Update Chinese (Taiwan) translation
[evolution.git] / po / zh_TW.po
blob7529f128dee00c5d1fa5196243cbf8e1bbedb970
1 # Chinese (Taiwan) translation of Evolution.    n               
2 # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001.
4 # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003.
5 # Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010, 2012.
7 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006.
8 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-08-13 07:35+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 00:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
22 "X-Pootle-Path: /zh_TW/gnome/evolution.master.zh_TW.po\n"
23 "X-Pootle-Revision: 437\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
27 msgid "Enable address formatting"
28 msgstr "啟用地址格式化"
30 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
31 msgid ""
32 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
33 "destination country"
34 msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化"
36 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
37 msgid "Autocomplete length"
38 msgstr "自動完成長度"
40 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
41 msgid ""
42 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
43 "autocomplete."
44 msgstr "在 Evolution 嘗試自動完成之前,必須輸入的字元數目。"
46 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
47 msgid "Show autocompleted name with an address"
48 msgstr "顯示自動補齊的姓名與位址"
50 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
51 msgid ""
52 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
53 "contact in the entry."
54 msgstr "是否強制顯示在項目中自動補齊的連絡人姓名與電子郵件位址。"
56 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
57 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
58 msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI"
60 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
61 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
62 msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI。"
64 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
65 msgid "Contact layout style"
66 msgstr "連絡人配置方式"
68 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
69 msgid ""
70 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
71 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
72 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
73 "contact list."
74 msgstr ""
75 "配置方式決定了在連絡人列表中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在連"
76 "絡人列表下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在連絡人列表旁邊。"
78 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
79 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
80 msgstr "連絡人預覽窗格位置(水平)"
82 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
83 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
84 msgstr "方向為水平時連絡人預覽窗格的位置。"
86 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
87 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
88 msgstr "連絡人預覽窗格位置(垂直)"
90 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
91 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
92 msgstr "方向為垂直時連絡人預覽窗格的位置。"
94 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
95 msgid "Show maps"
96 msgstr "顯示地圖"
98 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
99 msgid "Whether to show maps in preview pane"
100 msgstr "是否在預覽窗格中顯示地圖"
102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
103 msgid "Primary address book"
104 msgstr "主通訊錄"
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
107 msgid ""
108 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
109 "“Contacts” view"
110 msgstr "「連絡人」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID"
112 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
113 msgid "Show preview pane"
114 msgstr "顯示預覽窗格"
116 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
117 msgid "Whether to show the preview pane."
118 msgstr "是否顯示預覽窗格。"
120 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
121 msgid "true"
122 msgstr "true"
124 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
125 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
126 msgstr "是否在編輯器中顯示 電話號碼 欄位"
128 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
129 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
130 msgstr "是否在編輯器中顯示 SIP 位址 欄位"
132 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
133 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
134 msgstr "是否在編輯器中顯示 IM 位址 欄位"
136 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
137 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
138 msgstr "是否在編輯器中顯示 住家地址 欄位"
140 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
141 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
142 msgstr "是否在編輯器中顯示 工作郵寄地址 欄位"
144 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
145 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
146 msgstr "是否在編輯器中顯示 其他郵寄地址 欄位"
148 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
149 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
150 msgstr "是否在編輯器中顯示 網頁位址 欄位"
152 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
153 msgid "Whether to show job information in the editor"
154 msgstr "是否在編輯器中顯示 職業資訊 欄位"
156 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
157 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
158 msgstr "是否在編輯器中顯示 雜項資訊 欄位"
160 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
161 msgid "Whether to show notes in the editor"
162 msgstr "是否在編輯器中顯示 筆記 欄位"
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
165 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
166 msgstr "是否在編輯器中顯示憑證分頁"
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
169 msgid "Where to open contact locations"
170 msgstr "在哪裡開啟連絡人位置"
172 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
173 msgid ""
174 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
175 "uses “openstreetmap”"
176 msgstr ""
177 "目前支援的數值有「openstreetmap」和「google」;如果不知道如何設定,會使用"
178 "「openstreetmap」"
180 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
181 msgid "Convert mail messages to Unicode"
182 msgstr "將郵件轉換為 Unicode"
184 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
185 msgid ""
186 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
187 "different character sets."
188 msgstr "將郵件文字轉換為 Unicode UTF-8 以統一來自不同字集的 spam/ham 特徵。"
190 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
191 msgid "Full path command to run Bogofilter"
192 msgstr "執行 Bogofilter 的完整路徑"
194 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
195 msgid ""
196 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
197 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
198 "arguments."
199 msgstr ""
200 "執行 Bogofilter 的完整路徑。如果沒有設定,就會使用編譯時期的路徑,通常是 /"
201 "usr/bin/bogofilter。這個指令不應包含任何其他引數。"
203 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
204 msgid "Save directory for reminder audio"
205 msgstr "儲存提醒音效檔目錄"
207 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
208 msgid "Directory for saving reminder audio files"
209 msgstr "用來存放提醒音效檔的目錄"
211 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
212 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
213 msgstr "生日和週年紀念日提醒數值"
215 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
216 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
217 msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目"
219 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
220 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
221 msgstr "生日和週年紀念日提醒單位"
223 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
224 msgid ""
225 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
226 msgstr ""
227 "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
229 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
230 msgid "Compress weekends in month view"
231 msgstr "在月檢視內縮小週末顯示"
233 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
234 msgid ""
235 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
236 "Sunday in the space of one weekday"
237 msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中"
239 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
240 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
241 msgstr "當刪除項目時先確認"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
244 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
245 msgstr "刪除會議或工作時是否要求確認"
247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
248 msgid "Confirm expunge"
249 msgstr "清空時確認"
251 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
252 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
253 msgstr "清除會議和工作時是否要求確認"
255 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
256 msgid "Month view vertical pane position"
257 msgstr "月檢視的垂直窗格位置"
259 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
260 msgid ""
261 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
262 "navigator calendar"
263 msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆列表與日期導覽行事曆之間"
265 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
266 msgid "Workday end hour"
267 msgstr "工作日結束小時"
269 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
270 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
271 msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23"
273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
274 msgid "Workday end minute"
275 msgstr "工作日結束分鐘"
277 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
278 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
279 msgstr "工作日結束分鐘,0 到 59。"
281 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
282 msgid "Workday start hour"
283 msgstr "工作日開始小時"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
286 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
287 msgstr "工作日開始於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。"
289 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
290 msgid "Workday start minute"
291 msgstr "工作日開始分鐘"
293 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
294 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
295 msgstr "工作日開始分鐘,0 到 59。"
297 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
298 msgid "Workday start time for Monday"
299 msgstr "工作日星期一開始時刻"
301 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
302 msgid ""
303 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
304 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
305 msgstr ""
306 "工作日開始於何時,以 24 小時格式 HHMM,0000 至 2359,或 -1 以使用 day-start-"
307 "hour 與 day-start-minute"
309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
310 msgid "Workday end time for Monday"
311 msgstr "工作日星期一結束時刻"
313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
314 msgid ""
315 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
316 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
317 msgstr ""
318 "工作日結束於何時,以 24 小時格式 HHMM,0000 至 2359,或 -1 以使用 day-end-"
319 "hour 與 day-end-minute"
321 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
322 msgid "Workday start time for Tuesday"
323 msgstr "工作日星期二開始時刻"
325 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
326 msgid ""
327 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
328 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
329 msgstr ""
330 "工作日結束於何時,以 24 小時格式 HHMM,0000 至 2359,或 -1 以使用 day-start-"
331 "hour 與 day-start-minute"
333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
334 msgid "Workday end time for Tuesday"
335 msgstr "工作日星期二結束時刻"
337 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
338 msgid "Workday start time for Wednesday"
339 msgstr "工作日星期三開始時刻"
341 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
342 msgid "Workday end time for Wednesday"
343 msgstr "工作日星期三結束時刻"
345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
346 msgid "Workday start time for Thursday"
347 msgstr "工作日星期四開始時刻"
349 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
350 msgid "Workday end time for Thursday"
351 msgstr "工作日星期四結束時刻"
353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
354 msgid "Workday start time for Friday"
355 msgstr "工作日星期五開始時刻"
357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
358 msgid "Workday end time for Friday"
359 msgstr "工作日星期五結束時刻"
361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
362 msgid "Workday start time for Saturday"
363 msgstr "工作日星期六開始時刻"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
366 msgid "Workday end time for Saturday"
367 msgstr "工作日星期六結束時刻"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
370 msgid "Workday start time for Sunday"
371 msgstr "工作日星期日開始時刻"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
374 msgid "Workday end time for Sunday"
375 msgstr "工作日星期日結束時刻"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
378 msgid "The second timezone for a Day View"
379 msgstr "用於日檢視的第二時區"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
382 msgid ""
383 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
384 "used in a “timezone” key"
385 msgstr "如果設定則會在日檢視中顯示第二時區。數值類似於「timezone」設定鍵的用法"
387 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
388 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
389 msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區"
391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
392 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
393 msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區列表"
395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
396 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
397 msgstr "要記住的最近使用時區數目的最大值"
399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
400 msgid ""
401 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
402 "zones” list"
403 msgstr "在「day-second-zones」列表中要記住的最近使用時區數目的最大值"
405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
406 msgid "Default reminder value"
407 msgstr "預設提醒的數值"
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
410 msgid "Number of units for determining a default reminder"
411 msgstr "決定預設提醒的單位數目"
413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
414 msgid "Default reminder units"
415 msgstr "預設提醒的單位"
417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
418 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
419 msgstr "預設提醒單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
422 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
423 msgstr "在事件/會議/工作編輯器中顯示 分類 欄位"
425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
426 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
427 msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
430 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
431 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位"
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
434 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
435 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位"
437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
438 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
439 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
442 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
443 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位"
445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
446 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
447 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
450 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
451 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
454 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
455 msgstr "在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
458 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
459 msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位"
461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
462 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
463 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位"
465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
466 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
467 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位"
469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
470 msgid "Hide completed tasks"
471 msgstr "隱藏已完成的工作"
473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
474 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
475 msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
478 msgid "Hide task units"
479 msgstr "隱藏工作單位"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
482 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
483 msgstr ""
484 "決定何時隱藏工作的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
487 msgid "Hide task value"
488 msgstr "隱藏工作數值"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
491 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
492 msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
495 msgid "Hide cancelled tasks"
496 msgstr "隱藏已取消的工作"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
499 msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
500 msgstr "是否在工作檢視中隱藏取消的工作"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
503 msgid "Horizontal pane position"
504 msgstr "水平窗格位置"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
507 msgid ""
508 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
509 "task list when not in the month view, in pixels"
510 msgstr ""
511 "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作列表之間,以像素計"
513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
514 msgid "Last reminder time"
515 msgstr "上次提醒時刻"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
518 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
519 msgstr "上次提醒執行的時間(_T)"
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
522 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
523 msgstr "Marcus Bains 線色彩 — 日檢視"
525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
526 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
527 msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色"
529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
530 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
531 msgstr "Marcus Bains 線色彩 — 時刻列"
533 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
534 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
535 msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色 (留空表示使用預設值)"
537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
538 msgid "Marcus Bains Line"
539 msgstr "Marcus Bains 線"
541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
542 msgid ""
543 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
544 msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線 (代表目前時刻的直線)"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
547 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
548 msgstr "備忘錄預覽窗格位置(水平)"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
551 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
552 msgstr "方向為水平時工作預覽窗格的位置"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
555 msgid "Memo layout style"
556 msgstr "備忘錄配置方式"
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
559 msgid ""
560 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
561 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
562 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
563 msgstr ""
564 "配置方式決定了在備忘錄列表中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在備"
565 "忘錄列表下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在備忘錄列表旁邊"
567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
568 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
569 msgstr "備忘錄預覽窗格位置(垂直)"
571 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
572 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
573 msgstr "方向為垂直時備忘錄預覽窗格的位置"
575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
576 msgid "Month view horizontal pane position"
577 msgstr "月檢視的水平窗格位置"
579 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
580 msgid ""
581 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
582 "calendar and task list in the month view, in pixels"
583 msgstr ""
584 "水平窗格的位置,在月檢視中的檢視視窗與日期導覽行事曆、工作列表之間,以像素計"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
587 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
588 msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
591 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
592 msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
595 msgid "Preferred New button item"
596 msgstr "偏好的新按鈕項目"
598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
599 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
600 msgstr "偏好的新工具列按鈕項目的名稱"
602 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
603 msgid "Primary calendar"
604 msgstr "主要行事曆"
606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
607 msgid ""
608 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
609 "“Calendar” view"
610 msgstr "「行事曆」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)行事曆的 UID"
612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
613 msgid "Primary memo list"
614 msgstr "主要備忘錄列表"
616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
617 msgid ""
618 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
619 "“Memos” view"
620 msgstr "「備忘錄」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)備忘錄列表的 UID"
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
623 msgid "Primary task list"
624 msgstr "主要工作列表"
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
627 msgid ""
628 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
629 "“Tasks” view"
630 msgstr "「工作」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)工作列表的 UID"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
633 msgid "Free/busy template URL"
634 msgstr "空閒/忙碌範本網址"
636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
637 #, no-c-format
638 msgid ""
639 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
640 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
641 msgstr ""
642 "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來取"
643 "代,而 %d 要替換為網域名稱"
645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
646 msgid "Recurrent Events in Italic"
647 msgstr "週期性事件以斜體顯示"
649 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
650 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
651 msgstr "在左下行事曆中將週期性事件那幾天以斜體顯示"
653 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
654 msgid "Search range for time-based searching in years"
655 msgstr "以時間為基礎搜尋範圍(年)"
657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
658 msgid ""
659 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
660 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
661 "years"
662 msgstr "當搜尋另一個事件時以時間為基礎的搜尋可以往前或往後多少年;預設是十年"
664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
665 msgid "Show appointment end times in week and month views"
666 msgstr "在週及月的檢視內顯示會議的結束時間"
668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
669 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
670 msgstr "是否在週及月的檢視內顯示事件的結束時間"
672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
673 msgid "Show appointment icons in the month view"
674 msgstr "在月檢視中顯示會議圖示"
676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
677 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
678 msgstr "是否在月檢視中顯示事件的圖示"
680 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
681 msgid "Show the memo preview pane"
682 msgstr "顯示備忘錄預覽窗格"
684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
685 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
686 msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示備忘錄預覽窗格"
688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
689 msgid "Show the task preview pane"
690 msgstr "顯示工作預覽窗格"
692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
693 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
694 msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示工作預覽窗格"
696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
697 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
698 msgstr "在日檢視、工作週檢視和日期導覽顯示週數"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
701 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
702 msgstr "是否在行事曆的多個位置顯示週數"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
705 msgid "Vertical position for the tag pane"
706 msgstr "標籤窗格垂直位置"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
709 msgid "Highlight tasks due today"
710 msgstr "強調今天到期工作"
712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
713 msgid ""
714 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
715 msgstr "是否以特別的顏色強調今天到期的工作 (task-due-today-color)"
717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
718 msgid "Tasks due today color"
719 msgstr "今天到期工作的色彩"
721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
722 msgid ""
723 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
724 "together with task-due-today-highlight"
725 msgstr ""
726 "今天到期的工作背景顏色,使用「#rrggbb」格式。與 task-due-today-highlight 一起"
727 "使用"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
730 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
731 msgstr "工作預覽窗格位置(水平)"
733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
734 msgid "Task layout style"
735 msgstr "工作配置方式"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
738 msgid ""
739 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
740 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
741 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
742 msgstr ""
743 "配置方式決定了在工作列表中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在工作"
744 "列表下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在工作列表旁邊"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
747 msgid "Task preview pane position (vertical)"
748 msgstr "工作預覽窗格位置(垂直)"
750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
751 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
752 msgstr "方向為垂直時工作預覽窗格的位置"
754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
755 msgid "Highlight overdue tasks"
756 msgstr "強調過期工作"
758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
759 msgid ""
760 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
761 msgstr "是否以特別的顏色強調逾期的工作 (task-overdue-color)"
763 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
764 msgid "Overdue tasks color"
765 msgstr "過期的工作色彩"
767 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
768 msgid ""
769 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
770 "together with task-overdue-highlight."
771 msgstr ""
772 "過期工作的背景顏色,使用「#rrggbb」格式。與 task-overdue-highlight 一起使用。"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
775 msgid "Time divisions"
776 msgstr "時間分隔"
778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
779 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
780 msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計"
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
783 msgid "Timezone"
784 msgstr "時區"
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
787 msgid ""
788 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
789 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
790 msgstr ""
791 "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像「America/"
792 "New York」"
794 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
795 msgid "Twenty four hour time format"
796 msgstr "24 小時制格式"
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
799 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
800 msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午"
802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
803 msgid "Birthday and anniversary reminder"
804 msgstr "生日和週年紀念日提醒"
806 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
807 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
808 msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒"
810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
811 msgid "Default appointment reminder"
812 msgstr "預設的會議提醒"
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
815 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
816 msgstr "是否設定會議的預設提醒"
818 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
819 msgid "Use system timezone"
820 msgstr "使用系統時區"
822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
823 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
824 msgstr "使用系統時區取代在 Evolution 中選取的時區"
826 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
827 msgid "First day of the week"
828 msgstr "一週的第一天"
830 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
831 msgid "Monday is a work day"
832 msgstr "星期一是工作日"
834 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
835 msgid "Tuesday is a work day"
836 msgstr "星期二是工作日"
838 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
839 msgid "Wednesday is a work day"
840 msgstr "星期三是工作日"
842 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
843 msgid "Thursday is a work day"
844 msgstr "星期四是工作日"
846 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
847 msgid "Friday is a work day"
848 msgstr "星期五是工作日"
850 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
851 msgid "Saturday is a work day"
852 msgstr "星期六是工作日"
854 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
855 msgid "Sunday is a work day"
856 msgstr "星期日是工作日"
858 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
859 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
860 msgstr "預設建立的事件、備忘錄和工作都設為私人"
862 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
863 msgid "Draw events as flat, not shaded."
864 msgstr "將事件以平面繪製,而非陰影。"
866 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
867 msgid ""
868 "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
869 "top to bottom."
870 msgstr "是否在週檢視中由左至右排序日期,而非由上至下。"
872 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
873 msgid ""
874 "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
875 "Week, Week or Month view."
876 msgstr "允許直接編輯事件摘要,當在日、工作週、週或月檢視中點選它時。"
878 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
879 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
880 msgstr "(已廢棄) 每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)"
882 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
883 msgid ""
884 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
885 "“week-start-day-name” instead."
886 msgstr ""
887 "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「week-start-day-name」代替。"
889 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
890 msgid "(Deprecated) Work days"
891 msgstr "(已廢棄) 工作日"
893 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
894 msgid ""
895 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
896 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
897 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
898 msgstr ""
899 "工作日開始與結束的日子必須指出來。(這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使"
900 "用「work-day-monday」、「work-day-tuesday」等等設定鍵代替。)"
902 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
903 msgid "Previous Evolution version"
904 msgstr "前一個 Evolution 版本"
906 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
907 msgid ""
908 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
909 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
910 "versions."
911 msgstr ""
912 "最近使用的 Evolution 版本,表示法為「major.minor.micro」。這是用於從舊版本的"
913 "資料和設定值轉換到新版本時。"
915 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
916 msgid "List of disabled plugins"
917 msgstr "已停用外掛程式列表"
919 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
920 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
921 msgstr "在 Evolution 中停用的外掛程式列表"
923 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
924 msgid "The window’s X coordinate"
925 msgstr "視窗的 X 坐標"
927 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
928 msgid "The window’s Y coordinate"
929 msgstr "視窗的 Y 坐標"
931 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
932 msgid "The window’s width in pixels"
933 msgstr "視窗的寬度 (像素)"
935 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
936 msgid "The window’s height in pixels"
937 msgstr "視窗的高度 (像素)"
939 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
940 msgid "Whether the window is maximized"
941 msgstr "視窗是否最大化"
943 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
944 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
945 msgstr "GNOME Calendar 的行事曆匯入完成"
947 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
948 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
949 msgstr "是否從 GNOME Calendar 匯入行事曆"
951 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
952 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
953 msgstr "GNOME Calendar 的工作匯入完成"
955 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
956 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
957 msgstr "是否從 GNOME Calendar 匯入工作"
959 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
960 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
961 msgstr "檢查 Evolution 是否為預設的郵件程式"
963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
964 msgid ""
965 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
966 msgstr "每次啟動 Evolution 時,檢查它是否為預設的郵件程式。"
968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
969 msgid "Default charset in which to compose messages"
970 msgstr "用於撰寫郵件的預設字元集"
972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
973 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
974 msgstr "用於撰寫郵件的預設字元集。如果沒有設定,會使用 UTF-8。"
976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
977 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
978 msgstr "在郵件編輯器中偏好顯示的寄件者姓名"
980 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
981 msgid ""
982 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
983 "editor is used."
984 msgstr "如果此名稱與任何已知的編輯器無關,則會使用內建的 WebKit 編輯器。"
986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
987 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
988 msgstr "圖片集用來搜尋內容的路徑"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
991 msgid ""
992 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
993 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
994 "set path is not pointing to the existent folder"
995 msgstr ""
996 "這個數值可以是空字串,代表要使用系統圖片資料夾,通常設定在 ~/Pictures。這個資"
997 "料夾也會在路徑指向不存在的資料夾時使用"
999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1000 msgid "Spell check inline"
1001 msgstr "行內拼字檢查"
1003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1004 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1005 msgstr "當您輸入內容時在文字上顯示拼字錯誤指示。"
1007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1008 msgid "Automatic link recognition"
1009 msgstr "自動連結辨識"
1011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1012 msgid "Recognize links in text and replace them."
1013 msgstr "辨認文字中的連結並將之取代。"
1015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1016 msgid "Automatic emoticon recognition"
1017 msgstr "自動表情辨識"
1019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1020 msgid ""
1021 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1022 "characters."
1023 msgstr "辨認文字中的表情符號並取代成影像或萬國碼字元。"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1026 msgid "Unicode emoticons"
1027 msgstr "萬國碼表情符號"
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1030 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1031 msgstr "使用萬國碼字元表情符號。"
1033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1034 msgid "Attribute message"
1035 msgstr "屬性訊息"
1037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1038 msgid ""
1039 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1040 "message to the original author"
1041 msgstr "在回覆郵件時要插入的文字,說明郵件的原作者"
1043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1044 msgid "Forward message"
1045 msgstr "轉寄郵件"
1047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1048 msgid ""
1049 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1050 "forwarded message follows"
1051 msgstr "在轉寄郵件時要插入的文字,說明接下來是轉寄的郵件"
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1054 msgid "Original message"
1055 msgstr "原始郵件"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1058 msgid ""
1059 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1060 "that the original message follows"
1061 msgstr "在回覆郵件時要插入的文字 (置頂張貼),說明接下來是原始郵件"
1063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1064 msgid "Group Reply replies to list"
1065 msgstr "群組回覆回信到通信論壇"
1067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1068 msgid ""
1069 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1070 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1071 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1072 "replying."
1073 msgstr ""
1074 "有別於一般的「回覆全部」行為,這個選項會讓「群組回覆」工具列按鈕嘗試只回信到"
1075 "通信論壇,也就是您收到要回覆的這封信的來源。"
1077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1078 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1079 msgstr "將游標置於回覆底部"
1081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1082 msgid ""
1083 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1084 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1085 "message or the bottom."
1086 msgstr ""
1087 "使用者在回覆郵件時希望游標停在何處。這會決定游標放置在郵件的頂端或底部。"
1089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1090 msgid "Always request read receipt"
1091 msgstr "一定要求讀信回條"
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1094 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1095 msgstr "是否預設在每封郵件加入讀信回條的要求。"
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1098 msgid "Send HTML mail by default"
1099 msgstr "預設傳送 HTML 郵件"
1101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1102 msgid "Send HTML mail by default."
1103 msgstr "預設傳送 HTML 郵件。"
1105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1106 msgid "Spell checking languages"
1107 msgstr "拼字檢查語言"
1109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1110 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1111 msgstr "用於拼字檢查的字典語言碼列表。"
1113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1114 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1115 msgstr "傳送郵件時顯示「密件副本」欄位"
1117 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1118 msgid ""
1119 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1120 "the View menu when a mail account is chosen."
1121 msgstr ""
1122 "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1125 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1126 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位"
1128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1129 msgid ""
1130 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1131 "View menu when a mail account is chosen."
1132 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1135 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1136 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「寄件人」覆蓋欄位"
1138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1139 msgid ""
1140 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1141 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1142 msgstr ""
1143 "傳送郵件訊息時顯示「寄件人」覆蓋欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1146 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1147 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位"
1149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1150 msgid ""
1151 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1152 "from the View menu when a mail account is chosen."
1153 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1156 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1157 msgstr "張貼到新聞群組時顯示「寄件者」欄位"
1159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1160 msgid ""
1161 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1162 "the View menu when a news account is chosen."
1163 msgstr ""
1164 "張貼到新聞群組時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1167 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1168 msgstr "張貼到新聞群組時顯示「回覆」欄位"
1170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1171 msgid ""
1172 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1173 "from the View menu when a news account is chosen."
1174 msgstr ""
1175 "張貼到新聞群組時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1178 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1179 msgstr "當原始郵件已簽名時也對回信數位簽名"
1181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1182 msgid ""
1183 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1184 "which is also PGP or S/MIME signed."
1185 msgstr "當回覆以 PGP 或 S/MIME 簽署的郵件時自動啟用 PGP 或 S/MIME 簽署。"
1187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1188 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1189 msgstr "將檔案名稱編碼為 Outlook/GMail 形式"
1191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1192 msgid ""
1193 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1194 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1195 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1196 "standard."
1197 msgstr ""
1198 "將郵件標頭中的檔案名稱編碼為 Outlook 或 GMail 的形式,好讓它們能正確顯示由 "
1199 "Evolution 寄出的 UTF-8 字元檔案名稱,因為它們並未遵循 RFC 2231 規範,而用了不"
1200 "正確的 RFC 2047 標準。"
1202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1203 msgid "Send messages through Outbox folder"
1204 msgstr "透過寄件匣傳送郵件"
1206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1207 msgid ""
1208 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1209 "when the messages should be sent."
1210 msgstr "傳送時永遠將郵件儲存至寄件匣,讓使用者選擇郵件何時可送出。"
1212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1213 msgid "Include signature in new messages only"
1214 msgstr "只在新郵件中包含簽名檔"
1216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1217 msgid ""
1218 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1219 "added for Replies or Forwards."
1220 msgstr "只在新郵件中包含選定的簽名檔,回信或轉寄則不使用簽名檔。"
1222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1223 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1224 msgstr "將個人化簽名檔置於回信頂端"
1226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1227 msgid ""
1228 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1229 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1230 "the message or the bottom."
1231 msgstr ""
1232 "使用者在回覆郵件時希望他們簽名檔放在何處。這會決定簽名檔放置在郵件的頂端或底"
1233 "部。"
1235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1236 msgid "Do not add signature delimiter"
1237 msgstr "無法加入簽名檔分隔符號"
1239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1240 msgid ""
1241 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1242 "signature when composing a mail."
1243 msgstr "設為 TRUE 表示在您撰寫郵件時不想在簽名檔前加入簽名檔分隔符。"
1245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1246 msgid "Keep original message signature in replies"
1247 msgstr "在回信中保留原始郵件簽名檔"
1249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1250 msgid ""
1251 "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
1252 "strip the signature and everything below it when replying to the message."
1253 msgstr ""
1254 "如果設定為「TRUE」,會在回信中保留原始郵件簽名檔;否則會在回覆郵件時省略簽名"
1255 "檔以及其後的任何文字。"
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1258 msgid "Ignore list Reply-To:"
1259 msgstr "忽略通信論壇 Reply-To:"
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1262 msgid ""
1263 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1264 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1265 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1266 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1267 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1268 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1269 "Post: header, if there is one."
1270 msgstr ""
1271 "有些通信論壇會設定 Reply-To: 標頭來誤導使用者傳送回覆的信件到論壇上,即使使用"
1272 "者已要求 Evolution 進行私人回覆也一樣。將這個選項設為 TRUE 會嘗試忽略 Reply-"
1273 "To: 標頭,因此 Evolution 就能依您所要求的行動。如果您使用私人回覆動作,它就會"
1274 "進行回信給個人的動作;而如果您使用「回覆到論壇」動作,它也會照做。它的運作方"
1275 "式是比對 Reply-To: 標頭和 List-Post: 標頭,如果有的話。"
1277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1278 msgid "List of localized “Re”"
1279 msgstr "「Re」本地化列表"
1281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1282 msgid ""
1283 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1284 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1285 "An example is “SV,AV”."
1286 msgstr ""
1287 "當回信時在主旨文字中要略過的本地化「Re」縮寫列表 (逗號分隔),做為標準「Re」的"
1288 "前綴。例如「SV,AV」。"
1290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1291 msgid "List of localized “Re” separators"
1292 msgstr "「Re」分隔字元本地化列表"
1294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1295 msgid ""
1296 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1297 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1298 "“︰” separators."
1299 msgstr ""
1300 "當回信時在主旨文字中要略過的本地化「Re」分隔字元縮寫列表,一般標準為「:」與萬"
1301 "國碼「︰」分隔字元。"
1303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1304 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
1305 msgstr "在郵件主旨中使用本地化的 “Fwd”/“Re”"
1307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1308 msgid ""
1309 "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
1310 "forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
1311 "unlocalized version."
1312 msgstr ""
1313 "如果設定為「true」,會在回信或轉寄的郵件主旨中使用由目前地區翻譯提供的本地化 "
1314 "“Fwd”/“Re”;否則會使用未本地化的版本。"
1316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1317 msgid "Number of characters for wrapping"
1318 msgstr "文字換列的字元數"
1320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1321 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1322 msgstr "在指定字元數後自動進行文字換列。"
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1325 msgid ""
1326 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1327 msgstr "詢問「prompt-on-many-to-cc-recips」的收件者與副本數目"
1329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1330 msgid ""
1331 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1332 msgstr "當收件者與副本數目達到這個數值時,是否要詢問。"
1334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1335 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1336 msgstr "是否在工具列中顯示簽署與加密按鈕"
1338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1339 msgid ""
1340 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1341 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1342 "being used."
1343 msgstr ""
1344 "如果設定為「true」,PGP 或 S/MIME 的簽署與加密按鈕會永遠顯示在編輯器的工具列"
1345 "上。否則它們只會在被使用時才顯示。"
1347 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1348 msgid "Wrap quoted text in replies"
1349 msgstr "回信中的引文是否換行"
1351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1352 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1353 msgstr "如果設定為「true」回信中的引文會自動換列。"
1355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1356 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
1357 msgstr "在回信中將 UTC 時刻轉換為本地時刻"
1359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1360 msgid ""
1361 "Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
1362 "it’s in UTC in the message."
1363 msgstr "是否在回信時將郵件中的 UTC 時刻轉換為本地時刻。"
1365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1366 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1367 msgstr "是否遵守 Content-Disposition:inline 郵件標頭提示"
1369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1370 msgid ""
1371 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1372 "Disposition: inline."
1373 msgstr "設定為「false」以阻擋 Content-Disposition: inline 附件的顯示。"
1375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1376 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1377 msgstr "拖放操作時儲存的檔案格式"
1379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1380 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1381 msgstr "可以是「mbox」或「pdf」。"
1383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1384 msgid "Show image animations"
1385 msgstr "顯示動畫影像"
1387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1388 msgid ""
1389 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1390 "annoying and prefer to see a static image instead."
1391 msgstr ""
1392 "啟用 HTML 郵件中的動畫影像。許多使用者認為動畫影像很煩人,因而偏好以靜態影像"
1393 "代替。"
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1396 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1397 msgstr "啟用或停用隨打即查功能"
1399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1400 msgid ""
1401 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1402 "names."
1403 msgstr "啟用側邊欄搜尋功能允許互動式搜尋資料夾名稱。"
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1406 msgid "Enable or disable magic space bar"
1407 msgstr "啟用或停用魔術空白鍵"
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1410 msgid ""
1411 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1412 "and folders."
1413 msgstr "啟用此選項可在郵件預覽、郵件列表和資料夾中使用空白鍵捲動畫面。"
1415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1416 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1417 msgstr "啟用以在所有資料夾使用類似的郵件列表檢視設定值"
1419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1420 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1421 msgstr "啟用此選項會讓所有的資料夾使用類似的郵件列表檢視設定值。"
1423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1424 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1425 msgstr "在郵件「預覽」中標示引用"
1427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1428 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1429 msgstr "在郵件「預覽」中標示引用。"
1431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1432 msgid "Citation highlight color"
1433 msgstr "引用反白色彩"
1435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1436 msgid "Citation highlight color."
1437 msgstr "引用反白色彩。"
1439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1440 msgid "Enable/disable caret mode"
1441 msgstr "啟用/停用插入號模式"
1443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1444 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1445 msgstr "啟用插入號模式,如此您可以在閱讀郵件時看到游標。"
1447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1448 msgid "Default charset in which to display messages"
1449 msgstr "用於顯示郵件的預設字元集"
1451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1452 msgid "Default charset in which to display messages."
1453 msgstr "用於顯示郵件的預設字元集。"
1455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1456 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1457 msgstr "自動透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像"
1459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1460 msgid "Show notification about missing remote content"
1461 msgstr "顯示關於缺少的遠端內容的通知"
1463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1464 msgid ""
1465 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1466 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1467 "show a notification about it on top of the preview panel."
1468 msgstr ""
1469 "當郵件預覽顯示一封郵件需要下載遠端內容,而使用者或網站不允許下載時,在預覽窗"
1470 "格上顯示關於它的通知。"
1472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1473 msgid "Show Animations"
1474 msgstr "顯示動畫"
1476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1477 msgid "Show animated images as animations."
1478 msgstr "播放動畫影像。"
1480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1481 msgid "Show all message headers"
1482 msgstr "顯示所有郵件檔頭"
1484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1485 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1486 msgstr "檢視郵件時顯示檔頭。"
1488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1489 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1490 msgstr "檢視郵件時顯示的檔頭列表。"
1492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1493 msgid ""
1494 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1495 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1496 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1497 msgstr ""
1498 "每個檔頭都以配對方式呈現:檔頭的名稱,及一個布林值表示此檔頭是否啟用。停用的"
1499 "檔頭在檢視郵件時不會顯示,但仍會列在偏好設定中。"
1501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1502 msgid "Show photo of the sender"
1503 msgstr "顯示寄件者的相片"
1505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1506 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1507 msgstr "在郵件閱讀窗格中顯示寄件者的相片。"
1509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1510 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1511 msgstr "在 gravatar.com 搜尋寄件者的相片"
1513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1514 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1515 msgstr "也允許在 gravatar.com 搜尋寄件者的相片。"
1517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1518 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1519 msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀"
1521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1522 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1523 msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀。"
1525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1526 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1527 msgstr "在指定的時限過後永遠標示成已閱讀"
1529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1530 msgid ""
1531 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1532 "also after the folder change."
1533 msgstr "如果設定為 true,選取的郵件會在逾時時間或改變資料夾時設定為未讀。"
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1536 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1537 msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限"
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1540 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1541 msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限,以毫秒計。"
1543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1544 msgid "Show Attachment Bar"
1545 msgstr "顯示附件列"
1547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1548 msgid ""
1549 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1550 "attachments."
1551 msgstr "當郵件帶有附件時在郵件預覽窗格下方顯示附件列。"
1553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1554 msgid "Sender email-address column in the message list"
1555 msgstr "在郵件列表的寄件者電子郵件欄位"
1557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1558 msgid ""
1559 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1560 "list."
1561 msgstr "在郵件列表的中以分離的欄位顯示寄件者的電子郵件。"
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1564 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1565 msgstr "在郵件列表中顯示刪除的郵件"
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1568 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1569 msgstr "在郵件列表中顯示刪除的郵件 (加上刪除號)"
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1572 msgid "Show junk messages in the message-list"
1573 msgstr "在郵件列表中顯示垃圾的郵件"
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1576 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1577 msgstr "在郵件列表中顯示垃圾的郵件 (加上刪除號)"
1579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1580 msgid "Enable Unmatched search folder"
1581 msgstr "啟用未符合搜尋資料夾"
1583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1584 msgid ""
1585 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1586 "Search Folders are disabled."
1587 msgstr ""
1588 "啟用搜尋資料夾中的未符合搜尋資料夾。如果搜尋資料夾停用則不會有任何動作。"
1590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1591 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1592 msgstr "隱藏各資料夾預覽並移除選取區"
1594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1595 msgid ""
1596 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1597 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1598 msgstr ""
1599 "這個鍵值只能讀取一次,並會在讀取後設為「false」。這樣會取消在列表中對該郵件的"
1600 "選取並移除對該資料夾的預覽。"
1602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1603 msgid "Height of the message-list pane"
1604 msgstr "郵件列表窗格高度"
1606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1607 msgid "Height of the message-list pane."
1608 msgstr "郵件列表窗格的高度。"
1610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1611 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1612 msgstr "郵件標題在使用者介面中是否摺疊"
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1615 msgid "Width of the message-list pane"
1616 msgstr "郵件列表窗格寬度"
1618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1619 msgid "Width of the message-list pane."
1620 msgstr "郵件列表窗格的寬度。"
1622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1623 msgid "Layout style"
1624 msgstr "配置樣式"
1626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1627 msgid ""
1628 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1629 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1630 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1631 "message list."
1632 msgstr ""
1633 "配置方式決定了在郵件列表中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在郵件"
1634 "列表下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在郵件列表旁邊。"
1636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1637 msgid "Variable width font"
1638 msgstr "變動寬度字型"
1640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1641 msgid "The variable width font for mail display."
1642 msgstr "用於顯示郵件的變動寬度字型。"
1644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1645 msgid "Terminal font"
1646 msgstr "終端機字型"
1648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1649 msgid "The terminal font for mail display."
1650 msgstr "用於顯示郵件的終端機字型。"
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1653 msgid "Use custom fonts"
1654 msgstr "使用自訂字型"
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1657 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1658 msgstr "使用自訂字型來顯示郵件。"
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1661 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1662 msgstr "壓縮在 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式"
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1665 msgid ""
1666 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1667 "address_count."
1668 msgstr "將 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式壓縮為 address_count 中指定的長度。"
1670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1671 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1672 msgstr "顯示於 TO/CC/BCC 中位址的長度"
1674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1675 msgid ""
1676 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1677 "beyond which a “...” is shown."
1678 msgstr "這會設定在預設郵件列表檢視中顯示位址的長度,超過的部分會顯示「…」。"
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1681 msgid ""
1682 "Show mails in headers part of the message preview when name is available"
1683 msgstr "當名稱可用時在郵件預覽窗格的標頭部分顯示郵件"
1685 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1686 msgid ""
1687 "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
1688 "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
1689 "without the actual email, with the name made clickable."
1690 msgstr ""
1691 "當設定為「false」時,郵件位址同時包含名稱和在像 To/Cc/Bcc 這類標頭中的郵件部"
1692 "分會只顯示名稱部分,不顯示實際電子郵件,而名稱會變成可點選的狀態。"
1694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1695 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1696 msgstr "以主旨為基礎串接郵件列表"
1698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1699 msgid ""
1700 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1701 "not contain In-Reply-To or References headers."
1702 msgstr ""
1703 "當郵件不包含 In-Reply-To 或 References 檔頭時,是否按照主旨放回郵件群組。"
1705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1706 msgid "Default value for thread expand state"
1707 msgstr "相關郵件展開狀態的預設數值"
1709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1710 msgid ""
1711 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1712 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1713 msgstr "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。需要重新啟動 Evolution。"
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1716 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1717 msgstr "是否依郵件群組中最新的郵件來排序相關郵件"
1719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1720 msgid ""
1721 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1722 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1723 "restart."
1724 msgstr ""
1725 "這個設定值指定相關郵件要依每個郵件群組最新的郵件排序,而非依照郵件的日期。"
1726 "Evolution 將需要重新啟動。"
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1729 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1730 msgstr "是否永遠遞增排序相關郵件子項"
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1733 msgid ""
1734 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1735 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1736 msgstr ""
1737 "這個設定值指定相關郵件的子項是否永遠遞增排序,而非依照相關郵件同樣的排序順"
1738 "序。"
1740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1741 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1742 msgstr "在資料夾樹狀圖中以字母排序帳號"
1744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1745 msgid ""
1746 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1747 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1748 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1749 "given by a user"
1750 msgstr ""
1751 "告知在郵件檢視中如何排序資料夾樹狀圖中的帳號。當設定為 true 時帳號會以字母排"
1752 "序,但這臺電腦與搜尋資料夾例外,否則帳號會以使用者給予的順序排列"
1754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1755 msgid "Log filter actions"
1756 msgstr "記錄過濾器動作"
1758 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1759 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1760 msgstr "將過濾器動作記錄到指定的記錄檔案。"
1762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1763 msgid "Logfile to log filter actions"
1764 msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案"
1766 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1767 msgid ""
1768 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
1769 "to a file."
1770 msgstr ""
1771 "如果沒有設定,或是設定為“stdout”,紀錄會以標準輸出完成,而非輸出為檔案。"
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1774 msgid "Flush Outbox after filtering"
1775 msgstr "過濾後清空寄件匣"
1777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1778 msgid ""
1779 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
1780 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
1781 "one minute after the last action invocation."
1782 msgstr ""
1783 "是否在過濾完後清空寄件匣。寄件匣的清空只用在當使用了任何「轉寄至」過濾器動"
1784 "作,並且在這個動作後大約一分鐘開始進行。"
1786 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1787 msgid "Default forward style"
1788 msgstr "預設轉遞樣式"
1790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
1791 msgid "Default reply style"
1792 msgstr "預設回覆樣式"
1794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
1795 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1796 msgstr "使用快捷鍵傳送時提示 (Ctrl+Enter)"
1798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
1799 msgid ""
1800 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
1801 "accelerator."
1802 msgstr "當使用者使用快捷鍵傳送郵件時,提示使用者。"
1804 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
1805 msgid "Prompt on empty subject"
1806 msgstr "沒有主旨時提示"
1808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
1809 msgid ""
1810 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
1811 msgstr "當使用者傳送沒有主旨的郵件時,提示使用者。"
1813 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
1814 msgid "Prompt when emptying the trash"
1815 msgstr "使用者清空回收筒時提示"
1817 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
1818 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
1819 msgstr "當使用者嘗試清空回收筒時,提示使用者。"
1821 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
1822 msgid "Prompt when user expunges"
1823 msgstr "使用者清空時提示"
1825 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
1826 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
1827 msgstr "當使用者嘗試清空資料夾時,提示使用者。"
1829 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
1830 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
1831 msgstr "使用者清空垃圾郵件時提示使用者"
1833 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
1834 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
1835 msgstr "當使用者嘗試清空垃圾郵件資料夾時,提示使用者。"
1837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
1838 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
1839 msgstr "寄信給沒有輸入有效郵件位址的收件者前先提示"
1841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
1842 msgid ""
1843 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
1844 "a message to recipients not entered as mail addresses"
1845 msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告您正試著傳送郵件給沒有輸入郵件位址的收件者"
1847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
1848 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
1849 msgstr "當使用者只填寫密件副本時提示"
1851 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
1852 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
1853 msgstr "當使用者傳送不含收件者或副本收件者的郵件時,提示使用者。"
1855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
1856 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
1857 msgstr "當使用者嘗試傳送不想要的 HTML 時提示"
1859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
1860 msgid ""
1861 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
1862 "receive HTML mail."
1863 msgstr "當使用者嘗試傳送 HTML 郵件到不想接受 HTML 郵件的收件者時,顯示提示。"
1865 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
1866 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
1867 msgstr "當使用者嘗試一次開啟 10 個或更多郵件時提示使用者"
1869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
1870 msgid ""
1871 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
1872 "they really want to do it."
1873 msgstr "如果使用者嘗試一次開啟 10 或更多的郵件,詢問使用者是否確定要這麼做。"
1875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
1876 msgid "Prompt while marking multiple messages"
1877 msgstr "當標記多個郵件時提示"
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
1880 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
1881 msgstr "啟用或停用標記多個郵件時的提示。"
1883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
1884 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
1885 msgstr "當刪除搜尋資料夾中的郵件時顯示提示"
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
1888 msgid ""
1889 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
1890 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
1891 "the search results."
1892 msgstr ""
1893 "它啟用/停用在從搜尋資料夾中刪除郵件時是否重複提示以警告那將會永久刪除郵件,而"
1894 "非僅是將郵件自搜尋結果中移除。"
1896 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
1897 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
1898 msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中以拖放複製資料夾"
1900 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
1901 msgid ""
1902 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
1903 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
1904 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
1905 "ask user."
1906 msgstr ""
1907 "可能的數值有:「never」 — 不允許在資料夾樹狀圖中拖放複製、「 always」 — 不詢"
1908 "問就允許在資料夾樹狀圖中拖放複製或「ask」 — (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
1910 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
1911 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
1912 msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中拖放以移動資料夾"
1914 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
1915 msgid ""
1916 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
1917 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
1918 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
1919 "ask user."
1920 msgstr ""
1921 "可能的數值有:「never」 — 不允許在資料夾樹狀圖中拖放移動、「 always」 — 不詢"
1922 "問就允許在資料夾樹狀圖中拖放移動或「ask」 — (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
1924 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
1925 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
1926 msgstr "當私人回覆通信論壇郵件時提示"
1928 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
1929 msgid ""
1930 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
1931 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
1932 msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告您正試著回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。"
1934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
1935 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
1936 msgstr "當通信論壇劫持私人回覆時提示"
1938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
1939 msgid ""
1940 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
1941 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
1942 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
1943 msgstr ""
1944 "它會停用/啟用重覆提示警告您正試著回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。而通信論"
1945 "壇設定的 Reply-To: 標頭會將您的回信重新導向至通信論壇上的所有成員"
1947 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
1948 msgid "Prompt when replying to many recipients"
1949 msgstr "當回覆給許多收件者時提示"
1951 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
1952 msgid ""
1953 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
1954 "reply to many people."
1955 msgstr "它會停用/啟用警告您「您正回覆給很多人」的重覆提示。"
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
1958 msgid ""
1959 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
1960 "formatting"
1961 msgstr "當切換編輯器模式會導致內容失去現有格式時先提示"
1963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
1964 msgid ""
1965 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
1966 "composer format and the content needs to lose its formatting."
1967 msgstr ""
1968 "它會停用/啟用重覆提示警告您正在切換編輯器模式而其中內容會失去先前的格式。"
1970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
1971 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
1972 msgstr "當回覆給許多收件者與副本時提示"
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
1975 msgid ""
1976 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
1977 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
1978 msgstr ""
1979 "當寄信給許多收件者與副本時啟用或停用提示。「composer-many-to-cc-recips-num」"
1980 "定義了這個界限值。"
1982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
1983 msgid ""
1984 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
1985 "or replying to the displayed message."
1986 msgstr "當轉寄或回覆顯示的郵件後自動關閉郵件瀏覽器視窗的原則。"
1988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
1989 msgid "Empty Trash folders on exit"
1990 msgstr "結束時清空垃圾資料夾"
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
1993 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
1994 msgstr "結束 Evolution 時清空所有垃圾資料夾。"
1996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
1997 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
1998 msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數"
2000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2001 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2002 msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數。"
2004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2005 msgid "Last time Empty Trash was run"
2006 msgstr "上次清空回收筒的時間"
2008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2009 msgid ""
2010 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2011 msgstr "上次執行列表回收筒的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。"
2013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2014 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2015 msgstr "錯誤訊息在狀態列中顯示的時間(秒)。"
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2018 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2019 msgstr "應記錄的郵件等級。"
2021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2022 msgid ""
2023 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2024 "for debug messages."
2025 msgstr "這裡可使用三種數值。「0」為錯誤,「1」為警告,「2」為除錯訊息。"
2027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2028 msgid "Show original “Date” header value."
2029 msgstr "顯示原始的「日期」標頭數值。"
2031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2032 msgid ""
2033 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2034 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2035 "format and local time zone."
2036 msgstr ""
2037 "顯示原始的「日期」檔頭(若時區不同時會使用當地時間)。否則永遠以使用者偏好的"
2038 "格式和本地時區顯示「日期」檔頭。"
2040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2041 msgid "List of Labels and their associated colors"
2042 msgstr "標籤和相關色彩的列表"
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2045 msgid ""
2046 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2047 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2048 msgstr ""
2049 "Evolution 的郵件元件已知的標籤列表。列表包含字串,其中包含 name:color,color "
2050 "使用 HTML 十六進位編碼。"
2052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2053 msgid "Check incoming mail being junk"
2054 msgstr "檢查內送的垃圾郵件"
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2057 msgid "Run junk test on incoming mail."
2058 msgstr "在內送的郵件執行垃圾郵件檢查。"
2060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2061 msgid "Empty Junk folders on exit"
2062 msgstr "離開時清空垃圾郵件資料夾"
2064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2065 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2066 msgstr "離開 Evolution 時清空所有垃圾郵件資料夾。"
2068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2069 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2070 msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數"
2072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2073 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2074 msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數。"
2076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2077 msgid "Last time Empty Junk was run"
2078 msgstr "上次清空垃圾郵件的時間"
2080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2081 msgid ""
2082 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2083 msgstr "上次執行清空垃圾郵件的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。"
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2086 msgid "The default plugin for Junk hook"
2087 msgstr "垃圾釣鉤的預設外掛程式"
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2090 msgid ""
2091 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2092 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2093 "to the other available plugins."
2094 msgstr ""
2095 "這是預設的垃圾郵件外掛程式,即使已啟用了其他的外掛程式。如果停用這裡列出的預"
2096 "設外掛程式,並不會影響其他可用的外掛程式。"
2098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2099 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2100 msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號"
2102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2103 msgid ""
2104 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2105 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2106 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2107 "autocompletion."
2108 msgstr ""
2109 "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號。如果找得到,就不判斷為垃圾郵件。它"
2110 "會搜尋標記為自動補齊的通訊錄。但若標記為自動補齊的是遠端通訊錄(像 LDAP),則"
2111 "速度可能會很慢。"
2113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2114 msgid ""
2115 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2116 "book only"
2117 msgstr "決定是否只在本地端通訊錄中尋找檢查垃圾郵件用的電子郵件位址"
2119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2120 msgid ""
2121 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2122 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2123 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2124 msgstr ""
2125 "這個選項相關於鍵值「lookup_addressbook」,是用來決定是否只在本地端通訊錄中查"
2126 "詢電子郵件位址以用於垃圾郵件過濾時「排除已知連絡人寄出的郵件」功能。"
2128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2129 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2130 msgstr "決定是否使用自訂標頭來檢查垃圾郵件"
2132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2133 msgid ""
2134 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2135 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2136 "checking speed."
2137 msgstr ""
2138 "決定是否使用自訂標頭來檢查垃圾郵件。如果啟用這個選項並且提供標頭,將會提升垃"
2139 "圾郵件檢查的速度。"
2141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2142 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2143 msgstr "檢查垃圾郵件用的自訂標頭。"
2145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2146 msgid ""
2147 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2148 "in the format “headername=value”."
2149 msgstr ""
2150 "檢查垃圾郵件用的自訂標頭。此列表中的元素格式為「headername=value」字串。"
2152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2153 msgid "UID string of the default account."
2154 msgstr "預設帳號的 UID 字串。"
2156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2157 msgid "Save directory"
2158 msgstr "儲存目錄"
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2161 msgid "Directory for saving mail component files."
2162 msgstr "用來儲存郵件元件檔的目錄。"
2164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2165 msgid "Composer load/attach directory"
2166 msgstr "編輯器讀取/附加目錄"
2168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2169 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2170 msgstr "用來郵件編輯器載入/附件的目錄。"
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2173 msgid "Check for new messages on start"
2174 msgstr "啟動時檢查新郵件"
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2177 msgid ""
2178 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2179 "also sending messages from Outbox."
2180 msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查新郵件。這也包含寄出寄件匣中的郵件。"
2182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2183 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2184 msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件"
2186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2187 msgid ""
2188 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2189 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2190 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2191 msgstr ""
2192 "當 Evolution 啟動時是否檢查所有使用中帳號的新郵件而不管「檢查新郵件於每 X 分"
2193 "鐘」選項。這個選項只能和「send_recv_on_start」選項一起使用。"
2195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2196 msgid "Server synchronization interval"
2197 msgstr "伺服器同步間隔"
2199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2200 msgid ""
2201 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2202 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2203 msgstr "控制本地端變更與遠端郵件伺服器同步的頻率。間隔必須至少有 30 秒。"
2205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2206 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2207 msgstr "允許在虛擬資料夾使用清空"
2209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2210 msgid ""
2211 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2212 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2213 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2214 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2215 msgstr ""
2216 "啟用對虛擬資料夾的清空,表示使用資料夾 ->清空會作用於虛擬資料夾,即清空的動作"
2217 "本身會對虛擬資料夾與所有資料夾中被刪除的郵件進行,並不只針對屬於虛擬資料夾中"
2218 "被刪除的郵件。"
2220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2221 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2222 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2223 msgstr "繼承布景主題的顏色為 HTML 模式"
2225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2226 msgid ""
2227 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2228 "resulting HTML formatted message."
2229 msgstr ""
2230 "當啟用時,背景、文字與連結的布景主題顏色會一併送出,產生 HTML 格式的郵件。"
2232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2233 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2234 msgstr "用於「這臺電腦上」的封存資料夾。"
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2237 msgid ""
2238 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2239 "Computer folder."
2240 msgstr "在「這臺電腦的資料夾」中用於「郵件|封存…」功能的封存資料夾。"
2242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2243 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2244 msgstr "待辦事項列是否在主視窗中顯示"
2246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2247 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2248 msgstr "儲存待辦事項工具列是否在主視窗中顯示。"
2250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2251 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2252 msgstr "待辦事項列在主視窗中的寬度"
2254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2255 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2256 msgstr "儲存待辦事項列在主視窗中的寬度。"
2258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2259 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2260 msgstr "待辦事項列是否在副視窗中顯示"
2262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2263 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2264 msgstr "儲存待辦事項工具列是否在副視窗中顯示。"
2266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2267 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2268 msgstr "待辦事項工具列在副視窗中的寬度"
2270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2271 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2272 msgstr "儲存待辦事項工具列在副視窗中的寬度。"
2274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2275 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2276 msgstr "待辦事項列是否顯示已完成的工作"
2278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2279 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2280 msgstr "儲存待辦事項是否應同時顯示已完成的工作。"
2282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2283 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
2284 msgstr "待辦事項列是否應同時顯示無到期日的工作"
2286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2287 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
2288 msgstr "儲存待辦事項列是否應同時顯示無到期日的工作。"
2290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2291 msgid "Show start up wizard"
2292 msgstr "顯示啟動精靈"
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2295 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2296 msgstr "當尚未設定郵件帳號時是否顯示啟動精靈。"
2298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
2299 msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
2300 msgstr "刪除郵件後是否移至上一封郵件"
2302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
2303 msgid ""
2304 "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
2305 "or to the next message, when it’s set to false."
2306 msgstr ""
2307 "如果設定為「true」,當刪除郵件後會移至上一封郵件;如果設定為「false」則會移至"
2308 "下一封郵件。"
2310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
2311 msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
2312 msgstr "在郵件欄位的寄件者上方顯示主旨"
2314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
2315 msgid ""
2316 "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
2317 "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
2318 msgstr ""
2319 "是否在郵件欄位的寄件者 (From/To) 上方顯示主旨,通常會在郵件列表的垂直/寛檢視"
2320 "中顯示"
2322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
2323 msgid "Visually wrap long lines in composer"
2324 msgstr "在編輯器中自動換列"
2326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
2327 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:552
2328 msgid ""
2329 "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
2330 msgstr "是否對過長的文字列自動換列以避免使用水平捲動"
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
2333 msgid "Alternative reply style"
2334 msgstr "替代回覆樣式"
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
2337 msgid "Format message in HTML"
2338 msgstr "將郵件格式化為 HTML"
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
2341 msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
2342 msgstr "將游標置於替代回覆的底部"
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
2345 msgid ""
2346 "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
2347 "the bottom when using Alternative Reply."
2348 msgstr "這會決定在使用替代回覆時是否將游標置於郵件的頂端或底部。"
2350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
2351 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
2352 msgstr "當使用替代回覆時套用選取的範本"
2354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
2355 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
2356 msgstr "上次選取的替代回覆範本資料夾 URI"
2358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
2359 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
2360 msgstr "上次選取的替代回覆範本郵件 UID"
2362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
2363 msgid ""
2364 "Whether preserve original message subject when applying template for "
2365 "Alternative Reply"
2366 msgstr "當套用替代回覆的範本時是否保留原始主旨"
2368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
2369 msgid ""
2370 "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
2371 "“false”, then Normal paragraph style will be used."
2372 msgstr ""
2373 "是否將 mailto: URI 中的 “body” 設定為「預先格式化」段落樣式。如果設定為 "
2374 "“false”,則會使用「一般」段落樣式。"
2376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
2377 msgid ""
2378 "Close the message browser window when the selected message is deleted or "
2379 "marked as Junk."
2380 msgstr "當選取的郵件被刪除或標記為垃圾郵件時關閉郵件瀏覽器視窗。"
2382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
2383 msgid ""
2384 "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
2385 "selectors."
2386 msgstr "折疊在移動/複製郵件到資料夾的封存資料夾並移至資料夾選擇器。"
2388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
2389 msgid ""
2390 "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
2391 "messages."
2392 msgstr "當加密郵件時要在哪裡查詢收件者 S/MIME 憑證或 PGP 金鑰。"
2394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
2395 msgid ""
2396 "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
2397 "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
2398 "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
2399 "marked for auto-completion."
2400 msgstr ""
2401 "數值 “off” 會完全停用憑證查詢;“autocompleted” 只會提供自動完成連絡人的憑"
2402 "證;“books” 會使用自動完成連絡人的憑證並搜尋標記為自動完成的通訊錄。"
2404 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
2405 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2406 msgstr "(已廢棄) 預設轉寄樣式"
2408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
2409 msgid ""
2410 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2411 "“forward-style-name” instead."
2412 msgstr ""
2413 "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「forward-style-name」代替。"
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
2416 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2417 msgstr "(已廢棄) 預設的回覆樣式"
2419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
2420 msgid ""
2421 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2422 "“reply-style-name” instead."
2423 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「reply-style-name」代替。"
2425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
2426 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2427 msgstr "(已廢棄) 自訂檔頭以及它們是否啟用的列表。"
2429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
2430 msgid ""
2431 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2432 "“show-headers” instead."
2433 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「show-headers」代替。"
2435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
2436 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2437 msgstr "(已廢棄) 透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像"
2439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
2440 msgid ""
2441 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2442 "“image-loading-policy” instead."
2443 msgstr ""
2444 "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「image-loading-policy」代替。"
2446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
2447 msgid ""
2448 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2449 "or replies to the message shown in the window"
2450 msgstr "(已廢棄) 當使用者轉寄或回覆視窗中顯示的郵件時詢問是否要關閉郵件視窗"
2452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
2453 msgid ""
2454 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2455 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2456 msgstr ""
2457 "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「browser-close-on-reply-policy」"
2458 "代替。"
2460 #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
2461 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2462 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2463 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2464 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2465 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','附加檔案','附件']"
2467 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2468 msgid ""
2469 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2470 "body"
2471 msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字列表"
2473 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2474 msgid ""
2475 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2476 "body."
2477 msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字列表。"
2479 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2480 msgid "Address book source"
2481 msgstr "通訊錄來源"
2483 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2484 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2485 msgstr "用來儲存自動同步連絡人用的通訊錄。"
2487 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2488 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2489 msgstr "自動同步 Pidgin 連絡人"
2491 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2492 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2493 msgstr "是否要自動同步 Pidgin 連絡人。"
2495 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2496 msgid "Enable autocontacts"
2497 msgstr "啟用自動連絡人"
2499 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2500 msgid ""
2501 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2502 msgstr "連絡人是否應自動加入使用者的通訊錄。"
2504 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2505 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
2506 msgstr "是否設定 “歸檔為” 欄位為 “名-姓”"
2508 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2509 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
2510 msgstr "設定 “歸檔為” 欄位為 “名-姓”,而非 “姓-名”"
2512 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2513 msgid "Pidgin address book source"
2514 msgstr "Pidgin 通訊錄來源"
2516 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2517 msgid ""
2518 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2519 msgstr "用來儲存自動從 Pidgin 同步連絡人的通訊錄。"
2521 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2522 msgid "Pidgin check interval"
2523 msgstr "Pidgin 檢查間隔"
2525 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2526 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2527 msgstr "對 Pidgin 連絡人同步檢查的間隔。"
2529 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2530 msgid "Pidgin last sync MD5"
2531 msgstr "Pidgin 上次同步 MD5"
2533 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2534 msgid "Pidgin last sync MD5."
2535 msgstr "Pidgin 上次同步 MD5。"
2537 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
2538 msgid "Pidgin last sync time"
2539 msgstr "Pidgin 上次同步時刻"
2541 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
2542 msgid "Pidgin last sync time."
2543 msgstr "Pidgin 上次同步時刻。"
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2546 msgid "List of Custom Headers"
2547 msgstr "自訂標頭的列表"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2550 msgid ""
2551 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2552 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2553 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2554 msgstr ""
2555 "這個鍵值指定的是您可以加到外寄郵件的自訂標頭列表。指定標頭與標頭數值的格式"
2556 "為:自訂標頭名稱加上「=」,後面的數值則以「;」隔開"
2558 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2559 msgid "Default External Editor"
2560 msgstr "預設外部編輯器"
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2563 msgid "The default command that must be used as the editor."
2564 msgstr "預設的指令必須能做為編輯器。"
2566 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2567 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2568 msgstr "當編輯新郵件時自動執行"
2570 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2571 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2572 msgstr "在郵件編輯器中按下按鍵時自動執行編輯器。"
2574 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2575 msgid "Insert Face picture by default"
2576 msgstr "預設插入大頭照"
2578 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2579 msgid ""
2580 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2581 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2582 msgstr ""
2583 "是否預設在外寄郵件中插入大頭照。在勾選這個選項之前必須先設定好相片,否則不會"
2584 "有任何效果。"
2586 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2587 msgid "Delete processed"
2588 msgstr "刪除已處理"
2590 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2591 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2592 msgstr "是否要刪除已處理的 iTip 物件"
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2595 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2596 msgstr "只通知收件匣的新郵件。"
2598 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2599 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2600 msgstr "是否只通知收件匣的新郵件。"
2602 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2603 msgid "Enable D-Bus messages."
2604 msgstr "啟用 D-Bus 訊息。"
2606 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2607 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2608 msgstr "當新郵件到達時產生 D-BUS 訊息。"
2610 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2611 msgid "Enable icon in notification area."
2612 msgstr "啟用通知區的圖示。"
2614 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2615 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2616 msgstr "當新郵件到達時在通知區顯示新郵件圖示。"
2618 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2619 msgid "Popup message together with the icon."
2620 msgstr "彈出訊息與圖示。"
2622 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2623 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2624 msgstr "是否在新郵件抵達時於圖示上彈出訊息。"
2626 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2627 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2628 msgstr "當新郵件到達時啟用音效通知。"
2630 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2631 msgid ""
2632 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2633 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2634 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2635 msgstr ""
2636 "是否在新郵件抵達時播放任何種類的音效。如果設定為「false」,則「notify-sound-"
2637 "beep」、「notify-sound-file」、「notify-sound-play-file」和「notify-sound-"
2638 "use-theme」設定鍵都會被捨棄。"
2640 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2641 msgid "Whether to emit a beep."
2642 msgstr "是否發出嗶聲。"
2644 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2645 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2646 msgstr "當新郵件到達時是否發出嗶聲。"
2648 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2649 msgid "Sound filename to be played."
2650 msgstr "要播放的聲音檔案名稱。"
2652 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2653 msgid ""
2654 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2655 "file” is “true”."
2656 msgstr ""
2657 "新郵件送到時要播放的音效檔案,如果「notify-sound-play-file」設定為「true」。"
2659 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2660 msgid "Whether to play a sound file."
2661 msgstr "是否播放音效檔。"
2663 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2664 msgid ""
2665 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2666 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2667 msgstr ""
2668 "是否在新郵件抵達時播放聲音檔案。聲音檔案的名稱是由「notify-sound-file」指定。"
2670 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2671 msgid "Use sound theme"
2672 msgstr "使用音效主題"
2674 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2675 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2676 msgstr "如果不是使用嗶聲模式,在新郵件送到時播放主題的音效。"
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
2679 msgid "Do not notify for these accounts"
2680 msgstr "不要通知這些帳號"
2682 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
2683 msgid ""
2684 "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
2685 msgstr "包含要避免通知的帳號的 UID。"
2687 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2688 msgid "Mode to use when displaying mails"
2689 msgstr "顯示郵件時使用的模式"
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2692 msgid ""
2693 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2694 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2695 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2696 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2697 msgstr ""
2698 "用來顯示郵件的模式。「normal」(一般)會讓 Evolution 選擇最佳的部分顯示,"
2699 "「prefer_plain」(偏好純文字)會讓它使用文字的部分,如果有的話,"
2700 "「prefer_source」(偏好原始碼)會讓它使用文字部分,否則顯示 HTML 原始碼;而"
2701 "「only_plain」(只有純文字)則強迫 Evolution 只顯示純文字"
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2704 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2705 msgstr "是否顯示抑制過的 HTML 輸出"
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2708 msgid "List of Destinations for publishing"
2709 msgstr "發佈目的地的列表"
2711 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2712 msgid ""
2713 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2714 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2715 msgstr ""
2716 "這個設定鍵指定了要將行事曆發佈至何處的目的地列表。每個數值指定一個用來設定發"
2717 "佈目的地的 XML。"
2719 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2720 msgid ""
2721 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2722 "message body."
2723 msgstr "使用郵件內文的範本外掛程式可用的關鍵字/數值組列表。"
2725 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2726 msgid "Skip development warning dialog"
2727 msgstr "忽略開發警告對話盒"
2729 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2730 msgid ""
2731 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2732 msgstr "是否省略 Evulution 開發版本的警告對話盒。"
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2735 msgid "Initial attachment view"
2736 msgstr "初始附件檢視"
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2739 msgid ""
2740 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2741 msgstr "附件工具列元件的初始檢視。「0」是圖示檢視,「1」是列表檢視。"
2743 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2744 msgid "Initial file chooser folder"
2745 msgstr "檔案選擇對話盒的初始資料夾"
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2748 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2749 msgstr "GtkFileChooser 對話盒的初始資料夾。"
2751 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2752 msgid "Compression format used by autoar"
2753 msgstr "autoar 使用的壓縮格式"
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2756 msgid ""
2757 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2758 msgstr "當使用 autoar 壓縮附加的目錄時使用的壓縮格式。"
2760 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2761 msgid "Compression filter used by autoar"
2762 msgstr "autoar 所使用的壓縮過濾器"
2764 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2765 msgid ""
2766 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2767 msgstr "當使用 autoar 壓縮附加的目錄時使用的壓縮過濾器。"
2769 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2770 #: ../src/shell/main.c:317
2771 msgid "Start in offline mode"
2772 msgstr "以離線模式啟動"
2774 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2775 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2776 msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代線上模式。"
2778 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2779 msgid "Offline folder paths"
2780 msgstr "離線資料夾路徑"
2782 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2783 msgid ""
2784 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2785 msgstr "要同步至磁碟供離線使用的資料夾路徑列表。"
2787 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2788 msgid "Enable express mode"
2789 msgstr "啟用快速模式"
2791 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2792 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2793 msgstr "用來啟用簡化使用者介面的旗標。"
2795 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2796 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2797 msgstr "在視窗切換器中隱藏的按鈕名稱列表"
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2800 msgid ""
2801 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
2802 "Change of this requires restart of the application."
2803 msgstr ""
2804 "有效的數值為「mail」、「addressbook」、「calendar」、「tasks」和「memos」。這"
2805 "項變更需要重新啟動應用程式。"
2807 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2808 msgid "Window buttons are visible"
2809 msgstr "視窗按鈕是可視的"
2811 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2812 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2813 msgstr "是否可以看到視窗按鈕。"
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2816 msgid "Window button style"
2817 msgstr "視窗按鈕風格"
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2820 msgid ""
2821 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
2822 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
2823 "toolbar setting."
2824 msgstr ""
2825 "視窗按鈕的風格。可以是「text」(文字)、「icons」(圖示)、「both」(兩者)、"
2826 "「toolbar」(工具列)。如果設為「toolbar」(工具列),按鈕的風格會依 GNOME 工具列"
2827 "設定值決定。"
2829 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
2830 msgid "Menubar is visible"
2831 msgstr "顯示選單列"
2833 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
2834 msgid "Whether the menubar should be visible."
2835 msgstr "是否可以看到選單列。"
2837 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
2838 msgid "Toolbar is visible"
2839 msgstr "工具列可以看到"
2841 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
2842 msgid "Whether the toolbar should be visible."
2843 msgstr "是否可以看到工具列。"
2845 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
2846 msgid "Sidebar is visible"
2847 msgstr "顯示側邊欄"
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
2850 msgid "Whether the sidebar should be visible."
2851 msgstr "是否可以看到側邊欄。"
2853 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
2854 msgid "Statusbar is visible"
2855 msgstr "狀態列設為顯示"
2857 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
2858 msgid "Whether the status bar should be visible."
2859 msgstr "是否顯示狀態列。"
2861 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
2862 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
2863 msgstr "啟動時預設顯示的元件相關 ID 或別名。"
2865 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
2866 msgid "Default sidebar width"
2867 msgstr "預設側邊欄寬度"
2869 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
2870 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
2871 msgstr "側邊欄的預設寬度,以像素計。"
2873 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
2874 msgid "Enable special WebKit developer features"
2875 msgstr "啟用特殊 WebKit 開發者工具"
2877 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
2878 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
2879 msgstr "這個選項的任何改變都需要重新啟動 Evolution。"
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
2882 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
2883 msgstr "備份 Evolution 資料時使用的最後延伸檔名。"
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
2886 msgid ""
2887 "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
2888 "preselected in the file chooser."
2889 msgstr "它可以是 “.gz” 或 “.xz”,而它會影響在檔案選擇器中預先選擇的延伸檔名。"
2891 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
2892 msgid "Use only local spam tests."
2893 msgstr "只使用本地垃圾郵件測試。"
2895 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
2896 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
2897 msgstr "只使用本地垃圾郵件測試 (沒有 DNS)。"
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
2900 msgid "Full path command to run spamassassin"
2901 msgstr "執行 spamassassin 的完整路徑"
2903 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
2904 msgid ""
2905 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
2906 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
2907 "other arguments."
2908 msgstr ""
2909 "執行 spamassassin 的完整路徑。如果沒有設定,就會使用編譯時期的路徑,通常是 /"
2910 "usr/bin/spamassassin。這個指令不應包含任何其他引數。"
2912 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
2913 msgid "Full path command to run sa-learn"
2914 msgstr "執行 sa-learn 的完整路徑"
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
2917 msgid ""
2918 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
2919 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
2920 "arguments."
2921 msgstr ""
2922 "執行 sa-learn 的完整路徑。如果沒有設定,就會使用編譯時期的路徑,通常是 /usr/"
2923 "bin/sa-learn。這個指令不應包含任何其他引數。"
2925 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
2926 msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
2927 msgstr "是否啟用文字強調模組"
2929 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
2930 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
2931 msgstr "使用的布景主題”名稱,預設為 “bclear”"
2933 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
2934 msgid ""
2935 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
2936 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
2937 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
2938 msgstr ""
2939 "使用 “highlight -list-scripts = themes” 來取得已安裝主題的列表,以及其中一個"
2940 "主題的數值。要更改只需要重新格式化郵件部分即可生效,如使用右鍵單擊→格式化為"
2941 "→...."
2943 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
2944 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
2945 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1190
2946 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
2947 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
2948 msgid "Evolution"
2949 msgstr "Evolution"
2951 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
2952 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
2953 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
2954 msgstr "管理您的郵件、連絡人和行程"
2956 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
2957 msgid ""
2958 "Evolution is a personal information management application that provides "
2959 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
2960 msgstr ""
2961 "Evolution 是一套個人資訊管理應用程式,提供了整合郵件、行事曆和通訊錄等功能。"
2963 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
2964 msgid ""
2965 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
2966 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
2967 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
2968 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
2969 msgstr ""
2970 "Evolution 支援了用於資訊交換的廣範圍的工業標準資料格式與網路協定,著重於標準"
2971 "的相容性與安全性。Evolution 也可以與 Microsoft Exchange 透過「Exchange 網頁服"
2972 "務」(EWS)延伸功能平順的整合。"
2974 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
2975 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:362
2976 msgid "Groupware Suite"
2977 msgstr "Groupware 套裝軟體"
2979 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
2980 msgid "Evolution Mail and Calendar"
2981 msgstr "Evolution 郵件與行事曆"
2983 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
2984 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
2985 msgstr ""
2986 "email;calendar;contact;addressbook;task;電子郵件;行事曆;連絡人;通訊錄;工作;"
2988 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
2989 msgid "New Window"
2990 msgstr "新增視窗"
2992 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
2993 msgid "Compose a Message"
2994 msgstr "編輯郵件"
2996 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
2997 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
2998 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
2999 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412
3000 msgid "Contacts"
3001 msgstr "連絡人"
3003 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3005 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:581
3006 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3007 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
3008 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:604
3009 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
3010 msgid "Calendar"
3011 msgstr "行事曆"
3013 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3014 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3015 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3016 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3017 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1483
3018 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3019 msgid "Mail"
3020 msgstr "郵件"
3022 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3023 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3024 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3025 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
3026 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
3027 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
3028 msgid "Memos"
3029 msgstr "備忘錄"
3031 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3032 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408
3033 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3034 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
3035 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3036 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
3037 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3038 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
3039 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
3040 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:507
3041 msgid "Tasks"
3042 msgstr "工作"
3044 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3045 msgid "_Address Cards"
3046 msgstr "地址卡(_A)"
3048 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3049 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3050 msgid "_List View"
3051 msgstr "列表檢視(_L)"
3053 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3054 msgid "By _Company"
3055 msgstr "依公司(_C)"
3057 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3058 msgid "_Day View"
3059 msgstr "日檢視(_D)"
3061 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3062 msgid "_Work Week View"
3063 msgstr "工作週檢視(_W)"
3065 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3066 msgid "W_eek View"
3067 msgstr "週檢視(_E)"
3069 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3070 msgid "_Month View"
3071 msgstr "月檢視(_M)"
3073 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3074 msgid "_Messages"
3075 msgstr "郵件(_M)"
3077 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3078 msgid "As _Sent Folder"
3079 msgstr "做為寄送資料夾(_S)"
3081 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3082 msgid "By Su_bject"
3083 msgstr "依主旨(_B)"
3085 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3086 msgid "By Se_nder"
3087 msgstr "依寄件者(_N)"
3089 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3090 msgid "By S_tatus"
3091 msgstr "依狀況(_T)"
3093 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3094 msgid "By _Follow Up Flag"
3095 msgstr "依跟隨標幟(_F)"
3097 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3098 msgid "For _Wide View"
3099 msgstr "用於寬檢視(_W)"
3101 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3102 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3103 msgstr "做為寬檢視的寄送資料夾(_D)"
3105 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3106 msgid "_Memos"
3107 msgstr "備忘錄(_M)"
3109 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3110 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3111 msgid "_Tasks"
3112 msgstr "工作(_T)"
3114 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3115 msgid "With _Due Date"
3116 msgstr "到期日(_D)"
3118 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3119 msgid "With _Status"
3120 msgstr "設定狀態(_S)"
3122 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3123 msgid "This address book could not be opened."
3124 msgstr "無法開啟此通訊錄。"
3126 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3127 msgid "Failed to communicate with LDAP server."
3128 msgstr "無法連線 LDAP 伺服器。"
3130 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3131 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3132 msgstr "此通訊錄伺服器沒有任何建議的搜尋基礎。"
3134 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3135 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3136 msgstr "此伺服器不支援 LDAPv3 綱要資訊。"
3138 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3139 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3140 msgstr "無法取得 LDAP 伺服器的綱要資訊。"
3142 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3143 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3144 msgstr "LDAP 伺服器未回應有效的綱要資訊。"
3146 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3147 msgid "Could not remove address book."
3148 msgstr "無法移除通訊錄。"
3150 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3151 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3152 msgstr "確定要刪除通訊錄 “{0}”?"
3154 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3155 msgid "This address book will be removed permanently."
3156 msgstr "此通訊錄將被永遠移除。"
3158 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3159 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3160 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3161 msgid "Do _Not Delete"
3162 msgstr "不要刪除(_N)"
3164 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3165 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3166 msgstr "刪除遠端通訊錄「{0}」?"
3168 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3169 msgid ""
3170 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3171 "sure you want to proceed?"
3172 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除通訊錄「{0}」。您確定要繼續嗎?"
3174 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3175 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3176 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3177 msgid "_Delete From Server"
3178 msgstr "從伺服器刪除(_D)"
3180 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3181 msgid "Category editor not available."
3182 msgstr "分類編輯器無法使用。"
3184 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3185 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3186 msgstr "無法開啟通訊錄「{0}」"
3188 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3189 msgid "Unable to perform search."
3190 msgstr "無法執行搜尋。"
3192 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3193 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3194 msgstr "無法重新整理通訊錄「{0}」"
3196 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3197 msgid "Would you like to save your changes?"
