8501 msgid "am"
8502 msgstr "a.m."
8504 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8505 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8506 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8507 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8508 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8509 msgid "pm"
8510 msgstr "p.m."
8512 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8513 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8514 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8515 #. * month, %B = full month name. You can change the
8516 #. * order but don't change the specifiers or add
8517 #. * anything.
8518 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8519 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8520 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8521 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
8522 msgid "%A %d %B"
8523 msgstr "%A %d %B"
8525 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8526 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8527 #, c-format
8528 msgid "Week %d"
8529 msgstr "Settimana %d"
8531 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8532 #. * this is a context menu entry to change the
8533 #. * length of the time division in the calendar
8534 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8535 #. * 24 "60 minute divisions" or
8536 #. * 48 "30 minute divisions".
8537 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8538 #, c-format
8539 msgid "%02i minute divisions"
8540 msgstr "divisioni da %02i minuti"
8542 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8543 msgid "Show the second time zone"
8544 msgstr "Mostra il fuso orario alternativo"
8546 # GNOME-2.30
8547 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8548 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8549 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8550 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8551 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8552 msgctxt "cal-second-zone"
8553 msgid "None"
8554 msgstr "Nessuno"
8556 # GNOME-2-22
8557 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8558 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8559 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8560 msgid "Select..."
8561 msgstr "Seleziona..."
8563 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8564 msgid "Chair Persons"
8565 msgstr "Moderatori"
8567 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8568 msgid "Required Participants"
8569 msgstr "Partecipanti richiesti"
8571 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8572 msgid "Optional Participants"
8573 msgstr "Partecipanti opzionali"
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8576 msgid "Resources"
8577 msgstr "Risorse"
8579 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8580 msgid "Attendees"
8581 msgstr "Partecipanti"
8583 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8584 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8585 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8586 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8587 msgid "Individual"
8588 msgstr "Individuale"
8590 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8591 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8592 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8593 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8594 msgid "Group"
8595 msgstr "Gruppo"
8597 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8599 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8600 msgid "Resource"
8601 msgstr "Risorse"
8603 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8605 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8606 msgid "Room"
8607 msgstr "Stanza"
8609 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8610 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8611 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8612 msgid "Chair"
8613 msgstr "Moderatore"
8615 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8616 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8618 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8619 msgid "Required Participant"
8620 msgstr "Partecipante richiesto"
8622 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8623 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8624 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8625 msgid "Optional Participant"
8626 msgstr "Partecipante opzionale"
8628 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8629 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8630 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8631 msgid "Non-Participant"
8632 msgstr "Non partecipante"
8634 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8635 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8636 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8637 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8638 msgid "Needs Action"
8639 msgstr "Richiede azione"
8641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8642 msgid "Attendee                          "
8643 msgstr "Partecipante                      "
8645 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8647 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8648 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8649 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8650 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8651 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8652 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8653 msgid "Type"
8654 msgstr "Tipo"
8656 #. To translators: RSVP means "please reply"
8657 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8659 msgid "RSVP"
8660 msgstr "RSVP"
8662 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8663 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8664 msgid "In Process"
8665 msgstr "In corso"
8667 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8668 #, c-format
8669 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8670 msgstr ""
8671 "Inserire la password per accedere alle informazioni libero/occupato per "
8672 "l'utente %2$s sul server %1$s"
8674 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8675 #, c-format
8676 msgid "Failure reason: %s"
8677 msgstr "Ragione del fallimento: %s"
8679 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8680 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8681 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8682 msgid "Enter password"
8683 msgstr "Inserire la password"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8686 msgid "Out of Office"
8687 msgstr "Fuori sede"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8690 msgid "No Information"
8691 msgstr "Nessuna informazione"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8694 msgid "Atte_ndees..."
8695 msgstr "Partecipa_nti..."
8697 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8698 msgid "O_ptions"
8699 msgstr "O_pzioni"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8702 msgid "Show _only working hours"
8703 msgstr "Mostra solo le _ore lavorative"
8705 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8706 msgid "Show _zoomed out"
8707 msgstr "Mostra _panoramica"
8709 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8710 msgid "_Update free/busy"
8711 msgstr "A_ggiorna libero/occupato"
8713 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8714 msgid "_<<"
8715 msgstr "_<<"
8717 # FIXME!!!
8718 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8719 msgid "_Autopick"
8720 msgstr "_Autopick"
8722 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8723 msgid ">_>"
8724 msgstr ">_>"
8726 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8727 msgid "_All people and resources"
8728 msgstr "Tutto il person_ale e le risorse"
8730 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8731 msgid "All _people and one resource"
8732 msgstr "Tutto il _personale e una risorsa"
8734 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8735 msgid "_Required people"
8736 msgstr "Personale _richiesto"
8738 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8739 msgid "Required people and _one resource"
8740 msgstr "Personale richiesto e _una risorsa"
8742 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8743 msgid "_Start time:"
8744 msgstr "_Ora di inizio:"
8746 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8747 msgid "_End time:"
8748 msgstr "Ora di _termine:"
8750 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "Summary: %s\n"
8754 "Location: %s"
8755 msgstr ""
8756 "Riepilogo: %s\n"
8757 "Ubicazione: %s"
8759 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8760 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530
8761 #, c-format
8762 msgid "Summary: %s"
8763 msgstr "Riepilogo: %s"
8765 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8766 msgid "Click here to add an attendee"
8767 msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante"
8769 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8770 msgid "Member"
8771 msgstr "Membro"
8773 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8774 msgid "Delegated To"
8775 msgstr "Delegato a"
8777 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8778 msgid "Delegated From"
8779 msgstr "Delegato da"
8781 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8782 msgid "Common Name"
8783 msgstr "Nome comune"
8785 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8786 msgid "Language"
8787 msgstr "Lingua"
8789 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8790 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8791 msgid "* No Summary *"
8792 msgstr "* Nessun riepilogo *"
8794 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8795 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8796 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8797 msgid "Start: "
8798 msgstr "Inizio: "
8800 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8801 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8802 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8803 msgid "Due: "
8804 msgstr "Scadenza: "
8806 # GNOME-2.30
8807 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8808 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8809 msgstr "Taglia i memo selezionati negli appunti"
8811 # GNOME-2.30
8812 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8813 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8814 msgstr "Copia i memo selezionati negli appunti"
8816 # GNOME-2.30
8817 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8818 msgid "Paste memos from the clipboard"
8819 msgstr "Incolla un memo dagli appunti"
8821 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8822 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8823 msgid "Delete selected memos"
8824 msgstr "Elimina i memo selezionati"
8826 # GNOME-2.30
8827 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8828 msgid "Select all visible memos"
8829 msgstr "Seleziona tutti i memo visibili"
8831 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8832 msgid "Click to add a memo"
8833 msgstr "Fare clic per aggiungere un memo"
8835 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8836 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8837 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8838 msgid "Undefined"
8839 msgstr "Non definita"
8841 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8842 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8843 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8845 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8846 #, c-format
8847 msgid "%d%%"
8848 msgstr "%d%%"
8850 # GNOME-2.30
8851 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8852 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8853 msgstr "Taglia le attività selezionate negli appunti"
8855 # GNOME-2.30
8856 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8857 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8858 msgstr "Copia le attività selezionate negli appunti"
8860 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8861 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8862 msgstr "Incolla le attività dagli appunti"
8864 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8865 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8866 msgid "Delete selected tasks"
8867 msgstr "Elimina le attività selezionate"
8869 # GNOME-2.30
8870 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8871 msgid "Select all visible tasks"
8872 msgstr "Seleziona tutte le attività visibili"
8874 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8875 msgid "Click to add a task"
8876 msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività"
8878 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8879 msgid "Start date"
8880 msgstr "Data inizio"
8882 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8883 msgid "Completion date"
8884 msgstr "Data completamento"
8886 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8887 msgid "Complete"
8888 msgstr "Completata"
8890 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8891 msgid "Due date"
8892 msgstr "Data scadenza"
8894 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8895 #, no-c-format
8896 msgid "% Complete"
8897 msgstr "% completata"
8899 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8900 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8901 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8902 msgid "Priority"
8903 msgstr "Priorità"
8905 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8906 msgid "Select Timezone"
8907 msgstr "Selezione fuso orario"
8909 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8910 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8911 #, c-format
8912 msgid "Due: %s"
8913 msgstr "Scadenza: %s"
8915 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8916 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8917 #, c-format
8918 msgid "Completed: %s"
8919 msgstr "Completato: %s"
8921 #. strftime format of a weekday and a date.
8922 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8923 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8924 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8926 msgid "Today"
8927 msgstr "Oggi"
8929 #. strftime format of a weekday and a date.
8930 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8931 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8933 msgid "Tomorrow"
8934 msgstr "Domani"
8936 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8937 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8938 msgid "New _Appointment..."
8939 msgstr "Nuovo _appuntamento..."
8941 # GNOME-2.30
8942 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8943 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8944 msgid "New _Meeting..."
8945 msgstr "Nuova _riunione..."
8947 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8948 msgid "New _Task..."
8949 msgstr "Nuova a_ttività..."
8951 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8952 msgid "_New Assigned Task..."
8953 msgstr "_Nuova attività assegna_ta..."
8955 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8956 msgid "_Open..."
8957 msgstr "_Apri..."
8959 # GNOME-2.30
8960 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8961 msgid "_Delete This Instance..."
8962 msgstr "_Elimina questa istanza..."
8964 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8965 msgid "D_elete All Instances..."
8966 msgstr "E_limina tutte le istanze..."
8968 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8969 msgid "_Delete..."
8970 msgstr "Eli_mina..."
8972 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8973 msgid "To Do"
8974 msgstr "Da fare"
8976 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8977 #. * month name. You can change the order but don't
8978 #. * change the specifiers or add anything.
8979 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8980 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082
8981 msgid "%d %B"
8982 msgstr "%d %B"
8984 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:796 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:858
8985 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:992
8986 msgid "An organizer must be set."
8987 msgstr "È necessario impostare un organizzatore."
8989 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:849
8990 msgid "At least one attendee is necessary"
8991 msgstr "È richiesto almeno un partecipante"
8993 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8994 msgid "Event information"
8995 msgstr "Informazioni sull'evento"
8997 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8998 msgid "Task information"
8999 msgstr "Informazioni sull'attività"
9001 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1247
9002 msgid "Memo information"
9003 msgstr "Informazioni sul memo"
9005 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265
9006 msgid "Free/Busy information"
9007 msgstr "Informazioni libero/occupato"
9009 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1092
9010 msgid "Calendar information"
9011 msgstr "Informazioni di calendario"
9013 # GNOME-2-26
9014 # (milo) femminile, meeting -> riunione
9015 # anche le successive
9016 #. Translators: This is part of the subject
9017 #. * line of a meeting request or update email.
9018 #. * The full subject line would be:
9019 #. * "Accepted: Meeting Name".
9020 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
9021 msgctxt "Meeting"
9022 msgid "Accepted"
9023 msgstr "Accettata"
9025 #. Translators: This is part of the subject
9026 #. * line of a meeting request or update email.
9027 #. * The full subject line would be:
9028 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
9029 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136
9030 msgctxt "Meeting"
9031 msgid "Tentatively Accepted"
9032 msgstr "Accettato provvisoriamente"
9034 #. Translators: This is part of the subject
9035 #. * line of a meeting request or update email.
9036 #. * The full subject line would be:
9037 #. * "Declined: Meeting Name".
9038 #. Translators: This is part of the subject line of a
9039 #. * meeting request or update email.  The full subject
9040 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9041 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1191
9042 msgctxt "Meeting"
9043 msgid "Declined"
9044 msgstr "Declinata"
9046 #. Translators: This is part of the subject
9047 #. * line of a meeting request or update email.
9048 #. * The full subject line would be:
9049 #. * "Delegated: Meeting Name".
9050 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1150
9051 msgctxt "Meeting"
9052 msgid "Delegated"
9053 msgstr "Delegata"
9055 #. Translators: This is part of the subject line of a
9056 #. * meeting request or update email.  The full subject
9057 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9058 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
9059 msgctxt "Meeting"
9060 msgid "Updated"
9061 msgstr "Aggiornata"
9063 #. Translators: This is part of the subject line of a
9064 #. * meeting request or update email.  The full subject
9065 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9066 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
9067 msgctxt "Meeting"
9068 msgid "Cancel"
9069 msgstr "Annullata"
9071 #. Translators: This is part of the subject line of a
9072 #. * meeting request or update email.  The full subject
9073 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9074 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
9075 msgctxt "Meeting"
9076 msgid "Refresh"
9077 msgstr "Aggiorna"
9079 #. Translators: This is part of the subject line of a
9080 #. * meeting request or update email.  The full subject
9081 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9082 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
9083 msgctxt "Meeting"
9084 msgid "Counter-proposal"
9085 msgstr "Contro-proposta"
9087 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
9088 #, c-format
9089 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9090 msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)"
9092 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1270
9093 msgid "iCalendar information"
9094 msgstr "Informazioni iCalendar"
9096 # GNOME-2.30
9097 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1299
9098 #, c-format
9099 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9100 msgstr ""
9101 "Impossibile registrare una risorsa, il nuovo evento collide con qualche "
9102 "altro."
9104 # GNOME-2.30
9105 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1304
9106 msgid "Unable to book a resource, error: "
9107 msgstr "Impossibile registrare una risorsa, errore: "
9109 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1475
9110 msgid "You must be an attendee of the event."
9111 msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento."
9113 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2220
9114 msgid "Sending an event"
9115 msgstr "Invio di un evento"
9117 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2224
9118 msgid "Sending a memo"
9119 msgstr "Invio di un memo"
9121 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2228
9122 msgid "Sending a task"
9123 msgstr "Invio di un'attività"
9125 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9126 msgid "1st"
9127 msgstr "1"
9129 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9130 msgid "2nd"
9131 msgstr "2"
9133 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9134 msgid "3rd"
9135 msgstr "3"
9137 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9138 msgid "4th"
9139 msgstr "4"
9141 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9142 msgid "5th"
9143 msgstr "5"
9145 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9146 msgid "6th"
9147 msgstr "6"
9149 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9150 msgid "7th"
9151 msgstr "7"
9153 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9154 msgid "8th"
9155 msgstr "8"
9157 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9158 msgid "9th"
9159 msgstr "9"
9161 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9162 msgid "10th"
9163 msgstr "10"
9165 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9166 msgid "11th"
9167 msgstr "11"
9169 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9170 msgid "12th"
9171 msgstr "12"
9173 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9174 msgid "13th"
9175 msgstr "13"
9177 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9178 msgid "14th"
9179 msgstr "14"
9181 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9182 msgid "15th"
9183 msgstr "15"
9185 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9186 msgid "16th"
9187 msgstr "16"
9189 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9190 msgid "17th"
9191 msgstr "17"
9193 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9194 msgid "18th"
9195 msgstr "18"
9197 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9198 msgid "19th"
9199 msgstr "19"
9201 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9202 msgid "20th"
9203 msgstr "20"
9205 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9206 msgid "21st"
9207 msgstr "21"
9209 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9210 msgid "22nd"
9211 msgstr "22"
9213 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9214 msgid "23rd"
9215 msgstr "23"
9217 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9218 msgid "24th"
9219 msgstr "24"
9221 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9222 msgid "25th"
9223 msgstr "25"
9225 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9226 msgid "26th"
9227 msgstr "26"
9229 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9230 msgid "27th"
9231 msgstr "27"
9233 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9234 msgid "28th"
9235 msgstr "28"
9237 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9238 msgid "29th"
9239 msgstr "29"
9241 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9242 msgid "30th"
9243 msgstr "30"
9245 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
9246 msgid "31st"
9247 msgstr "31"
9249 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9250 #. Translators: These are workday abbreviations,
9251 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9252 #. G_DATE_MONDAY
9253 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9254 msgid "Mo"
9255 msgstr "Lu"
9257 #. G_DATE_TUESDAY
9258 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9259 msgid "Tu"
9260 msgstr "Ma"
9262 #. G_DATE_WEDNESDAY
9263 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9264 msgid "We"
9265 msgstr "Me"
9267 #. G_DATE_THURSDAY
9268 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9269 msgid "Th"
9270 msgstr "Gi"
9272 #. G_DATE_FRIDAY
9273 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9274 msgid "Fr"
9275 msgstr "Ve"
9277 #. G_DATE_SATURDAY
9278 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9279 msgid "Sa"
9280 msgstr "Sa"
9282 #. G_DATE_SUNDAY
9283 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9284 msgid "Su"
9285 msgstr "Do"
9287 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9288 #. * where START and END are date/times.
9289 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9290 msgid " to "
9291 msgstr " a "
9293 #. Translators: This is part of "START to END
9294 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9295 #. * completed date/time.
9296 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9297 msgid " (Completed "
9298 msgstr " (Completato "
9300 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9301 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9302 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9303 msgid "Completed "
9304 msgstr "Completato "
9306 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9307 #. * where START and DUE are dates/times.
9308 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9309 msgid " (Due "
9310 msgstr " (Scadenza "
9312 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9313 #. * where DUE is a date/time due the event
9314 #. * should be finished.
9315 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9316 msgid "Due "
9317 msgstr "Scadenza "
9319 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9320 msgid "Appointment"
9321 msgstr "Appuntamento"
9323 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9324 msgid "Task"
9325 msgstr "Attività"
9327 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9328 msgid "Memo"
9329 msgstr "Memo"
9331 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9332 msgid "Attendees: "
9333 msgstr "Partecipanti: "
9335 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9336 #, c-format
9337 msgid "Status: %s"
9338 msgstr "Stato: %s"
9340 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9341 #, c-format
9342 msgid "Priority: %s"
9343 msgstr "Priorità: %s"
9345 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9346 #, c-format
9347 msgid "Percent Complete: %i"
9348 msgstr "Percentuale completata: %i"
9350 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9351 #, c-format
9352 msgid "URL: %s"
9353 msgstr "URL: %s"
9355 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9356 #, c-format
9357 msgid "Categories: %s"
9358 msgstr "Categorie: %s"
9360 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9361 msgid "Contacts: "
9362 msgstr "Contatti: "
9364 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9365 msgid "In progress"
9366 msgstr "In corso"
9368 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9369 #, no-c-format
9370 msgid "% Completed"
9371 msgstr "% completata"
9373 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9374 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9375 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9376 msgid "is greater than"
9377 msgstr "è maggiore di"
9379 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9380 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9381 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9382 msgid "is less than"
9383 msgstr "è minore di"
9385 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9386 msgid "Appointments and Meetings"
9387 msgstr "Appuntamenti e riunioni"
9389 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9390 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9393 msgid "New Calendar"
9394 msgstr "Nuovo calendario"
9396 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9397 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9398 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9399 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9400 msgid "New Task List"
9401 msgstr "Nuovo elenco delle attività"
9403 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9404 msgid "Cre_ate new calendar"
9405 msgstr "Cre_a un nuovo calendario"
9407 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9408 msgid "Cre_ate new task list"
9409 msgstr "Cre_a un nuovo elenco di attività"
9411 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9412 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9413 msgid "Opening calendar"
9414 msgstr "Apertura calendario"
9416 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9417 msgid "iCalendar files (.ics)"
9418 msgstr "File iCalendar (.ics)"
9420 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9421 msgid "Evolution iCalendar importer"
9422 msgstr "Importatore iCalendar di Evolution"
9424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9425 msgid "Reminder!"
9426 msgstr "Promemoria!"
9428 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9429 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9430 msgstr "File vCalendar (.vcs)"
9432 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9433 msgid "Evolution vCalendar importer"
9434 msgstr "Importatore vCalendar di Evolution"
9436 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9437 msgid "Calendar Events"
9438 msgstr "Eventi del calendario"
9440 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9441 msgid "GNOME Calendar"
9442 msgstr "Calendario GNOME"
9444 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9445 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9446 msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution"
9448 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9449 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9450 msgctxt "iCalImp"
9451 msgid "Meeting"
9452 msgstr "Riunione"
9454 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9455 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9456 msgctxt "iCalImp"
9457 msgid "Event"
9458 msgstr "Evento"
9460 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9461 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9462 msgctxt "iCalImp"
9463 msgid "Task"
9464 msgstr "Attività"
9466 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9467 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9468 msgctxt "iCalImp"
9469 msgid "Memo"
9470 msgstr "Memo"
9472 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9473 msgctxt "iCalImp"
9474 msgid "has recurrences"
9475 msgstr "presenta delle ricorrenze"
9477 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9478 msgctxt "iCalImp"
9479 msgid "is an instance"
9480 msgstr "è una istanza"
9482 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9483 msgctxt "iCalImp"
9484 msgid "has reminders"
9485 msgstr "presenta dei promemoria"
9487 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9488 msgctxt "iCalImp"
9489 msgid "has attachments"
9490 msgstr "presenta degli allegati"
9492 #. Translators: Appointment's classification
9493 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9494 msgctxt "iCalImp"
9495 msgid "Public"
9496 msgstr "Pubblico"
9498 #. Translators: Appointment's classification
9499 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9500 msgctxt "iCalImp"
9501 msgid "Private"
9502 msgstr "Privato"
9504 #. Translators: Appointment's classification
9505 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9506 msgctxt "iCalImp"
9507 msgid "Confidential"
9508 msgstr "Confidenziale"
9510 #. Translators: Appointment's classification section name
9511 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9512 msgctxt "iCalImp"
9513 msgid "Classification"
9514 msgstr "Classificazione"
9516 #. Translators: Appointment's summary
9517 #. Translators: Column header for a component summary
9518 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9519 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9520 msgctxt "iCalImp"
9521 msgid "Summary"
9522 msgstr "Riepilogo"
9524 #. Translators: Appointment's location
9525 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9526 msgctxt "iCalImp"
9527 msgid "Location"
9528 msgstr "Ubicazione"
9530 #. Translators: Appointment's start time
9531 #. Translators: Column header for a component start date/time
9532 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9533 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9534 msgctxt "iCalImp"
9535 msgid "Start"
9536 msgstr "Inizio"
9538 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9539 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9540 msgctxt "iCalImp"
9541 msgid "Due"
9542 msgstr "Scadenza"
9544 #. Translators: Appointment's end time
9545 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9546 msgctxt "iCalImp"
9547 msgid "End"
9548 msgstr "Termine"
9550 #. Translators: Appointment's categories
9551 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9552 msgctxt "iCalImp"
9553 msgid "Categories"
9554 msgstr "Categorie"
9556 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9557 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9558 msgctxt "iCalImp"
9559 msgid "Completed"
9560 msgstr "Completato"
9562 #. Translators: Appointment's URL
9563 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9564 msgctxt "iCalImp"
9565 msgid "URL"
9566 msgstr "URL"
9568 #. Translators: Appointment's organizer
9569 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9570 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9571 msgctxt "iCalImp"
9572 msgid "Organizer"
9573 msgstr "Organizzatore"
9575 #. Translators: Appointment's attendees
9576 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9577 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9578 msgctxt "iCalImp"
9579 msgid "Attendees"
9580 msgstr "Partecipanti"
9582 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9583 msgctxt "iCalImp"
9584 msgid "Description"
9585 msgstr "Descrizione"
9587 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9588 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9589 msgctxt "iCalImp"
9590 msgid "Type"
9591 msgstr "Tipo"
9594 #. *
9595 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9596 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9597 #. * the Free Software Foundation.
9598 #. *
9599 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9600 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9601 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9602 #. * for more details.
9603 #. *
9604 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9605 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9606 #. *
9607 #. *
9608 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9609 #. *
9612 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9613 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9614 #. * Don't include in any C files.
9616 #: ../src/calendar/zones.h:25
9617 msgid "Africa/Abidjan"
9618 msgstr "Africa/Abidjan"
9620 # (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono
9621 # essere localizzate...
9622 #: ../src/calendar/zones.h:26
9623 msgid "Africa/Accra"
9624 msgstr "Africa/Accra"
9626 #: ../src/calendar/zones.h:27
9627 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9628 msgstr "Africa/Addis_Ababa"
9630 #: ../src/calendar/zones.h:28
9631 msgid "Africa/Algiers"
9632 msgstr "Africa/Algiers"
9634 #: ../src/calendar/zones.h:29
9635 msgid "Africa/Asmera"
9636 msgstr "Africa/Asmera"
9638 #: ../src/calendar/zones.h:30
9639 msgid "Africa/Bamako"
9640 msgstr "Africa/Bamako"
9642 #: ../src/calendar/zones.h:31
9643 msgid "Africa/Bangui"
9644 msgstr "Africa/Bangui"
9646 #: ../src/calendar/zones.h:32
9647 msgid "Africa/Banjul"
9648 msgstr "Africa/Banjul"
9650 #: ../src/calendar/zones.h:33
9651 msgid "Africa/Bissau"
9652 msgstr "Africa/Bissau"
9654 #: ../src/calendar/zones.h:34
9655 msgid "Africa/Blantyre"
9656 msgstr "Africa/Blantyre"
9658 #: ../src/calendar/zones.h:35
9659 msgid "Africa/Brazzaville"
9660 msgstr "Africa/Brazzaville"
9662 #: ../src/calendar/zones.h:36
9663 msgid "Africa/Bujumbura"
9664 msgstr "Africa/Bujumbura"
9666 #: ../src/calendar/zones.h:37
9667 msgid "Africa/Cairo"
9668 msgstr "Africa/Cairo"
9670 #: ../src/calendar/zones.h:38
9671 msgid "Africa/Casablanca"
9672 msgstr "Africa/Casablanca"
9674 #: ../src/calendar/zones.h:39
9675 msgid "Africa/Ceuta"
9676 msgstr "Africa/Ceuta"
9678 #: ../src/calendar/zones.h:40
9679 msgid "Africa/Conakry"
9680 msgstr "Africa/Conakry"
9682 #: ../src/calendar/zones.h:41
9683 msgid "Africa/Dakar"
9684 msgstr "Africa/Dakar"
9686 #: ../src/calendar/zones.h:42
9687 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9688 msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
9690 #: ../src/calendar/zones.h:43
9691 msgid "Africa/Djibouti"
9692 msgstr "Africa/Djibouti"
9694 #: ../src/calendar/zones.h:44
9695 msgid "Africa/Douala"
9696 msgstr "Africa/Douala"
9698 #: ../src/calendar/zones.h:45
9699 msgid "Africa/El_Aaiun"
9700 msgstr "Africa/El_Aaiun"
9702 #: ../src/calendar/zones.h:46
9703 msgid "Africa/Freetown"
9704 msgstr "Africa/Freetown"
9706 #: ../src/calendar/zones.h:47
9707 msgid "Africa/Gaborone"
9708 msgstr "Africa/Gaborone"
9710 #: ../src/calendar/zones.h:48
9711 msgid "Africa/Harare"
9712 msgstr "Africa/Harare"
9714 #: ../src/calendar/zones.h:49
9715 msgid "Africa/Johannesburg"
9716 msgstr "Africa/Johannesburg"
9718 #: ../src/calendar/zones.h:50
9719 msgid "Africa/Kampala"
9720 msgstr "Africa/Kampala"
9722 #: ../src/calendar/zones.h:51
9723 msgid "Africa/Khartoum"
9724 msgstr "Africa/Khartoum"
9726 #: ../src/calendar/zones.h:52
9727 msgid "Africa/Kigali"
9728 msgstr "Africa/Kigali"
9730 #: ../src/calendar/zones.h:53
9731 msgid "Africa/Kinshasa"
9732 msgstr "Africa/Kinshasa"
9734 #: ../src/calendar/zones.h:54
9735 msgid "Africa/Lagos"
9736 msgstr "Africa/Lagos"
9738 #: ../src/calendar/zones.h:55
9739 msgid "Africa/Libreville"
9740 msgstr "Africa/Libreville"
9742 #: ../src/calendar/zones.h:56
9743 msgid "Africa/Lome"
9744 msgstr "Africa/Lome"
9746 #: ../src/calendar/zones.h:57
9747 msgid "Africa/Luanda"
9748 msgstr "Africa/Luanda"
9750 #: ../src/calendar/zones.h:58
9751 msgid "Africa/Lubumbashi"
9752 msgstr "Africa/Lubumbashi"
9754 #: ../src/calendar/zones.h:59
9755 msgid "Africa/Lusaka"
9756 msgstr "Africa/Lusaka"
9758 #: ../src/calendar/zones.h:60
9759 msgid "Africa/Malabo"
9760 msgstr "Africa/Malabo"
9762 #: ../src/calendar/zones.h:61
9763 msgid "Africa/Maputo"
9764 msgstr "Africa/Maputo"
9766 #: ../src/calendar/zones.h:62
9767 msgid "Africa/Maseru"
9768 msgstr "Africa/Maseru"
9770 #: ../src/calendar/zones.h:63
9771 msgid "Africa/Mbabane"
9772 msgstr "Africa/Mbabane"
9774 #: ../src/calendar/zones.h:64
9775 msgid "Africa/Mogadishu"
9776 msgstr "Africa/Mogadishu"
9778 #: ../src/calendar/zones.h:65
9779 msgid "Africa/Monrovia"
9780 msgstr "Africa/Monrovia"
9782 #: ../src/calendar/zones.h:66
9783 msgid "Africa/Nairobi"
9784 msgstr "Africa/Nairobi"
9786 #: ../src/calendar/zones.h:67
9787 msgid "Africa/Ndjamena"
9788 msgstr "Africa/Ndjamena"
9790 #: ../src/calendar/zones.h:68
9791 msgid "Africa/Niamey"
9792 msgstr "Africa/Niamey"
9794 #: ../src/calendar/zones.h:69
9795 msgid "Africa/Nouakchott"
9796 msgstr "Africa/Nouakchott"
9798 #: ../src/calendar/zones.h:70
9799 msgid "Africa/Ouagadougou"
9800 msgstr "Africa/Ouagadougou"
9802 #: ../src/calendar/zones.h:71
9803 msgid "Africa/Porto-Novo"
9804 msgstr "Africa/Porto-Novo"
9806 #: ../src/calendar/zones.h:72
9807 msgid "Africa/Sao_Tome"
9808 msgstr "Africa/Sao_Tome"
9810 #: ../src/calendar/zones.h:73
9811 msgid "Africa/Timbuktu"
9812 msgstr "Africa/Timbuktu"
9814 #: ../src/calendar/zones.h:74
9815 msgid "Africa/Tripoli"
9816 msgstr "Africa/Tripoli"
9818 #: ../src/calendar/zones.h:75
9819 msgid "Africa/Tunis"
9820 msgstr "Africa/Tunisi"
9822 #: ../src/calendar/zones.h:76
9823 msgid "Africa/Windhoek"
9824 msgstr "Africa/Windhoek"
9826 #: ../src/calendar/zones.h:77
9827 msgid "America/Adak"
9828 msgstr "America/Adak"
9830 #: ../src/calendar/zones.h:78
9831 msgid "America/Anchorage"
9832 msgstr "America/Anchorage"
9834 #: ../src/calendar/zones.h:79
9835 msgid "America/Anguilla"
9836 msgstr "America/Anguilla"
9838 #: ../src/calendar/zones.h:80
9839 msgid "America/Antigua"
9840 msgstr "America/Antigua"
9842 #: ../src/calendar/zones.h:81
9843 msgid "America/Araguaina"
9844 msgstr "America/Araguaina"
9846 #: ../src/calendar/zones.h:82
9847 msgid "America/Aruba"
9848 msgstr "America/Aruba"
9850 #: ../src/calendar/zones.h:83
9851 msgid "America/Asuncion"
9852 msgstr "America/Asuncion"
9854 #: ../src/calendar/zones.h:84
9855 msgid "America/Barbados"
9856 msgstr "America/Barbados"
9858 #: ../src/calendar/zones.h:85
9859 msgid "America/Belem"
9860 msgstr "America/Belem"
9862 #: ../src/calendar/zones.h:86
9863 msgid "America/Belize"
9864 msgstr "America/Belize"
9866 #: ../src/calendar/zones.h:87
9867 msgid "America/Boa_Vista"
9868 msgstr "America/Boa_Vista"
9870 #: ../src/calendar/zones.h:88
9871 msgid "America/Bogota"
9872 msgstr "America/Bogotà"
9874 #: ../src/calendar/zones.h:89
9875 msgid "America/Boise"
9876 msgstr "America/Boise"
9878 #: ../src/calendar/zones.h:90
9879 msgid "America/Buenos_Aires"
9880 msgstr "America/Buenos_Aires"
9882 #: ../src/calendar/zones.h:91
9883 msgid "America/Cambridge_Bay"
9884 msgstr "America/Cambridge_Bay"
9886 #: ../src/calendar/zones.h:92
9887 msgid "America/Cancun"
9888 msgstr "America/Cancun"
9890 #: ../src/calendar/zones.h:93
9891 msgid "America/Caracas"
9892 msgstr "America/Caracas"
9894 #: ../src/calendar/zones.h:94
9895 msgid "America/Catamarca"
9896 msgstr "America/Catamarca"
9898 #: ../src/calendar/zones.h:95
9899 msgid "America/Cayenne"
9900 msgstr "America/Cayenne"
9902 #: ../src/calendar/zones.h:96
9903 msgid "America/Cayman"
9904 msgstr "America/Cayman"
9906 #: ../src/calendar/zones.h:97
9907 msgid "America/Chicago"
9908 msgstr "America/Chicago"
9910 #: ../src/calendar/zones.h:98
9911 msgid "America/Chihuahua"
9912 msgstr "America/Chihuahua"
9914 #: ../src/calendar/zones.h:99
9915 msgid "America/Cordoba"
9916 msgstr "America/Cordoba"
9918 #: ../src/calendar/zones.h:100
9919 msgid "America/Costa_Rica"
9920 msgstr "America/Costa_Rica"
9922 #: ../src/calendar/zones.h:101
9923 msgid "America/Cuiaba"
9924 msgstr "America/Cuiaba"
9926 #: ../src/calendar/zones.h:102
9927 msgid "America/Curacao"
9928 msgstr "America/Curacao"
9930 #: ../src/calendar/zones.h:103
9931 msgid "America/Danmarkshavn"
9932 msgstr "America/Danmarkshavn"
9934 #: ../src/calendar/zones.h:104
9935 msgid "America/Dawson"
9936 msgstr "America/Dawson"
9938 #: ../src/calendar/zones.h:105
9939 msgid "America/Dawson_Creek"
9940 msgstr "America/Dawson_Creek"
9942 #: ../src/calendar/zones.h:106
9943 msgid "America/Denver"
9944 msgstr "America/Denver"
9946 #: ../src/calendar/zones.h:107
9947 msgid "America/Detroit"
9948 msgstr "America/Detroit"
9950 #: ../src/calendar/zones.h:108
9951 msgid "America/Dominica"
9952 msgstr "America/Dominica"
9954 #: ../src/calendar/zones.h:109
9955 msgid "America/Edmonton"
9956 msgstr "America/Edmonton"
9958 #: ../src/calendar/zones.h:110
9959 msgid "America/Eirunepe"
9960 msgstr "America/Eirunepe"
9962 #: ../src/calendar/zones.h:111
9963 msgid "America/El_Salvador"
9964 msgstr "America/El_Salvador"
9966 #: ../src/calendar/zones.h:112
9967 msgid "America/Fortaleza"
9968 msgstr "America/Fortaleza"
9970 #: ../src/calendar/zones.h:113
9971 msgid "America/Glace_Bay"
9972 msgstr "America/Glace_Bay"
9974 #: ../src/calendar/zones.h:114
9975 msgid "America/Godthab"
9976 msgstr "America/Godthab"
9978 #: ../src/calendar/zones.h:115
9979 msgid "America/Goose_Bay"
9980 msgstr "America/Goose_Bay"
9982 #: ../src/calendar/zones.h:116
9983 msgid "America/Grand_Turk"
9984 msgstr "America/Grand_Turk"
9986 #: ../src/calendar/zones.h:117
9987 msgid "America/Grenada"
9988 msgstr "America/Grenada"
9990 #: ../src/calendar/zones.h:118
9991 msgid "America/Guadeloupe"
9992 msgstr "America/Guadalupe"
9994 #: ../src/calendar/zones.h:119
9995 msgid "America/Guatemala"
9996 msgstr "America/Guatemala"
9998 #: ../src/calendar/zones.h:120
9999 msgid "America/Guayaquil"
10000 msgstr "America/Guayaquil"
10002 #: ../src/calendar/zones.h:121
10003 msgid "America/Guyana"
10004 msgstr "America/Guyana"
10006 #: ../src/calendar/zones.h:122
10007 msgid "America/Halifax"
10008 msgstr "America/Halifax"
10010 #: ../src/calendar/zones.h:123
10011 msgid "America/Havana"
10012 msgstr "America/Havana"
10014 #: ../src/calendar/zones.h:124
10015 msgid "America/Hermosillo"
10016 msgstr "America/Hermosillo"
10018 #: ../src/calendar/zones.h:125
10019 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
10020 msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
10022 #: ../src/calendar/zones.h:126
10023 msgid "America/Indiana/Knox"
10024 msgstr "America/Indiana/Knox"
10026 #: ../src/calendar/zones.h:127
10027 msgid "America/Indiana/Marengo"
10028 msgstr "America/Indiana/Marengo"
10030 #: ../src/calendar/zones.h:128
10031 msgid "America/Indiana/Vevay"
10032 msgstr "America/Indiana/Vevay"
10034 #: ../src/calendar/zones.h:129
10035 msgid "America/Indianapolis"
10036 msgstr "America/Indianapolis"
10038 #: ../src/calendar/zones.h:130
10039 msgid "America/Inuvik"
10040 msgstr "America/Inuvik"
10042 #: ../src/calendar/zones.h:131
10043 msgid "America/Iqaluit"
10044 msgstr "America/Iqaluit"
10046 #: ../src/calendar/zones.h:132
10047 msgid "America/Jamaica"
10048 msgstr "America/Jamaica"
10050 #: ../src/calendar/zones.h:133
10051 msgid "America/Jujuy"
10052 msgstr "America/Jujuy"
10054 #: ../src/calendar/zones.h:134
10055 msgid "America/Juneau"
10056 msgstr "America/Juneau"
10058 #: ../src/calendar/zones.h:135
10059 msgid "America/Kentucky/Louisville"
10060 msgstr "America/Kentucky/Louisville"
10062 #: ../src/calendar/zones.h:136
10063 msgid "America/Kentucky/Monticello"
10064 msgstr "America/Kentucky/Monticello"
10066 #: ../src/calendar/zones.h:137
10067 msgid "America/La_Paz"
10068 msgstr "America/La_Paz"
10070 #: ../src/calendar/zones.h:138
10071 msgid "America/Lima"
10072 msgstr "America/Lima"
10074 #: ../src/calendar/zones.h:139
10075 msgid "America/Los_Angeles"
10076 msgstr "America/Los_Angeles"
10078 #: ../src/calendar/zones.h:140
10079 msgid "America/Louisville"
10080 msgstr "America/Louisville"
10082 #: ../src/calendar/zones.h:141
10083 msgid "America/Maceio"
10084 msgstr "America/Maceio"
10086 #: ../src/calendar/zones.h:142
10087 msgid "America/Managua"
10088 msgstr "America/Managua"
10090 #: ../src/calendar/zones.h:143
10091 msgid "America/Manaus"
10092 msgstr "America/Manaus"
10094 #: ../src/calendar/zones.h:144
10095 msgid "America/Martinique"
10096 msgstr "America/Martinica"
10098 #: ../src/calendar/zones.h:145
10099 msgid "America/Mazatlan"
10100 msgstr "America/Mazatlan"
10102 #: ../src/calendar/zones.h:146
10103 msgid "America/Mendoza"
10104 msgstr "America/Mendoza"
10106 #: ../src/calendar/zones.h:147
10107 msgid "America/Menominee"
10108 msgstr "America/Menominee"
10110 #: ../src/calendar/zones.h:148
10111 msgid "America/Merida"
10112 msgstr "America/Merida"
10114 #: ../src/calendar/zones.h:149
10115 msgid "America/Mexico_City"
10116 msgstr "America/Mexico_City"
10118 #: ../src/calendar/zones.h:150
10119 msgid "America/Miquelon"
10120 msgstr "America/Miquelon"
10122 #: ../src/calendar/zones.h:151
10123 msgid "America/Monterrey"
10124 msgstr "America/Monterrey"
10126 #: ../src/calendar/zones.h:152
10127 msgid "America/Montevideo"
10128 msgstr "America/Montevideo"
10130 #: ../src/calendar/zones.h:153
10131 msgid "America/Montreal"
10132 msgstr "America/Montreal"
10134 #: ../src/calendar/zones.h:154
10135 msgid "America/Montserrat"
10136 msgstr "America/Montserrat"
10138 #: ../src/calendar/zones.h:155
10139 msgid "America/Nassau"
10140 msgstr "America/Nassau"
10142 #: ../src/calendar/zones.h:156
10143 msgid "America/New_York"
10144 msgstr "America/New_York"
10146 #: ../src/calendar/zones.h:157
10147 msgid "America/Nipigon"
10148 msgstr "America/Nipigon"
10150 #: ../src/calendar/zones.h:158
10151 msgid "America/Nome"
10152 msgstr "America/Nome"
10154 #: ../src/calendar/zones.h:159
10155 msgid "America/Noronha"
10156 msgstr "America/Noronha"
10158 #: ../src/calendar/zones.h:160
10159 msgid "America/North_Dakota/Center"
10160 msgstr "America/North_Dakota/Center"
10162 #: ../src/calendar/zones.h:161
10163 msgid "America/Panama"
10164 msgstr "America/Panama"
10166 #: ../src/calendar/zones.h:162
10167 msgid "America/Pangnirtung"
10168 msgstr "America/Pangnirtung"
10170 #: ../src/calendar/zones.h:163
10171 msgid "America/Paramaribo"
10172 msgstr "America/Paramaribo"
10174 #: ../src/calendar/zones.h:164
10175 msgid "America/Phoenix"
10176 msgstr "America/Phoenix"
10178 #: ../src/calendar/zones.h:165
10179 msgid "America/Port-au-Prince"
10180 msgstr "America/Port-au-Prince"
10182 #: ../src/calendar/zones.h:166
10183 msgid "America/Port_of_Spain"
10184 msgstr "America/Port_of_Spain"
10186 #: ../src/calendar/zones.h:167
10187 msgid "America/Porto_Velho"
10188 msgstr "America/Porto_Velho"
10190 #: ../src/calendar/zones.h:168
10191 msgid "America/Puerto_Rico"
10192 msgstr "America/Porto_Rico"
10194 #: ../src/calendar/zones.h:169
10195 msgid "America/Rainy_River"
10196 msgstr "America/Rainy_River"
10198 #: ../src/calendar/zones.h:170
10199 msgid "America/Rankin_Inlet"
10200 msgstr "America/Rankin_Inlet"
10202 #: ../src/calendar/zones.h:171
10203 msgid "America/Recife"
10204 msgstr "America/Recife"
10206 #: ../src/calendar/zones.h:172
10207 msgid "America/Regina"
10208 msgstr "America/Regina"
10210 #: ../src/calendar/zones.h:173
10211 msgid "America/Rio_Branco"
10212 msgstr "America/Rio_Branco"
10214 #: ../src/calendar/zones.h:174
10215 msgid "America/Rosario"
10216 msgstr "America/Rosario"
10218 #: ../src/calendar/zones.h:175
10219 msgid "America/Santiago"
10220 msgstr "America/Santiago"
10222 #: ../src/calendar/zones.h:176
10223 msgid "America/Santo_Domingo"
10224 msgstr "America/Santo_Domingo"
10226 #: ../src/calendar/zones.h:177
10227 msgid "America/Sao_Paulo"
10228 msgstr "America/Sao_Paulo"
10230 #: ../src/calendar/zones.h:178
10231 msgid "America/Scoresbysund"
10232 msgstr "America/Scoresbysund"
10234 #: ../src/calendar/zones.h:179
10235 msgid "America/Shiprock"
10236 msgstr "America/Shiprock"
10238 #: ../src/calendar/zones.h:180
10239 msgid "America/St_Johns"
10240 msgstr "America/St_Johns"
10242 #: ../src/calendar/zones.h:181
10243 msgid "America/St_Kitts"
10244 msgstr "America/St_Kitts"
10246 #: ../src/calendar/zones.h:182
10247 msgid "America/St_Lucia"
10248 msgstr "America/St_Lucia"
10250 #: ../src/calendar/zones.h:183
10251 msgid "America/St_Thomas"
10252 msgstr "America/St_Thomas"
10254 #: ../src/calendar/zones.h:184
10255 msgid "America/St_Vincent"
10256 msgstr "America/St_Vincent"
10258 #: ../src/calendar/zones.h:185
10259 msgid "America/Swift_Current"
10260 msgstr "America/Swift_Current"
10262 #: ../src/calendar/zones.h:186
10263 msgid "America/Tegucigalpa"
10264 msgstr "America/Tegucigalpa"
10266 #: ../src/calendar/zones.h:187
10267 msgid "America/Thule"
10268 msgstr "America/Thule"
10270 #: ../src/calendar/zones.h:188
10271 msgid "America/Thunder_Bay"
10272 msgstr "America/Thunder_Bay"
10274 #: ../src/calendar/zones.h:189
10275 msgid "America/Tijuana"
10276 msgstr "America/Tijuana"
10278 #: ../src/calendar/zones.h:190
10279 msgid "America/Tortola"
10280 msgstr "America/Tortola"
10282 #: ../src/calendar/zones.h:191
10283 msgid "America/Vancouver"
10284 msgstr "America/Vancouver"
10286 #: ../src/calendar/zones.h:192
10287 msgid "America/Whitehorse"
10288 msgstr "America/Whitehorse"
10290 #: ../src/calendar/zones.h:193
10291 msgid "America/Winnipeg"
10292 msgstr "America/Winnipeg"
10294 #: ../src/calendar/zones.h:194
10295 msgid "America/Yakutat"
10296 msgstr "America/Yakutat"
10298 #: ../src/calendar/zones.h:195
10299 msgid "America/Yellowknife"
10300 msgstr "America/Yellowknife"
10302 #: ../src/calendar/zones.h:196
10303 msgid "Antarctica/Casey"
10304 msgstr "Antartide/Casey"
10306 #: ../src/calendar/zones.h:197
10307 msgid "Antarctica/Davis"
10308 msgstr "Antartide/Davis"
10310 #: ../src/calendar/zones.h:198
10311 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10312 msgstr "Antartide/DumontDurville"
10314 #: ../src/calendar/zones.h:199
10315 msgid "Antarctica/Mawson"
10316 msgstr "Antartide/Mawson"
10318 #: ../src/calendar/zones.h:200
10319 msgid "Antarctica/McMurdo"
10320 msgstr "Antartide/McMurdo"
10322 #: ../src/calendar/zones.h:201
10323 msgid "Antarctica/Palmer"
10324 msgstr "Antartide/Palmer"
10326 #: ../src/calendar/zones.h:202
10327 msgid "Antarctica/South_Pole"
10328 msgstr "Antartide/Polo_Sud"
10330 #: ../src/calendar/zones.h:203
10331 msgid "Antarctica/Syowa"
10332 msgstr "Antartide/Syowa"
10334 #: ../src/calendar/zones.h:204
10335 msgid "Antarctica/Vostok"
10336 msgstr "Antartide/Vostok"
10338 #: ../src/calendar/zones.h:205
10339 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10340 msgstr "Artide/Longyearbyen"
10342 #: ../src/calendar/zones.h:206
10343 msgid "Asia/Aden"
10344 msgstr "Asia/Aden"
10346 #: ../src/calendar/zones.h:207
10347 msgid "Asia/Almaty"
10348 msgstr "Asia/Almaty"
10350 #: ../src/calendar/zones.h:208
10351 msgid "Asia/Amman"
10352 msgstr "Asia/Amman"
10354 #: ../src/calendar/zones.h:209
10355 msgid "Asia/Anadyr"
10356 msgstr "Asia/Anadyr"
10358 #: ../src/calendar/zones.h:210
10359 msgid "Asia/Aqtau"
10360 msgstr "Asia/Aqtau"
10362 #: ../src/calendar/zones.h:211
10363 msgid "Asia/Aqtobe"
10364 msgstr "Asia/Aqtobe"
10366 #: ../src/calendar/zones.h:212
10367 msgid "Asia/Ashgabat"
10368 msgstr "Asia/Ashgabat"
10370 #: ../src/calendar/zones.h:213
10371 msgid "Asia/Baghdad"
10372 msgstr "Asia/Baghdad"
10374 #: ../src/calendar/zones.h:214
10375 msgid "Asia/Bahrain"
10376 msgstr "Asia/Bahrain"
10378 #: ../src/calendar/zones.h:215
10379 msgid "Asia/Baku"
10380 msgstr "Asia/Baku"
10382 #: ../src/calendar/zones.h:216
10383 msgid "Asia/Bangkok"
10384 msgstr "Asia/Bangkok"
10386 #: ../src/calendar/zones.h:217
10387 msgid "Asia/Beirut"
10388 msgstr "Asia/Beirut"
10390 #: ../src/calendar/zones.h:218
10391 msgid "Asia/Bishkek"
10392 msgstr "Asia/Bishkek"
10394 #: ../src/calendar/zones.h:219
10395 msgid "Asia/Brunei"
10396 msgstr "Asia/Brunei"
10398 #: ../src/calendar/zones.h:220
10399 msgid "Asia/Calcutta"
10400 msgstr "Asia/Calcutta"
10402 #: ../src/calendar/zones.h:221
10403 msgid "Asia/Choibalsan"
10404 msgstr "Asia/Choibalsan"
10406 #: ../src/calendar/zones.h:222
10407 msgid "Asia/Chongqing"
10408 msgstr "Asia/Chongqing"
10410 #: ../src/calendar/zones.h:223
10411 msgid "Asia/Colombo"
10412 msgstr "Asia/Colombo"
10414 #: ../src/calendar/zones.h:224
10415 msgid "Asia/Damascus"
10416 msgstr "Asia/Damascus"
10418 #: ../src/calendar/zones.h:225
10419 msgid "Asia/Dhaka"
10420 msgstr "Asia/Dhaka"
10422 #: ../src/calendar/zones.h:226
10423 msgid "Asia/Dili"
10424 msgstr "Asia/Dili"
10426 #: ../src/calendar/zones.h:227
10427 msgid "Asia/Dubai"
10428 msgstr "Asia/Dubai"
10430 #: ../src/calendar/zones.h:228
10431 msgid "Asia/Dushanbe"
10432 msgstr "Asia/Dushanbe"
10434 #: ../src/calendar/zones.h:229
10435 msgid "Asia/Gaza"
10436 msgstr "Asia/Gaza"
10438 #: ../src/calendar/zones.h:230
10439 msgid "Asia/Harbin"
10440 msgstr "Asia/Harbin"
10442 #: ../src/calendar/zones.h:231
10443 msgid "Asia/Hong_Kong"
10444 msgstr "Asia/Hong_Kong"
10446 #: ../src/calendar/zones.h:232
10447 msgid "Asia/Hovd"
10448 msgstr "Asia/Hovd"
10450 #: ../src/calendar/zones.h:233
10451 msgid "Asia/Irkutsk"
10452 msgstr "Asia/Irkutsk"
10454 #: ../src/calendar/zones.h:234
10455 msgid "Asia/Istanbul"
10456 msgstr "Asia/Istanbul"
10458 #: ../src/calendar/zones.h:235
10459 msgid "Asia/Jakarta"
10460 msgstr "Asia/Jakarta"
10462 #: ../src/calendar/zones.h:236
10463 msgid "Asia/Jayapura"
10464 msgstr "Asia/Jayapura"
10466 #: ../src/calendar/zones.h:237
10467 msgid "Asia/Jerusalem"
10468 msgstr "Asia/Gerusalemme"
10470 #: ../src/calendar/zones.h:238
10471 msgid "Asia/Kabul"
10472 msgstr "Asia/Kabul"
10474 #: ../src/calendar/zones.h:239
10475 msgid "Asia/Kamchatka"
10476 msgstr "Asia/Kamchatka"
10478 #: ../src/calendar/zones.h:240
10479 msgid "Asia/Karachi"
10480 msgstr "Asia/Karachi"
10482 #: ../src/calendar/zones.h:241
10483 msgid "Asia/Kashgar"
10484 msgstr "Asia/Kashgar"
10486 #: ../src/calendar/zones.h:242
10487 msgid "Asia/Kathmandu"
10488 msgstr "Asia/Kathmandu"
10490 #: ../src/calendar/zones.h:243
10491 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10492 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
10494 #: ../src/calendar/zones.h:244
10495 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10496 msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
10498 #: ../src/calendar/zones.h:245
10499 msgid "Asia/Kuching"
10500 msgstr "Asia/Kuching"
10502 #: ../src/calendar/zones.h:246
10503 msgid "Asia/Kuwait"
10504 msgstr "Asia/Kuwait"
10506 #: ../src/calendar/zones.h:247
10507 msgid "Asia/Macao"
10508 msgstr "Asia/Macao"
10510 #: ../src/calendar/zones.h:248
10511 msgid "Asia/Macau"
10512 msgstr "Asia/Macau"
10514 #: ../src/calendar/zones.h:249
10515 msgid "Asia/Magadan"
10516 msgstr "Asia/Magadan"
10518 #: ../src/calendar/zones.h:250
10519 msgid "Asia/Makassar"
10520 msgstr "Asia/Makassar"
10522 #: ../src/calendar/zones.h:251
10523 msgid "Asia/Manila"
10524 msgstr "Asia/Manila"
10526 #: ../src/calendar/zones.h:252
10527 msgid "Asia/Muscat"
10528 msgstr "Asia/Muscat"
10530 #: ../src/calendar/zones.h:253
10531 msgid "Asia/Nicosia"
10532 msgstr "Asia/Nicosia"
10534 #: ../src/calendar/zones.h:254
10535 msgid "Asia/Novosibirsk"
10536 msgstr "Asia/Novosibirsk"
10538 #: ../src/calendar/zones.h:255
10539 msgid "Asia/Omsk"
10540 msgstr "Asia/Omsk"
10542 #: ../src/calendar/zones.h:256
10543 msgid "Asia/Oral"
10544 msgstr "Asia/Oral"
10546 #: ../src/calendar/zones.h:257
10547 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10548 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
10550 #: ../src/calendar/zones.h:258
10551 msgid "Asia/Pontianak"
10552 msgstr "Asia/Pontianak"
10554 #: ../src/calendar/zones.h:259
10555 msgid "Asia/Pyongyang"
10556 msgstr "Asia/Pyongyang"
10558 #: ../src/calendar/zones.h:260
10559 msgid "Asia/Qatar"
10560 msgstr "Asia/Qatar"
10562 #: ../src/calendar/zones.h:261
10563 msgid "Asia/Qyzylorda"
10564 msgstr "Asia/Qyzylorda"
10566 #: ../src/calendar/zones.h:262
10567 msgid "Asia/Rangoon"
10568 msgstr "Asia/Rangoon"
10570 #: ../src/calendar/zones.h:263
10571 msgid "Asia/Riyadh"
10572 msgstr "Asia/Riyadh"
10574 #: ../src/calendar/zones.h:264
10575 msgid "Asia/Saigon"
10576 msgstr "Asia/Saigon"
10578 #: ../src/calendar/zones.h:265
10579 msgid "Asia/Sakhalin"
10580 msgstr "Asia/Sakhalin"
10582 #: ../src/calendar/zones.h:266
10583 msgid "Asia/Samarkand"
10584 msgstr "Asia/Samarcanda"
10586 #: ../src/calendar/zones.h:267
10587 msgid "Asia/Seoul"
10588 msgstr "Asia/Seoul"
10590 #: ../src/calendar/zones.h:268
10591 msgid "Asia/Shanghai"
10592 msgstr "Asia/Shanghai"
10594 #: ../src/calendar/zones.h:269
10595 msgid "Asia/Singapore"
10596 msgstr "Asia/Singapore"
10598 #: ../src/calendar/zones.h:270
10599 msgid "Asia/Taipei"
10600 msgstr "Asia/Taipei"
10602 #: ../src/calendar/zones.h:271
10603 msgid "Asia/Tashkent"
10604 msgstr "Asia/Tashkent"
10606 #: ../src/calendar/zones.h:272
10607 msgid "Asia/Tbilisi"
10608 msgstr "Asia/Tbilisi"
10610 #: ../src/calendar/zones.h:273
10611 msgid "Asia/Tehran"
10612 msgstr "Asia/Tehran"
10614 #: ../src/calendar/zones.h:274
10615 msgid "Asia/Thimphu"
10616 msgstr "Asia/Thimphu"
10618 #: ../src/calendar/zones.h:275
10619 msgid "Asia/Tokyo"
10620 msgstr "Asia/Tokyo"
10622 #: ../src/calendar/zones.h:276
10623 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10624 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
10626 #: ../src/calendar/zones.h:277
10627 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10628 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
10630 #: ../src/calendar/zones.h:278
10631 msgid "Asia/Urumqi"
10632 msgstr "Asia/Urumqi"
10634 #: ../src/calendar/zones.h:279
10635 msgid "Asia/Vientiane"
10636 msgstr "Asia/Vientiane"
10638 #: ../src/calendar/zones.h:280
10639 msgid "Asia/Vladivostok"
10640 msgstr "Asia/Vladivostok"
10642 #: ../src/calendar/zones.h:281
10643 msgid "Asia/Yakutsk"
10644 msgstr "Asia/Yakutsk"
10646 #: ../src/calendar/zones.h:282
10647 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10648 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
10650 #: ../src/calendar/zones.h:283
10651 msgid "Asia/Yerevan"
10652 msgstr "Asia/Yerevan"
10654 #: ../src/calendar/zones.h:284
10655 msgid "Atlantic/Azores"
10656 msgstr "Atlantico/Azzorre"
10658 #: ../src/calendar/zones.h:285
10659 msgid "Atlantic/Bermuda"
10660 msgstr "Atlantico/Bermuda"
10662 #: ../src/calendar/zones.h:286
10663 msgid "Atlantic/Canary"
10664 msgstr "Atlantico/Canarie"
10666 #: ../src/calendar/zones.h:287
10667 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10668 msgstr "Atlantico/Capo_Verde"
10670 #: ../src/calendar/zones.h:288
10671 msgid "Atlantic/Faeroe"
10672 msgstr "Atlantico/Faeroe"
10674 #: ../src/calendar/zones.h:289
10675 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10676 msgstr "Atlantico/Jan_Mayen"
10678 #: ../src/calendar/zones.h:290
10679 msgid "Atlantic/Madeira"
10680 msgstr "Atlantico/Madeira"
10682 #: ../src/calendar/zones.h:291
10683 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10684 msgstr "Atlantico/Reykjavik"
10686 #: ../src/calendar/zones.h:292
10687 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10688 msgstr "Atlantico/South_Georgia"
10690 #: ../src/calendar/zones.h:293
10691 msgid "Atlantic/St_Helena"
10692 msgstr "Atlantico/Sant'Elena"
10694 #: ../src/calendar/zones.h:294
10695 msgid "Atlantic/Stanley"
10696 msgstr "Atlantico/Stanley"
10698 #: ../src/calendar/zones.h:295
10699 msgid "Australia/Adelaide"
10700 msgstr "Australia/Australia"
10702 #: ../src/calendar/zones.h:296
10703 msgid "Australia/Brisbane"
10704 msgstr "Australia/Brisbane"
10706 #: ../src/calendar/zones.h:297
10707 msgid "Australia/Broken_Hill"
10708 msgstr "Australia/Broken_Hill"
10710 #: ../src/calendar/zones.h:298
10711 msgid "Australia/Darwin"
10712 msgstr "Australia/Darwin"
10714 #: ../src/calendar/zones.h:299
10715 msgid "Australia/Hobart"
10716 msgstr "Australia/Hobart"
10718 #: ../src/calendar/zones.h:300
10719 msgid "Australia/Lindeman"
10720 msgstr "Australia/Lindeman"
10722 #: ../src/calendar/zones.h:301
10723 msgid "Australia/Lord_Howe"
10724 msgstr "Australia/Lord_Howe"
10726 #: ../src/calendar/zones.h:302
10727 msgid "Australia/Melbourne"
10728 msgstr "Australia/Melbourne"
10730 #: ../src/calendar/zones.h:303
10731 msgid "Australia/Perth"
10732 msgstr "Australia/Perth"
10734 #: ../src/calendar/zones.h:304
10735 msgid "Australia/Sydney"
10736 msgstr "Australia/Sydney"
10738 #: ../src/calendar/zones.h:305
10739 msgid "Europe/Amsterdam"
10740 msgstr "Europa/Amsterdam"
10742 #: ../src/calendar/zones.h:306
10743 msgid "Europe/Andorra"
10744 msgstr "Europa/Andorra"
10746 #: ../src/calendar/zones.h:307
10747 msgid "Europe/Athens"
10748 msgstr "Europa/Atene"
10750 #: ../src/calendar/zones.h:308
10751 msgid "Europe/Belfast"
10752 msgstr "Europa/Belfast"
10754 #: ../src/calendar/zones.h:309
10755 msgid "Europe/Belgrade"
10756 msgstr "Europa/Belgrado"
10758 #: ../src/calendar/zones.h:310
10759 msgid "Europe/Berlin"
10760 msgstr "Europe/Berlino"
10762 #: ../src/calendar/zones.h:311
10763 msgid "Europe/Bratislava"
10764 msgstr "Europa/Bratislava"
10766 #: ../src/calendar/zones.h:312
10767 msgid "Europe/Brussels"
10768 msgstr "Europa/Brussels"
10770 #: ../src/calendar/zones.h:313
10771 msgid "Europe/Bucharest"
10772 msgstr "Europa/Bucarest"
10774 #: ../src/calendar/zones.h:314
10775 msgid "Europe/Budapest"
10776 msgstr "Europa/Budapest"
