Bug 791341 - Support pasting multiple addresses with line breaks
[evolution.git] / po / pl.po
blobaed6668f3dfd30ce5616f6db7bf9e7263d4aa1d9
1 # Polish translation for evolution.
2 # Copyright © 2000-2017 the evolution authors.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
4 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2002.
5 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
6 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
7 # Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007.
8 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
9 # Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
10 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2010.
11 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017.
12 # Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
13 # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
15 #: ../src/shell/main.c:519
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: evolution\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-08-28 04:38+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-08-28 04:39+0200\n"
22 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
24 "Language: pl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
32 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
33 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
34 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
35 msgid "Evolution"
36 msgstr "Evolution"
38 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
40 msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i terminarzem"
42 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
43 msgid ""
44 "Evolution is a personal information management application that provides "
45 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
46 msgstr ""
47 "Program Evolution pomaga zarządzać informacjami osobistymi, oferując funkcje "
48 "klienta poczty e-mail, kalendarza oraz książki adresowej. "
50 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
53 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
54 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
55 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
56 msgstr ""
57 "Program Evolution obsługuje szeroką gamę standardowych formatów zapisu "
58 "danych i protokołów sieciowych do wymiany informacji. Szczególny nacisk "
59 "położono na zgodność ze standardami i bezpieczeństwo. Program można także "
60 "z łatwością zintegrować z systemem pocztowym Microsoft Exchange za pomocą "
61 "rozszerzenia „Exchange Web Services” (EWS)."
63 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
64 msgid "Evolution Alarm Notify"
65 msgstr "Powiadamianie o alarmach Evolution"
67 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
68 msgid "Calendar event notifications"
69 msgstr "Powiadamianie o wydarzeniach z kalendarza"
71 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
72 msgid "Groupware Suite"
73 msgstr "Pakiet do pracy grupowej"
75 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
76 msgid "Evolution Mail and Calendar"
77 msgstr "Poczta i kalendarz Evolution"
79 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
80 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
81 msgstr "email;mail;poczta;kalendarz;kontakt;książka adresowa;zadanie;"
83 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
84 msgid "New Window"
85 msgstr "Nowe okno"
87 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
88 msgid "Compose a Message"
89 msgstr "Utwórz wiadomość"
91 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
92 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
93 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
94 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
95 msgid "Contacts"
96 msgstr "Kontakty"
98 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
99 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
100 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
102 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
103 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
104 msgid "Calendar"
105 msgstr "Kalendarz"
107 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
108 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
109 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
110 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
111 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
112 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
113 msgid "Mail"
114 msgstr "Poczta"
116 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
117 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
119 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
120 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
121 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
122 msgid "Memos"
123 msgstr "Notatki"
125 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
126 #: ../src/calendar/gui/print.c:2418
127 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
128 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
129 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
130 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
131 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
132 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
133 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
134 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
135 msgid "Tasks"
136 msgstr "Zadania"
138 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
139 msgid "Enable address formatting"
140 msgstr "Włączenie formatowania adresów"
142 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
143 msgid ""
144 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
145 "destination country"
146 msgstr ""
147 "Określa, czy adresy powinny być formatowane zgodnie ze standardem ich kraju "
148 "docelowego"
150 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
151 msgid "Autocomplete length"
152 msgstr "Długość automatycznego uzupełniania"
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
155 msgid ""
156 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
157 "autocomplete."
158 msgstr ""
159 "Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę "
160 "automatycznego uzupełniania."
162 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
163 msgid "Show autocompleted name with an address"
164 msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem"
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
167 msgid ""
168 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
169 "contact in the entry."
170 msgstr ""
171 "Określa, czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie "
172 "uzupełnionego kontaktu."
174 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
175 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
176 msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw"
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
179 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
180 msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw."
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
183 msgid "Contact layout style"
184 msgstr "Styl układu listy kontaktów"
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
187 msgid ""
188 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
189 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
190 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
191 "contact list."
192 msgstr ""
193 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy kontaktów. "
194 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
195 "listy kontaktów. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
196 "podglądu obok listy kontaktów."
198 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
199 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
200 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów (poziome)"
202 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
203 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
204 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego poziomo."
206 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
207 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
208 msgstr "Położenie panelu widoku kontaktu (pionowe)"
210 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
211 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
212 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego pionowo."
214 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
215 msgid "Show maps"
216 msgstr "Wyświetlanie map"
218 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
219 msgid "Whether to show maps in preview pane"
220 msgstr "Określa, czy wyświetlać mapy w panelu podglądu"
222 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
223 msgid "Primary address book"
224 msgstr "Główna książka adresowa"
226 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
227 msgid ""
228 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
229 "“Contacts” view"
230 msgstr ""
231 "UID wybranej (lub „primary”) książki adresowej na pasku bocznym widoku "
232 "„Kontakty”"
234 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
235 msgid "Show preview pane"
236 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu"
238 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
239 msgid "Whether to show the preview pane."
240 msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu."
242 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
243 msgid "true"
244 msgstr "prawda"
246 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
247 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
248 msgstr "Określa, czy wyświetlać numery telefonów w edytorze"
250 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
251 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
252 msgstr "Określa, czy wyświetlać adresy SIP w edytorze"
254 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
255 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
256 msgstr "Określa, czy wyświetlać adresy komunikatorów w edytorze"
258 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
259 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
260 msgstr "Określa, czy wyświetlać domowe adresy pocztowe w edytorze"
262 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
263 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
264 msgstr "Określa, czy wyświetlać służbowe adresy pocztowe w edytorze"
266 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
267 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
268 msgstr "Określa, czy wyświetlać inne adresy pocztowe w edytorze"
270 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
271 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
272 msgstr "Określa, czy wyświetlać adresy WWW w edytorze"
274 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
275 msgid "Whether to show job information in the editor"
276 msgstr "Określa, czy wyświetlać informacje o pracy w edytorze"
278 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
279 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
280 msgstr "Określa, czy wyświetlać różne informacje w edytorze"
282 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
283 msgid "Whether to show notes in the editor"
284 msgstr "Określa, czy wyświetlać notatki w edytorze"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
287 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
288 msgstr "Określa, czy wyświetlać kartę certyfikatów w edytorze"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
291 msgid "Where to open contact locations"
292 msgstr "Gdzie otwierać położenia kontaktów"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
295 msgid ""
296 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
297 "uses “openstreetmap”"
298 msgstr ""
299 "Obecnie obsługiwane wartości: „openstreetmap” i „google”; jest ustawiono "
300 "inną wartość, używana jest „openstreetmap”"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
303 msgid "Convert mail messages to Unicode"
304 msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
307 msgid ""
308 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
309 "different character sets."
310 msgstr ""
311 "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu UTF-8, aby nie pominąć żadnych znaków "
312 "z innych kodowań."
314 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
315 msgid "Full path command to run Bogofilter"
316 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program Bogofilter"
318 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
319 msgid ""
320 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
321 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
322 "arguments."
323 msgstr ""
324 "Pełna ścieżka do polecenia programu Bogofilter. Jeśli nie jest ustawiona, to "
325 "użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/"
326 "bogofilter). Polecenie nie powinno zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
328 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
329 msgid "Save directory for reminder audio"
330 msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień"
332 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
333 msgid "Directory for saving reminder audio files"
334 msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień"
336 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
337 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
338 msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach"
340 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
341 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
342 msgstr ""
343 "Liczba jednostek określających przypomnienie o urodzinach lub rocznicach"
345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
346 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
347 msgstr "Jednostki przypomnień o urodzinach i rocznicach"
349 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
350 msgid ""
351 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
352 msgstr ""
353 "Jednostki dla przypomnienia o urodzinach lub rocznicach: „minutes” (minuty), "
354 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
356 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
357 msgid "Compress weekends in month view"
358 msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
361 msgid ""
362 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
363 "Sunday in the space of one weekday"
364 msgstr ""
365 "Określa, czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje "
366 "umieszczenie soboty i niedzieli w miejscu jednego dnia"
368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
369 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
370 msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów"
372 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
373 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
374 msgstr "Określa, czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań"
376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
377 msgid "Confirm expunge"
378 msgstr "Potwierdzanie oczyszczania"
380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
381 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
382 msgstr "Określa, czy potwierdzać oczyszczanie spotkań i zadań"
384 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
385 msgid "Month view vertical pane position"
386 msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca"
388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
389 msgid ""
390 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
391 "navigator calendar"
392 msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
395 msgid "Workday end hour"
396 msgstr "Godzina końca dnia roboczego"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
399 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
400 msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym — 0 do 23"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
403 msgid "Workday end minute"
404 msgstr "Minuta końca dnia roboczego"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
407 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
408 msgstr "Minuta końca dnia roboczego — od 0 do 59."
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
411 msgid "Workday start hour"
412 msgstr "Godzina początku dnia roboczego"
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
415 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
416 msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym — 0 do 23."
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
419 msgid "Workday start minute"
420 msgstr "Minuta początku dnia roboczego"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
423 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
424 msgstr "Minuta początku dnia roboczego — od 0 do 59."
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
427 msgid "Workday start time for Monday"
428 msgstr "Czas początku dnia roboczego w poniedziałek"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
431 msgid ""
432 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
433 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
434 msgstr ""
435 "Czas rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do "
436 "2359, lub wartość -1, aby użyć kluczy „day-start-hour” i „day-start-minute”"
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
439 msgid "Workday end time for Monday"
440 msgstr "Czas końca dnia roboczego w poniedziałek"
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
443 msgid ""
444 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
445 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
446 msgstr ""
447 "Czas końca dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do 2359, lub "
448 "wartość -1, aby użyć kluczy „day-end-hour” i „day-end-minute”"
450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
451 msgid "Workday start time for Tuesday"
452 msgstr "Czas początku dnia roboczego we wtorek"
454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
455 msgid ""
456 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
457 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
458 msgstr ""
459 "Czas końca dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym GGMM — 0000 do 2359, lub "
460 "wartość -1, aby użyć kluczy „use day-start-hour” i „day-start-minute”"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
463 msgid "Workday end time for Tuesday"
464 msgstr "Czas końca dnia roboczego we wtorek"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
467 msgid "Workday start time for Wednesday"
468 msgstr "Czas początku dnia roboczego w środę"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
471 msgid "Workday end time for Wednesday"
472 msgstr "Czas końca dnia roboczego w środę"
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
475 msgid "Workday start time for Thursday"
476 msgstr "Czas początku dnia roboczego w czwartek"
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
479 msgid "Workday end time for Thursday"
480 msgstr "Czas końca dnia roboczego w czwartek"
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
483 msgid "Workday start time for Friday"
484 msgstr "Czas początku dnia roboczego w piątek"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
487 msgid "Workday end time for Friday"
488 msgstr "Czas końca dnia roboczego w piątek"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
491 msgid "Workday start time for Saturday"
492 msgstr "Czas początku dnia roboczego w sobotę"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
495 msgid "Workday end time for Saturday"
496 msgstr "Czas końca dnia roboczego w sobotę"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
499 msgid "Workday start time for Sunday"
500 msgstr "Czas początku dnia roboczego w niedzielę"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
503 msgid "Workday end time for Sunday"
504 msgstr "Czas końca dnia roboczego w niedzielę"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
507 msgid "The second timezone for a Day View"
508 msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia"
510 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
511 msgid ""
512 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
513 "used in a “timezone” key"
514 msgstr ""
515 "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna "
516 "do wartości używanych w kluczu „timezone”"
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
519 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
520 msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
523 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
524 msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
527 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
528 msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
531 msgid ""
532 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
533 "zones” list"
534 msgstr ""
535 "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być "
536 "zapamiętane na liście „day-second-zones”"
538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
539 msgid "Default reminder value"
540 msgstr "Domyślna wartość przypomnienia"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
543 msgid "Number of units for determining a default reminder"
544 msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
547 msgid "Default reminder units"
548 msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
551 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
552 msgstr ""
553 "Jednostki dla domyślnego przypomnienia: „minutes” (minuty), "
554 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
557 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
558 msgstr "Domyślny czas drzemki przypomnienia w minutach"
560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
561 msgid ""
562 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
563 "notification dialog"
564 msgstr ""
565 "Domyślny czas drzemki przypomnienia w minutach, do wypełnienia w oknie "
566 "dialogowym powiadomienia przypomnienia"
568 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
569 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
570 msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
572 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
573 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
574 msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze wydarzeń/zebrań"
576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
577 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
578 msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
581 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
582 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
585 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
586 msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
589 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
590 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
593 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
594 msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
597 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
598 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
601 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
602 msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
605 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
606 msgstr ""
607 "Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
610 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
611 msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
614 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
615 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
618 msgid "Hide completed tasks"
619 msgstr "Ukrywanie ukończonych zadań"
621 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
622 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
623 msgstr "Określa, czy ukrywać ukończone zadania w widoku zadań"
625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
626 msgid "Hide task units"
627 msgstr "Jednostki ukrywania zadań"
629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
630 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
631 msgstr ""
632 "Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: „minutes” (minuty), "
633 "„hours” (godziny) lub „days” (dni)"
635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
636 msgid "Hide task value"
637 msgstr "Wartość ukrywania zadania"
639 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
640 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
641 msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania"
643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
644 msgid "Horizontal pane position"
645 msgstr "Poziome położenie panelu"
647 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
648 msgid ""
649 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
650 "task list when not in the month view, in pixels"
651 msgstr ""
652 "Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą "
653 "zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
656 msgid "Last reminder time"
657 msgstr "Czas ostatniego przypomnienia"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
660 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
661 msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia w formacie „time_t”"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
664 msgid "Allow past reminders"
665 msgstr "Zezwolenie na przeszłe przypomnienia"
667 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
668 msgid ""
669 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
670 msgstr ""
671 "Określa, czy można wyświetlać przypomnienia o wydarzeniach/zadaniach/"
672 "notatkach, które już się wydarzyły"
674 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
675 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
676 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa — widok jednego dnia"
678 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
679 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
680 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia"
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
683 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
684 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa — pasek czasu"
686 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
687 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
688 msgstr ""
689 "Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)"
691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
692 msgid "Marcus Bains Line"
693 msgstr "Linia Marcusa Bainsa"
695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
696 msgid ""
697 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
698 msgstr ""
699 "Określa, czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa "
700 "Bainsa"
702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
703 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
704 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pozioma)"
706 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
707 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
708 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego poziomo"
710 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
711 msgid "Memo layout style"
712 msgstr "Styl układu notatki"
714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
715 msgid ""
716 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
717 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
718 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
719 msgstr ""
720 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy notatek. "
721 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
722 "listy notatek. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
723 "podglądu obok listy notatek"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
726 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
727 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pionowe)"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
730 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
731 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek ułożonego pionowo"
733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
734 msgid "Month view horizontal pane position"
735 msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
738 msgid ""
739 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
740 "calendar and task list in the month view, in pixels"
741 msgstr ""
742 "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
743 "oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)"
745 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
746 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
747 msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
749 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
750 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
751 msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
754 msgid "Reminder programs"
755 msgstr "Programy przypomnień"
757 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
758 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
759 msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia"
761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
762 msgid "Show display reminders in notification tray"
763 msgstr "Wyświetlanie przypomnień w obszarze powiadamiania"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
766 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
767 msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień"
769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
770 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
771 msgstr "Wyświetlanie okna przypomnień zawsze na wierzchu"
773 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
774 msgid ""
775 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
776 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
777 msgstr ""
778 "Określa, czy wyświetlać okno przypomnienia zawsze na wierzchu. Proszę "
779 "zauważyć, że działa to tylko jako wskazówka dla menedżera okien, który może "
780 "ją zignorować."
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
783 msgid "Preferred New button item"
784 msgstr "Preferowany przycisk „Nowy”"
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
787 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
788 msgstr "Nazwa preferowanego przycisku „Nowy” paska narzędziowego"
790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
791 msgid "Primary calendar"
792 msgstr "Główny kalendarz"
794 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
795 msgid ""
796 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
797 "“Calendar” view"
798 msgstr ""
799 "UID wybranego (lub „primary”) kalendarza na pasku bocznym widoku „Kalendarz”"
801 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
802 msgid "Primary memo list"
803 msgstr "Główna lista notatek"
805 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
806 msgid ""
807 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
808 "“Memos” view"
809 msgstr ""
810 "UID wybranej (lub „primary”) listy notatek na pasku bocznym widoku „Notatki”"
812 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
813 msgid "Primary task list"
814 msgstr "Główna lista zadań"
816 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
817 msgid ""
818 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
819 "“Tasks” view"
820 msgstr ""
821 "UID wybranej (lub „primary”) listy zadań na pasku bocznym widoku „Zadania”"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
824 msgid "Free/busy template URL"
825 msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości"
827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
828 #, no-c-format
829 msgid ""
830 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
831 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
832 msgstr ""
833 "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u "
834 "jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez domenę"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
837 msgid "Recurrent Events in Italic"
838 msgstr "Powtarzające się wydarzenia czcionką pochyłą"
840 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
841 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
842 msgstr ""
843 "Wyświetlanie dni z powtarzającymi się wydarzeniami pochyłą czcionką w dolnym "
844 "lewym kalendarzu"
846 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
847 msgid "Search range for time-based searching in years"
848 msgstr "Zakres wyszukiwania w latach dla wyszukiwań na podstawie czasu"
850 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
851 msgid ""
852 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
853 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
854 "years"
855 msgstr ""
856 "Ile lat wstecz i naprzód od wybranego dnia przeszukiwać podczas wyszukiwania "
857 "następnego wystąpienia; domyślnie dziesięć lat"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
860 msgid "Show appointment end times in week and month views"
861 msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
863 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
864 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
865 msgstr ""
866 "Określa, czy wyświetlać czasy zakończenia wydarzeń w widoku tygodnia "
867 "i miesiąca"
869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
870 msgid "Show appointment icons in the month view"
871 msgstr "Wyświetlanie ikon spotkań w widoku miesiąca"
873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
874 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
875 msgstr "Określa, czy wyświetlać ikony wydarzeń w widoku miesiąca"
877 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
878 msgid "Show the memo preview pane"
879 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatek"
881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
882 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
883 msgstr ""
884 "Jeśli ustawione na „true”, to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
885 "podglądu notatek"
887 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
888 msgid "Show the task preview pane"
889 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadań"
891 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
892 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
893 msgstr ""
894 "Jeśli ustawione na „true”, to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
895 "podglądu zadań"
897 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
898 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
899 msgstr ""
900 "Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia, tygodnia roboczego i nawigatora "
901 "dat"
903 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
904 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
905 msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w różnych miejscach kalendarza"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
908 msgid "Vertical position for the tag pane"
909 msgstr "Pionowe położenie panelu etykiet"
911 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
912 msgid "Highlight tasks due today"
913 msgstr "Wyróżnianie zadań na dzisiaj"
915 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
916 msgid ""
917 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
918 msgstr ""
919 "Określa, czy wyróżniać zadania na dzisiaj specjalnym kolorem („task-due-"
920 "today-color”)"
922 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
923 msgid "Tasks due today color"
924 msgstr "Kolor zadań na dzisiaj"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
927 msgid ""
928 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
929 "together with task-due-today-highlight"
930 msgstr ""
931 "Kolor tła zadań na dzisiaj, w formacie „#rrggbb”. Używane razem z kluczem "
932 "„task-due-today-highlight”"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
935 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
936 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (poziome)"
938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
939 msgid "Task layout style"
940 msgstr "Styl układu zadań"
942 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
943 msgid ""
944 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
945 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
946 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
947 msgstr ""
948 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy zadań. "
949 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
950 "listy zadań. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
951 "podglądu obok listy zadań"
953 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
954 msgid "Task preview pane position (vertical)"
955 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (pionowe)"
957 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
958 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
959 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego pionowo"
961 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
962 msgid "Show reminders for completed tasks"
963 msgstr "Wyświetlanie przypomnień ukończonych zadań"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
966 msgid ""
967 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
968 "for completed tasks are suppressed."
969 msgstr ""
970 "Określa, czy wyświetlać przypomnienia o ukończonych zadaniach. Kiedy jest "
971 "ustawione na „false”, to nie są one wyświetlane."
973 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
974 msgid "Highlight overdue tasks"
975 msgstr "Wyróżnianie zaległych zadań"
977 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
978 msgid ""
979 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
980 msgstr ""
981 "Określa, czy wyróżniać zaległe zadania specjalnym kolorem („task-overdue-"
982 "color”)"
984 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
985 msgid "Overdue tasks color"
986 msgstr "Kolor zaległych zadań"
988 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
989 msgid ""
990 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
991 "together with task-overdue-highlight."
992 msgstr ""
993 "Kolor tła zadań zaległych, w formacie „#rrggbb”. Używane razem z kluczem "
994 "„task-overdue-highlight”."
996 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
997 msgid "Time divisions"
998 msgstr "Przedziały czasu"
1000 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1001 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1002 msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego (w minutach)"
1004 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1005 msgid "Timezone"
1006 msgstr "Strefa czasowa"
1008 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1009 msgid ""
1010 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1011 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1012 msgstr ""
1013 "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako "
1014 "nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: „America/New York”"
1016 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1017 msgid "Twenty four hour time format"
1018 msgstr "24-godzinny format czasu"
1020 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1021 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1022 msgstr ""
1023 "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym, zamiast w 12-godzinnym"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1026 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1027 msgstr "Przypomnienie o urodzinach i rocznicach"
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1030 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1031 msgstr "Określa, czy ustawiać przypomnienia o urodzinach i rocznicach"
1033 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1034 msgid "Default appointment reminder"
1035 msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania"
1037 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1038 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1039 msgstr "Określa, czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań"
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1042 msgid "Use system timezone"
1043 msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej"
1045 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1046 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1047 msgstr ""
1048 "Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie "
1049 "Evolution"
1051 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1052 msgid "First day of the week"
1053 msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
1055 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1056 msgid "Monday is a work day"
1057 msgstr "Poniedziałek jest dniem roboczym"
1059 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1060 msgid "Tuesday is a work day"
1061 msgstr "Wtorek jest dniem roboczym"
1063 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1064 msgid "Wednesday is a work day"
1065 msgstr "Środa jest dniem roboczym"
1067 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1068 msgid "Thursday is a work day"
1069 msgstr "Czwartek jest dniem roboczym"
1071 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1072 msgid "Friday is a work day"
1073 msgstr "Piątek jest dniem roboczym"
1075 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1076 msgid "Saturday is a work day"
1077 msgstr "Sobota jest dniem roboczym"
1079 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1080 msgid "Sunday is a work day"
1081 msgstr "Niedziela jest dniem roboczym"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1084 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1085 msgstr "Domyślne tworzenie wydarzeń, notatek i zadań jako prywatne"
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1088 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1089 msgstr ""
1090 "(Przestarzałe) Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)"
1092 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1093 msgid ""
1094 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1095 "“week-start-day-name” instead."
1096 msgstr ""
1097 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
1098 "Zamiast tego należy używać klucza „week-start-day-name”."
1100 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1101 msgid "(Deprecated) Work days"
1102 msgstr "(Przestarzałe) Dni robocze"
1104 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1105 msgid ""
1106 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1107 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1108 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1109 msgstr ""
1110 "Dni, w których powinny być oznaczane godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy "
1111 "(ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
1112 "Zamiast tego należy używać kluczy „work-day-monday”, „work-day-tuesday” "
1113 "itd.)."
1115 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1116 msgid "Previous Evolution version"
1117 msgstr "Poprzednia wersja programu Evolution"
1119 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1120 msgid ""
1121 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1122 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1123 "versions."
1124 msgstr ""
1125 "Ostatnio używana wersja programu Evolution, wyrażona jako „major.minor."
1126 "micro”. Jest to używane do migracji danych i ustawień ze starszych wersji do "
1127 "nowszych."
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1130 msgid "List of disabled plugins"
1131 msgstr "Lista wyłączonych wtyczek"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1134 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1135 msgstr "Lista wyłączonych wtyczek w programie Evolution"
1137 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1138 msgid "The window’s X coordinate"
1139 msgstr "Współrzędna X okna"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1142 msgid "The window’s Y coordinate"
1143 msgstr "Współrzędna Y okna"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1146 msgid "The window’s width in pixels"
1147 msgstr "Szerokość okna w pikselach"
1149 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1150 msgid "The window’s height in pixels"
1151 msgstr "Wysokość okna w pikselach"
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1154 msgid "Whether the window is maximized"
1155 msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1158 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1159 msgstr "Ukończono import kalendarza programu Kalendarz GNOME"
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1162 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1163 msgstr "Określa, czy zaimportowano kalendarz z programu Kalendarz GNOME"
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1166 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1167 msgstr "Ukończono import zadań programu Kalendarz GNOME"
1169 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1170 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1171 msgstr "Określa, czy zaimportowano zadania z programu Kalendarz GNOME"
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1174 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1175 msgstr "Sprawdzanie, czy programu Evolution jest domyślnym programem pocztowym"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1178 msgid ""
1179 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1180 msgstr ""
1181 "Sprawdza podczas każdego uruchomienia, czy Evolution jest domyślnym "
1182 "programem pocztowym."
1184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1185 msgid "Default charset in which to compose messages"
1186 msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości"
1188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1189 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1190 msgstr ""
1191 "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości. Używa UTF-8, jeśli nic nie "
1192 "ustawiono."
1194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1195 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1196 msgstr "Nazwa preferowanego edytora w oknie tworzenia wiadomości"
1198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1199 msgid ""
1200 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1201 "editor is used."
1202 msgstr ""
1203 "Jeśli nazwa nie odpowiada żadnemu znanemu edytorowi, to używa wbudowanego "
1204 "edytora WebKit."
1206 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1207 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1208 msgstr "Ścieżka, gdzie galeria obrazów powinna szukać swojej zawartości"
1210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1211 msgid ""
1212 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1213 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1214 "set path is not pointing to the existent folder"
1215 msgstr ""
1216 "Ta wartość może być pustym ciągiem, co oznacza, że będzie używany systemowy "
1217 "katalog zdjęć, zwykle ~/Obrazy. Ten katalog będzie też używany, kiedy "
1218 "ustawiona ścieżka nie wskazuje na istniejący katalog"
1220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1221 msgid "Spell check inline"
1222 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
1224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1225 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1226 msgstr "Podkreślanie błędnych wyrazów podczas pisania."
1228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1229 msgid "Automatic link recognition"
1230 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników"
1232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1233 msgid "Recognize links in text and replace them."
1234 msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich."
1236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1237 msgid "Automatic emoticon recognition"
1238 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon"
1240 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1241 msgid ""
1242 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1243 "characters."
1244 msgstr ""
1245 "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy lub znaki "
1246 "unikodu."
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1249 msgid "Unicode emoticons"
1250 msgstr "Emotikony unikodu"
1252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1253 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1254 msgstr "Znaki unikodu jako emotikony."
1256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1257 msgid "Attribute message"
1258 msgstr "Przypisanie wiadomości"
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1261 msgid ""
1262 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1263 "message to the original author"
1264 msgstr ""
1265 "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość, informujący "
1266 "o oryginalnym autorze wiadomości"
1268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1269 msgid "Forward message"
1270 msgstr "Przekazanie wiadomości"
1272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1273 msgid ""
1274 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1275 "forwarded message follows"
1276 msgstr ""
1277 "Tekst umieszczany podczas przekazywania wiadomości, informujący, że poniżej "
1278 "znajduje się przekazywana wiadomość"
1280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1281 msgid "Original message"
1282 msgstr "Wiadomość oryginalna"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1285 msgid ""
1286 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1287 "that the original message follows"
1288 msgstr ""
1289 "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość (odpowiedzi na górze), "
1290 "informujący, że poniżej znajduje się oryginalna wiadomość"
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1293 msgid "Group Reply replies to list"
1294 msgstr "Odpowiedź grupowa odpowiada na listę"
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1297 msgid ""
1298 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1299 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1300 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1301 "replying."
1302 msgstr ""
1303 "Zamiast zwykłego zachowania „Odpowiedz wszystkim”, ta opcja spowoduje, że "
1304 "przycisk paska narzędziowego „Odpowiedz grupowa” spróbuje odpowiedzieć tylko "
1305 "do listy dyskusyjnej, przez którą otrzymano kopię wiadomości, na którą się "
1306 "odpowiada."
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1309 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1310 msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi"
1312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1313 msgid ""
1314 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1315 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1316 "message or the bottom."
1317 msgstr ""
1318 "Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, "
1319 "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony "
1320 "na górze, czy na dole wiadomości."
1322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1323 msgid "Always request read receipt"
1324 msgstr "Zawsze żądanie potwierdzenia przeczytania"
1326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1327 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1328 msgstr ""
1329 "Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane "
1330 "domyślnie do każdej wiadomości."
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1333 msgid "Send HTML mail by default"
1334 msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1337 msgid "Send HTML mail by default."
1338 msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML."
1340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1341 msgid "Spell checking languages"
1342 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
1344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1345 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1346 msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni."
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1349 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1350 msgstr "Wyświetlanie pola „Ukryta kopia” podczas wysyłania wiadomości"
1352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1353 msgid ""
1354 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1355 "the View menu when a mail account is chosen."
1356 msgstr ""
1357 "Wyświetlanie pola „Ukryta kopia” podczas wysyłania wiadomości. Opcja "
1358 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1361 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1362 msgstr "Wyświetlanie pola „Kopia” podczas wysyłania wiadomości"
1364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1365 msgid ""
1366 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1367 "View menu when a mail account is chosen."
1368 msgstr ""
1369 "Wyświetlanie pola „Kopia” podczas wysyłania wiadomości. Opcja kontrolowana "
1370 "z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1373 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1374 msgstr "Wyświetlanie zastąpienia pola „Od” podczas wysyłania wiadomości"
1376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1377 msgid ""
1378 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1379 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1380 msgstr ""
1381 "Wyświetlanie zastąpienia pola „Od” podczas wysyłania wiadomości. Opcja "
1382 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1385 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1386 msgstr "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości"
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1389 msgid ""
1390 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1391 "from the View menu when a mail account is chosen."
1392 msgstr ""
1393 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości. Opcja "
1394 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto poczty."
1396 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1397 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1398 msgstr ""
1399 "Wyświetlanie pola „Od” podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej"
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1402 msgid ""
1403 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1404 "the View menu when a news account is chosen."
1405 msgstr ""
1406 "Wyświetlanie pola „Od” podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. "
1407 "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych."
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1410 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1411 msgstr ""
1412 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości do grupy "
1413 "dyskusyjnej"
1415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1416 msgid ""
1417 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1418 "from the View menu when a news account is chosen."
1419 msgstr ""
1420 "Wyświetlanie pola „Odpowiedź do” podczas wysyłania wiadomości do grupy "
1421 "dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup "
1422 "dyskusyjnych."
1424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1425 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1426 msgstr ""
1427 "Cyfrowe podpisywanie odpowiedzi, jeśli wiadomość oryginalna jest podpisana"
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1430 msgid ""
1431 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1432 "which is also PGP or S/MIME signed."
1433 msgstr ""
1434 "Automatycznie włącza podpisy PGP lub S/MIME podczas odpowiadania na "
1435 "wiadomość podpisaną za ich pomocą."
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1438 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1439 msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/Gmail"
1441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1442 msgid ""
1443 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1444 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1445 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1446 "standard."
1447 msgstr ""
1448 "Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook "
1449 "i serwis Gmail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to "
1450 "na celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu "
1451 "UTF-8, wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231."
1453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1454 msgid "Send messages through Outbox folder"
1455 msgstr "Wysyłanie wiadomości przez katalog Wychodzące"
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1458 msgid ""
1459 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1460 "when the messages should be sent."
1461 msgstr ""
1462 "Zapisywanie wysyłanych wiadomości w katalogu Wychodzące za każdym razem, aby "
1463 "użytkownik mógł wybrać czas wysyłania wiadomości."
1465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1466 msgid "Include signature in new messages only"
1467 msgstr "Podpis tylko w nowych wiadomościach"
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1470 msgid ""
1471 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1472 "added for Replies or Forwards."
1473 msgstr ""
1474 "Dodawanie wybranego podpisu tylko do nowych wiadomości, ale nie do "
1475 "odpowiedzi i przekazywanych wiadomości."
1477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1478 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1479 msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi"
1481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1482 msgid ""
1483 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1484 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1485 "the message or the bottom."
1486 msgstr ""
1487 "Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, "
1488 "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony "
1489 "na górze, czy na dole wiadomości."
1491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1492 msgid "Do not add signature delimiter"
1493 msgstr "Bez dodawania delimitera podpisu"
1495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1496 msgid ""
1497 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1498 "signature when composing a mail."
1499 msgstr ""
1500 "Proszę ustawić wartość „true”, gdy podczas tworzenia wiadomości separator "
1501 "podpisu nie ma być dodawany."
1503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1504 msgid "Ignore list Reply-To:"
1505 msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To:"
1507 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1508 msgid ""
1509 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1510 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1511 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1512 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1513 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1514 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1515 "Post: header, if there is one."
1516 msgstr ""
1517 "Niektóre listy dyskusyjne ustawiają nagłówek Reply-To:, aby użytkownicy "
1518 "wysyłali odpowiedzi na listę, nawet jeśli ustawiono program Evolution na "
1519 "odpowiadanie prywatnie. Ustawienie tej opcji na „true” spowoduje próby "
1520 "zignorowania takich nagłówków Reply-To:, aby program Evolution zachowywał "
1521 "się zgodnie ze swoimi ustawieniami. Jeśli zostanie wysłana odpowiedź "
1522 "prywatna, to zostanie ona prywatna, a użycie opcji „Odpowiedz na listę” "
1523 "spowoduje wysłanie właśnie na listę. Ta funkcja działa na podstawie "
1524 "porównania nagłówka Reply-To: z nagłówkiem List-Post:, jeśli taki istnieje."
1526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1527 msgid "List of localized “Re”"
1528 msgstr "Lista przetłumaczonych skrótów „Re”"
1530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1531 msgid ""
1532 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1533 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1534 "An example is “SV,AV”."
1535 msgstr ""
1536 "Lista przetłumaczonych skrótów „Re” oddzielonych przecinkami do pominięcia "
1537 "w temacie podczas odpowiadania na wiadomość, jako dodatek do standardowego "
1538 "przedrostka „Re”. Na przykład: „SV,AV”."
1540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1541 msgid "List of localized “Re” separators"
1542 msgstr "Lista przetłumaczonych separatorów „Re”"
1544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1545 msgid ""
1546 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1547 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1548 "“︰” separators."
1549 msgstr ""
1550 "Lista przetłumaczonych separatorów „Re” do pominięcia w temacie podczas "
1551 "odpowiadania na wiadomość, jako dodatek do standardowego separatora „:” "
1552 "i separatora unikodu „︰”."
1554 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1555 msgid "Number of characters for wrapping"
1556 msgstr "Liczba znaków do zawijania"
1558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1559 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1560 msgstr "Znaki powyżej podanego numeru będą automatycznie zawijane."
1562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1563 msgid ""
1564 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1565 msgstr ""
1566 "Liczba odbiorców i odbiorców kopii, dla której pytać o „prompt-on-many-to-cc-"
1567 "recips”"
1569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1570 msgid ""
1571 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1572 msgstr ""
1573 "Kiedy pytać, jeśli liczba odbiorców i odbiorców kopii osiągnie tę wartość."
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1576 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1577 msgstr ""
1578 "Określa, czy zawsze wyświetlać przyciski Podpisywanie i Szyfrowanie na pasku "
1579 "narzędziowym"
1581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1582 msgid ""
1583 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1584 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1585 "being used."
1586 msgstr ""
1587 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to przyciski Podpisywanie "
1588 "i Szyfrowanie dla PGP lub S/MIME są zawsze wyświetlane na pasku narzędziowym "
1589 "okna tworzenia wiadomości. W przeciwnym przypadku są one wyświetlane tylko "
1590 "wtedy, kiedy są używane."
1592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1593 msgid "Wrap quoted text in replies"
1594 msgstr "Zawijanie cytowanego tekstu w odpowiedziach"
1596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1597 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1598 msgstr ""
1599 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to cytowany tekst w odpowiedziach "
1600 "będzie zawijany."
1602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1603 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1604 msgstr ""
1605 "Określa, czy przestrzegać nagłówka wiadomości „Content-Disposition:inline”"
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1608 msgid ""
1609 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1610 "Disposition: inline."
1611 msgstr ""
1612 "Ustawienie na wartość „false” blokuje automatyczne wyświetlanie załączników "
1613 "z nagłówkiem „Content-Disposition: inline”."
1615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1616 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1617 msgstr "Format zapisu plików dla efektów przeciągania"
1619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1620 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1621 msgstr "Może wynosić „mbox” lub „pdf”."
1623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1624 msgid "Show image animations"
1625 msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów"
1627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1628 msgid ""
1629 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1630 "annoying and prefer to see a static image instead."
1631 msgstr ""
1632 "Włączenie animowanych obrazów w wiadomościach w formacie HTML. Wielu "
1633 "użytkowników uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny "
1634 "obraz."
1636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1637 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1638 msgstr "Włączenie lub wyłączenie funkcji „znajdź wprowadzając”"
1640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1641 msgid ""
1642 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1643 "names."
1644 msgstr ""
1645 "Włączenie funkcji wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia "
1646 "interaktywne wyszukiwanie nazw katalogów."
1648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1649 msgid "Enable or disable magic space bar"
1650 msgstr "Włączenie/wyłączenie funkcji „magiczna spacja”"
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1653 msgid ""
1654 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1655 "and folders."
1656 msgstr ""
1657 "Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania "
1658 "wiadomości, ich listy i katalogów."
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1661 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1662 msgstr ""
1663 "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
1664 "wszystkich katalogach"
1666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1667 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1668 msgstr ""
1669 "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
1670 "wszystkich katalogach."
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1673 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1674 msgstr "Zaznaczanie cytatów w „Podglądzie” wiadomości"
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1677 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1678 msgstr "Zaznaczanie cytatów w „Podglądzie” wiadomości."
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1681 msgid "Citation highlight color"
1682 msgstr "Kolor podświetlenia cytatów"
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1685 msgid "Citation highlight color."
1686 msgstr "Kolor podświetlenia cytatów."
1688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1689 msgid "Enable/disable caret mode"
1690 msgstr "Przełącza tryb karetki"
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1693 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1694 msgstr ""
1695 "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania "
1696 "wiadomości."
1698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1699 msgid "Default charset in which to display messages"
1700 msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości"
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1703 msgid "Default charset in which to display messages."
1704 msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości."
1706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1707 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1708 msgstr ""
1709 "Automatyczne pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1712 msgid "Show notification about missing remote content"
1713 msgstr "Wyświetlanie powiadomienia o brakującej zdalnej treści"
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1716 msgid ""
1717 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1718 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1719 "show a notification about it on top of the preview panel."
1720 msgstr ""
1721 "Jeśli podgląd wyświetla wiadomość wymagającą pobrania zdalnej treści, "
1722 "a pobieranie nie jest dozwolone dla użytkownika lub strony, to wyświetla "
1723 "powiadomienie na górze panelu podglądu."
1725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1726 msgid "Show Animations"
1727 msgstr "Wyświetlanie animacji"
1729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1730 msgid "Show animated images as animations."
1731 msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji."
1733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1734 msgid "Show all message headers"
1735 msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków wiadomości"
1737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1738 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1739 msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków podczas przeglądania wiadomości."
1741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1742 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1743 msgstr "Lista nagłówków wyświetlanych podczas przeglądania wiadomości."
1745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1746 msgid ""
1747 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1748 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1749 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1750 msgstr ""
1751 "Każdy nagłówek jest przedstawiany jako para: nazwa nagłówka i zmienna "
1752 "logiczna wskazująca, czy nagłówek jest włączony. Wyłączone nagłówki nie są "
1753 "wyświetlane podczas przeglądania wiadomości, ale są nadal wyświetlane "
1754 "w preferencjach."
1756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1757 msgid "Show photo of the sender"
1758 msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy"
1760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1761 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1762 msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości."
1764 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1765 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1766 msgstr "Przeszukiwanie serwisu gravatar.com dla zdjęcia nadawcy"
1768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1769 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1770 msgstr ""
1771 "Umożliwia przeszukiwanie także serwisu gravatar.com dla zdjęcia nadawcy."
1773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1774 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1775 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie"
1777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1778 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1779 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie."
1781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1782 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1783 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane zawsze po określonym czasie."
1785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1786 msgid ""
1787 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1788 "also after the folder change."
1789 msgstr ""
1790 "Jeśli jest ustawione na „true”, to zaznaczona wiadomość będzie oznaczana "
1791 "jako nieprzeczytana po określonym czasie także po zmianie katalogu."
1793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1794 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1795 msgstr "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana"
1797 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1798 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1799 msgstr ""
1800 "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana "
1801 "(w milisekundach)."
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1804 msgid "Show Attachment Bar"
1805 msgstr "Wyświetlanie paska załączników"
1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1808 msgid ""
1809 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1810 "attachments."
1811 msgstr ""
1812 "Wyświetlanie paska załączników pod panelem podglądu wiadomości, kiedy "
1813 "wiadomość ma załączniki."
1815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1816 msgid "Sender email-address column in the message list"
1817 msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości"
1819 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1820 msgid ""
1821 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1822 "list."
1823 msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości."
1825 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1826 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1827 msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości"
1829 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1830 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1831 msgstr ""
1832 "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości."
1834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1835 msgid "Show junk messages in the message-list"
1836 msgstr "Wyświetlanie niechcianych wiadomości na liście wiadomości"
1838 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1839 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1840 msgstr ""
1841 "Wyświetlanie niechcianych wiadomości (z czerwonym przekreśleniem) na liście "
1842 "wiadomości."
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1845 msgid "Enable Unmatched search folder"
1846 msgstr "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące"
1848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1849 msgid ""
1850 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1851 "Search Folders are disabled."
1852 msgstr ""
1853 "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące wewnątrz katalogów wyszukiwania. "
1854 "Nie ma znaczenia, jeśli katalogi wyszukiwania są wyłączone."
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1857 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1858 msgstr "Ukrywanie podglądu katalogów i usuwanie zaznaczenia"
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1861 msgid ""
1862 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1863 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1864 msgstr ""
1865 "Ten klucz odczytywany jest tylko raz, a następnie ustawiany jest jako "
1866 "„false”. Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza "
1867 "podgląd katalogu."
1869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1870 msgid "Height of the message-list pane"
1871 msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości"
1873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1874 msgid "Height of the message-list pane."
1875 msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości."
1877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1878 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1879 msgstr "Określa, czy nagłówki wiadomości są zwinięte w interfejsie użytkownika"
1881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1882 msgid "Width of the message-list pane"
1883 msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości"
1885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1886 msgid "Width of the message-list pane."
1887 msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości."
1889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1890 msgid "Layout style"
1891 msgstr "Styl układu"
1893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1894 msgid ""
1895 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1896 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1897 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1898 "message list."
1899 msgstr ""
1900 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy wiadomości. "
1901 "Wartość „0” (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
1902 "listy wiadomości. Wartość „1” (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
1903 "podglądu obok listy wiadomości."
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1906 msgid "Variable width font"
1907 msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości"
1909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1910 msgid "The variable width font for mail display."
1911 msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości."
1913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1914 msgid "Terminal font"
1915 msgstr "Czcionka terminalowa"
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1918 msgid "The terminal font for mail display."
1919 msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości."
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1922 msgid "Use custom fonts"
1923 msgstr "Użycie własnych czcionek"
1925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1926 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1927 msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości."
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1930 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1931 msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
1933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1934 msgid ""
1935 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1936 "address_count."
1937 msgstr ""
1938 "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby "
1939 "określonej w address_count."
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1942 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1943 msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1946 msgid ""
1947 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1948 "beyond which a “...” is shown."
1949 msgstr ""
1950 "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla "
1951 "nadmiarowych wyświetlone będą „…”."
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1954 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1955 msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu"
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1958 msgid ""
1959 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1960 "not contain In-Reply-To or References headers."
1961 msgstr ""
1962 "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie "
1963 "zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference."
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1966 msgid "Default value for thread expand state"
1967 msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków"
1969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1970 msgid ""
1971 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1972 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1973 msgstr ""
1974 "Ta opcja określa, czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Do "
1975 "zastosowania wymagane jest ponowne uruchomienie programu Evolution."
1977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1978 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1979 msgstr ""
1980 "Określa, czy porządkować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku"
1982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1983 msgid ""
1984 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1985 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1986 "restart."
1987 msgstr ""
1988 "Ta opcja określa, czy wątki mają być porządkowane na podstawie ostatniej "
1989 "wiadomości, czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne "
1990 "uruchomienie programu Evolution."
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1993 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1994 msgstr "Określa, czy porządkować wątki potomne zawsze rosnąco"
1996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1997 msgid ""
1998 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1999 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2000 msgstr ""
2001 "Ta opcja określa, czy wątki potomne mają być porządkowane zawsze rosnąco, "
2002 "zamiast używać tej samej kolejności porządkowania, co główny poziom wątku."
2004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2005 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2006 msgstr "Alfabetyczne porządkowanie kont w drzewie katalogów"
2008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2009 msgid ""
2010 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2011 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2012 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2013 "given by a user"
2014 msgstr ""
2015 "Określa, jak porządkować konta w drzewie katalogów używanym w widoku poczty. "
2016 "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to porządkuje je alfabetycznie, "
2017 "z wyjątkiem kont na tym komputerze i katalogów wyszukiwania. W przeciwnym "
2018 "wypadku konta są porządkowane według kolejności podanej przez użytkownika"
2020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2021 msgid "Log filter actions"
2022 msgstr "Działania filtra dziennika"
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2025 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2026 msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika."
2028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2029 msgid "Logfile to log filter actions"
2030 msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra"
2032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2033 msgid ""
2034 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2035 "to a file."
2036 msgstr ""
2037 "Jeśli nie ustawiono lub ustawiono na „stdout”, to komunikaty dziennika są "
2038 "zapisywane do standardowego wyjścia zamiast do pliku."
2040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2041 msgid "Flush Outbox after filtering"
2042 msgstr "Czyszczenie Wychodzących po filtrowaniu"
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2045 msgid ""
2046 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2047 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2048 "one minute after the last action invocation."
2049 msgstr ""
2050 "Określa, czy czyścić Wychodzące po ukończeniu filtrowania. Nastąpi to tylko "
2051 "około minuty od ostatniego użycia czynności filtrowania „Przekazanie do”."
2053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2054 msgid "Default forward style"
2055 msgstr "Domyślny styl przekazywania"
2057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2058 msgid "Default reply style"
2059 msgstr "Domyślny styl odpowiedzi"
2061 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2062 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2063 msgstr ""
2064 "Pytanie o potwierdzenie wysłania podczas używania klawisza skrótu (Ctrl"
2065 "+Enter)"
2067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2068 msgid ""
2069 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2070 "accelerator."
2071 msgstr ""
2072 "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości za pomocą klawisza skrótu."
2074 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2075 msgid "Prompt on empty subject"
2076 msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie"
2078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2079 msgid ""
2080 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2081 msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu."
2083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2084 msgid "Prompt when emptying the trash"
2085 msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania kosza"
2087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2088 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2089 msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania kosza."
2091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2092 msgid "Prompt when user expunges"
2093 msgstr "Potwierdzanie podczas oczyszczania katalogu przez użytkownika"
2095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2096 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2097 msgstr "Potwierdzenie podczas oczyszczania katalogu przez użytkownika."
2099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2100 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2101 msgstr ""
2102 "Potwierdzanie podczas usuwania niechcianych wiadomości przez użytkownika"
2104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2105 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2106 msgstr ""
2107 "Potwierdzenie podczas usuwania niechcianych wiadomości przez użytkownika."
2109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2110 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2111 msgstr ""
2112 "Potwierdzenie przed wysłaniem do odbiorców niepodanych jako adresy e-mail"
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2115 msgid ""
2116 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2117 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2118 msgstr ""
2119 "Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o wysyłaniu wiadomości do "
2120 "odbiorców niepodanych jako adresy e-mail"
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2123 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2124 msgstr ""
2125 "Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego odbiorcy "
2126 "(Ukryta kopia)"
2128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2129 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2130 msgstr ""
2131 "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości bez odbiorców w polach „Do” lub "
2132 "„Kopia”."
2134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2135 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2136 msgstr "Potwierdzanie podczas próby wysłania niepożądanego formatu HTML"
2138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2139 msgid ""
2140 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2141 "receive HTML mail."
2142 msgstr ""
2143 "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości w formacie HTML do osób, które "
2144 "tego nie chcą."
2146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2147 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2148 msgstr ""
2149 "Potwierdzanie podczas próby otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem"
2151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2152 msgid ""
2153 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2154 "they really want to do it."
2155 msgstr ""
2156 "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 "
2157 "i więcej wiadomości."
2159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2160 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2161 msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości"
2163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2164 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2165 msgstr ""
2166 "Włączenie lub wyłączenie zapytania podczas zaznaczania wielu wiadomości."
2168 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2169 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2170 msgstr "Potwierdzanie podczas usuwania wiadomości z katalogu wyszukiwania"
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2173 msgid ""
2174 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2175 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2176 "the search results."
2177 msgstr ""
2178 "Włączenie/wyłączenie ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas "
2179 "usuwania jej z katalogu wyszukiwania."
2181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2182 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2183 msgstr ""
2184 "Pytanie, czy kopiować katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów"
2186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2187 msgid ""
2188 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2189 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2190 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2191 "ask user."
2192 msgstr ""
2193 "Możliwe wartości: „never” — aby nie zezwalać na kopiowanie za pomocą "
2194 "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, „always” — aby zezwolić na "
2195 "kopiowanie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez pytania, "
2196 "„ask” — (lub dowolna inna wartość), aby pytać użytkownika."
2198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2199 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2200 msgstr ""
2201 "Pytanie, czy przenosić katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów"
2203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2204 msgid ""
2205 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2206 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2207 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2208 "ask user."
2209 msgstr ""
2210 "Możliwe wartości: „never” — aby nie zezwalać na przenoszenie za pomocą "
2211 "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, „always” — aby zezwolić na "
2212 "przenoszenie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez "
2213 "pytania, „ask” — (lub dowolna inna wartość), aby pytać użytkownika."
2215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2216 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2217 msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania prywatnie do listy dyskusyjnej"
2219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2220 msgid ""
2221 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2222 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2223 msgstr ""
2224 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu prywatnej "
2225 "wiadomości na wiadomości odebranej z listy dyskusyjnej."
2227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2228 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2229 msgstr "Potwierdzanie, kiedy lista dyskusyjna przechwytuje prywatne odpowiedzi"
2231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2232 msgid ""
2233 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2234 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2235 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2236 msgstr ""
2237 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o próbie wysyłania prywatnej "
2238 "odpowiedzi na wiadomość odebraną przez listę dyskusyjną, ale lista ustawia "
2239 "nagłówek Reply-To:, który przekierowuje odpowiedz z powrotem na listę"
2241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2242 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2243 msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania wielu odbiorcom"
2245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2246 msgid ""
2247 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2248 "reply to many people."
2249 msgstr ""
2250 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu odpowiedzi do "
2251 "wielu osób."
2253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2254 msgid ""
2255 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2256 "formatting"
2257 msgstr ""
2258 "Potwierdzanie podczas przełączania formatu okna tworzenia wiadomości "
2259 "i utracie formatowania treści"
2261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2262 msgid ""
2263 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2264 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2265 msgstr ""
2266 "Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o przełączeniu formatu okna "
2267 "tworzenia wiadomości i utracie formatowania treści."
2269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2270 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2271 msgstr "Potwierdzanie podczas wysyłania wielu odbiorcom i odbiorcom kopii"
2273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2274 msgid ""
2275 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2276 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2277 msgstr ""
2278 "Włączenie/wyłączenie potwierdzenia podczas wysyłania do wielu odbiorców "
2279 "i odbiorców kopii. Klucz „composer-many-to-cc-recips-num” określa próg."
2281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2282 msgid ""
2283 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2284 "or replying to the displayed message."
2285 msgstr ""
2286 "Polityka automatycznego zamykania okna przeglądarki wiadomości podczas "
2287 "przekazywania lub odpowiadania na wyświetlaną wiadomość."
2289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2290 msgid "Empty Trash folders on exit"
2291 msgstr "Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia"
2293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2294 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2295 msgstr ""
2296 "Opróżnianie wszystkich katalogów kosza podczas zakończenia programu "
2297 "Evolution."
2299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2300 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2301 msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia"
2303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2304 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2305 msgstr "Minimalny czas w dniach pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia."