3198 msgstr "要儲存所做的變更?"
3200 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3201 msgid ""
3202 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3203 "changes?"
3204 msgstr "您已經修改此連絡人。要儲存這些變更?"
3206 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3207 msgid "_Discard"
3208 msgstr "放棄(_D)"
3210 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3211 msgid "Cannot move contact."
3212 msgstr "無法移動連絡人。"
3214 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3215 msgid ""
3216 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3217 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3218 msgstr ""
3219 "您正在嘗試從某一個通訊錄,將連絡人移至另一個通訊錄,但是它無法從來源移除。您"
3220 "想要儲存一個副本來代替嗎?"
3222 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3223 msgid ""
3224 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3225 msgstr "你所選擇的影像太大。您是否要改變大小後才儲存它?"
3227 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3228 msgid "_Resize"
3229 msgstr "調整大小(_R)"
3231 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3232 msgid "_Use as it is"
3233 msgstr "將它視為(_U)"
3235 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3236 msgid "_Do not save"
3237 msgstr "不要儲存(_D)"
3239 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3240 msgid "Unable to save {0}."
3241 msgstr "無法儲存 {0}。"
3243 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3244 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3245 msgstr "將 {0} 儲存至 {1} 發生錯誤: {2}"
3247 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3248 msgid "Address “{0}” already exists."
3249 msgstr "通訊錄「{0}」已存在。"
3251 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3252 msgid ""
3253 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3254 "with the same address anyway?"
3255 msgstr "此連絡人的電子郵件地址已經存在。您無論如何都要加入同樣位址的新名片嗎?"
3257 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3258 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3259 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433
3261 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1562
3262 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3263 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3264 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3265 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3266 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1023
3267 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:408
3268 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:637 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3269 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3270 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3271 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3272 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
3273 #: ../src/plugins/templates/templates.c:462
3274 msgid "_Add"
3275 msgstr "加入(_A)"
3277 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3278 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3279 msgstr "有些位址已在這個連絡人列表中。"
3281 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3282 msgid ""
3283 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3284 "you like to add them anyway?"
3285 msgstr "您嘗試加入的位址已經是這個列表的一部分。要強制加入它們嗎?"
3287 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3288 msgid "Skip duplicates"
3289 msgstr "略過重複項目"
3291 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3292 msgid "Add with duplicates"
3293 msgstr "加入重複項目"
3295 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3296 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3297 msgstr "列表「{0}」已經在這個連絡人列表中。"
3299 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3300 msgid ""
3301 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3302 "to add it anyway?"
3303 msgstr "以「{0}」為名的連絡人列表已經存在這個連絡人列表中。要強制加入它嗎?"
3305 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3306 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3307 msgid "Failed to delete contact"
3308 msgstr "刪除連絡人失敗"
3310 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3311 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3312 msgstr "您沒有足夠的權限刪除這個通訊錄中的連絡人。"
3314 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3315 msgid "Cannot add new contact"
3316 msgstr "不能加入新的連絡人"
3318 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3319 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3320 msgid ""
3321 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3322 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3323 msgstr ""
3324 "「{0}」是一個唯讀的通訊錄,不能被修改。請從連絡人檢視的側邊欄中選擇不同的通訊"
3325 "錄。"
3327 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3328 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3329 msgstr "無法儲存連絡人,通訊錄仍在開啟中"
3331 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3332 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3333 msgid ""
3334 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3335 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3336 msgstr ""
3337 "無法儲存連絡人到通訊錄「{0}」中,因為通訊錄仍在開啟中。只能等待它開啟完成,或"
3338 "是選擇不同的通訊錄。"
3340 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3341 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3342 msgstr "顯示連絡人時發生錯誤"
3344 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
3345 msgid ""
3346 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3347 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3348 "report in GNOME Gitlab."
3349 msgstr ""
3350 "顯示此連絡人時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一個連絡人再移回"
3351 "來。如果這個問題持續發生,請在 GNOME GitLab 發出一份程式錯誤報告。"
3353 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3354 msgid "Failed to refresh list of account address books"
3355 msgstr "無法重新整理帳號通訊錄列表"
3357 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3358 msgid "Show Telephone"
3359 msgstr "顯示電話"
3361 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3362 msgid "Show SIP Address"
3363 msgstr "顯示 SIP 位址"
3365 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3366 msgid "Show Instant Messaging"
3367 msgstr "顯示即時通訊"
3369 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3370 msgid "Show Web Addresses"
3371 msgstr "顯示網址"
3373 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3374 msgid "Show Job section"
3375 msgstr "顯示工作部門"
3377 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3378 msgid "Show Miscellaneous"
3379 msgstr "顯示其他選項"
3381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3382 msgid "Show Home Mailing Address"
3383 msgstr "顯示住家郵寄地址"
3385 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3386 msgid "Show Work Mailing Address"
3387 msgstr "顯示工作郵寄地址"
3389 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3390 msgid "Show Other Mailing Address"
3391 msgstr "顯示其他郵寄地址"
3393 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3394 msgid "Show Notes"
3395 msgstr "顯示備註"
3397 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3398 msgid "Show Certificates"
3399 msgstr "顯示憑證"
3401 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3402 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3403 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3404 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3405 msgid "Contact Editor"
3406 msgstr "連絡人編輯器"
3408 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1985
3410 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3411 msgid "Options"
3412 msgstr "選項"
3414 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3415 #. no flags
3416 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3417 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3418 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3419 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3420 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3421 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3422 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3423 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3424 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3426 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3428 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3430 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3431 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3432 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3433 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3434 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3435 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3436 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1586
3437 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1821
3438 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3439 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3440 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3441 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3442 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3443 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3444 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816
3445 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298
3446 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3447 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3448 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3449 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3450 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3451 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143
3452 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3453 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3454 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:3960
3455 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
3456 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:844
3457 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:925 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
3458 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3459 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3460 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936
3461 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
3462 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3463 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3464 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3465 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3466 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3467 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3468 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748
3469 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3470 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3471 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3472 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3473 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3474 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3475 msgid "_Cancel"
3476 msgstr "取消(_C)"
3478 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3479 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3480 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3482 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3484 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:230
3485 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
3486 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3487 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3488 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144
3489 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3490 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3491 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3492 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3493 msgid "_Save"
3494 msgstr "儲存(_S)"
3496 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3499 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3500 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3501 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3502 #: ../src/shell/e-shell.c:1458 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
3503 msgid "_Help"
3504 msgstr "求助(_H)"
3506 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3507 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493
3508 msgid "Image"
3509 msgstr "影像"
3511 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3512 msgid "Nic_kname:"
3513 msgstr "暱稱(_K):"
3515 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3516 msgid "_File under:"
3517 msgstr "歸檔為(_F):"
3519 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3520 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3521 msgid "_Where:"
3522 msgstr "通訊錄(_W):"
3524 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3525 msgid "Ca_tegories..."
3526 msgstr "分類(_T)…"
3528 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3529 msgid "Full _Name..."
3530 msgstr "全名(_N)…"
3532 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3534 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3535 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3536 msgid "Email"
3537 msgstr "電子郵件"
3539 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3540 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3541 msgstr "可接受 H_TML 郵件"
3543 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3544 msgid "Telephone"
3545 msgstr "電話"
3547 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3548 msgid "SIP Address"
3549 msgstr "SIP 位址"
3551 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3552 msgid "Instant Messaging"
3553 msgstr "即時通訊"
3555 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3556 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3557 msgid "Contact"
3558 msgstr "連絡人"
3560 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3561 msgid "_Home Page:"
3562 msgstr "首頁(_H):"
3564 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3565 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731
3566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049
3567 msgid "_Calendar:"
3568 msgstr "行事曆(_C):"
3570 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3571 msgid "_Free/Busy:"
3572 msgstr "空閒/忙碌(_F):"
3574 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3575 msgid "_Video Chat:"
3576 msgstr "視訊交談(_V):"
3578 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3579 msgid "Home Page:"
3580 msgstr "首頁:"
3582 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3583 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3584 msgid "Calendar:"
3585 msgstr "行事曆:"
3587 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3588 msgid "Free/Busy:"
3589 msgstr "空閒/忙碌:"
3591 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3592 msgid "Video Chat:"
3593 msgstr "視訊聊天:"
3595 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3596 msgid "_Blog:"
3597 msgstr "部落格(_B):"
3599 #. Translators: an accessibility name
3600 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3601 msgid "Blog:"
3602 msgstr "部落格:"
3604 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3605 msgid "Web Addresses"
3606 msgstr "網址"
3608 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3609 msgid "_Profession:"
3610 msgstr "職業(_P):"
3612 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3613 msgctxt "Job"
3614 msgid "_Title:"
3615 msgstr "職稱(_T):"
3617 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3618 msgid "_Company:"
3619 msgstr "公司(_C):"
3621 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3622 msgid "_Department:"
3623 msgstr "部門(_D):"
3625 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3626 msgid "_Office:"
3627 msgstr "辦公室(_O):"
3629 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3630 msgid "_Manager:"
3631 msgstr "主管(_M):"
3633 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3634 msgid "_Assistant:"
3635 msgstr "助理(_A):"
3637 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3638 msgid "Job"
3639 msgstr "工作"
3641 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3642 msgid "_Spouse:"
3643 msgstr "配偶(_S):"
3645 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3646 msgid "_Birthday:"
3647 msgstr "生日(_B):"
3649 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3650 msgid "_Anniversary:"
3651 msgstr "週年紀念日(_A):"
3653 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3654 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3655 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3656 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2079
3657 msgid "Anniversary"
3658 msgstr "週年紀念日"
3660 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3661 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3662 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3663 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2078
3664 msgid "Birthday"
3665 msgstr "生日"
3667 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3668 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3669 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3670 msgid "Miscellaneous"
3671 msgstr "雜項"
3673 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3674 msgid "Personal Information"
3675 msgstr "個人資訊"
3677 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3678 msgid "_City:"
3679 msgstr "縣/市(_C):"
3681 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3682 msgid "_Zip/Postal Code:"
3683 msgstr "郵遞區號(_Z):"
3685 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3686 msgid "_State/Province:"
3687 msgstr "州/省(_S):"
3689 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3690 msgid "_Country:"
3691 msgstr "國家/地區(_C):"
3693 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3694 msgid "_PO Box:"
3695 msgstr "郵箱(_P):"
3697 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3698 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3699 msgid "_Address:"
3700 msgstr "地址(_A):"
3702 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3703 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3705 msgid "Home"
3706 msgstr "住家"
3708 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3709 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3710 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3711 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3712 msgid "Work"
3713 msgstr "工作"
3715 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3717 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
3720 msgid "Other"
3721 msgstr "其他"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3724 msgid "Mailing Address"
3725 msgstr "郵寄地址"
3727 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3728 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3729 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3730 msgid "Notes"
3731 msgstr "備註"
3733 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3734 msgid "Add _PGP"
3735 msgstr "加入 _PGP"
3737 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3738 msgid "Add _X.509"
3739 msgstr "加入 _X.509"
3741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3742 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3743 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1449
3744 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409
3745 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3746 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3747 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
3748 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3749 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678
3750 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1029
3751 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:642 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3752 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3753 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3754 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
3755 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
3756 #: ../src/plugins/templates/templates.c:472
3757 msgid "_Remove"
3758 msgstr "移除(_R)"
3760 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3761 msgid "Load P_GP"
3762 msgstr "載入 P_GP"
3764 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3765 msgid "_Load X.509"
3766 msgstr "載入 X.509 (_L)"
3768 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3769 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
3770 msgid "Certificates"
3771 msgstr "憑證"
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
3775 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3776 msgid "_Undo"
3777 msgstr "復原(_U)"
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3780 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3781 msgid "Undo"
3782 msgstr "復原"
3784 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
3786 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3787 msgid "_Redo"
3788 msgstr "取消復原(_R)"
3790 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3792 msgid "Redo"
3793 msgstr "取消復原"
3795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3796 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3797 msgid "Error adding contact"
3798 msgstr "新增連絡人時發生錯誤"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3801 msgid "Error modifying contact"
3802 msgstr "修改連絡人時發生錯誤"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3805 msgid "Error removing contact"
3806 msgstr "移除連絡人時發生錯誤"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3809 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3810 #, c-format
3811 msgid "Contact Editor — %s"
3812 msgstr "連絡人編輯器 — %s"
3814 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3815 msgid "X.509 certificates"
3816 msgstr "X.509 憑證"
3818 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3819 msgid "PGP keys"
3820 msgstr "PGP 金鑰"
3822 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3823 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3824 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3825 msgid "All files"
3826 msgstr "所有檔案"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3829 msgid "Open PGP key"
3830 msgstr "開啟 PGP 金鑰"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3833 msgid "Open X.509 certificate"
3834 msgstr "開啟 X.509 憑證"
3836 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3837 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
3838 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
3839 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3840 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3841 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3842 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3843 msgid "_Open"
3844 msgstr "開啟(_O)"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3848 msgid "Chosen file is not a local file."
3849 msgstr "已選取的檔案不是本地檔案。"
3851 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3852 #, c-format
3853 msgid "Failed to load certificate: %s"
3854 msgstr "無法載入憑證:%s"
3856 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3857 msgctxt "cert-kind"
3858 msgid "X.509"
3859 msgstr "X.509"
3861 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3862 msgctxt "cert-kind"
3863 msgid "PGP"
3864 msgstr "PGP"
3866 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3867 msgid "Save PGP key"
3868 msgstr "儲存 PGP 金鑰"
3870 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3871 msgid "Save X.509 certificate"
3872 msgstr "儲存 X.509 憑證"
3874 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3875 #, c-format
3876 msgid "Failed to save certificate: %s"
3877 msgstr "儲存憑證失敗:%s"
3879 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
3880 msgid "Please select an image for this contact"
3881 msgstr "請選取代表此連絡人的影像"
3883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
3884 msgid "_No image"
3885 msgstr "沒有影像(_N)"
3887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
3888 msgid ""
3889 "The contact data is invalid:\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "連絡人資料無效:\n"
3893 "\n"
3895 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
3896 #, c-format
3897 msgid "“%s” has an invalid format"
3898 msgstr "「%s」含有無效的格式"
3900 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
3901 #, c-format
3902 msgid "“%s” cannot be a future date"
3903 msgstr "「%s」不能是未來日期"
3905 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
3906 #, c-format
3907 msgid "%s“%s” has an invalid format"
3908 msgstr "%s「%s」含有無效的格式"
3910 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
3911 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
3912 #, c-format
3913 msgid "%s“%s” is empty"
3914 msgstr "%s「%s」是空的"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
3917 msgid "Invalid contact."
3918 msgstr "無效的連絡人。"
3920 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
3923 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
3924 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
3925 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
3926 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
3927 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
3928 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
3929 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
3930 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
3931 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817
3932 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299
3933 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
3934 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
3935 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
3936 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
3937 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
3938 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162
3939 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
3940 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
3941 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
3942 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
3943 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
3944 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
3945 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749
3946 #: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
3947 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
3948 msgid "_OK"
3949 msgstr "OK"
3951 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
3952 msgid "Contact Quick-Add"
3953 msgstr "快速新增連絡人"
3955 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
3956 msgid "_Edit Full"
3957 msgstr "編輯全部(_E)"
3959 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
3960 msgid "_Full name"
3961 msgstr "全名(_F)"
3963 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
3964 msgid "E_mail"
3965 msgstr "電子郵件(_M)"
3967 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
3968 msgid "_Select Address Book"
3969 msgstr "選擇通訊錄(_S)"
3971 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
3972 msgid "Mr."
3973 msgstr "Mr."
3975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
3976 msgid "Mrs."
3977 msgstr "Mrs."
3979 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
3980 msgid "Ms."
3981 msgstr "Ms."
3983 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
3984 msgid "Miss"
3985 msgstr "Miss"
3987 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
3988 msgid "Dr."
3989 msgstr "Dr."
3991 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
3992 msgid "Sr."
3993 msgstr "Sr."
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
3996 msgid "Jr."
3997 msgstr "Jr."
3999 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4000 msgid "I"
4001 msgstr "I"
4003 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4004 msgid "II"
4005 msgstr "II"
4007 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4008 msgid "III"
4009 msgstr "III"
4011 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4012 msgid "Esq."
4013 msgstr "Esq."
4015 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4017 msgid "Full Name"
4018 msgstr "全名"
4020 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4021 msgid "_First:"
4022 msgstr "名字(_F):"
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4025 msgctxt "FullName"
4026 msgid "_Title:"
4027 msgstr "顯示為(_T):"
4029 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4030 msgid "_Middle:"
4031 msgstr "(_Middle):"
4033 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4034 msgid "_Last:"
4035 msgstr "姓氏(_L):"
4037 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4038 msgid "_Suffix:"
4039 msgstr "(_Suffix):"
4041 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4042 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4043 msgid "Contact List Editor"
4044 msgstr "連絡人列表編輯器"
4046 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4047 msgid "_List name:"
4048 msgstr "列出名稱(_L):"
4050 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4051 msgid "Members"
4052 msgstr "成員"
4054 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4055 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4056 msgstr "輸入電子郵件地址或拖曳連絡人到以下列表(_T):"
4058 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4059 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4060 msgstr "當傳送電子郵件至此列表時隱藏其位址(_H)"
4062 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4063 msgid "Add an email to the List"
4064 msgstr "將電子郵件加入列表"
4066 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4067 msgid "Remove an email address from the List"
4068 msgstr "將電子郵件位址從列表移除"
4070 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4071 msgid "_Select..."
4072 msgstr "選取(_S)…"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4075 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4076 msgstr "從通訊錄插入電子郵件位址"
4078 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4079 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28
4080 msgid "_Top"
4081 msgstr "頂端(_T)"
4083 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4084 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29
4085 msgid "_Up"
4086 msgstr "上(_U)"
4088 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4089 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30
4090 msgid "_Down"
4091 msgstr "下(_D)"
4093 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4094 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31
4095 msgid "_Bottom"
4096 msgstr "底部(_B)"
4098 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4099 msgid "Contact List Members"
4100 msgstr "連絡人列表成員"
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4103 msgid "_Members"
4104 msgstr "成員(_M)"
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4107 msgid "Error adding list"
4108 msgstr "新增列表時發生錯誤"
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4111 msgid "Error modifying list"
4112 msgstr "編輯列表時發生錯誤"
4114 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4115 msgid "Error removing list"
4116 msgstr "移除列表時發生錯誤"
4118 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4119 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
4120 msgid "Name contains"
4121 msgstr "名稱包含"
4123 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4124 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
4125 msgid "Email begins with"
4126 msgstr "電子郵件開始於"
4128 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4129 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4130 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4131 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4132 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
4133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
4134 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809
4135 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
4136 msgid "Any field contains"
4137 msgstr "任何欄位包含"
4139 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4140 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4141 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4142 msgid "evolution address book"
4143 msgstr "evolution 通訊錄"
4145 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4146 msgid "Copy _Email Address"
4147 msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
4149 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4150 #: ../src/e-util/e-web-view.c:370
4151 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4152 msgstr "複製電子郵件位址到剪貼簿"
4154 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4155 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4156 msgid "_Send New Message To..."
4157 msgstr "傳送新郵件至(_S)…"
4159 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4160 #: ../src/e-util/e-web-view.c:384
4161 msgid "Send a mail message to this address"
4162 msgstr "傳送郵件到這個位址"
4164 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4165 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1376
4166 #, c-format
4167 msgid "Click to mail %s"
4168 msgstr "按一下來傳送郵件 %s"
4170 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4171 #, c-format
4172 msgid "Click to open map for %s"
4173 msgstr "點選以開啟 %s 地圖"
4175 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4176 msgid "Open map"
4177 msgstr "開啟地圖"
4179 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4180 msgid "SIP"
4181 msgstr "SIP"
4183 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4184 msgid "List Members:"
4185 msgstr "列表成員:"
4187 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4188 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4189 msgid "Nickname"
4190 msgstr "暱稱"
4192 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4193 msgid "AIM"
4194 msgstr "AIM"
4196 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4197 msgid "GroupWise"
4198 msgstr "GroupWise"
4200 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4201 msgid "ICQ"
4202 msgstr "ICQ"
4204 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4205 msgid "Jabber"
4206 msgstr "Jabber"
4208 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4209 msgid "MSN"
4210 msgstr "MSN"
4212 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4213 msgid "Yahoo"
4214 msgstr "Yahoo"
4216 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4217 msgid "Gadu-Gadu"
4218 msgstr "Gadu-Gadu"
4220 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4221 msgid "Skype"
4222 msgstr "Skype"
4224 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4225 msgid "Twitter"
4226 msgstr "Twitter"
4228 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4229 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4230 msgid "Company"
4231 msgstr "公司"
4233 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4234 msgid "Department"
4235 msgstr "部門"
4237 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4238 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4239 msgid "Office"
4240 msgstr "辦公室"
4242 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4243 msgid "Profession"
4244 msgstr "職業"
4246 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4247 msgid "Position"
4248 msgstr "位置"
4250 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4251 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4252 msgid "Manager"
4253 msgstr "主管"
4255 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4256 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4257 msgid "Assistant"
4258 msgstr "助理"
4260 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4261 msgid "Video Chat"
4262 msgstr "視訊交談"
4264 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4265 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4266 msgid "Free/Busy"
4267 msgstr "空閒/忙碌"
4269 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4270 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4271 msgid "Phone"
4272 msgstr "電話"
4274 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4275 msgid "Fax"
4276 msgstr "傳真"
4278 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4279 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4280 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4281 msgid "Address"
4282 msgstr "地址"
4284 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4285 msgid "Home Page"
4286 msgstr "首頁"
4288 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4289 msgid "Web Log"
4290 msgstr "網誌"
4292 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4293 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4294 msgid "Mobile Phone"
4295 msgstr "行動電話"
4297 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4298 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4299 msgid "Spouse"
4300 msgstr "配偶"
4302 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4303 msgid "Personal"
4304 msgstr "個人"
4306 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4307 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4308 msgid "Note"
4309 msgstr "備註"
4311 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4312 msgid "List Members"
4313 msgstr "列表成員"
4315 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4316 msgid "Job Title"
4317 msgstr "職稱"
4319 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4320 msgid "Home page"
4321 msgstr "首頁"
4323 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4324 msgid "Blog"
4325 msgstr "部落格"
4327 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4328 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322
4329 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:272
4330 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:514
4331 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210
4332 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225
4333 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3591
4334 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1062
4335 msgid "Cancelled"
4336 msgstr "已取消"
4338 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4339 msgid "Merge Contact"
4340 msgstr "合併連絡人"
4342 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4343 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4344 msgid "_Merge"
4345 msgstr "合併(_M)"
4347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4348 msgid "Duplicate Contact Detected"
4349 msgstr "偵測到重複的連絡人"
4351 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4352 msgid ""
4353 "The name or email address of this contact already exists\n"
4354 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4355 msgstr ""
4356 "此連絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n"
4357 "於此資料夾。要強制儲存變更嗎?"
4359 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4360 msgid ""
4361 "The name or email address of this contact already exists\n"
4362 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4363 msgstr ""
4364 "此連絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n"
4365 "於此資料夾。您無論如何都要新增它嗎?"
4367 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4368 msgid "Changed Contact:"
4369 msgstr "變更後的連絡人:"
4371 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4372 msgid "New Contact:"
4373 msgstr "新的連絡人:"
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4376 msgid "Conflicting Contact:"
4377 msgstr "衝突的連絡人:"
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4380 msgid "Old Contact:"
4381 msgstr "舊的連絡人:"
4383 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4384 msgid ""
4385 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4386 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4387 "load the address book once in online mode to download its contents."
4388 msgstr ""
4389 "我們無法開啟這個目錄服務。這可能表示此目錄服務未標記為離線用途或者尚未下載以"
4390 "供離線使用。請於上線模式再次讀取目錄服務以下載它的內容。"
4392 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4396 "and that permissions are set to access it."
4397 msgstr ""
4398 "我們無法開啟這個目錄服務。請檢查路徑 %s 是否存在而且權限已設定可以存取它。"
4400 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4401 msgid ""
4402 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4403 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4404 msgstr ""
4405 "此 Evolution 版本未將 LDAP 支援編譯進去。如果您想在 Evolution 使用 LDAP,必須"
4406 "安裝啟用 LDAP 的 Evolution 軟體包。"
4408 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4409 msgid ""
4410 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4411 "was entered, or the server is unreachable."
4412 msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這表示您輸入錯誤的URI,或伺服器無法連線。"
4414 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4415 msgid "Detailed error message:"
4416 msgstr "詳細的錯誤訊息:"
4418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4419 msgid ""
4420 "More cards matched this query than either the server is \n"
4421 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4422 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4423 "the directory server preferences for this address book."
4424 msgstr ""
4425 "符合此次查詢的名片超過伺服器設定傳回\n"
4426 "或是 Evolution 設定顯示的數量。\n"
4427 "請使用更加明確的查詢或是提高此目錄服務的目錄\n"
4428 "伺服器偏好設定中的結果限制。"
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4431 msgid ""
4432 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4433 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4434 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4435 "preferences for this address book."
4436 msgstr ""
4437 "執行此次查詢的時間超過了伺服器的限制或是您為\n"
4438 "此目錄服務所設定的上限。請使用更加明確的查詢\n"
4439 "或是提高此目錄服務的目錄伺服器偏好設定中的\n"
4440 "時間上限。"
4442 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4443 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4444 #, c-format
4445 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4446 msgstr "此目錄服務的後端程式無法解析這次的查詢。%s"
4448 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4449 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4450 #, c-format
4451 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4452 msgstr "此目錄服務的後端程式拒絕執行這次的查詢。%s"
4454 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4457 #, c-format
4458 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4459 msgstr "這次的查詢並未完全成功。%s"
4461 #. This is a filename. Translators take note.
4462 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4463 msgid "card.vcf"
4464 msgstr "card.vcf"
4466 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4467 msgid "Select Address Book"
4468 msgstr "選擇通訊錄"
4470 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4471 msgid "list"
4472 msgstr "列表"
4474 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4475 msgid "Move contact to"
4476 msgstr "將連絡人移到"
4478 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4479 msgid "Copy contact to"
4480 msgstr "複製連絡人到"
4482 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4483 msgid "Move contacts to"
4484 msgstr "將連絡人移到"
4486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4487 msgid "Copy contacts to"
4488 msgstr "複製連絡人到"
4490 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4491 msgid "No contacts"
4492 msgstr "沒有連絡人"
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4495 #, c-format
4496 msgid "%d contact"
4497 msgid_plural "%d contacts"
4498 msgstr[0] "%d 個連絡人"
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4501 msgid "Error getting book view"
4502 msgstr "取得書本檢視時發生錯誤"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4505 msgid "Search Interrupted"
4506 msgstr "搜尋被中斷"
4508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4509 msgid "Error modifying card"
4510 msgstr "編輯名片時發生錯誤"
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4513 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4514 msgstr "剪下選取的連絡人至剪貼簿"
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4517 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4518 msgstr "複製選取的連絡人至剪貼簿"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4521 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4522 msgstr "從剪貼簿貼上連絡人"
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4525 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
4526 msgid "Delete selected contacts"
4527 msgstr "刪除選定的連絡人"
4529 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4530 msgid "Select all visible contacts"
4531 msgstr "選擇全部可見的連絡人"
4533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4534 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4535 msgstr "您確定要刪除這些連絡人列表?"
4537 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4538 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4539 msgstr "您確定要刪除這個連絡人列表?"
4541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4542 #, c-format
4543 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4544 msgstr "您確定要刪除這個連絡人列表 (%s)?"
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4547 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4548 msgstr "您確定要刪除這些連絡人?"
4550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4551 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4552 msgstr "您確定要刪除這個連絡人?"
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4555 #, c-format
4556 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4557 msgstr "您確定要刪除這個連絡人 (%s)?"
4559 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4561 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1750 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4562 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4563 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4564 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4565 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
4566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
4567 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
4568 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
4569 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
4570 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
4571 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4572 msgid "_Delete"
4573 msgstr "刪除(_D)"
4575 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4576 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4580 "Do you really want to display all of these contacts?"
4581 msgid_plural ""
4582 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4583 "Do you really want to display all of these contacts?"
4584 msgstr[0] ""
4585 "開啟 %d 個連絡人會同時開啟 %d 個新視窗。\n"
4586 "確定要顯示這裡所有的連絡人?"
4588 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4589 msgid "_Don’t Display"
4590 msgstr "不要顯示(_D)"
4592 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4593 msgid "Display _All Contacts"
4594 msgstr "顯示所有的連絡人(_A)"
4596 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4597 msgid "File As"
4598 msgstr "歸檔為"
4600 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4601 msgid "Given Name"
4602 msgstr "名"
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4605 msgid "Family Name"
4606 msgstr "姓"
4608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4609 msgid "Email 2"
4610 msgstr "電子郵件 2"
4612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4613 msgid "Email 3"
4614 msgstr "電子郵件 3"
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4617 msgid "Assistant Phone"
4618 msgstr "助理電話"
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4621 msgid "Business Phone"
4622 msgstr "商務電話"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4625 msgid "Business Phone 2"
4626 msgstr "商務電話 2"
4628 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4629 msgid "Business Fax"
4630 msgstr "商務傅真"
4632 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4633 msgid "Callback Phone"
4634 msgstr "回撥電話"
4636 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4637 msgid "Car Phone"
4638 msgstr "汽車電話"
4640 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4641 msgid "Company Phone"
4642 msgstr "公司電話"
4644 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4645 msgid "Home Phone"
4646 msgstr "住家電話"
4648 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4649 msgid "Home Phone 2"
4650 msgstr "住家電話 2"
4652 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4653 msgid "Home Fax"
4654 msgstr "住家傳真"
4656 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4657 msgid "ISDN Phone"
4658 msgstr "ISDN 電話"
4660 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4661 msgid "Other Phone"
4662 msgstr "其它電話"
4664 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4665 msgid "Other Fax"
4666 msgstr "其它傳真"
4668 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4669 msgid "Pager"
4670 msgstr "呼叫器"
4672 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4673 msgid "Primary Phone"
4674 msgstr "主要電話"
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4677 msgid "Radio"
4678 msgstr "無線電電話"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4681 msgid "Telex"
4682 msgstr "電報"
4684 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4685 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4686 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4687 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4688 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4689 #. different and established translation for this in your language.
4690 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4691 msgid "TTYTDD"
4692 msgstr "TTYTDD"
4694 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4695 msgid "Unit"
4696 msgstr "單位"
4698 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4699 msgid "Title"
4700 msgstr "頭銜"
4702 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4703 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4704 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4705 msgid "Role"
4706 msgstr "角色"
4708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4709 msgid "Web Site"
4710 msgstr "網址"
4712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4713 msgid "Journal"
4714 msgstr "日誌"
4716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4717 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4718 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4719 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4720 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4721 msgid "Categories"
4722 msgstr "分類"
4724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4725 msgid "Open"
4726 msgstr "開啟"
4728 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4729 msgid "Contact List: "
4730 msgstr "連絡人列表: "
4732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4733 msgid "Contact: "
4734 msgstr "連絡人: "
4736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4737 msgid "evolution minicard"
4738 msgstr "Evolution 迷你名片"
4740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4741 msgid "New Contact"
4742 msgstr "新增連絡人"
4744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4745 msgid "New Contact List"
4746 msgstr "新增連絡人列表"
4748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4749 #, c-format
4750 msgid "current address book folder %s has %d card"
4751 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4752 msgstr[0] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張名片"
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4755 msgid "Contacts Map"
4756 msgstr "連絡人地圖"
4758 #. Zoom-in button
4759 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4760 msgid "Zoom _In"
4761 msgstr "拉近(_I)"
4763 #. Zoom-out button
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4765 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809
4766 msgid "Zoom _Out"
4767 msgstr "拉遠(_O)"
4769 #. Search button
4770 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4771 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4772 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4773 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
4774 msgid "_Find"
4775 msgstr "尋找(_F)"
4777 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4778 msgid ""
4779 "\n"
4780 "\n"
4781 "Searching for the Contacts..."
4782 msgstr ""
4783 "\n"
4784 "\n"
4785 "搜尋連絡人..."
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4788 msgid ""
4789 "\n"
4790 "\n"
4791 "Search for the Contact\n"
4792 "\n"
4793 "or double-click here to create a new Contact."
4794 msgstr ""
4795 "\n"
4796 "\n"
4797 "搜尋連絡人\n"
4798 "\n"
4799 "雙擊這裡以建立新的連絡人。"
4801 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "\n"
4805 "There are no items to show in this view.\n"
4806 "\n"
4807 "Double-click here to create a new Contact."
4808 msgstr ""
4809 "\n"
4810 "\n"
4811 "沒有項目可供這種檢視方式顯示。\n"
4812 "\n"
4813 "雙擊這裡以建立新的連絡人。"
4815 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4816 msgid ""
4817 "\n"
4818 "\n"
4819 "Search for the Contact."
4820 msgstr ""
4821 "\n"
4822 "\n"
4823 "尋找連絡人。"
4825 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4826 msgid ""
4827 "\n"
4828 "\n"
4829 "There are no items to show in this view."
4830 msgstr ""
4831 "\n"
4832 "\n"
4833 "沒有項目可供這種檢視方式顯示。"
4835 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749
4836 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4837 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4838 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478
4839 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971
4840 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011
4841 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4842 msgid "Importing..."
4843 msgstr "匯入…"
4845 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:931
4846 msgid "Can’t open .csv file"
4847 msgstr "不能開啟 .csv 檔案"
4849 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
4850 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4851 msgstr "Outlook 連絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
4853 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
4854 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4855 msgstr "Outlook 連絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
4857 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109
4858 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4859 msgstr "Mozilla 連絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
4861 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110
4862 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
4863 msgstr "Mozilla 連絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
4865 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118
4866 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4867 msgstr "Evolution 連絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
4869 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119
4870 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
4871 msgstr "Evolution 連絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
4873 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
4874 msgid "Can’t open .ldif file"
4875 msgstr "不能開啟 .ldif 檔案"
4877 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
4878 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
4879 msgstr "LDAP 資料交換格式 (.ldif)"
4881 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
4882 msgid "Evolution LDIF importer"
4883 msgstr "Evolution LDIF 輸入器"
4885 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
4886 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
4887 msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)"
4889 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
4890 msgid "Evolution vCard Importer"
4891 msgstr "Evolution vCard 匯入程式"
4893 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
4894 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
4895 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
4896 #, c-format
4897 msgid "Page %d"
4898 msgstr "第 %d 頁"
4900 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
4901 msgctxt "addressbook-label"
4902 msgid "Work Email"
4903 msgstr "工作電子郵件"
4905 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
4906 msgctxt "addressbook-label"
4907 msgid "Home Email"
4908 msgstr "住家電子郵件"
4910 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
4911 msgctxt "addressbook-label"
4912 msgid "Other Email"
4913 msgstr "其他電子郵件"
4915 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
4916 msgctxt "addressbook-label"
4917 msgid "Work SIP"
4918 msgstr "工作 SIP"
4920 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
4921 msgctxt "addressbook-label"
4922 msgid "Home SIP"
4923 msgstr "住家 SIP"
4925 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
4926 msgctxt "addressbook-label"
4927 msgid "Other SIP"
4928 msgstr "其他 SIP"
4930 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
4931 msgctxt "addressbook-label"
4932 msgid "AIM"
4933 msgstr "AIM"
4935 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
4936 msgctxt "addressbook-label"
4937 msgid "Jabber"
4938 msgstr "Jabber"
4940 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
4941 msgctxt "addressbook-label"
4942 msgid "Yahoo"
4943 msgstr "Yahoo"
4945 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
4946 msgctxt "addressbook-label"
4947 msgid "Gadu-Gadu"
4948 msgstr "Gadu-Gadu"
4950 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
4951 msgctxt "addressbook-label"
4952 msgid "MSN"
4953 msgstr "MSN"
4955 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
4956 msgctxt "addressbook-label"
4957 msgid "ICQ"
4958 msgstr "ICQ"
4960 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
4961 msgctxt "addressbook-label"
4962 msgid "GroupWise"
4963 msgstr "GroupWise"
4965 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
4966 msgctxt "addressbook-label"
4967 msgid "Skype"
4968 msgstr "Skype"
4970 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
4971 msgctxt "addressbook-label"
4972 msgid "Twitter"
4973 msgstr "Twitter"
4975 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
4976 msgctxt "addressbook-label"
4977 msgid "Google Talk"
4978 msgstr "Google Talk"
4980 #. To Translators:
4981 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
4982 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4984 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
4985 msgctxt "addressbook-label"
4986 msgid "Email"
4987 msgstr "電子郵件"
4989 #. To Translators:
4990 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
4991 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4992 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
4994 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
4995 msgctxt "addressbook-label"
4996 msgid "SIP"
4997 msgstr "SIP"
4999 #. To Translators:
5000 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5001 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5002 #. * IM=Instant Messaging
5004 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5005 msgctxt "addressbook-label"
5006 msgid "IM"
5007 msgstr "即時通訊"
5009 #. To Translators:
5010 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5011 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5013 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5014 msgctxt "addressbook-label"
5015 msgid "Phone"
5016 msgstr "電話"
5018 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5019 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5020 msgstr "您是否要傳送取消通知給所有的參與者?"
5022 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5023 msgid ""
5024 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5025 "the meeting is canceled."
5026 msgstr "如果不傳送取消通知,其他參與者可能不知道會議已經取消。"
5028 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5029 msgid "Do _not Send"
5030 msgstr "不要傳送(_N)"
5032 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5033 msgid "_Send Notice"
5034 msgstr "傳送通知(_S)"
5036 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5037 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5038 #, c-format
5039 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5040 msgstr "確定要刪除此會議?"
5042 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5043 msgid ""
5044 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5045 msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。"
5047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5048 msgid ""
5049 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5050 "the task has been deleted."
5051 msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道工作已經刪除。"
5053 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5054 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5055 #, c-format
5056 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5057 msgstr "確定要刪除此工作?"
5059 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5060 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5061 msgstr "會刪除此工作的所有資訊而且無法復原。"
5063 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5064 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5065 msgstr "您是否要傳送此備忘錄的取消通知?"
5067 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5068 msgid ""
5069 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5070 "the memo has been deleted."
5071 msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道該備忘錄已經刪除。"
5073 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5074 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5075 #, c-format
5076 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5077 msgstr "確定要刪除此備忘錄?"
5079 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5080 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5081 msgstr "會刪除此備忘錄上的所有資訊而且無法復原。"
5083 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5084 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5085 msgstr "確定要刪除標題為「{0}」的會議?"
5087 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5088 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5089 msgstr "確定要刪除標題為「{0}」的約會?"
5091 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5092 msgid ""
5093 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5094 msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。"
5096 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5097 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5098 msgstr "確定要刪除此會議?"
5100 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5101 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5102 msgstr "確定要刪除「{0}」工作?"
5104 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5105 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5106 msgstr "確定要刪除備忘錄「{0}」?"
5108 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5109 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5110 msgstr "會刪除此備忘錄中的所有資訊而且無法復原。"
5112 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5113 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5114 msgstr "確定要刪除這 {0} 會議?"
5116 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5117 msgid ""
5118 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5119 "restored."
5120 msgstr "會刪除這些會議的所有資訊而且無法復原。"
5122 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5123 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5124 msgstr "確定要刪除這 {0} 工作?"
5126 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5127 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5128 msgstr "會刪除這些工作的所有資訊而且無法復原。"
5130 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5131 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5132 msgstr "確定要刪除這 {0} 個備忘錄?"
5134 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5135 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5136 msgstr "會刪除這些備忘錄中的所有資訊而且無法復原。"
5138 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5139 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5140 msgstr "要儲存對此會議所做的變更?"
5142 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5143 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5144 msgstr "您已經變更此會議,但尚未儲存它。"
5146 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5147 msgid "_Save Changes"
5148 msgstr "儲存變更(_S)"
5150 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5151 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
5152 msgid "_Discard Changes"
5153 msgstr "放棄變更(_D)"
5155 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5156 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5157 msgstr "要儲存對此會議所做的變更?"
5159 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5160 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5161 msgstr "您已經變更此會議,但尚未儲存它。"
5163 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5164 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5165 msgstr "要儲存對此工作所做的變更?"
5167 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5168 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5169 msgstr "您已經變更此工作,但尚未儲存它。"
5171 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5172 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5173 msgstr "要儲存對此備忘錄所做的變更?"
5175 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5176 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5177 msgstr "您已經變更此備忘錄,但尚未儲存它們。"
5179 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5180 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5181 msgstr "您是否要傳送會議邀請給參與者?"
5183 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5184 msgid ""
5185 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5186 msgstr "電子郵件邀請函會傳送給所有參與者並讓他們回覆。"
5188 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5189 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5190 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5191 msgid "_Send"
5192 msgstr "傳送(_S)"
5194 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5195 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5196 msgstr "您是否要傳送會議更新資訊給參與者?"
5198 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5199 msgid ""
5200 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5201 "calendars up to date."
5202 msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的行事曆。"
5204 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5205 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5206 msgstr "您是否要傳送此工作給參與者?"
5208 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5209 msgid ""
5210 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5211 "this task."
5212 msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此工作。"
5214 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5215 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5216 msgstr "下載尚在進行中。您是否要儲存此工作?"
5218 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5219 msgid ""
5220 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5221 "loss of these attachments."
5222 msgstr "這裡有一些需要下載的附件。儲存此工作將會失去這些附件。"
5224 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5225 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5226 msgstr "下載尚在進行中。您是否要儲存此會議?"
5228 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5229 msgid ""
5230 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5231 "in the loss of these attachments."
5232 msgstr "這裡有一些需要下載的附件。儲存此會議將會失去這些附件。"
5234 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5235 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5236 msgstr "您是否要傳送更新的工作資訊給參與者?"
5238 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5239 msgid ""
5240 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5241 "lists up to date."
5242 msgstr "傳送更新的資訊讓其他參與者保有最新的工作列表。"
5244 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5245 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5246 msgstr "您是否要傳送這份備忘錄給參與者?"
5248 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5249 msgid ""
5250 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5251 "this memo."
5252 msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此備忘錄。"
5254 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5255 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5256 msgstr "您是否要傳送更新的備忘錄資訊給參與者?"
5258 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5259 msgid ""
5260 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5261 "lists up to date."
5262 msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的備忘錄列表。"
5264 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5265 msgid "Editor could not be loaded."
5266 msgstr "無法載入編輯器。"
5268 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5269 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5270 msgstr "確定要刪除行事曆 “{0}”?"
5272 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5273 msgid "This calendar will be removed permanently."
5274 msgstr "這個行事曆將會被永遠移除。"
5276 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5277 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5278 msgstr "確定要刪除工作列表 “{0}”?"
5280 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5281 msgid "This task list will be removed permanently."
5282 msgstr "這項工作列表將會被永遠移除。"
5284 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5285 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5286 msgstr "確定要刪除備忘錄列表 “{0}”?"
5288 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5289 msgid "This memo list will be removed permanently."
5290 msgstr "這個備忘錄列表將會被永遠移除。"
5292 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5293 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5294 msgstr "確定要刪除遠端行事曆 “{0}”?"
5296 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5297 msgid ""
5298 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5299 "sure you want to proceed?"
5300 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除行事曆「{0}」。您確定要繼續嗎?"
5302 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5303 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5304 msgstr "確定要刪除工作列表 “{0}”?"
5306 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5307 msgid ""
5308 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5309 "sure you want to proceed?"
5310 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除工作列表「{0}」。您確定要繼續嗎?"
5312 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5313 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5314 msgstr "確定要刪除備忘錄列表 “{0}”?"
5316 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5317 msgid ""
5318 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5319 "sure you want to proceed?"
5320 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除備忘錄列表「{0}」。您確定要繼續嗎?"
5322 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5323 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5324 msgstr "您確定要儲存沒有摘要的會議?"
5326 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5327 msgid ""
5328 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5329 "what your appointment is about."
5330 msgstr "新增有意義的摘要到您的會議可以讓您知道這個會議和什麼事有關。"
5332 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5333 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5334 msgstr "您確定要儲存沒有摘要的工作?"
5336 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5337 msgid ""
5338 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5339 "task is about."
5340 msgstr "新增有意義的摘要到您的工作可以讓您知道這個工作和什麼事有關。"
5342 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5343 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5344 msgstr "確定要儲存沒有摘要的備忘錄?"
5346 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5347 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5348 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5349 msgstr "載入行事曆「{0}」時發生錯誤"
5351 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5352 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5353 msgstr "此行事曆尚未標記為離線使用。"
5355 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5356 msgid "Cannot save event"
5357 msgstr "不能儲存事件"
5359 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5360 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5361 msgid ""
5362 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5363 "different calendar that can accept appointments."
5364 msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆來源。請選取一個能加入約會的行事曆。"
5366 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5367 msgid "Cannot save task"
5368 msgstr "不能儲存工作"
5370 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5371 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5372 msgid ""
5373 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5374 msgstr "「{0}」不支援指派工作,請選擇不同的工作列表。"
5376 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5377 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5378 msgid "Error loading task list “{0}”"
5379 msgstr "載入工作列表「{0}」時發生錯誤"
5381 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5382 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5383 msgstr "此工作列表尚未標記為離線使用。"
5385 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5386 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5387 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5388 msgstr "載入備忘錄列表「{0}」時發生錯誤"
5390 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5391 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5392 msgstr "此備忘錄列表尚未標記為離線使用。"
5394 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5395 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5396 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5397 msgstr "不能加入時區到「{0}」"
5399 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5400 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5401 msgid "Failed to save attachments"
5402 msgstr "無法儲存附件"
5404 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5405 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5406 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5407 msgstr "無法開啟行事曆「{0}」"
5409 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5410 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5411 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5412 msgstr "無法開啟備忘錄列表「{0}」"
5414 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5415 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5416 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5417 msgstr "無法開啟工作列表「{0}」"
5419 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5420 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5421 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5422 msgstr "無法在行事曆「{0}」建立事件"
5424 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5425 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5426 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5427 msgstr "無法在備忘錄列表「{0}」建立備忘錄"
5429 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5430 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5431 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5432 msgstr "無法在工作列表「{0}」建立工作"
5434 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5435 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5436 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5437 msgstr "無法在行事曆「{0}」修改事件"
5439 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5440 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5441 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5442 msgstr "無法在備忘錄列表「{0}」修改備忘錄"
5444 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5445 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5446 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5447 msgstr "無法在工作列表「{0}」修改工作"
5449 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5450 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5451 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5452 msgstr "無法在行事曆「{0}」刪除事件"
5454 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5455 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5456 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5457 msgstr "無法在備忘錄列表「{0}」刪除備忘錄"
5459 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5460 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5461 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5462 msgstr "無法在工作列表「{0}」刪除工作"
5464 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5465 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5466 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5467 msgstr "無法在行事曆「{0}」更新事件"
5469 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5470 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5471 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5472 msgstr "無法在備忘錄列表「{0}」更新備忘錄"
5474 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5475 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5476 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5477 msgstr "無法在工作列表「{0}」更新工作"
5479 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5480 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5481 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5482 msgstr "無法傳送事件到行事曆「{0}」"
5484 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5485 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5486 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5487 msgstr "無法傳送備忘錄到備忘錄列表「{0}」"
5489 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5490 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5491 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5492 msgstr "無法傳送工作到工作列表「{0}」"
5494 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5495 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5496 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5497 msgstr "建立行事曆「{0}」的檢視時發生錯誤"
5499 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5500 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5501 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5502 msgstr "建立工作列表「{0}」的檢視時發生錯誤"
5504 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5505 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5506 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5507 msgstr "建立備忘錄列表「{0}」的檢視時發生錯誤"
5509 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5510 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5511 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5512 msgstr "無法複製事件到行事曆「{0}」"
5514 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5515 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5516 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5517 msgstr "無法複製工作到工作列表「{0}」"
5519 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5520 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5521 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5522 msgstr "無法複製備忘錄到備忘錄列表「{0}」"
5524 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5525 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5526 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5527 msgstr "無法移動事件到行事曆「{0}」"
5529 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5530 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5531 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5532 msgstr "無法移動工作到工作列表「{0}」"
5534 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5535 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5536 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5537 msgstr "無法移動備忘錄到備忘錄列表「{0}」"
5539 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5540 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5541 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5542 msgstr "無法從行事曆「{0}」取得事件"
5544 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5546 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5547 msgstr "無法從工作列表「{0}」取得工作"
5549 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5550 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5551 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5552 msgstr "無法從備忘錄列表「{0}」取得備忘錄"
5554 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5555 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5556 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5557 msgstr "正在複製事件到行事曆「{0}」"
5559 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5560 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5561 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5562 msgstr "正在複製工作到工作列表「{0}」"
5564 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5565 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5566 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5567 msgstr "正在複製備忘錄到備忘錄列表「{0}」"
5569 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5570 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5571 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5572 msgstr "正在移動事件到行事曆「{0}」"
5574 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5576 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5577 msgstr "正在移動工作到工作列表「{0}」"
5579 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5580 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5581 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5582 msgstr "正在移動備忘錄到備忘錄列表「{0}」"
5584 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5586 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5587 msgstr "無法重新整理行事曆「{0}」"
5589 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5590 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5591 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5592 msgstr "無法重新整理工作列表「{0}」"
5594 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5595 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5596 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5597 msgstr "無法重新整理備忘錄列表「{0}」"
5599 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5600 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5601 msgstr "無法將循環事件標示成可移動"
5603 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
5604 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
5605 msgstr "顯示事件時發生錯誤"
5607 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
5608 msgid ""
5609 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
5610 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
5611 "report in GNOME Gitlab."
5612 msgstr ""
5613 "顯示此事件時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一個事件再移回來。如"
5614 "果這個問題持續發生,請在 GNOME GitLab 發出一份程式錯誤報告。"
5616 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5617 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
5618 msgstr "顯示備忘錄時發生錯誤"
5620 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
5621 msgid ""
5622 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
5623 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
5624 "report in GNOME Gitlab."
5625 msgstr ""
5626 "顯示此備忘錄時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一個備忘錄再移回"
5627 "來。如果這個問題持續發生,請在 GNOME GitLab 發出一份程式錯誤報告。"
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
5630 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
5631 msgstr "顯示工作時發生錯誤"
5633 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
5634 msgid ""
5635 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
5636 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
5637 "report in GNOME Gitlab."
5638 msgstr ""
5639 "顯示此工作時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一個工作再移回來。如"
5640 "果這個問題持續發生,請在 GNOME GitLab 發出一份程式錯誤報告。"
5642 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
5643 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
5644 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
5645 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
5646 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
5647 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
5648 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
5649 msgid "Summary"
5650 msgstr "摘要"
5652 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
5653 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
5654 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
5655 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
5656 msgid "contains"
5657 msgstr "包含"
5659 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
5660 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
5661 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
5662 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
5663 msgid "does not contain"
5664 msgstr "不包含"
5666 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
5667 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
5668 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
5669 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
5670 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
5671 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1678
5672 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
5673 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
5674 msgid "Description"
5675 msgstr "說明"
5677 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
5678 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
5679 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
5680 msgid "Any Field"
5681 msgstr "任何欄位"
5683 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
5684 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
5685 msgid "Classification"
5686 msgstr "歸類"
5688 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
5689 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
5690 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
5691 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
5692 msgid "is"
5693 msgstr "是"
5695 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
5696 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
5697 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
5698 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
5699 msgid "is not"
5700 msgstr "不是"
5702 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
5703 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
5704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
5705 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
5706 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
5707 msgid "Public"
5708 msgstr "公開"
5710 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
5711 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
5712 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
5713 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
5714 msgid "Private"
5715 msgstr "私人"
5717 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
5718 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
5719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525
5720 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
5721 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
5722 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
5723 msgid "Confidential"
5724 msgstr "機密"
5726 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
5727 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
5728 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
5729 msgid "Organizer"
5730 msgstr "會議召集人"
5732 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
5733 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
5734 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
5735 msgid "Attendee"
5736 msgstr "出席者"
5738 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
5739 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
5740 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
5741 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
5742 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
5743 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
5744 msgid "Location"
5745 msgstr "位置"
5747 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
5748 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
5749 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
5750 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
5751 msgid "Category"
5752 msgstr "分類"
5754 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
5755 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
5756 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
5757 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
5758 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
5759 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
5760 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
5761 msgid "Attachments"
5762 msgstr "附件"
5764 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
5765 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
5766 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
5767 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
5768 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
5769 msgid "Exist"
5770 msgstr "存在"
5772 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
5773 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
5774 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
5775 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
5776 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
5777 msgid "Do Not Exist"
5778 msgstr "不存在"
5780 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
5781 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2011
5782 msgid "Recurrence"
5783 msgstr "週期性"
5785 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
5786 msgid "Occurs"
5787 msgstr "發生"
5789 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
5790 msgid "Less Than"
5791 msgstr "小於"
5793 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
5794 msgid "Exactly"
5795 msgstr "完全符合"
5797 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
5798 msgid "More Than"
5799 msgstr "多於"
5801 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
5802 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
5803 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
5804 msgid "Summary Contains"
5805 msgstr "摘要包含"
5807 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
5808 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
5809 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
5810 msgid "Description Contains"
5811 msgstr "描述包含"
5813 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490
5814 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366
5815 #, c-format
5816 msgid "with one guest"
5817 msgid_plural "with %d guests"
5818 msgstr[0] "具有 %d 位客人"
5820 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546
5821 #, c-format
5822 msgid "Comments: %s"
5823 msgstr "評論:%s"
5825 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
5826 msgid "New Appointment"
5827 msgstr "新增會議"
5829 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
5830 msgid "New All Day Event"
5831 msgstr "新增全天事件"
5833 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
5834 msgid "New Meeting"
5835 msgstr "新增會議"
5837 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
5838 msgid "Go to Today"
5839 msgstr "移至今日"
5841 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
5842 msgid "Go to Date"
5843 msgstr "移至日期"
5845 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
5846 msgid "It has reminders."
5847 msgstr "它具有提醒。"
5849 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
5850 msgid "It has recurrences."
5851 msgstr "它是週期性會議。"
5853 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
5854 msgid "It is a meeting."
5855 msgstr "這是一項會議。"
5857 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
5858 #, c-format
5859 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
5860 msgstr "行事曆事件:摘要為 %s。"
5862 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246
5863 msgid "Calendar Event: It has no summary."
5864 msgstr "行事曆事件:沒有摘要。"
5866 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269
5867 msgid "calendar view event"
5868 msgstr "行事曆檢視事件"
5870 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501
5871 msgid "Grab Focus"
5872 msgstr "得到焦點"
5874 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
5875 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
5876 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
5877 #, c-format
5878 msgid "It has %d event."
5879 msgid_plural "It has %d events."
5880 msgstr[0] "它有 %d 個事件。"
5882 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
5883 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
5884 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
5885 msgid "It has no events."
5886 msgstr "它沒有事件。"
5888 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
5889 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
5890 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
5891 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
5892 #, c-format
5893 msgid "Work Week View: %s. %s"
5894 msgstr "工作週檢視:%s。%s"
5896 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
5897 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
5898 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
5899 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
5900 #, c-format
5901 msgid "Day View: %s. %s"
5902 msgstr "日檢視:%s。%s"
5904 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
5905 msgid "calendar view for a work week"
5906 msgstr "工作週的行事曆檢視"
5908 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
5909 msgid "calendar view for one or more days"
5910 msgstr "用於一或多日的行事曆檢視"
5912 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
5913 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
5914 msgid "a table to view and select the current time range"
5915 msgstr "用來檢視與選擇時刻範圍的表格"
5917 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
5918 msgid "Jump button"
5919 msgstr "跳躍按鈕"
5921 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
5922 msgid "Click here, you can find more events."
5923 msgstr "按這裡,您可以找到更多事件。"
5925 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5926 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5927 #, c-format
5928 msgid "%d day"
5929 msgid_plural "%d days"
5930 msgstr[0] "%d 日"
5932 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
5933 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
5934 #, c-format
5935 msgid "%d week"
5936 msgid_plural "%d weeks"
5937 msgstr[0] "%d 週"
5939 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5940 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5941 #, c-format
5942 msgid "%d hour"
5943 msgid_plural "%d hours"
5944 msgstr[0] "%d 時"
5946 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5947 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5948 #, c-format
5949 msgid "%d minute"
5950 msgid_plural "%d minutes"
5951 msgstr[0] "%d 分"
5953 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5954 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5955 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5956 #, c-format
5957 msgid "%d second"
5958 msgid_plural "%d seconds"
5959 msgstr[0] "%d 秒"
5961 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5962 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
5963 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820
5964 msgctxt "cal-reminders"
5965 msgid "Play a sound"
5966 msgstr "播放音效"
5968 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5969 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
5970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818
5971 msgctxt "cal-reminders"
5972 msgid "Pop up an alert"
5973 msgstr "彈出警告視窗"
5975 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5976 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
5977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1824
5978 msgctxt "cal-reminders"
5979 msgid "Send an email"
5980 msgstr "傳送郵件"
5982 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5983 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
5984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1822
5985 msgctxt "cal-reminders"
5986 msgid "Run a program"
5987 msgstr "執行程式"
5989 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
5990 msgctxt "cal-reminders"
5991 msgid "Unknown action to be performed"
5992 msgstr "要執行不明的動作"
5994 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5995 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5996 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
5997 #, c-format
5998 msgctxt "cal-reminders"
5999 msgid "%s %s before the start"
6000 msgstr "%s %s 先於開始"
6002 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6003 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6004 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6005 #, c-format
6006 msgctxt "cal-reminders"
6007 msgid "%s %s after the start"
6008 msgstr "%s %s 慢於開始"
6010 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6011 #. * "Play a sound"
6012 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6013 #, c-format
6014 msgctxt "cal-reminders"
6015 msgid "%s at the start"
6016 msgstr "%s 於開始"
6018 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6019 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6020 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6021 #, c-format
6022 msgctxt "cal-reminders"
6023 msgid "%s %s before the end"
6024 msgstr "%s %s 先於結束"
6026 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6027 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6028 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6029 #, c-format
6030 msgctxt "cal-reminders"
6031 msgid "%s %s after the end"
6032 msgstr "%s %s 慢於結束"
6034 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6035 #. * "Play a sound"
6036 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6037 #, c-format
6038 msgctxt "cal-reminders"
6039 msgid "%s at the end"
6040 msgstr "結束時 %s"
6042 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6043 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6044 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6045 #, c-format
6046 msgctxt "cal-reminders"
6047 msgid "%s at %s"
6048 msgstr "%s 於 %s"
6050 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6051 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6052 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6053 #, c-format
6054 msgctxt "cal-reminders"
6055 msgid "%s for an unknown trigger type"
6056 msgstr "對不明的觸發類型 %s"
6058 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6059 #, c-format
6060 msgid "Month View: %s. %s"
6061 msgstr "月檢視:%s。%s"
6063 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6064 #, c-format
6065 msgid "Week View: %s. %s"
6066 msgstr "週檢視:%s。%s"
6068 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6069 msgid "calendar view for a month"
6070 msgstr "用於月的行事曆檢視"
6072 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6073 msgid "calendar view for one or more weeks"
6074 msgstr "用於一或多週的行事曆檢視"
6076 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
6077 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:986 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6078 msgid "Untitled"
6079 msgstr "無標題"
6081 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
6082 msgid "Categories:"
6083 msgstr "分類:"
6085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258
6086 msgid "Summary:"
6087 msgstr "摘要:"
6089 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
6090 msgid "Start Date:"
6091 msgstr "開始日期:"
6093 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
6094 msgid "End Date:"
6095 msgstr "結束日期:"
6097 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
6098 msgid "Due Date:"
6099 msgstr "截止日期:"
6101 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
6102 msgid "Recurs:"
6103 msgstr "循環︰"
6105 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685
6107 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1802
6108 msgid "Status:"
6109 msgstr "狀態:"
6111 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
6112 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:268
6113 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:510
6114 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591
6115 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206
6116 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221
6117 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3585
6118 msgid "In Progress"
6119 msgstr "進行中"
6121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
6122 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:270
6123 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:512
6124 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6125 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6126 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208
6127 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223
6128 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3588
6129 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6130 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6131 msgid "Completed"
6132 msgstr "已完成"
6134 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
6135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:266
6136 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:508
6137 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204
6138 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219
6139 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3582
6140 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6141 msgid "Not Started"
6142 msgstr "未開始"
6144 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
6145 msgid "Priority:"
6146 msgstr "優先等級:"
6148 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341
6149 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6150 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6151 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:328
6152 msgid "High"
6153 msgstr "高"
6155 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
6156 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1905
6157 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6158 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6159 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:327
6160 msgid "Normal"
6161 msgstr "一般"
6163 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
6164 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
6165 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6166 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:326
6167 msgid "Low"
6168 msgstr "低"
6170 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:364
6171 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:533
6172 msgid "Description:"
6173 msgstr "描述:"
6175 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:395
6176 msgid "Web Page:"
6177 msgstr "網頁:"
6179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1696
6180 #, c-format
6181 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6182 msgstr "正在建立行事曆「%s」的檢視"
6184 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1700
6185 #, c-format
6186 msgid "Creating view for task list “%s”"
6187 msgstr "正在建立工作列表「%s」的檢視"
6189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1704
6190 #, c-format
6191 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6192 msgstr "正在建立備忘錄列表「%s」的檢視"
6194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6195 msgid "Destination is read only"
6196 msgstr "目的地是唯讀"
6198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6199 #, c-format
6200 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6201 msgstr "正在複製事件到行事曆「%s」"
6203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6204 #, c-format
6205 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6206 msgstr "正在複製備忘錄到備忘錄列表「%s」"
6208 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6209 #, c-format
6210 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6211 msgstr "正在複製工作到工作列表「%s」"
6213 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6214 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6215 msgstr "是否刪除其他所有收件者信箱中的這個項目(_D)?"
6217 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6218 msgid "_Retract comment"
6219 msgstr "收回註解(_R)"
6221 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6222 msgid "Select Date"
6223 msgstr "選擇日期"
6225 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
6227 msgid "Select _Today"
6228 msgstr "選擇今天(_T)"
6230 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6231 msgid "January"
6232 msgstr "一月"
6234 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6235 msgid "February"
6236 msgstr "二月"
6238 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6239 msgid "March"
6240 msgstr "三月"
6242 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6243 msgid "April"
6244 msgstr "四月"
6246 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6247 msgid "May"
6248 msgstr "五月"
6250 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6251 msgid "June"
6252 msgstr "六月"
6254 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6255 msgid "July"
6256 msgstr "七月"
6258 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6259 msgid "August"
6260 msgstr "八月"
6262 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6263 msgid "September"
6264 msgstr "九月"
6266 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6267 msgid "October"
6268 msgstr "十月"
6270 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6271 msgid "November"
6272 msgstr "十一月"
6274 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6275 msgid "December"
6276 msgstr "十二月"
6278 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6279 #, c-format
6280 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6281 msgstr "您正在修改週期性事件。您想要修改什麼?"
6283 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6284 #, c-format
6285 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6286 msgstr "您正在委任週期性事件。您想要委派什麼?"
6288 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6289 #, c-format
6290 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6291 msgstr "您正在修改週期性工作。您想要修改什麼?"
6293 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6294 #, c-format
6295 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6296 msgstr "您正在修改週期性備忘錄。您想要修改什麼?"
6298 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6299 msgid "This Instance Only"
6300 msgstr "限此例項"
6302 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6303 msgid "This and Prior Instances"
6304 msgstr "此例項和先前的例項"
6306 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6307 msgid "This and Future Instances"
6308 msgstr "此例項和以後的例項"
6310 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6311 msgid "All Instances"
6312 msgstr "所有例項"
6314 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6315 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6316 msgid "Send my reminders with this event"
6317 msgstr "將我的提醒與這個事件一起送出"
6319 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6320 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6321 msgid "Notify new attendees _only"
6322 msgstr "只通知新的出席者(_O)"
6324 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:464
6325 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6326 msgstr "剪下選取的事件至剪貼簿"
6328 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:470
6329 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6330 msgstr "複製選取的事件至剪貼簿"
6332 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:476
6333 msgid "Paste events from the clipboard"
6334 msgstr "從剪貼簿貼上事件"
6336 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:482
6337 msgid "Delete selected events"
6338 msgstr "刪除選取的事件"
6340 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:866
6341 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6342 msgstr "貼上的文字並未包含有效的 iCalendar 資料"
6344 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:877
6345 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6346 msgid "Default calendar not found"
6347 msgstr "找不到預設行事曆"
6349 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:882
6350 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6351 msgid "Default memo list not found"
6352 msgstr "找不到預設備忘錄列表"
6354 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:887
6355 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6356 msgid "Default task list not found"
6357 msgstr "找不到預設工作列表"
6359 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:976
6360 msgid "No suitable component found"
6361 msgstr "找不到合適的元件"
6363 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046
6364 msgid "Pasting iCalendar data"
6365 msgstr "貼上 iCalendar 資料"
6367 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6368 #. Translators: It will display
6369 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6370 #. To Translators: It will display
6371 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6372 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1854
6373 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6374 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819
6375 #, c-format
6376 msgid "Organizer: %s <%s>"
6377 msgstr "召集人: %s <%s>"
6379 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6380 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6381 #. * organizer.value.
6382 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1858
6383 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6384 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823
6385 #, c-format
6386 msgid "Organizer: %s"
6387 msgstr "會議召集人: %s"
6389 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6390 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6391 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1874
6392 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
6393 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3536
6394 #, c-format
6395 msgid "Location: %s"
6396 msgstr "位置:%s"
6398 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6399 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6400 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1914
6401 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443
6402 #, c-format
6403 msgid "Time: %s %s"
6404 msgstr "時刻: %s %s"
6406 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2309
6407 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2312
6408 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
6409 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2316
6410 msgid "%d %b %Y"
6411 msgstr "%Y年%m月%d日"
6413 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6414 #. * Don't use any other specifiers.
6415 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6416 #. * month name. You can change the order but don't
6417 #. * change the specifiers or add anything.
6418 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6419 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104
6420 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865
6421 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6422 msgid "%d %b"
6423 msgstr "%m月%d日"
6425 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322
6426 msgid "%A %d %b %Y"
6427 msgstr "%Y年%m月%d日%A"
6429 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6430 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6431 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6432 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6433 #. * You can change the order but don't change the
6434 #. * specifiers or add anything.
6435 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
6436 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088
6437 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861
6438 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6439 msgid "%a %d %b"
6440 msgstr "%m月%d日 (%a)"
6442 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325
6443 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2327
6444 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328
6445 msgid "%a %d %b %Y"
6446 msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
6448 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6449 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6450 msgid "Start Date"
6451 msgstr "開始日期"
6453 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6454 msgid "End Date"
6455 msgstr "結束日期"
6457 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6458 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6459 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6460 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6461 msgid "Created"
6462 msgstr "已建立"
6464 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6465 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6466 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6467 msgid "Last modified"
6468 msgstr "修改日期"
6470 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6471 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6472 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6473 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6474 msgid "Source"
6475 msgstr "來源"
6477 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6478 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6479 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6480 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6481 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6482 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6483 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6484 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3560
6485 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6332
6486 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6487 msgid "Unknown"
6488 msgstr "不明"
6490 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1417 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6491 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6492 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:435
6493 #, c-format
6494 msgid "Source with UID “%s” not found"
6495 msgstr "沒有 UID「%s」的資料來源"
6497 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6498 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6499 msgid "Creating an event"
6500 msgstr "建立一個事件"
6502 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1526 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6503 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6504 msgid "Creating a memo"
6505 msgstr "建立一份備忘錄"
6507 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1530 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6508 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6509 msgid "Creating a task"
6510 msgstr "建立一項工作"
6512 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1907
6513 msgid "Recurring"
6514 msgstr "週期性模式"
6516 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1909
6517 msgid "Assigned"
6518 msgstr "已指定"
6520 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911
6521 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094
6522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6523 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6524 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6526 msgid "Yes"
6527 msgstr "是"
6529 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911
6530 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094
6531 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6532 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6533 msgid "No"
6534 msgstr "否"
6536 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3815
6537 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6538 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6539 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6320
6541 msgid "Accepted"
6542 msgstr "接受"
6544 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3816
6545 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6546 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6547 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6548 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6326
6549 msgid "Declined"
6550 msgstr "婉拒"
6552 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3817
6553 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6554 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6555 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6556 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
6557 msgid "Tentative"
6558 msgstr "暫訂"
6560 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6561 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6562 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6563 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6564 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6329
6565 msgid "Delegated"
6566 msgstr "已委派"
6568 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6569 msgid "Needs action"
6570 msgstr "需要動作"
6572 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6573 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6574 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3874
6575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6577 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6578 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6579 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6580 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6581 msgid "Status"
6582 msgstr "狀態"
6584 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:144
6585 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6586 msgid "Free"
6587 msgstr "空閒"
6589 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:147
6590 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524
6591 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608
6592 msgid "Busy"
6593 msgstr "忙碌"
6595 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:454
6596 msgid ""
6597 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6598 "\n"
6599 "45.436845,125.862501"
6600 msgstr ""
6601 "經緯必須依此格式輸入:\n"
6602 "\n"
6603 "45.436845,125.862501"
6605 #. Translators: "None" for task's status
6606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:506
6607 msgctxt "cal-task-status"
6608 msgid "None"
6609 msgstr "沒有"
6611 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
6612 msgid "Modifying an event"
6613 msgstr "修改一個事件"
6615 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
6616 msgid "Modifying a memo"
6617 msgstr "修改一份備忘錄"
6619 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
6620 msgid "Modifying a task"
6621 msgstr "修改一項工作"
6623 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1946
6624 msgid "Removing an event"
6625 msgstr "移除一個事件"
6627 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1950
6628 msgid "Removing a memo"
6629 msgstr "移除一份備忘錄"
6631 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1954
6632 msgid "Removing a task"
6633 msgstr "移除一項工作"
6635 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
6636 #, c-format
6637 msgid "Deleting an event"
6638 msgid_plural "Deleting %d events"
6639 msgstr[0] "刪除 %d 個事件"
6641 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
6642 #, c-format
6643 msgid "Deleting a memo"
6644 msgid_plural "Deleting %d memos"
6645 msgstr[0] "刪除 %d 份備忘錄"
6647 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
6648 #, c-format
6649 msgid "Deleting a task"
6650 msgid_plural "Deleting %d tasks"
6651 msgstr[0] "刪除 %d 項工作"
6653 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
6654 #, c-format
6655 msgid "Pasting an event"
6656 msgid_plural "Pasting %d events"
6657 msgstr[0] "貼上 %d 個事件"
6659 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
6660 #, c-format
6661 msgid "Pasting a memo"
6662 msgid_plural "Pasting %d memos"
6663 msgstr[0] "貼上 %d 份備忘錄"
6665 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
6666 #, c-format
6667 msgid "Pasting a task"
6668 msgid_plural "Pasting %d tasks"
6669 msgstr[0] "貼上 %d 項工作"
6671 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
6672 msgid "Updating an event"
6673 msgstr "更新一個事件"
6675 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
6676 msgid "Updating a memo"
6677 msgstr "更新一則備忘錄"
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
6680 msgid "Updating a task"
6681 msgstr "更新一項工作"
6683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
6684 #, c-format
6685 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
6686 msgstr "正在取得在行事曆「%s」中要清空的事件"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
6689 #, c-format
6690 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
6691 msgstr "正在取得在備忘錄列表「%s」中要清空的備忘錄"
6693 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
6694 #, c-format
6695 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
6696 msgstr "正在取得在工作列表「%s」中要清空的工作"
6698 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
6699 #, c-format
6700 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
6701 msgstr "正在清空行事曆「%s」中的事件"
6703 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
6704 #, c-format
6705 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
6706 msgstr "正在清空備忘錄列表「%s」中的備忘錄"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
6709 #, c-format
6710 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
6711 msgstr "正在清空工作列表「%s」中的工作"
6713 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
6714 msgid "Purging events"
6715 msgstr "正在清除事件"
6717 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
6718 msgid "Purging memos"
6719 msgstr "正在清除備忘錄"
6721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
6722 msgid "Purging tasks"
6723 msgstr "正在清除工作"
6725 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
6726 msgid "Expunging completed tasks"
6727 msgstr "清除已完成的工作"
6729 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
6730 #, c-format
6731 msgid "Moving an event"
6732 msgid_plural "Moving %d events"
6733 msgstr[0] "移個 %d 個事件"
6735 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
6736 #, c-format
6737 msgid "Copying an event"
6738 msgid_plural "Copying %d events"
6739 msgstr[0] "正在複製 %d 個事件"
6741 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
6742 #, c-format
6743 msgid "Moving a memo"
6744 msgid_plural "Moving %d memos"
6745 msgstr[0] "正在移動 %d 份備忘錄"
6747 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
6748 #, c-format
6749 msgid "Copying a memo"
6750 msgid_plural "Copying %d memos"
6751 msgstr[0] "正在複製 %d 份備忘錄"
6753 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
6754 #, c-format
6755 msgid "Moving a task"
6756 msgid_plural "Moving %d tasks"
6757 msgstr[0] "正在移動 %d 項工作"
6759 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
6760 #, c-format
6761 msgid "Copying a task"
6762 msgid_plural "Copying %d tasks"
6763 msgstr[0] "正在複製 %d 項工作"
6765 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
6766 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
6767 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
6768 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
6770 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
6771 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
6772 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
6773 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
6775 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "The date must be entered in the format: \n"
6779 "%s"
6780 msgstr ""
6781 "日期必須依此格式輸入:\n"
6782 "%s"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100
6785 msgid "Event’s time is in the past"
6786 msgstr "事件的時刻在過去"
6788 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
6789 msgid ""
6790 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
6791 msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆無法開啟"
6793 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208
6794 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
6795 msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆是唯讀的"
6797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210
6798 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6799 msgstr "不能完整的編輯事件,因為您不是召集人"
6801 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
6802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:541
6803 msgid "Start date is not a valid date"
6804 msgstr "開始日期不是有效的日期"
6806 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:444
6807 msgid "Start time is not a valid time"
6808 msgstr "開始時刻不是有效的時刻"
6810 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448
6811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464
6812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
6813 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:337
6814 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
6815 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148
6816 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:976
6817 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2256 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805
6818 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3754 ../src/mail/em-composer-utils.c:3785
6819 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:568 ../src/mail/mail-send-recv.c:1398
6820 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
6821 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1221
6822 #: ../src/shell/e-shell.c:1245 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
6823 #, c-format
6824 msgid "Unknown error"
6825 msgstr "不明的錯誤"
6827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
6828 msgid "End date is not a valid date"
6829 msgstr "結束日期不是有效的日期"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:460
6832 msgid "End time is not a valid time"
6833 msgstr "結束時刻不是有效的時刻"
6835 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:590
6836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134
6837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:646
6838 msgid "_Categories"
6839 msgstr "分類(_C)"
6841 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:592
6842 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136
6843 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:648
6844 msgid "Toggles whether to display categories"
6845 msgstr "切換是否顯示「分類」"
6847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598
6848 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:654
6849 msgid "Time _Zone"
6850 msgstr "時區(_Z)"
6852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600
6853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:656
6854 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
6855 msgstr "切換是否顯示「時區」"
6857 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:606
6858 msgid "All _Day Event"
6859 msgstr "全天事件(_D)"
6861 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608
6862 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
6863 msgstr "切換是否要有全天事件"
6865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:614
6866 msgid "Show Time as _Busy"
6867 msgstr "顯示時間為忙碌(_B)"
6869 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616
6870 msgid "Toggles whether to show time as busy"
6871 msgstr "切換是否將時間顯示為忙碌"
6873 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:625
6874 msgid "Pu_blic"
6875 msgstr "公開(_B)"
6877 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:627
6878 msgid "Classify as public"
6879 msgstr "分類為公開"
6881 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:632
6882 msgid "_Private"
6883 msgstr "私人(_P)"
6885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:634
6886 msgid "Classify as private"
6887 msgstr "歸類為私人"
6889 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639
6890 msgid "_Confidential"
6891 msgstr "機密(_C)"
6893 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:641
6894 msgid "Classify as confidential"
6895 msgstr "歸類為機密"
6897 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:742
6898 msgctxt "ECompEditor"
6899 msgid "_Start time:"
6900 msgstr "開始時刻(_S):"
6902 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:747
6903 msgctxt "ECompEditor"
6904 msgid "_End time:"
6905 msgstr "結束時刻(_E):"
6907 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757
6908 msgctxt "ECompEditor"
6909 msgid "All da_y event"
6910 msgstr "全天事件(_Y)"
6912 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811
6913 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
6914 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:821
6915 msgctxt "ECompEditorPage"
6916 msgid "General"
6917 msgstr "一般"
6919 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814
6920 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:838
6921 msgctxt "ECompEditorPage"
6922 msgid "Reminders"
6923 msgstr "提醒"
6925 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:817
6926 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:842
6927 msgctxt "ECompEditorPage"
6928 msgid "Recurrence"
6929 msgstr "週期性"
6931 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:820
6932 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225
6933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:846
6934 msgctxt "ECompEditorPage"
6935 msgid "Attachments"
6936 msgstr "附件"
6938 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830
6939 msgctxt "ECompEditorPage"
6940 msgid "Schedule"
6941 msgstr "排程"
6943 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:862
6944 #, c-format
6945 msgid "Meeting — %s"
6946 msgstr "會議 — %s"
6948 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:863
6949 #, c-format
6950 msgid "Appointment — %s"
6951 msgstr "約會 — %s"
6953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96
6954 msgid ""
6955 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
6956 msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄列表無法開啟"
6958 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98
6959 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
6960 msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄列表是唯讀的"
6962 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100
6963 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6964 msgstr "不能完整的編輯備忘錄,因為您不是召集人"
6966 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196
6967 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:755
6968 msgid "_List:"
6969 msgstr "列表(_L):"
6971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203
6972 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:762
6973 msgctxt "ECompEditor"
6974 msgid "Sta_rt date:"
6975 msgstr "開始日期(_R):"
6977 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256
6978 #, c-format
6979 msgid "Assigned Memo — %s"
6980 msgstr "指派的備忘錄 — %s"
6982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257
6983 #, c-format
6984 msgid "Memo — %s"
6985 msgstr "備忘錄 — %s"
6987 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
6988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
6989 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
6990 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
6991 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
6992 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
6993 msgid "Attachment"
6994 msgid_plural "Attachments"
6995 msgstr[0] "附件"
6997 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
6998 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
6999 #, c-format
7000 msgid "Could not load “%s”"
7001 msgstr "無法載入「%s」"
7003 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7004 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
7005 #, c-format
7006 msgid "Could not load the attachment"
7007 msgstr "無法載入附件"
7009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7010 msgid ""
7011 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7012 "is finished."