10778 #: ../src/calendar/zones.h:315
10779 msgid "Europe/Chisinau"
10780 msgstr "Europa/Chisinau"
10782 #: ../src/calendar/zones.h:316
10783 msgid "Europe/Copenhagen"
10784 msgstr "Europa/Copenhagen"
10786 #: ../src/calendar/zones.h:317
10787 msgid "Europe/Dublin"
10788 msgstr "Europa/Dublino"
10790 #: ../src/calendar/zones.h:318
10791 msgid "Europe/Gibraltar"
10792 msgstr "Europa/Gibilterra"
10794 #: ../src/calendar/zones.h:319
10795 msgid "Europe/Helsinki"
10796 msgstr "Europa/Helsinki"
10798 #: ../src/calendar/zones.h:320
10799 msgid "Europe/Istanbul"
10800 msgstr "Europa/Istanbul"
10802 #: ../src/calendar/zones.h:321
10803 msgid "Europe/Kaliningrad"
10804 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10806 #: ../src/calendar/zones.h:322
10807 msgid "Europe/Kiev"
10808 msgstr "Europa/Kiev"
10810 #: ../src/calendar/zones.h:323
10811 msgid "Europe/Lisbon"
10812 msgstr "Europa/Lisbona"
10814 #: ../src/calendar/zones.h:324
10815 msgid "Europe/Ljubljana"
10816 msgstr "Europa/Ljubljana"
10818 #: ../src/calendar/zones.h:325
10819 msgid "Europe/London"
10820 msgstr "Europa/Londra"
10822 #: ../src/calendar/zones.h:326
10823 msgid "Europe/Luxembourg"
10824 msgstr "Europa/Lussemburgo"
10826 #: ../src/calendar/zones.h:327
10827 msgid "Europe/Madrid"
10828 msgstr "Europa/Madrid"
10830 #: ../src/calendar/zones.h:328
10831 msgid "Europe/Malta"
10832 msgstr "Europa/Malta"
10834 #: ../src/calendar/zones.h:329
10835 msgid "Europe/Minsk"
10836 msgstr "Europa/Minsk"
10838 #: ../src/calendar/zones.h:330
10839 msgid "Europe/Monaco"
10840 msgstr "Europa/Monaco"
10842 #: ../src/calendar/zones.h:331
10843 msgid "Europe/Moscow"
10844 msgstr "Europa/Mosca"
10846 #: ../src/calendar/zones.h:332
10847 msgid "Europe/Nicosia"
10848 msgstr "Europa/Nicosia"
10850 #: ../src/calendar/zones.h:333
10851 msgid "Europe/Oslo"
10852 msgstr "Europa/Oslo"
10854 #: ../src/calendar/zones.h:334
10855 msgid "Europe/Paris"
10856 msgstr "Europa/Parigi"
10858 #: ../src/calendar/zones.h:335
10859 msgid "Europe/Prague"
10860 msgstr "Europa/Praga"
10862 #: ../src/calendar/zones.h:336
10863 msgid "Europe/Riga"
10864 msgstr "Europa/Riga"
10866 #: ../src/calendar/zones.h:337
10867 msgid "Europe/Rome"
10868 msgstr "Europa/Roma"
10870 #: ../src/calendar/zones.h:338
10871 msgid "Europe/Samara"
10872 msgstr "Europa/Samara"
10874 #: ../src/calendar/zones.h:339
10875 msgid "Europe/San_Marino"
10876 msgstr "Europa/San_Marino"
10878 #: ../src/calendar/zones.h:340
10879 msgid "Europe/Sarajevo"
10880 msgstr "Europa/Sarajevo"
10882 #: ../src/calendar/zones.h:341
10883 msgid "Europe/Simferopol"
10884 msgstr "Europa/Simferopol"
10886 #: ../src/calendar/zones.h:342
10887 msgid "Europe/Skopje"
10888 msgstr "Europa/Skopje"
10890 #: ../src/calendar/zones.h:343
10891 msgid "Europe/Sofia"
10892 msgstr "Europa/Sofia"
10894 #: ../src/calendar/zones.h:344
10895 msgid "Europe/Stockholm"
10896 msgstr "Europa/Stoccolma"
10898 #: ../src/calendar/zones.h:345
10899 msgid "Europe/Tallinn"
10900 msgstr "Europa/Tallinn"
10902 #: ../src/calendar/zones.h:346
10903 msgid "Europe/Tirane"
10904 msgstr "Europa/Tirana"
10906 #: ../src/calendar/zones.h:347
10907 msgid "Europe/Uzhgorod"
10908 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10910 #: ../src/calendar/zones.h:348
10911 msgid "Europe/Vaduz"
10912 msgstr "Europa/Vaduz"
10914 #: ../src/calendar/zones.h:349
10915 msgid "Europe/Vatican"
10916 msgstr "Europa/Vaticano"
10918 #: ../src/calendar/zones.h:350
10919 msgid "Europe/Vienna"
10920 msgstr "Europa/Vienna"
10922 #: ../src/calendar/zones.h:351
10923 msgid "Europe/Vilnius"
10924 msgstr "Europa/Vilnius"
10926 #: ../src/calendar/zones.h:352
10927 msgid "Europe/Warsaw"
10928 msgstr "Europa/Varsavia"
10930 #: ../src/calendar/zones.h:353
10931 msgid "Europe/Zagreb"
10932 msgstr "Europa/Zagabria"
10934 #: ../src/calendar/zones.h:354
10935 msgid "Europe/Zaporozhye"
10936 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10938 #: ../src/calendar/zones.h:355
10939 msgid "Europe/Zurich"
10940 msgstr "Europa/Zurigo"
10942 #: ../src/calendar/zones.h:356
10943 msgid "Indian/Antananarivo"
10944 msgstr "Indiano/Antananarivo"
10946 #: ../src/calendar/zones.h:357
10947 msgid "Indian/Chagos"
10948 msgstr "Indiano/Chagos"
10950 #: ../src/calendar/zones.h:358
10951 msgid "Indian/Christmas"
10952 msgstr "Indiano/Natale"
10954 #: ../src/calendar/zones.h:359
10955 msgid "Indian/Cocos"
10956 msgstr "Indiano/Cocos"
10958 #: ../src/calendar/zones.h:360
10959 msgid "Indian/Comoro"
10960 msgstr "Indiano/Comorre"
10962 #: ../src/calendar/zones.h:361
10963 msgid "Indian/Kerguelen"
10964 msgstr "Indiano/Kerguelen"
10966 #: ../src/calendar/zones.h:362
10967 msgid "Indian/Mahe"
10968 msgstr "Indiano/Mahe"
10970 #: ../src/calendar/zones.h:363
10971 msgid "Indian/Maldives"
10972 msgstr "Indiano/Maldive"
10974 #: ../src/calendar/zones.h:364
10975 msgid "Indian/Mauritius"
10976 msgstr "Indiano/Mauritius"
10978 #: ../src/calendar/zones.h:365
10979 msgid "Indian/Mayotte"
10980 msgstr "Indiano/Mayotte"
10982 #: ../src/calendar/zones.h:366
10983 msgid "Indian/Reunion"
10984 msgstr "Indiano/Reunion"
10986 #: ../src/calendar/zones.h:367
10987 msgid "Pacific/Apia"
10988 msgstr "Pacifico/Apia"
10990 #: ../src/calendar/zones.h:368
10991 msgid "Pacific/Auckland"
10992 msgstr "Pacifico/Auckland"
10994 #: ../src/calendar/zones.h:369
10995 msgid "Pacific/Chatham"
10996 msgstr "Pacifico/Chatham"
10998 #: ../src/calendar/zones.h:370
10999 msgid "Pacific/Easter"
11000 msgstr "Pacifico/Pasqua"
11002 #: ../src/calendar/zones.h:371
11003 msgid "Pacific/Efate"
11004 msgstr "Pacifico/Efate"
11006 #: ../src/calendar/zones.h:372
11007 msgid "Pacific/Enderbury"
11008 msgstr "Pacifico/Enderbury"
11010 #: ../src/calendar/zones.h:373
11011 msgid "Pacific/Fakaofo"
11012 msgstr "Pacifico/Fakaofo"
11014 #: ../src/calendar/zones.h:374
11015 msgid "Pacific/Fiji"
11016 msgstr "Pacifico/Fiji"
11018 #: ../src/calendar/zones.h:375
11019 msgid "Pacific/Funafuti"
11020 msgstr "Pacifico/Funafuti"
11022 #: ../src/calendar/zones.h:376
11023 msgid "Pacific/Galapagos"
11024 msgstr "Pacifico/Galapagos"
11026 #: ../src/calendar/zones.h:377
11027 msgid "Pacific/Gambier"
11028 msgstr "Pacifico/Gambier"
11030 #: ../src/calendar/zones.h:378
11031 msgid "Pacific/Guadalcanal"
11032 msgstr "Pacifico/Guadalcanal"
11034 #: ../src/calendar/zones.h:379
11035 msgid "Pacific/Guam"
11036 msgstr "Pacifico/Guam"
11038 #: ../src/calendar/zones.h:380
11039 msgid "Pacific/Honolulu"
11040 msgstr "Pacifico/Honolulu"
11042 #: ../src/calendar/zones.h:381
11043 msgid "Pacific/Johnston"
11044 msgstr "Pacifico/Johnston"
11046 #: ../src/calendar/zones.h:382
11047 msgid "Pacific/Kiritimati"
11048 msgstr "Pacifico/Kiritimati"
11050 #: ../src/calendar/zones.h:383
11051 msgid "Pacific/Kosrae"
11052 msgstr "Pacifico/Kosrae"
11054 #: ../src/calendar/zones.h:384
11055 msgid "Pacific/Kwajalein"
11056 msgstr "Pacifico/Kwajalein"
11058 #: ../src/calendar/zones.h:385
11059 msgid "Pacific/Majuro"
11060 msgstr "Pacifico/Majuro"
11062 #: ../src/calendar/zones.h:386
11063 msgid "Pacific/Marquesas"
11064 msgstr "Pacifico/Marquesas"
11066 #: ../src/calendar/zones.h:387
11067 msgid "Pacific/Midway"
11068 msgstr "Pacifico/Midway"
11070 #: ../src/calendar/zones.h:388
11071 msgid "Pacific/Nauru"
11072 msgstr "Pacifico/Nauru"
11074 #: ../src/calendar/zones.h:389
11075 msgid "Pacific/Niue"
11076 msgstr "Pacifico/Niue"
11078 #: ../src/calendar/zones.h:390
11079 msgid "Pacific/Norfolk"
11080 msgstr "Pacifico/Norfolk"
11082 #: ../src/calendar/zones.h:391
11083 msgid "Pacific/Noumea"
11084 msgstr "Pacifico/Noumea"
11086 #: ../src/calendar/zones.h:392
11087 msgid "Pacific/Pago_Pago"
11088 msgstr "Pacifico/Pago_Pago"
11090 #: ../src/calendar/zones.h:393
11091 msgid "Pacific/Palau"
11092 msgstr "Pacifico/Palau"
11094 #: ../src/calendar/zones.h:394
11095 msgid "Pacific/Pitcairn"
11096 msgstr "Pacifico/Pitcairn"
11098 #: ../src/calendar/zones.h:395
11099 msgid "Pacific/Ponape"
11100 msgstr "Pacifico/Ponape"
11102 #: ../src/calendar/zones.h:396
11103 msgid "Pacific/Port_Moresby"
11104 msgstr "Pacifico/Port_Moresby"
11106 #: ../src/calendar/zones.h:397
11107 msgid "Pacific/Rarotonga"
11108 msgstr "Pacifico/Rarotonga"
11110 #: ../src/calendar/zones.h:398
11111 msgid "Pacific/Saipan"
11112 msgstr "Pacifico/Saipan"
11114 #: ../src/calendar/zones.h:399
11115 msgid "Pacific/Tahiti"
11116 msgstr "Pacifico/Tahiti"
11118 #: ../src/calendar/zones.h:400
11119 msgid "Pacific/Tarawa"
11120 msgstr "Pacifico/Tarawa"
11122 #: ../src/calendar/zones.h:401
11123 msgid "Pacific/Tongatapu"
11124 msgstr "Pacifico/Tongatap"
11126 #: ../src/calendar/zones.h:402
11127 msgid "Pacific/Truk"
11128 msgstr "Pacifico/Truk"
11130 #: ../src/calendar/zones.h:403
11131 msgid "Pacific/Wake"
11132 msgstr "Pacifico/Wake"
11134 #: ../src/calendar/zones.h:404
11135 msgid "Pacific/Wallis"
11136 msgstr "Pacifico/Wallis"
11138 #: ../src/calendar/zones.h:405
11139 msgid "Pacific/Yap"
11140 msgstr "Pacifico/Yap"
11142 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
11143 msgid "Save as..."
11144 msgstr "Salva come..."
11146 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
11147 msgid "Close the current file"
11148 msgstr "Chiude il file corrente"
11150 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
11151 msgid "New _Message"
11152 msgstr "_Nuovo messaggio"
11154 # non letterale....
11155 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11156 msgid "Open New Message window"
11157 msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio"
11159 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11160 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11161 msgid "_Preferences"
11162 msgstr "_Preferenze"
11164 # GNOME-2.30
11165 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11166 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11167 msgid "Configure Evolution"
11168 msgstr "Configura Evolution"
11170 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11171 msgid "Save the current file"
11172 msgstr "Salva il file corrente"
11174 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11175 msgid "Save _As..."
11176 msgstr "Sa_lva come..."
11178 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11179 msgid "Save the current file with a different name"
11180 msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
11182 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11183 msgid "Character _Encoding"
11184 msgstr "Codifica caratt_eri"
11186 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11187 msgid "Print Pre_view"
11188 msgstr "Antepri_ma di stampa"
11190 # GNOME-2-26
11191 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11192 msgid "Save as _Draft"
11193 msgstr "Salva come _bozza"
11195 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11196 msgid "Save as draft"
11197 msgstr "Salva come bozza"
11199 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11200 msgid "S_end"
11201 msgstr "In_via"
11203 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11204 msgid "Send this message"
11205 msgstr "Invia questo messaggio"
11207 # reso verbale come altre voci di menù
11208 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11209 msgid "PGP _Encrypt"
11210 msgstr "_Cifra con PGP"
11212 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11213 msgid "Encrypt this message with PGP"
11214 msgstr "Cifra questo messaggio con PGP"
11216 # reso verbale come altre voci di menù
11217 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11218 msgid "PGP _Sign"
11219 msgstr "_Firma con PGP"
11221 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11222 msgid "Sign this message with your PGP key"
11223 msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP"
11225 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11226 msgid "_Picture Gallery"
11227 msgstr "_Galleria immagini"
11229 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11230 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11231 msgstr ""
11232 "Mostra una raccolta di immagini che è possibile trascinare nei messaggi"
11234 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11235 msgid "_Prioritize Message"
11236 msgstr "_Priorità messaggio"
11238 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11239 msgid "Set the message priority to high"
11240 msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio"
11242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11243 msgid "Re_quest Read Receipt"
11244 msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura"
11246 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11247 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11248 msgstr ""
11249 "Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene letto"
11251 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11252 msgid "S/MIME En_crypt"
11253 msgstr "Cifratura _S/MIME"
11255 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11256 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11257 msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura S/MIME"
11259 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11260 msgid "S/MIME Sig_n"
11261 msgstr "Firma S/_MIME"
11263 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11264 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11265 msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma S/MIME"
11267 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11268 msgid "_Bcc Field"
11269 msgstr "Campo CC_N"
11271 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11272 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11273 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»"
11275 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11276 msgid "_Cc Field"
11277 msgstr "Campo _CC"
11279 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11280 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11281 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»"
11283 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11284 msgid "_From Override Field"
11285 msgstr "Campo _da sostituitivo"
11287 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11288 msgid ""
11289 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11290 "displayed"
11291 msgstr ""
11292 "Commuta la visualizzazione del campo da sostituivo a cambiare nome o "
11293 "indirizzo email"
11295 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11296 msgid "_Reply-To Field"
11297 msgstr "Campo _Rispondi a"
11299 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11300 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11301 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi a»"
11303 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11304 msgid "Attach"
11305 msgstr "Allega"
11307 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11308 msgid "Save Draft"
11309 msgstr "Salva bozza"
11311 # GNOME-2-24
11312 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11313 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11314 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11315 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11316 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11317 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11318 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11319 msgid "_Name:"
11320 msgstr "No_me:"
11322 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11323 msgid "Enter the recipients of the message"
11324 msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
11326 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11327 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11328 msgstr ""
11329 "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
11331 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11332 msgid ""
11333 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11334 "appearing in the recipient list of the message"
11335 msgstr ""
11336 "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
11337 "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio"
11339 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11340 msgid "Fr_om:"
11341 msgstr "_Da:"
11343 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11344 msgid "_Reply-To:"
11345 msgstr "_Rispondi a:"
11347 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11348 msgid "_To:"
11349 msgstr "_A:"
11351 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11352 msgid "_Cc:"
11353 msgstr "_CC:"
11355 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11356 msgid "_Bcc:"
11357 msgstr "_CCN:"
11359 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11360 msgid "_Post To:"
11361 msgstr "_Pubblica su:"
11363 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11364 msgid "S_ubject:"
11365 msgstr "O_ggetto:"
11367 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11368 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11369 msgid "Si_gnature:"
11370 msgstr "_Firma:"
11372 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11373 msgid "Click here for the address book"
11374 msgstr "Fare clic qui per la rubrica"
11376 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11377 msgid "Click here to select folders to post to"
11378 msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare"
11380 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11381 #, c-format
11382 msgid ""
11383 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11384 msgstr ""
11385 "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun certificato di firma è "
11386 "impostato per questo account"
11388 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11389 #, c-format
11390 msgid ""
11391 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11392 "account"
11393 msgstr ""
11394 "Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun certificato di cifratura "
11395 "è impostato per questo account"
11397 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11398 msgid "Compose Message"
11399 msgstr "Composizione messaggio"
11401 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11402 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11403 msgstr ""
11404 "Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è possibile "
11405 "modificare."
11407 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11408 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11409 msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio."
11411 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11412 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11413 msgstr ""
11414 "Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un messaggio."
11416 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11417 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11418 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}."
11420 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11421 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11422 msgid "Because “{1}”."
11423 msgstr "Motivazione: «{1}»."
11425 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11426 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11427 msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?"
11429 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11430 msgid ""
11431 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11432 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11433 msgstr ""
11434 "Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un nuovo "
11435 "messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove si era "
11436 "interrotto"
11438 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11439 msgid "_Do not Recover"
11440 msgstr "_Non recuperare"
11442 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11443 msgid "_Recover"
11444 msgstr "_Recupera"
11446 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11447 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11448 msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»."
11450 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11451 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11452 msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}."
11454 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11455 msgid ""
11456 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11457 "composing?"
11458 msgstr ""
11459 "Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava componendo?"
11461 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11462 msgid ""
11463 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11464 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11465 "continue the message at a later date."
11466 msgstr ""
11467 "La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente "
11468 "del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella "
11469 "«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi."
11471 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11472 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11473 msgid "_Continue Editing"
11474 msgstr "_Continua scrittura"
11476 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11477 msgid "_Save Draft"
11478 msgstr "_Salva bozza"
11480 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11481 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11482 msgstr "Scartare veramente il messaggio che si stava componendo?"
11484 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11485 msgid "Could not create message."
11486 msgstr "Impossibile creare il messaggio."
11488 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11489 msgid ""
11490 "You may need to select different mail options.\n"
11491 "\n"
11492 "Detailed error: {0}"
11493 msgstr ""
11494 "Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta.\n"
11495 "\n"
11496 "Dettagli dell'errore: {0}"
11498 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11499 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11500 msgstr "Impossibile leggere il file della firma «{0}»."
11502 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11503 msgid "All accounts have been removed."
11504 msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi"
11506 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11507 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11508 msgstr "È necessario configurare un account prima di poter comporre una email."
11510 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11511 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11512 msgstr ""
11513 "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella «In "
11514 "uscita»."
11516 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11517 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11518 msgstr "L'errore riportato era «{0}». Il messaggio non è stato inviato."
11520 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11521 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11522 msgstr ""
11523 "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella "
11524 "«Bozze»."
11526 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11527 msgid ""
11528 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11529 msgstr ""
11530 "L'errore riportato era «{0}». Molto probabilmente il messaggio non è stato "
11531 "salvato."
11533 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11534 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11535 msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio. Come procedere?"
11537 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11538 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11539 msgid "The reported error was “{0}”."
11540 msgstr "L'errore riportato era «{0}»."
11542 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11543 msgid "_Save to Outbox"
11544 msgstr "_Salva su «In uscita»..."
11546 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11547 msgid "_Try Again"
11548 msgstr "_Prova ancora"
11550 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11551 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11552 msgstr ""
11553 "Il messaggio è stato inviato, ma si è verificate un errore nella fase di "
11554 "post-elaborazione."
11556 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11557 msgid "Saving message to Outbox."
11558 msgstr "Salvataggio del messaggio su «In uscita»."
11560 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11561 msgid ""
11562 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11563 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11564 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11565 msgstr ""
11566 "Il messaggio verrà salvato nella propria cartella locale «In uscita», poiché "
11567 "il servizio di destinazione è attualmente non disponibile. È possibile "
11568 "inviare il messaggio facendo clic sul pulsante Invia/Ricevi nella barra "
11569 "degli strumenti dell'applicazione."
11571 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11572 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11573 msgstr "Inviare veramente il messaggio?"
11575 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11576 msgid ""
11577 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11578 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11579 msgstr ""
11580 "È stato premuto un acceleratore da tastiera per inviare il messaggio. "
11581 "Annullare l'invio del messaggio, se questo è stato fatto accidentalmente, o "
11582 "inviarlo."
11584 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11585 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11586 msgstr "Cambiare il formato del compositore?"
11588 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11589 msgid ""
11590 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11591 "formatting. Do you want to continue?"
11592 msgstr ""
11593 "Passando al formato «testo semplice» si causerà la perdita della "
11594 "formattazione HTML del testo. Continuare?"
11596 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11597 msgid "_Don’t lose formatting"
11598 msgstr "_Non perdere formattazione"
11600 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11601 msgid "Lose _formatting"
11602 msgstr "Perdi _formattazione"
11604 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11605 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11606 msgstr ""
11607 "Si è verificato un errore durante il salvataggio della cartella «Modelli»."
11609 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11610 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11611 msgstr "Convertire questo messaggio in una riunione?"
11613 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11614 msgid ""
11615 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11616 "closed and the changes being done discarded."
11617 msgstr ""
11618 "Convertendo questo messaggio in una riunione, il messaggio che si stava "
11619 "componendo sarà chiuso e le modifiche fatte saranno scartate."
11621 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11622 msgid "Convert to _Meeting"
11623 msgstr "Converti a _riunione"
11625 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11626 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11627 msgstr "Convertire questo evento in un messaggio?"
11629 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11630 msgid ""
11631 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11632 "and the changes being done discarded."
11633 msgstr ""
11634 "Convertendo questo evento in un messaggio la finestra di modifica sarà "
11635 "chiusa e le modifiche fatte saranno scartate."
11637 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11638 msgid "Convert to _Message"
11639 msgstr "Converti a _messaggio"
11641 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11642 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11643 msgstr "Convertire il memo in un messaggio?"
11645 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11646 msgid ""
11647 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11648 "and the changes being done discarded."
11649 msgstr ""
11650 "Convertendo questo memo in un messaggio la finestra di modifica sarà chiusa "
11651 "e le modifiche fatte saranno scartate."
11653 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11654 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11655 msgstr "Convertire questa attività in un messaggio?"
11657 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11658 msgid ""
11659 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11660 "and the changes being done discarded."
11661 msgstr ""
11662 "Convertendo questa attività in un messaggio la finestra di modifica sarà "
11663 "chiusa e le modifiche fatte saranno scartate."
11665 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11666 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11667 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la modifica del messaggio"
11669 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11670 msgid ""
11671 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11672 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11673 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11674 msgstr ""
11675 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la modifica del messaggio. Si può "
11676 "riprovare chiudendo la finestra del compositore e aprendone una nuova. Se il "
11677 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
11679 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11680 msgid "Display as attachment"
11681 msgstr "Mostra un allegato"
11683 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11684 msgid "Audio Player"
11685 msgstr "Riproduttore audio"
11687 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11688 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11689 msgstr "Riproduce l'allegato nel riproduttore audio incorporato"
11691 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11692 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11693 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11694 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11695 msgid "From"
11696 msgstr "Da"
11698 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11699 msgid "(no subject)"
11700 msgstr "(nessun oggetto)"
11702 #. Translators: This message suggests to the receipients
11703 #. * that the sender of the mail is different from the one
11704 #. * listed in From field.
11705 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11706 #, c-format
11707 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11708 msgstr "Questo messaggio è stato inviato da %s per conto di %s"
11710 # GNOME-2.30
11711 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11712 msgid "Regular Image"
11713 msgstr "Immagine regolare"
11715 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11716 msgid "Display part as an image"
11717 msgstr "Mostra parte come un'immagine"
11719 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11720 msgid "RFC822 message"
11721 msgstr "Messaggio RFC822"
11723 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11724 msgid "Format part as an RFC822 message"
11725 msgstr "Formatta parte come un messaggio RFC822"
11727 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11728 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11729 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11730 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11731 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11732 msgid "Name"
11733 msgstr "Nome"
11735 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11736 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11737 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11738 msgid "Size"
11739 msgstr "Dimensione"
11741 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11742 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11743 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11744 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11745 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11746 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11747 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11748 msgid "Subject"
11749 msgstr "Oggetto"
11751 #. pseudo-header
11752 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11753 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11754 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11755 msgid "Mailer"
11756 msgstr "Gestore di posta"
11758 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11759 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11760 msgid "Richtext"
11761 msgstr "Richtext (RTF)"
11763 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11764 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11765 msgid "Display part as enriched text"
11766 msgstr "Mostra parte come richtext"
11768 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11769 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11770 msgid "HTML"
11771 msgstr "HTML"
11773 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11774 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11775 msgid "Format part as HTML"
11776 msgstr "Formatta parte come HTML"
11778 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11779 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11780 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11781 msgid "Plain Text"
11782 msgstr "Testo semplice"
11784 # GNOME-2.30
11785 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11786 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11787 msgid "Format part as plain text"
11788 msgstr "Formatta parte come testo semplice"
11790 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11791 msgid "Unsigned"
11792 msgstr "Non firmato"
11794 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11795 msgid ""
11796 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11797 "authentic."
11798 msgstr ""
11799 "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia "
11800 "autentico."
11802 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11803 msgid "Valid signature"
11804 msgstr "Firma valida"
11806 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11807 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11808 msgstr ""
11809 "Firma valida, ma l'indirizzo del mittente e del firmatario non corrispondono"
11811 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11812 msgid ""
11813 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11814 "message is authentic."
11815 msgstr ""
11816 "Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio "
11817 "sia autentico."
11819 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11820 msgid "Invalid signature"
11821 msgstr "Firma non valida"
11823 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11824 msgid ""
11825 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11826 "in transit."
11827 msgstr ""
11828 "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata "
11829 "alterata durante la trasmissione."
11831 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11832 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11833 msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente"
11835 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11836 msgid ""
11837 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11838 "cannot be verified."
11839 msgstr ""
11840 "Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile "
11841 "verificare chi ha inviato il messaggio."
11843 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11844 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11845 msgstr ""
11846 "Questo messaggio è firmato, ma la chiave pubblica non è nel proprio "
11847 "portachiavi"
11849 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11850 msgid ""
11851 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11852 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11853 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11854 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11855 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11856 msgstr ""
11857 "Questo messaggio è stato firmato digitalmente, ma la corrispondente chiave "
11858 "pubblica non è presente nel proprio portachiavi. Se si vuole essere in grado "
11859 "di verificare l'autenticità del messaggio di questa persona, si deve "
11860 "ottenere la chiave pubblica tramite un metodo affidabile e aggiungerla al "
11861 "proprio portachiavi. Fino ad allora, non vi è alcuna garanzia che questo "
11862 "messaggio è giunto veramente da questa persona e che è arrivato inalterato."
11864 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11865 msgid "Unencrypted"
11866 msgstr "Non cifrato"
11868 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11869 msgid ""
11870 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11871 "the Internet."
11872 msgstr ""
11873 "Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere visualizzato "
11874 "durante la trasmissione attraverso Internet."
11876 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11877 msgid "Encrypted, weak"
11878 msgstr "Cifrato, crittografia debole"
11880 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11881 msgid ""
11882 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11883 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11884 "message in a practical amount of time."
11885 msgstr ""
11886 "Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È "
11887 "difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il contenuto in "
11888 "un tempo ragionevolmente breve."
11890 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11891 msgid "Encrypted"
11892 msgstr "Cifrato"
11894 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11895 msgid ""
11896 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11897 "the content of this message."
11898 msgstr ""
11899 "Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne il "
11900 "contenuto."
11902 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11903 msgid "Encrypted, strong"
11904 msgstr "Cifrato, crittografia forte"
11906 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11907 msgid ""
11908 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11909 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11910 "practical amount of time."
11911 msgstr ""
11912 "Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte. Dovrebbe "
11913 "essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in un "
11914 "tempo ragionevole."
11916 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11917 msgid "Display source of a MIME part"
11918 msgstr "Mostra sorgente di una parte MIME"
11920 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11921 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11922 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11923 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11924 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11925 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11926 msgid "To"
11927 msgstr "A"
11929 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11930 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11931 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11932 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11933 msgid "Cc"
11934 msgstr "CC"
11936 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11937 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11938 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11939 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11940 msgid "Bcc"
11941 msgstr "CCN"
11943 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11944 msgid "GPG signed"
11945 msgstr "Firmato GPG"
11947 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11948 msgid "GPG encrypted"
11949 msgstr "Cifrato GPG"
11951 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11952 msgid "S/MIME signed"
11953 msgstr "Firmato S/MIME"
11955 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11956 msgid "S/MIME encrypted"
11957 msgstr "Cifrato S/MIME"
11959 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11960 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11961 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11962 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11963 msgid "Security"
11964 msgstr "Sicurezza"
11966 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11967 #, c-format
11968 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11969 msgstr "Errore nell'elaborazione parte MBOX: %s"
11971 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11972 #, c-format
11973 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11974 msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: %s"
11976 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11977 #, c-format
11978 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11979 msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: %s"
11981 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11982 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11983 #, c-format
11984 msgid "Error verifying signature: %s"
11985 msgstr "Errore nel verificare la firma: %s"
11987 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11988 msgid "Malformed external-body part"
11989 msgstr "Parte esterna al corpo malformata"
11991 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11992 #, c-format
11993 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11994 msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
11996 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11997 #, c-format
11998 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11999 msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito «%s»"
12001 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
12002 #, c-format
12003 msgid "Pointer to local file (%s)"
12004 msgstr "Puntatore a file locale (%s)"
12006 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
12007 #, c-format
12008 msgid "Pointer to remote data (%s)"
12009 msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)"
12011 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
12012 #, c-format
12013 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
12014 msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)"
12016 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
12017 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
12018 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
12019 msgstr ""
12020 "Impossibile interpretare il messaggio MIME.  Viene visualizzato il sorgente."
12022 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
12023 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
12024 msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted"
12026 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
12027 #, c-format
12028 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
12029 msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: %s"
12031 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
12032 msgid "Unsupported signature format"
12033 msgstr "Formato firma non supportato"
12035 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
12036 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
12037 msgid "Reply-To"
12038 msgstr "Rispondi a"
12040 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
12041 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
12042 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
12043 msgid "Date"
12044 msgstr "Data"
12046 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
12047 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
12048 msgid "Newsgroups"
12049 msgstr "Newsgroup"
12051 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
12052 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
12053 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
12054 msgid "Face"
12055 msgstr "Faccia"
12057 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
12058 #, c-format
12059 msgid "Failed to import certificate: %s"
12060 msgstr "Importazione del certificato non riuscita: %s"
12062 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
12063 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
12064 msgid "_View Certificate"
12065 msgstr "_Visualizza certificato"
12067 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
12068 msgid "_Import Certificate"
12069 msgstr "_Importa certificato"
12071 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
12072 msgid "This certificate is not viewable"
12073 msgstr "Questo certificato non è visualizzabile"
12075 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
12076 #, c-format
12077 msgid "%s attachment"
12078 msgstr "%s allegato"
12080 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
12081 msgid "%d %B %Y"
12082 msgstr "%d %B %Y"
12084 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
12085 #, c-format
12086 msgid "Calendar: from %s to %s"
12087 msgstr "Calendario: da %s a %s"
12089 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
12090 msgid "evolution calendar item"
12091 msgstr "voce calendario di evolution"
12093 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
12094 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
12095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
12096 msgid "Mail Accounts"
12097 msgstr "Account di posta"
12099 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
12100 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
12101 msgid "Address Books"
12102 msgstr "Rubriche"
12104 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
12105 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
12106 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
12107 msgid "Calendars"
12108 msgstr "Calendari"
12110 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
12111 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
12112 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
12113 msgid "Memo Lists"
12114 msgstr "Elenchi memo"
12116 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
12117 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
12118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
12119 msgid "Task Lists"
12120 msgstr "Elenchi attività"
12122 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
12123 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12124 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
12125 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
12126 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
12127 msgid "Enabled"
12128 msgstr "Abilitato"
12130 # GNOME-2.30
12131 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
12132 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12133 msgid "Account Name"
12134 msgstr "Nome dell'account"
12136 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
12137 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
12138 msgid "_Mail Account"
12139 msgstr "Account di _posta"
12141 # GNOME-2-24
12142 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
12143 msgid "Address _Book"
12144 msgstr "_Rubrica"
12146 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
12147 msgid "_Calendar"
12148 msgstr "_Calendario"
12150 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
12151 msgid "M_emo List"
12152 msgstr "Elenco m_emo"
12154 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
12155 msgid "_Task List"
12156 msgstr "Elenco a_ttività"
12158 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
12159 msgid "Evolution Accounts"
12160 msgstr "Account di Evolution"
12162 #. Translators: This is a cancelled activity.
12163 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12164 #, c-format
12165 msgid "%s (cancelled)"
12166 msgstr "%s (annullata)"
12168 #. Translators: This is a completed activity.
12169 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12170 #, c-format
12171 msgid "%s (completed)"
12172 msgstr "%s (completata)"
12174 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12175 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12176 #, c-format
12177 msgid "%s (waiting)"
12178 msgstr "%s (in attesa)"
12180 #. Translators: This is a running activity which
12181 #. *              the user has requested to cancel.
12182 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12183 #, c-format
12184 msgid "%s (cancelling)"
12185 msgstr "%s (annullamento)"
12187 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12188 #, c-format
12189 msgid "%s"
12190 msgstr "%s"
12192 #. Translators: This is a running activity whose
12193 #. *              percent complete is known.
12194 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12195 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12196 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12197 #, c-format
12198 msgid "%s (%d%% complete)"
12199 msgstr "%s (%d%% completato)"
12201 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12202 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12203 msgid "Cancel"
12204 msgstr "Annulla"
12206 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12207 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12208 msgid "Close this message (Escape)"
12209 msgstr "Chiude questo messaggio (Escape)"
12211 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12212 msgid "Failed to create a thread: "
12213 msgstr "Creazione di una discussione non riuscita:"
12215 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12216 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12217 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12218 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12219 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12220 msgid "Attached message"
12221 msgstr "Messaggio allegato"
12223 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12224 msgid "Operation was cancelled"
12225 msgstr "L'operazione è stata annullata"
12227 #. Translators: Default attachment filename.
12228 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12229 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12230 msgid "attachment.dat"
12231 msgstr "allegato.dat"
12233 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12234 msgid "A load operation is already in progress"
12235 msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento"
12237 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12238 msgid "A save operation is already in progress"
12239 msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio"
12241 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12242 #, c-format
12243 msgid "Could not open “%s”"
12244 msgstr "Impossibile aprire «%s»:"
12246 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12247 #, c-format
12248 msgid "Could not open the attachment"
12249 msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
12251 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12252 msgid "Attachment contents not loaded"
12253 msgstr "Contenuti allegati non caricati"
12255 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12256 #, c-format
12257 msgid "Could not save “%s”"
12258 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
12260 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12261 #, c-format
12262 msgid "Could not save the attachment"
12263 msgstr "Impossibile salvare l'allegato"
12265 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12266 msgid "Attachment Properties"
12267 msgstr "Proprietà dell'allegato"
12269 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12270 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12271 msgid "F_ilename:"
12272 msgstr "Nome _file:"
12274 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12275 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12276 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12277 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12278 msgid "_Description:"
12279 msgstr "_Descrizione:"
12281 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12282 msgid "MIME Type:"
12283 msgstr "Tipo MIME:"
12285 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12286 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12287 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12288 msgstr "_Suggerisci la visualizzazione automatica dell'allegato"
12290 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12291 msgid "Could not set as background"
12292 msgstr "Impossibile impostare come sfondo"
12294 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12295 msgid "Set as _Background"
12296 msgstr "Imposta come _sfondo"
12298 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12299 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12300 msgid "Loading"
12301 msgstr "Caricamento"
12303 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12304 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12305 msgid "Saving"
12306 msgstr "Salvataggio"
12308 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12309 msgid "Hide Attachment _Bar"
12310 msgstr "Nascondi _barra allegati"
12312 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12313 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12314 msgid "Show Attachment _Bar"
12315 msgstr "Mostra _barra allegati"
12317 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12318 msgid "Add Attachment"
12319 msgstr "Aggiungi allegato"
12321 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12322 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12323 msgid "A_ttach"
12324 msgstr "A_llega"
12326 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12327 msgid "Archive selected directories using this format:"
12328 msgstr "Archivia le directory selezionate usando questo formato:"
12330 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12331 msgid "Save Attachment"
12332 msgid_plural "Save Attachments"
12333 msgstr[0] "Salva allegato"
12334 msgstr[1] "Salva allegati"
12336 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12337 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12338 msgstr "_Non estrarre i file dall'allegato"
12340 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12341 msgid "Save extracted files _only"
12342 msgstr "Salvare _solo i file estratti"
12344 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12345 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12346 msgstr "Salvare i file estratti e l'_archivio originale"
12348 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12349 msgid "Open With Other Application..."
12350 msgstr "Apri con altra applicazione..."
12352 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12353 msgid "S_ave All"
12354 msgstr "S_alva tutti"
12356 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12357 msgid "Sa_ve As"
12358 msgstr "Sal_va come"
12360 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12361 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12362 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12363 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12364 msgid "Save _As"
12365 msgstr "Salva _come"
12367 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12368 msgid "A_dd Attachment..."
12369 msgstr "Aggi_ungi allegato..."
12371 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12372 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12373 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12374 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12375 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12376 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12377 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12378 msgid "_Properties"
12379 msgstr "_Proprietà"
12381 # tolte "" per seguire apri con di Nautilus
12382 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12383 #, c-format
12384 msgid "Open With “%s”"
12385 msgstr "Apri con «%s»"
12387 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12388 #, c-format
12389 msgid "Open this attachment in %s"
12390 msgstr "Apre questo allegato in %s"
12392 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12393 msgid "Mark as default address book"
12394 msgstr "Contrassegna come rubrica predefinita"
12396 # GNOME-2.30
12397 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12398 msgid "Autocomplete with this address book"
12399 msgstr "Completamento automatico con questa rubrica"
12401 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12402 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12403 msgstr "Copia localmente il contenuto della rubrica per operazioni fuori rete"
12405 # GNOME-2.30
12406 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12407 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12408 msgid "Ctrl-click to open a link"
12409 msgstr "Fare Ctrl+clic per aprire un collegamento"
12411 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12412 msgid "Previous month"
12413 msgstr "Mese precedente"
12415 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12416 msgid "Next month"
12417 msgstr "Mese successivo"
12419 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12420 msgid "Previous year"
12421 msgstr "Anno precedente"
12423 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12424 msgid "Next year"
12425 msgstr "Anno successivo"
12427 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12428 msgid "Month Calendar"
12429 msgstr "Calendario mensile"
12431 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12432 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2221
12433 msgctxt "CalItem"
12434 msgid "%B"
12435 msgstr "%B"
12437 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12438 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12439 msgctxt "CalItem"
12440 msgid "%Y"
12441 msgstr "%Y"
12443 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12444 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12445 msgctxt "CalItem"
12446 msgid "%B %Y"
12447 msgstr "%B %Y"
12449 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12450 msgid "Mark as default calendar"
12451 msgstr "Contrassegna come calendario predefinito"
12453 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12454 msgid "Mark as default task list"
12455 msgstr "Contrassegna come elenco attività predefinito"
12457 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12458 msgid "Mark as default memo list"
12459 msgstr "Contrassegna come elenco memo predefinito"
12461 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12462 msgid "Color:"
12463 msgstr "Colore:"
12465 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12466 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12467 msgstr "Copia localmente il contenuto del calendario per operazioni fuori rete"
12469 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12470 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12471 msgstr ""
12472 "Copia localmente il contenuto dell'elenco delle attività per operazioni "
12473 "fuori rete"
12475 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12476 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12477 msgstr ""
12478 "Copia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori rete"
12480 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12481 msgid "Currently _used categories:"
12482 msgstr "Attuali categorie _usate:"
12484 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12485 msgid "_Available Categories:"
12486 msgstr "Categorie _disponibili:"
12488 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12489 msgctxt "category"
12490 msgid "_New"
12491 msgstr "_Nuova"
12493 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12494 msgctxt "category"
12495 msgid "_Edit"
12496 msgstr "_Modifica"
12498 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12499 msgctxt "category"
12500 msgid "_Delete"
12501 msgstr "Eli_mina"
12503 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12504 msgid "Icon"
12505 msgstr "Icona"
12507 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12508 #, c-format
12509 msgid "Create category “%s”"
12510 msgstr "Crea categoria «%s»"
12512 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12513 msgid "Category Icon"
12514 msgstr "Icona categoria"
12516 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12517 msgid "_No Image"
12518 msgstr "_Nessuna immagine"
12520 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12521 msgid "Category _Name"
12522 msgstr "_Nome categoria"
12524 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12525 msgid "Category _Icon"
12526 msgstr "_Icona categoria"
12528 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12529 msgid "Category Properties"
12530 msgstr "Proprietà categoria"
12532 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12536 "name"
12537 msgstr ""
12538 "Esiste già una categoria «%s» nella configurazione. Usare un altro nome"
12540 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12541 msgid "popup list"
12542 msgstr "elenco a comparsa"
12544 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12545 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2067
12546 msgid "?"
12547 msgstr "?"
12549 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12550 msgid "Now"
12551 msgstr "Adesso"
12553 # GNOME-2.30
12554 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12555 #. * date table cell.
12556 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12557 msgctxt "table-date"
12558 msgid "None"
12559 msgstr "Nessuna"
12561 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12562 msgid "OK"
12563 msgstr "OK"
12565 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12566 #, c-format
12567 msgid "The time must be in the format: %s"
12568 msgstr "La data deve essere nel formato: %s"
12570 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12571 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12572 msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
12574 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12575 msgid "Arabic"
12576 msgstr "Arabo"
12578 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12579 msgid "Baltic"
12580 msgstr "Baltico"
12582 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12583 msgid "Central European"
12584 msgstr "Europeo centrale"
12586 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12587 msgid "Chinese"
12588 msgstr "Cinese"
12590 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12591 msgid "Cyrillic"
12592 msgstr "Cirillico"
12594 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12595 msgid "Greek"
12596 msgstr "Greco"
12598 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12599 msgid "Hebrew"
12600 msgstr "Ebraico"
12602 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12603 msgid "Japanese"
12604 msgstr "Giapponese"
12606 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12607 msgid "Korean"
12608 msgstr "Coreano"
12610 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12611 msgid "Thai"
12612 msgstr "Thai"
12614 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12615 msgid "Turkish"
12616 msgstr "Turco"
12618 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12619 msgid "Unicode"
12620 msgstr "Unicode"
12622 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12623 msgid "Western European"
12624 msgstr "Europeo occidentale"
12626 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12627 msgid "Western European, New"
12628 msgstr "Europeo occidentale, nuovo"
12630 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12631 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12632 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12633 msgid "Traditional"
12634 msgstr "Tradizionale"
12636 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12637 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12638 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12639 msgid "Simplified"
12640 msgstr "Semplificato"
12642 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12643 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12644 msgid "Ukrainian"
12645 msgstr "Ucraino"
12647 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12648 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12649 msgid "Visual"
12650 msgstr "Visuale"
12652 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12653 msgid "Character Encoding"
12654 msgstr "Codifica dei caratteri"
12656 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12657 msgid "Enter the character set to use"
12658 msgstr "Inserire il set di caratteri da usare"
12660 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12661 msgid "Other..."
12662 msgstr "Altro..."