2307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2308 msgid "Last time Empty Trash was run"
2309 msgstr "Ostanie opróżnianie kosza"
2311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2312 msgid ""
2313 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2314 msgstr ""
2315 "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od 1 stycznia 1970 (epoki)."
2317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2318 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2319 msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)."
2321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2322 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2323 msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku."
2325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2326 msgid ""
2327 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2328 "for debug messages."
2329 msgstr ""
2330 "Możliwe wartości to: „0” dla błędów, „1” dla ostrzeżeń oraz „2” dla "
2331 "komunikatów debugowania."
2333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2334 msgid "Show original “Date” header value."
2335 msgstr "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka „Date”."
2337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2338 msgid ""
2339 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2340 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2341 "format and local time zone."
2342 msgstr ""
2343 "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka „Date” (z lokalnym czasem, jeśli "
2344 "jest różnica stref czasowych). W przeciwnym wypadku zawsze wyświetla "
2345 "nagłówek „Date” w preferowanym przez użytkownika formacie i w lokalnej "
2346 "strefie czasowej."
2348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2349 msgid "List of Labels and their associated colors"
2350 msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów"
2352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2353 msgid ""
2354 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2355 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2356 msgstr ""
2357 "Lista etykiet znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera "
2358 "ciągi zawierające „nazwa:kolor”, gdzie kolor używa kodowania szesnastkowego "
2359 "HTML."
2361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2362 msgid "Check incoming mail being junk"
2363 msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie"
2365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2366 msgid "Run junk test on incoming mail."
2367 msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości."
2369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2370 msgid "Empty Junk folders on exit"
2371 msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia"
2373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2374 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2375 msgstr ""
2376 "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia "
2377 "programu Evolution."
2379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2380 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2381 msgstr ""
2382 "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości podczas "
2383 "wyjścia"
2385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2386 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2387 msgstr ""
2388 "Minimalny czas w dniach pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości podczas "
2389 "wyjścia."
2391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2392 msgid "Last time Empty Junk was run"
2393 msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości"
2395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2396 msgid ""
2397 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2398 msgstr ""
2399 "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od 1 stycznia "
2400 "1970 (epoki)."
2402 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2403 msgid "The default plugin for Junk hook"
2404 msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook"
2406 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2407 msgid ""
2408 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2409 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2410 "to the other available plugins."
2411 msgstr ""
2412 "To jest domyślna wtyczka niechcianych, włączona nawet gdy włączonych jest "
2413 "więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie "
2414 "zostaną włączone."
2416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2417 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2418 msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej"
2420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2421 msgid ""
2422 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2423 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2424 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2425 "autocompletion."
2426 msgstr ""
2427 "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie odnalezienia "
2428 "nie zostanie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest "
2429 "w książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych "
2430 "książek adresowych (np. LDAP) może to być czasochłonne."
2432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2433 msgid ""
2434 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2435 "book only"
2436 msgstr ""
2437 "Określa, czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko "
2438 "w lokalnej książce adresowej"
2440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2441 msgid ""
2442 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2443 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2444 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2445 msgstr ""
2446 "Opcja ta jest powiązana z kluczem „lookup_addressbook” i jest używana do "
2447 "określania, czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu "
2448 "wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób "
2449 "z kontaktów."
2451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2452 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2453 msgstr ""
2454 "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych "
2455 "wiadomości"
2457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2458 msgid ""
2459 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2460 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2461 "checking speed."
2462 msgstr ""
2463 "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych "
2464 "wiadomości. Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane "
2465 "nagłówki, prędkość sprawdzania może być zwiększona."
2467 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2468 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2469 msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty."
2471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2472 msgid ""
2473 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2474 "in the format “headername=value”."
2475 msgstr ""
2476 "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: „nazwa-"
2477 "nagłówka=wartość”."
2479 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2480 msgid "UID string of the default account."
2481 msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta."
2483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2484 msgid "Save directory"
2485 msgstr "Katalog zapisu"
2487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2488 msgid "Directory for saving mail component files."
2489 msgstr "Katalog do zapisu plików składników poczty."
2491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2492 msgid "Composer load/attach directory"
2493 msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości"
2495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2496 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2497 msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla okna tworzenia wiadomości."
2499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2500 msgid "Check for new messages on start"
2501 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości po uruchomieniu"
2503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2504 msgid ""
2505 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2506 "also sending messages from Outbox."
2507 msgstr ""
2508 "Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution. "
2509 "Zawiera się w tym także wysyłanie wiadomości z katalogu Wychodzące."
2511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2512 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2513 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich aktywnych kontach"
2515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2516 msgid ""
2517 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2518 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2519 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2520 msgstr ""
2521 "Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution we "
2522 "wszystkich aktywnych kontach, niezależnie od opcji „Sprawdzanie nowych "
2523 "wiadomości co X minut” konta. Ta opcja jest używana tylko razem z kluczem "
2524 "„send_recv_on_start”."
2526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2527 msgid "Server synchronization interval"
2528 msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem"
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2531 msgid ""
2532 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2533 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2534 msgstr ""
2535 "Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem "
2536 "pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund."
2538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2539 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2540 msgstr "Zezwolenie na oczyszczanie wirtualnych katalogów"
2542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2543 msgid ""
2544 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2545 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2546 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2547 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2548 msgstr ""
2549 "Włącza oczyszczanie w katalogach wirtualnych, co oznacza, że funkcja Katalog "
2550 "→ Oczyść będzie dostępna w katalogach wirtualnych, ale samo oczyszczani "
2551 "będzie wykonywane we wszystkich katalogach dla wszystkich usuniętych "
2552 "wiadomości w ramach katalogu wirtualnego, a nie tylko dla usuniętych "
2553 "wiadomości należących do katalogu wirtualnego."
2555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2556 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2557 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2558 msgstr "Dziedziczenie kolorów motywu w formacie HTML"
2560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2561 msgid ""
2562 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2563 "resulting HTML formatted message."
2564 msgstr ""
2565 "Jeśli jest włączone, to kolory motywu dla tła, tekstu i odnośników są "
2566 "wysyłane wiadomościach sformatowanych jako HTML."
2568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2569 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2570 msgstr "Katalog Archiwum dla katalogów „Na tym komputerze”."
2572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2573 msgid ""
2574 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2575 "Computer folder."
2576 msgstr ""
2577 "Katalog Archiwum używany dla funkcji Wiadomości/Zarchiwizuj… w katalogu „Na "
2578 "tym komputerze”."
2580 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2581 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2582 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w głównym oknie"
2584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2585 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2586 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w głównym oknie."
2588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2589 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2590 msgstr "Szerokość paska „Do zrobienia” w głównym oknie"
2592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2593 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2594 msgstr "Przechowuje szerokość paska „Do zrobienia” w głównym oknie."
2596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2597 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2598 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w oknie podrzędnym"
2600 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2601 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2602 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek „Do zrobienia” w oknie podrzędnym."
2604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2605 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2606 msgstr "Szerokość paska „Do zrobienia” w oknie podrzędnym"
2608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2609 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2610 msgstr "Przechowuje szerokość paska „Do zrobienia” w oknie podrzędnym."
2612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2613 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2614 msgstr ""
2615 "Określa, czy pasek „Do zrobienia” ma wyświetlać także ukończone zadania"
2617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2618 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2619 msgstr ""
2620 "Określa, czy pasek „Do zrobienia” ma wyświetlać także ukończone zadania."
2622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2623 msgid "Show start up wizard"
2624 msgstr "Wyświetlanie asystenta uruchamiania"
2626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2627 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2628 msgstr ""
2629 "Określa, czy wyświetlać asystenta uruchamiania, kiedy nie skonfigurowano "
2630 "żadnego konta poczty."
2632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2633 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2634 msgstr "(Przestarzałe) Domyślny styl przekazywania"
2636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2637 msgid ""
2638 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2639 "“forward-style-name” instead."
2640 msgstr ""
2641 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2642 "Należy zamiast tego używać klucza „forward-style-name”."
2644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2645 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2646 msgstr "(Przestarzałe) Domyślny styl odpowiedzi"
2648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2649 msgid ""
2650 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2651 "“reply-style-name” instead."
2652 msgstr ""
2653 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2654 "Należy zamiast tego używać klucza „reply-style-name”."
2656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2657 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2658 msgstr "(Przestarzałe) Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone."
2660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2661 msgid ""
2662 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2663 "“show-headers” instead."
2664 msgstr ""
2665 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2666 "Należy zamiast tego używać klucza „show-headers”."
2668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2669 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2670 msgstr ""
2671 "(Przestarzałe) Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
2673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2674 msgid ""
2675 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2676 "“image-loading-policy” instead."
2677 msgstr ""
2678 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2679 "Należy zamiast tego używać klucza „image-loading-policy”."
2681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2682 msgid ""
2683 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2684 "or replies to the message shown in the window"
2685 msgstr ""
2686 "(Przestarzałe) Pytanie, czy zamknąć okno wiadomości, kiedy użytkownika "
2687 "przekazuje lub odpowiada na wiadomość w wyświetlonym oknie"
2689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2690 msgid ""
2691 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2692 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2693 msgstr ""
2694 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
2695 "Należy zamiast tego używać klucza „browser-close-on-reply-policy”."
2697 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2698 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2699 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2700 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2701 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2702 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','załącznik','załączam','załączyłam','załączyłem','załączono','dołączyłam','dołączyłem','dołączono','zalacznik','zalaczam','zalaczylam','zalaczylem','zalaczono','dolaczylam','dolaczylem','dolaczono']"
2704 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2705 msgid ""
2706 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2707 "body"
2708 msgstr ""
2709 "Lista słów kluczowych do wyszukiwania w wiadomości dla wtyczki przypominania "
2710 "o załączniku"
2712 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2713 msgid ""
2714 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2715 "body."
2716 msgstr ""
2717 "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania "
2718 "w treści wiadomości."
2720 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2721 msgid "Address book source"
2722 msgstr "Źródło książki adresowej"
2724 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2725 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2726 msgstr ""
2727 "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie synchronizowanych "
2728 "kontaktów."
2730 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2731 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2732 msgstr "Automatyczne synchronizowanie kontaktów programu Pidgin"
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2735 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2736 msgstr ""
2737 "Określa, czy kontakty programu Pidgin powinny być automatycznie "
2738 "synchronizowane."
2740 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2741 msgid "Enable autocontacts"
2742 msgstr "Włączenie automatycznych kontaktów"
2744 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2745 msgid ""
2746 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2747 msgstr ""
2748 "Określa, czy kontakty powinny być automatycznie dodawane do książki "
2749 "adresowej użytkownika."
2751 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2752 msgid "Pidgin address book source"
2753 msgstr "Źródło książki adresowej programu Pidgin"
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2756 msgid ""
2757 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2758 msgstr ""
2759 "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie zsynchronizowanych "
2760 "kontaktów programu Pidgin."
2762 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2763 msgid "Pidgin check interval"
2764 msgstr "Odstęp między sprawdzaniami kontaktów programu Pidgin"
2766 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2767 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2768 msgstr "Czas między sprawdzaniami synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2771 msgid "Pidgin last sync MD5"
2772 msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin"
2774 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2775 msgid "Pidgin last sync MD5."
2776 msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
2778 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2779 msgid "Pidgin last sync time"
2780 msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin"
2782 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2783 msgid "Pidgin last sync time."
2784 msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
2786 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2787 msgid "List of Custom Headers"
2788 msgstr "Lista własnych nagłówków"
2790 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2791 msgid ""
2792 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2793 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2794 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2795 msgstr ""
2796 "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do "
2797 "wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak „=” oraz "
2798 "wartości rozdzielone znakami „;”"
2800 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2801 msgid "Default External Editor"
2802 msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor"
2804 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2805 msgid "The default command that must be used as the editor."
2806 msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora."
2808 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2809 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2810 msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
2812 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2813 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2814 msgstr ""
2815 "Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia "
2816 "wiadomości."
2818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2819 msgid "Insert Face picture by default"
2820 msgstr "Domyślnie wstawia obraz twarzy"
2822 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2823 msgid ""
2824 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2825 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2826 msgstr ""
2827 "Określa, czy domyślnie wstawiać do wychodzących wiadomości obraz twarzy. "
2828 "Obraz powinien być ustawiony przed zaznaczeniem tej opcji. W przeciwnym "
2829 "wypadku przestawianie opcji nie ma skutku."
2831 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2832 msgid "Delete processed"
2833 msgstr "Usuwanie przetworzonych"
2835 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2836 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2837 msgstr "Określa, czy usuwać przetworzone obiekty iTip"
2839 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2840 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2841 msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu Odebrane."
2843 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2844 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2845 msgstr ""
2846 "Określa, czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane."
2848 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2849 msgid "Enable D-Bus messages."
2850 msgstr "Włączenie komunikatów D-Bus."
2852 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2853 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2854 msgstr "Tworzy komunikat D-Bus po nadejściu nowych wiadomości."
2856 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2857 msgid "Enable icon in notification area."
2858 msgstr "Włączenie ikony w obszarze powiadamiania."
2860 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2861 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2862 msgstr ""
2863 "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
2865 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2866 msgid "Popup message together with the icon."
2867 msgstr "Komunikat wyskakujący razem z ikoną."
2869 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2870 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2871 msgstr ""
2872 "Określa, czy wyświetlić komunikat nad ikoną po nadejściu nowej wiadomości."
2874 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2875 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2876 msgstr "Włączenie dźwiękowego powiadamiania o nowych wiadomościach."
2878 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2879 msgid ""
2880 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2881 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2882 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2883 msgstr ""
2884 "Określa, czy odtwarzać dźwięk po nadejściu nowej wiadomości. Jeśli wynosi "
2885 "„false”, to klucze „notify-sound-beep”, „notify-sound-file”, „notify-sound-"
2886 "play-file” i „notify-sound-use-theme” nie są używane."
2888 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2889 msgid "Whether to emit a beep."
2890 msgstr "Określa, czy odtworzyć sygnał dźwiękowy."
2892 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2893 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2894 msgstr ""
2895 "Określa, czy po otrzymaniu nowej wiadomości odtworzyć sygnał dźwiękowy."
2897 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2898 msgid "Sound filename to be played."
2899 msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia."
2901 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2902 msgid ""
2903 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2904 "file” is “true”."
2905 msgstr ""
2906 "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli "
2907 "nie jest w trybie sygnału dźwiękowego."
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2910 msgid "Whether to play a sound file."
2911 msgstr "Określa, czy odtwarzać sygnał dźwiękowy."
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2914 msgid ""
2915 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2916 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2917 msgstr ""
2918 "Określa, czy odtwarzać plik dźwiękowy po nadejściu nowej wiadomości. Nazwa "
2919 "pliku jest podawana przez klucz „notify-sound-file”."
2921 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2922 msgid "Use sound theme"
2923 msgstr "Używa motywu dźwiękowego"
2925 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2926 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2927 msgstr ""
2928 "Odtwarza dźwięk z motywu po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli nie jest "
2929 "aktywny dzwonek systemowy."
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2932 msgid "Mode to use when displaying mails"
2933 msgstr "Tryb używany do wyświetlania wiadomości"
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2936 msgid ""
2937 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2938 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2939 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2940 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2941 msgstr ""
2942 "Tryb używany do wyświetlania poczty. Wartość „normal” powoduje automatyczny "
2943 "wybór najlepszej części do wyświetlenia, wartość „prefer_plain” powoduje "
2944 "użycie części tekstowej, jeśli jest obecna (w przeciwnym przypadku wyświetla "
2945 "kod źródłowy HTML), a wartość „only_plain” wymusza wyświetlanie zwykłego "
2946 "tekstu"
2948 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2949 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2950 msgstr "Określa, czy wyświetlać ograniczone wyjście HTML"
2952 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2953 msgid "List of Destinations for publishing"
2954 msgstr "Lista miejsc docelowych publikowania"
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2957 msgid ""
2958 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2959 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2960 msgstr ""
2961 "Klucz określający listę miejsc docelowych, w których publikować kalendarze. "
2962 "Każda wartość określa kod XML z ustawieniami do publikowania w jednym "
2963 "miejscu."
2965 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2966 msgid ""
2967 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2968 "message body."
2969 msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości."
2971 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2972 msgid "Skip development warning dialog"
2973 msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o wersji rozwojowej"
2975 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2976 msgid ""
2977 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2978 msgstr ""
2979 "Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji programu Evolution nie "
2980 "zostanie wyświetlane."
2982 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2983 msgid "Initial attachment view"
2984 msgstr "Początkowy widok załącznika"
2986 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2987 msgid ""
2988 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2989 msgstr ""
2990 "Początkowy widok paska załączników. „0” — widok ikon, „1” — widok listy."
2992 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2993 msgid "Initial file chooser folder"
2994 msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików"
2996 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2997 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2998 msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser."
3000 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3001 msgid "Compression format used by autoar"
3002 msgstr "Format kompresji używany przez bibliotekę autoar"
3004 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3005 msgid ""
3006 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3007 msgstr ""
3008 "Format kompresji używany podczas kompresowania załączonych katalogów za "
3009 "pomocą biblioteki autoar."
3011 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3012 msgid "Compression filter used by autoar"
3013 msgstr "Filtr kompresji używany przez bibliotekę autoar"
3015 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3016 msgid ""
3017 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3018 msgstr ""
3019 "Filtr kompresji używany podczas kompresowania załączonych katalogów za "
3020 "pomocą biblioteki autoar."
3022 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3023 #: ../src/shell/main.c:320
3024 msgid "Start in offline mode"
3025 msgstr "Rozpoczyna w trybie offline"
3027 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3028 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3029 msgstr ""
3030 "Określa, czy program Evolution zostanie uruchomiony w trybie offline, "
3031 "zamiast w trybie online."
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3034 msgid "Offline folder paths"
3035 msgstr "Ścieżki do katalogów offline"
3037 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3038 msgid ""
3039 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3040 msgstr ""
3041 "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, do użytku w trybie "
3042 "offline."
3044 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3045 msgid "Enable express mode"
3046 msgstr "Włączenie trybu ekspresowego"
3048 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3049 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3050 msgstr "Flaga włączająca mocno uproszczony interfejs użytkownika."
3052 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3053 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3054 msgstr "Lista nazw przycisków ukrywanych w przełączniku okien"
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3057 msgid ""
3058 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3059 "Change of this requires restart of the application."
3060 msgstr ""
3061 "Prawidłowe wartości to „mail” (poczta), „addressbook” (książka adresowa), "
3062 "„calendar” (kalendarz), „tasks” (zadania) i „memos” (notatki). Zmiana wymaga "
3063 "ponownego uruchomienia programu."
3065 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3066 msgid "Window buttons are visible"
3067 msgstr "Przyciski okna są widoczne"
3069 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3070 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3071 msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne."
3073 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3074 msgid "Window button style"
3075 msgstr "Styl przycisków okna"
3077 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3078 msgid ""
3079 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3080 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3081 "toolbar setting."
3082 msgstr ""
3083 "Styl przycisków okna. Może być „text” (tekst), „icons” (ikony), "
3084 "„both” (oba), „toolbar” (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest "
3085 "„toolbar”, styl przycisków jest określany przez ustawienia paska "
3086 "narzędziowego GNOME."
3088 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3089 msgid "Menubar is visible"
3090 msgstr "Pasek menu jest widoczny"
3092 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3093 msgid "Whether the menubar should be visible."
3094 msgstr "Określa, czy pasek menu jest widoczny."
3096 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3097 msgid "Toolbar is visible"
3098 msgstr "Widoczność paska narzędziowego"
3100 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3101 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3102 msgstr "Określa, czy pasek narzędziowy jest widoczny."
3104 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3105 msgid "Sidebar is visible"
3106 msgstr "Panel boczny jest widoczny"
3108 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3109 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3110 msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny."
3112 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3113 msgid "Statusbar is visible"
3114 msgstr "Pasek stanu jest widoczny"
3116 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3117 msgid "Whether the status bar should be visible."
3118 msgstr "Określa, czy pasek stanu jest widoczny."
3120 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3121 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3122 msgstr ""
3123 "Identyfikator lub alias składnika domyślnie wyświetlanego podczas "
3124 "uruchamiania."
3126 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3127 msgid "Default sidebar width"
3128 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego"
3130 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3131 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3132 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach."
3134 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3135 msgid "Enable special WebKit developer features"
3136 msgstr "Włączenie specjalnych funkcji biblioteki WebKit dla programistów"
3138 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3139 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3140 msgstr ""
3141 "Każda zmiana tej opcji wymaga ponownego uruchomienia programu Evolution."
3143 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3144 msgid "Use only local spam tests."
3145 msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości."
3147 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3148 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3149 msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości (bez DNS)."
3151 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3152 msgid "Full path command to run spamassassin"
3153 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program spamassassin"
3155 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3156 msgid ""
3157 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3158 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3159 "other arguments."
3160 msgstr ""
3161 "Pełna ścieżka do polecenia programu spamassassin. Jeśli nie jest ustawiona, "
3162 "to użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/"
3163 "spamassassin). Polecenie nie powinno zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
3165 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3166 msgid "Full path command to run sa-learn"
3167 msgstr "Pełna ścieżka do polecenia uruchamiającego program sa-learn"
3169 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3170 msgid ""
3171 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3172 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3173 "arguments."
3174 msgstr ""
3175 "Pełna ścieżka do polecenia programu sa-learn. Jeśli nie jest ustawiona, to "
3176 "użyta zostanie ścieżka podana podczas kompilacji (zwykle /usr/bin/sa-learn). "
3177 "Polecenie nie powinno zawierać żadnych dodatkowych parametrów."
3179 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3180 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3181 msgstr "Nazwa używanego motywu, domyślnie „bclear”"
3183 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3184 msgid ""
3185 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3186 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3187 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3188 msgstr ""
3189 "Użycie „highlight --list-scripts=themes” wyświetli listę zainstalowanych "
3190 "motywów i wartość jednego z nich. Zmiana wymaga ponownego sformatowania "
3191 "tylko części wiadomości, tak jak użycie prawego kliknięcia → Formatowanie "
3192 "jako → …."
3194 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3195 msgid "_Address Cards"
3196 msgstr "_Wizytówki"
3198 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3199 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3200 msgid "_List View"
3201 msgstr "Widok _listy"
3203 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3204 msgid "By _Company"
3205 msgstr "Według _firmy"
3207 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3208 msgid "_Day View"
3209 msgstr "Widok _dnia"
3211 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3212 msgid "_Work Week View"
3213 msgstr "Widok tygodnia _roboczego"
3215 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3216 msgid "W_eek View"
3217 msgstr "Widok _tygodnia"
3219 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3220 msgid "_Month View"
3221 msgstr "Widok _miesiąca"
3223 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3224 msgid "_Messages"
3225 msgstr "_Wiadomości"
3227 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3228 msgid "As _Sent Folder"
3229 msgstr "_Jako katalog wysłane"
3231 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3232 msgid "By Su_bject"
3233 msgstr "Według _tematu"
3235 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3236 msgid "By Se_nder"
3237 msgstr "Według _nadawcy"
3239 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3240 msgid "By S_tatus"
3241 msgstr "Według _stanu"
3243 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3244 msgid "By _Follow Up Flag"
3245 msgstr "We_dług znacznika kontynuacji"
3247 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3248 msgid "For _Wide View"
3249 msgstr "Dla _widoku szerokiego"
3251 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3252 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3253 msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego"
3255 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3256 msgid "_Memos"
3257 msgstr "_Notatki"
3259 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3260 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3261 msgid "_Tasks"
3262 msgstr "_Zadania"
3264 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3265 msgid "With _Due Date"
3266 msgstr "Z _datą ukończenia"
3268 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3269 msgid "With _Status"
3270 msgstr "Ze _stanem"
3272 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3273 msgid "This address book could not be opened."
3274 msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej."
3276 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3277 msgid ""
3278 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3279 "misspelled or your network connection could be down."
3280 msgstr ""
3281 "Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być "
3282 "nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne."
3284 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3285 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3286 msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze LDAP się nie powiodło."
3288 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3289 msgid ""
3290 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3291 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3292 "your caps lock might be on."
3293 msgstr ""
3294 "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało prawidłowo napisane, oraz czy używana "
3295 "jest obsługiwana metoda logowania. W hasłach rozróżniana jest wielkość "
3296 "liter; być może jest włączony klawisz Caps Lock."
3298 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3299 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3300 msgstr ""
3301 "Ten serwer książki adresowej nie ma żadnych bazy wyszukiwania elementów "
3302 "sugerowanych."
3304 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3305 msgid ""
3306 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3307 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3308 "supported search bases."
3309 msgstr ""
3310 "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej "
3311 "funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać "
3312 "administratora o obsługę baz wyszukiwania."
3314 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3315 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3316 msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3."
3318 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3319 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3320 msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP."
3322 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3323 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3324 msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z prawidłową informacją schematu."
3326 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3327 msgid "Could not remove address book."
3328 msgstr "Nie można usunąć książki adresowej."
3330 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3331 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3332 msgstr "Na pewno usunąć książkę adresową „{0}”?"
3334 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3335 msgid "This address book will be removed permanently."
3336 msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta."
3338 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3339 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3340 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3341 msgid "Do _Not Delete"
3342 msgstr "_Nie usuwaj"
3344 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3345 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3346 msgstr "Usunąć zdalną książkę adresową „{0}”?"
3348 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3349 msgid ""
3350 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3351 "sure you want to proceed?"
3352 msgstr ""
3353 "Spowoduje to trwałe usunięcie książki adresowej „{0}” z serwera. Na pewno "
3354 "kontynuować?"
3356 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3357 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3358 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3359 msgid "_Delete From Server"
3360 msgstr "_Usuń z serwera"
3362 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3363 msgid "Category editor not available."
3364 msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny."
3366 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3367 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3368 msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej „{0}”"
3370 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3371 msgid "Unable to perform search."
3372 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania."
3374 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3375 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3376 msgstr "Nie można odświeżyć książki adresowej „{0}”"
3378 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3379 msgid "Would you like to save your changes?"
3380 msgstr "Zapisać zmiany?"
3382 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3383 msgid ""
3384 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3385 "changes?"
3386 msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Zapisać te zmiany?"
3388 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3389 msgid "_Discard"
3390 msgstr "_Odrzuć"
3392 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3393 msgid "Cannot move contact."
3394 msgstr "Nie można przenieść kontaktu."
3396 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3397 msgid ""
3398 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3399 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3400 msgstr ""
3401 "Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie "
3402 "można go usunąć ze źródła. Zapisać kopię zamiast przenoszenia?"
3404 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3405 msgid ""
3406 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3407 msgstr "Wybrany obraz jest duży. Zmniejszyć go i zapisać?"
3409 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3410 msgid "_Resize"
3411 msgstr "_Zmień rozmiar"
3413 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3414 msgid "_Use as it is"
3415 msgstr "_Użyj takie jak jest"
3417 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3418 msgid "_Do not save"
3419 msgstr "_Nie zapisuj"
3421 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3422 msgid "Unable to save {0}."
3423 msgstr "Nie można zapisać {0}."
3425 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3426 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3427 msgstr "Błąd podczas zapisywania {0} do {1}: {2}"
3429 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3430 msgid "Address “{0}” already exists."
3431 msgstr "Adres „{0}” już istnieje."
3433 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3434 msgid ""
3435 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3436 "with the same address anyway?"
3437 msgstr ""
3438 "Istnieje już kontakt z tym adresem. Dodać nową wizytówkę z takim samym "
3439 "adresem mimo to?"
3441 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3442 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3443 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3444 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3445 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3446 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3447 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3448 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3449 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3450 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3451 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3452 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3453 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3454 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3455 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3456 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3457 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3458 msgid "_Add"
3459 msgstr "_Dodaj"
3461 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3462 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3463 msgstr "Niektóre adresy już istnieją na tej liście kontaktów."
3465 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3466 msgid ""
3467 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3468 "you like to add them anyway?"
3469 msgstr "Dodawane są adresy, które są już częścią tej listy. Dodać je mimo to?"
3471 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3472 msgid "Skip duplicates"
3473 msgstr "Pomiń duplikaty"
3475 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3476 msgid "Add with duplicates"
3477 msgstr "Dodaj z duplikatami"
3479 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3480 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3481 msgstr "Lista „{0}” już znajduje się na tej liście kontaktów."
3483 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3484 msgid ""
3485 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3486 "to add it anyway?"
3487 msgstr ""
3488 "Kontakt o nazwie „{0}” już znajduje się na tej liście kontaktów. Dodać go "
3489 "mimo to?"
3491 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3493 msgid "Failed to delete contact"
3494 msgstr "Usunięcie kontaktu się nie powiodło"
3496 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3497 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3498 msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej."
3500 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3501 msgid "Cannot add new contact"
3502 msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu"
3504 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3505 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3506 msgid ""
3507 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3508 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3509 msgstr ""
3510 "„{0}” jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku "
3511 "kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty."
3513 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3514 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3515 msgstr "Nie można zapisać kontaktu, książka adresowa wciąż się otwiera"
3517 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3518 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3519 msgid ""
3520 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3521 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3522 msgstr ""
3523 "Nie można zapisać kontaktu do książki adresowej „{0}”, ponieważ wciąż się "
3524 "otwiera. Proszę poczekać, aż się otworzy lub wybrać inną książkę adresową."
3526 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3527 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3528 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania kontaktu"
3530 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3531 msgid ""
3532 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3533 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3534 "report in the GNOME bugzilla."
3535 msgstr ""
3536 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania kontaktu. Można "
3537 "spróbować ponownie przechodząc do innego kontaktu i z powrotem. Jeśli "
3538 "problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu "
3539 "GNOME."
3541 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3542 msgid "Show Telephone"
3543 msgstr "Wyświetlanie telefonu"
3545 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3546 msgid "Show SIP Address"
3547 msgstr "Wyświetlanie adresu SIP"
3549 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3550 msgid "Show Instant Messaging"
3551 msgstr "Wyświetlanie komunikatora"
3553 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3554 msgid "Show Web Addresses"
3555 msgstr "Wyświetlanie adresów WWW"
3557 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3558 msgid "Show Job section"
3559 msgstr "Wyświetlanie działu Praca"
3561 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3562 msgid "Show Miscellaneous"
3563 msgstr "Wyświetlanie różnych informacji"
3565 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3566 msgid "Show Home Mailing Address"
3567 msgstr "Wyświetlanie domowego adresu pocztowego"
3569 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3570 msgid "Show Work Mailing Address"
3571 msgstr "Wyświetlanie służbowego adresu pocztowego"
3573 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3574 msgid "Show Other Mailing Address"
3575 msgstr "Wyświetlanie innego adresu pocztowego"
3577 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3578 msgid "Show Notes"
3579 msgstr "Wyświetlanie notatek"
3581 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3582 msgid "Show Certificates"
3583 msgstr "Wyświetlanie certyfikatów"
3585 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3586 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3587 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3588 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3589 msgid "Contact Editor"
3590 msgstr "Edytor kontaktów"
3592 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3593 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3594 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3595 msgid "Options"
3596 msgstr "Opcje"
3598 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3599 #. no flags
3600 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3601 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3602 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3603 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3604 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3605 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3606 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3607 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3609 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3610 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3612 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3613 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3614 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3615 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3616 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3617 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3618 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3619 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3620 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3621 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3623 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3624 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3625 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3626 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3627 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3628 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3629 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3630 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3631 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3632 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3633 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3634 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3635 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3636 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3637 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3638 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3639 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3640 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3641 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3643 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3644 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3645 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3646 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3647 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3648 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3649 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3650 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3651 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3652 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3653 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3654 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3655 msgid "_Cancel"
3656 msgstr "_Anuluj"
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3659 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3660 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3661 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3662 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3663 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3664 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3665 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3666 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3667 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3668 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3669 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3670 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3671 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3672 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3673 msgid "_Save"
3674 msgstr "_Zapisz"
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3679 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3680 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3681 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3682 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3683 msgid "_Help"
3684 msgstr "Pomo_c"
3686 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3687 msgid "Image"
3688 msgstr "Obraz"
3690 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3691 msgid "Nic_kname:"
3692 msgstr "Pseu_donim:"
3694 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3695 msgid "_File under:"
3696 msgstr "W_idoczny jako:"
3698 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3699 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3700 msgid "_Where:"
3701 msgstr "_Książka adresowa:"
3703 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3704 msgid "Ca_tegories..."
3705 msgstr "Ka_tegorie…"
3707 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3708 msgid "Full _Name..."
3709 msgstr "Imię i _nazwisko…"
3711 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3713 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3715 msgid "Email"
3716 msgstr "E-mail"
3718 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3719 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3720 msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML"
3722 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3723 msgid "Telephone"
3724 msgstr "Telefon"
3726 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3727 msgid "SIP Address"
3728 msgstr "Adres SIP"
3730 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3731 msgid "Instant Messaging"
3732 msgstr "Komunikator"
3734 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3735 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3736 msgid "Contact"
3737 msgstr "Kontakt"
3739 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3740 msgid "_Home Page:"
3741 msgstr "Strona _domowa:"
3743 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3745 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3746 msgid "_Calendar:"
3747 msgstr "_Kalendarz:"
3749 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3750 msgid "_Free/Busy:"
3751 msgstr "_Sygnalizacja zajętości:"
3753 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3754 msgid "_Video Chat:"
3755 msgstr "_Rozmowa wideo:"
3757 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3758 msgid "Home Page:"
3759 msgstr "Strona domowa:"
3761 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3762 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3763 msgid "Calendar:"
3764 msgstr "Kalendarz:"
3766 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3767 msgid "Free/Busy:"
3768 msgstr "Sygnalizacja zajętości:"
3770 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3771 msgid "Video Chat:"
3772 msgstr "Rozmowa wideo:"
3774 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3775 msgid "_Blog:"
3776 msgstr "_Blog:"
3778 #. Translators: an accessibility name
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3780 msgid "Blog:"
3781 msgstr "Blog:"
3783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3784 msgid "Web Addresses"
3785 msgstr "Adresy WWW"
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3788 msgid "_Profession:"
3789 msgstr "_Zawód:"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3792 msgctxt "Job"
3793 msgid "_Title:"
3794 msgstr "_Tytuł:"
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3797 msgid "_Company:"
3798 msgstr "F_irma:"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3801 msgid "_Department:"
3802 msgstr "_Wydział:"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3805 msgid "_Office:"
3806 msgstr "_Biuro:"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3809 msgid "_Manager:"
3810 msgstr "_Menedżer:"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3813 msgid "_Assistant:"
3814 msgstr "_Asystent:"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3817 msgid "Job"
3818 msgstr "Praca"
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3821 msgid "_Spouse:"
3822 msgstr "Małż_onek:"
3824 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3825 msgid "_Birthday:"
3826 msgstr "_Urodziny:"
3828 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3829 msgid "_Anniversary:"
3830 msgstr "Rocznic_a:"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3833 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3835 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3836 msgid "Anniversary"
3837 msgstr "Rocznica"
3839 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3840 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3841 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3842 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3843 msgid "Birthday"
3844 msgstr "Urodziny"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3847 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3848 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3849 msgid "Miscellaneous"
3850 msgstr "Różne"
3852 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3853 msgid "Personal Information"
3854 msgstr "Informacje osobiste"
3856 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3857 msgid "_City:"
3858 msgstr "_Miasto:"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3861 msgid "_Zip/Postal Code:"
3862 msgstr "_Kod pocztowy:"
3864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3865 msgid "_State/Province:"
3866 msgstr "_Województwo/region:"
3868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3869 msgid "_Country:"
3870 msgstr "_Kraj:"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3873 msgid "_PO Box:"
3874 msgstr "Sk_rytka pocztowa:"
3876 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3877 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3878 msgid "_Address:"
3879 msgstr "_Adres:"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3883 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3884 msgid "Home"
3885 msgstr "Dom"
3887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3888 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3889 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3891 msgid "Work"
3892 msgstr "Praca"
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3895 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3897 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3898 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3798
3899 msgid "Other"
3900 msgstr "Inne"
3902 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3903 msgid "Mailing Address"
3904 msgstr "Adresy pocztowe"
3906 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3907 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3908 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3909 msgid "Notes"
3910 msgstr "Notatki"
3912 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3913 msgid "Add _PGP"
3914 msgstr "Dodaj klucz _PGP"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3917 msgid "Add _X.509"
3918 msgstr "Dodaj certyfikat _X.509"
3920 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3922 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3923 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3924 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3925 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3926 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3927 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3928 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3929 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3930 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3931 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3932 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3933 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3934 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3935 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3936 msgid "_Remove"
3937 msgstr "_Usuń"
3939 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3940 msgid "Load P_GP"
3941 msgstr "Wczytaj klucz _PGP"
3943 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3944 msgid "_Load X.509"
3945 msgstr "_Wczytaj certyfikat X.509"
3947 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3948 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3949 msgid "Certificates"
3950 msgstr "Certyfikaty"
3952 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
3954 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3955 msgid "_Undo"
3956 msgstr "Cof_nij"
3958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3960 msgid "Undo"
3961 msgstr "Cofnij"
3963 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
3965 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3966 msgid "_Redo"
3967 msgstr "P_onów"
3969 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3971 msgid "Redo"
3972 msgstr "Ponów"
3974 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3975 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3976 msgid "Error adding contact"
3977 msgstr "Błąd podczas dodawania kontaktu"
3979 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3980 msgid "Error modifying contact"
3981 msgstr "Błąd podczas modyfikowania kontaktu"
3983 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3984 msgid "Error removing contact"
3985 msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"
3987 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3988 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3989 #, c-format
3990 msgid "Contact Editor — %s"
3991 msgstr "Edytor kontaktów — %s"
3993 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3994 msgid "X.509 certificates"
3995 msgstr "Certyfikaty X.509"
3997 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3998 msgid "PGP keys"
3999 msgstr "Klucze PGP"
4001 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4002 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4003 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4004 msgid "All files"
4005 msgstr "Wszystkie pliki"
4007 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4008 msgid "Open PGP key"
4009 msgstr "Klucz OpenPGP"
4011 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4012 msgid "Open X.509 certificate"
4013 msgstr "Otwarcie certyfikatu X.509"
4015 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4016 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4017 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4018 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4020 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4021 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4022 msgid "_Open"
4023 msgstr "_Otwórz"
4025 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4026 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4027 msgid "Chosen file is not a local file."
4028 msgstr "Wybrany plik nie jest lokalny."
4030 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4031 #, c-format
4032 msgid "Failed to load certificate: %s"
4033 msgstr "Wczytanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4036 msgctxt "cert-kind"
4037 msgid "X.509"
4038 msgstr "X.509"
4040 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4041 msgctxt "cert-kind"
4042 msgid "PGP"
4043 msgstr "PGP"
4045 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4046 msgid "Save PGP key"
4047 msgstr "Zapis certyfikatu PGP"
4049 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4050 msgid "Save X.509 certificate"
4051 msgstr "Zapis certyfikatu X.509"
4053 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to save certificate: %s"
4056 msgstr "Zapisanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
4058 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4059 msgid "Please select an image for this contact"
4060 msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu"
4062 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4063 msgid "_No image"
4064 msgstr "_Brak obrazu"
4066 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4067 msgid ""
4068 "The contact data is invalid:\n"
4069 "\n"
4070 msgstr ""
4071 "Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n"
4072 "\n"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4075 #, c-format
4076 msgid "“%s” has an invalid format"
4077 msgstr "Format „%s” jest nieprawidłowy"
4079 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4080 #, c-format
4081 msgid "“%s” cannot be a future date"
4082 msgstr "„%s” nie może być datą w przyszłości"
4084 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4085 #, c-format
4086 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4087 msgstr "Format %s„%s” jest nieprawidłowy"
4089 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4090 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4091 #, c-format
4092 msgid "%s“%s” is empty"
4093 msgstr "%s„%s” jest pusty"
4095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4096 msgid "Invalid contact."
4097 msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
4099 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4101 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4102 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4104 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4105 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4106 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4107 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4108 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4109 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4110 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4111 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4112 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4113 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4114 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4115 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4116 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4117 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4118 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4119 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4120 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4121 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4122 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4123 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4124 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4125 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4126 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4127 msgid "_OK"
4128 msgstr "_OK"
4130 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4131 msgid "Contact Quick-Add"
4132 msgstr "Szybkie dodanie kontaktu"
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4135 msgid "_Edit Full"
4136 msgstr "_Pełna modyfikacja"
4138 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4139 msgid "_Full name"
4140 msgstr "I_mię i nazwisko"
4142 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4143 msgid "E_mail"
4144 msgstr "_E-mail"
4146 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4147 msgid "_Select Address Book"
4148 msgstr "_Wybierz książkę adresową"
4150 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4151 msgid "Mr."
4152 msgstr "Pan"
4154 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4155 msgid "Mrs."
4156 msgstr "Pani"
4158 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4159 msgid "Ms."
4160 msgstr "Pani"
4162 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4163 msgid "Miss"
4164 msgstr "Pani"
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4167 msgid "Dr."
4168 msgstr "Dr"
4170 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4171 msgid "Sr."
4172 msgstr "Sr."
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4175 msgid "Jr."
4176 msgstr "Jr."
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4179 msgid "I"
4180 msgstr "I"
4182 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4183 msgid "II"
4184 msgstr "II"
4186 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4187 msgid "III"
4188 msgstr "III"
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4191 msgid "Esq."
4192 msgstr "Esq."
4194 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4195 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4196 msgid "Full Name"
4197 msgstr "Imię i nazwisko"
4199 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4200 msgid "_First:"
4201 msgstr "_Imię:"
4203 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4204 msgctxt "FullName"
4205 msgid "_Title:"
4206 msgstr "_Tytuł:"
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4209 msgid "_Middle:"
4210 msgstr "_Drugie imię:"
4212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4213 msgid "_Last:"
4214 msgstr "_Nazwisko:"
4216 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4217 msgid "_Suffix:"
4218 msgstr "_Przyrostek:"
4220 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4221 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4222 msgid "Contact List Editor"
4223 msgstr "Edytor listy kontaktów"
4225 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4226 msgid "_List name:"
4227 msgstr "Nazwa _listy:"
4229 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4230 msgid "Members"
4231 msgstr "Członkowie"
4233 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4234 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4235 msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:"
4237 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4238 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4239 msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy"
4241 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4242 msgid "Add an email to the List"
4243 msgstr "Dodaje adres e-mail do listy"
4245 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4246 msgid "Remove an email address from the List"
4247 msgstr "Usuwa adres e-mail z listy"
4249 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4250 msgid "_Select..."
4251 msgstr "Wybi_erz…"
4253 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4254 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4255 msgstr "Wstawia adresy e-mail z książki adresowej"
4257 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4258 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4259 msgid "_Top"
4260 msgstr "_Góra"
4262 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4263 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4264 msgid "_Up"
4265 msgstr "Do gó_ry"
4267 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4268 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4269 msgid "_Down"
4270 msgstr "_W dół"
4272 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4273 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4274 msgid "_Bottom"
4275 msgstr "_Dół"
4277 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4278 msgid "Contact List Members"
4279 msgstr "Członkowie listy kontaktów"
4281 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4282 msgid "_Members"
4283 msgstr "_Członkowie"
4285 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4286 msgid "Error adding list"
4287 msgstr "Błąd podczas dodawania listy"
4289 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4290 msgid "Error modifying list"
4291 msgstr "Błąd podczas modyfikowania listy"
4293 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4294 msgid "Error removing list"
4295 msgstr "Błąd podczas usuwania listy"
4297 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4298 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4299 msgid "Name contains"
4300 msgstr "Nazwa zawiera"
4302 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4303 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4304 msgid "Email begins with"
4305 msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
4307 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4308 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4309 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4310 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4311 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4312 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4313 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4314 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4315 msgid "Any field contains"
4316 msgstr "Dowolne pole zawiera"
4318 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4319 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4320 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4321 msgid "evolution address book"
4322 msgstr "książka adresowa programu Evolution"
4324 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4325 msgid "Copy _Email Address"
4326 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
4328 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4329 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4330 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4331 msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka"
4333 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4334 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4335 msgid "_Send New Message To..."
4336 msgstr "_Wyślij nową wiadomość do…"
4338 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4339 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4340 msgid "Send a mail message to this address"
4341 msgstr "Wysyła wiadomość pod ten adres"
4343 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4344 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4345 #, c-format
4346 msgid "Click to mail %s"
4347 msgstr "Kliknięcie wyśle %s"
4349 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4350 #, c-format
4351 msgid "Click to open map for %s"
4352 msgstr "Kliknięcie otworzy mapę dla %s"
4354 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4355 msgid "Open map"
4356 msgstr "Otwórz mapę"
4358 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4359 msgid "SIP"
4360 msgstr "SIP"
4362 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4363 msgid "List Members:"
4364 msgstr "Członkowie listy:"
4366 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4367 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4368 msgid "Nickname"
4369 msgstr "Pseudonim"
4371 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4372 msgid "AIM"
4373 msgstr "AIM"
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4376 msgid "GroupWise"
4377 msgstr "GroupWise"
4379 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4380 msgid "ICQ"
4381 msgstr "ICQ"
4383 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4384 msgid "Jabber"
4385 msgstr "Jabber"
4387 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4388 msgid "MSN"
4389 msgstr "MSN"
4391 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4392 msgid "Yahoo"
4393 msgstr "Yahoo!"
4395 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4396 msgid "Gadu-Gadu"
4397 msgstr "Gadu-Gadu"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4400 msgid "Skype"
4401 msgstr "Skype"
4403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4404 msgid "Twitter"
4405 msgstr "Twitter"
4407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4408 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4409 msgid "Company"
4410 msgstr "Firma"
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4413 msgid "Department"
4414 msgstr "Wydział"
4416 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4417 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4418 msgid "Office"
4419 msgstr "Biuro"
4421 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4422 msgid "Profession"
4423 msgstr "Zawód"
4425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4426 msgid "Position"
4427 msgstr "Pozycja"
4429 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4431 msgid "Manager"
4432 msgstr "Menedżer"
4434 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4436 msgid "Assistant"
4437 msgstr "Asystent"
4439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4440 msgid "Video Chat"
4441 msgstr "Rozmowa wideo"
4443 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4444 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4445 msgid "Free/Busy"
4446 msgstr "Sygnalizacja zajętości"
4448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4449 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4450 msgid "Phone"
4451 msgstr "Telefon"
4453 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4454 msgid "Fax"
4455 msgstr "Telefaks"
4457 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4458 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4460 msgid "Address"
4461 msgstr "Adres"
4463 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4464 msgid "Home Page"
4465 msgstr "Strona domowa"
4467 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4468 msgid "Web Log"
4469 msgstr "Blog"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4473 msgid "Mobile Phone"
4474 msgstr "Telefon komórkowy"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4477 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4478 msgid "Spouse"
4479 msgstr "Małżonek"
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4482 msgid "Personal"
4483 msgstr "Osobiste"
4485 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4486 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4487 msgid "Note"
4488 msgstr "Notatka"
4490 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4491 msgid "List Members"
4492 msgstr "Członkowie listy"
4494 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4495 msgid "Job Title"
4496 msgstr "Tytuł służbowy"
4498 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4499 msgid "Home page"
4500 msgstr "Strona domowa"
4502 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4503 msgid "Blog"
4504 msgstr "Blog"
4506 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4507 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4508 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4509 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4510 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4511 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4512 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596
4513 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4514 msgid "Cancelled"
4515 msgstr "Anulowano"
4517 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4518 msgid "Merge Contact"
4519 msgstr "Połącz kontakt"
4521 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4522 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4523 msgid "_Merge"
4524 msgstr "_Połącz"
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4527 msgid "Duplicate Contact Detected"
4528 msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
4530 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4531 msgid ""
4532 "The name or email address of this contact already exists\n"
4533 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4534 msgstr ""
4535 "Ten katalog zawiera już kontakt o tej samej nazwie\n"
4536 "lub adresie e-mail. Zapisać zmiany mimo to?"
4538 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4539 msgid ""
4540 "The name or email address of this contact already exists\n"
4541 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4542 msgstr ""
4543 "Ten katalog zawiera już kontakt o tej samej nazwie\n"
4544 "lub adresie e-mail. Dodać go mimo to?"
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4547 msgid "Changed Contact:"
4548 msgstr "Kontakt zmieniony:"
4550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4551 msgid "New Contact:"
4552 msgstr "Nowy kontakt:"
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4555 msgid "Conflicting Contact:"
4556 msgstr "Kontakt kolidujący:"
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4559 msgid "Old Contact:"
4560 msgstr "Stary kontakt:"
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4563 msgid ""
4564 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4565 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4566 "load the address book once in online mode to download its contents."
4567 msgstr ""
4568 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została "
4569 "ona zaznaczona do użytku w trybie offline, albo jeszcze nie została pobrana "
4570 "do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie online, aby "
4571 "pobrać jej zawartość."
4573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4577 "and that permissions are set to access it."
4578 msgstr ""
4579 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s "
4580 "istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu."
4582 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4583 msgid ""
4584 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4585 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4586 msgstr ""
4587 "Ta wersja programu Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc "
4588 "wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP."
4590 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4591 msgid ""
4592 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4593 "was entered, or the server is unreachable."
4594 msgstr ""
4595 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem "
4596 "nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera."
4598 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4599 msgid "Detailed error message:"
4600 msgstr "Szczegółowy komunikat o błędzie:"
4602 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4603 msgid ""
4604 "More cards matched this query than either the server is \n"
4605 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4606 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4607 "the directory server preferences for this address book."
4608 msgstr ""
4609 "Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej wizytówek, niż serwer może zwrócić, "
4610 "lub\n"
4611 "więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution. Proszę\n"
4612 "doprecyzować zapytanie lub zwiększyć ograniczenie w ustawieniach serwera\n"
4613 "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową."
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4616 msgid ""
4617 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4618 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4619 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4620 "preferences for this address book."
4621 msgstr ""
4622 "Czas wykonania tego zapytania przekroczył ograniczenie czasu serwera lub\n"
4623 "ograniczenie skonfigurowane dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n"
4624 "zapytanie lub zwiększyć ograniczenie czasowe w preferencjach serwera\n"
4625 "katalogowego obsługującego tę książkę adresową."
4627 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4628 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4629 #, c-format
4630 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4631 msgstr ""
4632 "Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przetworzyć tego zapytania. %s"
4634 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4636 #, c-format
4637 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4638 msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania. %s"
4640 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4641 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4642 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4643 #, c-format
4644 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4645 msgstr "To zapytanie nie zostało ukończone pomyślnie. %s"
4647 #. This is a filename. Translators take note.
4648 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4649 msgid "card.vcf"
4650 msgstr "wizytówka.vcf"
4652 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4653 msgid "Select Address Book"
4654 msgstr "Wybór książki adresowej"
4656 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4657 msgid "list"
4658 msgstr "lista"
4660 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4661 msgid "Move contact to"
4662 msgstr "Przeniesienie kontaktu do"
4664 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4665 msgid "Copy contact to"
4666 msgstr "Skopiowanie kontaktu do"
4668 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4669 msgid "Move contacts to"
4670 msgstr "Przeniesienie kontaktów do"
4672 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4673 msgid "Copy contacts to"
4674 msgstr "Skopiowanie kontaktów do"
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4677 msgid "No contacts"
4678 msgstr "Brak kontaktów"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4681 #, c-format
4682 msgid "%d contact"
4683 msgid_plural "%d contacts"
4684 msgstr[0] "%d kontakt"
4685 msgstr[1] "%d kontakty"
4686 msgstr[2] "%d kontaktów"
4688 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4689 msgid "Error getting book view"
4690 msgstr "Błąd podczas pobieraniu widoku książki adresowej"
4692 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4693 msgid "Search Interrupted"
4694 msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4697 msgid "Error modifying card"
4698 msgstr "Błąd podczas modyfikowania wizytówki"
4700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4701 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4702 msgstr "Wycina zaznaczone kontakty do schowka"
4704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4705 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4706 msgstr "Kopiuje zaznaczone kontakty do schowka"
4708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4709 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4710 msgstr "Wkleja kontakty ze schowka"
4712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4713 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4714 msgid "Delete selected contacts"
4715 msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
4717 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4718 msgid "Select all visible contacts"
4719 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne kontakty"
4721 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4722 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4723 msgstr "Na pewno usunąć te listy kontaktów?"
4725 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4726 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4727 msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów?"
4729 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4730 #, c-format
4731 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4732 msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów (%s)?"
4734 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4735 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4736 msgstr "Na pewno usunąć te kontakty?"
4738 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4739 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4740 msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt?"
4742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4743 #, c-format
4744 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4745 msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt (%s)?"
4747 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4748 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4749 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4750 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4751 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4752 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4753 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4754 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4755 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4756 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4757 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4758 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4759 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4760 msgid "_Delete"
4761 msgstr "_Usuń"
4763 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4768 "Do you really want to display all of these contacts?"