7013 msgstr "還有一些需要下載的附件。請等候下載工作完成。"
7015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7016 #, c-format
7017 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7018 msgstr "找不到附件「%s」,請將它從列表移除"
7020 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7021 #, c-format
7022 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7023 msgstr "附件「%s」沒有有效的 URI,請將它從列表移除"
7025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7027 msgid "_Attachment..."
7028 msgstr "附件(_A)…"
7030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7031 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:324
7032 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7033 msgid "Attach a file"
7034 msgstr "附加檔案"
7036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7037 msgid "_Attachments"
7038 msgstr "附件(_A)"
7040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7041 msgid "Show attachments"
7042 msgstr "顯示附件"
7044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7045 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7046 msgid "Icon View"
7047 msgstr "圖示檢視"
7049 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7050 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7051 msgid "List View"
7052 msgstr "列表檢視"
7054 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:315
7055 #, c-format
7056 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7057 msgstr "在出席者列表中找不到出席者「%s」"
7059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
7060 #, c-format
7061 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7062 msgstr "沒有足夠的權限刪除出席者「%s」"
7064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:352
7065 msgid "Failed to delete selected attendee"
7066 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7067 msgstr[0] "刪除選取的出席者失敗"
7069 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:438
7070 msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
7071 msgstr "組織位址不是有效的郵件位址"
7073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:599
7074 msgid "A_ttendees"
7075 msgstr "出席者(_T)"
7077 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:601
7078 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7079 msgstr "切換是否顯示出席者"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7082 msgid "R_ole Field"
7083 msgstr "角色欄位(_O)"
7085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
7086 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7087 msgstr "切換是否顯示「角色」欄位"
7089 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7090 msgid "_RSVP"
7091 msgstr "_RSVP"
7093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
7094 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7095 msgstr "切換是否顯示「RSVP」欄位"
7097 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:626
7098 msgid "_Status Field"
7099 msgstr "狀態欄位(_S)"
7101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:628
7102 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7103 msgstr "切換是否顯示「狀態」欄位"
7105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:634
7106 msgid "_Type Field"
7107 msgstr "類型欄位(_T)"
7109 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:636
7110 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7111 msgstr "切換是否顯示「出席者類型」欄位"
7113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:981
7114 msgid "An organizer is required."
7115 msgstr "需要一個召集人。"
7117 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:991
7118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1122
7119 msgid "At least one attendee is required."
7120 msgstr "最少需要一個出席者。"
7122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1246
7123 msgid "Or_ganizer:"
7124 msgstr "會議召集人(_G):"
7126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1348
7127 msgid ""
7128 "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
7129 msgstr "覆蓋此事件的顏色。 如果沒有設定,會使用行事曆的顏色。"
7131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1350
7132 msgid ""
7133 "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
7134 msgstr "覆蓋此備忘錄的顏色。 如果沒有設定,會使用備忘錄列表的顏色。"
7136 #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
7137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1352
7138 msgid ""
7139 "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
7140 msgstr "覆蓋此工作的顏色。 如果沒有設定,會使用工作列表的顏色。"
7142 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1364
7143 msgctxt "ECompEditor"
7144 msgid "Atte_ndees..."
7145 msgstr "出席者(_N)…"
7147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1441
7148 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
7150 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1742
7151 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
7152 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
7153 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26
7154 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:175
7155 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
7156 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1026 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7157 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
7158 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
7159 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
7160 #: ../src/plugins/templates/templates.c:467
7161 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
7162 msgid "_Edit"
7163 msgstr "編輯(_E)"
7165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7166 msgid "Add exception"
7167 msgstr "加入例外"
7169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7170 msgid "Modify exception"
7171 msgstr "編輯例外"
7173 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7174 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7175 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7176 msgid "on"
7177 msgstr "的"
7179 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7180 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7181 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7184 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7185 msgid "first"
7186 msgstr "第一個"
7188 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7189 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7190 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7191 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7193 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7194 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7195 msgid "second"
7196 msgstr "第二個"
7198 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7199 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7200 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7202 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7203 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7204 msgid "third"
7205 msgstr "第三個"
7207 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7208 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7209 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7212 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7213 msgid "fourth"
7214 msgstr "第四個"
7216 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7217 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7218 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7221 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7222 msgid "fifth"
7223 msgstr "第五個"
7225 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7226 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7227 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7230 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7231 msgid "last"
7232 msgstr "最後一個"
7234 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7235 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7237 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7238 msgid "Other Date"
7239 msgstr "其他日期"
7241 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7242 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7243 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7246 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7247 msgid "1st to 10th"
7248 msgstr "1日到 10 日"
7250 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7251 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7252 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7255 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7256 msgid "11th to 20th"
7257 msgstr "11日到 20 日"
7259 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7260 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7261 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7263 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7264 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7265 msgid "21st to 31st"
7266 msgstr "21日到 31 日"
7268 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7269 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7270 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7272 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7273 msgid "day"
7274 msgstr "天"
7276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7277 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7278 msgid "Monday"
7279 msgstr "星期一"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7282 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7283 msgid "Tuesday"
7284 msgstr "星期二"
7286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7287 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7288 msgid "Wednesday"
7289 msgstr "星期三"
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7292 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7293 msgid "Thursday"
7294 msgstr "星期四"
7296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7297 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7298 msgid "Friday"
7299 msgstr "星期五"
7301 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7302 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7303 msgid "Saturday"
7304 msgstr "星期六"
7306 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7307 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7308 msgid "Sunday"
7309 msgstr "星期日"
7311 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7312 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7315 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7316 msgid "on the"
7317 msgstr "在"
7319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7320 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7321 msgid "occurrences"
7322 msgstr "次"
7324 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484
7326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2023
7327 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7328 msgid "This appointment rec_urs"
7329 msgstr "這個會議的週期為(_U)"
7331 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489
7333 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7334 msgid "This task rec_urs"
7335 msgstr "這個工作的週期為(_U)"
7337 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494
7339 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7340 msgid "This memo rec_urs"
7341 msgstr "這個備忘錄的週期為(_U)"
7343 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499
7345 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7346 msgid "This component rec_urs"
7347 msgstr "這個元件的週期為(_U)"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860
7350 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7351 msgstr "週期的例外日期是無效的"
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908
7354 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7355 msgstr "週期性事件的結束時刻早於開始時刻"
7357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951
7358 msgid "R_ecurrence"
7359 msgstr "週期性(_E)"
7361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
7362 msgid "Set or unset recurrence"
7363 msgstr "設定或取消設定週期性"
7365 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7367 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7368 msgid "Every"
7369 msgstr "每"
7371 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7373 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7374 msgid "day(s)"
7375 msgstr "天"
7377 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7379 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7380 msgid "week(s)"
7381 msgstr "週"
7383 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7385 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7386 msgid "month(s)"
7387 msgstr "個月"
7389 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7391 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7392 msgid "year(s)"
7393 msgstr "年"
7395 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7397 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7398 msgid "for"
7399 msgstr "共"
7401 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7403 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7404 msgid "until"
7405 msgstr "直到"
7407 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7409 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7410 msgid "forever"
7411 msgstr "永遠"
7413 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7414 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7415 msgstr "Evolution 無法編輯這個週期性會議。"
7417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2158
7418 msgid "Exceptions"
7419 msgstr "例外"
7421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2223
7422 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1774
7423 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7424 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7425 msgid "A_dd"
7426 msgstr "加入(_A)"
7428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
7429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1782
7430 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7431 msgid "Re_move"
7432 msgstr "移除(_M)"
7434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7435 msgid "Preview"
7436 msgstr "預覽"
7438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7439 msgid "Send To"
7440 msgstr "傳送到"
7442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550
7443 msgid "_Reminders"
7444 msgstr "提醒(_R)"
7446 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552
7447 msgid "Set or unset reminders"
7448 msgstr "設定或取消設定提醒"
7450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1614
7451 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
7452 msgid "Reminders"
7453 msgstr "提醒"
7455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639
7456 msgid "_Reminder"
7457 msgstr "提醒(_R)"
7459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672
7460 #, c-format
7461 msgid "%d day before"
7462 msgid_plural "%d days before"
7463 msgstr[0] "%d 天前"
7465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679
7466 #, c-format
7467 msgid "%d hour before"
7468 msgid_plural "%d hours before"
7469 msgstr[0] "%d 小時前"
7471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686
7472 #, c-format
7473 msgid "%d minute before"
7474 msgid_plural "%d minutes before"
7475 msgstr[0] "%d 分鐘前"
7477 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7478 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694
7479 msgctxt "cal-reminders"
7480 msgid "None"
7481 msgstr "沒有"
7483 #. Translators: Predefined reminder's description
7484 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696
7485 msgctxt "cal-reminders"
7486 msgid "15 minutes before"
7487 msgstr "15 分鐘前"
7489 #. Translators: Predefined reminder's description
7490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698
7491 msgctxt "cal-reminders"
7492 msgid "1 hour before"
7493 msgstr "1 小時前"
7495 #. Translators: Predefined reminder's description
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700
7497 msgctxt "cal-reminders"
7498 msgid "1 day before"
7499 msgstr "1 天前"
7501 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7502 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712
7503 msgctxt "cal-reminders"
7504 msgid "Custom"
7505 msgstr "自訂"
7507 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7508 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1855
7509 msgctxt "cal-reminders"
7510 msgid "minute(s)"
7511 msgstr "分鐘"
7513 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1857
7515 msgctxt "cal-reminders"
7516 msgid "hour(s)"
7517 msgstr "小时"
7519 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1859
7521 msgctxt "cal-reminders"
7522 msgid "day(s)"
7523 msgstr "天"
7525 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7526 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1876
7527 msgctxt "cal-reminders"
7528 msgid "before"
7529 msgstr "早於"
7531 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878
7533 msgctxt "cal-reminders"
7534 msgid "after"
7535 msgstr "晚於"
7537 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894
7539 msgctxt "cal-reminders"
7540 msgid "start"
7541 msgstr "開始"
7543 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7544 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1896
7545 msgctxt "cal-reminders"
7546 msgid "end"
7547 msgstr "結束"
7549 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7550 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1915
7551 msgid "Re_peat the reminder"
7552 msgstr "重複提醒(_P)"
7554 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7555 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1940
7556 msgctxt "cal-reminders"
7557 msgid "extra times every"
7558 msgstr "一次於每"
7560 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7561 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1977
7562 msgctxt "cal-reminders"
7563 msgid "minutes"
7564 msgstr "分鐘"
7566 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1979
7568 msgctxt "cal-reminders"
7569 msgid "hours"
7570 msgstr "小時"
7572 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7573 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1981
7574 msgctxt "cal-reminders"
7575 msgid "days"
7576 msgstr "天"
7578 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7579 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
7580 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175
7581 msgctxt "cal-reminders"
7582 msgid "Custom _message"
7583 msgstr "自訂訊息(_M)"
7585 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2062
7586 msgctxt "cal-reminders"
7587 msgid "Custom reminder _sound"
7588 msgstr "自訂提醒音效(_S)"
7590 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2073
7591 msgid "Select a sound file"
7592 msgstr "選擇聲音檔案"
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2101
7595 msgid "_Program:"
7596 msgstr "執行程式(_P):"
7598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2126
7599 msgid "_Arguments:"
7600 msgstr "引數(_A):"
7602 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2158
7603 msgid "_Send To:"
7604 msgstr "傳送到(_T):"
7606 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7607 msgid "_Schedule"
7608 msgstr "排程(_S)"
7610 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7611 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7612 msgstr "查詢此出席者的空閒/忙碌資訊"
7614 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7615 msgctxt "ECompEditor"
7616 msgid "_Summary:"
7617 msgstr "摘要(_S):"
7619 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
7620 msgctxt "ECompEditor"
7621 msgid "_Location:"
7622 msgstr "位置(_L):"
7624 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
7625 msgctxt "ECompEditor"
7626 msgid "_Categories..."
7627 msgstr "分類(_C)…"
7629 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
7630 msgctxt "ECompEditor"
7631 msgid "_Description:"
7632 msgstr "描述(_D):"
7634 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687
7635 msgctxt "ECompEditor"
7636 msgid "_Web page:"
7637 msgstr "網頁(_W):"
7639 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058
7640 msgctxt "ECompEditor"
7641 msgid "D_ue date:"
7642 msgstr "到期日(_U):"
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1148
7645 msgctxt "ECompEditor"
7646 msgid "Date _completed:"
7647 msgstr "完成日期(_C):"
7649 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1164
7650 msgctxt "ECompEditor"
7651 msgid "Public"
7652 msgstr "公開"
7654 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1165
7655 msgctxt "ECompEditor"
7656 msgid "Private"
7657 msgstr "私人"
7659 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1166
7660 msgctxt "ECompEditor"
7661 msgid "Confidential"
7662 msgstr "機密"
7664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
7665 msgctxt "ECompEditor"
7666 msgid "C_lassification:"
7667 msgstr "歸類(_L):"
7669 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1201
7670 msgctxt "ECompEditor"
7671 msgid "Not Started"
7672 msgstr "未開始"
7674 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1202
7675 msgctxt "ECompEditor"
7676 msgid "In Progress"
7677 msgstr "進行中"
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1203
7680 msgctxt "ECompEditor"
7681 msgid "Completed"
7682 msgstr "已完成"
7684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1204
7685 msgctxt "ECompEditor"
7686 msgid "Cancelled"
7687 msgstr "已取消"
7689 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
7690 msgctxt "ECompEditor"
7691 msgid "_Status:"
7692 msgstr "狀態(_S):"
7694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1243
7695 msgctxt "ECompEditor"
7696 msgid "Undefined"
7697 msgstr "未定義"
7699 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1244
7700 msgctxt "ECompEditor"
7701 msgid "High"
7702 msgstr "高"
7704 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1245
7705 msgctxt "ECompEditor"
7706 msgid "Normal"
7707 msgstr "普通"
7709 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1246
7710 msgctxt "ECompEditor"
7711 msgid "Low"
7712 msgstr "低"
7714 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1255
7715 msgctxt "ECompEditor"
7716 msgid "Priorit_y:"
7717 msgstr "優先等級(_Y):"
7719 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1309
7720 msgctxt "ECompEditor"
7721 msgid "Percent complete:"
7722 msgstr "完成百分比:"
7724 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1390
7725 msgctxt "ECompEditor"
7726 msgid "Time _zone:"
7727 msgstr "時區(_Z):"
7729 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1515
7730 msgctxt "ECompEditor"
7731 msgid "Show time as _busy"
7732 msgstr "顯示時間為忙碌(_B)"
7734 #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
7735 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1642
7736 msgctxt "ECompEditor"
7737 msgid "None"
7738 msgstr "無"
7740 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:236
7741 msgid "Task’s start date is in the past"
7742 msgstr "工作的開始時刻在過去"
7744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:244
7745 msgid "Task’s due date is in the past"
7746 msgstr "工作的結束時刻在過去"
7748 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:480
7749 msgid ""
7750 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
7751 msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作列表無法開啟"
7753 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:482
7754 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
7755 msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作列表是唯讀的"
7757 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:484
7758 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7759 msgstr "不能完整的編輯工作,因為您不是召集人"
7761 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
7762 msgid "Start date is required for recurring tasks"
7763 msgstr "循環工作需要開始日期"
7765 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
7766 msgid "Due date is not a valid date"
7767 msgstr "到期日不是有效的日期"
7769 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:578
7770 msgid "Completed date is not a valid date"
7771 msgstr "完成日不是有效的日期"
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:589
7774 msgid "Completed date cannot be in the future"
7775 msgstr "完成日期不能是未來日期"
7777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:662
7778 msgid "All _Day Task"
7779 msgstr "全天事件(_D)"
7781 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:664
7782 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
7783 msgstr "切換是否要有全天事件"
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:879
7786 #, c-format
7787 msgid "Assigned Task — %s"
7788 msgstr "指派的工作 — %s"
7790 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:880
7791 #, c-format
7792 msgid "Task — %s"
7793 msgstr "工作 — %s"
7795 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
7796 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
7797 msgid "attachment"
7798 msgstr "附件"
7800 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:607
7801 msgid "Sending notifications to attendees..."
7802 msgstr "傳送通知給出席者…"
7804 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:996
7805 msgid "Saving changes..."
7806 msgstr "正在儲存變更…"
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1256
7809 msgid "No Summary"
7810 msgstr "沒有摘要"
7812 #. == Button box ==
7813 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
7814 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
7815 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1775
7816 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
7817 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
7818 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
7819 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
7820 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
7821 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:131 ../src/mail/e-mail-notes.c:952
7822 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1151
7823 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739
7824 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:306
7825 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
7826 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
7827 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
7828 msgid "_Close"
7829 msgstr "關閉(_C)"
7831 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
7832 msgid "Close the current window"
7833 msgstr "關閉目前的視窗"
7835 #. copy menu item
7836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
7837 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075
7838 #: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:138
7839 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
7840 msgid "_Copy"
7841 msgstr "複製(_C)"
7843 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
7844 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
7845 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411
7846 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2010 ../src/mail/e-mail-browser.c:140
7847 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
7848 msgid "Copy the selection"
7849 msgstr "複製選取的內容"
7851 #. cut menu item
7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
7853 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061
7854 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:145 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
7855 msgid "Cu_t"
7856 msgstr "剪下(_T)"
7858 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
7859 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
7860 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2019
7861 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
7862 msgid "Cut the selection"
7863 msgstr "剪下選取範圍"
7865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
7866 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
7867 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
7868 msgid "Delete the selection"
7869 msgstr "刪除選取範圍"
7871 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
7872 msgid "View help"
7873 msgstr "檢視求助"
7875 #. paste menu item
7876 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
7877 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087
7878 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:152 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
7879 msgid "_Paste"
7880 msgstr "貼上(_P)"
7882 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
7883 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
7884 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2028
7885 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:154 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
7886 msgid "Paste the clipboard"
7887 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
7889 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
7890 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2704
7891 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319
7892 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333
7893 msgid "_Print..."
7894 msgstr "列印(_P)…"
7896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2711
7897 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
7898 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
7899 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
7900 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048
7901 msgid "Pre_view..."
7902 msgstr "預覽(_V)…"
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
7905 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419
7906 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:159 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
7907 msgid "Select _All"
7908 msgstr "全部選取(_A)"
7910 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
7911 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
7912 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:161 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
7913 msgid "Select all text"
7914 msgstr "選取所有文字"
7916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
7917 msgid "_Classification"
7918 msgstr "歸類(_C)"
7920 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
7921 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
7922 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:168
7923 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:966 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
7924 msgid "_File"
7925 msgstr "檔案(_F)"
7927 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
7928 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
7929 msgid "_Insert"
7930 msgstr "插入(_I)"
7932 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
7933 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:373
7934 msgid "_Options"
7935 msgstr "選項(_O)"
7937 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
7938 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:182
7939 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
7940 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
7941 msgid "_View"
7942 msgstr "檢視(_V)"
7944 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
7945 msgid "Save current changes"
7946 msgstr "儲存目前的變更"
7948 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
7949 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:961
7950 msgid "Save and Close"
7951 msgstr "儲存並關閉"
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
7954 msgid "Save current changes and close editor"
7955 msgstr "儲存目前的變更並且關閉編輯器"
7957 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
7958 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241
7959 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070
7960 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
7961 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
7962 msgid "am"
7963 msgstr "上午"
7965 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
7966 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245
7967 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075
7968 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
7969 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
7970 msgid "pm"
7971 msgstr "下午"
7973 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
7974 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
7975 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
7976 #. * month, %B = full month name. You can change the
7977 #. * order but don't change the specifiers or add
7978 #. * anything.
7979 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071
7980 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857
7981 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
7982 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
7983 msgid "%A %d %B"
7984 msgstr "%m月%d日%A"
7986 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
7987 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792
7988 #, c-format
7989 msgid "Week %d"
7990 msgstr "第 %d 週"
7992 #. Translators: %02i is the number of minutes;
7993 #. * this is a context menu entry to change the
7994 #. * length of the time division in the calendar
7995 #. * day view, e.g. a day is displayed in
7996 #. * 24 "60 minute divisions" or
7997 #. * 48 "30 minute divisions".
7998 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
7999 #, c-format
8000 msgid "%02i minute divisions"
8001 msgstr "間隔 %02i 分鐘"
8003 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8004 msgid "Show the second time zone"
8005 msgstr "顯示第二時區"
8007 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8008 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8009 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8010 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8011 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8012 msgctxt "cal-second-zone"
8013 msgid "None"
8014 msgstr "沒有"
8016 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8017 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8018 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8019 msgid "Select..."
8020 msgstr "選擇…"
8022 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8023 msgid "Chair Persons"
8024 msgstr "主席"
8026 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8027 msgid "Required Participants"
8028 msgstr "出席者"
8030 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8031 msgid "Optional Participants"
8032 msgstr "列席者"
8034 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8035 msgid "Resources"
8036 msgstr "資源"
8038 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8039 msgid "Attendees"
8040 msgstr "出席者"
8042 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8043 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8044 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8045 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8046 msgid "Individual"
8047 msgstr "個別"
8049 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8050 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8051 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8052 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8053 msgid "Group"
8054 msgstr "群組"
8056 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8057 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8058 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8059 msgid "Resource"
8060 msgstr "資源"
8062 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8063 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8064 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8065 msgid "Room"
8066 msgstr "會議室"
8068 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8069 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8070 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8071 msgid "Chair"
8072 msgstr "主席"
8074 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8075 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8076 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8077 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8078 msgid "Required Participant"
8079 msgstr "出席者"
8081 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8082 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8083 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8084 msgid "Optional Participant"
8085 msgstr "列席者"
8087 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8088 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8089 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8090 msgid "Non-Participant"
8091 msgstr "缺席者"
8093 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8094 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8095 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8096 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8097 msgid "Needs Action"
8098 msgstr "需要動作"
8100 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8101 msgid "Attendee                          "
8102 msgstr "出席者"
8104 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8105 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8106 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8107 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8108 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443
8109 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8110 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719
8111 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8112 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8113 msgid "Type"
8114 msgstr "類型"
8116 #. To translators: RSVP means "please reply"
8117 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8118 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8119 msgid "RSVP"
8120 msgstr "RSVP"
8122 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8123 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8124 msgid "In Process"
8125 msgstr "進行中"
8127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8128 #, c-format
8129 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8130 msgstr "輸入使用者 %2$s 在伺服器 %1$s 上存取空閒/忙碌資訊的密碼 "
8132 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8133 #, c-format
8134 msgid "Failure reason: %s"
8135 msgstr "失敗原因:%s"
8137 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8138 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268
8139 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
8140 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8141 msgid "Enter password"
8142 msgstr "輸入密碼"
8144 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
8145 msgid "Out of Office"
8146 msgstr "不在辦公室"
8148 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
8149 msgid "No Information"
8150 msgstr "沒有資訊"
8152 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
8153 msgid "Atte_ndees..."
8154 msgstr "出席者(_N)…"
8156 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
8157 msgid "O_ptions"
8158 msgstr "選項(_P)"
8160 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
8161 msgid "Show _only working hours"
8162 msgstr "只顯示工作時間(_O)"
8164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
8165 msgid "Show _zoomed out"
8166 msgstr "顯示縮小(_Z)"
8168 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
8169 msgid "_Update free/busy"
8170 msgstr "更新空閒/忙碌(_U)"
8172 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
8173 msgid "_<<"
8174 msgstr "_<<"
8176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
8177 msgid "_Autopick"
8178 msgstr "自動選擇(_A)"
8180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
8181 msgid ">_>"
8182 msgstr ">_>"
8184 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
8185 msgid "_All people and resources"
8186 msgstr "所有人員和資源(_A)"
8188 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
8189 msgid "All _people and one resource"
8190 msgstr "所有人員和一個資源(_P)"
8192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
8193 msgid "_Required people"
8194 msgstr "必要的人員(_R)"
8196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8197 msgid "Required people and _one resource"
8198 msgstr "必要人員和一個資源(_O)"
8200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
8201 msgid "_Start time:"
8202 msgstr "開始時刻(_S):"
8204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
8205 msgid "_End time:"
8206 msgstr "結束時刻(_E):"
8208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "Summary: %s\n"
8212 "Location: %s"
8213 msgstr ""
8214 "摘要:%s\n"
8215 "位置:%s"
8217 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
8218 #: ../src/calendar/gui/print.c:3525
8219 #, c-format
8220 msgid "Summary: %s"
8221 msgstr "摘要:%s"
8223 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8224 msgid "Click here to add an attendee"
8225 msgstr "按這裡新增出席者"
8227 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8228 msgid "Member"
8229 msgstr "成員"
8231 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8232 msgid "Delegated To"
8233 msgstr "委派給"
8235 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8236 msgid "Delegated From"
8237 msgstr "委任自"
8239 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8240 msgid "Common Name"
8241 msgstr "普通名稱"
8243 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8244 msgid "Language"
8245 msgstr "語言"
8247 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8248 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782
8249 msgid "* No Summary *"
8250 msgstr "* 沒有摘要 *"
8252 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8253 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8254 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864
8255 msgid "Start: "
8256 msgstr "開始:"
8258 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8259 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8260 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883
8261 msgid "Due: "
8262 msgstr "到期:"
8264 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8265 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8266 msgstr "剪下選取的備忘錄至剪貼簿"
8268 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8269 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8270 msgstr "複製選取的備忘錄至剪貼簿"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8273 msgid "Paste memos from the clipboard"
8274 msgstr "從剪貼簿貼上備忘錄"
8276 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8277 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574
8278 msgid "Delete selected memos"
8279 msgstr "刪除選定的備忘錄"
8281 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8282 msgid "Select all visible memos"
8283 msgstr "選擇全部可見的備忘錄"
8285 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8286 msgid "Click to add a memo"
8287 msgstr "請按這裡增加新的備忘錄"
8289 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552
8290 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8291 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8292 msgid "Undefined"
8293 msgstr "未指定"
8295 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8296 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8297 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8299 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580
8300 #, c-format
8301 msgid "%d%%"
8302 msgstr "%d%%"
8304 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8305 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8306 msgstr "剪下選取的工作至剪貼簿"
8308 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8309 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8310 msgstr "複製選取的工作至剪貼簿"
8312 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8313 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8314 msgstr "從剪貼簿貼上工作"
8316 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114
8317 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700
8318 msgid "Delete selected tasks"
8319 msgstr "刪除選定的工作"
8321 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120
8322 msgid "Select all visible tasks"
8323 msgstr "選擇全部可見的工作"
8325 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8326 msgid "Click to add a task"
8327 msgstr "請按這裡增加新的工作"
8329 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8330 msgid "Start date"
8331 msgstr "開始日期"
8333 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8334 msgid "Completion date"
8335 msgstr "完成日期"
8337 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
8338 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1064
8339 msgid "Complete"
8340 msgstr "完成"
8342 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8343 msgid "Due date"
8344 msgstr "到期日"
8346 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8347 #, no-c-format
8348 msgid "% Complete"
8349 msgstr "% 完成"
8351 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8352 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8353 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8354 msgid "Priority"
8355 msgstr "優先等級"
8357 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:344
8358 msgid "Select Timezone"
8359 msgstr "選擇一個時區"
8361 #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
8362 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:370
8363 #, c-format
8364 msgid "Start: %s"
8365 msgstr "開始:%s"
8367 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8368 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:390
8369 #, c-format
8370 msgid "Due: %s"
8371 msgstr "到期:%s"
8373 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8374 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:404
8375 #, c-format
8376 msgid "Completed: %s"
8377 msgstr "已完成:%s"
8379 #. strftime format of a weekday and a date.
8380 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1452 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8381 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8382 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1869
8383 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:255
8384 msgid "Today"
8385 msgstr "今天"
8387 #. strftime format of a weekday and a date.
8388 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1454
8389 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8390 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283
8391 msgid "Tomorrow"
8392 msgstr "明天"
8394 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1464
8395 msgid "Tasks without Due date"
8396 msgstr "不具到期日的工作"
8398 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2037
8399 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
8400 msgid "New _Appointment..."
8401 msgstr "新增會議(_A)…"
8403 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2045
8404 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
8405 msgid "New _Meeting..."
8406 msgstr "新增會議(_M)…"
8408 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2053
8409 msgid "New _Task..."
8410 msgstr "新增工作(_T)…"
8412 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2061
8413 msgid "_New Assigned Task..."
8414 msgstr "新增指派的工作(_N)…"
8416 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2074
8417 msgid "_Open..."
8418 msgstr "開啟(_O)..."
8420 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2088
8421 msgid "_Delete This Instance..."
8422 msgstr "刪除這個實體(_D)…"
8424 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2096
8425 msgid "D_elete All Instances..."
8426 msgstr "刪除所有的實體(_E)…"
8428 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2104
8429 msgid "_Delete..."
8430 msgstr "刪除(_D)…"
8432 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2121
8433 msgid "_Show Tasks without Due date"
8434 msgstr "顯示沒有到期日的工作(_S)"
8436 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2387
8437 msgid "To Do"
8438 msgstr "待辦事項"
8440 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8441 #. * month name. You can change the order but don't
8442 #. * change the specifiers or add anything.
8443 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8444 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8445 msgid "%d %B"
8446 msgstr "%m月%d日"
8448 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847
8449 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981
8450 msgid "An organizer must be set."
8451 msgstr "必須指定一個召集人。"
8453 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838
8454 msgid "At least one attendee is necessary"
8455 msgstr "至少需要一個出席者"
8457 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230
8458 msgid "Event information"
8459 msgstr "事件資訊"
8461 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233
8462 msgid "Task information"
8463 msgstr "工作資訊"
8465 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236
8466 msgid "Memo information"
8467 msgstr "備忘錄資訊"
8469 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254
8470 msgid "Free/Busy information"
8471 msgstr "空閒/忙碌資訊"
8473 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081
8474 msgid "Calendar information"
8475 msgstr "行事曆資訊"
8477 #. Translators: This is part of the subject
8478 #. * line of a meeting request or update email.
8479 #. * The full subject line would be:
8480 #. * "Accepted: Meeting Name".
8481 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118
8482 msgctxt "Meeting"
8483 msgid "Accepted"
8484 msgstr "已接受"
8486 #. Translators: This is part of the subject
8487 #. * line of a meeting request or update email.
8488 #. * The full subject line would be:
8489 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8490 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125
8491 msgctxt "Meeting"
8492 msgid "Tentatively Accepted"
8493 msgstr "暫時接受"
8495 #. Translators: This is part of the subject
8496 #. * line of a meeting request or update email.
8497 #. * The full subject line would be:
8498 #. * "Declined: Meeting Name".
8499 #. Translators: This is part of the subject line of a
8500 #. * meeting request or update email.  The full subject
8501 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8502 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180
8503 msgctxt "Meeting"
8504 msgid "Declined"
8505 msgstr "已拒絕"
8507 #. Translators: This is part of the subject
8508 #. * line of a meeting request or update email.
8509 #. * The full subject line would be:
8510 #. * "Delegated: Meeting Name".
8511 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139
8512 msgctxt "Meeting"
8513 msgid "Delegated"
8514 msgstr "已委派"
8516 #. Translators: This is part of the subject line of a
8517 #. * meeting request or update email.  The full subject
8518 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8519 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
8520 msgctxt "Meeting"
8521 msgid "Updated"
8522 msgstr "已更新"
8524 #. Translators: This is part of the subject line of a
8525 #. * meeting request or update email.  The full subject
8526 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8527 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159
8528 msgctxt "Meeting"
8529 msgid "Cancel"
8530 msgstr "取消"
8532 #. Translators: This is part of the subject line of a
8533 #. * meeting request or update email.  The full subject
8534 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8535 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166
8536 msgctxt "Meeting"
8537 msgid "Refresh"
8538 msgstr "重新整理"
8540 #. Translators: This is part of the subject line of a
8541 #. * meeting request or update email.  The full subject
8542 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8543 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173
8544 msgctxt "Meeting"
8545 msgid "Counter-proposal"
8546 msgstr "投票表决"
8548 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251
8549 #, c-format
8550 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8551 msgstr "空閒/忙碌資訊 (%s 到 %s)"
8553 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
8554 msgid "iCalendar information"
8555 msgstr "iCalendar 資訊"
8557 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288
8558 #, c-format
8559 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8560 msgstr "無法取得資源,新的事件與其他事件有所重疊。"
8562 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293
8563 msgid "Unable to book a resource, error: "
8564 msgstr "無法預訂資源,錯誤為:"
8566 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464
8567 msgid "You must be an attendee of the event."
8568 msgstr "您必須是此事件的出席者。"
8570 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
8571 msgid "Sending an event"
8572 msgstr "正在傳送事件"
8574 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
8575 msgid "Sending a memo"
8576 msgstr "正在傳送備忘錄"
8578 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
8579 msgid "Sending a task"
8580 msgstr "正在傳送工作"
8582 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8583 #. Translators: These are workday abbreviations,
8584 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8585 #. G_DATE_MONDAY
8586 #: ../src/calendar/gui/print.c:721
8587 msgid "Mo"
8588 msgstr "一"
8590 #. G_DATE_TUESDAY
8591 #: ../src/calendar/gui/print.c:722
8592 msgid "Tu"
8593 msgstr "二"
8595 #. G_DATE_WEDNESDAY
8596 #: ../src/calendar/gui/print.c:723
8597 msgid "We"
8598 msgstr "三"
8600 #. G_DATE_THURSDAY
8601 #: ../src/calendar/gui/print.c:724
8602 msgid "Th"
8603 msgstr "四"
8605 #. G_DATE_FRIDAY
8606 #: ../src/calendar/gui/print.c:725
8607 msgid "Fr"
8608 msgstr "五"
8610 #. G_DATE_SATURDAY
8611 #: ../src/calendar/gui/print.c:726
8612 msgid "Sa"
8613 msgstr "六"
8615 #. G_DATE_SUNDAY
8616 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
8617 msgid "Su"
8618 msgstr "日"
8620 #. Translators: This is part of "START to END" text,
8621 #. * where START and END are date/times.
8622 #: ../src/calendar/gui/print.c:3318
8623 msgid " to "
8624 msgstr " 到 "
8626 #. Translators: This is part of "START to END
8627 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
8628 #. * completed date/time.
8629 #: ../src/calendar/gui/print.c:3328
8630 msgid " (Completed "
8631 msgstr " (已完成 "
8633 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
8634 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
8635 #: ../src/calendar/gui/print.c:3334
8636 msgid "Completed "
8637 msgstr "已完成 "
8639 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
8640 #. * where START and DUE are dates/times.
8641 #: ../src/calendar/gui/print.c:3344
8642 msgid " (Due "
8643 msgstr "(期限 "
8645 #. Translators: This is part of "Due DUE",
8646 #. * where DUE is a date/time due the event
8647 #. * should be finished.
8648 #: ../src/calendar/gui/print.c:3351
8649 msgid "Due "
8650 msgstr "期限 "
8652 #: ../src/calendar/gui/print.c:3495
8653 msgid "Appointment"
8654 msgstr "會議"
8656 #: ../src/calendar/gui/print.c:3497 ../src/e-util/e-send-options.c:551
8657 msgid "Task"
8658 msgstr "工作"
8660 #: ../src/calendar/gui/print.c:3499
8661 msgid "Memo"
8662 msgstr "備忘錄"
8664 #: ../src/calendar/gui/print.c:3555
8665 msgid "Attendees: "
8666 msgstr "出席者:"
8668 #: ../src/calendar/gui/print.c:3599
8669 #, c-format
8670 msgid "Status: %s"
8671 msgstr "狀態(_S): %s"
8673 #: ../src/calendar/gui/print.c:3615
8674 #, c-format
8675 msgid "Priority: %s"
8676 msgstr "優先順序(_P): %s"
8678 #: ../src/calendar/gui/print.c:3633
8679 #, c-format
8680 msgid "Percent Complete: %i"
8681 msgstr "完成百分比: %i"
8683 #: ../src/calendar/gui/print.c:3647
8684 #, c-format
8685 msgid "URL: %s"
8686 msgstr "網址: %s"
8688 #: ../src/calendar/gui/print.c:3661
8689 #, c-format
8690 msgid "Categories: %s"
8691 msgstr "分類: %s"
8693 #: ../src/calendar/gui/print.c:3672
8694 msgid "Contacts: "
8695 msgstr "連絡人: "
8697 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
8698 msgid "In progress"
8699 msgstr "正在進行"
8701 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
8702 #, no-c-format
8703 msgid "% Completed"
8704 msgstr "% 已完成"
8706 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
8707 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
8708 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
8709 msgid "is greater than"
8710 msgstr "大於"
8712 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
8713 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
8714 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
8715 msgid "is less than"
8716 msgstr "小於"
8718 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
8719 msgid "Appointments and Meetings"
8720 msgstr "會議和會議"
8722 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
8723 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
8724 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:108
8725 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:322
8726 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
8727 msgid "New Calendar"
8728 msgstr "新行事曆"
8730 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
8731 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
8732 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:330
8733 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
8734 msgid "New Task List"
8735 msgstr "新增工作列表"
8737 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
8738 msgid "Cre_ate new calendar"
8739 msgstr "建立新行事曆(_A)"
8741 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
8742 msgid "Cre_ate new task list"
8743 msgstr "建立新工作列表(_A)"
8745 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:500
8746 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:939
8747 msgid "Opening calendar"
8748 msgstr "開啟行事曆"
8750 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:647
8751 msgid "iCalendar files (.ics)"
8752 msgstr "iCalendar 檔案 (.ics)"
8754 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648
8755 msgid "Evolution iCalendar importer"
8756 msgstr "Evolution iCalendar 輸入器"
8758 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:740
8759 msgid "Reminder!"
8760 msgstr "提醒!"
8762 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825
8763 msgid "vCalendar files (.vcs)"
8764 msgstr "vCalendar 檔案 (.vcs)"
8766 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826
8767 msgid "Evolution vCalendar importer"
8768 msgstr "Evolution vCalendar 輸入器"
8770 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1102
8771 msgid "Calendar Events"
8772 msgstr "行事曆事件"
8774 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1145
8775 msgid "GNOME Calendar"
8776 msgstr "GNOME Calendar"
8778 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146
8779 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
8780 msgstr "Evolution 行事曆智慧輸入器"
8782 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
8783 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
8784 msgctxt "iCalImp"
8785 msgid "Meeting"
8786 msgstr "會議"
8788 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
8789 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531
8790 msgctxt "iCalImp"
8791 msgid "Event"
8792 msgstr "事件"
8794 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1220
8795 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
8796 msgctxt "iCalImp"
8797 msgid "Task"
8798 msgstr "工作"
8800 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
8801 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
8802 msgctxt "iCalImp"
8803 msgid "Memo"
8804 msgstr "備忘錄"
8806 #. have ? NULL :
8807 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
8808 msgctxt "iCalImp"
8809 msgid "has recurrences"
8810 msgstr "具有週期性"
8812 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
8813 msgctxt "iCalImp"
8814 msgid "is an instance"
8815 msgstr "是一個實體"
8817 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
8818 msgctxt "iCalImp"
8819 msgid "has reminders"
8820 msgstr "具有提醒"
8822 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
8823 msgctxt "iCalImp"
8824 msgid "has attachments"
8825 msgstr "具有附件"
8827 #. Translators: Appointment's classification
8828 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260
8829 msgctxt "iCalImp"
8830 msgid "Public"
8831 msgstr "公開"
8833 #. Translators: Appointment's classification
8834 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
8835 msgctxt "iCalImp"
8836 msgid "Private"
8837 msgstr "私人"
8839 #. Translators: Appointment's classification
8840 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266
8841 msgctxt "iCalImp"
8842 msgid "Confidential"
8843 msgstr "機密"
8845 #. Translators: Appointment's classification section name
8846 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
8847 msgctxt "iCalImp"
8848 msgid "Classification"
8849 msgstr "歸類"
8851 #. Translators: Appointment's summary
8852 #. Translators: Column header for a component summary
8853 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
8854 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
8855 msgctxt "iCalImp"
8856 msgid "Summary"
8857 msgstr "摘要"
8859 #. Translators: Appointment's location
8860 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
8861 msgctxt "iCalImp"
8862 msgid "Location"
8863 msgstr "位置"
8865 #. Translators: Appointment's start time
8866 #. Translators: Column header for a component start date/time
8867 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
8868 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
8869 msgctxt "iCalImp"
8870 msgid "Start"
8871 msgstr "開始"
8873 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
8874 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1300
8875 msgctxt "iCalImp"
8876 msgid "Due"
8877 msgstr "到期"
8879 #. Translators: Appointment's end time
8880 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1312
8881 msgctxt "iCalImp"
8882 msgid "End"
8883 msgstr "結束"
8885 #. Translators: Appointment's categories
8886 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1322
8887 msgctxt "iCalImp"
8888 msgid "Categories"
8889 msgstr "分類"
8891 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
8892 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346
8893 msgctxt "iCalImp"
8894 msgid "Completed"
8895 msgstr "已完成"
8897 #. Translators: Appointment's URL
8898 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
8899 msgctxt "iCalImp"
8900 msgid "URL"
8901 msgstr "URL"
8903 #. Translators: Appointment's organizer
8904 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365
8905 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
8906 msgctxt "iCalImp"
8907 msgid "Organizer"
8908 msgstr "會議召集人"
8910 #. Translators: Appointment's attendees
8911 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388
8912 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1391
8913 msgctxt "iCalImp"
8914 msgid "Attendees"
8915 msgstr "出席者"
8917 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405
8918 msgctxt "iCalImp"
8919 msgid "Description"
8920 msgstr "描述"
8922 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
8923 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565
8924 msgctxt "iCalImp"
8925 msgid "Type"
8926 msgstr "類型"
8929 #. *
8930 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
8931 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
8932 #. * the Free Software Foundation.
8933 #. *
8934 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
8935 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
8936 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
8937 #. * for more details.
8938 #. *
8939 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
8940 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
8941 #. *
8942 #. *
8943 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
8944 #. *
8947 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
8948 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
8949 #. * Don't include in any C files.
8951 #: ../src/calendar/zones.h:25
8952 msgid "Africa/Abidjan"
8953 msgstr "非洲/阿必尚"
8955 #: ../src/calendar/zones.h:26
8956 msgid "Africa/Accra"
8957 msgstr "非洲/阿克拉"
8959 #: ../src/calendar/zones.h:27
8960 msgid "Africa/Addis_Ababa"
8961 msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴"
8963 #: ../src/calendar/zones.h:28
8964 msgid "Africa/Algiers"
8965 msgstr "非洲/阿爾及爾"
8967 #: ../src/calendar/zones.h:29
8968 msgid "Africa/Asmera"
8969 msgstr "非洲/阿斯馬拉"
8971 #: ../src/calendar/zones.h:30
8972 msgid "Africa/Bamako"
8973 msgstr "非洲/巴馬科"
8975 #: ../src/calendar/zones.h:31
8976 msgid "Africa/Bangui"
8977 msgstr "非洲/班基"
8979 #: ../src/calendar/zones.h:32
8980 msgid "Africa/Banjul"
8981 msgstr "非洲/斑竹"
8983 #: ../src/calendar/zones.h:33
8984 msgid "Africa/Bissau"
8985 msgstr "非洲/比索"
8987 #: ../src/calendar/zones.h:34
8988 msgid "Africa/Blantyre"
8989 msgstr "非洲/布蘭泰爾"
8991 #: ../src/calendar/zones.h:35
8992 msgid "Africa/Brazzaville"
8993 msgstr "非洲/布拉薩市"
8995 #: ../src/calendar/zones.h:36
8996 msgid "Africa/Bujumbura"
8997 msgstr "非洲/布松布拉"
8999 #: ../src/calendar/zones.h:37
9000 msgid "Africa/Cairo"
9001 msgstr "非洲/開羅"
9003 #: ../src/calendar/zones.h:38
9004 msgid "Africa/Casablanca"
9005 msgstr "非洲/卡薩布蘭加"
9007 #: ../src/calendar/zones.h:39
9008 msgid "Africa/Ceuta"
9009 msgstr "非洲/休達"
9011 #: ../src/calendar/zones.h:40
9012 msgid "Africa/Conakry"
9013 msgstr "非洲/柯那克里"
9015 #: ../src/calendar/zones.h:41
9016 msgid "Africa/Dakar"
9017 msgstr "非洲/達卡"
9019 #: ../src/calendar/zones.h:42
9020 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9021 msgstr "非洲/達萊撒蘭"
9023 #: ../src/calendar/zones.h:43
9024 msgid "Africa/Djibouti"
9025 msgstr "非洲/吉布地"
9027 #: ../src/calendar/zones.h:44
9028 msgid "Africa/Douala"
9029 msgstr "非洲/杜阿拉"
9031 #: ../src/calendar/zones.h:45
9032 msgid "Africa/El_Aaiun"
9033 msgstr "非洲/愛恩"
9035 #: ../src/calendar/zones.h:46
9036 msgid "Africa/Freetown"
9037 msgstr "非洲/自由城"
9039 #: ../src/calendar/zones.h:47
9040 msgid "Africa/Gaborone"
9041 msgstr "非洲/嘉柏隆里"
9043 #: ../src/calendar/zones.h:48
9044 msgid "Africa/Harare"
9045 msgstr "非洲/哈拉雷"
9047 #: ../src/calendar/zones.h:49
9048 msgid "Africa/Johannesburg"
9049 msgstr "非洲/約翰尼斯堡"
9051 #: ../src/calendar/zones.h:50
9052 msgid "Africa/Kampala"
9053 msgstr "非洲/坎帕拉"
9055 #: ../src/calendar/zones.h:51
9056 msgid "Africa/Khartoum"
9057 msgstr "非洲/卡土穆"
9059 #: ../src/calendar/zones.h:52
9060 msgid "Africa/Kigali"
9061 msgstr "非洲/吉佳利"
9063 #: ../src/calendar/zones.h:53
9064 msgid "Africa/Kinshasa"
9065 msgstr "非洲/金夏沙"
9067 #: ../src/calendar/zones.h:54
9068 msgid "Africa/Lagos"
9069 msgstr "非洲/拉哥斯"
9071 #: ../src/calendar/zones.h:55
9072 msgid "Africa/Libreville"
9073 msgstr "非洲/自由市"
9075 #: ../src/calendar/zones.h:56
9076 msgid "Africa/Lome"
9077 msgstr "非洲/洛梅"
9079 #: ../src/calendar/zones.h:57
9080 msgid "Africa/Luanda"
9081 msgstr "非洲/羅安達"
9083 #: ../src/calendar/zones.h:58
9084 msgid "Africa/Lubumbashi"
9085 msgstr "非洲/羅彭巴布"
9087 #: ../src/calendar/zones.h:59
9088 msgid "Africa/Lusaka"
9089 msgstr "非洲/路沙卡"
9091 #: ../src/calendar/zones.h:60
9092 msgid "Africa/Malabo"
9093 msgstr "非洲/馬拉布"
9095 #: ../src/calendar/zones.h:61
9096 msgid "Africa/Maputo"
9097 msgstr "非洲/馬布多"
9099 #: ../src/calendar/zones.h:62
9100 msgid "Africa/Maseru"
9101 msgstr "非洲/馬塞魯"
9103 #: ../src/calendar/zones.h:63
9104 msgid "Africa/Mbabane"
9105 msgstr "非洲/墨巴本"
9107 #: ../src/calendar/zones.h:64
9108 msgid "Africa/Mogadishu"
9109 msgstr "非洲/摩加迪休"
9111 #: ../src/calendar/zones.h:65
9112 msgid "Africa/Monrovia"
9113 msgstr "非洲/蒙羅維亞"
9115 #: ../src/calendar/zones.h:66
9116 msgid "Africa/Nairobi"
9117 msgstr "非洲/奈洛比"
9119 #: ../src/calendar/zones.h:67
9120 msgid "Africa/Ndjamena"
9121 msgstr "非洲/恩將納"
9123 #: ../src/calendar/zones.h:68
9124 msgid "Africa/Niamey"
9125 msgstr "非洲/尼阿美"
9127 #: ../src/calendar/zones.h:69
9128 msgid "Africa/Nouakchott"
9129 msgstr "非洲/諾克少"
9131 #: ../src/calendar/zones.h:70
9132 msgid "Africa/Ouagadougou"
9133 msgstr "非洲/瓦加杜古"
9135 #: ../src/calendar/zones.h:71
9136 msgid "Africa/Porto-Novo"
9137 msgstr "非洲/新港"
9139 #: ../src/calendar/zones.h:72
9140 msgid "Africa/Sao_Tome"
9141 msgstr "非洲/聖多美"
9143 #: ../src/calendar/zones.h:73
9144 msgid "Africa/Timbuktu"
9145 msgstr "非洲/廷巴克圖"
9147 #: ../src/calendar/zones.h:74
9148 msgid "Africa/Tripoli"
9149 msgstr "非洲/的黎波里"
9151 #: ../src/calendar/zones.h:75
9152 msgid "Africa/Tunis"
9153 msgstr "非洲/突尼斯"
9155 #: ../src/calendar/zones.h:76
9156 msgid "Africa/Windhoek"
9157 msgstr "非洲/文胡克"
9159 #: ../src/calendar/zones.h:77
9160 msgid "America/Adak"
9161 msgstr "美洲/艾達克"
9163 #: ../src/calendar/zones.h:78
9164 msgid "America/Anchorage"
9165 msgstr "美洲/安克治"
9167 #: ../src/calendar/zones.h:79
9168 msgid "America/Anguilla"
9169 msgstr "美洲/安圭拉島"
9171 #: ../src/calendar/zones.h:80
9172 msgid "America/Antigua"
9173 msgstr "美洲/安地瓜島"
9175 #: ../src/calendar/zones.h:81
9176 msgid "America/Araguaina"
9177 msgstr "美洲/阿拉圭"
9179 #: ../src/calendar/zones.h:82
9180 msgid "America/Aruba"
9181 msgstr "美洲/阿魯巴"
9183 #: ../src/calendar/zones.h:83
9184 msgid "America/Asuncion"
9185 msgstr "美洲/亞松森"
9187 #: ../src/calendar/zones.h:84
9188 msgid "America/Barbados"
9189 msgstr "美洲/巴貝多"
9191 #: ../src/calendar/zones.h:85
9192 msgid "America/Belem"
9193 msgstr "美洲/貝倫"
9195 #: ../src/calendar/zones.h:86
9196 msgid "America/Belize"
9197 msgstr "美洲/貝里斯"
9199 #: ../src/calendar/zones.h:87
9200 msgid "America/Boa_Vista"
9201 msgstr "美洲/保維斯塔"
9203 #: ../src/calendar/zones.h:88
9204 msgid "America/Bogota"
9205 msgstr "美洲/波哥大"
9207 #: ../src/calendar/zones.h:89
9208 msgid "America/Boise"
9209 msgstr "美洲/波夕"
9211 #: ../src/calendar/zones.h:90
9212 msgid "America/Buenos_Aires"
9213 msgstr "美洲/布宜諾賽利斯"
9215 #: ../src/calendar/zones.h:91
9216 msgid "America/Cambridge_Bay"
9217 msgstr "美洲/劍橋灣"
9219 #: ../src/calendar/zones.h:92
9220 msgid "America/Cancun"
9221 msgstr "美洲/Cancun"
9223 #: ../src/calendar/zones.h:93
9224 msgid "America/Caracas"
9225 msgstr "美洲/卡拉卡斯"
9227 #: ../src/calendar/zones.h:94
9228 msgid "America/Catamarca"
9229 msgstr "美洲/卡塔馬卡"
9231 #: ../src/calendar/zones.h:95
9232 msgid "America/Cayenne"
9233 msgstr "美洲/開雲"
9235 #: ../src/calendar/zones.h:96
9236 msgid "America/Cayman"
9237 msgstr "美洲/開曼"
9239 #: ../src/calendar/zones.h:97
9240 msgid "America/Chicago"
9241 msgstr "美洲/芝加哥"
9243 #: ../src/calendar/zones.h:98
9244 msgid "America/Chihuahua"
9245 msgstr "美洲/赤瓦瓦"
9247 #: ../src/calendar/zones.h:99
9248 msgid "America/Cordoba"
9249 msgstr "美洲/哥多華"
9251 #: ../src/calendar/zones.h:100
9252 msgid "America/Costa_Rica"
9253 msgstr "美洲/哥斯大黎加"
9255 #: ../src/calendar/zones.h:101
9256 msgid "America/Cuiaba"
9257 msgstr "美洲/古雅巴"
9259 #: ../src/calendar/zones.h:102
9260 msgid "America/Curacao"
9261 msgstr "美洲/古拉索"
9263 #: ../src/calendar/zones.h:103
9264 msgid "America/Danmarkshavn"
9265 msgstr "美洲/Danmarkshavn"
9267 #: ../src/calendar/zones.h:104
9268 msgid "America/Dawson"
9269 msgstr "美洲/道生"
9271 #: ../src/calendar/zones.h:105
9272 msgid "America/Dawson_Creek"
9273 msgstr "美洲/道生溪"
9275 #: ../src/calendar/zones.h:106
9276 msgid "America/Denver"
9277 msgstr "美洲/丹佛"
9279 #: ../src/calendar/zones.h:107
9280 msgid "America/Detroit"
9281 msgstr "美洲/底特律"
9283 #: ../src/calendar/zones.h:108
9284 msgid "America/Dominica"
9285 msgstr "美洲/多明尼克"
9287 #: ../src/calendar/zones.h:109
9288 msgid "America/Edmonton"
9289 msgstr "美洲/艾德蒙吞"
9291 #: ../src/calendar/zones.h:110
9292 msgid "America/Eirunepe"
9293 msgstr "美洲/艾魯內佩"
9295 #: ../src/calendar/zones.h:111
9296 msgid "America/El_Salvador"
9297 msgstr "美洲/沙爾瓦多"
9299 #: ../src/calendar/zones.h:112
9300 msgid "America/Fortaleza"
9301 msgstr "美洲/福塔力沙"
9303 #: ../src/calendar/zones.h:113
9304 msgid "America/Glace_Bay"
9305 msgstr "美洲/格雷斯貝"
9307 #: ../src/calendar/zones.h:114
9308 msgid "America/Godthab"
9309 msgstr "美洲/哥特哈布"
9311 #: ../src/calendar/zones.h:115
9312 msgid "America/Goose_Bay"
9313 msgstr "美洲/古斯灣"
9315 #: ../src/calendar/zones.h:116
9316 msgid "America/Grand_Turk"
9317 msgstr "美洲/Grand_Turk"
9319 #: ../src/calendar/zones.h:117
9320 msgid "America/Grenada"
9321 msgstr "美洲/格瑞那達"
9323 #: ../src/calendar/zones.h:118
9324 msgid "America/Guadeloupe"
9325 msgstr "美洲/瓜德魯普"
9327 #: ../src/calendar/zones.h:119
9328 msgid "America/Guatemala"
9329 msgstr "美洲/瓜地馬拉"
9331 #: ../src/calendar/zones.h:120
9332 msgid "America/Guayaquil"
9333 msgstr "美洲/圭亞基爾"
9335 #: ../src/calendar/zones.h:121
9336 msgid "America/Guyana"
9337 msgstr "美洲/蓋亞納"
9339 #: ../src/calendar/zones.h:122
9340 msgid "America/Halifax"
9341 msgstr "美洲/哈利法克斯"
9343 #: ../src/calendar/zones.h:123
9344 msgid "America/Havana"
9345 msgstr "美洲/哈瓦那"
9347 #: ../src/calendar/zones.h:124
9348 msgid "America/Hermosillo"
9349 msgstr "美洲/厄莫休"
9351 #: ../src/calendar/zones.h:125
9352 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9353 msgstr "美洲/印第安納/Indianapolis"
9355 #: ../src/calendar/zones.h:126
9356 msgid "America/Indiana/Knox"
9357 msgstr "美洲/印第安納/諾克斯"
9359 #: ../src/calendar/zones.h:127
9360 msgid "America/Indiana/Marengo"
9361 msgstr "美洲/印第安納/馬倫哥"
9363 #: ../src/calendar/zones.h:128
9364 msgid "America/Indiana/Vevay"
9365 msgstr "美洲/印第安納/Vevay"
9367 #: ../src/calendar/zones.h:129
9368 msgid "America/Indianapolis"
9369 msgstr "美洲/印第安納波利"
9371 #: ../src/calendar/zones.h:130
9372 msgid "America/Inuvik"
9373 msgstr "美洲/伊奴維克"
9375 #: ../src/calendar/zones.h:131
9376 msgid "America/Iqaluit"
9377 msgstr "美洲/Iqaluit"
9379 #: ../src/calendar/zones.h:132
9380 msgid "America/Jamaica"
9381 msgstr "美洲/牙買加"
9383 #: ../src/calendar/zones.h:133
9384 msgid "America/Jujuy"
9385 msgstr "美洲/胡韋"
9387 #: ../src/calendar/zones.h:134
9388 msgid "America/Juneau"
9389 msgstr "美洲/朱諾"
9391 #: ../src/calendar/zones.h:135
9392 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9393 msgstr "美洲/肯塔基/路易斯維"
9395 #: ../src/calendar/zones.h:136
9396 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9397 msgstr "美洲/肯塔基/蒙提瑟洛"
9399 #: ../src/calendar/zones.h:137
9400 msgid "America/La_Paz"
9401 msgstr "美洲/拉巴斯"
9403 #: ../src/calendar/zones.h:138
9404 msgid "America/Lima"
9405 msgstr "美洲/來瑪"
9407 #: ../src/calendar/zones.h:139
9408 msgid "America/Los_Angeles"
9409 msgstr "美洲/洛杉磯"
9411 #: ../src/calendar/zones.h:140
9412 msgid "America/Louisville"
9413 msgstr "美洲/路易斯維"
9415 #: ../src/calendar/zones.h:141
9416 msgid "America/Maceio"
9417 msgstr "美洲/馬瑟歐"
9419 #: ../src/calendar/zones.h:142
9420 msgid "America/Managua"
9421 msgstr "美洲/馬拿瓜"
9423 #: ../src/calendar/zones.h:143
9424 msgid "America/Manaus"
9425 msgstr "美洲/瑪瑙斯"
9427 #: ../src/calendar/zones.h:144
9428 msgid "America/Martinique"
9429 msgstr "美洲/馬丁尼克"
9431 #: ../src/calendar/zones.h:145
9432 msgid "America/Mazatlan"
9433 msgstr "美洲/馬薩特蘭"
9435 #: ../src/calendar/zones.h:146
9436 msgid "America/Mendoza"
9437 msgstr "美洲/門多薩"
9439 #: ../src/calendar/zones.h:147
9440 msgid "America/Menominee"
9441 msgstr "美洲/美諾米尼"
9443 #: ../src/calendar/zones.h:148
9444 msgid "America/Merida"
9445 msgstr "美洲/美里達"
9447 #: ../src/calendar/zones.h:149
9448 msgid "America/Mexico_City"
9449 msgstr "美洲/墨西哥城"
9451 #: ../src/calendar/zones.h:150
9452 msgid "America/Miquelon"
9453 msgstr "美洲/密啟倫"
9455 #: ../src/calendar/zones.h:151
9456 msgid "America/Monterrey"
9457 msgstr "美洲/蒙特瑞"
9459 #: ../src/calendar/zones.h:152
9460 msgid "America/Montevideo"
9461 msgstr "美洲/蒙特維多"
9463 #: ../src/calendar/zones.h:153
9464 msgid "America/Montreal"
9465 msgstr "美洲/蒙特利爾"
9467 #: ../src/calendar/zones.h:154
9468 msgid "America/Montserrat"
9469 msgstr "美洲/蒙瑟拉特"
9471 #: ../src/calendar/zones.h:155
9472 msgid "America/Nassau"
9473 msgstr "美洲/拿索"
9475 #: ../src/calendar/zones.h:156
9476 msgid "America/New_York"
9477 msgstr "美洲/紐約"
9479 #: ../src/calendar/zones.h:157
9480 msgid "America/Nipigon"
9481 msgstr "美洲/尼匹岡"
9483 #: ../src/calendar/zones.h:158
9484 msgid "America/Nome"
9485 msgstr "美洲/諾姆"
9487 #: ../src/calendar/zones.h:159
9488 msgid "America/Noronha"
9489 msgstr "美洲/Noronha"
9491 #: ../src/calendar/zones.h:160
9492 msgid "America/North_Dakota/Center"
9493 msgstr "美洲/北達科塔/中部"
9495 #: ../src/calendar/zones.h:161
9496 msgid "America/Panama"
9497 msgstr "美洲/巴拿馬"
9499 #: ../src/calendar/zones.h:162
9500 msgid "America/Pangnirtung"
9501 msgstr "美洲/潘尼爾東"
9503 #: ../src/calendar/zones.h:163
9504 msgid "America/Paramaribo"
9505 msgstr "美洲/巴拉馬利波"
9507 #: ../src/calendar/zones.h:164
9508 msgid "America/Phoenix"
9509 msgstr "美洲/費尼克斯"
9511 #: ../src/calendar/zones.h:165
9512 msgid "America/Port-au-Prince"
9513 msgstr "美洲/太子港"
9515 #: ../src/calendar/zones.h:166
9516 msgid "America/Port_of_Spain"
9517 msgstr "美洲/西班牙港"
9519 #: ../src/calendar/zones.h:167
9520 msgid "America/Porto_Velho"
9521 msgstr "美洲/維留港"
9523 #: ../src/calendar/zones.h:168
9524 msgid "America/Puerto_Rico"
9525 msgstr "美洲/波多黎各"
9527 #: ../src/calendar/zones.h:169
9528 msgid "America/Rainy_River"
9529 msgstr "美洲/Rainy_River"
9531 #: ../src/calendar/zones.h:170
9532 msgid "America/Rankin_Inlet"
9533 msgstr "美洲/蘭金"
9535 #: ../src/calendar/zones.h:171
9536 msgid "America/Recife"
9537 msgstr "美洲/雷西非"
9539 #: ../src/calendar/zones.h:172
9540 msgid "America/Regina"
9541 msgstr "美洲/雷吉納"
9543 #: ../src/calendar/zones.h:173
9544 msgid "America/Rio_Branco"
9545 msgstr "美洲/里約布蘭科"
9547 #: ../src/calendar/zones.h:174
9548 msgid "America/Rosario"
9549 msgstr "美洲/羅沙略"
9551 #: ../src/calendar/zones.h:175
9552 msgid "America/Santiago"
9553 msgstr "美洲/聖地牙哥"
9555 #: ../src/calendar/zones.h:176
9556 msgid "America/Santo_Domingo"
9557 msgstr "美洲/聖多明哥"
9559 #: ../src/calendar/zones.h:177
9560 msgid "America/Sao_Paulo"
9561 msgstr "美洲/聖保羅"
9563 #: ../src/calendar/zones.h:178
9564 msgid "America/Scoresbysund"
9565 msgstr "美洲/Scoresbysund"
9567 #: ../src/calendar/zones.h:179
9568 msgid "America/Shiprock"
9569 msgstr "美洲/船岩峰"
9571 #: ../src/calendar/zones.h:180
9572 msgid "America/St_Johns"
9573 msgstr "美洲/聖約翰斯"
9575 #: ../src/calendar/zones.h:181
9576 msgid "America/St_Kitts"
9577 msgstr "美洲/聖啟斯"
9579 #: ../src/calendar/zones.h:182
9580 msgid "America/St_Lucia"
9581 msgstr "美洲/聖露西亞"
9583 #: ../src/calendar/zones.h:183
9584 msgid "America/St_Thomas"
9585 msgstr "美洲/聖湯母斯"
9587 #: ../src/calendar/zones.h:184
9588 msgid "America/St_Vincent"
9589 msgstr "美洲/聖文森"
9591 #: ../src/calendar/zones.h:185
9592 msgid "America/Swift_Current"
9593 msgstr "美洲/瑞夫卡倫特"
9595 #: ../src/calendar/zones.h:186
9596 msgid "America/Tegucigalpa"
9597 msgstr "美洲/德古斯加巴"
9599 #: ../src/calendar/zones.h:187
9600 msgid "America/Thule"
9601 msgstr "美洲/杜里"
9603 #: ../src/calendar/zones.h:188
9604 msgid "America/Thunder_Bay"
9605 msgstr "美洲/珊德灣"
9607 #: ../src/calendar/zones.h:189
9608 msgid "America/Tijuana"
9609 msgstr "美洲/提華納"
9611 #: ../src/calendar/zones.h:190
9612 msgid "America/Tortola"
9613 msgstr "美洲/托托拉"
9615 #: ../src/calendar/zones.h:191
9616 msgid "America/Vancouver"
9617 msgstr "美洲/溫哥華"
9619 #: ../src/calendar/zones.h:192
9620 msgid "America/Whitehorse"
9621 msgstr "美洲/懷特荷斯"
9623 #: ../src/calendar/zones.h:193
9624 msgid "America/Winnipeg"
9625 msgstr "美洲/溫尼伯"
9627 #: ../src/calendar/zones.h:194
9628 msgid "America/Yakutat"
9629 msgstr "美洲/雅庫塔"
9631 #: ../src/calendar/zones.h:195
9632 msgid "America/Yellowknife"
9633 msgstr "美洲/黃刀鎮"
9635 #: ../src/calendar/zones.h:196
9636 msgid "Antarctica/Casey"
9637 msgstr "南極洲/開西"
9639 #: ../src/calendar/zones.h:197
9640 msgid "Antarctica/Davis"
9641 msgstr "南極洲/大衛斯"
9643 #: ../src/calendar/zones.h:198
9644 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
9645 msgstr "南極洲/杜蒙特 維德"
9647 #: ../src/calendar/zones.h:199
9648 msgid "Antarctica/Mawson"
9649 msgstr "南極洲/茂遜"
9651 #: ../src/calendar/zones.h:200
9652 msgid "Antarctica/McMurdo"
9653 msgstr "南極洲/麥克馬多海峽"
9655 #: ../src/calendar/zones.h:201
9656 msgid "Antarctica/Palmer"
9657 msgstr "南極洲/帕麥"
9659 #: ../src/calendar/zones.h:202
9660 msgid "Antarctica/South_Pole"
9661 msgstr "南極洲/南極"
9663 #: ../src/calendar/zones.h:203
9664 msgid "Antarctica/Syowa"
9665 msgstr "南極洲/Syowa"
9667 #: ../src/calendar/zones.h:204
9668 msgid "Antarctica/Vostok"
9669 msgstr "南極洲/佛斯托克"
9671 #: ../src/calendar/zones.h:205
9672 msgid "Arctic/Longyearbyen"
9673 msgstr "北極/Longyearbyen"
9675 #: ../src/calendar/zones.h:206
9676 msgid "Asia/Aden"
9677 msgstr "亞洲/亞丁"
9679 #: ../src/calendar/zones.h:207
9680 msgid "Asia/Almaty"
9681 msgstr "亞洲/Almaty"
9683 #: ../src/calendar/zones.h:208
9684 msgid "Asia/Amman"
9685 msgstr "亞洲/安曼"
9687 #: ../src/calendar/zones.h:209
9688 msgid "Asia/Anadyr"
9689 msgstr "亞洲/阿納底"
9691 #: ../src/calendar/zones.h:210
9692 msgid "Asia/Aqtau"
9693 msgstr "亞洲/Aqtau"
9695 #: ../src/calendar/zones.h:211
9696 msgid "Asia/Aqtobe"
9697 msgstr "亞洲/Aqtobe"
9699 #: ../src/calendar/zones.h:212
9700 msgid "Asia/Ashgabat"
9701 msgstr "亞洲/Ashgabat"
9703 #: ../src/calendar/zones.h:213
9704 msgid "Asia/Baghdad"
9705 msgstr "亞洲/巴格達"
9707 #: ../src/calendar/zones.h:214
9708 msgid "Asia/Bahrain"
9709 msgstr "亞洲/巴林"
9711 #: ../src/calendar/zones.h:215
9712 msgid "Asia/Baku"
9713 msgstr "亞洲/巴庫"
9715 #: ../src/calendar/zones.h:216
9716 msgid "Asia/Bangkok"
9717 msgstr "亞洲/曼谷"
9719 #: ../src/calendar/zones.h:217
9720 msgid "Asia/Beirut"
9721 msgstr "亞洲/貝魯特"
9723 #: ../src/calendar/zones.h:218
9724 msgid "Asia/Bishkek"
9725 msgstr "亞洲/畢斯凱"
9727 #: ../src/calendar/zones.h:219
9728 msgid "Asia/Brunei"
9729 msgstr "亞洲/汶萊"
9731 #: ../src/calendar/zones.h:220
9732 msgid "Asia/Calcutta"
9733 msgstr "亞洲/加爾各答"
9735 #: ../src/calendar/zones.h:221
9736 msgid "Asia/Choibalsan"
9737 msgstr "亞洲/喬巴山"
9739 #: ../src/calendar/zones.h:222
9740 msgid "Asia/Chongqing"
9741 msgstr "亞洲/重慶"
9743 #: ../src/calendar/zones.h:223
9744 msgid "Asia/Colombo"
9745 msgstr "亞洲/可倫坡"
9747 #: ../src/calendar/zones.h:224
9748 msgid "Asia/Damascus"
9749 msgstr "亞洲/大馬士革"
9751 #: ../src/calendar/zones.h:225
9752 msgid "Asia/Dhaka"
9753 msgstr "亞洲/達卡"
9755 #: ../src/calendar/zones.h:226
9756 msgid "Asia/Dili"
9757 msgstr "亞洲/狄力"
9759 #: ../src/calendar/zones.h:227
9760 msgid "Asia/Dubai"
9761 msgstr "亞洲/杜拜"
9763 #: ../src/calendar/zones.h:228
9764 msgid "Asia/Dushanbe"
9765 msgstr "亞洲/杜尚貝"
9767 #: ../src/calendar/zones.h:229
9768 msgid "Asia/Gaza"
9769 msgstr "亞洲/加薩"
9771 #: ../src/calendar/zones.h:230
9772 msgid "Asia/Harbin"
9773 msgstr "亞洲/哈爾濱"
9775 #: ../src/calendar/zones.h:231
9776 msgid "Asia/Hong_Kong"
9777 msgstr "亞洲/香港"
9779 #: ../src/calendar/zones.h:232
9780 msgid "Asia/Hovd"
9781 msgstr "亞洲/Hovd"
9783 #: ../src/calendar/zones.h:233
9784 msgid "Asia/Irkutsk"
9785 msgstr "亞洲/伊爾庫次克"
9787 #: ../src/calendar/zones.h:234
9788 msgid "Asia/Istanbul"
9789 msgstr "亞洲/伊斯坦堡"
9791 #: ../src/calendar/zones.h:235
9792 msgid "Asia/Jakarta"
9793 msgstr "亞洲/雅加達"
9795 #: ../src/calendar/zones.h:236
9796 msgid "Asia/Jayapura"
9797 msgstr "亞洲/嘉雅浦拉"
9799 #: ../src/calendar/zones.h:237
9800 msgid "Asia/Jerusalem"
9801 msgstr "亞洲/耶路撒冷"
9803 #: ../src/calendar/zones.h:238
9804 msgid "Asia/Kabul"
9805 msgstr "亞洲/喀布爾"
9807 #: ../src/calendar/zones.h:239
9808 msgid "Asia/Kamchatka"
9809 msgstr "亞洲/堪察加半島"
9811 #: ../src/calendar/zones.h:240
9812 msgid "Asia/Karachi"
9813 msgstr "亞洲/喀拉蚩"
9815 #: ../src/calendar/zones.h:241
9816 msgid "Asia/Kashgar"
9817 msgstr "亞洲/Kashgar"
9819 #: ../src/calendar/zones.h:242
9820 msgid "Asia/Kathmandu"
9821 msgstr "亞洲/加德滿都"
9823 #: ../src/calendar/zones.h:243
9824 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
9825 msgstr "亞洲/克拉斯諾雅"
9827 #: ../src/calendar/zones.h:244
9828 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
9829 msgstr "亞洲/吉隆坡"
9831 #: ../src/calendar/zones.h:245
9832 msgid "Asia/Kuching"
9833 msgstr "亞洲/古普"
9835 #: ../src/calendar/zones.h:246
9836 msgid "Asia/Kuwait"
9837 msgstr "亞洲/科威特"
9839 #: ../src/calendar/zones.h:247
9840 msgid "Asia/Macao"
9841 msgstr "亞洲/澳門"
9843 #: ../src/calendar/zones.h:248
9844 msgid "Asia/Macau"
9845 msgstr "亞洲/澳門"
9847 #: ../src/calendar/zones.h:249
9848 msgid "Asia/Magadan"
9849 msgstr "亞洲/馬加丹"
9851 #: ../src/calendar/zones.h:250
9852 msgid "Asia/Makassar"
9853 msgstr "亞洲/錫江"
9855 #: ../src/calendar/zones.h:251
9856 msgid "Asia/Manila"
9857 msgstr "亞洲/馬尼拉"
9859 #: ../src/calendar/zones.h:252
9860 msgid "Asia/Muscat"
9861 msgstr "亞洲/馬斯喀特"
9863 #: ../src/calendar/zones.h:253
9864 msgid "Asia/Nicosia"
9865 msgstr "亞洲/尼古西亞"
9867 #: ../src/calendar/zones.h:254
9868 msgid "Asia/Novosibirsk"
9869 msgstr "亞洲/新西伯利亞"
9871 #: ../src/calendar/zones.h:255
9872 msgid "Asia/Omsk"
9873 msgstr "亞洲/鄂本斯克"
9875 #: ../src/calendar/zones.h:256
9876 msgid "Asia/Oral"
9877 msgstr "亞洲/奧拉爾"
9879 #: ../src/calendar/zones.h:257
9880 msgid "Asia/Phnom_Penh"
9881 msgstr "亞洲/金邊"
9883 #: ../src/calendar/zones.h:258
9884 msgid "Asia/Pontianak"
9885 msgstr "亞洲/坤甸"
9887 #: ../src/calendar/zones.h:259
9888 msgid "Asia/Pyongyang"
9889 msgstr "亞洲/平壤"
9891 #: ../src/calendar/zones.h:260
9892 msgid "Asia/Qatar"
9893 msgstr "亞洲/卡達"
9895 #: ../src/calendar/zones.h:261
9896 msgid "Asia/Qyzylorda"
9897 msgstr "亞洲/Qyzylorda"
9899 #: ../src/calendar/zones.h:262
9900 msgid "Asia/Rangoon"
9901 msgstr "亞洲/仰光"
9903 #: ../src/calendar/zones.h:263
9904 msgid "Asia/Riyadh"
9905 msgstr "亞洲/利雅德"
9907 #: ../src/calendar/zones.h:264
9908 msgid "Asia/Saigon"
9909 msgstr "亞洲/西貢"
9911 #: ../src/calendar/zones.h:265
9912 msgid "Asia/Sakhalin"
9913 msgstr "亞洲/庫頁島"
9915 #: ../src/calendar/zones.h:266
9916 msgid "Asia/Samarkand"
9917 msgstr "亞洲/撒馬爾罕"
9919 #: ../src/calendar/zones.h:267
9920 msgid "Asia/Seoul"
9921 msgstr "亞洲/首爾"
9923 #: ../src/calendar/zones.h:268
9924 msgid "Asia/Shanghai"
9925 msgstr "亞洲/上海"
9927 #: ../src/calendar/zones.h:269
9928 msgid "Asia/Singapore"
9929 msgstr "亞洲/新加坡"
9931 #: ../src/calendar/zones.h:270
9932 msgid "Asia/Taipei"
9933 msgstr "亞洲/臺北"
9935 #: ../src/calendar/zones.h:271
9936 msgid "Asia/Tashkent"
9937 msgstr "亞洲/塔什干"
9939 #: ../src/calendar/zones.h:272
9940 msgid "Asia/Tbilisi"
9941 msgstr "亞洲/提弗利司"
9943 #: ../src/calendar/zones.h:273
9944 msgid "Asia/Tehran"
9945 msgstr "亞洲/德黑蘭"
9947 #: ../src/calendar/zones.h:274
9948 msgid "Asia/Thimphu"
9949 msgstr "亞洲/辛布"
9951 #: ../src/calendar/zones.h:275
9952 msgid "Asia/Tokyo"
9953 msgstr "亞洲/東京"
9955 #: ../src/calendar/zones.h:276
9956 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
9957 msgstr "亞洲/Ujung_Pandang"
9959 #: ../src/calendar/zones.h:277
9960 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
9961 msgstr "亞洲/Ulaanbaatar"
9963 #: ../src/calendar/zones.h:278
9964 msgid "Asia/Urumqi"
9965 msgstr "亞洲/烏魯木齊"
9967 #: ../src/calendar/zones.h:279
9968 msgid "Asia/Vientiane"
9969 msgstr "亞洲/永珍"
9971 #: ../src/calendar/zones.h:280
9972 msgid "Asia/Vladivostok"
9973 msgstr "亞洲/海參崴"
9975 #: ../src/calendar/zones.h:281
9976 msgid "Asia/Yakutsk"
9977 msgstr "亞洲/雅庫次克"
9979 #: ../src/calendar/zones.h:282
9980 msgid "Asia/Yekaterinburg"
9981 msgstr "亞洲/Yekaterinburg"
9983 #: ../src/calendar/zones.h:283
9984 msgid "Asia/Yerevan"
9985 msgstr "亞洲/葉勒凡"
9987 #: ../src/calendar/zones.h:284
9988 msgid "Atlantic/Azores"
9989 msgstr "大西洋/亞速爾群島"
9991 #: ../src/calendar/zones.h:285
9992 msgid "Atlantic/Bermuda"
9993 msgstr "大西洋/百幕達群島"
9995 #: ../src/calendar/zones.h:286
9996 msgid "Atlantic/Canary"
9997 msgstr "大西洋/加納利群島"
9999 #: ../src/calendar/zones.h:287
10000 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10001 msgstr "大西洋/維德角群島"
10003 #: ../src/calendar/zones.h:288
10004 msgid "Atlantic/Faeroe"
10005 msgstr "大西洋/法羅群島"
10007 #: ../src/calendar/zones.h:289
10008 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10009 msgstr "大西洋/央棉島"
10011 #: ../src/calendar/zones.h:290
10012 msgid "Atlantic/Madeira"
10013 msgstr "大西洋/馬迪拉群島"
10015 #: ../src/calendar/zones.h:291
10016 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10017 msgstr "大西洋/雷克雅維克"
10019 #: ../src/calendar/zones.h:292
10020 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10021 msgstr "大西洋/南喬治島"
10023 #: ../src/calendar/zones.h:293
10024 msgid "Atlantic/St_Helena"
10025 msgstr "大西洋/聖赫勒納島"
10027 #: ../src/calendar/zones.h:294
10028 msgid "Atlantic/Stanley"
10029 msgstr "大西洋/史坦萊"
10031 #: ../src/calendar/zones.h:295
10032 msgid "Australia/Adelaide"
10033 msgstr "澳大利亞/阿得雷德"
10035 #: ../src/calendar/zones.h:296
10036 msgid "Australia/Brisbane"
10037 msgstr "澳大利亞/布利斯班"
10039 #: ../src/calendar/zones.h:297
10040 msgid "Australia/Broken_Hill"
10041 msgstr "澳大利亞/斷山"
10043 #: ../src/calendar/zones.h:298
10044 msgid "Australia/Darwin"
10045 msgstr "澳大利亞/達爾溫"
10047 #: ../src/calendar/zones.h:299
10048 msgid "Australia/Hobart"
10049 msgstr "澳大利亞/荷巴特"
10051 #: ../src/calendar/zones.h:300
10052 msgid "Australia/Lindeman"
10053 msgstr "澳大利亞/Lindeman"
10055 #: ../src/calendar/zones.h:301
10056 msgid "Australia/Lord_Howe"
10057 msgstr "澳大利亞/羅豪島"
10059 #: ../src/calendar/zones.h:302
10060 msgid "Australia/Melbourne"
10061 msgstr "澳大利亞/墨爾本"
10063 #: ../src/calendar/zones.h:303
10064 msgid "Australia/Perth"
10065 msgstr "澳大利亞/伯斯"
10067 #: ../src/calendar/zones.h:304
10068 msgid "Australia/Sydney"
10069 msgstr "澳大利亞/雪梨"
10071 #: ../src/calendar/zones.h:305
10072 msgid "Europe/Amsterdam"
10073 msgstr "歐洲/阿姆斯特丹"
10075 #: ../src/calendar/zones.h:306
10076 msgid "Europe/Andorra"
10077 msgstr "歐洲/安道爾"
10079 #: ../src/calendar/zones.h:307
10080 msgid "Europe/Athens"
10081 msgstr "歐洲/雅典"
10083 #: ../src/calendar/zones.h:308
10084 msgid "Europe/Belfast"
10085 msgstr "歐洲/伯發斯特"
10087 #: ../src/calendar/zones.h:309
10088 msgid "Europe/Belgrade"
10089 msgstr "歐洲/貝爾格萊德"
10091 #: ../src/calendar/zones.h:310
10092 msgid "Europe/Berlin"
10093 msgstr "歐洲/柏林"
10095 #: ../src/calendar/zones.h:311
10096 msgid "Europe/Bratislava"
10097 msgstr "歐洲/布拉提拉瓦"
10099 #: ../src/calendar/zones.h:312
10100 msgid "Europe/Brussels"
10101 msgstr "歐洲/布魯塞爾"
10103 #: ../src/calendar/zones.h:313
10104 msgid "Europe/Bucharest"
10105 msgstr "歐洲/布加勒斯"
10107 #: ../src/calendar/zones.h:314
10108 msgid "Europe/Budapest"
10109 msgstr "歐洲/布達佩斯"
10111 #: ../src/calendar/zones.h:315
10112 msgid "Europe/Chisinau"
10113 msgstr "歐洲/奇西瑙"
10115 #: ../src/calendar/zones.h:316
10116 msgid "Europe/Copenhagen"
10117 msgstr "歐洲/哥本哈根"
10119 #: ../src/calendar/zones.h:317
10120 msgid "Europe/Dublin"
10121 msgstr "歐洲/都柏林"
10123 #: ../src/calendar/zones.h:318
10124 msgid "Europe/Gibraltar"
10125 msgstr "歐洲/直布羅陀"
10127 #: ../src/calendar/zones.h:319
10128 msgid "Europe/Helsinki"
10129 msgstr "歐洲/赫爾辛基"
10131 #: ../src/calendar/zones.h:320
10132 msgid "Europe/Istanbul"
10133 msgstr "歐洲/伊斯坦堡"
10135 #: ../src/calendar/zones.h:321
10136 msgid "Europe/Kaliningrad"
10137 msgstr "歐洲/卡里寧格勒"
10139 #: ../src/calendar/zones.h:322
10140 msgid "Europe/Kiev"
10141 msgstr "歐洲/基輔Kiev"
10143 #: ../src/calendar/zones.h:323
10144 msgid "Europe/Lisbon"
10145 msgstr "歐洲/里斯本"
10147 #: ../src/calendar/zones.h:324
10148 msgid "Europe/Ljubljana"
10149 msgstr "歐洲/留布利安納"
10151 #: ../src/calendar/zones.h:325
10152 msgid "Europe/London"
10153 msgstr "歐洲/倫敦"
10155 #: ../src/calendar/zones.h:326
10156 msgid "Europe/Luxembourg"
10157 msgstr "歐洲/盧森堡"
10159 #: ../src/calendar/zones.h:327
10160 msgid "Europe/Madrid"
10161 msgstr "歐洲/馬德里"
10163 #: ../src/calendar/zones.h:328
10164 msgid "Europe/Malta"
10165 msgstr "歐洲/馬爾他"
10167 #: ../src/calendar/zones.h:329
10168 msgid "Europe/Minsk"
10169 msgstr "歐洲/明斯克"
10171 #: ../src/calendar/zones.h:330
10172 msgid "Europe/Monaco"
10173 msgstr "歐洲/摩納哥"
10175 #: ../src/calendar/zones.h:331
10176 msgid "Europe/Moscow"
10177 msgstr "歐洲/莫斯科"
10179 #: ../src/calendar/zones.h:332
10180 msgid "Europe/Nicosia"
10181 msgstr "歐洲/尼古西亞"
10183 #: ../src/calendar/zones.h:333
10184 msgid "Europe/Oslo"
10185 msgstr "歐洲/奧斯陸"
10187 #: ../src/calendar/zones.h:334
10188 msgid "Europe/Paris"
10189 msgstr "歐洲/巴黎"
10191 #: ../src/calendar/zones.h:335
10192 msgid "Europe/Prague"
10193 msgstr "歐洲/布拉格"
10195 #: ../src/calendar/zones.h:336
10196 msgid "Europe/Riga"
10197 msgstr "歐洲/里加"
10199 #: ../src/calendar/zones.h:337
10200 msgid "Europe/Rome"
10201 msgstr "歐洲/羅馬"
10203 #: ../src/calendar/zones.h:338
10204 msgid "Europe/Samara"
10205 msgstr "歐洲/沙馬拉"
10207 #: ../src/calendar/zones.h:339
10208 msgid "Europe/San_Marino"
10209 msgstr "歐洲/聖馬力諾"
10211 #: ../src/calendar/zones.h:340
10212 msgid "Europe/Sarajevo"
10213 msgstr "歐洲/沙拉耶佛"
10215 #: ../src/calendar/zones.h:341
10216 msgid "Europe/Simferopol"
10217 msgstr "歐洲/辛佛洛普"
10219 #: ../src/calendar/zones.h:342
10220 msgid "Europe/Skopje"
10221 msgstr "歐洲/斯科普耶"
10223 #: ../src/calendar/zones.h:343
10224 msgid "Europe/Sofia"
10225 msgstr "歐洲/索非亞"
10227 #: ../src/calendar/zones.h:344
10228 msgid "Europe/Stockholm"
10229 msgstr "歐洲/斯德哥爾摩"
10231 #: ../src/calendar/zones.h:345
10232 msgid "Europe/Tallinn"
10233 msgstr "歐洲/塔林"
10235 #: ../src/calendar/zones.h:346
10236 msgid "Europe/Tirane"
10237 msgstr "歐洲/地拉那"
10239 #: ../src/calendar/zones.h:347
10240 msgid "Europe/Uzhgorod"
10241 msgstr "歐洲/烏玆哥洛"
10243 #: ../src/calendar/zones.h:348
10244 msgid "Europe/Vaduz"
10245 msgstr "歐洲/瓦都玆"
10247 #: ../src/calendar/zones.h:349
10248 msgid "Europe/Vatican"
10249 msgstr "歐洲/梵蒂岡"
10251 #: ../src/calendar/zones.h:350
10252 msgid "Europe/Vienna"
10253 msgstr "歐洲/維也納"
10255 #: ../src/calendar/zones.h:351
10256 msgid "Europe/Vilnius"
10257 msgstr "歐洲/Vilnius"
10259 #: ../src/calendar/zones.h:352
10260 msgid "Europe/Warsaw"
10261 msgstr "歐洲/華沙"
10263 #: ../src/calendar/zones.h:353
10264 msgid "Europe/Zagreb"
10265 msgstr "歐洲/札格拉布"
10267 #: ../src/calendar/zones.h:354
10268 msgid "Europe/Zaporozhye"
10269 msgstr "歐洲/札波羅結"
10271 #: ../src/calendar/zones.h:355
10272 msgid "Europe/Zurich"
10273 msgstr "歐洲/蘇黎世"
10275 #: ../src/calendar/zones.h:356
10276 msgid "Indian/Antananarivo"
10277 msgstr "印度/安塔那那利佛"
10279 #: ../src/calendar/zones.h:357
10280 msgid "Indian/Chagos"
10281 msgstr "印度/查哥斯"
10283 #: ../src/calendar/zones.h:358
10284 msgid "Indian/Christmas"
10285 msgstr "印度/聖誕島"
10287 #: ../src/calendar/zones.h:359
10288 msgid "Indian/Cocos"
10289 msgstr "印度/可可斯"
10291 #: ../src/calendar/zones.h:360
10292 msgid "Indian/Comoro"
10293 msgstr "印度/科摩羅群島"
10295 #: ../src/calendar/zones.h:361
10296 msgid "Indian/Kerguelen"
10297 msgstr "印度/克格連群島"
10299 #: ../src/calendar/zones.h:362
10300 msgid "Indian/Mahe"
10301 msgstr "印度/馬赫"
10303 #: ../src/calendar/zones.h:363
10304 msgid "Indian/Maldives"
10305 msgstr "印度/馬爾地夫"
10307 #: ../src/calendar/zones.h:364
10308 msgid "Indian/Mauritius"
10309 msgstr "印度/模里西斯島"
10311 #: ../src/calendar/zones.h:365
10312 msgid "Indian/Mayotte"
10313 msgstr "印度/馬約特島"
10315 #: ../src/calendar/zones.h:366
10316 msgid "Indian/Reunion"
10317 msgstr "印度/留尼旺島"
10319 #: ../src/calendar/zones.h:367
10320 msgid "Pacific/Apia"
10321 msgstr "太平洋/亞庇"
10323 #: ../src/calendar/zones.h:368
10324 msgid "Pacific/Auckland"
10325 msgstr "太平洋/奧克蘭"
10327 #: ../src/calendar/zones.h:369
10328 msgid "Pacific/Chatham"
10329 msgstr "太平洋/查坦"
10331 #: ../src/calendar/zones.h:370
10332 msgid "Pacific/Easter"
10333 msgstr "太平洋/伊斯特島"
10335 #: ../src/calendar/zones.h:371
10336 msgid "Pacific/Efate"
10337 msgstr "太平洋/愛發提島"
10339 #: ../src/calendar/zones.h:372
10340 msgid "Pacific/Enderbury"
10341 msgstr "太平洋/Enderbury"
10343 #: ../src/calendar/zones.h:373
10344 msgid "Pacific/Fakaofo"
10345 msgstr "太平洋/法克奧佛環礁"
10347 #: ../src/calendar/zones.h:374
10348 msgid "Pacific/Fiji"
10349 msgstr "太平洋/斐濟"
10351 #: ../src/calendar/zones.h:375
10352 msgid "Pacific/Funafuti"
10353 msgstr "太平洋/富納富提"
10355 #: ../src/calendar/zones.h:376
10356 msgid "Pacific/Galapagos"
10357 msgstr "太平洋/加拉巴哥群島"
10359 #: ../src/calendar/zones.h:377
10360 msgid "Pacific/Gambier"
10361 msgstr "太平洋/甘比爾"
10363 #: ../src/calendar/zones.h:378
10364 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10365 msgstr "太平洋/瓜達卡納島"
10367 #: ../src/calendar/zones.h:379
10368 msgid "Pacific/Guam"
10369 msgstr "太平洋/關島"
10371 #: ../src/calendar/zones.h:380
10372 msgid "Pacific/Honolulu"
10373 msgstr "太平洋/檀香山"
10375 #: ../src/calendar/zones.h:381
10376 msgid "Pacific/Johnston"
10377 msgstr "太平洋/詹斯頓"
10379 #: ../src/calendar/zones.h:382
10380 msgid "Pacific/Kiritimati"
10381 msgstr "太平洋/Kiritimati"
10383 #: ../src/calendar/zones.h:383
10384 msgid "Pacific/Kosrae"
10385 msgstr "太平洋/Kosrae"
10387 #: ../src/calendar/zones.h:384
10388 msgid "Pacific/Kwajalein"
10389 msgstr "太平洋/夸加林島"
10391 #: ../src/calendar/zones.h:385
10392 msgid "Pacific/Majuro"
10393 msgstr "太平洋/馬久羅島"
10395 #: ../src/calendar/zones.h:386
10396 msgid "Pacific/Marquesas"
10397 msgstr "太平洋/馬克沙斯群島"
10399 #: ../src/calendar/zones.h:387
10400 msgid "Pacific/Midway"
10401 msgstr "太平洋/中途島"
10403 #: ../src/calendar/zones.h:388
10404 msgid "Pacific/Nauru"
10405 msgstr "太平洋/諾魯"
10407 #: ../src/calendar/zones.h:389
10408 msgid "Pacific/Niue"
10409 msgstr "太平洋/紐威島"
10411 #: ../src/calendar/zones.h:390
10412 msgid "Pacific/Norfolk"
10413 msgstr "太平洋/諾福克島"
10415 #: ../src/calendar/zones.h:391
10416 msgid "Pacific/Noumea"
10417 msgstr "太平洋/諾美亞"
10419 #: ../src/calendar/zones.h:392
10420 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10421 msgstr "太平洋/Pago_Pago"
10423 #: ../src/calendar/zones.h:393
10424 msgid "Pacific/Palau"
10425 msgstr "太平洋/帛琉群島"
10427 #: ../src/calendar/zones.h:394
10428 msgid "Pacific/Pitcairn"
10429 msgstr "太平洋/皮特康島"
10431 #: ../src/calendar/zones.h:395
10432 msgid "Pacific/Ponape"
10433 msgstr "太平洋/波納佩島"
10435 #: ../src/calendar/zones.h:396
10436 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10437 msgstr "太平洋/摩爾斯貝港"
10439 #: ../src/calendar/zones.h:397
10440 msgid "Pacific/Rarotonga"
10441 msgstr "太平洋/拉洛東加島"
10443 #: ../src/calendar/zones.h:398
10444 msgid "Pacific/Saipan"
10445 msgstr "太平洋/塞班島"
10447 #: ../src/calendar/zones.h:399
10448 msgid "Pacific/Tahiti"
10449 msgstr "太平洋/大溪地島"
10451 #: ../src/calendar/zones.h:400
10452 msgid "Pacific/Tarawa"
10453 msgstr "太平洋/塔拉瓦"
10455 #: ../src/calendar/zones.h:401
10456 msgid "Pacific/Tongatapu"
10457 msgstr "太平洋/東加塔普島"
10459 #: ../src/calendar/zones.h:402
10460 msgid "Pacific/Truk"
10461 msgstr "太平洋/楚克島"
10463 #: ../src/calendar/zones.h:403
10464 msgid "Pacific/Wake"
10465 msgstr "太平洋/威克島"
10467 #: ../src/calendar/zones.h:404
10468 msgid "Pacific/Wallis"
10469 msgstr "太平洋/瓦利斯"
10471 #: ../src/calendar/zones.h:405
10472 msgid "Pacific/Yap"
10473 msgstr "太平洋/雅浦島"
10475 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227
10476 msgid "Save as..."