12664 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12665 #, c-format
12666 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12667 msgstr "Impossibile creare un oggetto client dal nome dell'estensione «%s»"
12669 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12670 msgid "Choose custom color"
12671 msgstr "Scegli colore personalizzato"
12673 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12674 msgid "black"
12675 msgstr "nero"
12677 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12678 msgid "light brown"
12679 msgstr "marrone chiaro"
12681 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12682 msgid "brown gold"
12683 msgstr "marrone oro"
12685 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12686 msgid "dark green #2"
12687 msgstr "verde scuro #2"
12689 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12690 msgid "navy"
12691 msgstr "blu scuro navy"
12693 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12694 msgid "dark blue"
12695 msgstr "blu scuro"
12697 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12698 msgid "purple #2"
12699 msgstr "viola #2"
12701 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12702 msgid "very dark gray"
12703 msgstr "grigio molto scuro"
12705 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12706 msgid "dark red"
12707 msgstr "rosso scuro"
12709 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12710 msgid "red-orange"
12711 msgstr "rosso-arancio"
12713 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12714 msgid "gold"
12715 msgstr "oro"
12717 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12718 msgid "dark green"
12719 msgstr "verde scuro"
12721 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12722 msgid "dull blue"
12723 msgstr "blu opaco"
12725 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12726 msgid "blue"
12727 msgstr "blu"
12729 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12730 msgid "dull purple"
12731 msgstr "viola opaco"
12733 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12734 msgid "dark grey"
12735 msgstr "grigio scuro"
12737 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12738 msgid "red"
12739 msgstr "rosso"
12741 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12742 msgid "orange"
12743 msgstr "arancione"
12745 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12746 msgid "lime"
12747 msgstr "giallo-verde lime"
12749 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12750 msgid "dull green"
12751 msgstr "verde opaco"
12753 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12754 msgid "dull blue #2"
12755 msgstr "blu opaco #2"
12757 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12758 msgid "sky blue #2"
12759 msgstr "blu cielo #2"
12761 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12762 msgid "purple"
12763 msgstr "viola"
12765 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12766 msgid "gray"
12767 msgstr "grigio"
12769 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12770 msgid "magenta"
12771 msgstr "magenta"
12773 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12774 msgid "bright orange"
12775 msgstr "arancione molto chiaro"
12777 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12778 msgid "yellow"
12779 msgstr "giallo"
12781 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12782 msgid "green"
12783 msgstr "verde"
12785 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12786 msgid "cyan"
12787 msgstr "azzurro"
12789 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12790 msgid "bright blue"
12791 msgstr "blu molto chiaro"
12793 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12794 msgid "red purple"
12795 msgstr "rosso porpora"
12797 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12798 msgid "light grey"
12799 msgstr "grigio chiaro"
12801 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12802 msgid "pink"
12803 msgstr "rosa"
12805 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12806 msgid "light orange"
12807 msgstr "arancione chiaro"
12809 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12810 msgid "light yellow"
12811 msgstr "giallo chiaro"
12813 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12814 msgid "light green"
12815 msgstr "verde chiaro"
12817 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12818 msgid "light cyan"
12819 msgstr "azzurro chiaro"
12821 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12822 msgid "light blue"
12823 msgstr "blu chiaro"
12825 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12826 msgid "light purple"
12827 msgstr "viola chiaro"
12829 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12830 msgid "white"
12831 msgstr "bianco"
12833 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12834 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12835 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12836 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4093 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12837 msgid "Default"
12838 msgstr "Predefinito"
12840 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12841 msgid "Date and Time"
12842 msgstr "Data ed ora"
12844 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12845 msgid "Text entry to input date"
12846 msgstr "Inserimento di testo per fornire una data"
12848 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12849 msgid "Click this button to show a calendar"
12850 msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario"
12852 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12853 msgid "Drop-down combination box to select time"
12854 msgstr "Casella combinata a discesa per selezionare l'orario"
12856 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12857 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12858 msgid "Time"
12859 msgstr "Ora"
12861 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12862 msgid "No_w"
12863 msgstr "A_desso"
12865 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12866 msgid "_Today"
12867 msgstr "_Oggi"
12869 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12870 #. * is not permitted.
12871 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12872 msgid "_None"
12873 msgstr "_Nessuno"
12875 # GNOME-2.30
12876 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12877 #. * there is no date set.
12878 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12879 msgctxt "date"
12880 msgid "None"
12881 msgstr "Nessuna"
12883 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12884 msgid "Invalid Date Value"
12885 msgstr "Valore data non valido"
12887 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12888 msgid "Invalid Time Value"
12889 msgstr "Valore ora non valido"
12891 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12892 msgid "Yesterday"
12893 msgstr "Ieri"
12895 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12896 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12897 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12898 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12899 msgctxt "DateFmt"
12900 msgid "Next Mon"
12901 msgstr "Pros %a"
12903 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12904 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12905 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12906 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12907 msgctxt "DateFmt"
12908 msgid "Next Tue"
12909 msgstr "Pros %a"
12911 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12912 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12913 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12914 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12915 msgctxt "DateFmt"
12916 msgid "Next Wed"
12917 msgstr "Pros %a"
12919 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12920 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12921 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12922 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12923 msgctxt "DateFmt"
12924 msgid "Next Thu"
12925 msgstr "Pros %a"
12927 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12928 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12929 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12930 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12931 msgctxt "DateFmt"
12932 msgid "Next Fri"
12933 msgstr "Pros %a"
12935 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12936 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12937 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12938 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12939 msgctxt "DateFmt"
12940 msgid "Next Sat"
12941 msgstr "Pros %a"
12943 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12944 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12945 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12946 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12947 msgctxt "DateFmt"
12948 msgid "Next Sun"
12949 msgstr "Pros %a"
12951 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12952 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12953 msgid "Use locale default"
12954 msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua"
12956 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12957 msgid "Format:"
12958 msgstr "Formato:"
12960 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12961 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12962 msgctxt "time-unit"
12963 msgid "days"
12964 msgstr "giorni"
12966 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12967 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12968 msgctxt "time-unit"
12969 msgid "weeks"
12970 msgstr "settimane"
12972 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12973 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12974 msgctxt "time-unit"
12975 msgid "months"
12976 msgstr "mesi"
12978 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12979 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12980 msgctxt "time-unit"
12981 msgid "years"
12982 msgstr "anni"
12984 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12985 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12986 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12987 msgstr "Non sincronizzare localmente i messaggi di posta più vecchi di"
12989 #. Translators: :-)
12990 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12991 msgid "_Smile"
12992 msgstr "_Sorriso"
12994 #. Translators: :-(
12995 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12996 msgid "S_ad"
12997 msgstr "_Triste"
12999 #. Translators: ;-)
13000 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
13001 msgid "_Wink"
13002 msgstr "_Occhiolino"
13004 #. Translators: :-P
13005 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
13006 msgid "Ton_gue"
13007 msgstr "_Lingua"
13009 #. Translators: :-))
13010 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
13011 msgid "Laug_h"
13012 msgstr "_Risata"
13014 #. Translators: :-|
13015 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
13016 msgid "_Plain"
13017 msgstr "_Perplesso"
13019 #. Translators: :-!
13020 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
13021 msgid "Smi_rk"
13022 msgstr "Sor_risetto"
13024 #. Translators: :"-)
13025 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
13026 msgid "_Embarrassed"
13027 msgstr "_Imbarazzato"
13029 #. Translators: :-D
13030 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
13031 msgid "_Big Smile"
13032 msgstr "Sorri_sone"
13034 #. Translators: :-/
13035 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
13036 msgid "Uncer_tain"
13037 msgstr "I_ncerto"
13039 #. Translators: :-O
13040 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
13041 msgid "S_urprise"
13042 msgstr "Sorp_reso"
13044 #. Translators: :-S
13045 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
13046 msgid "W_orried"
13047 msgstr "Preoc_cupato"
13049 #. Translators: :-*
13050 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
13051 msgid "_Kiss"
13052 msgstr "_Bacio"
13054 #. Translators: X-(
13055 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13056 msgid "A_ngry"
13057 msgstr "Arrab_biato"
13059 #. Translators: B-)
13060 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13061 msgid "_Cool"
13062 msgstr "_Fico"
13064 #. Translators: O:-)
13065 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13066 msgid "Ange_l"
13067 msgstr "An_gelo"
13069 #. Translators: :'(
13070 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13071 msgid "Cr_ying"
13072 msgstr "Pian_to"
13074 #. Translators: :-Q
13075 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13076 msgid "S_ick"
13077 msgstr "_Malato"
13079 #. Translators: |-)
13080 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13081 msgid "Tire_d"
13082 msgstr "Stanc_o"
13084 #. Translators: >:-)
13085 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13086 msgid "De_vilish"
13087 msgstr "_Diabolico"
13089 #. Translators: :-(|)
13090 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13091 msgid "_Monkey"
13092 msgstr "Scim_miotta"
13094 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13095 msgid "(Unknown Filename)"
13096 msgstr "(nome file sconosciuto)"
13098 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13099 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13100 #, c-format
13101 msgid "Writing “%s”"
13102 msgstr "Scrittura di «%s»"
13104 #. Translators: The first string value is the basename of a
13105 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13106 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13107 #, c-format
13108 msgid "Writing “%s” to %s"
13109 msgstr "Scrittura di «%s» su %s"
13111 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13112 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13113 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13114 #, c-format
13115 msgid "1 second ago"
13116 msgid_plural "%d seconds ago"
13117 msgstr[0] "1 secondo fa"
13118 msgstr[1] "%d secondi fa"
13120 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13121 #, c-format
13122 msgid "1 second in the future"
13123 msgid_plural "%d seconds in the future"
13124 msgstr[0] "1 secondo nel futuro"
13125 msgstr[1] "%d secondi nel futuro"
13127 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13128 #, c-format
13129 msgid "1 minute ago"
13130 msgid_plural "%d minutes ago"
13131 msgstr[0] "1 minuto fa"
13132 msgstr[1] "%d minuti fa"
13134 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13135 #, c-format
13136 msgid "1 minute in the future"
13137 msgid_plural "%d minutes in the future"
13138 msgstr[0] "1 minuto nel futuro"
13139 msgstr[1] "%d minuti nel futuro"
13141 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13142 #, c-format
13143 msgid "1 hour ago"
13144 msgid_plural "%d hours ago"
13145 msgstr[0] "1 ora fa"
13146 msgstr[1] "%d ore fa"
13148 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13149 #, c-format
13150 msgid "1 hour in the future"
13151 msgid_plural "%d hours in the future"
13152 msgstr[0] "1 ora nel futuro"
13153 msgstr[1] "%d ore nel futuro"
13155 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13156 #, c-format
13157 msgid "1 day ago"
13158 msgid_plural "%d days ago"
13159 msgstr[0] "1 giorno fa"
13160 msgstr[1] "%d giorni fa"
13162 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13163 #, c-format
13164 msgid "1 day in the future"
13165 msgid_plural "%d days in the future"
13166 msgstr[0] "1 giorno nel futuro"
13167 msgstr[1] "%d giorni nel futuro"
13169 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13170 #, c-format
13171 msgid "1 week ago"
13172 msgid_plural "%d weeks ago"
13173 msgstr[0] "1 settimana fa"
13174 msgstr[1] "%d settimane fa"
13176 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13177 #, c-format
13178 msgid "1 week in the future"
13179 msgid_plural "%d weeks in the future"
13180 msgstr[0] "1 settimana nel futuro"
13181 msgstr[1] "%d settimane nel futuro"
13183 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13184 #, c-format
13185 msgid "1 month ago"
13186 msgid_plural "%d months ago"
13187 msgstr[0] "1 mese fa"
13188 msgstr[1] "%d mesi fa"
13190 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13191 #, c-format
13192 msgid "1 month in the future"
13193 msgid_plural "%d months in the future"
13194 msgstr[0] "1 mese nel futuro"
13195 msgstr[1] "%d mesi nel futuro"
13197 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13198 #, c-format
13199 msgid "1 year ago"
13200 msgid_plural "%d years ago"
13201 msgstr[0] "1 anno fa"
13202 msgstr[1] "%d anni fa"
13204 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13205 #, c-format
13206 msgid "1 year in the future"
13207 msgid_plural "%d years in the future"
13208 msgstr[0] "1 anno nel futuro"
13209 msgstr[1] "%d anni nel futuro"
13211 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13212 msgid "<click here to select a date>"
13213 msgstr "<fare clic qui per selezionare una data>"
13215 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13216 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13217 msgid "now"
13218 msgstr "adesso"
13220 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13221 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13222 msgid "%d-%b-%Y"
13223 msgstr "%d/%b/%Y"
13225 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13226 msgid "Select a time to compare against"
13227 msgstr "Scegliere una data da confrontare"
13229 # GNOME-2.30
13230 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13231 msgid "Choose a File"
13232 msgstr "Scegli un file"
13234 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13235 msgid "R_ule name:"
13236 msgstr "Nome della _regola:"
13238 # GNOME-2-26
13239 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13240 msgid "all the following conditions"
13241 msgstr "tutte le seguenti condizioni"
13243 # GNOME-2-26
13244 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13245 msgid "any of the following conditions"
13246 msgstr "qualsiasi delle seguenti condizioni"
13248 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13249 msgid "_Find items which match:"
13250 msgstr "_Trova elementi che corrispondono:"
13252 # GNOME-2-26
13253 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13254 msgid "Find items that meet the following conditions"
13255 msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni"
13257 #. Translators: "None" for not including threads;
13258 #. * part of "Include threads: None"
13259 #. protocol:
13260 #. name:
13261 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13262 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13263 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13264 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13265 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13266 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13267 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13268 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13269 msgid "None"
13270 msgstr "Nessuno"
13272 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13273 msgid "All related"
13274 msgstr "Tutti i relativi"
13276 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13277 msgid "Replies"
13278 msgstr "Risposte"
13280 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13281 msgid "Replies and parents"
13282 msgstr "Risposte e genitori"
13284 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13285 msgid "No reply or parent"
13286 msgstr "Nessuna risposta o genitore"
13288 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13289 msgid "I_nclude threads:"
13290 msgstr "I_ncludere le discussioni:"
13292 # GNOME-2-26
13293 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13294 msgid "A_dd Condition"
13295 msgstr "Aggiungi con_dizione"
13297 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13298 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13299 msgid "Incoming"
13300 msgstr "In entrata"
13302 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13303 msgid "Outgoing"
13304 msgstr "In uscita"
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13307 msgid "Failed to insert HTML file."
13308 msgstr "Inserimento del file HTML non riuscito."
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13311 msgid "Failed to insert text file."
13312 msgstr "Inserimento del file di testo non riuscito."
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13315 msgid "Insert HTML File"
13316 msgstr "Inserimento file HTML"
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13319 msgid "HTML file"
13320 msgstr "File HTML"
13322 # GNOME-2.30
13323 # INLINE
13324 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13325 msgctxt "dialog-title"
13326 msgid "Insert Image"
13327 msgstr "Inserisci immagine"
13329 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13330 msgid "Insert text file"
13331 msgstr "Inserisci file di testo"
13333 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13334 msgid "Text file"
13335 msgstr "File di testo"
13337 # GNOME-2.30
13338 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13339 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13340 msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
13342 # GNOME-2.30
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13344 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13345 msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"
13347 # GNOME-2.30
13348 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13350 msgid "Paste text from the clipboard"
13351 msgstr "Incolla il testo selezionato dagli appunti"
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13354 msgid "Redo the last undone action"
13355 msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
13357 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13358 msgid "Undo the last action"
13359 msgstr "Annulla l'ultima azione"
13361 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13362 msgid "For_mat"
13363 msgstr "For_mato"
13365 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13366 msgid "_Paragraph Style"
13367 msgstr "Stile del _paragrafo"
13369 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13370 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13371 msgid "_Alignment"
13372 msgstr "A_llineamento"
13374 # FIXME controllare acceleratore
13375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13376 msgid "Current _Languages"
13377 msgstr "_Lingue attuali"
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13380 msgid "_Increase Indent"
13381 msgstr "_Aumenta rientro"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13384 msgid "Increase Indent"
13385 msgstr "Aumenta rientro"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13388 msgid "_HTML File..."
13389 msgstr "File _HTML..."
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13392 msgid "Te_xt File..."
13393 msgstr "File di _testo..."
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13396 msgid "Paste _Quotation"
13397 msgstr "Incolla _citazione"
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13400 msgid "_Find..."
13401 msgstr "Tr_ova..."
13403 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13404 msgid "Search for text"
13405 msgstr "Cerca per il testo"
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13408 msgid "Find A_gain"
13409 msgstr "Trova a_ncora"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13412 msgid "Re_place..."
13413 msgstr "_Sostituisci..."
13415 # GNOME-2.30
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13417 msgid "Search for and replace text"
13418 msgstr "Cerca e sostituisce il testo"
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13421 msgid "Check _Spelling..."
13422 msgstr "Controllo _ortografico..."
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13425 msgid "_Decrease Indent"
13426 msgstr "_Diminuisci rientro"
13428 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13429 msgid "Decrease Indent"
13430 msgstr "Diminuisci rientro"
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13433 msgid "_Wrap Lines"
13434 msgstr "Righe a ca_po"
13436 #. Center
13437 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13438 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13439 msgid "_Center"
13440 msgstr "_Centro"
13442 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13443 msgid "Center Alignment"
13444 msgstr "Allinea al centro"
13446 #. Left
13447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13448 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13449 msgid "_Left"
13450 msgstr "_Sinistra"
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13453 msgid "Left Alignment"
13454 msgstr "Allinea a sinistra"
13456 #. Right
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13459 msgid "_Right"
13460 msgstr "_Destra"
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13463 msgid "Right Alignment"
13464 msgstr "Allinea a destra"
13466 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13467 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13468 msgid "_HTML"
13469 msgstr "_HTML"
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13472 msgid "HTML editing mode"
13473 msgstr "Modilità di modifica HTML"
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13476 msgid "Plain _Text"
13477 msgstr "_Testo semplice"
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13480 msgid "Plain text editing mode"
13481 msgstr "Modalità di modifica testo semplice"
13483 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13484 msgid "_Normal"
13485 msgstr "_Normale"
13487 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13488 msgid "Heading _1"
13489 msgstr "Intestazione _1"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13492 msgid "Heading _2"
13493 msgstr "Intestazione _2"
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13496 msgid "Heading _3"
13497 msgstr "Intestazione _3"
13499 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13500 msgid "Heading _4"
13501 msgstr "Intestazione _4"
13503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13504 msgid "Heading _5"
13505 msgstr "Intestazione _5"
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13508 msgid "Heading _6"
13509 msgstr "Intestazione _6"
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13512 msgid "_Preformatted"
13513 msgstr "_Preformattato"
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13516 msgid "A_ddress"
13517 msgstr "In_dirizzo"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13520 msgid "_Bulleted List"
13521 msgstr "Elenco _puntato"
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13524 msgid "_Roman Numeral List"
13525 msgstr "Elenco in numeri _romani"
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13528 msgid "Numbered _List"
13529 msgstr "_Elenco numerato"
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13532 msgid "_Alphabetical List"
13533 msgstr "Elenco _alfabetico"
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13536 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13537 msgid "_Image..."
13538 msgstr "_Immagine..."
13540 # GNOME-2.30
13541 # INLINE
13542 #. Translators: This is an action tooltip
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13544 msgid "Insert Image"
13545 msgstr "Inserisci immagine"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13548 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13549 msgid "_Link..."
13550 msgstr "Co_llegamento..."
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13553 msgid "Insert Link"
13554 msgstr "Inserisci collegamento"
13556 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13558 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13559 msgid "_Rule..."
13560 msgstr "_Regola..."
13562 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13564 msgid "Insert Rule"
13565 msgstr "Inserisci regola"
13567 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13569 msgid "_Table..."
13570 msgstr "_Tabella..."
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13573 msgid "Insert Table"
13574 msgstr "Inserisci tabella"
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13577 msgid "_Cell..."
13578 msgstr "_Cella..."
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13581 msgid "Pa_ge..."
13582 msgstr "Pa_gina..."
13584 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13585 msgid "Font _Size"
13586 msgstr "_Dimensione carattere"
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13589 msgid "_Font Style"
13590 msgstr "Stile _carattere"
13592 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13593 msgid "Paste As _Text"
13594 msgstr "Incolla come _testo"
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13597 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13598 msgid "_Bold"
13599 msgstr "_Grassetto"
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13602 msgid "Bold"
13603 msgstr "Grassetto"
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13607 msgid "_Italic"
13608 msgstr "Cors_ivo"
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13611 msgid "Italic"
13612 msgstr "Corsivo"
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13615 msgid "_Plain Text"
13616 msgstr "Testo sem_plice"
13618 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13619 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13620 msgid "_Strikethrough"
13621 msgstr "Bar_rato"
13623 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13624 msgid "Strikethrough"
13625 msgstr "Barrato"
13627 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13628 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13629 msgid "_Underline"
13630 msgstr "Sot_tolineato"
13632 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13633 msgid "Underline"
13634 msgstr "Sottolineato"
13636 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13638 msgid "-2"
13639 msgstr "-2"
13641 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13643 msgid "-1"
13644 msgstr "-1"
13646 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13648 msgid "+0"
13649 msgstr "+0"
13651 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13652 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13653 msgid "+1"
13654 msgstr "+1"
13656 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13658 msgid "+2"
13659 msgstr "+2"
13661 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13663 msgid "+3"
13664 msgstr "+3"
13666 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13667 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13668 msgid "+4"
13669 msgstr "+4"
13671 # GNOME-2.30
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13673 msgid "Cell Contents"
13674 msgstr "Contenuto cella"
13676 # GNOME-2.30
13677 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13678 msgid "Column"
13679 msgstr "Colonna"
13681 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13682 msgid "Row"
13683 msgstr "Rigo"
13685 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13686 msgid "Table"
13687 msgstr "Tabella"
13689 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13690 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13691 msgid "Table Delete"
13692 msgstr "Elimina tabella"
13694 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13696 msgid "Table Insert"
13697 msgstr "Inserisci tabella"
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13700 msgid "Properties"
13701 msgstr "Proprietà"
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13704 msgid "Column After"
13705 msgstr "Colonna dopo"
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13708 msgid "Column Before"
13709 msgstr "Colonna prima"
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13712 msgid "Insert _Link"
13713 msgstr "Inserisci co_llegamento"
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13716 msgid "Row Above"
13717 msgstr "Rigo sopra"
13719 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13720 msgid "Row Below"
13721 msgstr "Rigo sotto"
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13724 msgid "Cell..."
13725 msgstr "Cella..."
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13728 msgid "Image..."
13729 msgstr "Immagine..."
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13732 msgid "Link..."
13733 msgstr "Collegamento..."
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13736 msgid "Page..."
13737 msgstr "Pagina..."
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13740 msgid "Paragraph..."
13741 msgstr "Paragrafo..."
13743 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13745 msgid "Rule..."
13746 msgstr "Regola..."
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13749 msgid "Table..."
13750 msgstr "Tabella..."
13752 # GNOME-2-22
13753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13754 msgid "Text..."
13755 msgstr "Testo..."
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13758 msgid "Remove Link"
13759 msgstr "Rimuovi collegamento"
13761 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13762 msgid "Add Word to Dictionary"
13763 msgstr "Aggiungi parola al dizionario"
13765 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13766 msgid "Ignore Misspelled Word"
13767 msgstr "Ignora parole scritte male"
13769 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13770 msgid "Add Word To"
13771 msgstr "Aggiungi parola a"
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13774 msgid "More Suggestions"
13775 msgstr "Altri suggerimenti"
13777 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13778 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13779 #. * "Add Word To" submenu.
13780 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13781 #, c-format
13782 msgid "%s Dictionary"
13783 msgstr "dizionario %s"
13785 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13786 msgid "_Emoticon"
13787 msgstr "_Faccine"
13789 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13790 msgid "Insert Emoticon"
13791 msgstr "Inserisci faccine"
13793 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13794 msgid "Re_place"
13795 msgstr "_Sostituisci"
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13798 msgid "_Image"
13799 msgstr "_Immagine"
13801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13802 msgid "_Link"
13803 msgstr "Col_legamento"
13805 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13807 msgid "_Rule"
13808 msgstr "_Regola"
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13812 msgid "_Table"
13813 msgstr "_Tabella"
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13816 msgid "Paragraph Style"
13817 msgstr "Stile paragrafo"
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13820 msgid "Editing Mode"
13821 msgstr "Modalità di modifica"
13823 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13824 msgid "Font Color"
13825 msgstr "Colore carattere"
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13828 msgid "Font Size"
13829 msgstr "Dimensione carattere"
13831 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13832 msgid "<b>Scope</b>"
13833 msgstr "<b>Tipologia</b>"
13835 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13836 msgid "C_ell"
13837 msgstr "C_ella"
13839 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13840 msgid "_Row"
13841 msgstr "_Rigo"
13843 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13844 msgid "Col_umn"
13845 msgstr "Col_onna"
13847 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13848 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13849 msgstr "<b>Allineamento e comportamento</b>"
13851 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13852 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13853 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13854 msgid "Left"
13855 msgstr "Sinistra"
13857 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13858 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13860 msgid "Center"
13861 msgstr "Centro"
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13864 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13865 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13866 msgid "Right"
13867 msgstr "Destra"
13869 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13870 msgid "_Horizontal:"
13871 msgstr "_Orizzontale:"
13873 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13875 msgid "Top"
13876 msgstr "In cima"
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13879 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13880 msgid "Middle"
13881 msgstr "In mezzo"
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13884 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13885 msgid "Bottom"
13886 msgstr "In fondo"
13888 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13889 msgid "_Vertical:"
13890 msgstr "_Verticale:"
13892 #. Wrap Text
13893 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13894 msgid "_Wrap Text"
13895 msgstr "Testo a ca_po"
13897 #. Header Style
13898 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13899 msgid "_Header Style"
13900 msgstr "Stile _intestazione"
13902 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13903 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13904 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13905 msgid "<b>Layout</b>"
13906 msgstr "<b>Disposizione</b>"
13908 #. Width
13909 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13910 msgid "_Width"
13911 msgstr "_Larghezza"
13913 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13914 msgid "Row S_pan:"
13915 msgstr "Ampiezza rigo:"
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13918 msgid "Co_lumn Span:"
13919 msgstr "Ampiezza colonna:"
13921 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13922 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13923 msgid "<b>Background</b>"
13924 msgstr "<b>Sfondo</b>"
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13928 msgid "Transparent"
13929 msgstr "Trasparente"
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13932 msgid "C_olor:"
13933 msgstr "C_olore:"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13936 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13937 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13938 msgid "Choose Background Image"
13939 msgstr "Scegli immagine dello sfondo"
13941 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13942 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13943 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13944 msgid "Images"
13945 msgstr "Immagini"
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13948 msgid "_Image:"
13949 msgstr "_Immagine:"
13951 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13952 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13953 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13954 msgid "_Remove image"
13955 msgstr "_Rimuovi immagine"
13957 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13958 msgid "Cell Properties"
13959 msgstr "Proprietà cella"
13961 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13963 msgid "No match found"
13964 msgstr "Nessun risultato trovato"
13966 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13967 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13968 msgid "Search _backwards"
13969 msgstr "Cercare all'_indietro"
13971 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13972 msgid "Case _Sensitive"
13973 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
13975 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13976 msgid "_Wrap Search"
13977 msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
13979 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13980 msgid "Find"
13981 msgstr "Trova"
13983 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13984 msgid "<b>Size</b>"
13985 msgstr "<b>Dimensione</b>"
13987 #. Width
13988 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13989 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13990 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13991 msgid "_Width:"
13992 msgstr "_Larghezza:"
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13995 msgid "_Size:"
13996 msgstr "_Dimensione:"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13999 msgid "<b>Style</b>"
14000 msgstr "<b>Stile</b>"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
14003 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
14004 msgid "_Alignment:"
14005 msgstr "_Allineamento:"
14007 #. Shaded
14008 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
14009 msgid "S_haded"
14010 msgstr "Om_breggiatura"
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
14013 msgid "Rule properties"
14014 msgstr "Proprietà regola"
14016 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
14017 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
14018 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
14019 msgid "<b>General</b>"
14020 msgstr "<b>Generale</b>"
14022 # GNOME-2.30
14023 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
14024 msgid "_Source:"
14025 msgstr "_Sorgente:"
14027 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
14028 msgid "_Height:"
14029 msgstr "Alte_zza:"
14031 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
14032 msgid "_X-Padding:"
14033 msgstr "Riempimento _X:"
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
14036 msgid "_Y-Padding:"
14037 msgstr "Riempimento _Y:"
14039 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
14040 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
14041 msgid "_Border:"
14042 msgstr "_Bordo:"
14044 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
14045 msgid "<b>Link</b>"
14046 msgstr "<b>Collegamento</b>"
14048 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
14049 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
14050 msgid "_URL:"
14051 msgstr "_URL:"
14053 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
14054 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
14055 msgid "_Test URL..."
14056 msgstr "URL di _prova..."
14058 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
14059 msgid "Image Properties"
14060 msgstr "Proprietà immagine"
14062 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
14063 msgid "_Remove Link"
14064 msgstr "_Rimuovi collegamento"
14066 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
14067 msgid "Link Properties"
14068 msgstr "Proprietà collegamento"
14070 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
14071 msgid "Perforated Paper"
14072 msgstr "Carta perforata"
14074 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14075 msgid "Blue Ink"
14076 msgstr "Inchiostro blu"
14078 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14079 msgid "Paper"
14080 msgstr "Carta"
14082 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14083 msgid "Ribbon"
14084 msgstr "Nastro"
14086 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14087 msgid "Midnight"
14088 msgstr "Mezzanotte"
14090 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14091 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14092 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14093 msgid "Draft"
14094 msgstr "Bozza"
14096 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14097 msgid "Graph Paper"
14098 msgstr "Carta quadrettata"
14100 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14101 msgid "<b>Colors</b>"
14102 msgstr "<b>Colori</b>"
14104 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14105 msgid "_Text:"
14106 msgstr "_Testo:"
14108 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14109 msgid "_Link:"
14110 msgstr "Co_llegamento:"
14112 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14113 msgid "_Visited Link:"
14114 msgstr "Collegamento _visitato:"
14116 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14117 msgid "_Background:"
14118 msgstr "_Sfondo:"
14120 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14121 msgid "<b>Background Image</b>"
14122 msgstr "<b>Immagine sfondo</b>"
14124 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14125 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
14126 msgid "_Template:"
14127 msgstr "_Modello:"
14129 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14130 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14131 msgid "Select a file"
14132 msgstr "Seleziona un file"
14134 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14135 msgid "_Custom:"
14136 msgstr "_Personalizzato:"
14138 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14139 msgid "Page Properties"
14140 msgstr "Proprietà pagina"
14142 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14143 msgid "_Style:"
14144 msgstr "_Stile:"
14146 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14147 msgid "<b>Alignment</b>"
14148 msgstr "<b>Allineamento</b>"
14150 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14151 msgid "Paragraph Properties"
14152 msgstr "Proprietà paragrafo"
14154 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14155 #, c-format
14156 msgid "%d occurrence replaced"
14157 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14158 msgstr[0] "%d occorrenza sostituita"
14159 msgstr[1] "%d occorrenze sostituite"
14161 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14162 msgid "R_eplace:"
14163 msgstr "_Sostituisci:"
14165 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14166 msgid "_With:"
14167 msgstr "_Con:"
14169 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14170 msgid "_Case sensitive"
14171 msgstr "_Maiuscole/minuscole"
14173 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14174 msgid "Wra_p search"
14175 msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
14177 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14178 msgid "_Skip"
14179 msgstr "_Salta"
14181 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14182 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14183 msgid "_Replace"
14184 msgstr "_Sostituisci"
14186 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14187 msgid "Replace _All"
14188 msgstr "Sostituisci _tutto"
14190 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14191 msgctxt "dialog-title"
14192 msgid "Replace"
14193 msgstr "Sostituisci"
14195 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14196 #, c-format
14197 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14198 msgstr "<b>Suggerimenti per «%s»</b>"
14200 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14201 msgid "<b>Suggestions</b>"
14202 msgstr "<b>Suggerimenti</b>"
14204 #. Replace
14205 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14206 msgid "Replace"
14207 msgstr "Sostituisce"
14209 #. Replace All
14210 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14211 msgid "Replace All"
14212 msgstr "Sostituisce tutto"
14214 #. Ignore
14215 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14216 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14217 msgid "Ignore"
14218 msgstr "Ignora"
14220 #. Skip
14221 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14222 msgid "Skip"
14223 msgstr "Salta"
14225 # GNOME-2.30
14226 # suggerimento
14227 #. Back
14228 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14229 msgid "Back"
14230 msgstr "Indietro"
14232 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14233 msgid "<b>Dictionary</b>"
14234 msgstr "<b>Dizionario</b>"
14236 #. Add Word button
14237 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14238 msgid "Add word"
14239 msgstr "Aggiungi parola"
14241 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14242 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14243 msgid "Spell Checking"
14244 msgstr "Controllo ortografico"
14246 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14247 msgid "_Rows:"
14248 msgstr "_Righe:"
14250 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14251 msgid "C_olumns:"
14252 msgstr "C_olonne:"
14254 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14255 msgid "_Spacing:"
14256 msgstr "_Spaziatura:"
14258 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14259 msgid "_Padding:"
14260 msgstr "_Riempimento:"
14262 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14263 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14264 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14265 msgid "_Color:"
14266 msgstr "_Colore:"
14268 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14269 msgid "Image:"
14270 msgstr "Immagine:"
14272 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14273 msgid "Table Properties"
14274 msgstr "Proprietà tabella"
14276 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14277 msgid "Si_ze:"
14278 msgstr "Dimensio_ne:"
14280 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14281 msgid "Text Properties"
14282 msgstr "Proprietà testo"
14284 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14285 msgid ""
14286 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14287 "of file it is from the list."
14288 msgstr ""
14289 "Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo "
14290 "dall'elenco."
14292 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14293 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14294 msgid "File _type:"
14295 msgstr "_Tipo file:"
14297 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14298 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14299 msgid "Choose the destination for this import"
14300 msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione"
14302 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14303 msgid "Choose the type of importer to run:"
14304 msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:"
14306 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14307 msgid "Import data and settings from _older programs"
14308 msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti"
14310 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14311 msgid "Import a _single file"
14312 msgstr "Importa un _singolo file"
14314 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14315 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14316 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14317 msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:"
14319 # GNOME-2.30
14320 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14321 msgid ""
14322 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14323 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14324 "would like to try again, please click the “Back” button."
14325 msgstr ""
14326 "È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle seguenti "
14327 "applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Non è stata trovata "
14328 "alcuna impostazione da importare. Per provare ancora, fare clic sul pulsante "
14329 "«Indietro»."
14331 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14332 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14333 #, c-format
14334 msgid "From %s:"
14335 msgstr "Da %s:"
14337 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14338 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14339 msgid "_Cancel Import"
14340 msgstr "A_nnulla importazione"
14342 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14343 msgid "Preview data to be imported"
14344 msgstr "Anteprima dei dati da importare"
14346 # GNOME-2.30
14347 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14348 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14349 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14350 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14351 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14352 msgid "Import Data"
14353 msgstr "Importa dati"
14355 # GNOME-2.30
14356 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14357 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14358 msgstr "Seleziona quale tipo di file importare dall'elenco."
14360 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14361 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14362 msgid "Evolution Import Assistant"
14363 msgstr "Assistente di importazione di Evolution"
14365 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14366 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14367 msgid "Import Location"
14368 msgstr "Posizione di importazione"
14370 # GNOME-2.30
14371 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14372 msgid ""
14373 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14374 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14375 "external files into Evolution."
14376 msgstr ""
14377 "Assistente di importazione di Evolution.\n"
14378 "Questo assistente consente di eseguire l’importazione di file esterni in "
14379 "Evolution."
14381 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14382 msgid "Importer Type"
14383 msgstr "Tipo di importatore"
14385 # GNOME-2-26
14386 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14387 msgid "Select Information to Import"
14388 msgstr "Seleziona informazioni da importare"
14390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14391 msgid "Select a File"
14392 msgstr "Seleziona un file"
14394 # GNOME-2.30
14395 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14396 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14397 msgstr ""
14398 "Fare clic su «Applica» per avviare l'importazione dei file "
14399 "nell'applicazione. "
14401 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14402 msgid "Autogenerated"
14403 msgstr "Generata automaticamente"
14405 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14406 msgid "Close"
14407 msgstr "Chiudi"
14409 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14410 msgid "_Save and Close"
14411 msgstr "_Salva e chiudi"
14413 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14414 msgid "Edit Signature"
14415 msgstr "Modifica firma"
14417 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14418 msgid "_Signature Name:"
14419 msgstr "Nome della _firma:"
14421 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14422 msgid "Unnamed"
14423 msgstr "Senza nome"
14425 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14426 msgid "Add _Script"
14427 msgstr "Aggiungi _script"
14429 # GNOME-2.30
14430 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14431 msgid "Add Signature Script"
14432 msgstr "Aggiungi script di firma"
14434 # GNOME-2.30
14435 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14436 msgid "Edit Signature Script"
14437 msgstr "Modifica script di firma"
14439 # GNOME-2.30
14440 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14441 msgid ""
14442 "The output of this script will be used as your\n"
14443 "signature. The name you specify will be used\n"
14444 "for display purposes only."
14445 msgstr ""
14446 "Il risultato di questo script verrà usato come firma.\n"
14447 "Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione."
14449 # GNOME-2.30
14450 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14451 msgid "S_cript:"
14452 msgstr "S_cript:"
14454 # GNOME-2.30
14455 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14456 msgid "Script file must be executable."
14457 msgstr "Il file script deve essere eseguibile."
14459 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14460 msgid "World Map"
14461 msgstr "Mappamondo"
14463 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14464 msgid ""
14465 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14466 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14467 msgstr ""
14468 "Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso orario. "
14469 "Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella combinata "
14470 "a discesa più in basso."
14472 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14473 msgid "Could not open the link."
14474 msgstr "Impossibile aprire il collegamento."
14476 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14477 msgid "Could not display help for Evolution."
14478 msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution."
14480 # GNOME-2.30
14481 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14482 #, c-format
14483 msgid "Opening calendar “%s”"
14484 msgstr "Apertura calendario «%s»"
14486 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14487 #, c-format
14488 msgid "Opening memo list “%s”"
14489 msgstr "Apertura elenco memo «%s»"
14491 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14492 #, c-format
14493 msgid "Opening task list “%s”"
14494 msgstr "Apertura elenco attività «%s»"
14496 # GNOME-2.30
14497 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14498 #, c-format
14499 msgid "Opening address book “%s”"
14500 msgstr "Apertura rubrica «%s»"
14502 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14503 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14504 msgid "_Do not show this message again"
14505 msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"
14507 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14508 msgid "Show Contacts"
14509 msgstr "Mostra contatti"
14511 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14512 msgid "Address B_ook:"
14513 msgstr "_Rubrica:"
14515 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14516 msgid "Cat_egory:"
14517 msgstr "Cat_egoria:"
14519 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14520 msgid "_Search:"
14521 msgstr "_Cerca:"
14523 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14524 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14525 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14526 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14527 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14528 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14529 msgid "Any Category"
14530 msgstr "Categoria qualsiasi"
14532 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14533 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14534 msgid "Co_ntacts"
14535 msgstr "Co_ntatti"
14537 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14538 msgid "Search"
14539 msgstr "Cerca"
14541 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14542 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14543 msgid "Address Book"
14544 msgstr "Rubrica"
14546 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14547 msgid "Select Contacts from Address Book"
14548 msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica"
14550 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14551 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14552 #, c-format
14553 msgid "E_xpand %s Inline"
14554 msgstr "E_spandi %s incorporato"
14556 #. Copy Contact Item
14557 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14558 #, c-format
14559 msgid "Cop_y %s"
14560 msgstr "Cop_ia %s"
14562 #. Cut Contact Item
14563 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14564 #, c-format
14565 msgid "C_ut %s"
14566 msgstr "Ta_glia %s"
14568 #. Edit Contact item
14569 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14570 #, c-format
14571 msgid "_Edit %s"
14572 msgstr "_Modifica %s"
14574 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14575 #, c-format
14576 msgid "_Delete %s"
14577 msgstr "Eli_mina %s"
14579 # GNOME-2.30
14580 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14581 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14582 msgstr ""
14583 "Evolution è attualmente in rete. Fare clic su questo pulsante per lavorare "
14584 "fuori rete."
14586 # GNOME-2.30
14587 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14588 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14589 msgstr ""
14590 "Evolution è attualmente fuori rete. Fare clic su questo pulsante per "
14591 "lavorare in rete."
14593 # GNOME-2.30
14594 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14595 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14596 msgstr "Evolution è attualmente fuori rete poiché non è disponibile la rete."
14598 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14599 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14600 msgstr "La chiave del portachiavi non è usabile: nessun utente o nome host"
14602 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14603 msgid "You have the Caps Lock key on."
14604 msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivo."
14606 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14607 msgid "_Remember this passphrase"
14608 msgstr "_Ricorda questa passphrase"
14610 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14611 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14612 msgstr "_Ricorda questa passphrase per il resto della sessione"
14614 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14615 msgid "_Remember this password"
14616 msgstr "_Ricorda questa password"
14618 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14619 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14620 msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione"
14622 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14623 msgid "Evolution Preferences"
14624 msgstr "Preferenze di Evolution"
14626 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14627 msgid "An error occurred while printing"
14628 msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa"
14630 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14631 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14632 msgstr ""
14633 "Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi all'errore:"
14635 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14636 msgid ""
14637 "The printing system did not report any additional details about the error."
14638 msgstr ""
14639 "Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo relativo "
14640 "all'errore."
14642 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14643 msgid "_Method:"
14644 msgstr "_Metodo:"
14646 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14647 msgid "Defer to Desktop Settings"
14648 msgstr "Rimanda a impostazioni del desktop"
14650 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14651 msgid "_Open Desktop Settings"
14652 msgstr "_Apri impostazioni del desktop"
14654 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14655 msgid "Manual"
14656 msgstr "Manuale"
14658 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14659 msgid "_HTTP Proxy:"
14660 msgstr "Proxy _HTTP:"
14662 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14663 msgid "H_TTPS Proxy:"
14664 msgstr "Proxy H_TTPS:"
14666 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14667 msgid "_Socks Proxy:"
14668 msgstr "Proxy _Socks:"
14670 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14671 msgid "_Ignore Hosts:"
14672 msgstr "_Ignora host:"
14674 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14675 msgid "Automatic"
14676 msgstr "Automatico"
14678 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14679 msgid "Configuration _URL:"
14680 msgstr "Configurazione _URL:"
14682 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14683 msgid "No proxy"
14684 msgstr "Nessun proxy"
14686 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14687 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14688 msgstr "Usa una connessione diretta, nessun proxy richiesto."
14690 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14691 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14692 msgstr "Passa a preferenze di base del proxy"
14694 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14695 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14696 msgstr "Passa a preferenze avanzate del proxy"
14698 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14699 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14700 msgstr "Applicare le impostazioni personalizzate del proxy a questi account:"
14702 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14703 msgid ""
14704 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14705 "and apply them to specific accounts"
14706 msgstr ""
14707 "Le <b>preferenze avanzate del proxy</b> consentono di definire proxy di rete "
14708 "alternativi ed applicarli a degli specifici account."
14710 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14711 msgid "Custom Proxy"
14712 msgstr "Proxy personalizzato"
14714 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14715 msgid "Create a new proxy profile"
14716 msgstr "Crea un nuovo profilo proxy"
14718 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14719 msgid "Delete the selected proxy profile"
14720 msgstr "Elimina il profilo proxy selezionato"
14722 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14723 msgid "Add Rule"
14724 msgstr "Aggiungi regola"
14726 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14727 msgid "Edit Rule"
14728 msgstr "Modifica regola"
14730 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14731 #, c-format
14732 msgid "Matches: %u"
14733 msgstr "Corrispondenti: %u"
14735 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14736 msgid "Close the find bar"
14737 msgstr "Chiude la barra di ricerca"
14739 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14740 msgid "Fin_d:"
14741 msgstr "Tr_ova:"
14743 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14744 msgid "Clear the search"
14745 msgstr "Pulisce la ricerca"
14747 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14748 msgid "_Previous"
14749 msgstr "Pr_ecedente"
14751 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14752 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14753 msgstr "Trova la ricorrenza precedente della frase"
14755 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14756 msgid "_Next"
14757 msgstr "S_uccessivo"
14759 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14760 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14761 msgstr "Trova la ricorrenza successiva della frase"
14763 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14764 msgid "Mat_ch case"
14765 msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole"
14767 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14768 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14769 msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio"
14771 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14772 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14773 msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine"
14775 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14776 msgid "When de_leted:"
14777 msgstr "Quando e_liminato:"
14779 # GNOME-2.30
14780 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14781 msgid "Standard"
14782 msgstr "Standard"
14784 # GNOME-2.30
14785 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14786 msgid "Proprietary"
14787 msgstr "Proprietario"
14789 # GNOME-2-26
14790 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14791 msgid "Secret"
14792 msgstr "Segreto"
14794 # GNOME-2.30
14795 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14796 msgid "Top Secret"
14797 msgstr "Top secret"
14799 # GNOME-2.30
14800 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14801 msgid "For Your Eyes Only"
14802 msgstr "Solo per i tuoi occhi"
14804 #. Translators: Used in send options dialog
14805 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14806 msgctxt "send-options"
14807 msgid "None"
14808 msgstr "Nessuno"
14810 # GNOME-2.30
14811 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14812 msgid "Mail Receipt"
14813 msgstr "Ricevuta di lettura"
14815 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14816 msgid "Send Options"
14817 msgstr "Opzioni di invio"
14819 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14820 msgid "R_eply requested"
14821 msgstr "Richi_esta risposta"
14823 #. Translators: This is part of
14824 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14825 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14826 msgid "Wi_thin"
14827 msgstr "_Entro"
14829 #. Translators: This is part of
14830 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14831 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14832 msgid "days"
14833 msgstr "giorni"
14835 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14836 msgid "_When convenient"
14837 msgstr "Quando _più comodo"
14839 # GNOME-2-26
14840 # (milo) all'infinito?
14841 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14842 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14843 msgid "_Delay message delivery"
14844 msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio"
14846 #. Translators: This is part of
14847 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14848 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14849 msgid "_After"
14850 msgstr "_Dopo"
14852 #. Translators: This is part of
14853 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14854 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14855 msgid "days"
14856 msgstr "giorni"
14858 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14859 msgid "_Set expiration date"
14860 msgstr "_Imposta data di scadenza"
14862 #. Translators: This is part of
14863 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14864 msgctxt "ESendOptions"
14865 msgid "_Until"
14866 msgstr "_Fino a"
14868 # y
14869 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14870 msgid "Delivery Options"
14871 msgstr "Opzioni di consegna"
14873 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14874 msgid "_Priority:"
14875 msgstr "_Priorità:"
14877 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14878 msgid "_Classification:"
14879 msgstr "C_lassificazione:"
14881 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14882 msgid "Gene_ral Options"
14883 msgstr "Op_zioni generali"
14885 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14886 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14887 msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni"
14889 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14890 msgid "_Delivered"
14891 msgstr "Con_segnato"
14893 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14894 msgid "Deli_vered and opened"
14895 msgstr "Consegnato e ape_rto"
14897 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14898 msgid "_All information"
14899 msgstr "_Tutte le informazioni"
14901 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14902 msgid "A_uto-delete sent item"
14903 msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate"
14905 # GNOME-2.30
14906 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14907 msgid "Status Tracking"
14908 msgstr "Tracciamento stato"
14910 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14911 msgid "_When opened:"
14912 msgstr "_Quando aperto:"
14914 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14915 msgid "When decli_ned:"
14916 msgstr "Quando decli_nata:"
14918 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14919 msgid "When co_mpleted:"
14920 msgstr "Quando co_mpletata:"
14922 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14923 msgid "When acce_pted:"
14924 msgstr "_Quando accettata:"
14926 # GNOME-2.30
14928 # FIXME o notifica di ritorno?
14929 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14930 msgid "Return Notification"
14931 msgstr "Restituisci notifica"
14933 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14934 msgid "Sta_tus Tracking"
14935 msgstr "Tracciamento s_tato"
14937 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14938 msgid "Type:"
14939 msgstr "Tipo:"
14941 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14942 msgid "Name:"
14943 msgstr "Nome:"
14945 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14946 msgid "Name cannot be empty"
14947 msgstr "Il nome non può essere vuoto"
14949 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14950 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14951 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14952 msgid "Refresh every"
14953 msgstr "Ricaricare ogni"
14955 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14956 msgid "Use a secure connection"
14957 msgstr "Usare una connessione sicura"
14959 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14960 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14961 msgstr "Azzera _fiducia per il certificato SSL/TLS"
14963 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14964 msgid "User"
14965 msgstr "Utente"
14967 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14968 msgid "Show"
14969 msgstr "Mostra"
14971 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14972 msgid "Group name"
14973 msgstr "Nome del gruppo"
14975 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14976 msgid "_Hide"
14977 msgstr "_Nascondi"
14979 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14980 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14981 msgid "_Show"
14982 msgstr "_Mostra"
14984 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14985 msgid "Manage Groups"
14986 msgstr "Gestisci gruppi"
14988 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14989 msgid "Available Groups:"
14990 msgstr "Gruppi disponibili:"
14992 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14993 msgid "_Destination"
14994 msgstr "_Destinazione"
14996 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14997 msgid "Select destination"
14998 msgstr "Seleziona destinazione"
15000 #. Translators: %s is the language ISO code.
15001 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
15002 #, c-format
15003 msgctxt "language"
15004 msgid "Unknown (%s)"
15005 msgstr "Sconosciuto (%s)"
15007 #. Translators: The first %s is the language name, and the
15008 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
15009 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
15010 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
15011 #, c-format
15012 msgctxt "language"
15013 msgid "%s (%s)"
15014 msgstr "%s (%s)"
15016 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
15017 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
15018 msgid "(no suggestions)"
15019 msgstr "(nessun suggerimento)"
15021 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
15022 msgid "More..."
15023 msgstr "Altro..."
15025 #. + Add to Dictionary
15026 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
15027 #, c-format
15028 msgid "Add “%s” to Dictionary"
15029 msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
15031 #. - Ignore All
15032 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
15033 msgid "Ignore All"
15034 msgstr "Ignora tutto"
15036 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
15037 msgid "Spelling Suggestions"
15038 msgstr "Suggerimenti ortografici"
15040 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
15041 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
15042 msgstr "Un file di nome «{0}» esiste già. Sostituirlo?"
15044 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
15045 msgid ""
15046 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
15047 msgstr ""
15048 "Il file esiste già in «{0}». Sostituendolo verrà sovrascritto il suo "
15049 "contenuto."
15051 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
15052 msgid "Cannot save file “{0}”."
15053 msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."
15055 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
15056 msgid "Cannot open file “{0}”."
15057 msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»."
15059 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
15060 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
15061 msgstr "Rimozione sorgente dati «{0}» non riuscita."
15063 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
15064 msgid "The reported error was “{1}”."
15065 msgstr "L'errore riportato era «{1}»."
15067 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
15068 msgid "Failed to update data source “{0}”."
15069 msgstr "Aggiornamento sorgente dati «{0}» non riuscita."
15071 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
15072 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
15073 msgstr "Eliminazione risorsa «{0}» non riuscita."
15075 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
15076 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15077 msgstr ""
15078 "Il servizio del backend della rubrica «{0}» è terminato in modo inatteso."
15080 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
15081 msgid ""
15082 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
15083 msgstr ""
15084 "Alcuni contatti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio "
15085 "dell'applicazione."
15087 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
15088 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15089 msgstr ""
15090 "Il servizio del backend del calendario «{0}» è terminato in modo inatteso."
15092 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
15093 msgid ""
15094 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
15095 msgstr ""
15096 "Alcuni appuntamenti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di "
15097 "Evolution."
15099 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15100 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15101 msgstr "Il servizio del backend dei memo «{0}» è terminato in modo inatteso."
15103 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15104 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15105 msgstr ""
15106 "Alcuni memo potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di Evolution."
15108 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15109 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15110 msgstr ""
15111 "Il servizio del backend dell'elenco attività «{0}» è terminato in modo "
15112 "inatteso."
15114 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15115 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15116 msgstr ""
15117 "Alcune attività potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di "
15118 "Evolution."
15120 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15121 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15122 msgstr ""
15123 "Si è verificato un errore del servizio del backend della rubrica «{0}»."
15125 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15126 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15127 msgstr ""
15128 "Si è verificato un errore del servizio del backend del calendario «{0}»."
15130 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15131 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15132 msgstr "Si è verificato un errore del servizio del backend dei memo «{0}»."
15134 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15135 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15136 msgstr ""
15137 "Si è verificato un errore del servizio del backend dell'elenco delle "
15138 "attività «{0}»."
15140 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15141 msgid "Something has gone wrong"
15142 msgstr "Qualcosa è andato storto"
15144 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15145 msgid ""
15146 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15147 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15148 "GNOME bugzilla."
15149 msgstr ""
15150 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del contenuto. Si "
15151 "può provare a riaprire la finestra. Se il problema persiste, segnalare un "
15152 "bug sul bugzilla di GNOME."
15154 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15155 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15156 msgstr "Eliminare veramente la raccolta remota «{0}»?"
15158 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15159 msgid ""
15160 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15161 "sure you want to proceed?"
15162 msgstr ""
15163 "Questo eliminerà permanentemente la raccolta «{0}» dal server. Procedere?"
15165 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15166 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15167 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15168 msgid "click to add"
15169 msgstr "fare clic per aggiungere"
15171 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15172 msgid "Move selected column names to top"
15173 msgstr "Sposta in cima i nomi delle colonne selezionate"
15175 # GNOME-2.30
15176 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15177 msgid "Move selected column names up one row"
15178 msgstr "Sposta in alto di una riga i nomi delle colonne selezionate"
15180 # GNOME-2.30
15181 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15182 msgid "Move selected column names down one row"
15183 msgstr "Sposta in basso di una riga i nomi delle colonne selezionate"
15185 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15186 msgid "Move selected column names to bottom"
15187 msgstr "Sposta in fondo i nomi delle colonne selezionate"
15189 # GNOME-2.30
15190 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15191 msgid "Select all column names"
15192 msgstr "Seleziona tutti i nomi delle colonne"
15194 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15195 msgid "(Ascending)"
15196 msgstr "(Crescente)"
15198 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15199 msgid "(Descending)"
15200 msgstr "(Decrescente)"
15202 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15203 msgid "Not sorted"
15204 msgstr "Non ordinato"
15206 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15207 msgid "No grouping"
15208 msgstr "Non raggruppato"
15210 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15211 msgid "Show Fields"
15212 msgstr "Mostra campi"
15214 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15215 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15216 msgstr ""
15217 "Scegliere l'ordine delle informazioni che compariranno nell'elenco dei "
15218 "messaggi."
15220 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15221 msgid "Clear _All"
15222 msgstr "Pulisci _tutto"
15224 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15225 msgid "_Show field in View"
15226 msgstr "_Mostra campo nella vista"
15228 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15229 msgid "Ascending"
15230 msgstr "Crescente"
15232 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15233 msgid "Descending"
15234 msgstr "Decrescente"
15236 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15237 msgid "Group Items By"
15238 msgstr "Raggruppa oggetti per"
15240 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15241 msgid "Show _field in View"
15242 msgstr "M_ostra campo nella vista"
15244 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15245 msgid "Then By"
15246 msgstr "Quindi per"
15248 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15249 msgid "Show field i_n View"
15250 msgstr "Mo_stra campo nella vista"
15252 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15253 msgid "Show field in _View"
15254 msgstr "Most_ra campo nella vista"
15256 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15257 msgid "Sort"
15258 msgstr "Ordina"
15260 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15261 msgid "Clear All"
15262 msgstr "Pulisci tutto"
15264 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15265 msgid "Sort Items By"
15266 msgstr "Ordina oggetti per"
15268 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15269 msgid "_Apply"
15270 msgstr "A_pplica"
15272 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15273 msgid "_Sort..."