4769 msgid_plural ""
4770 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4771 "Do you really want to display all of these contacts?"
4772 msgstr[0] ""
4773 "Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n"
4774 "Na pewno wyświetlić ten kontakt?"
4775 msgstr[1] ""
4776 "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
4777 "Na pewno wyświetlić te kontakty?"
4778 msgstr[2] ""
4779 "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
4780 "Na pewno wyświetlić te kontakty?"
4782 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4783 msgid "_Don’t Display"
4784 msgstr "_Bez wyświetlania"
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4787 msgid "Display _All Contacts"
4788 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kontaktów"
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4791 msgid "File As"
4792 msgstr "Widoczny jako"
4794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4795 msgid "Given Name"
4796 msgstr "Imię"
4798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4799 msgid "Family Name"
4800 msgstr "Nazwisko"
4802 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4803 msgid "Email 2"
4804 msgstr "2. e-mail"
4806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4807 msgid "Email 3"
4808 msgstr "3. e-mail"
4810 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4811 msgid "Assistant Phone"
4812 msgstr "Telefon asystenta"
4814 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4815 msgid "Business Phone"
4816 msgstr "Telefon służbowy"
4818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4819 msgid "Business Phone 2"
4820 msgstr "2. telefon służbowy"
4822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4823 msgid "Business Fax"
4824 msgstr "Faks służbowy"
4826 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4827 msgid "Callback Phone"
4828 msgstr "Telefon zwrotny"
4830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4831 msgid "Car Phone"
4832 msgstr "Telefon samochodowy"
4834 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4835 msgid "Company Phone"
4836 msgstr "Telefon firmowy"
4838 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4839 msgid "Home Phone"
4840 msgstr "Telefon domowy"
4842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4843 msgid "Home Phone 2"
4844 msgstr "2. telefon domowy"
4846 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4847 msgid "Home Fax"
4848 msgstr "Faks domowy"
4850 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4851 msgid "ISDN Phone"
4852 msgstr "Telefon ISDN"
4854 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4855 msgid "Other Phone"
4856 msgstr "Inny telefon"
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4859 msgid "Other Fax"
4860 msgstr "Inny faks"
4862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4863 msgid "Pager"
4864 msgstr "Pager"
4866 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4867 msgid "Primary Phone"
4868 msgstr "Telefon główny"
4870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4871 msgid "Radio"
4872 msgstr "Radiotelefon"
4874 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4875 msgid "Telex"
4876 msgstr "Teleks"
4878 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4879 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4880 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4881 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4882 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4883 #. different and established translation for this in your language.
4884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4885 msgid "TTYTDD"
4886 msgstr "TTYTDD"
4888 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4889 msgid "Unit"
4890 msgstr "Jednostka"
4892 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4893 msgid "Title"
4894 msgstr "Tytuł"
4896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4897 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4898 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4899 msgid "Role"
4900 msgstr "Rola"
4902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4903 msgid "Web Site"
4904 msgstr "Strona WWW"
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4907 msgid "Journal"
4908 msgstr "Dziennik"
4910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4911 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4912 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4913 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4914 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4915 msgid "Categories"
4916 msgstr "Kategorie"
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4919 msgid "Open"
4920 msgstr "Otwórz"
4922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4923 msgid "Contact List: "
4924 msgstr "Lista kontaktów: "
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4927 msgid "Contact: "
4928 msgstr "Kontakt: "
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4931 msgid "evolution minicard"
4932 msgstr "miniwizytówka programu Evolution"
4934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4935 msgid "New Contact"
4936 msgstr "Nowy kontakt"
4938 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4939 msgid "New Contact List"
4940 msgstr "Nowa lista kontaktów"
4942 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4943 #, c-format
4944 msgid "current address book folder %s has %d card"
4945 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4946 msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówkę"
4947 msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówki"
4948 msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d wizytówek"
4950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4951 msgid "Contacts Map"
4952 msgstr "Mapa kontaktów"
4954 #. Zoom-in button
4955 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4956 msgid "Zoom _In"
4957 msgstr "Po_większ"
4959 #. Zoom-out button
4960 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4961 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
4962 msgid "Zoom _Out"
4963 msgstr "Po_mniejsz"
4965 #. Search button
4966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4967 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4968 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4969 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
4970 msgid "_Find"
4971 msgstr "_Znajdź"
4973 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4974 msgid ""
4975 "\n"
4976 "\n"
4977 "Searching for the Contacts..."
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "\n"
4981 "Wyszukiwanie kontaktów…"
4983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4984 msgid ""
4985 "\n"
4986 "\n"
4987 "Search for the Contact\n"
4988 "\n"
4989 "or double-click here to create a new Contact."
4990 msgstr ""
4991 "\n"
4992 "\n"
4993 "Wyszukanie kontaktu\n"
4994 "\n"
4995 "lub dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
4997 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4998 msgid ""
4999 "\n"
5000 "\n"
5001 "There are no items to show in this view.\n"
5002 "\n"
5003 "Double-click here to create a new Contact."
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "\n"
5007 "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n"
5008 "\n"
5009 "Dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
5011 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "\n"
5015 "Search for the Contact."
5016 msgstr ""
5017 "\n"
5018 "\n"
5019 "Wyszukanie kontaktu."
5021 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5022 msgid ""
5023 "\n"
5024 "\n"
5025 "There are no items to show in this view."
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 "\n"
5029 "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku."
5031 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5032 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5033 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5034 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5035 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
5036 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
5037 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5038 msgid "Importing..."
5039 msgstr "Importowanie…"
5041 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5042 msgid "Can’t open .csv file"
5043 msgstr "Nie można otworzyć pliku .csv"
5045 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5046 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5047 msgstr "Plik CSV lub Tab MS kontaktów programu Outlook (.csv, .tab)"
5049 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5050 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5051 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów programu Outlook"
5053 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5054 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5055 msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów Mozilli (.csv, .tab)"
5057 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5058 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5059 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów Mozilli"
5061 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5062 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5063 msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów programu Evolution (.csv, .tab)"
5065 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5066 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5067 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów programu Evolution"
5069 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5070 msgid "Can’t open .ldif file"
5071 msgstr "Nie można otworzyć pliku .ldif"
5073 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5074 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5075 msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)"
5077 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5078 msgid "Evolution LDIF importer"
5079 msgstr "Importer plików LDIF programu Evolution"
5081 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5082 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5083 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5085 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5086 msgid "Evolution vCard Importer"
5087 msgstr "Importer plików vCard programu Evolution"
5089 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5090 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5091 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5092 #, c-format
5093 msgid "Page %d"
5094 msgstr "%d. strona"
5096 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5097 msgctxt "addressbook-label"
5098 msgid "Work Email"
5099 msgstr "E-mail służbowy"
5101 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5102 msgctxt "addressbook-label"
5103 msgid "Home Email"
5104 msgstr "E-mail domowy"
5106 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5107 msgctxt "addressbook-label"
5108 msgid "Other Email"
5109 msgstr "Inny e-mail"
5111 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5112 msgctxt "addressbook-label"
5113 msgid "Work SIP"
5114 msgstr "Służbowy adres SIP"
5116 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5117 msgctxt "addressbook-label"
5118 msgid "Home SIP"
5119 msgstr "Domowy adres SIP"
5121 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5122 msgctxt "addressbook-label"
5123 msgid "Other SIP"
5124 msgstr "Inny adres SIP"
5126 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5127 msgctxt "addressbook-label"
5128 msgid "AIM"
5129 msgstr "AIM"
5131 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5132 msgctxt "addressbook-label"
5133 msgid "Jabber"
5134 msgstr "Jabber"
5136 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5137 msgctxt "addressbook-label"
5138 msgid "Yahoo"
5139 msgstr "Yahoo!"
5141 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5142 msgctxt "addressbook-label"
5143 msgid "Gadu-Gadu"
5144 msgstr "Gadu-Gadu"
5146 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5147 msgctxt "addressbook-label"
5148 msgid "MSN"
5149 msgstr "MSN"
5151 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5152 msgctxt "addressbook-label"
5153 msgid "ICQ"
5154 msgstr "ICQ"
5156 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5157 msgctxt "addressbook-label"
5158 msgid "GroupWise"
5159 msgstr "GroupWise"
5161 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5162 msgctxt "addressbook-label"
5163 msgid "Skype"
5164 msgstr "Skype"
5166 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5167 msgctxt "addressbook-label"
5168 msgid "Twitter"
5169 msgstr "Twitter"
5171 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5172 msgctxt "addressbook-label"
5173 msgid "Google Talk"
5174 msgstr "Google Talk"
5176 #. To Translators:
5177 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5178 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5180 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5181 msgctxt "addressbook-label"
5182 msgid "Email"
5183 msgstr "E-mail"
5185 #. To Translators:
5186 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5187 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5188 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5190 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5191 msgctxt "addressbook-label"
5192 msgid "SIP"
5193 msgstr "SIP"
5195 #. To Translators:
5196 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5197 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5198 #. * IM=Instant Messaging
5200 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5201 msgctxt "addressbook-label"
5202 msgid "IM"
5203 msgstr "Komunikator"
5205 #. To Translators:
5206 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5207 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5209 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5210 msgctxt "addressbook-label"
5211 msgid "Phone"
5212 msgstr "Telefon"
5214 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5215 msgid "minute"
5216 msgid_plural "minutes"
5217 msgstr[0] "minuta"
5218 msgstr[1] "minuty"
5219 msgstr[2] "minut"
5221 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5222 msgid "hour"
5223 msgid_plural "hours"
5224 msgstr[0] "godzina"
5225 msgstr[1] "godziny"
5226 msgstr[2] "godzin"
5228 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5229 msgid "day"
5230 msgid_plural "days"
5231 msgstr[0] "dzień"
5232 msgstr[1] "dni"
5233 msgstr[2] "dni"
5235 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5236 msgid "Start time"
5237 msgstr "Czas rozpoczęcia"
5239 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5240 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5241 msgid "Appointments"
5242 msgstr "Spotkania"
5244 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5245 msgid "Dismiss _All"
5246 msgstr "Odrzuć _wszystkie"
5248 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5249 msgid "_Snooze"
5250 msgstr "_Drzemka"
5252 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5256 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5257 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5258 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5259 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5260 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5261 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5262 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5263 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5264 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5265 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5266 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5267 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5268 msgid "_Edit"
5269 msgstr "_Edycja"
5271 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5272 msgid "_Print"
5273 msgstr "Wy_drukuj"
5275 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5276 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5277 msgid "_Dismiss"
5278 msgstr "_Odrzuć"
5280 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5281 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5282 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5283 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5285 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5286 msgid "Location:"
5287 msgstr "Położenie:"
5289 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5290 msgid "location of appointment"
5291 msgstr "miejsce spotkania"
5293 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5294 msgid "Snooze _time:"
5295 msgstr "_Czas drzemki:"
5297 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5298 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5299 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5300 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5301 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5302 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5303 msgid "days"
5304 msgstr "dni"
5306 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5307 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5308 msgid "hours"
5309 msgstr "godz."
5311 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5312 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5313 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5314 msgid "minutes"
5315 msgstr "min"
5317 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5318 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5319 msgid "No summary available."
5320 msgstr "Brak podsumowania."
5322 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5323 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5324 msgid "No description available."
5325 msgstr "Brak opisu."
5327 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5328 msgid "No location information available."
5329 msgstr "Brak informacji o miejscu."
5331 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5332 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5333 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5334 msgid "Evolution Reminders"
5335 msgstr "Przypomnienia programu Evolution"
5337 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5338 #, c-format
5339 msgid "You have %d reminder"
5340 msgid_plural "You have %d reminders"
5341 msgstr[0] "Obecnie jest %d przypomnienie"
5342 msgstr[1] "Obecnie są %d przypomnienia"
5343 msgstr[2] "Obecnie jest %d przypomnień"
5345 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5346 msgid "Warning"
5347 msgstr "Ostrzeżenie"
5349 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5350 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5351 msgid "_No"
5352 msgstr "_Nie"
5354 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5355 msgid "_Yes"
5356 msgstr "_Tak"
5358 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5362 "configured to run the following program:\n"
5363 "\n"
5364 "        %s\n"
5365 "\n"
5366 "Are you sure you want to run this program?"
5367 msgstr ""
5368 "Za chwilę zostanie włączone powiadomienie kalendarza programu Evolution. "
5369 "Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n"
5370 "\n"
5371 "        %s\n"
5372 "\n"
5373 "Na pewno uruchomić ten program?"
5375 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5376 msgid "Do not ask me about this program again."
5377 msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości."
5379 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5380 msgid "invalid time"
5381 msgstr "nieprawidłowy czas"
5383 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5384 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5385 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5386 #, c-format
5387 msgid "%d day"
5388 msgid_plural "%d days"
5389 msgstr[0] "%d dzień"
5390 msgstr[1] "%d dni"
5391 msgstr[2] "%d dni"
5393 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5394 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5395 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5396 #, c-format
5397 msgid "%d hour"
5398 msgid_plural "%d hours"
5399 msgstr[0] "%d godzina"
5400 msgstr[1] "%d godziny"
5401 msgstr[2] "%d godzin"
5403 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5404 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5405 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5406 #, c-format
5407 msgid "%d minute"
5408 msgid_plural "%d minutes"
5409 msgstr[0] "%d minuta"
5410 msgstr[1] "%d minuty"
5411 msgstr[2] "%d minut"
5413 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5414 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5415 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5416 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5417 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5418 #, c-format
5419 msgid "%d second"
5420 msgid_plural "%d seconds"
5421 msgstr[0] "%d sekunda"
5422 msgstr[1] "%d sekundy"
5423 msgstr[2] "%d sekund"
5425 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5426 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5427 msgstr "Wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?"
5429 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5430 msgid ""
5431 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5432 "the meeting is canceled."
5433 msgstr ""
5434 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
5435 "nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie."
5437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5438 msgid "Do _not Send"
5439 msgstr "_Nie wysyłaj"
5441 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5442 msgid "_Send Notice"
5443 msgstr "_Wyślij informację"
5445 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5446 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5447 #, c-format
5448 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5449 msgstr "Na pewno usunąć to zebranie?"
5451 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5452 msgid ""
5453 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5454 msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
5456 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5457 msgid ""
5458 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5459 "the task has been deleted."
5460 msgstr ""
5461 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
5462 "nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte."
5464 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5465 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5466 #, c-format
5467 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5468 msgstr "Na pewno usunąć to zadanie?"
5470 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5471 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5472 msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
5474 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5475 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5476 msgstr "Wysłać informację o odwołaniu tej notatki?"
5478 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5479 msgid ""
5480 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5481 "the memo has been deleted."
5482 msgstr ""
5483 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
5484 "nie dowiedzieć, że notatka została usunięta."
5486 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5487 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5488 #, c-format
5489 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5490 msgstr "Na pewno usunąć tę notatkę?"
5492 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5493 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5494 msgstr ""
5495 "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5498 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5499 msgstr "Na pewno usunąć spotkanie o nazwie „{0}”?"
5501 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5502 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5503 msgstr "Na pewno usunąć spotkanie „{0}”?"
5505 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5506 msgid ""
5507 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5508 msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
5510 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5511 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5512 msgstr "Na pewno usunąć to spotkanie?"
5514 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5515 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5516 msgstr "Na pewno usunąć zadanie „{0}”?"
5518 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5519 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5520 msgstr "Na pewno usunąć notatkę „{0}”?"
5522 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5523 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5524 msgstr ""
5525 "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
5527 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5528 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5529 msgstr "Na pewno usunąć te spotkania ({0})?"
5531 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5532 msgid ""
5533 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5534 "restored."
5535 msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5538 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5539 msgstr "Na pewno usunąć te zadania ({0})?"
5541 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5542 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5543 msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5546 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5547 msgstr "Na pewno usunąć te notatki ({0})?"
5549 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5550 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5551 msgstr ""
5552 "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte."
5554 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5555 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5556 msgstr "Zapisać zmiany w tym zebraniu?"
5558 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5559 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5560 msgstr "Wprowadzono zmiany w zebraniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5562 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5563 msgid "_Save Changes"
5564 msgstr "_Zapisz zmiany"
5566 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5567 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5568 msgid "_Discard Changes"
5569 msgstr "_Odrzuć zmiany"
5571 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5572 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5573 msgstr "Zapisać zmiany w tym spotkaniu?"
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5576 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5577 msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5580 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5581 msgstr "Zapisać zmiany w tym zadaniu?"
5583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5584 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5585 msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5588 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5589 msgstr "Zapisać zmiany w tej notatce?"
5591 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5592 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5593 msgstr ""
5594 "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
5596 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5597 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5598 msgstr "Wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?"
5600 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5601 msgid ""
5602 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5603 msgstr ""
5604 "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli "
5605 "odpowiedzieć."
5607 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5608 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5609 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5610 msgid "_Send"
5611 msgstr "_Wyślij"
5613 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5614 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5615 msgstr "Wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?"
5617 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5618 msgid ""
5619 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5620 "calendars up to date."
5621 msgstr ""
5622 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
5623 "ich kalendarzy."
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5626 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5627 msgstr "Wysłać to zadanie do uczestników?"
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5630 msgid ""
5631 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5632 "this task."
5633 msgstr ""
5634 "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą "
5635 "im zaakceptować zadanie."
5637 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5638 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5639 msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to zadanie?"
5641 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5642 msgid ""
5643 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5644 "loss of these attachments."
5645 msgstr ""
5646 "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych "
5647 "załączników."
5649 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5650 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5651 msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to spotkanie?"
5653 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5654 msgid ""
5655 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5656 "in the loss of these attachments."
5657 msgstr ""
5658 "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych "
5659 "załączników."
5661 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5662 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5663 msgstr "Wysłać aktualizację zadania do uczestników?"
5665 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5666 msgid ""
5667 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5668 "lists up to date."
5669 msgstr ""
5670 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
5671 "ich list zadań."
5673 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5674 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5675 msgstr "Wysłać tę notatkę do uczestników?"
5677 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5678 msgid ""
5679 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5680 "this memo."
5681 msgstr ""
5682 "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą "
5683 "im zaakceptować notatkę."
5685 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5686 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5687 msgstr "Wysłać aktualizację informacji o notatce do uczestników?"
5689 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5690 msgid ""
5691 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5692 "lists up to date."
5693 msgstr ""
5694 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
5695 "ich list notatek."
5697 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5698 msgid "Editor could not be loaded."
5699 msgstr "Nie można wczytać edytora."
5701 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5702 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5703 msgstr "Na pewno usunąć kalendarz „{0}”?"
5705 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5706 msgid "This calendar will be removed permanently."
5707 msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty."
5709 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5710 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5711 msgstr "Na pewno usunąć listę zadań „{0}”?"
5713 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5714 msgid "This task list will be removed permanently."
5715 msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta."
5717 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5718 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5719 msgstr "Na pewno usunąć listę notatek „{0}”?"
5721 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5722 msgid "This memo list will be removed permanently."
5723 msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta."
5725 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5726 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5727 msgstr "Na pewno usunąć zdalny kalendarz „{0}”?"
5729 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5730 msgid ""
5731 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5732 "sure you want to proceed?"
5733 msgstr ""
5734 "Spowoduje to trwałe usunięcie kalendarza „{0}” z serwera. Na pewno "
5735 "kontynuować?"
5737 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5738 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5739 msgstr "Na pewno usunąć zdalną listę zadań „{0}”?"
5741 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5742 msgid ""
5743 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5744 "sure you want to proceed?"
5745 msgstr ""
5746 "Spowoduje to trwałe usunięcie listy zadań „{0}” z serwera. Na pewno "
5747 "kontynuować?"
5749 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5750 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5751 msgstr "Na pewno usunąć zdalną listę notatek „{0}”?"
5753 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5754 msgid ""
5755 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5756 "sure you want to proceed?"
5757 msgstr ""
5758 "Spowoduje to trwałe usunięcie listy notatek „{0}” z serwera. Na pewno "
5759 "kontynuować?"
5761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5762 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5763 msgstr "Na pewno zapisać spotkanie bez podsumowania?"
5765 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5766 msgid ""
5767 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5768 "what your appointment is about."
5769 msgstr ""
5770 "Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
5772 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5773 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5774 msgstr "Na pewno zapisać zadanie bez podsumowania?"
5776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5777 msgid ""
5778 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5779 "task is about."
5780 msgstr ""
5781 "Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
5783 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5784 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5785 msgstr "Na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?"
5787 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5788 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5789 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5790 msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza „{0}”"
5792 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5793 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5794 msgstr "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline."
5796 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5797 msgid "Cannot save event"
5798 msgstr "Nie można zapisać wydarzenia"
5800 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5802 msgid ""
5803 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5804 "different calendar that can accept appointments."
5805 msgstr ""
5806 "„{0}” to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. Proszę "
5807 "wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania."
5809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5810 msgid "Cannot save task"
5811 msgstr "Nie można zapisać zadania"
5813 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5814 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5815 msgid ""
5816 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5817 msgstr ""
5818 "„{0}” nie obsługuje przypisywania zadań. Proszę wybrać inną listę zadań."
5820 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5821 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5822 msgid "Error loading task list “{0}”"
5823 msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań „{0}”"
5825 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5826 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5827 msgstr "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
5829 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5830 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5831 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5832 msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek „{0}”"
5834 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5835 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5836 msgstr "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
5838 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5839 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5840 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5841 msgstr "Dodanie strefy czasowej do „{0}” się nie powiodło"
5843 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5845 msgid "Failed to save attachments"
5846 msgstr "Zapisanie załączników się nie powiodło"
5848 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5850 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5851 msgstr "Otwarcie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5853 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5854 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5855 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5856 msgstr "Otwarcie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5858 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5859 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5860 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5861 msgstr "Otwarcie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5863 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5864 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5865 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5866 msgstr "Utworzenie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
5868 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5869 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5870 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5871 msgstr "Utworzenie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
5873 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5874 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5875 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5876 msgstr "Utworzenie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
5878 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5879 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5880 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5881 msgstr "Zmodyfikowanie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
5883 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5884 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5885 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5886 msgstr "Zmodyfikowanie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
5888 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5889 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5890 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5891 msgstr "Zmodyfikowanie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
5893 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5894 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5895 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5896 msgstr "Usunięcie wydarzenia z kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5898 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5899 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5900 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5901 msgstr "Usunięcie notatki z listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5903 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5904 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5905 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5906 msgstr "Usunięcie zadania z listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5908 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5909 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5910 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5911 msgstr "Zaktualizowanie wydarzenia w kalendarzu „{0}” się nie powiodło"
5913 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5914 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5915 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5916 msgstr "Zaktualizowanie notatki na liście notatek „{0}” się nie powiodło"
5918 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5919 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5920 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5921 msgstr "Zaktualizowanie zadania na liście zadań „{0}” się nie powiodło"
5923 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5925 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5926 msgstr "Wysłanie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5928 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5929 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5930 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5931 msgstr "Wysłanie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5933 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5934 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5935 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5936 msgstr "Wysłanie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5938 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5939 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5940 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5941 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla kalendarza „{0}”"
5943 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5945 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5946 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla listy zadań „{0}”"
5948 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5949 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5950 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5951 msgstr "Błąd podczas tworzenia widoku dla listy notatek „{0}”"
5953 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5955 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5956 msgstr "Skopiowanie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5958 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5959 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5960 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5961 msgstr "Skopiowanie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5963 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5965 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5966 msgstr "Skopiowanie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5968 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5969 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5970 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5971 msgstr "Przeniesienie wydarzenia do kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5973 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5975 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5976 msgstr "Przeniesienie zadania do listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5978 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5979 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5980 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5981 msgstr "Przeniesienie notatki do listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5983 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5985 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5986 msgstr "Pobranie wydarzenia z kalendarza „{0}” się nie powiodło"
5988 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5989 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5990 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5991 msgstr "Pobranie zadania z listy zadań „{0}” się nie powiodło"
5993 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5994 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5995 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5996 msgstr "Pobranie notatki z listy notatek „{0}” się nie powiodło"
5998 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5999 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6000 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6001 msgstr "Kopiowanie wydarzenia do kalendarza „{0}”"
6003 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6004 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6005 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6006 msgstr "Kopiowanie zadania do listy zadań „{0}”"
6008 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6009 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6010 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6011 msgstr "Kopiowanie notatki do listy notatek „{0}”"
6013 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6014 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6015 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6016 msgstr "Przenoszenie wydarzenia do kalendarza „{0}”"
6018 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6019 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6020 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6021 msgstr "Przenoszenie zadania do listy zadań „{0}”"
6023 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6024 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6025 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6026 msgstr "Przenoszenie notatki do listy notatek „{0}”"
6028 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6029 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6030 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6031 msgstr "Odświeżenie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
6033 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6034 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6035 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6036 msgstr "Odświeżenie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
6038 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6039 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6040 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6041 msgstr "Odświeżenie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
6043 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6044 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6045 msgstr "Ustawienie wystąpienia jako przenośne się nie powiodło"
6047 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6048 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6049 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania wydarzenia"
6051 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6052 msgid ""
6053 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6054 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6055 "report in the GNOME bugzilla."
6056 msgstr ""
6057 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania wydarzenia. Można "
6058 "spróbować ponownie przechodząc do innego wydarzenia i z powrotem. Jeśli "
6059 "problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu "
6060 "GNOME."
6062 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6063 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6064 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania notatki"
6066 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6067 msgid ""
6068 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6069 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6070 "report in the GNOME bugzilla."
6071 msgstr ""
6072 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania notatki. Można "
6073 "spróbować ponownie przechodząc do innej notatki i z powrotem. Jeśli problem "
6074 "się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu GNOME."
6076 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6077 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6078 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania zadania"
6080 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6081 msgid ""
6082 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6083 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6084 "report in the GNOME bugzilla."
6085 msgstr ""
6086 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania zadania. Można "
6087 "spróbować ponownie przechodząc do innego zadania i z powrotem. Jeśli problem "
6088 "się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu GNOME."
6090 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6091 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6092 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6093 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6094 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6095 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6096 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6097 msgid "Summary"
6098 msgstr "Podsumowanie"
6100 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6101 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6102 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6103 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6104 msgid "contains"
6105 msgstr "zawiera"
6107 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6108 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6109 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6110 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6111 msgid "does not contain"
6112 msgstr "nie zawiera"
6114 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6115 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6116 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6117 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6118 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6119 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6120 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6121 msgid "Description"
6122 msgstr "Opis"
6124 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6125 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6126 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6127 msgid "Any Field"
6128 msgstr "Dowolne pole"
6130 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6131 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6132 msgid "Classification"
6133 msgstr "Klasyfikacja"
6135 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6136 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6137 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6138 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6139 msgid "is"
6140 msgstr "jest"
6142 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6143 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6144 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6145 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6146 msgid "is not"
6147 msgstr "nie jest"
6149 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6150 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6151 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6152 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6153 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6154 msgid "Public"
6155 msgstr "Publiczne"
6157 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6158 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6159 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6160 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6161 msgid "Private"
6162 msgstr "Prywatne"
6164 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6165 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6166 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6167 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6168 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6169 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6170 msgid "Confidential"
6171 msgstr "Poufne"
6173 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6174 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6175 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6176 msgid "Organizer"
6177 msgstr "Organizator"
6179 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6181 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6182 msgid "Attendee"
6183 msgstr "Uczestnik"
6185 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6186 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6187 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6188 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6189 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6190 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6191 msgid "Location"
6192 msgstr "Położenie"
6194 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6195 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6196 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6197 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6198 msgid "Category"
6199 msgstr "Kategoria"
6201 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6202 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6203 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6204 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6206 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6207 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6208 msgid "Attachments"
6209 msgstr "Załączniki"
6211 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6212 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6213 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6214 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6215 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6216 msgid "Exist"
6217 msgstr "Istnieje"
6219 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6220 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6221 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6222 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6223 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6224 msgid "Do Not Exist"
6225 msgstr "Nie istnieje"
6227 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6229 msgid "Recurrence"
6230 msgstr "Powtarzanie"
6232 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6233 msgid "Occurs"
6234 msgstr "Występuje"
6236 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6237 msgid "Less Than"
6238 msgstr "Mniej niż"
6240 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6241 msgid "Exactly"
6242 msgstr "Dokładnie"
6244 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6245 msgid "More Than"
6246 msgstr "Więcej niż"
6248 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6249 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6250 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6251 msgid "Summary Contains"
6252 msgstr "Podsumowanie zawiera"
6254 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6255 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6256 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6257 msgid "Description Contains"
6258 msgstr "Opis zawiera"
6260 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6261 msgid "New Appointment"
6262 msgstr "Nowe spotkanie"
6264 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6265 msgid "New All Day Event"
6266 msgstr "Nowe wydarzenie całodniowe"
6268 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6269 msgid "New Meeting"
6270 msgstr "Nowe zebranie"
6272 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6273 msgid "Go to Today"
6274 msgstr "Dzisiaj"
6276 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6277 msgid "Go to Date"
6278 msgstr "Przejście do danej daty"
6280 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6281 msgid "It has reminders."
6282 msgstr "Zawiera przypomnienia."
6284 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6285 msgid "It has recurrences."
6286 msgstr "Zawiera powtórzenia."
6288 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6289 msgid "It is a meeting."
6290 msgstr "To jest zebranie."
6292 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6293 #, c-format
6294 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6295 msgstr "Wydarzenia kalendarza: podsumowanie: %s."
6297 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6298 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6299 msgstr "Wydarzenia kalendarza: brak podsumowania."
6301 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6302 msgid "calendar view event"
6303 msgstr "wydarzenie widoku kalendarza"
6305 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6306 msgid "Grab Focus"
6307 msgstr "Przejmij aktywność"
6309 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6310 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6311 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6312 #, c-format
6313 msgid "It has %d event."
6314 msgid_plural "It has %d events."
6315 msgstr[0] "Zawiera %d wydarzenie."
6316 msgstr[1] "Zawiera %d wydarzenia."
6317 msgstr[2] "Zawiera %d wydarzeń."
6319 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6320 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6321 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6322 msgid "It has no events."
6323 msgstr "Nie zawiera wydarzeń."
6325 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6326 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6327 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6328 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6329 #, c-format
6330 msgid "Work Week View: %s. %s"
6331 msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s"
6333 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6334 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6335 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6336 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6337 #, c-format
6338 msgid "Day View: %s. %s"
6339 msgstr "Widok dnia: %s. %s"
6341 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6342 msgid "calendar view for a work week"
6343 msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego"
6345 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6346 msgid "calendar view for one or more days"
6347 msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni"
6349 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6350 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6351 msgid "a table to view and select the current time range"
6352 msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu"
6354 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6355 msgid "Jump button"
6356 msgstr "Przycisk skoku"
6358 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6359 msgid "Click here, you can find more events."
6360 msgstr "Proszę kliknąć, aby odnaleźć więcej wydarzeń."
6362 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6363 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6364 #, c-format
6365 msgid "%d week"
6366 msgid_plural "%d weeks"
6367 msgstr[0] "%d tydzień"
6368 msgstr[1] "%d tygodnie"
6369 msgstr[2] "%d tygodni"
6371 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6372 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6374 msgctxt "cal-reminders"
6375 msgid "Play a sound"
6376 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
6378 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6379 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6381 msgctxt "cal-reminders"
6382 msgid "Pop up an alert"
6383 msgstr "Przypomnienie"
6385 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6386 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6388 msgctxt "cal-reminders"
6389 msgid "Send an email"
6390 msgstr "Wysłanie wiadomości"
6392 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6393 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6394 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6395 msgctxt "cal-reminders"
6396 msgid "Run a program"
6397 msgstr "Uruchomienie programu"
6399 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6400 msgctxt "cal-reminders"
6401 msgid "Unknown action to be performed"
6402 msgstr "Wykonanie nieznanej czynności"
6404 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6405 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6406 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6407 #, c-format
6408 msgctxt "cal-reminders"
6409 msgid "%s %s before the start"
6410 msgstr "%s %s przed rozpoczęciem"
6412 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6413 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6414 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6415 #, c-format
6416 msgctxt "cal-reminders"
6417 msgid "%s %s after the start"
6418 msgstr "%s %s po rozpoczęciu"
6420 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6421 #. * "Play a sound"
6422 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6423 #, c-format
6424 msgctxt "cal-reminders"
6425 msgid "%s at the start"
6426 msgstr "%s na początku"
6428 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6429 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6430 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6431 #, c-format
6432 msgctxt "cal-reminders"
6433 msgid "%s %s before the end"
6434 msgstr "%s %s przed końcem"
6436 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6437 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6438 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6439 #, c-format
6440 msgctxt "cal-reminders"
6441 msgid "%s %s after the end"
6442 msgstr "%s %s po zakończeniu"
6444 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6445 #. * "Play a sound"
6446 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6447 #, c-format
6448 msgctxt "cal-reminders"
6449 msgid "%s at the end"
6450 msgstr "%s na końcu"
6452 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6453 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6454 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6455 #, c-format
6456 msgctxt "cal-reminders"
6457 msgid "%s at %s"
6458 msgstr "%s o %s"
6460 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6461 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6462 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6463 #, c-format
6464 msgctxt "cal-reminders"
6465 msgid "%s for an unknown trigger type"
6466 msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
6468 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6469 #, c-format
6470 msgid "Month View: %s. %s"
6471 msgstr "Widok miesiąca: %s. %s"
6473 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6474 #, c-format
6475 msgid "Week View: %s. %s"
6476 msgstr "Widok tygodnia: %s. %s"
6478 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6479 msgid "calendar view for a month"
6480 msgstr "widok kalendarza dla miesiąca"
6482 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6483 msgid "calendar view for one or more weeks"
6484 msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni"
6486 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6487 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6488 msgid "Untitled"
6489 msgstr "Bez nazwy"
6491 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6492 msgid "Categories:"
6493 msgstr "Kategorie:"
6495 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6496 msgid "Summary:"
6497 msgstr "Podsumowanie:"
6499 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6500 msgid "Start Date:"
6501 msgstr "Data rozpoczęcia:"
6503 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6504 msgid "End Date:"
6505 msgstr "Data ukończenia:"
6507 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6508 msgid "Due Date:"
6509 msgstr "Termin ukończenia:"
6511 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6512 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6513 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6514 msgid "Status:"
6515 msgstr "Stan:"
6517 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6518 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6519 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6520 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6521 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6522 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6523 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
6524 msgid "In Progress"
6525 msgstr "W trakcie"
6527 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6528 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6529 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6531 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6532 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6533 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6534 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593
6535 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6536 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6537 msgid "Completed"
6538 msgstr "Ukończono"
6540 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6541 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6542 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6543 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6544 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6545 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
6546 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6547 msgid "Not Started"
6548 msgstr "Nierozpoczęte"
6550 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6551 msgid "Priority:"
6552 msgstr "Priorytet:"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6555 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6556 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6557 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6558 msgid "High"
6559 msgstr "Wysoki"
6561 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6563 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6564 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6565 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6566 msgid "Normal"
6567 msgstr "Zwykły"
6569 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6570 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6571 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6572 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6573 msgid "Low"
6574 msgstr "Niski"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6577 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6578 msgid "Description:"
6579 msgstr "Opis:"
6581 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6582 msgid "Web Page:"
6583 msgstr "Strona WWW:"
6585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6586 #, c-format
6587 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6588 msgstr "Tworzenie widoku dla kalendarza „%s”"
6590 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6591 #, c-format
6592 msgid "Creating view for task list “%s”"
6593 msgstr "Tworzenie widoku dla listy zadań „%s”"
6595 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6596 #, c-format
6597 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6598 msgstr "Tworzenie widoku dla listy notatek „%s”"
6600 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6601 msgid "Destination is read only"
6602 msgstr "Cel jest tylko do odczytu"
6604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6605 #, c-format
6606 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6607 msgstr "Kopiowanie wydarzeń do kalendarza „%s”"
6609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6610 #, c-format
6611 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6612 msgstr "Kopiowanie notatek do listy notatek „%s”"
6614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6615 #, c-format
6616 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6617 msgstr "Kopiowanie zadań do listy zadań „%s”"
6619 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6620 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6621 msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?"
6623 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6624 msgid "_Retract comment"
6625 msgstr "Wycofaj _komentarz"
6627 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6628 msgid "Select Date"
6629 msgstr "Wybór daty"
6631 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6632 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6633 msgid "Select _Today"
6634 msgstr "_Dzisiaj"
6636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6637 msgid "January"
6638 msgstr "styczeń"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6641 msgid "February"
6642 msgstr "luty"
6644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6645 msgid "March"
6646 msgstr "marzec"
6648 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6649 msgid "April"
6650 msgstr "kwiecień"
6652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6653 msgid "May"
6654 msgstr "maj"
6656 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6657 msgid "June"
6658 msgstr "czerwiec"
6660 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6661 msgid "July"
6662 msgstr "lipiec"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6665 msgid "August"
6666 msgstr "sierpień"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6669 msgid "September"
6670 msgstr "wrzesień"
6672 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6673 msgid "October"
6674 msgstr "październik"
6676 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6677 msgid "November"
6678 msgstr "listopad"
6680 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6681 msgid "December"
6682 msgstr "grudzień"
6684 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6685 #, c-format
6686 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6687 msgstr "Modyfikowane jest wydarzenie okresowe. Co zmodyfikować?"
6689 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6690 #, c-format
6691 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6692 msgstr "Delegowane jest wydarzenie okresowe. Co delegować?"
6694 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6695 #, c-format
6696 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6697 msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?"
6699 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6700 #, c-format
6701 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6702 msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?"
6704 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6705 msgid "This Instance Only"
6706 msgstr "Tylko to wystąpienie"
6708 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6709 msgid "This and Prior Instances"
6710 msgstr "To i wcześniejsze wystąpienia"
6712 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6713 msgid "This and Future Instances"
6714 msgstr "To i przyszłe wystąpienia"
6716 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6717 msgid "All Instances"
6718 msgstr "Wszystkie wystąpienia"
6720 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6722 msgid "Send my reminders with this event"
6723 msgstr "Wysyłanie przypomnień wraz z tym wydarzeniem"
6725 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6726 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6727 msgid "Notify new attendees _only"
6728 msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników"
6730 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6731 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6732 msgstr "Wycina zaznaczone wydarzenia do schowka"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6735 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6736 msgstr "Kopiuje zaznaczone wydarzenia do schowka"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6739 msgid "Paste events from the clipboard"
6740 msgstr "Wkleja wydarzenia ze schowka"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6743 msgid "Delete selected events"
6744 msgstr "Usuwa zaznaczone wydarzenia"
6746 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6747 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6748 msgstr "Wklejony tekst nie zawiera prawidłowych danych iCalendar"
6750 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6751 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6752 msgid "Default calendar not found"
6753 msgstr "Nie odnaleziono domyślnego kalendarza"
6755 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6756 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6757 msgid "Default memo list not found"
6758 msgstr "Nie odnaleziono domyślnej listy notatek"
6760 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6761 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6762 msgid "Default task list not found"
6763 msgstr "Nie odnaleziono domyślnej listy zadań"
6765 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6766 msgid "No suitable component found"
6767 msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego składnika"
6769 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6770 msgid "Pasting iCalendar data"
6771 msgstr "Wklejanie danych iCalendar"
6773 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6774 #. Translators: It will display
6775 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6776 #. To Translators: It will display
6777 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6778 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6779 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6780 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6781 #, c-format
6782 msgid "Organizer: %s <%s>"
6783 msgstr "Organizator: %s <%s>"
6785 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6786 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6787 #. * organizer.value.
6788 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6789 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6790 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6791 #, c-format
6792 msgid "Organizer: %s"
6793 msgstr "Organizator: %s"
6795 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6796 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6797 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6798 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6799 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6800 #, c-format
6801 msgid "Location: %s"
6802 msgstr "Miejsce: %s"
6804 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6805 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6806 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6807 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6808 #, c-format
6809 msgid "Time: %s %s"
6810 msgstr "Czas: %s %s"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6813 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6814 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6815 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6816 msgid "%d %b %Y"
6817 msgstr "%-d %b %Y"
6819 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6820 #. * Don't use any other specifiers.
6821 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6822 #. * month name. You can change the order but don't
6823 #. * change the specifiers or add anything.
6824 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6825 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6826 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6827 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6828 msgid "%d %b"
6829 msgstr "%-d %b"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6832 msgid "%A %d %b %Y"
6833 msgstr "%A, %-d %b %Y"
6835 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6836 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6837 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6838 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6839 #. * You can change the order but don't change the
6840 #. * specifiers or add anything.
6841 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6842 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6843 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6844 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6845 msgid "%a %d %b"
6846 msgstr "%a, %-d %b"
6848 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6849 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6850 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6851 msgid "%a %d %b %Y"
6852 msgstr "%a, %-d %b %Y"
6854 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6855 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6856 msgid "Start Date"
6857 msgstr "Data rozpoczęcia"
6859 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6860 msgid "End Date"
6861 msgstr "Data ukończenia"
6863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6864 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6865 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6866 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6867 msgid "Created"
6868 msgstr "Utworzono"
6870 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6871 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6872 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6873 msgid "Last modified"
6874 msgstr "Ostatnio zmodyfikowane"
6876 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6877 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6878 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6879 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6880 msgid "Source"
6881 msgstr "Źródło"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6884 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6885 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6886 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6887 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6888 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
6889 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
6890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6891 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6892 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6893 msgid "Unknown"
6894 msgstr "Nieznany"
6896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6897 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6898 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6899 #, c-format
6900 msgid "Source with UID “%s” not found"
6901 msgstr "Nie odnaleziono źródła o UID „%s”"
6903 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6904 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6905 msgid "Creating an event"
6906 msgstr "Tworzenie wydarzenia"
6908 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6909 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6910 msgid "Creating a memo"
6911 msgstr "Tworzenie notatki"
6913 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6914 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6915 msgid "Creating a task"
6916 msgstr "Tworzenie zadania"
6918 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6919 msgid "Recurring"
6920 msgstr "Powtarzanie"
6922 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6923 msgid "Assigned"
6924 msgstr "Przyporządkowano"
6926 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6927 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6928 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6929 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6930 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6931 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6932 msgid "Yes"
6933 msgstr "Tak"
6935 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6936 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6937 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6938 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6939 msgid "No"
6940 msgstr "Nie"
6942 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3793
6943 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6944 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6945 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6946 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6947 msgid "Accepted"
6948 msgstr "Zaakceptowano"
6950 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3794
6951 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6952 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6953 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6954 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6955 msgid "Declined"
6956 msgstr "Odrzucono"
6958 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3795
6959 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6963 msgid "Tentative"
6964 msgstr "Wstępnie"
6966 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3796
6967 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6968 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6969 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6970 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6971 msgid "Delegated"
6972 msgstr "Oddelegowano"
6974 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3797
6975 msgid "Needs action"
6976 msgstr "Wymaga działania"
6978 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6979 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6980 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3852
6981 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6982 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6983 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6984 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6985 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6986 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6987 msgid "Status"
6988 msgstr "Stan"
6990 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6991 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6992 msgid "Free"
6993 msgstr "Wolny"
6995 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6996 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6997 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6998 msgid "Busy"
6999 msgstr "Zajęty"
7001 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7002 msgid ""
7003 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7004 "\n"
7005 "45.436845,125.862501"
7006 msgstr ""
7007 "Położenie geograficzne musi zostać podane w formacie: \n"
7008 "\n"
7009 "52.250000,21.000000"
7011 #. Translators: "None" for task's status
7012 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7013 msgctxt "cal-task-status"
7014 msgid "None"
7015 msgstr "Brak"
7017 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7018 msgid "Modifying an event"
7019 msgstr "Modyfikowanie wydarzenia"
7021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7022 msgid "Modifying a memo"
7023 msgstr "Modyfikowanie notatki"
7025 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7026 msgid "Modifying a task"
7027 msgstr "Modyfikowanie zadania"
7029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
7030 msgid "Removing an event"
7031 msgstr "Usuwanie wydarzenia"
7033 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
7034 msgid "Removing a memo"
7035 msgstr "Usuwanie notatki"
7037 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
7038 msgid "Removing a task"
7039 msgstr "Usuwanie zadania"
7041 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7042 #, c-format
7043 msgid "Deleting an event"
7044 msgid_plural "Deleting %d events"
7045 msgstr[0] "Usuwanie wydarzenia"
7046 msgstr[1] "Usuwanie %d wydarzeń"
7047 msgstr[2] "Usuwanie %d wydarzeń"
7049 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7050 #, c-format
7051 msgid "Deleting a memo"
7052 msgid_plural "Deleting %d memos"
7053 msgstr[0] "Usuwanie notatki"
7054 msgstr[1] "Usuwanie %d notatki"
7055 msgstr[2] "Usuwanie %d notatek"
7057 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7058 #, c-format
7059 msgid "Deleting a task"
7060 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7061 msgstr[0] "Usuwanie zadania"
7062 msgstr[1] "Usuwanie %d zadań"
7063 msgstr[2] "Usuwanie %d zadań"
7065 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7066 #, c-format
7067 msgid "Pasting an event"
7068 msgid_plural "Pasting %d events"
7069 msgstr[0] "Wklejanie wydarzenia"
7070 msgstr[1] "Wklejanie %d wydarzeń"
7071 msgstr[2] "Wklejanie %d wydarzeń"
7073 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7074 #, c-format
7075 msgid "Pasting a memo"
7076 msgid_plural "Pasting %d memos"
7077 msgstr[0] "Wklejanie notatki"
7078 msgstr[1] "Wklejanie %d notatek"
7079 msgstr[2] "Wklejanie %d notatek"
7081 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7082 #, c-format
7083 msgid "Pasting a task"
7084 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7085 msgstr[0] "Wklejanie zadania"
7086 msgstr[1] "Wklejanie %d zadań"
7087 msgstr[2] "Wklejanie %d zadań"
7089 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7090 msgid "Updating an event"
7091 msgstr "Aktualizowanie wydarzenia"
7093 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7094 msgid "Updating a memo"
7095 msgstr "Aktualizowanie notatki"
7097 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7098 msgid "Updating a task"
7099 msgstr "Aktualizowanie zadania"
7101 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7102 #, c-format
7103 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7104 msgstr "Pobieranie wydarzeń do wyczyszczenia w kalendarzu „%s”"
7106 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7107 #, c-format
7108 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7109 msgstr "Pobieranie notatek do wyczyszczenia na liście notatek „%s”"
7111 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7112 #, c-format
7113 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7114 msgstr "Pobieranie zadań do wyczyszczenia na liście zadań „%s”"
7116 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7117 #, c-format
7118 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7119 msgstr "Czyszczenie wydarzeń w kalendarzu „%s”"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7122 #, c-format
7123 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7124 msgstr "Czyszczenie notatek na liście notatek „%s”"
7126 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7127 #, c-format
7128 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7129 msgstr "Czyszczenie zadań na liście zadań „%s”"
7131 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7132 msgid "Purging events"
7133 msgstr "Czyszczenie wydarzeń"
7135 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7136 msgid "Purging memos"
7137 msgstr "Czyszczenie notatek"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7140 msgid "Purging tasks"
7141 msgstr "Czyszczenie zadań"
7143 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7144 msgid "Expunging completed tasks"
7145 msgstr "Czyszczenie ukończonych zadań"
7147 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7148 #, c-format
7149 msgid "Moving an event"
7150 msgid_plural "Moving %d events"
7151 msgstr[0] "Przenoszenie wydarzenia"
7152 msgstr[1] "Przenoszenie %d wydarzeń"
7153 msgstr[2] "Przenoszenie %d wydarzeń"
7155 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7156 #, c-format
7157 msgid "Copying an event"
7158 msgid_plural "Copying %d events"
7159 msgstr[0] "Kopiowanie wydarzenia"
7160 msgstr[1] "Kopiowanie %d wydarzeń"
7161 msgstr[2] "Kopiowanie %d wydarzeń"
7163 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7164 #, c-format
7165 msgid "Moving a memo"
7166 msgid_plural "Moving %d memos"
7167 msgstr[0] "Przenoszenie notatki"
7168 msgstr[1] "Przenoszenie %d notatek"
7169 msgstr[2] "Przenoszenie %d notatek"
7171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7172 #, c-format
7173 msgid "Copying a memo"
7174 msgid_plural "Copying %d memos"
7175 msgstr[0] "Kopiowanie notatki"
7176 msgstr[1] "Kopiowanie %d notatek"
7177 msgstr[2] "Kopiowanie %d notatek"
7179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7180 #, c-format
7181 msgid "Moving a task"
7182 msgid_plural "Moving %d tasks"
7183 msgstr[0] "Przenoszenie zadania"
7184 msgstr[1] "Przenoszenie %d zadań"
7185 msgstr[2] "Przenoszenie %d zadań"
7187 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7188 #, c-format
7189 msgid "Copying a task"
7190 msgid_plural "Copying %d tasks"
7191 msgstr[0] "Kopiowanie zadania"
7192 msgstr[1] "Kopiowanie %d zadań"
7193 msgstr[2] "Kopiowanie %d zadań"
7195 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7196 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7197 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7198 msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H∶%M∶%S"
7200 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7201 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7202 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7203 msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I∶%M∶%S %p"
7205 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "The date must be entered in the format: \n"
7209 "%s"
7210 msgstr ""
7211 "Data musi zostać podana w formacie: \n"
7212 "%s"
7214 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7215 msgid "Event’s time is in the past"
7216 msgstr "Czas wydarzenia jest w przeszłości"
7218 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7219 msgid ""
7220 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7221 msgstr ""
7222 "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ nie można otworzyć wybranego "
7223 "kalendarza"
7225 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7226 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7227 msgstr ""
7228 "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do "
7229 "odczytu"
7231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7232 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7233 msgstr ""
7234 "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty wydarzenia"
7236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7238 msgid "Start date is not a valid date"
7239 msgstr "Data początkowa jest nieprawidłową datą"
7241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7242 msgid "Start time is not a valid time"
7243 msgstr "Czas początkowy jest nieprawidłowym czasem"
7245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7246 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7249 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7250 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7251 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7252 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7253 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7254 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7255 msgid "Unknown error"
7256 msgstr "Nieznany błąd"
7258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7259 msgid "End date is not a valid date"
7260 msgstr "Data końcowa jest nieprawidłową datą"
7262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7263 msgid "End time is not a valid time"
7264 msgstr "Czas końcowy jest nieprawidłowym czasem"
7266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7268 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7269 msgid "_Categories"
7270 msgstr "_Kategorie"
7272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7275 msgid "Toggles whether to display categories"
7276 msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii"
7278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7279 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7280 msgid "Time _Zone"
7281 msgstr "Strefa c_zasowa"
7283 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7285 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7286 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej"
7288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7289 msgid "All _Day Event"
7290 msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
7292 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7293 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7294 msgstr "Przełącza dostępność pola „Wydarzenie całodniowe”"
7296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7297 msgid "Show Time as _Busy"
7298 msgstr "_Zajęty w tym czasie"
7300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7301 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7302 msgstr "Przełącza wyświetlanie jako zajętego w tym czasie"
7304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7305 msgid "Pu_blic"
7306 msgstr "Pu_bliczne"
7308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7309 msgid "Classify as public"
7310 msgstr "Oznacz jako publiczne"
7312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7313 msgid "_Private"
7314 msgstr "_Prywatne"
7316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7317 msgid "Classify as private"
7318 msgstr "Oznacz jako prywatne"
7320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7321 msgid "_Confidential"
7322 msgstr "P_oufne"
7324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7325 msgid "Classify as confidential"
7326 msgstr "Oznacz jako poufne"
7328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7329 msgctxt "ECompEditor"
7330 msgid "_Start time:"
7331 msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
7333 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7334 msgctxt "ECompEditor"
7335 msgid "_End time:"
7336 msgstr "_Czas zakończenia:"
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7339 msgctxt "ECompEditor"
7340 msgid "All da_y event"
7341 msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
7343 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7346 msgctxt "ECompEditorPage"
7347 msgid "General"
7348 msgstr "Ogólne"
7350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7352 msgctxt "ECompEditorPage"
7353 msgid "Reminders"
7354 msgstr "Przypomnienia"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7357 msgctxt "ECompEditorPage"
7358 msgid "Recurrence"
7359 msgstr "Powtarzanie"
7361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7364 msgctxt "ECompEditorPage"
7365 msgid "Attachments"
7366 msgstr "Załączniki"
7368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7369 msgctxt "ECompEditorPage"
7370 msgid "Schedule"
7371 msgstr "Terminarz"
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7374 #, c-format
7375 msgid "Meeting — %s"
7376 msgstr "Zebranie — %s"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7379 #, c-format
7380 msgid "Appointment — %s"
7381 msgstr "Spotkanie — %s"
7383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7384 msgid ""
7385 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7386 msgstr ""
7387 "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ nie można otworzyć wybranej listy "
7388 "notatek"
7390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7391 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7392 msgstr ""
7393 "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do "
7394 "odczytu"
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7397 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7398 msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7402 msgid "_List:"
7403 msgstr "_Lista:"
7405 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7406 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7407 msgctxt "ECompEditor"
7408 msgid "Sta_rt date:"
7409 msgstr "Data _rozpoczęcia:"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7412 #, c-format
7413 msgid "Assigned Memo — %s"
7414 msgstr "Przypisana notatka — %s"
7416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7417 #, c-format
7418 msgid "Memo — %s"
7419 msgstr "Notatka — %s"
7421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7422 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7423 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7424 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7425 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7426 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7427 msgid "Attachment"
7428 msgid_plural "Attachments"
7429 msgstr[0] "Załącznik"
7430 msgstr[1] "Załączniki"
7431 msgstr[2] "Załączników"
7433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7434 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7435 #, c-format
7436 msgid "Could not load “%s”"
7437 msgstr "Nie można wczytać „%s”"
7439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7440 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7441 #, c-format
7442 msgid "Could not load the attachment"
7443 msgstr "Nie można wczytać załącznika"
7445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7446 msgid ""
7447 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7448 "is finished."