10477 msgstr "另存新檔…"
10479 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:331
10480 msgid "Close the current file"
10481 msgstr "關閉目前的檔案"
10483 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10484 msgid "New _Message"
10485 msgstr "撰寫新郵件(_M)"
10487 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:338
10488 msgid "Open New Message window"
10489 msgstr "開啟新的郵件視窗"
10491 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1453
10492 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
10493 msgid "_Preferences"
10494 msgstr "偏好設定(_P)"
10496 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:345
10497 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
10498 msgid "Configure Evolution"
10499 msgstr "設定 Evolution"
10501 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:352
10502 msgid "Save the current file"
10503 msgstr "儲存目前的檔案"
10505 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10506 msgid "Save _As..."
10507 msgstr "另存新檔(_A)…"
10509 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:359
10510 msgid "Save the current file with a different name"
10511 msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案"
10513 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:366
10514 msgid "Character _Encoding"
10515 msgstr "字元編碼(_E)"
10517 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:390
10518 msgid "Print Pre_view"
10519 msgstr "預覽列印(_V)"
10521 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10522 msgid "Save as _Draft"
10523 msgstr "儲存為草稿(_D)"
10525 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:399
10526 msgid "Save as draft"
10527 msgstr "儲存為草稿"
10529 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10530 msgid "S_end"
10531 msgstr "傳送(_E)"
10533 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:406
10534 msgid "Send this message"
10535 msgstr "傳送這個郵件"
10537 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10538 msgid "PGP _Encrypt"
10539 msgstr "PG_P 加密"
10541 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:416
10542 msgid "Encrypt this message with PGP"
10543 msgstr "使用 PGP 將這封郵件加密"
10545 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10546 msgid "PGP _Sign"
10547 msgstr "P_GP 加簽"
10549 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:424
10550 msgid "Sign this message with your PGP key"
10551 msgstr "用您的 PGP 金鑰為郵件加上數位簽章"
10553 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10554 msgid "_Picture Gallery"
10555 msgstr "圖片集(_P)"
10557 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:432
10558 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10559 msgstr "示您可以拖曳到郵件中的圖片集"
10561 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10562 msgid "_Prioritize Message"
10563 msgstr "郵件優先權(_P)"
10565 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:440
10566 msgid "Set the message priority to high"
10567 msgstr "將郵件優先權設為「高」"
10569 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10570 msgid "Re_quest Read Receipt"
10571 msgstr "要求讀信回條(_Q)"
10573 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:448
10574 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10575 msgstr "在您的郵件被閱讀時取得送信通知"
10577 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10578 msgid "S/MIME En_crypt"
10579 msgstr "_S/MIME 加密"
10581 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:456
10582 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10583 msgstr "使用您的 S/MIME 加密憑證將這封郵件加密"
10585 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10586 msgid "S/MIME Sig_n"
10587 msgstr "S/MI_ME 加簽"
10589 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:464
10590 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10591 msgstr "用您的 S/MIME 簽名憑證為郵件加上數位簽章"
10593 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10594 msgid "_Bcc Field"
10595 msgstr "密件副本欄位(_B)"
10597 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:520
10598 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
10599 msgstr "切換密件副本欄位的顯示狀態"
10601 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
10602 msgid "_Cc Field"
10603 msgstr "副本欄位(_C)"
10605 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:528
10606 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
10607 msgstr "切換副本欄位的顯示狀態"
10609 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
10610 msgid "_From Override Field"
10611 msgstr "寄件人覆蓋欄位(_F)"
10613 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:536
10614 msgid ""
10615 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
10616 "displayed"
10617 msgstr "切換寄件人覆蓋欄位是否改變姓名或電子郵件的顯示"
10619 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
10620 msgid "_Reply-To Field"
10621 msgstr "回覆欄位(_R)"
10623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:544
10624 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
10625 msgstr "切換回覆欄位的顯示狀態"
10627 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:550
10628 msgid "Visually _Wrap Long Lines"
10629 msgstr "自動換列(_W)"
10631 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:607
10632 msgid "Attach"
10633 msgstr "附加"
10635 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:613
10636 msgid "Save Draft"
10637 msgstr "儲存草稿"
10639 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
10640 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1751
10641 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
10642 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
10643 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10644 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
10645 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
10646 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
10647 msgid "_Name:"
10648 msgstr "名稱(_N):"
10650 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
10651 msgid "Enter the recipients of the message"
10652 msgstr "輸入郵件的收件者"
10654 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
10655 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
10656 msgstr "輸入郵件副本的收件者"
10658 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
10659 msgid ""
10660 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
10661 "appearing in the recipient list of the message"
10662 msgstr ""
10663 "輸入郵件密件副本的收件者,他們會收到這封郵件但不會出現在郵件的收件者列表"
10665 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
10666 msgid "Fr_om:"
10667 msgstr "寄件者(_O):"
10669 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
10670 msgid "_Reply-To:"
10671 msgstr "回覆(_R):"
10673 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
10674 msgid "_To:"
10675 msgstr "收件者(_T):"
10677 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
10678 msgid "_Cc:"
10679 msgstr "副本(_C):"
10681 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
10682 msgid "_Bcc:"
10683 msgstr "密件副本(_B):"
10685 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
10686 msgid "_Post To:"
10687 msgstr "張貼到(_P):"
10689 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
10690 msgid "S_ubject:"
10691 msgstr "主旨(_U):"
10693 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
10694 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
10695 msgid "Si_gnature:"
10696 msgstr "簽名檔(_G):"
10698 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
10699 msgid "Click here for the address book"
10700 msgstr "按這裡新增目錄服務"
10702 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
10703 msgid "Click here to select folders to post to"
10704 msgstr "按一下這裡,選取要張貼的資料夾"
10706 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:998
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
10710 msgstr "無法簽署送出的郵件:此帳號沒有設定簽章憑證"
10712 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1007
10713 #, c-format
10714 msgid ""
10715 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
10716 "account"
10717 msgstr "無法加密送出的郵件:沒有設定加密憑證(此帳號)"
10719 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1797 ../src/composer/e-msg-composer.c:2471
10720 msgid "Compose Message"
10721 msgstr "編輯郵件"
10723 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4903
10724 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
10725 msgstr "郵件編輯器包含不能編輯的非文字的郵件內文。"
10727 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
10728 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
10729 msgstr "您無法將檔案「{0}」附加到這封郵件。"
10731 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
10732 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
10733 msgstr "檔案「{0}」不是一般檔案而且無法在郵件中傳送。"
10735 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
10736 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
10737 msgstr "無法擷取郵件來附加 (從 {0})。"
10739 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
10740 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
10741 msgid "Because “{1}”."
10742 msgstr "因為「{1}」。"
10744 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
10745 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
10746 msgstr "要復原未完成的郵件?"
10748 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
10749 msgid ""
10750 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
10751 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
10752 msgstr ""
10753 "當您撰寫新郵件時,Evolution 意外結束。復原郵件可以讓您從原來中斷的地方繼續。"
10755 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
10756 msgid "_Do not Recover"
10757 msgstr "不要復原(_D)"
10759 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
10760 msgid "_Recover"
10761 msgstr "復原(_R)"
10763 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
10764 msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
10765 msgstr "是否要復原最後儲存的郵件版本?"
10767 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
10768 msgid ""
10769 "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
10770 "the last time."
10771 msgstr "復原郵件讓您能從最後儲存郵件的地方繼續。"
10773 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
10774 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
10775 msgstr "無法儲存至自動儲存檔案「{0}」。"
10777 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
10778 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
10779 msgstr "儲存至自動儲存時發生錯誤,因為「{1}」。"
10781 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
10782 msgid ""
10783 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
10784 "composing?"
10785 msgstr "確定要放棄正在撰寫,標題為「{0}」的郵件?"
10787 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
10788 msgid ""
10789 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
10790 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
10791 "continue the message at a later date."
10792 msgstr ""
10793 "除非您選擇儲存郵件至「草稿」資料夾,否則關閉此撰寫視窗會永久放棄郵件。儲存草"
10794 "稿可以讓您以後再繼續撰寫郵件。"
10796 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
10797 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
10798 msgid "_Continue Editing"
10799 msgstr "繼續編輯(_C)"
10801 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
10802 msgid "_Save Draft"
10803 msgstr "儲存草稿(_S)"
10805 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
10806 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
10807 msgstr "確定要放棄正在撰寫的郵件?"
10809 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
10810 msgid "Could not create message."
10811 msgstr "無法建立郵件。"
10813 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
10814 msgid ""
10815 "You may need to select different mail options.\n"
10816 "\n"
10817 "Detailed error: {0}"
10818 msgstr ""
10819 "所以您可能需要選取不同的郵件選項。\n"
10820 "\n"
10821 "詳細的錯誤:{0}"
10823 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
10824 msgid "Could not read signature file “{0}”."
10825 msgstr "無法讀取簽名檔「{0}」。"
10827 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
10828 msgid "All accounts have been removed."
10829 msgstr "所有帳號已經移除。"
10831 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
10832 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
10833 msgstr "撰寫郵件前,您需要先設定帳號。"
10835 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
10836 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
10837 msgstr "當儲存到您的寄件資料夾時發生錯誤。"
10839 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
10840 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
10841 msgstr "回報的錯誤為「{0}」。郵件尚未寄出。"
10843 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
10844 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
10845 msgstr "當儲存到您的草稿資料夾時發生錯誤。"
10847 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
10848 msgid ""
10849 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
10850 msgstr "回報的錯誤為「{0}」。郵件很可能沒有儲存。"
10852 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
10853 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
10854 msgstr "在寄信時發生錯誤。您要如何繼續?"
10856 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
10857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
10858 msgid "The reported error was “{0}”."
10859 msgstr "回報的錯誤為「{0}」。"
10861 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
10862 msgid "_Save to Outbox"
10863 msgstr "儲存到寄件匣(_S)"
10865 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
10866 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440
10867 msgid "_Try Again"
10868 msgstr "再試一次(_T)"
10870 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
10871 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
10872 msgstr "您的郵件已送出,但是在後續處理期間發生錯誤。"
10874 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
10875 msgid "Saving message to Outbox."
10876 msgstr "儲存郵件到寄件匣。"
10878 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
10879 msgid ""
10880 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
10881 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
10882 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
10883 msgstr ""
10884 "因為目的端服務目前無法使用,這個郵件會儲存在您本地端的寄件資料夾裡。當您回到"
10885 "線上工作,您可以點選 Evolution 工具列的傳送/接收按鈕來寄出郵件。"
10887 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
10888 msgid "Are you sure you want to send the message?"
10889 msgstr "確定要傳送郵件?"
10891 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
10892 msgid ""
10893 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
10894 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
10895 msgstr ""
10896 "用來傳送郵件的鍵盤快捷鍵已被按下。如果是不小心按下的,可以取消此郵件的傳送,"
10897 "如果不是則送出此郵件。"
10899 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
10900 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
10901 msgstr "您確定要改變編輯器模式?"
10903 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
10904 msgid ""
10905 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
10906 "formatting. Do you want to continue?"
10907 msgstr "切換為純文字模式會使得文字失去所有的格式。您想要繼續嗎?"
10909 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
10910 msgid "_Don’t lose formatting"
10911 msgstr "不要失去格式(_D)"
10913 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
10914 msgid "Lose _formatting"
10915 msgstr "失去格式(_F)"
10917 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
10918 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
10919 msgstr "當儲存到您的範本資料夾時發生錯誤。"
10921 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
10922 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
10923 msgstr "確定要將郵件轉換為會議?"
10925 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
10926 msgid ""
10927 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
10928 "closed and the changes being done discarded."
10929 msgstr "要將郵件轉換為會議,已編輯的郵件會被關閉而所做過的變更都會被丟棄。"
10931 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
10932 msgid "Convert to _Meeting"
10933 msgstr "轉換為會議(_M)"
10935 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
10936 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
10937 msgstr "確定要將事件轉換為郵件?"
10939 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
10940 msgid ""
10941 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
10942 "and the changes being done discarded."
10943 msgstr "要將事件轉換為郵件,編輯視窗會被關閉而所做過的變更都會被丟棄。"
10945 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
10946 msgid "Convert to _Message"
10947 msgstr "轉換為郵件(_M)"
10949 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
10950 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
10951 msgstr "確定要將備忘錄轉換為郵件?"
10953 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
10954 msgid ""
10955 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
10956 "and the changes being done discarded."
10957 msgstr "要將備忘錄轉換為郵件,編輯視窗會被關閉而所做過的變更都會被丟棄。"
10959 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
10960 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
10961 msgstr "確定要將工作轉換為郵件?"
10963 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
10964 msgid ""
10965 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
10966 "and the changes being done discarded."
10967 msgstr "要將工作轉換為郵件,編輯視窗會被關閉而所做過的變更都會被丟棄。"
10969 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
10970 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
10971 msgstr "編輯此郵件時發生錯誤"
10973 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
10974 msgid ""
10975 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
10976 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
10977 "please file a bug report in GNOME Gitlab."
10978 msgstr ""
10979 "編輯此郵件時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著關閉編輯器視窗後再開一個新"
10980 "的。如果這個問題持續發生,請在 GNOME GitLab 發出一份程式錯誤報告。"
10982 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
10983 msgid "An error occurred while creating message composer."
10984 msgstr "建立郵件編輯器時發生錯誤。"
10986 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335
10987 msgid "Display as attachment"
10988 msgstr "顯示為附件"
10990 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
10991 msgid "Audio Player"
10992 msgstr "音樂播放器"
10994 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10995 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10996 msgstr "在內嵌音樂播放器中播放附件"
10998 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
10999 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11000 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11001 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11002 msgid "From"
11003 msgstr "寄件者"
11005 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11006 msgid "(no subject)"
11007 msgstr "(沒有主旨)"
11009 #. Translators: This message suggests to the receipients
11010 #. * that the sender of the mail is different from the one
11011 #. * listed in From field.
11012 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11013 #, c-format
11014 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11015 msgstr "這封郵件是由 %s 代表 %s 寄出"
11017 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178
11018 msgid "Regular Image"
11019 msgstr "一般影像"
11021 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179
11022 msgid "Display part as an image"
11023 msgstr "將部分顯示為影像"
11025 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11026 msgid "RFC822 message"
11027 msgstr "RFC822 郵件"
11029 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11030 msgid "Format part as an RFC822 message"
11031 msgstr "將部分格式化 RFC822 郵件"
11033 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11034 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11035 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11036 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11037 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11038 msgid "Name"
11039 msgstr "名稱"
11041 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11042 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11043 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11044 msgid "Size"
11045 msgstr "大小"
11047 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11048 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11049 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11050 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11051 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11052 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11053 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11054 msgid "Subject"
11055 msgstr "主旨"
11057 #. pseudo-header
11058 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11059 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:346
11060 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686
11061 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619
11062 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668
11063 msgid "Mailer"
11064 msgstr "寄件者"
11066 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11067 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11068 msgid "Richtext"
11069 msgstr "豐富文字"
11071 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11072 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11073 msgid "Display part as enriched text"
11074 msgstr "將部分顯示為豐富文字"
11076 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11077 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11078 msgid "HTML"
11079 msgstr "HTML"
11081 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11082 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11083 msgid "Format part as HTML"
11084 msgstr "將部分格式化為 HTML"
11086 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11087 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11088 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11089 msgid "Plain Text"
11090 msgstr "純文字"
11092 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11093 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11094 msgid "Format part as plain text"
11095 msgstr "將部分格式化為純文字"
11097 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11098 msgid "Unsigned"
11099 msgstr "未簽名"
11101 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11102 msgid ""
11103 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11104 "authentic."
11105 msgstr "此郵件未簽名。不保證此郵件已核對。"
11107 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11108 msgid "Valid signature"
11109 msgstr "有效的簽名"
11111 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11112 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11113 msgstr "有效的簽章,但是寄件人位址和簽章人位址不符"
11115 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11116 msgid ""
11117 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11118 "message is authentic."
11119 msgstr "此郵件已簽名而且有效,表示它非常有可能是核對的郵件。"
11121 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11122 msgid "Invalid signature"
11123 msgstr "無效的簽名"
11125 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11126 msgid ""
11127 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11128 "in transit."
11129 msgstr "郵件的簽名無法檢驗,可能已在傳送時被更動了。"
11131 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11132 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11133 msgstr "簽名有效,但是無法驗證寄件者"
11135 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11136 msgid ""
11137 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11138 "cannot be verified."
11139 msgstr "此郵件有一個有效的簽名,但是郵件的寄件者無法檢驗。"
11141 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11142 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11143 msgstr "此郵件已加簽,但是您的鑰匙圈中沒有對應的公開金鑰。"
11145 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11146 msgid ""
11147 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11148 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11149 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11150 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11151 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11152 msgstr ""
11153 "這封郵件已進行數位簽章,但對應的公開金鑰並未存在於您的鑰匙圈中。如果您想要驗"
11154 "證這個人的郵件真偽,您應該通過受信任的方法獲得公開金鑰,將它加入您的鑰匙圈"
11155 "裡。在那之前,沒有辦法保證這封郵件確實來自這個人以及它在抵達前沒有經過修改。"
11157 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11158 msgid "Unencrypted"
11159 msgstr "未加密"
11161 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11162 msgid ""
11163 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11164 "the Internet."
11165 msgstr "此郵件未加密。它的內容在透過網際網路傳送可能會被檢閱。"
11167 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11168 msgid "Encrypted, weak"
11169 msgstr "已加密,不嚴密"
11171 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11172 msgid ""
11173 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11174 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11175 "message in a practical amount of time."
11176 msgstr ""
11177 "此郵件已加密,但是使用不嚴密的加密演算法。外面的人很難檢閱內容,但只要一些時"
11178 "日,並不是無法檢視此郵件的內容。"
11180 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11181 msgid "Encrypted"
11182 msgstr "已加密"
11184 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11185 msgid ""
11186 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11187 "the content of this message."
11188 msgstr "此郵件已加密。外面的人難以檢視此郵件的內容。"
11190 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11191 msgid "Encrypted, strong"
11192 msgstr "已加密,嚴密"
11194 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11195 msgid ""
11196 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11197 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11198 "practical amount of time."
11199 msgstr ""
11200 "此郵件已加密,使用嚴密的加密演算法。縱使經過一段時間,外面的人很難檢閱此郵件"
11201 "的內容。"
11203 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11204 msgid "Display source of a MIME part"
11205 msgstr "顯示 MIME 部分的來源"
11207 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
11208 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
11209 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11210 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11211 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11212 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11213 msgid "To"
11214 msgstr "收件者"
11216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:206
11217 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:223
11218 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11219 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11220 msgid "Cc"
11221 msgstr "副本"
11223 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
11224 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:224
11225 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11226 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11227 msgid "Bcc"
11228 msgstr "密件副本"
11230 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
11231 msgid "GPG signed"
11232 msgstr "GPG 簽署"
11234 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562
11235 msgid "partially GPG signed"
11236 msgstr "部分以 GPG 簽署"
11238 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
11239 msgid "GPG encrypted"
11240 msgstr "GPG 加密"
11242 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563
11243 msgid "partially GPG encrypted"
11244 msgstr "部分以 GPG 加密"
11246 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
11247 msgid "S/MIME signed"
11248 msgstr "S/MIME 簽署"
11250 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
11251 msgid "partially S/MIME signed"
11252 msgstr "部分以 S/MIME 簽署"
11254 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
11255 msgid "S/MIME encrypted"
11256 msgstr "S/MIME 加密"
11258 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565
11259 msgid "partially S/MIME encrypted"
11260 msgstr "部分以 S/MIME 加密"
11262 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:678
11263 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856
11264 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11265 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11266 msgid "Security"
11267 msgstr "安全性"
11269 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
11270 #, c-format
11271 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11272 msgstr "解析 MBOX 部分時出現錯誤:%s"
11274 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:101
11275 #, c-format
11276 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11277 msgstr "無法解析 S/MIME 郵件:%s"
11279 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
11280 #, c-format
11281 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11282 msgstr "無法解析 PGP 郵件:%s"
11284 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
11285 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:152
11286 #, c-format
11287 msgid "Error verifying signature: %s"
11288 msgstr "驗證簽名時發生錯誤:%s"
11290 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11291 msgid "Malformed external-body part"
11292 msgstr "格式不良的外加本文部分"
11294 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11295 #, c-format
11296 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11297 msgstr "FTP 站指示 (%s)"
11299 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11300 #, c-format
11301 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11302 msgstr "本地端檔案 (%s) 於 「%s」有效的指標"
11304 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11305 #, c-format
11306 msgid "Pointer to local file (%s)"
11307 msgstr "本地檔案指示 (%s)"
11309 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11310 #, c-format
11311 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11312 msgstr "遠端資料指示 (%s)"
11314 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11315 #, c-format
11316 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11317 msgstr "不明的外部檔案指標 (「%s」類型)"
11319 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:65
11320 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:100
11321 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11322 msgstr "無法解析 MIME 格式的郵件。只好顯示原始檔。"
11324 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:80
11325 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11326 msgstr "多部份/已加密不支援的加密類型"
11328 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
11329 #, c-format
11330 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11331 msgstr "無法解析 PGP/MIME 郵件:%s"
11333 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:138
11334 msgid "Unsupported signature format"
11335 msgstr "不支援的簽名格式"
11337 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11338 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11339 msgid "Reply-To"
11340 msgstr "回覆"
11342 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11343 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11344 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11345 msgid "Date"
11346 msgstr "日期"
11348 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11349 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11350 msgid "Newsgroups"
11351 msgstr "新聞群組"
11353 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11354 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11355 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11356 msgid "Face"
11357 msgstr "面貌"
11359 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11360 #, c-format
11361 msgid "Failed to import certificate: %s"
11362 msgstr "無法匯入憑證︰%s"
11364 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11365 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11366 msgid "_View Certificate"
11367 msgstr "檢視憑證(_V)"
11369 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11370 msgid "_Import Certificate"
11371 msgstr "匯入憑證(_I)"
11373 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11374 msgid "This certificate is not viewable"
11375 msgstr "此憑證無法檢視"
11377 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11378 #, c-format
11379 msgid "%s attachment"
11380 msgstr "%s 附件"
11382 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11383 msgid "%d %B %Y"
11384 msgstr "%Y年%m月%d日"
11386 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11387 #, c-format
11388 msgid "Calendar: from %s to %s"
11389 msgstr "行事曆:從 %s 到 %s"
11391 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11392 msgid "evolution calendar item"
11393 msgstr "evolution 行事曆項目"
11395 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674
11396 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894
11397 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:853
11398 msgid "Mail Accounts"
11399 msgstr "郵件帳號"
11401 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703
11402 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908
11403 msgid "Address Books"
11404 msgstr "通訊錄"
11406 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704
11407 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
11408 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
11409 msgid "Calendars"
11410 msgstr "行事曆"
11412 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705
11413 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910
11414 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
11415 msgid "Memo Lists"
11416 msgstr "備忘錄列表"
11418 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706
11419 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911
11420 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
11421 msgid "Task Lists"
11422 msgstr "工作列表"
11424 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23
11425 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11426 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11427 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:407
11428 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1124
11429 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854
11430 msgid "Enabled"
11431 msgstr "已啟用"
11433 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415
11434 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11435 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140
11436 msgid "Account Name"
11437 msgstr "帳號名稱"
11439 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482
11440 msgid "Collection _Account"
11441 msgstr "收藏帳號(_A)"
11443 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483
11444 msgid "_Mail Account"
11445 msgstr "郵件帳號(_M)"
11447 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484
11448 msgid "Address _Book"
11449 msgstr "通訊錄(_B)"
11451 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485
11452 msgid "_Calendar"
11453 msgstr "行事曆(_C)"
11455 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486
11456 msgid "M_emo List"
11457 msgstr "備忘錄列表(_E)"
11459 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487
11460 msgid "_Task List"
11461 msgstr "工作列表(_T)"
11463 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1682
11464 msgid "Evolution Accounts"
11465 msgstr "Evolution 帳號"
11467 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
11468 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
11469 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
11470 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1758 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
11471 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950
11472 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475
11473 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546
11474 msgid "_Refresh"
11475 msgstr "重新整理(_R)"
11477 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1759
11478 msgid "Initiates refresh of account sources"
11479 msgstr "初始重新整理帳號來源"
11481 #. Translators: This is a cancelled activity.
11482 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11483 #, c-format
11484 msgid "%s (cancelled)"
11485 msgstr "%s (已取消)"
11487 #. Translators: This is a completed activity.
11488 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11489 #, c-format
11490 msgid "%s (completed)"
11491 msgstr "%s (已完成)"
11493 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11494 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11495 #, c-format
11496 msgid "%s (waiting)"
11497 msgstr "%s (正在等待)"
11499 #. Translators: This is a running activity which
11500 #. *              the user has requested to cancel.
11501 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11502 #, c-format
11503 msgid "%s (cancelling)"
11504 msgstr "%s (正在取消)"
11506 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11507 #, c-format
11508 msgid "%s"
11509 msgstr "%s"
11511 #. Translators: This is a running activity whose
11512 #. *              percent complete is known.
11513 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11514 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11515 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11516 #, c-format
11517 msgid "%s (%d%% complete)"
11518 msgstr "%s (%d%% 完成)"
11520 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11521 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
11522 msgid "Cancel"
11523 msgstr "取消"
11525 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11526 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
11527 msgid "Close this message (Escape)"
11528 msgstr "關閉這個郵件 (Escape)"
11530 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
11531 msgid "_Dismiss"
11532 msgstr "解除(_D)"
11534 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11535 msgid "Failed to create a thread: "
11536 msgstr "無法建立郵件群組:"
11538 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11539 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11540 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11541 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11542 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11543 msgid "Attached message"
11544 msgstr "附加的郵件"
11546 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146
11547 msgid "Operation was cancelled"
11548 msgstr "操作已被取消"
11550 #. Translators: Default attachment filename.
11551 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990
11552 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887
11553 msgid "attachment.dat"
11554 msgstr "attachment.dat"
11556 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502
11557 msgid "A load operation is already in progress"
11558 msgstr "載入操作已在進行中"
11560 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510
11561 msgid "A save operation is already in progress"
11562 msgstr "儲存操作已在進行中"
11564 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757
11565 #, c-format
11566 msgid "Could not open “%s”"
11567 msgstr "無法開啟「%s」"
11569 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
11570 #, c-format
11571 msgid "Could not open the attachment"
11572 msgstr "無法開啟附件"
11574 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3519
11575 msgid "Attachment contents not loaded"
11576 msgstr "無法載入附件內容"
11578 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3610
11579 #, c-format
11580 msgid "Could not save “%s”"
11581 msgstr "無法儲存「%s」"
11583 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3613
11584 #, c-format
11585 msgid "Could not save the attachment"
11586 msgstr "無法儲存附件"
11588 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11589 msgid "Attachment Properties"
11590 msgstr "附件內容"
11592 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
11593 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11594 msgid "F_ilename:"
11595 msgstr "檔案名稱(_I):"
11597 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11598 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11599 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11600 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
11601 msgid "_Description:"
11602 msgstr "描述(_D):"
11604 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11605 msgid "MIME Type:"
11606 msgstr "MIME 類型:"
11608 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
11609 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11610 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11611 msgstr "建議自動顯示附件(_S)"
11613 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11614 msgid "Could not set as background"
11615 msgstr "無法設為背景"
11617 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
11618 msgid "Set as _Background"
11619 msgstr "設為背景(_B)"
11621 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11622 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
11623 msgid "Loading"
11624 msgstr "載入中"
11626 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11627 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
11628 msgid "Saving"
11629 msgstr "儲存中"
11631 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
11632 msgid "Hide Attachment _Bar"
11633 msgstr "隱藏附件列(_B)"
11635 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
11636 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
11637 msgid "Show Attachment _Bar"
11638 msgstr "顯示附件列(_B)"
11640 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
11641 msgid "Add Attachment"
11642 msgstr "加入附件"
11644 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
11645 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
11646 msgid "A_ttach"
11647 msgstr "附加(_T)"
11649 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
11650 msgid "Archive selected directories using this format:"
11651 msgstr "使用這個格式壓縮選取的資料夾:"
11653 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
11654 msgid "Save Attachment"
11655 msgid_plural "Save Attachments"
11656 msgstr[0] "儲存附件"
11658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
11659 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11660 msgstr "不要從附件解壓縮檔案(_N)"
11662 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
11663 msgid "Save extracted files _only"
11664 msgstr "只儲存解壓縮檔案(_O)"
11666 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
11667 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11668 msgstr "儲存解壓縮檔案與原始的壓縮檔(_A)"
11670 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
11671 msgid "Open With Other Application..."
11672 msgstr "以其他應用程式開啟…"
11674 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
11675 msgid "S_ave All"
11676 msgstr "儲存全部(_A)"
11678 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
11679 msgid "Sa_ve As"
11680 msgstr "儲存為(_V)"
11682 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
11683 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
11684 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:390
11685 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:429
11686 msgid "Save _As"
11687 msgstr "儲存為(_A)"
11689 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
11690 msgid "A_dd Attachment..."
11691 msgstr "加入附件(_A)…"
11693 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
11694 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
11695 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
11696 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
11697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
11698 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
11699 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
11700 msgid "_Properties"
11701 msgstr "屬性(_P)"
11703 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
11704 #, c-format
11705 msgid "Open With “%s”"
11706 msgstr "以「%s」開啟"
11708 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
11709 #, c-format
11710 msgid "Open this attachment in %s"
11711 msgstr "在 %s 中開啟這個附件"
11713 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
11714 msgid "Mark as default address book"
11715 msgstr "標示為預設通訊錄"
11717 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
11718 msgid "Autocomplete with this address book"
11719 msgstr "用這個通訊錄進行自動完成"
11721 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
11722 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11723 msgstr "複製通訊錄內容至本地用於離線作業"
11725 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11726 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
11727 msgid "Ctrl-click to open a link"
11728 msgstr "Ctrl-單擊以開啟連結"
11730 #: ../src/e-util/e-calendar.c:267
11731 msgid "Previous month"
11732 msgstr "上個月"
11734 #: ../src/e-util/e-calendar.c:286
11735 msgid "Next month"
11736 msgstr "下個月"
11738 #: ../src/e-util/e-calendar.c:306
11739 msgid "Previous year"
11740 msgstr "上一年"
11742 #: ../src/e-util/e-calendar.c:325
11743 msgid "Next year"
11744 msgstr "下一年"
11746 #: ../src/e-util/e-calendar.c:349
11747 msgid "Month Calendar"
11748 msgstr "月行事曆"
11750 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11751 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216
11752 msgctxt "CalItem"
11753 msgid "%B"
11754 msgstr "%m月"
11756 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11757 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335
11758 msgctxt "CalItem"
11759 msgid "%Y"
11760 msgstr "%Y年"
11762 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11763 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372
11764 msgctxt "CalItem"
11765 msgid "%B %Y"
11766 msgstr "%Y年%m月"
11768 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
11769 msgid "Mark as default calendar"
11770 msgstr "標示為預設行事曆"
11772 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
11773 msgid "Mark as default task list"
11774 msgstr "標示為預設工作列表"
11776 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
11777 msgid "Mark as default memo list"
11778 msgstr "標示為預設備忘錄列表"
11780 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
11781 msgid "Color:"
11782 msgstr "顏色:"
11784 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
11785 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11786 msgstr "複製行事曆內容至本地以便離線作業"
11788 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
11789 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11790 msgstr "複製工作列表內容至本地以便離線作業"
11792 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
11793 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11794 msgstr "複製備忘錄列表內容至本地以便離線作業"
11796 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
11797 msgid "Currently _used categories:"
11798 msgstr "目前使用的分類(_U):"
11800 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
11801 msgid "_Available Categories:"
11802 msgstr "可用的分類(_A):"
11804 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
11805 msgctxt "category"
11806 msgid "_New"
11807 msgstr "新增(_N)"
11809 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
11810 msgctxt "category"
11811 msgid "_Edit"
11812 msgstr "編輯(_E)"
11814 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
11815 msgctxt "category"
11816 msgid "_Delete"
11817 msgstr "刪除(_D)"
11819 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
11820 msgid "Icon"
11821 msgstr "圖示"
11823 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
11824 #, c-format
11825 msgid "Create category “%s”"
11826 msgstr "建立分類「%s」"
11828 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
11829 msgid "Category Icon"
11830 msgstr "分類圖示"
11832 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
11833 msgid "_No Image"
11834 msgstr "沒有影像(_N)"
11836 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
11837 msgid "Category _Name"
11838 msgstr "分類名稱(_N)"
11840 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
11841 msgid "Category _Icon"
11842 msgstr "分類圖示(_I)"
11844 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
11845 msgid "Category Properties"
11846 msgstr "分類屬性"
11848 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
11849 #, c-format
11850 msgid ""
11851 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
11852 "name"
11853 msgstr "在設定中已經有名為「%s」的分類。請使用其他的名稱"
11855 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
11856 msgid "popup list"
11857 msgstr "彈出式列表"
11859 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
11860 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2112
11861 msgid "?"
11862 msgstr "?"
11864 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
11865 msgid "Now"
11866 msgstr "現在"
11868 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11869 #. * date table cell.
11870 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
11871 msgctxt "table-date"
11872 msgid "None"
11873 msgstr "沒有"
11875 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
11876 msgid "OK"
11877 msgstr "確定"
11879 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
11880 #, c-format
11881 msgid "The time must be in the format: %s"
11882 msgstr "時間必須為此格式:%s"
11884 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
11885 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11886 msgstr "數值必須是由 0 到 100 的數字"
11888 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
11889 msgid "Arabic"
11890 msgstr "阿拉伯語"
11892 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
11893 msgid "Baltic"
11894 msgstr "波羅的海語系"
11896 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
11897 msgid "Central European"
11898 msgstr "中歐語系"
11900 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
11901 msgid "Chinese"
11902 msgstr "中文"
11904 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
11905 msgid "Cyrillic"
11906 msgstr "斯拉夫語系"
11908 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
11909 msgid "Greek"
11910 msgstr "希臘語"
11912 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
11913 msgid "Hebrew"
11914 msgstr "希伯來語"
11916 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
11917 msgid "Japanese"
11918 msgstr "日語"
11920 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
11921 msgid "Korean"
11922 msgstr "韓語"
11924 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
11925 msgid "Thai"
11926 msgstr "泰語"
11928 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
11929 msgid "Turkish"
11930 msgstr "土耳其語"
11932 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
11933 msgid "Unicode"
11934 msgstr "萬國碼"
11936 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
11937 msgid "Western European"
11938 msgstr "西歐語系"
11940 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
11941 msgid "Western European, New"
11942 msgstr "近代西歐語系"
11944 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
11945 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
11946 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
11947 msgid "Traditional"
11948 msgstr "正體"
11950 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
11951 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
11952 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
11953 msgid "Simplified"
11954 msgstr "簡體"
11956 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
11957 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
11958 msgid "Ukrainian"
11959 msgstr "烏克蘭語"
11961 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
11962 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
11963 msgid "Visual"
11964 msgstr "視覺"
11966 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
11967 msgid "Character Encoding"
11968 msgstr "字元編碼"
11970 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
11971 msgid "Enter the character set to use"
11972 msgstr "輸入要使用的字元集"
11974 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
11975 msgid "Other..."
11976 msgstr "其它…"
11978 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
11979 #, c-format
11980 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
11981 msgstr "不能從延伸名稱「%s」建立客戶端物件"
11983 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:214
11984 msgid "Looking up details, please wait…"
11985 msgstr "尋找詳細資料,請稍候…"
11987 #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
11988 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:271
11989 #, c-format
11990 msgid "Requires password to continue. %s."
11991 msgstr "需要密碼才能繼續。%s。"
11993 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:284
11994 msgid "View certificate"
11995 msgstr "檢視憑證"
11997 #. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity,
11998 #. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate".
11999 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:288
12000 #, c-format
12001 msgctxt "collection-account-wizard"
12002 msgid "%s %s."
12003 msgstr "%s %s。"
12005 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326
12006 msgid ""
12007 "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
12008 "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
12009 "the account manually instead or change above settings."
12010 msgstr ""
12011 "找不到候選項目。這也表示對於已選取的查詢方法伺服器沒有提供任何設定資訊。請手"
12012 "動輸入帳號來代替,或是改變上列設定值。"
12014 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:328
12015 #, c-format
12016 msgid "Found one candidate"
12017 msgid_plural "Found %d candidates"
12018 msgstr[0] "找到 %d 個候選項"
12020 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423
12021 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
12022 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
12023 msgid "_Password:"
12024 msgstr "密碼(_P):"
12026 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434
12027 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
12028 msgid "_Remember password"
12029 msgstr "記住密碼(_R)"
12031 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:577
12032 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
12033 msgid "Collection"
12034 msgstr "收藏"
12036 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:578
12037 msgid "Mail Receive"
12038 msgstr "接收郵件"
12040 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:579
12041 msgid "Mail Send"
12042 msgstr "寄送郵件"
12044 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:580
12045 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
12046 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12047 msgid "Address Book"
12048 msgstr "通訊錄"
12050 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:582
12051 msgid "Memo List"
12052 msgstr "備忘錄列表"
12054 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:583
12055 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
12056 msgid "Task List"
12057 msgstr "工作列表"
12059 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:919
12060 msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
12061 msgstr "查詢 LDAP 伺服器的搜尋基礎…"
12063 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1216
12064 msgid "Saving account settings, please wait…"
12065 msgstr "正在儲存帳號設定值,請稍候…"
12067 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1360
12068 msgid "User details"
12069 msgstr "使用者詳細資料"
12071 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1373
12072 msgid "_Email Address or User name:"
12073 msgstr "電子郵件位址或使用者名稱(_E):"
12075 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1403
12076 msgid "_Advanced Options"
12077 msgstr "進階選項(_A)"
12079 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1408
12080 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
12081 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
12082 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
12083 msgid "_Server:"
12084 msgstr "伺服器(_S):"
12086 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1426
12087 msgid ""
12088 "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
12089 "addition to the domain of the e-mail address."
12090 msgstr "用來查詢資訊的伺服器列表(以分號“;”分隔),加上電子郵件的網域。"
12092 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1618
12093 msgid "Select which parts should be configured:"
12094 msgstr "選擇要設定哪個部分:"
12096 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742
12097 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
12098 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12099 msgid "Account Information"
12100 msgstr "帳號資訊"
12102 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12103 msgid "Choose custom color"
12104 msgstr "選擇自訂顏色"
12106 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12107 msgid "black"
12108 msgstr "黑色"
12110 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12111 msgid "light brown"
12112 msgstr "淡棕色"
12114 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12115 msgid "brown gold"
12116 msgstr "金棕色"
12118 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12119 msgid "dark green #2"
12120 msgstr "暗綠色 #2"
12122 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12123 msgid "navy"
12124 msgstr "海軍"
12126 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12127 msgid "dark blue"
12128 msgstr "暗藍色"
12130 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12131 msgid "purple #2"
12132 msgstr "紫色 #2"
12134 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12135 msgid "very dark gray"
12136 msgstr "深暗灰色"
12138 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12139 msgid "dark red"
12140 msgstr "暗紅色"
12142 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12143 msgid "red-orange"
12144 msgstr "橙紅色"
12146 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12147 msgid "gold"
12148 msgstr "金色"
12150 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12151 msgid "dark green"
12152 msgstr "暗綠色"
12154 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12155 msgid "dull blue"
12156 msgstr "沌藍色"
12158 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12159 msgid "blue"
12160 msgstr "藍色"
12162 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12163 msgid "dull purple"
12164 msgstr "沌紫色"
12166 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12167 msgid "dark grey"
12168 msgstr "暗灰色"
12170 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12171 msgid "red"
12172 msgstr "紅色"
12174 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12175 msgid "orange"
12176 msgstr "橙色"
12178 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12179 msgid "lime"
12180 msgstr "萊姆色"
12182 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12183 msgid "dull green"
12184 msgstr "沌綠色"
12186 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12187 msgid "dull blue #2"
12188 msgstr "沌綠色 #2"
12190 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12191 msgid "sky blue #2"
12192 msgstr "天藍色 #2"
12194 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12195 msgid "purple"
12196 msgstr "紫色"
12198 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12199 msgid "gray"
12200 msgstr "灰色"
12202 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12203 msgid "magenta"
12204 msgstr "洋紅色"
12206 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12207 msgid "bright orange"
12208 msgstr "亮橙色"
12210 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12211 msgid "yellow"
12212 msgstr "黃色"
12214 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12215 msgid "green"
12216 msgstr "綠色"
12218 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12219 msgid "cyan"
12220 msgstr "青色"
12222 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12223 msgid "bright blue"
12224 msgstr "亮藍色"
12226 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12227 msgid "red purple"
12228 msgstr "紅紫色"
12230 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12231 msgid "light grey"
12232 msgstr "淡灰色"
12234 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12235 msgid "pink"
12236 msgstr "粉紅色"
12238 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12239 msgid "light orange"
12240 msgstr "淡橘色"
12242 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12243 msgid "light yellow"
12244 msgstr "淡黃色"
12246 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12247 msgid "light green"
12248 msgstr "淡綠色"
12250 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12251 msgid "light cyan"
12252 msgstr "淡青色"
12254 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12255 msgid "light blue"
12256 msgstr "淡藍色"
12258 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12259 msgid "light purple"
12260 msgstr "淡紫色"
12262 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12263 msgid "white"
12264 msgstr "白色"
12266 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:641 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12267 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
12268 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:708
12269 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4735 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12270 msgid "Default"
12271 msgstr "預設值"
12273 #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:817
12274 msgid "Running…"
12275 msgstr "正在執行…"
12277 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12278 msgid "Date and Time"
12279 msgstr "日期與時刻"
12281 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12282 msgid "Text entry to input date"
12283 msgstr "用來輸入日期的文字項目"
12285 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12286 msgid "Click this button to show a calendar"
12287 msgstr "按此按鈕以顯示行事曆"
12289 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12290 msgid "Drop-down combination box to select time"
12291 msgstr "用以選擇時刻的下拉式組合方塊"
12293 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12294 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12295 msgid "Time"
12296 msgstr "時間"
12298 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12299 msgid "No_w"
12300 msgstr "現在(_W)"
12302 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12303 msgid "_Today"
12304 msgstr "今天(_T)"
12306 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12307 #. * is not permitted.
12308 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12309 msgid "_None"
12310 msgstr "沒有(_N)"
12312 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12313 #. * there is no date set.
12314 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131
12315 msgctxt "date"
12316 msgid "None"
12317 msgstr "沒有"
12319 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12320 msgid "Invalid Date Value"
12321 msgstr "無效的日期數值"
12323 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12324 msgid "Invalid Time Value"
12325 msgstr "無效的時刻數值"
12327 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12328 msgid "Yesterday"
12329 msgstr "昨天"
12331 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12332 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12333 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12334 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12335 msgctxt "DateFmt"
12336 msgid "Next Mon"
12337 msgstr "下週一"
12339 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12340 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12341 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12342 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12343 msgctxt "DateFmt"
12344 msgid "Next Tue"
12345 msgstr "下週二"
12347 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12348 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12349 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12350 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12351 msgctxt "DateFmt"
12352 msgid "Next Wed"
12353 msgstr "下週三"
12355 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12356 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12357 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12358 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12359 msgctxt "DateFmt"
12360 msgid "Next Thu"
12361 msgstr "下週四"
12363 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12364 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12365 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12366 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12367 msgctxt "DateFmt"
12368 msgid "Next Fri"
12369 msgstr "下週五"
12371 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12372 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12373 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12374 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12375 msgctxt "DateFmt"
12376 msgid "Next Sat"
12377 msgstr "下週六"
12379 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12380 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12381 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12382 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12383 msgctxt "DateFmt"
12384 msgid "Next Sun"
12385 msgstr "下週日"
12387 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12388 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12389 msgid "Use locale default"
12390 msgstr "使用地區設定預設值"
12392 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12393 msgid "Format:"
12394 msgstr "格式:"
12396 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12397 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12398 msgctxt "time-unit"
12399 msgid "days"
12400 msgstr "天"
12402 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12403 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12404 msgctxt "time-unit"
12405 msgid "weeks"
12406 msgstr "週"
12408 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12409 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12410 msgctxt "time-unit"
12411 msgid "months"
12412 msgstr "個月"
12414 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12415 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12416 msgctxt "time-unit"
12417 msgid "years"
12418 msgstr "年"
12420 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12421 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12422 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12423 msgstr "不要同步本地郵件時刻早於"
12425 #. Translators: :-)
12426 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12427 msgid "_Smile"
12428 msgstr "微笑(_S)"
12430 #. Translators: :-(
12431 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12432 msgid "S_ad"
12433 msgstr "悲傷(_A)"
12435 #. Translators: ;-)
12436 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12437 msgid "_Wink"
12438 msgstr "眨眼(_W)"
12440 #. Translators: :-P
12441 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12442 msgid "Ton_gue"
12443 msgstr "吐舌頭(_G)"
12445 #. Translators: :-))
12446 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12447 msgid "Laug_h"
12448 msgstr "大笑(_H)"
12450 #. Translators: :-|
12451 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12452 msgid "_Plain"
12453 msgstr "面無表情(_P)"
12455 #. Translators: :-!
12456 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12457 msgid "Smi_rk"
12458 msgstr "傻笑(_R)"
12460 #. Translators: :"-)
12461 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12462 msgid "_Embarrassed"
12463 msgstr "不好意思(_E)"
12465 #. Translators: :-D
12466 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12467 msgid "_Big Smile"
12468 msgstr "大微笑(_B)"
12470 #. Translators: :-/
12471 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12472 msgid "Uncer_tain"
12473 msgstr "不確定(_T)"
12475 #. Translators: :-O
12476 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12477 msgid "S_urprise"
12478 msgstr "驚訝(_U)"
12480 #. Translators: :-S
12481 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12482 msgid "W_orried"
12483 msgstr "擔心(_O)"
12485 #. Translators: :-*
12486 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12487 msgid "_Kiss"
12488 msgstr "親吻(_K)"
12490 #. Translators: X-(
12491 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12492 msgid "A_ngry"
12493 msgstr "生氣(_N)"
12495 #. Translators: B-)
12496 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12497 msgid "_Cool"
12498 msgstr "耍酷(_C)"
12500 #. Translators: O:-)
12501 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12502 msgid "Ange_l"
12503 msgstr "天使(_L)"
12505 #. Translators: :'(
12506 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12507 msgid "Cr_ying"
12508 msgstr "哭泣(_Y)"
12510 #. Translators: :-Q
12511 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12512 msgid "S_ick"
12513 msgstr "生病(_I)"
12515 #. Translators: |-)
12516 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12517 msgid "Tire_d"
12518 msgstr "疲勞(_D)"
12520 #. Translators: >:-)
12521 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12522 msgid "De_vilish"
12523 msgstr "惡魔(_V)"
12525 #. Translators: :-(|)
12526 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12527 msgid "_Monkey"
12528 msgstr "猴子(_M)"
12530 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12531 msgid "(Unknown Filename)"
12532 msgstr "(不明的檔案名稱)"
12534 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12535 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12536 #, c-format
12537 msgid "Writing “%s”"
12538 msgstr "正在寫入「%s」"
12540 #. Translators: The first string value is the basename of a
12541 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12542 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12543 #, c-format
12544 msgid "Writing “%s” to %s"
12545 msgstr "正在寫入「%s」至 %s"
12547 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12548 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12549 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12550 #, c-format
12551 msgid "1 second ago"
12552 msgid_plural "%d seconds ago"
12553 msgstr[0] "%d 秒前"
12555 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12556 #, c-format
12557 msgid "1 second in the future"
12558 msgid_plural "%d seconds in the future"
12559 msgstr[0] "%d 秒後"
12561 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12562 #, c-format
12563 msgid "1 minute ago"
12564 msgid_plural "%d minutes ago"
12565 msgstr[0] "%d 分鐘前"
12567 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12568 #, c-format
12569 msgid "1 minute in the future"
12570 msgid_plural "%d minutes in the future"
12571 msgstr[0] "%d 分鐘後"
12573 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12574 #, c-format
12575 msgid "1 hour ago"
12576 msgid_plural "%d hours ago"
12577 msgstr[0] "%d 小時前"
12579 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12580 #, c-format
12581 msgid "1 hour in the future"
12582 msgid_plural "%d hours in the future"
12583 msgstr[0] "%d 小時後"
12585 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12586 #, c-format
12587 msgid "1 day ago"
12588 msgid_plural "%d days ago"
12589 msgstr[0] "%d 日前"
12591 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12592 #, c-format
12593 msgid "1 day in the future"
12594 msgid_plural "%d days in the future"
12595 msgstr[0] "%d 天後"
12597 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12598 #, c-format
12599 msgid "1 week ago"
12600 msgid_plural "%d weeks ago"
12601 msgstr[0] "%d 週前"
12603 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12604 #, c-format
12605 msgid "1 week in the future"
12606 msgid_plural "%d weeks in the future"
12607 msgstr[0] "%d 週後"
12609 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12610 #, c-format
12611 msgid "1 month ago"
12612 msgid_plural "%d months ago"
12613 msgstr[0] "%d 月前"
12615 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12616 #, c-format
12617 msgid "1 month in the future"
12618 msgid_plural "%d months in the future"
12619 msgstr[0] "%d 個月後"
12621 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12622 #, c-format
12623 msgid "1 year ago"
12624 msgid_plural "%d years ago"
12625 msgstr[0] "%d 年前"
12627 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12628 #, c-format
12629 msgid "1 year in the future"
12630 msgid_plural "%d years in the future"
12631 msgstr[0] "%d 年後"
12633 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12634 msgid "<click here to select a date>"
12635 msgstr "<按這裡選擇日期>"
12637 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12638 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12639 msgid "now"
12640 msgstr "現在"
12642 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12643 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12644 msgid "%d-%b-%Y"
12645 msgstr "%Y-%b-%d"
12647 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12648 msgid "Select a time to compare against"
12649 msgstr "選擇要比對的時間"
12651 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12652 msgid "Choose a File"
12653 msgstr "選擇檔案"
12655 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979
12656 msgid "R_ule name:"
12657 msgstr "規則名稱(_U):"
12659 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035
12660 msgid "all the following conditions"
12661 msgstr "如果全部條件符合"
12663 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036
12664 msgid "any of the following conditions"
12665 msgstr "如果任何條件符合"
12667 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042
12668 msgid "_Find items which match:"
12669 msgstr "尋找符合的項目(_F):"
12671 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
12672 msgid "Find items that meet the following conditions"
12673 msgstr "尋找符合下列條件的項目"
12675 #. Translators: "None" for not including threads;
12676 #. * part of "Include threads: None"
12677 #. protocol:
12678 #. name:
12679 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080
12680 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
12681 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
12682 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
12683 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
12684 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741
12685 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
12686 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
12687 msgid "None"
12688 msgstr "沒有"
12690 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081
12691 msgid "All related"
12692 msgstr "所有相關的"
12694 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
12695 msgid "Replies"
12696 msgstr "回覆"
12698 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083
12699 msgid "Replies and parents"
12700 msgstr "回覆和父代"
12702 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084
12703 msgid "No reply or parent"
12704 msgstr "沒有回復或原始郵件"
12706 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087
12707 msgid "I_nclude threads:"
12708 msgstr "包括郵件群組(_N):"
12710 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165
12711 msgid "A_dd Condition"
12712 msgstr "加入條件(_D)"
12714 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/e-util/filter.ui.h:1
12715 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166
12716 msgid "Incoming"
12717 msgstr "內送"
12719 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044
12720 #: ../src/mail/em-utils.c:167
12721 msgid "Outgoing"
12722 msgstr "外寄"
12724 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
12725 msgid "Failed to insert HTML file."
12726 msgstr "無法插入 HTML 檔案。"
12728 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
12729 msgid "Failed to insert text file."
12730 msgstr "無法插入文字檔案。"
12732 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
12733 msgid "Insert HTML File"
12734 msgstr "插入 HTML 檔案"
12736 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
12737 msgid "HTML file"
12738 msgstr "HTML 檔案"
12740 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
12741 msgctxt "dialog-title"
12742 msgid "Insert Image"
12743 msgstr "插入影像"
12745 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
12746 msgid "Insert text file"
12747 msgstr "插入文字檔案"
12749 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
12750 msgid "Text file"
12751 msgstr "文字檔案"
12753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
12754 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12755 msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
12757 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
12758 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12759 msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
12761 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12762 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
12763 msgid "Paste text from the clipboard"
12764 msgstr "從剪貼簿貼上文字"
12766 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
12767 msgid "Redo the last undone action"
12768 msgstr "重複剛取消的動作"
12770 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
12771 msgid "Undo the last action"
12772 msgstr "還原最後的動作"
12774 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
12775 msgid "For_mat"
12776 msgstr "格式(_M)"
12778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
12779 msgid "_Paragraph Style"
12780 msgstr "段落樣式(_P)"
12782 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
12783 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
12784 msgid "_Alignment"
12785 msgstr "對齊(_A)"
12787 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
12788 msgid "Current _Languages"
12789 msgstr "目前的語言(_L)"
12791 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
12792 msgid "_Increase Indent"
12793 msgstr "增加縮排(_I)"
12795 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
12796 msgid "Increase Indent"
12797 msgstr "增加縮排"
12799 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
12800 msgid "_HTML File..."
12801 msgstr "_HTML 檔案…"
12803 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
12804 msgid "Te_xt File..."
12805 msgstr "文字檔案(_X)…"
12807 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
12808 msgid "Paste _Quotation"
12809 msgstr "貼上引文(_Q)"
12811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
12812 msgid "_Find..."
12813 msgstr "尋找(_F)…"
12815 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
12816 msgid "Search for text"
12817 msgstr "搜尋文字"
12819 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
12820 msgid "Find A_gain"
12821 msgstr "再次尋找(_G)"
12823 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
12824 msgid "Re_place..."
12825 msgstr "取代(_P)…"
12827 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
12828 msgid "Search for and replace text"
12829 msgstr "搜尋及取代文字"
12831 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
12832 msgid "Check _Spelling..."
12833 msgstr "檢查拼字(_S)…"
12835 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
12836 msgid "_Decrease Indent"
12837 msgstr "減少縮排(_D)"
12839 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
12840 msgid "Decrease Indent"
12841 msgstr "減少縮排"
12843 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
12844 msgid "_Wrap Lines"
12845 msgstr "換列(_W)"
12847 #. Center
12848 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
12849 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
12850 msgid "_Center"
12851 msgstr "置中(_C)"
12853 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
12854 msgid "Center Alignment"
12855 msgstr "置中對齊"
12857 #. Left
12858 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
12859 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
12860 msgid "_Left"
12861 msgstr "靠左(_L)"
12863 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
12864 msgid "Left Alignment"
12865 msgstr "靠左對齊"
12867 #. Right
12868 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
12869 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
12870 msgid "_Right"
12871 msgstr "靠右(_R)"
12873 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
12874 msgid "Right Alignment"
12875 msgstr "靠右對齊"
12877 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
12878 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
12879 msgid "_HTML"
12880 msgstr "_HTML"
12882 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
12883 msgid "HTML editing mode"
12884 msgstr "HTML 編輯模式"
12886 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
12887 msgid "Plain _Text"
12888 msgstr "純文字(_T)"
12890 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
12891 msgid "Plain text editing mode"
12892 msgstr "純文字編輯模式"
12894 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
12895 msgid "_Normal"
12896 msgstr "一般(_N)"
12898 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
12899 msgid "Heading _1"
12900 msgstr "標題 _1"
12902 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
12903 msgid "Heading _2"
12904 msgstr "標題 _2"
12906 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
12907 msgid "Heading _3"
12908 msgstr "標題 _3"
12910 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
12911 msgid "Heading _4"
12912 msgstr "標題 _4"
12914 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
12915 msgid "Heading _5"
12916 msgstr "標題 _5"
12918 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
12919 msgid "Heading _6"
12920 msgstr "標題 _6"
12922 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
12923 msgid "_Preformatted"
12924 msgstr "預先格式化(_P)"
12926 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
12927 msgid "A_ddress"
12928 msgstr "位址(_D)"
12930 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
12931 msgid "_Bulleted List"
12932 msgstr "無序列表(_B)"
12934 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
12935 msgid "_Roman Numeral List"
12936 msgstr "羅馬字有序列表(_R)"
12938 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
12939 msgid "Numbered _List"
12940 msgstr "有序列表(_L)"
12942 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
12943 msgid "_Alphabetical List"
12944 msgstr "字母順序列表(_A)"
12946 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
12947 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
12948 msgid "_Image..."
12949 msgstr "影像(_I)…"
12951 #. Translators: This is an action tooltip
12952 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
12953 msgid "Insert Image"
12954 msgstr "插入影像"
12956 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
12957 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
12958 msgid "_Link..."
12959 msgstr "連結(_L)…"
12961 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
12962 msgid "Insert Link"
12963 msgstr "插入連結"
12965 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12966 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
12967 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
12968 msgid "_Rule..."
12969 msgstr "水平線(_R)…"
12971 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12972 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
12973 msgid "Insert Rule"
12974 msgstr "插入水平線"
12976 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
12977 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
12978 msgid "_Table..."
12979 msgstr "表格(_T)…"
12981 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
12982 msgid "Insert Table"
12983 msgstr "插入表格"
12985 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
12986 msgid "_Cell..."
12987 msgstr "儲存格(_C)…"
12989 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
12990 msgid "Pa_ge..."
12991 msgstr "頁面(_G)…"
12993 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
12994 msgid "Font _Size"
12995 msgstr "字型大小(_S)"
12997 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
12998 msgid "_Font Style"
12999 msgstr "字型樣式(_F)"
13001 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13002 msgid "Paste As _Text"
13003 msgstr "貼上為純文字(_T)"
13005 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13006 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13007 msgid "_Bold"
13008 msgstr "粗體(_B)"
13010 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13011 msgid "Bold"
13012 msgstr "粗體"
13014 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13015 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13016 msgid "_Italic"
13017 msgstr "斜體(_I)"
13019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13020 msgid "Italic"
13021 msgstr "斜體"
13023 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13024 msgid "_Plain Text"
13025 msgstr "純文字(_P)"
13027 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13028 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13029 msgid "_Strikethrough"
13030 msgstr "刪除線(_S)"
13032 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13033 msgid "Strikethrough"
13034 msgstr "刪除線"
13036 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13037 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13038 msgid "_Underline"
13039 msgstr "底線(_U)"
13041 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13042 msgid "Underline"
13043 msgstr "底線"
13045 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13046 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13047 msgid "-2"
13048 msgstr "-2"
13050 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13051 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13052 msgid "-1"
13053 msgstr "-1"
13055 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13056 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13057 msgid "+0"
13058 msgstr "+0"
13060 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13061 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13062 msgid "+1"
13063 msgstr "+1"
13065 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13066 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13067 msgid "+2"
13068 msgstr "+2"
13070 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13071 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13072 msgid "+3"
13073 msgstr "+3"
13075 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13076 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13077 msgid "+4"
13078 msgstr "+4"
13080 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13081 msgid "Cell Contents"
13082 msgstr "儲存格內容"
13084 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13085 msgid "Column"
13086 msgstr "欄"
13088 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13089 msgid "Row"
13090 msgstr "列"
13092 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13093 msgid "Table"
13094 msgstr "表格"
13096 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13097 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13098 msgid "Table Delete"
13099 msgstr "刪除表格"
13101 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13102 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13103 msgid "Table Insert"
13104 msgstr "插入表格"
13106 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13107 msgid "Properties"
13108 msgstr "屬性"
13110 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13111 msgid "Column After"
13112 msgstr "欄之後"
13114 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13115 msgid "Column Before"
13116 msgstr "欄之前"
13118 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13119 msgid "Insert _Link"
13120 msgstr "插入連結(_L)"
13122 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13123 msgid "Row Above"
13124 msgstr "列之上"
13126 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13127 msgid "Row Below"
13128 msgstr "列之下"
13130 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13131 msgid "Cell..."