15274 msgstr "_Ordina..."
15276 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15277 msgid "_Group By..."
15278 msgstr "_Raggruppa per..."
15280 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15281 msgid "_Fields Shown..."
15282 msgstr "_Campi visualizzati..."
15284 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15285 msgid ""
15286 "To add a column to your table, drag it into\n"
15287 "the location in which you want it to appear."
15288 msgstr ""
15289 "Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n"
15290 "nella posizione dove si desidera che appaia."
15292 # GNOME-2.30
15293 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15294 msgid "Add a Column"
15295 msgstr "Aggiungi una colonna"
15297 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15298 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15299 #. * The first %s is replaced with a column title.
15300 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15301 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15302 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15304 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15305 #, c-format
15306 msgid "%s: %s (%d item)"
15307 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15308 msgstr[0] "%s: %s (%d oggetto)"
15309 msgstr[1] "%s: %s (%d oggetti)"
15311 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15312 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15313 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15314 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15315 #. * Example: "Smith (13 items)"
15317 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15318 #, c-format
15319 msgid "%s (%d item)"
15320 msgid_plural "%s (%d items)"
15321 msgstr[0] "%s (%d oggetto)"
15322 msgstr[1] "%s (%d oggetti)"
15324 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15325 msgid "Customize Current View"
15326 msgstr "Personalizza vista corrente"
15328 # da verbo a sostantivo
15329 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15330 msgid "Sort _Ascending"
15331 msgstr "Ordine _ascendente"
15333 # da verbo a sostantivo
15334 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15335 msgid "Sort _Descending"
15336 msgstr "Ordine _discendente"
15338 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15339 msgid "_Reset sort"
15340 msgstr "_Ripristina ordine"
15342 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15343 msgid "Group By This _Field"
15344 msgstr "_Raggruppa per questo campo"
15346 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15347 msgid "Group By _Box"
15348 msgstr "Raggruppa per cas_ella"
15350 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15351 msgid "Remove This _Column"
15352 msgstr "Rimuovi _questa colonna"
15354 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15355 msgid "Add a C_olumn..."
15356 msgstr "A_ggiungi una colonna..."
15358 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15359 msgid "A_lignment"
15360 msgstr "A_llineamento"
15362 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15363 msgid "B_est Fit"
15364 msgstr "A_datta"
15366 # o Formato .. ??
15367 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15368 msgid "Format Column_s..."
15369 msgstr "_Formatta colonne..."
15371 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15372 msgid "Custo_mize Current View..."
15373 msgstr "_Personalizza vista corrente..."
15375 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15376 msgid "_Sort By"
15377 msgstr "_Ordina per"
15379 #. Custom
15380 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15381 msgid "_Custom"
15382 msgstr "_Personalizzato"
15384 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15385 msgid "Select All"
15386 msgstr "Seleziona tutto"
15388 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15389 msgid "Input Methods"
15390 msgstr "Metodi di input"
15392 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15393 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15394 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15395 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15396 msgid "UTC"
15397 msgstr "UTC"
15399 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15400 msgid "Select a Time Zone"
15401 msgstr "Selezionare un fuso orario"
15403 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15404 msgid ""
15405 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15406 "zone.\n"
15407 "Use the right mouse button to zoom out."
15408 msgstr ""
15409 "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e "
15410 "selezionare un fuso orario.\n"
15411 "Usare il tasto destro per rimpicciolire."
15413 # GNOME-2.30
15414 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15415 msgid "Time Zones"
15416 msgstr "Fusi orari"
15418 # GNOME-2.30
15419 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15420 msgid "_Selection"
15421 msgstr "_Selezione"
15423 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15424 msgid "Timezone drop-down combination box"
15425 msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario"
15427 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15428 msgid "Click here to open the URL"
15429 msgstr "Click here to open the URL"
15431 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15432 msgid "Enter a URL here"
15433 msgstr "Inserire qui un URL"
15435 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15436 msgid "Evolution Source Viewer"
15437 msgstr "Visualizzatore sorgente Evolution"
15439 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15440 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15441 msgid "Display Name"
15442 msgstr "Nome mostrato"
15444 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15445 msgid "Flags"
15446 msgstr "Contrassegni"
15448 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15449 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15450 msgid "Identity"
15451 msgstr "Identità"
15453 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15454 msgid "Address book"
15455 msgstr "Rubrica"
15457 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15458 msgid "Events"
15459 msgstr "Eventi"
15461 # GNOME-2.30
15462 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15463 msgid "Collection"
15464 msgstr "Raccolta"
15466 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15467 msgid "Loading…"
15468 msgstr "Caricamento…"
15470 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15471 msgid "Searching collection children…"
15472 msgstr "Ricerca raccolte figlie…"
15474 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15475 msgid "Failed to search for collection children"
15476 msgstr "Ricerca delle raccolte figlie non riuscita"
15478 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15479 msgid "Searching for user home, please wait…"
15480 msgstr "Ricerca della home dell'utente, attendere…"
15482 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15483 msgid "Failed to search for user home"
15484 msgstr "Ricerca della home dell'utente non riuscita"
15486 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15487 msgid "At least one component type should be set"
15488 msgstr "Deve essere impostato almeno un tipo di componente"
15490 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15491 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15492 msgstr "Recupero della raccolta selezionata HREF non riuscito"
15494 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15495 msgid "Saving changes…"
15496 msgstr "Salvataggio modifiche…"
15498 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15499 msgid "Failed to save changes"
15500 msgstr "Salvataggio modifiche non riuscito"
15502 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15503 msgid "Creating new book…"
15504 msgstr "Creazione nuova rubrica…"
15506 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15507 msgid "Failed to create new book"
15508 msgstr "Creazione della nuova rubrica non riuscita"
15510 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15511 msgid "Creating new calendar…"
15512 msgstr "Creazione nuovo calendario…"
15514 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15515 msgid "Failed to create new calendar"
15516 msgstr "Creazione del nuovo calendario non riuscita"
15518 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15519 msgid "Creating new collection…"
15520 msgstr "Creazione nuova raccolta…"
15522 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15523 msgid "Failed to create new collection"
15524 msgstr "Creazione della nuova raccolta non riuscita"
15526 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15527 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15528 msgstr ""
15529 "Non è consentita la creazione di una rubrica sotto un'altra rubrica o "
15530 "calendario"
15532 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15533 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15534 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15535 msgstr ""
15536 "Non è consentita la creazione di un calendario sotto un'altra rubrica o "
15537 "calendario"
15539 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15540 msgid "Deleting book…"
15541 msgstr "Eliminazione rubrica…"
15543 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15544 msgid "Failed to delete book"
15545 msgstr "Eliminazione della rubrica non riuscita"
15547 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15548 msgid "Deleting calendar…"
15549 msgstr "Eliminazione calendario…"
15551 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15552 msgid "Failed to delete calendar"
15553 msgstr "Eliminazione del calendario non riuscita"
15555 # GNOME-2.30
15556 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15557 msgid "Deleting collection…"
15558 msgstr "Eliminazione raccolta…"
15560 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15561 msgid "Failed to delete collection"
15562 msgstr "Eliminazione della raccolta non riuscita"
15564 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15565 msgid "For Components:"
15566 msgstr "Per i componenti:"
15568 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15569 msgid "_Events"
15570 msgstr "_Eventi"
15572 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15573 msgid "WebDAV server:"
15574 msgstr "Server WebDAV:"
15576 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15577 msgid "Create _Book"
15578 msgstr "Crea _rubrica"
15580 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15581 msgid "Create _Calendar"
15582 msgstr "Crea _calendario"
15584 # GNOME-2.30
15585 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15586 msgid "Create Collectio_n"
15587 msgstr "Crea racco_lta"
15589 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15590 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15591 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15592 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15593 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15595 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15596 msgid "_Refresh"
15597 msgstr "_Aggiorna"
15599 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15600 msgid "_Copy Link Location"
15601 msgstr "_Copia posizione collegamento"
15603 # GNOME-2.30
15604 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15605 msgid "Copy the link to the clipboard"
15606 msgstr "Copia il collegamento negli appunti"
15608 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15609 msgid "_Open Link in Browser"
15610 msgstr "Apri c_ollegamento nel browser"
15612 # GNOME-2.30
15613 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15614 msgid "Open the link in a web browser"
15615 msgstr "Apre il collegamento nel web browser"
15617 # GNOME-2.30
15618 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15619 msgid "_Copy Email Address"
15620 msgstr "Copia indirizzo _email"
15622 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15623 msgid "Copy _Raw Email Address"
15624 msgstr "Copia indirizzo email _effettivo"
15626 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15627 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15628 msgstr "Copia l'indirizzo email effettivo negli appunti"
15630 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15631 msgid "_Copy Image"
15632 msgstr "_Copia immagine"
15634 # GNOME-2.30
15635 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15636 msgid "Copy the image to the clipboard"
15637 msgstr "Copia l'immagine negli appunti"
15639 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15640 msgid "Save _Image..."
15641 msgstr "Salva _immagine..."
15643 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15644 msgid "Save the image to a file"
15645 msgstr "Salva l'immagine in un file"
15647 # GNOME-2.30
15648 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15649 msgid "Select all text and images"
15650 msgstr "Seleziona tutto il testo e le immagini"
15652 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15653 #, c-format
15654 msgid "Click to call %s"
15655 msgstr "Fare clic per chiamare %s"
15657 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15658 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15659 msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi"
15661 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15662 #, c-format
15663 msgid "Go to the section %s of the message"
15664 msgstr "Vai alla sezione %s del messaggio"
15666 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15667 msgid "Go to the beginning of the message"
15668 msgstr "Vai all'inizio del messaggio"
15670 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15671 #, c-format
15672 msgid "Click to open %s"
15673 msgstr "Fare clic qui per aprire %s"
15675 # GNOME-2.30
15676 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15677 msgid "Copying image to clipboard"
15678 msgstr "Copia dell'immagine negli appunti"
15680 # GNOME-2.30
15681 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15682 msgid "Save Image"
15683 msgstr "Salva immagine"
15685 # GNOME-2.30
15686 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15687 #, c-format
15688 msgid "Saving image to “%s”"
15689 msgstr "Salvataggio immagine in «%s»"
15691 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15692 #, c-format
15693 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15694 msgstr "Impossibile ottenere l'URI «%s», non si conosce come scaricarlo."
15696 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15697 msgid "Undo “Insert text”"
15698 msgstr "Annulla «Inserisci testo»"
15700 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15701 msgid "Redo “Insert text”"
15702 msgstr "Ripeti «Inserisci testo»"
15704 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15705 msgid "Undo “Delete text”"
15706 msgstr "Annulla «Elimina testo»"
15708 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15709 msgid "Redo “Delete text”"
15710 msgstr "Ripeti «Elimina testo»"
15712 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15713 msgid "Missing date."
15714 msgstr "Manca la data."
15716 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15717 msgid "You must choose a date."
15718 msgstr "È necessario indicare una data."
15720 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15721 msgid "Missing filename."
15722 msgstr "Nome file mancante."
15724 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15725 msgid "You must specify a filename."
15726 msgstr "È necessario specificare un nome file."
15728 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15729 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15730 msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale."
15732 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15733 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15734 msgstr "Espressione regolare «{0}» errata."
15736 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15737 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15738 msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»."
15740 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15741 msgid "Missing name."
15742 msgstr "Manca il nome."
15744 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15745 msgid "You must name this filter."
15746 msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro."
15748 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15749 msgid "Name “{0}” already used."
15750 msgstr "Il nome «{0}» è già in uso."
15752 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15753 msgid "Please choose another name."
15754 msgstr "Scegliere un altro nome."
15756 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15757 msgid "Missing condition."
15758 msgstr "Condizione mancante."
15760 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15761 msgid "Filter should have at least one condition."
15762 msgstr "Il filtro dovrebbe avere almeno una condizione."
15764 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15765 msgid "Missing value."
15766 msgstr "Valore mancante."
15768 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15769 msgid "One or more values cannot be empty."
15770 msgstr "Uno o più valori non possono essere vuoti."
15772 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15773 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15774 msgstr "Eliminare la regola «{0}»?"
15776 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15777 msgid "_Keep"
15778 msgstr "_Mantieni"
15780 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15781 msgid "the current time"
15782 msgstr "l'ora corrente"
15784 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15785 msgid "the time you specify"
15786 msgstr "la data specificata"
15788 # GNOME-2.30
15789 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15790 msgid "a time relative to the current time"
15791 msgstr "un'ora relativa a quella corrente"
15793 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15794 msgid "seconds"
15795 msgstr "secondi"
15797 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15798 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15799 msgid "weeks"
15800 msgstr "settimane"
15802 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15803 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15804 msgid "months"
15805 msgstr "mesi"
15807 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15808 msgid "years"
15809 msgstr "anni"
15811 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15812 msgid "ago"
15813 msgstr "fa"
15815 # GNOME-2.30
15816 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15817 msgid "in the future"
15818 msgstr "nel futuro"
15820 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15821 msgid "Compare against"
15822 msgstr "Confronta con"
15824 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15825 msgid ""
15826 "The message’s date will be compared against\n"
15827 "the current time when filtering occurs."
15828 msgstr ""
15829 "La data del messaggio verrà confrontata\n"
15830 "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro."
15832 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15833 msgid ""
15834 "The message’s date will be compared against\n"
15835 "12:00am of the date specified."
15836 msgstr ""
15837 "La data del messaggio verrà confrontata\n"
15838 "con le 12.00 di quella specificata."
15840 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15841 msgid ""
15842 "The message’s date will be compared against\n"
15843 "a time relative to when filtering occurs."
15844 msgstr ""
15845 "La data del messaggio verrà confrontata\n"
15846 "con un'ora relativa all'utilizzo del filtro."
15848 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15849 msgid "Show filters for mail:"
15850 msgstr "Mostra i filtri per la posta:"
15852 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15853 msgid "_Filter Rules"
15854 msgstr "R_egole dei filtri"
15856 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15857 msgid "Table Cell"
15858 msgstr "Cella di tabella"
15860 #. Translators: description of a "popup" action
15861 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15862 msgid "popup a child"
15863 msgstr "fa comparire un figlio"
15865 #. Translators: description of an "edit" action
15866 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15867 msgid "begin editing this cell"
15868 msgstr "inizia la modifica di questa cella"
15870 #. Translators: description of a "toggle" action
15871 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15872 msgid "toggle the cell"
15873 msgstr "commuta la cella"
15875 #. Translators: description of an "expand" action
15876 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15877 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15878 msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella"
15880 #. Translators: description of a "collapse" action
15881 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15882 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15883 msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella"
15885 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15886 msgid "click"
15887 msgstr "clic"
15889 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15890 msgid "sort"
15891 msgstr "ordina"
15893 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15894 msgid "Save Current View"
15895 msgstr "Salva vista attuale"
15897 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15898 msgid "_Create new view"
15899 msgstr "_Crea nuova vista"
15901 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15902 msgid "_Replace existing view"
15903 msgstr "_Sostituisci vista esistente"
15905 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15906 msgid "Do you wish to save your changes?"
15907 msgstr "Salvare le modifiche apportate?"
15909 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15910 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15911 msgstr "La firma è stata cambiata, ma non è stata salvata."
15913 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15914 msgid "_Discard changes"
15915 msgstr "_Scarta modifiche"
15917 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15918 msgid "Blank Signature"
15919 msgstr "Firma vuota"
15921 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15922 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15923 msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa firma."
15925 # GNOME-2.30
15926 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15927 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15928 msgstr "Impossibile copiare l'immagine negli appunti."
15930 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15931 msgid "Unable to save image."
15932 msgstr "Impossibile salvare l'immagine."
15934 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15935 msgid "Could not load signature."
15936 msgstr "Impossibile scaricare la firma."
15938 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15939 msgid "Could not save signature."
15940 msgstr "Impossibile salvare la firma."
15942 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15943 msgid "OAuth2 Google"
15944 msgstr "OAuth2 Google"
15946 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15947 msgid ""
15948 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15949 "server"
15950 msgstr ""
15951 "Questa opzione usa un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al server "
15952 "Google"
15954 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15955 msgid "OAuth2"
15956 msgstr "OAuth2"
15958 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15959 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15960 msgstr ""
15961 "Questa opzione usa un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al server"
15963 # GNOME-2.30
15964 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15965 #, c-format
15966 msgid "Saving message to folder “%s”"
15967 msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella «%s»"
15969 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15970 msgid "Forwarded messages"
15971 msgstr "Messaggi inoltrati"
15973 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15974 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15975 #, c-format
15976 msgid "Retrieving %d message"
15977 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15978 msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio"
15979 msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi"
15981 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15982 msgid "Scanning messages for duplicates"
15983 msgstr "Scansione per duplicati nei messaggi"
15985 # GNOME-2.30
15986 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15987 #, c-format
15988 msgid "Removing folder “%s”"
15989 msgstr "Rimozione della cartella «%s»"
15991 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15992 #, c-format
15993 msgid "File “%s” has been removed."
15994 msgstr "Il file «%s» è stato rimosso."
15996 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15997 msgid "File has been removed."
15998 msgstr "Il file è stato rimosso."
16000 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
16001 msgid "Removing attachments"
16002 msgstr "Rimozione allegati"
16004 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
16005 #, c-format
16006 msgid "Saving %d message"
16007 msgid_plural "Saving %d messages"
16008 msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio"
16009 msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi"
16011 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
16012 #, c-format
16013 msgid "Invalid folder URI “%s”"
16014 msgstr "URI cartella «%s» non valido"
16016 #. Some local folders
16017 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
16018 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
16019 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
16020 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
16021 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
16022 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
16023 msgid "Inbox"
16024 msgstr "In arrivo"
16026 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
16027 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
16028 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
16029 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
16030 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
16031 msgid "Drafts"
16032 msgstr "Bozze"
16034 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
16035 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
16036 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
16037 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
16038 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
16039 msgid "Outbox"
16040 msgstr "In uscita"
16042 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
16043 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
16044 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
16045 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
16046 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
16047 msgid "Sent"
16048 msgstr "Inviata"
16050 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
16051 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
16052 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
16053 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
16054 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043
16055 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
16056 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
16057 msgid "Templates"
16058 msgstr "Modelli"
16060 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
16061 #, c-format
16062 msgid "User cancelled operation"
16063 msgstr "Operazione annullata dall'utente"
16065 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
16066 #, c-format
16067 msgid ""
16068 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
16069 "cancelled."
16070 msgstr ""
16071 "Nessun indirizzo di destinazione fornito, l'inoltro del messaggio è stato "
16072 "annullato."
16074 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
16075 #, c-format
16076 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
16077 msgstr ""
16078 "Nessuna identità trovata da usare, l'inoltro del messaggio è stato annullato."
16080 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
16081 #, c-format
16082 msgid "Waiting for “%s”"
16083 msgstr "In attesa di «%s»"
16085 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
16086 msgid "No mail transport service available"
16087 msgstr "Nessuno servizio di trasferimento posta disponibile"
16089 # GNOME-2.30
16090 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
16091 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
16092 #, c-format
16093 msgid "Posting message to “%s”"
16094 msgstr "Invia messaggio a «%s»"
16096 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
16097 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
16098 #, c-format
16099 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
16100 msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s"
16102 # GNOME-2.30
16103 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
16104 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
16105 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
16106 #, c-format
16107 msgid "Storing sent message to “%s”"
16108 msgstr "Salvataggio messaggio inviato in «%s»"
16110 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16111 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
16112 #, c-format
16113 msgid ""
16114 "Failed to append to %s: %s\n"
16115 "Appending to local “Sent” folder instead."
16116 msgstr ""
16117 "Accodamento a %s non riuscito: %s\n"
16118 "Accodato invece alla cartella locale «Inviata»."
16120 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16121 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
16122 #, c-format
16123 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16124 msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s"
16126 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16127 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
16128 msgid "Sending message"
16129 msgstr "Invio messaggio"
16131 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16132 #, c-format
16133 msgid "Disconnecting from “%s”"
16134 msgstr "Disconnessione da «%s»"
16136 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16137 #, c-format
16138 msgid "Reconnecting to “%s”"
16139 msgstr "Riconnessione a «%s»"
16141 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16142 #, c-format
16143 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16144 msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete"
16146 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16147 msgid "Filtering Selected Messages"
16148 msgstr "Filtraggio messaggi selezionati"
16150 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16151 #, c-format
16152 msgid ""
16153 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16154 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16155 "Edit→Message Filters.\n"
16156 "Original error was: %s"
16157 msgstr ""
16158 "Impossibile filtrare i messaggi selezionati. Una ragione può essere che la "
16159 "posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. "
16160 "Verificare i filtri in Modifica→Filtri dei messaggi.\n"
16161 "L'errore originale era: %s"
16163 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16164 #, c-format
16165 msgid "Fetching mail from “%s”"
16166 msgstr "Recupero posta da «%s»"
16168 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
16169 #, c-format
16170 msgid ""
16171 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16172 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16173 "Filters.\n"
16174 "Original error was: %s"
16175 msgstr ""
16176 "Impossibile applicare i filtri in uscita. Una ragione può essere che la "
16177 "posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. "
16178 "Verificare i filtri in Modifica→Filtri dei messaggi.\n"
16179 "L'errore originale era: %s"
16181 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
16182 #, c-format
16183 msgid "Sending message %d of %d"
16184 msgstr "Invio del messaggio %d di %d"
16186 #. Translators: The string is distinguished by total
16187 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16188 #. * always more than zero.
16189 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
16190 #, c-format
16191 msgid "Failed to send a message"
16192 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16193 msgstr[0] "Invio di un messaggio non riuscito"
16194 msgstr[1] "Invio di %d messaggi su %d non riuscito"
16196 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
16197 msgid "Cancelled."
16198 msgstr "Annullato."
16200 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16201 msgid "Complete."
16202 msgstr "Completato."
16204 # GNOME-2.30
16205 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
16206 #, c-format
16207 msgid "Moving messages to “%s”"
16208 msgstr "Spostamento dei messaggi in «%s»"
16210 # GNOME-2.30
16211 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
16212 #, c-format
16213 msgid "Copying messages to “%s”"
16214 msgstr "Copia dei messaggi in «%s»"
16216 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
16217 #, c-format
16218 msgid "Storing folder “%s”"
16219 msgstr "Archiviazione cartella «%s»"
16221 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
16222 #, c-format
16223 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16224 msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»"
16226 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
16227 #, c-format
16228 msgid "Storing account “%s”"
16229 msgstr "Archiviazione account «%s»"
16231 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
16232 #, c-format
16233 msgid "Emptying trash in “%s”"
16234 msgstr "Svuotamento cestino in «%s»"
16236 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
16237 #, c-format
16238 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16239 msgstr "Elaborazione modifiche cartella in «%s»"
16241 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
16242 #, c-format
16243 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16244 msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s"
16246 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
16247 #, c-format
16248 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16249 msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»"
16251 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16252 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
16253 #, c-format
16254 msgid "[Fwd: %s]"
16255 msgstr "[Fwd: %s]"
16257 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16258 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16259 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
16260 msgid "No Subject"
16261 msgstr "Nessun oggetto"
16263 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
16264 #, c-format
16265 msgid "Forwarded message — %s"
16266 msgstr "Messaggio inoltrato — %s"
16268 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
16269 msgid "Forwarded message"
16270 msgstr "Messaggio inoltrato"
16272 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16273 #, c-format
16274 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16275 msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s"
16277 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16278 #, c-format
16279 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16280 msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s» - %s"
16282 #. Translators: The first %s is name of the affected
16283 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16284 #. * removed folder. For more than one search folder is
16285 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16286 #. * in front of its name, without quotes.
16287 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16288 #, c-format
16289 msgid ""
16290 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16291 "“%s”."
16292 msgid_plural ""
16293 "The following Search Folders\n"
16294 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16295 "“%s”."
16296 msgstr[0] ""
16297 "La cartella di ricerca «%s» è stata cambiata per tenere conto della seguente "
16298 "cartella eliminata\n"
16299 "«%s»."
16300 msgstr[1] ""
16301 "Le seguente cartella di ricerca\n"
16302 "«%s» sono state cambiate per tenere conto della seguente cartella eliminata\n"
16303 "«%s»."
16305 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16306 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16307 msgid "Open _Online Accounts"
16308 msgstr "Apri account _online"
16310 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16311 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16312 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16313 msgstr "Questo account è stato creato tramite il servizio Account online"
16315 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16316 msgid "_Reset Order"
16317 msgstr "_Ripristina ordine"
16319 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16320 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16321 msgstr "È possibile trascinare i nomi degli account per riordinarli,"
16323 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16324 msgid "De_fault"
16325 msgstr "Prede_finito"
16327 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16328 #, c-format
16329 msgid "Host: %s:%d"
16330 msgstr "Host: %s:%d"
16332 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16333 #, c-format
16334 msgid "User: %s"
16335 msgstr "Utente: %s"
16337 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16338 #, c-format
16339 msgid "Security method: %s"
16340 msgstr "Metodo di sicurezza: %s"
16342 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
16343 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16344 msgid "TLS"
16345 msgstr "TLS"
16347 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
16348 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16349 msgid "STARTTLS"
16350 msgstr "STARTTLS"
16352 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16353 #, c-format
16354 msgid "Authentication mechanism: %s"
16355 msgstr "Meccanismo di autenticazione: %s"
16357 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16358 msgid "No email address provided"
16359 msgstr "Nessun indirizzo email fornito"
16361 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16362 msgid "Missing domain in email address"
16363 msgstr "Dominio mancante nell'indirizzo email"
16365 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16366 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16367 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16368 msgid "IMAP server"
16369 msgstr "Server IMAP"
16371 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16372 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16373 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16374 msgid "POP3 server"
16375 msgstr "Server POP3"
16377 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16378 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16379 msgid "SMTP server"
16380 msgstr "Server SMTP"
16382 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16383 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16384 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16385 msgid "Close this window"
16386 msgstr "Chiude questa finestra"
16388 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16389 msgid "(No Subject)"
16390 msgstr "(nessun oggetto)"
16392 # GNOME-2.30
16393 # suggerimento
16394 #. GtkAssistant's back button label.
16395 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16396 msgid "Go _Back"
16397 msgstr "Vai _indietro"
16399 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16400 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16401 msgid "_Skip Lookup"
16402 msgstr "_Salta consulto"
16404 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16405 msgid "Evolution Account Assistant"
16406 msgstr "Assistente agli account di Evolution"
16408 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16409 msgid "_Revise Details"
16410 msgstr "_Rivedi dettagli"
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16413 msgid "Querying authentication types..."
16414 msgstr "Interrogazione tipi di autenticazione..."
16416 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16417 msgid "Check for Supported Types"
16418 msgstr "Verifica tipi supportati"
16420 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16421 msgctxt "ReplyForward"
16422 msgid "Use global setting"
16423 msgstr "Usa impostazione globale"
16425 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16426 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16427 msgctxt "ReplyForward"
16428 msgid "Attachment"
16429 msgstr "Allegato"
16431 # INLINE
16432 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16433 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16434 msgctxt "ReplyForward"
16435 msgid "Inline (Outlook style)"
16436 msgstr "Incorporato (stile Outlook)"
16438 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16439 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16440 msgctxt "ReplyForward"
16441 msgid "Quoted"
16442 msgstr "Citato"
16444 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16445 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16446 msgctxt "ReplyForward"
16447 msgid "Do Not Quote"
16448 msgstr "Non citare"
16450 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16451 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16452 msgid "Composing Messages"
16453 msgstr "Composizione dei messaggi"
16455 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16456 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16457 msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:"
16459 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16460 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16461 msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:"
16463 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16464 msgid "Re_ply style:"
16465 msgstr "Stile ris_posta:"
16468 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16469 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16470 msgid "Start _typing at the bottom"
16471 msgstr "Avviare la _digitazione in fondo"
16473 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16474 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16475 msgid "_Keep signature above the original message"
16476 msgstr "_Tenere la firma sopra il messaggio originale"
16478 # GNOME-2.30
16479 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16480 msgid "Message Receipts"
16481 msgstr "Ricevute dei messaggi"
16483 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16484 msgid "S_end message receipts:"
16485 msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:"
16487 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16488 msgid "Never"
16489 msgstr "Mai"
16491 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16492 msgid "Always"
16493 msgstr "Sempre"
16495 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16496 msgid "Ask for each message"
16497 msgstr "Chiede conferma per ciascun messaggio"
16499 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16500 msgid ""
16501 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16502 "\n"
16503 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16504 "\n"
16505 "Click “Apply” to save your settings."
16506 msgstr ""
16507 "Congratulazioni, la configurazione della posta è completa.\n"
16508 "\n"
16509 "Ora si è pronti per inviare e ricevere email usando Evolution.\n"
16510 "\n"
16511 "Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni."
16513 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16514 msgid "Done"
16515 msgstr "Completato"
16517 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16518 msgid "Checking server settings..."
16519 msgstr "Verifica impostazioni del server..."
16521 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16522 msgid "Special Folders"
16523 msgstr "Cartelle speciali"
16525 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16526 msgid "Draft Messages _Folder:"
16527 msgstr "Cartella bozze _messaggi:"
16529 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16530 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16531 msgstr "Scegliere una cartella per salvare le bozze dei messaggi."
16533 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16534 msgid "Sent _Messages Folder:"
16535 msgstr "Cartella _messaggi inviati:"
16537 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16538 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16539 msgstr "Scegliere una cartella per salvare i messaggi inviati."
16541 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16542 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16543 msgstr "S_alvare le risposte nella cartella del messaggio a cui si risponde"
16545 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16546 msgid "Archi_ve Folder:"
16547 msgstr "Cartella archi_vio:"
16549 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16550 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16551 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16552 msgstr "Scegliere una cartella per archiviare i messaggi."
16554 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16555 msgid "_Templates Folder:"
16556 msgstr "Cartella _Modelli:"
16558 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16559 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16560 msgstr "Scegliere una cartella da usare per i modelli dei messaggi."
16562 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16563 msgid "_Restore Defaults"
16564 msgstr "_Ripristina predefiniti"
16566 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16567 msgid "_Lookup Folders"
16568 msgstr "Cartelle di _ricerca"
16570 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16571 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16572 msgstr "Usare una cartella vera per il _cestino:"
16574 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16575 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16576 msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi eliminati."
16578 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16579 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16580 msgstr "Usare una cartella vera per la _indesiderata:"
16582 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16583 msgid "Choose a folder for junk messages."
16584 msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi indesiderati."
16586 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16587 msgid "Defaults"
16588 msgstr "Predefiniti"
16590 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16591 msgid ""
16592 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16593 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16594 "email you send."
16595 msgstr ""
16596 "Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario "
16597 "riempire i campi «opzionali», a meno che non si desideri includere queste "
16598 "informazioni nelle email inviate."
16600 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16601 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16602 msgid "Account Information"
16603 msgstr "Informazioni sull'account"
16605 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16606 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16607 msgid ""
16608 "The above name will be used to identify this account.\n"
16609 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16610 msgstr ""
16611 "Il nome sopra sarà usato per identificare questo account.\n"
16612 "Usare per esempio, «Lavoro» o «Personale»."
16614 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16615 msgid "Required Information"
16616 msgstr "Informazioni richieste"
16618 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16619 msgid "Full Nam_e:"
16620 msgstr "N_ome completo:"
16622 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16623 msgid "Email _Address:"
16624 msgstr "Indirizzo _email:"
16626 # GNOME-2.30
16627 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16628 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16629 msgid "Optional Information"
16630 msgstr "Informazioni opzionali"
16632 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16633 msgid "Re_ply-To:"
16634 msgstr "Ris_pondi-a:"
16636 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16637 msgid "Or_ganization:"
16638 msgstr "Or_ganizzazione:"
16640 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16641 msgid "Add Ne_w Signature..."
16642 msgstr "Aggiungi n_uova firma..."
16644 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16645 msgid "A_liases:"
16646 msgstr "A_lias:"
16648 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16649 msgid "Edi_t"
16650 msgstr "Modi_fica"
16652 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16653 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16654 msgstr ""
16655 "_Cercare i dettagli del server di posta in base all'indirizzo e-mail inserito"
16657 #. This is only a warning, not a blocker
16658 #. complete = complete && correct;
16659 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16660 msgid "Full Name should not be empty"
16661 msgstr "Il nome completo non deve essere vuoto"
16663 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16664 msgid "Email Address cannot be empty"
16665 msgstr "L'indirizzo email non può essere vuoto"
16667 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16668 msgid "Email Address is not a valid email"
16669 msgstr "L'indirizzo email è una email non valida"
16671 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16672 msgid "Reply To is not a valid email"
16673 msgstr "«Rispondi a» è una email non valida"
16675 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16676 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16677 msgid "Account Name cannot be empty"
16678 msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto"
16680 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16681 msgid "Looking up account details..."
16682 msgstr "Caricamento dettagli dell'account..."
16684 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16685 msgid "Checking for New Mail"
16686 msgstr "Controllo di nuova posta"
16688 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16689 msgid "Check for _new messages every"
16690 msgstr "Controllare _nuovi messaggi ogni"
16692 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16693 msgid "Receiving Options"
16694 msgstr "Opzioni ricezione"
16696 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16697 msgid "Receiving Email"
16698 msgstr "Ricezione email"
16700 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16701 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16702 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16703 #, c-format
16704 msgctxt "PGPKeyDescription"
16705 msgid "%s — %s"
16706 msgstr "%s — %s"
16708 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16709 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16710 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16711 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16712 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16713 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16714 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16715 msgid "General"
16716 msgstr "Generale"
16718 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16719 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16720 msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con Outlook)"
16722 # GNOME-2.30
16723 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16724 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16725 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16727 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16728 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16729 msgstr "ID della _chiave OpenPGP:"
16731 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16732 msgid "Si_gning algorithm:"
16733 msgstr "Al_goritmo di firma: "
16735 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16736 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16737 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16738 msgid "SHA1"
16739 msgstr "SHA1"
16741 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16742 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16743 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16744 msgid "SHA256"
16745 msgstr "SHA256"
16747 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16748 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16749 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16750 msgid "SHA384"
16751 msgstr "SHA384"
16753 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16754 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16755 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16756 msgid "SHA512"
16757 msgstr "SHA512"
16759 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16760 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16761 msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account"
16763 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16764 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16765 msgstr "Cif_rare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account"
16767 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16768 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16769 msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati"
16771 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16772 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16773 msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personale nel cifrare"
16775 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16776 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16777 msgstr ""
16778 "Preferire la firma/cifratura _incorporata per i messaggi di testo semplici"
16780 # GNOME-2.30
16781 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16782 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16783 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
16785 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16786 msgid "Sig_ning certificate:"
16787 msgstr "Certificato di fir_ma:"
16789 # GNOME-2-22
16790 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16791 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16792 msgid "Select"
16793 msgstr "Seleziona"
16795 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16796 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16797 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16798 msgid "_Clear"
16799 msgstr "Puli_sci"
16801 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16802 msgid "Signing _algorithm:"
16803 msgstr "_Algoritmo di firma:"
16805 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16806 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16807 msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account"
16809 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16810 msgid "Encryption certificate:"
16811 msgstr "Certificato di crittazione:"
16813 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16814 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16815 msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account"
16817 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16818 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16819 msgstr "Cifrare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati"
16821 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16822 msgid "Sending Email"
16823 msgstr "Invio email"
16825 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16826 msgid "Server _Type:"
16827 msgstr "_Tipo di server:"
16829 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16830 msgid ""
16831 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16832 msgstr ""
16833 "Questo è un riepilogo delle impostazioni che verranno usate per accedere "
16834 "alla propria posta."
16836 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16837 msgid "Personal Details"
16838 msgstr "Dettagli personali"
16840 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16841 msgid "Full Name:"
16842 msgstr "Nome completo:"
16844 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16845 msgid "Email Address:"
16846 msgstr "Indirizzo email:"
16848 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16849 msgid "Receiving"
16850 msgstr "Ricezione"
16852 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16853 msgid "Sending"
16854 msgstr "Invio"
16856 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16857 msgid "Server Type:"
16858 msgstr "Tipo di server:"
16860 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16861 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16862 msgid "Server:"
16863 msgstr "Server:"
16865 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16866 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16867 msgid "Username:"
16868 msgstr "Nome utente:"
16870 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16871 msgid "Security:"
16872 msgstr "Sicurezza:"
16874 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16875 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16876 msgstr ""
16877 "Impossibile avere entrambe le parti di ricezione e invio impostato su Nessuno"
16879 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16880 msgid "Account Summary"
16881 msgstr "Riepilogo account"
16883 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16884 msgid ""
16885 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16886 "\n"
16887 "Click “Next” to begin."
16888 msgstr ""
16889 "Benvenuti all'assistente di configurazione della posta di Evolution.\n"
16890 "\n"
16891 "Fare clic su «Successivo» per cominciare."
16893 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16894 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16895 msgid "Welcome"
16896 msgstr "Benvenuti"
16898 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16899 msgid "Account Editor"
16900 msgstr "Editor account"
16902 # GNOME-2.30
16903 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16904 msgid "_Add to Address Book..."
16905 msgstr "A_ggiungi alla rubrica..."
16907 # GNOME-2.30
16908 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16909 msgid "_To This Address"
16910 msgstr "_A questo indirizzo"
16912 # GNOME-2.30
16913 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16914 msgid "_From This Address"
16915 msgstr "_Da questo indirizzo"
16917 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16918 msgid "Send _Reply To..."
16919 msgstr "Invia _risposta a..."
16921 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16922 msgid "Send a reply message to this address"
16923 msgstr "Invia un messaggio di risposta a questo indirizzo"
16925 # GNOME-2.30
16926 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16927 msgid "Create Search _Folder"
16928 msgstr "Crea car_tella di ricerca"
16930 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16931 msgid "Hid_e All"
16932 msgstr "Nascondi _tuttiu"
16934 # INLINE
16935 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16936 msgid "_View Inline"
16937 msgstr "_Visualizza incorporato"
16939 # INLINE
16940 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16941 msgid "Vie_w All Inline"
16942 msgstr "Visuali_zza tutti incorporati"
16944 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16945 msgid "_Zoom to 100%"
16946 msgstr "_Dimensione originale"
16948 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16949 msgid "Zoom the image to its natural size"
16950 msgstr "Ingrandisce l'immagine alla sua dimensione originale"
16952 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16953 msgid "_Zoom to window"
16954 msgstr "_Adatta alla finestra"
16956 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16957 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16958 msgstr ""
16959 "Adatta le immagini grandi per non essere più larghe della larghezza della "
16960 "finestra"
16962 # GNOME-2.30
16963 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16964 msgid "Create Folder"
16965 msgstr "Crea cartella"
16967 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16968 msgid "Specify where to create the folder:"
16969 msgstr "Specificare dove creare la cartella:"
16971 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16972 msgid "C_reate"
16973 msgstr "C_rea"
16975 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16976 msgid "Folder _name:"
16977 msgstr "_Nome della cartella:"
16979 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16980 #. The translated value should not contain spaces.
16981 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16982 msgctxt "ffe"
16983 msgid "Answered"
16984 msgstr "Risposto"
16986 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16987 msgctxt "ffe"
16988 msgid "Deleted"
16989 msgstr "Eliminato"
16991 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16992 msgctxt "ffe"
16993 msgid "Draft"
16994 msgstr "Bozza"
16996 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16997 msgctxt "ffe"
16998 msgid "Flagged"
16999 msgstr "Contrassegnato"
17001 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
17002 msgctxt "ffe"
17003 msgid "Seen"
17004 msgstr "Visto"
17006 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
17007 msgctxt "ffe"
17008 msgid "Attachment"
17009 msgstr "Allegato"
17011 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
17012 msgctxt "ffe"
17013 msgid "no"
17014 msgstr "no"
17016 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
17017 msgctxt "ffe"
17018 msgid "false"
17019 msgstr "falso"
17021 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
17022 msgid "Junk filtering software:"
17023 msgstr "Software filtraggio indesiderati:"
17025 # GNOME-2.30
17026 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
17027 msgid "_Label name:"
17028 msgstr "_Nome etichetta:"
17030 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
17031 msgid "I_mportant"
17032 msgstr "I_mportante"
17034 #. red
17035 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
17036 msgid "_Work"
17037 msgstr "_Lavoro"
17039 #. orange
17040 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
17041 msgid "_Personal"
17042 msgstr "_Personale"
17044 #. green
17045 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
17046 msgid "_To Do"
17047 msgstr "_Da fare"
17049 #. blue
17050 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
17051 msgid "_Later"
17052 msgstr "Più _tardi"
17054 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
17055 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
17056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
17057 msgid "Add Label"
17058 msgstr "Aggiungi etichetta"
17060 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
17061 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
17062 msgid "Edit Label"
17063 msgstr "Modifica etichetta"
17065 # GNOME-2.30
17066 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
17067 msgid ""
17068 "Note: Underscore in the label name is used\n"
17069 "as mnemonic identifier in menu."
17070 msgstr ""
17071 "Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta\n"
17072 "è usata come identificatore di scorciatoia nel menù."
17074 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
17075 msgid "Color"
17076 msgstr "Colore"
17078 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
17079 msgid "Message Note"
17080 msgstr "Nota messaggio"
17082 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
17083 msgid "Cannot find message in its folder summary"
17084 msgstr "Impossibile trovare il messaggio nella sua cartella indice"
17086 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
17087 msgid "Storing changes..."
17088 msgstr "Salvataggio modifiche..."
17090 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
17091 msgid "Edit Message Note"
17092 msgstr "Modifica nota messaggio"
17094 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
17095 msgid "Retrieving message..."
17096 msgstr "Ricezione messaggio..."
17098 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
17099 msgid "Move selected headers to top"
17100 msgstr "Sposta in cima le intestazioni selezionate"
17102 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
17103 msgid "Move selected headers up one row"
17104 msgstr "Sposta in alto di una riga le intestazioni selezionate"
17106 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
17107 msgid "Move selected headers down one row"
17108 msgstr "Sposta in basso di una riga le intestazioni selezionate"
17110 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17111 msgid "Move selected headers to bottom"
17112 msgstr "Sposta in fondo le intestazioni selezionate"
17114 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17115 msgid "Select all headers"
17116 msgstr "Seleziona tutte le intestazioni"
17118 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17119 msgid "Header Name"
17120 msgstr "Nome intestazione"
17122 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17123 msgid "Header Value"
17124 msgstr "Valore intestazione"
17126 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
17127 msgid "Headers"
17128 msgstr "Intestazioni"
17130 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17131 #, c-format
17132 msgid "Page %d of %d"
17133 msgstr "Pagina %d di %d"
17135 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17136 msgid "Move to Folder"
17137 msgstr "Sposta nella cartella"
17139 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17140 msgid "Copy to Folder"
17141 msgstr "Copia nella cartella"
17143 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
17144 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17145 msgid "_Move"
17146 msgstr "_Sposta"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
17149 msgid "C_opy"
17150 msgstr "C_opia"
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:528
17153 msgid "Deleting message note..."
17154 msgstr "Eliminazione nota messaggio..."
17156 # FIXME
17157 # mi rifiuto di mettere il . alla fine di una checkbox
17158 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1351 ../src/mail/e-mail-reader.c:1563
17159 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1603
17160 msgid "_Do not ask me again."
17161 msgstr "_Non chiedere più in futuro"
17163 # FIXME
17164 # come sopra
17165 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1609
17166 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17167 msgstr "Ignor_are sempre i Rispondi a: dalle mailing list."
17169 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1812
17170 msgid "Failed to retrieve message:"
17171 msgstr "Recupero del messaggio non riuscito:"
17173 # GNOME-2.30
17174 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1857 ../src/mail/e-mail-reader.c:3216
17175 #, c-format
17176 msgid "Retrieving message “%s”"
17177 msgstr "Ricezione messaggio «%s»"
17179 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
17180 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17181 msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica"
17183 # GNOME-2.30
17184 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2047
17185 msgid "Add sender to address book"
17186 msgstr "Aggiunge il mittente alla rubrica"
17188 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
17189 msgid "_Archive..."
17190 msgstr "_Archivia..."
17192 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2054
17193 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17194 msgstr "Sposta i messaggi selezionati nella cartella Archivio per l'account"
17196 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
17197 msgid "Check for _Junk"
17198 msgstr "Controlla _posta indesiderata"
17200 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2061
17201 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17202 msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato"
17204 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
17205 msgid "_Copy to Folder..."
17206 msgstr "_Copia nella cartella..."
17208 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2068
17209 msgid "Copy selected messages to another folder"
17210 msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella"
17212 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
17213 msgid "_Delete Message"
17214 msgstr "Eli_mina messaggio"
17216 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2075
17217 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17218 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione"
17220 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
17221 msgid "_Add note..."
17222 msgstr "_Aggiungi nota..."
17224 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082
17225 msgid "Add a note for the selected message"
17226 msgstr "Aggiunge una nota per il messaggio selezionato"
17228 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
17229 msgid "Delete no_te"
17230 msgstr "Elimina no_ta"
17232 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2089
17233 msgid "Delete the note for the selected message"
17234 msgstr "Elimina la nota del messaggio selezionato"
17236 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
17237 msgid "_Edit note..."
17238 msgstr "_Modifica nota..."
17240 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096
17241 msgid "Edit a note for the selected message"
17242 msgstr "Modifica la nota del messaggio selezionato"
17244 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
17245 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17246 msgstr "Crea una regola di filtro per mailing _list..."
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2103
17249 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17250 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list"
17252 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
17253 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17254 msgstr "Crea una regola di filtro per _destinatari..."
17256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110
17257 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17258 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari"
17260 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
17261 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17262 msgstr "Crea una regola di filtro per _mittente..."
17264 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2117
17265 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17266 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente"
17268 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122
17269 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17270 msgstr "Crea una regola di filtro per _oggetto..."
17272 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2124
17273 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17274 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto"
17276 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
17277 msgid "A_pply Filters"
17278 msgstr "Applica _filtri"
17280 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2131
17281 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17282 msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati"
17284 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136
17285 msgid "_Find in Message..."
17286 msgstr "Tr_ova nel messaggio..."
17288 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138
17289 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17290 msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato"
17292 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
17293 msgid "_Clear Flag"
17294 msgstr "Pu_lisci contrassegno"
17296 # GNOME-2.30
17297 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145
17298 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17299 msgstr "Rimuove il contrassegno «da completare» dai messaggi selezionati"
17301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150
17302 msgid "_Flag Completed"
17303 msgstr "Contrassegna come co_mpletato"
17305 # GNOME-2.30
17306 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152
17307 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17308 msgstr ""
17309 "Imposta a completato il contrassegno «da completare» per i messaggi "
17310 "selezionati"
17312 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
17313 msgid "Follow _Up..."
17314 msgstr "Com_pletamento..."
17316 # GNOME-2.30
17317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159
17318 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17319 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come «da completare»"
17321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
17322 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17323 msgid "_Attached"
17324 msgstr "_Allegato"
17326 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166 ../src/mail/e-mail-reader.c:2173
17327 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17328 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17329 msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno"
17331 # GNOME-2.30
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
17333 msgid "Forward As _Attached"
17334 msgstr "Inoltra come _allegato"
17336 # INLINE
17337 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
17338 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17339 msgid "_Inline"
17340 msgstr "I_ncorporato"
17342 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180 ../src/mail/e-mail-reader.c:2187
17343 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17344 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17345 msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo messaggio"
17347 # GNOME-2.30
17348 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
17349 msgid "Forward As _Inline"
17350 msgstr "Inoltra come _incorporato"
17352 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
17353 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17354 msgid "_Quoted"
17355 msgstr "_Citato"
17357 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194 ../src/mail/e-mail-reader.c:2201
17358 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17359 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17360 msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta"
17362 # GNOME-2.30
17363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
17364 msgid "Forward As _Quoted"
17365 msgstr "Inoltra come _citato"
17367 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
17368 msgid "_Load Images"
17369 msgstr "Carica _immagini"
17371 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2208
17372 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17373 msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta in HTML"
17375 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213 ../src/mail/e-mail-reader.c:2603
17376 msgid "_Ignore Subthread"
17377 msgstr "_Ignora sotto-raggruppamento"
17379 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215
17380 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17381 msgstr ""
17382 "Contrassegna la nuova posta in un sotto-raggruppamento come letta "
17383 "automaticamente"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220 ../src/mail/e-mail-reader.c:2607
17386 msgid "_Ignore Thread"
17387 msgstr "_Ignora raggruppamento"
17389 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2222
17390 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17391 msgstr ""
17392 "Contrassegna le nuova posta in raggruppamento come letta automaticamente"
17394 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
17395 msgid "_Important"
17396 msgstr "_Importante"
17398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229
17399 msgid "Mark the selected messages as important"
17400 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti"
17402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
17403 msgid "_Junk"
17404 msgstr "In_desiderato"
17406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2236
17407 msgid "Mark the selected messages as junk"
17408 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
17411 msgid "_Not Junk"
17412 msgstr "Atten_dibile"
17414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243
17415 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17416 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
17419 msgid "_Read"
17420 msgstr "_Letto"
17422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2250
17423 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17424 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati letti"
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255 ../src/mail/e-mail-reader.c:2627
17427 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17428 msgstr "Non _ignorare sotto-raggruppamento"
17430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2257
17431 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17432 msgstr ""
17433 "Non contrassegna la nuova posta in un sotto-raggruppamento come letta "
17434 "automaticamente"
17436 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262 ../src/mail/e-mail-reader.c:2631
17437 msgid "Do not _Ignore Thread"
17438 msgstr "Non _ignorare raggruppamento"
17440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264
17441 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17442 msgstr ""
17443 "Non contrassegna la nuova posta in raggruppamento come letta automaticamente"
17445 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
17446 msgid "Uni_mportant"
17447 msgstr "Non _importante"
17449 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271
17450 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17451 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti"
17453 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
17454 msgid "_Unread"
17455 msgstr "_Non letto"
17457 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278
17458 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17459 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti"
17461 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
17462 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17463 msgid "_Edit as New Message..."
17464 msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..."
17466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285
17467 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17468 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17469 msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica"
17471 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
17472 msgid "Compose _New Message"
17473 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
17475 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2292
17476 msgid "Open a window for composing a mail message"
17477 msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta"
17479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
17480 msgid "_Open in New Window"
17481 msgstr "_Apri in nuova finestra"
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2299
17484 msgid "Open the selected messages in a new window"
17485 msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra"
17487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
17488 msgid "_Move to Folder..."
17489 msgstr "_Sposta nella cartella..."
17491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306
17492 msgid "Move selected messages to another folder"
17493 msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
17496 msgid "_Next Message"
17497 msgstr "Messaggio s_uccessivo"
17499 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313
17500 msgid "Display the next message"
17501 msgstr "Mostra il prossimo messaggio"
17503 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
17504 msgid "Next _Important Message"
17505 msgstr "Messaggio _importante successivo"
17507 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2320
17508 msgid "Display the next important message"
17509 msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"
17511 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
17512 msgid "Next _Thread"
17513 msgstr "_Discussione successiva"
17515 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2327
17516 msgid "Display the next thread"
17517 msgstr "Mostra la prossima discussione"
17519 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
17520 msgid "Next _Unread Message"
17521 msgstr "Messaggio _non letto successivo"
17523 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334
17524 msgid "Display the next unread message"
17525 msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"
17527 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
17528 msgid "_Previous Message"
17529 msgstr "Messaggio _precedente"
17531 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341
17532 msgid "Display the previous message"
17533 msgstr "Mostra il precedente messaggio"
17535 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
17536 msgid "Pr_evious Important Message"
17537 msgstr "Messaggio importante pr_ecedente"
17539 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348
17540 msgid "Display the previous important message"
17541 msgstr "Mostra il precedente messaggio importante"
17543 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
17544 msgid "Previous T_hread"
17545 msgstr "D_iscussione precedente"
17547 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355
17548 msgid "Display the previous thread"
17549 msgstr "Mostra la discussione precedente"
17551 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
17552 msgid "P_revious Unread Message"
17553 msgstr "Messaggio non letto p_recedente"
17555 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362
17556 msgid "Display the previous unread message"
17557 msgstr "Mostra il precedente messaggio non letto"
17559 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2369
17560 msgid "Print this message"
17561 msgstr "Stampa questo messaggio"
17563 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376
17564 msgid "Preview the message to be printed"
17565 msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"
17567 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
17568 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17569 msgid "Re_direct"
17570 msgstr "Re_invia"
17572 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383
17573 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17574 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17575 msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno"
17577 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
17578 msgid "Remo_ve Attachments"
17579 msgstr "Rimuo_vi allegati"
17581 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2390
17582 msgid "Remove attachments"
17583 msgstr "Rimove gli allegati"
17585 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395
17586 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17587 msgstr "Rimuovi messaggi du_plicati"
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397
17590 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17591 msgstr "Verifica la presenza di duplicati nei messaggi selezionati"
17593 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17594 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17595 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17596 msgid "Reply to _All"
17597 msgstr "Rispondi a _tutti"
17599 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404
17600 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17601 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17602 msgstr "Compone una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato"
17604 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17605 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17606 msgid "Reply to _List"
17607 msgstr "Rispondi alla _lista"
17609 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411
17610 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17611 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17612 msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato"
17614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
17615 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17616 msgid "_Reply to Sender"
17617 msgstr "_Rispondi al mittente"
17619 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418
17620 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17621 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17622 msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato"
17624 # GNOME-2.30
17625 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
17626 msgid "_Save as mbox..."
17627 msgstr "_Salva come mbox..."