7449 msgstr "Trwa pobieranie załączników. Proszę poczekać na ukończenie pobierania."
7451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7452 #, c-format
7453 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7454 msgstr "Nie można odnaleźć załącznika „%s”, proszę usunąć go z listy"
7456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7457 #, c-format
7458 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7459 msgstr ""
7460 "Załącznik „%s” nie ma prawidłowego adresu URI, proszę usunąć go z listy"
7462 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7463 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7464 msgid "_Attachment..."
7465 msgstr "_Załącznik…"
7467 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7468 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7469 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7470 msgid "Attach a file"
7471 msgstr "Załącza plik"
7473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7474 msgid "_Attachments"
7475 msgstr "_Załączniki"
7477 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7478 msgid "Show attachments"
7479 msgstr "Wyświetla załączniki"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7482 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7483 msgid "Icon View"
7484 msgstr "Widok ikon"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7487 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7488 msgid "List View"
7489 msgstr "Widok listy"
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7492 #, c-format
7493 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7494 msgstr "Nie można odnaleźć uczestnika „%s” na liście uczestników"
7496 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7497 #, c-format
7498 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7499 msgstr "Brak uprawnień, aby usunąć uczestnika „%s”"
7501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7502 msgid "Failed to delete selected attendee"
7503 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7504 msgstr[0] "Usunięcie zaznaczonego uczestnika się nie powiodło"
7505 msgstr[1] "Usunięcie zaznaczonych uczestników się nie powiodło"
7506 msgstr[2] "Usunięcie zaznaczonych uczestników się nie powiodło"
7508 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7509 msgid "A_ttendees"
7510 msgstr "_Uczestnicy"
7512 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7513 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7514 msgstr "Przełącza wyświetlanie uczestników"
7516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7517 msgid "R_ole Field"
7518 msgstr "R_ola"
7520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7521 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7522 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli"
7524 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7525 msgid "_RSVP"
7526 msgstr "_RSVP"
7528 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7529 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7530 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP"
7532 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7533 msgid "_Status Field"
7534 msgstr "_Stan"
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7537 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7538 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu"
7540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7541 msgid "_Type Field"
7542 msgstr "_Typ"
7544 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7545 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7546 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika"
7548 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7549 msgid "An organizer is required."
7550 msgstr "Wymagany jest organizator."
7552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7554 msgid "At least one attendee is required."
7555 msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
7557 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7558 msgid "Or_ganizer:"
7559 msgstr "Organiza_tor:"
7561 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7562 msgctxt "ECompEditor"
7563 msgid "Atte_ndees..."
7564 msgstr "_Uczestnicy…"
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7567 msgid "Add exception"
7568 msgstr "Dodanie wyjątku"
7570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7571 msgid "Modify exception"
7572 msgstr "Modyfikacja wyjątku"
7574 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7575 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7577 msgid "on"
7578 msgstr "w"
7580 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7581 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7582 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7584 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7585 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7586 msgid "first"
7587 msgstr "pierwszy"
7589 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7590 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7591 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7592 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7595 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7596 msgid "second"
7597 msgstr "drugi"
7599 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7600 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7601 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7604 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7605 msgid "third"
7606 msgstr "trzeci"
7608 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7609 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7610 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7612 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7613 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7614 msgid "fourth"
7615 msgstr "czwarty"
7617 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7618 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7619 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7622 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7623 msgid "fifth"
7624 msgstr "piąty"
7626 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7627 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7628 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7630 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7631 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7632 msgid "last"
7633 msgstr "ostatni"
7635 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7636 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7637 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7638 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7639 msgid "Other Date"
7640 msgstr "Inna data"
7642 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7643 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7644 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7646 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7647 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7648 msgid "1st to 10th"
7649 msgstr "1. do 10."
7651 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7652 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7653 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7655 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7656 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7657 msgid "11th to 20th"
7658 msgstr "11. do 20."
7660 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7661 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7662 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7664 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7665 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7666 msgid "21st to 31st"
7667 msgstr "21. do 31."
7669 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7670 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7671 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7672 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7673 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7674 msgid "day"
7675 msgstr "dzień"
7677 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7678 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7679 msgid "Monday"
7680 msgstr "poniedziałek"
7682 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7683 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7684 msgid "Tuesday"
7685 msgstr "wtorek"
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7688 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7689 msgid "Wednesday"
7690 msgstr "środa"
7692 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7693 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7694 msgid "Thursday"
7695 msgstr "czwartek"
7697 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7698 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7699 msgid "Friday"
7700 msgstr "piątek"
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "Saturday"
7705 msgstr "sobota"
7707 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7708 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7709 msgid "Sunday"
7710 msgstr "niedziela"
7712 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7713 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7715 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7716 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7717 msgid "on the"
7718 msgstr "w"
7720 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7721 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7722 msgid "occurrences"
7723 msgstr "wystąpień"
7725 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7726 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7727 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7728 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7729 msgid "This appointment rec_urs"
7730 msgstr "Spotkanie powta_rzalne"
7732 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7733 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7734 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7735 msgid "This task rec_urs"
7736 msgstr "Zadanie powta_rzalne"
7738 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7740 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7741 msgid "This memo rec_urs"
7742 msgstr "Notatka powta_rzalna"
7744 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7745 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7746 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7747 msgid "This component rec_urs"
7748 msgstr "Składnik powta_rzalny"
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7751 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7752 msgstr "Data wyjątku powtarzania jest nieprawidłowa"
7754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7755 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7756 msgstr "Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia"
7758 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7759 msgid "R_ecurrence"
7760 msgstr "P_owtarzanie"
7762 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7763 msgid "Set or unset recurrence"
7764 msgstr "Ustawia powtarzanie"
7766 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7768 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7769 msgid "Every"
7770 msgstr "Co"
7772 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7774 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7775 msgid "day(s)"
7776 msgstr "dni"
7778 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7780 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7781 msgid "week(s)"
7782 msgstr "tyg."
7784 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7786 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7787 msgid "month(s)"
7788 msgstr "mies."
7790 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7791 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7792 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7793 msgid "year(s)"
7794 msgstr "lat(a)"
7796 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7798 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7799 msgid "for"
7800 msgstr "przez"
7802 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7804 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7805 msgid "until"
7806 msgstr "aż do"
7808 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7810 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7811 msgid "forever"
7812 msgstr "na zawsze"
7814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7815 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7816 msgstr ""
7817 "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu "
7818 "Evolution."
7820 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7821 msgid "Exceptions"
7822 msgstr "Wyjątki"
7824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7825 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7826 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7827 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7828 msgid "A_dd"
7829 msgstr "_Dodaj"
7831 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7833 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7834 msgid "Re_move"
7835 msgstr "_Usuń"
7837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7838 msgid "Preview"
7839 msgstr "Podgląd"
7841 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7842 msgid "Send To"
7843 msgstr "Odbiorca"
7845 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7846 msgid "_Reminders"
7847 msgstr "_Przypomnienia"
7849 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7850 msgid "Set or unset reminders"
7851 msgstr "Ustawia przypomnienia"
7853 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7854 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7855 msgid "Reminders"
7856 msgstr "Przypomnienia"
7858 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7859 msgid "_Reminder"
7860 msgstr "_Przypomnienie"
7862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7863 #, c-format
7864 msgid "%d day before"
7865 msgid_plural "%d days before"
7866 msgstr[0] "dzień przed"
7867 msgstr[1] "%d dni przed"
7868 msgstr[2] "%d dni przed"
7870 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7871 #, c-format
7872 msgid "%d hour before"
7873 msgid_plural "%d hours before"
7874 msgstr[0] "godzinę przed"
7875 msgstr[1] "%d godziny przed"
7876 msgstr[2] "%d godzin przed"
7878 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7879 #, c-format
7880 msgid "%d minute before"
7881 msgid_plural "%d minutes before"
7882 msgstr[0] "minutę przed"
7883 msgstr[1] "%d minuty przed"
7884 msgstr[2] "%d minut przed"
7886 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7887 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7888 msgctxt "cal-reminders"
7889 msgid "None"
7890 msgstr "Brak"
7892 #. Translators: Predefined reminder's description
7893 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7894 msgctxt "cal-reminders"
7895 msgid "15 minutes before"
7896 msgstr "15 minut przed"
7898 #. Translators: Predefined reminder's description
7899 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7900 msgctxt "cal-reminders"
7901 msgid "1 hour before"
7902 msgstr "godzinę przed"
7904 #. Translators: Predefined reminder's description
7905 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7906 msgctxt "cal-reminders"
7907 msgid "1 day before"
7908 msgstr "dzień przed"
7910 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7912 msgctxt "cal-reminders"
7913 msgid "Custom"
7914 msgstr "Inne"
7916 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7917 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7918 msgctxt "cal-reminders"
7919 msgid "minute(s)"
7920 msgstr "min"
7922 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7923 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7924 msgctxt "cal-reminders"
7925 msgid "hour(s)"
7926 msgstr "godz."
7928 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7930 msgctxt "cal-reminders"
7931 msgid "day(s)"
7932 msgstr "dni"
7934 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7936 msgctxt "cal-reminders"
7937 msgid "before"
7938 msgstr "przed"
7940 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7942 msgctxt "cal-reminders"
7943 msgid "after"
7944 msgstr "po"
7946 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7947 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7948 msgctxt "cal-reminders"
7949 msgid "start"
7950 msgstr "rozpoczęciem"
7952 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7954 msgctxt "cal-reminders"
7955 msgid "end"
7956 msgstr "zakończeniem"
7958 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7960 msgid "Re_peat the reminder"
7961 msgstr "Powta_rzanie przypomnienia"
7963 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7965 msgctxt "cal-reminders"
7966 msgid "extra times every"
7967 msgstr "razy dodatkowo co"
7969 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7971 msgctxt "cal-reminders"
7972 msgid "minutes"
7973 msgstr "min"
7975 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7977 msgctxt "cal-reminders"
7978 msgid "hours"
7979 msgstr "godz."
7981 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7983 msgctxt "cal-reminders"
7984 msgid "days"
7985 msgstr "dni"
7987 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7990 msgctxt "cal-reminders"
7991 msgid "Custom _message"
7992 msgstr "Własna wiado_mość"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7995 msgctxt "cal-reminders"
7996 msgid "Custom reminder _sound"
7997 msgstr "Własny _dźwięk przypomnienia"
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
8000 msgid "Select a sound file"
8001 msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"
8003 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
8004 msgid "_Program:"
8005 msgstr "_Program:"
8007 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
8008 msgid "_Arguments:"
8009 msgstr "P_arametry:"
8011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
8012 msgid "_Send To:"
8013 msgstr "_Odbiorca:"
8015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8016 msgid "_Schedule"
8017 msgstr "_Terminarz"
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8020 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8021 msgstr "Sprawdź stan wolny/zajęty dla uczestników"
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8024 msgctxt "ECompEditor"
8025 msgid "_Summary:"
8026 msgstr "Pod_sumowanie:"
8028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8029 msgctxt "ECompEditor"
8030 msgid "_Location:"
8031 msgstr "_Położenie:"
8033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8034 msgctxt "ECompEditor"
8035 msgid "_Categories..."
8036 msgstr "Ka_tegorie…"
8038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8039 msgctxt "ECompEditor"
8040 msgid "_Description:"
8041 msgstr "_Opis:"
8043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8044 msgctxt "ECompEditor"
8045 msgid "_Web page:"
8046 msgstr "Strona _WWW:"
8048 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8049 msgctxt "ECompEditor"
8050 msgid "D_ue date:"
8051 msgstr "_Termin ukończenia:"
8053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8054 msgctxt "ECompEditor"
8055 msgid "Date _completed:"
8056 msgstr "Data _ukończenia:"
8058 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8059 msgctxt "ECompEditor"
8060 msgid "Public"
8061 msgstr "Publiczne"
8063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8064 msgctxt "ECompEditor"
8065 msgid "Private"
8066 msgstr "Prywatne"
8068 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8069 msgctxt "ECompEditor"
8070 msgid "Confidential"
8071 msgstr "Poufne"
8073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8074 msgctxt "ECompEditor"
8075 msgid "C_lassification:"
8076 msgstr "K_lasyfikacja:"
8078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8079 msgctxt "ECompEditor"
8080 msgid "Not Started"
8081 msgstr "Nierozpoczęte"
8083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8084 msgctxt "ECompEditor"
8085 msgid "In Progress"
8086 msgstr "W trakcie"
8088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8089 msgctxt "ECompEditor"
8090 msgid "Completed"
8091 msgstr "Ukończone"
8093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8094 msgctxt "ECompEditor"
8095 msgid "Cancelled"
8096 msgstr "Anulowano"
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8099 msgctxt "ECompEditor"
8100 msgid "_Status:"
8101 msgstr "_Stan:"
8103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8104 msgctxt "ECompEditor"
8105 msgid "Undefined"
8106 msgstr "Nieokreślony"
8108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8109 msgctxt "ECompEditor"
8110 msgid "High"
8111 msgstr "Wysoki"
8113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8114 msgctxt "ECompEditor"
8115 msgid "Normal"
8116 msgstr "Zwykły"
8118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8119 msgctxt "ECompEditor"
8120 msgid "Low"
8121 msgstr "Niski"
8123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8124 msgctxt "ECompEditor"
8125 msgid "Priorit_y:"
8126 msgstr "P_riorytet:"
8128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8129 msgctxt "ECompEditor"
8130 msgid "Percent complete:"
8131 msgstr "Procent ukończenia:"
8133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8134 msgctxt "ECompEditor"
8135 msgid "Time _zone:"
8136 msgstr "_Strefa czasowa:"
8138 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8139 msgctxt "ECompEditor"
8140 msgid "Show time as _busy"
8141 msgstr "_Zajęty w tym czasie"
8143 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8144 msgid "Task’s start date is in the past"
8145 msgstr "Czas rozpoczęcia zadania jest w przeszłości"
8147 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8148 msgid "Task’s due date is in the past"
8149 msgstr "Czas terminu ukończenia zadania jest w przeszłości"
8151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8152 msgid ""
8153 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8154 msgstr ""
8155 "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ nie można otworzyć wybranej listy "
8156 "zadań"
8158 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8159 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8160 msgstr ""
8161 "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do "
8162 "odczytu"
8164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8165 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8166 msgstr ""
8167 "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania"
8169 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8170 msgid "Due date is not a valid date"
8171 msgstr "Termin ukończenia jest nieprawidłowy"
8173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8174 msgid "Completed date is not a valid date"
8175 msgstr "Data ukończenia jest nieprawidłowa"
8177 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8178 msgid "Completed date cannot be in the future"
8179 msgstr "Data ukończenia nie może być w przyszłości"
8181 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8182 msgid "All _Day Task"
8183 msgstr "Zadanie _całodniowe"
8185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8186 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8187 msgstr "Przełącza dostępność pola „Zadanie całodniowe”"
8189 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8190 #, c-format
8191 msgid "Assigned Task — %s"
8192 msgstr "Przypisane zadanie — %s"
8194 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8195 #, c-format
8196 msgid "Task — %s"
8197 msgstr "Zadanie — %s"
8199 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8200 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8201 msgid "attachment"
8202 msgstr "załącznik"
8204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8205 msgid "Sending notifications to attendees..."
8206 msgstr "Wysyłanie powiadomień do uczestników…"
8208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8209 msgid "Saving changes..."
8210 msgstr "Zapisywanie zmian…"
8212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8213 msgid "No Summary"
8214 msgstr "Bez podsumowania"
8216 #. == Button box ==
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8218 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8219 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8220 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8221 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8222 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8223 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8224 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8225 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8226 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8227 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8228 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8229 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8230 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8231 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8232 msgid "_Close"
8233 msgstr "Za_mknij"
8235 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8236 msgid "Close the current window"
8237 msgstr "Zamyka bieżące okno"
8239 #. copy menu item
8240 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8241 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8242 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8243 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8244 msgid "_Copy"
8245 msgstr "S_kopiuj"
8247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8248 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8249 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8250 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8251 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8252 msgid "Copy the selection"
8253 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
8255 #. cut menu item
8256 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8257 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8258 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8259 msgid "Cu_t"
8260 msgstr "_Wytnij"
8262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8263 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8264 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8265 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8266 msgid "Cut the selection"
8267 msgstr "Wycina zaznaczenie"
8269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8270 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8271 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8272 msgid "Delete the selection"
8273 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
8275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8276 msgid "View help"
8277 msgstr "Wyświetla pomoc"
8279 #. paste menu item
8280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8282 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8283 msgid "_Paste"
8284 msgstr "Wk_lej"
8286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8287 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8288 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8289 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8290 msgid "Paste the clipboard"
8291 msgstr "Wkleja zawartość schowka"
8293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8294 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
8295 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8296 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8297 msgid "_Print..."
8298 msgstr "Wy_drukuj…"
8300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
8301 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8302 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8303 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8304 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8305 msgid "Pre_view..."
8306 msgstr "_Podgląd…"
8308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8310 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8311 msgid "Select _All"
8312 msgstr "Z_aznacz wszystko"
8314 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8315 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8316 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8317 msgid "Select all text"
8318 msgstr "Zaznacza cały tekst"
8320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8321 msgid "_Classification"
8322 msgstr "_Klasyfikacja"
8324 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8325 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8326 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8327 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8328 msgid "_File"
8329 msgstr "_Plik"
8331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8332 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8333 msgid "_Insert"
8334 msgstr "W_staw"
8336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8337 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8338 msgid "_Options"
8339 msgstr "_Opcje"
8341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8342 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8343 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8344 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8345 msgid "_View"
8346 msgstr "_Widok"
8348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8349 msgid "Save current changes"
8350 msgstr "Zapisuje bieżące zmiany"
8352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8353 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8354 msgid "Save and Close"
8355 msgstr "Zapisz i zamknij"
8357 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8358 msgid "Save current changes and close editor"
8359 msgstr "Zapisuje bieżące zmiany i zamyka edytor"
8361 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8362 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8363 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8364 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8365 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8366 msgid "am"
8367 msgstr "AM"
8369 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8370 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8371 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8372 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8373 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8374 msgid "pm"
8375 msgstr "PM"
8377 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8378 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8379 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8380 #. * month, %B = full month name. You can change the
8381 #. * order but don't change the specifiers or add
8382 #. * anything.
8383 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8384 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8385 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8386 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
8387 msgid "%A %d %B"
8388 msgstr "%A, %-d %B"
8390 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8391 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8392 #, c-format
8393 msgid "Week %d"
8394 msgstr "%d. tydzień"
8396 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8397 #. * this is a context menu entry to change the
8398 #. * length of the time division in the calendar
8399 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8400 #. * 24 "60 minute divisions" or
8401 #. * 48 "30 minute divisions".
8402 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8403 #, c-format
8404 msgid "%02i minute divisions"
8405 msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu"
8407 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8408 msgid "Show the second time zone"
8409 msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej"
8411 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8412 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8413 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8414 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8415 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8416 msgctxt "cal-second-zone"
8417 msgid "None"
8418 msgstr "Brak"
8420 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8421 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8422 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8423 msgid "Select..."
8424 msgstr "Wybierz…"
8426 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8427 msgid "Chair Persons"
8428 msgstr "Osoby przewodniczące"
8430 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8431 msgid "Required Participants"
8432 msgstr "Uczestnicy wymagani"
8434 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8435 msgid "Optional Participants"
8436 msgstr "Uczestnicy opcjonalni"
8438 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8439 msgid "Resources"
8440 msgstr "Zasoby"
8442 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8443 msgid "Attendees"
8444 msgstr "Uczestnicy"
8446 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8447 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8448 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8449 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8450 msgid "Individual"
8451 msgstr "Osoba"
8453 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8454 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8455 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8456 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8457 msgid "Group"
8458 msgstr "Grupa"
8460 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8461 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8462 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8463 msgid "Resource"
8464 msgstr "Zasób"
8466 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8467 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8468 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8469 msgid "Room"
8470 msgstr "Pokój"
8472 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8473 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8474 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8475 msgid "Chair"
8476 msgstr "Prowadzący"
8478 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8479 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8480 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8481 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8482 msgid "Required Participant"
8483 msgstr "Wymagany"
8485 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8487 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8488 msgid "Optional Participant"
8489 msgstr "Opcjonalny"
8491 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8492 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8493 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8494 msgid "Non-Participant"
8495 msgstr "Nieuczestniczący"
8497 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8499 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8500 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8501 msgid "Needs Action"
8502 msgstr "Wymaga działania"
8504 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8505 msgid "Attendee                          "
8506 msgstr "Uczestnik                          "
8508 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8509 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8510 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8511 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8512 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8513 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8514 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8515 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8516 msgid "Type"
8517 msgstr "Typ"
8519 #. To translators: RSVP means "please reply"
8520 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8522 msgid "RSVP"
8523 msgstr "RSVP"
8525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8526 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8527 msgid "In Process"
8528 msgstr "W trakcie"
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8531 #, c-format
8532 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8533 msgstr ""
8534 "Proszę wprowadzić hasło, aby uzyskać informacje o zajętości na serwerze %s "
8535 "jako użytkownik %s"
8537 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8538 #, c-format
8539 msgid "Failure reason: %s"
8540 msgstr "Przyczyna niepowodzenia: %s"
8542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8543 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8544 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8545 msgid "Enter password"
8546 msgstr "Hasło"
8548 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8549 msgid "Out of Office"
8550 msgstr "Poza biurem"
8552 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8553 msgid "No Information"
8554 msgstr "Brak informacji"
8556 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8557 msgid "Atte_ndees..."
8558 msgstr "_Uczestnicy…"
8560 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8561 msgid "O_ptions"
8562 msgstr "_Opcje"
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8565 msgid "Show _only working hours"
8566 msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
8568 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8569 msgid "Show _zoomed out"
8570 msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu"
8572 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8573 msgid "_Update free/busy"
8574 msgstr "Zakt_ualizuj informację o zajętości"
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8577 msgid "_<<"
8578 msgstr "_<<"
8580 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8581 msgid "_Autopick"
8582 msgstr "Wybór _automatyczny"
8584 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8585 msgid ">_>"
8586 msgstr ">_>"
8588 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8589 msgid "_All people and resources"
8590 msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby"
8592 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8593 msgid "All _people and one resource"
8594 msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób"
8596 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8597 msgid "_Required people"
8598 msgstr "Wy_magane osoby"
8600 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8601 msgid "Required people and _one resource"
8602 msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób"
8604 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8605 msgid "_Start time:"
8606 msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
8608 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8609 msgid "_End time:"
8610 msgstr "_Czas zakończenia:"
8612 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "Summary: %s\n"
8616 "Location: %s"
8617 msgstr ""
8618 "Podsumowanie: %s\n"
8619 "Miejsce: %s"
8621 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8622 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530
8623 #, c-format
8624 msgid "Summary: %s"
8625 msgstr "Podsumowanie: %s"
8627 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8628 msgid "Click here to add an attendee"
8629 msgstr "Kliknięcie dodaje uczestnika"
8631 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8632 msgid "Member"
8633 msgstr "Członek"
8635 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8636 msgid "Delegated To"
8637 msgstr "Oddelegowane do"
8639 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8640 msgid "Delegated From"
8641 msgstr "Oddelegowane od"
8643 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8644 msgid "Common Name"
8645 msgstr "Nazwa wspólna"
8647 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8648 msgid "Language"
8649 msgstr "Język"
8651 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8652 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8653 msgid "* No Summary *"
8654 msgstr "* Brak podsumowania *"
8656 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8657 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8658 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8659 msgid "Start: "
8660 msgstr "Rozpoczęcie: "
8662 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8663 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8664 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8665 msgid "Due: "
8666 msgstr "Termin: "
8668 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8669 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8670 msgstr "Wycina zaznaczone notatki do schowka"
8672 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8673 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8674 msgstr "Kopiuje zaznaczone notatki do schowka"
8676 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8677 msgid "Paste memos from the clipboard"
8678 msgstr "Wkleja notatki ze schowka"
8680 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8681 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8682 msgid "Delete selected memos"
8683 msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8686 msgid "Select all visible memos"
8687 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne notatki"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8690 msgid "Click to add a memo"
8691 msgstr "Kliknięcie doda notatkę"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8694 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8695 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8696 msgid "Undefined"
8697 msgstr "Nieokreślony"
8699 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8700 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8701 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8703 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8704 #, c-format
8705 msgid "%d%%"
8706 msgstr "%d%%"
8708 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8709 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8710 msgstr "Wycina zaznaczone zadania do schowka"
8712 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8713 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8714 msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania do schowka"
8716 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8717 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8718 msgstr "Wkleja zadania ze schowka"
8720 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8721 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8722 msgid "Delete selected tasks"
8723 msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
8725 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8726 msgid "Select all visible tasks"
8727 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne zadania"
8729 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8730 msgid "Click to add a task"
8731 msgstr "Kliknięcie doda zadanie"
8733 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8734 msgid "Start date"
8735 msgstr "Data rozpoczęcia"
8737 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8738 msgid "Completion date"
8739 msgstr "Data ukończenia"
8741 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8742 msgid "Complete"
8743 msgstr "Ukończono"
8745 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8746 msgid "Due date"
8747 msgstr "Termin ukończenia"
8749 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8750 #, no-c-format
8751 msgid "% Complete"
8752 msgstr "% ukończenia"
8754 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8755 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8756 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8757 msgid "Priority"
8758 msgstr "Priorytet"
8760 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8761 msgid "Select Timezone"
8762 msgstr "Strefa czasowa"
8764 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8765 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8766 #, c-format
8767 msgid "Due: %s"
8768 msgstr "Termin: %s"
8770 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8771 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8772 #, c-format
8773 msgid "Completed: %s"
8774 msgstr "Ukończono: %s"
8776 #. strftime format of a weekday and a date.
8777 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8778 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8779 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8780 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8781 msgid "Today"
8782 msgstr "Dzisiaj"
8784 #. strftime format of a weekday and a date.
8785 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8786 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8787 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8788 msgid "Tomorrow"
8789 msgstr "Jutro"
8791 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8792 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8793 msgid "New _Appointment..."
8794 msgstr "Nowe _spotkanie…"
8796 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8797 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8798 msgid "New _Meeting..."
8799 msgstr "Nowe ze_branie…"
8801 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8802 msgid "New _Task..."
8803 msgstr "Nowe _zadanie…"
8805 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8806 msgid "_New Assigned Task..."
8807 msgstr "_Nowe przypisane zadanie…"
8809 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8810 msgid "_Open..."
8811 msgstr "_Otwórz…"
8813 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8814 msgid "_Delete This Instance..."
8815 msgstr "Usuń to _wystąpienie…"
8817 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8818 msgid "D_elete All Instances..."
8819 msgstr "U_suń wszystkie wystąpienia…"
8821 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8822 msgid "_Delete..."
8823 msgstr "_Usuń…"
8825 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8826 msgid "To Do"
8827 msgstr "Do zrobienia"
8829 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8830 #. * month name. You can change the order but don't
8831 #. * change the specifiers or add anything.
8832 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8833 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082
8834 msgid "%d %B"
8835 msgstr "%-d %B"
8837 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:855
8838 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989
8839 msgid "An organizer must be set."
8840 msgstr "Należy ustawić organizatora."
8842 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846
8843 msgid "At least one attendee is necessary"
8844 msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
8846 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1238
8847 msgid "Event information"
8848 msgstr "Informacja o spotkaniu"
8850 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8851 msgid "Task information"
8852 msgstr "Informacja o zadaniu"
8854 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8855 msgid "Memo information"
8856 msgstr "Informacja o notatce"
8858 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
8859 msgid "Free/Busy information"
8860 msgstr "Informacja o zajętości"
8862 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089
8863 msgid "Calendar information"
8864 msgstr "Informacja kalendarza"
8866 #. Translators: This is part of the subject
8867 #. * line of a meeting request or update email.
8868 #. * The full subject line would be:
8869 #. * "Accepted: Meeting Name".
8870 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126
8871 msgctxt "Meeting"
8872 msgid "Accepted"
8873 msgstr "Zaakceptowano"
8875 #. Translators: This is part of the subject
8876 #. * line of a meeting request or update email.
8877 #. * The full subject line would be:
8878 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8879 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133
8880 msgctxt "Meeting"
8881 msgid "Tentatively Accepted"
8882 msgstr "Wstępnie zaakceptowano"
8884 #. Translators: This is part of the subject
8885 #. * line of a meeting request or update email.
8886 #. * The full subject line would be:
8887 #. * "Declined: Meeting Name".
8888 #. Translators: This is part of the subject line of a
8889 #. * meeting request or update email.  The full subject
8890 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8891 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188
8892 msgctxt "Meeting"
8893 msgid "Declined"
8894 msgstr "Odrzucono"
8896 #. Translators: This is part of the subject
8897 #. * line of a meeting request or update email.
8898 #. * The full subject line would be:
8899 #. * "Delegated: Meeting Name".
8900 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147
8901 msgctxt "Meeting"
8902 msgid "Delegated"
8903 msgstr "Oddelegowano"
8905 #. Translators: This is part of the subject line of a
8906 #. * meeting request or update email.  The full subject
8907 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8908 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
8909 msgctxt "Meeting"
8910 msgid "Updated"
8911 msgstr "Zaktualizowano"
8913 #. Translators: This is part of the subject line of a
8914 #. * meeting request or update email.  The full subject
8915 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8916 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
8917 msgctxt "Meeting"
8918 msgid "Cancel"
8919 msgstr "Anulowano"
8921 #. Translators: This is part of the subject line of a
8922 #. * meeting request or update email.  The full subject
8923 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8924 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174
8925 msgctxt "Meeting"
8926 msgid "Refresh"
8927 msgstr "Odświeżono"
8929 #. Translators: This is part of the subject line of a
8930 #. * meeting request or update email.  The full subject
8931 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8932 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
8933 msgctxt "Meeting"
8934 msgid "Counter-proposal"
8935 msgstr "Kontrpropozycja"
8937 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
8938 #, c-format
8939 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8940 msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)"
8942 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
8943 msgid "iCalendar information"
8944 msgstr "Informacja w formacie iCalendar"
8946 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296
8947 #, c-format
8948 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8949 msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Nowe wydarzenie koliduje z innym."
8951 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
8952 msgid "Unable to book a resource, error: "
8953 msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Błąd: "
8955 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472
8956 msgid "You must be an attendee of the event."
8957 msgstr "Trzeba należeć do uczestników wydarzenia."
8959 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8960 msgid "Sending an event"
8961 msgstr "Wysyłanie wydarzenia"
8963 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8964 msgid "Sending a memo"
8965 msgstr "Wysyłanie notatki"
8967 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2161
8968 msgid "Sending a task"
8969 msgstr "Wysyłanie zadania"
8971 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8972 msgid "1st"
8973 msgstr "1."
8975 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8976 msgid "2nd"
8977 msgstr "2."
8979 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8980 msgid "3rd"
8981 msgstr "3."
8983 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8984 msgid "4th"
8985 msgstr "4."
8987 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8988 msgid "5th"
8989 msgstr "5."
8991 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8992 msgid "6th"
8993 msgstr "6."
8995 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8996 msgid "7th"
8997 msgstr "7."
8999 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9000 msgid "8th"
9001 msgstr "8."
9003 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9004 msgid "9th"
9005 msgstr "9."
9007 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9008 msgid "10th"
9009 msgstr "10."
9011 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9012 msgid "11th"
9013 msgstr "11."
9015 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9016 msgid "12th"
9017 msgstr "12."
9019 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9020 msgid "13th"
9021 msgstr "13."
9023 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9024 msgid "14th"
9025 msgstr "14."
9027 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9028 msgid "15th"
9029 msgstr "15."
9031 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9032 msgid "16th"
9033 msgstr "16."
9035 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9036 msgid "17th"
9037 msgstr "17."
9039 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9040 msgid "18th"
9041 msgstr "18."
9043 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9044 msgid "19th"
9045 msgstr "19."
9047 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9048 msgid "20th"
9049 msgstr "20."
9051 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9052 msgid "21st"
9053 msgstr "21."
9055 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9056 msgid "22nd"
9057 msgstr "22."
9059 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9060 msgid "23rd"
9061 msgstr "23."
9063 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9064 msgid "24th"
9065 msgstr "24."
9067 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9068 msgid "25th"
9069 msgstr "25."
9071 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9072 msgid "26th"
9073 msgstr "26."
9075 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9076 msgid "27th"
9077 msgstr "27."
9079 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9080 msgid "28th"
9081 msgstr "28."
9083 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9084 msgid "29th"
9085 msgstr "29."
9087 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9088 msgid "30th"
9089 msgstr "30."
9091 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
9092 msgid "31st"
9093 msgstr "31."
9095 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9096 #. Translators: These are workday abbreviations,
9097 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9098 #. G_DATE_MONDAY
9099 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9100 msgid "Mo"
9101 msgstr "po"
9103 #. G_DATE_TUESDAY
9104 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9105 msgid "Tu"
9106 msgstr "wt"
9108 #. G_DATE_WEDNESDAY
9109 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9110 msgid "We"
9111 msgstr "śr"
9113 #. G_DATE_THURSDAY
9114 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9115 msgid "Th"
9116 msgstr "cz"
9118 #. G_DATE_FRIDAY
9119 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9120 msgid "Fr"
9121 msgstr "pt"
9123 #. G_DATE_SATURDAY
9124 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9125 msgid "Sa"
9126 msgstr "so"
9128 #. G_DATE_SUNDAY
9129 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9130 msgid "Su"
9131 msgstr "ni"
9133 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9134 #. * where START and END are date/times.
9135 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9136 msgid " to "
9137 msgstr " do "
9139 #. Translators: This is part of "START to END
9140 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9141 #. * completed date/time.
9142 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9143 msgid " (Completed "
9144 msgstr " (Ukończono "
9146 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9147 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9148 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9149 msgid "Completed "
9150 msgstr "Ukończono "
9152 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9153 #. * where START and DUE are dates/times.
9154 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9155 msgid " (Due "
9156 msgstr " (Termin "
9158 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9159 #. * where DUE is a date/time due the event
9160 #. * should be finished.
9161 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9162 msgid "Due "
9163 msgstr "Termin "
9165 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9166 msgid "Appointment"
9167 msgstr "Spotkanie"
9169 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9170 msgid "Task"
9171 msgstr "Zadanie"
9173 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9174 msgid "Memo"
9175 msgstr "Notatka"
9177 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9178 msgid "Attendees: "
9179 msgstr "Uczestnicy: "
9181 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9182 #, c-format
9183 msgid "Status: %s"
9184 msgstr "Stan: %s"
9186 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9187 #, c-format
9188 msgid "Priority: %s"
9189 msgstr "Priorytet: %s"
9191 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9192 #, c-format
9193 msgid "Percent Complete: %i"
9194 msgstr "Procent ukończenia: %i"
9196 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9197 #, c-format
9198 msgid "URL: %s"
9199 msgstr "Adres URL: %s"
9201 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9202 #, c-format
9203 msgid "Categories: %s"
9204 msgstr "Kategorie: %s"
9206 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9207 msgid "Contacts: "
9208 msgstr "Kontakty: "
9210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9211 msgid "In progress"
9212 msgstr "W trakcie"
9214 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9215 #, no-c-format
9216 msgid "% Completed"
9217 msgstr "% ukończenia"
9219 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9220 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9221 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9222 msgid "is greater than"
9223 msgstr "jest większe niż"
9225 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9226 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9227 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9228 msgid "is less than"
9229 msgstr "jest mniejsze niż"
9231 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9232 msgid "Appointments and Meetings"
9233 msgstr "Spotkania i zebrania"
9235 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9236 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9239 msgid "New Calendar"
9240 msgstr "Nowy kalendarz"
9242 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9243 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9244 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9245 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9246 msgid "New Task List"
9247 msgstr "Nowa lista zadań"
9249 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9250 msgid "Cre_ate new calendar"
9251 msgstr "_Utwórz nowy kalendarz"
9253 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9254 msgid "Cre_ate new task list"
9255 msgstr "_Utwórz nową listę zadań"
9257 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9258 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9259 msgid "Opening calendar"
9260 msgstr "Otwieranie kalendarza"
9262 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9263 msgid "iCalendar files (.ics)"
9264 msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
9266 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9267 msgid "Evolution iCalendar importer"
9268 msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution"
9270 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9271 msgid "Reminder!"
9272 msgstr "Przypomnienie!"
9274 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9275 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9276 msgstr "Pliki vCalendar (.vcs)"
9278 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9279 msgid "Evolution vCalendar importer"
9280 msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution"
9282 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9283 msgid "Calendar Events"
9284 msgstr "Wydarzenia kalendarza"
9286 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9287 msgid "GNOME Calendar"
9288 msgstr "Kalendarz GNOME"
9290 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9291 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9292 msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza programu Evolution"
9294 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9295 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9296 msgctxt "iCalImp"
9297 msgid "Meeting"
9298 msgstr "Zebranie"
9300 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9301 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9302 msgctxt "iCalImp"
9303 msgid "Event"
9304 msgstr "Wydarzenie"
9306 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9307 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9308 msgctxt "iCalImp"
9309 msgid "Task"
9310 msgstr "Zadanie"
9312 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9314 msgctxt "iCalImp"
9315 msgid "Memo"
9316 msgstr "Notatka"
9318 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9319 msgctxt "iCalImp"
9320 msgid "has recurrences"
9321 msgstr "zawiera powtórzenia"
9323 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9324 msgctxt "iCalImp"
9325 msgid "is an instance"
9326 msgstr "jest wystąpieniem"
9328 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9329 msgctxt "iCalImp"
9330 msgid "has reminders"
9331 msgstr "zawiera przypomnienia"
9333 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9334 msgctxt "iCalImp"
9335 msgid "has attachments"
9336 msgstr "zawiera załączniki"
9338 #. Translators: Appointment's classification
9339 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9340 msgctxt "iCalImp"
9341 msgid "Public"
9342 msgstr "Publiczne"
9344 #. Translators: Appointment's classification
9345 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9346 msgctxt "iCalImp"
9347 msgid "Private"
9348 msgstr "Prywatne"
9350 #. Translators: Appointment's classification
9351 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9352 msgctxt "iCalImp"
9353 msgid "Confidential"
9354 msgstr "Poufne"
9356 #. Translators: Appointment's classification section name
9357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9358 msgctxt "iCalImp"
9359 msgid "Classification"
9360 msgstr "Klasyfikacja"
9362 #. Translators: Appointment's summary
9363 #. Translators: Column header for a component summary
9364 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9365 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9366 msgctxt "iCalImp"
9367 msgid "Summary"
9368 msgstr "Podsumowanie"
9370 #. Translators: Appointment's location
9371 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9372 msgctxt "iCalImp"
9373 msgid "Location"
9374 msgstr "Położenie"
9376 #. Translators: Appointment's start time
9377 #. Translators: Column header for a component start date/time
9378 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9379 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9380 msgctxt "iCalImp"
9381 msgid "Start"
9382 msgstr "Rozpoczęcie"
9384 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9385 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9386 msgctxt "iCalImp"
9387 msgid "Due"
9388 msgstr "Termin"
9390 #. Translators: Appointment's end time
9391 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9392 msgctxt "iCalImp"
9393 msgid "End"
9394 msgstr "Zakończenie"
9396 #. Translators: Appointment's categories
9397 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9398 msgctxt "iCalImp"
9399 msgid "Categories"
9400 msgstr "Kategorie"
9402 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9403 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9404 msgctxt "iCalImp"
9405 msgid "Completed"
9406 msgstr "Ukończono"
9408 #. Translators: Appointment's URL
9409 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9410 msgctxt "iCalImp"
9411 msgid "URL"
9412 msgstr "Adres URL"
9414 #. Translators: Appointment's organizer
9415 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9416 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9417 msgctxt "iCalImp"
9418 msgid "Organizer"
9419 msgstr "Organizator"
9421 #. Translators: Appointment's attendees
9422 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9423 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9424 msgctxt "iCalImp"
9425 msgid "Attendees"
9426 msgstr "Uczestnicy"
9428 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9429 msgctxt "iCalImp"
9430 msgid "Description"
9431 msgstr "Opis"
9433 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9434 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9435 msgctxt "iCalImp"
9436 msgid "Type"
9437 msgstr "Typ"
9440 #. *
9441 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9442 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9443 #. * the Free Software Foundation.
9444 #. *
9445 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9446 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9447 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9448 #. * for more details.
9449 #. *
9450 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9451 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9452 #. *
9453 #. *
9454 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9455 #. *
9458 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9459 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9460 #. * Don't include in any C files.