13132 msgstr "儲存格…"
13134 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13135 msgid "Image..."
13136 msgstr "影像…"
13138 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13139 msgid "Link..."
13140 msgstr "連結…"
13142 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13143 msgid "Page..."
13144 msgstr "頁面…"
13146 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13147 msgid "Paragraph..."
13148 msgstr "段落…"
13150 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13151 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13152 msgid "Rule..."
13153 msgstr "水平線…"
13155 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13156 msgid "Table..."
13157 msgstr "表格…"
13159 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13160 msgid "Text..."
13161 msgstr "文字…"
13163 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13164 msgid "Remove Link"
13165 msgstr "移除連結"
13167 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13168 msgid "Add Word to Dictionary"
13169 msgstr "加入字詞至字典"
13171 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13172 msgid "Ignore Misspelled Word"
13173 msgstr "忽略拼錯的字詞"
13175 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13176 msgid "Add Word To"
13177 msgstr "加入字詞至"
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13180 msgid "More Suggestions"
13181 msgstr "更多建議"
13183 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13184 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13185 #. * "Add Word To" submenu.
13186 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13187 #, c-format
13188 msgid "%s Dictionary"
13189 msgstr "%s 字典"
13191 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13192 msgid "_Emoticon"
13193 msgstr "表情符號(_E)"
13195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13196 msgid "Insert Emoticon"
13197 msgstr "插入表情符號"
13199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13200 msgid "Re_place"
13201 msgstr "取代(_P)"
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13204 msgid "_Image"
13205 msgstr "影像(_I)"
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13208 msgid "_Link"
13209 msgstr "連結(_L)"
13211 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13212 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13213 msgid "_Rule"
13214 msgstr "水平線(_R)"
13216 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13217 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13218 msgid "_Table"
13219 msgstr "表格(_T)"
13221 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:742
13222 msgid "Paragraph Style"
13223 msgstr "段落樣式"
13225 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:756
13226 msgid "Editing Mode"
13227 msgstr "編輯模式"
13229 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13230 msgid "Font Color"
13231 msgstr "字型顏色"
13233 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:778
13234 msgid "Font Size"
13235 msgstr "字型大小"
13237 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13238 msgid "<b>Scope</b>"
13239 msgstr "<b>範圍</b>"
13241 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13242 msgid "C_ell"
13243 msgstr "儲存格(_E)"
13245 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13246 msgid "_Row"
13247 msgstr "列(_R)"
13249 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13250 msgid "Col_umn"
13251 msgstr "欄(_U)"
13253 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13254 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13255 msgstr "<b>對齊 &amp; 行為</b>"
13257 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13259 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13260 msgid "Left"
13261 msgstr "靠左"
13263 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13264 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13266 msgid "Center"
13267 msgstr "置中"
13269 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13271 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13272 msgid "Right"
13273 msgstr "靠右"
13275 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13276 msgid "_Horizontal:"
13277 msgstr "水平(_H):"
13279 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13281 msgid "Top"
13282 msgstr "上"
13284 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13285 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13286 msgid "Middle"
13287 msgstr "中央"
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13291 msgid "Bottom"
13292 msgstr "下"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13295 msgid "_Vertical:"
13296 msgstr "垂直(_V):"
13298 #. Wrap Text
13299 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13300 msgid "_Wrap Text"
13301 msgstr "文字換列(_W)"
13303 #. Header Style
13304 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13305 msgid "_Header Style"
13306 msgstr "標題樣式(_H)"
13308 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13309 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13311 msgid "<b>Layout</b>"
13312 msgstr "<b>配置</b>"
13314 #. Width
13315 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13316 msgid "_Width"
13317 msgstr "寬度(_W)"
13319 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13320 msgid "Row S_pan:"
13321 msgstr "合併列(_P):"
13323 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13324 msgid "Co_lumn Span:"
13325 msgstr "合併欄(_L):"
13327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13329 msgid "<b>Background</b>"
13330 msgstr "<b>背景</b>"
13332 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13333 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13334 msgid "Transparent"
13335 msgstr "透明"
13337 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13338 msgid "C_olor:"
13339 msgstr "顏色(_O):"
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13342 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13344 msgid "Choose Background Image"
13345 msgstr "選擇背景影像"
13347 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13348 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13350 msgid "Images"
13351 msgstr "影像"
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13354 msgid "_Image:"
13355 msgstr "影像(_I):"
13357 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13358 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13360 msgid "_Remove image"
13361 msgstr "移除影像(_R)"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13364 msgid "Cell Properties"
13365 msgstr "儲存格屬性"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13369 msgid "No match found"
13370 msgstr "找不到符合項目"
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13373 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13374 msgid "Search _backwards"
13375 msgstr "往後搜尋(_B)"
13377 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13378 msgid "Case _Sensitive"
13379 msgstr "區分大小寫(_S)"
13381 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13382 msgid "_Wrap Search"
13383 msgstr "反向搜尋(_W)"
13385 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13386 msgid "Find"
13387 msgstr "尋找"
13389 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13390 msgid "<b>Size</b>"
13391 msgstr "<b>大小</b>"
13393 #. Width
13394 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13397 msgid "_Width:"
13398 msgstr "寬度(_W):"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13401 msgid "_Size:"
13402 msgstr "大小(_S):"
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13405 msgid "<b>Style</b>"
13406 msgstr "<b>樣式</b>"
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13409 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13410 msgid "_Alignment:"
13411 msgstr "對齊(_A):"
13413 #. Shaded
13414 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13415 msgid "S_haded"
13416 msgstr "陰影(_H)"
13418 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13419 msgid "Rule properties"
13420 msgstr "水平線屬性"
13422 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13423 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13425 msgid "<b>General</b>"
13426 msgstr "<b>一般</b>"
13428 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13429 msgid "_Source:"
13430 msgstr "來源:"
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13433 msgid "_Height:"
13434 msgstr "高度(_H):"
13436 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13437 msgid "_X-Padding:"
13438 msgstr "_X 填充:"
13440 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13441 msgid "_Y-Padding:"
13442 msgstr "_Y 填充:"
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13445 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13446 msgid "_Border:"
13447 msgstr "邊框(_B):"
13449 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13450 msgid "<b>Link</b>"
13451 msgstr "<b>連結</b>"
13453 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13454 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13455 msgid "_URL:"
13456 msgstr "_URL:"
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13460 msgid "_Test URL..."
13461 msgstr "測試 URL (_T)…"
13463 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13464 msgid "Image Properties"
13465 msgstr "影像屬性"
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13468 msgid "_Remove Link"
13469 msgstr "移除連結(_R)"
13471 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13472 msgid "Link Properties"
13473 msgstr "連結屬性"
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13476 msgid "Perforated Paper"
13477 msgstr "打孔紙張"
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13480 msgid "Blue Ink"
13481 msgstr "藍色墨水"
13483 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13484 msgid "Paper"
13485 msgstr "紙張"
13487 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13488 msgid "Ribbon"
13489 msgstr "緞帶"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13492 msgid "Midnight"
13493 msgstr "午夜"
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13496 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13497 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13498 msgid "Draft"
13499 msgstr "草稿"
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13502 msgid "Graph Paper"
13503 msgstr "報表紙"
13505 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13506 msgid "<b>Colors</b>"
13507 msgstr "<b>顏色</b>"
13509 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13510 msgid "_Text:"
13511 msgstr "文字(_T):"
13513 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13514 msgid "_Link:"
13515 msgstr "連結(_L):"
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13518 msgid "_Visited Link:"
13519 msgstr "已瀏覽連結(_V):"
13521 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13522 msgid "_Background:"
13523 msgstr "背景(_B):"
13525 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13526 msgid "<b>Background Image</b>"
13527 msgstr "<b>背景影像</b>"
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13530 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
13531 msgid "_Template:"
13532 msgstr "範本(_T):"
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13535 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13536 msgid "Select a file"
13537 msgstr "選擇一個檔案"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13540 msgid "_Custom:"
13541 msgstr "自訂(_C):"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13544 msgid "Page Properties"
13545 msgstr "紙張屬性"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13548 msgid "_Style:"
13549 msgstr "樣式(_S):"
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13552 msgid "<b>Alignment</b>"
13553 msgstr "<b>對齊</b>"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13556 msgid "Paragraph Properties"
13557 msgstr "段落屬性"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13560 #, c-format
13561 msgid "%d occurrence replaced"
13562 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13563 msgstr[0] "已取代 %d 次出現處"
13565 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13566 msgid "R_eplace:"
13567 msgstr "取代(_E):"
13569 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13570 msgid "_With:"
13571 msgstr "以(_W):"
13573 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13574 msgid "_Case sensitive"
13575 msgstr "區分大小寫(_C)"
13577 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13578 msgid "Wra_p search"
13579 msgstr "反向搜尋(_P)"
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13582 msgid "_Skip"
13583 msgstr "略過(_S)"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13586 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13587 msgid "_Replace"
13588 msgstr "取代(_R)"
13590 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13591 msgid "Replace _All"
13592 msgstr "全部取代(_A)"
13594 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13595 msgctxt "dialog-title"
13596 msgid "Replace"
13597 msgstr "取代"
13599 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13600 #, c-format
13601 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13602 msgstr "<b>「%s」的建議</b>"
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13605 msgid "<b>Suggestions</b>"
13606 msgstr "<b>建議</b>"
13608 #. Replace
13609 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13610 msgid "Replace"
13611 msgstr "取代"
13613 #. Replace All
13614 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13615 msgid "Replace All"
13616 msgstr "全部取代"
13618 #. Ignore
13619 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13620 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13621 msgid "Ignore"
13622 msgstr "忽略"
13624 #. Skip
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13626 msgid "Skip"
13627 msgstr "略過"
13629 #. Back
13630 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13631 msgid "Back"
13632 msgstr "向後"
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13635 msgid "<b>Dictionary</b>"
13636 msgstr "<b>字典</b>"
13638 #. Add Word button
13639 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13640 msgid "Add word"
13641 msgstr "加入字詞"
13643 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13644 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
13645 msgid "Spell Checking"
13646 msgstr "拼字檢查"
13648 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13649 msgid "_Rows:"
13650 msgstr "列(_R):"
13652 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13653 msgid "C_olumns:"
13654 msgstr "欄(_O):"
13656 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13657 msgid "_Spacing:"
13658 msgstr "間隔(_S):"
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13661 msgid "_Padding:"
13662 msgstr "留空(_P):"
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13666 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
13667 msgid "_Color:"
13668 msgstr "顏色(_C):"
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
13671 msgid "Image:"
13672 msgstr "影像:"
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
13675 msgid "Table Properties"
13676 msgstr "表格屬性"
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
13679 msgid "Si_ze:"
13680 msgstr "大小(_Z):"
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
13683 msgid "Text Properties"
13684 msgstr "文字屬性"
13686 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
13687 msgid ""
13688 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13689 "of file it is from the list."
13690 msgstr "選取要匯入 Evolution 的檔案,並且在列表內選取檔案類型。"
13692 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
13693 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
13694 msgid "File _type:"
13695 msgstr "檔案類型(_T):"
13697 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
13698 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:956
13699 msgid "Choose the destination for this import"
13700 msgstr "選擇此輸入的目的地"
13702 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
13703 msgid "Choose the type of importer to run:"
13704 msgstr "選擇匯入服務要執行的類型:"
13706 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
13707 msgid "Import data and settings from _older programs"
13708 msgstr "從舊程式輸入資料和設定值(_O)"
13710 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
13711 msgid "Import a _single file"
13712 msgstr "匯入單一檔案(_S)"
13714 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
13715 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
13716 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13717 msgstr "請選擇您想要匯入的資訊:"
13719 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
13720 msgid ""
13721 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13722 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13723 "would like to try again, please click the “Back” button."
13724 msgstr ""
13725 "Evolution 已經檢查從以下應用程式輸入的設定值:Pine、Netscape、Elm、"
13726 "iCalendar、KMail。找不到可以輸入的設定值。如果您想再試一次,請按一下「向後」"
13727 "按鈕。"
13729 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
13730 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
13731 #, c-format
13732 msgid "From %s:"
13733 msgstr "來自 %s:"
13735 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13736 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808
13737 msgid "_Cancel Import"
13738 msgstr "取消匯入(_C)"
13740 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955
13741 msgid "Preview data to be imported"
13742 msgstr "預覽需要匯入的資料"
13744 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961
13745 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:974
13746 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1327
13747 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1403
13748 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412
13749 msgid "Import Data"
13750 msgstr "匯入資料"
13752 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:969
13753 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13754 msgstr "選擇您想要從列表中匯入的檔案類型。"
13756 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1317
13757 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352
13758 msgid "Evolution Import Assistant"
13759 msgstr "Evolution 匯入助理"
13761 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1334
13762 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390
13763 msgid "Import Location"
13764 msgstr "輸入位置"
13766 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1345
13767 msgid ""
13768 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13769 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13770 "external files into Evolution."
13771 msgstr ""
13772 "歡迎使用 Evolution 的匯入助理。\n"
13773 "這個精靈將會領導您如何將外部的檔案匯入到 Evolution。"
13775 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1362
13776 msgid "Importer Type"
13777 msgstr "輸入器類型"
13779 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1372
13780 msgid "Select Information to Import"
13781 msgstr "選擇要匯入的資訊"
13783 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1381
13784 msgid "Select a File"
13785 msgstr "選取檔案"
13787 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1398
13788 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
13789 msgstr "按「套用」開始將檔案匯入到 Evolution。"
13791 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
13792 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:580
13793 msgid "minutes"
13794 msgstr "分鐘"
13796 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
13797 msgid "hours"
13798 msgstr "小時"
13800 #. Translators: This is the last part of the sentence:
13801 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
13802 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
13803 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
13804 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
13805 msgid "days"
13806 msgstr "天"
13808 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
13809 msgid "Autogenerated"
13810 msgstr "自動產生的"
13812 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:954
13813 msgid "Close"
13814 msgstr "關閉"
13816 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:959
13817 msgid "_Save and Close"
13818 msgstr "儲存後關閉(_S)"
13820 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
13821 msgid "Edit Signature"
13822 msgstr "編輯簽名檔"
13824 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
13825 msgid "_Signature Name:"
13826 msgstr "簽名檔名稱(_S):"
13828 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
13829 msgid "Unnamed"
13830 msgstr "未命名的"
13832 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
13833 msgid "Add _Script"
13834 msgstr "新增命令稿(_S)"
13836 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
13837 msgid "Add Signature Script"
13838 msgstr "新增簽名命令稿"
13840 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
13841 msgid "Edit Signature Script"
13842 msgstr "編輯簽名命令稿"
13844 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
13845 msgid ""
13846 "The output of this script will be used as your\n"
13847 "signature. The name you specify will be used\n"
13848 "for display purposes only."
13849 msgstr ""
13850 "這個命令稿的輸出會用來作為您的\n"
13851 "簽名檔。您指定的名稱只會作為\n"
13852 "顯示之用。"
13854 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
13855 msgid "S_cript:"
13856 msgstr "命令稿(_C):"
13858 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
13859 msgid "Script file must be executable."
13860 msgstr "命令稿必須為可執行檔。"
13862 #: ../src/e-util/e-map.c:886
13863 msgid "World Map"
13864 msgstr "世界地圖"
13866 #: ../src/e-util/e-map.c:889
13867 msgid ""
13868 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13869 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13870 msgstr ""
13871 "用來選擇時區的滑鼠互動式地圖元件。使用鍵盤的使用者應該使用下方的下拉式組合方"
13872 "塊來選擇時區。"
13874 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260
13875 msgid "Could not open the link."
13876 msgstr "無法開啟該連結。"
13878 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343
13879 msgid "Could not display help for Evolution."
13880 msgstr "無法顯示 Evolution 的求助文件。"
13882 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2508
13883 #, c-format
13884 msgid "Opening calendar “%s”"
13885 msgstr "開啟行事曆「%s」"
13887 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2511
13888 #, c-format
13889 msgid "Opening memo list “%s”"
13890 msgstr "開啟備忘錄列表「%s」"
13892 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2514
13893 #, c-format
13894 msgid "Opening task list “%s”"
13895 msgstr "開啟工作列表「%s」"
13897 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2517
13898 #, c-format
13899 msgid "Opening address book “%s”"
13900 msgstr "開啟通訊錄「%s」"
13902 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297
13903 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
13904 msgid "_Do not show this message again"
13905 msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)"
13907 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123
13908 msgid ""
13909 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
13910 "misspelled or your network connection could be down."
13911 msgstr "此通訊錄伺服器無法連線,或伺服器名稱可能拼錯,或您的網路連線已經停止。"
13913 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4135
13914 #, c-format
13915 msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
13916 msgstr "無法設定通訊協定版本為 LDAPv3 (%d):%s"
13918 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4147
13919 #, c-format
13920 msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
13921 msgstr "無法核對 LDAP 伺服器(%d): %s"
13923 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4161
13924 #, c-format
13925 msgid ""
13926 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
13927 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
13928 "supported search bases.\n"
13929 "\n"
13930 "Detailed error (%d): %s"
13931 msgstr ""
13932 "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢"
13933 "管理員,瞭解支援的搜尋基礎。\n"
13934 "\n"
13935 "詳細的錯誤資訊 (%d):%s"
13937 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
13938 msgid ""
13939 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
13940 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
13941 "supported search bases."
13942 msgstr ""
13943 "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢"
13944 "管理員,瞭解支援的搜尋基礎。"
13946 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4205
13947 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
13948 msgstr "Evolution 並未編譯 LDAP 支援功能"
13950 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
13951 msgid "Show Contacts"
13952 msgstr "顯示連絡人"
13954 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
13955 msgid "Address B_ook:"
13956 msgstr "通訊錄(_O):"
13958 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
13959 msgid "Cat_egory:"
13960 msgstr "分類(_E):"
13962 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
13963 msgid "_Search:"
13964 msgstr "搜尋(_S):"
13966 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
13967 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
13968 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
13969 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
13970 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785
13971 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
13972 msgid "Any Category"
13973 msgstr "任何分類"
13975 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
13976 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
13977 msgid "Co_ntacts"
13978 msgstr "連絡人(_N)"
13980 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
13981 msgid "Search"
13982 msgstr "搜尋"
13984 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
13985 msgid "Select Contacts from Address Book"
13986 msgstr "從通訊錄選取連絡人"
13988 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13989 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
13990 #, c-format
13991 msgid "E_xpand %s Inline"
13992 msgstr "在行內展開 %s (_X)"
13994 #. Copy Contact Item
13995 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268
13996 #, c-format
13997 msgid "Cop_y %s"
13998 msgstr "複製(_Y) %s"
14000 #. Cut Contact Item
14001 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279
14002 #, c-format
14003 msgid "C_ut %s"
14004 msgstr "剪下(_U) %s"
14006 #. Edit Contact item
14007 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297
14008 #, c-format
14009 msgid "_Edit %s"
14010 msgstr "編輯 %s(_E)"
14012 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14013 #, c-format
14014 msgid "_Delete %s"
14015 msgstr "刪除(_D) %s"
14017 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14018 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14019 msgstr "Evolution 目前為線上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。"
14021 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14022 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14023 msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。"
14025 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14026 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14027 msgstr "因為網路無法使用,Evolution 目前為離線模式。"
14029 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14030 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14031 msgstr "鑰匙圈金鑰無法使用:沒有使用者或主機名稱"
14033 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14034 msgid "You have the Caps Lock key on."
14035 msgstr "您的 Caps Lock 是開啟的。"
14037 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14038 msgid "_Remember this passphrase"
14039 msgstr "記住這個密語(_R)"
14041 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14042 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14043 msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密語(_R)"
14045 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14046 msgid "_Remember this password"
14047 msgstr "記住這個密碼(_R)"
14049 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14050 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14051 msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密碼(_R)"
14053 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14054 msgid "Evolution Preferences"
14055 msgstr "Evolution 偏好設定"
14057 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14058 msgid "An error occurred while printing"
14059 msgstr "列印時發生錯誤"
14061 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14062 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14063 msgstr "列印系統回報下列關於此錯誤的詳細資訊:"
14065 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14066 msgid ""
14067 "The printing system did not report any additional details about the error."
14068 msgstr "列印系統沒有回報任何關於此錯誤的額外資訊。"
14070 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14071 msgid "_Method:"
14072 msgstr "方法(_M):"
14074 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14075 msgid "Defer to Desktop Settings"
14076 msgstr "使用桌面設定值"
14078 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14079 msgid "_Open Desktop Settings"
14080 msgstr "開啟桌面設定值(_O)"
14082 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14083 msgid "Manual"
14084 msgstr "手動"
14086 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14087 msgid "_HTTP Proxy:"
14088 msgstr "_HTTP 代理伺服器:"
14090 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14091 msgid "H_TTPS Proxy:"
14092 msgstr "H_TTPS 代理伺服器:"
14094 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14095 msgid "_Socks Proxy:"
14096 msgstr "_Socks 代理伺服器:"
14098 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14099 msgid "_Ignore Hosts:"
14100 msgstr "忽略主機(_I):"
14102 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14103 msgid "Automatic"
14104 msgstr "自動"
14106 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14107 msgid "Configuration _URL:"
14108 msgstr "設定網址(_U):"
14110 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14111 msgid "No proxy"
14112 msgstr "沒有代理伺服器"
14114 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14115 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14116 msgstr "使用直接連線,不需要代理伺服器。"
14118 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14119 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14120 msgstr "切換到基礎代理伺服器偏好設定"
14122 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14123 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14124 msgstr "切換到進階代理伺服器偏好設定"
14126 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14127 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14128 msgstr "套用自訂代理伺服器設定值到這些帳號:"
14130 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14131 msgid ""
14132 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14133 "and apply them to specific accounts"
14134 msgstr ""
14135 "<b>進階代理伺服器偏好設定</b>讓您可以定義替代的網路代理伺服器並將它們套用到特"
14136 "定帳號"
14138 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14139 msgid "Custom Proxy"
14140 msgstr "自訂代理伺服器"
14142 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14143 msgid "Create a new proxy profile"
14144 msgstr "建立新的代理伺服器設定檔"
14146 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14147 msgid "Delete the selected proxy profile"
14148 msgstr "刪除選取的代理伺服器設定檔"
14150 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191
14151 msgid "Add Rule"
14152 msgstr "新增規則"
14154 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302
14155 msgid "Edit Rule"
14156 msgstr "編輯規則"
14158 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14159 #, c-format
14160 msgid "Matches: %u"
14161 msgstr "符合項:%u"
14163 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:611
14164 msgid "Close the find bar"
14165 msgstr "關閉搜尋工具列"
14167 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:619
14168 msgid "Fin_d:"
14169 msgstr "尋找(_D):"
14171 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:631
14172 msgid "Clear the search"
14173 msgstr "清除此搜尋"
14175 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:655
14176 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73
14177 msgid "_Previous"
14178 msgstr "上一個(_P)"
14180 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:658
14181 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14182 msgstr "尋找上一個出現的字詞"
14184 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:667
14185 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80
14186 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224
14187 msgid "_Next"
14188 msgstr "下一個(_N)"
14190 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670
14191 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14192 msgstr "尋找下一個出現的字詞"
14194 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:679
14195 msgid "Mat_ch case"
14196 msgstr "區分大小寫(_C)"
14198 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:707
14199 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14200 msgstr "到達頁面底部,從頂端繼續"
14202 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:729
14203 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14204 msgstr "到達頁面頂端,從底部繼續"
14206 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14207 msgid "When de_leted:"
14208 msgstr "刪除時(_L):"
14210 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14211 msgid "Standard"
14212 msgstr "標準"
14214 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14215 msgid "Proprietary"
14216 msgstr "專利"
14218 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14219 msgid "Secret"
14220 msgstr "密"
14222 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14223 msgid "Top Secret"
14224 msgstr "最高機密"
14226 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14227 msgid "For Your Eyes Only"
14228 msgstr "最高機密"
14230 #. Translators: Used in send options dialog
14231 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14232 msgctxt "send-options"
14233 msgid "None"
14234 msgstr "沒有"
14236 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14237 msgid "Mail Receipt"
14238 msgstr "郵件回條"
14240 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14241 msgid "Send Options"
14242 msgstr "傳送選項"
14244 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14245 msgid "R_eply requested"
14246 msgstr "要求回覆(_E)"
14248 #. Translators: This is part of
14249 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14250 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14251 msgid "Wi_thin"
14252 msgstr "於內(_T)"
14254 #. Translators: This is part of
14255 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14256 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14257 msgid "days"
14258 msgstr "天"
14260 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14261 msgid "_When convenient"
14262 msgstr "當有空時(_W)"
14264 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14265 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14266 msgid "_Delay message delivery"
14267 msgstr "延遲郵件遞送(_D)"
14269 #. Translators: This is part of
14270 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14271 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14272 msgid "_After"
14273 msgstr "晚於(_A)"
14275 #. Translators: This is part of
14276 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14277 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14278 msgid "days"
14279 msgstr "天"
14281 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14282 msgid "_Set expiration date"
14283 msgstr "設定逾期日期(_S)"
14285 #. Translators: This is part of
14286 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14287 msgctxt "ESendOptions"
14288 msgid "_Until"
14289 msgstr "直到(_U)"
14291 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14292 msgid "Delivery Options"
14293 msgstr "遞送選項"
14295 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14296 msgid "_Priority:"
14297 msgstr "優先順序(_P):"
14299 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14300 msgid "_Classification:"
14301 msgstr "歸類(_C):"
14303 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14304 msgid "Gene_ral Options"
14305 msgstr "一般選項(_R)"
14307 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14308 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14309 msgstr "建立新的傳送項目至追蹤資訊(_E)"
14311 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14312 msgid "_Delivered"
14313 msgstr "已遞送(_D)"
14315 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14316 msgid "Deli_vered and opened"
14317 msgstr "已遞送與已開啟(_V)"
14319 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14320 msgid "_All information"
14321 msgstr "全部資訊(_A)"
14323 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14324 msgid "A_uto-delete sent item"
14325 msgstr "自動刪除項目(_U)"
14327 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14328 msgid "Status Tracking"
14329 msgstr "狀態追蹤"
14331 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14332 msgid "_When opened:"
14333 msgstr "當開啟時(_W):"
14335 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14336 msgid "When decli_ned:"
14337 msgstr "當拒絕時(_N):"
14339 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14340 msgid "When co_mpleted:"
14341 msgstr "當完成時(_M):"
14343 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14344 msgid "When acce_pted:"
14345 msgstr "當接受時(_P):"
14347 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14348 msgid "Return Notification"
14349 msgstr "返回通知"
14351 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14352 msgid "Sta_tus Tracking"
14353 msgstr "狀態追蹤(_T)"
14355 #: ../src/e-util/e-source-config.c:724 ../src/e-util/e-source-config.c:728
14356 msgid "Type:"
14357 msgstr "類型:"
14359 #: ../src/e-util/e-source-config.c:738 ../src/e-util/e-source-config.c:742
14360 msgid "Name:"
14361 msgstr "名稱:"
14363 #: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14364 msgid "Name cannot be empty"
14365 msgstr "名字不能為空"
14367 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14368 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14369 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1416
14370 msgid "Refresh every"
14371 msgstr "重新整理於每"
14373 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1516
14374 msgid "Use a secure connection"
14375 msgstr "使用安全連線"
14377 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1542
14378 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14379 msgstr "取消設定 SSL/_TLS 憑證的信任"
14381 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1578
14382 msgid "User:"
14383 msgstr "使用者:"
14385 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3217
14386 msgid "Show"
14387 msgstr "顯示"
14389 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3224
14390 msgid "Group name"
14391 msgstr "群組名稱"
14393 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/mail/e-mail-display.c:793
14394 msgid "_Hide"
14395 msgstr "隱藏(_H)"
14397 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379
14398 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3478
14399 msgid "_Show"
14400 msgstr "顯示(_S)"
14402 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3431
14403 msgid "Manage Groups"
14404 msgstr "管理群組"
14406 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3443
14407 msgid "Available Groups:"
14408 msgstr "可用的群組:"
14410 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14411 msgid "_Destination"
14412 msgstr "目的地(_D)"
14414 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14415 msgid "Select destination"
14416 msgstr "選擇目的地"
14418 #. Translators: %s is the language ISO code.
14419 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:265
14420 #, c-format
14421 msgctxt "language"
14422 msgid "Unknown (%s)"
14423 msgstr "不明 (%s)"
14425 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14426 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14427 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:280
14428 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:285
14429 #, c-format
14430 msgctxt "language"
14431 msgid "%s (%s)"
14432 msgstr "%s (%s)"
14434 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14435 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14436 msgid "(no suggestions)"
14437 msgstr "(沒有建議)"
14439 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14440 msgid "More..."
14441 msgstr "更多…"
14443 #. + Add to Dictionary
14444 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14445 #, c-format
14446 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14447 msgstr "加入「%s」至字典"
14449 #. - Ignore All
14450 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14451 msgid "Ignore All"
14452 msgstr "全部忽略"
14454 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14455 msgid "Spelling Suggestions"
14456 msgstr "拼字建議"
14458 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14459 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14460 msgstr "名為「{0}」的檔案已存在。是否要取代它?"
14462 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14463 msgid ""
14464 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14465 msgstr "該檔案已存在於「{0}」。取代它會覆蓋它的內容。"
14467 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14468 msgid "Cannot save file “{0}”."
14469 msgstr "不能儲存檔案「{0}」。"
14471 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14472 msgid "Cannot open file “{0}”."
14473 msgstr "不能開啟檔案「{0}」。"
14475 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14476 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14477 msgstr "無法移除資料來源「{0}」。"
14479 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14480 msgid "The reported error was “{1}”."
14481 msgstr "回報的錯誤為「{1}」。"
14483 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14484 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14485 msgstr "無法更新資料來源「{0}」。"
14487 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14488 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14489 msgstr "無法刪除來源「{0}」。"
14491 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14492 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14493 msgstr "通訊錄後端服務「{0}」已經意外結束。"
14495 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14496 msgid ""
14497 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14498 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分連絡人。"
14500 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14501 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14502 msgstr "行事曆後端服務「{0}」 已經意外結束。"
14504 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14505 msgid ""
14506 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14507 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分會議。"
14509 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14510 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14511 msgstr "備忘錄列表後端服務「{0}」 已經意外結束。"
14513 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14514 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14515 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分備忘錄。"
14517 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14518 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14519 msgstr "工作列表後端服務「{0}」 已經意外結束。"
14521 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14522 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14523 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分工作。"
14525 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14526 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14527 msgstr "通訊錄後端服務「{0}」 遇到錯誤。"
14529 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14530 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14531 msgstr "行事曆後端服務「{0}」 遇到錯誤。"
14533 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14534 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14535 msgstr "備忘錄列表後端服務「{0}」 遇到錯誤。"
14537 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14538 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14539 msgstr "工作列表後端服務「{0}」 遇到錯誤。"
14541 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14542 msgid "Something has gone wrong"
14543 msgstr "有些地方出問題了。"
14545 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14546 msgid ""
14547 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14548 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
14549 "GNOME Gitlab."
14550 msgstr ""
14551 "顯示此內容時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著重新開啟一個視窗。如果這個問"
14552 "題持續發生,請在 GNOME GitLab 發出一份程式錯誤報告。"
14554 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
14555 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
14556 msgstr "確定要刪除遠端收藏“{0}”?"
14558 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
14559 msgid ""
14560 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
14561 "sure you want to proceed?"
14562 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除收藏“{0}”。您確定要繼續嗎?"
14564 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
14565 msgid "Failed to refresh list of account sources"
14566 msgstr "無法重新整理帳號來源列表"
14568 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14569 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14570 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14571 msgid "click to add"
14572 msgstr "請按這裡加入"
14574 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14575 msgid "Move selected column names to top"
14576 msgstr "將選定的欄名稱移至頂端"
14578 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14579 msgid "Move selected column names up one row"
14580 msgstr "將選定的欄名稱上移一列"
14582 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14583 msgid "Move selected column names down one row"
14584 msgstr "將選定的欄名稱下移一列"
14586 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14587 msgid "Move selected column names to bottom"
14588 msgstr "將選定的欄名稱移至底端"
14590 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14591 msgid "Select all column names"
14592 msgstr "選擇所有的欄名稱"
14594 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14595 msgid "(Ascending)"
14596 msgstr "(遞增)"
14598 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14599 msgid "(Descending)"
14600 msgstr "(遞減)"
14602 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14603 msgid "Not sorted"
14604 msgstr "未排序"
14606 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14607 msgid "No grouping"
14608 msgstr "未組成群組"
14610 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14611 msgid "Show Fields"
14612 msgstr "顯示欄位"
14614 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14615 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14616 msgstr "請選擇在列表顯示模式時,顯示資訊的次序。"
14618 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14619 msgid "Clear _All"
14620 msgstr "全部清除(_A)"
14622 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14623 msgid "_Show field in View"
14624 msgstr "顯示檢視中的欄位(_S)"
14626 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780
14627 msgid "Ascending"
14628 msgstr "遞增"
14630 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780
14631 msgid "Descending"
14632 msgstr "遞減"
14634 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14635 msgid "Group Items By"
14636 msgstr "將項目組成群組,依"
14638 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14639 msgid "Show _field in View"
14640 msgstr "顯示檢視中的欄位(_F)"
14642 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14643 msgid "Then By"
14644 msgstr "接著依"
14646 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14647 msgid "Show field i_n View"
14648 msgstr "顯示檢視中的欄位(_N)"
14650 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14651 msgid "Show field in _View"
14652 msgstr "顯示檢視中的欄位(_V)"
14654 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14655 msgid "Sort"
14656 msgstr "排序"
14658 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14659 msgid "Clear All"
14660 msgstr "全部清除"
14662 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14663 msgid "Sort Items By"
14664 msgstr "排序項目依"
14666 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14667 msgid "_Apply"
14668 msgstr "套用(_A)"
14670 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14671 msgid "_Sort..."
14672 msgstr "排序(_S)…"
14674 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14675 msgid "_Group By..."
14676 msgstr "群組依(_G)…"
14678 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
14679 msgid "_Fields Shown..."
14680 msgstr "欄位顯示(_F)…"
14682 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
14683 msgid ""
14684 "To add a column to your table, drag it into\n"
14685 "the location in which you want it to appear."
14686 msgstr ""
14687 "想在您的表格中加入欄位,只要將它\n"
14688 "拖曳至您希望它出現的位置即可。"
14690 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
14691 msgid "Add a Column"
14692 msgstr "加入一欄"
14694 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14695 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
14696 #. * The first %s is replaced with a column title.
14697 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
14698 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
14699 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
14701 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
14702 #, c-format
14703 msgid "%s: %s (%d item)"
14704 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14705 msgstr[0] "%s:%s (%d 個項目)"
14707 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14708 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
14709 #. * The %s is replaced with an actual group value.
14710 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
14711 #. * Example: "Smith (13 items)"
14713 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
14714 #, c-format
14715 msgid "%s (%d item)"
14716 msgid_plural "%s (%d items)"
14717 msgstr[0] "%s (%d 個項目)"
14719 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1607
14720 msgid "Customize Current View"
14721 msgstr "自訂目前的檢視"
14723 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1630
14724 msgid "Sort _Ascending"
14725 msgstr "遞增排序(_A)"
14727 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633
14728 msgid "Sort _Descending"
14729 msgstr "遞減排序(_D)"
14731 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636
14732 msgid "_Reset sort"
14733 msgstr "重設排序(_R)"
14735 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639
14736 msgid "Group By This _Field"
14737 msgstr "依此欄位做群組(_F)"
14739 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642
14740 msgid "Group By _Box"
14741 msgstr "依方塊為群組(_B)"
14743 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1646
14744 msgid "Remove This _Column"
14745 msgstr "移除此欄(_C)"
14747 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649
14748 msgid "Add a C_olumn..."
14749 msgstr "加入一欄(_O)…"
14751 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1653
14752 msgid "A_lignment"
14753 msgstr "排列(_L)"
14755 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656
14756 msgid "B_est Fit"
14757 msgstr "最適填滿(_E)"
14759 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659
14760 msgid "Format Column_s..."
14761 msgstr "格式化欄(_S)…"
14763 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1663
14764 msgid "Custo_mize Current View..."
14765 msgstr "自訂目前的檢視(_M)…"
14767 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1730
14768 msgid "_Sort By"
14769 msgstr "排序方式(_S)"
14771 #. Custom
14772 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1753
14773 msgid "_Custom"
14774 msgstr "自訂(_C)"
14776 #: ../src/e-util/e-text.c:2100
14777 msgid "Select All"
14778 msgstr "全部選取"
14780 #: ../src/e-util/e-text.c:2113
14781 msgid "Input Methods"
14782 msgstr "輸入法"
14784 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14785 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
14786 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
14787 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
14788 msgid "UTC"
14789 msgstr "UTC"
14791 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14792 msgid "Select a Time Zone"
14793 msgstr "選擇一個時區"
14795 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14796 msgid ""
14797 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14798 "zone.\n"
14799 "Use the right mouse button to zoom out."
14800 msgstr ""
14801 "使用滑鼠左鍵拉近地圖的區域,然後選取時區。\n"
14802 "使用滑鼠右鍵拉遠。"
14804 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14805 msgid "Time Zones"
14806 msgstr "時區"
14808 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14809 msgid "_Selection"
14810 msgstr "選擇範圍(_S) "
14812 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14813 msgid "Timezone drop-down combination box"
14814 msgstr "時區下拉式組合方塊"
14816 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
14817 msgid "Click here to open the URL"
14818 msgstr "按這裡以開啟 URL"
14820 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
14821 msgid "Enter a URL here"
14822 msgstr "請在這裡輸入 URL"
14824 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
14825 msgid "Evolution Source Viewer"
14826 msgstr "Evolution 來源瀏覽程式"
14828 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14829 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
14830 msgid "Display Name"
14831 msgstr "顯示名稱"
14833 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
14834 msgid "Flags"
14835 msgstr "旗標"
14837 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
14838 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
14839 msgid "Identity"
14840 msgstr "身分"
14842 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
14843 msgid "Address book"
14844 msgstr "通訊錄"
14846 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
14847 msgid "Events"
14848 msgstr "事件"
14850 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
14851 msgid "Loading…"
14852 msgstr "正在載入..."
14854 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
14855 msgid "Searching collection children…"
14856 msgstr "正在搜尋收藏集子項…"
14858 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
14859 msgid "Failed to search for collection children"
14860 msgstr "無法搜尋收藏集子項"
14862 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
14863 msgid "Searching for user home, please wait…"
14864 msgstr "搜尋使用者的家目錄,請稍候…"
14866 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
14867 msgid "Failed to search for user home"
14868 msgstr "無法搜尋使用者家目錄"
14870 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
14871 msgid "At least one component type should be set"
14872 msgstr "至少應設定一個元件類型"
14874 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
14875 msgid "Failed to get selected collection HREF"
14876 msgstr "無法取得選取的 HREF 收藏集"
14878 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
14879 msgid "Saving changes…"
14880 msgstr "正在儲存變更…"
14882 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
14883 msgid "Failed to save changes"
14884 msgstr "無法儲存變更"
14886 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
14887 msgid "Creating new book…"
14888 msgstr "建立新的通訊錄…"
14890 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
14891 msgid "Failed to create new book"
14892 msgstr "無法建立新通訊錄"
14894 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
14895 msgid "Creating new calendar…"
14896 msgstr "正在建立新的行事曆…"
14898 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
14899 msgid "Failed to create new calendar"
14900 msgstr "無法建立新的行事曆"
14902 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
14903 msgid "Creating new collection…"
14904 msgstr "建立新的收藏集…"
14906 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
14907 msgid "Failed to create new collection"
14908 msgstr "無法建立新的收藏集"
14910 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
14911 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
14912 msgstr "不允許在下另一個通訊錄或行事曆中建立通訊錄"
14914 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
14915 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
14916 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
14917 msgstr "不允許在下另一個通訊錄或行事曆中建立行事曆"
14919 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
14920 msgid "Deleting book…"
14921 msgstr "正在刪除通訊錄…"
14923 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
14924 msgid "Failed to delete book"
14925 msgstr "無法刪除通訊錄"
14927 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
14928 msgid "Deleting calendar…"
14929 msgstr "正在刪除行事曆…"
14931 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
14932 msgid "Failed to delete calendar"
14933 msgstr "無法刪除行事曆"
14935 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
14936 msgid "Deleting collection…"
14937 msgstr "正在刪除收藏集…"
14939 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
14940 msgid "Failed to delete collection"
14941 msgstr "無法刪除收藏集"
14943 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
14944 msgid "For Components:"
14945 msgstr "用於元件:"
14947 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
14948 msgid "_Events"
14949 msgstr "事件(_E)"
14951 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
14952 msgid "WebDAV server:"
14953 msgstr "WebDAV 伺服器:"
14955 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
14956 msgid "Create _Book"
14957 msgstr "建立通訊錄(_B)"
14959 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
14960 msgid "Create _Calendar"
14961 msgstr "建立行事曆(_C)"
14963 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
14964 msgid "Create Collectio_n"
14965 msgstr "建立收藏集(_N)"
14967 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
14968 msgid "_Copy Link Location"
14969 msgstr "複製連結位址(_C)"
14971 #: ../src/e-util/e-web-view.c:350
14972 msgid "Copy the link to the clipboard"
14973 msgstr "複製連結到剪貼薄"
14975 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
14976 msgid "_Open Link in Browser"
14977 msgstr "在瀏覽器內開啟連結(_O)"
14979 #: ../src/e-util/e-web-view.c:360
14980 msgid "Open the link in a web browser"
14981 msgstr "在網頁瀏覽器中開啟此連結"
14983 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
14984 msgid "_Copy Email Address"
14985 msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
14987 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
14988 msgid "Copy _Raw Email Address"
14989 msgstr "複製原始電子郵件位址(_R)"
14991 #: ../src/e-util/e-web-view.c:377
14992 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14993 msgstr "複製原始電子郵件位址到剪貼簿"
14995 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
14996 msgid "_Copy Image"
14997 msgstr "複製影像(_C)"
14999 #: ../src/e-util/e-web-view.c:394
15000 msgid "Copy the image to the clipboard"
15001 msgstr "複製影像到剪貼薄"
15003 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15004 msgid "Save _Image..."
15005 msgstr "儲存影像(_I)…"
15007 #: ../src/e-util/e-web-view.c:401
15008 msgid "Save the image to a file"
15009 msgstr "將影像儲存為檔案"
15011 #: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2032
15012 msgid "Select all text and images"
15013 msgstr "選擇所有文字和影像"
15015 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1381
15016 #, c-format
15017 msgid "Click to call %s"
15018 msgstr "按一下播號給 %s"
15020 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1383
15021 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15022 msgstr "按這裡隱藏/解除隱藏位址"
15024 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1394
15025 #, c-format
15026 msgid "Go to the section %s of the message"
15027 msgstr "移至郵件的第 %s 節"
15029 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1396
15030 msgid "Go to the beginning of the message"
15031 msgstr "移至郵件的開頭處"
15033 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1400
15034 #, c-format
15035 msgid "Click to open %s"
15036 msgstr "按一下來開啟 %s"
15038 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3953
15039 msgid "Copying image to clipboard"
15040 msgstr "複製影像到剪貼薄"
15042 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4141
15043 msgid "Save Image"
15044 msgstr "儲存影像"
15046 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4182
15047 #, c-format
15048 msgid "Saving image to “%s”"
15049 msgstr "儲存影像到「%s」"
15051 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4277
15052 #, c-format
15053 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15054 msgstr "無法取得 URI「%s」,不知道如何下載它。"
15056 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15057 msgid "Undo “Insert text”"
15058 msgstr "復原「插入文字」"
15060 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15061 msgid "Redo “Insert text”"
15062 msgstr "取消復原「插入文字」"
15064 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15065 msgid "Undo “Delete text”"
15066 msgstr "復原「刪除文字」"
15068 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15069 msgid "Redo “Delete text”"
15070 msgstr "取消復原「刪除文字」"
15072 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15073 msgid "Missing date."
15074 msgstr "缺少日期。"
15076 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15077 msgid "You must choose a date."
15078 msgstr "您必須選取日期。"
15080 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15081 msgid "Missing filename."
15082 msgstr "缺少檔案名稱。"
15084 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15085 msgid "You must specify a filename."
15086 msgstr "您必須指定一個檔案名稱。"
15088 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15089 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15090 msgstr "檔案「{0}」不存在或者不是一般檔案。"
15092 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15093 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15094 msgstr "錯誤的正規表示式「{0}」。"
15096 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15097 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15098 msgstr "無法編譯正規表示式「{1}」。"
15100 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15101 msgid "Missing name."
15102 msgstr "缺少名稱。"
15104 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15105 msgid "You must name this filter."
15106 msgstr "您必須為這個過濾器命名。"
15108 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15109 msgid "Name “{0}” already used."
15110 msgstr "名稱「{0}」已被使用。"
15112 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15113 msgid "Please choose another name."
15114 msgstr "請選擇其他名稱。"
15116 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15117 msgid "Missing condition."
15118 msgstr "缺少條件。"
15120 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15121 msgid "Filter should have at least one condition."
15122 msgstr "過濾條件至少要有一個條件。"
15124 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15125 msgid "Missing value."
15126 msgstr "缺少數值。"
15128 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15129 msgid "One or more values cannot be empty."
15130 msgstr "一或多個數值不能為空。"
15132 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15133 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15134 msgstr "確定要移除規則「{0}」?"
15136 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15137 msgid "_Keep"
15138 msgstr "保留(_K)"
15140 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15141 msgid "the current time"
15142 msgstr "目前的時刻"
15144 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15145 msgid "the time you specify"
15146 msgstr "您指定的時刻"
15148 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15149 msgid "a time relative to the current time"
15150 msgstr "相對於目前時刻的時差"
15152 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15153 msgid "seconds"
15154 msgstr "秒"
15156 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15157 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15158 msgid "weeks"
15159 msgstr "週"
15161 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15162 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
15163 msgid "months"
15164 msgstr "個月"
15166 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15167 msgid "years"
15168 msgstr "年"
15170 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15171 msgid "ago"
15172 msgstr "前"
15174 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15175 msgid "in the future"
15176 msgstr "後"
15178 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15179 msgid "Compare against"
15180 msgstr "比較"
15182 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15183 msgid ""
15184 "The message’s date will be compared against\n"
15185 "the current time when filtering occurs."
15186 msgstr ""
15187 "郵件日期將會與過濾器執行時的\n"
15188 "時間作比較。"
15190 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15191 msgid ""
15192 "The message’s date will be compared against\n"
15193 "the beginning of the specified day."
15194 msgstr ""
15195 "郵件日期將會與您在這裡指定\n"
15196 "日期的開始做比較。"
15198 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15199 msgid ""
15200 "The message’s date will be compared against\n"
15201 "a time relative to when filtering occurs."
15202 msgstr ""
15203 "郵件日期將會與相對於過濾器執行\n"
15204 "的時間作比較。"
15206 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15207 msgid "Show filters for mail:"
15208 msgstr "顯示郵件過濾器:"
15210 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15211 msgid "_Filter Rules"
15212 msgstr "過濾器規則(_F)"
15214 #: ../src/e-util/filter.ui.h:24
15215 msgid "Rule Name"
15216 msgstr "規則名稱"
15218 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15219 msgid "Table Cell"
15220 msgstr "表格的儲存格"
15222 #. Translators: description of a "popup" action
15223 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15224 msgid "popup a child"
15225 msgstr "彈出子選單"
15227 #. Translators: description of an "edit" action
15228 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15229 msgid "begin editing this cell"
15230 msgstr "開始編輯這個儲存格"
15232 #. Translators: description of a "toggle" action
15233 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15234 msgid "toggle the cell"
15235 msgstr "切換儲存格"
15237 #. Translators: description of an "expand" action
15238 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15239 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15240 msgstr "展開 ETree 中包含此儲存格的列"
15242 #. Translators: description of a "collapse" action
15243 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15244 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15245 msgstr "折疊 ETree 中包含此儲存格的列"
15247 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15248 msgid "click"
15249 msgstr "單擊"
15251 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15252 msgid "sort"
15253 msgstr "排序"
15255 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15256 msgid "Save Current View"
15257 msgstr "儲存目前檢視"
15259 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15260 msgid "_Create new view"
15261 msgstr "建立新的檢視(_C)"
15263 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15264 msgid "_Replace existing view"
15265 msgstr "置換現存的檢視(_R)"
15267 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15268 msgid "Do you wish to save your changes?"
15269 msgstr "要儲存所做的變更?"
15271 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15272 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15273 msgstr "此簽章已經變更,但尚未儲存。"
15275 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15276 msgid "_Discard changes"
15277 msgstr "放棄變更(_D)"
15279 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15280 msgid "Blank Signature"
15281 msgstr "空白簽名檔"
15283 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15284 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15285 msgstr "請輸入可供辨識這個簽名檔的獨特名稱。"
15287 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15288 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15289 msgstr "無法複製影像到剪貼薄。"
15291 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15292 msgid "Unable to save image."
15293 msgstr "無法儲存影像。"
15295 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15296 msgid "Could not load signature."
15297 msgstr "無法載入簽章。"
15299 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15300 msgid "Could not save signature."
15301 msgstr "無法儲存簽章。"
15303 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15304 #, c-format
15305 msgid "Saving message to folder “%s”"
15306 msgstr "儲存郵件到資料夾「%s」"
15308 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15309 msgid "Forwarded messages"
15310 msgstr "已轉寄的郵件"
15312 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15313 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15314 #, c-format
15315 msgid "Retrieving %d message"
15316 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15317 msgstr[0] "取回 %d 封郵件"
15319 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15320 msgid "Scanning messages for duplicates"
15321 msgstr "掃描郵件是否有重複"
15323 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15324 #, c-format
15325 msgid "Removing folder “%s”"
15326 msgstr "移除資料夾「%s」"
15328 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15329 #, c-format
15330 msgid "File “%s” has been removed."
15331 msgstr "檔案「%s」已經被移除。"
15333 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15334 msgid "File has been removed."
15335 msgstr "檔案已經被移除。"
15337 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15338 msgid "Removing attachments"
15339 msgstr "正在移除附件"
15341 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15342 #, c-format
15343 msgid "Saving %d message"
15344 msgid_plural "Saving %d messages"
15345 msgstr[0] "儲存 %d 封郵件"
15347 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15348 #, c-format
15349 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15350 msgstr "無效的資料夾 URI「%s」"
15352 #. Some local folders
15353 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117
15354 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1143
15355 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15356 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15357 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
15358 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
15359 msgid "Inbox"
15360 msgstr "收件匣"
15362 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15363 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118
15364 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15365 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15366 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
15367 msgid "Drafts"
15368 msgstr "草稿"
15370 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15371 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119
15372 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15373 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15374 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005
15375 msgid "Outbox"
15376 msgstr "寄件匣"
15378 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15379 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120
15380 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15381 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15382 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007
15383 msgid "Sent"
15384 msgstr "已傳送"
15386 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15387 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
15388 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211
15389 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15390 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15391 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009
15392 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15393 msgid "Templates"
15394 msgstr "範本"
15396 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1294
15397 #, c-format
15398 msgid "User cancelled operation"
15399 msgstr "使用者取消的操作"
15401 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1351
15402 #, c-format
15403 msgid ""
15404 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15405 "cancelled."
15406 msgstr "沒有提供目的地位址,郵件的轉寄已經取消。"
15408 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1364
15409 #, c-format
15410 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15411 msgstr "找不到可使用的識別符,郵件的轉寄已經取消。"
15413 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1516
15414 #, c-format
15415 msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
15416 msgstr "找不到 UID 為“%s”的服務的對應來源"
15418 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1636
15419 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
15420 msgstr "在通訊錄中查詢收件者 S/MIME 憑證…"
15422 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1638
15423 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
15424 msgstr "在通訊錄中查詢收件者 PGP 金鑰…"
15426 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2641
15427 #, c-format
15428 msgid "Waiting for “%s”"
15429 msgstr "等待「%s」"
15431 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15432 msgid "No mail transport service available"
15433 msgstr "沒有可用的郵件傳輸服務"
15435 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613
15436 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707
15437 #, c-format
15438 msgid "Posting message to “%s”"
15439 msgstr "張貼郵件至「%s」"
15441 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650
15442 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743
15443 #, c-format
15444 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15445 msgstr "無法套用外寄過濾器:%s"
15447 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683
15448 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718
15449 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806
15450 #, c-format
15451 msgid "Storing sent message to “%s”"
15452 msgstr "儲存外寄郵件到「%s」"
15454 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707
15455 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795
15456 #, c-format
15457 msgid ""
15458 "Failed to append to %s: %s\n"
15459 "Appending to local “Sent” folder instead."
15460 msgstr ""
15461 "無法附加至 %s:%s\n"
15462 "改附加至本地「寄件匣」資料夾。"
15464 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737
15465 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823
15466 #, c-format
15467 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15468 msgstr "無法附加至本地「寄件匣」資料夾:%s"
15470 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:925
15471 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:984 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1097
15472 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:635
15473 msgid "Sending message"
15474 msgstr "正在傳送郵件"
15476 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15477 #, c-format
15478 msgid "Disconnecting from “%s”"
15479 msgstr "中斷與「%s」的連線"
15481 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15482 #, c-format
15483 msgid "Reconnecting to “%s”"
15484 msgstr "重新連線到「%s」"
15486 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15487 #, c-format
15488 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15489 msgstr "準備帳號「%s」離線工作"
15491 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
15492 msgid "Filtering Selected Messages"
15493 msgstr "過濾選擇的郵件"
15495 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
15496 #, c-format
15497 msgid ""
15498 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15499 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
15500 "Edit→Message Filters.\n"
15501 "Original error was: %s"
15502 msgstr ""
15503 "無法過濾選取的郵件。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效"
15504 "的。請在編輯→郵件規則中檢查您的過濾器。\n"
15505 "原始錯誤訊息是:%s"
15507 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
15508 #, c-format
15509 msgid "Fetching mail from “%s”"
15510 msgstr "從「%s」取回郵件"
15512 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737
15513 #, c-format
15514 msgid ""
15515 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15516 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15517 "Filters.\n"
15518 "Original error was: %s"
15519 msgstr ""
15520 "無法套用外寄過濾器。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效"
15521 "的。請在編輯→郵件規則中檢查您的過濾器。\n"
15522 "原始錯誤訊息是:%s"
15524 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:995
15525 #, c-format
15526 msgid "Sending message %d of %d"
15527 msgstr "正在傳送郵件 %d / %d"
15529 #. Translators: The string is distinguished by total
15530 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15531 #. * always more than zero.
15532 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1053
15533 #, c-format
15534 msgid "Failed to send a message"
15535 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15536 msgstr[0] "無法傳送 %d / %d 封郵件"
15538 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1059
15539 msgid "Cancelled."
15540 msgstr "已取消。"
15542 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1061
15543 msgid "Complete."
15544 msgstr "完成。"
15546 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1183
15547 #, c-format
15548 msgid "Moving messages to “%s”"
15549 msgstr "將郵件移到「%s」"
15551 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1184
15552 #, c-format
15553 msgid "Copying messages to “%s”"
15554 msgstr "將郵件複製到「%s」"
15556 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1303
15557 #, c-format
15558 msgid "Storing folder “%s”"
15559 msgstr "正在儲存資料夾「%s」"
15561 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1431
15562 #, c-format
15563 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15564 msgstr "清空和儲存帳號「%s」"
15566 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1432
15567 #, c-format
15568 msgid "Storing account “%s”"
15569 msgstr "儲存帳號「%s」"
15571 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1507
15572 #, c-format
15573 msgid "Emptying trash in “%s”"
15574 msgstr "清空「%s」的回收筒"
15576 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1599
15577 #, c-format
15578 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15579 msgstr "處理「%s」中的資料夾變更"
15581 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
15582 #, c-format
15583 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15584 msgstr "無法建立暫存序列目錄「%s」:%s"
15586 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
15587 #, c-format
15588 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15589 msgstr "正在嘗試移動非 mbox 來源「%s」的郵件"
15591 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
15592 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
15593 #, c-format
15594 msgid "[Fwd: %s]"
15595 msgstr "[Fwd: %s]"
15597 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
15598 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
15599 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
15600 msgid "No Subject"
15601 msgstr "沒有主旨"
15603 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
15604 #, c-format
15605 msgid "Forwarded message — %s"
15606 msgstr "轉寄的郵件 — %s"
15608 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
15609 msgid "Forwarded message"
15610 msgstr "轉寄的郵件"
15612 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15613 #, c-format
15614 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15615 msgstr "設定搜尋資料夾: %s"
15617 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15618 #, c-format
15619 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
15620 msgstr "更新「%s:%s」的搜尋資料夾"
15622 #. Translators: The first %s is name of the affected
15623 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15624 #. * removed folder. For more than one search folder is
15625 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15626 #. * in front of its name, without quotes.
15627 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15628 #, c-format
15629 msgid ""
15630 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15631 "“%s”."
15632 msgid_plural ""
15633 "The following Search Folders\n"
15634 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15635 "“%s”."
15636 msgstr[0] ""
15637 "因為已刪除資料夾「%2$s」,\n"
15638 "以下的搜尋資料夾已經對帳號變更:\n"
15639 "%1$s。"
15641 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
15642 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
15643 msgid "Open _Online Accounts"
15644 msgstr "開啟線上帳號(_O)"
15646 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
15647 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
15648 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15649 msgstr "這個帳號是透過 Online Accounts 服務建立的。"
15651 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
15652 msgid "_Reset Order"
15653 msgstr "重設順序(_R)"
15655 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
15656 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15657 msgstr "您可以拖放帳號名稱來調整它們的順序。"
15659 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
15660 msgid "De_fault"
15661 msgstr "預設值(_F)"
15663 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:436
15664 #, c-format
15665 msgid "Invalid URI: “%s”"
15666 msgstr "無效的 URI:“%s”"
15668 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:731
15669 #, c-format
15670 msgid "Host: %s:%d"
15671 msgstr "主機:%s:%d"
15673 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:735
15674 #, c-format
15675 msgid "User: %s"
15676 msgstr "使用者:%s"
15678 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:739
15679 #, c-format
15680 msgid "Security method: %s"
15681 msgstr "安全性方法:%s"
15683 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:740
15684 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
15685 msgid "TLS"
15686 msgstr "TLS"
15688 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:741
15689 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
15690 msgid "STARTTLS"
15691 msgstr "STARTTLS"
15693 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:745
15694 #, c-format
15695 msgid "Authentication mechanism: %s"
15696 msgstr "核對機制:%s"
15698 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:904
15699 msgid "No email address provided"
15700 msgstr "沒有提供電子郵件位址"
15702 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:913
15703 msgid "Missing domain in email address"
15704 msgstr "電子郵件位址缺乏網域"
15706 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1252
15707 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
15708 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
15709 msgid "IMAP server"
15710 msgstr "IMAP 伺服器"
15712 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1259
15713 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
15714 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
15715 msgid "POP3 server"
15716 msgstr "POP3 伺服器"
15718 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1266
15719 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
15720 msgid "SMTP server"
15721 msgstr "SMTP 伺服器"
15723 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:133 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
15724 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
15725 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
15726 msgid "Close this window"
15727 msgstr "關閉本視窗"
15729 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:291
15730 msgid "(No Subject)"
15731 msgstr "(沒有主旨)"
15733 #. GtkAssistant's back button label.
15734 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
15735 msgid "Go _Back"
15736 msgstr "移回(_B)"
15738 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15739 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
15740 msgid "_Skip Lookup"
15741 msgstr "略過尋找(_S)"
15743 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725
15744 msgid "Evolution Account Assistant"
15745 msgstr "Evolution 帳號助理"
15747 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032
15748 msgid "_Revise Details"
15749 msgstr "修訂詳細資訊(_R)"
15751 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
15752 msgid "Querying authentication types..."
15753 msgstr "正在查詢核對類型…"
15755 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
15756 msgid "Check for Supported Types"
15757 msgstr "檢查支援的類型"
15759 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
15760 msgctxt "ReplyForward"
15761 msgid "Use global setting"
15762 msgstr "使用全域設定值"
15764 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
15765 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
15766 msgctxt "ReplyForward"
15767 msgid "Attachment"
15768 msgstr "附件"
15770 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
15771 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
15772 msgctxt "ReplyForward"
15773 msgid "Inline (Outlook style)"
15774 msgstr "行內 (Outlook 風格)"
15776 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
15777 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
15778 msgctxt "ReplyForward"
15779 msgid "Quoted"
15780 msgstr "引文"
15782 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
15783 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
15784 msgctxt "ReplyForward"
15785 msgid "Do Not Quote"
15786 msgstr "不使用引文"
15788 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
15789 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
15790 msgid "Composing Messages"
15791 msgstr "正在編輯郵件"
15793 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
15794 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15795 msgstr "一定寄送副本 (cc) 給(_S):"
15797 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
15798 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15799 msgstr "一定寄送密件副本 (bcc) 給(_B):"
15801 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
15802 msgid "Re_ply style:"
15803 msgstr "回覆風格(_P):"
15805 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
15806 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4058 ../src/mail/mail-config.ui.h:20
15807 msgid "Start _typing at the bottom"
15808 msgstr "從底部開始輸入(_T)"
15810 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
15811 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
15812 msgid "_Keep signature above the original message"
15813 msgstr "保留原始郵件的簽名(_K)"
15815 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
15816 msgid "Message Receipts"
15817 msgstr "郵件回條"
15819 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
15820 msgid "S_end message receipts:"
15821 msgstr "傳送郵件回條(_E):"
15823 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
15824 msgid "Never"
15825 msgstr "永不"
15827 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
15828 msgid "Always"
15829 msgstr "永遠"
15831 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
15832 msgid "Ask for each message"
15833 msgstr "每封郵件皆詢問"
15835 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
15836 msgid ""
15837 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15838 "\n"
15839 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15840 "\n"
15841 "Click “Apply” to save your settings."
15842 msgstr ""
15843 "恭喜您,郵件設定已經完成。\n"
15844 "\n"
15845 "您現在可以開始使用 Evolution 收發電子郵件。\n"
15846 "\n"
15847 "請按一下「套用」儲存設定。"
15849 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
15850 msgid "Done"
15851 msgstr "完成"
15853 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
15854 msgid "Checking server settings..."
15855 msgstr "正在檢查伺服器設定值…"
15857 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
15858 msgid "Special Folders"
15859 msgstr "特殊資料夾"
15861 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
15862 msgid "Draft Messages _Folder:"
15863 msgstr "草稿郵件資料夾(_F):"
15865 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
15866 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15867 msgstr "選擇儲存草稿郵件的資料夾。"
15869 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
15870 msgid "Sent _Messages Folder:"
15871 msgstr "傳送郵件資料夾(_M):"
15873 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
15874 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15875 msgstr "選擇儲存傳送郵件的資料夾。"
15877 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
15878 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15879 msgstr "將回信儲存在要回覆郵件的資料夾(_A)"
15881 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
15882 msgid "Archi_ve Folder:"
15883 msgstr "封存資料夾(_V):"
15885 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
15886 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517
15887 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15888 msgstr "選擇封存郵件的資料夾。"
15890 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
15891 msgid "_Templates Folder:"
15892 msgstr "範本資料夾(_T):"
15894 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
15895 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15896 msgstr "選擇範本郵件的資料夾。"
15898 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
15899 msgid "_Restore Defaults"
15900 msgstr "還原為預設值(_R)"
15902 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
15903 msgid "_Lookup Folders"
15904 msgstr "查詢資料夾(_L)"
15906 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
15907 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15908 msgstr "回收桶使用真實資料夾(_T):"
15910 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
15911 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15912 msgstr "選擇删除郵件的資料夾。"
15914 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
15915 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15916 msgstr "垃圾郵件使用真實資料夾(_J):"
15918 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
15919 msgid "Choose a folder for junk messages."
15920 msgstr "選擇垃圾郵件的資料夾。"
15922 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
15923 msgid "Defaults"
15924 msgstr "預設值"
15926 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
15927 msgid ""
15928 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
15929 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
15930 "email you send."
15931 msgstr ""
15932 "請在下面輸入您的名稱及電郵地址。「選擇性」的欄位不一定要填,除非您希望在送出"
15933 "的郵件內包含這些資訊。"
15935 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
15936 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
15937 msgid ""
15938 "The above name will be used to identify this account.\n"
15939 "Use for example, “Work” or “Personal”."
15940 msgstr ""
15941 "上列是用來代表這個帳號的名稱。\n"
15942 "例如:「工作」或「個人」。"
15944 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
15945 msgid "Required Information"
15946 msgstr "必要的資訊"
15948 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
15949 msgid "Full Nam_e:"
15950 msgstr "全名(_E):"
15952 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
15953 msgid "Email _Address:"
15954 msgstr "電子郵件位址(_A):"
15956 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
15957 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
15958 msgid "Optional Information"
15959 msgstr "選擇性的資訊"
15961 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
15962 msgid "Re_ply-To:"
15963 msgstr "回覆地址(_P):"
15965 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
15966 msgid "Or_ganization:"
15967 msgstr "團體(_G):"
15969 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
15970 msgid "Add Ne_w Signature..."
15971 msgstr "加入新的簽名檔(_W)…"
15973 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
15974 msgid "A_liases:"
15975 msgstr "別名人(_L):"
15977 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
15978 msgid "Edi_t"
15979 msgstr "編輯(_T)"
15981 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
15982 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15983 msgstr "以輸入的電子郵件位址尋找郵件伺服器詳細資料(_L)"
15985 #. This is only a warning, not a blocker
15986 #. complete = complete && correct;
15987 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
15988 msgid "Full Name should not be empty"
15989 msgstr "全名不應該是空的"
15991 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
15992 msgid "Email Address cannot be empty"
15993 msgstr "電子郵件位址不能為空"
15995 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
15996 msgid "Email Address is not a valid email"
15997 msgstr "電子郵件位址不是有效的電子郵件"
15999 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16000 msgid "Reply To is not a valid email"
16001 msgstr "回信位址不是有效的電子郵件"
16003 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16004 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16005 msgid "Account Name cannot be empty"
16006 msgstr "帳號名稱不能為空"
16008 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16009 msgid "Looking up account details..."
16010 msgstr "尋找帳號詳細資料…"
16012 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:538
16013 msgid "Checking for New Mail"
16014 msgstr "檢查新郵件"
16016 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:554
16017 msgid "Check for _new messages every"
16018 msgstr "自動檢查新郵件每(_N)"
16020 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764
16021 msgid "Receiving Options"
16022 msgstr "接收選項"
16024 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16025 msgid "Receiving Email"
16026 msgstr "接收電子郵件"
16028 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16029 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16030 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379
16031 #, c-format
16032 msgctxt "PGPKeyDescription"
16033 msgid "%s — %s"
16034 msgstr "%s — %s"
16036 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460
16037 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1062 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16038 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16039 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643
16040 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16041 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:754
16042 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
16043 msgid "General"
16044 msgstr "一般"
16046 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469
16047 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16048 msgstr "不簽署會議邀請 (相容於 _Outlook)"
16050 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491
16051 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16052 msgstr "嚴密隱私權 (OpenPGP)"
16054 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500
16055 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16056 msgstr "OpenPGP 金鑰 ID(_K):"
16058 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531
16059 msgid "Si_gning algorithm:"
16060 msgstr "簽章演算法(_G):"
16062 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
16063 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711
16064 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16065 msgid "SHA1"
16066 msgstr "SHA1"
16068 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
16069 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714
16070 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16071 msgid "SHA256"
16072 msgstr "SHA256"
16074 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
16075 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717
16076 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16077 msgid "SHA384"
16078 msgstr "SHA384"
16080 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556
16081 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
16082 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16083 msgid "SHA512"
16084 msgstr "SHA512"
16086 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572
16087 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16088 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽名(_W)"
16090 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584
16091 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16092 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件加密(_R)"
16094 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16095 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16096 msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密(_M)"
16098 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608
16099 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16100 msgstr "加密時永遠信任我的鑰匙圈裡的金鑰(_T)"
16102 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620
16103 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16104 msgstr "偏好在純文字郵件中使用行內簽署/加密(_I)"
16106 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16107 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16108 msgstr "安全式 MIME (S/MIME)"
16110 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16111 msgid "Sig_ning certificate:"
16112 msgstr "簽名憑證(_N):"
16114 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677
16115 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775
16116 msgid "Select"
16117 msgstr "選擇"
16119 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686
16120 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784
16121 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
16122 msgid "_Clear"
16123 msgstr "清除(_C)"
16125 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695
16126 msgid "Signing _algorithm:"
16127 msgstr "簽章演算法(_A):"
16129 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736
16130 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16131 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽名"
16133 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751
16134 msgid "Encryption certificate:"
16135 msgstr "加密憑證:"
16137 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
16138 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16139 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件加密"
16141 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805
16142 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16143 msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密"
16145 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16146 msgid "Sending Email"
16147 msgstr "傳送電子郵件"
16149 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501
16150 msgid "Server _Type:"
16151 msgstr "伺服器類型(_T):"
16153 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16154 msgid ""
16155 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16156 msgstr "這是用來存取您郵件的設定值的摘要。"
16158 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16159 msgid "Personal Details"
16160 msgstr "個人詳細資料"
16162 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16163 msgid "Full Name:"
16164 msgstr "全名:"
16166 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16167 msgid "Email Address:"
16168 msgstr "電子郵件位址:"
16170 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16171 msgid "Receiving"
16172 msgstr "接收中"
16174 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16175 msgid "Sending"
16176 msgstr "傳送中"
16178 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16179 msgid "Server Type:"
16180 msgstr "伺服器類型:"
16182 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16183 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
16184 msgid "Server:"
16185 msgstr "伺服器:"
16187 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16188 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
16189 msgid "Username:"
16190 msgstr "使用者名稱:"
16192 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16193 msgid "Security:"
16194 msgstr "安全性:"
16196 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16197 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16198 msgstr "接收和傳送部分不能都設定為沒有"
16200 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16201 msgid "Account Summary"
16202 msgstr "帳號摘要"
16204 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16205 msgid ""
16206 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16207 "\n"
16208 "Click “Next” to begin."
16209 msgstr ""
16210 "歡迎使用 Evolution 郵件設定助理。\n"
16211 "\n"
16212 "按一下「下一步」開始。"
16214 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16215 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16216 msgid "Welcome"
16217 msgstr "歡迎使用"
16219 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16220 msgid "Account Editor"
16221 msgstr "帳號編輯器"
16223 #: ../src/mail/e-mail-display.c:126
16224 msgid "_Add to Address Book..."
16225 msgstr "加入到通訊錄(_A)…"
16227 #: ../src/mail/e-mail-display.c:133
16228 msgid "_To This Address"
16229 msgstr "到這個位址(_T)"
16231 #: ../src/mail/e-mail-display.c:140
16232 msgid "_From This Address"
16233 msgstr "從這個位址(_F)"
16235 #: ../src/mail/e-mail-display.c:147
16236 msgid "Send _Reply To..."
16237 msgstr "傳送回覆到(_R)…"
16239 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16240 msgid "Send a reply message to this address"
16241 msgstr "傳送回覆郵件到這個位址"
16243 #: ../src/mail/e-mail-display.c:156
16244 msgid "Create Search _Folder"
16245 msgstr "建立搜尋資料夾(_F)"
16247 #: ../src/mail/e-mail-display.c:800
16248 msgid "Hid_e All"
16249 msgstr "全部隱藏(_E)"
16251 #: ../src/mail/e-mail-display.c:807
16252 msgid "_View Inline"
16253 msgstr "檢視行內(_V)"
16255 #: ../src/mail/e-mail-display.c:814
16256 msgid "Vie_w All Inline"
16257 msgstr "全部以行內檢視(_W)"
16259 #: ../src/mail/e-mail-display.c:821
16260 msgid "_Zoom to 100%"
16261 msgstr "縮放到 100%(_Z)"
16263 #: ../src/mail/e-mail-display.c:823
16264 msgid "Zoom the image to its natural size"
16265 msgstr "縮放為影像的原始尺寸"
16267 #: ../src/mail/e-mail-display.c:828
16268 msgid "_Zoom to window"
16269 msgstr "縮放到視窗(_Z)"
16271 #: ../src/mail/e-mail-display.c:830
16272 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16273 msgstr "縮小較大影像避免寬於視窗寬度"
16275 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16276 msgid "Create Folder"
16277 msgstr "建立資料夾"
16279 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16280 msgid "Specify where to create the folder:"
16281 msgstr "指定要建立資料夾的位置:"
16283 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16284 msgid "C_reate"
16285 msgstr "建立(_R)"
16287 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16288 msgid "Folder _name:"
16289 msgstr "資料夾名稱(_N):"
16291 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16292 #. The translated value should not contain spaces.
16293 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16294 msgctxt "ffe"
16295 msgid "Answered"
16296 msgstr "已回覆"
16298 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16299 msgctxt "ffe"
16300 msgid "Deleted"
16301 msgstr "已刪除"
16303 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16304 msgctxt "ffe"
16305 msgid "Draft"
16306 msgstr "草稿"
16308 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16309 msgctxt "ffe"
16310 msgid "Flagged"
16311 msgstr "有標幟的"
16313 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16314 msgctxt "ffe"
16315 msgid "Seen"
16316 msgstr "已閱讀"
16318 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16319 msgctxt "ffe"
16320 msgid "Attachment"
16321 msgstr "附件"
16323 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16324 msgctxt "ffe"
16325 msgid "no"
16326 msgstr "現在"
16328 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16329 msgctxt "ffe"
16330 msgid "false"
16331 msgstr "false"
16333 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16334 msgid "Junk filtering software:"
16335 msgstr "垃圾郵件過濾軟體:"
16337 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16338 msgid "_Label name:"
16339 msgstr "標籤名稱(_L):"
16341 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16342 msgid "I_mportant"
16343 msgstr "重要(_M)"
16345 #. red
16346 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16347 msgid "_Work"
16348 msgstr "工作(_W)"
16350 #. orange
16351 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16352 msgid "_Personal"
16353 msgstr "個人(_P)"
16355 #. green
16356 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16357 msgid "_To Do"
16358 msgstr "待辦事項(_T)"
16360 #. blue
16361 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16362 msgid "_Later"
16363 msgstr "稍後(_L)"
16365 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/e-mail-reader.c:906
16366 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:834
16367 msgid "Add Label"
16368 msgstr "加入標籤"
16370 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16371 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:861
16372 msgid "Edit Label"
16373 msgstr "編輯標籤"
16375 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16376 msgid ""
16377 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16378 "as mnemonic identifier in menu."
16379 msgstr ""
16380 "注意:在標籤名稱中的底線是用來\n"
16381 "標記選單中的快捷鍵。"
16383 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16384 msgid "Color"
16385 msgstr "顏色"
16387 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740
16388 msgid "Message Note"
16389 msgstr "郵件備註"
16391 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:660
16392 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16393 msgstr "在資料夾摘要中找不到郵件"
16395 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:863
16396 msgid "Storing changes..."
16397 msgstr "正在儲存變更…"
16399 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:989
16400 msgid "Edit Message Note"
16401 msgstr "編輯郵件備註"
16403 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1143
16404 msgid "Retrieving message..."
16405 msgstr "正在取回郵件…"
16407 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16408 msgid "Move selected headers to top"
16409 msgstr "將選取的檔頭移至頂端"
16411 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16412 msgid "Move selected headers up one row"
16413 msgstr "將選取的檔頭上移一列"
16415 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16416 msgid "Move selected headers down one row"
16417 msgstr "將選取的檔頭下移一列"
16419 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16420 msgid "Move selected headers to bottom"
16421 msgstr "將選取的檔頭移至底部"
16423 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16424 msgid "Select all headers"
16425 msgstr "選取所有的檔頭"
16427 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16428 msgid "Header Name"
16429 msgstr "標頭名稱:"
16431 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16432 msgid "Header Value"
16433 msgstr "標頭數值"
16435 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:130
16436 msgid "Headers"
16437 msgstr "檔頭"
16439 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145
16440 #, c-format
16441 msgid "Page %d of %d"
16442 msgstr "第 %d / %d 頁"
16444 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16445 msgid "Move to Folder"
16446 msgstr "移至資料夾"
16448 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16449 msgid "Copy to Folder"
16450 msgstr "複製至資料夾"
16452 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16453 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16454 msgid "_Move"
16455 msgstr "移動(_M)"
16457 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
16458 msgid "C_opy"
16459 msgstr "複製(_O)"
16461 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:610
16462 msgid "Deleting message note..."
16463 msgstr "正在刪除郵件備註…"
16465 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1577 ../src/mail/e-mail-reader.c:1868
16466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1908
16467 msgid "_Do not ask me again."
16468 msgstr "不要再詢問我(_D)。"
16470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1914
16471 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16472 msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_A)"
16474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2118
16475 msgid "Failed to retrieve message:"
16476 msgstr "取回郵件失敗:"
16478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 ../src/mail/e-mail-reader.c:3624
16479 #, c-format
16480 msgid "Retrieving message “%s”"
16481 msgstr "正在取回郵件「%s」"
16483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352
16484 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16485 msgstr "加入寄件者到目錄服務(_D)"
16487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
16488 msgid "Add sender to address book"
16489 msgstr "新增寄件者至通訊錄"
16491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359
16492 msgid "_Archive..."