17629 # GNOME-2.30
17630 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2425
17631 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17632 msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file mbox"
17634 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
17635 msgid "_Message Source"
17636 msgstr "Sorgente _messaggio"
17638 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
17639 msgid "Show the raw email source of the message"
17640 msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio"
17642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
17643 msgid "_Undelete Message"
17644 msgstr "_Ripristina messaggio"
17646 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
17647 msgid "Undelete the selected messages"
17648 msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati"
17650 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
17651 msgid "_Normal Size"
17652 msgstr "Dimensione _normale"
17654 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
17655 msgid "Reset the text to its original size"
17656 msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale"
17658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
17659 msgid "_Zoom In"
17660 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
17662 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
17663 msgid "Increase the text size"
17664 msgstr "Incrementa la dimensione del testo"
17666 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
17667 msgid "Decrease the text size"
17668 msgstr "Ridurre la dimensione del testo"
17670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474
17671 msgid "Cre_ate"
17672 msgstr "Cre_a"
17674 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
17675 msgid "Ch_aracter Encoding"
17676 msgstr "Codifica dei c_aratteri"
17678 # GNOME-2.30
17679 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
17680 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17681 msgid "F_orward As"
17682 msgstr "I_noltra come"
17684 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
17685 msgid "_Group Reply"
17686 msgstr "Risposta di _gruppo"
17688 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
17689 msgid "_Go To"
17690 msgstr "_Vai a"
17692 # GNOME-2.30
17693 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
17694 msgid "Mar_k As"
17695 msgstr "Contrassegna _come"
17697 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
17698 msgid "_Message"
17699 msgstr "Me_ssaggio"
17701 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
17702 msgid "_Zoom"
17703 msgstr "In_grandimento"
17705 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2533
17706 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17707 msgstr "Crea una cartella di ricerca per mailing _list..."
17709 # GNOME-2.30
17710 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2535
17711 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17712 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list"
17714 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2540
17715 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17716 msgstr "Crea una cartella di ricerca per destina_tari..."
17718 # GNOME-2.30
17719 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2542
17720 msgid "Create a search folder for these recipients"
17721 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari"
17723 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2547
17724 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17725 msgstr "Crea una cartella di ricerca per m_ittente..."
17727 # GNOME-2.30
17728 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2549
17729 msgid "Create a search folder for this sender"
17730 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente"
17732 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2554
17733 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17734 msgstr "Crea una cartella di ricerca per o_ggetto..."
17736 # GNOME-2.30
17737 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2556
17738 msgid "Create a search folder for this subject"
17739 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto"
17741 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
17742 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17743 msgstr "Contrassegna per com_pletamento..."
17745 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2611
17746 msgid "Mark as _Important"
17747 msgstr "Contrassegna come _importante"
17749 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615
17750 msgid "Mark as _Junk"
17751 msgstr "Contrassegna come in_desiderata"
17753 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2619
17754 msgid "Mark as _Not Junk"
17755 msgstr "Contrassegna come atten_dibile"
17757 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
17758 msgid "Mar_k as Read"
17759 msgstr "Contrassegna come _letto"
17761 # GNOME-2.30
17762 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17763 msgid "Mark as Uni_mportant"
17764 msgstr "Contrassegna come non _importante"
17766 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
17767 msgid "Mark as _Unread"
17768 msgstr "Contrassegna come non _letto"
17770 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683
17771 msgid "_Caret Mode"
17772 msgstr "M_odalità con cursore"
17774 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685
17775 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17776 msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio"
17778 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691
17779 msgid "All Message _Headers"
17780 msgstr "Tutte le intestazioni del _messaggio"
17782 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693
17783 msgid "Show messages with all email headers"
17784 msgstr "Mostra i messaggi con tutte le intestazioni email"
17786 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3222
17787 msgid "Retrieving message"
17788 msgstr "Ricezione messaggio"
17790 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4272
17791 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17792 msgid "_Forward"
17793 msgstr "_Inoltra"
17795 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4273
17796 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17797 msgid "Forward the selected message to someone"
17798 msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno"
17800 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17801 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17802 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17803 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17804 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4292
17805 msgid "Group Reply"
17806 msgstr "Risposta di gruppo"
17808 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4293
17809 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17810 msgstr "Risponde alla mailing list o a tutti i destinatari"
17812 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17813 msgid "Delete"
17814 msgstr "Elimina"
17816 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4371
17817 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17818 msgid "Next"
17819 msgstr "Successivo"
17821 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4375
17822 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17823 msgid "Previous"
17824 msgstr "Precedente"
17826 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4384 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17827 msgid "Reply"
17828 msgstr "Rispondi"
17830 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5457
17831 #, c-format
17832 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17833 msgstr "Consenti contenuti remoti per chiunque da %s"
17835 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5459
17836 #, c-format
17837 msgid "Allow remote content for %s"
17838 msgstr "Consenti contenuto remoto di %s"
17840 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5476
17841 #, c-format
17842 msgid "Allow remote content from %s"
17843 msgstr "Consenti contenuto remoto da %s"
17845 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5493
17846 msgid "Do not show this message again"
17847 msgstr "Non mostrare questo messaggio in futuro"
17849 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5541
17850 msgid "Load remote content"
17851 msgstr "Carica contenuto remoto"
17853 # GNOME-2.30
17854 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17855 msgid "Do not warn me again"
17856 msgstr "Non avvisare più in futuro"
17858 # GNOME-2.30
17859 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17860 #, c-format
17861 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17862 msgstr ""
17863 "Eliminazione dei messaggi nella cartella della posta indesiderata «%s»…"
17865 # GNOME-2.30
17866 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17867 #, c-format
17868 msgid "Refreshing folder “%s”"
17869 msgstr "Caricamento cartella «%s»"
17871 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17872 msgid "Marking thread to be ignored"
17873 msgstr "Contrassegnare raggruppamento per essere ignorato"
17875 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17876 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17877 msgstr "Non contrassegnare raggruppamento per essere ignorato"
17879 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17880 msgid "Marking subthread to be ignored"
17881 msgstr "Contrassegnare sotto-raggruppamento per essere ignorato"
17883 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17884 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17885 msgstr "Non contrassegnare sotto-raggruppamento per essere ignorato"
17887 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17888 msgid "Printing"
17889 msgstr "Stampa"
17891 #. Translators: %s is replaced with a folder
17892 #. * name %u with count of duplicate messages.
17893 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17894 #, c-format
17895 msgid ""
17896 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17897 "it?"
17898 msgid_plural ""
17899 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17900 "them?"
17901 msgstr[0] ""
17902 "La cartella «%s» contiene %u messaggio duplicato. Eliminarlo veramente?"
17903 msgstr[1] ""
17904 "La cartella «%s» contiene %u messaggi duplicati. Eliminarli veramente?"
17906 # GNOME-2.30
17907 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17908 msgid "Save Message"
17909 msgid_plural "Save Messages"
17910 msgstr[0] "Salva messaggio"
17911 msgstr[1] "Salva messaggi"
17913 # GNOME-2.30
17914 #. Translators: This is part of a suggested file name
17915 #. * used when saving a message or multiple messages to
17916 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17917 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17918 #. * string; for example "Message.mbox".
17919 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17920 msgid "Message"
17921 msgid_plural "Messages"
17922 msgstr[0] "Messaggio"
17923 msgstr[1] "Messaggi"
17925 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17926 msgid "Parsing message"
17927 msgstr "Analisi messaggio"
17929 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17930 msgid "The message has no text content."
17931 msgstr "Il messaggio non contiene alcun testo."
17933 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17934 msgid "Flag to Follow Up"
17935 msgstr "Contrassegna per completamento"
17937 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17938 #, c-format
17939 msgid "%s authentication failed"
17940 msgstr "Autenticazione %s non riuscita"
17942 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17943 #, c-format
17944 msgid "No data source found for UID “%s”"
17945 msgstr "Nessuna sorgente dati trovata per l'UID «%s»"
17947 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17948 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17949 #, c-format
17950 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17951 msgid_plural ""
17952 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17953 msgstr[0] "Inviare veramente un messaggio con %d destinatari A e CC?"
17954 msgstr[1] "Inviare veramente un messaggio con %d destinatari A e CC?"
17956 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17957 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17958 #, c-format
17959 msgid ""
17960 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17961 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17962 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17963 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17964 "field instead."
17965 msgid_plural ""
17966 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17967 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17968 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17969 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17970 "field instead."
17971 msgstr[0] ""
17972 "Si sta provando a inviare un messaggio a %d destinatari nei campi A e CC. "
17973 "Questo comporta che tutti i destinatari potranno vedere gli indirizzi email "
17974 "degli altri. In alcuni casi questo comportamento non è ben visto, "
17975 "specialmente se non si conoscono fra loro o la riservatezza è una "
17976 "preoccupazione. Invece, considerare di aggiungere i destinatari nel campo "
17977 "CCN."
17978 msgstr[1] ""
17979 "Si sta provando a inviare un messaggio a %d destinatari nei campi A e CC. "
17980 "Questo comporta che tutti i destinatari potranno vedere gli indirizzi email "
17981 "degli altri. In alcuni casi questo comportamento non è ben visto, "
17982 "specialmente se non si conoscono fra loro o la riservatezza è una "
17983 "preoccupazione. Invece, considerare di aggiungere i destinatari nel campo "
17984 "CCN."
17986 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17987 #. hides itself and the user sees no feedback.
17988 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17989 msgid "Waiting for attachments to load..."
17990 msgstr "In attesa dell'allegato da caricare..."
17992 #. Note to translators: this is the attribution string used
17993 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17994 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17995 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17996 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17997 msgid ""
17998 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17999 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
18000 msgstr ""
18001 "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}."
18002 "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"
18004 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
18005 msgid "-------- Forwarded Message --------"
18006 msgstr "------- Messaggio inoltrato -------"
18008 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
18009 msgid "-----Original Message-----"
18010 msgstr "------- Messaggio originale -------"
18012 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
18013 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
18014 #, c-format
18015 msgid "Re: %s"
18016 msgstr "Re: %s"
18018 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
18019 msgid "an unknown sender"
18020 msgstr "un mittente sconosciuto"
18022 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
18023 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
18024 msgid "Posting destination"
18025 msgstr "Destinazione di pubblicazione"
18027 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
18028 msgid "Choose folders to post the message to."
18029 msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio."
18031 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
18032 msgid "Select Folder"
18033 msgstr "Scelta cartella"
18035 #. and now for the action area
18036 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
18037 msgid "Then"
18038 msgstr "Quindi"
18040 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
18041 msgid "Add Ac_tion"
18042 msgstr "Aggiungi a_zione"
18044 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
18045 msgid "Unread messages:"
18046 msgid_plural "Unread messages:"
18047 msgstr[0] "Messaggi non letti:"
18048 msgstr[1] "Messaggi non letti:"
18050 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
18051 msgid "Total messages:"
18052 msgid_plural "Total messages:"
18053 msgstr[0] "Messaggi in totale:"
18054 msgstr[1] "Messaggi in totale:"
18056 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
18057 #, c-format
18058 msgid "Quota usage (%s):"
18059 msgstr "Utilizzo della quota (%s):"
18061 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
18062 #, c-format
18063 msgid "Quota usage"
18064 msgstr "Utilizzo della quota"
18066 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
18067 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
18068 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
18069 msgid "_Send Account Override:"
18070 msgstr "Account d'_invio sostitutivo:"
18072 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
18073 msgid "_Archive this folder using these settings:"
18074 msgstr "_Archiviare questa cartella usando queste impostazioni:"
18076 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18077 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
18078 msgctxt "autoarchive"
18079 msgid "_Cleanup messages older than"
18080 msgstr "_Pulire messaggi più vecchi di"
18082 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18083 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
18084 msgctxt "autoarchive"
18085 msgid "days"
18086 msgstr "giorni"
18088 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18089 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
18090 msgctxt "autoarchive"
18091 msgid "weeks"
18092 msgstr "settimane"
18094 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
18095 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
18096 msgctxt "autoarchive"
18097 msgid "months"
18098 msgstr "mesi"
18100 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
18101 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
18102 msgstr "Spostare i vecchi messaggi nella _cartella archivio predefinita"
18104 # GNOME-2.30
18105 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
18106 msgid "_Move old messages to:"
18107 msgstr "_Spostare i vecchi messaggi in:"
18109 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18110 msgid "AutoArchive folder"
18111 msgstr "Cartella archivio automatico"
18113 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
18114 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
18115 msgstr "Seleziona una cartella da usare per l'archivio automatico"
18117 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
18118 msgid "_Delete old messages"
18119 msgstr "_Eliminare i vecchi messaggi"
18121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
18122 msgid "Server Tag"
18123 msgstr "Etichetta server"
18125 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
18126 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
18127 msgid "Label"
18128 msgstr "Etichetta"
18130 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
18131 msgid "AutoArchive"
18132 msgstr "Archivio automatico"
18134 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18135 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18136 msgid "Labels"
18137 msgstr "Etichette"
18139 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18140 msgid "Folder Properties"
18141 msgstr "Proprietà cartella"
18143 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18144 msgid "Gathering folder properties"
18145 msgstr "Raccolta proprietà della cartella"
18147 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18148 msgid "<click here to select a folder>"
18149 msgstr "<fare clic qui per selezionare una cartella>"
18151 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18152 msgid "Create a new folder"
18153 msgstr "Crea una nuova cartella"
18155 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
18156 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18157 msgstr "I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere «/»"
18159 #. Translators: This is the string used for displaying the
18160 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18161 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18162 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18163 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18164 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18165 #. * or with an empty string for other cases.
18166 #. *
18167 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18168 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18169 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18170 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18171 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18172 #. * name appears in either direction.
18173 #. *
18174 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18175 #. * from your translation.
18177 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
18178 #, c-format
18179 msgctxt "folder-display"
18180 msgid "%s (%u%s)"
18181 msgstr "%s (%u%s)"
18183 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
18184 msgid "Mail Folder Tree"
18185 msgstr "Albero cartelle di posta"
18187 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
18188 #, c-format
18189 msgid "Moving folder %s"
18190 msgstr "Spostamento cartella %s"
18192 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
18193 #, c-format
18194 msgid "Copying folder %s"
18195 msgstr "Copia cartella %s"
18197 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2509
18198 #, c-format
18199 msgid "Moving messages into folder %s"
18200 msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s"
18202 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2511
18203 #, c-format
18204 msgid "Copying messages into folder %s"
18205 msgstr "Copia messaggi nella cartella %s"
18207 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
18208 #, c-format
18209 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18210 msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo livello"
18212 #. UNMATCHED is always last.
18213 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18214 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18215 msgid "UNMATCHED"
18216 msgstr "NON CORRISPONDENTI"
18218 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18219 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
18220 msgid "Loading..."
18221 msgstr "Caricamento in corso..."
18223 # GNOME-2.30
18224 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18225 msgid "Move Folder To"
18226 msgstr "Sposta cartella su"
18228 # GNOME-2.30
18229 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18230 msgid "Copy Folder To"
18231 msgstr "Copia cartella su"
18233 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
18234 msgid "_Subscribe"
18235 msgstr "So_ttoscrivi"
18237 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
18238 msgid "Su_bscribe To Shown"
18239 msgstr "So_ttoscrivi per mostrare"
18241 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
18242 msgid "Subscribe To _All"
18243 msgstr "Sottoscrivi _a tutti"
18245 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
18246 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18247 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18248 msgid "_Unsubscribe"
18249 msgstr "_Annulla sottoscrizione"
18251 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
18252 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18253 msgstr "Annulla _sottoscrizione da nascosta"
18255 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
18256 msgid "Unsubscribe From _All"
18257 msgstr "Annulla sottoscrizione da _tutte"
18259 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
18260 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:938
18261 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:970
18262 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
18263 #, c-format
18264 msgid "%d unread, "
18265 msgid_plural "%d unread, "
18266 msgstr[0] "%d non letto, "
18267 msgstr[1] "%d non letti, "
18269 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
18270 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
18271 #, c-format
18272 msgid "%d total"
18273 msgid_plural "%d total"
18274 msgstr[0] "%d in totale"
18275 msgstr[1] "%d in totale"
18277 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
18278 msgid "Folder Subscriptions"
18279 msgstr "Sottoscrizioni cartella"
18281 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
18282 msgid "_Account:"
18283 msgstr "_Account:"
18285 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
18286 msgid "Clear Search"
18287 msgstr "Pulisci ricerca"
18289 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
18290 msgid "Sho_w items that contain:"
18291 msgstr "M_ostrare gli oggetti contenenti:"
18293 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
18294 msgid "Subscribe to the selected folder"
18295 msgstr "Sottoscrive alla cartella selezionata"
18297 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
18298 msgid "Su_bscribe"
18299 msgstr "So_ttoscrivi"
18301 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
18302 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18303 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18304 msgstr "Annulla la sottoscrizione alla cartella selezionata"
18306 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
18307 msgid "Collapse all folders"
18308 msgstr "Contrae tutte le cartelle"
18310 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
18311 msgid "C_ollapse All"
18312 msgstr "C_ontrai tutto"
18314 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
18315 msgid "Expand all folders"
18316 msgstr "Espande tutte le cartelle"
18318 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
18319 msgid "E_xpand All"
18320 msgstr "E_spandi tutte"
18322 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
18323 msgid "Refresh the folder list"
18324 msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle"
18326 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
18327 msgid "Stop the current operation"
18328 msgstr "Ferma l'operazione corrente"
18330 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
18331 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18332 msgid "_Stop"
18333 msgstr "_Interrompi"
18335 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18336 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18337 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18338 #. * write it doubled, like '%%'.
18339 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18340 #, c-format
18341 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18342 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18343 msgstr[0] "Aprire veramente %d messaggio tutti insieme?"
18344 msgstr[1] "Aprire veramente %d messaggi tutti insieme?"
18346 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18347 msgid "Message Filters"
18348 msgstr "Filtri dei messaggi"
18350 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18351 #, c-format
18352 msgid "Messages from %s"
18353 msgstr "Messaggi da %s"
18355 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18356 msgid "Deleting old messages"
18357 msgstr "Eliminazione vecchi messaggi"
18359 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18360 msgid "Search _Folders"
18361 msgstr "C_artelle di ricerca"
18363 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18364 msgid "Add Folder"
18365 msgstr "Aggiungi cartella"
18367 # GNOME-2.30
18368 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18369 msgid "Search Folder Sources"
18370 msgstr "Sorgenti cartelle di ricerca"
18372 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18373 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18374 msgstr ""
18375 "Aggiorna automaticamente su ogni cambiamento della cartella di _sorgente"
18377 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18378 msgid "All local folders"
18379 msgstr "Tutte le cartelle locali"
18381 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18382 msgid "All active remote folders"
18383 msgstr "Tutte le cartelle remote attive"
18385 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18386 msgid "All local and active remote folders"
18387 msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive"
18389 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18390 msgid "Specific folders"
18391 msgstr "Cartelle specificate"
18393 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18394 msgid "include subfolders"
18395 msgstr "includere sottocartelle"
18397 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18398 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18399 msgid "Sender"
18400 msgstr "Mittente"
18402 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18403 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18404 msgid "starts with"
18405 msgstr "comincia con"
18407 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18408 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18409 msgid "does not start with"
18410 msgstr "non comincia con"
18412 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18413 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18414 msgid "ends with"
18415 msgstr "termina per"
18417 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18418 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18419 msgid "does not end with"
18420 msgstr "non termina per"
18422 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18423 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18424 msgid "sounds like"
18425 msgstr "suona come"
18427 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18428 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18429 msgid "does not sound like"
18430 msgstr "non suona come"
18432 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18433 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18434 msgid "Recipients"
18435 msgstr "Destinatari"
18437 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18438 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18439 msgid "CC"
18440 msgstr "CC"
18442 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18443 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18444 msgid "BCC"
18445 msgstr "CCN"
18447 # GNOME-2-26
18448 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18449 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18450 msgid "Sender or Recipients"
18451 msgstr "Mittente o destinatari"
18453 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18454 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18455 msgid "has words"
18456 msgstr "presenta le parole"
18458 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18459 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18460 msgid "does not have words"
18461 msgstr "non presenta le parole"
18463 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18464 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18465 msgid "Specific header"
18466 msgstr "Intestazione specifica"
18468 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18469 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18470 msgid "exists"
18471 msgstr "esiste"
18473 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18474 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18475 msgid "does not exist"
18476 msgstr "non esiste"
18478 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18479 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18480 msgid "Message Body"
18481 msgstr "Corpo messaggio"
18483 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18484 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18485 msgid "Expression"
18486 msgstr "Espressione"
18488 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18489 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18490 msgid "Free Form Expression"
18491 msgstr "Forma libera espressione"
18493 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18494 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18495 msgid "Date sent"
18496 msgstr "Data invio"
18498 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18499 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18500 msgid "is before"
18501 msgstr "è prima di"
18503 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18504 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18505 msgid "is after"
18506 msgstr "è dopo di"
18508 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18509 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18510 msgid "Date received"
18511 msgstr "Data ricezione"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18514 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18515 msgid "Score"
18516 msgstr "Punteggio"
18518 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18519 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18520 msgid "Size (kB)"
18521 msgstr "Dimensione (kB)"
18523 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18524 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18525 msgid "is greater than or equal to"
18526 msgstr "è maggiore o uguale a"
18528 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18529 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18530 msgid "is less than or equal to"
18531 msgstr "è minore o uguale a"
18533 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18534 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18535 msgid "Replied to"
18536 msgstr "In risposta a"
18538 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18539 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18540 msgid "Important"
18541 msgstr "Importante"
18543 #. Past tense, as in "has been read".
18544 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18545 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18546 msgid "Read"
18547 msgstr "Letto"
18549 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18550 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18551 msgid "Junk"
18552 msgstr "Indesiderata"
18554 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18555 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18556 msgid "Follow Up"
18557 msgstr "Da completare"
18559 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18560 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18561 msgid "is Flagged"
18562 msgstr "è contrassegnato"
18564 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18565 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18566 msgid "is not Flagged"
18567 msgstr "non è contrassegnato"
18569 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18570 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18571 msgid "is Completed"
18572 msgstr "è completato"
18574 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18575 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18576 msgid "is not Completed"
18577 msgstr "non è completato"
18579 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18580 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18581 msgid "Mailing list"
18582 msgstr "Mailing list"
18584 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18585 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18586 msgid "Regex Match"
18587 msgstr "Corrispondenza regexp"
18589 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18590 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18591 msgid "Message Header"
18592 msgstr "Intestazione messaggio"
18594 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18595 msgid "Source Account"
18596 msgstr "Account origine"
18598 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18599 msgid "Pipe to Program"
18600 msgstr "In pipe al programma"
18602 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18603 msgid "returns"
18604 msgstr "ritorna"
18606 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18607 msgid "does not return"
18608 msgstr "non ritorna"
18610 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18611 msgid "returns greater than"
18612 msgstr "ritorna maggiore di"
18614 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18615 msgid "returns less than"
18616 msgstr "ritorna minore di"
18618 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18619 msgid "Junk Test"
18620 msgstr "Test indesiderata"
18622 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18623 msgid "Message is Junk"
18624 msgstr "Il messaggio è indesiderato"
18626 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18627 msgid "Message is not Junk"
18628 msgstr "Il messaggio è attendibile"
18630 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18631 msgid "Message Location"
18632 msgstr "Posizione messaggio"
18634 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18635 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18636 msgid "Match All"
18637 msgstr "Corrispondenza totale"
18639 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18640 msgid "Stop Processing"
18641 msgstr "Ferma l'elaborazione"
18643 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18644 msgid "Set Label"
18645 msgstr "Imposta etichetta"
18647 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18648 msgid "Assign Color"
18649 msgstr "Assegna colore"
18651 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18652 msgid "Unset Color"
18653 msgstr "Azzera colore"
18655 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18656 msgid "Assign Score"
18657 msgstr "Assegna punteggio"
18659 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18660 msgid "Adjust Score"
18661 msgstr "Regola punteggio"
18663 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18664 msgid "Set Status"
18665 msgstr "Imposta stato"
18667 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18668 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18669 msgid "Deleted"
18670 msgstr "Eliminato"
18672 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18673 msgid "Unset Status"
18674 msgstr "Azzera stato"
18676 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18677 msgid "Beep"
18678 msgstr "Avviso acustico"
18680 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18681 msgid "Play Sound"
18682 msgstr "Riproduci suono"
18684 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18685 msgid "Run Program"
18686 msgstr "Esegui programma"
18688 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18689 msgid "Forward to"
18690 msgstr "Inoltra a"
18692 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18693 msgid "Importing Elm data"
18694 msgstr "Importazione dati Elm"
18696 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18697 msgid "Evolution Elm importer"
18698 msgstr "Importatore Elm di Evolution."
18700 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18701 msgid "Import mail from Elm."
18702 msgstr "Importa posta da Elm."
18704 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18705 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18706 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18707 msgid "_Destination folder:"
18708 msgstr "Cartella di _destinazione:"
18710 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18711 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18712 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18713 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18714 msgid "Select folder"
18715 msgstr "Scelta cartella"
18717 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18718 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18719 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18720 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18721 msgid "Select folder to import into"
18722 msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare"
18724 #. Translators: Column header for a message subject
18725 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18726 msgctxt "mboxImp"
18727 msgid "Subject"
18728 msgstr "Oggetto"
18730 #. Translators: Column header for a message From address
18731 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18732 msgctxt "mboxImp"
18733 msgid "From"
18734 msgstr "Da"
18736 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18737 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18738 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18739 msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)"
18741 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18742 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18743 msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley"
18745 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18746 #, c-format
18747 msgid "%d Address"
18748 msgid_plural "%d Addresses"
18749 msgstr[0] "%d indirizzo"
18750 msgstr[1] "%d indirizzi"
18752 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18753 msgid "Evolution KMail importer"
18754 msgstr "Importatore KMail di Evolution"
18756 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18757 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18758 msgstr "Importa posta e contatti da KMail."
18760 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18761 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045
18762 msgid "Trash"
18763 msgstr "Cestino"
18765 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18766 msgid "Importing mailbox"
18767 msgstr "Importazione casella di posta"
18769 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18770 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18771 msgstr "Importazione posta e contatti da KMail"
18773 #. Destination folder, was set in our widget
18774 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18775 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18776 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18777 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18778 #, c-format
18779 msgid "Importing “%s”"
18780 msgstr "Importazione di «%s»"
18782 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18783 #, c-format
18784 msgid "Scanning %s"
18785 msgstr "Scansione di «%s»"
18787 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18788 msgid "Importing Pine data"
18789 msgstr "Importazione dati Pine"
18791 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18792 msgid "Evolution Pine importer"
18793 msgstr "Importatore Pine di Evolution."
18795 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18796 msgid "Import mail from Pine."
18797 msgstr "Importa posta da Pine."
18799 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18800 #, c-format
18801 msgid "Mail to %s"
18802 msgstr "Posta a %s"
18804 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18805 #, c-format
18806 msgid "Mail from %s"
18807 msgstr "Posta da %s"
18809 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18810 #, c-format
18811 msgid "Subject is %s"
18812 msgstr "L'oggetto è %s"
18814 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18815 #, c-format
18816 msgid "%s mailing list"
18817 msgstr "Mailing list %s"
18819 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18820 msgid "Add Filter Rule"
18821 msgstr "Aggiungi regola di filtro"
18823 #. Translators: The first %s is name of the affected
18824 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18825 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18826 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18827 #. * of its name, without quotes.
18828 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18829 #, c-format
18830 msgid ""
18831 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18832 "“%s”."
18833 msgid_plural ""
18834 "The following filter rules\n"
18835 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18836 "“%s”."
18837 msgstr[0] ""
18838 "È stata aggiornata la regola di filtro «%s» poiché usava la cartella appena "
18839 "rimossa\n"
18840 "«%s»"
18841 msgstr[1] ""
18842 "Sono state aggiornate le regole di filtro\n"
18843 "%s poiché usavano la cartella appena rimossa\n"
18844 "«%s»"
18846 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18847 msgid "Set custom junk header"
18848 msgstr "Imposta intestazione indesiderata personalizzata"
18850 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18851 msgid ""
18852 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18853 "filtered as junk"
18854 msgstr ""
18855 "Tutte le nuove email con un'intestazione che corrisponde al contenuto "
18856 "indicato verranno automaticamente filtrate come indesiderate"
18858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18859 msgid "Header name"
18860 msgstr "Nome intestazione"
18862 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18863 msgid "Header content"
18864 msgstr "Contenuto intestazione"
18866 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18867 msgid "Default Behavior"
18868 msgstr "Comportamento predefinito"
18870 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18871 msgid "For_mat messages in HTML"
18872 msgstr "For_mato messaggi in HTML"
18874 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18875 msgid "Automatically insert _emoticons"
18876 msgstr "Inserire automaticamente le _faccine"
18878 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18879 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18880 msgstr "Usare i caratteri Un_icode per le faccine"
18882 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18883 msgid "Always request rea_d receipt"
18884 msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura"
18886 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18887 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18888 msgstr "Codificare i nomi dei file come _Outlook/GMail"
18890 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18891 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18892 msgstr "Inviare messaggi tramite la cartella In usci_ta"
18894 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18895 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18896 msgstr "Numero di caratteri prima di andare a ca_po:"
18898 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18899 msgid "Ch_aracter encoding:"
18900 msgstr "Codifica dei c_aratteri:"
18902 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18903 msgid "Replies and Forwards"
18904 msgstr "Risposte e inoltri"
18906 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18907 msgid "_Reply style:"
18908 msgstr "Stile _risposta:"
18910 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18911 msgid "_Forward style:"
18912 msgstr "Stile i_noltro:"
18914 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18915 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18916 msgstr "Includere la _firma solo nei nuovi messaggi"
18918 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18919 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18920 msgstr "Ig_norare i Rispondi a: per le mailing list"
18922 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18923 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18924 msgstr "Risposta di gr_uppo solo alla mailing list, se possibile"
18926 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18927 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18928 msgstr ""
18929 "_Firmare digitalmente i messaggi quando il messaggio originale era firmato "
18930 "(PGP o S/MIME)"
18932 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18933 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18934 msgstr "Mandare a ca_po il testo citato nelle risposte"
18936 # INLINE
18937 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18938 msgctxt "ReplyForward"
18939 msgid "Inline"
18940 msgstr "Incorporato"
18942 # GNOME-2.30FIXME controllare acceleratore
18943 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18944 msgid "Sig_natures"
18945 msgstr "_Firme"
18947 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18948 msgid "Signatures"
18949 msgstr "Firme"
18951 # FIXME controllare acceleratore
18952 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18953 msgid "_Languages"
18954 msgstr "_Lingue"
18956 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18957 msgid "Languages Table"
18958 msgstr "Tabella delle lingue"
18960 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18961 msgid ""
18962 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18963 "dictionary installed."
18964 msgstr ""
18965 "Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali "
18966 "risulta installato il dizionario."
18968 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18969 msgid "Check spelling while I _type"
18970 msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione"
18972 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18973 msgid ""
18974 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18975 "before taking the following checkmarked actions:"
18976 msgstr ""
18977 "Per evitare l'invio di email accidentali o imbarazzanti, chiedere conferma "
18978 "prima di intraprendere una delle seguenti azioni contrassegnate:"
18980 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18981 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18982 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18983 msgstr "Inviare un messaggio con un ogg_etto vuoto"
18985 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18986 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18987 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18988 msgstr "Inviare un messaggio con definiti solo _destinatari CCN"
18990 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18991 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18992 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18993 msgstr "Inviare un messaggio con molti destinatari _A e CC"
18995 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18996 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18997 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18998 msgstr "Inviare una riposta _privata a un messaggio di mailing list"
19000 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19001 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
19002 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
19003 msgstr "Inviare una risposta a un grande _numero di destinatari"
19005 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19006 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
19007 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
19008 msgstr ""
19009 "Consentire una _mailing list di reindirizzare una risposta privata alla lista"
19011 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19012 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
19013 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
19014 msgstr ""
19015 "Inviare un messaggio con destinata_ri non inseriti come indirizzi di posta"
19017 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
19018 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
19019 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
19020 msgstr "Inviare un messaggio usando l'acceleratore da _tastiera (Ctrl+Enter)"
19022 #. Translators:
19023 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
19024 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
19025 msgstr "Prima che il _formato compositore cambi da HTML a testo semplice"
19027 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
19028 msgid "Confirmations"
19029 msgstr "Conferme"
19031 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
19032 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
19033 msgid "Use for Folders"
19034 msgstr "Usare per cartelle"
19036 # GNOME-2-26
19037 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
19038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
19039 msgid "Use for Recipients"
19040 msgstr "Usare per destinatari"
19042 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
19043 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
19044 msgid "Account"
19045 msgstr "Account"
19047 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
19048 msgid "Send account overrides"
19049 msgstr "Account d'invio sostitutivi"
19051 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
19052 msgid ""
19053 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
19054 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
19055 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
19056 "parts are compared separately."
19057 msgstr ""
19058 "Indica quale account deve essere usato come account d'invio per le "
19059 "rispettive cartelle o destinatari, in sostituzione del rilevamento per "
19060 "l'usuale account d'invio. L'elenco dei destinatari può contenere indirizzi e "
19061 "nomi parziali. Il nome e le parti di indirizzo sono comparate separatamente."
19063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
19064 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
19065 msgstr "La _cartella sostitutiva ha la precedenza sul destinatario sostitutivo"
19067 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
19068 msgid "Send Account"
19069 msgstr "Account d'invio"
19071 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
19072 msgid "a"
19073 msgstr "a"
19075 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
19076 msgid "b"
19077 msgstr "b"
19079 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
19080 msgid "Start up"
19081 msgstr "Inizio"
19083 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
19084 msgid "Check for new _messages on start"
19085 msgstr "Controllare i nuovi _messaggi all'avvio"
19087 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
19088 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
19089 msgstr "Controllare i nuovi messa_ggi in tutti gli account attivi"
19091 # GNOME-2.30
19092 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
19093 msgid "Message Display"
19094 msgstr "Visualizzazione dei messaggi"
19096 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
19097 msgid "_Use the same fonts as other applications"
19098 msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni"
19100 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
19101 msgid "S_tandard Font:"
19102 msgstr "Caratt_ere standard:"
19104 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
19105 msgid "Select HTML fixed width font"
19106 msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML"
19108 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
19109 msgid "Select HTML variable width font"
19110 msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile"
19112 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
19113 msgid "Fix_ed Width Font:"
19114 msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:"
19116 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
19117 msgid "_Mark messages as read after"
19118 msgstr "Contrasse_gnare messaggi come letti dopo"
19120 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
19121 msgid "Highlight _quotations with"
19122 msgstr "Evidenziare ci_tazioni con"
19124 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
19125 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
19126 msgid "Pick a color"
19127 msgstr "Scegliere un colore"
19129 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
19130 msgid "color"
19131 msgstr "colore"
19133 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
19134 msgid "Default character e_ncoding:"
19135 msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:"
19137 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
19138 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19139 msgstr ""
19140 "Applicare le stesse impostazioni di _visualizzazione a tutte le cartelle"
19142 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19143 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19144 msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto"
19146 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19147 msgid "Delete Mail"
19148 msgstr "Eliminazione posta"
19150 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19151 msgid "Empty _trash folders"
19152 msgstr "Svuotare le cartelle dei c_estini"
19154 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19155 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19156 msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella"
19158 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19159 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19160 msgstr "Confermare quando si svuota una cartella di posta in_desiderata"
19162 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19163 msgid "Archive Mail"
19164 msgstr "Posta archiviata"
19166 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19167 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19168 msgstr "Cartella di archivio da usare per i messaggi Su questo computer"
19170 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19171 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19172 msgstr "Cartella a_rchivio Su questo computer:"
19174 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19175 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
19176 msgid "_Show animated images"
19177 msgstr "Mo_strare le immagini animate"
19179 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19180 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19181 msgstr "Con_fermare l'invio di posta in HTML ai contatti che non li desiderano"
19183 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19184 msgid "Loading Remote Content"
19185 msgstr "Caricamento contenuto remoto"
19187 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19188 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19189 msgstr "_Non caricare mai il contenuto remoto da Internet"
19191 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19192 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19193 msgstr "_Caricare il contenuto remoto solo nei messaggi dei contatti"
19195 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19196 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19197 msgstr "Ca_ricare sempre il contenuto remoto da Internet"
19199 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19200 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19201 msgstr "Notificare il contenuto remoto _mancante nel messaggio di anteprima"
19203 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19204 msgid "Add"
19205 msgstr "Aggiungi"
19207 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19208 msgid "Remove"
19209 msgstr "Rimuovi"
19211 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19212 msgid "Allow for sites:"
19213 msgstr "Consenti per i siti:"
19215 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19216 msgid "Allow for senders:"
19217 msgstr "Consenti per i mittenti:"
19219 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19220 msgid "HTML Messages"
19221 msgstr "Messaggi HTML"
19223 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
19224 msgid "Sender Photograph"
19225 msgstr "Fotografia del mittente"
19227 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19228 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19229 msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio"
19231 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19232 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19233 msgstr "Cercare su gra_vatar.com per la fotografia del mittente"
19235 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19236 msgid "Displayed Message Headers"
19237 msgstr "Intestazioni di messaggio mostrate"
19239 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19240 msgid "Mail Headers Table"
19241 msgstr "Tabella delle intestazioni di posta"
19243 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19244 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19245 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19246 msgid "Date/Time Format"
19247 msgstr "Formato data/ora"
19249 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
19250 msgid "Check incoming _messages for junk"
19251 msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati"
19253 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19254 msgid "_Delete junk messages"
19255 msgstr "_Eliminare i messaggi indesiderati"
19257 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19258 msgid "Junk Test Options"
19259 msgstr "Opzioni prova indesiderata"
19261 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19262 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19263 msgstr ""
19264 "_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è nella "
19265 "rubrica"
19267 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19268 msgid "_Lookup in local address book only"
19269 msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali"
19271 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19272 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19273 msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati"
19275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19276 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19277 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19278 msgid "No encryption"
19279 msgstr "Nessuna cifratura"
19281 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19282 msgid "TLS encryption"
19283 msgstr "Cifratura TLS"
19285 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19286 msgid "SSL encryption"
19287 msgstr "Cifratura SSL"
19289 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19290 msgid "Call"
19291 msgstr "Chiamata"
19293 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19294 msgid "Do Not Forward"
19295 msgstr "Non inoltrare"
19297 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19298 msgid "Follow-Up"
19299 msgstr "Da completare"
19301 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19302 msgid "For Your Information"
19303 msgstr "Per informazione"
19305 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19306 msgid "Forward"
19307 msgstr "Inoltra"
19309 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19310 msgid "No Response Necessary"
19311 msgstr "Risposta non necessaria"
19313 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19314 msgid "Reply to All"
19315 msgstr "Rispondi a tutti"
19317 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19318 msgid "Review"
19319 msgstr "Rivedi"
19321 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19322 msgid ""
19323 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19324 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19325 msgstr ""
19326 "I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n"
19327 "Selezionare un'azione di completamento dal menù «Contrassegna»."
19329 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19330 msgid "_Flag:"
19331 msgstr "C_ontrassegno:"
19333 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19334 msgid "_Due By:"
19335 msgstr "Sca_de il:"
19337 #. Translators: Flag Completed
19338 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19339 msgid "Co_mpleted"
19340 msgstr "Co_mpletato"
19342 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19343 msgid "License Agreement"
19344 msgstr "Accordo di licenza"
19346 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19347 msgid "_Accept License"
19348 msgstr "Accetta _licenza"
19350 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19351 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19352 msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza"
19354 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19355 msgid "Security Information"
19356 msgstr "Informazioni di sicurezza"
19358 # GNOME-2.30
19359 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19360 msgid "Digital Signature"
19361 msgstr "Firma digitale"
19363 # GNOME-2.30
19364 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19365 msgid "Encryption"
19366 msgstr "Cifratura"
19368 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19369 msgid "Invalid authentication"
19370 msgstr "Autenticazione non valida"
19372 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19373 msgid ""
19374 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19375 "authentication at all."
19376 msgstr ""
19377 "Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non "
19378 "supportarne alcuna."
19380 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19381 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19382 msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito."
19384 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19385 msgid ""
19386 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19387 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19388 msgstr ""
19389 "Controllare se la password è stata digitata in modo corretto. Attenzione: le "
19390 "password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole; controllare il tasto "
19391 "BlocMaiusc."
19393 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19394 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19395 msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?"
19397 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19398 msgid ""
19399 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19400 "HTML email:\n"
19401 "{0}"
19402 msgstr ""
19403 "Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere email in "
19404 "HTML:\n"
19405 "{0}"
19407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19408 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19409 msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?"
19411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19412 msgid ""
19413 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19414 "an idea of what your mail is about."
19415 msgstr ""
19416 "L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio permette ai "
19417 "destinatari di farsi un'idea del contenuto della posta."
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19420 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19421 msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?"
19423 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19424 msgid ""
19425 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19426 "\n"
19427 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19428 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19429 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19430 "recipient. "
19431 msgstr ""
19432 "L'elenco contatti a cui si sta inviando è configurato per nascondere i "
19433 "destinatari dell'elenco.\n"
19434 "\n"
19435 "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai "
19436 "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, "
19437 "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si "
19438 "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."
19440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19441 msgid ""
19442 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19443 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19444 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19445 "recipient."
19446 msgstr ""
19447 "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai "
19448 "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, "
19449 "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si "
19450 "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."
19452 # GNOME-2.30
19453 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19454 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19455 msgstr "Inviare veramente un messaggio con un indirizzo non valido?"
19457 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19458 msgid ""
19459 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19460 "{0}"
19461 msgstr ""
19462 "Il seguente destinatario non è stato riconosciuto come un indirizzo di posta "
19463 "valido:\n"
19464 "{0}"
19466 # GNOME-2.30
19467 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19468 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19469 msgstr "Inviare veramente un messaggio con degli indirizzi non validi?"
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19472 msgid ""
19473 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19474 "{0}"
19475 msgstr ""
19476 "I seguenti destinatari non sono stati riconosciuti come indirizzi di posta "
19477 "validi:\n"
19478 "{0}"
19480 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19481 msgid "Send private reply?"
19482 msgstr "Inviare la risposta in privato?"
19484 # adattata
19485 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19486 msgid ""
19487 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19488 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19489 "you sure you want to proceed?"
19490 msgstr ""
19491 "Si è scelto di rispondere privatamente a un messaggio arrivato attraverso "
19492 "una mailing list, ma il messaggio sta per essere inviato anche alla mailing "
19493 "list stessa. Procedere veramente?"
19495 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19496 msgid "Reply _Privately"
19497 msgstr "Rispondi in _privato"
19499 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19500 msgid ""
19501 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19502 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19503 "proceed?"
19504 msgstr ""
19505 "Si è scelto di rispondere a un messaggio arrivato attraverso una mailing "
19506 "list, ma la la risposta sarà inviata solo al mittente e non alla lista. "
19507 "Procedere veramente?"
19509 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19510 msgid "Send reply to all recipients?"
19511 msgstr "Inviare la risposta a tutti i destinatari?"
19513 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19514 msgid ""
19515 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19516 "sure you want to reply to ALL of them?"
19517 msgstr ""
19518 "Si è scelto di rispondere a un messaggio che è stato inviato a molti "
19519 "destinatari. Rispondere veramente a TUTTI i destinatari?"
19521 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19522 msgid ""
19523 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19524 msgstr ""
19525 "Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato alcun "
19526 "destinatario"
19528 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19529 msgid ""
19530 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19531 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19532 msgstr ""
19533 "Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare gli "
19534 "indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella "
19535 "d'inserimento."
19537 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19538 msgid "Use default drafts folder?"
19539 msgstr "Usare la cartella delle bozze predefinita?"
19541 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19542 msgid ""
19543 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19544 "folder instead?\n"
19545 "\n"
19546 "The reported error was “{0}”."
19547 msgstr ""
19548 "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la "
19549 "cartella delle bozze di sistema?\n"
19550 "\n"
19551 "L'errore riportato è «{0}»."
19553 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19554 msgid "Use _Default"
19555 msgstr "Usa _predefinita"
19557 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19558 msgid ""
19559 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19560 "folder “{0}”?"
19561 msgstr ""
19562 "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella «{0}»?"
19564 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19565 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19566 msgstr ""
19567 "Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi messaggi."
19569 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19570 msgid "_Expunge"
19571 msgstr "Ri_pulisci"
19573 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19574 msgid ""
19575 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19576 "folders?"
19577 msgstr ""
19578 "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le cartelle"
19580 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19581 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19582 msgid "_Empty Trash"
19583 msgstr "S_vuota cestino"
19585 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19586 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19587 msgstr ""
19588 "L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un tempo "
19589 "eccessivo."
19591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19592 msgid "_Open Messages"
19593 msgstr "_Apri messaggi"
19595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19596 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19597 msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire comunque?"
19599 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19600 msgid ""
19601 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19602 "again."
19603 msgstr ""
19604 "Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al prossimo "
19605 "avvio di Evolution."
19607 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19608 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19609 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19610 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19611 msgid "Error while {0}."
19612 msgstr "Errore durante «{0}»."
19614 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19615 msgid "Error while performing operation."
19616 msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione."
19618 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19619 msgid "Enter password."
19620 msgstr "Inserire la password."
19622 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19623 msgid "Error loading filter definitions."
19624 msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro."
19626 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19627 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19628 msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»."
19630 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19631 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19632 msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»."
19634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19635 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19636 msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione: {1}"
19638 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19639 msgid "Cannot create temporary save directory."
19640 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio."
19642 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19643 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19644 msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto."
19646 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19647 msgid "File exists but is not a regular file."
19648 msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale."
19650 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19651 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19652 msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»."
19654 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19655 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19656 msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»."
19658 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19659 msgid ""
19660 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19661 "be renamed, moved, or deleted."
19662 msgstr ""
19663 "Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo "
19664 "corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate."
19666 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19667 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19668 msgstr "Pulitura della cartella «{0}» non riuscita."
19670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19671 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19672 msgstr "Aggiornamento della cartella «{0}» non riuscito."
19674 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19675 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19676 msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema «{0}»."
19678 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19679 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19680 msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto-cartelle?"
19682 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19683 msgid ""
19684 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19685 "will be deleted permanently."
19686 msgstr ""
19687 "Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa e "
19688 "nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente."
19690 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19691 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19692 msgstr "Eliminare la sottoscrizione alla cartella «{0}»?"
19694 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19695 msgid ""
19696 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19697 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19698 "Folder→Subscriptions... menu."
19699 msgstr ""
19700 "Se si annulla la sottoscrizione alla cartella, essa potrebbe non essere "
19701 "visibile nell'applicazione, anche se è ancora disponibile sul server. È "
19702 "possibile reiscriversi nel menù «Cartella->Sottoscrizioni...»."
19704 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19705 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19706 msgstr "_Non annullare sottoscrizione"
19708 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19709 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19710 msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}»?"
19712 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19713 msgid ""
19714 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19715 msgstr ""
19716 "Scegliendo di eliminare la cartella, il suo intero contenuto sarà eliminato "
19717 "in modo permanente."
19719 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19720 msgid "These messages are not copies."
19721 msgstr "Questi messaggi non sono copie."
19723 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19724 msgid ""
19725 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19726 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19727 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19728 msgstr ""
19729 "I messaggi mostrati nelle cartelle di ricerca non sono copie. Eliminandoli "
19730 "da una cartella di ricerca, verranno eliminati i reali messaggi originali "
19731 "dalla cartella o dalle cartelle in cui effettivamente si trovano. Eliminare "
19732 "veramente tali messaggi?"
19734 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19735 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19736 msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»."
19738 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19739 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19740 msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome differente."
19742 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19743 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19744 msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»."
19746 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19747 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19748 msgstr "Impossibile aprire la cartella sorgente. Errore: {2}"
19750 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19751 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19752 msgstr "Impossibile aprire la cartella di destinazione. Errore: {2}"
19754 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19755 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19756 msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»."
19758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19759 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19760 msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»."
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19763 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19764 msgstr "Impossibile aprire la cartella. Errore: {1}"
19766 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19767 msgid "Cannot save changes to account."
19768 msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'account."
19770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19771 msgid "You have not filled in all of the required information."
19772 msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste."
19774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19775 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19776 msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome."
19778 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19779 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19780 msgstr "Eliminare veramente l'account «{0}»?"
19782 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19783 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19784 msgstr ""
19785 "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno eliminate in "
19786 "modo permanente."
19788 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19789 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19790 msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?"
19792 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19793 msgid ""
19794 "If you proceed, the account information and\n"
19795 "all proxy information will be deleted permanently."
19796 msgstr ""
19797 "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n"
19798 "e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente."
19800 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19801 msgid ""
19802 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19803 msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi proxy?"
19805 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19806 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19807 msgstr ""
19808 "Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in modo "
19809 "permanente."
19811 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19812 msgid "Do _Not Disable"
19813 msgstr "_Non disabilitare"
19815 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19816 msgid "_Disable"
19817 msgstr "_Disabilita"
19819 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19820 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19821 msgstr ""
19822 "Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non esiste."
19824 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19825 msgid ""
19826 "This folder may have been added implicitly,\n"
19827 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19828 msgstr ""
19829 "Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n"
19830 "aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla esplicitamente, se "
19831 "richiesto."
19833 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19834 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19835 msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»."
19837 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19838 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19839 msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome differente."
19841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19842 msgid "Search Folders automatically updated."
19843 msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente."
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19846 msgid "Mail filters automatically updated."
19847 msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente."
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19850 msgid "Missing folder."
19851 msgstr "Cartella mancante."
19853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19854 msgid "You must specify a folder."
19855 msgstr "È necessario indicare una cartella."
19857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19858 msgid "You must name this Search Folder."
19859 msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca."
19861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19862 msgid "No folder selected."
19863 msgstr "Nessuna cartella selezionata."
19865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19866 msgid ""
19867 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19868 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19869 "folders, all remote folders, or both."
19870 msgstr ""
19871 "È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n"
19872 "È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare tutte le "
19873 "cartelle locali e/o remote, oppure entrambe."
19875 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19876 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19877 msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»."
19879 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19880 msgid ""
19881 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19882 "\n"
19883 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19884 "quit."
19885 msgstr ""
19886 "Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n"
19887 "\n"
19888 "È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o di "
19889 "accodare il suo contenuto, oppure di uscire."
19891 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19892 msgid "_Overwrite"
19893 msgstr "S_ovrascrivi"
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19896 msgid "_Append"
19897 msgstr "A_ccoda"
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19900 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19901 msgstr "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato."
19903 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19904 msgid ""
19905 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19906 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19907 "want to migrate now?\n"
19908 "\n"
19909 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19910 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19911 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19912 msgstr ""
19913 "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato da mbox a Maildir. "
19914 "Prima di poter procedere, è necessario effettuare la migrazione della posta "
19915 "locale al nuovo formato. Eseguire la migrazione adesso?\n"
19916 "\n"
19917 "Verrà creato un account mbox per preservare le vecchie cartelle mbox. Sarà "
19918 "possibile eliminare tale account una volta assicuratisi che i dati sono "
19919 "stati migrati correttamente. Verificare di avere spazio disco sufficiente "
19920 "prima di scegliere di eseguire la migrazione."
19922 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19923 msgid "_Exit Evolution"
19924 msgstr "_Esci da Evolution"
19926 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19927 msgid "_Migrate Now"
19928 msgstr "_Migra adesso"
19930 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19931 msgid "Unable to read license file."
19932 msgstr "Impossibile leggere il file della licenza."
19934 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19935 msgid ""
19936 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19937 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19938 msgstr ""
19939 "Impossibile leggere il file della licenza «{0}» a causa di un problema di "
19940 "installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si accetta "
19941 "la sua licenza."
19943 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19944 msgid "Please wait."
19945 msgstr "Attendere."
19947 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19948 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19949 msgstr ""
19950 "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione "
19951 "supportati"
19953 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19954 msgid ""
19955 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19956 msgstr ""
19957 "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione "
19958 "supportati non riuscita."
19960 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19961 msgid "Failed to get server setup."
19962 msgstr "Recupero delle impostazioni del server non riuscito."
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19965 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19966 msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?"
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19969 msgid ""
19970 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19971 "usage?"
19972 msgstr ""
19973 "Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso fuori "
19974 "rete?"
19976 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19977 msgid "Do _Not Synchronize"
19978 msgstr "_Non sincronizzare"
19980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19981 msgid "_Synchronize"
19982 msgstr "_Sincronizza"
19984 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19985 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19986 msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?"
19988 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19989 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19990 msgstr ""
19991 "In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata verranno "
19992 "contrassegnati come letti."
19994 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19995 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19996 msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?"
19998 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19999 msgid ""
20000 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
20001 "current folder as well as all subfolders?"
20002 msgstr ""
20003 "Contrassegnare come letti i messaggi solo nella cartella corrente oppure "
20004 "nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?"
20006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
20007 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
20008 msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle"
20010 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
20011 msgid "In Current _Folder Only"
20012 msgstr "Solo nella _cartella corrente"
20014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
20015 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
20016 msgstr ""
20017 "L'applicazione deve chiudere questa finestra quando si risponde o si inoltra?"
20019 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
20020 msgid "_Yes, Always"
20021 msgstr "_Si, sempre"
20023 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
20024 msgid "_No, Never"
20025 msgstr "_No, mai"
20027 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
20028 msgid "Copy folder in folder tree."
20029 msgstr "Copiare la cartella nell'albero delle cartelle."
20031 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
20032 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
20033 msgstr "Copiare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?"
20035 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
20036 msgid "Do _not copy"
20037 msgstr "_Non copiare"
20039 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
20040 msgid "_Always copy"
20041 msgstr "Copiare _sempre"
20043 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
20044 msgid "N_ever copy"
20045 msgstr "M_ai copiare"
20047 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
20048 msgid "Move folder in folder tree."
20049 msgstr "Spostare la cartella nell'albero delle cartelle."
20051 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
20052 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
20053 msgstr "Spostare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?"
20055 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
20056 msgid "Do _not move"
20057 msgstr "_Non spostare"
20059 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
20060 msgid "_Always move"
20061 msgstr "Spostare _sempre"
20063 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
20064 msgid "N_ever move"
20065 msgstr "_Mai spostare"
20067 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
20068 msgid ""
20069 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
20070 "not enabled"
20071 msgstr ""
20072 "Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per inviarlo "
20073 "non è abilitato"
20075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
20076 msgid "Please enable the account or send using another account."
20077 msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account."
20079 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
20080 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
20081 msgstr ""
20082 "Questo messaggio non può essere inviato perché non c'è un account di posta "
20083 "configurato"
20085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
20086 msgid ""
20087 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
20088 "or enable one first, please."