9462 #: ../src/calendar/zones.h:25
9463 msgid "Africa/Abidjan"
9464 msgstr "Afryka/Abidżan"
9466 #: ../src/calendar/zones.h:26
9467 msgid "Africa/Accra"
9468 msgstr "Afryka/Akra"
9470 #: ../src/calendar/zones.h:27
9471 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9472 msgstr "Afryka/Addis_Abeba"
9474 #: ../src/calendar/zones.h:28
9475 msgid "Africa/Algiers"
9476 msgstr "Afryka/Algier"
9478 #: ../src/calendar/zones.h:29
9479 msgid "Africa/Asmera"
9480 msgstr "Afryka/Asmara"
9482 #: ../src/calendar/zones.h:30
9483 msgid "Africa/Bamako"
9484 msgstr "Afryka/Bamako"
9486 #: ../src/calendar/zones.h:31
9487 msgid "Africa/Bangui"
9488 msgstr "Afryka/Bangi"
9490 #: ../src/calendar/zones.h:32
9491 msgid "Africa/Banjul"
9492 msgstr "Afryka/Bandżul"
9494 #: ../src/calendar/zones.h:33
9495 msgid "Africa/Bissau"
9496 msgstr "Afryka/Bissau"
9498 #: ../src/calendar/zones.h:34
9499 msgid "Africa/Blantyre"
9500 msgstr "Afryka/Blantyre"
9502 #: ../src/calendar/zones.h:35
9503 msgid "Africa/Brazzaville"
9504 msgstr "Afryka/Brazzaville"
9506 #: ../src/calendar/zones.h:36
9507 msgid "Africa/Bujumbura"
9508 msgstr "Afryka/Bużumbura"
9510 #: ../src/calendar/zones.h:37
9511 msgid "Africa/Cairo"
9512 msgstr "Afryka/Kair"
9514 #: ../src/calendar/zones.h:38
9515 msgid "Africa/Casablanca"
9516 msgstr "Afryka/Casablanca"
9518 #: ../src/calendar/zones.h:39
9519 msgid "Africa/Ceuta"
9520 msgstr "Afryka/Ceuta"
9522 #: ../src/calendar/zones.h:40
9523 msgid "Africa/Conakry"
9524 msgstr "Afryka/Konakry"
9526 #: ../src/calendar/zones.h:41
9527 msgid "Africa/Dakar"
9528 msgstr "Afryka/Dakar"
9530 #: ../src/calendar/zones.h:42
9531 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9532 msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam"
9534 #: ../src/calendar/zones.h:43
9535 msgid "Africa/Djibouti"
9536 msgstr "Afryka/Dżibuti"
9538 #: ../src/calendar/zones.h:44
9539 msgid "Africa/Douala"
9540 msgstr "Afryka/Duala"
9542 #: ../src/calendar/zones.h:45
9543 msgid "Africa/El_Aaiun"
9544 msgstr "Afryka/Al_Ujun"
9546 #: ../src/calendar/zones.h:46
9547 msgid "Africa/Freetown"
9548 msgstr "Afryka/Freetown"
9550 #: ../src/calendar/zones.h:47
9551 msgid "Africa/Gaborone"
9552 msgstr "Afryka/Gaborone"
9554 #: ../src/calendar/zones.h:48
9555 msgid "Africa/Harare"
9556 msgstr "Afryka/Harare"
9558 #: ../src/calendar/zones.h:49
9559 msgid "Africa/Johannesburg"
9560 msgstr "Afryka/Johannesburg"
9562 #: ../src/calendar/zones.h:50
9563 msgid "Africa/Kampala"
9564 msgstr "Afryka/Kampala"
9566 #: ../src/calendar/zones.h:51
9567 msgid "Africa/Khartoum"
9568 msgstr "Afryka/Chartum"
9570 #: ../src/calendar/zones.h:52
9571 msgid "Africa/Kigali"
9572 msgstr "Afryka/Kigali"
9574 #: ../src/calendar/zones.h:53
9575 msgid "Africa/Kinshasa"
9576 msgstr "Afryka/Kinszasa"
9578 #: ../src/calendar/zones.h:54
9579 msgid "Africa/Lagos"
9580 msgstr "Afryka/Lagos"
9582 #: ../src/calendar/zones.h:55
9583 msgid "Africa/Libreville"
9584 msgstr "Afryka/Libreville"
9586 #: ../src/calendar/zones.h:56
9587 msgid "Africa/Lome"
9588 msgstr "Afryka/Lome"
9590 #: ../src/calendar/zones.h:57
9591 msgid "Africa/Luanda"
9592 msgstr "Afryka/Luanda"
9594 #: ../src/calendar/zones.h:58
9595 msgid "Africa/Lubumbashi"
9596 msgstr "Afryka/Lubumbashi"
9598 #: ../src/calendar/zones.h:59
9599 msgid "Africa/Lusaka"
9600 msgstr "Afryka/Lusaka"
9602 #: ../src/calendar/zones.h:60
9603 msgid "Africa/Malabo"
9604 msgstr "Afryka/Malabo"
9606 #: ../src/calendar/zones.h:61
9607 msgid "Africa/Maputo"
9608 msgstr "Afryka/Maputo"
9610 #: ../src/calendar/zones.h:62
9611 msgid "Africa/Maseru"
9612 msgstr "Afryka/Maseru"
9614 #: ../src/calendar/zones.h:63
9615 msgid "Africa/Mbabane"
9616 msgstr "Afryka/Mbabane"
9618 #: ../src/calendar/zones.h:64
9619 msgid "Africa/Mogadishu"
9620 msgstr "Afryka/Mogadiszu"
9622 #: ../src/calendar/zones.h:65
9623 msgid "Africa/Monrovia"
9624 msgstr "Afryka/Monrovia"
9626 #: ../src/calendar/zones.h:66
9627 msgid "Africa/Nairobi"
9628 msgstr "Afryka/Nairobi"
9630 #: ../src/calendar/zones.h:67
9631 msgid "Africa/Ndjamena"
9632 msgstr "Afryka/Ndżamena"
9634 #: ../src/calendar/zones.h:68
9635 msgid "Africa/Niamey"
9636 msgstr "Afryka/Niamey"
9638 #: ../src/calendar/zones.h:69
9639 msgid "Africa/Nouakchott"
9640 msgstr "Afryka/Nawakszut"
9642 #: ../src/calendar/zones.h:70
9643 msgid "Africa/Ouagadougou"
9644 msgstr "Afryka/Wagadugu"
9646 #: ../src/calendar/zones.h:71
9647 msgid "Africa/Porto-Novo"
9648 msgstr "Afryka/Porto-Novo"
9650 #: ../src/calendar/zones.h:72
9651 msgid "Africa/Sao_Tome"
9652 msgstr "Afryka/Sao_Tome"
9654 #: ../src/calendar/zones.h:73
9655 msgid "Africa/Timbuktu"
9656 msgstr "Afryka/Timbuktu"
9658 #: ../src/calendar/zones.h:74
9659 msgid "Africa/Tripoli"
9660 msgstr "Afryka/Trypolis"
9662 #: ../src/calendar/zones.h:75
9663 msgid "Africa/Tunis"
9664 msgstr "Afryka/Tunis"
9666 #: ../src/calendar/zones.h:76
9667 msgid "Africa/Windhoek"
9668 msgstr "Afryka/Windhuk"
9670 #: ../src/calendar/zones.h:77
9671 msgid "America/Adak"
9672 msgstr "Ameryka/Adak"
9674 #: ../src/calendar/zones.h:78
9675 msgid "America/Anchorage"
9676 msgstr "Ameryka/Anchorage"
9678 #: ../src/calendar/zones.h:79
9679 msgid "America/Anguilla"
9680 msgstr "Ameryka/Anguilla"
9682 #: ../src/calendar/zones.h:80
9683 msgid "America/Antigua"
9684 msgstr "Ameryka/Antigua"
9686 #: ../src/calendar/zones.h:81
9687 msgid "America/Araguaina"
9688 msgstr "Ameryka/Araguaina"
9690 #: ../src/calendar/zones.h:82
9691 msgid "America/Aruba"
9692 msgstr "Ameryka/Aruba"
9694 #: ../src/calendar/zones.h:83
9695 msgid "America/Asuncion"
9696 msgstr "Ameryka/Asuncion"
9698 #: ../src/calendar/zones.h:84
9699 msgid "America/Barbados"
9700 msgstr "Ameryka/Barbados"
9702 #: ../src/calendar/zones.h:85
9703 msgid "America/Belem"
9704 msgstr "Ameryka/Belem"
9706 #: ../src/calendar/zones.h:86
9707 msgid "America/Belize"
9708 msgstr "Ameryka/Belize"
9710 #: ../src/calendar/zones.h:87
9711 msgid "America/Boa_Vista"
9712 msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
9714 #: ../src/calendar/zones.h:88
9715 msgid "America/Bogota"
9716 msgstr "Ameryka/Bogota"
9718 #: ../src/calendar/zones.h:89
9719 msgid "America/Boise"
9720 msgstr "Ameryka/Boise"
9722 #: ../src/calendar/zones.h:90
9723 msgid "America/Buenos_Aires"
9724 msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
9726 #: ../src/calendar/zones.h:91
9727 msgid "America/Cambridge_Bay"
9728 msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
9730 #: ../src/calendar/zones.h:92
9731 msgid "America/Cancun"
9732 msgstr "Ameryka/Cancun"
9734 #: ../src/calendar/zones.h:93
9735 msgid "America/Caracas"
9736 msgstr "Ameryka/Caracas"
9738 #: ../src/calendar/zones.h:94
9739 msgid "America/Catamarca"
9740 msgstr "Ameryka/Catamarca"
9742 #: ../src/calendar/zones.h:95
9743 msgid "America/Cayenne"
9744 msgstr "Ameryka/Kajenna"
9746 #: ../src/calendar/zones.h:96
9747 msgid "America/Cayman"
9748 msgstr "Ameryka/Kajmany"
9750 #: ../src/calendar/zones.h:97
9751 msgid "America/Chicago"
9752 msgstr "Ameryka/Chicago"
9754 #: ../src/calendar/zones.h:98
9755 msgid "America/Chihuahua"
9756 msgstr "Ameryka/Chihuahua"
9758 #: ../src/calendar/zones.h:99
9759 msgid "America/Cordoba"
9760 msgstr "Ameryka/Cordoba"
9762 #: ../src/calendar/zones.h:100
9763 msgid "America/Costa_Rica"
9764 msgstr "Ameryka/Kostaryka"
9766 #: ../src/calendar/zones.h:101
9767 msgid "America/Cuiaba"
9768 msgstr "Ameryka/Cuiaba"
9770 #: ../src/calendar/zones.h:102
9771 msgid "America/Curacao"
9772 msgstr "Ameryka/Curacao"
9774 #: ../src/calendar/zones.h:103
9775 msgid "America/Danmarkshavn"
9776 msgstr "Ameryka/Danmarkshavn"
9778 #: ../src/calendar/zones.h:104
9779 msgid "America/Dawson"
9780 msgstr "Ameryka/Dawson"
9782 #: ../src/calendar/zones.h:105
9783 msgid "America/Dawson_Creek"
9784 msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
9786 #: ../src/calendar/zones.h:106
9787 msgid "America/Denver"
9788 msgstr "Ameryka/Denver"
9790 #: ../src/calendar/zones.h:107
9791 msgid "America/Detroit"
9792 msgstr "Ameryka/Detroit"
9794 #: ../src/calendar/zones.h:108
9795 msgid "America/Dominica"
9796 msgstr "Ameryka/Dominika"
9798 #: ../src/calendar/zones.h:109
9799 msgid "America/Edmonton"
9800 msgstr "Ameryka/Edmonton"
9802 #: ../src/calendar/zones.h:110
9803 msgid "America/Eirunepe"
9804 msgstr "Ameryka/Eirunepe"
9806 #: ../src/calendar/zones.h:111
9807 msgid "America/El_Salvador"
9808 msgstr "Ameryka/El_Salvador"
9810 #: ../src/calendar/zones.h:112
9811 msgid "America/Fortaleza"
9812 msgstr "Ameryka/Fortaleza"
9814 #: ../src/calendar/zones.h:113
9815 msgid "America/Glace_Bay"
9816 msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
9818 #: ../src/calendar/zones.h:114
9819 msgid "America/Godthab"
9820 msgstr "Arktyka/Nuuk"
9822 #: ../src/calendar/zones.h:115
9823 msgid "America/Goose_Bay"
9824 msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
9826 #: ../src/calendar/zones.h:116
9827 msgid "America/Grand_Turk"
9828 msgstr "Ameryka/Grand_Turk"
9830 #: ../src/calendar/zones.h:117
9831 msgid "America/Grenada"
9832 msgstr "Ameryka/Grenada"
9834 #: ../src/calendar/zones.h:118
9835 msgid "America/Guadeloupe"
9836 msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
9838 #: ../src/calendar/zones.h:119
9839 msgid "America/Guatemala"
9840 msgstr "Ameryka/Gwatemala"
9842 #: ../src/calendar/zones.h:120
9843 msgid "America/Guayaquil"
9844 msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil"
9846 #: ../src/calendar/zones.h:121
9847 msgid "America/Guyana"
9848 msgstr "Ameryka/Gujana"
9850 #: ../src/calendar/zones.h:122
9851 msgid "America/Halifax"
9852 msgstr "Ameryka/Halifax"
9854 #: ../src/calendar/zones.h:123
9855 msgid "America/Havana"
9856 msgstr "Ameryka/Hawana"
9858 #: ../src/calendar/zones.h:124
9859 msgid "America/Hermosillo"
9860 msgstr "Ameryka/Hermosillo"
9862 #: ../src/calendar/zones.h:125
9863 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9864 msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
9866 #: ../src/calendar/zones.h:126
9867 msgid "America/Indiana/Knox"
9868 msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
9870 #: ../src/calendar/zones.h:127
9871 msgid "America/Indiana/Marengo"
9872 msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
9874 #: ../src/calendar/zones.h:128
9875 msgid "America/Indiana/Vevay"
9876 msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
9878 #: ../src/calendar/zones.h:129
9879 msgid "America/Indianapolis"
9880 msgstr "Ameryka/Indianapolis"
9882 #: ../src/calendar/zones.h:130
9883 msgid "America/Inuvik"
9884 msgstr "Ameryka/Inuvik"
9886 #: ../src/calendar/zones.h:131
9887 msgid "America/Iqaluit"
9888 msgstr "Ameryka/Iqaluit"
9890 #: ../src/calendar/zones.h:132
9891 msgid "America/Jamaica"
9892 msgstr "Ameryka/Jamajka"
9894 #: ../src/calendar/zones.h:133
9895 msgid "America/Jujuy"
9896 msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy"
9898 #: ../src/calendar/zones.h:134
9899 msgid "America/Juneau"
9900 msgstr "Ameryka/Juneau"
9902 #: ../src/calendar/zones.h:135
9903 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9904 msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
9906 #: ../src/calendar/zones.h:136
9907 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9908 msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
9910 #: ../src/calendar/zones.h:137
9911 msgid "America/La_Paz"
9912 msgstr "Ameryka/La_Paz"
9914 #: ../src/calendar/zones.h:138
9915 msgid "America/Lima"
9916 msgstr "Ameryka/Lima"
9918 #: ../src/calendar/zones.h:139
9919 msgid "America/Los_Angeles"
9920 msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
9922 #: ../src/calendar/zones.h:140
9923 msgid "America/Louisville"
9924 msgstr "Ameryka/Louisville"
9926 #: ../src/calendar/zones.h:141
9927 msgid "America/Maceio"
9928 msgstr "Ameryka/Maceio"
9930 #: ../src/calendar/zones.h:142
9931 msgid "America/Managua"
9932 msgstr "Ameryka/Managua"
9934 #: ../src/calendar/zones.h:143
9935 msgid "America/Manaus"
9936 msgstr "Ameryka/Manaus"
9938 #: ../src/calendar/zones.h:144
9939 msgid "America/Martinique"
9940 msgstr "Ameryka/Martynika"
9942 #: ../src/calendar/zones.h:145
9943 msgid "America/Mazatlan"
9944 msgstr "Ameryka/Mazatlan"
9946 #: ../src/calendar/zones.h:146
9947 msgid "America/Mendoza"
9948 msgstr "Ameryka/Mendoza"
9950 #: ../src/calendar/zones.h:147
9951 msgid "America/Menominee"
9952 msgstr "Ameryka/Menominee"
9954 #: ../src/calendar/zones.h:148
9955 msgid "America/Merida"
9956 msgstr "Ameryka/Merida"
9958 #: ../src/calendar/zones.h:149
9959 msgid "America/Mexico_City"
9960 msgstr "Ameryka/Meksyk"
9962 #: ../src/calendar/zones.h:150
9963 msgid "America/Miquelon"
9964 msgstr "Ameryka/Miquelon"
9966 #: ../src/calendar/zones.h:151
9967 msgid "America/Monterrey"
9968 msgstr "Ameryka/Monterrey"
9970 #: ../src/calendar/zones.h:152
9971 msgid "America/Montevideo"
9972 msgstr "Ameryka/Montevideo"
9974 #: ../src/calendar/zones.h:153
9975 msgid "America/Montreal"
9976 msgstr "Ameryka/Montreal"
9978 #: ../src/calendar/zones.h:154
9979 msgid "America/Montserrat"
9980 msgstr "Ameryka/Montserrat"
9982 #: ../src/calendar/zones.h:155
9983 msgid "America/Nassau"
9984 msgstr "Ameryka/Nassau"
9986 #: ../src/calendar/zones.h:156
9987 msgid "America/New_York"
9988 msgstr "Ameryka/Nowy_Jork"
9990 #: ../src/calendar/zones.h:157
9991 msgid "America/Nipigon"
9992 msgstr "Ameryka/Nipigon"
9994 #: ../src/calendar/zones.h:158
9995 msgid "America/Nome"
9996 msgstr "Ameryka/Nome"
9998 #: ../src/calendar/zones.h:159
9999 msgid "America/Noronha"
10000 msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha"
10002 #: ../src/calendar/zones.h:160
10003 msgid "America/North_Dakota/Center"
10004 msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum"
10006 #: ../src/calendar/zones.h:161
10007 msgid "America/Panama"
10008 msgstr "Ameryka/Panama"
10010 #: ../src/calendar/zones.h:162
10011 msgid "America/Pangnirtung"
10012 msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
10014 #: ../src/calendar/zones.h:163
10015 msgid "America/Paramaribo"
10016 msgstr "Ameryka/Paramaribo"
10018 #: ../src/calendar/zones.h:164
10019 msgid "America/Phoenix"
10020 msgstr "Ameryka/Phoenix"
10022 #: ../src/calendar/zones.h:165
10023 msgid "America/Port-au-Prince"
10024 msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
10026 #: ../src/calendar/zones.h:166
10027 msgid "America/Port_of_Spain"
10028 msgstr "Ameryka/Port-of-Spain"
10030 #: ../src/calendar/zones.h:167
10031 msgid "America/Porto_Velho"
10032 msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
10034 #: ../src/calendar/zones.h:168
10035 msgid "America/Puerto_Rico"
10036 msgstr "Ameryka/Portoryko"
10038 #: ../src/calendar/zones.h:169
10039 msgid "America/Rainy_River"
10040 msgstr "Ameryka/Rainy_River"
10042 #: ../src/calendar/zones.h:170
10043 msgid "America/Rankin_Inlet"
10044 msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
10046 #: ../src/calendar/zones.h:171
10047 msgid "America/Recife"
10048 msgstr "Ameryka/Recife"
10050 #: ../src/calendar/zones.h:172
10051 msgid "America/Regina"
10052 msgstr "Ameryka/Regina"
10054 #: ../src/calendar/zones.h:173
10055 msgid "America/Rio_Branco"
10056 msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
10058 #: ../src/calendar/zones.h:174
10059 msgid "America/Rosario"
10060 msgstr "Ameryka/Rosario"
10062 #: ../src/calendar/zones.h:175
10063 msgid "America/Santiago"
10064 msgstr "Ameryka/Santiago"
10066 #: ../src/calendar/zones.h:176
10067 msgid "America/Santo_Domingo"
10068 msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
10070 #: ../src/calendar/zones.h:177
10071 msgid "America/Sao_Paulo"
10072 msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
10074 #: ../src/calendar/zones.h:178
10075 msgid "America/Scoresbysund"
10076 msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit"
10078 #: ../src/calendar/zones.h:179
10079 msgid "America/Shiprock"
10080 msgstr "Ameryka/Shiprock"
10082 #: ../src/calendar/zones.h:180
10083 msgid "America/St_Johns"
10084 msgstr "Ameryka/St_Johns"
10086 #: ../src/calendar/zones.h:181
10087 msgid "America/St_Kitts"
10088 msgstr "Ameryka/St_Christopher"
10090 #: ../src/calendar/zones.h:182
10091 msgid "America/St_Lucia"
10092 msgstr "Ameryka/St_Lucia"
10094 #: ../src/calendar/zones.h:183
10095 msgid "America/St_Thomas"
10096 msgstr "Ameryka/St_Thomas"
10098 #: ../src/calendar/zones.h:184
10099 msgid "America/St_Vincent"
10100 msgstr "Ameryka/St_Vincent"
10102 #: ../src/calendar/zones.h:185
10103 msgid "America/Swift_Current"
10104 msgstr "Ameryka/Swift_Current"
10106 #: ../src/calendar/zones.h:186
10107 msgid "America/Tegucigalpa"
10108 msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
10110 #: ../src/calendar/zones.h:187
10111 msgid "America/Thule"
10112 msgstr "Ameryka/Thule"
10114 #: ../src/calendar/zones.h:188
10115 msgid "America/Thunder_Bay"
10116 msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
10118 #: ../src/calendar/zones.h:189
10119 msgid "America/Tijuana"
10120 msgstr "Ameryka/Tijuana"
10122 #: ../src/calendar/zones.h:190
10123 msgid "America/Tortola"
10124 msgstr "Ameryka/Tortola"
10126 #: ../src/calendar/zones.h:191
10127 msgid "America/Vancouver"
10128 msgstr "Ameryka/Vancouver"
10130 #: ../src/calendar/zones.h:192
10131 msgid "America/Whitehorse"
10132 msgstr "Ameryka/Whitehorse"
10134 #: ../src/calendar/zones.h:193
10135 msgid "America/Winnipeg"
10136 msgstr "Ameryka/Winnipeg"
10138 #: ../src/calendar/zones.h:194
10139 msgid "America/Yakutat"
10140 msgstr "Ameryka/Yakutat"
10142 #: ../src/calendar/zones.h:195
10143 msgid "America/Yellowknife"
10144 msgstr "Ameryka/Yellowknife"
10146 #: ../src/calendar/zones.h:196
10147 msgid "Antarctica/Casey"
10148 msgstr "Antarktyka/Casey"
10150 #: ../src/calendar/zones.h:197
10151 msgid "Antarctica/Davis"
10152 msgstr "Antarktyka/Davis"
10154 #: ../src/calendar/zones.h:198
10155 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10156 msgstr "Antarktyka/Dumont-d'Urville"
10158 #: ../src/calendar/zones.h:199
10159 msgid "Antarctica/Mawson"
10160 msgstr "Antarktyka/Mawson"
10162 #: ../src/calendar/zones.h:200
10163 msgid "Antarctica/McMurdo"
10164 msgstr "Antarktyka/McMurdo"
10166 #: ../src/calendar/zones.h:201
10167 msgid "Antarctica/Palmer"
10168 msgstr "Antarktyka/Palmer"
10170 #: ../src/calendar/zones.h:202
10171 msgid "Antarctica/South_Pole"
10172 msgstr "Antarktyka/Biegun_południowy"
10174 #: ../src/calendar/zones.h:203
10175 msgid "Antarctica/Syowa"
10176 msgstr "Antarktyka/Syowa"
10178 #: ../src/calendar/zones.h:204
10179 msgid "Antarctica/Vostok"
10180 msgstr "Antarktyka/Wostok"
10182 #: ../src/calendar/zones.h:205
10183 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10184 msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
10186 #: ../src/calendar/zones.h:206
10187 msgid "Asia/Aden"
10188 msgstr "Azja/Aden"
10190 #: ../src/calendar/zones.h:207
10191 msgid "Asia/Almaty"
10192 msgstr "Azja/Ałma_Ata"
10194 #: ../src/calendar/zones.h:208
10195 msgid "Asia/Amman"
10196 msgstr "Azja/Amman"
10198 #: ../src/calendar/zones.h:209
10199 msgid "Asia/Anadyr"
10200 msgstr "Azja/Anadyr"
10202 #: ../src/calendar/zones.h:210
10203 msgid "Asia/Aqtau"
10204 msgstr "Azja/Aktau"
10206 #: ../src/calendar/zones.h:211
10207 msgid "Asia/Aqtobe"
10208 msgstr "Azja/Aktobe"
10210 #: ../src/calendar/zones.h:212
10211 msgid "Asia/Ashgabat"
10212 msgstr "Azja/Aszchabad"
10214 #: ../src/calendar/zones.h:213
10215 msgid "Asia/Baghdad"
10216 msgstr "Azja/Bagdad"
10218 #: ../src/calendar/zones.h:214
10219 msgid "Asia/Bahrain"
10220 msgstr "Azja/Bahrajn"
10222 #: ../src/calendar/zones.h:215
10223 msgid "Asia/Baku"
10224 msgstr "Azja/Baku"
10226 #: ../src/calendar/zones.h:216
10227 msgid "Asia/Bangkok"
10228 msgstr "Azja/Bangkok"
10230 #: ../src/calendar/zones.h:217
10231 msgid "Asia/Beirut"
10232 msgstr "Azja/Bejrut"
10234 #: ../src/calendar/zones.h:218
10235 msgid "Asia/Bishkek"
10236 msgstr "Azja/Biszkek"
10238 #: ../src/calendar/zones.h:219
10239 msgid "Asia/Brunei"
10240 msgstr "Azja/Brunei"
10242 #: ../src/calendar/zones.h:220
10243 msgid "Asia/Calcutta"
10244 msgstr "Azja/Kalkuta"
10246 #: ../src/calendar/zones.h:221
10247 msgid "Asia/Choibalsan"
10248 msgstr "Azja/Czojbalsan"
10250 #: ../src/calendar/zones.h:222
10251 msgid "Asia/Chongqing"
10252 msgstr "Azja/Chongqing"
10254 #: ../src/calendar/zones.h:223
10255 msgid "Asia/Colombo"
10256 msgstr "Azja/Kolombo"
10258 #: ../src/calendar/zones.h:224
10259 msgid "Asia/Damascus"
10260 msgstr "Azja/Damaszek"
10262 #: ../src/calendar/zones.h:225
10263 msgid "Asia/Dhaka"
10264 msgstr "Azja/Dhaka"
10266 #: ../src/calendar/zones.h:226
10267 msgid "Asia/Dili"
10268 msgstr "Azja/Dili"
10270 #: ../src/calendar/zones.h:227
10271 msgid "Asia/Dubai"
10272 msgstr "Azja/Dubaj"
10274 #: ../src/calendar/zones.h:228
10275 msgid "Asia/Dushanbe"
10276 msgstr "Azja/Duszanbe"
10278 #: ../src/calendar/zones.h:229
10279 msgid "Asia/Gaza"
10280 msgstr "Azja/Gaza"
10282 #: ../src/calendar/zones.h:230
10283 msgid "Asia/Harbin"
10284 msgstr "Azja/Harbin"
10286 #: ../src/calendar/zones.h:231
10287 msgid "Asia/Hong_Kong"
10288 msgstr "Azja/Hongkong"
10290 #: ../src/calendar/zones.h:232
10291 msgid "Asia/Hovd"
10292 msgstr "Azja/Kobdo"
10294 #: ../src/calendar/zones.h:233
10295 msgid "Asia/Irkutsk"
10296 msgstr "Azja/Irkuck"
10298 #: ../src/calendar/zones.h:234
10299 msgid "Asia/Istanbul"
10300 msgstr "Azja/Stambuł"
10302 #: ../src/calendar/zones.h:235
10303 msgid "Asia/Jakarta"
10304 msgstr "Azja/Dżakarta"
10306 #: ../src/calendar/zones.h:236
10307 msgid "Asia/Jayapura"
10308 msgstr "Azja/Jayapura"
10310 #: ../src/calendar/zones.h:237
10311 msgid "Asia/Jerusalem"
10312 msgstr "Azja/Jerozolima"
10314 #: ../src/calendar/zones.h:238
10315 msgid "Asia/Kabul"
10316 msgstr "Azja/Kabul"
10318 #: ../src/calendar/zones.h:239
10319 msgid "Asia/Kamchatka"
10320 msgstr "Azja/Kamczatka"
10322 #: ../src/calendar/zones.h:240
10323 msgid "Asia/Karachi"
10324 msgstr "Azja/Karaczi"
10326 #: ../src/calendar/zones.h:241
10327 msgid "Asia/Kashgar"
10328 msgstr "Azja/Kaszgar"
10330 #: ../src/calendar/zones.h:242
10331 msgid "Asia/Kathmandu"
10332 msgstr "Azja/Katmandu"
10334 #: ../src/calendar/zones.h:243
10335 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10336 msgstr "Azja/Krasnojarsk"
10338 #: ../src/calendar/zones.h:244
10339 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10340 msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
10342 #: ../src/calendar/zones.h:245
10343 msgid "Asia/Kuching"
10344 msgstr "Azja/Kuching"
10346 #: ../src/calendar/zones.h:246
10347 msgid "Asia/Kuwait"
10348 msgstr "Azja/Kuwejt"
10350 #: ../src/calendar/zones.h:247
10351 msgid "Asia/Macao"
10352 msgstr "Azja/Makau"
10354 #: ../src/calendar/zones.h:248
10355 msgid "Asia/Macau"
10356 msgstr "Azja/Makau"
10358 #: ../src/calendar/zones.h:249
10359 msgid "Asia/Magadan"
10360 msgstr "Azja/Magadan"
10362 #: ../src/calendar/zones.h:250
10363 msgid "Asia/Makassar"
10364 msgstr "Azja/Makasar"
10366 #: ../src/calendar/zones.h:251
10367 msgid "Asia/Manila"
10368 msgstr "Azja/Manila"
10370 #: ../src/calendar/zones.h:252
10371 msgid "Asia/Muscat"
10372 msgstr "Azja/Maskat"
10374 #: ../src/calendar/zones.h:253
10375 msgid "Asia/Nicosia"
10376 msgstr "Azja/Nikozja"
10378 #: ../src/calendar/zones.h:254
10379 msgid "Asia/Novosibirsk"
10380 msgstr "Azja/Nowosybirsk"
10382 #: ../src/calendar/zones.h:255
10383 msgid "Asia/Omsk"
10384 msgstr "Azja/Omsk"
10386 #: ../src/calendar/zones.h:256
10387 msgid "Asia/Oral"
10388 msgstr "Azja/Orał"
10390 #: ../src/calendar/zones.h:257
10391 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10392 msgstr "Azja/Phnom_Penh"
10394 #: ../src/calendar/zones.h:258
10395 msgid "Asia/Pontianak"
10396 msgstr "Azja/Pontianak"
10398 #: ../src/calendar/zones.h:259
10399 msgid "Asia/Pyongyang"
10400 msgstr "Azja/Pjongjang"
10402 #: ../src/calendar/zones.h:260
10403 msgid "Asia/Qatar"
10404 msgstr "Azja/Katar"
10406 #: ../src/calendar/zones.h:261
10407 msgid "Asia/Qyzylorda"
10408 msgstr "Azja/Kyzyłorda"
10410 #: ../src/calendar/zones.h:262
10411 msgid "Asia/Rangoon"
10412 msgstr "Azja/Rangun"
10414 #: ../src/calendar/zones.h:263
10415 msgid "Asia/Riyadh"
10416 msgstr "Azja/Rijad"
10418 #: ../src/calendar/zones.h:264
10419 msgid "Asia/Saigon"
10420 msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh"
10422 #: ../src/calendar/zones.h:265
10423 msgid "Asia/Sakhalin"
10424 msgstr "Azja/Sachalin"
10426 #: ../src/calendar/zones.h:266
10427 msgid "Asia/Samarkand"
10428 msgstr "Azja/Samarkanda"
10430 #: ../src/calendar/zones.h:267
10431 msgid "Asia/Seoul"
10432 msgstr "Azja/Seul"
10434 #: ../src/calendar/zones.h:268
10435 msgid "Asia/Shanghai"
10436 msgstr "Azja/Szanghaj"
10438 #: ../src/calendar/zones.h:269
10439 msgid "Asia/Singapore"
10440 msgstr "Azja/Singapur"
10442 #: ../src/calendar/zones.h:270
10443 msgid "Asia/Taipei"
10444 msgstr "Azja/Tajpej"
10446 #: ../src/calendar/zones.h:271
10447 msgid "Asia/Tashkent"
10448 msgstr "Azja/Taszkient"
10450 #: ../src/calendar/zones.h:272
10451 msgid "Asia/Tbilisi"
10452 msgstr "Azja/Tbilisi"
10454 #: ../src/calendar/zones.h:273
10455 msgid "Asia/Tehran"
10456 msgstr "Azja/Teheran"
10458 #: ../src/calendar/zones.h:274
10459 msgid "Asia/Thimphu"
10460 msgstr "Azja/Thimphu"
10462 #: ../src/calendar/zones.h:275
10463 msgid "Asia/Tokyo"
10464 msgstr "Azja/Tokio"
10466 #: ../src/calendar/zones.h:276
10467 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10468 msgstr "Azja/Makasar"
10470 #: ../src/calendar/zones.h:277
10471 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10472 msgstr "Azja/Ułan_Bator"
10474 #: ../src/calendar/zones.h:278
10475 msgid "Asia/Urumqi"
10476 msgstr "Azja/Urumczi"
10478 #: ../src/calendar/zones.h:279
10479 msgid "Asia/Vientiane"
10480 msgstr "Azja/Wientian"
10482 #: ../src/calendar/zones.h:280
10483 msgid "Asia/Vladivostok"
10484 msgstr "Azja/Władywostok"
10486 #: ../src/calendar/zones.h:281
10487 msgid "Asia/Yakutsk"
10488 msgstr "Azja/Jakuck"
10490 #: ../src/calendar/zones.h:282
10491 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10492 msgstr "Azja/Jekaterynburg"
10494 #: ../src/calendar/zones.h:283
10495 msgid "Asia/Yerevan"
10496 msgstr "Azja/Erywań"
10498 #: ../src/calendar/zones.h:284
10499 msgid "Atlantic/Azores"
10500 msgstr "Atlantyk/Azory"
10502 #: ../src/calendar/zones.h:285
10503 msgid "Atlantic/Bermuda"
10504 msgstr "Atlantyk/Bermudy"
10506 #: ../src/calendar/zones.h:286
10507 msgid "Atlantic/Canary"
10508 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie"
10510 #: ../src/calendar/zones.h:287
10511 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10512 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka"
10514 #: ../src/calendar/zones.h:288
10515 msgid "Atlantic/Faeroe"
10516 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
10518 #: ../src/calendar/zones.h:289
10519 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10520 msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
10522 #: ../src/calendar/zones.h:290
10523 msgid "Atlantic/Madeira"
10524 msgstr "Atlantyk/Madera"
10526 #: ../src/calendar/zones.h:291
10527 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10528 msgstr "Atlantyk/Reykjavik"
10530 #: ../src/calendar/zones.h:292
10531 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10532 msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
10534 #: ../src/calendar/zones.h:293
10535 msgid "Atlantic/St_Helena"
10536 msgstr "Atlantyk/Święta_Helena"
10538 #: ../src/calendar/zones.h:294
10539 msgid "Atlantic/Stanley"
10540 msgstr "Atlantyk/Stanley"
10542 #: ../src/calendar/zones.h:295
10543 msgid "Australia/Adelaide"
10544 msgstr "Australia/Adelajda"
10546 #: ../src/calendar/zones.h:296
10547 msgid "Australia/Brisbane"
10548 msgstr "Australia/Brisbane"
10550 #: ../src/calendar/zones.h:297
10551 msgid "Australia/Broken_Hill"
10552 msgstr "Australia/Broken_Hill"
10554 #: ../src/calendar/zones.h:298
10555 msgid "Australia/Darwin"
10556 msgstr "Australia/Darwin"
10558 #: ../src/calendar/zones.h:299
10559 msgid "Australia/Hobart"
10560 msgstr "Australia/Hobart"
10562 #: ../src/calendar/zones.h:300
10563 msgid "Australia/Lindeman"
10564 msgstr "Australia/Lindeman"
10566 #: ../src/calendar/zones.h:301
10567 msgid "Australia/Lord_Howe"
10568 msgstr "Australia/Lord_Howe"
10570 #: ../src/calendar/zones.h:302
10571 msgid "Australia/Melbourne"
10572 msgstr "Australia/Melbourne"
10574 #: ../src/calendar/zones.h:303
10575 msgid "Australia/Perth"
10576 msgstr "Australia/Perth"
10578 #: ../src/calendar/zones.h:304
10579 msgid "Australia/Sydney"
10580 msgstr "Australia/Sydney"
10582 #: ../src/calendar/zones.h:305
10583 msgid "Europe/Amsterdam"
10584 msgstr "Europa/Amsterdam"
10586 #: ../src/calendar/zones.h:306
10587 msgid "Europe/Andorra"
10588 msgstr "Europa/Andora"
10590 #: ../src/calendar/zones.h:307
10591 msgid "Europe/Athens"
10592 msgstr "Europa/Ateny"
10594 #: ../src/calendar/zones.h:308
10595 msgid "Europe/Belfast"
10596 msgstr "Europa/Belfast"
10598 #: ../src/calendar/zones.h:309
10599 msgid "Europe/Belgrade"
10600 msgstr "Europa/Belgrad"
10602 #: ../src/calendar/zones.h:310
10603 msgid "Europe/Berlin"
10604 msgstr "Europa/Berlin"
10606 #: ../src/calendar/zones.h:311
10607 msgid "Europe/Bratislava"
10608 msgstr "Europa/Bratysława"
10610 #: ../src/calendar/zones.h:312
10611 msgid "Europe/Brussels"
10612 msgstr "Europa/Bruksela"
10614 #: ../src/calendar/zones.h:313
10615 msgid "Europe/Bucharest"
10616 msgstr "Europa/Bukareszt"
10618 #: ../src/calendar/zones.h:314
10619 msgid "Europe/Budapest"
10620 msgstr "Europa/Budapeszt"
10622 #: ../src/calendar/zones.h:315
10623 msgid "Europe/Chisinau"
10624 msgstr "Europa/Kiszyniów"
10626 #: ../src/calendar/zones.h:316
10627 msgid "Europe/Copenhagen"
10628 msgstr "Europa/Kopenhaga"
10630 #: ../src/calendar/zones.h:317
10631 msgid "Europe/Dublin"
10632 msgstr "Europa/Dublin"
10634 #: ../src/calendar/zones.h:318
10635 msgid "Europe/Gibraltar"
10636 msgstr "Europa/Gibraltar"
10638 #: ../src/calendar/zones.h:319
10639 msgid "Europe/Helsinki"
10640 msgstr "Europa/Helsinki"
10642 #: ../src/calendar/zones.h:320
10643 msgid "Europe/Istanbul"
10644 msgstr "Europa/Stambuł"
10646 #: ../src/calendar/zones.h:321
10647 msgid "Europe/Kaliningrad"
10648 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10650 #: ../src/calendar/zones.h:322
10651 msgid "Europe/Kiev"
10652 msgstr "Europa/Kijów"
10654 #: ../src/calendar/zones.h:323
10655 msgid "Europe/Lisbon"
10656 msgstr "Europa/Lizbona"
10658 #: ../src/calendar/zones.h:324
10659 msgid "Europe/Ljubljana"
10660 msgstr "Europa/Lublana"
10662 #: ../src/calendar/zones.h:325
10663 msgid "Europe/London"
10664 msgstr "Europa/Londyn"
10666 #: ../src/calendar/zones.h:326
10667 msgid "Europe/Luxembourg"
10668 msgstr "Europa/Luksemburg"
10670 #: ../src/calendar/zones.h:327
10671 msgid "Europe/Madrid"
10672 msgstr "Europa/Madryt"
10674 #: ../src/calendar/zones.h:328
10675 msgid "Europe/Malta"
10676 msgstr "Europa/Malta"
10678 #: ../src/calendar/zones.h:329
10679 msgid "Europe/Minsk"
10680 msgstr "Europa/Mińsk"
10682 #: ../src/calendar/zones.h:330
10683 msgid "Europe/Monaco"
10684 msgstr "Europa/Monako"
10686 #: ../src/calendar/zones.h:331
10687 msgid "Europe/Moscow"
10688 msgstr "Europa/Moskwa"
10690 #: ../src/calendar/zones.h:332
10691 msgid "Europe/Nicosia"
10692 msgstr "Europa/Nikozja"
10694 #: ../src/calendar/zones.h:333
10695 msgid "Europe/Oslo"
10696 msgstr "Europa/Oslo"
10698 #: ../src/calendar/zones.h:334
10699 msgid "Europe/Paris"
10700 msgstr "Europa/Paryż"
10702 #: ../src/calendar/zones.h:335
10703 msgid "Europe/Prague"
10704 msgstr "Europa/Praga"
10706 #: ../src/calendar/zones.h:336
10707 msgid "Europe/Riga"
10708 msgstr "Europa/Ryga"
10710 #: ../src/calendar/zones.h:337
10711 msgid "Europe/Rome"
10712 msgstr "Europa/Rzym"
10714 #: ../src/calendar/zones.h:338
10715 msgid "Europe/Samara"
10716 msgstr "Europa/Samara"
10718 #: ../src/calendar/zones.h:339
10719 msgid "Europe/San_Marino"
10720 msgstr "Europa/San_Marino"
10722 #: ../src/calendar/zones.h:340
10723 msgid "Europe/Sarajevo"
10724 msgstr "Europa/Sarajewo"
10726 #: ../src/calendar/zones.h:341
10727 msgid "Europe/Simferopol"
10728 msgstr "Europa/Symferopol"
10730 #: ../src/calendar/zones.h:342
10731 msgid "Europe/Skopje"
10732 msgstr "Europa/Skopje"
10734 #: ../src/calendar/zones.h:343
10735 msgid "Europe/Sofia"
10736 msgstr "Europa/Sofia"
10738 #: ../src/calendar/zones.h:344
10739 msgid "Europe/Stockholm"
10740 msgstr "Europa/Sztokholm"
10742 #: ../src/calendar/zones.h:345
10743 msgid "Europe/Tallinn"
10744 msgstr "Europa/Tallin"
10746 #: ../src/calendar/zones.h:346
10747 msgid "Europe/Tirane"
10748 msgstr "Europa/Tirana"
10750 #: ../src/calendar/zones.h:347
10751 msgid "Europe/Uzhgorod"
10752 msgstr "Europa/Użhorod"
10754 #: ../src/calendar/zones.h:348
10755 msgid "Europe/Vaduz"
10756 msgstr "Europa/Vaduz"
10758 #: ../src/calendar/zones.h:349
10759 msgid "Europe/Vatican"
10760 msgstr "Europa/Watykan"
10762 #: ../src/calendar/zones.h:350
10763 msgid "Europe/Vienna"
10764 msgstr "Europa/Wiedeń"
10766 #: ../src/calendar/zones.h:351
10767 msgid "Europe/Vilnius"
10768 msgstr "Europa/Wilno"
10770 #: ../src/calendar/zones.h:352
10771 msgid "Europe/Warsaw"
10772 msgstr "Europa/Warszawa"
10774 #: ../src/calendar/zones.h:353
10775 msgid "Europe/Zagreb"
10776 msgstr "Europa/Zagrzeb"
10778 #: ../src/calendar/zones.h:354
10779 msgid "Europe/Zaporozhye"
10780 msgstr "Europa/Zaporoże"
10782 #: ../src/calendar/zones.h:355
10783 msgid "Europe/Zurich"
10784 msgstr "Europa/Zurych"
10786 #: ../src/calendar/zones.h:356
10787 msgid "Indian/Antananarivo"
10788 msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa"
10790 #: ../src/calendar/zones.h:357
10791 msgid "Indian/Chagos"
10792 msgstr "Ocean Indyjski/Czagos"
10794 #: ../src/calendar/zones.h:358
10795 msgid "Indian/Christmas"
10796 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
10798 #: ../src/calendar/zones.h:359
10799 msgid "Indian/Cocos"
10800 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe"
10802 #: ../src/calendar/zones.h:360
10803 msgid "Indian/Comoro"
10804 msgstr "Ocean Indyjski/Komory"
10806 #: ../src/calendar/zones.h:361
10807 msgid "Indian/Kerguelen"
10808 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena"
10810 #: ../src/calendar/zones.h:362
10811 msgid "Indian/Mahe"
10812 msgstr "Ocean Indyjski/Mahe"
10814 #: ../src/calendar/zones.h:363
10815 msgid "Indian/Maldives"
10816 msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy"
10818 #: ../src/calendar/zones.h:364
10819 msgid "Indian/Mauritius"
10820 msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius"
10822 #: ../src/calendar/zones.h:365
10823 msgid "Indian/Mayotte"
10824 msgstr "Ocean Indyjski/Majotta"
10826 #: ../src/calendar/zones.h:366
10827 msgid "Indian/Reunion"
10828 msgstr "Ocean Indyjski/Reunion"
10830 #: ../src/calendar/zones.h:367
10831 msgid "Pacific/Apia"
10832 msgstr "Ocean Spokojny/Apia"
10834 #: ../src/calendar/zones.h:368
10835 msgid "Pacific/Auckland"
10836 msgstr "Ocean Spokojny/Auckland"
10838 #: ../src/calendar/zones.h:369
10839 msgid "Pacific/Chatham"
10840 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspy_Chatham"
10842 #: ../src/calendar/zones.h:370
10843 msgid "Pacific/Easter"
10844 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspa_Wielkanocna"
10846 #: ../src/calendar/zones.h:371
10847 msgid "Pacific/Efate"
10848 msgstr "Ocean Spokojny/Efate"
10850 #: ../src/calendar/zones.h:372
10851 msgid "Pacific/Enderbury"
10852 msgstr "Ocean Spokojny/Enderbury"
10854 #: ../src/calendar/zones.h:373
10855 msgid "Pacific/Fakaofo"
10856 msgstr "Ocean Spokojny/Fakaofo"
10858 #: ../src/calendar/zones.h:374
10859 msgid "Pacific/Fiji"
10860 msgstr "Ocean Spokojny/Fidżi"
10862 #: ../src/calendar/zones.h:375
10863 msgid "Pacific/Funafuti"
10864 msgstr "Ocean Spokojny/Funafuti"
10866 #: ../src/calendar/zones.h:376
10867 msgid "Pacific/Galapagos"
10868 msgstr "Ocean Spokojny/Galapagos"
10870 #: ../src/calendar/zones.h:377
10871 msgid "Pacific/Gambier"
10872 msgstr "Ocean Spokojny/Wyspy_Gambiera"
10874 #: ../src/calendar/zones.h:378
10875 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10876 msgstr "Ocean Spokojny/Guadalcanal"
10878 #: ../src/calendar/zones.h:379
10879 msgid "Pacific/Guam"
10880 msgstr "Ocean Spokojny/Guam"
10882 #: ../src/calendar/zones.h:380
10883 msgid "Pacific/Honolulu"
10884 msgstr "Ocean Spokojny/Honolulu"
10886 #: ../src/calendar/zones.h:381
10887 msgid "Pacific/Johnston"
10888 msgstr "Ocean Spokojny/Johnston"
10890 #: ../src/calendar/zones.h:382
10891 msgid "Pacific/Kiritimati"
10892 msgstr "Ocean Spokojny/Kiritimati"
10894 #: ../src/calendar/zones.h:383
10895 msgid "Pacific/Kosrae"
10896 msgstr "Ocean Spokojny/Kosrae"
10898 #: ../src/calendar/zones.h:384
10899 msgid "Pacific/Kwajalein"
10900 msgstr "Ocean Spokojny/Kwajalein"
10902 #: ../src/calendar/zones.h:385
10903 msgid "Pacific/Majuro"
10904 msgstr "Ocean Spokojny/Majuro"
10906 #: ../src/calendar/zones.h:386
10907 msgid "Pacific/Marquesas"
10908 msgstr "Ocean Spokojny/Markizy"
10910 #: ../src/calendar/zones.h:387
10911 msgid "Pacific/Midway"
10912 msgstr "Ocean Spokojny/Midway"
10914 #: ../src/calendar/zones.h:388
10915 msgid "Pacific/Nauru"
10916 msgstr "Ocean Spokojny/Nauru"
10918 #: ../src/calendar/zones.h:389
10919 msgid "Pacific/Niue"
10920 msgstr "Ocean Spokojny/Niue"
10922 #: ../src/calendar/zones.h:390
10923 msgid "Pacific/Norfolk"
10924 msgstr "Ocean Spokojny/Norfolk"
10926 #: ../src/calendar/zones.h:391
10927 msgid "Pacific/Noumea"
10928 msgstr "Ocean Spokojny/Numea"
10930 #: ../src/calendar/zones.h:392
10931 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10932 msgstr "Ocean Spokojny/Pago_Pago"
10934 #: ../src/calendar/zones.h:393
10935 msgid "Pacific/Palau"
10936 msgstr "Ocean Spokojny/Palau"
10938 #: ../src/calendar/zones.h:394
10939 msgid "Pacific/Pitcairn"
10940 msgstr "Ocean Spokojny/Pitcairn"
10942 #: ../src/calendar/zones.h:395
10943 msgid "Pacific/Ponape"
10944 msgstr "Ocean Spokojny/Pohnpei"
10946 #: ../src/calendar/zones.h:396
10947 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10948 msgstr "Ocean Spokojny/Port_Moresby"
10950 #: ../src/calendar/zones.h:397
10951 msgid "Pacific/Rarotonga"
10952 msgstr "Ocean Spokojny/Rarotonga"
10954 #: ../src/calendar/zones.h:398
10955 msgid "Pacific/Saipan"
10956 msgstr "Ocean Spokojny/Saipan"
10958 #: ../src/calendar/zones.h:399
10959 msgid "Pacific/Tahiti"
10960 msgstr "Ocean Spokojny/Tahiti"
10962 #: ../src/calendar/zones.h:400
10963 msgid "Pacific/Tarawa"
10964 msgstr "Ocean Spokojny/Tarawa"
10966 #: ../src/calendar/zones.h:401
10967 msgid "Pacific/Tongatapu"
10968 msgstr "Ocean Spokojny/Tongatapu"
10970 #: ../src/calendar/zones.h:402
10971 msgid "Pacific/Truk"
10972 msgstr "Ocean Spokojny/Chuuk"
10974 #: ../src/calendar/zones.h:403
10975 msgid "Pacific/Wake"
10976 msgstr "Ocean Spokojny/Wake"
10978 #: ../src/calendar/zones.h:404
10979 msgid "Pacific/Wallis"
10980 msgstr "Ocean Spokojny/Wallis"
10982 #: ../src/calendar/zones.h:405
10983 msgid "Pacific/Yap"
10984 msgstr "Ocean Spokojny/Yap"
10986 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10987 msgid "Save as..."
10988 msgstr "Zapisz jako…"
10990 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10991 msgid "Close the current file"
10992 msgstr "Zamyka bieżący plik"
10994 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10995 msgid "New _Message"
10996 msgstr "Nowa _wiadomość"
10998 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10999 msgid "Open New Message window"
11000 msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości"
11002 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11003 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11004 msgid "_Preferences"
11005 msgstr "_Preferencje"
11007 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11008 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11009 msgid "Configure Evolution"
11010 msgstr "Konfiguruje program Evolution"
11012 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11013 msgid "Save the current file"
11014 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
11016 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11017 msgid "Save _As..."
11018 msgstr "Zapisz j_ako…"
11020 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11021 msgid "Save the current file with a different name"
11022 msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
11024 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11025 msgid "Character _Encoding"
11026 msgstr "_Kodowanie znaków"
11028 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11029 msgid "Print Pre_view"
11030 msgstr "Podgląd wyd_ruku"
11032 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11033 msgid "Save as _Draft"
11034 msgstr "Zapisz jako s_zkic"
11036 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11037 msgid "Save as draft"
11038 msgstr "Zapisz jako szkic"
11040 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11041 msgid "S_end"
11042 msgstr "_Wyślij"
11044 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11045 msgid "Send this message"
11046 msgstr "Wysyła wiadomość"
11048 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11049 msgid "PGP _Encrypt"
11050 msgstr "_Szyfrowanie PGP"
11052 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11053 msgid "Encrypt this message with PGP"
11054 msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą PGP"
11056 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11057 msgid "PGP _Sign"
11058 msgstr "_Podpis PGP"
11060 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11061 msgid "Sign this message with your PGP key"
11062 msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP"
11064 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11065 msgid "_Picture Gallery"
11066 msgstr "_Galeria zdjęć"
11068 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11069 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11070 msgstr "Wyświetla kolekcję zdjęć, które można przeciągnąć do swojej wiadomości"
11072 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11073 msgid "_Prioritize Message"
11074 msgstr "_Określ priorytet"
11076 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11077 msgid "Set the message priority to high"
11078 msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki"
11080 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11081 msgid "Re_quest Read Receipt"
11082 msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania"
11084 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11085 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11086 msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości"
11088 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11089 msgid "S/MIME En_crypt"
11090 msgstr "S_zyfrowanie S/MIME"
11092 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11093 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11094 msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME"
11096 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11097 msgid "S/MIME Sig_n"
11098 msgstr "P_odpis S/MIME"
11100 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11101 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11102 msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME"
11104 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11105 msgid "_Bcc Field"
11106 msgstr "Pole _Ukryta kopia"
11108 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11109 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11110 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Ukryta kopia”"
11112 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11113 msgid "_Cc Field"
11114 msgstr "Pole _Kopia"
11116 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11117 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11118 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Kopia”"
11120 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11121 msgid "_From Override Field"
11122 msgstr "Zastąpienie pola _Od"
11124 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11125 msgid ""
11126 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11127 "displayed"
11128 msgstr ""
11129 "Przełącza wyświetlanie zastąpienia pola „Od” do zmiany nazwy lub adresu e-"
11130 "mail"
11132 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11133 msgid "_Reply-To Field"
11134 msgstr "Pole Odpowiedź _do"
11136 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11137 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11138 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola „Odpowiedź do”"
11140 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11141 msgid "Attach"
11142 msgstr "Załącz"
11144 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11145 msgid "Save Draft"
11146 msgstr "Zapisz szkic"
11148 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11149 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11150 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11151 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11152 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11153 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11154 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11155 msgid "_Name:"
11156 msgstr "_Nazwa:"
11158 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11159 msgid "Enter the recipients of the message"
11160 msgstr "Adres odbiorcy wiadomości"
11162 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11163 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11164 msgstr "Adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości"
11166 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11167 msgid ""
11168 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11169 "appearing in the recipient list of the message"
11170 msgstr ""
11171 "Adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod które zostanie "
11172 "przesłana kopia wiadomości"
11174 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11175 msgid "Fr_om:"
11176 msgstr "_Od:"
11178 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11179 msgid "_Reply-To:"
11180 msgstr "Odpo_wiedź do:"
11182 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11183 msgid "_To:"
11184 msgstr "_Do:"
11186 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11187 msgid "_Cc:"
11188 msgstr "_Kopia:"
11190 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11191 msgid "_Bcc:"
11192 msgstr "_Ukryta kopia:"
11194 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11195 msgid "_Post To:"
11196 msgstr "_Wyślij do:"
11198 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11199 msgid "S_ubject:"
11200 msgstr "_Temat:"
11202 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11203 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11204 msgid "Si_gnature:"
11205 msgstr "Podp_is:"
11207 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11208 msgid "Click here for the address book"
11209 msgstr "Kliknięcie otworzy książkę adresową"
11211 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11212 msgid "Click here to select folders to post to"
11213 msgstr "Kliknięcie wybierze katalogi docelowe wysyłki"
11215 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11216 #, c-format
11217 msgid ""
11218 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11219 msgstr ""
11220 "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
11221 "podpisującego dla tego konta"
11223 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11224 #, c-format
11225 msgid ""
11226 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11227 "account"
11228 msgstr ""
11229 "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
11230 "szyfrującego dla tego konta"
11232 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11233 msgid "Compose Message"
11234 msgstr "Tworzenie wiadomości"
11236 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11237 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11238 msgstr ""
11239 "Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może podlegać "
11240 "modyfikacjom."
11242 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11243 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11244 msgstr "Nie można załączyć pliku „{0}” do tej wiadomości."
11246 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11247 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11248 msgstr ""
11249 "Plik „{0}” nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości."
11251 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11252 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11253 msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}."
11255 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11256 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11257 msgid "Because “{1}”."
11258 msgstr "Przyczyna: „{1}”."
11260 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11261 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11262 msgstr "Odtworzyć niedokończoną wiadomość?"
11264 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11265 msgid ""
11266 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11267 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11268 msgstr ""
11269 "Program Evolution niespodziewanie zakończył działanie podczas tworzenia "
11270 "nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym "
11271 "samym miejscu."
11273 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11274 msgid "_Do not Recover"
11275 msgstr "_Nie odtwarzaj"
11277 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11278 msgid "_Recover"
11279 msgstr "_Odtwórz"
11281 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11282 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11283 msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu „{0}”."
11285 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11286 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11287 msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu „{1}”."
11289 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11290 msgid ""
11291 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11292 "composing?"
11293 msgstr "Na pewno odrzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule „{0}”?"
11295 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11296 msgid ""
11297 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11298 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11299 "continue the message at a later date."
11300 msgstr ""
11301 "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne odrzucenie "
11302 "wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. "
11303 "Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości."
11305 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11306 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11307 msgid "_Continue Editing"
11308 msgstr "_Kontynuuj redagowanie"
11310 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11311 msgid "_Save Draft"
11312 msgstr "_Zapisz szkic"
11314 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11315 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11316 msgstr "Na pewno odrzucić pisaną właśnie wiadomość?"
11318 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11319 msgid "Could not create message."
11320 msgstr "Nie można utworzyć wiadomości."
11322 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11323 msgid ""
11324 "You may need to select different mail options.\n"
11325 "\n"
11326 "Detailed error: {0}"
11327 msgstr ""
11328 "Może być konieczne użycie innych opcji poczty.\n"
11329 "\n"
11330 "Szczegóły komunikatu o błędzie: {0}"
11332 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11333 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11334 msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu „{0}”."
11336 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11337 msgid "All accounts have been removed."
11338 msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte."
11340 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11341 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11342 msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto."
11344 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11345 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11346 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Wychodzące."
11348 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11349 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11350 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”. Wiadomość nie została zapisana."
11352 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11353 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11354 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szkice."
11356 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11357 msgid ""
11358 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11359 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”. Wiadomość prawdopodobnie nie została zapisana."
11361 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11362 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11363 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania. Jak kontynuować?"
11365 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11366 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11367 msgid "The reported error was “{0}”."
11368 msgstr "Zgłoszony błąd: „{0}”."
11370 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11371 msgid "_Save to Outbox"
11372 msgstr "_Zapisz w Wychodzących"
11374 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11375 msgid "_Try Again"
11376 msgstr "_Spróbuj ponownie"
11378 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11379 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11380 msgstr ""
11381 "Wysłano wiadomość, ale wystąpił błąd podczas przetwarzania po wysłaniu."
11383 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11384 msgid "Saving message to Outbox."
11385 msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu Wychodzące."
11387 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11388 msgid ""
11389 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11390 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11391 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11392 msgstr ""
11393 "Ponieważ usługa docelowa jest obecnie niedostępna, wiadomość zostanie "
11394 "zapisana w lokalnym katalogu Wychodzące. Można wysłać wiadomość przez "
11395 "kliknięcie przycisku Wyślij/odbierz na pasku narzędziowym."
11397 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11398 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11399 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość?"
11401 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11402 msgid ""
11403 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11404 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11405 msgstr ""
11406 "Naciśnięto klawisz skrótu do wysłania wiadomości. Można anulować wysyłanie, "
11407 "jeśli naciśnięto go przypadkiem, lub kontynuować."
11409 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11410 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11411 msgstr "Na pewno zmienić format okna tworzenia wiadomości?"
11413 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11414 msgid ""
11415 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11416 "formatting. Do you want to continue?"
11417 msgstr ""
11418 "Przełączenie do formatu zwykłego tekstu spowoduje usunięcie całego "
11419 "formatowania HTML. Kontynuować?"
11421 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11422 msgid "_Don’t lose formatting"
11423 msgstr "_Nie usuwaj formatowania"
11425 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11426 msgid "Lose _formatting"
11427 msgstr "_Usuń formatowanie"
11429 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11430 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11431 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szablony."
11433 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11434 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11435 msgstr "Na pewno konwertować wiadomość na zebranie?"
11437 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11438 msgid ""
11439 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11440 "closed and the changes being done discarded."
11441 msgstr ""
11442 "Konwersja wiadomości na zebranie spowoduje zamknięcie pisanej wiadomości "
11443 "i odrzucenie wprowadzonych zmian."
11445 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11446 msgid "Convert to _Meeting"
11447 msgstr "Konwertuj na ze_branie"
11449 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11450 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11451 msgstr "Na pewno konwertować wydarzenie na wiadomość?"
11453 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11454 msgid ""
11455 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11456 "and the changes being done discarded."
11457 msgstr ""
11458 "Konwersja wydarzenia na wiadomość spowoduje zamknięcie okna i odrzucenie "
11459 "wprowadzonych zmian."
11461 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11462 msgid "Convert to _Message"
11463 msgstr "Konwertuj na _wiadomość"
11465 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11466 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11467 msgstr "Na pewno konwertować notatkę na wiadomość?"
11469 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11470 msgid ""
11471 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11472 "and the changes being done discarded."
11473 msgstr ""
11474 "Konwersja notatki na wiadomość spowoduje zamknięcie okna i odrzucenie "
11475 "wprowadzonych zmian."
11477 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11478 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11479 msgstr "Na pewno konwertować zadanie na wiadomość?"
11481 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11482 msgid ""
11483 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11484 "and the changes being done discarded."
11485 msgstr ""
11486 "Konwersja zadania na wiadomość spowoduje zamknięcie okna i odrzucenie "
11487 "wprowadzonych zmian."
11489 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11490 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11491 msgstr "Coś się nie powiodło podczas modyfikowania wiadomości"
11493 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11494 msgid ""
11495 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11496 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11497 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11498 msgstr ""
11499 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas modyfikowania wiadomości. Można "
11500 "spróbować ponownie zamykając okno tworzenia wiadomości i otwierając nowe. "
11501 "Jeśli problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla "
11502 "projektu GNOME."
11504 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11505 msgid "Display as attachment"
11506 msgstr "Wyświetlanie jako załącznik"
11508 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11509 msgid "Audio Player"
11510 msgstr "Odtwarzacz dźwięku"
11512 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11513 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11514 msgstr "Odtwarza załącznik w osadzonym odtwarzaczu dźwięku"
11516 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11517 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11518 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11519 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11520 msgid "From"
11521 msgstr "Od"
11523 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11524 msgid "(no subject)"
11525 msgstr "(brak tematu)"
11527 #. Translators: This message suggests to the receipients
11528 #. * that the sender of the mail is different from the one
11529 #. * listed in From field.