16493 msgstr "封存(_A)…"
16495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
16496 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16497 msgstr "將選取的郵件移至這個帳號的封存資料夾"
16499 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
16500 msgid "Check for _Junk"
16501 msgstr "檢查垃圾郵件(_J)"
16503 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
16504 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16505 msgstr "篩選所選信件的垃圾郵件狀態"
16507 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
16508 msgid "Assign C_olor…"
16509 msgstr "指定色彩(_O)…"
16511 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
16512 msgid "Assign color for the selected messages"
16513 msgstr "指定選取郵件的色彩"
16515 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
16516 msgid "Unse_t Color"
16517 msgstr "取消設定色彩(_T)"
16519 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
16520 msgid "Unset color for the selected messages"
16521 msgstr "取消設定選取郵件的色彩"
16523 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2387
16524 msgid "_Copy to Folder..."
16525 msgstr "複製至資料夾(_C)…"
16527 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2389
16528 msgid "Copy selected messages to another folder"
16529 msgstr "複製已選定的郵件到另一個資料夾"
16531 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
16532 msgid "_Delete Message"
16533 msgstr "刪除郵件(_D)"
16535 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
16536 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16537 msgstr "將選定的郵件標示成要刪除"
16539 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
16540 msgid "_Add note..."
16541 msgstr "加入備註(_A)…"
16543 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
16544 msgid "Add a note for the selected message"
16545 msgstr "為選取的郵件加入備註"
16547 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
16548 msgid "Delete no_te"
16549 msgstr "刪除備註(_T)"
16551 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
16552 msgid "Delete the note for the selected message"
16553 msgstr "刪除選取郵件的備註"
16555 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
16556 msgid "_Edit note..."
16557 msgstr "編輯備註(_E)…"
16559 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
16560 msgid "Edit a note for the selected message"
16561 msgstr "編輯選取的郵件備註"
16563 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2422
16564 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16565 msgstr "從通信論壇建立過濾器規則(_L)…"
16567 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
16568 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16569 msgstr "為這個通信論壇建立過濾器規則"
16571 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429
16572 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16573 msgstr "從收件者建立過濾器規則(_R)…"
16575 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
16576 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16577 msgstr "為這些收件者建立過濾器規則"
16579 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436
16580 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16581 msgstr "從寄件者建立過濾器規則(_N)…"
16583 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
16584 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16585 msgstr "為這個寄件者建立過濾器規則"
16587 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2443
16588 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16589 msgstr "從主旨建立過濾器規則(_S)…"
16591 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
16592 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16593 msgstr "為這個主旨建立過濾器規則"
16595 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2450
16596 msgid "A_pply Filters"
16597 msgstr "套用過濾器(_P)"
16599 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
16600 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16601 msgstr "套用過濾器規則於所選定的郵件"
16603 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2457
16604 msgid "_Find in Message..."
16605 msgstr "在郵件內尋找(_F)…"
16607 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
16608 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16609 msgstr "搜尋顯示的郵件本文中的文字"
16611 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2464
16612 msgid "_Clear Flag"
16613 msgstr "清除標幟(_C)"
16615 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
16616 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16617 msgstr "移除選取郵件的跟隨旗標"
16619 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471
16620 msgid "_Flag Completed"
16621 msgstr "標記為已完成(_F)"
16623 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
16624 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16625 msgstr "將已選取郵件的跟隨旗標設為已完成"
16627 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478
16628 msgid "Follow _Up..."
16629 msgstr "跟隨(_U)…"
16631 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2480
16632 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16633 msgstr "將選定的郵件加上跟隨旗標"
16635 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
16636 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
16637 msgid "_Attached"
16638 msgstr "附件(_A)"
16640 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2487 ../src/mail/e-mail-reader.c:2494
16641 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
16642 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16643 msgstr "將選定的郵件以附件形式轉寄給某人"
16645 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
16646 msgid "Forward As _Attached"
16647 msgstr "以附件轉寄(_A)"
16649 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
16650 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
16651 msgid "_Inline"
16652 msgstr "行內(_I)"
16654 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2501 ../src/mail/e-mail-reader.c:2508
16655 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
16656 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16657 msgstr "將需要轉寄的郵件夾附於新郵件的內文中"
16659 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
16660 msgid "Forward As _Inline"
16661 msgstr "以行內轉寄(_I)"
16663 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513
16664 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
16665 msgid "_Quoted"
16666 msgstr "引文(_Q)"
16668 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2515 ../src/mail/e-mail-reader.c:2522
16669 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
16670 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16671 msgstr "將需要轉寄的郵件以回覆郵件方式寄出"
16673 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2520
16674 msgid "Forward As _Quoted"
16675 msgstr "以引文轉寄(_Q)"
16677 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2527
16678 msgid "_New Label"
16679 msgstr "新增標籤(_N)"
16681 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
16682 #. *              It removes all labels from the selected messages.
16683 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2536
16684 msgid "N_one"
16685 msgstr "沒有(_O)"
16687 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2543
16688 msgid "_Load Images"
16689 msgstr "載入影像(_L)"
16691 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
16692 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16693 msgstr "閱讀 HTML 格式的郵件時強迫載入影像"
16695 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2550 ../src/mail/e-mail-reader.c:2962
16696 msgid "_Ignore Subthread"
16697 msgstr "忽略子群組(_I)"
16699 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552
16700 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16701 msgstr "自動將子群組中的新郵件標記為已閱讀"
16703 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2557 ../src/mail/e-mail-reader.c:2966
16704 msgid "_Ignore Thread"
16705 msgstr "忽略群組(_I)"
16707 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
16708 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16709 msgstr "自動將這個群組中的新郵件標記為已閱讀"
16711 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2564
16712 msgid "_Important"
16713 msgstr "重要(_I)"
16715 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566
16716 msgid "Mark the selected messages as important"
16717 msgstr "將選定的郵件標示成重要"
16719 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
16720 msgid "_Junk"
16721 msgstr "垃圾郵件(_J)"
16723 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
16724 msgid "Mark the selected messages as junk"
16725 msgstr "將選定的郵件標示成垃圾郵件"
16727 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2578
16728 msgid "_Not Junk"
16729 msgstr "不是垃圾郵件(_N)"
16731 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2580
16732 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16733 msgstr "將選取的郵件標示成不是垃圾郵件"
16735 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
16736 msgid "_Read"
16737 msgstr "已閱讀(_R)"
16739 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
16740 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16741 msgstr "將選定的郵件標示成已經閱讀"
16743 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2592 ../src/mail/e-mail-reader.c:2986
16744 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16745 msgstr "不要忽略子群組(_I)"
16747 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2594
16748 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16749 msgstr "不要自動將子群組中的新郵件標記為已閱讀"
16751 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2599 ../src/mail/e-mail-reader.c:2990
16752 msgid "Do not _Ignore Thread"
16753 msgstr "不要忽略群組(_I)"
16755 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2601
16756 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16757 msgstr "不要自動將這個群組中的新郵件標記為已閱讀"
16759 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2606
16760 msgid "Uni_mportant"
16761 msgstr "不重要(_M)"
16763 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2608
16764 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16765 msgstr "將選定的郵件標示成不重要"
16767 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2613
16768 msgid "_Unread"
16769 msgstr "未閱讀(_U)"
16771 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615
16772 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16773 msgstr "將選定的郵件標示成未閱讀"
16775 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620
16776 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
16777 msgid "_Edit as New Message..."
16778 msgstr "編輯為新郵件(_E)…"
16780 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2622
16781 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
16782 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16783 msgstr "在撰寫視窗開啟選取的郵件以便編輯"
16785 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2627
16786 msgid "Compose _New Message"
16787 msgstr "撰寫新郵件(_N)"
16789 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2629
16790 msgid "Open a window for composing a mail message"
16791 msgstr "開啟視窗以便撰寫郵件"
16793 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634
16794 msgid "_Open in New Window"
16795 msgstr "在新視窗開啟(_O)"
16797 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2636
16798 msgid "Open the selected messages in a new window"
16799 msgstr "使用新視窗開啟選定的郵件"
16801 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
16802 msgid "_Move to Folder..."
16803 msgstr "移至資料夾(_M)…"
16805 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
16806 msgid "Move selected messages to another folder"
16807 msgstr "將選定的郵件移至另一個資料夾"
16809 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2648
16810 msgid "_Next Message"
16811 msgstr "下一封郵件(_N)"
16813 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
16814 msgid "Display the next message"
16815 msgstr "顯示下一封郵件"
16817 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2655
16818 msgid "Next _Important Message"
16819 msgstr "下一封重要郵件(_I)"
16821 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2657
16822 msgid "Display the next important message"
16823 msgstr "顯示下一封重要的郵件"
16825 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
16826 msgid "Next _Thread"
16827 msgstr "下一封相關郵件(_T)"
16829 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2664
16830 msgid "Display the next thread"
16831 msgstr "顯示下一封相關郵件"
16833 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2669
16834 msgid "Next _Unread Message"
16835 msgstr "下一封未閱讀的郵件(_U)"
16837 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2671
16838 msgid "Display the next unread message"
16839 msgstr "顯示下一封未閱讀的郵件"
16841 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2676
16842 msgid "_Previous Message"
16843 msgstr "上一封郵件(_P)"
16845 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678
16846 msgid "Display the previous message"
16847 msgstr "顯示上一封郵件"
16849 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683
16850 msgid "Pr_evious Important Message"
16851 msgstr "上一封重要郵件(_E)"
16853 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685
16854 msgid "Display the previous important message"
16855 msgstr "顯示上一封重要的郵件"
16857 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690
16858 msgid "Previous T_hread"
16859 msgstr "上一封相關郵件(_H)"
16861 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2692
16862 msgid "Display the previous thread"
16863 msgstr "顯示上一封相關郵件"
16865 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2697
16866 msgid "P_revious Unread Message"
16867 msgstr "上一封未閱讀的郵件(_R)"
16869 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2699
16870 msgid "Display the previous unread message"
16871 msgstr "顯示上一封未閱讀的郵件"
16873 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2706
16874 msgid "Print this message"
16875 msgstr "列印郵件"
16877 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2713
16878 msgid "Preview the message to be printed"
16879 msgstr "預覽需要列印的郵件"
16881 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718
16882 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
16883 msgid "Re_direct"
16884 msgstr "重新導向(_D)"
16886 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
16887 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
16888 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16889 msgstr "將選定的郵件重新導向給某人"
16891 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2725
16892 msgid "Remo_ve Attachments"
16893 msgstr "移除附件(_V)"
16895 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2727
16896 msgid "Remove attachments"
16897 msgstr "移除附件"
16899 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732
16900 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16901 msgstr "移除重複的郵件(_P)"
16903 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2734
16904 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16905 msgstr "檢查選取的郵件是否有重複"
16907 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 ../src/mail/em-composer-utils.c:4012
16908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
16909 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
16910 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
16911 msgid "Reply to _All"
16912 msgstr "回覆所有人(_A)"
16914 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2741
16915 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
16916 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16917 msgstr "撰寫回郵給已選取郵件的全部收件者"
16919 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2746
16920 msgid "Al_ternative Reply…"
16921 msgstr "其他回覆方式(_T)…"
16923 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2748
16924 msgid "Choose reply options for the selected message"
16925 msgstr "為選取的郵件選擇回覆選項"
16927 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 ../src/mail/em-composer-utils.c:4007
16928 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
16929 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
16930 msgid "Reply to _List"
16931 msgstr "回覆至通信論壇(_L)"
16933 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2755
16934 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
16935 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16936 msgstr "撰寫回郵給所選定郵件的通信論壇"
16938 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760
16939 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
16940 msgid "_Reply to Sender"
16941 msgstr "回覆寄件者(_R)"
16943 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2762
16944 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
16945 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16946 msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的寄件者"
16948 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767
16949 msgid "_Save as mbox..."
16950 msgstr "儲存成 mbox(_S)…"
16952 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2769
16953 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16954 msgstr "將選定的郵件另存成 mbox 檔案"
16956 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774
16957 msgid "_Message Source"
16958 msgstr "郵件原始碼(_M)"
16960 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2776
16961 msgid "Show the raw email source of the message"
16962 msgstr "顯示郵件原始檔"
16964 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788
16965 msgid "_Undelete Message"
16966 msgstr "復原刪除郵件(_U)"
16968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2790
16969 msgid "Undelete the selected messages"
16970 msgstr "取消刪除選定的郵件"
16972 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795
16973 msgid "_Normal Size"
16974 msgstr "正常大小(_N)"
16976 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2797
16977 msgid "Reset the text to its original size"
16978 msgstr "重設文字為原始大小"
16980 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802
16981 msgid "_Zoom In"
16982 msgstr "拉近(_Z)"
16984 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804
16985 msgid "Increase the text size"
16986 msgstr "將文字放大"
16988 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811
16989 msgid "Decrease the text size"
16990 msgstr "將文字縮小"
16992 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2818
16993 msgid "Cre_ate"
16994 msgstr "建立(_A)"
16996 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2825
16997 msgid "Ch_aracter Encoding"
16998 msgstr "字元編碼(_A)"
17000 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2832
17001 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17002 msgid "F_orward As"
17003 msgstr "轉寄為(_O)"
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2839
17006 msgid "_Label"
17007 msgstr "標籤(_L)"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2846
17010 msgid "_Group Reply"
17011 msgstr "群組回覆(_G)"
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2853
17014 msgid "_Go To"
17015 msgstr "移至(_G)"
17017 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2860
17018 msgid "Mar_k As"
17019 msgstr "標示成(_K)"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2867
17022 msgid "_Message"
17023 msgstr "郵件(_M)"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2874
17026 msgid "_Zoom"
17027 msgstr "縮放(_Z)"
17029 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
17030 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17031 msgstr "從通信論壇建立搜尋資料夾(_L)…"
17033 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886
17034 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17035 msgstr "為這個通信論壇建立一個搜尋資料夾"
17037 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891
17038 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17039 msgstr "從收件者建立搜尋資料夾(_T)…"
17041 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893
17042 msgid "Create a search folder for these recipients"
17043 msgstr "為這些收件者建立一個搜尋資料夾"
17045 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898
17046 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17047 msgstr "從寄件者建立搜尋資料夾(_D)…"
17049 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900
17050 msgid "Create a search folder for this sender"
17051 msgstr "為這個寄件者建立一個搜尋資料夾"
17053 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
17054 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17055 msgstr "從主旨建立搜尋資料夾(_U)…"
17057 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907
17058 msgid "Create a search folder for this subject"
17059 msgstr "為這個主旨建立一個搜尋資料夾"
17061 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954
17062 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17063 msgstr "標示為跟隨(_W)…"
17065 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970
17066 msgid "Mark as _Important"
17067 msgstr "標示成重要(_I)"
17069 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974
17070 msgid "Mark as _Junk"
17071 msgstr "標示成垃圾郵件(_J)"
17073 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978
17074 msgid "Mark as _Not Junk"
17075 msgstr "標示成非垃圾郵件(_N)"
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
17078 msgid "Mar_k as Read"
17079 msgstr "標示成已閱讀(_K)"
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994
17082 msgid "Mark as Uni_mportant"
17083 msgstr "標示成不重要(_M)"
17085 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998
17086 msgid "Mark as _Unread"
17087 msgstr "標示成未閱讀(_U)"
17089 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3042
17090 msgid "_Caret Mode"
17091 msgstr "鍵盤瀏覽模式(_C)"
17093 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044
17094 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17095 msgstr "在顯示的郵件內文中顯示閃爍游標"
17097 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050
17098 msgid "All Message _Headers"
17099 msgstr "所有郵件檔頭(_H)"
17101 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052
17102 msgid "Show messages with all email headers"
17103 msgstr "顯示郵件及詳細檔頭"
17105 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3630
17106 msgid "Retrieving message"
17107 msgstr "取回郵件"
17109 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4927
17110 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17111 msgid "_Forward"
17112 msgstr "轉寄(_F)"
17114 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4928
17115 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
17116 msgid "Forward the selected message to someone"
17117 msgstr "將選定的郵件轉寄給某人"
17119 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17120 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17121 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17122 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17123 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4947
17124 msgid "Group Reply"
17125 msgstr "群組回覆"
17127 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4948
17128 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17129 msgstr "回覆給通信論壇,或是給所有的收件者"
17131 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17132 msgid "Delete"
17133 msgstr "刪除"
17135 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5026
17136 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
17137 msgid "Next"
17138 msgstr "下一個"
17140 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5030
17141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
17142 msgid "Previous"
17143 msgstr "上一個"
17145 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5039 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17146 msgid "Reply"
17147 msgstr "回覆"
17149 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6194
17150 #, c-format
17151 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17152 msgstr "允許任何寄件者為 %s 的遠端內容"
17154 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6196
17155 #, c-format
17156 msgid "Allow remote content for %s"
17157 msgstr "允許任何收件者為 %s 的遠端內容"
17159 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6213
17160 #, c-format
17161 msgid "Allow remote content from %s"
17162 msgstr "允許任何寄件者為 %s 的遠端內容"
17164 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6230
17165 msgid "Do not show this message again"
17166 msgstr "不要再顯示這個訊息"
17168 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:6282
17169 msgid "Load remote content"
17170 msgstr "載入遠端內容"
17172 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17173 msgid "Do not warn me again"
17174 msgstr "不要再警告我"
17176 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632
17177 #, c-format
17178 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17179 msgstr "正在刪除垃圾郵件資料夾“%s”裡的郵件…"
17181 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727
17182 #, c-format
17183 msgid "Refreshing folder “%s”"
17184 msgstr "重新整理資料夾「%s」"
17186 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
17187 msgid "Marking thread to be ignored"
17188 msgstr "將群組標記為忽略"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
17191 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17192 msgstr "取消群組被忽略的標記"
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
17195 msgid "Marking subthread to be ignored"
17196 msgstr "將子群組標記為忽略"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
17199 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17200 msgstr "取消子群組被忽略的標記"
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1601
17203 msgid "Printing"
17204 msgstr "列印"
17206 #. Translators: %s is replaced with a folder
17207 #. * name %u with count of duplicate messages.
17208 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1838
17209 #, c-format
17210 msgid ""
17211 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17212 "it?"
17213 msgid_plural ""
17214 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17215 "them?"
17216 msgstr[0] "資料夾「%s」包含了 %u 條重複的訊息,確定移除?"
17218 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2859
17219 msgid "Save Message"
17220 msgid_plural "Save Messages"
17221 msgstr[0] "儲存郵件"
17223 #. Translators: This is part of a suggested file name
17224 #. * used when saving a message or multiple messages to
17225 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17226 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17227 #. * string; for example "Message.mbox".
17228 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2880
17229 msgid "Message"
17230 msgid_plural "Messages"
17231 msgstr[0] "郵件"
17233 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3294
17234 msgid "Parsing message"
17235 msgstr "解析郵件"
17237 #: ../src/mail/e-mail-request.c:276
17238 msgid "The message has no text content."
17239 msgstr "這個郵件沒有文字內容。"
17241 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155
17242 msgid "Flag to Follow Up"
17243 msgstr "要跟隨的標幟"
17245 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161
17246 msgid "Cl_ear"
17247 msgstr "清除(_E)"
17249 #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
17250 msgid "No Title"
17251 msgstr "沒有標題"
17253 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820
17254 #, c-format
17255 msgid "%s authentication failed"
17256 msgstr "%s 核對失敗"
17258 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870
17259 #, c-format
17260 msgid "No data source found for UID “%s”"
17261 msgstr "沒有 UID「%s」的資料來源"
17263 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17264 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17265 #, c-format
17266 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17267 msgid_plural ""
17268 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17269 msgstr[0] "您確定要寄信給 %d 個收件者與副本?"
17271 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17272 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:400
17273 #, c-format
17274 msgid ""
17275 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17276 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17277 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17278 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17279 "field instead."
17280 msgid_plural ""
17281 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17282 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17283 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17284 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17285 "field instead."
17286 msgstr[0] ""
17287 "您正在嘗試寄信給 %d 位收件者和副本。這會導致所有收件者看到對方的電子郵件位"
17288 "址。在某些情況下這種行為是不受歡迎,特別是如果他們不認識對方或認為隱私權是一"
17289 "個問題時。請考慮將收件者加入到密件副本欄位。"
17291 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17292 #. hides itself and the user sees no feedback.
17293 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:828
17294 msgid "Waiting for attachments to load..."
17295 msgstr "正在等待載入附件"
17297 #. Note to translators: this is the attribution string used
17298 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17299 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17300 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17301 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2019
17302 msgid ""
17303 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17304 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17305 msgstr ""
17306 "於 ${WeekdayName},${Year}-${Month}-${Day} 於 ${24Hour}:${Minute} "
17307 "${TimeZone},${Sender} 提到:"
17309 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2025
17310 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17311 msgstr "-------- 轉遞的郵件 --------"
17313 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2030
17314 msgid "-----Original Message-----"
17315 msgstr "-----原始郵件-----"
17317 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
17318 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2714
17319 #, c-format
17320 msgctxt "reply-attribution"
17321 msgid "Re: %s"
17322 msgstr "Re: %s"
17324 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3324
17325 msgid "an unknown sender"
17326 msgstr "不明的寄件者"
17328 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3958
17329 msgid "Alternative Reply"
17330 msgstr "其他回覆"
17332 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3961
17333 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
17334 msgid "_Reply"
17335 msgstr "回覆(_R)"
17337 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3974
17338 msgid "Recipients:"
17339 msgstr "收件者:"
17341 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4002
17342 msgid "Reply to _Sender"
17343 msgstr "回覆寄件者(_R)"
17345 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4024
17346 msgid "Reply style:"
17347 msgstr "回覆方式:"
17349 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4032
17350 msgid "_Default"
17351 msgstr "預設(_D)"
17353 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4036
17354 msgid "Attach_ment"
17355 msgstr "附件(_M)"
17357 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4040
17358 msgid "Inline (_Outlook style)"
17359 msgstr "行內 (_Outlook 風格)"
17361 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4044
17362 msgid "_Quote"
17363 msgstr "引文(_Q)"
17365 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4048
17366 msgid "Do _Not Quote"
17367 msgstr "不使用引文(_N)"
17369 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4055
17370 msgid "_Format message in HTML"
17371 msgstr "將郵件格式化為 HTML (_F)"
17373 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4065
17374 msgid "Apply t_emplate"
17375 msgstr "套用範本(_E)"
17377 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4077
17378 msgid "Preserve original message S_ubject"
17379 msgstr "保留原始郵件主旨(_U)"
17381 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4143
17382 #, c-format
17383 msgid "one recipient"
17384 msgid_plural "%d recipients"
17385 msgstr[0] "%d 位收件者"
17387 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17388 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4564
17389 msgid "Posting destination"
17390 msgstr "張貼的目的端"
17392 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4569
17393 msgid "Choose folders to post the message to."
17394 msgstr "選取資料夾來張貼郵件。"
17396 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17397 msgid "Select Folder"
17398 msgstr "選擇資料夾"
17400 #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
17401 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:941
17402 msgctxt "mail-filter-rule"
17403 msgid "Any"
17404 msgstr "任何"
17406 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038
17407 msgid "Rul_e type:"
17408 msgstr "規則類型(_E):"
17410 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056
17411 msgid "_For Account:"
17412 msgstr "用於帳號(_F):"
17414 #. and now for the action area
17415 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068
17416 msgid "Then"
17417 msgstr "接著依"
17419 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141
17420 msgid "Add Ac_tion"
17421 msgstr "加入動作(_T)"
17423 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17424 msgid "Unread messages:"
17425 msgid_plural "Unread messages:"
17426 msgstr[0] "未讀郵件:"
17428 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17429 msgid "Total messages:"
17430 msgid_plural "Total messages:"
17431 msgstr[0] "所有郵件:"
17433 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17434 #, c-format
17435 msgid "Quota usage (%s):"
17436 msgstr "配額使用量 (%s):"
17438 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17439 #, c-format
17440 msgid "Quota usage"
17441 msgstr "限制用量"
17443 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17444 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17445 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17446 msgid "_Send Account Override:"
17447 msgstr "傳送帳號覆蓋(_S):"
17449 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17450 msgid "Archive this folder using these settings:"
17451 msgstr "使用這些設定值封存這個資料夾:"
17453 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17454 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:617
17455 msgctxt "autoarchive"
17456 msgid "Auto-_cleanup messages older than"
17457 msgstr "自動清理早於這段時間的郵件(_C)"
17459 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17460 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17461 msgctxt "autoarchive"
17462 msgid "days"
17463 msgstr "天"
17465 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17466 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17467 msgctxt "autoarchive"
17468 msgid "weeks"
17469 msgstr "週"
17471 #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17472 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17473 msgctxt "autoarchive"
17474 msgid "months"
17475 msgstr "個月"
17477 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17478 msgid "Move messages to the default archive _folder"
17479 msgstr "將郵件移至預設的封存資料夾(_F)"
17481 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:647
17482 msgid "_Move messages to:"
17483 msgstr "移動郵件到(_M):"
17485 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17486 msgid "Archive folder"
17487 msgstr "封存資料夾"
17489 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17490 msgid "Select folder to use for Archive"
17491 msgstr "選擇用於封存的資料夾"
17493 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17494 msgid "_Delete messages"
17495 msgstr "刪除郵件(_D)"
17497 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1010
17498 msgid "Server Tag"
17499 msgstr "伺服器標籤"
17501 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17502 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17503 msgid "Label"
17504 msgstr "標籤"
17506 #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties)
17507 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1066
17508 msgid "Archive"
17509 msgstr "封存"
17511 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1069 ../src/mail/mail-config.ui.h:121
17512 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17513 msgid "Labels"
17514 msgstr "標籤"
17516 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1148
17517 msgid "Folder Properties"
17518 msgstr "資料夾內容"
17520 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1387
17521 msgid "Gathering folder properties"
17522 msgstr "收集資料夾屬性"
17524 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17525 msgid "<click here to select a folder>"
17526 msgstr "<按這裡選擇資料夾>"
17528 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17529 msgid "Create a new folder"
17530 msgstr "建立新資料夾"
17532 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:682
17533 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17534 msgstr "資料夾名稱不能包含斜線「/」。"
17536 #. Translators: This is the string used for displaying the
17537 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17538 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17539 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17540 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17541 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17542 #. * or with an empty string for other cases.
17543 #. *
17544 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17545 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17546 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17547 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17548 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17549 #. * name appears in either direction.
17550 #. *
17551 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17552 #. * from your translation.
17554 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:876
17555 #, c-format
17556 msgctxt "folder-display"
17557 msgid "%s (%u%s)"
17558 msgstr "%s (%u%s)"
17560 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731
17561 msgid "Mail Folder Tree"
17562 msgstr "郵件資料夾樹"
17564 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2280
17565 #, c-format
17566 msgid "Moving folder %s"
17567 msgstr "正在移動資料夾 %s"
17569 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2283
17570 #, c-format
17571 msgid "Copying folder %s"
17572 msgstr "正在複製資料夾 %s"
17574 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/message-list.c:2598
17575 #, c-format
17576 msgid "Moving messages into folder %s"
17577 msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s"
17579 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2294 ../src/mail/message-list.c:2600
17580 #, c-format
17581 msgid "Copying messages into folder %s"
17582 msgstr "正在複製郵件至資料夾 %s"
17584 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2313
17585 #, c-format
17586 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17587 msgstr "無法將郵件拖放到最上層的儲存區"
17589 #. UNMATCHED is always last.
17590 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17591 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17592 msgid "UNMATCHED"
17593 msgstr "不符合"
17595 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
17596 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703
17597 msgid "Loading..."
17598 msgstr "載入中…"
17600 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
17601 #, c-format
17602 msgid "Moving folder “%s”"
17603 msgstr "正在移動資料夾“%s”"
17605 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
17606 #, c-format
17607 msgid "Copying folder “%s”"
17608 msgstr "正在複製資料夾“%s”"
17610 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
17611 #, c-format
17612 msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
17613 msgstr "正在移動資料夾“%s” (%d/%d)"
17615 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
17616 #, c-format
17617 msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
17618 msgstr "正在複製資料夾“%s” (%d/%d)"
17620 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
17621 msgid "Move Folder To"
17622 msgstr "移動資料夾到"
17624 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
17625 msgid "Copy Folder To"
17626 msgstr "複製資料夾到"
17628 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813
17629 msgid "_Subscribe"
17630 msgstr "訂閱(_S)"
17632 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
17633 msgid "Su_bscribe To Shown"
17634 msgstr "要顯示的訂閱(_B)"
17636 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
17637 msgid "Subscribe To _All"
17638 msgstr "全部訂閱(_A)"
17640 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
17641 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17642 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
17643 msgid "_Unsubscribe"
17644 msgstr "取消訂閱(_U)"
17646 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
17647 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17648 msgstr "取消訂閱隱藏的(_B)"
17650 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
17651 msgid "Unsubscribe From _All"
17652 msgstr "全部取消訂閱(_A)"
17654 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313
17655 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:904
17656 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
17657 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
17658 #, c-format
17659 msgid "%d unread, "
17660 msgid_plural "%d unread, "
17661 msgstr[0] "%d 封未讀,"
17663 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317
17664 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990
17665 #, c-format
17666 msgid "%d total"
17667 msgid_plural "%d total"
17668 msgstr[0] "共 %d 封"
17670 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729
17671 msgid "Folder Subscriptions"
17672 msgstr "資料夾訂閱"
17674 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764
17675 msgid "_Account:"
17676 msgstr "帳號(_A):"
17678 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777
17679 msgid "Clear Search"
17680 msgstr "清除搜尋"
17682 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794
17683 msgid "Sho_w items that contain:"
17684 msgstr "顯示項目包含(_W):"
17686 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841
17687 msgid "Subscribe to the selected folder"
17688 msgstr "訂閱選取的資料夾"
17690 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842
17691 msgid "Su_bscribe"
17692 msgstr "訂閱(_B)"
17694 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887
17695 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
17696 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17697 msgstr "取消訂閱選取的資料夾"
17699 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
17700 msgid "Collapse all folders"
17701 msgstr "收摺所有的資料夾"
17703 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928
17704 msgid "C_ollapse All"
17705 msgstr "全部收摺(_O)"
17707 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
17708 msgid "Expand all folders"
17709 msgstr "展開所有的資料夾"
17711 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
17712 msgid "E_xpand All"
17713 msgstr "全部展開(_X)"
17715 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949
17716 msgid "Refresh the folder list"
17717 msgstr "重新整理資料夾列表"
17719 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961
17720 msgid "Stop the current operation"
17721 msgstr "停止目前的操作"
17723 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962
17724 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
17725 msgid "_Stop"
17726 msgstr "停止(_S)"
17728 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17729 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17730 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17731 #. * write it doubled, like '%%'.
17732 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17733 #, c-format
17734 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17735 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17736 msgstr[0] "您確定要一次開啟 %d 封郵件?"
17738 #: ../src/mail/em-utils.c:178
17739 msgid "Message Filters"
17740 msgstr "郵件規則"
17742 #: ../src/mail/em-utils.c:1014
17743 #, c-format
17744 msgid "Messages from %s"
17745 msgstr "來自 %s 的郵件"
17747 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
17748 #: ../src/mail/em-utils.c:1575
17749 msgctxt "reply-attribution"
17750 msgid "Re"
17751 msgstr "Re"
17753 #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
17754 #: ../src/mail/em-utils.c:1578
17755 msgctxt "reply-attribution"
17756 msgid ":"
17757 msgstr ":"
17759 #: ../src/mail/em-utils.c:1878
17760 msgid "Deleting old messages"
17761 msgstr "刪除舊的郵件"
17763 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
17764 msgid "Search _Folders"
17765 msgstr "搜尋資料夾(_F)"
17767 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:404
17768 msgid "Add Folder"
17769 msgstr "加入資料夾"
17771 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533
17772 msgid "Search Folder Sources"
17773 msgstr "搜尋資料夾來源"
17775 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
17776 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17777 msgstr "來源資料夾中有任何變更時自動更新(_S)"
17779 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
17780 msgid "All local folders"
17781 msgstr "所有本地端資料夾"
17783 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578
17784 msgid "All active remote folders"
17785 msgstr "所有可用的遠端資料夾"
17787 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579
17788 msgid "All local and active remote folders"
17789 msgstr "所有本地端及可用的遠端資料夾"
17791 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580
17792 msgid "Specific folders"
17793 msgstr "指定的資料夾"
17795 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618
17796 msgid "include subfolders"
17797 msgstr "包括子目錄"
17799 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
17800 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17801 msgid "Sender"
17802 msgstr "寄件者"
17804 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
17805 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17806 msgid "starts with"
17807 msgstr "以此開始"
17809 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
17810 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17811 msgid "does not start with"
17812 msgstr "不是以此開始"
17814 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
17815 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17816 msgid "ends with"
17817 msgstr "以此終結"
17819 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
17820 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17821 msgid "does not end with"
17822 msgstr "不是以此結束"
17824 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
17825 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17826 msgid "sounds like"
17827 msgstr "類似"
17829 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
17830 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17831 msgid "does not sound like"
17832 msgstr "不類似"
17834 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
17835 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17836 msgid "Recipients"
17837 msgstr "收件者"
17839 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
17840 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17841 msgid "CC"
17842 msgstr "副本(CC)"
17844 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
17845 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17846 msgid "BCC"
17847 msgstr "密件副本(BCC)"
17849 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
17850 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17851 msgid "Sender or Recipients"
17852 msgstr "寄件者或收件者"
17854 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
17855 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17856 msgid "has words"
17857 msgstr "包含文字"
17859 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
17860 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17861 msgid "does not have words"
17862 msgstr "不包含文字"
17864 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
17865 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17866 msgid "Specific header"
17867 msgstr "指定檔頭"
17869 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
17870 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17871 msgid "exists"
17872 msgstr "存在"
17874 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
17875 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17876 msgid "does not exist"
17877 msgstr "不存在"
17879 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
17880 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17881 msgid "Message Body"
17882 msgstr "郵件內容"
17884 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
17885 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17886 msgid "Expression"
17887 msgstr "詞句"
17889 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
17890 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17891 msgid "Free Form Expression"
17892 msgstr "自由形式表示式"
17894 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
17895 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17896 msgid "Date sent"
17897 msgstr "送件日期"
17899 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
17900 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17901 msgid "is before"
17902 msgstr "是之前的"
17904 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
17905 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17906 msgid "is after"
17907 msgstr "是之後的"
17909 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
17910 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17911 msgid "Date received"
17912 msgstr "收件日期"
17914 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
17915 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17916 msgid "Score"
17917 msgstr "分數"
17919 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
17920 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17921 msgid "Size (kB)"
17922 msgstr "大小 (kB)"
17924 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
17925 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17926 msgid "is greater than or equal to"
17927 msgstr "大於或等於"
17929 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
17930 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17931 msgid "is less than or equal to"
17932 msgstr "小於或等於"
17934 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
17935 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17936 msgid "Replied to"
17937 msgstr "回覆"
17939 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
17940 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17941 msgid "Important"
17942 msgstr "重要"
17944 #. Past tense, as in "has been read".
17945 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
17946 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17947 msgid "Read"
17948 msgstr "已讀"
17950 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:137
17951 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17952 msgid "Junk"
17953 msgstr "垃圾郵件"
17955 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
17956 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17957 msgid "Follow Up"
17958 msgstr "跟隨"
17960 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
17961 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17962 msgid "is Flagged"
17963 msgstr "有標幟"
17965 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
17966 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17967 msgid "is not Flagged"
17968 msgstr "沒有標幟"
17970 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
17971 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17972 msgid "is Completed"
17973 msgstr "已完成 "
17975 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
17976 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17977 msgid "is not Completed"
17978 msgstr "未完成 "
17980 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
17981 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17982 msgid "Mailing list"
17983 msgstr "郵件列表"
17985 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
17986 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17987 msgid "Regex Match"
17988 msgstr "正規表示式相配"
17990 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
17991 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17992 msgid "Message Header"
17993 msgstr "郵件檔頭"
17995 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
17996 msgid "Source Account"
17997 msgstr "來源帳號"
17999 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18000 msgid "Pipe to Program"
18001 msgstr "建立程式管道"
18003 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18004 msgid "returns"
18005 msgstr "傳回"
18007 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18008 msgid "does not return"
18009 msgstr "沒有傳回"
18011 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18012 msgid "returns greater than"
18013 msgstr "傳回大於"
18015 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18016 msgid "returns less than"
18017 msgstr "傳回小於"
18019 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18020 msgid "Junk Test"
18021 msgstr "垃圾郵件測試"
18023 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18024 msgid "Message is Junk"
18025 msgstr "垃圾郵件"
18027 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18028 msgid "Message is not Junk"
18029 msgstr "非垃圾郵件"
18031 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18032 msgid "Message Location"
18033 msgstr "郵件位置"
18035 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18036 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18037 msgid "Match All"
18038 msgstr "符合全部"
18040 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18041 msgid "Stop Processing"
18042 msgstr "停止處理"
18044 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18045 msgid "Set Label"
18046 msgstr "設定標籤"
18048 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18049 msgid "Assign Color"
18050 msgstr "指定色彩"
18052 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18053 msgid "Unset Color"
18054 msgstr "取消設定顏色"
18056 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18057 msgid "Assign Score"
18058 msgstr "指定目標"
18060 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18061 msgid "Adjust Score"
18062 msgstr "調整目標"
18064 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18065 msgid "Set Status"
18066 msgstr "設定狀態"
18068 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18069 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18070 msgid "Deleted"
18071 msgstr "已刪除"
18073 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18074 msgid "Unset Status"
18075 msgstr "取消設定狀態"
18077 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18078 msgid "Beep"
18079 msgstr "嗶聲"
18081 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18082 msgid "Play Sound"
18083 msgstr "播放音效"
18085 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18086 msgid "Run Program"
18087 msgstr "執行程式"
18089 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18090 msgid "Forward to"
18091 msgstr "轉寄至"
18093 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18094 msgid "Importing Elm data"
18095 msgstr "輸入 Elm 資料"
18097 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18098 msgid "Evolution Elm importer"
18099 msgstr "Evolution Elm 輸入器"
18101 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18102 msgid "Import mail from Elm."
18103 msgstr "從 Elm 匯入郵件。"
18105 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18106 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18107 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18108 msgid "_Destination folder:"
18109 msgstr "目的端資料夾(_D):"
18111 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18112 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18113 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18114 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18115 msgid "Select folder"
18116 msgstr "選擇資料夾"
18118 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18119 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18120 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18121 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18122 msgid "Select folder to import into"
18123 msgstr "選取資料夾來輸入"
18125 #. Translators: Column header for a message subject
18126 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18127 msgctxt "mboxImp"
18128 msgid "Subject"
18129 msgstr "主旨"
18131 #. Translators: Column header for a message From address
18132 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18133 msgctxt "mboxImp"
18134 msgid "From"
18135 msgstr "寄件者"
18137 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18138 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18139 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18140 msgstr "Berkeley 郵件信箱 (mbox)"
18142 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18143 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18144 msgstr "匯入 Berkeley 郵件信箱格式資料夾"
18146 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18147 #, c-format
18148 msgid "%d Address"
18149 msgid_plural "%d Addresses"
18150 msgstr[0] "%d 個地址"
18152 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18153 msgid "Evolution KMail importer"
18154 msgstr "Evolution KMail匯入程式"
18156 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18157 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18158 msgstr "從 KMail 匯入郵件與連絡人。"
18160 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18161 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011
18162 msgid "Trash"
18163 msgstr "回收筒"
18165 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18166 msgid "Importing mailbox"
18167 msgstr "正在匯入信箱"
18169 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18170 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18171 msgstr "正在從 KMail 匯入郵件與連絡人"
18173 #. Destination folder, was set in our widget
18174 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18175 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18176 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
18177 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18178 #, c-format
18179 msgid "Importing “%s”"
18180 msgstr "正在匯入「%s」"
18182 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18183 #, c-format
18184 msgid "Scanning %s"
18185 msgstr "掃描 %s"
18187 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18188 msgid "Importing Pine data"
18189 msgstr "輸入管道資料"
18191 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18192 msgid "Evolution Pine importer"
18193 msgstr "Evolution 管道輸入器"
18195 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18196 msgid "Import mail from Pine."
18197 msgstr "從 Pine 匯入郵件。"
18199 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18200 #, c-format
18201 msgid "Mail to %s"
18202 msgstr "郵件送到 %s"
18204 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
18205 #, c-format
18206 msgid "Mail from %s"
18207 msgstr "郵件來自 %s "
18209 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
18210 #, c-format
18211 msgid "Subject is %s"
18212 msgstr "主旨是 %s"
18214 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
18215 #, c-format
18216 msgid "%s mailing list"
18217 msgstr "%s 郵件列表"
18219 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
18220 msgid "Add Filter Rule"
18221 msgstr "新增過濾器規則"
18223 #. Translators: The first %s is name of the affected
18224 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18225 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18226 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18227 #. * of its name, without quotes.
18228 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
18229 #, c-format
18230 msgid ""
18231 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18232 "“%s”."
18233 msgid_plural ""
18234 "The following filter rules\n"
18235 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18236 "“%s”."
18237 msgstr[0] ""
18238 "因為已刪除資料夾「%2$s」,\n"
18239 "以下的篩選條件已經對帳號變更:\n"
18240 "%1$s。"
18242 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
18243 msgid "Open Message Filters"
18244 msgstr "開啟郵件規則"
18246 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18247 msgid "Set custom junk header"
18248 msgstr "設定自訂垃圾郵件檔頭"
18250 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18251 msgid ""
18252 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18253 "filtered as junk"
18254 msgstr "所有新郵件的檔頭符合指定連絡人的都會自動過濾為垃圾郵件"
18256 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18257 msgid "Header name"
18258 msgstr "檔頭名稱"
18260 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18261 msgid "Header content"
18262 msgstr "檔頭內容"
18264 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18265 msgid "Default Behavior"
18266 msgstr "預設行為"
18268 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18269 msgid "For_mat messages in HTML"
18270 msgstr "以 HT_ML 格式化郵件"
18272 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18273 msgid "Automatically insert _emoticons"
18274 msgstr "自動插入表情符號(_E)"
18276 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18277 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18278 msgstr "使用萬國碼字元表情符號(_I)"
18280 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18281 msgid "Always request rea_d receipt"
18282 msgstr "永遠要求讀信回條(_D)"
18284 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18285 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18286 msgstr "將檔案名稱編碼為 _Outlook/GMail 形式"
18288 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18289 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18290 msgstr "透過寄件匣資料夾傳送郵件(_X)"
18292 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18293 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18294 msgstr "文字換列的字元數(_R):"
18296 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18297 msgid "Ch_aracter encoding:"
18298 msgstr "字元編碼(_A):"
18300 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18301 msgid "Replies and Forwards"
18302 msgstr "回覆和轉寄"
18304 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18305 msgid "_Reply style:"
18306 msgstr "回覆方式(_R):"
18308 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18309 msgid "_Forward style:"
18310 msgstr "轉寄方式(_F):"
18312 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18313 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18314 msgstr "只在新郵件中包含簽名檔(_G)"
18316 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18317 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18318 msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_N)"
18320 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18321 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18322 msgstr "如果可能,群組回覆只用於通信論壇(_U)"
18324 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18325 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18326 msgstr "當原始郵件已簽名 (PGP 或 S/MIME) 時也對郵件數位簽名(_S)"
18328 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18329 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18330 msgstr "回信中引文換行(_W)"
18332 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18333 msgctxt "ReplyForward"
18334 msgid "Inline"
18335 msgstr "行內"
18337 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18338 msgid "Sig_natures"
18339 msgstr "簽名檔(_N)"
18341 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18342 msgid "Signatures"
18343 msgstr "簽名檔"
18345 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18346 msgid "_Languages"
18347 msgstr "語言(_L)"
18349 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18350 msgid "Languages Table"
18351 msgstr "語言表"
18353 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18354 msgid ""
18355 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18356 "dictionary installed."
18357 msgstr "這裡的語言列表只反映出已經安裝字典的語言。"
18359 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18360 msgid "Check spelling while I _type"
18361 msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)"
18363 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18364 msgid ""
18365 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18366 "before taking the following checkmarked actions:"
18367 msgstr ""
18368 "要避免電子郵件出現意外或令人難堪的情況,在進行下列已勾選動作時詢問使用者以取"
18369 "得確認:"
18371 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18372 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18373 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18374 msgstr "傳送沒有主旨的郵件(_E)"
18376 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18377 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18378 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18379 msgstr "傳送只有指定密件副本收件者的郵件(_B)"
18381 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18382 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18383 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18384 msgstr "傳送郵件給大量收件者與副本(_T)"
18386 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18387 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18388 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18389 msgstr "傳送私人回覆到通信論壇(_P)"
18391 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18392 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18393 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18394 msgstr "傳送有大量收件者的郵件(_N)"
18396 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18397 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18398 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18399 msgstr "允許當通信論壇將私人回覆導回論壇(_M)"
18401 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18402 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18403 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18404 msgstr "傳送給沒有輸入有效郵件位址的收件者(_R)"
18406 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18407 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18408 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18409 msgstr "使用快捷鍵傳送郵件時提示 (Ctrl+Enter) (_K)"
18411 #. Translators:
18412 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18413 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18414 msgstr "在編輯器格式從 HTML 轉換為純文字之前(_F)"
18416 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18417 msgid "Confirmations"
18418 msgstr "確認"
18420 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18421 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18422 msgid "Use for Folders"
18423 msgstr "用於資料夾"
18425 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18426 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18427 msgid "Use for Recipients"
18428 msgstr "用於收件者"
18430 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18431 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18432 msgid "Account"
18433 msgstr "帳號"
18435 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18436 msgid "Send account overrides"
18437 msgstr "傳送帳號覆蓋"
18439 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18440 msgid ""
18441 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18442 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18443 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18444 "parts are compared separately."
18445 msgstr ""
18446 "指派哪個帳號要用來做個別資料夾或收件者的傳送帳號,會覆蓋通常傳送帳號的偵測。"
18447 "收件者列表可以包含部分的位址或名稱。名稱與位址的部分會分別比對。"
18449 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18450 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18451 msgstr "資料夾覆蓋先於收件者覆蓋(_F)"
18453 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18454 msgid "Send Account"
18455 msgstr "傳送帳號"
18457 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18458 msgid "a"
18459 msgstr "a"
18461 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18462 msgid "b"
18463 msgstr "b"
18465 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18466 msgid "Start up"
18467 msgstr "啟動"
18469 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18470 msgid "Check for new _messages on start"
18471 msgstr "啟動時檢查新郵件(_M)"
18473 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18474 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18475 msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件(_G)"
18477 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18478 msgid "Message Display"
18479 msgstr "郵件顯示"
18481 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18482 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18483 msgstr "使用與其他應用程式相同的字型(_U)"
18485 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18486 msgid "S_tandard Font:"
18487 msgstr "標準字型(_T):"
18489 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18490 msgid "Select HTML fixed width font"
18491 msgstr "選擇 HTML 固定寬度字型"
18493 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18494 msgid "Select HTML variable width font"
18495 msgstr "選擇 HTML 可變寬度字型"
18497 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18498 msgid "Fix_ed Width Font:"
18499 msgstr "固定寬度字型(_E):"
18501 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18502 msgid "_Mark messages as read after"
18503 msgstr "將郵件標示成已經閱讀於(_M)"
18505 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18506 msgid "Highlight _quotations with"
18507 msgstr "強調引文為(_Q)"
18509 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18510 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
18511 msgid "Pick a color"
18512 msgstr "挑選顏色"
18514 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18515 msgid "color"
18516 msgstr "色彩"
18518 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18519 msgid "Default character e_ncoding:"
18520 msgstr "預設字元編碼(_N):"
18522 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18523 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18524 msgstr "在所有資料夾套用相同的檢視設定值(_V)"
18526 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18527 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18528 msgstr "退回到依主旨的相關郵件(_A)"
18530 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18531 msgid "Delete Mail"
18532 msgstr "刪除郵件"
18534 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18535 msgid "Empty _trash folders"
18536 msgstr "清空回收筒資料夾(_T)"
18538 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18539 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18540 msgstr "刪除資料夾時確認(_W)"
18542 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18543 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18544 msgstr "清空垃圾郵件資料夾時確認(_J)"
18546 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18547 msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
18548 msgstr "刪除郵件後移至上一封郵件(_O)"
18550 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18551 msgid "Archive Mail"
18552 msgstr "封存郵件"
18554 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18555 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18556 msgstr "用於「這臺電腦上的郵件」的封存資料夾"
18558 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
18559 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18560 msgstr "「這臺電腦上」的封存資料夾(_R):"
18562 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18563 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18564 msgid "_Show animated images"
18565 msgstr "播放動畫影像(_S)"
18567 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18568 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18569 msgstr "當傳送 HTML 郵件給不想收到這類郵件的連絡人時顯示提示(_P)"
18571 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18572 msgid "Loading Remote Content"
18573 msgstr "載入遠端內容"
18575 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18576 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18577 msgstr "永不從網際網路載入遠端內容(_N)"
18579 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
18580 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18581 msgstr "只載入由連絡人寄出郵件中的遠端內容(_L)"
18583 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
18584 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18585 msgstr "永遠從網際網路載入遠端內容(_A)"
18587 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18588 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18589 msgstr "通知在郵件預覽中遺失的遠端內容(_M)"
18591 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18592 msgid "Add"
18593 msgstr "加入"
18595 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18596 msgid "Remove"
18597 msgstr "移除"
18599 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
18600 msgid "Allow for sites:"
18601 msgstr "允許網站:"
18603 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18604 msgid "Allow for senders:"
18605 msgstr "允許寄件者:"
18607 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18608 msgid "HTML Messages"
18609 msgstr "HTML 郵件"
18611 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18612 msgid "Sender Photograph"
18613 msgstr "寄件者相片"
18615 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18616 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18617 msgstr "在郵件預覽顯示寄件者相片(_S)"
18619 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18620 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18621 msgstr "搜尋寄件者在 gra_vatar.com 上的相片"
18623 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
18624 msgid "Displayed Message Headers"
18625 msgstr "顯示的郵件檔頭"
18627 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18628 msgid "Show _full mail addresses in message preview"
18629 msgstr "在郵件預覽中顯示完整郵件位址(_F)"
18631 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
18632 msgid "Mail Headers Table"
18633 msgstr "郵件檔頭表"
18635 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18636 msgid "Re_set"
18637 msgstr "重置(_S)"
18639 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18640 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
18641 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18642 msgid "Date/Time Format"
18643 msgstr "日期/時刻格式"
18645 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18646 msgid "Check incoming _messages for junk"
18647 msgstr "檢查內送郵件是否為垃圾郵件(_M)"
18649 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
18650 msgid "_Delete junk messages"
18651 msgstr "刪除垃圾郵件(_D)"
18653 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18654 msgid "Junk Test Options"
18655 msgstr "垃圾郵件測試選項"
18657 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18658 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18659 msgstr "若寄件者在我的通訊錄中就不要將郵件標記為垃圾郵件(_K)"
18661 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18662 msgid "_Lookup in local address book only"
18663 msgstr "只在本地通訊錄查詢(_L)"
18665 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
18666 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18667 msgstr "以自訂標頭檢查垃圾郵件(_S)"
18669 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
18670 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18671 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18672 msgid "No encryption"
18673 msgstr "沒有加密"
18675 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
18676 msgid "TLS encryption"
18677 msgstr "TLS 加密"
18679 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
18680 msgid "SSL encryption"
18681 msgstr "SSL 加密"
18683 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18684 msgid "Call"
18685 msgstr "原始位置"
18687 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18688 msgid "Do Not Forward"
18689 msgstr "不要轉寄"
18691 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18692 msgid "Follow-Up"
18693 msgstr "跟隨"
18695 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18696 msgid "For Your Information"
18697 msgstr "給您的資訊"
18699 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18700 msgid "Forward"
18701 msgstr "下一頁"
18703 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18704 msgid "No Response Necessary"
18705 msgstr "不需要回應"
18707 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18708 msgid "Reply to All"
18709 msgstr "回覆全部"
18711 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18712 msgid "Review"
18713 msgstr "檢閱"
18715 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18716 msgid ""
18717 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18718 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18719 msgstr ""
18720 "您選擇要跟隨的郵件已在下面列出。\n"
18721 "請從「標幟」選單中選擇跟隨的動作。"
18723 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18724 msgid "_Flag:"
18725 msgstr "標幟(_F):"
18727 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
18728 msgid "_Due By:"
18729 msgstr "到期於(_D):"
18731 #. Translators: Flag Completed
18732 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
18733 msgid "Co_mpleted"
18734 msgstr "已完成(_M)"
18736 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
18737 msgid "License Agreement"
18738 msgstr "授權合約"
18740 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
18741 msgid "_No"
18742 msgstr "否(_N)"
18744 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
18745 msgid "_Accept License"
18746 msgstr "接受授權(_A)"
18748 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
18749 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18750 msgstr "選取此項來接受授權合約(_T)"
18752 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
18753 msgid "Security Information"
18754 msgstr "保全性資訊"
18756 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24
18757 msgid "Digital Signature"
18758 msgstr "數位簽章"
18760 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
18761 msgid "Encryption"
18762 msgstr "加密"
18764 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
18765 msgid "Invalid authentication"
18766 msgstr "無效的核對"
18768 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
18769 msgid ""
18770 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18771 "authentication at all."
18772 msgstr "此伺服器不支援此核對類型而且根本不支援核對。"
18774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
18775 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
18776 msgstr "您登入伺服器「{0}」的帳號為「{0}」,但失敗了。"
18778 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
18779 msgid ""
18780 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18781 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18782 msgstr ""
18783 "請檢查密碼拼字是否正確。請注意,很多密碼區分大小寫;您可能按了 Caps Lock。"
18785 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
18786 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18787 msgstr "您是否要傳送 HTML 格式的郵件?"
18789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
18790 msgid ""
18791 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18792 "HTML email:\n"
18793 "{0}"
18794 msgstr ""
18795 "請確定以下收件者希望並且可以接收 HTML 電子郵件:\n"
18796 "{0}"
18798 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
18799 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18800 msgstr "您是否要傳送沒有主旨的郵件?"
18802 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
18803 msgid ""
18804 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18805 "an idea of what your mail is about."
18806 msgstr "為郵件加上有意義的主旨,可以讓收件者知道您的郵件和什麼事有關。"
18808 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
18809 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18810 msgstr "您是否要傳送只有密件副本收件者的郵件?"
18812 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
18813 msgid ""
18814 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18815 "\n"
18816 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18817 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18818 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18819 "recipient. "
18820 msgstr ""
18821 "傳送的連絡人列表是設定成隱藏列表收件者。\n"
18822 "\n"
18823 "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果新增"
18824 "此檔頭,會列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,您應該至少新增一個「收件"
18825 "者:」或「副本:」收件者。 "
18827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
18828 msgid ""
18829 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18830 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18831 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18832 "recipient."
18833 msgstr ""
18834 "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果加入"
18835 "了此檔頭,會永遠列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,應該至少新增一個「收件"
18836 "者:」或「副本:」收件者。"
18838 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
18839 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18840 msgstr "您是否要傳送電子郵件位址無效的郵件?"
18842 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
18843 msgid ""
18844 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18845 "{0}"
18846 msgstr ""
18847 "下列收件者無法辨認為有效的郵件位址:\n"
18848 "{0}"
18850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
18851 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18852 msgstr "您是否要傳送電子郵件位址無效的郵件?"
18854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
18855 msgid ""
18856 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18857 "{0}"
18858 msgstr ""
18859 "下列收件者無法辨認為有效的郵件位址:\n"
18860 "{0}"
18862 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
18863 msgid "Send private reply?"
18864 msgstr "是否傳送私人回覆?"
18866 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
18867 msgid ""
18868 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18869 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18870 "you sure you want to proceed?"
18871 msgstr ""
18872 "您正以私人回覆來自通信論壇的郵件,但是這個通信論壇嘗試將您的回信導回論壇。您"
18873 "確定要繼續嗎?"
18875 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
18876 msgid "Reply _Privately"
18877 msgstr "私人回覆(_P)"
18879 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
18880 msgid ""
18881 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18882 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18883 "proceed?"
18884 msgstr ""
18885 "您正在回覆來自通信論壇的郵件,但是您以私人回覆方式寄給原寄件者;而非寄回通信"
18886 "論壇。您確定要繼續嗎?"
18888 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
18889 msgid "Send reply to all recipients?"
18890 msgstr "是否回覆給所有的收件者?"
18892 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
18893 msgid ""
18894 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18895 "sure you want to reply to ALL of them?"
18896 msgstr "您正在回覆的信件會傳送給許多收件者。您確定回信給他們全部?"
18898 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
18899 msgid ""
18900 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18901 msgstr "因為您沒有指定任何收件者,所以無法傳送此郵件"
18903 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
18904 msgid ""
18905 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18906 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18907 msgstr ""
18908 "請在「收件者:」欄位輸入一個有效的電子郵件地址。您可以按一下輸入方塊旁邊的"
18909 "「收件者:」按鈕,搜尋電子郵件地址。"
18911 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
18912 msgid "Use default drafts folder?"
18913 msgstr "使用預設的草稿資料夾?"
18915 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
18916 msgid ""
18917 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
18918 "folder instead?\n"
18919 "\n"
18920 "The reported error was “{0}”."
18921 msgstr ""
18922 "無法開啟此帳號的草稿資料夾。是否使用系統草稿資料夾代替?\n"
18923 "\n"
18924 "回報的錯誤為「{0}」"
18926 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
18927 msgid "Use _Default"
18928 msgstr "使用預設值(_D)"
18930 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
18931 msgid ""
18932 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
18933 "folder “{0}”?"
18934 msgstr "確定要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?"
18936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
18937 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18938 msgstr "如果您選擇繼續,將無法復原這些郵件。"
18940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
18941 msgid "_Expunge"
18942 msgstr "清除(_E)"
18944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
18945 msgid ""
18946 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18947 "folders?"
18948 msgstr "要永久移除所有資料夾中所有刪除的郵件?"
18950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
18951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
18952 msgid "_Empty Trash"
18953 msgstr "清理回收筒(_E)"
18955 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
18956 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18957 msgstr "一次開啟過多郵件可能會花費許多時間。"
18959 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
18960 msgid "_Open Messages"
18961 msgstr "開啟郵件(_O)"
18963 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
18964 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18965 msgstr "您有未寄出的郵件,您無論如何都要離開嗎?"
18967 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
18968 msgid ""
18969 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
18970 "again."
18971 msgstr "如果您選擇結束,再次啟動 Evolution 之前,不會傳送這些郵件。"
18973 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18974 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18975 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18976 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
18977 msgid "Error while {0}."
18978 msgstr "當 {0} 時發生錯誤。"
18980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
18981 msgid "Error while performing operation."
18982 msgstr "執行作業時,發生錯誤。"
18984 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
18985 msgid "Enter password."
18986 msgstr "輸入密碼。"
18988 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
18989 msgid "Error loading filter definitions."
18990 msgstr "載入過濾器定義時發生錯誤。"
18992 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
18993 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
18994 msgstr "不能儲存至目錄「{0}」。"
18996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
18997 msgid "Cannot save to file “{0}”."
18998 msgstr "不能儲存至檔案「{0}」。"
19000 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19001 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19002 msgstr "不能建立儲存目錄,因為「{1}」"
19004 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19005 msgid "Cannot create temporary save directory."
19006 msgstr "無法建立暫時儲存目錄。"
19008 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19009 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19010 msgstr "檔案存在但無法覆寫。"
19012 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19013 msgid "File exists but is not a regular file."
19014 msgstr "檔案存在但不是一般檔案。"
19016 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19017 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19018 msgstr "不能刪除資料夾「{0}」。"
19020 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19021 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19022 msgstr "不能刪除系統資料夾「{0}」。"
19024 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19025 msgid ""
19026 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19027 "be renamed, moved, or deleted."
19028 msgstr ""
19029 "Evolution 需要系統資料夾才能正常作業,而且該資料夾不可以重新命名、移動或刪"
19030 "除。"
19032 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19033 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19034 msgstr "無法清除資料夾「{0}」。"
19036 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19037 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19038 msgstr "無法重新整理資料夾「{0}」。"
19040 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19041 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19042 msgstr "不能重新命名或移動系統資料夾「{0}」。"
19044 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19045 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19046 msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」以及它所有的子資料夾?"
19048 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19049 msgid ""
19050 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19051 "will be deleted permanently."
19052 msgstr "如果您刪除資料夾,它的所有內容和子資料夾內容會永遠刪除。"
19054 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19055 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19056 msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」?"
19058 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19059 msgid ""
19060 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19061 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19062 "Folder→Subscriptions... menu."
19063 msgstr ""
19064 "如果您取消訂閱此資料夾,它可能在 Evolution 中消失,但仍能在伺服器上可用。您可"
19065 "以在 資料夾→訂閱...選單中重新訂閱。"
19067 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19068 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19069 msgstr "不要取消訂閱(_N)"
19071 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19072 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19073 msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」?"
19075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19076 msgid ""
19077 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19078 msgstr "如果您選擇刪除資料夾,它的所有內容會永遠消失。"
19080 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19081 msgid "These messages are not copies."
19082 msgstr "這些郵件不是複本。"
19084 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19085 msgid ""
19086 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19087 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19088 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19089 msgstr ""
19090 "在搜尋資料夾中顯示的郵件並不是複本。從搜尋資料夾中刪除郵件將會自您的本地或遠"
19091 "端資料夾刪除實際的郵件。是否確定要刪除這些郵件?"
19093 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19094 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19095 msgstr "不能將「{0}」重新命名成「{1}」。"
19097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19098 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19099 msgstr "已經有名稱為「{1}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。"
19101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19102 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19103 msgstr "不能將資料夾「{0}」移至「{1}」。"
19105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19106 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19107 msgstr "不能開啟來源資料夾。錯誤:{2}"
19109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19110 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19111 msgstr "不能開啟目標資料夾。錯誤:{2}"
19113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19114 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19115 msgstr "無法將「{0}」資料夾複製至「{1}」。"
19117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19118 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19119 msgstr "不能建立資料夾「{0}」。"
19121 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19122 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19123 msgstr "不能開啟資料夾。錯誤:{1}"
19125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19126 msgid "Cannot save changes to account."
19127 msgstr "無法儲存帳號變更。"
19129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19130 msgid "You have not filled in all of the required information."
19131 msgstr "您沒有填入所有必須的資訊。"
19133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19134 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19135 msgstr "您不能用相同的名稱建立兩個帳號。"
19137 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19138 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19139 msgstr "確定要刪除帳號“{0}”?"
19141 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19142 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19143 msgstr "如果繼續,帳號資訊會永久刪除。"
19145 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19146 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19147 msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?"
19149 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19150 msgid ""
19151 "If you proceed, the account information and\n"
19152 "all proxy information will be deleted permanently."
19153 msgstr ""
19154 "如果繼續,該帳號的資訊以及\n"
19155 "它所有的代理伺服器會永遠刪除。"
19157 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19158 msgid ""
19159 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19160 msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?"
19162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19163 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19164 msgstr "如果繼續,所有的代理伺服器帳號會永久刪除。"
19166 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19167 msgid "Do _Not Disable"
19168 msgstr "不要停用(_N)"
19170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19171 msgid "_Disable"
19172 msgstr "停用(_D)"
19174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19175 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19176 msgstr "不能編輯搜尋資料夾「{0}」,因為它不存在。"
19178 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19179 msgid ""
19180 "This folder may have been added implicitly,\n"
19181 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19182 msgstr ""
19183 "此資料夾可能已經自動新增。\n"
19184 "需要時,請移至搜尋資料夾編輯器,以手動方式新增它。"
19186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19187 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19188 msgstr "不能加入搜尋資料夾「{0}」。"
19190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19191 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19192 msgstr "已經有名稱為「{0}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。"
19194 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19195 msgid "Search Folders automatically updated."
19196 msgstr "搜尋資料夾自動更新。"
19198 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19199 msgid "Mail filters automatically updated."
19200 msgstr "郵件過濾器自動更新。"
19202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19203 msgid "Missing folder."
19204 msgstr "遺漏資料夾。"
19206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19207 msgid "You must specify a folder."
19208 msgstr "您必須指定一個資料夾。"
19210 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19211 msgid "You must name this Search Folder."
19212 msgstr "您必須命名此搜尋資料夾。"
19214 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19215 msgid "No folder selected."
19216 msgstr "尚未選取資料夾。"
19218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19219 msgid ""
19220 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19221 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19222 "folders, all remote folders, or both."
19223 msgstr ""
19224 "您必須至少指定一個資料夾當成來源。\n"
19225 "個別選取資料夾,然後/或選取所有本地資料夾、所有遠端資料夾或二者皆選。"
19227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19228 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19229 msgstr "轉移舊郵件資料夾「{0}」發生問題。"
19231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19232 msgid ""
19233 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19234 "\n"
19235 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19236 "quit."
19237 msgstr ""
19238 "位於「{1}」的非空白資料夾已經存在。\n"
19239 "\n"
19240 "您可以選擇忽略此資料夾、覆寫或附加它的內容或者結束。"
19242 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19243 msgid "_Overwrite"
19244 msgstr "覆寫(_O)"
19246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19247 msgid "_Append"
19248 msgstr "添加(_A)"
19250 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19251 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19252 msgstr "Evolution 的本地端郵件格式已經改變了。"
19254 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19255 msgid ""
19256 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19257 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19258 "want to migrate now?\n"
19259 "\n"
19260 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19261 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19262 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19263 msgstr ""
19264 "預設的本地端儲存區已經從 mbox 改變為 Maildir 格式。在 Evolution 繼續前您的本"
19265 "地端郵件必須轉換為新的格式。您現在是否要轉換?\n"
19266 "\n"
19267 "程式會建立一個 mbox 帳號來保留舊的 mbox 資料夾。您可以在確認資料都安全轉換後"
19268 "再將它刪除。如果您選擇轉換,請確定有足夠的空間。"
19270 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19271 msgid "_Exit Evolution"
19272 msgstr "結束 _Evolution "
19274 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19275 msgid "_Migrate Now"
19276 msgstr "立即轉移(_M)"
19278 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19279 msgid "Unable to read license file."
19280 msgstr "無法讀取授權檔案。"
19282 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19283 msgid ""
19284 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19285 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19286 msgstr ""
19287 "不能讀取授權條款檔案「{0}」,應該是安裝問題造成的。在您同意這項授權之前將無法"
19288 "使用這個提供程式。"
19290 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19291 msgid "Please wait."
19292 msgstr "請稍候。"
19294 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19295 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19296 msgstr "向伺服器查詢支援的核對演算法列表。"
19298 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19299 msgid ""
19300 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19301 msgstr "無法向伺服器查詢支援的核對演算法列表。"
19303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19304 msgid "Failed to get server setup."
19305 msgstr "伺服器設定失敗。"
19307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19308 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19309 msgstr "是否同步資料夾以供離線使用?"
19311 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19312 msgid ""
19313 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19314 "usage?"
19315 msgstr "是否要在本地端同步那些標記為離線使用的資料夾?"
19317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19318 msgid "Do _Not Synchronize"
19319 msgstr "不要同步(_N)"
19321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19322 msgid "_Synchronize"
19323 msgstr "同步化(_S)"
19325 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19326 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19327 msgstr "是否要將全部的郵件標示成已閱讀?"
19329 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19330 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19331 msgstr "這會將標示選取的資料夾中所有郵件為已閱讀。"
19333 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19334 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19335 msgstr "是否也標記子資料夾中的郵件?"
19337 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19338 msgid ""
19339 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19340 "current folder as well as all subfolders?"
19341 msgstr ""
19342 "您要將目前的資料夾中的郵件已閱讀,或是包含目前的資料夾及其子資料夾中所有郵"
19343 "件。"
19345 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19346 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19347 msgstr "於目前的資料夾及其子資料夾(_S)"
19349 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19350 msgid "In Current _Folder Only"
19351 msgstr "於目前的資料夾(_F)"
19353 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19354 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19355 msgstr "當回覆或轉寄時 Evolution 是否應關閉這個視窗?"
19357 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19358 msgid "_Yes, Always"
19359 msgstr "是,總是使用(_Y)"
19361 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19362 msgid "_No, Never"
19363 msgstr "否,永不使用(_N)"
19365 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19366 msgid "Copy folder in folder tree."
19367 msgstr "於資料夾樹狀圖複製。"
19369 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19370 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19371 msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」複製到資料夾「{1}」?"
19373 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19374 msgid "Do _not copy"
19375 msgstr "不要複製(_N)"
19377 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19378 msgid "_Always copy"
19379 msgstr "永遠複製(_A)"
19381 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19382 msgid "N_ever copy"
19383 msgstr "永不複製(_E)"
19385 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19386 msgid "Move folder in folder tree."
19387 msgstr "於資料夾樹狀圖移動。"
19389 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19390 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19391 msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」移動到資料夾「{1}」?"
19393 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19394 msgid "Do _not move"
19395 msgstr "不要移動(_N)"
19397 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19398 msgid "_Always move"
19399 msgstr "永遠移動(_A)"
19401 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19402 msgid "N_ever move"
19403 msgstr "永不移動(_E)"
19405 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19406 msgid ""
19407 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19408 "not enabled"
19409 msgstr "因為您沒有啟用選擇用來寄送的帳號,所以無法傳送此郵件。"
19411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19412 msgid "Please enable the account or send using another account."
19413 msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。"
19415 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19416 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19417 msgstr "因為您沒有設定郵件帳號,所以無法傳送此郵件"
19419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19420 msgid ""
19421 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19422 "or enable one first, please."
19423 msgstr "找不到任何可用來傳送郵件的使用中郵件帳號。請先建立或啟用一個帳號。"
19425 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19426 msgid "Mail Deletion Failed"
19427 msgstr "刪除郵件失敗"
19429 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19430 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19431 msgstr "您沒有足夠的權限刪除此封郵件。"
19433 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19434 msgid "“Check Junk” Failed"
19435 msgstr "「檢查垃圾郵件」失敗"
19437 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19438 msgid "“Report Junk” Failed"
19439 msgstr "「回報垃圾郵件」失敗"
19441 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19442 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19443 msgstr "「回報為非垃圾郵件」失敗"
19445 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19446 msgid "Remove duplicate messages?"
19447 msgstr "是否移除重複的郵件?"
19449 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19450 msgid "No duplicate messages found."
19451 msgstr "找不到重複的郵件。"
19453 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19454 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19455 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19456 msgstr "資料夾「{0}」並未包含任何重複的郵件。"
19458 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19459 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19460 msgstr "無法連線至帳號「{0}」。"
19462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19463 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19464 msgstr "無法中斷與帳號「{0}」 的連線。"
19466 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19467 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19468 msgstr "無法取消訂閱資料夾「{0}」。"
19470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19471 msgid "Unable to retrieve message."
19472 msgstr "無法接收郵件。"
19474 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19475 msgid "{0}"
19476 msgstr "{0}"
19478 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19479 msgid "Message is not available in offline mode."
19480 msgstr "郵件無法在離線模式下使用。"
19482 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19483 msgid ""
19484 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19485 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19486 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19487 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19488 "available in offline mode."
19489 msgstr ""
19490 "這可能是因為郵件尚未下載。資料夾,或是帳號可能被標記為離線同步。往後,當此帳"
19491 "號恢復上線時,選擇這個資料夾,使用「檔案→下載郵件供離線使用」,以確定資料夾中"
19492 "所有的郵件都能在離線模式中使用。"
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19495 msgid "Failed to open folder."
19496 msgstr "無法開啟資料夾。"
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19499 msgid "Failed to find duplicate messages."
19500 msgstr "找不到重複的郵件。"
19502 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19503 msgid "Failed to retrieve messages."
19504 msgstr "無法取回郵件。"
19506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19507 msgid "Failed to mark messages as read."
19508 msgstr "無法將郵件標示成已經閱讀。"
19510 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19511 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19512 msgstr "無法移除郵件中的附件。"
19514 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19515 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19516 msgstr "下載離線使用的郵件失敗。"
19518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19519 msgid "Failed to save messages to disk."
19520 msgstr "無法將選取的郵件儲存至磁碟。"
19522 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19523 msgid "Hidden file is attached."
19524 msgstr "附加了隱藏的檔案。"
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19527 msgid ""
19528 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19529 "Please review it before sending."
19530 msgstr "名稱為 {0} 的附件是隱藏檔,可能包含敏感資料。請重新檢閱後再寄出。"
19532 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19533 msgid "Printing failed."
19534 msgstr "列印失敗。"
19536 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19537 msgid "The printer replied “{0}”."
19538 msgstr "印表機回覆「{0}」。"
19540 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19541 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19542 msgstr "無法進行 {0} 上的操作。"
19544 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19545 msgid "You must be working online to complete this operation."
19546 msgstr "您必須於線上工作才能完成此操作。"
19548 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19549 msgid "Message from “{0}” account:"
19550 msgstr "來自「{0}」 帳號的郵件:"
19552 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19553 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19554 msgstr "無法將資料夾「{0}」中的郵件群組標記為已忽略"
19556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19557 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19558 msgstr "無法將資料夾「{0}」中的郵件群組取消已忽略標記"
19560 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19561 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19562 msgstr "無法將資料夾「{0}」中的郵件子群組標記為已忽略"
19564 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19565 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19566 msgstr "無法將資料夾「{0}」中的郵件子群組取消已忽略標記"
19568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
19569 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19570 msgstr "已阻擋這封郵件的遠端內容下載。"
19572 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19573 msgid ""
19574 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19575 "remote content for this sender or used sites."
19576 msgstr ""
19577 "您可以手動下載遠端內容,或設定為記住下載這個寄件者或使用過網站的遠端內容。"
19579 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19580 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19581 msgid "{0}, Completed on {1}"
19582 msgstr "{0} ,完成於 {1} "
19584 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19585 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19586 msgid "{0} by {1}"
19587 msgstr "{0} 自 {1}"
19589 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19590 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19591 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19592 msgstr "逾期:{0} 自 {1}"
19594 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
19595 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19596 msgstr "此郵件備註已經變更,但尚未儲存。"
19598 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19599 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19600 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19601 msgstr "無法在資料夾「{0}」刪除郵件備註"
19603 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19604 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19605 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19606 msgstr "無法在資料夾「{0}」儲存郵件備註"
19608 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19609 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19610 msgstr "顯示此郵件時發生錯誤"
19612 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19613 msgid ""
19614 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19615 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19616 "report in GNOME Gitlab."
19617 msgstr ""
19618 "顯示此郵件時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一封郵件再移回來。如"
19619 "果這個問題持續發生,請在 GNOME GitLab 發出一份程式錯誤報告。"
19621 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
19622 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19623 msgstr "顯示簽名時發生錯誤"
19625 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
19626 msgid ""
19627 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19628 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19629 "a bug report in GNOME Gitlab."
19630 msgstr ""
19631 "顯示此簽名時 WebKitWebProcess 當掉了。您可以試著移動到另一個簽名再移回來。如"
19632 "果這個問題持續發生,請在 GNOME GitLab 發出一份程式錯誤報告。"
19634 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
19635 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
19636 msgstr "確定要刪除垃圾郵件資料夾中所有的郵件?"
19638 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
19639 msgid ""
19640 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
19641 "permanently deleted later."
19642 msgstr "這些郵件將顯示在回收筒資料夾,在那裡他們可以在稍後被永久刪除。"
19644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
19645 msgid "_Empty Junk"
19646 msgstr "清空垃圾郵件(_E)"
19648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
19649 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
19650 msgstr "無法清空垃圾郵件資料夾“{0}”"
19652 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
19653 msgid "Canceling..."
19654 msgstr "正在取消…"
19656 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:580
19657 msgid "Edit Message"
19658 msgstr "編輯郵件"
19660 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:585
19661 msgid "Open Outbox Folder"
19662 msgstr "開啟寄件匣資料夾"
19664 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:738
19665 msgid "Send & Receive Mail"
19666 msgstr "傳送與接收郵件"
19668 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:752
19669 msgid "Cancel _All"
19670 msgstr "全部取消(_A)"
19672 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:1372
19673 msgid "Updating..."
19674 msgstr "更新中…"
19676 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:841 ../src/mail/mail-send-recv.c:922
19677 msgid "Waiting..."
19678 msgstr "正在等待…"
19680 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1338
19681 #, c-format
19682 msgid "Checking for new mail at “%s”"
19683 msgstr "檢查「%s」的新郵件"
19685 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1565
19686 #, c-format
19687 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
19688 msgstr "正在刪除與清空「%s」的垃圾郵件"
19690 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1567
19691 #, c-format
19692 msgid "Deleting junk at “%s”"
19693 msgstr "正在刪除「%s」的垃圾郵件"
19695 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1569
19696 #, c-format
19697 msgid "Expunging trash at “%s”"
19698 msgstr "正在清空「%s」的回收筒"
19700 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
19701 msgid "Search Folders"
19702 msgstr "搜尋資料夾"
19704 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
19705 msgid "Edit Search Folder"
19706 msgstr "編輯搜尋資料夾"
19708 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
19709 msgid "New Search Folder"
19710 msgstr "新增搜尋資料夾"
19712 #: ../src/mail/message-list.c:306
19713 msgid "Unseen"
19714 msgstr "未閱讀"
19716 #: ../src/mail/message-list.c:307
19717 msgid "Seen"
19718 msgstr "已閱讀"
19720 #: ../src/mail/message-list.c:308
19721 msgid "Answered"
19722 msgstr "已回覆"
19724 #: ../src/mail/message-list.c:309
19725 msgid "Forwarded"
19726 msgstr "轉寄"
19728 #: ../src/mail/message-list.c:310
19729 msgid "Multiple Unseen Messages"
19730 msgstr "多個未閱讀的郵件"
19732 #: ../src/mail/message-list.c:311
19733 msgid "Multiple Messages"
19734 msgstr "多個郵件"
19736 #: ../src/mail/message-list.c:324
19737 msgid "Lowest"
19738 msgstr "最低"
19740 #: ../src/mail/message-list.c:325
19741 msgid "Lower"
19742 msgstr "低"
19744 #: ../src/mail/message-list.c:329
19745 msgid "Higher"
19746 msgstr "高"
19748 #: ../src/mail/message-list.c:330
19749 msgid "Highest"
19750 msgstr "最高"
19752 #: ../src/mail/message-list.c:479 ../src/mail/message-list.c:6751
19753 msgid "Generating message list"
19754 msgstr "產生郵件列表"
19756 #. strftime format of a time,
19757 #. * in 12-hour format, without seconds.