20089 msgstr ""
20090 "Non è stato trovato alcun account di posta attivo per inviare il messaggio. "
20091 "Creare o abilitarne prima uno."
20093 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
20094 msgid "Mail Deletion Failed"
20095 msgstr "Eliminazione posta non riuscita"
20097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
20098 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
20099 msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa posta."
20101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
20102 msgid "“Check Junk” Failed"
20103 msgstr "«Controllo indesiderati» non riuscito"
20105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
20106 msgid "“Report Junk” Failed"
20107 msgstr "«Segnalazione indesiderati» non riuscita"
20109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
20110 msgid "“Report Not Junk” Failed"
20111 msgstr "«Segnalazione attendibili» non riuscita"
20113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
20114 msgid "Remove duplicate messages?"
20115 msgstr "Rimuovere i messaggi duplicati?"
20117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
20118 msgid "No duplicate messages found."
20119 msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato."
20121 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
20122 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
20123 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
20124 msgstr "La cartella «{0}» non contiene alcun messaggio duplicato."
20126 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
20127 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20128 msgstr "Connessione all'account di posta «{0}» non riuscito"
20130 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20131 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20132 msgstr "Disconnessione dall'account «{0}» non riuscita."
20134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20135 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20136 msgstr "Annullamento della sottoscrizione dalla cartella «{0}» non riuscito."
20138 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20139 msgid "Unable to retrieve message."
20140 msgstr "Impossibile recuperare il messaggio."
20142 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20143 msgid "{0}"
20144 msgstr "{0}"
20146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20147 msgid "Message is not available in offline mode."
20148 msgstr "Il messaggio non è disponibile in modalità fuori rete."
20150 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20151 msgid ""
20152 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20153 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20154 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20155 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20156 "available in offline mode."
20157 msgstr ""
20158 "Questo potrebbe essere dovuto al messaggio non ancora scaricato. La "
20159 "cartella, o l'account, possono essere contrassegnati per la sincronizzazione "
20160 "fuori rete. Poi, una volta che l'account è di nuovo in rete, usare "
20161 "File→Scarica messaggi per uso fuori rete quando la cartella è selezionata, "
20162 "per assicurarsi che tutti i messaggi nella cartella siano disponibili in "
20163 "modalità fuori rete."
20165 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20166 msgid "Failed to open folder."
20167 msgstr "Apertura della cartella non riuscita."
20169 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20170 msgid "Failed to find duplicate messages."
20171 msgstr "Ricerca dei messaggi duplicati non riuscita."
20173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20174 msgid "Failed to retrieve messages."
20175 msgstr "Recupero dei messaggi non riuscito."
20177 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20178 msgid "Failed to mark messages as read."
20179 msgstr "Contrassegno dei messaggi come letti non riuscito."
20181 # GNOME-2.30
20182 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20183 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20184 msgstr "Rimozione degli allegati dai messaggi non riuscito."
20186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20187 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20188 msgstr ""
20189 "Scaricamento dei messaggi per la visualizzazione fuori rete non riuscito."
20191 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20192 msgid "Failed to save messages to disk."
20193 msgstr "Salvataggio dei messaggi su disco non riuscito."
20195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20196 msgid "Hidden file is attached."
20197 msgstr "Allegato file nascosto."
20199 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20200 msgid ""
20201 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20202 "Please review it before sending."
20203 msgstr ""
20204 "L'allegato con nome «{0}\" è un file nascosto e potrebbe contenere dati "
20205 "sensibili. Controllare prima di inviare."
20207 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20208 msgid "Printing failed."
20209 msgstr "Stampa non riuscita."
20211 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20212 msgid "The printer replied “{0}”."
20213 msgstr "La stampante ha risposto «{0}»."
20215 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20216 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20217 msgstr "Impossibile eseguire questa operazione su {0}."
20219 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20220 msgid "You must be working online to complete this operation."
20221 msgstr "Si deve lavorare in rete per completare questa operazione."
20223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20224 msgid "Message from “{0}” account:"
20225 msgstr "Messaggio dall'account «{0}»:"
20227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20228 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20229 msgstr ""
20230 "Contrassegno del raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» non riuscito"
20232 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20233 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20234 msgstr ""
20235 "Rimozione contrassegno del raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» "
20236 "non riuscito"
20238 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20239 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20240 msgstr ""
20241 "Contrassegno del sotto-raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» non "
20242 "riuscito"
20244 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20245 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20246 msgstr ""
20247 "Rimozione contrassegno del sotto-raggruppamento da ignorare nella cartella "
20248 "«{0}» non riuscito"
20250 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20251 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20252 msgstr ""
20253 "Lo scaricamento del contenuto remoto per questo messaggio è stato bloccato."
20255 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20256 msgid ""
20257 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20258 "remote content for this sender or used sites."
20259 msgstr ""
20260 "Si può scaricare manualmente il contenuto remoto, o impostare di ricordare "
20261 "di scaricare contenuti remoti per questo mittente o siti usati."
20263 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20264 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20265 msgid "{0}, Completed on {1}"
20266 msgstr "{0}, Completato il {1}"
20268 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20270 msgid "{0} by {1}"
20271 msgstr "{0} da {1}"
20273 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20274 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20275 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20276 msgstr "In scadenza: {0} da {1}"
20278 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20279 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20280 msgstr "Questa nota del messaggio è stata modificata, ma non è stata salvata."
20282 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20284 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20285 msgstr "Eliminazione nota del messaggio nella cartella «{0}» non riuscita"
20287 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20288 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20289 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20290 msgstr "Salvataggio nota del messaggio nella cartella «{0}» non riuscito"
20292 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20293 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20294 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione del messsaggio"
20296 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20297 msgid ""
20298 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20299 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20300 "report in the GNOME bugzilla."
20301 msgstr ""
20302 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione del messaggio. Si "
20303 "può riprovare muovendosi in un altro contatto e tornare indietro. Se il "
20304 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
20306 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20307 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20308 msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione della firma"
20310 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20311 msgid ""
20312 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20313 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20314 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20315 msgstr ""
20316 "Un WebKitWebProcess è crashato durante la visualizzazione delal firma. Si "
20317 "può riprovare muovendosi in un altra firma e tornare indietro. Se il "
20318 "problema persiste, segnalare un bug sul bugzilla di GNOME."
20320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20321 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20322 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nella cartella della posta indesiderata?"
20324 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20325 msgid ""
20326 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20327 "permanently deleted later."
20328 msgstr ""
20329 "Questi messaggi saranno mostrati nella cartella del cestino, dove possono "
20330 "essere eliminati permanentemente in un secondo momento."
20332 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20333 msgid "_Empty Junk"
20334 msgstr "_Svuota posta indesiderata"
20336 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20337 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20338 msgstr "Svuotamento della cartella posta indesiderata «{0}» non riuscito"
20340 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20341 msgid "Canceling..."
20342 msgstr "Annullamento..."
20344 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
20345 msgid "Send & Receive Mail"
20346 msgstr "Invio e ricezione posta"
20348 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
20349 msgid "Cancel _All"
20350 msgstr "Annulla _tutto"
20352 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
20353 msgid "Updating..."
20354 msgstr "Aggiornamento in corso..."
20356 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
20357 msgid "Waiting..."
20358 msgstr "In attesa..."
20360 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
20361 #, c-format
20362 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20363 msgstr "Controllo per nuova posta in «%s»"
20365 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
20366 #, c-format
20367 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20368 msgstr "Eliminazione indesiderata e pulizia cestino in «%s»"
20370 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
20371 #, c-format
20372 msgid "Deleting junk at “%s”"
20373 msgstr "Eliminazione indesiderata in «%s»"
20375 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
20376 #, c-format
20377 msgid "Expunging trash at “%s”"
20378 msgstr "Pulizia cestino in «%s»"
20380 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20381 msgid "Search Folders"
20382 msgstr "Cartelle di ricerca"
20384 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20385 msgid "Edit Search Folder"
20386 msgstr "Modifica cartella di ricerca"
20388 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20389 msgid "New Search Folder"
20390 msgstr "Nuova cartella di ricerca"
20392 #: ../src/mail/message-list.c:301
20393 msgid "Unseen"
20394 msgstr "Non visto"
20396 #: ../src/mail/message-list.c:302
20397 msgid "Seen"
20398 msgstr "Visto"
20400 #: ../src/mail/message-list.c:303
20401 msgid "Answered"
20402 msgstr "Risposto"
20404 #: ../src/mail/message-list.c:304
20405 msgid "Forwarded"
20406 msgstr "Inoltrato"
20408 #: ../src/mail/message-list.c:305
20409 msgid "Multiple Unseen Messages"
20410 msgstr "Messaggi multipli non visti"
20412 #: ../src/mail/message-list.c:306
20413 msgid "Multiple Messages"
20414 msgstr "Messaggi multipli"
20416 #: ../src/mail/message-list.c:319
20417 msgid "Lowest"
20418 msgstr "Il più basso"
20420 #: ../src/mail/message-list.c:320
20421 msgid "Lower"
20422 msgstr "Più basso"
20424 #: ../src/mail/message-list.c:324
20425 msgid "Higher"
20426 msgstr "Più alto"
20428 #: ../src/mail/message-list.c:325
20429 msgid "Highest"
20430 msgstr "Il più alto"
20432 #: ../src/mail/message-list.c:471 ../src/mail/message-list.c:6297
20433 msgid "Generating message list"
20434 msgstr "Generazione elenco messaggi"
20436 #. strftime format of a time,
20437 #. * in 12-hour format, without seconds.
20438 #: ../src/mail/message-list.c:2075
20439 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20440 msgid "Today %l:%M %p"
20441 msgstr "oggi alle %k.%M"
20443 #: ../src/mail/message-list.c:2084
20444 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20445 msgstr "ieri alle %k.%M"
20447 #: ../src/mail/message-list.c:2096
20448 msgid "%a %l:%M %p"
20449 msgstr "%a alle %k.%M"
20451 #: ../src/mail/message-list.c:2104
20452 msgid "%b %d %l:%M %p"
20453 msgstr "%-d %b %k.%M"
20455 #: ../src/mail/message-list.c:2106
20456 msgid "%b %d %Y"
20457 msgstr "%-d %b %Y"
20459 #: ../src/mail/message-list.c:3063
20460 msgid "Select all visible messages"
20461 msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili"
20463 #: ../src/mail/message-list.c:3782 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20464 msgid "Messages"
20465 msgstr "Messaggi"
20467 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20468 #: ../src/mail/message-list.c:5207
20469 msgid "Follow-up"
20470 msgstr "Da completare"
20472 #: ../src/mail/message-list.c:6236
20473 msgid ""
20474 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20475 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20476 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20477 "changing the query above."
20478 msgstr ""
20479 "Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Modificare i criteri di "
20480 "ricerca selezionando un nuovo filtro «Mostra messaggio» dal menù a tendina "
20481 "sopra, oppure eseguendo una nuova ricerca pulendo con la voce nel menù "
20482 "Cerca→Pulisci o modificando l'interrogazione precedente."
20484 #: ../src/mail/message-list.c:6244
20485 msgid "There are no messages in this folder."
20486 msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella."
20488 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20489 msgid "Flagged"
20490 msgstr "Contrassegnato"
20492 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20493 msgid "Received"
20494 msgstr "Ricevuta"
20496 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20497 msgid "Flag Status"
20498 msgstr "Stato contrassegno"
20500 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20501 msgid "Follow Up Flag"
20502 msgstr "Contrassegno da completare"
20504 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20505 msgid "Due By"
20506 msgstr "Scadenza"
20508 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20509 msgid "Messages To"
20510 msgstr "Messaggi a"
20512 # GNOME-2-26
20513 # (milo) boh?!?!
20514 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20515 msgid "Subject — Trimmed"
20516 msgstr "Oggetto — Ridotto"
20518 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20519 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20520 msgid "UID"
20521 msgstr "UID"
20523 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20524 msgid "Any header"
20525 msgstr "Qualsiasi intestazione"
20527 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20528 msgid "Subject or Addresses contains"
20529 msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"
20531 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20532 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20533 msgid "Recipients contain"
20534 msgstr "Destinatari contiene"
20536 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20537 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20538 msgid "Message contains"
20539 msgstr "Messaggio contiene"
20541 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20542 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20543 msgid "Subject contains"
20544 msgstr "Oggetto contiene"
20546 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20547 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20548 msgid "Sender contains"
20549 msgstr "Mittente contiene"
20551 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20552 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20553 msgid "Body contains"
20554 msgstr "Corpo contiene"
20556 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20557 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20558 msgid "Free form expression"
20559 msgstr "Forma libera di espressione"
20561 # GNOME-2-26
20562 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20563 msgid "Edit Collection"
20564 msgstr "Modifica raccolta"
20566 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20567 msgid "Use for"
20568 msgstr "Usa per"
20570 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20571 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20572 msgid "_Mail"
20573 msgstr "_Posta"
20575 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20576 msgid "C_alendar"
20577 msgstr "C_alendario"
20579 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20580 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20581 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20582 msgid "New Address Book"
20583 msgstr "Nuova rubrica"
20585 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20586 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20587 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20588 msgid "New Memo List"
20589 msgstr "Nuovo elenco memo"
20591 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20592 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20593 msgid "Address Book Properties"
20594 msgstr "Proprietà della rubrica"
20596 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20597 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20598 msgid "Calendar Properties"
20599 msgstr "Proprietà calendario"
20601 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20602 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20603 msgid "Memo List Properties"
20604 msgstr "Proprietà elenco memo"
20606 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20607 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20608 msgid "Task List Properties"
20609 msgstr "Proprietà elenco attività"
20611 # GNOME-2.30
20612 # suggerimento
20613 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20614 msgid "_Back"
20615 msgstr "I_ndietro"
20617 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20618 msgid "_Browse"
20619 msgstr "_Esplora"
20621 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20622 msgid ""
20623 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20624 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20625 msgstr ""
20626 "Esplora un server WebDAV (CalDAV or CardDAV) e crea, modifica o elimina le "
20627 "rubriche, i calendari, gli elenchi dei memo o delle attività"
20629 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20630 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20631 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20632 msgid "_Table column:"
20633 msgstr "Colonna della _tabella:"
20635 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20636 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20637 msgstr ""
20638 "_Formattare gli indirizzi secondo lo standard del paese di destinazione"
20640 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20641 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20642 msgctxt "OpenMap"
20643 msgid "Open _maps with"
20644 msgstr "Aprire le _mappe con"
20646 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20647 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20648 msgctxt "OpenMap"
20649 msgid "OpenStreetMap"
20650 msgstr "OpenStreetMap"
20652 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20653 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20654 msgctxt "OpenMap"
20655 msgid "Google"
20656 msgstr "Google"
20658 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20659 msgid "Autocompletion"
20660 msgstr "Completamento automatico"
20662 # GNOME-2-26
20663 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20664 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20665 msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato automaticamente"
20667 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20668 msgid "Multiple vCards"
20669 msgstr "vCard multiple"
20671 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20672 #, c-format
20673 msgid "vCard for %s"
20674 msgstr "vCard per %s"
20676 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20677 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20678 #, c-format
20679 msgid "Contact information"
20680 msgstr "Informazioni sul contatto"
20682 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20683 #, c-format
20684 msgid "Contact information for %s"
20685 msgstr "Informazioni sul contatto per %s"
20687 # GNOME-2-24
20688 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20689 msgctxt "New"
20690 msgid "_Contact"
20691 msgstr "_Contatto"
20693 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20694 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20695 msgid "Create a new contact"
20696 msgstr "Crea un nuovo contatto"
20698 # GNOME-2-24
20699 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20700 msgctxt "New"
20701 msgid "Contact _List"
20702 msgstr "E_lenco contatti"
20704 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20705 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20706 msgid "Create a new contact list"
20707 msgstr "Crea un nuovo elenco contatti"
20709 # GNOME-2-24
20710 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20711 msgctxt "New"
20712 msgid "Address _Book"
20713 msgstr "_Rubrica"
20715 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20716 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20717 msgid "Create a new address book"
20718 msgstr "Crea una nuova rubrica"
20720 # GNOME-2.30
20721 #. Translators: This is a save dialog title
20722 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20723 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20724 msgid "Save as vCard"
20725 msgstr "Salva come vCard"
20727 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20728 msgid "Co_py All Contacts To..."
20729 msgstr "Cop_ia ogni contatto su..."
20731 # GNOME-2.30
20732 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20733 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20734 msgstr "Copia i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"
20736 # GNOME-2.30
20737 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20738 msgid "D_elete Address Book"
20739 msgstr "Eli_mina rubrica"
20741 # GNOME-2.30
20742 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20743 msgid "Delete the selected address book"
20744 msgstr "Elimina la rubrica selezionata"
20746 # GNOME-2.30
20747 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20748 msgid "_Manage Address Book groups..."
20749 msgstr "_Gestici gruppi rubrica..."
20751 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20752 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20753 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20754 msgstr ""
20755 "Gestisce l'ordine e la visibilità dei gruppi degli elenchi delle attività"
20757 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20758 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20759 msgstr "S_posta ogni contatto su..."
20761 # GNOME-2.30
20762 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20763 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20764 msgstr "Sposta i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"
20766 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20767 msgid "_New Address Book"
20768 msgstr "_Nuova rubrica"
20770 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20771 msgid "Address _Book Properties"
20772 msgstr "Proprietà _rubrica"
20774 # GNOME-2.30
20775 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20776 msgid "Show properties of the selected address book"
20777 msgstr "Mostra le proprietà della rubrica selezionata"
20779 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20780 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20781 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20783 msgid "Re_fresh"
20784 msgstr "A_ggiorna"
20786 # GNOME-2.30
20787 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20788 msgid "Refresh the selected address book"
20789 msgstr "Aggiorna la rubrica selezionata"
20791 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20792 msgid "Address Book _Map"
20793 msgstr "_Mappa rubrica"
20795 # GNOME-2.30
20796 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20797 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20798 msgstr "Mostra una mappa con tutti i contatti dalla rubrica selezionata"
20800 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20801 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20802 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20805 msgid "_Rename..."
20806 msgstr "_Rinomina..."
20808 # GNOME-2.30
20809 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20810 msgid "Rename the selected address book"
20811 msgstr "Rinomina la rubrica selezionata"
20813 # GNOME-2.30
20814 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20815 msgid "Stop loading"
20816 msgstr "Ferma il caricamento"
20818 # GNOME-2.30
20819 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20820 msgid "_Copy Contact To..."
20821 msgstr "_Copia contatto su..."
20823 # GNOME-2.30
20824 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20825 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20826 msgstr "Copia i contatti selezionati su un'altra rubrica"
20828 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20829 msgid "_Delete Contact"
20830 msgstr "Eli_mina contatto"
20832 # GNOME-2.30
20833 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20834 msgid "_Find in Contact..."
20835 msgstr "Tr_ova nel contatto..."
20837 # GNOME-2.30
20838 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20839 msgid "Search for text in the displayed contact"
20840 msgstr "Cerca del testo nel contatto visualizzato"
20842 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20843 msgid "_Forward Contact..."
20844 msgstr "_Inoltra contatto..."
20846 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20847 msgid "Send selected contacts to another person"
20848 msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona"
20850 # GNOME-2.30
20851 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20852 msgid "_Move Contact To..."
20853 msgstr "S_posta contatto su..."
20855 # GNOME-2.30
20856 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20857 msgid "Move selected contacts to another address book"
20858 msgstr "Sposta i contatti selezionati su un'altra rubrica"
20860 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20861 msgid "_New Contact..."
20862 msgstr "_Nuovo contatto..."
20864 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20865 msgid "New Contact _List..."
20866 msgstr "Nuovo e_lenco contatti..."
20868 # GNOME-2.30GNOME-2-24
20869 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20870 msgid "_Open Contact"
20871 msgstr "_Apri contatto"
20873 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20874 msgid "View the current contact"
20875 msgstr "Visualizza il contatto corrente"
20877 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20878 msgid "_Send Message to Contact..."
20879 msgstr "In_via messaggio al contatto..."
20881 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20882 msgid "Send a message to the selected contacts"
20883 msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati"
20885 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20886 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20887 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20888 msgid "_Actions"
20889 msgstr "A_zioni"
20891 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20892 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20893 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20895 msgid "_Preview"
20896 msgstr "Ante_prima"
20898 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20899 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20900 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20901 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20902 msgid "_Manage groups..."
20903 msgstr "_Gestisci gruppi..."
20905 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20906 msgid "Address Book Map"
20907 msgstr "Mappa rubrica"
20909 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20910 msgid "Contact _Preview"
20911 msgstr "Ante_prima contatto"
20913 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20914 msgid "Show contact preview window"
20915 msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto"
20917 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20918 msgid "Show _Maps"
20919 msgstr "Mostra _mappe"
20921 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20922 msgid "Show maps in contact preview window"
20923 msgstr "Mostra le mappe nella finestra di anteprima dei contatti"
20925 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20926 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20927 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20929 msgid "_Classic View"
20930 msgstr "Vista _classica"
20932 # GNOME-2.30
20933 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20934 msgid "Show contact preview below the contact list"
20935 msgstr "Mostra l'anteprima del contatto sotto l'elenco dei contatti"
20937 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20938 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20939 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20940 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20941 msgid "_Vertical View"
20942 msgstr "Vista _verticale"
20944 # GNOME-2.30
20945 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20946 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20947 msgstr "Mostra l'anteprima del contatto accanto l'elenco dei contatti"
20949 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20950 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20951 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20952 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20953 msgid "Unmatched"
20954 msgstr "Non corrispondenti"
20956 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20957 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20958 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20959 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20960 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20961 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20962 msgid "Advanced Search"
20963 msgstr "Ricerca avanzata"
20965 # GNOME-2.30
20966 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20967 msgid "Print all shown contacts"
20968 msgstr "Stampa tutti i contatti mostrati"
20970 # GNOME-2.30
20971 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20972 msgid "Preview the contacts to be printed"
20973 msgstr "Anteprima dei contatti da stampare"
20975 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20976 msgid "Print selected contacts"
20977 msgstr "Stampa contatti selezionati"
20979 # GNOME-2.30
20980 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20981 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20982 msgstr "S_alva rubrica come vCard"
20984 # GNOME-2.30
20985 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20986 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20987 msgstr "Salva i contatti della rubrica selezionata come una vCard"
20989 #. Translators: This is an action label
20990 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20991 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20992 msgid "_Save as vCard..."
20993 msgstr "_Salva come vCard..."
20995 # GNOME-2.30
20996 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20997 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20998 msgstr "Salva i contatti selezionati come una vCard"
21000 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
21001 msgid "_Forward Contacts"
21002 msgstr "_Inoltra contatti"
21004 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
21005 msgid "_Forward Contact"
21006 msgstr "_Inoltra contatto"
21008 # GNOME-2.30
21009 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
21010 msgid "_Send Message to Contacts"
21011 msgstr "Invia _messaggio ai contatti"
21013 # GNOME-2.30
21014 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
21015 msgid "_Send Message to List"
21016 msgstr "Invia _messaggio alla lista"
21018 # GNOME-2.30
21019 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
21020 msgid "_Send Message to Contact"
21021 msgstr "Invia _messaggio al contatto"
21023 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
21024 msgid ""
21025 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
21026 "\n"
21027 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
21028 msgstr ""
21029 "È possibile ripristinare Evolution da una copia di backup.\n"
21030 "\n"
21031 "Questo ripristinerà tutti i dati personali, le impostazioni dei filtri della "
21032 "posta, ecc."
21034 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
21035 msgid "_Restore from a backup file:"
21036 msgstr "_Ripristinare da un file di backup:"
21038 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
21039 msgid "Choose a backup file to restore"
21040 msgstr "Scegliere un file di backup da ripristinare"
21042 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
21043 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21044 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
21045 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
21046 msgid "Restore from Backup"
21047 msgstr "Ripristina da backup"
21049 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
21050 msgid "Select name of the Evolution backup file"
21051 msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution"
21053 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
21054 msgid "_Restart Evolution after backup"
21055 msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup"
21057 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
21058 msgid "Re_start Evolution after restore"
21059 msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino"
21061 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
21062 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
21063 msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da ripristinare"
21065 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
21066 #, c-format
21067 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
21068 msgstr "Verifica del contenuto del file di backup «%s», attendere..."
21070 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
21071 msgid "_Back up Evolution Data..."
21072 msgstr "_Backup dati di Evolution..."
21074 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
21075 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
21076 msgstr ""
21077 "Esegue il backup di dati e impostazioni di Evolution in un file archivio"
21079 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
21080 msgid "R_estore Evolution Data..."
21081 msgstr "R_ipristina dati di Evolution..."
21083 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
21084 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
21085 msgstr "Ripristina i dati e impostazioni di Evolution da un file archivio"
21087 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
21088 msgid "Back up Evolution directory"
21089 msgstr "Backup della cartella di Evolution"
21091 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
21092 msgid "Restore Evolution directory"
21093 msgstr "Ripristina la cartella di Evolution"
21095 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
21096 msgid "Check Evolution Back up"
21097 msgstr "Controlla il backup di Evolution"
21099 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
21100 msgid "Restart Evolution"
21101 msgstr "Riavvia Evolution"
21103 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
21104 msgid "With Graphical User Interface"
21105 msgstr "Con interfaccia utente grafica"
21107 #. FIXME Will the versioned setting always work?
21108 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
21109 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
21110 msgid "Shutting down Evolution"
21111 msgstr "Arresto di Evolution"
21113 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
21114 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
21115 msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution"
21117 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
21118 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
21119 msgstr ""
21120 "Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività, memo)"
21122 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
21123 msgid "Back up complete"
21124 msgstr "Backup completato"
21126 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
21127 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
21128 msgid "Restarting Evolution"
21129 msgstr "Riavvio di Evolution"
21131 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
21132 msgid "Back up current Evolution data"
21133 msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution"
21135 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
21136 msgid "Extracting files from back up"
21137 msgstr "Estrazione dei file dal backup"
21139 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
21140 msgid "Loading Evolution settings"
21141 msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution"
21143 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
21144 msgid "Removing temporary back up files"
21145 msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei"
21147 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
21148 msgid "Reloading registry service"
21149 msgstr "Aggiornamento servizio di registro"
21151 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
21152 msgid "Evolution Back Up"
21153 msgstr "Backup di Evolution"
21155 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
21156 #, c-format
21157 msgid "Backing up to the file %s"
21158 msgstr "Esecuzione backup nel file %s"
21160 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21161 msgid "Evolution Restore"
21162 msgstr "Ripristino di Evolution"
21164 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
21165 #, c-format
21166 msgid "Restoring from the file %s"
21167 msgstr "Ripristino dal file %s"
21169 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
21170 msgid "Backing up Evolution Data"
21171 msgstr "Backup dei dati di Evolution"
21173 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
21174 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21175 msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati."
21177 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
21178 msgid "Restoring Evolution Data"
21179 msgstr "Ripristino dei dati di Evolution"
21181 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21182 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21183 msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri dati."
21185 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
21186 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21187 msgstr ""
21188 "Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati nel "
21189 "proprio account."
21191 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21192 msgid "Invalid Evolution backup file"
21193 msgstr "File backup di Evolution non valido"
21195 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21196 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21197 msgstr "Il file «{0} non è un backup valido di Evolution."
21199 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21200 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21201 msgstr "Chiudere veramente Evolution?"
21203 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21204 msgid ""
21205 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21206 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21207 msgstr ""
21208 "Per eseguire il backup dei propri dati e impostazioni è necessario "
21209 "innanzitutto chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati "
21210 "prima di procedere."
21212 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21213 msgid "Close and _Back up Evolution"
21214 msgstr "Chiudi ed esegui il _backup di Evolution"
21216 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21217 msgid ""
21218 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21219 msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup selezionato?"
21221 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21222 msgid ""
21223 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21224 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21225 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21226 "backup."
21227 msgstr ""
21228 "Per ripristinare i propri dati e impostazioni è necessario innanzitutto "
21229 "chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati prima di "
21230 "procedere. Attenzione: verranno eliminati tutti i dati e le impostazioni "
21231 "correnti e verranno ripristinati quelli presenti nel backup."
21233 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21234 msgid "Close and _Restore Evolution"
21235 msgstr "Chiudi e _ripristina Evolution"
21237 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21238 msgid "Insufficient Permissions"
21239 msgstr "Permessi non sufficienti"
21241 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21242 msgid "The selected folder is not writable."
21243 msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile."
21245 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21246 #, c-format
21247 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21248 msgstr "Avvio di Bogofilter non riuscito (%s): "
21250 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21251 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21252 msgstr "Invio del messaggio di posta a Bogofilter non riuscito: "
21254 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21255 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21256 msgstr ""
21257 "Bogofilter è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un messaggio "
21258 "di posta"
21260 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21261 msgid "Bogofilter Options"
21262 msgstr "Opzioni di Bogofilter"
21264 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21265 msgid "Convert message text to _Unicode"
21266 msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode"
21268 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21269 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21270 msgid "Bogofilter"
21271 msgstr "Bogofilter"
21273 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21274 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21275 msgstr "Filtra indesiderata usando Bogofilter"
21277 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21278 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
21279 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21280 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21281 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21282 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21283 msgid "User name cannot be empty"
21284 msgstr "Il nome utente non può essere vuoto"
21286 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
21287 msgid "Standard LDAP Port"
21288 msgstr "Porta standard LDAP:"
21290 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
21291 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
21292 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21293 msgstr "LDAP tramite SSL/TLS (deprecato)"
21295 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
21296 msgid "Microsoft Global Catalog"
21297 msgstr "Catalogo globale Microsoft"
21299 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
21300 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21301 msgstr "Catalogo globale Microsoft tramite SSL/TLS"
21303 #. Page 1
21304 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
21305 msgid "Connecting to LDAP"
21306 msgstr "Connessione a LDAP"
21308 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
21309 msgid "Server Information"
21310 msgstr "Informazioni sul server"
21312 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
21313 msgid "Port:"
21314 msgstr "Porta:"
21316 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
21317 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21318 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21319 msgid "Port number is not valid"
21320 msgstr "Il numero della porta non è valido"
21322 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
21323 msgid "StartTLS (recommended)"
21324 msgstr "StartTLS (reccomandato)"
21326 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
21327 msgid "Encryption:"
21328 msgstr "Cifratura:"
21330 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
21331 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21332 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21333 msgid "Authentication"
21334 msgstr "Autenticazione"
21336 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
21337 msgid "Anonymous"
21338 msgstr "Anonimo"
21340 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21341 msgid "Using email address"
21342 msgstr "Uso indirizzo email"
21344 # GNOME-2.30
21345 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21346 msgid "Using distinguished name (DN)"
21347 msgstr "In uso il nome distintivo (DN)"
21349 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21350 msgid "Method:"
21351 msgstr "Metodo:"
21353 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
21354 msgid ""
21355 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21356 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21357 "server."
21358 msgstr ""
21359 "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che "
21360 "impostare questo a «Uso indirizzo email» richiede l'accesso anonimo al "
21361 "server LDAP."
21363 #. Page 2
21364 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21365 msgid "Using LDAP"
21366 msgstr "Usando LDAP"
21368 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
21369 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21370 msgid "Searching"
21371 msgstr "Ricerca"
21373 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
21374 msgid "Search Base:"
21375 msgstr "Base di ricerca:"
21377 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21378 msgid "Find Possible Search Bases"
21379 msgstr "Trova possibili basi di ricerca"
21381 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
21382 msgid "One Level"
21383 msgstr "Un livello"
21385 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
21386 msgid "Subtree"
21387 msgstr "Sottoalbero"
21389 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
21390 msgid "Search Scope:"
21391 msgstr "Ampiezza ricerca:"
21393 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
21394 msgid ""
21395 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21396 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21397 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21398 "entries one level beneath your search base."
21399 msgstr ""
21400 "L'ampiezza di ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole "
21401 "estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Un'ampiezza di ricerca "
21402 "«Sottoalbero» includerà tutte le voci sotto la base di ricerca. Un'ampiezza "
21403 "di ricerca di «Un livello» includerà solo le voci di un livello sotto la "
21404 "base di ricerca."
21406 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
21407 msgid "Search Filter:"
21408 msgstr "Filtro di ricerca:"
21410 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
21411 msgid "Downloading"
21412 msgstr "Scaricamento"
21414 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21415 msgid "Limit:"
21416 msgstr "Limite:"
21418 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
21419 msgid "contacts"
21420 msgstr "contatti"
21422 # GNOME-2-24
21423 # FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile
21424 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
21425 msgid "Browse until limit is reached"
21426 msgstr "Esplorare fino al raggiungimento del limite"
21428 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
21429 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21430 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21431 msgid "Server address cannot be empty"
21432 msgstr "L'indirizzo del server non può essere vuoto"
21434 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21435 msgid "Choose an Address Book"
21436 msgstr "Scegli una rubrica"
21438 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21439 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21440 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21441 msgid "URL:"
21442 msgstr "URL:"
21444 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21445 msgid "Find Address Books"
21446 msgstr "Trova rubriche"
21448 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21449 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21450 msgstr "Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)"
21452 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21453 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21454 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21455 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21456 msgstr "L'URL è un URL http:// o https:// non valido"
21458 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21459 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21460 msgid "Choose a Calendar"
21461 msgstr "Scegli un calendario"
21463 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21464 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21465 msgid "Choose a Memo List"
21466 msgstr "Scegli un elenco memo"
21468 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21469 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21470 msgid "Choose a Task List"
21471 msgstr "Scegli un elenco attività"
21473 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21474 msgid "Find Calendars"
21475 msgstr "Trova calendari"
21477 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21478 msgid "Find Memo Lists"
21479 msgstr "Trova elenchi memo"
21481 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21482 msgid "Find Task Lists"
21483 msgstr "Trova elenchi attività"
21485 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21486 msgid "Email:"
21487 msgstr "Email:"
21489 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21490 msgid "Server handles meeting invitations"
21491 msgstr "Il server gestisce gli inviti di riunione"
21493 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21494 msgid "Choose which address books to use."
21495 msgstr "Scegliere quali rubriche usare."
21497 # GNOME-2.30
21498 # FIXME controllare acceleratore
21499 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21500 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21501 msgstr "Usare nel calendario «Compleanni e anniversari»"
21503 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21504 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21505 msgstr "Abilitare calendari da sincronizzare"
21507 # GNOME-2.30
21508 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21509 msgid "Default User Calendar"
21510 msgstr "Calendario utente predefinito"
21512 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21513 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21514 msgstr "Usare un file iCalendar (ics) esistente"
21516 # GNOME-2.30
21517 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21518 msgid "iCalendar File"
21519 msgstr "File iCalendar"
21521 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21522 msgid "Choose an iCalendar file"
21523 msgstr "Scegliere un file iCalendar"
21525 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21526 msgid "File:"
21527 msgstr "File:"
21529 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21530 msgid "Allow Evolution to update the file"
21531 msgstr "Consentire all'applicazione di aggiornare il file"
21533 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21534 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21535 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21536 #. *
21537 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21538 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21539 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21540 msgctxt "locale-metric"
21541 msgid "default:mm"
21542 msgstr "predefinita:mm"
21544 #. Translators: This is the temperature in degrees
21545 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21546 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21547 msgid "Fahrenheit (°F)"
21548 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21550 #. Translators: This is the temperature in degrees
21551 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21552 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21553 msgid "Centigrade (°C)"
21554 msgstr "Centigrado (°C)"
21556 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21557 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21558 msgid "Kelvin (K)"
21559 msgstr "Kelvin (K)"
21561 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21562 msgid "Units:"
21563 msgstr "Unità:"
21565 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21566 msgid "Location cannot be empty"
21567 msgstr "L'ubicazione non può essere vuota"
21569 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21570 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21571 msgid "I_mport"
21572 msgstr "I_mporta"
21574 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21575 msgid "Importing an event"
21576 msgstr "Importazione di un evento"
21578 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21579 msgid "Importing a memo"
21580 msgstr "Importazione di un memo"
21582 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21583 msgid "Importing a task"
21584 msgstr "Importazione di un'attività"
21586 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21587 msgid "Select a Calendar"
21588 msgstr "Seleziona un calendario"
21590 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21591 msgid "Select a Memo List"
21592 msgstr "Seleziona un elenco dei memo"
21594 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21595 msgid "Select a Task List"
21596 msgstr "Seleziona un elenco attività"
21598 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21599 msgid "I_mport to Calendar"
21600 msgstr "I_mporta nel calendario"
21602 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21603 msgid "I_mport to Memo List"
21604 msgstr "I_mporta nell'elenco meno"
21606 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21607 msgid "I_mport to Task List"
21608 msgstr "I_mporta nell'elenco attività"
21610 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21611 #, c-format
21612 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21613 msgstr "Copia di un evento nel calendario «%s»"
21615 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21616 #, c-format
21617 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21618 msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «%s»"
21620 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21621 #, c-format
21622 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21623 msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «%s»"
21625 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21626 #, c-format
21627 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21628 msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «%s»"
21630 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21631 #, c-format
21632 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21633 msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «%s»"
21635 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21636 #, c-format
21637 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21638 msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «%s»"
21640 # GNOME-2.30
21641 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21642 msgid "Calendar Selector"
21643 msgstr "Selettore calendario"
21645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21646 msgid "Memo List Selector"
21647 msgstr "Selettore elenco memo"
21649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21650 msgid "Task List Selector"
21651 msgstr "Selettore elenco attività"
21653 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21654 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21655 msgstr "Selezionare i calendari per le notifiche di promemoria"
21657 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21658 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21659 msgstr "Selezionare gli elenchi dei memo per le notifiche di promemoria"
21661 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21662 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21663 msgstr "Selezionare gli elenchi delle attività per le notifiche di promemoria"
21665 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21666 msgid "Meeting Invitations"
21667 msgstr "Inviti per riunione"
21669 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21670 msgid "_Delete message after acting"
21671 msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione"
21673 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21674 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21675 msgid "Conflict Search"
21676 msgstr "Ricerca conflitti"
21678 #. Source selector
21679 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21680 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21681 msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto"
21683 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21684 msgid "Ti_me and date:"
21685 msgstr "_Ora e data:"
21687 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21688 msgid "_Date only:"
21689 msgstr "Solo _data:"
21691 # GNOME-2.30
21692 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21693 msgid "Minutes"
21694 msgstr "Minuti"
21696 # GNOME-2.30
21697 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21698 msgid "Hours"
21699 msgstr "Ore"
21701 # GNOME-2.30
21702 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21703 msgid "Days"
21704 msgstr "Giorni"
21706 # GNOME-2.30
21707 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21708 msgid "60 minutes"
21709 msgstr "60 minuti"
21711 # GNOME-2.30
21712 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21713 msgid "30 minutes"
21714 msgstr "30 minuti"
21716 # GNOME-2.30
21717 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21718 msgid "15 minutes"
21719 msgstr "15 minuti"
21721 # GNOME-2.30
21722 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21723 msgid "10 minutes"
21724 msgstr "10 minuti"
21726 # aggiunti due spazi per pseudo allineamento
21727 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21728 msgid "05 minutes"
21729 msgstr "  5 minuti"
21731 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21732 msgid "Se_cond zone:"
21733 msgstr "Fuso orario alt_ernativo:"
21735 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21736 msgid "(Shown in a Day View)"
21737 msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)"
21739 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21740 msgid "Time _zone:"
21741 msgstr "_Fuso orario: "
21743 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21744 msgid "Use s_ystem time zone"
21745 msgstr "Usare il _fuso orario di sistema"
21747 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21748 msgid "Time format:"
21749 msgstr "Formato dell'ora:"
21751 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21752 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21753 msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)"
21755 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21756 msgid "_24 hour"
21757 msgstr "_24 ore"
21759 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21760 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21761 msgid "Work Week"
21762 msgstr "Settimana lavorativa"
21764 #. A weekday like "Monday" follows
21765 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21766 msgid "Wee_k starts on:"
21767 msgstr "Inizio della se_ttimana:"
21769 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21770 msgid "Work days:"
21771 msgstr "Giorni lavorativi:"
21773 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21774 msgid "_Day begins:"
21775 msgstr "Ini_zio della giornata:"
21777 #. Monday
21778 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21779 msgid "_Mon"
21780 msgstr "_Lun"
21782 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21783 msgid "Monday"
21784 msgstr "Lunedì"
21786 #. Tuesday
21787 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21788 msgid "_Tue"
21789 msgstr "M_ar"
21791 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21792 msgid "Tuesday"
21793 msgstr "Martedì"
21795 #. Wednesday
21796 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21797 msgid "_Wed"
21798 msgstr "_Mer"
21800 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21801 msgid "Wednesday"
21802 msgstr "Mercoledì"
21804 #. Thursday
21805 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21806 msgid "T_hu"
21807 msgstr "Gi_o"
21809 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21810 msgid "Thursday"
21811 msgstr "Giovedì"
21813 #. Friday
21814 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21815 msgid "_Fri"
21816 msgstr "_Ven"
21818 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21819 msgid "Friday"
21820 msgstr "Venerdì"
21822 #. Saturday
21823 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21824 msgid "_Sat"
21825 msgstr "_Sab"
21827 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21828 msgid "Saturday"
21829 msgstr "Sabato"
21831 #. Sunday
21832 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21833 msgid "S_un"
21834 msgstr "_Dom"
21836 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21837 msgid "Sunday"
21838 msgstr "Domenica"
21840 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21841 msgid "Day _ends:"
21842 msgstr "Fi_ne della giornata:"
21844 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21845 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21846 msgstr "Creare eventi, memo e attività come _privati in modo predefinito"
21848 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21849 msgid "View Options"
21850 msgstr "Opzioni visualizzazione"
21852 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21853 msgid "_Time divisions:"
21854 msgstr "Suddivisioni di _tempo:"
21856 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21857 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21858 msgstr ""
21859 "Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali"
21861 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21862 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21863 msgstr "Mostrare le _icone degli appuntamenti nella vista mensile"
21865 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21866 msgid "_Compress weekends in month view"
21867 msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile"
21869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21870 msgid "Show week _numbers"
21871 msgstr "Mostrare i _numeri di settimana"
21873 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21874 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21875 msgstr ""
21876 "Mostrare in corsivo gli _eventi ricorrenti nel calendario in basso a sinistra"
21878 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21879 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21880 msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana"
21882 # GNOME-2.30
21883 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21884 msgid "Alerts"
21885 msgstr "Allarmi"
21887 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21888 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21889 msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci"
21891 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21892 msgid "Display"
21893 msgstr "Visualizzazione"
21895 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21896 msgid "Task List"
21897 msgstr "Elenco attività"
21899 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21900 msgid "Highlight t_asks due today"
21901 msgstr "Evidenziare le _attività che scadono oggi"
21903 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21904 msgid "Highlight _overdue tasks"
21905 msgstr "Evidenziare le attività sca_dute"
21907 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21908 msgid "_Hide completed tasks after"
21909 msgstr "_Nascondere le attività completate dopo"
21911 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21912 msgid "Display reminders in _notification area only"
21913 msgstr "Mostrare i promemoria solo nell'_area di notifica"
21915 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21916 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21917 msgstr "Mantenere la _finestra di notifica del promemoria sempre in cima"
21919 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21920 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21921 msgstr "Mostrare i promemoria per le a_ttività completate"
21923 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21924 msgid "Display reminders for _past events"
21925 msgstr "Mostrare i promemoria per gli eventi _passati"
21927 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21928 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21929 msgid "Set _default reminder"
21930 msgstr "Impostare il promemoria _predefinito"
21932 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21933 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21934 msgid "before every new appointment"
21935 msgstr "prima di ogni nuovo appuntamento"
21937 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21938 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21939 msgid "Show a _reminder"
21940 msgstr "Mostrare un p_romemoria"
21942 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21943 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21944 msgid "before every anniversary/birthday"
21945 msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno"
21947 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21948 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21949 msgstr "Tempo predefinito della _suoneria (in minuti)"
21951 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21952 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21953 msgstr "Selezionare le sorgenti per le notifiche di promemoria:"
21955 # GNOME-2.30
21956 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21957 msgid "Default Free/Busy Server"
21958 msgstr "Server libero/occupato predefinito"
21960 # GNOME-2.30
21961 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21962 #, no-c-format
21963 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21964 msgstr "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo email."
21966 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21967 msgid "Publishing Information"
21968 msgstr "Informazioni di pubblicazione"
21970 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21971 msgctxt "New"
21972 msgid "_Appointment"
21973 msgstr "_Appuntamento"
21975 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21976 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21977 msgid "Create a new appointment"
21978 msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
21980 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21981 msgctxt "New"
21982 msgid "All Day A_ppointment"
21983 msgstr "A_ppuntamento intera giornata"
21985 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21986 msgid "Create a new all-day appointment"
21987 msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata"
21989 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21990 msgctxt "New"
21991 msgid "M_eeting"
21992 msgstr "Riunion_e"
21994 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21995 msgid "Create a new meeting request"
21996 msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione"
21998 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21999 msgctxt "New"
22000 msgid "Cale_ndar"
22001 msgstr "Cale_ndario"
22003 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
22004 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
22005 msgid "Create a new calendar"
22006 msgstr "Crea un nuovo calendario"
22008 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
22009 msgid "Calendar and Tasks"
22010 msgstr "Calendario e attività"
22012 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
22013 msgid "Print"
22014 msgstr "Stampa"
22016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
22017 msgid ""
22018 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
22019 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
22020 "events."
22021 msgstr ""
22022 "Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi precedenti "
22023 "all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà più "
22024 "possibile ripristinare tali eventi."
22026 # ... XX giorni
22027 #. Translators: This is the first part of the sentence:
22028 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
22029 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
22030 msgid "Purge events older than"
22031 msgstr "Ripulisci eventi più vecchi di"
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
22034 msgid "Making an occurrence movable"
22035 msgstr "Rende una ricorrenza spostabile"
22037 # GNOME-2.30
22038 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
22039 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22040 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
22041 msgid "event"
22042 msgstr "evento"
22044 # GNOME-2.30
22045 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
22046 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
22047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
22048 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
22049 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
22050 msgid "Save as iCalendar"
22051 msgstr "Salva come iCalendar"
22053 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
22054 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
22055 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
22056 msgid "_Copy..."
22057 msgstr "_Copia..."
22059 # GNOME-2.30
22060 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
22061 msgid "D_elete Calendar"
22062 msgstr "Eli_mina calendario"
22064 # GNOME-2.30
22065 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
22066 msgid "Delete the selected calendar"
22067 msgstr "Elimina il calendario selezionato"
22069 # GNOME-2.30
22070 # suggerimento
22071 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
22072 msgid "Go Back"
22073 msgstr "Va indietro"
22075 # GNOME-2.30
22076 # suggerimento
22077 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
22078 msgid "Go Forward"
22079 msgstr "Va avanti"
22081 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
22082 msgid "Select today"
22083 msgstr "Seleziona oggi"
22085 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
22086 msgid "Select _Date"
22087 msgstr "Seleziona _data"
22089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
22090 msgid "Select a specific date"
22091 msgstr "Seleziona una data specifica"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
22094 msgid "_Manage Calendar groups..."
22095 msgstr "_Gestisci gruppi calendari..."
22097 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
22098 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
22099 msgstr "Gestisce l'ordine e la visibilità dei gruppi dei calendari"
22101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
22102 msgid "_New Calendar"
22103 msgstr "_Nuovo calendario"
22105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
22106 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
22107 msgid "Purg_e"
22108 msgstr "Ri_pulisci"
22110 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
22111 msgid "Purge old appointments and meetings"
22112 msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni"
22114 # GNOME-2.30
22115 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
22116 msgid "Refresh the selected calendar"
22117 msgstr "Aggiorna il calendario selezionato"
22119 # GNOME-2.30
22120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
22121 msgid "Rename the selected calendar"
22122 msgstr "Rinomina il calendario selezionato"
22124 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
22125 msgid "Find _Next"
22126 msgstr "Trova s_uccessivo"
22128 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
22129 msgid "Find next occurrence of the current search string"
22130 msgstr "Trova l'occorrenza successiva dell'attuale stringa di ricerca"
22132 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
22133 msgid "Find _Previous"
22134 msgstr "Trova pr_ecedente"
22136 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
22137 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
22138 msgstr "Trova l'occorrenza precedente dell'attuale stringa di ricerca"
22140 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
22141 msgid "Stop _Running Search"
22142 msgstr "Interrompi ricerca in _esecuzione"
22144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
22145 msgid "Stop currently running search"
22146 msgstr "Interrompe l'attuale ricerca in esecuzione"
22148 # GNOME-2.30
22149 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
22150 msgid "Sho_w All Calendars"
22151 msgstr "Mos_tra tutti i calendari"
22153 # GNOME-2.30
22154 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
22155 msgid "Show _Only This Calendar"
22156 msgstr "Mostra s_olo questo calendario"
22158 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
22159 msgid "Cop_y to Calendar..."
22160 msgstr "_Copia nel calendario..."
22162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
22163 msgid "_Delegate Meeting..."
22164 msgstr "_Delega riunione..."
22166 # GNOME-2.30
22167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
22168 msgid "_Delete Appointment"
22169 msgstr "Eli_mina appuntamento"
22171 # GNOME-2.30
22172 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
22173 msgid "Delete selected appointments"
22174 msgstr "Elimina gli appuntamenti selezionati"
22176 # GNOME-2.30
22177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
22178 msgid "Delete This _Occurrence"
22179 msgstr "Elimina _questa ricorrenza"
22181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22182 msgid "Delete this occurrence"
22183 msgstr "Elimina questa ricorrenza"
22185 # GNOME-2.30
22186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22187 msgid "Delete All Occ_urrences"
22188 msgstr "Elimina _tutte ricorrenze"
22190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22191 msgid "Delete all occurrences"
22192 msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"
22194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22195 msgid "Edit as Ne_w..."
22196 msgstr "Modifica come n_uovo..."
22198 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22199 msgid "Edit the current appointment as new"
22200 msgstr "Modifica l'attuale appuntamento come nuovo"
22202 # GNOME-2.30
22203 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22204 msgid "New All Day _Event..."
22205 msgstr "Nuovo _evento intera giornata..."
22207 # GNOME-2.30
22208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22209 msgid "Create a new all day event"
22210 msgstr "Crea un nuovo evento per l'intera giornata"
22212 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22213 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22214 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22215 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22216 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22217 msgid "_Forward as iCalendar..."
22218 msgstr "_Inoltra come iCalendar..."
22220 # GNOME-2.30
22221 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22222 msgid "Create a new meeting"
22223 msgstr "Crea una nuova riunione"
22225 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22226 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22227 msgstr "_Sposta nel calendario..."
22229 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22230 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22231 msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile"
22233 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22234 msgid "_Open Appointment"
22235 msgstr "_Apri appuntamento"
22237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22238 msgid "View the current appointment"
22239 msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente"
22241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22242 msgid "_Reply"
22243 msgstr "_Rispondi"
22245 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22246 msgid "_Schedule Meeting..."
22247 msgstr "_Pianifica riunione..."
22249 # GNOME-2.30
22250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22251 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22252 msgstr "Converte un appuntamento in una riunione"
22254 # GNOME-2.30
22255 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22256 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22257 msgstr "Conv_erti in appuntamento..."
22259 # GNOME-2.30
22260 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22261 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22262 msgstr "Converte una riunione in un appuntamento"
22264 # GNOME-2.30
22265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22266 msgid "Quit"
22267 msgstr "Esci"
22269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22270 msgid "Day"
22271 msgstr "Giorno"
22273 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22274 msgid "Show one day"
22275 msgstr "Mostra un giorno"
22277 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22278 msgid "List"
22279 msgstr "Elenco"
22281 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22282 msgid "Show as list"
22283 msgstr "Mostra come elenco"
22285 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22286 msgid "Month"
22287 msgstr "Mese"
22289 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22290 msgid "Show one month"
22291 msgstr "Mostra un mese"
22293 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22294 msgid "Week"
22295 msgstr "Settimana"
22297 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22298 msgid "Show one week"
22299 msgstr "Mostra una settimana"
22301 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22302 msgid "Show one work week"
22303 msgstr "Mostra una settimana lavorativa"
22305 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22306 msgid "Active Appointments"
22307 msgstr "Appuntamenti attivi"
22309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22310 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22311 msgstr "Appuntamenti per i prossimi 7 giorni"
22313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22314 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22315 msgstr "Avvenuto meno di 5 volte"
22317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22319 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22320 msgid "Description contains"
22321 msgstr "Descrizione contiene"
22323 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22324 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22326 msgid "Summary contains"
22327 msgstr "Riepilogo contiene"
22329 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22330 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22331 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22332 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22333 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22334 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22335 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22336 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22337 msgid "Print..."
22338 msgstr "Stampa..."
22340 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22341 msgid "Print this calendar"
22342 msgstr "Stampa questo calendario"
22344 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22345 msgid "Preview the calendar to be printed"
22346 msgstr "Anteprima del calendario da stampare"
22348 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22349 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22350 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22351 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22352 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22353 msgid "_Save as iCalendar..."
22354 msgstr "_Salva come iCalendar..."