11530 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11531 #, c-format
11532 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11533 msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s"
11535 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11536 msgid "Regular Image"
11537 msgstr "Zwykły obraz"
11539 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11540 msgid "Display part as an image"
11541 msgstr "Wyświetlanie części jako obraz"
11543 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11544 msgid "RFC822 message"
11545 msgstr "Wiadomość RFC822"
11547 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11548 msgid "Format part as an RFC822 message"
11549 msgstr "Formatowanie części jako wiadomość RFC822"
11551 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11552 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11553 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11554 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11555 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11556 msgid "Name"
11557 msgstr "Nazwa"
11559 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11560 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11561 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11562 msgid "Size"
11563 msgstr "Rozmiar"
11565 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11566 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11567 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11568 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11569 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11570 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11571 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11572 msgid "Subject"
11573 msgstr "Temat"
11575 #. pseudo-header
11576 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11577 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11578 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11579 msgid "Mailer"
11580 msgstr "Program pocztowy"
11582 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11583 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11584 msgid "Richtext"
11585 msgstr "Wzbogacony tekst"
11587 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11588 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11589 msgid "Display part as enriched text"
11590 msgstr "Wyświetlanie części jako wzbogacony tekst"
11592 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11593 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11594 msgid "HTML"
11595 msgstr "HTML"
11597 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11598 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11599 msgid "Format part as HTML"
11600 msgstr "Formatowanie części jako HTML"
11602 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11603 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11605 msgid "Plain Text"
11606 msgstr "Zwykły tekst"
11608 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11609 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11610 msgid "Format part as plain text"
11611 msgstr "Formatowanie części jako zwykły tekst"
11613 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11614 msgid "Unsigned"
11615 msgstr "Niepodpisana"
11617 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11618 msgid ""
11619 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11620 "authentic."
11621 msgstr ""
11622 "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest "
11623 "autentyczna."
11625 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11626 msgid "Valid signature"
11627 msgstr "Podpis prawidłowy"
11629 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11630 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11631 msgstr "Prawidłowy podpis, ale adres nadawcy i podpisującego się nie zgadzają"
11633 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11634 msgid ""
11635 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11636 "message is authentic."
11637 msgstr ""
11638 "Wiadomość jest podpisana i prawidłowa; jest bardzo prawdopodobne, że jest "
11639 "ona autentyczna."
11641 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11642 msgid "Invalid signature"
11643 msgstr "Nieprawidłowy podpis"
11645 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11646 msgid ""
11647 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11648 "in transit."
11649 msgstr ""
11650 "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas "
11651 "przesyłania."
11653 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11654 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11655 msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy"
11657 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11658 msgid ""
11659 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11660 "cannot be verified."
11661 msgstr ""
11662 "Ta wiadomość jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować "
11663 "jej nadawcy."
11665 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11666 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11667 msgstr ""
11668 "Ta wiadomość jest podpisana, ale brak klucza publicznego w bazie kluczy"
11670 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11671 msgid ""
11672 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11673 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11674 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11675 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11676 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11677 msgstr ""
11678 "Ta wiadomość została cyfrowo podpisana, ale odpowiedni klucz publiczny nie "
11679 "jest obecny w bazie kluczy. Należy uzyskać klucz publiczny przez zaufaną "
11680 "metodę i dodać go do bazy kluczy, aby móc sprawdzać autentyczność wiadomości "
11681 "od tej osoby. Do tego czasu nie ma gwarancji, że ta wiadomość naprawdę "
11682 "pochodzi od tej osoby i dotarła niezmieniona."
11684 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11685 msgid "Unencrypted"
11686 msgstr "Niezaszyfrowana"
11688 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11689 msgid ""
11690 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11691 "the Internet."
11692 msgstr ""
11693 "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona "
11694 "podczas transmisji przez Internet."
11696 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11697 msgid "Encrypted, weak"
11698 msgstr "Zaszyfrowana, słabo"
11700 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11701 msgid ""
11702 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11703 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11704 "message in a practical amount of time."
11705 msgstr ""
11706 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie "
11707 "jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie."
11709 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11710 msgid "Encrypted"
11711 msgstr "Zaszyfrowana"
11713 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11714 msgid ""
11715 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11716 "the content of this message."
11717 msgstr ""
11718 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej "
11719 "zawartość."
11721 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11722 msgid "Encrypted, strong"
11723 msgstr "Zaszyfrowana, silnie"
11725 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11726 msgid ""
11727 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11728 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11729 "practical amount of time."
11730 msgstr ""
11731 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie "
11732 "jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne."
11734 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11735 msgid "Display source of a MIME part"
11736 msgstr "Wyświetlanie źródła części MIME"
11738 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11739 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11740 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11741 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11742 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11743 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11744 msgid "To"
11745 msgstr "Do"
11747 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11748 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11749 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11750 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11751 msgid "Cc"
11752 msgstr "Kopia"
11754 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11755 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11756 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11757 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11758 msgid "Bcc"
11759 msgstr "Ukryta kopia"
11761 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11762 msgid "GPG signed"
11763 msgstr "Podpisana kluczem GPG"
11765 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11766 msgid "GPG encrypted"
11767 msgstr "Zaszyfrowana kluczem GPG"
11769 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11770 msgid "S/MIME signed"
11771 msgstr "Podpisana kluczem S/MIME"
11773 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11774 msgid "S/MIME encrypted"
11775 msgstr "Zaszyfrowana kluczem S/MIME"
11777 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11778 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11779 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11780 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11781 msgid "Security"
11782 msgstr "Bezpieczeństwo"
11784 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11785 #, c-format
11786 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11787 msgstr "Błąd podczas przetwarzania części MBOX: %s"
11789 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11790 #, c-format
11791 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11792 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: %s"
11794 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11795 #, c-format
11796 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11797 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: %s"
11799 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11800 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11801 #, c-format
11802 msgid "Error verifying signature: %s"
11803 msgstr "Błąd podczas weryfikowania podpisu: %s"
11805 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11806 msgid "Malformed external-body part"
11807 msgstr "Błędna forma części „external-body”"
11809 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11810 #, c-format
11811 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11812 msgstr "Wskaźnik do strony FTP (%s)"
11814 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11815 #, c-format
11816 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11817 msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) prawidłowy na stronie „%s”"
11819 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11820 #, c-format
11821 msgid "Pointer to local file (%s)"
11822 msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
11824 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11825 #, c-format
11826 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11827 msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)"
11829 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11830 #, c-format
11831 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11832 msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu „%s”)"
11834 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11835 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11836 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11837 msgstr ""
11838 "Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
11840 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11841 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11842 msgstr ""
11843 "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/"
11844 "szyfrowanych"
11846 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11847 #, c-format
11848 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11849 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: %s"
11851 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11852 msgid "Unsupported signature format"
11853 msgstr "Nieobsługiwany format podpisu"
11855 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11856 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11857 msgid "Reply-To"
11858 msgstr "Odpowiedź do"
11860 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11861 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11862 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11863 msgid "Date"
11864 msgstr "Data"
11866 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11867 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11868 msgid "Newsgroups"
11869 msgstr "Grupy dyskusyjne"
11871 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11872 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11873 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11874 msgid "Face"
11875 msgstr "Obraz"
11877 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11878 #, c-format
11879 msgid "Failed to import certificate: %s"
11880 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło: %s"
11882 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11883 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11884 msgid "_View Certificate"
11885 msgstr "_Wyświetl certyfikat"
11887 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11888 msgid "_Import Certificate"
11889 msgstr "_Zaimportuj certyfikat"
11891 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11892 msgid "This certificate is not viewable"
11893 msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić"
11895 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11896 #, c-format
11897 msgid "%s attachment"
11898 msgstr "Załącznik: %s"
11900 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11901 msgid "%d %B %Y"
11902 msgstr "%-d %B %Y"
11904 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11905 #, c-format
11906 msgid "Calendar: from %s to %s"
11907 msgstr "Kalendarz: od %s do %s"
11909 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11910 msgid "evolution calendar item"
11911 msgstr "element kalendarza programu Evolution"
11913 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
11914 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
11915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
11916 msgid "Mail Accounts"
11917 msgstr "Konta poczty"
11919 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
11920 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
11921 msgid "Address Books"
11922 msgstr "Książki adresowe"
11924 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
11925 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
11926 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
11927 msgid "Calendars"
11928 msgstr "Kalendarze"
11930 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
11931 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
11932 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
11933 msgid "Memo Lists"
11934 msgstr "Listy notatek"
11936 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
11937 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
11938 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
11939 msgid "Task Lists"
11940 msgstr "Listy zadań"
11942 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
11943 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11944 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11945 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11946 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
11947 msgid "Enabled"
11948 msgstr "Włączone"
11950 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
11951 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11952 msgid "Account Name"
11953 msgstr "Nazwa konta"
11955 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
11956 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
11957 msgid "_Mail Account"
11958 msgstr "_Konto poczty"
11960 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
11961 msgid "Address _Book"
11962 msgstr "Książka _adresowa"
11964 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
11965 msgid "_Calendar"
11966 msgstr "_Kalendarz"
11968 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
11969 msgid "M_emo List"
11970 msgstr "_Lista notatek"
11972 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
11973 msgid "_Task List"
11974 msgstr "Lista _zadań"
11976 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
11977 msgid "Evolution Accounts"
11978 msgstr "Konta programu Evolution"
11980 #. Translators: This is a cancelled activity.
11981 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11982 #, c-format
11983 msgid "%s (cancelled)"
11984 msgstr "%s (anulowano)"
11986 #. Translators: This is a completed activity.
11987 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11988 #, c-format
11989 msgid "%s (completed)"
11990 msgstr "%s (ukończono)"
11992 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11993 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11994 #, c-format
11995 msgid "%s (waiting)"
11996 msgstr "%s (oczekiwanie)"
11998 #. Translators: This is a running activity which
11999 #. *              the user has requested to cancel.
12000 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12001 #, c-format
12002 msgid "%s (cancelling)"
12003 msgstr "%s (anulowanie)"
12005 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12006 #, c-format
12007 msgid "%s"
12008 msgstr "%s"
12010 #. Translators: This is a running activity whose
12011 #. *              percent complete is known.
12012 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12013 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12014 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12015 #, c-format
12016 msgid "%s (%d%% complete)"
12017 msgstr "%s (ukończono %d%%)"
12019 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12020 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12021 msgid "Cancel"
12022 msgstr "Anuluj"
12024 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12025 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12026 msgid "Close this message (Escape)"
12027 msgstr "Zamyka tę wiadomość (Escape)"
12029 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12030 msgid "Failed to create a thread: "
12031 msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: "
12033 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12034 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12035 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12036 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12037 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12038 msgid "Attached message"
12039 msgstr "Załączona wiadomość"
12041 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12042 msgid "Operation was cancelled"
12043 msgstr "Anulowano działanie"
12045 #. Translators: Default attachment filename.
12046 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12047 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12048 msgid "attachment.dat"
12049 msgstr "załącznik.dat"
12051 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12052 msgid "A load operation is already in progress"
12053 msgstr "Działanie wczytywania jest już wykonywane"
12055 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12056 msgid "A save operation is already in progress"
12057 msgstr "Działanie zapisywania jest już wykonywane"
12059 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12060 #, c-format
12061 msgid "Could not open “%s”"
12062 msgstr "Nie można otworzyć „%s”"
12064 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12065 #, c-format
12066 msgid "Could not open the attachment"
12067 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
12069 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12070 msgid "Attachment contents not loaded"
12071 msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana"
12073 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12074 #, c-format
12075 msgid "Could not save “%s”"
12076 msgstr "Nie można zapisać „%s”"
12078 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12079 #, c-format
12080 msgid "Could not save the attachment"
12081 msgstr "Nie można zapisać załącznika"
12083 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12084 msgid "Attachment Properties"
12085 msgstr "Właściwości załącznika"
12087 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12088 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12089 msgid "F_ilename:"
12090 msgstr "Nazwa pl_iku:"
12092 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12093 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12094 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12095 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12096 msgid "_Description:"
12097 msgstr "_Opis:"
12099 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12100 msgid "MIME Type:"
12101 msgstr "Typ MIME:"
12103 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12104 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12105 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12106 msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
12108 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12109 msgid "Could not set as background"
12110 msgstr "Nie można ustawić jako tło"
12112 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12113 msgid "Set as _Background"
12114 msgstr "Ustaw jako _tło"
12116 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12117 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12118 msgid "Loading"
12119 msgstr "Wczytywanie"
12121 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12122 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12123 msgid "Saving"
12124 msgstr "Zapisywanie"
12126 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12127 msgid "Hide Attachment _Bar"
12128 msgstr "_Ukrywanie paska załączników"
12130 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12131 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12132 msgid "Show Attachment _Bar"
12133 msgstr "_Wyświetlanie paska załączników"
12135 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12136 msgid "Add Attachment"
12137 msgstr "Dodanie załącznika"
12139 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12140 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12141 msgid "A_ttach"
12142 msgstr "Z_ałącz"
12144 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12145 msgid "Archive selected directories using this format:"
12146 msgstr "Archiwizowanie zaznaczonych katalogów za pomocą tego formatu:"
12148 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12149 msgid "Save Attachment"
12150 msgid_plural "Save Attachments"
12151 msgstr[0] "Zapis załącznika"
12152 msgstr[1] "Zapis załączników"
12153 msgstr[2] "Zapis załączników"
12155 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12156 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12157 msgstr "_Bez wypakowywania plików z załącznika"
12159 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12160 msgid "Save extracted files _only"
12161 msgstr "Zapisywanie _tylko wypakowanych plików"
12163 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12164 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12165 msgstr "Z_apisywanie wypakowanych plików i pierwotnego archiwum"
12167 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12168 msgid "Open With Other Application..."
12169 msgstr "Otwórz za pomocą innego programu…"
12171 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12172 msgid "S_ave All"
12173 msgstr "Zapisz _wszystkie"
12175 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12176 msgid "Sa_ve As"
12177 msgstr "Zapi_sz jako"
12179 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12180 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12181 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12182 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12183 msgid "Save _As"
12184 msgstr "Z_apisz jako"
12186 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12187 msgid "A_dd Attachment..."
12188 msgstr "_Dodaj załącznik…"
12190 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12191 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12192 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12193 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12194 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12195 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12196 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12197 msgid "_Properties"
12198 msgstr "_Właściwości"
12200 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12201 #, c-format
12202 msgid "Open With “%s”"
12203 msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
12205 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12206 #, c-format
12207 msgid "Open this attachment in %s"
12208 msgstr "Otwiera ten załącznik w „%s”"
12210 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12211 msgid "Mark as default address book"
12212 msgstr "Ustaw jako domyślną książkę adresową"
12214 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12215 msgid "Autocomplete with this address book"
12216 msgstr "Automatyczne uzupełnianie danych z tej książki adresowej"
12218 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12219 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12220 msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości książki dla działania w trybie offline"
12222 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12223 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12224 msgid "Ctrl-click to open a link"
12225 msgstr "Ctrl+kliknięcie otwiera odnośnik"
12227 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12228 msgid "Previous month"
12229 msgstr "Poprzedni miesiąc"
12231 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12232 msgid "Next month"
12233 msgstr "Następny miesiąc"
12235 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12236 msgid "Previous year"
12237 msgstr "Poprzedni rok"
12239 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12240 msgid "Next year"
12241 msgstr "Następny rok"
12243 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12244 msgid "Month Calendar"
12245 msgstr "Kalendarz miesięczny"
12247 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12248 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
12249 msgctxt "CalItem"
12250 msgid "%B"
12251 msgstr "%B"
12253 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12254 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12255 msgctxt "CalItem"
12256 msgid "%Y"
12257 msgstr "%Y"
12259 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12260 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12261 msgctxt "CalItem"
12262 msgid "%B %Y"
12263 msgstr "%B %Y"
12265 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12266 msgid "Mark as default calendar"
12267 msgstr "Ustaw jako domyślny kalendarz"
12269 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12270 msgid "Mark as default task list"
12271 msgstr "Ustaw jako domyślną listę zadań"
12273 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12274 msgid "Mark as default memo list"
12275 msgstr "Ustaw jako domyślną listą notatek"
12277 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12278 msgid "Color:"
12279 msgstr "Kolor:"
12281 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12282 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12283 msgstr "Skopiuj zawartość kalendarza do działania w trybie offline"
12285 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12286 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12287 msgstr "Skopiuj listę zadań do działania w trybie offline"
12289 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12290 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12291 msgstr "Skopiuj listę notatek do działania w trybie offline"
12293 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12294 msgid "Currently _used categories:"
12295 msgstr "Obecnie _używane kategorie:"
12297 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12298 msgid "_Available Categories:"
12299 msgstr "_Dostępne kategorie:"
12301 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12302 msgctxt "category"
12303 msgid "_New"
12304 msgstr "_Nowa"
12306 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12307 msgctxt "category"
12308 msgid "_Edit"
12309 msgstr "_Modyfikuj"
12311 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12312 msgctxt "category"
12313 msgid "_Delete"
12314 msgstr "_Usuń"
12316 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12317 msgid "Icon"
12318 msgstr "Ikona"
12320 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12321 #, c-format
12322 msgid "Create category “%s”"
12323 msgstr "Utwórz kategorię „%s”"
12325 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12326 msgid "Category Icon"
12327 msgstr "Ikona kategorii"
12329 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12330 msgid "_No Image"
12331 msgstr "_Brak obrazu"
12333 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12334 msgid "Category _Name"
12335 msgstr "_Nazwa kategorii"
12337 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12338 msgid "Category _Icon"
12339 msgstr "_Ikona kategorii"
12341 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12342 msgid "Category Properties"
12343 msgstr "Właściwości kategorii"
12345 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12346 #, c-format
12347 msgid ""
12348 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12349 "name"
12350 msgstr "Istnieje już kategoria „%s” w konfiguracji. Proszę użyć innej nazwy"
12352 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12353 msgid "popup list"
12354 msgstr "lista podręczna"
12356 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12357 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12358 msgid "?"
12359 msgstr "?"
12361 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12362 msgid "Now"
12363 msgstr "Teraz"
12365 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12366 #. * date table cell.
12367 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12368 msgctxt "table-date"
12369 msgid "None"
12370 msgstr "Brak"
12372 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12373 msgid "OK"
12374 msgstr "OK"
12376 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12377 #, c-format
12378 msgid "The time must be in the format: %s"
12379 msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
12381 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12382 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12383 msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
12385 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12386 msgid "Arabic"
12387 msgstr "arabskie"
12389 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12390 msgid "Baltic"
12391 msgstr "bałtyckie"
12393 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12394 msgid "Central European"
12395 msgstr "środkowoeuropejskie"
12397 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12398 msgid "Chinese"
12399 msgstr "chińskie"
12401 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12402 msgid "Cyrillic"
12403 msgstr "cyrylica"
12405 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12406 msgid "Greek"
12407 msgstr "greckie"
12409 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12410 msgid "Hebrew"
12411 msgstr "hebrajskie"
12413 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12414 msgid "Japanese"
12415 msgstr "japońskie"
12417 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12418 msgid "Korean"
12419 msgstr "koreańskie"
12421 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12422 msgid "Thai"
12423 msgstr "tajskie"
12425 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12426 msgid "Turkish"
12427 msgstr "tureckie"
12429 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12430 msgid "Unicode"
12431 msgstr "unikod"
12433 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12434 msgid "Western European"
12435 msgstr "zachodnioeuropejskie"
12437 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12438 msgid "Western European, New"
12439 msgstr "zachodnioeuropejskie, nowe"
12441 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12442 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12443 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12444 msgid "Traditional"
12445 msgstr "tradycyjne"
12447 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12448 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12449 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12450 msgid "Simplified"
12451 msgstr "uproszczone"
12453 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12454 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12455 msgid "Ukrainian"
12456 msgstr "ukraińskie"
12458 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12459 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12460 msgid "Visual"
12461 msgstr "wizualne"
12463 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12464 msgid "Character Encoding"
12465 msgstr "Kodowanie znaków"
12467 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12468 msgid "Enter the character set to use"
12469 msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia"
12471 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12472 msgid "Other..."
12473 msgstr "Inny…"
12475 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12476 #, c-format
12477 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12478 msgstr "Nie można utworzyć obiektu klienta z nazwy rozszerzenia „%s”"
12480 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12481 msgid "Choose custom color"
12482 msgstr "Użycie własnego koloru"
12484 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12485 msgid "black"
12486 msgstr "czarny"
12488 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12489 msgid "light brown"
12490 msgstr "jasnobrązowy"
12492 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12493 msgid "brown gold"
12494 msgstr "brązowozłoty"
12496 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12497 msgid "dark green #2"
12498 msgstr "ciemnozielony #2"
12500 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12501 msgid "navy"
12502 msgstr "granatowy"
12504 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12505 msgid "dark blue"
12506 msgstr "ciemnoniebieski"
12508 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12509 msgid "purple #2"
12510 msgstr "fioletowy #2"
12512 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12513 msgid "very dark gray"
12514 msgstr "bardzo ciemnoszary"
12516 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12517 msgid "dark red"
12518 msgstr "ciemnoczerwony"
12520 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12521 msgid "red-orange"
12522 msgstr "czerwonopomarańczowy"
12524 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12525 msgid "gold"
12526 msgstr "złoty"
12528 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12529 msgid "dark green"
12530 msgstr "ciemnozielony"
12532 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12533 msgid "dull blue"
12534 msgstr "matowoniebieski"
12536 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12537 msgid "blue"
12538 msgstr "niebieski"
12540 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12541 msgid "dull purple"
12542 msgstr "matowofioletowy"
12544 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12545 msgid "dark grey"
12546 msgstr "ciemnoszary"
12548 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12549 msgid "red"
12550 msgstr "czerwony"
12552 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12553 msgid "orange"
12554 msgstr "pomarańczowy"
12556 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12557 msgid "lime"
12558 msgstr "limonkowy"
12560 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12561 msgid "dull green"
12562 msgstr "matowozielony"
12564 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12565 msgid "dull blue #2"
12566 msgstr "matowoniebieski #2"
12568 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12569 msgid "sky blue #2"
12570 msgstr "błękit #2"
12572 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12573 msgid "purple"
12574 msgstr "fioletowy"
12576 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12577 msgid "gray"
12578 msgstr "szary"
12580 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12581 msgid "magenta"
12582 msgstr "magenta"
12584 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12585 msgid "bright orange"
12586 msgstr "jaskrawopomarańczowy"
12588 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12589 msgid "yellow"
12590 msgstr "żółty"
12592 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12593 msgid "green"
12594 msgstr "zielony"
12596 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12597 msgid "cyan"
12598 msgstr "cyjan"
12600 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12601 msgid "bright blue"
12602 msgstr "jaskrawoniebieski"
12604 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12605 msgid "red purple"
12606 msgstr "czerwonofioletowy"
12608 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12609 msgid "light grey"
12610 msgstr "jasnoszary"
12612 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12613 msgid "pink"
12614 msgstr "różowy"
12616 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12617 msgid "light orange"
12618 msgstr "jasnopomarańczowy"
12620 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12621 msgid "light yellow"
12622 msgstr "jasnożółty"
12624 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12625 msgid "light green"
12626 msgstr "jasnozielony"
12628 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12629 msgid "light cyan"
12630 msgstr "jasny cyjan"
12632 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12633 msgid "light blue"
12634 msgstr "jasnoniebieski"
12636 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12637 msgid "light purple"
12638 msgstr "jasnofioletowy"
12640 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12641 msgid "white"
12642 msgstr "biały"
12644 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12645 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12646 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12647 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12648 msgid "Default"
12649 msgstr "Domyślne"
12651 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12652 msgid "Date and Time"
12653 msgstr "Data i czas"
12655 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12656 msgid "Text entry to input date"
12657 msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty"
12659 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12660 msgid "Click this button to show a calendar"
12661 msgstr "Kliknięcie przycisku wyświetla kalendarz"
12663 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12664 msgid "Drop-down combination box to select time"
12665 msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu"
12667 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12668 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12669 msgid "Time"
12670 msgstr "Czas"
12672 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12673 msgid "No_w"
12674 msgstr "_Teraz"
12676 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12677 msgid "_Today"
12678 msgstr "_Dzisiaj"
12680 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12681 #. * is not permitted.
12682 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12683 msgid "_None"
12684 msgstr "_Brak"
12686 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12687 #. * there is no date set.
12688 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12689 msgctxt "date"
12690 msgid "None"
12691 msgstr "Brak"
12693 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12694 msgid "Invalid Date Value"
12695 msgstr "Nieprawidłowa data"
12697 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12698 msgid "Invalid Time Value"
12699 msgstr "Nieprawidłowy czas"
12701 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12702 msgid "Yesterday"
12703 msgstr "Wczoraj"
12705 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12706 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12707 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12708 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12709 msgctxt "DateFmt"
12710 msgid "Next Mon"
12711 msgstr "Następny %a"
12713 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12714 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12715 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12716 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12717 msgctxt "DateFmt"
12718 msgid "Next Tue"
12719 msgstr "Następny %a"
12721 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12722 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12723 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12724 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12725 msgctxt "DateFmt"
12726 msgid "Next Wed"
12727 msgstr "Następna %a"
12729 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12730 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12731 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12732 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12733 msgctxt "DateFmt"
12734 msgid "Next Thu"
12735 msgstr "Następny %a"
12737 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12738 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12739 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12740 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12741 msgctxt "DateFmt"
12742 msgid "Next Fri"
12743 msgstr "Następny %a"
12745 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12746 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12747 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12748 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12749 msgctxt "DateFmt"
12750 msgid "Next Sat"
12751 msgstr "Następna %a"
12753 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12754 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12755 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12756 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12757 msgctxt "DateFmt"
12758 msgid "Next Sun"
12759 msgstr "Następna %a"
12761 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12762 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12763 msgid "Use locale default"
12764 msgstr "Użycie domyślnej lokalizacji"
12766 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12767 msgid "Format:"
12768 msgstr "Format:"
12770 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12771 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12772 msgctxt "time-unit"
12773 msgid "days"
12774 msgstr "dni"
12776 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12777 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12778 msgctxt "time-unit"
12779 msgid "weeks"
12780 msgstr "tyg."
12782 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12783 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12784 msgctxt "time-unit"
12785 msgid "months"
12786 msgstr "mies."
12788 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12789 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12790 msgctxt "time-unit"
12791 msgid "years"
12792 msgstr "lat(a)"
12794 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12795 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12796 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12797 msgstr "Bez synchronizowania lokalnej poczty starszej niż"
12799 #. Translators: :-)
12800 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12801 msgid "_Smile"
12802 msgstr "_Uśmiech"
12804 #. Translators: :-(
12805 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12806 msgid "S_ad"
12807 msgstr "_Smutny"
12809 #. Translators: ;-)
12810 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12811 msgid "_Wink"
12812 msgstr "_Mrugnięcie"
12814 #. Translators: :-P
12815 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12816 msgid "Ton_gue"
12817 msgstr "_Język"
12819 #. Translators: :-))
12820 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12821 msgid "Laug_h"
12822 msgstr "Śmie_ch"
12824 #. Translators: :-|
12825 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12826 msgid "_Plain"
12827 msgstr "_Prosty"
12829 #. Translators: :-!
12830 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12831 msgid "Smi_rk"
12832 msgstr "Uśmiesze_k"
12834 #. Translators: :"-)
12835 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12836 msgid "_Embarrassed"
12837 msgstr "_Zawstydzony"
12839 #. Translators: :-D
12840 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12841 msgid "_Big Smile"
12842 msgstr "_Wielki uśmiech"
12844 #. Translators: :-/
12845 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12846 msgid "Uncer_tain"
12847 msgstr "_Niepewny"
12849 #. Translators: :-O
12850 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12851 msgid "S_urprise"
12852 msgstr "Z_askoczony"
12854 #. Translators: :-S
12855 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12856 msgid "W_orried"
12857 msgstr "Zma_rtwiony"
12859 #. Translators: :-*
12860 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12861 msgid "_Kiss"
12862 msgstr "_Całus"
12864 #. Translators: X-(
12865 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12866 msgid "A_ngry"
12867 msgstr "Z_denerwowany"
12869 #. Translators: B-)
12870 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12871 msgid "_Cool"
12872 msgstr "_Fajny"
12874 #. Translators: O:-)
12875 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12876 msgid "Ange_l"
12877 msgstr "_Aniołek"
12879 #. Translators: :'(
12880 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12881 msgid "Cr_ying"
12882 msgstr "_Płacz"
12884 #. Translators: :-Q
12885 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12886 msgid "S_ick"
12887 msgstr "C_hory"
12889 #. Translators: |-)
12890 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12891 msgid "Tire_d"
12892 msgstr "Zmęcz_ony"
12894 #. Translators: >:-)
12895 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12896 msgid "De_vilish"
12897 msgstr "_Diabelski"
12899 #. Translators: :-(|)
12900 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12901 msgid "_Monkey"
12902 msgstr "_Małpka"
12904 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12905 msgid "(Unknown Filename)"
12906 msgstr "(Nieznana nazwa pliku)"
12908 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12909 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12910 #, c-format
12911 msgid "Writing “%s”"
12912 msgstr "Zapisywanie „%s”"
12914 #. Translators: The first string value is the basename of a
12915 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12916 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12917 #, c-format
12918 msgid "Writing “%s” to %s"
12919 msgstr "Zapisywanie „%s” do %s"
12921 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12922 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12923 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12924 #, c-format
12925 msgid "1 second ago"
12926 msgid_plural "%d seconds ago"
12927 msgstr[0] "sekundę temu"
12928 msgstr[1] "%d sekundy temu"
12929 msgstr[2] "%d sekund temu"
12931 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12932 #, c-format
12933 msgid "1 second in the future"
12934 msgid_plural "%d seconds in the future"
12935 msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości"
12936 msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości"
12937 msgstr[2] "%d sekund w przyszłości"
12939 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12940 #, c-format
12941 msgid "1 minute ago"
12942 msgid_plural "%d minutes ago"
12943 msgstr[0] "minutę temu"
12944 msgstr[1] "%d minuty temu"
12945 msgstr[2] "%d minut temu"
12947 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12948 #, c-format
12949 msgid "1 minute in the future"
12950 msgid_plural "%d minutes in the future"
12951 msgstr[0] "1 minuta w przyszłości"
12952 msgstr[1] "%d minuty w przyszłości"
12953 msgstr[2] "%d minut w przyszłości"
12955 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12956 #, c-format
12957 msgid "1 hour ago"
12958 msgid_plural "%d hours ago"
12959 msgstr[0] "godzinę temu"
12960 msgstr[1] "%d godziny temu"
12961 msgstr[2] "%d godzin temu"
12963 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12964 #, c-format
12965 msgid "1 hour in the future"
12966 msgid_plural "%d hours in the future"
12967 msgstr[0] "1 godzina w przyszłości"
12968 msgstr[1] "%d godziny w przyszłości"
12969 msgstr[2] "%d godzin w przyszłości"
12971 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12972 #, c-format
12973 msgid "1 day ago"
12974 msgid_plural "%d days ago"
12975 msgstr[0] "wczoraj"
12976 msgstr[1] "%d dni temu"
12977 msgstr[2] "%d dni temu"
12979 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12980 #, c-format
12981 msgid "1 day in the future"
12982 msgid_plural "%d days in the future"
12983 msgstr[0] "1 dzień w przyszłości"
12984 msgstr[1] "%d dni w przyszłości"
12985 msgstr[2] "%d dni w przyszłości"
12987 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12988 #, c-format
12989 msgid "1 week ago"
12990 msgid_plural "%d weeks ago"
12991 msgstr[0] "tydzień temu"
12992 msgstr[1] "%d tygodnie temu"
12993 msgstr[2] "%d tygodni temu"
12995 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12996 #, c-format
12997 msgid "1 week in the future"
12998 msgid_plural "%d weeks in the future"
12999 msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości"
13000 msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości"
13001 msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości"
13003 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13004 #, c-format
13005 msgid "1 month ago"
13006 msgid_plural "%d months ago"
13007 msgstr[0] "miesiąc temu"
13008 msgstr[1] "%d miesiące temu"
13009 msgstr[2] "%d miesięcy temu"
13011 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13012 #, c-format
13013 msgid "1 month in the future"
13014 msgid_plural "%d months in the future"
13015 msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości"
13016 msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości"
13017 msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości"
13019 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13020 #, c-format
13021 msgid "1 year ago"
13022 msgid_plural "%d years ago"
13023 msgstr[0] "rok temu"
13024 msgstr[1] "%d lata temu"
13025 msgstr[2] "%d lat temu"
13027 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13028 #, c-format
13029 msgid "1 year in the future"
13030 msgid_plural "%d years in the future"
13031 msgstr[0] "1 rok w przyszłości"
13032 msgstr[1] "%d lata w przyszłości"
13033 msgstr[2] "%d lat w przyszłości"
13035 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13036 msgid "<click here to select a date>"
13037 msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać datę>"
13039 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13040 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13041 msgid "now"
13042 msgstr "teraz"
13044 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13045 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13046 msgid "%d-%b-%Y"
13047 msgstr "%-d %b %Y"
13049 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13050 msgid "Select a time to compare against"
13051 msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania"
13053 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13054 msgid "Choose a File"
13055 msgstr "Wybór pliku"
13057 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13058 msgid "R_ule name:"
13059 msgstr "Nazwa _reguły:"
13061 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13062 msgid "all the following conditions"
13063 msgstr "wszystkich poniższych kryteriów"
13065 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13066 msgid "any of the following conditions"
13067 msgstr "dowolnych z poniższych kryteriów"
13069 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13070 msgid "_Find items which match:"
13071 msgstr "Wys_zukanie elementów pasujących do:"
13073 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13074 msgid "Find items that meet the following conditions"
13075 msgstr "Wyszukuje obiekty spełniające poniższe kryteria"
13077 #. Translators: "None" for not including threads;
13078 #. * part of "Include threads: None"
13079 #. protocol:
13080 #. name:
13081 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13082 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13083 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13084 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13085 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13086 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13087 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13088 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13089 msgid "None"
13090 msgstr "Brak"
13092 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13093 msgid "All related"
13094 msgstr "Wszystkie powiązane"
13096 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13097 msgid "Replies"
13098 msgstr "Odpowiedzi"
13100 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13101 msgid "Replies and parents"
13102 msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne"
13104 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13105 msgid "No reply or parent"
13106 msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego"
13108 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13109 msgid "I_nclude threads:"
13110 msgstr "Dołączenie _wątków:"
13112 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13113 msgid "A_dd Condition"
13114 msgstr "_Dodaj kryterium"
13116 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13117 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13118 msgid "Incoming"
13119 msgstr "Przychodzące"
13121 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13122 msgid "Outgoing"
13123 msgstr "Wychodzące"
13125 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13126 msgid "Failed to insert HTML file."
13127 msgstr "Wstawienie pliku HTML się nie powiodło."
13129 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13130 msgid "Failed to insert text file."
13131 msgstr "Wstawienie pliku tekstowego się nie powiodło."
13133 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13134 msgid "Insert HTML File"
13135 msgstr "Wstawienie pliku HTML"
13137 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13138 msgid "HTML file"
13139 msgstr "Plik HTML"
13141 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13142 msgctxt "dialog-title"
13143 msgid "Insert Image"
13144 msgstr "Wstawienie obrazu"
13146 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13147 msgid "Insert text file"
13148 msgstr "Wstawienie pliku tekstowego"
13150 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13151 msgid "Text file"
13152 msgstr "Plik tekstowy"
13154 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13155 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13156 msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
13158 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13159 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13160 msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
13162 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13163 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13164 msgid "Paste text from the clipboard"
13165 msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
13167 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13168 msgid "Redo the last undone action"
13169 msgstr "Ponawia ostatnio cofnięte działanie"
13171 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13172 msgid "Undo the last action"
13173 msgstr "Cofa ostatnie działanie"
13175 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13176 msgid "For_mat"
13177 msgstr "For_mat"
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13180 msgid "_Paragraph Style"
13181 msgstr "Styl _akapitu"
13183 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13184 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13185 msgid "_Alignment"
13186 msgstr "Wyrów_nanie"
13188 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13189 msgid "Current _Languages"
13190 msgstr "_Bieżące języki"
13192 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13193 msgid "_Increase Indent"
13194 msgstr "Z_większ wcięcie"
13196 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13197 msgid "Increase Indent"
13198 msgstr "Zwiększa wcięcie"
13200 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13201 msgid "_HTML File..."
13202 msgstr "Plik _HTML…"
13204 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13205 msgid "Te_xt File..."
13206 msgstr "_Plik tekstowy…"
13208 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13209 msgid "Paste _Quotation"
13210 msgstr "Wklej _cytat"
13212 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13213 msgid "_Find..."
13214 msgstr "_Znajdź…"
13216 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13217 msgid "Search for text"
13218 msgstr "Wyszukuje tekst"
13220 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13221 msgid "Find A_gain"
13222 msgstr "Z_najdź ponownie"
13224 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13225 msgid "Re_place..."
13226 msgstr "_Zastąp…"
13228 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13229 msgid "Search for and replace text"
13230 msgstr "Wyszukuje i zastępuje tekst"
13232 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13233 msgid "Check _Spelling..."
13234 msgstr "_Sprawdź pisownię…"
13236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13237 msgid "_Decrease Indent"
13238 msgstr "Zmn_iejsz wcięcie"
13240 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13241 msgid "Decrease Indent"
13242 msgstr "Zmniejsza wcięcie"
13244 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13245 msgid "_Wrap Lines"
13246 msgstr "Zawijanie _wierszy"
13248 #. Center
13249 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13250 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13251 msgid "_Center"
13252 msgstr "Wyśr_odkowanie"
13254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13255 msgid "Center Alignment"
13256 msgstr "Wyrównanie środkowe"
13258 #. Left
13259 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13260 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13261 msgid "_Left"
13262 msgstr "Do _lewej"
13264 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13265 msgid "Left Alignment"
13266 msgstr "Wyrównanie do lewej"
13268 #. Right
13269 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13271 msgid "_Right"
13272 msgstr "Do p_rawej"
13274 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13275 msgid "Right Alignment"
13276 msgstr "Wyrównanie do prawej"
13278 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13279 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13280 msgid "_HTML"
13281 msgstr "_HTML"
13283 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13284 msgid "HTML editing mode"
13285 msgstr "Tryb redagowania jako HTML"
13287 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13288 msgid "Plain _Text"
13289 msgstr "_Zwykły tekst"
13291 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13292 msgid "Plain text editing mode"
13293 msgstr "Tryb redagowania jako zwykły tekst"
13295 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13296 msgid "_Normal"
13297 msgstr "_Zwykły"
13299 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13300 msgid "Heading _1"
13301 msgstr "Nagłówek _1. poziomu"
13303 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13304 msgid "Heading _2"
13305 msgstr "Nagłówek _2. poziomu"
13307 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13308 msgid "Heading _3"
13309 msgstr "Nagłówek _3. poziomu"
13311 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13312 msgid "Heading _4"
13313 msgstr "Nagłówek _4. poziomu"
13315 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13316 msgid "Heading _5"
13317 msgstr "Nagłówek _5. poziomu"
13319 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13320 msgid "Heading _6"
13321 msgstr "Nagłówek _6. poziomu"
13323 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13324 msgid "_Preformatted"
13325 msgstr "_Uprzednio sformatowane"
13327 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13328 msgid "A_ddress"
13329 msgstr "A_dres"
13331 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13332 msgid "_Bulleted List"
13333 msgstr "_Lista wypunktowana"
13335 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13336 msgid "_Roman Numeral List"
13337 msgstr "Lista _numerowana (liczby rzymskie)"
13339 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13340 msgid "Numbered _List"
13341 msgstr "_Lista numerowana"
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13344 msgid "_Alphabetical List"
13345 msgstr "Lista _alfabetyczna"
13347 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13348 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13349 msgid "_Image..."
13350 msgstr "_Obraz…"
13352 #. Translators: This is an action tooltip
13353 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13354 msgid "Insert Image"
13355 msgstr "Wstawia obraz"
13357 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13358 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13359 msgid "_Link..."
13360 msgstr "_Odnośnik…"
13362 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13363 msgid "Insert Link"
13364 msgstr "Wstawia odnośnik"
13366 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13369 msgid "_Rule..."
13370 msgstr "L_inia pozioma…"
13372 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13373 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13374 msgid "Insert Rule"
13375 msgstr "Wstawia poziomą linię"
13377 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13378 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13379 msgid "_Table..."
13380 msgstr "_Tabela…"
13382 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13383 msgid "Insert Table"
13384 msgstr "Wstawia tabelę"
13386 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13387 msgid "_Cell..."
13388 msgstr "_Komórka…"
13390 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13391 msgid "Pa_ge..."
13392 msgstr "_Strona…"
13394 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13395 msgid "Font _Size"
13396 msgstr "_Rozmiar czcionki"
13398 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13399 msgid "_Font Style"
13400 msgstr "Styl _czcionki"
13402 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13403 msgid "Paste As _Text"
13404 msgstr "Wklej jako _tekst"
13406 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13408 msgid "_Bold"
13409 msgstr "Pogru_bienie"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13412 msgid "Bold"
13413 msgstr "Pogrubia tekst"
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13417 msgid "_Italic"
13418 msgstr "P_ochylenie"
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13421 msgid "Italic"
13422 msgstr "Pochyla tekst"
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13425 msgid "_Plain Text"
13426 msgstr "_Zwykły tekst"
13428 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13429 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13430 msgid "_Strikethrough"
13431 msgstr "_Przekreślenie"
13433 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13434 msgid "Strikethrough"
13435 msgstr "Przekreśla tekst"
13437 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13438 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13439 msgid "_Underline"
13440 msgstr "_Podkreślenie"
13442 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13443 msgid "Underline"
13444 msgstr "Podkreśla tekst"
13446 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13448 msgid "-2"
13449 msgstr "-2"
13451 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13453 msgid "-1"
13454 msgstr "-1"
13456 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13458 msgid "+0"
13459 msgstr "+0"
13461 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13463 msgid "+1"
13464 msgstr "+1"
13466 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13468 msgid "+2"
13469 msgstr "+2"
13471 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13473 msgid "+3"
13474 msgstr "+3"
13476 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13477 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13478 msgid "+4"
13479 msgstr "+4"
13481 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13482 msgid "Cell Contents"
13483 msgstr "Treści komórki"
13485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13486 msgid "Column"
13487 msgstr "Kolumna"
13489 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13490 msgid "Row"
13491 msgstr "Rząd"
13493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13494 msgid "Table"
13495 msgstr "Tabela"
13497 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13499 msgid "Table Delete"
13500 msgstr "Usuwanie w tabeli"
13502 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13504 msgid "Table Insert"
13505 msgstr "Wstawianie w tabeli"
13507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13508 msgid "Properties"
13509 msgstr "Właściwości"
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13512 msgid "Column After"
13513 msgstr "Kolumna po"
13515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13516 msgid "Column Before"
13517 msgstr "Kolumna przed"
13519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13520 msgid "Insert _Link"
13521 msgstr "Wstaw _odnośnik"
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13524 msgid "Row Above"
13525 msgstr "Rząd nad"
13527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13528 msgid "Row Below"
13529 msgstr "Rząd pod"
13531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13532 msgid "Cell..."
13533 msgstr "Komórka…"
13535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13536 msgid "Image..."
13537 msgstr "Obraz…"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13540 msgid "Link..."
13541 msgstr "Odnośnik…"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13544 msgid "Page..."
13545 msgstr "Strona…"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13548 msgid "Paragraph..."
13549 msgstr "Akapit…"
13551 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13553 msgid "Rule..."
13554 msgstr "Linia pozioma…"
13556 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13557 msgid "Table..."
13558 msgstr "Tabela…"
13560 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13561 msgid "Text..."
13562 msgstr "Tekst…"
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13565 msgid "Remove Link"
13566 msgstr "Usuń odnośnik"
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13569 msgid "Add Word to Dictionary"
13570 msgstr "Dodaj słowo do słownika"
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13573 msgid "Ignore Misspelled Word"
13574 msgstr "Ignoruj błędnie napisane słowo"
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13577 msgid "Add Word To"
13578 msgstr "Dodaj słowo do"
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13581 msgid "More Suggestions"
13582 msgstr "Więcej podpowiedzi"
13584 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13585 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13586 #. * "Add Word To" submenu.
13587 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13588 #, c-format
13589 msgid "%s Dictionary"
13590 msgstr "Słownik „%s”"
13592 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13593 msgid "_Emoticon"
13594 msgstr "_Emotikona"
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13597 msgid "Insert Emoticon"
13598 msgstr "Wstawia emotikonę"
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13601 msgid "Re_place"
13602 msgstr "_Zastąp"
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13605 msgid "_Image"
13606 msgstr "_Obraz"
13608 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13609 msgid "_Link"
13610 msgstr "O_dnośnik"
13612 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13613 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13614 msgid "_Rule"
13615 msgstr "_Linia pozioma"
13617 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13618 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13619 msgid "_Table"
13620 msgstr "_Tabela"
13622 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13623 msgid "Paragraph Style"
13624 msgstr "Styl akapitu"
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13627 msgid "Editing Mode"
13628 msgstr "Tryb redagowania"
13630 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13631 msgid "Font Color"
13632 msgstr "Kolor czcionki"
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13635 msgid "Font Size"
13636 msgstr "Rozmiar czcionki"
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13639 msgid "<b>Scope</b>"
13640 msgstr "<b>Zakres</b>"
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13643 msgid "C_ell"
13644 msgstr "K_omórka"
13646 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13647 msgid "_Row"
13648 msgstr "_Rząd"
13650 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13651 msgid "Col_umn"
13652 msgstr "_Kolumna"
13654 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13655 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13656 msgstr "<b>Wyrównanie i zachowanie</b>"
13658 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13659 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13660 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13661 msgid "Left"
13662 msgstr "Do lewej"
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13667 msgid "Center"
13668 msgstr "Wyśrodkowanie"
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13671 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13672 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13673 msgid "Right"
13674 msgstr "Do prawej"
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13677 msgid "_Horizontal:"
13678 msgstr "_Poziomo:"
13680 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13681 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13682 msgid "Top"
13683 msgstr "Góra"
13685 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13686 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13687 msgid "Middle"
13688 msgstr "Środek"
13690 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13691 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13692 msgid "Bottom"
13693 msgstr "Dół"
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13696 msgid "_Vertical:"
13697 msgstr "Pi_onowo:"
13699 #. Wrap Text
13700 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13701 msgid "_Wrap Text"
13702 msgstr "_Zawijanie tekstu"
13704 #. Header Style
13705 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13706 msgid "_Header Style"
13707 msgstr "Styl _nagłówka"
13709 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13710 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13712 msgid "<b>Layout</b>"
13713 msgstr "<b>Układ</b>"
13715 #. Width
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13717 msgid "_Width"
13718 msgstr "_Szerokość"
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13721 msgid "Row S_pan:"
13722 msgstr "R_ozpiętość rzędu:"
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13725 msgid "Co_lumn Span:"
13726 msgstr "Rozpiętość ko_lumny:"
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13729 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13730 msgid "<b>Background</b>"
13731 msgstr "<b>Tło</b>"
13733 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13734 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13735 msgid "Transparent"
13736 msgstr "Przezroczyste"
13738 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13739 msgid "C_olor:"
13740 msgstr "K_olor:"
13742 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13745 msgid "Choose Background Image"
13746 msgstr "Wybór obrazu tła"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13749 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13750 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13751 msgid "Images"
13752 msgstr "Obrazy"
13754 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13755 msgid "_Image:"
13756 msgstr "_Obraz:"
13758 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13759 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13761 msgid "_Remove image"
13762 msgstr "_Usuń obraz"
13764 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13765 msgid "Cell Properties"
13766 msgstr "Właściwości komórki"
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13769 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13770 msgid "No match found"
13771 msgstr "Brak wyników"
13773 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13775 msgid "Search _backwards"
13776 msgstr "_Wyszukiwanie wstecz"
13778 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13779 msgid "Case _Sensitive"
13780 msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13783 msgid "_Wrap Search"
13784 msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13787 msgid "Find"
13788 msgstr "Wyszukiwanie"
13790 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13791 msgid "<b>Size</b>"
13792 msgstr "<b>Rozmiar</b>"
13794 #. Width
13795 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13796 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13798 msgid "_Width:"
13799 msgstr "_Szerokość:"
13801 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13802 msgid "_Size:"
13803 msgstr "_Rozmiar:"
13805 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13806 msgid "<b>Style</b>"
13807 msgstr "<b>Styl</b>"
13809 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13811 msgid "_Alignment:"
13812 msgstr "Wyrów_nanie:"
13814 #. Shaded
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13816 msgid "S_haded"
13817 msgstr "_Cieniowane"
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13820 msgid "Rule properties"
13821 msgstr "Właściwości poziomej linii"
13823 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13824 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13825 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13826 msgid "<b>General</b>"
13827 msgstr "<b>Ogólne</b>"
13829 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13830 msgid "_Source:"
13831 msgstr "Ź_ródło:"
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13834 msgid "_Height:"
13835 msgstr "_Wysokość:"
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13838 msgid "_X-Padding:"
13839 msgstr "Wypełnienie na osi _X:"
13841 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13842 msgid "_Y-Padding:"
13843 msgstr "Wypełnienie na osi _Y:"
13845 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13847 msgid "_Border:"
13848 msgstr "O_bramowanie:"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13851 msgid "<b>Link</b>"
13852 msgstr "<b>Odnośnik</b>"
13854 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13855 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13856 msgid "_URL:"
13857 msgstr "Adres _URL:"
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13860 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13861 msgid "_Test URL..."
13862 msgstr "_Testuj adres URL…"
13864 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13865 msgid "Image Properties"
13866 msgstr "Właściwości obrazu"
13868 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13869 msgid "_Remove Link"
13870 msgstr "_Usuń odnośnik"
13872 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13873 msgid "Link Properties"
13874 msgstr "Właściwości odnośnika"
13876 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13877 msgid "Perforated Paper"
13878 msgstr "Papier perforowany"
13880 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13881 msgid "Blue Ink"
13882 msgstr "Niebieski tusz"
13884 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13885 msgid "Paper"
13886 msgstr "Papier"
13888 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13889 msgid "Ribbon"
13890 msgstr "Wstążka"
13892 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13893 msgid "Midnight"
13894 msgstr "Północ"
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13897 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13898 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13899 msgid "Draft"
13900 msgstr "Szkic"
13902 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13903 msgid "Graph Paper"
13904 msgstr "Papier milimetrowy"
13906 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13907 msgid "<b>Colors</b>"
13908 msgstr "<b>Kolory</b>"
13910 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13911 msgid "_Text:"
13912 msgstr "T_ekst:"
13914 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13915 msgid "_Link:"
13916 msgstr "O_dnośnik:"
13918 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13919 msgid "_Visited Link:"
13920 msgstr "Od_wiedzony odnośnik:"
13922 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13923 msgid "_Background:"
13924 msgstr "_Tło:"
13926 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13927 msgid "<b>Background Image</b>"
13928 msgstr "<b>Obraz tła</b>"
13930 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13931 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13932 msgid "_Template:"
13933 msgstr "_Szablon:"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13936 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13937 msgid "Select a file"
13938 msgstr "Wybór pliku"
13940 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13941 msgid "_Custom:"
13942 msgstr "_Własne:"
13944 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13945 msgid "Page Properties"
13946 msgstr "Właściwości strony"
13948 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13949 msgid "_Style:"
13950 msgstr "_Styl:"
13952 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13953 msgid "<b>Alignment</b>"
13954 msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
13956 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13957 msgid "Paragraph Properties"
13958 msgstr "Właściwości akapitu"
13960 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13961 #, c-format
13962 msgid "%d occurrence replaced"
13963 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13964 msgstr[0] "Zastąpiono %d wystąpienie"
13965 msgstr[1] "Zastąpiono %d wystąpienia"
13966 msgstr[2] "Zastąpiono %d wystąpień"
13968 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13969 msgid "R_eplace:"
13970 msgstr "_Tekst:"
13972 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13973 msgid "_With:"
13974 msgstr "Zmiana _na:"
13976 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13977 msgid "_Case sensitive"
13978 msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
13980 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13981 msgid "Wra_p search"
13982 msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
13984 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13985 msgid "_Skip"
13986 msgstr "_Pomiń"
13988 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13989 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13990 msgid "_Replace"
13991 msgstr "_Zastąp"
13993 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13994 msgid "Replace _All"
13995 msgstr "Z_astąp wszystkie"
13997 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13998 msgctxt "dialog-title"
13999 msgid "Replace"
14000 msgstr "Zastępowanie"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14003 #, c-format
14004 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14005 msgstr "<b>Podpowiedzi dla „%s”</b>"
14007 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14008 msgid "<b>Suggestions</b>"
14009 msgstr "<b>Podpowiedzi</b>"
14011 #. Replace
14012 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14013 msgid "Replace"
14014 msgstr "Zastąp"
14016 #. Replace All
14017 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14018 msgid "Replace All"
14019 msgstr "Zastąp wszystkie"
14021 #. Ignore
14022 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14023 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14024 msgid "Ignore"
14025 msgstr "Zignoruj"
14027 #. Skip
14028 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14029 msgid "Skip"
14030 msgstr "Pomiń"
14032 #. Back
14033 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14034 msgid "Back"
14035 msgstr "Wstecz"
14037 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14038 msgid "<b>Dictionary</b>"
14039 msgstr "<b>Słownik</b>"
14041 #. Add Word button
14042 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14043 msgid "Add word"
14044 msgstr "Dodaj słowo"
14046 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14047 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14048 msgid "Spell Checking"
14049 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
14051 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14052 msgid "_Rows:"
14053 msgstr "_Rzędy:"
14055 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14056 msgid "C_olumns:"
14057 msgstr "_Kolumny:"
14059 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14060 msgid "_Spacing:"
14061 msgstr "_Odstępy:"
14063 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14064 msgid "_Padding:"
14065 msgstr "_Wypełnienie:"
14067 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14068 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14070 msgid "_Color:"
14071 msgstr "_Kolor:"
14073 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14074 msgid "Image:"
14075 msgstr "Obraz:"
14077 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14078 msgid "Table Properties"
14079 msgstr "Właściwości tabeli"
14081 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14082 msgid "Si_ze:"
14083 msgstr "Ro_zmiar:"
14085 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14086 msgid "Text Properties"
14087 msgstr "Właściwości tekstu"
14089 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14090 msgid ""
14091 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14092 "of file it is from the list."