19758 #: ../src/mail/message-list.c:2120
19759 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:269
19760 msgid "Today %l:%M %p"
19761 msgstr "今天 %p %l:%M"
19763 #: ../src/mail/message-list.c:2129
19764 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19765 msgstr "昨天 %p %l:%M"
19767 #: ../src/mail/message-list.c:2141
19768 msgid "%a %l:%M %p"
19769 msgstr "%A %p %l:%M"
19771 #: ../src/mail/message-list.c:2149
19772 msgid "%b %d %l:%M %p"
19773 msgstr "%m月%d日 %p %l:%M"
19775 #: ../src/mail/message-list.c:2151
19776 msgid "%b %d %Y"
19777 msgstr "%Y年%m月%d日"
19779 #: ../src/mail/message-list.c:3191
19780 msgid "Select all visible messages"
19781 msgstr "選擇全部可見的郵件"
19783 #: ../src/mail/message-list.c:3936 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
19784 msgid "Messages"
19785 msgstr "郵件"
19787 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19788 #: ../src/mail/message-list.c:5400
19789 msgid "Follow-up"
19790 msgstr "跟隨"
19792 #: ../src/mail/message-list.c:6690
19793 msgid ""
19794 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
19795 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
19796 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
19797 "changing the query above."
19798 msgstr ""
19799 "沒有郵件滿足您的搜尋條件。請從上列下拉式選單選擇顯示郵件過濾器或執行新的搜"
19800 "尋,可從 搜尋→清除 選單項目清除它或改變上面的查詢。"
19802 #: ../src/mail/message-list.c:6698
19803 msgid "There are no messages in this folder."
19804 msgstr "這個資料夾中沒有郵件。"
19806 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
19807 msgid "Flagged"
19808 msgstr "有標幟的"
19810 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
19811 msgid "Received"
19812 msgstr "已接收"
19814 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
19815 msgid "Flag Status"
19816 msgstr "標幟狀態"
19818 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
19819 msgid "Follow Up Flag"
19820 msgstr "跟隨標幟"
19822 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
19823 msgid "Due By"
19824 msgstr "期限為 "
19826 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
19827 msgid "Messages To"
19828 msgstr "郵件寄給"
19830 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
19831 msgid "Subject — Trimmed"
19832 msgstr "主旨 — 已截短"
19834 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
19835 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
19836 msgid "UID"
19837 msgstr "UID"
19839 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
19840 msgid "Sender Mail"
19841 msgstr "傳送郵件"
19843 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
19844 msgid "Recipients Mail"
19845 msgstr "收件者郵件"
19847 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19848 msgid "Any header"
19849 msgstr "任何標頭"
19851 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
19852 msgid "Subject or Addresses contains"
19853 msgstr "主旨或電子郵件位址包含"
19855 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
19856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
19857 msgid "Recipients contain"
19858 msgstr "收件者包含"
19860 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
19861 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
19862 msgid "Message contains"
19863 msgstr "郵件包含"
19865 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
19866 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
19867 msgid "Subject contains"
19868 msgstr "主旨包含"
19870 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
19871 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
19872 msgid "Sender contains"
19873 msgstr "寄件者包含"
19875 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
19876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
19877 msgid "Body contains"
19878 msgstr "內文包含"
19880 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
19881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965
19882 msgid "Free form expression"
19883 msgstr "自由形式表示式"
19885 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
19886 msgid "Edit Collection"
19887 msgstr "編輯收藏集"
19889 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
19890 msgid "Use for"
19891 msgstr "使用於"
19893 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
19894 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
19895 msgid "_Mail"
19896 msgstr "郵件(_M)"
19898 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
19899 msgid "C_alendar"
19900 msgstr "行事曆(_A)"
19902 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
19903 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
19904 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
19905 msgid "New Address Book"
19906 msgstr "新通訊錄"
19908 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
19909 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:326
19910 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
19911 msgid "New Memo List"
19912 msgstr "新增備忘錄列表"
19914 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
19915 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
19916 msgid "Address Book Properties"
19917 msgstr "通訊錄內容"
19919 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
19920 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
19921 msgid "Calendar Properties"
19922 msgstr "iCalendar 錯誤"
19924 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
19925 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
19926 msgid "Memo List Properties"
19927 msgstr "備忘錄列表屬性"
19929 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
19930 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
19931 msgid "Task List Properties"
19932 msgstr "工作列表"
19934 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75
19935 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209
19936 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
19937 msgid "_Back"
19938 msgstr "返回(_B)"
19940 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78
19941 msgid "_Finish"
19942 msgstr "完成(_F)"
19944 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
19945 msgid "_Browse"
19946 msgstr "瀏覽(_B)"
19948 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
19949 msgid ""
19950 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
19951 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
19952 msgstr ""
19953 "瀏覽 WebDAV (CalDAV 或 CardDAV) 的伺服器並在其上建立、 編輯或刪除通訊錄、行事"
19954 "曆、備忘錄列表或工作列表"
19956 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19957 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
19958 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696
19959 msgid "_Table column:"
19960 msgstr "表格欄(_T):"
19962 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
19963 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19964 msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化(_F)"
19966 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
19967 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
19968 msgctxt "OpenMap"
19969 msgid "Open _maps with"
19970 msgstr "開啟地圖為(_M)"
19972 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
19973 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
19974 msgctxt "OpenMap"
19975 msgid "OpenStreetMap"
19976 msgstr "OpenStreetMap"
19978 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
19979 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
19980 msgctxt "OpenMap"
19981 msgid "Google"
19982 msgstr "Google"
19984 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
19985 msgid "Autocompletion"
19986 msgstr "自動完成"
19988 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
19989 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19990 msgstr "永遠顯示自動補齊的連絡人位址(_S)"
19992 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
19993 msgid "Multiple vCards"
19994 msgstr "多重 vCard"
19996 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
19997 #, c-format
19998 msgid "vCard for %s"
19999 msgstr "%s 的 vCard"
20001 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20002 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20003 #, c-format
20004 msgid "Contact information"
20005 msgstr "連絡人資訊"
20007 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20008 #, c-format
20009 msgid "Contact information for %s"
20010 msgstr "%s 的連絡人資訊"
20012 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20013 msgctxt "New"
20014 msgid "_Contact"
20015 msgstr "連絡人(_C)"
20017 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20018 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
20019 msgid "Create a new contact"
20020 msgstr "建立新的連絡人"
20022 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
20023 msgctxt "New"
20024 msgid "Contact _List"
20025 msgstr "連絡人列表(_L)"
20027 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
20028 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
20029 msgid "Create a new contact list"
20030 msgstr "建立新的連絡人列表"
20032 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
20033 msgctxt "New"
20034 msgid "Address _Book"
20035 msgstr "通訊錄(_B)"
20037 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
20038 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
20039 msgid "Create a new address book"
20040 msgstr "建立新通訊錄"
20042 #. Translators: This is a save dialog title
20043 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
20044 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
20045 msgid "Save as vCard"
20046 msgstr "儲存為 vCard"
20048 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
20049 msgid "Co_py All Contacts To..."
20050 msgstr "複製所有的連絡人到(_P)…"
20052 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
20053 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20054 msgstr "將已選取通訊錄中的連絡人複製到另一個通訊錄"
20056 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
20057 msgid "D_elete Address Book"
20058 msgstr "刪除通訊錄(_E)"
20060 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
20061 msgid "Delete the selected address book"
20062 msgstr "刪除選取的通訊錄"
20064 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
20065 msgid "_Manage Address Book groups..."
20066 msgstr "管理通訊錄群組(_M)…"
20068 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
20069 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
20070 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20071 msgstr "管理工作列表群組順序與可見性"
20073 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
20074 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20075 msgstr "將所有的連絡人移到(_V)…"
20077 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
20078 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20079 msgstr "將已選取通訊錄中的連絡人移動到另一個通訊錄"
20081 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
20082 msgid "_New Address Book"
20083 msgstr "新增通訊錄(_N)"
20085 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
20086 msgid "Address _Book Properties"
20087 msgstr "通訊錄屬性(_B)"
20089 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
20090 msgid "Show properties of the selected address book"
20091 msgstr "顯示選取通訊錄的屬性"
20093 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
20094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
20095 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
20096 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
20097 msgid "Re_fresh"
20098 msgstr "重新整理(_F)"
20100 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
20101 msgid "Refresh the selected address book"
20102 msgstr "重新整理選取的通訊錄"
20104 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
20105 msgid "Re_fresh list of account address books"
20106 msgstr "重新整理帳號通訊錄列表(_F)"
20108 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
20109 msgid "Address Book _Map"
20110 msgstr "通訊錄地圖(_M)"
20112 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
20113 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20114 msgstr "顯示已選取通訊錄中所有連絡人的地圖"
20116 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
20117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
20118 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
20119 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
20120 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
20121 msgid "_Rename..."
20122 msgstr "重新命名(_R)…"
20124 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
20125 msgid "Rename the selected address book"
20126 msgstr "重新命名選取的通訊錄"
20128 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
20129 msgid "Stop loading"
20130 msgstr "停止載入"
20132 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
20133 msgid "_Copy Contact To..."
20134 msgstr "複製連絡人到(_C)…"
20136 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
20137 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20138 msgstr "將選取的連絡人複製到另一個通訊錄"
20140 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
20141 msgid "_Delete Contact"
20142 msgstr "刪除連絡人(_D)"
20144 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
20145 msgid "_Find in Contact..."
20146 msgstr "在連絡人內尋找(_F)…"
20148 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
20149 msgid "Search for text in the displayed contact"
20150 msgstr "搜尋顯示的連絡人中的文字"
20152 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
20153 msgid "_Forward Contact..."
20154 msgstr "轉寄連絡人(_F)…"
20156 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
20157 msgid "Send selected contacts to another person"
20158 msgstr "傳送選取連絡人給其他使用者。"
20160 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
20161 msgid "_Move Contact To..."
20162 msgstr "將連絡人移到(_M)…"
20164 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
20165 msgid "Move selected contacts to another address book"
20166 msgstr "將選取的連絡人移至另一個通訊錄"
20168 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127
20169 msgid "_New Contact..."
20170 msgstr "新增連絡人(_N)…"
20172 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134
20173 msgid "New Contact _List..."
20174 msgstr "新增連絡人列表(_L)…"
20176 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20177 msgid "_Open Contact"
20178 msgstr "開啟連絡人(_O)"
20180 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20181 msgid "View the current contact"
20182 msgstr "檢視目前的連絡人"
20184 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
20185 msgid "_Send Message to Contact..."
20186 msgstr "傳送郵件給連絡人(_S)…"
20188 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
20189 msgid "Send a message to the selected contacts"
20190 msgstr "傳送郵件至選取的連絡人"
20192 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
20193 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
20194 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:833
20195 msgid "_Actions"
20196 msgstr "動作(_A)"
20198 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
20199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
20200 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840
20201 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
20202 msgid "_Preview"
20203 msgstr "預覽(_P)"
20205 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
20207 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:703
20208 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
20209 msgid "_Manage groups..."
20210 msgstr "管理群組(_M)…"
20212 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
20213 msgid "Address Book Map"
20214 msgstr "通訊錄地圖"
20216 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
20217 msgid "Contact _Preview"
20218 msgstr "連絡人預覽(_P)"
20220 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
20221 msgid "Show contact preview window"
20222 msgstr "顯示連絡人預覽視窗"
20224 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
20225 msgid "Show _Maps"
20226 msgstr "顯示地圖(_M)"
20228 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
20229 msgid "Show maps in contact preview window"
20230 msgstr "在連絡人預覽視窗顯示地圖"
20232 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
20233 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
20234 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
20235 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
20236 msgid "_Classic View"
20237 msgstr "傳統檢視(_C)"
20239 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
20240 msgid "Show contact preview below the contact list"
20241 msgstr "在連絡人列表下方顯示連絡人預覽"
20243 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
20244 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20245 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
20246 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
20247 msgid "_Vertical View"
20248 msgstr "垂直檢視(_V)"
20250 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
20251 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20252 msgstr "在連絡人列表旁邊顯示連絡人預覽"
20254 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
20255 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
20256 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792
20257 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000
20258 msgid "Unmatched"
20259 msgstr "沒有相符資料"
20261 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
20262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
20263 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
20264 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
20265 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951
20266 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639
20267 msgid "Advanced Search"
20268 msgstr "進階搜尋"
20270 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
20271 msgid "Print all shown contacts"
20272 msgstr "列印所有顯示的連絡人"
20274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
20275 msgid "Preview the contacts to be printed"
20276 msgstr "預覽將要列印的連絡人"
20278 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
20279 msgid "Print selected contacts"
20280 msgstr "列印已選取的連絡人"
20282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
20283 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20284 msgstr "將通訊錄另存為 vC_ard"
20286 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
20287 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20288 msgstr "將已選取通訊錄中的連絡人儲存為 vCard"
20290 #. Translators: This is an action label
20291 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
20292 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
20293 msgid "_Save as vCard..."
20294 msgstr "儲存成 _vCard…"
20296 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
20297 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20298 msgstr "將選取的連絡人儲存為 vCard"
20300 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351
20301 msgid "_Forward Contacts"
20302 msgstr "轉寄連絡人(_F)"
20304 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353
20305 msgid "_Forward Contact"
20306 msgstr "轉寄連絡人(_F)"
20308 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384
20309 msgid "_Send Message to Contacts"
20310 msgstr "傳送郵件給連絡人(_S)"
20312 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386
20313 msgid "_Send Message to List"
20314 msgstr "傳送郵件給列表(_S)"
20316 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
20317 msgid "_Send Message to Contact"
20318 msgstr "傳送郵件給連絡人(_S)"
20320 #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:169
20321 #, c-format
20322 msgid "Failed to launch command “%s”:"
20323 msgstr "無法執行指令“%s”:"
20325 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20326 msgid ""
20327 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20328 "\n"
20329 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20330 msgstr ""
20331 "您可以從備份檔案中還原 Evolution。\n"
20332 "\n"
20333 "它可以還原您所有的個人資料、設定值、郵件過濾器等。"
20335 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20336 msgid "_Restore from a backup file:"
20337 msgstr "從備份檔案還原(_R):"
20339 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20340 msgid "Choose a backup file to restore"
20341 msgstr "選擇要還原的備份檔案"
20343 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20344 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20345 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20346 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20347 msgid "Restore from Backup"
20348 msgstr "從備份檔案還原"
20350 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304
20351 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20352 msgstr "選擇 Evolution 備份檔案的名稱"
20354 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349
20355 msgid "_Restart Evolution after backup"
20356 msgstr "備份後重新啟動 Evolution(_R)"
20358 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384
20359 msgid "Re_start Evolution after restore"
20360 msgstr "還原後重新啟動 Evolution(_S)"
20362 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426
20363 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20364 msgstr "選擇要還原的 Evolution 備份檔案名稱"
20366 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435
20367 #, c-format
20368 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20369 msgstr "檢查備份檔案「%s」的內部,請稍候…"
20371 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456
20372 msgid "_Back up Evolution Data..."
20373 msgstr "備份 Evolution 資料(_B)..."
20375 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
20376 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20377 msgstr "將 Evolution 的資料與設定值備份為檔案庫"
20379 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463
20380 msgid "R_estore Evolution Data..."
20381 msgstr "還原 Evolution 資料(_E)..."
20383 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
20384 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20385 msgstr "從檔案庫還原 Evolution 的資料與設定值"
20387 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20388 msgid "Back up Evolution directory"
20389 msgstr "備份 Evolution 資料夾"
20391 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20392 msgid "Restore Evolution directory"
20393 msgstr "還原 Evolution 目錄"
20395 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20396 msgid "Check Evolution Back up"
20397 msgstr "檢查 Evolution 備份"
20399 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20400 msgid "Restart Evolution"
20401 msgstr "重新啟動 Evolution"
20403 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20404 msgid "With Graphical User Interface"
20405 msgstr "使用圖形使用者介面"
20407 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20408 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20409 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20410 msgid "Shutting down Evolution"
20411 msgstr "正在關閉 Evolution"
20413 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20414 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20415 msgstr "備份 Evolution 的帳號與設定值"
20417 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20418 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20419 msgstr "正在備份 Evolution 資料 (郵件、連絡人、行事曆、工作、備忘錄)"
20421 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20422 msgid "Back up complete"
20423 msgstr "備份完成"
20425 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20426 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20427 msgid "Restarting Evolution"
20428 msgstr "重新啟動 Evolution"
20430 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20431 msgid "Back up current Evolution data"
20432 msgstr "備份目前的 Evolution 資料"
20434 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20435 msgid "Extracting files from back up"
20436 msgstr "從備份解開檔案"
20438 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20439 msgid "Loading Evolution settings"
20440 msgstr "正在讀取 Evolution 的設定值"
20442 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20443 msgid "Removing temporary back up files"
20444 msgstr "移除暫存的備份檔案"
20446 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20447 msgid "Reloading registry service"
20448 msgstr "重新載入註冊表服務"
20450 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903
20451 msgid "Evolution Back Up"
20452 msgstr "Evolution 備份"
20454 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20455 #, c-format
20456 msgid "Backing up to the file %s"
20457 msgstr "正備份至檔案 %s"
20459 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908
20460 msgid "Evolution Restore"
20461 msgstr "Evolution 還原"
20463 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909
20464 #, c-format
20465 msgid "Restoring from the file %s"
20466 msgstr "從檔案還原 %s"
20468 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20469 msgid "Backing up Evolution Data"
20470 msgstr "備份 Evolution 資料"
20472 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979
20473 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20474 msgstr "在 Evolution 備份您的資料時請稍候。"
20476 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981
20477 msgid "Restoring Evolution Data"
20478 msgstr "還原 Evolution 資料"
20480 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982
20481 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20482 msgstr "在 Evolution 還原您的資料時請稍候。"
20484 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004
20485 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20486 msgstr "這個動作所花的時間取決於您的帳號中資料的多寡。"
20488 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20489 msgid "Invalid Evolution backup file"
20490 msgstr "無效的 Evolution 備份檔案"
20492 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20493 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20494 msgstr "檔案「{0}」不是有效的 Evolution 備份檔案。"
20496 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20497 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20498 msgstr "確定要關閉 Evolution?"
20500 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20501 msgid ""
20502 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20503 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20504 msgstr ""
20505 "要備份您的資料和設定值,您必須先關閉 Evolution。請確定您在繼續進行之前已儲存"
20506 "任何尚未儲存的資料。"
20508 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20509 msgid "Close and _Back up Evolution"
20510 msgstr "關閉並備份 Evolution (_B)"
20512 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20513 msgid ""
20514 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20515 msgstr "確定要從選取的備份檔案還原 Evolution?"
20517 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20518 msgid ""
20519 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20520 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20521 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20522 "backup."
20523 msgstr ""
20524 "要還原您的資料和設定值,您必須先關閉 Evolution。請確定您在繼續進行之前已儲存"
20525 "任何尚未儲存的資料。這個動作會刪除您目前 Evolution 所有的資料和設定值,並從您"
20526 "的備份還原它們。"
20528 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20529 msgid "Close and _Restore Evolution"
20530 msgstr "關閉並還原 Evolution (_R)"
20532 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20533 msgid "Insufficient Permissions"
20534 msgstr "權限不足"
20536 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20537 msgid "The selected folder is not writable."
20538 msgstr "選取的資料夾無法寫入。"
20540 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20541 #, c-format
20542 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20543 msgstr "無法產生 Bogofilter (%s):"
20545 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20546 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20547 msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 Bogofilter:"
20549 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20550 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20551 msgstr "Bogofilter 可能當機或無法處理郵件訊息"
20553 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20554 msgid "Bogofilter Options"
20555 msgstr "Bogofilter 選項"
20557 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20558 msgid "Convert message text to _Unicode"
20559 msgstr "將郵件文字轉換為 _Unicode"
20561 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20562 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20563 msgid "Bogofilter"
20564 msgstr "Bogofilter"
20566 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20567 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20568 msgstr "使用 Bogofilter 垃圾郵件過濾器"
20570 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
20571 msgid "Choose an Address Book"
20572 msgstr "請選擇一個通訊錄"
20574 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:250
20575 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:263
20576 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293
20577 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:309
20578 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
20579 msgid "URL:"
20580 msgstr "網址:"
20582 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:274
20583 msgid "Find Address Books"
20584 msgstr "尋找通訊錄"
20586 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:285
20587 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20588 msgstr "避免 IfMatch (需使用 Apache < 2.2.8)"
20590 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:336
20591 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:425
20592 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
20593 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
20594 msgstr "URL 不是有效的 http:// 或 https:// URL"
20596 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20597 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069
20598 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20599 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20600 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20601 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20602 msgid "User name cannot be empty"
20603 msgstr "使用者名稱不能為空"
20605 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
20606 msgid "Looking up server search bases, please wait…"
20607 msgstr "正在查詣伺服器搜尋基礎,請稍候…"
20609 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
20610 msgid "Standard LDAP Port"
20611 msgstr "標準 LDAP 連接埠"
20613 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
20614 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20615 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20616 msgstr "LDAP 透過 SSL/TLS (已廢棄)"
20618 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
20619 msgid "Microsoft Global Catalog"
20620 msgstr "Microsoft 通用類別目錄"
20622 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
20623 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20624 msgstr "透過 SSL/TLS 的 Microsoft 通用類別目錄"
20626 #. Page 1
20627 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
20628 msgid "Connecting to LDAP"
20629 msgstr "正在連線至 LDAP"
20631 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640
20632 msgid "Server Information"
20633 msgstr "伺服器資訊"
20635 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667
20636 msgid "Port:"
20637 msgstr "連接埠:"
20639 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
20640 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20641 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20642 msgid "Port number is not valid"
20643 msgstr "連接埠號無效"
20645 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20646 msgid "StartTLS (recommended)"
20647 msgstr "StartTLS (建議值)"
20649 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20650 msgid "Encryption:"
20651 msgstr "加密:"
20653 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
20654 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20655 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20656 msgid "Authentication"
20657 msgstr "核對"
20659 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
20660 msgid "Anonymous"
20661 msgstr "匿名"
20663 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
20664 msgid "Username can be left empty"
20665 msgstr "使用者名稱可以留空"
20667 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
20668 msgid "Using email address"
20669 msgstr "使用電子郵件地址"
20671 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
20672 msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
20673 msgstr "需要能匿名存取您的 LDAP 伺服器"
20675 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
20676 msgid "Using distinguished name (DN)"
20677 msgstr "使用辨認的名稱 (DN)"
20679 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
20680 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
20681 msgstr "例如:uid=user,dc=example,dc=com"
20683 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
20684 msgid "Method:"
20685 msgstr "方法:"
20687 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
20688 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
20689 msgstr "這是 Evolution 將要用來核對您身分的方法。"
20691 #. Page 2
20692 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
20693 msgid "Using LDAP"
20694 msgstr "使用 LDAP"
20696 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
20697 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20698 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200
20699 msgid "Searching"
20700 msgstr "正在搜尋"
20702 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
20703 msgid "Search Base:"
20704 msgstr "搜尋起點:"
20706 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
20707 msgid "Find Possible Search Bases"
20708 msgstr "尋找可能的搜尋起點"
20710 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
20711 msgid "One Level"
20712 msgstr "一層"
20714 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
20715 msgid "Subtree"
20716 msgstr "子目錄"
20718 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
20719 msgid "Search Scope:"
20720 msgstr "搜尋範圍:"
20722 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
20723 msgid ""
20724 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
20725 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
20726 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
20727 "entries one level beneath your search base."
20728 msgstr ""
20729 "搜尋範圍會定義您想從網路目錄樹往下延伸搜尋的深度。「Subtree」(子目錄)的搜尋範"
20730 "圍會包括搜尋起點底下所有的項目。「One Level」(一層) 的搜尋範圍只會包括起點底"
20731 "下的一個層級。"
20733 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
20734 msgid "Search Filter:"
20735 msgstr "搜尋過濾器:"
20737 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882
20738 msgid "Downloading"
20739 msgstr "下載中"
20741 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
20742 msgid "Limit:"
20743 msgstr "限制:"
20745 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
20746 msgid "contacts"
20747 msgstr "連絡人"
20749 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
20750 msgid "Browse until limit is reached"
20751 msgstr "瀏覽直到達到限制"
20753 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
20754 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
20755 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
20756 msgid "Server address cannot be empty"
20757 msgstr "伺服器位址不能為空"
20759 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
20760 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
20761 msgid "Choose a Calendar"
20762 msgstr "選擇行事曆"
20764 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
20765 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
20766 msgid "Choose a Memo List"
20767 msgstr "選擇備忘錄列表"
20769 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
20770 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
20771 msgid "Choose a Task List"
20772 msgstr "選擇工作列表"
20774 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:325
20775 msgid "Find Calendars"
20776 msgstr "尋找行事曆"
20778 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:328
20779 msgid "Find Memo Lists"
20780 msgstr "尋找備忘錄列表"
20782 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:331
20783 msgid "Find Task Lists"
20784 msgstr "尋找工作列表"
20786 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:350
20787 msgid "Email:"
20788 msgstr "電子郵件:"
20790 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355
20791 msgid "Server handles meeting invitations"
20792 msgstr "伺服器處理會議邀請"
20794 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
20795 msgid "Choose which address books to use."
20796 msgstr "選擇要使用的通訊錄。"
20798 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
20799 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
20800 msgstr "用於生日和週年紀念日行事曆"
20802 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
20803 msgid "Enable Calendars to synchronize"
20804 msgstr "啟用要同步的行事曆"
20806 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
20807 msgid "Default User Calendar"
20808 msgstr "預設使用者行事曆"
20810 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
20811 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
20812 msgstr "使用現有的 iCalendar (ics) 檔案"
20814 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
20815 msgid "iCalendar File"
20816 msgstr "iCalendar 檔案"
20818 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
20819 msgid "Choose an iCalendar file"
20820 msgstr "選擇 iCalendar 檔案"
20822 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
20823 msgid "File:"
20824 msgstr "檔案:"
20826 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
20827 msgid "Allow Evolution to update the file"
20828 msgstr "允許 Evolution 更新檔案"
20830 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
20831 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
20832 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
20833 #. *
20834 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
20835 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
20836 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
20837 msgctxt "locale-metric"
20838 msgid "default:mm"
20839 msgstr "default:mm"
20841 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
20842 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
20843 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1793
20844 msgid "Location:"
20845 msgstr "位置:"
20847 #. Translators: This is the temperature in degrees
20848 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20849 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
20850 msgid "Fahrenheit (°F)"
20851 msgstr "華氏 (°F)"
20853 #. Translators: This is the temperature in degrees
20854 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20855 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
20856 msgid "Centigrade (°C)"
20857 msgstr "攝氏 (°C)"
20859 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20860 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
20861 msgid "Kelvin (K)"
20862 msgstr "絕對溫度 (K)"
20864 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
20865 msgid "Units:"
20866 msgstr "單位:"
20868 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
20869 msgid "Location cannot be empty"
20870 msgstr "位置不能為空"
20872 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
20873 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20874 msgid "I_mport"
20875 msgstr "匯入(_M)"
20877 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
20878 msgid "Importing an event"
20879 msgstr "匯入事件"
20881 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
20882 msgid "Importing a memo"
20883 msgstr "匯入備忘錄"
20885 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
20886 msgid "Importing a task"
20887 msgstr "匯入工作"
20889 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
20890 msgid "Select a Calendar"
20891 msgstr "選擇行事曆"
20893 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
20894 msgid "Select a Memo List"
20895 msgstr "選擇備忘錄列表"
20897 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
20898 msgid "Select a Task List"
20899 msgstr "選擇工作列表"
20901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
20902 msgid "I_mport to Calendar"
20903 msgstr "匯入至行事曆(_M)"
20905 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
20906 msgid "I_mport to Memo List"
20907 msgstr "匯入至備忘錄列表(_M)"
20909 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
20910 msgid "I_mport to Task List"
20911 msgstr "匯入至工作列表(_M)"
20913 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:558
20914 #, c-format
20915 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
20916 msgstr "正在複製事件到行事曆「%s」"
20918 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:559
20919 #, c-format
20920 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
20921 msgstr "正在移動事件到行事曆「%s」"
20923 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
20924 #, c-format
20925 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
20926 msgstr "正在複製備忘錄到備忘錄列表「%s」"
20928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:565
20929 #, c-format
20930 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
20931 msgstr "正在移動備忘錄到備忘錄列表「%s」"
20933 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
20934 #, c-format
20935 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
20936 msgstr "正在複製工作到工作列表「%s」"
20938 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:571
20939 #, c-format
20940 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
20941 msgstr "正在移動工作到工作列表「%s」"
20943 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:688
20944 msgid "Calendar Selector"
20945 msgstr "行事曆選擇器"
20947 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:694
20948 msgid "Memo List Selector"
20949 msgstr "備忘錄列表選擇器"
20951 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
20952 msgid "Task List Selector"
20953 msgstr "工作列表選擇器"
20955 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524
20956 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
20957 msgstr "選擇提醒通知的行事曆"
20959 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531
20960 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
20961 msgstr "選擇提醒通知的備忘錄列表"
20963 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538
20964 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
20965 msgstr "選擇提醒通知的工作列表"
20967 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634
20968 msgid "Meeting Invitations"
20969 msgstr "會議邀請"
20971 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
20972 msgid "_Delete message after acting"
20973 msgstr "完成後刪除郵件(_D)"
20975 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674
20976 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705
20977 msgid "Conflict Search"
20978 msgstr "衝突的搜尋"
20980 #. Source selector
20981 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689
20982 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20983 msgstr "選擇要搜尋會議衝突的行事曆"
20985 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1123
20986 msgid "Ti_me and date:"
20987 msgstr "時刻和日期(_M):"
20989 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1124
20990 msgid "_Date only:"
20991 msgstr "只有日期(_D):"
20993 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20994 msgid "Minutes"
20995 msgstr "分鐘"
20997 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20998 msgid "Hours"
20999 msgstr "小時"
21001 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21002 msgid "Days"
21003 msgstr "天"
21005 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21006 msgid "60 minutes"
21007 msgstr "60 分鐘"
21009 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21010 msgid "30 minutes"
21011 msgstr "30 分鐘"
21013 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21014 msgid "15 minutes"
21015 msgstr "15 分鐘"
21017 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21018 msgid "10 minutes"
21019 msgstr "10 分鐘"
21021 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21022 msgid "05 minutes"
21023 msgstr "05 分鐘"
21025 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21026 msgid "Se_cond zone:"
21027 msgstr "第二時區(_C):"
21029 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21030 msgid "(Shown in a Day View)"
21031 msgstr "(顯示於日檢視)"
21033 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21034 msgid "Time _zone:"
21035 msgstr "時區(_Z):"
21037 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21038 msgid "Use s_ystem time zone"
21039 msgstr "使用系統時區(_Y)"
21041 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21042 msgid "Time format:"
21043 msgstr "時刻格式:"
21045 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21046 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21047 msgstr "_12 小時 (AM/PM)"
21049 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21050 msgid "_24 hour"
21051 msgstr "_24 小時"
21053 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21054 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685
21055 msgid "Work Week"
21056 msgstr "工作週"
21058 #. A weekday like "Monday" follows
21059 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21060 msgid "Wee_k starts on:"
21061 msgstr "一週開始於(_K):"
21063 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21064 msgid "Work days:"
21065 msgstr "工作日:"
21067 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21068 msgid "_Day begins:"
21069 msgstr "一日開始於(_D):"
21071 #. Monday
21072 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21073 msgid "_Mon"
21074 msgstr "週一(_M)"
21076 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21077 msgid "Monday"
21078 msgstr "星期一"
21080 #. Tuesday
21081 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21082 msgid "_Tue"
21083 msgstr "週二(_T)"
21085 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21086 msgid "Tuesday"
21087 msgstr "星期二"
21089 #. Wednesday
21090 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21091 msgid "_Wed"
21092 msgstr "週三(_W)"
21094 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21095 msgid "Wednesday"
21096 msgstr "星期三"
21098 #. Thursday
21099 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21100 msgid "T_hu"
21101 msgstr "週四(_H)"
21103 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21104 msgid "Thursday"
21105 msgstr "星期四"
21107 #. Friday
21108 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21109 msgid "_Fri"
21110 msgstr "週五(_F)"
21112 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21113 msgid "Friday"
21114 msgstr "星期五"
21116 #. Saturday
21117 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21118 msgid "_Sat"
21119 msgstr "週六(_S)"
21121 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21122 msgid "Saturday"
21123 msgstr "星期六"
21125 #. Sunday
21126 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21127 msgid "S_un"
21128 msgstr "週日(_U)"
21130 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21131 msgid "Sunday"
21132 msgstr "星期日"
21134 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21135 msgid "Day _ends:"
21136 msgstr "一日結束於(_E):"
21138 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21139 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21140 msgstr "預設建立的事件、備忘錄和工作都設為私人(_P)"
21142 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21143 msgid "View Options"
21144 msgstr "檢視選項"
21146 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21147 msgid "_Time divisions:"
21148 msgstr "時間間隔(_T):"
21150 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21151 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21152 msgstr "在週及月的檢視內顯示會議的結束時間(_S)"
21154 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21155 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21156 msgstr "在月檢視中顯示會議圖示(_I)"
21158 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21159 msgid "_Compress weekends in month view"
21160 msgstr "在月檢視內縮小週末顯示(_C)"
21162 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21163 msgid "Show week _numbers"
21164 msgstr "顯示週數(_N)"
21166 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21167 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21168 msgstr "在左下行事曆中將週期性事件以斜體顯示(_E)"
21170 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21171 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21172 msgstr "以週捲動月檢視(_R)"
21174 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21175 msgid "Order days in Week View from _left to right"
21176 msgstr "在週檢視中較舊的日期由左至右排(_L)"
21178 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21179 msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
21180 msgstr "允許直接編輯事件摘要(_W)"
21182 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21183 msgid "Alerts"
21184 msgstr "警示"
21186 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21187 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21188 msgstr "當刪除項目時先確認(_A)"
21190 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21191 msgid "Display"
21192 msgstr "顯示"
21194 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21195 msgid "Highlight t_asks due today"
21196 msgstr "強調今天到期工作(_A)"
21198 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
21199 msgid "Highlight _overdue tasks"
21200 msgstr "強調過期的工作(_O)"
21202 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
21203 msgid "_Hide completed tasks after"
21204 msgstr "隱藏已完成的工作(_H)"
21206 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21207 msgid "Hid_e cancelled tasks"
21208 msgstr "隱藏已取消的工作(_E)"
21210 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21211 msgid "To Do bar"
21212 msgstr "待辦事項列"
21214 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21215 msgid "Show Tasks without _Due date"
21216 msgstr "顯示不具到期日的工作(_D)"
21218 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21219 msgid "Display reminders in _notification area only"
21220 msgstr "只在通知區域中顯示提醒(_N)"
21222 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
21223 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21224 msgstr "讓提醒通知視窗永遠置頂(_W)"
21226 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21227 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21228 msgstr "顯示已完成工作的提醒(_T)"
21230 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
21231 msgid "Display reminders for _past events"
21232 msgstr "顯示已過去事件的提醒(_P)"
21234 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21235 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
21236 msgid "Set _default reminder"
21237 msgstr "設定預設提醒於每個新約會的(_D)"
21239 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21240 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21241 msgid "before every new appointment"
21242 msgstr "前"
21244 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21245 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
21246 msgid "Show a _reminder"
21247 msgstr "顯示提醒(_R)"
21249 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21250 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
21251 msgid "before every anniversary/birthday"
21252 msgstr "在每個週年紀念日/生日之前"
21254 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21255 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21256 msgstr "選擇提醒通知的來源︰"
21258 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21259 msgid "Default Free/Busy Server"
21260 msgstr "預設的空閒/忙碌伺服器網址"
21262 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
21263 #, no-c-format
21264 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21265 msgstr "%u 與 %d 會被替換為電子郵件位址中的使用者與網域名稱。"
21267 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
21268 msgid "Publishing Information"
21269 msgstr "發布資訊"
21271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21272 msgctxt "New"
21273 msgid "_Appointment"
21274 msgstr "會議(_A)"
21276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
21277 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
21278 msgid "Create a new appointment"
21279 msgstr "建立一個新的會議"
21281 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21282 msgctxt "New"
21283 msgid "All Day A_ppointment"
21284 msgstr "全日會議(_P)"
21286 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124
21287 msgid "Create a new all-day appointment"
21288 msgstr "建立新的全日會議"
21290 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21291 msgctxt "New"
21292 msgid "M_eeting"
21293 msgstr "會議(_E)"
21295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131
21296 msgid "Create a new meeting request"
21297 msgstr "建立新會議要求"
21299 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21300 msgctxt "New"
21301 msgid "Cale_ndar"
21302 msgstr "行事曆(_N)"
21304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141
21305 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
21306 msgid "Create a new calendar"
21307 msgstr "建立新行事曆"
21309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258
21310 msgid "Calendar and Tasks"
21311 msgstr "行事曆與工作"
21313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
21314 msgid "Print"
21315 msgstr "列印"
21317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
21318 msgid ""
21319 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21320 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21321 "events."
21322 msgstr ""
21323 "此作業會永久性刪除比選取時間還舊的所有事件。如果您繼續,將無法復原這些事件。"
21325 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21326 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21327 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
21328 msgid "Purge events older than"
21329 msgstr "清除早於這段時間的事件"
21331 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:940
21332 msgid "Making an occurrence movable"
21333 msgstr "將循環事件標示成可移動"
21335 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21336 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21337 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1140
21338 msgid "event"
21339 msgstr "事件"
21341 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1142
21342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21343 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21344 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:512
21345 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:631
21346 msgid "Save as iCalendar"
21347 msgstr "儲存為 iCalendar"
21349 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21350 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21351 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
21352 msgid "_Copy..."
21353 msgstr "複製(_C)…"
21355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21356 msgid "D_elete Calendar"
21357 msgstr "刪除行事曆(_E)"
21359 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
21360 msgid "Delete the selected calendar"
21361 msgstr "刪除選取的行事曆"
21363 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
21364 msgid "Go Back"
21365 msgstr "向後"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
21368 msgid "Go Forward"
21369 msgstr "向前"
21371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
21372 msgid "Select today"
21373 msgstr "選取今日"
21375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21376 msgid "Select _Date"
21377 msgstr "選擇日期(_D)"
21379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
21380 msgid "Select a specific date"
21381 msgstr "選取特定日期"
21383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
21384 msgid "_Manage Calendar groups..."
21385 msgstr "管理行事曆群組(_M)…"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
21388 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21389 msgstr "管理行事曆列表群組順序與可見性"
21391 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21392 msgid "_New Calendar"
21393 msgstr "新增行事曆(_N)"
21395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21396 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
21397 msgid "Purg_e"
21398 msgstr "清除(_E)"
21400 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
21401 msgid "Purge old appointments and meetings"
21402 msgstr "刪除舊會議和會議"
21404 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
21405 msgid "Refresh the selected calendar"
21406 msgstr "重新整理選取的行事曆"
21408 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21409 msgid "Re_fresh list of account calendars"
21410 msgstr "重新整理帳號的行事曆列表(_F)"
21412 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
21413 msgid "Rename the selected calendar"
21414 msgstr "重新命名選取的行事曆"
21416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
21417 msgid "Find _Next"
21418 msgstr "尋找下一筆(_N)"
21420 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
21421 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21422 msgstr "尋找目前搜尋字詞下一個出現處"
21424 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
21425 msgid "Find _Previous"
21426 msgstr "尋找上一筆(_P)"
21428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
21429 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21430 msgstr "尋找目前搜尋字詞上一個出現處"
21432 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
21433 msgid "Stop _Running Search"
21434 msgstr "停止目前執行的搜尋(_R)"
21436 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
21437 msgid "Stop currently running search"
21438 msgstr "停止目前執行的搜尋"
21440 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
21441 msgid "Sho_w All Calendars"
21442 msgstr "顯示所有行事曆(_W)"
21444 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21445 msgid "Show _Only This Calendar"
21446 msgstr "只顯示這個行事曆(_O)"
21448 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21449 msgid "Cop_y to Calendar..."
21450 msgstr "複製至行事曆(_Y)…"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21453 msgid "_Delegate Meeting..."
21454 msgstr "委派會議(_D)…"
21456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21457 msgid "_Delete Appointment"
21458 msgstr "刪除會議(_D)"
21460 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
21461 msgid "Delete selected appointments"
21462 msgstr "刪除選取的會議"
21464 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21465 msgid "Delete This _Occurrence"
21466 msgstr "刪除這次發生的事件(_O)"
21468 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
21469 msgid "Delete this occurrence"
21470 msgstr "刪除此週期"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
21473 msgid "Delete All Occ_urrences"
21474 msgstr "刪除所有發生的事件(_U)"
21476 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
21477 msgid "Delete all occurrences"
21478 msgstr "刪除全部週期"
21480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21481 msgid "Edit as Ne_w..."
21482 msgstr "編輯為新增(_W)…"
21484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
21485 msgid "Edit the current appointment as new"
21486 msgstr "將目前的會議編輯為新項目"
21488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
21489 msgid "New All Day _Event..."
21490 msgstr "新增全天事件(_E)…"
21492 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
21493 msgid "Create a new all day event"
21494 msgstr "建立新的全天事件"
21496 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21497 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21498 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21499 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
21500 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21501 msgid "_Forward as iCalendar..."
21502 msgstr "以 iCale_ndar 轉寄…"
21504 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
21505 msgid "Create a new meeting"
21506 msgstr "建立新的會議"
21508 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21509 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21510 msgstr "移至行事曆(_V)…"
21512 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
21513 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21514 msgstr "將這個事件標示成可移動(_M)"
21516 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21517 msgid "_Open Appointment"
21518 msgstr "開啟會議(_O)"
21520 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
21521 msgid "View the current appointment"
21522 msgstr "檢視目前的會議"
21524 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
21525 msgid "_Schedule Meeting..."
21526 msgstr "會議排程(_S)…"
21528 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509
21529 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21530 msgstr "將會議轉換為會議"
21532 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
21533 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21534 msgstr "轉換為會議(_E)…"
21536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
21537 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21538 msgstr "將會議轉換為會議"
21540 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
21541 msgid "Quit"
21542 msgstr "結束"
21544 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
21545 msgid "Day"
21546 msgstr "天"
21548 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
21549 msgid "Show one day"
21550 msgstr "顯示一天"
21552 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
21553 msgid "List"
21554 msgstr "列表"
21556 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
21557 msgid "Show as list"
21558 msgstr "顯示成列表"
21560 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
21561 msgid "Month"
21562 msgstr "月"
21564 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673
21565 msgid "Show one month"
21566 msgstr "顯示一個月"
21568 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
21569 msgid "Week"
21570 msgstr "週"
21572 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680
21573 msgid "Show one week"
21574 msgstr "顯示一週"
21576 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
21577 msgid "Show one work week"
21578 msgstr "顯示一個工作週"
21580 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
21581 msgid "Active Appointments"
21582 msgstr "進行中的會議"
21584 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
21585 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21586 msgstr "未來 7 天的約會"
21588 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
21589 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21590 msgstr "發生少於五次"
21592 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
21593 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
21594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
21595 msgid "Description contains"
21596 msgstr "描述包含"
21598 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
21599 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
21600 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031
21601 msgid "Summary contains"
21602 msgstr "主旨包含"
21604 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
21605 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
21606 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21607 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21608 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
21609 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
21610 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041
21611 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055
21612 msgid "Print..."
21613 msgstr "列印…"
21615 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766
21616 msgid "Print this calendar"
21617 msgstr "列印這個行事曆"
21619 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
21620 msgid "Preview the calendar to be printed"
21621 msgstr "預覽將要列印的行事曆"
21623 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
21624 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21625 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21626 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:864
21627 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072
21628 msgid "_Save as iCalendar..."
21629 msgstr "儲存為 iCalendar[_S]…"
21631 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1872
21632 msgid "Go To"
21633 msgstr "移至"
21635 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21636 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21637 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21638 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
21639 msgid "memo"
21640 msgstr "備忘錄"
21642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21643 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
21644 msgid "New _Memo"
21645 msgstr "新增備忘錄(_M)"
21647 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21648 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21649 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
21650 msgid "Create a new memo"
21651 msgstr "建立新的備忘錄"
21653 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21654 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
21655 msgid "_Open Memo"
21656 msgstr "開啟備忘錄(_O)"
21658 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21659 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
21660 msgid "View the selected memo"
21661 msgstr "檢視選取的備忘錄"
21663 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21664 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21665 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
21666 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
21667 msgid "Open _Web Page"
21668 msgstr "開啟網頁(_W)"
21670 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21671 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:849
21672 msgid "Print the selected memo"
21673 msgstr "列印選取的備忘錄"
21675 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885
21676 msgid "Searching next matching event"
21677 msgstr "搜尋下一個符合的事件"
21679 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:886
21680 msgid "Searching previous matching event"
21681 msgstr "搜尋前一個符合的事件"
21683 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907
21684 #, c-format
21685 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21686 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21687 msgstr[0] "在下 %d 年中找不到符合的事件"
21689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:911
21690 #, c-format
21691 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
21692 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
21693 msgstr[0] "在前 %d 年中找不到符合的事件"
21695 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:934
21696 msgid "Cannot search with no active calendar"
21697 msgstr "不能搜尋未使用的行事曆"
21699 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21700 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21701 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21702 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21703 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
21704 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
21705 msgid "task"
21706 msgstr "工作"
21708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
21709 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21710 msgid "_Assign Task"
21711 msgstr "指派工作(_A)"
21713 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
21714 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
21715 msgid "_Mark as Complete"
21716 msgstr "標示為完成(_M)"
21718 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21719 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
21720 msgid "Mark selected tasks as complete"
21721 msgstr "將選取的工作標示成完成"
21723 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
21724 msgid "_Mark as Incomplete"
21725 msgstr "標示為未完成(_M)"
21727 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21728 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798
21729 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21730 msgstr "將選取的工作標示成未完成"
21732 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
21733 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
21734 msgid "New _Task"
21735 msgstr "新增工作(_T)"
21737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21738 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21739 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
21740 msgid "Create a new task"
21741 msgstr "建立一個新的工作"
21743 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
21744 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
21745 msgid "_Open Task"
21746 msgstr "開啟工作(_O)"
21748 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
21749 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
21750 msgid "View the selected task"
21751 msgstr "檢視選取的工作"
21753 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
21754 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057
21755 msgid "Print the selected task"
21756 msgstr "列印選取的工作"
21758 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
21759 msgctxt "New"
21760 msgid "Mem_o"
21761 msgstr "備忘錄(_O)"
21763 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
21764 msgctxt "New"
21765 msgid "_Shared Memo"
21766 msgstr "共用備忘錄(_S)"
21768 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
21769 msgid "Create a new shared memo"
21770 msgstr "建立新的共用備忘錄"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
21773 msgctxt "New"
21774 msgid "Memo Li_st"
21775 msgstr "備忘錄列表(_S)"
21777 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
21778 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
21779 msgid "Create a new memo list"
21780 msgstr "建立新備忘錄列表"
21782 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
21783 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
21784 msgid "Print Memos"
21785 msgstr "列印備忘錄"
21787 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
21788 msgid "_Delete Memo"
21789 msgstr "刪除備忘錄(_D)"
21791 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
21792 msgid "_Find in Memo..."
21793 msgstr "在備忘錄內尋找(_F)…"
21795 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581
21796 msgid "Search for text in the displayed memo"
21797 msgstr "搜尋顯示的備忘錄中的文字"
21799 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
21800 msgid "D_elete Memo List"
21801 msgstr "刪除備忘錄列表(_E)"
21803 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
21804 msgid "Delete the selected memo list"
21805 msgstr "刪除選取的備忘錄列表"
21807 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
21808 msgid "_Manage Memo List groups..."
21809 msgstr "管理備忘錄列表群組(_M)…"
21811 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
21812 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
21813 msgstr "管理備忘錄列表群組順序與可見性"
21815 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
21816 msgid "_New Memo List"
21817 msgstr "新增備忘錄列表(_N)"
21819 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
21820 msgid "Refresh the selected memo list"
21821 msgstr "重新整理選取的備忘錄列表"
21823 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
21824 msgid "Re_fresh list of account memo lists"
21825 msgstr "重新整理帳號的備忘錄列表(_F)"
21827 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
21828 msgid "Rename the selected memo list"
21829 msgstr "重新命名選取的備忘錄列表"
21831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21832 msgid "Show _Only This Memo List"
21833 msgstr "只顯示此備忘錄列表(_O)"
21835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
21836 msgid "Sho_w All Memo Lists"
21837 msgstr "顯示所有備忘錄列表(_W)"
21839 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
21840 msgid "Memo _Preview"
21841 msgstr "備忘錄預覽(_P)"
21843 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
21844 msgid "Show memo preview pane"
21845 msgstr "顯示備忘錄預覽窗格"
21847 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
21848 msgid "Show memo preview below the memo list"
21849 msgstr "在備忘錄列表下方顯示備忘錄預覽"
21851 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
21852 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21853 msgstr "在備忘錄列表旁邊顯示備忘錄預覽"
21855 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835
21856 msgid "Print the list of memos"
21857 msgstr "列印備忘錄列表"
21859 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842
21860 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21861 msgstr "預覽將要列印的備忘錄列表"
21863 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
21864 msgid "Delete Memos"
21865 msgstr "刪除備忘錄"
21867 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
21868 msgid "Delete Memo"
21869 msgstr "刪除備忘錄"
21871 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
21872 #, c-format
21873 msgid "%d memo"
21874 msgid_plural "%d memos"
21875 msgstr[0] "%d 項備忘錄"
21877 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365
21878 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:577
21879 #, c-format
21880 msgid "%d selected"
21881 msgstr "已選擇 %d 個"
21883 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
21884 msgctxt "New"
21885 msgid "_Task"
21886 msgstr "工作(_T)"
21888 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
21889 msgctxt "New"
21890 msgid "Assigne_d Task"
21891 msgstr "指派的工作(_D)"
21893 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
21894 msgid "Create a new assigned task"
21895 msgstr "建立新指定的工作"
21897 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
21898 msgctxt "New"
21899 msgid "Tas_k List"
21900 msgstr "工作列表(_K)"
21902 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
21903 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
21904 msgid "Create a new task list"
21905 msgstr "建立新工作列表"
21907 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
21908 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
21909 msgid "Print Tasks"
21910 msgstr "列印工作"
21912 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:573
21913 msgid ""
21914 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21915 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21916 "\n"
21917 "Really erase these tasks?"
21918 msgstr ""
21919 "這個動作會永久地清除所有標示為已完成的工作。如果您要繼續,您將不能復原這些工"
21920 "作。\n"
21921 "\n"
21922 "確定清除這些工作?"
21924 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580
21925 msgid "Do not ask me again"
21926 msgstr "不要再詢問我"
21928 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
21929 msgid "_Delete Task"
21930 msgstr "刪除工作(_D)"
21932 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
21933 msgid "_Find in Task..."
21934 msgstr "在工作內尋找(_F)…"
21936 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707
21937 msgid "Search for text in the displayed task"
21938 msgstr "搜尋顯示的工作中的文字"
21940 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21941 msgid "D_elete Task List"
21942 msgstr "刪除工作列表(_E)"
21944 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
21945 msgid "Delete the selected task list"
21946 msgstr "刪除選取的工作列表"
21948 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
21949 msgid "_Manage Task List groups..."
21950 msgstr "管理工作列表群組(_M)…"
21952 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
21953 msgid "_New Task List"
21954 msgstr "新增工作列表(_N)"
21956 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
21957 msgid "Refresh the selected task list"
21958 msgstr "重新整理選取的工作列表"
21960 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
21961 msgid "Re_fresh list of account task lists"
21962 msgstr "重新整理帳號的工作列表(_F)"
21964 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
21965 msgid "Rename the selected task list"
21966 msgstr "重新命名選取的工作列表"
21968 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21969 msgid "Sho_w All Task Lists"
21970 msgstr "顯示所有工作列表(_W)"
21972 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21973 msgid "Show _Only This Task List"
21974 msgstr "只顯示此工作列表(_O)"
21976 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
21977 msgid "Mar_k as Incomplete"
21978 msgstr "標示為未完成(_K)"
21980 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
21981 msgid "Delete completed tasks"
21982 msgstr "刪除已完成的工作"
21984 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
21985 msgid "Task _Preview"
21986 msgstr "工作預覽(_P)"
21988 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
21989 msgid "Show task preview pane"
21990 msgstr "顯示工作預覽窗格"
21992 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
21993 msgid "Show task preview below the task list"
21994 msgstr "在工作列表下方顯示工作預覽"
21996 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
21997 msgid "Show task preview alongside the task list"
21998 msgstr "在工作列表旁邊顯示工作預覽"
22000 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
22001 msgid "Active Tasks"
22002 msgstr "進行中的工作"
22004 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
22005 msgid "Cancelled Tasks"
22006 msgstr "已取消的工作"
22008 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
22009 msgid "Completed Tasks"
22010 msgstr "已完成的工作 "
22012 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
22013 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22014 msgstr "未來 7 天的工作"
22016 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
22017 msgid "Overdue Tasks"
22018 msgstr "過期的工作"
22020 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
22021 msgid "Tasks with Attachments"
22022 msgstr "有附件的工作"
22024 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
22025 msgid "Print the list of tasks"
22026 msgstr "列印工作列表"
22028 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
22029 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22030 msgstr "預覽將要列印的工作列表"
22032 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:345
22033 msgid "Delete Tasks"
22034 msgstr "刪除工作"
22036 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:347
22037 msgid "Delete Task"
22038 msgstr "刪除工作"
22040 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573
22041 #, c-format
22042 msgid "%d task"
22043 msgid_plural "%d tasks"
22044 msgstr[0] "%d 項工作"
22046 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:331
22047 msgid "Convert to M_eeting"
22048 msgstr "轉換為會議(_E)"
22050 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:333
22051 msgid "Convert the message to a meeting request"
22052 msgstr "將郵件轉換為會議要求"
22054 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22055 msgid "Convert to M_essage"
22056 msgstr "轉換為郵件(_E)"
22058 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22059 msgid "Convert to the mail message"
22060 msgstr "轉換為電子郵件訊息"
22062 #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
22063 msgid "Look up configuration with e-mail domain"
22064 msgstr "以電子郵件網域查詢設定"
22066 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
22067 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22068 msgid "Looking up IMAP server…"
22069 msgstr "正在查詢 IMAP 伺服器…"
22071 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22072 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22073 msgid "Looking up POP3 server…"
22074 msgstr "正在查詢 POP3 伺服器…"
22076 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22077 msgid "Looking up SMTP server…"
22078 msgstr "正在查詢 SMTP 伺服器…"
22080 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22081 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22082 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22083 msgid "CalDAV server"
22084 msgstr "CalDAV 伺服器"
22086 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22087 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22088 msgid "Looking up CalDAV server…"
22089 msgstr "正在查詢 CalDAV 伺服器…"
22091 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22092 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22093 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
22094 msgid "CardDAV server"
22095 msgstr "CardDAV 伺服器"
22097 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
22098 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
22099 msgid "Looking up CardDAV server…"
22100 msgstr "正在查詢 CardDAV 伺服器…"
22102 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22103 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22104 msgid "LDAP server"
22105 msgstr "LDAP 伺服器"
22107 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
22108 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
22109 msgid "Looking up LDAP server…"
22110 msgstr "正在查詢 LDAP 伺服器…"
22112 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:234
22113 msgid "Look up in SRV records"
22114 msgstr "正在查詢 SRV 紀錄"
22116 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
22117 #, c-format
22118 msgid "CalDAV: %s"
22119 msgstr "CalDAV:%s"
22121 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
22122 #, c-format
22123 msgid "CardDAV: %s"
22124 msgstr "CardDAV:%s"
22126 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
22127 msgid "CalDAV and CardDAV server"
22128 msgstr "CalDAV 與 CardDAV 伺服器"
22130 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209
22131 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
22132 msgstr "查詢 CalDAV/CardDAV 伺服器"
22134 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165
22135 msgid "ITIP"
22136 msgstr "ITIP"
22138 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166
22139 msgid "Display part as an invitation"
22140 msgstr "將部分顯示為邀請"
22142 #. strftime format of a time,
22143 #. * in 24-hour format, without seconds.
22144 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:260
22145 msgid "Today %H:%M"
22146 msgstr "今天 %H:%M"
22148 #. strftime format of a time,
22149 #. * in 24-hour format.
22150 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264
22151 msgid "Today %H:%M:%S"
22152 msgstr "今天 %H:%M:%S"
22154 #. strftime format of a time,
22155 #. * in 12-hour format.
22156 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273
22157 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22158 msgstr "今天 %p %l:%M:%S"
22160 #. strftime format of a time,
22161 #. * in 24-hour format, without seconds.
22162 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288
22163 msgid "Tomorrow %H:%M"
22164 msgstr "明天 %H:%M"
22166 #. strftime format of a time,
22167 #. * in 24-hour format.
22168 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292
22169 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22170 msgstr "明天 %H:%M:%S"
22172 #. strftime format of a time,
22173 #. * in 12-hour format, without seconds.
22174 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297
22175 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22176 msgstr "明天 %p %l:%M"
22178 #. strftime format of a time,
22179 #. * in 12-hour format.
22180 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301
22181 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22182 msgstr "明天 %p %l:%M:%S"
22184 #. strftime format of a weekday.
22185 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320
22186 #, c-format
22187 msgid "%A"
22188 msgstr "%A"
22190 #. strftime format of a weekday and a
22191 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325
22193 msgid "%A %H:%M"
22194 msgstr "%A %H:%M"
22196 #. strftime format of a weekday and a
22197 #. * time, in 24-hour format.
22198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329
22199 msgid "%A %H:%M:%S"
22200 msgstr "%A %H:%M:%S"
22202 #. strftime format of a weekday and a
22203 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334
22205 msgid "%A %l:%M %p"
22206 msgstr "%A %p %l:%M"
22208 #. strftime format of a weekday and a
22209 #. * time, in 12-hour format.
22210 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338
22211 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22212 msgstr "%A %p %l:%M:%S"
22214 #. strftime format of a weekday and a date
22215 #. * without a year.
22216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347
22217 msgid "%A, %B %e"
22218 msgstr "%b%e日%A"
22220 #. strftime format of a weekday, a date
22221 #. * without a year and a time,
22222 #. * in 24-hour format, without seconds.
22223 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353
22224 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22225 msgstr "%b%e日%A %H:%M"
22227 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22228 #. * and a time, in 24-hour format.
22229 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357
22230 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22231 msgstr "%b%e日%A %H:%M:%S"
22233 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22234 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362
22236 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22237 msgstr "%b%e日%A %p %l:%M"
22239 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22240 #. * and a time, in 12-hour format.
22241 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
22242 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22243 msgstr "%b%e日%A %p %l:%M:%S"
22245 #. strftime format of a weekday and a date.
22246 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
22247 msgid "%A, %B %e, %Y"
22248 msgstr "%Y年%b%e日%A"
22250 #. strftime format of a weekday, a date and a
22251 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22252 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377
22253 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22254 msgstr "%Y年%b%e日%A %H:%M"
22256 #. strftime format of a weekday, a date and a
22257 #. * time, in 24-hour format.
22258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
22259 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22260 msgstr "%Y年%b%e日%A %H:%M:%S"
22262 #. strftime format of a weekday, a date and a
22263 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22264 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386
22265 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22266 msgstr "%Y年%b%e日%A %p %l:%M"
22268 #. strftime format of a weekday, a date and a
22269 #. * time, in 12-hour format.
22270 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390
22271 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22272 msgstr "%Y年%b%e日%A %p %l:%M:%S"
22274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428
22275 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429
22276 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
22277 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
22278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
22279 msgid "An unknown person"
22280 msgstr "不明人士"
22282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22285 #, c-format
22286 msgid "Please respond on behalf of %s"
22287 msgstr "請代表 %s 回覆"
22289 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435
22290 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525
22291 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614
22292 #, c-format
22293 msgid "Received on behalf of %s"
22294 msgstr "代表 %s 接收"
22296 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22297 #, c-format
22298 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22299 msgstr "%s 透過 %s 已經發布下列會議資訊:"
22301 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442
22302 #, c-format
22303 msgid "%s has published the following meeting information:"
22304 msgstr "%s 已經發布下列會議資訊:"
22306 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447
22307 #, c-format
22308 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22309 msgstr "%s 已經委派下列會議給您:"
22311 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22312 #, c-format
22313 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22314 msgstr "%s 透過 %s 邀請您出席下列會議:"
22316 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452
22317 #, c-format
22318 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22319 msgstr "%s 邀請您出席下列會議:"
22321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22322 #, c-format
22323 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22324 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的會議:"
22326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460
22327 #, c-format
22328 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22329 msgstr "%s 希望加入一個既存的會議:"
22331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22332 #, c-format
22333 msgid ""
22334 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22335 "meeting:"
22336 msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列會議的最新資訊:"
22338 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466
22339 #, c-format
22340 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22341 msgstr "%s 希望收到下列會議的最新資訊:"
22343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22344 #, c-format
22345 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22346 msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列會議的回覆:"
22348 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472
22349 #, c-format
22350 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22351 msgstr "%s 傳送了下列會議的回覆:"
22353 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22354 #, c-format
22355 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22356 msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列會議:"
22358 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478
22359 #, c-format
22360 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22361 msgstr "%s 已經消取下列會議:"
22363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22364 #, c-format
22365 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22366 msgstr "%s 透過 %s 已經答覆了下列會議變更。"
22368 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484
22369 #, c-format
22370 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22371 msgstr "%s 已經答覆了下列會議變更:"
22373 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22374 #, c-format
22375 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22376 msgstr "%s 透過 %s 已經婉拒了下列會議變更:"
22378 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
22379 #, c-format
22380 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22381 msgstr "%s 已經婉拒了下列會議變更:"
22383 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22384 #, c-format
22385 msgid "%s through %s has published the following task:"
22386 msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列工作資訊:"
22388 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
22389 #, c-format
22390 msgid "%s has published the following task:"
22391 msgstr "%s 已經發布了下列工作:"
22393 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537
22394 #, c-format
22395 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22396 msgstr "%s 指派 %s 加入下列工作:"
22398 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22399 #, c-format
22400 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22401 msgstr "%s 透過 %s 已經指派您一項工作:"
22403 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
22404 #, c-format
22405 msgid "%s has assigned you a task:"
22406 msgstr "%s 已經指派您一項工作:"
22408 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22409 #, c-format
22410 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22411 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一項既存的工作:"
22413 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550
22414 #, c-format
22415 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22416 msgstr "%s 希望加入一項既存的工作:"
22418 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22419 #, c-format
22420 msgid ""
22421 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22422 "assigned task:"
22423 msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列指派工作的最新資訊:"
22425 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556
22426 #, c-format
22427 msgid ""
22428 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22429 msgstr "%s 希望收到下列指派工作的最新資訊:"
22431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22432 #, c-format
22433 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22434 msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列指派工作的回覆:"
22436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562
22437 #, c-format
22438 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22439 msgstr "%s 傳送了下列指派工作的回覆:"
22441 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22442 #, c-format
22443 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22444 msgstr "%s 透過 %s 已經取消下列指派的工作:"
22446 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568
22447 #, c-format
22448 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22449 msgstr "%s 已經取消下列指派的工作:"
22451 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22452 #, c-format
22453 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22454 msgstr "%s 透過 %s 已經回覆下列指派工作的變更:"
22456 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574
22457 #, c-format
22458 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22459 msgstr "%s 已經回覆下列指派工作的變更:"
22461 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22462 #, c-format
22463 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22464 msgstr "%s 透過 %s 已婉拒了下列指派的工作:"
22466 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580
22467 #, c-format
22468 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22469 msgstr "%s 已經婉拒下列指派的工作:"
22471 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22472 #, c-format
22473 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22474 msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列備忘錄:"
22476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621
22477 #, c-format
22478 msgid "%s has published the following memo:"
22479 msgstr "%s 已經發布了備忘錄:"
22481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22482 #, c-format
22483 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22484 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的備忘錄:"
22486 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
22487 #, c-format
22488 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22489 msgstr "%s 希望加入一個既存的備忘錄:"
22491 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22492 #, c-format
22493 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22494 msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列共用備忘錄:"
22496 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
22497 #, c-format
22498 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22499 msgstr "%s 已經取消下列共用備忘錄:"
22501 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859
22502 msgid "All day:"
22503 msgstr "整天:"
22505 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
22506 msgid "Start day:"
22507 msgstr "開始日:"
22509 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
22510 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683
22511 msgid "Start time:"
22512 msgstr "開始時間:"
22514 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
22515 msgid "End day:"
22516 msgstr "結束日:"
22518 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
22519 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684
22520 msgid "End time:"
22521 msgstr "結束時間:"
22523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214
22524 msgid "Ope_n Calendar"
22525 msgstr "開啟行事曆(_N)"
22527 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217
22528 msgid "_Decline all"
22529 msgstr "全部拒絕(_D)"
22531 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220
22532 msgid "_Decline"
22533 msgstr "拒絕(_D)"
22535 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223
22536 msgid "_Tentative all"
22537 msgstr "全部暫訂(_T)"
22539 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226
22540 msgid "_Tentative"
22541 msgstr "暫訂(_T)"
22543 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229
22544 msgid "Acce_pt all"
22545 msgstr "全部接受(_P)"
22547 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232
22548 msgid "Acce_pt"
22549 msgstr "接受(_P)"
22551 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235
22552 msgid "Send _Information"
22553 msgstr "傳送資訊(_I)"
22555 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238
22556 msgid "_Update Attendee Status"
22557 msgstr "更新出席狀態(_U)"
22559 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1241
22560 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22561 msgid "_Update"
22562 msgstr "更新(_U)"
22564 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1686
22565 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1734
22566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1805
22567 msgid "Comment:"
22568 msgstr "註解:"
22570 #. RSVP area
22571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722
22572 msgid "Send reply to sender"
22573 msgstr "回覆寄件者"
22575 #. Updates
22576 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22577 msgid "Send _updates to attendees"
22578 msgstr "傳送更新給出席者(_U)"
22580 #. The recurrence check button
22581 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740
22582 msgid "_Apply to all instances"
22583 msgstr "套用至所有實體(_A)"
22585 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741
22586 msgid "Show time as _free"
22587 msgstr "顯示時間為空閒(_F)"
22589 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742
22590 msgid "_Preserve my reminder"
22591 msgstr "保留我的提醒(_P)"
22593 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743
22594 msgid "_Inherit reminder"
22595 msgstr "繼承提醒(_I)"
22597 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052
22598 msgid "_Tasks:"
22599 msgstr "工作(_T):"
22601 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055
22602 msgid "_Memos:"
22603 msgstr "備忘錄(_M):"
22605 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112
22606 msgid "Sa_ve"
22607 msgstr "儲存(_V)"
22609 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634
22610 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
22611 msgid "Attendee status updated"
22612 msgstr "出席者狀態已更新"
22614 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
22615 #, c-format
22616 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22617 msgstr "行事曆「%2$s」中的會議「%1$s」和這個會議相衝突"
22619 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855
22620 #, c-format
22621 msgid ""
22622 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22623 msgid_plural ""
22624 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22625 msgstr[0] "行事曆「%s」其中的 %d 個會議和這個會議相衝突"
22627 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888
22628 #, c-format
22629 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22630 msgstr "在行事曆「%s」中找到約會"
22632 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897
22633 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22634 msgstr "這個會議邀請是過時的。它已經更新。"
22636 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039
22637 msgid "Unable to find any calendars"
22638 msgstr "找不到任何行事曆"
22640 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047
22641 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22642 msgstr "無法在任何行事曆中找到這個會議"
22644 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052
22645 msgid "Unable to find this task in any task list"
22646 msgstr "無法在任何工作列表中找到這項工作"
22648 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057
22649 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22650 msgstr "無法在任何備忘錄列表中找到這項備忘錄"
22652 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
22653 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22654 msgstr "正在開啟行事曆。請稍候…"
22656 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403
22657 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22658 msgstr "尋找這個會議既存的版本"
22660 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811
22661 #, c-format
22662 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22663 msgstr "無法傳送項目至行事曆「%s」。%s"
22665 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
22666 #, c-format
22667 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22668 msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已接受"
22670 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831
22671 #, c-format
22672 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22673 msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為不確定的"
22675 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837
22676 #, c-format
22677 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22678 msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已婉拒"
22680 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843
22681 #, c-format
22682 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22683 msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已取消的"
22685 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879
22686 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336
22687 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439
22688 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22689 msgstr "正在將變更儲存到行事曆。請稍候…"
22691 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931
22692 msgid "Unable to parse item"
22693 msgstr "無法分析項目"
22695 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123
22696 #, c-format
22697 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22698 msgstr "會議召集人已移除代理人 %s"
22700 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140
22701 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22702 msgstr "傳送取消通知給代理人"
22704 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144
22705 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22706 msgstr "無法傳送取消通知給代理人"
22708 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191
22709 #, c-format
22710 msgid "Unable to update attendee. %s"
22711 msgstr "無法更新出席者。%s"
22713 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22714 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22715 msgstr "這個會議無效並且不能更新"
22717 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
22718 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22719 msgstr "由於不合法的狀態使得出席者狀態無法更新!"
22721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372
22722 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410
22723 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22724 msgstr "出席者狀態不能更新,因為項目已經不存在"
22726 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471
22727 msgid "Meeting information sent"
22728 msgstr "會議資訊寄出"
22730 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476
22731 msgid "Task information sent"
22732 msgstr "工作資訊寄出"
22734 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
22735 msgid "Memo information sent"
22736 msgstr "備忘錄資訊寄出"
22738 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
22739 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22740 msgstr "無法寄出會議資訊,該會議並不存在"
22742 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497
22743 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
22744 msgstr "無法寄出工作資訊,該項工作不存在"
22746 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502
22747 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
22748 msgstr "無法寄出備忘錄資訊,該備忘錄並不存在"
22750 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
22751 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
22752 msgid "calendar.ics"
22753 msgstr "calendar.ics"
22755 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572
22756 msgid "Save Calendar"
22757 msgstr "儲存行事曆"
22759 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621
22760 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634
22761 msgid "The calendar attached is not valid"
22762 msgstr "附帶的行事曆是無效的"
22764 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622
22765 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635
22766 msgid ""
22767 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
22768 "iCalendar."
22769 msgstr "此郵件宣告其含有行事曆內容,但其行事曆並非有效的 iCalendar。"
22771 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677
22772 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758
22773 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854
22774 msgid "The item in the calendar is not valid"
22775 msgstr "行事曆中的項目是無效的"
22777 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5678
22778 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5759
22779 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5855
22780 msgid ""
22781 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
22782 "tasks or free/busy information"
22783 msgstr ""
22784 "此郵件確實含有行事曆內容,但該內容並未包含任何事件、工作或空閒/忙碌資訊"
22786 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768
22787 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22788 msgstr "附加的行事曆內容含有多個項目"
22790 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5769
22791 msgid ""
22792 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
22793 "imported"
22794 msgstr "要處理這些全部的項目,應該將此檔案儲存後匯入其中的行事曆"
22796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307
22797 msgctxt "cal-itip"
22798 msgid "None"
22799 msgstr "沒有"
22801 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6323
22802 msgid "Tentatively Accepted"
22803 msgstr "暫時接受"
22805 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
22806 msgid ""
22807 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
22808 msgstr "這個回覆並非來自目前的出席者。將寄件人加入為出席者?"
22810 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
22811 msgid "This meeting has been delegated"
22812 msgstr "這個會議已委派"
22814 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
22815 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
22816 msgstr "「{0}」已代理此會議。是否還要加入代理人「{1}」?"
22818 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
22819 msgid "Google Features"
22820 msgstr "Google 功能"
22822 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310
22823 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
22824 msgstr "將 Google 日曆加入這個帳號(_L)"
22826 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319
22827 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
22828 msgstr "將 Google 通訊錄加入這個帳號(_T)"
22830 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22831 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22832 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330
22833 msgctxt "GoggleSummary"
22834 msgid "IMAP access"
22835 msgstr "IMAP 存取"
22837 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22838 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22839 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333
22840 msgctxt "GoggleSummary"
22841 msgid "Calendars to synchronize"
22842 msgstr "要同步的行事曆"
22844 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22845 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22846 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336
22847 #, c-format
22848 msgctxt "GoggleSummary"
22849 msgid "You may need to enable %s and %s"
22850 msgstr "您可能需要啟用 %s 與 %s"
22852 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
22853 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
22854 msgid "Mail _Directory:"
22855 msgstr "郵件目錄(_D):"
22857 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
22858 msgid "Choose a MH mail directory"
22859 msgstr "選擇 MH 郵件目錄"
22861 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
22862 msgid "MH mail directory cannot be empty"
22863 msgstr "MH 郵件目錄不能為空"
22865 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
22866 msgid "Local Delivery _File:"
22867 msgstr "本地遞送檔案(_F):"
22869 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
22870 msgid "Choose a local delivery file"
22871 msgstr "選擇本地遞送檔案"
22873 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
22874 msgid "Local delivery file cannot be empty"
22875 msgstr "本地遞送檔案不能為空"
22877 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
22878 msgid "Choose a Maildir mail directory"
22879 msgstr "選擇 Maildir 郵件目錄"
22881 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
22882 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
22883 msgstr "Maildir 郵件目錄不能為空"
22885 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
22886 msgid "Spool _File:"
22887 msgstr "排程郵件檔案(_F):"
22889 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
22890 msgid "Choose a mbox spool file"
22891 msgstr "選擇 mbox 排程器檔案"
22893 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
22894 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
22895 msgstr "Mbox 排程器檔案不能為空"
22897 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
22898 msgid "Spool _Directory:"
22899 msgstr "排程郵件目錄(_D):"
22901 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
22902 msgid "Choose a mbox spool directory"
22903 msgstr "選擇 mbox 排程器目錄"
22905 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
22906 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
22907 msgstr "Mbox 排程器目錄不能為空"
22909 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
22910 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
22911 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
22912 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193
22913 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220
22914 msgid "Configuration"
22915 msgstr "設定"
22917 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
22918 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
22919 msgid "_Port:"
22920 msgstr "連接埠(_P):"
22922 #. do not reference
22923 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
22924 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
22925 msgid "User_name:"
22926 msgstr "使用者名稱(_N):"
22928 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
22929 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
22930 msgid "_Forget password"
22931 msgstr "忘記密碼(_F)"
22933 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
22934 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
22935 msgid "Encryption _method:"
22936 msgstr "加密方法(_M):"
22938 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
22939 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
22940 msgid "STARTTLS after connecting"
22941 msgstr "連線後使用 STARTTLS"
22943 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
22944 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
22945 msgid "TLS on a dedicated port"
22946 msgstr "TLS 專用連接埠"
22948 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
22949 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
22950 msgstr "使用自訂的二元檔,取代「sendmail」(_U)"
22952 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
22953 msgid "_Custom binary:"
22954 msgstr "自訂二元檔(_C):"
22956 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
22957 msgid "U_se custom arguments"
22958 msgstr "使用自訂引數(_S)"
22960 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
22961 msgid "Cus_tom arguments:"
22962 msgstr "自訂引數(_T):"
22964 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
22965 msgid ""
22966 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
22967 "   %F — stands for the From address\n"
22968 "   %R — stands for the recipient addresses"
22969 msgstr ""
22970 "預設的引數是「-i -f %F -- %R」,其中\n"
22971 "   %F — 代表寄件者郵件位址\n"
22972 "   %R — 代表收件者郵件位址"
22974 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
22975 msgid "Send mail also when in offline _mode"
22976 msgstr "離線模式下仍傳送郵件(_M)"
22978 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
22979 msgid "Custom binary cannot be empty"
22980 msgstr "自訂二元檔不能為空"
22982 #. do not reference
22983 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
22984 msgid "Ser_ver requires authentication"
22985 msgstr "伺服器要求核對(_V)"
22987 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
22988 msgid "T_ype:"
22989 msgstr "類型(_Y):"
22991 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
22992 msgid "Yahoo! Features"
22993 msgstr "Yahoo! 功能"
22995 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
22996 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
22997 msgstr "將 Yahoo! 行事曆與工作加入這個帳號(_L)"
22999 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
23000 #, c-format
23001 msgid "%d attached message"
23002 msgid_plural "%d attached messages"
23003 msgstr[0] "%d 封附加的郵件"
23005 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399
23006 msgctxt "New"
23007 msgid "_Mail Message"
23008 msgstr "郵件訊息(_M)"
23010 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401
23011 msgid "Compose a new mail message"
23012 msgstr "編輯新的郵件訊息"
23014 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
23015 msgctxt "New"
23016 msgid "Mail Acco_unt"
23017 msgstr "郵件帳號(_U)"
23019 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411
23020 msgid "Create a new mail account"
23021 msgstr "建立新郵件帳號"
23023 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416
23024 msgctxt "New"
23025 msgid "Mail _Folder"
23026 msgstr "郵件資料夾(_F)"
23028 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418
23029 msgid "Create a new mail folder"
23030 msgstr "建立新郵件資料夾"
23032 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23033 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23034 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:734
23035 msgctxt "NetworkMonitor"
23036 msgid "base"
23037 msgstr "基底"
23039 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23040 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23041 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
23042 msgctxt "NetworkMonitor"
23043 msgid "netlink"
23044 msgstr "netlink"
23046 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23047 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23048 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:740
23049 msgctxt "NetworkMonitor"
23050 msgid "networkmanager"
23051 msgstr "網路管理"
23053 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:770
23054 msgctxt "NetworkMonitor"
23055 msgid "Method to detect _online state:"
23056 msgstr "偵測上線狀態的方法(_O):"
23058 #. Always as the first
23059 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:779
23060 msgctxt "NetworkMonitor"
23061 msgid "Default"
23062 msgstr "預設值"
23064 #. Always as the last
23065 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:793
23066 msgctxt "NetworkMonitor"
23067 msgid "Always Online"
23068 msgstr "永遠上線"
23070 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:862
23071 msgid "Mail Preferences"
23072 msgstr "郵件偏好設定"
23074 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:871
23075 msgid "Composer Preferences"
23076 msgstr "郵件編輯器偏好設定"
23078 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:880
23079 msgid "Network Preferences"
23080 msgstr "網路偏好設定"
23082 #. Translators: The first item in the list, to be
23083 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23084 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241
23085 msgctxt "label"
23086 msgid "None"
23087 msgstr "沒有"
23089 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23090 msgid "Marking messages as read..."