22356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22357 msgid "Go To"
22358 msgstr "Vai a"
22360 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22361 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22362 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22364 msgid "memo"
22365 msgstr "memo"
22367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22368 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22369 msgid "New _Memo"
22370 msgstr "Nuovo _memo"
22372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22374 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22375 msgid "Create a new memo"
22376 msgstr "Crea un nuovo memo"
22378 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22379 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22380 msgid "_Open Memo"
22381 msgstr "_Apri memo"
22383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22384 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22385 msgid "View the selected memo"
22386 msgstr "Visualizza il memo selezionato"
22388 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22389 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22392 msgid "Open _Web Page"
22393 msgstr "Apri pagina _web"
22395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22396 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22397 msgid "Print the selected memo"
22398 msgstr "Stampa il memo selezionato"
22400 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22401 msgid "Searching next matching event"
22402 msgstr "Ricerca successivo evento corrispondente"
22404 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22405 msgid "Searching previous matching event"
22406 msgstr "Ricerca precedente evento corrispondente"
22408 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22409 #, c-format
22410 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22411 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22412 msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel successivo %d anno"
22413 msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei successivi %d anni"
22415 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22416 #, c-format
22417 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22418 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22419 msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel precedente %d anno"
22420 msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei precedenti %d anni"
22422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22423 msgid "Cannot search with no active calendar"
22424 msgstr "Impossibile cercare con nessun calendario attivo"
22426 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22427 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22428 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22429 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22430 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22431 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22432 msgid "task"
22433 msgstr "attività"
22435 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22436 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22437 msgid "_Assign Task"
22438 msgstr "_Assegna attività"
22440 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22441 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22442 msgid "_Mark as Complete"
22443 msgstr "Contrassegna come co_mpletato"
22445 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22446 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22447 msgid "Mark selected tasks as complete"
22448 msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate"
22450 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22451 msgid "_Mark as Incomplete"
22452 msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"
22454 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22455 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22456 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22457 msgstr "Contrassegna le attività selezionate come incomplete"
22459 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22460 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22461 msgid "New _Task"
22462 msgstr "Nuova a_ttività"
22464 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22465 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22466 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22467 msgid "Create a new task"
22468 msgstr "Crea una nuova attività"
22470 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22471 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22472 msgid "_Open Task"
22473 msgstr "_Apri attività"
22475 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22476 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22477 msgid "View the selected task"
22478 msgstr "Visualizza l'attività selezionata"
22480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22481 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22482 msgid "Print the selected task"
22483 msgstr "Stampa l'attività selezionata"
22485 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22486 msgctxt "New"
22487 msgid "Mem_o"
22488 msgstr "Mem_o"
22490 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22491 msgctxt "New"
22492 msgid "_Shared Memo"
22493 msgstr "Memo condi_viso"
22495 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22496 msgid "Create a new shared memo"
22497 msgstr "Crea un nuovo memo condiviso"
22499 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22500 msgctxt "New"
22501 msgid "Memo Li_st"
22502 msgstr "E_lenco memo"
22504 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22505 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22506 msgid "Create a new memo list"
22507 msgstr "Crea un nuovo elenco di memo"
22509 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22510 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22511 msgid "Print Memos"
22512 msgstr "Stampa memo"
22514 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22515 msgid "_Delete Memo"
22516 msgstr "Eli_mina memo"
22518 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22519 msgid "_Find in Memo..."
22520 msgstr "Tr_ova nel memo..."
22522 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22523 msgid "Search for text in the displayed memo"
22524 msgstr "Cerca del testo nel memo visualizzato"
22526 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22527 msgid "D_elete Memo List"
22528 msgstr "Eli_mina elenco memo"
22530 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22531 msgid "Delete the selected memo list"
22532 msgstr "Elimina l'elenco memo selezionato"
22534 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22535 msgid "_Manage Memo List groups..."
22536 msgstr "_Gestici gruppi elenchi dei memo..."
22538 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22539 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22540 msgstr "Gestisce l'ordine e la visibilità dei gruppi degli elenchi dei memo"
22542 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22543 msgid "_New Memo List"
22544 msgstr "_Nuovo elenco memo"
22546 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22547 msgid "Refresh the selected memo list"
22548 msgstr "Aggiorna l'elenco memo selezionato"
22550 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22551 msgid "Rename the selected memo list"
22552 msgstr "Rinomina l'elenco memo selezionato"
22554 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22555 msgid "Show _Only This Memo List"
22556 msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo"
22558 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22559 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22560 msgstr "Mos_tra tutti gli elenchi dei memo"
22562 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22563 msgid "Memo _Preview"
22564 msgstr "Ante_prima memo"
22566 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22567 msgid "Show memo preview pane"
22568 msgstr "Mostra riquadro d'anteprima dei memo"
22570 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22571 msgid "Show memo preview below the memo list"
22572 msgstr "Mostra l'anteprima dei memo sotto l'elenco dei memo"
22574 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22575 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22576 msgstr "Mostra l'anteprima dei memo accanto l'elenco dei memo"
22578 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22579 msgid "Print the list of memos"
22580 msgstr "Stampa l'elenco dei memo"
22582 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22583 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22584 msgstr "Anteprima dell'elenco di memo da stampare"
22586 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22587 msgid "Delete Memos"
22588 msgstr "Elimina i memo"
22590 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22591 msgid "Delete Memo"
22592 msgstr "Elimina memo"
22594 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22595 #, c-format
22596 msgid "%d memo"
22597 msgid_plural "%d memos"
22598 msgstr[0] "%d memo"
22599 msgstr[1] "%d memo"
22601 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22602 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22603 #, c-format
22604 msgid "%d selected"
22605 msgstr "%d selezionati"
22607 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22608 msgctxt "New"
22609 msgid "_Task"
22610 msgstr "A_ttività"
22612 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22613 msgctxt "New"
22614 msgid "Assigne_d Task"
22615 msgstr "Attività assegna_ta"
22617 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22618 msgid "Create a new assigned task"
22619 msgstr "Crea una nuova attività assegnata"
22621 # FIXME controllare acceleratori...
22622 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22623 msgctxt "New"
22624 msgid "Tas_k List"
22625 msgstr "_Elenco attività"
22627 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22628 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22629 msgid "Create a new task list"
22630 msgstr "Crea un nuovo elenco di attività"
22632 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22633 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22634 msgid "Print Tasks"
22635 msgstr "Stampa attività"
22637 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22638 msgid ""
22639 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22640 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22641 "\n"
22642 "Really erase these tasks?"
22643 msgstr ""
22644 "Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività contrassegnate "
22645 "come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare queste "
22646 "attività.\n"
22647 "\n"
22648 "Eliminare veramente queste attività?"
22650 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22651 msgid "Do not ask me again"
22652 msgstr "Non chiedere più in futuro"
22654 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22655 msgid "_Delete Task"
22656 msgstr "Eli_mina attività"
22658 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22659 msgid "_Find in Task..."
22660 msgstr "Tr_ova nell'attività..."
22662 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22663 msgid "Search for text in the displayed task"
22664 msgstr "Cerca del testo nell'attività visualizzata"
22666 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22667 msgid "D_elete Task List"
22668 msgstr "Eli_mina elenco attività"
22670 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22671 msgid "Delete the selected task list"
22672 msgstr "Elimina l'elenco di attività selezionato"
22674 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22675 msgid "_Manage Task List groups..."
22676 msgstr "_Gestisci gruppi elenchi attività..."
22678 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22679 msgid "_New Task List"
22680 msgstr "_Nuovo elenco attività"
22682 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22683 msgid "Refresh the selected task list"
22684 msgstr "Aggiorna l'elenco di attività selezionato"
22686 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22687 msgid "Rename the selected task list"
22688 msgstr "Rinomina l'elenco di attività selezionato"
22690 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22691 msgid "Sho_w All Task Lists"
22692 msgstr "Mos_tra tutti gli elenchi delle attività"
22694 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22695 msgid "Show _Only This Task List"
22696 msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività"
22698 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22699 msgid "Mar_k as Incomplete"
22700 msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"
22702 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22703 msgid "Delete completed tasks"
22704 msgstr "Elimina le attività completate"
22706 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22707 msgid "Task _Preview"
22708 msgstr "Ante_prima attività"
22710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22711 msgid "Show task preview pane"
22712 msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"
22714 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22715 msgid "Show task preview below the task list"
22716 msgstr "Mostra l'anteprima delle attività sotto l'elenco di attività"
22718 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22719 msgid "Show task preview alongside the task list"
22720 msgstr "Mostra l'anteprima delle attività accanto l'elenco di attività"
22722 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22723 msgid "Active Tasks"
22724 msgstr "Attività in corso"
22726 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22727 msgid "Completed Tasks"
22728 msgstr "Attività completate"
22730 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22731 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22732 msgstr "Attività per i prossimi 7 giorni"
22734 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22735 msgid "Overdue Tasks"
22736 msgstr "Attività scadute"
22738 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22739 msgid "Tasks with Attachments"
22740 msgstr "Compiti con allegati"
22742 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22743 msgid "Print the list of tasks"
22744 msgstr "Stampa l'elenco delle attività"
22746 # GNOME-2.30
22747 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22748 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22749 msgstr "Anteprima dell'elenco di attività da stampare"
22751 # GNOME-2.30
22752 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22753 msgid "Delete Tasks"
22754 msgstr "Elimina attività"
22756 # GNOME-2.30
22757 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22758 msgid "Delete Task"
22759 msgstr "Elimina attività"
22761 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22762 #, c-format
22763 msgid "%d task"
22764 msgid_plural "%d tasks"
22765 msgstr[0] "%d attività"
22766 msgstr[1] "%d attività"
22768 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22769 msgid "Convert to M_eeting"
22770 msgstr "Converti a riunion_e"
22772 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22773 msgid "Convert the message to a meeting request"
22774 msgstr "Converte il messaggio in una richiesta di riunione"
22776 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22777 msgid "Convert to M_essage"
22778 msgstr "Converti a m_essaggio"
22780 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22781 msgid "Convert to the mail message"
22782 msgstr "Converte in un messaggio di posta"
22784 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22785 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22786 msgid "CalDAV server"
22787 msgstr "Server CalDAV"
22789 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22790 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22791 msgid "CardDAV server"
22792 msgstr "Server CardDAV"
22794 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22795 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22796 msgid "LDAP server"
22797 msgstr "Server LDAP"
22799 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22800 msgid "ITIP"
22801 msgstr "ITIP"
22803 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22804 msgid "Display part as an invitation"
22805 msgstr "Mostra parte come un invito"
22807 #. strftime format of a time,
22808 #. * in 24-hour format, without seconds.
22809 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22810 msgid "Today %H:%M"
22811 msgstr "Oggi alle %k.%M"
22813 #. strftime format of a time,
22814 #. * in 24-hour format.
22815 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22816 msgid "Today %H:%M:%S"
22817 msgstr "Oggi alle %k.%M.%S"
22819 #. strftime format of a time,
22820 #. * in 12-hour format.
22821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22822 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22823 msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p"
22825 #. strftime format of a time,
22826 #. * in 24-hour format, without seconds.
22827 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22828 msgid "Tomorrow %H:%M"
22829 msgstr "Domani alle %k.%M"
22831 #. strftime format of a time,
22832 #. * in 24-hour format.
22833 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22834 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22835 msgstr "Domani alle %k.%M.%S"
22837 #. strftime format of a time,
22838 #. * in 12-hour format, without seconds.
22839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22840 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22841 msgstr "Domani alle %l.%M %p"
22843 #. strftime format of a time,
22844 #. * in 12-hour format.
22845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22846 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22847 msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p"
22849 #. strftime format of a weekday.
22850 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22851 #, c-format
22852 msgid "%A"
22853 msgstr "%A"
22855 #. strftime format of a weekday and a
22856 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22858 msgid "%A %H:%M"
22859 msgstr "%A alle %k.%M"
22861 #. strftime format of a weekday and a
22862 #. * time, in 24-hour format.
22863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22864 msgid "%A %H:%M:%S"
22865 msgstr "%A alle %k.%M.%S"
22867 #. strftime format of a weekday and a
22868 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22870 msgid "%A %l:%M %p"
22871 msgstr "%A alle %l.%M %p"
22873 #. strftime format of a weekday and a
22874 #. * time, in 12-hour format.
22875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22876 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22877 msgstr "%A alle %l.%M.%S %p"
22879 #. strftime format of a weekday and a date
22880 #. * without a year.
22881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22882 msgid "%A, %B %e"
22883 msgstr "%A %e %B"
22885 #. strftime format of a weekday, a date
22886 #. * without a year and a time,
22887 #. * in 24-hour format, without seconds.
22888 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22889 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22890 msgstr "%A %e %B alle %k.%M"
22892 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22893 #. * and a time, in 24-hour format.
22894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22895 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22896 msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S"
22898 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22899 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22901 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22902 msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p"
22904 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22905 #. * and a time, in 12-hour format.
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22907 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22908 msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p"
22910 #. strftime format of a weekday and a date.
22911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22912 msgid "%A, %B %e, %Y"
22913 msgstr "%A %e %B %Y"
22915 #. strftime format of a weekday, a date and a
22916 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22917 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22918 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22919 msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M"
22921 #. strftime format of a weekday, a date and a
22922 #. * time, in 24-hour format.
22923 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22924 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22925 msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S"
22927 #. strftime format of a weekday, a date and a
22928 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22929 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22930 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22931 msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p"
22933 #. strftime format of a weekday, a date and a
22934 #. * time, in 12-hour format.
22935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22936 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22937 msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p"
22939 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22940 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22944 msgid "An unknown person"
22945 msgstr "Una persona sconosciuta"
22947 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22949 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22950 #, c-format
22951 msgid "Please respond on behalf of %s"
22952 msgstr "Rispondere per conto di %s"
22954 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22955 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22956 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22957 #, c-format
22958 msgid "Received on behalf of %s"
22959 msgstr "Ricevuta per conto di %s"
22961 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22962 #, c-format
22963 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22964 msgstr ""
22965 "%s attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:"
22967 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22968 #, c-format
22969 msgid "%s has published the following meeting information:"
22970 msgstr "%s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:"
22972 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22973 #, c-format
22974 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22975 msgstr "%s Vi ha delegato la seguente riunione:"
22977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22978 #, c-format
22979 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22980 msgstr "%s attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"
22982 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22983 #, c-format
22984 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22985 msgstr "%s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"
22987 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22988 #, c-format
22989 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22990 msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione esistente:"
22992 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22993 #, c-format
22994 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22995 msgstr "%s desidera aggiungersi a una riunione esistente:"
22997 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22998 #, c-format
22999 msgid ""
23000 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23001 "meeting:"
23002 msgstr ""
23003 "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente "
23004 "riunione:"
23006 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
23007 #, c-format
23008 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
23009 msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente riunione:"
23011 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
23012 #, c-format
23013 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
23014 msgstr "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"
23016 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
23017 #, c-format
23018 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
23019 msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"
23021 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
23022 #, c-format
23023 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
23024 msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:"
23026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
23027 #, c-format
23028 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
23029 msgstr "%s ha annullato la seguente riunione:"
23031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
23032 #, c-format
23033 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
23034 msgstr "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di riunione."
23036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
23037 #, c-format
23038 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
23039 msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche di riunione:"
23041 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
23042 #, c-format
23043 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
23044 msgstr "%s attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:"
23046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
23047 #, c-format
23048 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
23049 msgstr "%s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:"
23051 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
23052 #, c-format
23053 msgid "%s through %s has published the following task:"
23054 msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:"
23056 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
23057 #, c-format
23058 msgid "%s has published the following task:"
23059 msgstr "%s ha pubblicato la seguente attività:"
23061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
23062 #, c-format
23063 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
23064 msgstr "%s richiede l'assegnazione di %s alla seguente attività:"
23066 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
23067 #, c-format
23068 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
23069 msgstr "%s attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:"
23071 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
23072 #, c-format
23073 msgid "%s has assigned you a task:"
23074 msgstr "%s Vi ha assegnato un'attività:"
23076 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
23077 #, c-format
23078 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
23079 msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"
23081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
23082 #, c-format
23083 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
23084 msgstr "%s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"
23086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
23087 #, c-format
23088 msgid ""
23089 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
23090 "assigned task:"
23091 msgstr ""
23092 "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente "
23093 "attività assegnata:"
23095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
23096 #, c-format
23097 msgid ""
23098 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
23099 msgstr ""
23100 "%s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente attività "
23101 "assegnata:"
23103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
23104 #, c-format
23105 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
23106 msgstr ""
23107 "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività "
23108 "assegnata:"
23110 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
23111 #, c-format
23112 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
23113 msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività assegnata:"
23115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
23116 #, c-format
23117 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
23118 msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente attività assegnata:"
23120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
23121 #, c-format
23122 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
23123 msgstr "%s ha annullato la seguente attività assegnata:"
23125 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
23126 #, c-format
23127 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
23128 msgstr ""
23129 "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione "
23130 "dell'attività:"
23132 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
23133 #, c-format
23134 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
23135 msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione dell'attività:"
23137 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
23138 #, c-format
23139 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
23140 msgstr "%s attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:"
23142 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
23143 #, c-format
23144 msgid "%s has declined the following assigned task:"
23145 msgstr "%s ha declinato la seguente attività assegnata:"
23147 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
23148 #, c-format
23149 msgid "%s through %s has published the following memo:"
23150 msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:"
23152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
23153 #, c-format
23154 msgid "%s has published the following memo:"
23155 msgstr "%s ha pubblicato il seguente memo:"
23157 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
23158 #, c-format
23159 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
23160 msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un memo esistente:"
23162 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
23163 #, c-format
23164 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
23165 msgstr "%s desidera aggiungersi a un memo esistente:"
23167 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
23168 #, c-format
23169 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
23170 msgstr "%s attraverso %s ha annullato il seguente memo condiviso:"
23172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
23173 #, c-format
23174 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
23175 msgstr "%s ha annullato il seguente memo condiviso:"
23177 # GNOME-2.30
23178 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
23179 msgid "All day:"
23180 msgstr "Intera giornata:"
23182 # GNOME-2.30
23183 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
23184 msgid "Start day:"
23185 msgstr "Inizio della giornata:"
23187 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
23188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
23189 msgid "Start time:"
23190 msgstr "Orario di inizio:"
23192 # GNOME-2.30
23193 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
23194 msgid "End day:"
23195 msgstr "Fine della giornata:"
23197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
23198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
23199 msgid "End time:"
23200 msgstr "Orario di termine:"
23202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
23203 msgid "Ope_n Calendar"
23204 msgstr "_Apri calendario"
23206 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23207 msgid "_Decline all"
23208 msgstr "_Rifiuta tutti"
23210 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23211 msgid "_Decline"
23212 msgstr "_Rifiuta"
23214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23215 msgid "_Tentative all"
23216 msgstr "_Tutti provvisori"
23218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23219 msgid "_Tentative"
23220 msgstr "_Provvisorio"
23222 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23223 msgid "Acce_pt all"
23224 msgstr "Acce_tta tutti"
23226 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23227 msgid "Acce_pt"
23228 msgstr "Acce_tta"
23230 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23231 msgid "Send _Information"
23232 msgstr "Invia _informazioni"
23234 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23235 msgid "_Update Attendee Status"
23236 msgstr "A_ggiorna stato partecipante"
23238 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23239 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23240 msgid "_Update"
23241 msgstr "A_ggiorna"
23243 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
23245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
23246 msgid "Comment:"
23247 msgstr "Commento:"
23249 #. RSVP area
23250 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
23251 msgid "Send reply to sender"
23252 msgstr "Invia risposta al mittente"
23254 #. Updates
23255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23256 msgid "Send _updates to attendees"
23257 msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti"
23259 #. The recurrence check button
23260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23261 msgid "_Apply to all instances"
23262 msgstr "_Applica a tutte le istanze"
23264 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23265 msgid "Show time as _free"
23266 msgstr "_Mostra tempo come libero"
23268 # GNOME-2-26
23269 # (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima?
23270 # se sono tutte delle checkbox...
23271 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
23272 msgid "_Preserve my reminder"
23273 msgstr "Conservare questo _promemoria"
23275 # GNOME-2-26
23276 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23277 msgid "_Inherit reminder"
23278 msgstr "_Ereditare il promemoria"
23280 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
23281 msgid "_Tasks:"
23282 msgstr "A_ttività:"
23284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23285 msgid "_Memos:"
23286 msgstr "_Memo:"
23288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
23289 msgid "Sa_ve"
23290 msgstr "Sa_lva"
23292 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
23293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
23294 msgid "Attendee status updated"
23295 msgstr "Stato del partecipante aggiornato"
23297 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
23298 #, c-format
23299 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23300 msgstr ""
23301 "Un appuntamento «%s» nel calendario «%s» è in conflitto con questa riunione"
23303 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
23304 #, c-format
23305 msgid ""
23306 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23307 msgid_plural ""
23308 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23309 msgstr[0] ""
23310 "Il calendario «%s» contiene un appuntamento che è in conflitto con questa "
23311 "riunione"
23312 msgstr[1] ""
23313 "Il calendario «%s» contiene %d appuntamenti che sono in conflitto con questa "
23314 "riunione"
23316 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
23317 #, c-format
23318 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23319 msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»"
23321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
23322 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23323 msgstr "L'invito a questa riunione non è più valido. È stato aggiornato."
23325 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
23326 msgid "Unable to find any calendars"
23327 msgstr "Impossibile trovare alcun calendario"
23329 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
23330 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23331 msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario"
23333 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
23334 msgid "Unable to find this task in any task list"
23335 msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle attività"
23337 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
23338 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23339 msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo"
23341 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
23342 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23343 msgstr "Apertura del calendario. Attendere..."
23345 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
23346 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23347 msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento"
23349 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
23350 #, c-format
23351 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23352 msgstr "Impossibile inviare l'elemento al calendario «%s».  %s"
23354 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
23355 #, c-format
23356 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23357 msgstr "Inviato al calendario «%s» come accettato"
23359 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
23360 #, c-format
23361 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23362 msgstr "Inviato al calendario «%s» come provvisorio"
23364 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
23365 #, c-format
23366 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23367 msgstr "Inviato al calendario «%s» come declinata"
23369 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
23370 #, c-format
23371 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23372 msgstr "Inviato al calendario «%s» come annullata"
23374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
23375 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
23376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
23377 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23378 msgstr "Salvataggio modifiche al calendario. Attendere..."
23380 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
23381 msgid "Unable to parse item"
23382 msgstr "Impossibile elaborare la voce"
23384 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
23385 #, c-format
23386 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23387 msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s"
23389 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
23390 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23391 msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato"
23393 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
23394 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23395 msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato"
23397 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
23398 #, c-format
23399 msgid "Unable to update attendee. %s"
23400 msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s"
23402 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
23403 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23404 msgstr "La riunione non è valida e non può essere aggiornata"
23406 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
23407 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23408 msgstr ""
23409 "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è "
23410 "valido!"
23412 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
23413 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23414 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23415 msgstr ""
23416 "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non esiste "
23417 "più"
23419 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
23420 msgid "Meeting information sent"
23421 msgstr "Informazioni sulla riunione inviate"
23423 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
23424 msgid "Task information sent"
23425 msgstr "Informazioni sull'attività inviate"
23427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
23428 msgid "Memo information sent"
23429 msgstr "Informazioni sul memo inviate"
23431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23432 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23433 msgstr ""
23434 "Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non esiste"
23436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23437 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23438 msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non esiste"
23440 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23441 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23442 msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste"
23444 # GNOME-2.30
23445 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23446 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23447 msgid "calendar.ics"
23448 msgstr "calendario.ics"
23450 # GNOME-2.30
23451 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23452 msgid "Save Calendar"
23453 msgstr "Salva calendario"
23455 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23456 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23457 msgid "The calendar attached is not valid"
23458 msgstr "Il calendario allegato non è valido"
23460 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23461 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23462 msgid ""
23463 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23464 "iCalendar."
23465 msgstr ""
23466 "Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non è un "
23467 "iCalendar valido."
23469 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23470 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23471 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23472 msgid "The item in the calendar is not valid"
23473 msgstr "La voce nel calendario non è valida"
23475 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23478 msgid ""
23479 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23480 "tasks or free/busy information"
23481 msgstr ""
23482 "Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene eventi, "
23483 "attività o informazioni sulla disponibilità"
23485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23486 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23487 msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple"
23489 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23490 msgid ""
23491 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23492 "imported"
23493 msgstr ""
23494 "Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel "
23495 "calendario importato"
23497 # GNOME-2.30
23498 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23499 msgctxt "cal-itip"
23500 msgid "None"
23501 msgstr "Nessuno"
23503 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23504 msgid "Tentatively Accepted"
23505 msgstr "Accettato provvisoriamente"
23507 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23508 msgid "This meeting recurs"
23509 msgstr "Questo appuntamento è ricorrente"
23511 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23512 msgid "This task recurs"
23513 msgstr "Questa attività è ricorrente"
23515 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23516 msgid "This memo recurs"
23517 msgstr "Questo memo è ricorrente"
23519 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23520 msgid ""
23521 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23522 msgstr ""
23523 "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il mittente come "
23524 "partecipante?"
23526 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23527 msgid "This meeting has been delegated"
23528 msgstr "Questa riunione è stata delegata"
23530 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23531 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23532 msgstr ""
23533 "«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato «{1}»?"
23535 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23536 msgid "Google Features"
23537 msgstr "Funzionalità Google"
23539 # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
23540 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23541 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23542 msgstr "Aggiunge Ca_lendario Google a questo account"
23544 # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
23545 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23546 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23547 msgstr "Aggiunge Con_tatti Google a questo account"
23549 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23550 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23551 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23552 msgctxt "GoggleSummary"
23553 msgid "IMAP access"
23554 msgstr "Accesso IMAP"
23556 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23557 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23558 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23559 msgctxt "GoggleSummary"
23560 msgid "Calendars to synchronize"
23561 msgstr "Calendari da sincronizzare"
23563 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23564 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23565 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23566 #, c-format
23567 msgctxt "GoggleSummary"
23568 msgid "You may need to enable %s and %s"
23569 msgstr "Potrebbe essere necessario abilitare %s e %s"
23571 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23572 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23573 msgid "Mail _Directory:"
23574 msgstr "_Directory di posta:"
23576 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23577 msgid "Choose a MH mail directory"
23578 msgstr "Scegliere una directory di posta MH"
23580 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23581 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23582 msgstr "La directory di posta MH non può essere vuota"
23584 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23585 msgid "Local Delivery _File:"
23586 msgstr "_File locale di consegna:"
23588 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23589 msgid "Choose a local delivery file"
23590 msgstr "Scegliere un file locale di consegna"
23592 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23593 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23594 msgstr "Il file locale di consegna non può essere vuoto"
23596 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23597 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23598 msgstr "Scegliere una directory di posta Maildir"
23600 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23601 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23602 msgstr "La directory di posta Maildir non può essere vuota"
23604 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23605 msgid "Spool _File:"
23606 msgstr "_File spool:"
23608 # GNOME-2.30
23609 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23610 msgid "Choose a mbox spool file"
23611 msgstr "Scegliere un file spool mbox"
23613 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23614 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23615 msgstr "Il file spool mbox non può essere vuoto"
23617 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23618 msgid "Spool _Directory:"
23619 msgstr "_Directory spool:"
23621 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23622 msgid "Choose a mbox spool directory"
23623 msgstr "Scegliere una directory spool mbox"
23625 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23626 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23627 msgstr "La directory spool mbox non può essere vuota"
23629 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23630 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23631 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23632 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23633 msgid "Configuration"
23634 msgstr "Configurazione"
23636 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23637 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23638 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23639 msgid "_Server:"
23640 msgstr "_Server:"
23642 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23643 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23644 msgid "_Port:"
23645 msgstr "_Porta:"
23647 #. do not reference
23648 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23649 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23650 msgid "User_name:"
23651 msgstr "Nome _utente:"
23653 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23654 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23655 msgid "_Forget password"
23656 msgstr "_Dimenticare password"
23658 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23659 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23660 msgid "Encryption _method:"
23661 msgstr "_Metodo cifratura:"
23663 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23664 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23665 msgid "STARTTLS after connecting"
23666 msgstr "STARTTLS dopo la connessione"
23668 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23669 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23670 msgid "TLS on a dedicated port"
23671 msgstr "TLS su una porta dedicata"
23673 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23674 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23675 msgstr "_Usare un binario personalizzato invece di «sendmail»"
23677 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23678 msgid "_Custom binary:"
23679 msgstr "_Binario personalizzato:"
23681 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23682 msgid "U_se custom arguments"
23683 msgstr "U_sare argomenti personalizzati"
23685 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23686 msgid "Cus_tom arguments:"
23687 msgstr "Argomenti personalizza_ti:"
23689 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23690 msgid ""
23691 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23692 "   %F — stands for the From address\n"
23693 "   %R — stands for the recipient addresses"
23694 msgstr ""
23695 "Gli argomenti predefiniti sono «-i -f %F -- %R», dove\n"
23696 "   %F - sta per gli indirizzi dei mittenti\n"
23697 "   %R - sta per gli indirizzi dei destinatari"
23699 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23700 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23701 msgstr "Inviare posta anche quando si è in _modalità fuori rete"
23703 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23704 msgid "Custom binary cannot be empty"
23705 msgstr "Il binario personalizzato non può essere vuoto"
23707 #. do not reference
23708 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23709 msgid "Ser_ver requires authentication"
23710 msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione"
23712 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23713 msgid "T_ype:"
23714 msgstr "_Tipo:"
23716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23717 msgid "Yahoo! Features"
23718 msgstr "Funzionalità Yahoo!"
23720 # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
23721 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23722 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23723 msgstr "Aggiunge le attività e il ca_lendario Yahoo! a questo account"
23725 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23726 #, c-format
23727 msgid "%d attached message"
23728 msgid_plural "%d attached messages"
23729 msgstr[0] "%d messaggio allegato"
23730 msgstr[1] "%d messaggi allegati"
23732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23733 msgctxt "New"
23734 msgid "_Mail Message"
23735 msgstr "_Messaggio di posta"
23737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23738 msgid "Compose a new mail message"
23739 msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta"
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23742 msgctxt "New"
23743 msgid "Mail Acco_unt"
23744 msgstr "Acco_unt di posta"
23746 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23747 msgid "Create a new mail account"
23748 msgstr "Crea una nuova account di posta"
23750 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23751 msgctxt "New"
23752 msgid "Mail _Folder"
23753 msgstr "Cartella di _posta"
23755 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23756 msgid "Create a new mail folder"
23757 msgstr "Crea una nuova cartella di posta"
23759 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23760 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23761 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23762 msgctxt "NetworkMonitor"
23763 msgid "base"
23764 msgstr "base"
23766 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23767 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23769 msgctxt "NetworkMonitor"
23770 msgid "netlink"
23771 msgstr "netlink"
23773 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23774 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23775 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23776 msgctxt "NetworkMonitor"
23777 msgid "networkmanager"
23778 msgstr "networkmanager"
23780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23781 msgctxt "NetworkMonitor"
23782 msgid "Method to detect _online state:"
23783 msgstr "Metodo per rilevare lo stato _in rete:"
23785 #. Always as the first
23786 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23787 msgctxt "NetworkMonitor"
23788 msgid "Default"
23789 msgstr "Predefinito"
23791 #. Always as the last
23792 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23793 msgctxt "NetworkMonitor"
23794 msgid "Always Online"
23795 msgstr "_Sempre in rete"
23797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23798 msgid "Mail Preferences"
23799 msgstr "Preferenze di posta"
23801 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23802 msgid "Composer Preferences"
23803 msgstr "Preferenze di composizione"
23805 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23806 msgid "Network Preferences"
23807 msgstr "Preferenze di rete"
23809 #. Translators: The first item in the list, to be
23810 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23811 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23812 msgctxt "label"
23813 msgid "None"
23814 msgstr "Nessuna"
23816 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23817 msgid "Marking messages as read..."
23818 msgstr "Contrassegna messaggi come letti..."
23820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23821 msgid "Go to Folder"
23822 msgstr "Vai alla cartella"
23824 # GNOME-2-22
23825 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23826 msgid "_Select"
23827 msgstr "_Seleziona"
23829 # GNOME-2.30
23830 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23831 msgid "_Disable Account"
23832 msgstr "_Disabilita account"
23834 # GNOME-2.30
23835 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23836 msgid "Disable this account"
23837 msgstr "Disabilita questo account"
23839 # GNOME-2.30
23840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23841 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23842 msgstr ""
23843 "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le cartelle"
23845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23846 msgid "Empty _Junk"
23847 msgstr "Svuota in_desiderata"
23849 # GNOME-2.30
23850 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23851 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23852 msgstr "Elimina tutti i messaggi di posta indesiderata da tutte le cartelle"
23854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23855 msgid "Edit properties of this account"
23856 msgstr "Modifica le proprietà di questo account"
23858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23859 msgid "Refresh list of folders of this account"
23860 msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle di questo account"
23862 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23863 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23864 msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete"
23866 # GNOME-2.30
23867 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23868 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23869 msgstr ""
23870 "Scarica i messaggi degli account e delle cartelle contrassegnati per il "
23871 "fuori rete"
23873 # Note: aggiunto posta
23874 #       svuota nel senso elimina o invia???????????
23875 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23876 msgid "Fl_ush Outbox"
23877 msgstr "S_vuota posta in uscita"
23879 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23880 msgid "_Copy Folder To..."
23881 msgstr "_Copia cartella su..."
23883 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23884 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23885 msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella"
23887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23888 msgid "Permanently remove this folder"
23889 msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella"
23891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23892 msgid "E_xpunge"
23893 msgstr "Ri_pulisci"
23895 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23896 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23897 msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa cartella"
23899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23900 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23901 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23902 msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto"
23904 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23906 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23907 msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti"
23909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23910 msgid "_Move Folder To..."
23911 msgstr "_Sposta cartella su..."
23913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23914 msgid "Move the selected folder into another folder"
23915 msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella"
23917 # femminile, solo per cartella
23918 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23919 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23920 msgid "_New..."
23921 msgstr "_Nuova..."
23923 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23924 msgid "Create a new folder for storing mail"
23925 msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta"
23927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23928 msgid "Change the properties of this folder"
23929 msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella"
23931 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23932 msgid "Refresh the folder"
23933 msgstr "Aggiorna la cartella"
23935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23936 msgid "Change the name of this folder"
23937 msgstr "Cambia il nome di questa cartella"
23939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23940 msgid "Select Message _Thread"
23941 msgstr "Seleziona _discussione messaggio"
23943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23944 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23945 msgstr ""
23946 "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio "
23947 "selezionato"
23949 # infedelissima, ma in pratica è quello che fa
23950 # e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra...
23951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23952 msgid "Select Message S_ubthread"
23953 msgstr "Seleziona replic_he messaggio"
23955 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23956 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23957 msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente selezionato"
23959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23960 msgid "Empty _Trash"
23961 msgstr "S_vuota cestino"
23963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23964 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23965 msgstr ""
23966 "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutti gli account"
23968 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23969 msgid "Go to _Folder"
23970 msgstr "Vai alla _cartella"
23972 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23973 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23974 msgstr "Apre un dialogo per selezionare una cartella dove andare"
23976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23977 msgid "_New Label"
23978 msgstr "_Nuova etichetta"
23980 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23981 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23982 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23983 msgid "N_one"
23984 msgstr "Nessun_o"
23986 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23987 msgid "_Manage Subscriptions"
23988 msgstr "Gestisci _sottoscrizioni"
23990 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23991 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23992 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23993 msgstr "Effettua o annulla la sottoscrizione a cartelle su server remoti"
23995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23996 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23997 msgid "Send / _Receive"
23998 msgstr "Invia / _Ricevi"
24000 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
24001 msgid "Send queued items and retrieve new items"
24002 msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi"
24004 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
24005 msgid "R_eceive All"
24006 msgstr "Ric_evi tutto"
24008 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
24009 msgid "Receive new items from all accounts"
24010 msgstr "Riceve nuovi elementi da tutti gli account"
24012 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
24013 msgid "_Send All"
24014 msgstr "In_via tutto"
24016 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
24017 msgid "Send queued items in all accounts"
24018 msgstr "Invia elementi accodati in tutti gli account"
24020 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
24021 msgid "Cancel the current mail operation"
24022 msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso"
24024 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
24025 msgid "Collapse All _Threads"
24026 msgstr "Comprimi ogni _discussione"
24028 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
24029 msgid "Collapse all message threads"
24030 msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni"
24032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
24033 msgid "E_xpand All Threads"
24034 msgstr "E_spandi ogni discussione"
24036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
24037 msgid "Expand all message threads"
24038 msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni"
24040 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
24041 msgid "_Message Filters"
24042 msgstr "_Filtri dei messaggi"
24044 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
24045 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
24046 msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta"
24048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
24049 msgid "_Subscriptions..."
24050 msgstr "_Sottoscrizioni..."
24052 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
24053 msgid "F_older"
24054 msgstr "C_artella"
24056 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
24057 msgid "_Label"
24058 msgstr "_Etichetta"
24060 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
24061 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
24062 msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..."
24064 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
24065 msgid "Search F_olders"
24066 msgstr "C_artelle di ricerca"
24068 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
24069 msgid "Create or edit search folder definitions"
24070 msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartella di ricerca"
24072 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
24073 msgid "_New Folder..."
24074 msgstr "_Nuova cartella..."
24076 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
24077 msgid "Show Message _Preview"
24078 msgstr "Mostra ante_prima messaggio"
24080 # GNOME-2.30
24081 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
24082 msgid "Show message preview pane"
24083 msgstr "Mostra il riquadro di anteprima dei messaggi"
24085 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
24086 msgid "Show _Attachment Bar"
24087 msgstr "Mostrare barra _allegati"
24089 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
24090 msgid ""
24091 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
24092 "attachments"
24093 msgstr ""
24094 "Mostra la barra allegati sotto il riquadro di anteprima del messaggio quando "
24095 "il messaggio ha allegati"
24097 # GNOME-2.30
24098 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
24099 msgid "Show _Deleted Messages"
24100 msgstr "Mostra messaggi _eliminati"
24102 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
24103 msgid "Show deleted messages with a line through them"
24104 msgstr "Mostra messaggi eliminati con una linea che li attraversa"
24106 # GNOME-2.30
24107 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
24108 msgid "Show _Junk Messages"
24109 msgstr "Mostra messaggi _indesiderati"
24111 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
24112 msgid "Show junk messages with a red line through them"
24113 msgstr "Mostra messaggi indesiderati con una linea rossa che li attraversa"
24115 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
24116 msgid "_Group By Threads"
24117 msgstr "Raggruppa per _discussione"
24119 # GNOME-2.30
24121 # infedele all'orinale, ma in italiano non credo sia possibile altro...
24122 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
24123 msgid "Threaded message list"
24124 msgstr "Elenca messaggi per discussioni"
24126 # GNOME-2.30
24127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
24128 msgid "Show To _Do Bar"
24129 msgstr "Mostra barra dei da _fare"
24131 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
24132 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
24133 msgstr "Mostra la barra dei da fare con appuntamenti e attività"
24135 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
24136 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
24137 msgstr "Cartella _Non corrispondenti abilitata"
24139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
24140 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
24141 msgstr "Commuta se la cartella di ricerca «Non corrispondenti» è abilitata"
24143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
24144 msgid "Show message preview below the message list"
24145 msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi sotto l'elenco dei messaggi"
24147 # GNOME-2.30
24148 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
24149 msgid "Show message preview alongside the message list"
24150 msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi di fianco all'elenco dei messaggi"
24152 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
24153 msgid "All Messages"
24154 msgstr "Tutti i messaggi"
24156 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
24157 msgid "Important Messages"
24158 msgstr "Messaggi importanti"
24160 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
24161 msgid "Last 5 Days’ Messages"
24162 msgstr "Messaggi degli ultimi 5 giorni"
24164 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
24165 msgid "Messages Not Junk"
24166 msgstr "Messaggi non indesiderati"
24168 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
24169 msgid "Messages with Attachments"
24170 msgstr "Messaggi con allegati"
24172 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
24173 msgid "Messages with Notes"
24174 msgstr "Messaggi con note"
24176 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
24177 msgid "No Label"
24178 msgstr "Nessuna etichetta"
24180 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
24181 msgid "Read Messages"
24182 msgstr "Messaggi letti"
24184 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
24185 msgid "Unread Messages"
24186 msgstr "Messaggi non letti"
24188 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
24189 msgid "Message Thread"
24190 msgstr "Messaggio raggruppato"
24192 # GNOME-2.30
24193 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
24194 msgid "Subject or Addresses contain"
24195 msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"
24197 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
24198 msgid "All Accounts"
24199 msgstr "Tutti gli account"
24201 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
24202 msgid "Current Account"
24203 msgstr "Account corrente"
24205 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
24206 msgid "Current Folder"
24207 msgstr "Cartella corrente"
24209 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24210 msgid "All Account Search"
24211 msgstr "Ricerca in ogni account"
24213 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24214 msgid "Account Search"
24215 msgstr "Ricerca account"
24217 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
24218 #, c-format
24219 msgid "%d selected, "
24220 msgid_plural "%d selected, "
24221 msgstr[0] "%d selezionato, "
24222 msgstr[1] "%d selezionati, "
24224 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946
24225 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963
24226 #, c-format
24227 msgid "%d deleted"
24228 msgid_plural "%d deleted"
24229 msgstr[0] "%d eliminato"
24230 msgstr[1] "%d eliminati"
24232 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:977
24233 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:983
24234 #, c-format
24235 msgid "%d junk"
24236 msgid_plural "%d junk"
24237 msgstr[0] "%d indesiderato"
24238 msgstr[1] "%d indesiderati"
24240 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
24241 #, c-format
24242 msgid "%d draft"
24243 msgid_plural "%d drafts"
24244 msgstr[0] "%d bozza"
24245 msgstr[1] "%d bozze"
24247 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:996
24248 #, c-format
24249 msgid "%d unsent"
24250 msgid_plural "%d unsent"
24251 msgstr[0] "%d non inviato"
24252 msgstr[1] "%d non inviati"
24254 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1002
24255 #, c-format
24256 msgid "%d sent"
24257 msgid_plural "%d sent"
24258 msgstr[0] "%d inviato"
24259 msgstr[1] "%d inviati"
24261 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
24262 #, c-format
24263 msgid "%d unread"
24264 msgid_plural "%d unread"
24265 msgstr[0] "%d non letto"
24266 msgstr[1] "%d non letti"
24268 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1537
24269 msgid "Send / Receive"
24270 msgstr "Invia / Ricevi"
24272 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24273 msgid "Select Folder to Add"
24274 msgstr "Seleziona cartella da aggiungere"
24276 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24277 msgid "Folder"
24278 msgstr "Cartella"
24280 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24281 msgid "Recipient"
24282 msgstr "Destinatario"
24284 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24285 msgid "Keep in Outbox"
24286 msgstr "Mantenere «In uscita»"
24288 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24289 msgid "Send immediately"
24290 msgstr "Inviare immediatamente"
24292 # GNOME-2.30
24293 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24294 msgid "Send after 5 minutes"
24295 msgstr "Inviare dopo 5 minuti"
24297 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24298 msgid "Language(s)"
24299 msgstr "Lingue"
24301 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24302 msgid "On exit, every time"
24303 msgstr "All'uscita, ogni volta"
24305 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24306 msgid "Once per day"
24307 msgstr "Una volta al giorno"
24309 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24310 msgid "Once per week"
24311 msgstr "Una volta a settimana"
24313 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24314 msgid "Once per month"
24315 msgstr "Una volta al mese"
24317 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24318 msgid "Immediately, on folder leave"
24319 msgstr "Immediatamente, appena si lascia la cartella"
24321 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24322 msgid "Header"
24323 msgstr "Intestazione"
24325 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24326 msgid "Contains Value"
24327 msgstr "Contiene il valore"
24329 # GNOME-2.30
24330 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24331 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
24332 msgid "_Date header:"
24333 msgstr "Intestazione della _data:"
24335 # GNOME-2.30
24336 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
24337 msgid "Show _original header value"
24338 msgstr "Mostrare i valori di intestazione _originali"
24340 # GNOME-2.30
24341 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24342 msgid "Do _not change settings"
24343 msgstr "_Non modificare le impostazioni"
24345 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24346 msgid "_Set as default email client"
24347 msgstr "Impo_stare come client email predefinito"
24349 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24350 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24351 msgstr "Rendere Evolution il client di posta predefinito?"
24353 # GNOME-2.30
24354 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24355 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24356 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24357 #, c-format
24358 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24359 msgstr "Il messaggio inviato a %s relativo a «%s» su %s è stato letto."
24361 # GNOME-2.30
24362 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24363 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24364 #, c-format
24365 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24366 msgstr "Notifica di consegna per «%s»"
24368 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24369 #, c-format
24370 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24371 msgstr "Invia una ricevuta di lettura a «%s»"
24373 #. name doesn't matter
24374 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24375 msgid "_Notify Sender"
24376 msgstr "_Notifica mittente"
24378 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24379 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24380 msgstr "Il mittente vuole una notifica di letture di questo messaggio."
24382 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24383 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24384 msgstr "Il mittente è stato avvistato che si è letto questo messaggio."
24386 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24387 msgid "Evolution is currently offline."
24388 msgstr "Al momento Evolution è fuori rete"
24390 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24391 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24392 msgstr "Fare clic su «Lavora in rete» per tornare alla modalità in rete."
24394 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24395 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24396 msgstr ""
24397 "Evolution è attualmente fuori rete a causa dell'indisponibilità della rete."
24399 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24400 msgid ""
24401 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24402 "established."
24403 msgstr ""
24404 "Evolution tornerà in modalità in rete una volta stabilita una connessione di "
24405 "rete."
24407 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24408 msgid "Author(s)"
24409 msgstr "Autore/i"
24411 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24412 msgid "Plugin Manager"
24413 msgstr "Gestore plugin"
24415 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24416 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24417 msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio"
24419 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24420 msgid "Overview"
24421 msgstr "Panoramica"
24423 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24424 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24425 msgid "Plugin"
24426 msgstr "Plugin"
24428 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24429 msgid "_Plugins"
24430 msgstr "_Plugin"
24432 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24433 msgid "Enable and disable plugins"
24434 msgstr "Abilita e disabilita plugin"
24436 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24437 msgid "Display plain text version"
24438 msgstr "Mostra versione testo semplice"
24440 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24441 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24442 msgstr "Mostra versione testo semplice del messaggio multiparte/alternativo"
24444 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24445 msgid "Display HTML version"
24446 msgstr "Mostra versione HTML"
24448 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24449 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24450 msgstr "Mostra versione HTML del messaggio multiparte/alternativo"
24452 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24453 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24454 msgid "Show HTML if present"
24455 msgstr "Mostra HTML se presente"
24457 # GNOME-2.30
24458 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24459 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24460 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24461 msgstr "Lascia che sia Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare."
24463 # GNOME-2.30
24464 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24465 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24466 msgid "Show plain text if present"
24467 msgstr "Mostra testo semplice se presente"
24469 # GNOME-2.30
24470 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24471 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24472 msgid ""
24473 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24474 "part to show."
24475 msgstr ""
24476 "Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti lascia che sia "
24477 "Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare."
24479 # GNOME-2.30
24480 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24481 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24482 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24483 msgstr "Mostra testo semplice se presente, o la sorgente HTML"
24485 # GNOME-2.30
24486 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24487 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24488 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24489 msgstr ""
24490 "Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti la sorgente della "
24491 "parte HTML."
24493 # GNOME-2.30
24494 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24495 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24496 msgid "Only ever show plain text"
24497 msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice"
24499 # GNOME-2.30
24500 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24501 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24502 msgid ""
24503 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24504 "requested."
24505 msgstr ""
24506 "Mostra sempre la parte in testo semplice e rende le altre parti come "
24507 "allegati, se richiesto."
24509 # GNOME-2.30
24510 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24511 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24512 msgstr "Mostrare le parti _HTML soppresse come allegati"
24514 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24515 msgid "HTML _Mode"
24516 msgstr "M_odalità HTML"
24518 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24519 msgid "Prefer Plain Text"
24520 msgstr "Preferisci testo semplice"
24522 #. but then we also need to create our own section frame
24523 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24524 msgid "Plain Text Mode"
24525 msgstr "Modalità testo semplice"
24527 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24528 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24529 msgstr ""
24530 "Visualizza i messaggi di posta come testo semplice, anche se presentano "
24531 "contenuto HTML."
24533 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24534 #, c-format
24535 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24536 msgstr "Avvio di SpamAssassin non riuscito (%s): "
24538 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24539 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24540 msgstr "Invio del messaggio di posta a SpamAssassin non riuscito: "
24542 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24543 #, c-format
24544 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24545 msgstr "Scrittura di «%s» su SpamAssassin non riuscita: "
24547 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24548 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24549 msgstr "Lettura dell'output da SpamAssassin non riuscita: "
24551 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24552 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24553 msgstr ""
24554 "SpamAssassin è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un "
24555 "messaggio di posta"
24557 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24558 msgid "SpamAssassin Options"
24559 msgstr "Opzioni di SpamAssassin"
24561 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24562 msgid "I_nclude remote tests"
24563 msgstr "I_ncludere controlli remoti"
24565 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24566 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24567 msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento."
24569 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24570 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24571 msgid "SpamAssassin"
24572 msgstr "SpamAssassin"
24574 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24575 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24576 msgstr "Filtra indesiderata usando SpamAssassin"
24578 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24579 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24580 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24581 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24582 msgid "Importing Files"
24583 msgstr "Importazione dei file"
24585 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24586 msgid "Import cancelled."
24587 msgstr "%s (annullata)"
24589 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24590 msgid "Import complete."
24591 msgstr "Importazione completa."
24593 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24594 msgid ""
24595 "Welcome to Evolution.\n"
24596 "\n"
24597 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24598 "and to import files from other applications."
24599 msgstr ""
24600 "Benvenuti in Evolution.\n"
24601 "\n"
24602 "Le schermate successive consentono di connettere Evolution ai propri account "
24603 "email e di importare file da altre applicazioni."
24605 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24606 msgid "Do not _show this wizard again"
24607 msgstr "Non mo_strare di nuovo questo procedimento guidato"
24609 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24610 msgid "Loading accounts..."
24611 msgstr "Caricamento degli account..."
24613 # o Formato .. ??
24614 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24615 msgid "_Format as..."
24616 msgstr "_Formatta come..."
24618 # FIXME controllare acceleratore
24619 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24620 msgid "_Other languages"
24621 msgstr "_Altre lingue"
24623 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24624 msgid "Text Highlight"
24625 msgstr "Testo evidenziato"
24627 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24628 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24629 msgstr "Evidenza la sintassi di parti della posta"
24631 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24632 msgid "_Plain text"
24633 msgstr "Testo _semplice"
24635 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24636 msgid "_Assembler"
24637 msgstr "_Assembler"
24639 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24640 msgid "_Bash"
24641 msgstr "_Bash"
24643 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24644 msgid "_C/C++"
24645 msgstr "_C/C++"
24647 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24648 msgid "_C#"
24649 msgstr "_C#"
24651 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24652 msgid "_Cascade Style Sheet"
24653 msgstr "_Cascade Style Sheet"
24655 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24656 msgid "_Java"
24657 msgstr "_Java"
24659 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24660 msgid "_JavaScript"
24661 msgstr "_JavaScript"
24663 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24664 msgid "_Patch/diff"
24665 msgstr "_Patch/diff"
24667 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24668 msgid "_Perl"
24669 msgstr "_Perl"
24671 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24672 msgid "_PHP"
24673 msgstr "_PHP"
24675 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24676 msgid "_Python"
24677 msgstr "_Python"
24679 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24680 msgid "_Ruby"
24681 msgstr "_Ruby"
24683 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24684 msgid "_Tcl/Tk"
24685 msgstr "_Tcl/Tk"
24687 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24688 msgid "_TeX/LaTeX"
24689 msgstr "_TeX/LaTeX"
24691 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24692 msgid "_Vala"
24693 msgstr "_Vala"
24695 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24696 msgid "_Visual Basic"
24697 msgstr "_Visual Basic"
24699 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24700 msgid "_XML"
24701 msgstr "_XML"
24703 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24704 msgid "_ActionScript"
24705 msgstr "_ActionScript"
24707 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24708 msgid "_ADA95"
24709 msgstr "_ADA95"
24711 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24712 msgid "_ALGOL 68"
24713 msgstr "_ALGOL 68"
24715 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24716 msgid "(_G)AWK"
24717 msgstr "(_G)AWK"
24719 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24720 msgid "_COBOL"
24721 msgstr "_COBOL"
24723 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24724 msgid "_DOS Batch"
24725 msgstr "_DOS Batch"
24727 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24728 msgid "_D"
24729 msgstr "_D"
24731 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24732 msgid "_Erlang"
24733 msgstr "_Erlang"
24735 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24736 msgid "_FORTRAN 77"
24737 msgstr "_FORTRAN 77"
24739 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24740 msgid "_FORTRAN 90"
24741 msgstr "_FORTRAN 90"
24743 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24744 msgid "_F#"
24745 msgstr "_F#"
24747 # FIXME!!!!
24748 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24749 msgid "_Go"
24750 msgstr "_Go"
24752 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24753 msgid "_Haskell"
24754 msgstr "_Haskell"
24756 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24757 msgid "_JSP"
24758 msgstr "_JSP"
24760 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24761 msgid "_Lisp"
24762 msgstr "_Lisp"
24764 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24765 msgid "_Lotus"
24766 msgstr "_Lotus"
24768 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24769 msgid "_Lua"
24770 msgstr "_Lua"
24772 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24773 msgid "_Maple"
24774 msgstr "_Maple"
24776 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24777 msgid "_Matlab"
24778 msgstr "_Matlab"
24780 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24781 msgid "_Maya"
24782 msgstr "_Maya"
24784 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24785 msgid "_Oberon"
24786 msgstr "_Oberon"
24788 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24789 msgid "_Objective C"
24790 msgstr "_Objective C"
24792 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24793 msgid "_OCaml"
24794 msgstr "_OCaml"
24796 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24797 msgid "_Octave"
24798 msgstr "_Octave"
24800 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24801 msgid "_Object Script"
24802 msgstr "_Object Script"
24804 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24805 msgid "_Pascal"
24806 msgstr "_Pascal"
24808 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24809 msgid "_POV-Ray"
24810 msgstr "_POV-Ray"
24812 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24813 msgid "_Prolog"
24814 msgstr "_Prolog"
24816 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24817 msgid "_R"
24818 msgstr "_R"
24820 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24821 msgid "_RPM Spec"
24822 msgstr "_RPM Spec"
24824 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24825 msgid "_Scala"
24826 msgstr "_Scala"
24828 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24829 msgid "_Smalltalk"
24830 msgstr "_Smalltalk"
24832 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24833 msgid "_TCSH"
24834 msgstr "_TCSH"
24836 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24837 msgid "_VHDL"
24838 msgstr "_VHDL"
24840 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24841 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24842 msgid "Show F_ull vCard"
24843 msgstr "Mostra vCard c_ompleta"
24845 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24846 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24847 msgid "Show Com_pact vCard"
24848 msgstr "Mostra vCard com_patta"
24850 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24851 msgid "Save _To Addressbook"
24852 msgstr "Salva _nella rubrica"
24854 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24855 msgid "There is one other contact."