14093 msgstr "Proszę wybrać typ i nazwę importowanego pliku do programu Evolution."
14095 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14096 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14097 msgid "File _type:"
14098 msgstr "_Typ pliku:"
14100 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14101 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14102 msgid "Choose the destination for this import"
14103 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu"
14105 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14106 msgid "Choose the type of importer to run:"
14107 msgstr "Typ importu:"
14109 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14110 msgid "Import data and settings from _older programs"
14111 msgstr "Import _danych i ustawień ze starszych programów"
14113 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14114 msgid "Import a _single file"
14115 msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku"
14117 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14118 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14119 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14120 msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:"
14122 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14123 msgid ""
14124 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14125 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14126 "would like to try again, please click the “Back” button."
14127 msgstr ""
14128 "Skontrolowano możliwości importu ustawień z następujących programów: Pine, "
14129 "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Nie odnaleziono jednak żadnych możliwych do "
14130 "zaimportowania ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć przycisk "
14131 "„Wstecz”."
14133 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14134 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14135 #, c-format
14136 msgid "From %s:"
14137 msgstr "Z „%s”:"
14139 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14140 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14141 msgid "_Cancel Import"
14142 msgstr "_Anuluj import"
14144 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14145 msgid "Preview data to be imported"
14146 msgstr "Podgląd danych do zaimportowania"
14148 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14149 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14150 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14151 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14152 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14153 msgid "Import Data"
14154 msgstr "Importowanie danych"
14156 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14157 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14158 msgstr "Proszę wybrać typ pliku do zaimportowania z listy."
14160 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14161 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14162 msgid "Evolution Import Assistant"
14163 msgstr "Asystent importu programu Evolution"
14165 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14166 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14167 msgid "Import Location"
14168 msgstr "Miejsce importu"
14170 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14171 msgid ""
14172 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14173 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14174 "external files into Evolution."
14175 msgstr ""
14176 "Witamy w asystencie importu programu Evolution.\n"
14177 "Asystent ten pomaga przeprowadzić import zewnętrznych plików do programu "
14178 "Evolution."
14180 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14181 msgid "Importer Type"
14182 msgstr "Typ importera"
14184 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14185 msgid "Select Information to Import"
14186 msgstr "Wybór danych do zaimportowania"
14188 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14189 msgid "Select a File"
14190 msgstr "Wybór pliku"
14192 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14193 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14194 msgstr ""
14195 "Aby rozpocząć import pliku do programu Evolution, należy nacisnąć przycisk "
14196 "„Zastosuj”."
14198 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14199 msgid "Autogenerated"
14200 msgstr "Utworzono automatycznie"
14202 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14203 msgid "Close"
14204 msgstr "Zamknij"
14206 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14207 msgid "_Save and Close"
14208 msgstr "_Zapisz i zamknij"
14210 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14211 msgid "Edit Signature"
14212 msgstr "Modyfikacja podpisu"
14214 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14215 msgid "_Signature Name:"
14216 msgstr "_Nazwa podpisu:"
14218 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14219 msgid "Unnamed"
14220 msgstr "Bez nazwy"
14222 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14223 msgid "Add _Script"
14224 msgstr "Dodaj _skrypt"
14226 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14227 msgid "Add Signature Script"
14228 msgstr "Dodanie skryptu podpisu"
14230 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14231 msgid "Edit Signature Script"
14232 msgstr "Modyfikacja skryptu podpisu"
14234 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14235 msgid ""
14236 "The output of this script will be used as your\n"
14237 "signature. The name you specify will be used\n"
14238 "for display purposes only."
14239 msgstr ""
14240 "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n"
14241 "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n"
14242 "podczas wyświetlania."
14244 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14245 msgid "S_cript:"
14246 msgstr "_Skrypt:"
14248 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14249 msgid "Script file must be executable."
14250 msgstr "Plik skryptu musi być plikiem wykonywalnym."
14252 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14253 msgid "World Map"
14254 msgstr "Mapa świata"
14256 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14257 msgid ""
14258 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14259 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14260 msgstr ""
14261 "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy "
14262 "czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej "
14263 "rozwijanej listy."
14265 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14266 msgid "Could not open the link."
14267 msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika."
14269 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14270 msgid "Could not display help for Evolution."
14271 msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution."
14273 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14274 #, c-format
14275 msgid "Opening calendar “%s”"
14276 msgstr "Otwieranie kalendarza „%s”"
14278 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14279 #, c-format
14280 msgid "Opening memo list “%s”"
14281 msgstr "Otwieranie listy notatek „%s”"
14283 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14284 #, c-format
14285 msgid "Opening task list “%s”"
14286 msgstr "Otwieranie listy zadań „%s”"
14288 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14289 #, c-format
14290 msgid "Opening address book “%s”"
14291 msgstr "Otwieranie książki adresowej „%s”"
14293 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14294 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14295 msgid "_Do not show this message again"
14296 msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
14298 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14299 msgid "Show Contacts"
14300 msgstr "Wyświetlanie kontaktów"
14302 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14303 msgid "Address B_ook:"
14304 msgstr "_Książka adresowa:"
14306 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14307 msgid "Cat_egory:"
14308 msgstr "Kat_egoria:"
14310 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14311 msgid "_Search:"
14312 msgstr "Wy_szukiwanie:"
14314 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14315 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14316 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14317 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14319 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14320 msgid "Any Category"
14321 msgstr "Dowolna kategoria"
14323 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14324 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14325 msgid "Co_ntacts"
14326 msgstr "Ko_ntakty"
14328 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14329 msgid "Search"
14330 msgstr "Wyszukiwanie"
14332 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14333 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14334 msgid "Address Book"
14335 msgstr "Książka adresowa"
14337 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14338 msgid "Select Contacts from Address Book"
14339 msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej"
14341 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14342 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14343 #, c-format
14344 msgid "E_xpand %s Inline"
14345 msgstr "_Rozwiń „%s” w treści wiadomości"
14347 #. Copy Contact Item
14348 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14349 #, c-format
14350 msgid "Cop_y %s"
14351 msgstr "S_kopiuj „%s”"
14353 #. Cut Contact Item
14354 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14355 #, c-format
14356 msgid "C_ut %s"
14357 msgstr "_Wytnij „%s”"
14359 #. Edit Contact item
14360 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14361 #, c-format
14362 msgid "_Edit %s"
14363 msgstr "_Modyfikuj „%s”"
14365 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14366 #, c-format
14367 msgid "_Delete %s"
14368 msgstr "_Usuń „%s”"
14370 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14371 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14372 msgstr ""
14373 "Program Evolution jest w trybie online. Kliknięcie tego przycisku przełącza "
14374 "w tryb offline."
14376 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14377 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14378 msgstr ""
14379 "Program Evolution jest w trybie offline. Kliknięcie tego przycisku przełącza "
14380 "w tryb online."
14382 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14383 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14384 msgstr ""
14385 "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
14387 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14388 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14389 msgstr ""
14390 "Klucz bazy kluczy jest nieużywalny: brak nazwy użytkownika lub komputera"
14392 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14393 msgid "You have the Caps Lock key on."
14394 msgstr "Klawisz Caps Lock jest wciśnięty."
14396 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14397 msgid "_Remember this passphrase"
14398 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
14400 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14401 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14402 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji"
14404 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14405 msgid "_Remember this password"
14406 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
14408 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14409 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14410 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji"
14412 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14413 msgid "Evolution Preferences"
14414 msgstr "Preferencje programu Evolution"
14416 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14417 msgid "An error occurred while printing"
14418 msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania"
14420 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14421 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14422 msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły o błędzie:"
14424 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14425 msgid ""
14426 "The printing system did not report any additional details about the error."
14427 msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów o błędzie."
14429 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14430 msgid "_Method:"
14431 msgstr "_Metoda:"
14433 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14434 msgid "Defer to Desktop Settings"
14435 msgstr "Użycie ustawień środowiska"
14437 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14438 msgid "_Open Desktop Settings"
14439 msgstr "_Otwórz ustawienia środowiska"
14441 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14442 msgid "Manual"
14443 msgstr "Ręczne ustawienia"
14445 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14446 msgid "_HTTP Proxy:"
14447 msgstr "Pośrednik _HTTP:"
14449 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14450 msgid "H_TTPS Proxy:"
14451 msgstr "Pośrednik H_TTPS:"
14453 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14454 msgid "_Socks Proxy:"
14455 msgstr "Pośrednik _SOCKS:"
14457 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14458 msgid "_Ignore Hosts:"
14459 msgstr "_Ignorowane adresy:"
14461 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14462 msgid "Automatic"
14463 msgstr "Automatycznie"
14465 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14466 msgid "Configuration _URL:"
14467 msgstr "Adres _URL konfiguracji:"
14469 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14470 msgid "No proxy"
14471 msgstr "Brak pośrednika"
14473 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14474 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14475 msgstr "Użycie bezpośredniego połączenia bez pośrednika."
14477 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14478 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14479 msgstr "Podstawowe preferencje pośrednika"
14481 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14482 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14483 msgstr "Zaawansowane preferencje pośrednika"
14485 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14486 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14487 msgstr "Zastosowanie własnych ustawień pośrednika na tych kontach:"
14489 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14490 msgid ""
14491 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14492 "and apply them to specific accounts"
14493 msgstr ""
14494 "<b>Zaawansowane preferencje pośrednika</b> umożliwiają określenie "
14495 "alternatywnych pośredników sieciowych i zastosowanie ich na konkretnych "
14496 "kontach"
14498 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14499 msgid "Custom Proxy"
14500 msgstr "Własny pośrednik"
14502 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14503 msgid "Create a new proxy profile"
14504 msgstr "Tworzy nowy profil pośrednika"
14506 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14507 msgid "Delete the selected proxy profile"
14508 msgstr "Usuwa zaznaczony profil pośrednika"
14510 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14511 msgid "Add Rule"
14512 msgstr "Dodanie reguły"
14514 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14515 msgid "Edit Rule"
14516 msgstr "Modyfikacja reguły"
14518 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14519 #, c-format
14520 msgid "Matches: %u"
14521 msgstr "Pasujące: %u"
14523 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14524 msgid "Close the find bar"
14525 msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
14527 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14528 msgid "Fin_d:"
14529 msgstr "Wyszu_kiwanie:"
14531 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14532 msgid "Clear the search"
14533 msgstr "Czyści wyszukiwanie"
14535 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14536 msgid "_Previous"
14537 msgstr "_Poprzedni"
14539 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14540 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14541 msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy"
14543 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14544 msgid "_Next"
14545 msgstr "_Następny"
14547 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14548 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14549 msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy"
14551 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14552 msgid "Mat_ch case"
14553 msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter"
14555 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14556 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14557 msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry"
14559 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14560 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14561 msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu"
14563 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14564 msgid "When de_leted:"
14565 msgstr "Po _usunięciu:"
14567 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14568 msgid "Standard"
14569 msgstr "Standardowe"
14571 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14572 msgid "Proprietary"
14573 msgstr "Własnościowy"
14575 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14576 msgid "Secret"
14577 msgstr "Tajne"
14579 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14580 msgid "Top Secret"
14581 msgstr "Ściśle tajne"
14583 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14584 msgid "For Your Eyes Only"
14585 msgstr "Tylko dla odbiorcy"
14587 #. Translators: Used in send options dialog
14588 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14589 msgctxt "send-options"
14590 msgid "None"
14591 msgstr "Brak"
14593 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14594 msgid "Mail Receipt"
14595 msgstr "Potwierdzenie poczty"
14597 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14598 msgid "Send Options"
14599 msgstr "Opcje wysyłania"
14601 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14602 msgid "R_eply requested"
14603 msgstr "Żą_danie odpowiedzi"
14605 #. Translators: This is part of
14606 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14607 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14608 msgid "Wi_thin"
14609 msgstr "_W ciągu"
14611 #. Translators: This is part of
14612 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14613 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14614 msgid "days"
14615 msgstr "dni"
14617 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14618 msgid "_When convenient"
14619 msgstr "W dogodny_m czasie"
14621 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14622 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14623 msgid "_Delay message delivery"
14624 msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości"
14626 #. Translators: This is part of
14627 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14628 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14629 msgid "_After"
14630 msgstr "_Po"
14632 #. Translators: This is part of
14633 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14634 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14635 msgid "days"
14636 msgstr "dni"
14638 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14639 msgid "_Set expiration date"
14640 msgstr "Data _ważności"
14642 #. Translators: This is part of
14643 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14644 msgctxt "ESendOptions"
14645 msgid "_Until"
14646 msgstr "_Do"
14648 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14649 msgid "Delivery Options"
14650 msgstr "Opcje dostarczania"
14652 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14653 msgid "_Priority:"
14654 msgstr "P_riorytet:"
14656 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14657 msgid "_Classification:"
14658 msgstr "_Klasyfikacja:"
14660 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14661 msgid "Gene_ral Options"
14662 msgstr "Opcje głów_ne"
14664 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14665 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14666 msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji"
14668 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14669 msgid "_Delivered"
14670 msgstr "_Dostarczeniu"
14672 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14673 msgid "Deli_vered and opened"
14674 msgstr "_Dostarczone i otwarte"
14676 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14677 msgid "_All information"
14678 msgstr "_Wszystkie informacje"
14680 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14681 msgid "A_uto-delete sent item"
14682 msgstr "A_utomatyczne usuwanie wysłanego elementu"
14684 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14685 msgid "Status Tracking"
14686 msgstr "Śledzenie stanu"
14688 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14689 msgid "_When opened:"
14690 msgstr "Po ot_warciu:"
14692 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14693 msgid "When decli_ned:"
14694 msgstr "Po odrzuceni_u:"
14696 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14697 msgid "When co_mpleted:"
14698 msgstr "Po ukończen_iu:"
14700 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14701 msgid "When acce_pted:"
14702 msgstr "Po _zaakceptowaniu:"
14704 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14705 msgid "Return Notification"
14706 msgstr "Powiadomienie zwrotne"
14708 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14709 msgid "Sta_tus Tracking"
14710 msgstr "Śledzenie s_tanu"
14712 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14713 msgid "Type:"
14714 msgstr "Typ:"
14716 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14717 msgid "Name:"
14718 msgstr "Nazwa:"
14720 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14721 msgid "Name cannot be empty"
14722 msgstr "Nazwa nie może być pusta"
14724 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14725 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14726 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14727 msgid "Refresh every"
14728 msgstr "Odświeżanie co"
14730 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14731 msgid "Use a secure connection"
14732 msgstr "Użycie bezpiecznego połączenia"
14734 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14735 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14736 msgstr "Usunięcie _zaufania certyfikatu SSL/TLS"
14738 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14739 msgid "User"
14740 msgstr "Użytkownik"
14742 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14743 msgid "Show"
14744 msgstr "Wyświetlanie"
14746 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14747 msgid "Group name"
14748 msgstr "Nazwa grupy"
14750 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14751 msgid "_Hide"
14752 msgstr "_Ukryj"
14754 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14755 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14756 msgid "_Show"
14757 msgstr "_Wyświetlanie"
14759 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14760 msgid "Manage Groups"
14761 msgstr "Zarządzaj grupami"
14763 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14764 msgid "Available Groups:"
14765 msgstr "Dostępne grupy:"
14767 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14768 msgid "_Destination"
14769 msgstr "_Cel"
14771 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14772 msgid "Select destination"
14773 msgstr "Wybór celu"
14775 #. Translators: %s is the language ISO code.
14776 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14777 #, c-format
14778 msgctxt "language"
14779 msgid "Unknown (%s)"
14780 msgstr "Nieznany (%s)"
14782 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14783 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14784 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14785 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14786 #, c-format
14787 msgctxt "language"
14788 msgid "%s (%s)"
14789 msgstr "%s (%s)"
14791 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14792 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14793 msgid "(no suggestions)"
14794 msgstr "(brak podpowiedzi)"
14796 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14797 msgid "More..."
14798 msgstr "Więcej…"
14800 #. + Add to Dictionary
14801 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14802 #, c-format
14803 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14804 msgstr "Dodaj „%s” do słownika"
14806 #. - Ignore All
14807 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14808 msgid "Ignore All"
14809 msgstr "Zignoruj wszystkie"
14811 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14812 msgid "Spelling Suggestions"
14813 msgstr "Podpowiedzi pisowni"
14815 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14816 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14817 msgstr "Katalog o nazwie „{0}” już istnieje. Zastąpić go?"
14819 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14820 msgid ""
14821 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14822 msgstr "Plik już istnieje w „{0}”. Zastąpienie do nadpisze jego zawartość."
14824 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14825 msgid "Cannot save file “{0}”."
14826 msgstr "Nie można zapisać pliku „{0}”."
14828 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14829 msgid "Cannot open file “{0}”."
14830 msgstr "Nie można otworzyć pliku „{0}”."
14832 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14833 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14834 msgstr "Usunięcie źródła danych „{0}” się nie powiodło."
14836 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14837 msgid "The reported error was “{1}”."
14838 msgstr "Zgłoszony błąd: „{1}”."
14840 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14841 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14842 msgstr "Zaktualizowanie źródła danych „{0}” się nie powiodło."
14844 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14845 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14846 msgstr "Usunięcie zasobu „{0}” się nie powiodło."
14848 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14849 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14850 msgstr ""
14851 "Mechanizm książki adresowej obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył "
14852 "działanie."
14854 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14855 msgid ""
14856 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14857 msgstr ""
14858 "Niektóre kontakty nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia "
14859 "programu Evolution."
14861 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14862 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14863 msgstr ""
14864 "Mechanizm kalendarza obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył działanie."
14866 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14867 msgid ""
14868 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14869 msgstr ""
14870 "Niektóre spotkania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia "
14871 "programu Evolution."
14873 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14874 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14875 msgstr ""
14876 "Mechanizm listy notatek obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył "
14877 "działanie."
14879 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14880 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14881 msgstr ""
14882 "Niektóre notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
14883 "Evolution."
14885 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14886 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14887 msgstr ""
14888 "Mechanizm listy zadań obsługujący „{0}” niespodziewanie zakończył działanie."
14890 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14891 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14892 msgstr ""
14893 "Niektóre zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
14894 "Evolution."
14896 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14897 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14898 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie książki adresowej obsługującym „{0}”."
14900 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14901 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14902 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie kalendarza obsługującym „{0}”."
14904 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14905 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14906 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy notatek obsługującym „{0}”."
14908 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14909 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14910 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy zadań obsługującym „{0}”."
14912 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14913 msgid "Something has gone wrong"
14914 msgstr "Coś się nie powiodło"
14916 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14917 msgid ""
14918 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14919 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14920 "GNOME bugzilla."
14921 msgstr ""
14922 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania treści. Można "
14923 "spróbować ponownie otwierając okno. Jeśli problem się powtarza, prosimy "
14924 "zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu GNOME."
14926 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
14927 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
14928 msgstr "Na pewno usunąć zdalną kolekcję „{0}”?"
14930 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
14931 msgid ""
14932 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
14933 "sure you want to proceed?"
14934 msgstr ""
14935 "Spowoduje to trwałe usunięcie kolekcji „{0}” z serwera. Na pewno kontynuować?"
14937 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14938 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14939 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14940 msgid "click to add"
14941 msgstr "kliknięcie dodaje"
14943 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14944 msgid "Move selected column names to top"
14945 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn na górę"
14947 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14948 msgid "Move selected column names up one row"
14949 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn w górę o jeden rząd"
14951 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14952 msgid "Move selected column names down one row"
14953 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn w dół o jeden rząd"
14955 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14956 msgid "Move selected column names to bottom"
14957 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn na dół"
14959 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14960 msgid "Select all column names"
14961 msgstr "Zaznacza wszystkie nazwy kolumn"
14963 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14964 msgid "(Ascending)"
14965 msgstr "(Rosnąco)"
14967 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14968 msgid "(Descending)"
14969 msgstr "(Malejąco)"
14971 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14972 msgid "Not sorted"
14973 msgstr "Bez porządkowania"
14975 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14976 msgid "No grouping"
14977 msgstr "Bez grupowania"
14979 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14980 msgid "Show Fields"
14981 msgstr "Wyświetlanie pól"
14983 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14984 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14985 msgstr "Kolejność informacji pojawiających się na liście wiadomości."
14987 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14988 msgid "Clear _All"
14989 msgstr "_Wyczyść wszystko"
14991 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14992 msgid "_Show field in View"
14993 msgstr "Wyświetl_anie pola w widoku"
14995 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14996 msgid "Ascending"
14997 msgstr "Rosnąco"
14999 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15000 msgid "Descending"
15001 msgstr "Malejąco"
15003 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15004 msgid "Group Items By"
15005 msgstr "Grupuj według"
15007 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15008 msgid "Show _field in View"
15009 msgstr "_Wyświetlanie pola w widoku"
15011 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15012 msgid "Then By"
15013 msgstr "Następnie według"
15015 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15016 msgid "Show field i_n View"
15017 msgstr "Wyświetlanie p_ola w widoku"
15019 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15020 msgid "Show field in _View"
15021 msgstr "Wyświe_tlanie pola w widoku"
15023 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15024 msgid "Sort"
15025 msgstr "Porządkowanie"
15027 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15028 msgid "Clear All"
15029 msgstr "Wyczyść wszystko"
15031 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15032 msgid "Sort Items By"
15033 msgstr "Porządkowanie według"
15035 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15036 msgid "_Apply"
15037 msgstr "_Zastosuj"
15039 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15040 msgid "_Sort..."
15041 msgstr "_Porządkowanie…"
15043 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15044 msgid "_Group By..."
15045 msgstr "_Grupowanie według…"
15047 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15048 msgid "_Fields Shown..."
15049 msgstr "_Widoczne pola…"
15051 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15052 msgid ""
15053 "To add a column to your table, drag it into\n"
15054 "the location in which you want it to appear."
15055 msgstr ""
15056 "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n"
15057 "przeciągnąć ją na docelowe miejsce."
15059 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15060 msgid "Add a Column"
15061 msgstr "Dodanie kolumny"
15063 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15064 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15065 #. * The first %s is replaced with a column title.
15066 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15067 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15068 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15070 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15071 #, c-format
15072 msgid "%s: %s (%d item)"
15073 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15074 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
15075 msgstr[1] "%s: %s (%d elementy)"
15076 msgstr[2] "%s: %s (%d elementów)"
15078 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15079 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15080 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15081 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15082 #. * Example: "Smith (13 items)"
15084 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15085 #, c-format
15086 msgid "%s (%d item)"
15087 msgid_plural "%s (%d items)"
15088 msgstr[0] "%s (%d element)"
15089 msgstr[1] "%s (%d elementy)"
15090 msgstr[2] "%s (%d elementów)"
15092 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15093 msgid "Customize Current View"
15094 msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku"
15096 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15097 msgid "Sort _Ascending"
15098 msgstr "Porządkowanie _rosnąco"
15100 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15101 msgid "Sort _Descending"
15102 msgstr "Porządkowanie _malejąco"
15104 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15105 msgid "_Reset sort"
15106 msgstr "P_rzywróć porządkowanie"
15108 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15109 msgid "Group By This _Field"
15110 msgstr "_Grupowanie według tego pola"
15112 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15113 msgid "Group By _Box"
15114 msgstr "Grupowanie według o_bramowania"
15116 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15117 msgid "Remove This _Column"
15118 msgstr "Usuń tę k_olumnę"
15120 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15121 msgid "Add a C_olumn..."
15122 msgstr "Dodaj _kolumnę…"
15124 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15125 msgid "A_lignment"
15126 msgstr "Wyrów_nanie"
15128 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15129 msgid "B_est Fit"
15130 msgstr "N_ajlepsze dopasowanie"
15132 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15133 msgid "Format Column_s..."
15134 msgstr "Formatuj kolum_ny…"
15136 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15137 msgid "Custo_mize Current View..."
15138 msgstr "Dopasuj bi_eżący widok…"
15140 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15141 msgid "_Sort By"
15142 msgstr "_Porządkowanie według"
15144 #. Custom
15145 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15146 msgid "_Custom"
15147 msgstr "_Własne"
15149 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15150 msgid "Select All"
15151 msgstr "Zaznacz wszystko"
15153 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15154 msgid "Input Methods"
15155 msgstr "Metody wprowadzania"
15157 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15158 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15159 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15160 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15161 msgid "UTC"
15162 msgstr "UTC"
15164 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15165 msgid "Select a Time Zone"
15166 msgstr "Wybór strefy czasowej"
15168 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15169 msgid ""
15170 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15171 "zone.\n"
15172 "Use the right mouse button to zoom out."
15173 msgstr ""
15174 "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać "
15175 "strefę czasową.\n"
15176 "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
15178 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15179 msgid "Time Zones"
15180 msgstr "Strefy czasowe"
15182 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15183 msgid "_Selection"
15184 msgstr "_Zaznaczenie"
15186 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15187 msgid "Timezone drop-down combination box"
15188 msgstr "Lista rozwijana stref czasowych"
15190 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15191 msgid "Click here to open the URL"
15192 msgstr "Kliknięcie tutaj otworzy adres URL"
15194 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15195 msgid "Enter a URL here"
15196 msgstr "Proszę wpisać tutaj adres URL"
15198 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15199 msgid "Evolution Source Viewer"
15200 msgstr "Przeglądarka źródła programu Evolution"
15202 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15203 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15204 msgid "Display Name"
15205 msgstr "Wyświetlana nazwa"
15207 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15208 msgid "Flags"
15209 msgstr "Znaczniki"
15211 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15212 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15213 msgid "Identity"
15214 msgstr "Tożsamość"
15216 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15217 msgid "Address book"
15218 msgstr "Książka adresowa"
15220 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15221 msgid "Events"
15222 msgstr "Wydarzenia"
15224 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15225 msgid "Collection"
15226 msgstr "Kolekcja"
15228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15229 msgid "Loading…"
15230 msgstr "Wczytywanie…"
15232 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15233 msgid "Searching collection children…"
15234 msgstr "Wyszukiwanie kolekcji potomnych…"
15236 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15237 msgid "Failed to search for collection children"
15238 msgstr "Wyszukanie kolekcji potomnych się nie powiodło"
15240 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15241 msgid "Searching for user home, please wait…"
15242 msgstr "Wyszukiwanie katalogu domowego użytkownika, proszę czekać…"
15244 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15245 msgid "Failed to search for user home"
15246 msgstr "Wyszukanie katalogu domowego użytkownika się nie powiodło"
15248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15249 msgid "At least one component type should be set"
15250 msgstr "Należy ustawić co najmniej jeden typ składnika"
15252 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15253 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15254 msgstr "Uzyskanie HREF wybranej kolekcji się nie powiodło"
15256 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15257 msgid "Saving changes…"
15258 msgstr "Zapisywanie zmian…"
15260 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15261 msgid "Failed to save changes"
15262 msgstr "Zapisanie zmian się nie powiodło"
15264 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15265 msgid "Creating new book…"
15266 msgstr "Tworzenie nowej książki…"
15268 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15269 msgid "Failed to create new book"
15270 msgstr "Utworzenie nowej książki się nie powiodło"
15272 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15273 msgid "Creating new calendar…"
15274 msgstr "Tworzenie nowego kalendarza…"
15276 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15277 msgid "Failed to create new calendar"
15278 msgstr "Utworzenie nowego kalendarza się nie powiodło"
15280 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15281 msgid "Creating new collection…"
15282 msgstr "Tworzenie nowej kolekcji…"
15284 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15285 msgid "Failed to create new collection"
15286 msgstr "Utworzenie nowej kolekcji się nie powiodło"
15288 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15289 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15290 msgstr "Nie można tworzyć książek pod inną książką lub kalendarzem"
15292 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15293 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15294 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15295 msgstr "Nie można tworzyć kalendarzy pod inną książką lub kalendarzem"
15297 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15298 msgid "Deleting book…"
15299 msgstr "Usuwanie książki…"
15301 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15302 msgid "Failed to delete book"
15303 msgstr "Usunięcie książki się nie powiodło"
15305 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15306 msgid "Deleting calendar…"
15307 msgstr "Usuwanie kalendarza…"
15309 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15310 msgid "Failed to delete calendar"
15311 msgstr "Usunięcie kalendarza się nie powiodło"
15313 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15314 msgid "Deleting collection…"
15315 msgstr "Usuwanie kolekcji…"
15317 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15318 msgid "Failed to delete collection"
15319 msgstr "Usunięcie kolekcji się nie powiodło"
15321 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15322 msgid "For Components:"
15323 msgstr "Dla składników:"
15325 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15326 msgid "_Events"
15327 msgstr "_Wydarzenia"
15329 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15330 msgid "WebDAV server:"
15331 msgstr "Serwer WebDAV:"
15333 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15334 msgid "Create _Book"
15335 msgstr "Utwórz _książkę"
15337 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15338 msgid "Create _Calendar"
15339 msgstr "_Utwórz kalendarz"
15341 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15342 msgid "Create Collectio_n"
15343 msgstr "Utwórz k_olekcję"
15345 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15346 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15347 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15348 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15349 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15351 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15352 msgid "_Refresh"
15353 msgstr "_Odśwież"
15355 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15356 msgid "_Copy Link Location"
15357 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
15359 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15360 msgid "Copy the link to the clipboard"
15361 msgstr "Kopiuje odnośnik do schowka"
15363 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15364 msgid "_Open Link in Browser"
15365 msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce"
15367 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15368 msgid "Open the link in a web browser"
15369 msgstr "Otwiera odnośnik w przeglądarce internetowej"
15371 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15372 msgid "_Copy Email Address"
15373 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
15375 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15376 msgid "Copy _Raw Email Address"
15377 msgstr "Skopiuj _surowy adres e-mail"
15379 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15380 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15381 msgstr "Kopiuje surowy adres e-mail do schowka"
15383 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15384 msgid "_Copy Image"
15385 msgstr "S_kopiuj obraz"
15387 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15388 msgid "Copy the image to the clipboard"
15389 msgstr "Kopiuje obraz do schowka"
15391 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15392 msgid "Save _Image..."
15393 msgstr "Zapisz _obraz…"
15395 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15396 msgid "Save the image to a file"
15397 msgstr "Zapisuje obraz do pliku"
15399 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15400 msgid "Select all text and images"
15401 msgstr "Zaznacza cały tekst i wszystkie obrazy"
15403 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15404 #, c-format
15405 msgid "Click to call %s"
15406 msgstr "Kliknięcie zadzwoni do „%s”"
15408 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15409 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15410 msgstr "Kliknięcie wyświetli/ukryje adresy"
15412 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15413 #, c-format
15414 msgid "Go to the section %s of the message"
15415 msgstr "Przechodzi do części „%s” wiadomości"
15417 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15418 msgid "Go to the beginning of the message"
15419 msgstr "Przechodzi do początku wiadomości"
15421 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15422 #, c-format
15423 msgid "Click to open %s"
15424 msgstr "Kliknięcie otworzy „%s”"
15426 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15427 msgid "Copying image to clipboard"
15428 msgstr "Kopiowanie obrazu do schowka"
15430 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15431 msgid "Save Image"
15432 msgstr "Zapis obrazu"
15434 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15435 #, c-format
15436 msgid "Saving image to “%s”"
15437 msgstr "Zapisywanie obrazu do „%s”"
15439 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15440 #, c-format
15441 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15442 msgstr "Nie można pobrać adresu URI „%s”, ponieważ nie wiadomo, jak go pobrać."
15444 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15445 msgid "Undo “Insert text”"
15446 msgstr "Cofnij „wstawianie tekstu”"
15448 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15449 msgid "Redo “Insert text”"
15450 msgstr "Ponów „wstawianie tekstu”"
15452 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15453 msgid "Undo “Delete text”"
15454 msgstr "Cofnij „usuwanie tekstu”"
15456 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15457 msgid "Redo “Delete text”"
15458 msgstr "Ponów „usuwanie tekstu”"
15460 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15461 msgid "Missing date."
15462 msgstr "Brak daty."
15464 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15465 msgid "You must choose a date."
15466 msgstr "Należy podać datę."
15468 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15469 msgid "Missing filename."
15470 msgstr "Brak nazwy pliku."
15472 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15473 msgid "You must specify a filename."
15474 msgstr "Należy podać nazwę pliku."
15476 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15477 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15478 msgstr "Plik „{0}” nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
15480 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15481 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15482 msgstr "Błędne wyrażenie regularne „{0}”."
15484 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15485 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15486 msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego „{1}”."
15488 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15489 msgid "Missing name."
15490 msgstr "Brak nazwy."
15492 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15493 msgid "You must name this filter."
15494 msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę."
15496 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15497 msgid "Name “{0}” already used."
15498 msgstr "Nazwa „{0}” została już użyta."
15500 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15501 msgid "Please choose another name."
15502 msgstr "Proszę wybrać inną nazwę."
15504 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15505 msgid "Missing condition."
15506 msgstr "Brak warunku."
15508 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15509 msgid "Filter should have at least one condition."
15510 msgstr "Filtr powinien zawierać przynajmniej jeden warunek."
15512 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15513 msgid "Missing value."
15514 msgstr "Brak wartości."
15516 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15517 msgid "One or more values cannot be empty."
15518 msgstr "Jedna lub więcej wartości nie może być pustych."
15520 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15521 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15522 msgstr "Na pewno usunąć regułę „{0}”?"
15524 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15525 msgid "_Keep"
15526 msgstr "_Nie usuwaj"
15528 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15529 msgid "the current time"
15530 msgstr "czas bieżący"
15532 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15533 msgid "the time you specify"
15534 msgstr "podany czas"
15536 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15537 msgid "a time relative to the current time"
15538 msgstr "czas względem bieżącego"
15540 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15541 msgid "seconds"
15542 msgstr "s"
15544 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15545 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15546 msgid "weeks"
15547 msgstr "tyg."
15549 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15550 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15551 msgid "months"
15552 msgstr "mies."
15554 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15555 msgid "years"
15556 msgstr "lat(a)"
15558 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15559 msgid "ago"
15560 msgstr "temu"
15562 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15563 msgid "in the future"
15564 msgstr "w przyszłości"
15566 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15567 msgid "Compare against"
15568 msgstr "Porównanie z"
15570 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15571 msgid ""
15572 "The message’s date will be compared against\n"
15573 "the current time when filtering occurs."
15574 msgstr ""
15575 "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
15576 "zastosowania filtra."
15578 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15579 msgid ""
15580 "The message’s date will be compared against\n"
15581 "12:00am of the date specified."
15582 msgstr ""
15583 "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n"
15584 "12∶00 podanego dnia."
15586 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15587 msgid ""
15588 "The message’s date will be compared against\n"
15589 "a time relative to when filtering occurs."
15590 msgstr ""
15591 "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
15592 "podanym jako względny do czasu zastosowania filtra."
15594 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15595 msgid "Show filters for mail:"
15596 msgstr "Filtry wiadomości:"
15598 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15599 msgid "_Filter Rules"
15600 msgstr "R_eguły filtrów"
15602 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15603 msgid "Table Cell"
15604 msgstr "Komórka tabeli"
15606 #. Translators: description of a "popup" action
15607 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15608 msgid "popup a child"
15609 msgstr "okno potomne"
15611 #. Translators: description of an "edit" action
15612 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15613 msgid "begin editing this cell"
15614 msgstr "rozpocznij redagowanie tej komórki"
15616 #. Translators: description of a "toggle" action
15617 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15618 msgid "toggle the cell"
15619 msgstr "przełącz komórkę"
15621 #. Translators: description of an "expand" action
15622 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15623 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15624 msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
15626 #. Translators: description of a "collapse" action
15627 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15628 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15629 msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
15631 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15632 msgid "click"
15633 msgstr "kliknięcie"
15635 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15636 msgid "sort"
15637 msgstr "porządkowanie"
15639 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15640 msgid "Save Current View"
15641 msgstr "Zapis bieżącego widoku"
15643 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15644 msgid "_Create new view"
15645 msgstr "_Utwórz nowy widok"
15647 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15648 msgid "_Replace existing view"
15649 msgstr "_Zamień istniejący widok"
15651 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15652 msgid "Do you wish to save your changes?"
15653 msgstr "Zapisać zmiany?"
15655 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15656 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15657 msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane."
15659 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15660 msgid "_Discard changes"
15661 msgstr "_Odrzuć zmiany"
15663 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15664 msgid "Blank Signature"
15665 msgstr "Pusty podpis"
15667 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15668 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15669 msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu."
15671 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15672 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15673 msgstr "Nie można skopiować obrazu do schowka."
15675 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15676 msgid "Unable to save image."
15677 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
15679 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15680 msgid "Could not load signature."
15681 msgstr "Nie można wczytać podpisu."
15683 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15684 msgid "Could not save signature."
15685 msgstr "Nie można zapisać podpisu."
15687 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15688 msgid "OAuth2 Google"
15689 msgstr "OAuth2 Google"
15691 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15692 msgid ""
15693 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15694 "server"
15695 msgstr ""
15696 "Ta opcja użyje tokenu dostępu OAuth 2.0, aby połączyć się z serwerem Google"
15698 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15699 msgid "OAuth2"
15700 msgstr "OAuth2"
15702 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15703 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15704 msgstr "Ta opcja użyje tokenu dostępu OAuth 2.0, aby połączyć się z serwerem"
15706 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15707 #, c-format
15708 msgid "Saving message to folder “%s”"
15709 msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu „%s”"
15711 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15712 msgid "Forwarded messages"
15713 msgstr "Przekazane wiadomości"
15715 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15716 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15717 #, c-format
15718 msgid "Retrieving %d message"
15719 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15720 msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości"
15721 msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości"
15722 msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości"
15724 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15725 msgid "Scanning messages for duplicates"
15726 msgstr "Skanowanie wiadomości pod kątem duplikatów"
15728 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15729 #, c-format
15730 msgid "Removing folder “%s”"
15731 msgstr "Usuwanie katalogu „%s”"
15733 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15734 #, c-format
15735 msgid "File “%s” has been removed."
15736 msgstr "Plik „%s” został usunięty."
15738 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15739 msgid "File has been removed."
15740 msgstr "Plik został usunięty."
15742 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15743 msgid "Removing attachments"
15744 msgstr "Usuwanie załączników"
15746 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15747 #, c-format
15748 msgid "Saving %d message"
15749 msgid_plural "Saving %d messages"
15750 msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości"
15751 msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości"
15752 msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości"
15754 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15755 #, c-format
15756 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15757 msgstr "Nieprawidłowy adres URI katalogu: „%s”"
15759 #. Some local folders
15760 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15761 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15762 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15763 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15765 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15766 msgid "Inbox"
15767 msgstr "Odebrane"
15769 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15770 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15771 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15772 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15773 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15774 msgid "Drafts"
15775 msgstr "Szkice"
15777 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15778 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15779 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15780 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15781 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15782 msgid "Outbox"
15783 msgstr "Wychodzące"
15785 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15786 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15787 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15788 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15789 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15790 msgid "Sent"
15791 msgstr "Wysłane"
15793 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15794 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15795 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15796 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15798 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15799 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15800 msgid "Templates"
15801 msgstr "Szablony"
15803 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15804 #, c-format
15805 msgid "User cancelled operation"
15806 msgstr "Działanie anulowane przez użytkownika"
15808 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15809 #, c-format
15810 msgid ""
15811 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15812 "cancelled."
15813 msgstr ""
15814 "Nie podano adresu docelowego; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane."
15816 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15817 #, c-format
15818 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15819 msgstr ""
15820 "Nie odnaleziono tożsamości; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane."
15822 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15823 #, c-format
15824 msgid "Waiting for “%s”"
15825 msgstr "Oczekiwanie na „%s”"
15827 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15828 msgid "No mail transport service available"
15829 msgstr "Brak dostępnej usługi przesyłania wiadomości"
15831 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15832 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15833 #, c-format
15834 msgid "Posting message to “%s”"
15835 msgstr "Publikowanie wiadomości w „%s”"
15837 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15838 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15839 #, c-format
15840 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15841 msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło: %s"
15843 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15844 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15845 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
15846 #, c-format
15847 msgid "Storing sent message to “%s”"
15848 msgstr "Przechowywanie wysłanej wiadomości w „%s”"
15850 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15851 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
15852 #, c-format
15853 msgid ""
15854 "Failed to append to %s: %s\n"
15855 "Appending to local “Sent” folder instead."
15856 msgstr ""
15857 "Dodanie do %s się nie powiodło: %s\n"
15858 "Zamiast tego zostanie dodane do lokalnego katalogu „Wysłane”."
15860 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15861 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
15862 #, c-format
15863 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15864 msgstr "Dodanie do lokalnego katalogu „Wysłane” się nie powiodło: %s"
15866 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15867 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
15868 msgid "Sending message"
15869 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
15871 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15872 #, c-format
15873 msgid "Disconnecting from “%s”"
15874 msgstr "Rozłączanie z „%s”"
15876 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15877 #, c-format
15878 msgid "Reconnecting to “%s”"
15879 msgstr "Ponowne łączenie z „%s”"
15881 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15882 #, c-format
15883 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15884 msgstr "Przygotowywanie konta „%s” do trybu offline"
15886 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15887 msgid "Filtering Selected Messages"
15888 msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości"
15890 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15891 #, c-format
15892 msgid ""
15893 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15894 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
15895 "Edit→Message Filters.\n"
15896 "Original error was: %s"
15897 msgstr ""
15898 "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości się nie powiodło. Jednym z powodów może "
15899 "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej "
15900 "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj → Filtry wiadomości.\n"
15901 "Pierwotny błąd: %s"
15903 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15904 #, c-format
15905 msgid "Fetching mail from “%s”"
15906 msgstr "Pobieranie wiadomości z „%s”"
15908 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15909 #, c-format
15910 msgid ""
15911 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15912 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15913 "Filters.\n"
15914 "Original error was: %s"
15915 msgstr ""
15916 "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło. Jednym z powodów może "
15917 "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej "
15918 "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj → Filtry wiadomości.\n"
15919 "Pierwotny błąd: %s"
15921 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
15922 #, c-format
15923 msgid "Sending message %d of %d"
15924 msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości"
15926 #. Translators: The string is distinguished by total
15927 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15928 #. * always more than zero.
15929 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
15930 #, c-format
15931 msgid "Failed to send a message"
15932 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15933 msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości się nie powiodło"
15934 msgstr[1] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
15935 msgstr[2] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
15937 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
15938 msgid "Cancelled."
15939 msgstr "Anulowano."
15941 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
15942 msgid "Complete."
15943 msgstr "Ukończono."
15945 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
15946 #, c-format
15947 msgid "Moving messages to “%s”"
15948 msgstr "Przenoszenie wiadomości do „%s”"
15950 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
15951 #, c-format
15952 msgid "Copying messages to “%s”"
15953 msgstr "Kopiowanie wiadomości do „%s”"
15955 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
15956 #, c-format
15957 msgid "Storing folder “%s”"
15958 msgstr "Zapisywanie katalogu „%s”"
15960 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
15961 #, c-format
15962 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15963 msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta „%s”"
15965 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
15966 #, c-format
15967 msgid "Storing account “%s”"
15968 msgstr "Zapisywanie konta „%s”"
15970 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
15971 #, c-format
15972 msgid "Emptying trash in “%s”"
15973 msgstr "Opróżnianie kosza w „%s”"
15975 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
15976 #, c-format
15977 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15978 msgstr "Przetwarzanie zmian katalogu w „%s”"
15980 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
15981 #, c-format
15982 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15983 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kolejki „%s”: %s"
15985 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15986 #, c-format
15987 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15988 msgstr "Próba przeniesienia movemail do źródła niebędącego mbox „%s”"
15990 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
15991 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
15992 #, c-format
15993 msgid "[Fwd: %s]"
15994 msgstr "[Fwd: %s]"
15996 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
15997 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
15998 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
15999 msgid "No Subject"
16000 msgstr "Brak tematu"
16002 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
16003 #, c-format
16004 msgid "Forwarded message — %s"
16005 msgstr "Przekazana wiadomość — %s"
16007 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
16008 msgid "Forwarded message"
16009 msgstr "Przekazana wiadomość"
16011 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16012 #, c-format
16013 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16014 msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s"
16016 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16017 #, c-format
16018 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16019 msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla „%s : %s”"
16021 #. Translators: The first %s is name of the affected
16022 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16023 #. * removed folder. For more than one search folder is
16024 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16025 #. * in front of its name, without quotes.
16026 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16027 #, c-format
16028 msgid ""
16029 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16030 "“%s”."
16031 msgid_plural ""
16032 "The following Search Folders\n"
16033 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16034 "“%s”."
16035 msgstr[0] ""
16036 "Katalog wyszukiwania „%s” został zmodyfikowany na koncie z powodu usuniętego "
16037 "katalogu\n"
16038 "„%s”."
16039 msgstr[1] ""
16040 "Następujące katalogi wyszukiwania\n"
16041 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
16042 "„%s”."
16043 msgstr[2] ""
16044 "Następujące katalogi wyszukiwania\n"
16045 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
16046 "„%s”."
16048 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16049 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16050 msgid "Open _Online Accounts"
16051 msgstr "_Otwórz konta online"
16053 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16054 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16055 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16056 msgstr "To konto zostało utworzone przez usługę kont online."
16058 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16059 msgid "_Reset Order"
16060 msgstr "P_rzywróć kolejność"
16062 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16063 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16064 msgstr "Można przeciągać i upuszczać nazwy kont, aby zmienić ich kolejność."
16066 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16067 msgid "De_fault"
16068 msgstr "D_omyślne"
16070 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16071 #, c-format
16072 msgid "Host: %s:%d"
16073 msgstr "Komputer: %s:%d"
16075 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16076 #, c-format
16077 msgid "User: %s"
16078 msgstr "Użytkownik: %s"
16080 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16081 #, c-format
16082 msgid "Security method: %s"
16083 msgstr "Metoda zabezpieczeń: %s"
16085 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
16086 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16087 msgid "TLS"
16088 msgstr "TLS"
16090 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
16091 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16092 msgid "STARTTLS"
16093 msgstr "StartTLS"
16095 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16096 #, c-format
16097 msgid "Authentication mechanism: %s"
16098 msgstr "Mechanizm uwierzytelniania: %s"
16100 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16101 msgid "No email address provided"
16102 msgstr "Nie podano adresu e-mail"
16104 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16105 msgid "Missing domain in email address"
16106 msgstr "Brak domeny w adresie e-mail"
16108 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16109 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16110 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16111 msgid "IMAP server"
16112 msgstr "Serwer IMAP"
16114 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16115 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16116 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16117 msgid "POP3 server"
16118 msgstr "Serwer POP3"
16120 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16121 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16122 msgid "SMTP server"
16123 msgstr "Serwer SMTP"
16125 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16126 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16127 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16128 msgid "Close this window"
16129 msgstr "Zamyka to okno"
16131 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16132 msgid "(No Subject)"
16133 msgstr "(Brak tematu)"
16135 #. GtkAssistant's back button label.
16136 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16137 msgid "Go _Back"
16138 msgstr "_Wstecz"
16140 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16141 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16142 msgid "_Skip Lookup"
16143 msgstr "_Pomiń wyszukiwanie"
16145 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16146 msgid "Evolution Account Assistant"
16147 msgstr "Asystent kont programu Evolution"
16149 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16150 msgid "_Revise Details"
16151 msgstr "Ko_rekta danych"
16153 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16154 msgid "Querying authentication types..."
16155 msgstr "Odpytywanie typów uwierzytelniania…"
16157 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16158 msgid "Check for Supported Types"
16159 msgstr "Sprawdzanie obsługiwanych typów"
16161 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16162 msgctxt "ReplyForward"
16163 msgid "Use global setting"
16164 msgstr "Użycie globalnego ustawienia"
16166 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16167 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16168 msgctxt "ReplyForward"
16169 msgid "Attachment"
16170 msgstr "Załącznik"
16172 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16173 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16174 msgctxt "ReplyForward"
16175 msgid "Inline (Outlook style)"
16176 msgstr "W treści (styl programu Outlook)"
16178 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16179 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16180 msgctxt "ReplyForward"
16181 msgid "Quoted"
16182 msgstr "Cytowane"
16184 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16185 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16186 msgctxt "ReplyForward"
16187 msgid "Do Not Quote"
16188 msgstr "Bez cytowania"
16190 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16191 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16192 msgid "Composing Messages"
16193 msgstr "Tworzenie wiadomości"
16195 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16196 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16197 msgstr "Wy_syłanie kopii (CC) do:"
16199 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16200 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16201 msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_BCC) do:"
16203 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16204 msgid "Re_ply style:"
16205 msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
16207 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16208 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16209 msgid "Start _typing at the bottom"
16210 msgstr "_Pisanie u dołu"
16212 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16213 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16214 msgid "_Keep signature above the original message"
16215 msgstr "_Podpis ponad wiadomością oryginalną"
16217 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16218 msgid "Message Receipts"
16219 msgstr "Potwierdzenia wiadomości"
16221 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16222 msgid "S_end message receipts:"
16223 msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:"
16225 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16226 msgid "Never"
16227 msgstr "Nigdy"
16229 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16230 msgid "Always"
16231 msgstr "Zawsze"
16233 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16234 msgid "Ask for each message"
16235 msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości"
16237 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16238 msgid ""
16239 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16240 "\n"
16241 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16242 "\n"
16243 "Click “Apply” to save your settings."
16244 msgstr ""
16245 "Gratulacje, ukończono konfigurację poczty.\n"
16246 "\n"
16247 "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n"
16248 "za pomocą programu Evolution.\n"
16249 "\n"
16250 "Proszę nacisnąć przycisk „Zastosuj”, aby zapisać ustawienia."
16252 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16253 msgid "Done"
16254 msgstr "Gotowe"
16256 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16257 msgid "Checking server settings..."
16258 msgstr "Sprawdzanie ustawień serwera…"
16260 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16261 msgid "Special Folders"
16262 msgstr "Katalogi specjalne"
16264 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16265 msgid "Draft Messages _Folder:"
16266 msgstr "Katalog _szkiców wiadomości:"
16268 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16269 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16270 msgstr "Katalog do zapisywania szkiców wiadomości."
16272 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16273 msgid "Sent _Messages Folder:"
16274 msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:"
16276 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16277 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16278 msgstr "Katalog do zapisywania wysłanych wiadomości."
16280 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16281 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16282 msgstr ""
16283 "Z_apisywanie odpowiedzi w katalogu wiadomości, na którą jest odpowiadane"
16285 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16286 msgid "Archi_ve Folder:"
16287 msgstr "Katalog archi_wum:"
16289 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16290 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16291 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16292 msgstr "Katalog, do którego archiwizować wiadomości."
16294 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16295 msgid "_Templates Folder:"
16296 msgstr "_Katalog szablonów:"
16298 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16299 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16300 msgstr "Katalog dla szablonów wiadomości."
16302 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16303 msgid "_Restore Defaults"
16304 msgstr "_Przywróć domyślne"
16306 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16307 msgid "_Lookup Folders"
16308 msgstr "_Wyszukaj katalogi"
16310 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16311 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16312 msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _kosza:"
16314 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16315 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16316 msgstr "Katalog dla usuniętych wiadomości."
16318 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16319 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16320 msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _niechcianych wiadomości:"
16322 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16323 msgid "Choose a folder for junk messages."
16324 msgstr "Katalog dla niechcianych wiadomości."
16326 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16327 msgid "Defaults"
16328 msgstr "Domyślne"
16330 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16331 msgid ""
16332 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16333 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16334 "email you send."
16335 msgstr ""
16336 "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce "
16337 "„Informacje dodatkowe” nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje "
16338 "zostaną zawarte w wysyłanych wiadomościach."
16340 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16341 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16342 msgid "Account Information"
16343 msgstr "Informacje o koncie"
16345 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16346 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16347 msgid ""
16348 "The above name will be used to identify this account.\n"
16349 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16350 msgstr ""
16351 "Powyższa nazwa będzie używana do identyfikacji tego konta.\n"
16352 "Na przykład „Służbowe” lub „Prywatne”."