23091 msgstr "將郵件標示成已經閱讀…"
23093 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23094 msgid "Go to Folder"
23095 msgstr "前往資料夾"
23097 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23098 msgid "_Select"
23099 msgstr "選擇(_S)"
23101 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
23102 msgid "_Disable Account"
23103 msgstr "停用帳號(_D)"
23105 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
23106 msgid "Disable this account"
23107 msgstr "停用這個帳號"
23109 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
23110 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23111 msgstr "永久移除在所有資料夾內的已刪除的郵件"
23113 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
23114 msgid "Empty _Junk"
23115 msgstr "清空垃圾郵件(_J)"
23117 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
23118 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23119 msgstr "刪除在所有資料夾內的垃圾郵件"
23121 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
23122 msgid "Edit properties of this account"
23123 msgstr "編輯這個帳號的屬性"
23125 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
23126 msgid "Refresh list of folders of this account"
23127 msgstr "重新整理這個帳號的資料夾列表"
23129 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482
23130 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23131 msgstr "下載離線使用的郵件(_D)"
23133 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
23134 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23135 msgstr "下載標記為離線使用的帳號與資料夾之郵件"
23137 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
23138 msgid "Fl_ush Outbox"
23139 msgstr "清理寄件匣(_U)"
23141 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
23142 msgid "_Copy Folder To..."
23143 msgstr "複製資料夾到(_C)…"
23145 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
23146 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23147 msgstr "複製已選定的資料夾到另一個資料夾"
23149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
23150 msgid "Permanently remove this folder"
23151 msgstr "永久移除這個資料夾"
23153 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
23154 msgid "E_xpunge"
23155 msgstr "刪除(_X)"
23157 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
23158 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23159 msgstr "永久移除在這個資料夾內已刪除的郵件"
23161 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
23162 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
23163 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23164 msgstr "標示所有郵件為已閱讀(_K)"
23166 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
23167 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
23168 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23169 msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀"
23171 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
23172 msgid "_Move Folder To..."
23173 msgstr "移動資料夾到(_M)…"
23175 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
23176 msgid "Move the selected folder into another folder"
23177 msgstr "將選定的資料夾移至另一個資料夾"
23179 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23180 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
23181 msgid "_New..."
23182 msgstr "新增(_N)…"
23184 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
23185 msgid "Create a new folder for storing mail"
23186 msgstr "建立一個新資料夾以儲存郵件"
23188 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
23189 msgid "Change the properties of this folder"
23190 msgstr "變更這個資料夾的屬性"
23192 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
23193 msgid "Refresh the folder"
23194 msgstr "重新載入資料夾"
23196 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
23197 msgid "Change the name of this folder"
23198 msgstr "變更這個資料夾的名稱"
23200 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1560
23201 msgid "Select Message _Thread"
23202 msgstr "選擇郵件檔頭(_T)"
23204 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
23205 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23206 msgstr "選擇所有相關的郵件為選定的郵件"
23208 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
23209 msgid "Select Message S_ubthread"
23210 msgstr "選擇郵件子群組(_U)"
23212 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
23213 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23214 msgstr "選擇所有回覆選定郵件的信"
23216 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
23217 msgid "Empty _Trash"
23218 msgstr "清理回收筒(_T)"
23220 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
23221 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23222 msgstr "永久移除在所有帳號內全部已刪除的郵件"
23224 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
23225 msgid "Go to _Folder"
23226 msgstr "前往資料夾(_F)"
23228 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
23229 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23230 msgstr "開啟對話盒選取要移至的資料夾"
23232 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
23233 msgid "_Manage Subscriptions"
23234 msgstr "管理訂閱(_M)"
23236 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
23237 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
23238 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23239 msgstr "訂閱或取消訂閱在遠端伺服器的資料夾"
23241 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
23242 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
23243 msgid "Send / _Receive"
23244 msgstr "傳送/接收(_R)"
23246 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
23247 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23248 msgstr "傳送待送的項目並接收新的項目"
23250 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
23251 msgid "R_eceive All"
23252 msgstr "全部接收(_E)"
23254 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
23255 msgid "Receive new items from all accounts"
23256 msgstr "接收在所有帳號內的新項目"
23258 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
23259 msgid "_Send All"
23260 msgstr "全部傳送(_S)"
23262 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
23263 msgid "Send queued items in all accounts"
23264 msgstr "傳送在所有帳號內待送的項目"
23266 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
23267 msgid "Cancel the current mail operation"
23268 msgstr "取消目前郵件所作的行動"
23270 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
23271 msgid "Collapse All _Threads"
23272 msgstr "收摺所有相關郵件(_T)"
23274 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
23275 msgid "Collapse all message threads"
23276 msgstr "收摺所有的相關郵件"
23278 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
23279 msgid "E_xpand All Threads"
23280 msgstr "展開所有相關郵件(_X)"
23282 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
23283 msgid "Expand all message threads"
23284 msgstr "展開所有的相關郵件"
23286 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
23287 msgid "_Message Filters"
23288 msgstr "郵件規則(_M)"
23290 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
23291 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23292 msgstr "為新郵件建立或編輯過濾規則"
23294 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
23295 msgid "_Subscriptions..."
23296 msgstr "訂閱(_S)…"
23298 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
23299 msgid "F_older"
23300 msgstr "資料夾(_O)"
23302 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
23303 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23304 msgstr "從搜尋建立搜尋資料夾(_R)…"
23306 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
23307 msgid "Search F_olders"
23308 msgstr "搜尋資料夾(_O)"
23310 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
23311 msgid "Create or edit search folder definitions"
23312 msgstr "建立或編輯搜尋資料夾的定義"
23314 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
23315 msgid "_New Folder..."
23316 msgstr "新增資料夾(_N)…"
23318 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
23319 msgid "Show Message _Preview"
23320 msgstr "顯示郵件預覽(_P)"
23322 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
23323 msgid "Show message preview pane"
23324 msgstr "顯示郵件預覽窗格"
23326 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
23327 msgid "Show _Attachment Bar"
23328 msgstr "顯示附件列(_A)"
23330 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23331 msgid ""
23332 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23333 "attachments"
23334 msgstr "當郵件帶有附件時在郵件預覽窗格下方顯示附件列"
23336 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808
23337 msgid "Show _Deleted Messages"
23338 msgstr "顯示已刪除郵件(_D)"
23340 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1810
23341 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23342 msgstr "顯示已刪除的郵件 (加上刪除線)"
23344 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23345 msgid "Show _Junk Messages"
23346 msgstr "顯示垃圾郵件(_J)"
23348 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23349 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23350 msgstr "顯示垃圾郵件 (加上紅色刪除線)"
23352 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1824
23353 msgid "_Group By Threads"
23354 msgstr "依相關郵件為群組(_G)"
23356 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1826
23357 msgid "Threaded message list"
23358 msgstr "相關郵件列表"
23360 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
23361 msgid "Show To _Do Bar"
23362 msgstr "顯示待辦事項列(_D)"
23364 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
23365 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23366 msgstr "待辦事項列顯示約會和工作"
23368 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840
23369 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23370 msgstr "未符合資料夾已啟用(_U)"
23372 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
23373 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23374 msgstr "切換是否啟用未符合搜尋資料夾"
23376 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
23377 msgid "Show message preview below the message list"
23378 msgstr "在郵件列表下方顯示郵件預覽"
23380 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
23381 msgid "Show message preview alongside the message list"
23382 msgstr "在郵件列表旁邊顯示郵件預覽"
23384 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
23385 msgid "All Messages"
23386 msgstr "所有郵件"
23388 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
23389 msgid "Important Messages"
23390 msgstr "重要郵件"
23392 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
23393 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23394 msgstr "最近 5 天的郵件"
23396 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
23397 msgid "Messages Not Junk"
23398 msgstr "非垃圾郵件"
23400 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
23401 msgid "Messages with Attachments"
23402 msgstr "有附件的郵件"
23404 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23405 msgid "Messages with Notes"
23406 msgstr "有備註的郵件"
23408 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23409 msgid "No Label"
23410 msgstr "無標籤"
23412 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
23413 msgid "Read Messages"
23414 msgstr "已讀郵件"
23416 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1933
23417 msgid "Unread Messages"
23418 msgstr "未讀郵件"
23420 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
23421 msgid "Message Thread"
23422 msgstr "相關郵件"
23424 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23425 msgid "Subject or Addresses contain"
23426 msgstr "主旨或電子郵件位址包含"
23428 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23429 msgid "All Accounts"
23430 msgstr "所有的帳號"
23432 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
23433 msgid "Current Account"
23434 msgstr "目前的帳號"
23436 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23437 msgid "Current Folder"
23438 msgstr "目前的資料夾"
23440 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
23441 msgid "Current Folder and Subfolders"
23442 msgstr "目前的資料夾及其子資料夾"
23444 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:893
23445 msgid "Current Folder and Subfolders Search"
23446 msgstr "目前的資料夾及其子資料夾搜尋"
23448 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1013
23449 msgid "All Account Search"
23450 msgstr "所有的帳號搜尋"
23452 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1121
23453 msgid "Account Search"
23454 msgstr "帳號搜尋"
23456 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:897
23457 #, c-format
23458 msgid "%d selected, "
23459 msgid_plural "%d selected, "
23460 msgstr[0] "已選擇 %d 個,"
23462 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:912
23463 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929
23464 #, c-format
23465 msgid "%d deleted"
23466 msgid_plural "%d deleted"
23467 msgstr[0] "%d 封已刪除"
23469 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:943
23470 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:949
23471 #, c-format
23472 msgid "%d junk"
23473 msgid_plural "%d junk"
23474 msgstr[0] "%d 封垃圾"
23476 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:956
23477 #, c-format
23478 msgid "%d draft"
23479 msgid_plural "%d drafts"
23480 msgstr[0] "%d 個草稿"
23482 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
23483 #, c-format
23484 msgid "%d unsent"
23485 msgid_plural "%d unsent"
23486 msgstr[0] "%d 封未傳送"
23488 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968
23489 #, c-format
23490 msgid "%d sent"
23491 msgid_plural "%d sent"
23492 msgstr[0] "%d 封已傳送"
23494 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23495 #, c-format
23496 msgid "%d unread"
23497 msgid_plural "%d unread"
23498 msgstr[0] "%d 封未讀"
23500 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1503
23501 msgid "Send / Receive"
23502 msgstr "傳送/接收"
23504 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23505 msgid "Select Folder to Add"
23506 msgstr "選擇要加入的資料夾"
23508 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23509 msgid "Folder"
23510 msgstr "資料夾"
23512 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23513 msgid "Recipient"
23514 msgstr "收件人"
23516 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23517 msgid "Keep in Outbox"
23518 msgstr "保留在寄件匣"
23520 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23521 msgid "Send immediately"
23522 msgstr "立刻傳送"
23524 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23525 msgid "Send after 5 minutes"
23526 msgstr "5 分鐘後傳送"
23528 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
23529 msgid "Language(s)"
23530 msgstr "語言"
23532 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23533 msgid "On exit, every time"
23534 msgstr "結束時,每次"
23536 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23537 msgid "Once per day"
23538 msgstr "每天一次"
23540 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23541 msgid "Once per week"
23542 msgstr "每週一次"
23544 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23545 msgid "Once per month"
23546 msgstr "每月一次"
23548 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23549 msgid "Immediately, on folder leave"
23550 msgstr "立即,在離開資料夾時"
23552 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:436
23553 msgid "Header"
23554 msgstr "頁首"
23556 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440
23557 msgid "Contains Value"
23558 msgstr "包含數值"
23560 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23561 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698
23562 msgid "_Date header:"
23563 msgstr "日期標頭(_D):"
23565 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699
23566 msgid "Show _original header value"
23567 msgstr "顯示原始標頭數值(_O)"
23569 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
23570 msgid "Do _not change settings"
23571 msgstr "不要改變設定值(_N)"
23573 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
23574 msgid "_Set as default email client"
23575 msgstr "設定為預設郵件客戶端(_S)"
23577 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23578 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23579 msgstr "是否要將 Evolution 設為您的預設電子郵件客戶端?"
23581 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23582 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23583 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23584 #, c-format
23585 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23586 msgstr "您寄給 %s 主旨「%s」 (%s) 的郵件已被閱讀。"
23588 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23589 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23590 #, c-format
23591 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23592 msgstr "「%s」的遞送通知"
23594 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23595 #, c-format
23596 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23597 msgstr "傳送郵件回條給「%s」"
23599 #. name doesn't matter
23600 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23601 msgid "_Notify Sender"
23602 msgstr "通知寄件者(_N)"
23604 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23605 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23606 msgstr "寄件者希望您閱讀這封郵件時他能接到通知。"
23608 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23609 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23610 msgstr "已通知寄件者您已閱讀這封郵件。"
23612 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23613 msgid "Evolution is currently offline."
23614 msgstr "Evolution 目前為離線工作。"
23616 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23617 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23618 msgstr "點選「線上工作」以回到線上模式。"
23620 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23621 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23622 msgstr "因為網路無法使用,Evolution 目前為離線模式。"
23624 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23625 msgid ""
23626 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23627 "established."
23628 msgstr "一旦網路連線建立,Evolution 就會回到線上模式。"
23630 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23631 msgid "Author(s)"
23632 msgstr "作者"
23634 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303
23635 msgid "Plugin Manager"
23636 msgstr "外掛程式管理員"
23638 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318
23639 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23640 msgstr "注意:某些變更在重新啟動後才會生效"
23642 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346
23643 msgid "Overview"
23644 msgstr "概覽"
23646 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:415
23647 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:498
23648 msgid "Plugin"
23649 msgstr "外掛程式"
23651 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:536
23652 msgid "_Plugins"
23653 msgstr "外掛程式(_P)"
23655 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537
23656 msgid "Enable and disable plugins"
23657 msgstr "啟用與停用外掛程式"
23659 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23660 msgid "Display plain text version"
23661 msgstr "顯示純文字版本"
23663 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23664 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23665 msgstr "顯示多部分/替代郵件的純文字版本"
23667 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23668 msgid "Display HTML version"
23669 msgstr "顯示 HTML 版本"
23671 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23672 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23673 msgstr "顯示多部分/替代郵件的 HTML 版本"
23675 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23676 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23677 msgid "Show HTML if present"
23678 msgstr "如提供 HTML 則顯示之"
23680 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23681 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23682 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23683 msgstr "讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。"
23685 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23686 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23687 msgid "Show plain text if present"
23688 msgstr "如提供純文字則顯示它"
23690 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
23691 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
23692 msgid ""
23693 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
23694 "part to show."
23695 msgstr "如果有純文字的部分就顯示它,否則讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。"
23697 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
23698 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
23699 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
23700 msgstr "如提供純文字則顯示它,或 HTML 原始碼"
23702 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
23703 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
23704 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
23705 msgstr "如果有純文字的部分就顯示它,否則顯示 HTML 部分原始碼。"
23707 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
23708 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
23709 msgid "Only ever show plain text"
23710 msgstr "只以純文字顯示"
23712 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
23713 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
23714 msgid ""
23715 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
23716 "requested."
23717 msgstr "如果有要求時,永遠顯示純文字的部分並從其他的部分製作附件。"
23719 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
23720 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
23721 msgstr "將抑制的 HTML 部分顯示為附件(_U)"
23723 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
23724 msgid "HTML _Mode"
23725 msgstr "HT_ML 模式"
23727 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
23728 msgid "Prefer Plain Text"
23729 msgstr "偏好純文字"
23731 #. but then we also need to create our own section frame
23732 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
23733 msgid "Plain Text Mode"
23734 msgstr "純文字模型"
23736 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
23737 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
23738 msgstr "以純文字方式檢視郵件,即使它們含有 HTML 內容。"
23740 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
23741 #, c-format
23742 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
23743 msgstr "無法產生 SpamAssassin (%s):"
23745 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
23746 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
23747 msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 SpamAssassin:"
23749 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
23750 #, c-format
23751 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
23752 msgstr "無法寫入「%s」至 SpamAssassin:"
23754 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
23755 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
23756 msgstr "無法從 SpamAssassin 讀取輸出:"
23758 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
23759 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
23760 msgstr "SpamAssassin 可能當掉或無法處理郵件訊息"
23762 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
23763 msgid "SpamAssassin Options"
23764 msgstr "SpamAssassin 選項"
23766 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
23767 msgid "I_nclude remote tests"
23768 msgstr "包含遠端測試(_N)"
23770 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
23771 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
23772 msgstr "這會讓 SpamAssasin 更可靠,但速度變慢。"
23774 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
23775 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
23776 msgid "SpamAssassin"
23777 msgstr "SpamAssassin"
23779 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
23780 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
23781 msgstr "使用 SpamAssassin 垃圾郵件過濾器"
23783 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
23784 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
23785 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
23786 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
23787 msgid "Importing Files"
23788 msgstr "正在匯入檔案"
23790 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
23791 msgid "Import cancelled."
23792 msgstr "匯入已取消。"
23794 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
23795 msgid "Import complete."
23796 msgstr "匯入完成。"
23798 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
23799 msgid ""
23800 "Welcome to Evolution.\n"
23801 "\n"
23802 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
23803 "and to import files from other applications."
23804 msgstr ""
23805 "歡迎使用 Evolution。\n"
23806 "\n"
23807 "以下畫面會讓 Evolution 連線至您的電子郵件帳號,以及從其他應用程式匯入檔案。"
23809 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
23810 msgid "Do not _show this wizard again"
23811 msgstr "不要再顯示這個精靈(_S)"
23813 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
23814 msgid "Loading accounts..."
23815 msgstr "正在載入帳號…"
23817 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
23818 msgid "_Format as..."
23819 msgstr "格式化為(_F)…"
23821 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
23822 msgid "_Other languages"
23823 msgstr "其他的語言(_O)"
23825 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:498
23826 msgid "Text Highlight"
23827 msgstr "文字突顯"
23829 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:499
23830 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
23831 msgstr "郵件部分的語法突顯"
23833 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
23834 msgid "_Plain text"
23835 msgstr "純文字(_P)"
23837 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
23838 msgid "_Assembler"
23839 msgstr "_Assembler"
23841 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
23842 msgid "_Bash"
23843 msgstr "_Bash"
23845 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
23846 msgid "_C/C++"
23847 msgstr "_C/C++"
23849 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
23850 msgid "_C#"
23851 msgstr "_C#"
23853 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
23854 msgid "_Cascade Style Sheet"
23855 msgstr "樣式表(_C)"
23857 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
23858 msgid "_Java"
23859 msgstr "_Java"
23861 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
23862 msgid "_JavaScript"
23863 msgstr "_JavaScript"
23865 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
23866 msgid "_Patch/diff"
23867 msgstr "_Patch/diff"
23869 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
23870 msgid "_Perl"
23871 msgstr "_Perl"
23873 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
23874 msgid "_PHP"
23875 msgstr "_PHP"
23877 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
23878 msgid "_Python"
23879 msgstr "_Python"
23881 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
23882 msgid "_Ruby"
23883 msgstr "_Ruby"
23885 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
23886 msgid "_Tcl/Tk"
23887 msgstr "_Tcl/Tk"
23889 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
23890 msgid "_TeX/LaTeX"
23891 msgstr "_TeX/LaTeX"
23893 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
23894 msgid "_Vala"
23895 msgstr "_Vala"
23897 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
23898 msgid "_Visual Basic"
23899 msgstr "_Visual Basic"
23901 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
23902 msgid "_XML"
23903 msgstr "_XML"
23905 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
23906 msgid "_ActionScript"
23907 msgstr "_ActionScript"
23909 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
23910 msgid "_ADA95"
23911 msgstr "_ADA95"
23913 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
23914 msgid "_ALGOL 68"
23915 msgstr "_ALGOL 68"
23917 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
23918 msgid "(_G)AWK"
23919 msgstr "(_G)AWK"
23921 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
23922 msgid "_COBOL"
23923 msgstr "_COBOL"
23925 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
23926 msgid "_DOS Batch"
23927 msgstr "_DOS 批次檔"
23929 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
23930 msgid "_D"
23931 msgstr "_D"
23933 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
23934 msgid "_Erlang"
23935 msgstr "_Erlang"
23937 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
23938 msgid "_FORTRAN 77"
23939 msgstr "_FORTRAN 77"
23941 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
23942 msgid "_FORTRAN 90"
23943 msgstr "_FORTRAN 90"
23945 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
23946 msgid "_F#"
23947 msgstr "_F#"
23949 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
23950 msgid "_Go"
23951 msgstr "_Go"
23953 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
23954 msgid "_Haskell"
23955 msgstr "_Haskell"
23957 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
23958 msgid "_JSP"
23959 msgstr "_JSP"
23961 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
23962 msgid "_Lisp"
23963 msgstr "_Lisp"
23965 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
23966 msgid "_Lotus"
23967 msgstr "_Lotus"
23969 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
23970 msgid "_Lua"
23971 msgstr "_Lua"
23973 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
23974 msgid "_Maple"
23975 msgstr "_Maple"
23977 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
23978 msgid "_Matlab"
23979 msgstr "_Matlab"
23981 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
23982 msgid "_Maya"
23983 msgstr "_Maya"
23985 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
23986 msgid "_Oberon"
23987 msgstr "_Oberon"
23989 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
23990 msgid "_Objective C"
23991 msgstr "_Objective C"
23993 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
23994 msgid "_OCaml"
23995 msgstr "_OCaml"
23997 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
23998 msgid "_Octave"
23999 msgstr "_Octave"
24001 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24002 msgid "_Object Script"
24003 msgstr "_Object Script"
24005 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24006 msgid "_Pascal"
24007 msgstr "_Pascal"
24009 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24010 msgid "_POV-Ray"
24011 msgstr "_POV-Ray"
24013 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24014 msgid "_Prolog"
24015 msgstr "_Prolog"
24017 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24018 msgid "_R"
24019 msgstr "_R"
24021 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24022 msgid "_RPM Spec"
24023 msgstr "_RPM 規格"
24025 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24026 msgid "_Scala"
24027 msgstr "_Scala"
24029 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24030 msgid "_Smalltalk"
24031 msgstr "_Smalltalk"
24033 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24034 msgid "_TCSH"
24035 msgstr "_TCSH"
24037 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24038 msgid "_VHDL"
24039 msgstr "_VHDL"
24041 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24042 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24043 msgid "Show F_ull vCard"
24044 msgstr "顯示完整的 vCard (_U)"
24046 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24047 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24048 msgid "Show Com_pact vCard"
24049 msgstr "顯示精簡的 vCard (_P)"
24051 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24052 msgid "Save _To Addressbook"
24053 msgstr "儲存到通訊錄(_T)"
24055 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24056 msgid "There is one other contact."
24057 msgstr "還有連絡人。"
24059 #. Translators: This will always be two or more.
24060 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24061 #, c-format
24062 msgid "There is %d other contact."
24063 msgid_plural "There are %d other contacts."
24064 msgstr[0] "還有 %d 個其他連絡人。"
24066 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24067 msgid "Addressbook Contact"
24068 msgstr "通訊錄連絡人"
24070 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24071 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24072 msgstr "將部分顯示為通訊錄連絡人"
24074 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24075 msgid "_Do not show this message again."
24076 msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)"
24078 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24079 #: ../src/plugins/templates/templates.c:487
24080 msgid "Keywords"
24081 msgstr "關鍵字"
24083 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24084 msgid "Message has no attachments"
24085 msgstr "郵件沒有附件"
24087 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24088 msgid ""
24089 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24090 "contain an attachment, but cannot find one."
24091 msgstr "Evolution 已找到某些代表該郵件應含有附件的關鍵字,卻找不到這個附件。"
24093 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24094 msgid "_Add Attachment..."
24095 msgstr "加入附件(_A)…"
24097 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24098 msgid "_Edit Message"
24099 msgstr "編輯郵件(_E)"
24101 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24102 msgid "Attachment Reminder"
24103 msgstr "附件提醒程式"
24105 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24106 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24107 msgstr "當您忘記將附件加入郵件時提醒您。"
24109 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879
24110 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24111 msgid "Automatic Contacts"
24112 msgstr "自動加入的連絡人"
24114 #. Enable BBDB checkbox
24115 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771
24116 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24117 msgstr "在傳送郵件時自動建立通訊錄項目(_A)"
24119 #. File Under setting
24120 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782
24121 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
24122 msgstr "設定 “歸檔為” 欄位為 “名-姓”,而非 “姓-名”(_U)"
24124 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793
24125 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24126 msgstr "選擇給自動加入連絡人用的通訊錄"
24128 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
24129 msgid "Instant Messaging Contacts"
24130 msgstr "即時訊息連絡人"
24132 #. Enable Gaim Checkbox
24133 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828
24134 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24135 msgstr "從 Pidgin 的好友列表同步連絡人資訊和影像(_S)"
24137 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
24138 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24139 msgstr "選擇給 Pidgin 好友名單用的通訊錄"
24141 #. Synchronize now button.
24142 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854
24143 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24144 msgstr "立即與好友列表同步(_B)"
24146 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24147 msgid "BBDB"
24148 msgstr "BBDB"
24150 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24151 msgid ""
24152 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24153 "\n"
24154 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24155 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24156 "lists."
24157 msgstr ""
24158 "不用再大費周章管理您的通訊錄了。\n"
24159 "\n"
24160 "回覆郵件時自動在通訊錄中填入姓名與電子郵件位址。同時也會在好友列表中填入 IM "
24161 "連絡人資訊。"
24163 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24164 msgid "Importing Outlook Express data"
24165 msgstr "正在匯入 Outlook Express 資料"
24167 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24168 msgid "Outlook DBX import"
24169 msgstr "Outlook DBX 匯入"
24171 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24172 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24173 msgstr "Outlook Express 5/6 個人資料夾 (.dbx)"
24175 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24176 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24177 msgstr "從 DBX 檔案匯入 Outlook Express 郵件"
24179 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24180 msgctxt "email-custom-header-Security"
24181 msgid "Security:"
24182 msgstr "安全性:"
24184 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24185 msgctxt "email-custom-header-Security"
24186 msgid "Personal"
24187 msgstr "個人"
24189 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24190 msgctxt "email-custom-header-Security"
24191 msgid "Unclassified"
24192 msgstr "未歸類"
24194 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24195 msgctxt "email-custom-header-Security"
24196 msgid "Protected"
24197 msgstr "已保護"
24199 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24200 msgctxt "email-custom-header-Security"
24201 msgid "Confidential"
24202 msgstr "機密"
24204 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24205 msgctxt "email-custom-header-Security"
24206 msgid "Secret"
24207 msgstr "密"
24209 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24210 msgctxt "email-custom-header-Security"
24211 msgid "Top secret"
24212 msgstr "極機密"
24214 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24215 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24216 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24217 msgctxt "email-custom-header"
24218 msgid "None"
24219 msgstr "沒有"
24221 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24222 msgid "_Custom Header"
24223 msgstr "自訂標頭(_C)"
24225 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24226 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24227 msgid ""
24228 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24229 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24230 msgstr ""
24231 "指定自訂標頭鍵值的格式:\n"
24232 "自訂標頭鍵值的名稱請以「;」隔開。"
24234 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24235 msgid "Key"
24236 msgstr "設定鍵"
24238 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24239 #: ../src/plugins/templates/templates.c:496
24240 msgid "Values"
24241 msgstr "數值"
24243 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24244 msgid "Custom Header"
24245 msgstr "自訂標頭"
24247 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24248 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24249 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24250 msgstr "在外寄郵件中加入自訂標頭。"
24252 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24253 msgid "Email Custom Header"
24254 msgstr "電子郵件自訂標頭"
24256 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24257 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24258 msgstr "用來啟動編輯器的指令: "
24260 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24261 msgid ""
24262 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24263 "For Vim use “gvim -f”"
24264 msgstr ""
24265 "XEmacs 使用「xemacs」\n"
24266 "Vim 使用「gvim -f」"
24268 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24269 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24270 msgstr "當編輯新郵件時自動執行(_A)"
24272 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24273 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24274 msgid "Compose in External Editor"
24275 msgstr "在外部編輯器中撰寫"
24277 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24278 msgid "External Editor"
24279 msgstr "外部編輯器"
24281 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24282 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24283 msgstr "使用外部編輯器撰寫純文字郵件。"
24285 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24286 msgid "Editor not launchable"
24287 msgstr "編輯器無法啟動"
24289 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24290 msgid ""
24291 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24292 "setting a different editor."
24293 msgstr ""
24294 "不能啟動在您外掛程式偏好設定中設定的外部編輯器。請試著設定不同的編輯器。"
24296 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24297 msgid "Cannot create Temporary File"
24298 msgstr "不能建立暫存檔案"
24300 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24301 msgid ""
24302 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24303 "later."
24304 msgstr "Evoluton 無法建立用來儲存您郵件的暫存檔案。請稍後再試。"
24306 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24307 msgid "External editor still running"
24308 msgstr "外部編輯器仍在執行中"
24310 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24311 msgid ""
24312 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24313 "closed as long as the editor is active."
24314 msgstr "外部編輯器仍在執行中。只要該編輯器仍在使用,郵件編輯器視窗就不能關閉。"
24316 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24317 msgid "Select a Face Picture"
24318 msgstr "選擇一張大頭照圖片"
24320 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24321 msgid "Image files"
24322 msgstr "影像檔案"
24324 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24325 msgid "_Insert Face picture by default"
24326 msgstr "預設插入大頭照(_I)"
24328 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24329 msgid "Load new _Face picture"
24330 msgstr "載入新的大頭照(_F)"
24332 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24333 msgid "Change Face Image"
24334 msgstr "改變大頭照"
24336 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24337 msgid "Include _Face"
24338 msgstr "包含大頭照(_F)"
24340 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24341 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24342 msgstr "在外寄郵件中附帶有您臉部的小圖片。"
24344 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24345 msgid "Failed Read"
24346 msgstr "無法讀取"
24348 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24349 msgid "The file cannot be read"
24350 msgstr "不能讀取這個檔案"
24352 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24353 msgid "Invalid Image Size"
24354 msgstr "無效的影像大小"
24356 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24357 msgid ""
24358 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24359 "exceed 723 bytes."
24360 msgstr "請選擇尺寸為 48 * 48 像素的 PNG 影像,整個檔案容量不超過 723 位元組。"
24362 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24363 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24364 msgstr "不正確的大頭照位元組容量"
24366 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24367 msgid ""
24368 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24369 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24370 "doesn’t exceed 723 bytes."
24371 msgstr ""
24372 "大頭照影像容量為 {0} 位元組,但它不能超過 723 位元組。請選擇尺寸為 48 * 48 像"
24373 "素的 PNG 影像,整個檔案容量不超過 723 位元組。"
24375 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24376 msgid "Not an image"
24377 msgstr "不是影像檔"
24379 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24380 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24381 msgstr "您選取的檔案似乎不是有效的 PNG 影像。錯誤:{0}"
24383 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
24384 msgid "Get List _Archive"
24385 msgstr "取得列表檔案庫(_A)"
24387 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
24388 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24389 msgstr "取得此郵件所屬論壇的檔案庫"
24391 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
24392 msgid "Copy _Message Archive URL"
24393 msgstr "複製郵件檔案庫 URL(_M)"
24395 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
24396 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24397 msgstr "複製郵件檔案庫中選定郵件的直接 URL"
24399 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
24400 msgid "Get List _Usage Information"
24401 msgstr "取得列表使用資訊(_U)"
24403 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
24404 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24405 msgstr "取得此郵件所屬論壇的使用方法相關資訊"
24407 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
24408 msgid "Contact List _Owner"
24409 msgstr "連絡人列表擁有者(_O)"
24411 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
24412 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24413 msgstr "連絡此郵件所屬通信論壇的管理者"
24415 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
24416 msgid "_Post Message to List"
24417 msgstr "傳送郵件給論壇(_P)"
24419 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
24420 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24421 msgstr "撰寫郵件給此郵件所屬的通信論壇"
24423 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
24424 msgid "_Subscribe to List"
24425 msgstr "訂閱論壇(_S)"
24427 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
24428 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24429 msgstr "訂閱此郵件所屬的通信論壇"
24431 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
24432 msgid "_Unsubscribe from List"
24433 msgstr "取消訂閱論壇(_U)"
24435 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
24436 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24437 msgstr "取消訂閱此郵件所屬的通信論壇"
24439 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
24440 msgid "Mailing _List"
24441 msgstr "通信論壇(_L)"
24443 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24444 msgid "Mailing List Actions"
24445 msgstr "通信論壇動作"
24447 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24448 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24449 msgstr "執行一般通信論壇指令的動作 (訂閱、取消訂閱等等…)。"
24451 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24452 msgid "Action not available"
24453 msgstr "無法使用動作"
24455 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24456 msgid ""
24457 "This message does not contain the header information required for this "
24458 "action."
24459 msgstr "這封郵件沒有包含此動作所需的檔頭資訊"
24461 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24462 msgid "Posting not allowed"
24463 msgstr "不允許張貼"
24465 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24466 msgid ""
24467 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24468 "mailing list. Contact the list owner for details."
24469 msgstr ""
24470 "對此通信論壇的張貼是不被允許的。這可能是一個唯讀的通信論壇。請連絡論壇的管理"
24471 "者以取得進一步資訊。"
24473 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24474 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24475 msgstr "傳送郵件到通信論壇?"
24477 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24478 msgid ""
24479 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24480 "message automatically, or see and change it first.\n"
24481 "\n"
24482 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24483 "has been sent."
24484 msgstr ""
24485 "即將寄出一封電子郵件至 URL \"{0}\"。您可以自動送出郵件,或是先查看並做些改"
24486 "變。\n"
24487 "\n"
24488 "在這封郵件送出後不久您應該會收到來自通信論壇的回應。"
24490 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24491 msgid "_Send message"
24492 msgstr "傳送郵件(_S)"
24494 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24495 msgid "_Edit message"
24496 msgstr "編輯郵件(_E)"
24498 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24499 msgid "Malformed header"
24500 msgstr "格式錯誤的檔頭"
24502 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24503 msgid ""
24504 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24505 "\n"
24506 "Header: {1}"
24507 msgstr ""
24508 "此郵件的 {0} 檔頭格式錯誤因而無法進行處理。\n"
24509 "\n"
24510 "檔頭: {1}"
24512 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24513 msgid "No e-mail action"
24514 msgstr "沒有郵件動作"
24516 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24517 msgid ""
24518 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24519 "contain any action that could be processed.\n"
24520 "\n"
24521 "Header: {0}"
24522 msgstr ""
24523 "無法執行這個動作。這個動作的標頭並未包含任何我們能處理的動作。\n"
24524 "\n"
24525 "標頭: {0}"
24527 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24528 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462
24529 #, c-format
24530 msgid "You have received %d new message."
24531 msgid_plural "You have received %d new messages."
24532 msgstr[0] "您已經接收 %d 封郵件 。 "
24534 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24535 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24536 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:471
24537 #, c-format
24538 msgid "From: %s"
24539 msgstr "寄件者:%s"
24541 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24542 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24543 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485
24544 #, c-format
24545 msgid "Subject: %s"
24546 msgstr "主旨:%s"
24548 #. Translators: %d is the count of mails received in addition
24549 #. * to the one displayed in this notification.
24550 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:501
24551 #, c-format
24552 msgid "(and %d more)"
24553 msgid_plural "(and %d more)"
24554 msgstr[0] "(與其他 %d 項)"
24556 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513
24557 msgid "New email in Evolution"
24558 msgstr "在 Evolution 中的新郵件"
24560 #. Translators: The '%s' is a mail
24561 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24562 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553
24563 #, c-format
24564 msgid "Show %s"
24565 msgstr "顯示 %s"
24567 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
24568 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24569 msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案(_P)"
24571 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824
24572 msgid "_Beep"
24573 msgstr "嗶聲(_B)"
24575 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
24576 msgid "Use sound _theme"
24577 msgstr "使用音效主題(_T)"
24579 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
24580 msgid "Play _file:"
24581 msgstr "播放檔案(_F):"
24583 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865
24584 msgid "Select sound file"
24585 msgstr "選擇聲音檔案"
24587 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1014
24588 msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
24589 msgstr "選擇啟用通知的帳號(_A)︰"
24591 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176
24592 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24593 msgid "Mail Notification"
24594 msgstr "郵件通知"
24596 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190
24597 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24598 msgstr "只通知收件匣的新郵件(_I)"
24600 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206
24601 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24602 msgstr "當新郵件到達時顯示通知(_N)"
24604 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1224
24605 msgid "Accounts"
24606 msgstr "帳號"
24608 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24609 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24610 msgstr "當新郵件到達時通知您。"
24612 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24613 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
24614 #, c-format
24615 msgid "Created from a mail by %s"
24616 msgstr "從 %s 的郵件所建立"
24618 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24619 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605
24620 msgctxt "mail-to-task"
24621 msgid "_Cancel"
24622 msgstr "取消(_C)"
24624 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24625 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
24626 msgctxt "mail-to-task"
24627 msgid "_Edit"
24628 msgstr "編輯(_E)"
24630 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24631 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
24632 msgctxt "mail-to-task"
24633 msgid "_New"
24634 msgstr "新增(_N)"
24636 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627
24637 #, c-format
24638 msgid ""
24639 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24640 "old event?"
24641 msgstr "選取的行事曆已經包含事件「%s」。是否要編輯此舊的事件?"
24643 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630
24644 #, c-format
24645 msgid ""
24646 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24647 "old task?"
24648 msgstr "選取的工作列表已經包含工作「%s」。是否要編輯此舊的工作?"
24650 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633
24651 #, c-format
24652 msgid ""
24653 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24654 "old memo?"
24655 msgstr "選取的備忘錄列表已經包含備忘錄「%s」。是否要編輯此舊的備忘錄?"
24657 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24658 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
24659 #, c-format
24660 msgid ""
24661 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24662 "add them all?"
24663 msgid_plural ""
24664 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24665 "add them all?"
24666 msgstr[0] "您已經選擇 %d 封郵件要轉換為事件。確定要把它們全部加入嗎?"
24668 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24669 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
24670 #, c-format
24671 msgid ""
24672 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24673 "add them all?"
24674 msgid_plural ""
24675 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24676 "add them all?"
24677 msgstr[0] "您已經選擇 %d 封郵件要轉換為工作。確定要把它們全部加入嗎?"
24679 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24680 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667
24681 #, c-format
24682 msgid ""
24683 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24684 "add them all?"
24685 msgid_plural ""
24686 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24687 "add them all?"
24688 msgstr[0] "您已經選擇 %d 封郵件要轉換為備忘錄。確定要把它們全部加入嗎?"
24690 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688
24691 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
24692 msgstr "是否要繼續轉換剩餘的郵件?"
24694 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764
24695 msgid "[No Summary]"
24696 msgstr "[沒有摘要]"
24698 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777
24699 msgid "Invalid object returned from a server"
24700 msgstr "從伺服器傳回無效的物件"
24702 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831
24703 #, c-format
24704 msgid "An error occurred during processing: %s"
24705 msgstr "在處理期間發生錯誤:%s"
24707 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869
24708 #, c-format
24709 msgid "Cannot open calendar. %s"
24710 msgstr "無法開啟行事曆。%s"
24712 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873
24713 msgid ""
24714 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
24715 "calendar, please."
24716 msgstr "選取的行事曆是唯讀的,因此不能在這裡建立事件。請選擇其他的行事曆。"
24718 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876
24719 msgid ""
24720 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
24721 "task list, please."
24722 msgstr "選取的工件列表是唯讀的,因此不能在這裡建立工作。請選擇其他的工件列表。"
24724 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879
24725 msgid ""
24726 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
24727 "memo list, please."
24728 msgstr ""
24729 "選取的備忘錄列表是唯讀的,因此不能在這裡建立備忘錄。請選擇其他的備忘錄列表。"
24731 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
24732 msgid "Create an _Appointment"
24733 msgstr "建立一個會議(_A)"
24735 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
24736 msgid "Create a new event from the selected message"
24737 msgstr "以選取的郵件建立新的事件"
24739 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308
24740 msgid "Create a Mem_o"
24741 msgstr "建立備忘錄(_O)"
24743 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310
24744 msgid "Create a new memo from the selected message"
24745 msgstr "以選取的郵件建立新的備忘錄"
24747 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315
24748 msgid "Create a _Task"
24749 msgstr "建立工作(_T)"
24751 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317
24752 msgid "Create a new task from the selected message"
24753 msgstr "以選取的郵件建立新的工作"
24755 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
24756 msgid "Create a _Meeting"
24757 msgstr "建立會議(_M)"
24759 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
24760 msgid "Create a new meeting from the selected message"
24761 msgstr "以選取的郵件建立新的會議"
24763 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
24764 msgid "Mail-to-Task"
24765 msgstr "郵件轉換為工作"
24767 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
24768 msgid "Convert a mail message to a task."
24769 msgstr "將郵件轉換為工作。"
24771 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
24772 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
24773 msgid "Outlook PST import"
24774 msgstr "Outlook PST 匯入"
24776 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
24777 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
24778 msgid "Import Outlook messages from PST file"
24779 msgstr "從 PST 檔案匯入 Outlook 郵件"
24781 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
24782 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
24783 msgstr "Outlook 個人資料夾 (.pst)"
24785 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
24786 msgid "Destination folder:"
24787 msgstr "目的地資料夾:"
24789 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
24790 msgid "_Address Book"
24791 msgstr "通訊錄(_A)"
24793 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
24794 msgid "A_ppointments"
24795 msgstr "會議(_P)"
24797 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
24798 msgid "_Journal entries"
24799 msgstr "日誌項目(_J)"
24801 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
24802 msgid "Importing Outlook data"
24803 msgstr "匯入 Outlook 資料"
24805 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
24806 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
24807 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
24808 msgid "Calendar Publishing"
24809 msgstr "行事曆發布"
24811 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
24812 msgid "Locations"
24813 msgstr "位置"
24815 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
24816 msgid "Publish calendars to the web."
24817 msgstr "將行事曆發布為網頁。"
24819 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
24820 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
24821 #, c-format
24822 msgid "Could not open %s:"
24823 msgstr "無法開啟 %s:"
24825 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
24826 #, c-format
24827 msgid "There was an error while publishing to %s:"
24828 msgstr "發布到 %s 時發生錯誤:"
24830 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
24831 #, c-format
24832 msgid "Publishing to %s finished successfully"
24833 msgstr "發布到 %s 已成功結束"
24835 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
24836 #, c-format
24837 msgid "Mount of %s failed:"
24838 msgstr "掛載 %s 失敗:"
24840 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
24841 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
24842 msgstr "確定要移除這個位置?"
24844 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
24845 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
24846 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
24847 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098
24848 msgid "Could not create publish thread."
24849 msgstr "無法建立發布執行緒。"
24851 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108
24852 msgid "_Publish Calendar Information"
24853 msgstr "發布行事曆資訊(_P)"
24855 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
24856 msgid "iCal"
24857 msgstr "iCal"
24859 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
24860 msgid "Free/Busy with Details"
24861 msgstr "空閒/忙碌詳細資料"
24863 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
24864 msgid "Daily"
24865 msgstr "每天"
24867 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
24868 msgid "Weekly"
24869 msgstr "每週"
24871 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
24872 msgid "Manual (via Actions menu)"
24873 msgstr "手動 (透過「動作」選單)"
24875 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
24876 msgid "Secure FTP (SFTP)"
24877 msgstr "安全式 FTP (SFTP)"
24879 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
24880 msgid "Public FTP"
24881 msgstr "公共 FTP"
24883 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
24884 msgid "FTP (with login)"
24885 msgstr "FTP (需登入)"
24887 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
24888 msgid "Windows share"
24889 msgstr "Windows 分享"
24891 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
24892 msgid "WebDAV (HTTP)"
24893 msgstr "WebDAV (HTTP)"
24895 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
24896 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
24897 msgstr "安全式 WebDAV (HTTPS)"
24899 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
24900 msgid "Custom Location"
24901 msgstr "自訂位置"
24903 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24904 msgid "_Publish as:"
24905 msgstr "發布為(_P):"
24907 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24908 msgid "Publishing _Frequency:"
24909 msgstr "發布頻率(_F):"
24911 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24912 msgid "Time _duration:"
24913 msgstr "時間週期(_D):"
24915 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
24916 msgid "Sources"
24917 msgstr "來源"
24919 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
24920 msgid "Service _type:"
24921 msgstr "服務類型(_T):"
24923 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
24924 msgid "_File:"
24925 msgstr "檔案(_F):"
24927 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24928 msgid "P_ort:"
24929 msgstr "連接埠(_O):"
24931 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24932 msgid "_Username:"
24933 msgstr "使用者名稱(_U):"
24935 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
24936 msgid "Publishing Location"
24937 msgstr "發布位置"
24939 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
24940 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
24941 #, c-format
24942 msgid "Invalid source UID “%s”"
24943 msgstr "無效的來源 UID「%s」"
24945 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
24946 msgid "New Location"
24947 msgstr "新的位置"
24949 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
24950 msgid "Edit Location"
24951 msgstr "編輯位置"
24953 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24954 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
24955 #. * of the date in the csv-file.
24956 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
24957 msgid "%F %T"
24958 msgstr "%F %T"
24960 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
24961 msgid "Description List"
24962 msgstr "描述列表"
24964 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
24965 msgid "Categories List"
24966 msgstr "分類列表"
24968 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24969 msgid "Comment List"
24970 msgstr "註解列表"
24972 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
24973 msgid "Contact List"
24974 msgstr "連絡人列表"
24976 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
24977 msgid "Start"
24978 msgstr "開始"
24980 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24981 msgid "End"
24982 msgstr "結束"
24984 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24985 msgid "Due"
24986 msgstr "截止"
24988 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24989 msgid "percent Done"
24990 msgstr "%已完成"
24992 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24993 msgid "URL"
24994 msgstr "網址"
24996 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
24997 msgid "Attendees List"
24998 msgstr "出席者列表"
25000 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25001 msgid "Modified"
25002 msgstr "已修改"
25004 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25005 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25006 msgstr "CSV 格式的進階選項(_D)"
25008 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25009 msgid "Prepend a _header"
25010 msgstr "預先規畫檔頭(_H)"
25012 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25013 msgid "_Value delimiter:"
25014 msgstr "數值定界符(_V):"
25016 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25017 msgid "_Record delimiter:"
25018 msgstr "紀錄定界符(_R):"
25020 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25021 msgid "_Encapsulate values with:"
25022 msgstr "以此封裝數值(_E):"
25024 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25025 msgid "Comma separated values (.csv)"
25026 msgstr "逗號隔開的數值格式 (.csv)"
25028 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25029 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25030 msgid "iCalendar (.ics)"
25031 msgstr "iCalendar (.ics)"
25033 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25034 msgid "Save Selected"
25035 msgstr "儲存選取的"
25037 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25038 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25039 msgstr "將行事曆或工作儲存至磁碟。"
25042 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25043 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25044 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25045 #. *
25046 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25047 msgid "%FT%T"
25048 msgstr "%FT%T"
25050 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25051 msgid "RDF (.rdf)"
25052 msgstr "RDF (.rdf)"
25054 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25055 msgid "_Format:"
25056 msgstr "格式(_F):"
25058 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25059 msgid "Select destination file"
25060 msgstr "選取目的檔案"
25062 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25063 msgid "_Save As"
25064 msgstr "儲存為(_A)"
25066 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25067 msgid "Save the selected calendar to disk"
25068 msgstr "將選取的行事曆儲存至磁碟"
25070 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:388
25071 msgid "Save the selected memo list to disk"
25072 msgstr "將選取的備忘錄列表儲存至磁碟"
25074 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:427
25075 msgid "Save the selected task list to disk"
25076 msgstr "將選取的工作列表儲存至磁碟"
25078 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25079 msgid ""
25080 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25081 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25082 "an email you are replying to."
25083 msgstr ""
25084 "基於草稿的範本外掛程式。您可以使用的變數有 $ORIG[subject], $ORIG[from], "
25085 "$ORIG[to] 或 $ORIG[body],它們會以您所回覆的郵件中的數值取代。"
25087 #: ../src/plugins/templates/templates.c:874
25088 msgid "Saving message template"
25089 msgstr "儲存郵件範本"
25091 #: ../src/plugins/templates/templates.c:895
25092 msgid "Save as _Template"
25093 msgstr "儲存為範本(_T)"
25095 #: ../src/plugins/templates/templates.c:897
25096 msgid "Save as Template"
25097 msgstr "儲存為範本"
25099 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25100 msgid "Preparing to go offline..."
25101 msgstr "準備進入離線…"
25103 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25104 msgid "Preparing to go online..."
25105 msgstr "準備進入上線…"
25107 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25108 msgid "Preparing to quit"
25109 msgstr "準備結束"
25111 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25112 msgid "Preparing to quit..."
25113 msgstr "準備結束…"
25115 #: ../src/shell/e-shell.c:1074
25116 msgid "Open _Settings"
25117 msgstr "開啟設定值(_O)"
25119 #: ../src/shell/e-shell.c:1281
25120 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25121 msgstr "連線到目的端主機需要憑證。"
25123 #: ../src/shell/e-shell.c:1448 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
25124 msgid "New _Window"
25125 msgstr "開新視窗(_W)"
25127 #: ../src/shell/e-shell.c:1459 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
25128 msgid "_About"
25129 msgstr "關於(_A)"
25131 #: ../src/shell/e-shell.c:1460 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
25132 msgid "_Quit"
25133 msgstr "結束(_Q)"
25135 #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
25136 msgid "Searches"
25137 msgstr "搜尋"
25139 #: ../src/shell/e-shell-content.c:746
25140 msgid "Save Search"
25141 msgstr "儲存搜尋結果"
25143 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25144 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25145 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25146 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25147 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25148 msgid "Sho_w:"
25149 msgstr "顯示(_W):"
25151 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25152 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25153 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25154 msgid "Sear_ch:"
25155 msgstr "搜尋(_C):"
25157 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25158 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25159 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25160 msgid "i_n"
25161 msgstr "於(_N)"
25163 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25164 msgid "vCard (.vcf)"
25165 msgstr "vCard (.vcf)"
25167 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25168 msgid "All Files (*)"
25169 msgstr "所有檔案 (*)"
25171 #. The translator-credits string is for translators to list
25172 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25173 #. * about dialog.
25174 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:353
25175 msgid "translator-credits"
25176 msgstr ""
25177 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
25178 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
25179 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
25180 "\n"
25181 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003,2005-2012\n"
25182 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
25183 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
25185 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:364
25186 msgid "Evolution Website"
25187 msgstr "Evolution 網站"
25189 #: ../src/shell/e-shell-view.c:295
25190 msgid "Saving user interface state"
25191 msgstr "儲存使用者介面狀態"
25193 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25194 msgid "Categories Editor"
25195 msgstr "分類編輯器"
25197 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:596
25198 msgid "Bug Buddy is not installed."
25199 msgstr "尚未安裝 Bug Buddy。"
25201 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:597
25202 msgid "Bug Buddy could not be run."
25203 msgstr "無法執行 Bug Buddy。"
25205 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
25206 msgid "Show information about Evolution"
25207 msgstr "顯示 Evolution 相關資訊"
25209 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
25210 msgid "_Accounts"
25211 msgstr "帳號(_A)"
25213 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
25214 msgid "Configure Evolution Accounts"
25215 msgstr "設定 Evolution 帳號"
25217 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
25218 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
25219 msgid "_Close Window"
25220 msgstr "關閉視窗(_C)"
25222 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
25223 msgid "_Contents"
25224 msgstr "內容(_C)"
25226 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
25227 msgid "Open the Evolution User Guide"
25228 msgstr "開啟 Evolution 使用者指南"
25230 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
25231 msgid "I_mport..."
25232 msgstr "匯入(_M)…"
25234 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
25235 msgid "Import data from other programs"
25236 msgstr "匯入其他程式的資料"
25238 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
25239 msgid "Create a new window displaying this view"
25240 msgstr "建立一個新的視窗來顯示這個檢視"
25242 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
25243 msgid "Available Cate_gories"
25244 msgstr "可用的分類(_G)"
25246 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25247 msgid "Manage available categories"
25248 msgstr "管理可用的分類"
25250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25251 msgid "Exit the program"
25252 msgstr "離開這個程式"
25254 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
25255 msgid "_Advanced Search..."
25256 msgstr "進階搜尋(_A)…"
25258 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
25259 msgid "Construct a more advanced search"
25260 msgstr "建構更進階的搜尋"
25262 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25263 msgid "Clear the current search parameters"
25264 msgstr "清除目前的搜尋參數"
25266 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
25267 msgid "_Edit Saved Searches..."
25268 msgstr "編輯儲存的搜尋結果(_E)…"
25270 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25271 msgid "Manage your saved searches"
25272 msgstr "管理您已儲存的搜尋"
25274 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25275 msgid "Click here to change the search type"
25276 msgstr "按這裡以改變搜尋類型"
25278 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
25279 msgid "_Find Now"
25280 msgstr "立即搜尋(_F)"
25282 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
25283 msgid "Execute the current search parameters"
25284 msgstr "執行目前的搜尋參數"
25286 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
25287 msgid "_Save Search..."
25288 msgstr "儲存搜尋結果(_S)…"
25290 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25291 msgid "Save the current search parameters"
25292 msgstr "儲存目前的搜尋參數"
25294 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
25295 msgid "Submit _Bug Report..."
25296 msgstr "傳送錯誤報告(_B)…"
25298 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25299 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25300 msgstr "使用 Bug Buddy 送出錯誤報告。"
25302 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
25303 msgid "_Work Offline"
25304 msgstr "離線工作(_W)"
25306 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25307 msgid "Put Evolution into offline mode"
25308 msgstr "讓 Evolution 進入離線模式"
25310 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948
25311 msgid "_Work Online"
25312 msgstr "線上工作(_W)"
25314 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
25315 msgid "Put Evolution into online mode"
25316 msgstr "讓 Evolution 進入上線模式"
25318 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:978
25319 msgid "Lay_out"
25320 msgstr "佈局(_O)"
25322 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25323 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
25324 msgid "_New"
25325 msgstr "新增(_N)"
25327 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
25328 msgid "_Search"
25329 msgstr "搜尋(_S)"
25331 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
25332 msgid "_Switcher Appearance"
25333 msgstr "切換外觀(_S)"
25335 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014
25336 msgid "_Window"
25337 msgstr "視窗(_O)"
25339 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1043
25340 msgid "Show _Menu Bar"
25341 msgstr "顯示選單列(_M)"
25343 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045
25344 msgid "Show the menu bar"
25345 msgstr "顯示選單列"
25347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
25348 msgid "Show Side _Bar"
25349 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
25351 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053
25352 msgid "Show the side bar"
25353 msgstr "顯示側邊欄"
25355 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059
25356 msgid "Show _Buttons"
25357 msgstr "顯示按鈕(_B)"
25359 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061
25360 msgid "Show the switcher buttons"
25361 msgstr "顯示切換程式按鈕"
25363 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067
25364 msgid "Show _Status Bar"
25365 msgstr "顯示狀態列(_S)"
25367 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1069
25368 msgid "Show the status bar"
25369 msgstr "顯示狀態列"
25371 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075
25372 msgid "Show _Tool Bar"
25373 msgstr "顯示工具列(_T)"
25375 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
25376 msgid "Show the tool bar"
25377 msgstr "顯示工具列"
25379 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
25380 msgid "_Icons Only"
25381 msgstr "只有圖示(_I)"
25383 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
25384 msgid "Display window buttons with icons only"
25385 msgstr "只顯示視窗按鈕的圖示"
25387 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
25388 msgid "_Text Only"
25389 msgstr "只有文字(_T)"
25391 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
25392 msgid "Display window buttons with text only"
25393 msgstr "只顯示視窗按鈕的文字"
25395 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
25396 msgid "Icons _and Text"
25397 msgstr "圖示及文字(_A)"
25399 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
25400 msgid "Display window buttons with icons and text"
25401 msgstr "顯示視窗按鈕的圖示及文字"
25403 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1120
25404 msgid "Tool_bar Style"
25405 msgstr "工具列風格(_B)"
25407 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25408 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25409 msgstr "使用桌面工具列設定值顯示視窗按鈕"
25411 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
25412 msgid "Delete Current View"
25413 msgstr "刪除目前的檢視"
25415 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137
25416 msgid "Save Custom View..."
25417 msgstr "儲存自訂檢視…"
25419 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
25420 msgid "Save current custom view"
25421 msgstr "儲存目前的自訂檢視"
25423 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146
25424 msgid "C_urrent View"
25425 msgstr "目前檢視(_U)"
25427 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156
25428 msgid "Custom View"
25429 msgstr "自訂檢視"
25431 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1158
25432 msgid "Current view is a customized view"
25433 msgstr "目前的檢視方式是自訂的檢視"
25435 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166
25436 msgid "Page Set_up..."
25437 msgstr "頁面設定(_U)…"
25439 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168
25440 msgid "Change the page settings for your current printer"
25441 msgstr "修改目前印表機的頁面列印設定"
25443 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1535
25444 #, c-format
25445 msgid "Switch to %s"
25446 msgstr "切換至 %s"
25448 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1658
25449 #, c-format
25450 msgid "Select view: %s"
25451 msgstr "選擇檢視:%s"
25453 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1675
25454 #, c-format
25455 msgid "Delete view: %s"
25456 msgstr "刪除檢視:%s"
25458 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1779
25459 msgid "Execute these search parameters"
25460 msgstr "執行這些搜尋參數"
25462 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25463 #. runs one of the actions under File->New menu
25464 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25465 msgctxt "toolbar-button"
25466 msgid "New"
25467 msgstr "新增"
25469 #. Translators: This is used for the main window title.
25470 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:756
25471 #, c-format
25472 msgid "%s — Evolution"
25473 msgstr "%s — Evolution"
25475 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25476 #: ../src/shell/main.c:192
25477 #, no-c-format
25478 msgid ""
25479 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25480 "of the Evolution groupware suite.\n"
25481 "\n"
25482 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25483 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25484 "\n"
25485 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25486 "this version, and install version %s instead.\n"
25487 "\n"
25488 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25489 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25490 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25491 "\n"
25492 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25493 "eagerly await your contributions!\n"
25494 msgstr ""
25495 "您好。感謝您撥冗下載\n"
25496 "Evolution 群組套裝軟體搶鮮版。\n"
25497 "\n"
25498 "此 Evolution 版本尚未完成。它即將告成,\n"
25499 "但是部份功能未完成或者無法正常作業。\n"
25500 "\n"
25501 "如果您需要可靠的 Evolution 版本,我們希望您取消安裝\n"
25502 "此版本,然後安裝 %s 版本。\n"
25503 "\n"
25504 "如果您發現設計問題,請到 bugzilla.gnome.org 通知我們。\n"
25505 "此產品沒有任何保證而且不適用於\n"
25506 "個人,以免引發任何不快。\n"
25507 "\n"
25508 "我們希望您享受工作成果,而且我們\n"
25509 "熱切希望您提供意見!\n"
25511 #: ../src/shell/main.c:216
25512 msgid ""
25513 "Thanks\n"
25514 "The Evolution Team\n"
25515 msgstr ""
25516 "謝謝\n"
25517 "Evolution 小組敬上\n"
25519 #: ../src/shell/main.c:222
25520 msgid "Do not tell me again"
25521 msgstr "不要再顯示這個訊息"
25523 #. Translators: Do NOT translate the five component
25524 #. * names, they MUST remain in English!
25525 #: ../src/shell/main.c:311
25526 msgid ""
25527 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25528 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25529 msgstr ""
25530 "啟動 Evolution 時以指定的元件顯示。可用的選項有「mail」、「calendar」、"
25531 "「contacts」、「tasks」和「memos」"
25533 #: ../src/shell/main.c:315
25534 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25535 msgstr "將指定的尺寸套用到主視窗"
25537 #: ../src/shell/main.c:319
25538 msgid "Start in online mode"
25539 msgstr "以線上模式啟動"
25541 #: ../src/shell/main.c:321
25542 msgid "Ignore network availability"
25543 msgstr "忽略網際網路是否可用"
25545 #: ../src/shell/main.c:324
25546 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25547 msgstr "強制關閉 Evoultion"
25549 #: ../src/shell/main.c:327
25550 msgid "Disable loading of any plugins."
25551 msgstr "停用對任何外掛程式的載入。"
25553 #: ../src/shell/main.c:329
25554 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25555 msgstr "停用郵件、連絡人和工作的預覽窗格。"
25557 #: ../src/shell/main.c:333
25558 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25559 msgstr "將指定的 URI 或檔案名稱匯入為接下來的引數。"
25561 #: ../src/shell/main.c:335
25562 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25563 msgstr "要求執行中的 Evolution 程序結束"
25565 #: ../src/shell/main.c:417
25566 #, c-format
25567 msgid ""
25568 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
25569 "System error: %s"
25570 msgstr "不能啟動 Evolution。可能有另一個 Evolution 實體沒有回應。系統錯誤:%s"
25572 #: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478
25573 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25574 msgstr " — Evolution PIM 與郵件客戶端"
25576 #: ../src/shell/main.c:540
25577 #, c-format
25578 msgid ""
25579 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25580 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25581 msgstr ""
25582 "%s: --online 和 --offline 不能一起使用。\n"
25583 "  使用「%s --help」取得進一步資訊。\n"
25585 #: ../src/shell/main.c:546
25586 #, c-format
25587 msgid ""
25588 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25589 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25590 msgstr ""
25591 "%s: --force-online 和 --offline 不能一起使用。\n"
25592 "  使用「%s --help」取得進一步資訊。\n"
25594 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25595 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25596 msgstr "從以前的版本升級失敗:"
25598 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25599 msgid ""
25600 "{0}\n"
25601 "\n"
25602 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25603 "data.\n"
25604 msgstr ""
25605 "{0}\n"
25606 "\n"
25607 "如果您選擇繼續,可能無法存取部分舊資料。\n"
25609 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25610 msgid "Continue Anyway"
25611 msgstr "強制繼續"
25613 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25614 msgid "Quit Now"
25615 msgstr "立即結束"
25617 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25618 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25619 msgstr "不能直接從 {0} 版升級"
25621 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25622 msgid ""
25623 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
25624 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
25625 "upgrading to Evolution 3."
25626 msgstr ""
25627 "Evolution 不再支援從 {0} 版直接升級。然而變通的方法是您可以試著先升級到 "
25628 "Evolution 2,接著再升級到 Evolution 3。"
25630 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
25631 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
25632 msgstr "關閉尚有背景操作進行中的 Evolution?"
25634 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
25635 msgid ""
25636 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
25637 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
25638 "close immediately, or keep waiting?"
25639 msgstr ""
25640 "Evolution 花費很多時間關閉,可能是因為網路連線的問題。您想要取消所有未完成的"
25641 "操作並立即關閉,或是繼續等待?"
25643 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
25644 msgid "_Close Immediately"
25645 msgstr "立刻關閉(_C)"
25647 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
25648 msgid "Keep _Waiting"
25649 msgstr "繼續等待(_W)"
25651 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
25652 msgid "Failed to get values from “{0}”"
25653 msgstr "無法從「{0}」取得數值"
25655 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
25656 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
25657 msgstr "無法呼叫「{0}」的核對"
25659 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
25660 msgid "Failed to connect “{0}”"
25661 msgstr "無法連線至「{0}」"
25663 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
25664 msgid "_Reconnect"
25665 msgstr "重新連接(_R)"
25667 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
25668 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
25669 msgstr "無法連線至通訊錄「{0}」"
25671 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
25672 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
25673 msgstr "無法連線至行事曆「{0}」"
25675 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
25676 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
25677 msgstr "無法連線至郵件帳號「{0}」"
25679 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
25680 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
25681 msgstr "無法連線至備忘錄列表「{0}」"
25683 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
25684 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
25685 msgstr "無法連線至工作列表「{0}」"
25687 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
25688 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
25689 msgstr "無法提示「{0}」的憑證"
25691 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
25692 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
25693 msgstr "無法結束「{0}」的信任提示"
25695 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
25696 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
25697 msgstr "「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
25699 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
25700 msgid "Reason: {1}"
25701 msgstr "原因:{1}"
25703 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
25704 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
25705 msgstr "通訊錄「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
25707 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
25708 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
25709 msgstr "行事曆「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
25711 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
25712 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
25713 msgstr "郵件帳號「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
25715 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
25716 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
25717 msgstr "備忘錄列表「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
25719 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
25720 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
25721 msgstr "工作列表「{0}」的 SSL 憑證不受信任。"
25723 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
25724 msgid "Menu Bar is hidden"
25725 msgstr "選單列已隱藏"
25727 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
25728 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
25729 msgstr "按下“Alt”按鍵以存取選單列。"
25731 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
25732 msgid "_Show Menu Bar"
25733 msgstr "顯示選單列(_S)"
25735 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
25736 #, c-format
25737 msgid ""
25738 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
25739 "\n"
25740 "Edit trust settings:"
25741 msgstr ""
25742 "憑證「%s」是憑證管理中心 (CA) 發出的憑證。\n"
25743 "\n"
25744 "編輯信任設定值:"
25746 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
25747 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
25748 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
25749 msgid "Certificate Name"
25750 msgstr "憑證名稱"
25752 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
25753 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
25754 msgid "Issued To Organization"
25755 msgstr "發給組織"
25757 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
25758 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
25759 msgid "Issued To Organizational Unit"
25760 msgstr "發給組織單位"
25762 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
25763 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
25764 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
25765 msgid "Serial Number"
25766 msgstr "序號"
25768 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
25769 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
25770 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
25771 msgid "Purposes"
25772 msgstr "用途"
25774 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
25775 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
25776 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
25777 msgid "Issued By"
25778 msgstr "發照者"
25780 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
25781 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
25782 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
25783 msgid "Issued By Organization"
25784 msgstr "發照組織"
25786 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
25787 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
25788 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
25789 msgid "Issued By Organizational Unit"
25790 msgstr "發照組織單位"
25792 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
25793 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
25794 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
25795 msgid "Issued"
25796 msgstr "發行者"
25798 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
25799 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
25800 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
25801 msgid "Expires"
25802 msgstr "到期"
25804 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
25805 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
25806 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
25807 msgid "SHA1 Fingerprint"
25808 msgstr "SHA1 指紋"
25810 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
25811 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
25812 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
25813 msgid "MD5 Fingerprint"
25814 msgstr "MD5 指紋"
25816 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
25817 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
25818 msgid "Email Address"
25819 msgstr "電子郵件位址"
25821 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
25822 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
25823 msgstr "選擇用來備份您的金鑰與憑證的檔案…"
25825 #. To Translators:
25826 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
25827 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
25828 #. * For example: gnomedev-backup.p12
25830 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
25831 #, c-format
25832 msgid "%s-backup.p12"
25833 msgstr "%s-backup.p12"
25835 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
25836 msgid "Backup Certificate"
25837 msgstr "備份憑證"
25839 #. filename selection
25840 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
25841 msgid "_File name:"
25842 msgstr "檔案名稱(_F):"
25844 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
25845 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
25846 msgid "Please select a file..."
25847 msgstr "請選擇檔案…"
25849 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
25850 msgid "_Include certificate chain in the backup"
25851 msgstr "備份中包含憑證鏈(_I)"
25853 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25854 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
25855 msgid ""
25856 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
25857 "you are about to create.\n"
25858 "You must set this password to proceed with the backup."
25859 msgstr ""
25860 "您在這裡設定的憑證備份密碼可以保護即將建立的備份檔案。\n"
25861 "您必須設定這個密碼才能繼續備份。"
25863 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
25864 msgid "_Repeat Password:"
25865 msgstr "重複密碼(_R):"
25867 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
25868 msgid "Passwords do not match"
25869 msgstr "密碼不相符"
25871 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25872 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
25873 msgid ""
25874 "Important:\n"
25875 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
25876 "restore this backup later.\n"
25877 "Please record it in a safe location."
25878 msgstr ""
25879 "重要:\n"
25880 "如果您忘記您的憑證備份密碼,您將無法在稍後還原這個備份。\n"
25881 "請將它保存在安全的地方。"
25883 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
25884 msgid "No file name provided"
25885 msgstr "沒有提供檔案名稱"
25887 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
25888 msgid "Failed to backup key and certificate"
25889 msgstr "無法備份您的金鑰與憑證"
25891 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
25892 msgid "Select a certificate to import..."
25893 msgstr "選取要匯入的憑證…"
25895 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
25896 msgid "Failed to import certificate"
25897 msgstr "無法匯入憑證"
25899 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
25900 msgctxt "CamelTrust"
25901 msgid "Ask when used"
25902 msgstr "使用時詢問"
25904 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
25905 msgctxt "CamelTrust"
25906 msgid "Never"
25907 msgstr "永不"
25909 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
25910 msgctxt "CamelTrust"
25911 msgid "Marginally"
25912 msgstr "勉強的"
25914 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
25915 msgctxt "CamelTrust"
25916 msgid "Fully"
25917 msgstr "完全"
25919 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
25920 msgctxt "CamelTrust"
25921 msgid "Ultimately"
25922 msgstr "徹底的"
25924 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
25925 msgctxt "CamelTrust"
25926 msgid "Temporarily"
25927 msgstr "暫時的"
25929 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
25930 msgid "Change certificate trust"
25931 msgstr "改變憑證信任度"
25933 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
25934 #, c-format
25935 msgid "Change trust for the host “%s”:"
25936 msgstr "改變主機「%s」的憑證信任度:"
25938 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
25939 msgctxt "CamelTrust"
25940 msgid "_Ask when used"
25941 msgstr "使用時詢問(_A)"
25943 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
25944 msgctxt "CamelTrust"
25945 msgid "_Never trust this certificate"
25946 msgstr "永遠不信任憑證(_N)"
25948 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
25949 msgctxt "CamelTrust"
25950 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
25951 msgstr "暫時信任(只在此作業階段) (_T)"
25953 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
25954 msgctxt "CamelTrust"
25955 msgid "_Marginally trusted"
25956 msgstr "最低限度信任(_M)"
25958 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
25959 msgctxt "CamelTrust"
25960 msgid "_Fully trusted"
25961 msgstr "完整信任(_F)"
25963 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
25964 msgctxt "CamelTrust"
25965 msgid "_Ultimately trusted"
25966 msgstr "絕對信任(_U)"
25968 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
25969 msgid ""
25970 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
25971 "and procedures (if available)."
25972 msgstr "信任此網站之前,如果可以的話,您應該先檢查它的憑證以及它的政策和程序。"
25974 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
25975 msgid "_Display certificate"
25976 msgstr "顯示憑證(_D)"
25978 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
25979 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
25980 msgstr "您已經擁有相關憑證檔案的,可以識別這些郵件伺服器:"
25982 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
25983 msgid "Host name"
25984 msgstr "主機名稱"
25986 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
25987 msgid "Issuer"
25988 msgstr "簽發者"
25990 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
25991 msgid "Fingerprint"
25992 msgstr "指紋"
25994 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
25995 msgid "Trust"
25996 msgstr "信任"
25998 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
25999 msgid "_Edit Trust"
26000 msgstr "編輯信任度(_E)"
26002 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26003 msgid "All PKCS12 files"
26004 msgstr "所有的 PKCS12 檔案"
26006 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26007 msgid "All email certificate files"
26008 msgstr "所有的電子郵件憑證檔案"
26010 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26011 msgid "All CA certificate files"
26012 msgstr "所有的 CA 憑證檔案"
26014 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26015 msgid ""
26016 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26017 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26018 "indicated here"
26019 msgstr ""
26020 "因為您信任發出此憑證的憑證單位,所以除非在此指示,否則您將信任此憑證的有效"
26021 "性。"
26023 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26024 msgid ""
26025 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26026 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26027 "unless otherwise indicated here"
26028 msgstr ""
26029 "因為您不信任發出此憑證的憑證單位,所以除非在此指示,否則您將不信任此憑證的有"
26030 "效性。"
26032 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26033 #, c-format
26034 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26035 msgstr "輸入「%s」的密碼,記號「%s」 "
26037 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26038 #, c-format
26039 msgid "Enter the password for “%s”"
26040 msgstr "輸入「%s」的密碼 "
26042 #. we're setting the password initially
26043 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26044 msgid "Enter new password for certificate database"
26045 msgstr "輸入憑證資料庫的新密碼"
26047 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26048 msgid "Enter new password"
26049 msgstr "輸入新密碼"
26051 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26052 msgid "Select certificate"
26053 msgstr "選取憑證"
26055 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26056 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26057 msgstr "您已經有來自這些組織的憑證,可以識別您的身分:"
26059 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26060 msgid "Certificates Table"
26061 msgstr "憑證表格"
26063 #. This is a verb, as in "make a backup".
26064 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26065 msgid "_Backup"
26066 msgstr "備份(_B)"
26068 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26069 msgid "Backup _All"
26070 msgstr "全部備份(_A)"
26072 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26073 msgid "Your Certificates"
26074 msgstr "您的憑證"
26076 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26077 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26078 msgstr "您已經擁有檔案的相關憑證,可以識別這些人員:"
26080 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26081 msgid "Contact Certificates"
26082 msgstr "連絡人憑證"
26084 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26085 msgid ""
26086 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26087 msgstr "您已經擁有檔案的相關憑證,可以識別這些憑證管理中心:"
26089 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26090 msgid "Authorities"
26091 msgstr "憑證中心"
26093 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26094 msgid "Certificate Authority Trust"
26095 msgstr "憑證管理中心信任度"
26097 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26098 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26099 msgstr "信任此憑證管理中心 (CA) 來識別網站(_W)。"
26101 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26102 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26103 msgstr "信任此憑證管理中心 (CA) 來識別電子郵件使用者(_E)。"
26105 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26106 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26107 msgstr "信任此憑證管理中心 (CA) 來識別軟體開發人員(_S)。"
26109 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26110 msgid ""
26111 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26112 "and its policy and procedures (if available)."
26113 msgstr ""
26114 "信任此憑證管理中心之前,如果可以的話,您應該先檢查它的憑證以及它的政策和程"
26115 "序。"
26117 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26118 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26119 msgstr "電子郵件憑證信任設定值"
26121 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26122 msgid "_Edit CA Trust"
26123 msgstr "編輯憑證管理中心 (CA) 信任度(_E)"
26125 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26126 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26127 msgstr "信任此憑證的有效性"
26129 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26130 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26131 msgstr "不信任此憑證的有效性"
26133 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26134 msgid "C_ertificate:"
26135 msgstr "憑證(_E):"
26137 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26138 msgid "%d/%m/%Y"
26139 msgstr "%Y-%m-%d"
26141 #. x509 certificate usage types
26142 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26143 msgid "Sign"
26144 msgstr "簽署"
26146 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26147 msgid "Encrypt"
26148 msgstr "加密"
26150 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26151 msgid "Certificate already exists"
26152 msgstr "憑證已經存在"
26154 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26155 msgid "PKCS12 File Password"
26156 msgstr "PKCS12 檔案密碼"
26158 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26159 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26160 msgstr "輸入 PKCS12 檔案的密碼:"
26162 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26163 #, c-format
26164 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26165 msgstr "無法建立匯出脈絡,錯誤代碼為:%i"
26167 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26168 #, c-format
26169 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26170 msgstr "無法設定密碼完整性,err_code: %i"
26172 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26173 #, c-format
26174 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26175 msgstr "無法建立安全袋,錯誤代碼為:%i"
26177 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26178 #, c-format
26179 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26180 msgstr "無法將金鑰/憑證加入儲存區,錯誤代碼為:%i"
26182 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26183 #, c-format
26184 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26185 msgstr "無法將儲存區寫入至磁碟,錯誤代碼為:%i"
26187 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26188 msgid "Imported Certificate"
26189 msgstr "輸入的憑證"