24856 msgstr "C'è un altro contatto."
24858 #. Translators: This will always be two or more.
24859 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24860 #, c-format
24861 msgid "There is %d other contact."
24862 msgid_plural "There are %d other contacts."
24863 msgstr[0] "C'è %d altro contatto."
24864 msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti."
24866 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24867 msgid "Addressbook Contact"
24868 msgstr "Contatto rubrica"
24870 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24871 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24872 msgstr "Mostra la parte come un contatto della rubrica"
24874 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24875 msgid "_Do not show this message again."
24876 msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro."
24878 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24879 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24880 msgid "Keywords"
24881 msgstr "Parole chiave"
24883 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24884 msgid "Message has no attachments"
24885 msgstr "Il messaggio non ha allegati"
24887 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24888 msgid ""
24889 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24890 "contain an attachment, but cannot find one."
24891 msgstr ""
24892 "Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che questo "
24893 "messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è alcuno."
24895 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24896 msgid "_Add Attachment..."
24897 msgstr "_Aggiungi allegato..."
24899 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24900 msgid "_Edit Message"
24901 msgstr "_Modifica messaggio"
24903 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24904 msgid "Attachment Reminder"
24905 msgstr "Promemoria allegati"
24907 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24908 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24909 msgstr ""
24910 "Avverte quando si è dimenticato di aggiungere un allegato ai messaggi di "
24911 "posta."
24913 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24914 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24915 msgid "Automatic Contacts"
24916 msgstr "Contatti automatici"
24918 #. Enable BBDB checkbox
24919 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24920 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24921 msgstr "Creare _voci di rubrica quando si invia posta"
24923 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24924 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24925 msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici"
24927 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24928 msgid "Instant Messaging Contacts"
24929 msgstr "Contatti messaggi istantanei"
24931 # FIXME manca acceleratore (checkbox)
24932 #. Enable Gaim Checkbox
24933 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24934 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24935 msgstr ""
24936 "_Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco conoscenti "
24937 "di Pidgin"
24939 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24940 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24941 msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin"
24943 #. Synchronize now button.
24944 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24945 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24946 msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti"
24948 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24949 msgid "BBDB"
24950 msgstr "BBDB"
24952 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24953 msgid ""
24954 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24955 "\n"
24956 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24957 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24958 "lists."
24959 msgstr ""
24960 "Si occupa della gestione della rubrica.\n"
24961 "\n"
24962 "Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi email "
24963 "a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di "
24964 "messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti."
24966 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24967 msgid "Importing Outlook Express data"
24968 msgstr "Importazione dati Outlook Express"
24970 # GNOME-2-26
24971 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24972 msgid "Outlook DBX import"
24973 msgstr "Importazione Outlook DBX"
24975 # GNOME-2-26
24976 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24977 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24978 msgstr "Cartelle personali di Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24980 # GNOME-2-26
24981 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24982 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24983 msgstr "Importa messaggi di Outlook Express da un file DBX"
24985 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24986 msgctxt "email-custom-header-Security"
24987 msgid "Security:"
24988 msgstr "Sicurezza:"
24990 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24991 msgctxt "email-custom-header-Security"
24992 msgid "Personal"
24993 msgstr "Personale"
24995 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24996 msgctxt "email-custom-header-Security"
24997 msgid "Unclassified"
24998 msgstr "Non classificato"
25000 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
25001 msgctxt "email-custom-header-Security"
25002 msgid "Protected"
25003 msgstr "Protetta"
25005 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
25006 msgctxt "email-custom-header-Security"
25007 msgid "Confidential"
25008 msgstr "Confidenziale"
25010 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
25011 msgctxt "email-custom-header-Security"
25012 msgid "Secret"
25013 msgstr "Segreto"
25015 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
25016 msgctxt "email-custom-header-Security"
25017 msgid "Top secret"
25018 msgstr "Top secret"
25020 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
25021 #. * indicating the header will not be added to a mail message
25022 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
25023 msgctxt "email-custom-header"
25024 msgid "None"
25025 msgstr "Nessuna"
25027 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
25028 msgid "_Custom Header"
25029 msgstr "Intestazione _personalizzata"
25031 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
25032 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
25033 msgid ""
25034 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
25035 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
25036 msgstr ""
25037 "Il formato per specificare un valore chiave di intestazione personalizzata "
25038 "è:\n"
25039 "Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da «;»."
25041 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
25042 msgid "Key"
25043 msgstr "Chiave"
25045 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
25046 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
25047 msgid "Values"
25048 msgstr "Valori"
25050 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
25051 msgid "Custom Header"
25052 msgstr "Intestazione personalizzata"
25054 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
25055 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
25056 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
25057 msgstr ""
25058 "Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi di posta in uscita."
25060 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
25061 msgid "Email Custom Header"
25062 msgstr "Intestazione personalizzata email"
25064 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
25065 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
25066 msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:"
25068 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
25069 msgid ""
25070 "For XEmacs use “xemacs”\n"
25071 "For Vim use “gvim -f”"
25072 msgstr ""
25073 "Per XEmacs usare «xemacs»\n"
25074 "Per Vim usare «gvim -f»"
25076 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
25077 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
25078 msgstr "Lancia _automaticamente quando una nuova email viene modificata"
25080 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
25081 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
25082 msgid "Compose in External Editor"
25083 msgstr "Componi in editor esterno"
25085 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
25086 msgid "External Editor"
25087 msgstr "Editor esterno"
25089 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
25090 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
25091 msgstr ""
25092 "Usa un editor esterno per comporre messaggi di posta in testo semplice."
25094 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
25095 msgid "Editor not launchable"
25096 msgstr "Editor non lanciabile"
25098 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
25099 msgid ""
25100 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
25101 "setting a different editor."
25102 msgstr ""
25103 "Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie preferenze "
25104 "del plugin. Provare a impostare un differente editor."
25106 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
25107 msgid "Cannot create Temporary File"
25108 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
25110 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
25111 msgid ""
25112 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
25113 "later."
25114 msgstr ""
25115 "Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare la "
25116 "propria posta. Provare in seguito."
25118 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
25119 msgid "External editor still running"
25120 msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione"
25122 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
25123 msgid ""
25124 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
25125 "closed as long as the editor is active."
25126 msgstr ""
25127 "L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile chiudere la "
25128 "finestra di composizione della posta fintanto che l'editor è attivo."
25130 #: ../src/plugins/face/face.c:292
25131 msgid "Select a Face Picture"
25132 msgstr "Seleziona una immagine \"faccia\""
25134 #: ../src/plugins/face/face.c:302
25135 msgid "Image files"
25136 msgstr "File di immagine"
25138 #: ../src/plugins/face/face.c:390
25139 msgid "_Insert Face picture by default"
25140 msgstr "_Inserire l'immagine \"faccia\" in modo predefinito"
25142 #: ../src/plugins/face/face.c:403
25143 msgid "Load new _Face picture"
25144 msgstr "Carica nuova immagine _faccia"
25146 #: ../src/plugins/face/face.c:447
25147 msgid "Change Face Image"
25148 msgstr "Cambia immagine della faccia"
25150 #: ../src/plugins/face/face.c:535
25151 msgid "Include _Face"
25152 msgstr "Includi _faccia"
25154 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
25155 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
25156 msgstr "Allega una piccola immagine del proprio volto ai messaggi in uscita."
25158 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
25159 msgid "Failed Read"
25160 msgstr "Lettura non riuscita"
25162 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
25163 msgid "The file cannot be read"
25164 msgstr "Impossibile leggere il file"
25166 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
25167 msgid "Invalid Image Size"
25168 msgstr "Dimensione immagine non valida"
25170 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
25171 msgid ""
25172 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
25173 "exceed 723 bytes."
25174 msgstr ""
25175 "Selezionare un'immagine PNG di grandezza 48 × 48 pixel, la cui dimensione "
25176 "non deve eccedere i 723 byte."
25178 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
25179 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
25180 msgstr "Dimensione in byte dell'immagine faccia non corretta"
25182 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
25183 msgid ""
25184 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
25185 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
25186 "doesn’t exceed 723 bytes."
25187 msgstr ""
25188 "La dimensione dell'immagine faccia è {0} byte, ma non dovrebbe essere più di "
25189 "723 byte. Selezionare un'immagine PNG di grandezza 48 × 48 pixel, la cui "
25190 "dimensione del file non superi 723 byte."
25192 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
25193 msgid "Not an image"
25194 msgstr "Non è una immagine"
25196 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
25197 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
25198 msgstr ""
25199 "Il file selezionato non sembra essere un'immagine PNG valida. Errore: {0}"
25201 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
25202 msgid "Get List _Archive"
25203 msgstr "Ottieni _archivio lista"
25205 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
25206 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
25207 msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio appartiene"
25209 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
25210 msgid "Copy _Message Archive URL"
25211 msgstr "Copia URL archivio _messaggio"
25213 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
25214 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
25215 msgstr "Copia l'URL diretto del messaggio selezionato nel suo archivio"
25217 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
25218 msgid "Get List _Usage Information"
25219 msgstr "Ottieni informazioni _uso lista"
25221 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
25222 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
25223 msgstr ""
25224 "Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio appartiene"
25226 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
25227 msgid "Contact List _Owner"
25228 msgstr "Contatta _proprietario lista"
25230 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
25231 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25232 msgstr ""
25233 "Contatta il proprietario della mailing list a cui questo messaggio appartiene"
25235 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
25236 msgid "_Post Message to List"
25237 msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista"
25239 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
25240 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25241 msgstr ""
25242 "Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio appartiene"
25244 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
25245 msgid "_Subscribe to List"
25246 msgstr "_Sottoscrivi alla lista"
25248 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
25249 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25250 msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio appartiene"
25252 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
25253 msgid "_Unsubscribe from List"
25254 msgstr "_Annulla sottoscrizione alla lista"
25256 # GNOME-2.30
25257 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
25258 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25259 msgstr ""
25260 "Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio "
25261 "appartiene"
25263 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
25264 msgid "Mailing _List"
25265 msgstr "Mailing _list"
25267 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25268 msgid "Mailing List Actions"
25269 msgstr "Azioni mailing list"
25271 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25272 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25273 msgstr ""
25274 "Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento, ecc.)."
25276 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25277 msgid "Action not available"
25278 msgstr "Azione non disponibile"
25280 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25281 msgid ""
25282 "This message does not contain the header information required for this "
25283 "action."
25284 msgstr ""
25285 "Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste per "
25286 "questa azione."
25288 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25289 msgid "Posting not allowed"
25290 msgstr "Pubblicazione non consentita"
25292 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25293 msgid ""
25294 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25295 "mailing list. Contact the list owner for details."
25296 msgstr ""
25297 "La pubblicazione su questa mailing list non è consentita. Probabilmente è "
25298 "una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della lista per "
25299 "delucidazioni."
25301 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25302 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25303 msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?"
25305 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25306 msgid ""
25307 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25308 "message automatically, or see and change it first.\n"
25309 "\n"
25310 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25311 "has been sent."
25312 msgstr ""
25313 "Verrà inviato un messaggio email all'URL «{0}». È possibile inviare il "
25314 "messaggio in modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima "
25315 "dell'invio.\n"
25316 "\n"
25317 "Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta dalla "
25318 "mailing list."
25320 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25321 msgid "_Send message"
25322 msgstr "In_via messaggio"
25324 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25325 msgid "_Edit message"
25326 msgstr "_Modifica messaggio"
25328 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25329 msgid "Malformed header"
25330 msgstr "Intestazione malformata"
25332 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25333 msgid ""
25334 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25335 "\n"
25336 "Header: {1}"
25337 msgstr ""
25338 "L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere "
25339 "processata.\n"
25340 "\n"
25341 "Intestazione: {1}"
25343 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25344 msgid "No e-mail action"
25345 msgstr "Nessuna azione email"
25347 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25348 msgid ""
25349 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25350 "contain any action that could be processed.\n"
25351 "\n"
25352 "Header: {0}"
25353 msgstr ""
25354 "Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione non "
25355 "conteneva alcuna azione gestibile.\n"
25356 "\n"
25357 "Intestazione: {0}"
25359 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25360 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25361 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25362 #, c-format
25363 msgid "You have received %d new message."
25364 msgid_plural "You have received %d new messages."
25365 msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio."
25366 msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi."
25368 # GNOME-2.30
25369 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25370 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25371 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25372 #, c-format
25373 msgid "From: %s"
25374 msgstr "Da: %s"
25376 # GNOME-2.30
25377 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25378 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25379 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25380 #, c-format
25381 msgid "Subject: %s"
25382 msgstr "Oggetto: %s"
25384 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25385 msgid "New email in Evolution"
25386 msgstr "Nuova email in Evolution"
25388 #. Translators: The '%s' is a mail
25389 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25390 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25391 #, c-format
25392 msgid "Show %s"
25393 msgstr "Mostra %s"
25395 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25396 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25397 msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di un nuovo messagio"
25399 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25400 msgid "_Beep"
25401 msgstr "A_vviso acustico"
25403 # GNOME-2.30
25404 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25405 msgid "Use sound _theme"
25406 msgstr "Usare il _tema audio"
25408 # GNOME-2.30
25409 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25410 msgid "Play _file:"
25411 msgstr "Riprodurre il _file:"
25413 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25414 msgid "Select sound file"
25415 msgstr "Selezione file audio"
25417 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25418 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25419 msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»"
25421 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25422 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25423 msgstr "Mostrare una _notifica all'arrivo di un nuovo messaggio"
25425 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25426 msgid "Mail Notification"
25427 msgstr "Notifica posta"
25429 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25430 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25431 msgstr "Notifica l'arrivo di nuovi messaggi di posta."
25433 # GNOME-2.30
25434 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25435 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
25436 #, c-format
25437 msgid "Created from a mail by %s"
25438 msgstr "Creata da una email di %s"
25440 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25441 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
25442 msgctxt "mail-to-task"
25443 msgid "_Cancel"
25444 msgstr "_Annulla"
25446 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25447 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
25448 msgctxt "mail-to-task"
25449 msgid "_Edit"
25450 msgstr "_Modifica"
25452 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25453 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
25454 msgctxt "mail-to-task"
25455 msgid "_New"
25456 msgstr "_Nuovo"
25458 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
25459 #, c-format
25460 msgid ""
25461 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25462 "old event?"
25463 msgstr ""
25464 "Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare il vecchio "
25465 "evento?"
25467 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
25468 #, c-format
25469 msgid ""
25470 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25471 "old task?"
25472 msgstr ""
25473 "L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s». Modificare la "
25474 "vecchia attività?"
25476 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
25477 #, c-format
25478 msgid ""
25479 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25480 "old memo?"
25481 msgstr ""
25482 "L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s». Modificare il "
25483 "vecchio memo?"
25485 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25486 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
25487 #, c-format
25488 msgid ""
25489 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25490 "add them all?"
25491 msgid_plural ""
25492 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25493 "add them all?"
25494 msgstr[0] ""
25495 "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle "
25496 "veramente tutte?"
25497 msgstr[1] ""
25498 "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle "
25499 "veramente tutte?"
25501 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25502 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25503 #, c-format
25504 msgid ""
25505 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25506 "add them all?"
25507 msgid_plural ""
25508 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25509 "add them all?"
25510 msgstr[0] ""
25511 "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle "
25512 "veramente tutte?"
25513 msgstr[1] ""
25514 "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle "
25515 "veramente tutte?"
25517 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25518 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25519 #, c-format
25520 msgid ""
25521 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25522 "add them all?"
25523 msgid_plural ""
25524 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25525 "add them all?"
25526 msgstr[0] ""
25527 "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente "
25528 "tutte?"
25529 msgstr[1] ""
25530 "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente "
25531 "tutte?"
25533 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25534 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25535 msgstr "Continuare convertendo le email rimaste?"
25537 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25538 msgid "[No Summary]"
25539 msgstr "[Nessun riepilogo]"
25541 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25542 msgid "Invalid object returned from a server"
25543 msgstr "Oggetto non valido restituito da un server"
25545 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25546 #, c-format
25547 msgid "An error occurred during processing: %s"
25548 msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s"
25550 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25551 #, c-format
25552 msgid "Cannot open calendar. %s"
25553 msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s"
25555 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25556 msgid ""
25557 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25558 "calendar, please."
25559 msgstr ""
25560 "Il calendario selezionato è in sola lettura, non è possibile creare eventi. "
25561 "Selezionare un altro calendario."
25563 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25564 msgid ""
25565 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25566 "task list, please."
25567 msgstr ""
25568 "L'elenco delle attività selezionato è in sola lettura, non è possibile "
25569 "creare attività. Selezionare un altro elenco delle attività."
25571 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25572 msgid ""
25573 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25574 "memo list, please."
25575 msgstr ""
25576 "L'elenco dei memo selezionato è in sola lettura, non è possibile creare "
25577 "memo. Selezionare un altro elenco dei memo."
25579 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25580 msgid "Create an _Appointment"
25581 msgstr "Crea un _appuntamento"
25583 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25584 msgid "Create a new event from the selected message"
25585 msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato"
25587 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25588 msgid "Create a Mem_o"
25589 msgstr "Crea un mem_o"
25591 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25592 msgid "Create a new memo from the selected message"
25593 msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato"
25595 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25596 msgid "Create a _Task"
25597 msgstr "Crea una a_ttività"
25599 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25600 msgid "Create a new task from the selected message"
25601 msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato"
25603 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25604 msgid "Create a _Meeting"
25605 msgstr "Crea una _riunione"
25607 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25608 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25609 msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato"
25611 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25612 msgid "Convert a mail message to a task."
25613 msgstr "Converte un messaggio di posta in un'attività."
25615 # GNOME-2-26
25616 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25617 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25618 msgid "Outlook PST import"
25619 msgstr "Importazione Outlook PST"
25621 # GNOME-2-26
25622 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25623 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25624 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25625 msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST"
25627 # GNOME-2-26
25628 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25629 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25630 msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)"
25632 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25633 msgid "Destination folder:"
25634 msgstr "Cartella di destinazione:"
25636 # GNOME-2-26
25637 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25638 msgid "_Address Book"
25639 msgstr "_Rubrica"
25641 # GNOME-2-26
25642 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25643 msgid "A_ppointments"
25644 msgstr "A_ppuntamenti"
25646 # GNOME-2-26
25647 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25648 msgid "_Journal entries"
25649 msgstr "_Voci diario"
25651 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25652 msgid "Importing Outlook data"
25653 msgstr "Importazione dati Outlook"
25655 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25656 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25657 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25658 msgid "Calendar Publishing"
25659 msgstr "Pubblicazione calendario"
25661 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25662 msgid "Locations"
25663 msgstr "Posizioni"
25665 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25666 msgid "Publish calendars to the web."
25667 msgstr "Pubblica calendari sul web."
25669 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25670 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25671 #, c-format
25672 msgid "Could not open %s:"
25673 msgstr "Impossibile aprire %s:"
25675 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25676 #, c-format
25677 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25678 msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:"
25680 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25681 #, c-format
25682 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25683 msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo"
25685 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25686 #, c-format
25687 msgid "Mount of %s failed:"
25688 msgstr "Mount di %s non riuscito:"
25690 # GNOME-2-26
25691 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25692 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25693 msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?"
25695 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25696 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25697 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25698 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25699 msgid "Could not create publish thread."
25700 msgstr "Impossibile creare la discussione per la pubblicazione."
25702 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25703 msgid "_Publish Calendar Information"
25704 msgstr "_Pubblica informazioni calendario"
25706 # GNOME-2.30
25707 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25708 msgid "iCal"
25709 msgstr "iCal"
25711 # GNOME-2.30
25712 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25713 msgid "Daily"
25714 msgstr "Giornaliero"
25716 # GNOME-2.30
25717 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25718 msgid "Weekly"
25719 msgstr "Settimanale"
25721 # GNOME-2.30
25722 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25723 msgid "Manual (via Actions menu)"
25724 msgstr "Manuale (dal menù Azioni)"
25726 # GNOME-2.30
25727 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25728 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25729 msgstr "FTP sicuro (SFTP)"
25731 # GNOME-2.30
25732 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25733 msgid "Public FTP"
25734 msgstr "FTP pubblico"
25736 # GNOME-2.30
25737 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25738 msgid "FTP (with login)"
25739 msgstr "FTP (con login)"
25741 # GNOME-2.30
25742 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25743 msgid "Windows share"
25744 msgstr "Condivisione Windows"
25746 # GNOME-2.30
25747 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25748 msgid "WebDAV (HTTP)"
25749 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25751 # GNOME-2.30
25752 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25753 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25754 msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
25756 # GNOME-2.30GNOME-2.30
25757 # intende URI
25758 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25759 msgid "Custom Location"
25760 msgstr "Posizione personalizzata"
25762 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25763 msgid "_Publish as:"
25764 msgstr "_Pubblica come:"
25766 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25767 msgid "Publishing _Frequency:"
25768 msgstr "_Frequenza di pubblicazione"
25770 # appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato
25771 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25772 msgid "Time _duration:"
25773 msgstr "Periodo di _durata:"
25775 # GNOME-2.30
25776 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25777 msgid "Sources"
25778 msgstr "Sorgenti"
25780 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25781 msgid "Service _type:"
25782 msgstr "_Tipo di servizio:"
25784 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25785 msgid "_File:"
25786 msgstr "_File:"
25788 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25789 msgid "P_ort:"
25790 msgstr "P_orta:"
25792 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25793 msgid "_Username:"
25794 msgstr "Nome _utente:"
25796 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25797 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25798 msgid "_Password:"
25799 msgstr "Pass_word:"
25801 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25802 msgid "_Remember password"
25803 msgstr "_Ricorda la password"
25805 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25806 msgid "Publishing Location"
25807 msgstr "Posizione di pubblicazione"
25809 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25810 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25811 #, c-format
25812 msgid "Invalid source UID “%s”"
25813 msgstr "Sorgente UID «%s» non valida"
25815 # GNOME-2-26
25816 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25817 msgid "New Location"
25818 msgstr "Nuova posizione"
25820 # GNOME-2-26
25821 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25822 msgid "Edit Location"
25823 msgstr "Modifica posizione"
25825 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25826 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25827 #. * of the date in the csv-file.
25828 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25829 msgid "%F %T"
25830 msgstr "%F %T"
25832 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25833 msgid "Description List"
25834 msgstr "Elenco descrizione"
25836 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25837 msgid "Categories List"
25838 msgstr "Elenco categorie"
25840 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25841 msgid "Comment List"
25842 msgstr "Elenco commenti"
25844 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25845 msgid "Contact List"
25846 msgstr "Elenco contatti"
25848 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25849 msgid "Start"
25850 msgstr "Inizio"
25852 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25853 msgid "End"
25854 msgstr "Termine"
25856 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25857 msgid "Due"
25858 msgstr "Scadenza"
25860 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25861 msgid "percent Done"
25862 msgstr "Percentuale completata"
25864 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25865 msgid "URL"
25866 msgstr "URL"
25868 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25869 msgid "Attendees List"
25870 msgstr "Elenco partecipanti"
25872 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25873 msgid "Modified"
25874 msgstr "Modificato"
25876 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25877 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25878 msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV"
25880 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25881 msgid "Prepend a _header"
25882 msgstr "Ante_poni un'intestazione"
25884 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25885 msgid "_Value delimiter:"
25886 msgstr "Delimitatore di _valore:"
25888 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25889 msgid "_Record delimiter:"
25890 msgstr "Delimitatore di _record:"
25892 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25893 msgid "_Encapsulate values with:"
25894 msgstr "Inc_apsula i valori con:"
25896 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25897 msgid "Comma separated values (.csv)"
25898 msgstr "Valori separati da virgole (.csv)"
25900 # GNOME-2.30
25901 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25902 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25903 msgid "iCalendar (.ics)"
25904 msgstr "iCalendar (.ics)"
25906 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25907 msgid "Save Selected"
25908 msgstr "Salva selezionati"
25910 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25911 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25912 msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco."
25915 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25916 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25917 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25918 #. *
25919 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25920 msgid "%FT%T"
25921 msgstr "%FT%T"
25923 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25924 msgid "RDF (.rdf)"
25925 msgstr "RDF (.rdf)"
25927 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25928 msgid "_Format:"
25929 msgstr "_Formato:"
25931 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25932 msgid "Select destination file"
25933 msgstr "Seleziona file di destinazione"
25935 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25936 msgid "_Save As"
25937 msgstr "_Salva come"
25939 # GNOME-2.30
25940 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25941 msgid "Save the selected calendar to disk"
25942 msgstr "Salva il calendario selezionato sul disco"
25944 # GNOME-2.30
25945 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25946 msgid "Save the selected memo list to disk"
25947 msgstr "Salva l'elenco di memo selezionato sul disco"
25949 # GNOME-2.30
25950 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25951 msgid "Save the selected task list to disk"
25952 msgstr "Salva l'elenco di attività selezionato sul disco"
25954 # GNOME-2.30
25955 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25956 msgid "No Title"
25957 msgstr "Nessun titolo"
25959 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25960 msgid ""
25961 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25962 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25963 "an email you are replying to."
25964 msgstr ""
25965 "Plugin dei modelli basati su bozze.È possibile usare variabili come "
25966 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oppure $ORIG[body], che verranno "
25967 "sostituiti dagli effettivi validi dell'email a cui si sta rispondendo."
25969 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25970 msgid "Saving message template"
25971 msgstr "Salvataggio modello del messaggio"
25973 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25974 msgid "Save as _Template"
25975 msgstr "Salva come m_odello"
25977 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25978 msgid "Save as Template"
25979 msgstr "Salva come modello"
25981 # GNOME-2.30
25982 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25983 msgid "Preparing to go offline..."
25984 msgstr "Preparazione per fuori rete..."
25986 # GNOME-2.30
25987 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25988 msgid "Preparing to go online..."
25989 msgstr "Preparazione per passare a in rete..."
25991 # GNOME-2.30
25992 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25993 msgid "Preparing to quit"
25994 msgstr "Preparazione all'uscita"
25996 # GNOME-2.30
25997 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25998 msgid "Preparing to quit..."
25999 msgstr "Preparazione all'uscita..."
26001 #: ../src/shell/e-shell.c:926
26002 msgid "Open _Settings"
26003 msgstr "Apri imposta_zioni"
26005 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
26006 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
26007 msgstr ""
26008 "Le credenziali sono necessarie per connettersi all'host di destinazione."
26010 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
26011 msgid "New _Window"
26012 msgstr "Nuova _finestra"
26014 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
26015 msgid "Quick _Reference"
26016 msgstr "_Riferimenti veloci"
26018 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
26019 msgid "_About"
26020 msgstr "I_nformazioni"
26022 # GNOME-2.30
26023 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
26024 msgid "_Quit"
26025 msgstr "_Esci"
26027 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
26028 msgid "Searches"
26029 msgstr "Ricerche"
26031 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
26032 msgid "Save Search"
26033 msgstr "Salva ricerca"
26035 # GNOME-2.30
26036 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
26037 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
26038 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
26039 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
26040 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
26041 msgid "Sho_w:"
26042 msgstr "Most_ra:"
26044 # GNOME-2.30
26045 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26046 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26047 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
26048 msgid "Sear_ch:"
26049 msgstr "C_erca:"
26051 # GNOME-2.30
26052 #. Translators: This is part of the quick search interface.
26053 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
26054 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
26055 msgid "i_n"
26056 msgstr "i_n"
26058 # GNOME-2.30
26059 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
26060 msgid "vCard (.vcf)"
26061 msgstr "vCard (.vcf)"
26063 # GNOME-2.30
26064 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
26065 msgid "All Files (*)"
26066 msgstr "Tutti i file (*)"
26068 #. The translator-credits string is for translators to list
26069 #. * per-language credits for translation, displayed in the
26070 #. * about dialog.
26071 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
26072 msgid "translator-credits"
26073 msgstr ""
26074 "Responsabile traduzione:\n"
26075 "Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
26076 "Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
26077 "\n"
26078 "Ringraziamenti particolari a:\n"
26079 "  * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n"
26080 "  * Monica Badia e i traduttori della SUN\n"
26081 "  * Alessio Dessi\n"
26082 "  * Clara Tattoni\n"
26083 "  * Marco Ciampa\n"
26084 "  * tutti i revisori del TP\n"
26085 "  * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato"
26087 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
26088 msgid "Evolution Website"
26089 msgstr "Sito web di Evolution"
26091 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
26092 msgid "Saving user interface state"
26093 msgstr "Salvataggio dello stato dell'interfaccia utente"
26095 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
26096 msgid "Categories Editor"
26097 msgstr "Editor categorie"
26099 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
26100 msgid "Bug Buddy is not installed."
26101 msgstr "Bug Buddy non è installato."
26103 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
26104 msgid "Bug Buddy could not be run."
26105 msgstr "Impossibile eseguire Bug Buddy."
26107 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
26108 msgid "Show information about Evolution"
26109 msgstr "Mostra informazioni su Evolution"
26111 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
26112 msgid "_Accounts"
26113 msgstr "_Account"
26115 # GNOME-2.30
26116 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
26117 msgid "Configure Evolution Accounts"
26118 msgstr "Configura account di Evolution"
26120 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
26121 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
26122 msgid "_Close Window"
26123 msgstr "_Chiudi finestra"
26125 # GNOME-2.30
26126 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
26127 msgid "_Contents"
26128 msgstr "_Sommario"
26130 # GNOME-2.30
26131 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
26132 msgid "Open the Evolution User Guide"
26133 msgstr "Apre la guida utente di Evolution"
26135 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
26136 msgid "I_mport..."
26137 msgstr "Im_porta..."
26139 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
26140 msgid "Import data from other programs"
26141 msgstr "Importa dati da altri programmi"
26143 # GNOME-2.30
26144 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
26145 msgid "Create a new window displaying this view"
26146 msgstr "Crea una nuova finestra che mostra questa vista"
26148 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
26149 msgid "Available Cate_gories"
26150 msgstr "Cate_gorie disponibili"
26152 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
26153 msgid "Manage available categories"
26154 msgstr "Gestisce le categorie disponibili"
26156 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
26157 msgid "_Quick Reference"
26158 msgstr "Riferimenti _veloci"
26160 # GNOME-2.30
26161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
26162 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
26163 msgstr "Mostra i tasti scorciatoia dell'applicazione"
26165 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
26166 msgid "Exit the program"
26167 msgstr "Esce dal programma"
26169 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
26170 msgid "_Advanced Search..."
26171 msgstr "_Ricerca avanzata..."
26173 # GNOME-2.30
26174 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
26175 msgid "Construct a more advanced search"
26176 msgstr "Produce una ricerca più avanzata"
26178 # GNOME-2.30
26179 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
26180 msgid "Clear the current search parameters"
26181 msgstr "Pulisce i parametri correnti di ricerca"
26183 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
26184 msgid "_Edit Saved Searches..."
26185 msgstr "Modifica ric_erche salvate..."
26187 # GNOME-2.30
26188 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
26189 msgid "Manage your saved searches"
26190 msgstr "Gestisce le proprie ricerche salvate"
26192 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
26193 msgid "Click here to change the search type"
26194 msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca"
26196 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
26197 msgid "_Find Now"
26198 msgstr "Tr_ova ora"
26200 # GNOME-2.30
26201 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
26202 msgid "Execute the current search parameters"
26203 msgstr "Esegue i parametri di ricerca correnti"
26205 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
26206 msgid "_Save Search..."
26207 msgstr "_Salva ricerca..."
26209 # GNOME-2.30
26210 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
26211 msgid "Save the current search parameters"
26212 msgstr "Salva i parametri di ricerca correnti"
26214 # GNOME-2.30
26215 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
26216 msgid "Submit _Bug Report..."
26217 msgstr "Inoltra segnalazione _bug..."
26219 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
26220 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
26221 msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy"
26223 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
26224 msgid "_Work Offline"
26225 msgstr "_Lavora fuori rete"
26227 # GNOME-2.30
26228 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
26229 msgid "Put Evolution into offline mode"
26230 msgstr "Mette Evolution in modalità fuori rete"
26232 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
26233 msgid "_Work Online"
26234 msgstr "_Lavora in rete"
26236 # GNOME-2.30
26237 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
26238 msgid "Put Evolution into online mode"
26239 msgstr "Mette Evolution in modalità in rete"
26241 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
26242 msgid "Lay_out"
26243 msgstr "_Disposizione"
26245 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
26246 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
26247 msgid "_New"
26248 msgstr "_Nuovo"
26250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
26251 msgid "_Search"
26252 msgstr "_Cerca"
26254 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
26255 msgid "_Switcher Appearance"
26256 msgstr "Aspetto _selettore"
26258 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
26259 msgid "_Window"
26260 msgstr "_Finestra"
26262 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
26263 msgid "Show _Menu Bar"
26264 msgstr "Mostra barra del _menù"
26266 # GNOME-2.30
26267 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
26268 msgid "Show the menu bar"
26269 msgstr "Mostra la barra del menù"
26271 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
26272 msgid "Show Side _Bar"
26273 msgstr "Mostra riquadro _laterale"
26275 # GNOME-2.30
26276 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
26277 msgid "Show the side bar"
26278 msgstr "Mostra il riquadro laterale"
26280 # GNOME-2.30
26281 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26282 msgid "Show _Buttons"
26283 msgstr "Mo_stra pulsanti"
26285 # GNOME-2.30
26286 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26287 msgid "Show the switcher buttons"
26288 msgstr "Mostra i pulsanti del selettore"
26290 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26291 msgid "Show _Status Bar"
26292 msgstr "Mostra barra di s_tato"
26294 # GNOME-2.30
26295 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26296 msgid "Show the status bar"
26297 msgstr "Mostra la barra di stato"
26299 # GNOME-2.30
26300 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26301 msgid "Show _Tool Bar"
26302 msgstr "Mostra barra degli _strumenti"
26304 # GNOME-2.30
26305 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26306 msgid "Show the tool bar"
26307 msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
26309 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26310 msgid "_Icons Only"
26311 msgstr "Solo _icone"
26313 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26314 msgid "Display window buttons with icons only"
26315 msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone"
26317 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26318 msgid "_Text Only"
26319 msgstr "Solo _testo"
26321 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26322 msgid "Display window buttons with text only"
26323 msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo"
26325 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26326 msgid "Icons _and Text"
26327 msgstr "Icone _e testo"
26329 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26330 msgid "Display window buttons with icons and text"
26331 msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo"
26333 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26334 msgid "Tool_bar Style"
26335 msgstr "Stile _barra strumenti"
26337 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26338 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26339 msgstr ""
26340 "Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la barra "
26341 "strumenti"
26343 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26344 msgid "Delete Current View"
26345 msgstr "Elimina vista attuale"
26347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26348 msgid "Save Custom View..."
26349 msgstr "Salva vista personalizzata..."
26351 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26352 msgid "Save current custom view"
26353 msgstr "Salva attuale vista personalizzata"
26355 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26356 msgid "C_urrent View"
26357 msgstr "Vista c_orrente"
26359 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26360 msgid "Custom View"
26361 msgstr "Vista personalizzata"
26363 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26364 msgid "Current view is a customized view"
26365 msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata"
26367 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26368 msgid "Page Set_up..."
26369 msgstr "Imposta_zione pagina..."
26371 # GNOME-2.30
26372 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26373 msgid "Change the page settings for your current printer"
26374 msgstr "Cambia le impostazioni di pagina per la stampante corrente"
26376 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26377 #, c-format
26378 msgid "Switch to %s"
26379 msgstr "Passa a %s"
26381 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26382 #, c-format
26383 msgid "Select view: %s"
26384 msgstr "Selezionare la vista: %s"
26386 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26387 #, c-format
26388 msgid "Delete view: %s"
26389 msgstr "Elimina la vista: %s"
26391 # GNOME-2.30
26392 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26393 msgid "Execute these search parameters"
26394 msgstr "Esegue questi parametri di ricerca"
26396 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26397 #. runs one of the actions under File->New menu
26398 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26399 msgctxt "toolbar-button"
26400 msgid "New"
26401 msgstr "Nuovo"
26403 #. Translators: This is used for the main window title.
26404 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
26405 #, c-format
26406 msgid "%s — Evolution"
26407 msgstr "%s — Evolution"
26409 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26410 #: ../src/shell/main.c:195
26411 #, no-c-format
26412 msgid ""
26413 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26414 "of the Evolution groupware suite.\n"
26415 "\n"
26416 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26417 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26418 "\n"
26419 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26420 "this version, and install version %s instead.\n"
26421 "\n"
26422 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26423 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26424 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26425 "\n"
26426 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26427 "eagerly await your contributions!\n"
26428 msgstr ""
26429 "Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n"
26430 "della suite per il groupware Evolution.\n"
26431 "\n"
26432 "Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n"
26433 "funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n"
26434 "\n"
26435 "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n"
26436 "disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n"
26437 "\n"
26438 "Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo bugzilla.gnome.org.\n"
26439 "Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n"
26440 "individui inclini alla violenza.\n"
26441 "\n"
26442 "Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere "
26443 "migliorato\n"
26444 "grazie al contributo degli utenti.\n"
26446 #: ../src/shell/main.c:219
26447 msgid ""
26448 "Thanks\n"
26449 "The Evolution Team\n"
26450 msgstr ""
26451 "Grazie\n"
26452 "il team di Evolution\n"
26454 #: ../src/shell/main.c:225
26455 msgid "Do not tell me again"
26456 msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro"
26458 #. Translators: Do NOT translate the five component
26459 #. * names, they MUST remain in English!
26460 #: ../src/shell/main.c:314
26461 msgid ""
26462 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26463 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26464 msgstr ""
26465 "Avvia Evolution mostrando il componente specificato. Le opzioni disponibili "
26466 "sono «mail», «calendar», «contacts», «tasks» e «memos»"
26468 #: ../src/shell/main.c:318
26469 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26470 msgstr "Applica la geometria indicata alla finestra principale"
26472 #: ../src/shell/main.c:322
26473 msgid "Start in online mode"
26474 msgstr "Avvia in modalità in rete"
26476 #: ../src/shell/main.c:324
26477 msgid "Ignore network availability"
26478 msgstr "Ignora disponibilità rete"
26480 #: ../src/shell/main.c:327
26481 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26482 msgstr "Forza l'arresto di Evolution"
26484 #: ../src/shell/main.c:330
26485 msgid "Disable loading of any plugins."
26486 msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin."
26488 #: ../src/shell/main.c:332
26489 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26490 msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e Attività."
26492 # sarebbe da provare cosa fa...
26493 #: ../src/shell/main.c:336
26494 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26495 msgstr "Importa URI o nomi di file indicati nel resto degli argomenti."
26497 #: ../src/shell/main.c:338
26498 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26499 msgstr "Richiedere a un processo di Evolution in esecuzione di terminare"
26501 #: ../src/shell/main.c:415
26502 #, c-format
26503 msgid ""
26504 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26505 "System error: %s"
26506 msgstr ""
26507 "Impossibile avviare Evolution. Un altra istanza dell'applicazione non "
26508 "risponde. Errore di sistema: %s"
26510 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
26511 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26512 msgstr "— Il client di posta elettronica e PIM Evolution"
26514 #: ../src/shell/main.c:533
26515 #, c-format
26516 msgid ""
26517 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26518 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26519 msgstr ""
26520 "%s: impossibile usare --online e --offline contemporaneamente.\n"
26521 "  Eseguire «%s --help» per ulteriori informazioni.\n"
26523 #: ../src/shell/main.c:539
26524 #, c-format
26525 msgid ""
26526 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26527 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26528 msgstr ""
26529 "%s: impossibile usare --force-online e --offline contemporaneamente.\n"
26530 "  Eseguire «%s --help» per ulteriori informazioni.\n"
26532 # GNOME-2.30
26533 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26534 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26535 msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito:"
26537 # GNOME-2.30
26538 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26539 msgid ""
26540 "{0}\n"
26541 "\n"
26542 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26543 "data.\n"
26544 msgstr ""
26545 "{0}\n"
26546 "\n"
26547 "Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad "
26548 "alcuni dati precedenti.\n"
26550 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26551 msgid "Continue Anyway"
26552 msgstr "Continua comunque"
26554 # GNOME-2.30
26555 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26556 msgid "Quit Now"
26557 msgstr "Esci adesso"
26559 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26560 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26561 msgstr "Impossibile aggiornare direttamente dalla versione {0}"
26563 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26564 msgid ""
26565 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26566 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26567 "upgrading to Evolution 3."
26568 msgstr ""
26569 "Evolution non supporta più l'aggiornamento diretto dalla versione {0}. È "
26570 "però possibile aggiornare prima a Evolution 2, quindi alla versione 3."
26572 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26573 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26574 msgstr "Chiudere l'applicazione con operazioni in attesa di completamento?"
26576 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26577 msgid ""
26578 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26579 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26580 "close immediately, or keep waiting?"
26581 msgstr ""
26582 "L'applicazione sta prendendo molto tempo per chiudersi, probabilmente a "
26583 "causa di problemi di connettività di rete. Annullare tutte le operazioni in "
26584 "sospeso e chiudere immediatamente, o continuare ad aspettare?"
26586 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26587 msgid "_Close Immediately"
26588 msgstr "_Chiudi immediatamente"
26590 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26591 msgid "Keep _Waiting"
26592 msgstr "Continua ad _aspettare"
26594 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26595 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26596 msgstr "Ottenere valori da «{0}» non riuscito"
26598 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26599 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26600 msgstr "Richiamare l'autenticazione per «{0}» non riuscita"
26602 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26603 msgid "Failed to connect “{0}”"
26604 msgstr "Connessione non riuscita a «{0}»"
26606 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26607 msgid "_Reconnect"
26608 msgstr "_Riconnetti"
26610 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26611 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26612 msgstr "Connessione alla rubrica «{0}» non riuscita"
26614 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26615 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26616 msgstr "Connessione al calendario «{0}» non riuscita"
26618 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26619 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26620 msgstr "Connessione all'account di posta «{0}» non riuscito"
26622 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26623 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26624 msgstr "Connessione all'elenco dei memo «{0}» non riuscita"
26626 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26627 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26628 msgstr "Connessione all'elenco delle attività «{0}» non riuscita"
26630 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26631 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26632 msgstr "Prompt delle credenziali per «{0}» non riuscito"
26634 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26635 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26636 msgstr "Prompt di termine di fiducia per «{0}» non riuscito"
26638 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26639 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26640 msgstr "Il certificato SSL per «{0}» non è attendibile."
26642 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26643 msgid "Reason: {1}"
26644 msgstr "Motivo: {1}"
26646 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26647 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26648 msgstr "Il certificato SSL per la rubrica «{0}» non è attendibile."
26650 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26651 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26652 msgstr "Il certificato SSL per il calendario «{0}» non è attendibile."
26654 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26655 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26656 msgstr "Il certificato SSL per l'account di posta «{0}» non è attendibile."
26658 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26659 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26660 msgstr "Il certificato SSL per l'elenco dei memo «{0}» non è attendibile."
26662 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26663 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26664 msgstr ""
26665 "Il certificato SSL per l'elenco delle attività «{0}» non è attendibile."
26667 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26668 #, c-format
26669 msgid ""
26670 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26671 "\n"
26672 "Edit trust settings:"
26673 msgstr ""
26674 "Il certificato «%s» è un certificato CA.\n"
26675 "\n"
26676 "Modificare le impostazioni di fiducia:"
26678 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26679 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26680 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26681 msgid "Certificate Name"
26682 msgstr "Nome del certificato"
26684 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26685 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26686 msgid "Issued To Organization"
26687 msgstr "Rilasciato all'organizzazione"
26689 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26690 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26691 msgid "Issued To Organizational Unit"
26692 msgstr "Rilasciato all'unità organizzativa"
26694 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26695 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26696 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26697 msgid "Serial Number"
26698 msgstr "Numero di serie"
26700 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26701 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26702 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26703 msgid "Purposes"
26704 msgstr "Scopi"
26706 # GNOME-2.30
26707 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26708 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26709 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26710 msgid "Issued By"
26711 msgstr "Rilasciato da"
26713 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26715 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26716 msgid "Issued By Organization"
26717 msgstr "Emesso dall'organizzazione"
26719 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26720 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26721 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26722 msgid "Issued By Organizational Unit"
26723 msgstr "Emesso dall'unità organizzativa"
26725 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26726 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26727 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26728 msgid "Issued"
26729 msgstr "Emesso"
26731 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26732 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26733 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26734 msgid "Expires"
26735 msgstr "Scadenza"
26737 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26738 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26739 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26740 msgid "SHA1 Fingerprint"
26741 msgstr "Impronta digitale SHA1"
26743 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26744 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26745 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26746 msgid "MD5 Fingerprint"
26747 msgstr "Impronta digitale MD5"
26749 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26750 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26751 msgid "Email Address"
26752 msgstr "Indirizzo email"
26754 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26755 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26756 msgstr ""
26757 "Selezionare un file per fare il backup delle chiave e del certificato..."
26759 #. To Translators:
26760 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26761 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26762 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26764 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26765 #, c-format
26766 msgid "%s-backup.p12"
26767 msgstr "backup-%s.p12"
26769 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26770 msgid "Backup Certificate"
26771 msgstr "Certificato di backup"
26773 #. filename selection
26774 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26775 msgid "_File name:"
26776 msgstr "Nome _file:"
26778 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26779 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26780 msgid "Please select a file..."
26781 msgstr "Selezionare un file..."
26783 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26784 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26785 msgstr "_Includere catena di certificati nel backup"
26787 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26788 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26789 msgid ""
26790 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26791 "you are about to create.\n"
26792 "You must set this password to proceed with the backup."
26793 msgstr ""
26794 "La password del certificato di backup consente di proteggere il file di "
26795 "backup che si sta per creare.\n"
26796 "È necessario impostare la password per procedere con il backup."
26798 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26799 msgid "_Repeat Password:"
26800 msgstr "_Ripetere password:"
26802 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26803 msgid "Passwords do not match"
26804 msgstr "Le password non corrispondono"
26806 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26807 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26808 msgid ""
26809 "Important:\n"
26810 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26811 "restore this backup later.\n"
26812 "Please record it in a safe location."
26813 msgstr ""
26814 "Importante:\n"
26815 "Se si dimentica la password del certificato di backup, non sarà possibile "
26816 "ripristinare il backup più tardi.\n"
26817 "Si prega di salvarla in un luogo sicuro."
26819 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26820 msgid "No file name provided"
26821 msgstr "Nessun nome del file fornito"
26823 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26824 msgid "Failed to backup key and certificate"
26825 msgstr "Backup della chiave e del certificato non riuscito"
26827 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26828 msgid "Select a certificate to import..."
26829 msgstr "Selezionare un certificato da importare..."
26831 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26832 msgid "Failed to import certificate"
26833 msgstr "Importazione del certificato non riuscita"
26835 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26836 msgctxt "CamelTrust"
26837 msgid "Ask when used"
26838 msgstr "Chiedere quando usato"
26840 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26841 msgctxt "CamelTrust"
26842 msgid "Never"
26843 msgstr "Mai"
26845 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26846 msgctxt "CamelTrust"
26847 msgid "Marginally"
26848 msgstr "Marginale"
26850 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26851 msgctxt "CamelTrust"
26852 msgid "Fully"
26853 msgstr "Completa"
26855 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26856 msgctxt "CamelTrust"
26857 msgid "Ultimately"
26858 msgstr "Difinitiva"
26860 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26861 msgctxt "CamelTrust"
26862 msgid "Temporarily"
26863 msgstr "Temporanea"
26865 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26866 msgid "Change certificate trust"
26867 msgstr "Modifica certifificato di fiducia"
26869 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26870 #, c-format
26871 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26872 msgstr "Cambiare la fiducia per l'host «%s»:"
26874 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26875 msgctxt "CamelTrust"
26876 msgid "_Ask when used"
26877 msgstr "_Chiedere quando usato"
26879 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26880 msgctxt "CamelTrust"
26881 msgid "_Never trust this certificate"
26882 msgstr "_Mai dare fiducia a questo certificato"
26884 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26885 msgctxt "CamelTrust"
26886 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26887 msgstr "Fiducia _temporanea (solo questa sessione)"
26889 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26890 msgctxt "CamelTrust"
26891 msgid "_Marginally trusted"
26892 msgstr "Fiducia _marginale"
26894 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26895 msgctxt "CamelTrust"
26896 msgid "_Fully trusted"
26897 msgstr "_Fiducia completa"
26899 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26900 msgctxt "CamelTrust"
26901 msgid "_Ultimately trusted"
26902 msgstr "Fiducia _definitiva"
26904 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26905 msgid ""
26906 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26907 "and procedures (if available)."
26908 msgstr ""
26909 "Prima di fidarvi di questo sito, si dovrebbe esaminare attentamente le sue "
26910 "politiche e procedure (se accessibili)."
26912 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26913 msgid "_Display certificate"
26914 msgstr "_Visualizzare certificato"
26916 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26917 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26918 msgstr ""
26919 "Sono disponibili i certificati sul file che identificano questi server di "
26920 "posta:"
26922 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26923 msgid "Host name"
26924 msgstr "Nome host"
26926 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26927 msgid "Issuer"
26928 msgstr "Emittente"
26930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26931 msgid "Fingerprint"
26932 msgstr "Impronta"
26934 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26935 msgid "Trust"
26936 msgstr "Fiducia"
26938 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26939 msgid "_Edit Trust"
26940 msgstr "_Modifica fiducia"
26942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26943 msgid "All PKCS12 files"
26944 msgstr "Tutti i file PKCS12"
26946 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26947 msgid "All email certificate files"
26948 msgstr "Tutti i file certificato email"
26950 # o AC ??
26951 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26952 msgid "All CA certificate files"
26953 msgstr "Tutti i file certificato AC"
26955 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26956 msgid ""
26957 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26958 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26959 "indicated here"
26960 msgstr ""
26961 "Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il "
26962 "certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno "
26963 "che qui non sia altrimenti specificato"
26965 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26966 msgid ""
26967 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26968 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26969 "unless otherwise indicated here"
26970 msgstr ""
26971 "Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo "
26972 "certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a "
26973 "meno che qui non sia altrimenti specificato"
26975 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26976 #, c-format
26977 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26978 msgstr "Inserire la password per «%s», token «%s»"
26980 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26981 #, c-format
26982 msgid "Enter the password for “%s”"
26983 msgstr "Inserire la password per «%s»"
26985 #. we're setting the password initially
26986 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26987 msgid "Enter new password for certificate database"
26988 msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati"
26990 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26991 msgid "Enter new password"
26992 msgstr "Inserire una nuova password"
26994 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26995 msgid "Select certificate"
26996 msgstr "Seleziona certificato"
26998 # (milo) rese tutte e tre simili come inizio
26999 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
27000 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
27001 msgstr ""
27002 "Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi "
27003 "identificano:"
27005 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
27006 msgid "Certificates Table"
27007 msgstr "Tabella dei certificati"
27009 #. This is a verb, as in "make a backup".
27010 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
27011 msgid "_Backup"
27012 msgstr "_Backup"
27014 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
27015 msgid "Backup _All"
27016 msgstr "_Backup completo"
27018 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
27019 msgid "Your Certificates"
27020 msgstr "Certificati personali"
27022 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
27023 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
27024 msgstr ""
27025 "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste persone:"
27027 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
27028 msgid "Contact Certificates"
27029 msgstr "Certificati dei contatti"
27031 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
27032 msgid ""
27033 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
27034 msgstr ""
27035 "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste autorità "
27036 "di certificazione:"
27038 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
27039 msgid "Authorities"
27040 msgstr "Autorità"
27042 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
27043 msgid "Certificate Authority Trust"
27044 msgstr "Fiducia dell'autorità di certificazione"
27046 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
27047 msgid "Trust this CA to identify _websites."
27048 msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti _web."
27050 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
27051 msgid "Trust this CA to identify _email users."
27052 msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti _email."
27054 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
27055 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
27056 msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori _software."
27058 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
27059 msgid ""
27060 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
27061 "and its policy and procedures (if available)."
27062 msgstr ""
27063 "Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che "
27064 "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se "
27065 "accessibili)."
27067 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
27068 msgid "Email Certificate Trust Settings"
27069 msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email"
27071 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
27072 msgid "_Edit CA Trust"
27073 msgstr "_Modifica la fiducia nella AC"
27075 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
27076 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
27077 msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato"
27079 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
27080 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
27081 msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato"
27083 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
27084 msgid "C_ertificate:"
27085 msgstr "C_ertificato:"
27087 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
27088 msgid "%d/%m/%Y"
27089 msgstr "%d/%m/%Y"
27091 #. x509 certificate usage types
27092 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
27093 msgid "Sign"
27094 msgstr "Firma"
27096 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
27097 msgid "Encrypt"
27098 msgstr "Crittografa"
27100 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
27101 msgid "Certificate already exists"
27102 msgstr "Il certificato esiste già"
27104 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
27105 msgid "PKCS12 File Password"
27106 msgstr "Password del file PKCS12"
27108 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
27109 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
27110 msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:"
27112 # GNOME-2.30
27113 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
27114 #, c-format
27115 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
27116 msgstr "Impossibile creare contesto di esportazione, codice err_ore: %i"
27118 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
27119 #, c-format
27120 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
27121 msgstr "Impossibile impostare integrità password, codice err_ore: %i"
27123 # GNOME-2.30
27124 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
27125 #, c-format
27126 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
27127 msgstr "Impossibile creare sacchetto di sicurezza, codice err_ore: %i"
27129 # GNOME-2.30
27130 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
27131 #, c-format
27132 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
27133 msgstr ""
27134 "Impossibile aggiungere chiave/certificato al salvataggio, codice err_ore: %i"
27136 # GNOME-2.30
27137 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
27138 #, c-format
27139 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
27140 msgstr "Impossibile scrivere il salvataggio sul disco, codice err_ore: %i"
27142 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
27143 msgid "Imported Certificate"
27144 msgstr "Certificato importato"