16354 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16355 msgid "Required Information"
16356 msgstr "Informacje wymagane"
16358 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16359 msgid "Full Nam_e:"
16360 msgstr "Imię i _nazwisko:"
16362 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16363 msgid "Email _Address:"
16364 msgstr "Adres _e-mail:"
16366 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16367 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16368 msgid "Optional Information"
16369 msgstr "Informacje opcjonalne"
16371 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16372 msgid "Re_ply-To:"
16373 msgstr "O_dpowiedź do:"
16375 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16376 msgid "Or_ganization:"
16377 msgstr "_Organizacja:"
16379 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16380 msgid "Add Ne_w Signature..."
16381 msgstr "Dodaj no_wy podpis…"
16383 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16384 msgid "A_liases:"
16385 msgstr "A_liasy:"
16387 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16388 msgid "Edi_t"
16389 msgstr "_Modyfikuj"
16391 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16392 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16393 msgstr ""
16394 "_Wyszukanie informacji o serwerze poczty na podstawie podanego adresu e-mail"
16396 #. This is only a warning, not a blocker
16397 #. complete = complete && correct;
16398 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16399 msgid "Full Name should not be empty"
16400 msgstr "Imię i nazwisko nie powinno być puste"
16402 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16403 msgid "Email Address cannot be empty"
16404 msgstr "Adres e-mail nie może być pusty"
16406 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16407 msgid "Email Address is not a valid email"
16408 msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy"
16410 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16411 msgid "Reply To is not a valid email"
16412 msgstr "Adres odpowiedzi zwrotnej jest nieprawidłowy"
16414 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16415 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16416 msgid "Account Name cannot be empty"
16417 msgstr "Nazwa konta nie może być pusta"
16419 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16420 msgid "Looking up account details..."
16421 msgstr "Wyszukiwanie informacji o koncie…"
16423 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16424 msgid "Checking for New Mail"
16425 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości"
16427 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16428 msgid "Check for _new messages every"
16429 msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co"
16431 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16432 msgid "Receiving Options"
16433 msgstr "Opcje odbierania"
16435 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16436 msgid "Receiving Email"
16437 msgstr "Odbieranie poczty"
16439 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16440 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16441 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16442 #, c-format
16443 msgctxt "PGPKeyDescription"
16444 msgid "%s — %s"
16445 msgstr "%s — %s"
16447 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16448 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16449 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16450 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16451 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16452 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16453 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16454 msgid "General"
16455 msgstr "Ogólne"
16457 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16458 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16459 msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)"
16461 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16462 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16463 msgstr "OpenPGP (Pretty Good Privacy)"
16465 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16466 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16467 msgstr "Identyfikator _klucza OpenPGP:"
16469 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16470 msgid "Si_gning algorithm:"
16471 msgstr "Algorytm p_odpisujący:"
16473 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16474 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16475 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16476 msgid "SHA1"
16477 msgstr "SHA1"
16479 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16480 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16481 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16482 msgid "SHA256"
16483 msgstr "SHA256"
16485 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16486 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16487 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16488 msgid "SHA384"
16489 msgstr "SHA384"
16491 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16492 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16493 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16494 msgid "SHA512"
16495 msgstr "SHA512"
16497 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16498 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16499 msgstr ""
16500 "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16502 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16503 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16504 msgstr ""
16505 "_Szyfrowanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16507 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16508 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16509 msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości"
16511 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16512 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16513 msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania"
16515 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16516 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16517 msgstr "Preferowanie podpisów/szyfrowania w _treści wiadomości tekstowych"
16519 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16520 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16521 msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)"
16523 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16524 msgid "Sig_ning certificate:"
16525 msgstr "Certyfikat po_dpisujący:"
16527 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16528 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16529 msgid "Select"
16530 msgstr "Wybierz"
16532 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16533 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16534 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16535 msgid "_Clear"
16536 msgstr "Wy_czyść"
16538 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16539 msgid "Signing _algorithm:"
16540 msgstr "_Algorytm podpisujący:"
16542 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16543 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16544 msgstr ""
16545 "Podpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16548 msgid "Encryption certificate:"
16549 msgstr "Certyfikat szyfrujący:"
16551 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16552 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16553 msgstr ""
16554 "Szyfrowanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
16556 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16557 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16558 msgstr "Szyfrowanie wysyłanych do siebie wiadomości"
16560 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16561 msgid "Sending Email"
16562 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
16564 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16565 msgid "Server _Type:"
16566 msgstr "_Typ serwera:"
16568 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16569 msgid ""
16570 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16571 msgstr ""
16572 "To jest podsumowanie ustawień, jakie zostaną użyte do uzyskania dostępu do "
16573 "poczty."
16575 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16576 msgid "Personal Details"
16577 msgstr "Informacje osobiste"
16579 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16580 msgid "Full Name:"
16581 msgstr "Imię i nazwisko:"
16583 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16584 msgid "Email Address:"
16585 msgstr "Adres e-mail:"
16587 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16588 msgid "Receiving"
16589 msgstr "Pobieranie"
16591 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16592 msgid "Sending"
16593 msgstr "Wysyłanie"
16595 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16596 msgid "Server Type:"
16597 msgstr "Typ serwera:"
16599 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16600 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16601 msgid "Server:"
16602 msgstr "Serwer:"
16604 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16605 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16606 msgid "Username:"
16607 msgstr "Nazwa użytkownika:"
16609 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16610 msgid "Security:"
16611 msgstr "Bezpieczeństwo:"
16613 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16614 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16615 msgstr "Nie można ustawić części odbierania i wysyłania na Brak"
16617 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16618 msgid "Account Summary"
16619 msgstr "Podsumowanie konta"
16621 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16622 msgid ""
16623 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16624 "\n"
16625 "Click “Next” to begin."
16626 msgstr ""
16627 "Witamy w asystencie konfiguracji konta poczty programu Evolution.\n"
16628 "\n"
16629 "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk „Dalej”."
16631 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16632 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16633 msgid "Welcome"
16634 msgstr "Witamy"
16636 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16637 msgid "Account Editor"
16638 msgstr "Edytor kont"
16640 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16641 msgid "_Add to Address Book..."
16642 msgstr "Dodaj d_o książki adresowej…"
16644 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16645 msgid "_To This Address"
16646 msgstr "_Na ten adres"
16648 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16649 msgid "_From This Address"
16650 msgstr "_Z tego adresu"
16652 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16653 msgid "Send _Reply To..."
16654 msgstr "Wyślij o_dpowiedź do…"
16656 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16657 msgid "Send a reply message to this address"
16658 msgstr "Wysyła odpowiedź pod ten adres"
16660 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16661 msgid "Create Search _Folder"
16662 msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania"
16664 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16665 msgid "Hid_e All"
16666 msgstr "Ukryj w_szystko"
16668 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16669 msgid "_View Inline"
16670 msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości"
16672 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16673 msgid "Vie_w All Inline"
16674 msgstr "_Wyświetlenie wszystkiego w treści"
16676 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16677 msgid "_Zoom to 100%"
16678 msgstr "_Bez przybliżenia"
16680 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16681 msgid "Zoom the image to its natural size"
16682 msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu"
16684 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16685 msgid "_Zoom to window"
16686 msgstr "Dopasowanie do _okna"
16688 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16689 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16690 msgstr "Dopasowuje duże obrazy do szerokości okna"
16692 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16693 msgid "Create Folder"
16694 msgstr "Tworzenie katalogu"
16696 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16697 msgid "Specify where to create the folder:"
16698 msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:"
16700 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16701 msgid "C_reate"
16702 msgstr "_Utwórz"
16704 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16705 msgid "Folder _name:"
16706 msgstr "_Nazwa katalogu:"
16708 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16709 #. The translated value should not contain spaces.
16710 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16711 msgctxt "ffe"
16712 msgid "Answered"
16713 msgstr "Odpowiedziane"
16715 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16716 msgctxt "ffe"
16717 msgid "Deleted"
16718 msgstr "Usunięte"
16720 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16721 msgctxt "ffe"
16722 msgid "Draft"
16723 msgstr "Szkic"
16725 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16726 msgctxt "ffe"
16727 msgid "Flagged"
16728 msgstr "Oznaczone"
16730 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16731 msgctxt "ffe"
16732 msgid "Seen"
16733 msgstr "Widziane"
16735 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16736 msgctxt "ffe"
16737 msgid "Attachment"
16738 msgstr "Załącznik"
16740 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16741 msgctxt "ffe"
16742 msgid "no"
16743 msgstr "nie"
16745 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16746 msgctxt "ffe"
16747 msgid "false"
16748 msgstr "fałsz"
16750 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16751 msgid "Junk filtering software:"
16752 msgstr "Oprogramowanie do filtrowania niechcianych wiadomości:"
16754 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16755 msgid "_Label name:"
16756 msgstr "_Nazwa etykiety:"
16758 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16759 msgid "I_mportant"
16760 msgstr "_Ważne"
16762 #. red
16763 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16764 msgid "_Work"
16765 msgstr "_Praca"
16767 #. orange
16768 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16769 msgid "_Personal"
16770 msgstr "_Osobiste"
16772 #. green
16773 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16774 msgid "_To Do"
16775 msgstr "_Do zrobienia"
16777 #. blue
16778 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16779 msgid "_Later"
16780 msgstr "Póź_niej"
16782 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16783 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16785 msgid "Add Label"
16786 msgstr "Dodanie etykiety"
16788 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16789 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16790 msgid "Edit Label"
16791 msgstr "Modyfikacja etykiety"
16793 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16794 msgid ""
16795 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16796 "as mnemonic identifier in menu."
16797 msgstr ""
16798 "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest\n"
16799 "jako identyfikator skrótu w menu."
16801 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16802 msgid "Color"
16803 msgstr "Kolor"
16805 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16806 msgid "Message Note"
16807 msgstr "Notatka wiadomości"
16809 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16810 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16811 msgstr "Nie można odnaleźć wiadomości w jej podsumowaniu katalogu"
16813 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16814 msgid "Storing changes..."
16815 msgstr "Przechowywanie zmian…"
16817 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16818 msgid "Edit Message Note"
16819 msgstr "Modyfikacja notatki wiadomości"
16821 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16822 msgid "Retrieving message..."
16823 msgstr "Pobieranie wiadomości…"
16825 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16826 msgid "Move selected headers to top"
16827 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki na górę"
16829 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16830 msgid "Move selected headers up one row"
16831 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki w górę o jeden rząd"
16833 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16834 msgid "Move selected headers down one row"
16835 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki w dół o jeden rząd"
16837 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16838 msgid "Move selected headers to bottom"
16839 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki na dół"
16841 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16842 msgid "Select all headers"
16843 msgstr "Zaznacza wszystkie nagłówki"
16845 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16846 msgid "Header Name"
16847 msgstr "Nazwa nagłówka"
16849 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16850 msgid "Header Value"
16851 msgstr "Wartość nagłówka"
16853 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
16854 msgid "Headers"
16855 msgstr "Nagłówki"
16857 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16858 #, c-format
16859 msgid "Page %d of %d"
16860 msgstr "%d. strona z %d"
16862 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16863 msgid "Move to Folder"
16864 msgstr "Przenosi do katalogu"
16866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16867 msgid "Copy to Folder"
16868 msgstr "Kopiuje do katalogu"
16870 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16871 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16872 msgid "_Move"
16873 msgstr "_Przenieś"
16875 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16876 msgid "C_opy"
16877 msgstr "S_kopiuj"
16879 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
16880 msgid "Deleting message note..."
16881 msgstr "Usuwanie notatki wiadomości…"
16883 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
16884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
16885 msgid "_Do not ask me again."
16886 msgstr "_Bez ponownego pytania."
16888 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16889 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16890 msgstr "Z_awsze ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych."
16892 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
16893 msgid "Failed to retrieve message:"
16894 msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło:"
16896 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
16897 #, c-format
16898 msgid "Retrieving message “%s”"
16899 msgstr "Pobieranie wiadomości „%s”"
16901 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
16902 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16903 msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej"
16905 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
16906 msgid "Add sender to address book"
16907 msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej"
16909 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
16910 msgid "_Archive..."
16911 msgstr "Z_archiwizuj…"
16913 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
16914 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16915 msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do katalogu Archiwum konta"
16917 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
16918 msgid "Check for _Junk"
16919 msgstr "Wy_szukaj niechciane"
16921 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
16922 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16923 msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem niechcianych wiadomości"
16925 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
16926 msgid "_Copy to Folder..."
16927 msgstr "S_kopiuj do katalogu…"
16929 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
16930 msgid "Copy selected messages to another folder"
16931 msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
16933 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
16934 msgid "_Delete Message"
16935 msgstr "_Usuń wiadomość"
16937 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
16938 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16939 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia"
16941 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
16942 msgid "_Add note..."
16943 msgstr "_Dodaj notatkę…"
16945 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
16946 msgid "Add a note for the selected message"
16947 msgstr "Dodaje notatkę do zaznaczonej wiadomości"
16949 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
16950 msgid "Delete no_te"
16951 msgstr "Usuń no_tatkę"
16953 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
16954 msgid "Delete the note for the selected message"
16955 msgstr "Usuwa notatkę z zaznaczonej wiadomości"
16957 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
16958 msgid "_Edit note..."
16959 msgstr "_Modyfikuj notatkę…"
16961 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
16962 msgid "Edit a note for the selected message"
16963 msgstr "Modyfikuje notatkę zaznaczonej wiadomości"
16965 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
16966 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16967 msgstr "Utwórz regułę filtru dla li_sty dyskusyjnej…"
16969 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
16970 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16971 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej"
16973 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
16974 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16975 msgstr "Utwórz regułę filtru dla o_dbiorców…"
16977 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
16978 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16979 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców"
16981 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
16982 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16983 msgstr "Utwórz regułę filtru dla n_adawcy…"
16985 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
16986 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16987 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy"
16989 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
16990 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16991 msgstr "Utwórz regułę filtru dla t_ematu…"
16993 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
16994 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16995 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie"
16997 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
16998 msgid "A_pply Filters"
16999 msgstr "_Zastosuj filtry"
17001 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
17002 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17003 msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości"
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
17006 msgid "_Find in Message..."
17007 msgstr "_Znajdź w wiadomości…"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
17010 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17011 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości"
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
17014 msgid "_Clear Flag"
17015 msgstr "Wy_czyść znacznik"
17017 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
17018 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17019 msgstr "Usuwa znacznik kontynuacji z zaznaczonych wiadomości"
17021 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
17022 msgid "_Flag Completed"
17023 msgstr "_Oznacz jako ukończone"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
17026 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17027 msgstr ""
17028 "Ustawia znacznik kontynuacji na ukończoną na zaznaczonych wiadomościach"
17030 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
17031 msgid "Follow _Up..."
17032 msgstr "Kontyn_uuj…"
17034 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
17035 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17036 msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację"
17038 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
17039 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17040 msgid "_Attached"
17041 msgstr "_Załącznik"
17043 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
17044 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17045 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17046 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika"
17048 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
17049 msgid "Forward As _Attached"
17050 msgstr "Przekaż dalej jako _załącznik"
17052 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
17053 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17054 msgid "_Inline"
17055 msgstr "_W treści wiadomości"
17057 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
17058 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17059 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17060 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości"
17062 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
17063 msgid "Forward As _Inline"
17064 msgstr "_Przekaż dalej w treści"
17066 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
17067 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17068 msgid "_Quoted"
17069 msgstr "_Cytowane"
17071 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
17072 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17073 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17074 msgstr ""
17075 "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
17077 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
17078 msgid "Forward As _Quoted"
17079 msgstr "Przekaż dalej jako _cytat"
17081 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
17082 msgid "_Load Images"
17083 msgstr "Wczytaj _obrazy"
17085 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
17086 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17087 msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
17089 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
17090 msgid "_Ignore Subthread"
17091 msgstr "_Ignorowanie podwątku"
17093 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
17094 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17095 msgstr "Automatycznie oznacza nowe wiadomości w podwątku jako przeczytane"
17097 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
17098 msgid "_Ignore Thread"
17099 msgstr "_Ignorowanie wątku"
17101 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
17102 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17103 msgstr "Automatycznie oznacza nowe wiadomości w wątku jako przeczytane"
17105 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
17106 msgid "_Important"
17107 msgstr "_Ważna"
17109 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
17110 msgid "Mark the selected messages as important"
17111 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne"
17113 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
17114 msgid "_Junk"
17115 msgstr "_Niechciana"
17117 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
17118 msgid "Mark the selected messages as junk"
17119 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane"
17121 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
17122 msgid "_Not Junk"
17123 msgstr "_Pożądana"
17125 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
17126 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17127 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane"
17129 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
17130 msgid "_Read"
17131 msgstr "_Przeczytana"
17133 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
17134 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17135 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane"
17137 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17138 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17139 msgstr "_Bez ignorowania podwątku"
17141 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
17142 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17143 msgstr ""
17144 "Nie oznacza automatycznie nowych wiadomości w podwątku jako przeczytane"
17146 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17147 msgid "Do not _Ignore Thread"
17148 msgstr "_Bez ignorowania wątku"
17150 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
17151 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17152 msgstr "Nie oznacza automatycznie nowych wiadomości w wątku jako przeczytane"
17154 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
17155 msgid "Uni_mportant"
17156 msgstr "_Nieważna"
17158 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
17159 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17160 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne"
17162 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
17163 msgid "_Unread"
17164 msgstr "_Nieprzeczytana"
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
17167 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17168 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane"
17170 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
17171 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17172 msgid "_Edit as New Message..."
17173 msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość…"
17175 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
17176 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17177 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17178 msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania"
17180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
17181 msgid "Compose _New Message"
17182 msgstr "Utwórz _nową"
17184 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
17185 msgid "Open a window for composing a mail message"
17186 msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości"
17188 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
17189 msgid "_Open in New Window"
17190 msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
17192 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
17193 msgid "Open the selected messages in a new window"
17194 msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie"
17196 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
17197 msgid "_Move to Folder..."
17198 msgstr "P_rzenieś do katalogu…"
17200 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
17201 msgid "Move selected messages to another folder"
17202 msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
17204 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
17205 msgid "_Next Message"
17206 msgstr "_Kolejnej wiadomości"
17208 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
17209 msgid "Display the next message"
17210 msgstr "Wyświetla następną wiadomość"
17212 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
17213 msgid "Next _Important Message"
17214 msgstr "Następna _ważna wiadomość"
17216 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
17217 msgid "Display the next important message"
17218 msgstr "Wyświetla następną ważną wiadomość"
17220 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
17221 msgid "Next _Thread"
17222 msgstr "Następny wą_tek"
17224 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
17225 msgid "Display the next thread"
17226 msgstr "Wyświetla następny wątek"
17228 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
17229 msgid "Next _Unread Message"
17230 msgstr "Następna _nieprzeczytana wiadomość"
17232 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
17233 msgid "Display the next unread message"
17234 msgstr "Wyświetla następną nieprzeczytaną wiadomość"
17236 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
17237 msgid "_Previous Message"
17238 msgstr "_Poprzednia wiadomość"
17240 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
17241 msgid "Display the previous message"
17242 msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość"
17244 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
17245 msgid "Pr_evious Important Message"
17246 msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość"
17248 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
17249 msgid "Display the previous important message"
17250 msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość"
17252 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
17253 msgid "Previous T_hread"
17254 msgstr "Pop_rzedni wątek"
17256 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
17257 msgid "Display the previous thread"
17258 msgstr "Wyświetla poprzedni wątek"
17260 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
17261 msgid "P_revious Unread Message"
17262 msgstr "Poprzednia ni_eprzeczytana wiadomość"
17264 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
17265 msgid "Display the previous unread message"
17266 msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość"
17268 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
17269 msgid "Print this message"
17270 msgstr "Drukuje wiadomość"
17272 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
17273 msgid "Preview the message to be printed"
17274 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku"
17276 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
17277 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17278 msgid "Re_direct"
17279 msgstr "Prze_kieruj"
17281 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
17282 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17283 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17284 msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
17286 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
17287 msgid "Remo_ve Attachments"
17288 msgstr "_Usuń załączniki"
17290 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
17291 msgid "Remove attachments"
17292 msgstr "Usuwa załączniki"
17294 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
17295 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17296 msgstr "Usuń d_uplikaty wiadomości"
17298 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
17299 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17300 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako duplikaty"
17302 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17303 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17304 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17305 msgid "Reply to _All"
17306 msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
17308 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
17309 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17310 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17311 msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości"
17313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17314 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17315 msgid "Reply to _List"
17316 msgstr "Odpowiedz na _listę"
17318 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
17319 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17320 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17321 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością"
17323 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17324 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17325 msgid "_Reply to Sender"
17326 msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
17329 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17330 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17331 msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości"
17333 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17334 msgid "_Save as mbox..."
17335 msgstr "_Zapisz w formacie mbox…"
17337 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
17338 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17339 msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku mbox"
17341 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17342 msgid "_Message Source"
17343 msgstr "Źró_dło wiadomości"
17345 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
17346 msgid "Show the raw email source of the message"
17347 msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci"
17349 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17350 msgid "_Undelete Message"
17351 msgstr "_Cofnij usunięcie"
17353 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
17354 msgid "Undelete the selected messages"
17355 msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości"
17357 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17358 msgid "_Normal Size"
17359 msgstr "_Zwykły rozmiar"
17361 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
17362 msgid "Reset the text to its original size"
17363 msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
17365 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17366 msgid "_Zoom In"
17367 msgstr "Po_większ"
17369 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
17370 msgid "Increase the text size"
17371 msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
17373 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
17374 msgid "Decrease the text size"
17375 msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
17377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
17378 msgid "Cre_ate"
17379 msgstr "_Utwórz"
17381 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
17382 msgid "Ch_aracter Encoding"
17383 msgstr "_Kodowanie znaków"
17385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
17386 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17387 msgid "F_orward As"
17388 msgstr "Pr_zekaż dalej jako"
17390 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
17391 msgid "_Group Reply"
17392 msgstr "O_dpowiedź grupowa"
17394 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
17395 msgid "_Go To"
17396 msgstr "_Przejdź do"
17398 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
17399 msgid "Mar_k As"
17400 msgstr "O_znacz jako"
17402 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
17403 msgid "_Message"
17404 msgstr "Wia_domość"
17406 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
17407 msgid "_Zoom"
17408 msgstr "Po_większenie"
17410 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17411 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17412 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej…"
17414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17415 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17416 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy pocztowej"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17419 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17420 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _odbiorców…"
17422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17423 msgid "Create a search folder for these recipients"
17424 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców"
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17427 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17428 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _nadawcy…"
17430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17431 msgid "Create a search folder for this sender"
17432 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy"
17434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17435 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17436 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _tematu…"
17438 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17439 msgid "Create a search folder for this subject"
17440 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu"
17442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17443 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17444 msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji…"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
17447 msgid "Mark as _Important"
17448 msgstr "Oznacz jako _ważne"
17450 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
17451 msgid "Mark as _Junk"
17452 msgstr "Ozna_cz jako niechciane"
17454 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
17455 msgid "Mark as _Not Junk"
17456 msgstr "Oznacz jako p_ożądane"
17458 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
17459 msgid "Mar_k as Read"
17460 msgstr "O_znacz jako przeczytane"
17462 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
17463 msgid "Mark as Uni_mportant"
17464 msgstr "Oz_nacz jako nieważne"
17466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17467 msgid "Mark as _Unread"
17468 msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
17470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
17471 msgid "_Caret Mode"
17472 msgstr "Tryb _karetki"
17474 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17475 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17476 msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości"
17478 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17479 msgid "All Message _Headers"
17480 msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości"
17482 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
17483 msgid "Show messages with all email headers"
17484 msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości"
17486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
17487 msgid "Retrieving message"
17488 msgstr "Pobieranie wiadomości"
17490 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222
17491 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17492 msgid "_Forward"
17493 msgstr "_Przekaż"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
17496 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17497 msgid "Forward the selected message to someone"
17498 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
17500 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17501 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17502 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17503 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
17505 msgid "Group Reply"
17506 msgstr "Odpowiedź grupowa"
17508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
17509 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17510 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną lub do wszystkich odbiorców"
17512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17513 msgid "Delete"
17514 msgstr "Usuń"
17516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321
17517 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17518 msgid "Next"
17519 msgstr "Następny"
17521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325
17522 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17523 msgid "Previous"
17524 msgstr "Poprzedni"
17526 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17527 msgid "Reply"
17528 msgstr "Odpowiedz"
17530 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
17531 #, c-format
17532 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17533 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść od każdego z %s"
17535 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
17536 #, c-format
17537 msgid "Allow remote content for %s"
17538 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść dla %s"
17540 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
17541 #, c-format
17542 msgid "Allow remote content from %s"
17543 msgstr "Pozwolenie na zdalną treść od %s"
17545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
17546 msgid "Do not show this message again"
17547 msgstr "Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
17549 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
17550 msgid "Load remote content"
17551 msgstr "Wczytaj zdalną treść"
17553 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17554 msgid "Do not warn me again"
17555 msgstr "Bez ponownego ostrzegania"
17557 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17558 #, c-format
17559 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17560 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości w „%s”…"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17563 #, c-format
17564 msgid "Refreshing folder “%s”"
17565 msgstr "Odświeżanie katalogu „%s”"
17567 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17568 msgid "Marking thread to be ignored"
17569 msgstr "Oznaczanie wątku jako ignorowanego"
17571 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17572 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17573 msgstr "Odznaczanie wątku jako ignorowanego"
17575 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17576 msgid "Marking subthread to be ignored"
17577 msgstr "Oznaczanie podwątku jako ignorowanego"
17579 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17580 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17581 msgstr "Odznaczanie podwątku jako ignorowanego"
17583 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17584 msgid "Printing"
17585 msgstr "Drukowanie"
17587 #. Translators: %s is replaced with a folder
17588 #. * name %u with count of duplicate messages.
17589 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17590 #, c-format
17591 msgid ""
17592 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17593 "it?"
17594 msgid_plural ""
17595 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17596 "them?"
17597 msgstr[0] "Katalog „%s” zawiera %u duplikat wiadomości. Na pewno go usunąć?"
17598 msgstr[1] "Katalog „%s” zawiera %u duplikaty wiadomości. Na pewno je usunąć?"
17599 msgstr[2] "Katalog „%s” zawiera %u duplikatów wiadomości. Na pewno je usunąć?"
17601 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17602 msgid "Save Message"
17603 msgid_plural "Save Messages"
17604 msgstr[0] "Zapisanie wiadomości"
17605 msgstr[1] "Zapisanie wiadomości"
17606 msgstr[2] "Zapisanie wiadomości"
17608 #. Translators: This is part of a suggested file name
17609 #. * used when saving a message or multiple messages to
17610 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17611 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17612 #. * string; for example "Message.mbox".
17613 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17614 msgid "Message"
17615 msgid_plural "Messages"
17616 msgstr[0] "Wiadomość"
17617 msgstr[1] "Wiadomości"
17618 msgstr[2] "Wiadomości"
17620 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17621 msgid "Parsing message"
17622 msgstr "Przetwarzanie wiadomości"
17624 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17625 msgid "The message has no text content."
17626 msgstr "Wiadomość nie zawiera tekstu."
17628 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17629 msgid "Flag to Follow Up"
17630 msgstr "Oznaczanie do kontynuacji"
17632 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
17633 #, c-format
17634 msgid "%s authentication failed"
17635 msgstr "Uwierzytelnienie %s się nie powiodło"
17637 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
17638 #, c-format
17639 msgid "No data source found for UID “%s”"
17640 msgstr "Nie odnaleziono źródła danych dla UID „%s”"
17642 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17643 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17644 #, c-format
17645 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17646 msgid_plural ""
17647 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17648 msgstr[0] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcą i odbiorcą kopii?"
17649 msgstr[1] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcami i odbiorcami kopii?"
17650 msgstr[2] "Na pewno wysłać wiadomość z %d odbiorcami i odbiorcami kopii?"
17652 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17653 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17654 #, c-format
17655 msgid ""
17656 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17657 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17658 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17659 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17660 "field instead."
17661 msgid_plural ""
17662 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17663 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17664 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17665 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17666 "field instead."
17667 msgstr[0] ""
17668 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorcy i odbiorcy kopii (CC). Spowoduje "
17669 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
17670 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
17671 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
17672 "ukrytych kopii (BCC)."
17673 msgstr[1] ""
17674 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorców i odbiorców kopii (CC). Spowoduje "
17675 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
17676 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
17677 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
17678 "ukrytych kopii (BCC)."
17679 msgstr[2] ""
17680 "Wiadomość zostanie wysłana do %d odbiorców i odbiorców kopii (CC). Spowoduje "
17681 "to, że każdy odbiorca będzie widział adresy e-mail innych odbiorców. Często "
17682 "takie działanie jest niepożądane, zwłaszcza jeśli odbiorcy nie znają się "
17683 "nawzajem lub ważna jest ich prywatność. Proszę rozważyć dodanie odbiorców "
17684 "ukrytych kopii (BCC)."
17686 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17687 #. hides itself and the user sees no feedback.
17688 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17689 msgid "Waiting for attachments to load..."
17690 msgstr "Oczekiwanie na wczytanie załączników…"
17692 #. Note to translators: this is the attribution string used
17693 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17694 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17695 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17696 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17697 msgid ""
17698 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17699 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17700 msgstr ""
17701 "W dniu ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} o godzinie ${24Hour}∶"
17702 "${Minute} ${TimeZone}, użytkownik ${Sender} napisał:"
17704 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17705 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17706 msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------"
17708 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17709 msgid "-----Original Message-----"
17710 msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------"
17712 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
17713 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
17714 #, c-format
17715 msgid "Re: %s"
17716 msgstr "Re: %s"
17718 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
17719 msgid "an unknown sender"
17720 msgstr "nieznany nadawca"
17722 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17723 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
17724 msgid "Posting destination"
17725 msgstr "Przeznaczenie"
17727 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
17728 msgid "Choose folders to post the message to."
17729 msgstr "Katalogi, do których zostanie wysłana wiadomość."
17731 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17732 msgid "Select Folder"
17733 msgstr "Wybór katalogu"
17735 #. and now for the action area
17736 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17737 msgid "Then"
17738 msgstr "Następnie według"
17740 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17741 msgid "Add Ac_tion"
17742 msgstr "Dodaj dzi_ałanie"
17744 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17745 msgid "Unread messages:"
17746 msgid_plural "Unread messages:"
17747 msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:"
17748 msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:"
17749 msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:"
17751 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17752 msgid "Total messages:"
17753 msgid_plural "Total messages:"
17754 msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:"
17755 msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:"
17756 msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:"
17758 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17759 #, c-format
17760 msgid "Quota usage (%s):"
17761 msgstr "Użycie przydziału (%s):"
17763 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17764 #, c-format
17765 msgid "Quota usage"
17766 msgstr "Użycie przydziału"
17768 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17769 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17770 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17771 msgid "_Send Account Override:"
17772 msgstr "_Nadawca wiadomości:"
17774 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17775 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17776 msgstr "_Archiwizowanie tego katalogu za pomocą tych ustawień:"
17778 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17779 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17780 msgctxt "autoarchive"
17781 msgid "_Cleanup messages older than"
17782 msgstr "Usu_wanie wiadomości starszych niż"
17784 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17785 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17786 msgctxt "autoarchive"
17787 msgid "days"
17788 msgstr "dni"
17790 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17791 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17792 msgctxt "autoarchive"
17793 msgid "weeks"
17794 msgstr "tygodni"
17796 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17797 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17798 msgctxt "autoarchive"
17799 msgid "months"
17800 msgstr "miesięcy"
17802 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17803 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17804 msgstr "P_rzenoszenie starych wiadomości do domyślnego katalogu archiwum"
17806 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17807 msgid "_Move old messages to:"
17808 msgstr "Pr_zenoszenie starych wiadomości do:"
17810 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17811 msgid "AutoArchive folder"
17812 msgstr "Katalog automatycznego archiwum"
17814 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17815 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17816 msgstr "Wybór katalogu używanego dla automatycznego archiwum"
17818 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17819 msgid "_Delete old messages"
17820 msgstr "_Usuwanie starych wiadomości"
17822 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17823 msgid "Server Tag"
17824 msgstr "Etykieta serwera"
17826 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17827 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17828 msgid "Label"
17829 msgstr "Etykieta"
17831 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17832 msgid "AutoArchive"
17833 msgstr "Automatyczne archiwum"
17835 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17836 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17837 msgid "Labels"
17838 msgstr "Etykiety"
17840 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17841 msgid "Folder Properties"
17842 msgstr "Właściwości katalogu"
17844 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17845 msgid "Gathering folder properties"
17846 msgstr "Pobieranie właściwości katalogu"
17848 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17849 msgid "<click here to select a folder>"
17850 msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać katalog>"
17852 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17853 msgid "Create a new folder"
17854 msgstr "Tworzy nowy katalog"
17856 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17857 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17858 msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku „/”"
17860 #. Translators: This is the string used for displaying the
17861 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17862 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17863 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17864 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17865 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17866 #. * or with an empty string for other cases.
17867 #. *
17868 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17869 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17870 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17871 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17872 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17873 #. * name appears in either direction.
17874 #. *
17875 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17876 #. * from your translation.
17878 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17879 #, c-format
17880 msgctxt "folder-display"
17881 msgid "%s (%u%s)"
17882 msgstr "%s (%u%s)"
17884 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17885 msgid "Mail Folder Tree"
17886 msgstr "Drzewo katalogów poczty"
17888 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17889 #, c-format
17890 msgid "Moving folder %s"
17891 msgstr "Przenoszenie katalogu %s"
17893 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17894 #, c-format
17895 msgid "Copying folder %s"
17896 msgstr "Kopiowanie katalogu %s"
17898 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
17899 #, c-format
17900 msgid "Moving messages into folder %s"
17901 msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s"
17903 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
17904 #, c-format
17905 msgid "Copying messages into folder %s"
17906 msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s"
17908 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17909 #, c-format
17910 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17911 msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym"
17913 #. UNMATCHED is always last.
17914 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17915 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17916 msgid "UNMATCHED"
17917 msgstr "NIEPASUJĄCE"
17919 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
17920 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
17921 msgid "Loading..."
17922 msgstr "Wczytywanie…"
17924 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17925 msgid "Move Folder To"
17926 msgstr "Przenoszenie katalogu do"
17928 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17929 msgid "Copy Folder To"
17930 msgstr "Kopiowanie katalogu do"
17932 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17933 msgid "_Subscribe"
17934 msgstr "_Subskrybuj"
17936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17937 msgid "Su_bscribe To Shown"
17938 msgstr "Su_bskrybuj wyświetlane"
17940 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17941 msgid "Subscribe To _All"
17942 msgstr "Subs_krybuj wszystkie"
17944 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17945 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17946 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
17947 msgid "_Unsubscribe"
17948 msgstr "_Usuń subskrypcję"
17950 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17951 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17952 msgstr "Usuń su_bskrypcję ukrytych"
17954 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17955 msgid "Unsubscribe From _All"
17956 msgstr "Usuń subs_krypcję wszystkich"
17958 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17960 #, c-format
17961 msgid "%d unread, "
17962 msgid_plural "%d unread, "
17963 msgstr[0] "%d nieprzeczytana, "
17964 msgstr[1] "%d nieprzeczytane, "
17965 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, "
17967 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17968 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17969 #, c-format
17970 msgid "%d total"
17971 msgid_plural "%d total"
17972 msgstr[0] "%d wiadomość"
17973 msgstr[1] "%d wiadomości"
17974 msgstr[2] "%d wiadomości"
17976 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17977 msgid "Folder Subscriptions"
17978 msgstr "Subskrypcje katalogów"
17980 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17981 msgid "_Account:"
17982 msgstr "K_onto:"
17984 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17985 msgid "Clear Search"
17986 msgstr "Czyści wyszukiwanie"
17988 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17989 msgid "Sho_w items that contain:"
17990 msgstr "_Wyświetlanie elementów zawierających:"
17992 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
17993 msgid "Subscribe to the selected folder"
17994 msgstr "Subskrybuje zaznaczony katalog"
17996 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
17997 msgid "Su_bscribe"
17998 msgstr "_Subskrybuj"
18000 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
18001 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18002 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18003 msgstr "Usuwa subskrypcję zaznaczonego katalogu"
18005 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
18006 msgid "Collapse all folders"
18007 msgstr "Zwija wszystkie katalogi"
18009 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
18010 msgid "C_ollapse All"
18011 msgstr "Zwiń wszystk_o"
18013 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
18014 msgid "Expand all folders"
18015 msgstr "Rozwija wszystkie katalogi"
18017 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
18018 msgid "E_xpand All"
18019 msgstr "_Rozwiń wszystko"
18021 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
18022 msgid "Refresh the folder list"
18023 msgstr "Odświeża listę katalogów"
18025 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
18026 msgid "Stop the current operation"
18027 msgstr "Zatrzymuje bieżące działanie"
18029 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
18030 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18031 msgid "_Stop"
18032 msgstr "Za_trzymaj"
18034 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18035 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18036 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18037 #. * write it doubled, like '%%'.
18038 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18039 #, c-format
18040 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18041 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18042 msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d wiadomość?"
18043 msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
18044 msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
18046 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18047 msgid "Message Filters"
18048 msgstr "Filtry wiadomości"
18050 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18051 #, c-format
18052 msgid "Messages from %s"
18053 msgstr "Wiadomości od %s"
18055 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18056 msgid "Deleting old messages"
18057 msgstr "Usuwanie starych wiadomości"
18059 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18060 msgid "Search _Folders"
18061 msgstr "_Katalogi wyszukiwania"
18063 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18064 msgid "Add Folder"
18065 msgstr "Dodanie katalogu"
18067 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18068 msgid "Search Folder Sources"
18069 msgstr "Źródła katalogu wyszukiwania"
18071 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18072 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18073 msgstr "Automatyczne aktualizowanie po każdej _zmianie katalogu źródłowego"
18075 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18076 msgid "All local folders"
18077 msgstr "Wszystkie lokalne katalogi"
18079 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18080 msgid "All active remote folders"
18081 msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi"
18083 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18084 msgid "All local and active remote folders"
18085 msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi"
18087 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18088 msgid "Specific folders"
18089 msgstr "Określone katalogi"
18091 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18092 msgid "include subfolders"
18093 msgstr "uwzględnienie podkatalogów"
18095 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18096 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18097 msgid "Sender"
18098 msgstr "Nadawca"
18100 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18101 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18102 msgid "starts with"
18103 msgstr "rozpoczyna się od"
18105 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18106 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18107 msgid "does not start with"
18108 msgstr "nie rozpoczyna się od"
18110 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18111 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18112 msgid "ends with"
18113 msgstr "kończy się na"
18115 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18116 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18117 msgid "does not end with"
18118 msgstr "nie kończy się na"
18120 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18121 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18122 msgid "sounds like"
18123 msgstr "brzmi jak"
18125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18126 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18127 msgid "does not sound like"
18128 msgstr "nie brzmi jak"
18130 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18131 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18132 msgid "Recipients"
18133 msgstr "Lista odbiorców"
18135 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18136 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18137 msgid "CC"
18138 msgstr "Kopia"
18140 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18141 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18142 msgid "BCC"
18143 msgstr "Ukryta kopia"
18145 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18146 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18147 msgid "Sender or Recipients"
18148 msgstr "Nadawca lub odbiorcy"
18150 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18151 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18152 msgid "has words"
18153 msgstr "zawiera wyrazy"
18155 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18156 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18157 msgid "does not have words"
18158 msgstr "nie zawiera wyrazów"
18160 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18161 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18162 msgid "Specific header"
18163 msgstr "Określony nagłówek"
18165 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18166 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18167 msgid "exists"
18168 msgstr "istnieje"
18170 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18171 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18172 msgid "does not exist"
18173 msgstr "nie istnieje"
18175 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18176 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18177 msgid "Message Body"
18178 msgstr "Treść wiadomości"
18180 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18181 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18182 msgid "Expression"
18183 msgstr "Wyrażenie"
18185 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18186 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18187 msgid "Free Form Expression"
18188 msgstr "Wyrażenie o dowolnej formie"
18190 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18191 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18192 msgid "Date sent"
18193 msgstr "Data wysłania"
18195 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18196 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18197 msgid "is before"
18198 msgstr "jest przed"
18200 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18201 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18202 msgid "is after"
18203 msgstr "jest po"
18205 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18206 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18207 msgid "Date received"
18208 msgstr "Data otrzymania"
18210 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18211 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18212 msgid "Score"
18213 msgstr "Punkty"
18215 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18216 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18217 msgid "Size (kB)"
18218 msgstr "Rozmiar (kB)"
18220 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18221 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18222 msgid "is greater than or equal to"
18223 msgstr "jest większe niż lub równe"
18225 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18226 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18227 msgid "is less than or equal to"
18228 msgstr "jest mniejsze niż lub równe"
18230 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18231 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18232 msgid "Replied to"
18233 msgstr "Odpowiedziana do"
18235 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18236 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18237 msgid "Important"
18238 msgstr "Ważne"
18240 #. Past tense, as in "has been read".
18241 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18242 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18243 msgid "Read"
18244 msgstr "Przeczytane"
18246 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18247 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18248 msgid "Junk"
18249 msgstr "Niechciana"
18251 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18252 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18253 msgid "Follow Up"
18254 msgstr "Kontynuuj"
18256 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18257 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18258 msgid "is Flagged"
18259 msgstr "jest oznaczony"
18261 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18262 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18263 msgid "is not Flagged"
18264 msgstr "nie jest oznaczony"
18266 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18267 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18268 msgid "is Completed"
18269 msgstr "jest ukończony"
18271 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18272 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18273 msgid "is not Completed"
18274 msgstr "nie jest ukończony"
18276 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18277 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18278 msgid "Mailing list"
18279 msgstr "Lista dyskusyjna"
18281 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18282 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18283 msgid "Regex Match"
18284 msgstr "Dopasowanie według wyrażenia regularnego"
18286 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18287 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18288 msgid "Message Header"
18289 msgstr "Nagłówek wiadomości"
18291 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18292 msgid "Source Account"
18293 msgstr "Konto źródłowe"
18295 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18296 msgid "Pipe to Program"
18297 msgstr "Prześlij do programu"
18299 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18300 msgid "returns"
18301 msgstr "zwraca"
18303 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18304 msgid "does not return"
18305 msgstr "nie zwraca"
18307 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18308 msgid "returns greater than"
18309 msgstr "zwraca więcej niż"
18311 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18312 msgid "returns less than"
18313 msgstr "zwraca mniej niż"
18315 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18316 msgid "Junk Test"
18317 msgstr "Test wiadomości niechcianych"
18319 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18320 msgid "Message is Junk"
18321 msgstr "Wiadomość jest niechciana"
18323 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18324 msgid "Message is not Junk"
18325 msgstr "Wiadomość jest pożądana"
18327 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18328 msgid "Message Location"
18329 msgstr "Położenie wiadomości"
18331 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18332 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18333 msgid "Match All"
18334 msgstr "Pasuje do wszystkich"
18336 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18337 msgid "Stop Processing"
18338 msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie"
18340 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18341 msgid "Set Label"
18342 msgstr "Ustaw etykietę"
18344 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18345 msgid "Assign Color"
18346 msgstr "Przypisanie kolorów"
18348 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18349 msgid "Unset Color"
18350 msgstr "Wyczyść kolor"
18352 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18353 msgid "Assign Score"
18354 msgstr "Przypisanie punktów"
18356 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18357 msgid "Adjust Score"
18358 msgstr "Dopasowanie punktów"
18360 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18361 msgid "Set Status"
18362 msgstr "Ustaw stan"
18364 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18365 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18366 msgid "Deleted"
18367 msgstr "Usunięte"
18369 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18370 msgid "Unset Status"
18371 msgstr "Wyczyść stan"
18373 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18374 msgid "Beep"
18375 msgstr "Brzęczyk"
18377 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18378 msgid "Play Sound"
18379 msgstr "Odtwórz dźwięk"
18381 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18382 msgid "Run Program"
18383 msgstr "Uruchom program"
18385 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18386 msgid "Forward to"
18387 msgstr "Przekaż"
18389 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18390 msgid "Importing Elm data"
18391 msgstr "Importowanie danych Elm"
18393 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18394 msgid "Evolution Elm importer"
18395 msgstr "Importer Elm programu Evolution"
18397 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18398 msgid "Import mail from Elm."
18399 msgstr "Importuj pocztę z Elm."
18401 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18402 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18403 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18404 msgid "_Destination folder:"
18405 msgstr "Katalog _docelowy:"
18407 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18408 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18409 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18410 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18411 msgid "Select folder"
18412 msgstr "Wybór katalogu"
18414 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18415 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18416 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18417 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18418 msgid "Select folder to import into"
18419 msgstr "Katalog, do którego odbędzie się import"
18421 #. Translators: Column header for a message subject
18422 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18423 msgctxt "mboxImp"
18424 msgid "Subject"
18425 msgstr "Temat"
18427 #. Translators: Column header for a message From address
18428 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18429 msgctxt "mboxImp"
18430 msgid "From"
18431 msgstr "Od"
18433 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18434 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18435 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18436 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
18438 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18439 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18440 msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox"
18442 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18443 #, c-format
18444 msgid "%d Address"
18445 msgid_plural "%d Addresses"
18446 msgstr[0] "%d adres"
18447 msgstr[1] "%d adresy"
18448 msgstr[2] "%d adresów"
18450 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18451 msgid "Evolution KMail importer"
18452 msgstr "Importer KMail programu Evolution"
18454 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18455 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18456 msgstr "Importuj pocztę i kontakty z KMail."
18458 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18459 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18460 msgid "Trash"
18461 msgstr "Kosz"
18463 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18464 msgid "Importing mailbox"
18465 msgstr "Importowanie skrzynki pocztowej"
18467 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18468 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18469 msgstr "Importowanie poczty i kontaktów z KMail"
18471 #. Destination folder, was set in our widget
18472 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18473 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18474 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18475 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18476 #, c-format
18477 msgid "Importing “%s”"
18478 msgstr "Importowanie „%s”"
18480 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18481 #, c-format
18482 msgid "Scanning %s"
18483 msgstr "Analizowanie %s"
18485 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18486 msgid "Importing Pine data"
18487 msgstr "Importowanie danych Pine"
18489 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18490 msgid "Evolution Pine importer"
18491 msgstr "Asystent importu poczty Pine dla programu Evolution"
18493 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18494 msgid "Import mail from Pine."
18495 msgstr "Importowanie poczty z Pine."
18497 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18498 #, c-format
18499 msgid "Mail to %s"
18500 msgstr "Wiadomość do %s"
18502 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18503 #, c-format
18504 msgid "Mail from %s"
18505 msgstr "Wiadomość od %s"
18507 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18508 #, c-format
18509 msgid "Subject is %s"
18510 msgstr "Tematem jest %s"
18512 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18513 #, c-format
18514 msgid "%s mailing list"
18515 msgstr "Lista dyskusyjna %s"
18517 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18518 msgid "Add Filter Rule"
18519 msgstr "Dodanie reguły filtru"
18521 #. Translators: The first %s is name of the affected
18522 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18523 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18524 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18525 #. * of its name, without quotes.
18526 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18527 #, c-format
18528 msgid ""
18529 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18530 "“%s”."
18531 msgid_plural ""
18532 "The following filter rules\n"
18533 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18534 "“%s”."
18535 msgstr[0] ""
18536 "Reguła filtru „%s” została zmodyfikowana na koncie z powodu usuniętego "
18537 "katalogu\n"
18538 "„%s”."
18539 msgstr[1] ""
18540 "Następujące reguły filtru\n"
18541 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
18542 "„%s”."
18543 msgstr[2] ""
18544 "Następujące reguły filtru\n"
18545 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
18546 "„%s”."
18548 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18549 msgid "Set custom junk header"
18550 msgstr "Ustaw własny nagłówek niechcianych wiadomości"
18552 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18553 msgid ""
18554 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18555 "filtered as junk"
18556 msgstr ""
18557 "Wszystkie nowe wiadomości z nagłówkiem pasującym do podanej treści będą "
18558 "automatycznie filtrowane jako niechciane"
18560 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18561 msgid "Header name"
18562 msgstr "Nazwa nagłówka"
18564 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18565 msgid "Header content"
18566 msgstr "Treść nagłówka"
18568 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18569 msgid "Default Behavior"
18570 msgstr "Domyślne zachowanie"
18572 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18573 msgid "For_mat messages in HTML"
18574 msgstr "Tworzenie wiado_mości w formacie HTML"
18576 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18577 msgid "Automatically insert _emoticons"
18578 msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon"
18580 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18581 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18582 msgstr "Znaki un_ikodu jako emotikony"
18584 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18585 msgid "Always request rea_d receipt"
18586 msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania"
18588 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18589 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18590 msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób _Outlook/Gmail"
18592 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18593 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18594 msgstr "Wysyłanie wiadomości przez katalog _Wychodzące"
18596 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18597 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18598 msgstr "Liczba znaków, po których zawijać _słowa:"
18600 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18601 msgid "Ch_aracter encoding:"
18602 msgstr "Kodowanie zn_aków:"
18604 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18605 msgid "Replies and Forwards"
18606 msgstr "Odpowiedzi i przekazywanie"
18608 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18609 msgid "_Reply style:"
18610 msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
18612 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18613 msgid "_Forward style:"
18614 msgstr "Sposób p_rzekazywania:"
18616 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18617 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18618 msgstr "_Podpis tylko w nowych wiadomościach"
18620 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18621 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18622 msgstr "Ig_norowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych"
18624 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18625 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18626 msgstr ""
18627 "Odpowiedź gr_upowa przeznaczona jest tylko dla listy dyskusyjnej, jeśli to "
18628 "możliwe"
18630 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18631 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18632 msgstr ""
18633 "_Cyfrowe podpisywanie wiadomości, kiedy oryginalna wiadomość jest podpisana "
18634 "(PGP lub S/MIME)"
18636 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18637 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18638 msgstr "_Zawijanie cytowanego tekstu w odpowiedziach"
18640 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18641 msgctxt "ReplyForward"
18642 msgid "Inline"
18643 msgstr "W treści"
18645 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18646 msgid "Sig_natures"
18647 msgstr "P_odpisy"
18649 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18650 msgid "Signatures"
18651 msgstr "Podpisy"
18653 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18654 msgid "_Languages"
18655 msgstr "_Języki"
18657 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18658 msgid "Languages Table"
18659 msgstr "Tabela języków"
18661 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18662 msgid ""
18663 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18664 "dictionary installed."
18665 msgstr ""
18666 "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały "
18667 "zainstalowane słowniki."
18669 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18670 msgid "Check spelling while I _type"
18671 msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania"
18673 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18674 msgid ""
18675 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18676 "before taking the following checkmarked actions:"
18677 msgstr ""
18678 "Pytanie o potwierdzenie przed wykonaniem poniższych czynności, aby uniknąć "
18679 "przypadkowego wysłania wiadomości e-mail:"
18681 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18682 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18683 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18684 msgstr "Wysyłanie wiadomości bez _tematu"
18686 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18687 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18688 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18689 msgstr "Wysyłanie wiadomości tylko z _ukrytymi odbiorcami"
18691 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18692 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18693 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18694 msgstr "Wysyłanie wiadomości do wielu odbiorców i odbiorców _kopii"
18696 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18697 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18698 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18699 msgstr "Wysyłanie p_rywatnej odpowiedzi na wiadomości z list dyskusyjnych"
18701 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18702 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18703 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18704 msgstr "Wysyłanie odpowiedzi do dużej _liczby odbiorców"
18706 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18707 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18708 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18709 msgstr ""
18710 "Zezwolenie liście _dyskusyjnej na przekierowanie prywatnej odpowiedzi na "
18711 "listę"
18713 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18714 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18715 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18716 msgstr "Wysyłanie wiadomości z _odbiorcami niewpisanymi jako adresy e-mail"
18718 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18719 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18720 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18721 msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą _klawisza skrótu (Ctrl+Enter)"
18723 #. Translators:
18724 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18725 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18726 msgstr ""
18727 "_Przed zmianą formatu okna tworzenia wiadomości z HTML-u na zwykły tekst"
18729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18730 msgid "Confirmations"
18731 msgstr "Potwierdzenia"
18733 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18734 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18735 msgid "Use for Folders"
18736 msgstr "Dla katalogów"
18738 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18739 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18740 msgid "Use for Recipients"
18741 msgstr "Dla odbiorców"
18743 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18744 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18745 msgid "Account"
18746 msgstr "Konto"
18748 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18749 msgid "Send account overrides"
18750 msgstr "Ustawienia nadawcy wiadomości"
18752 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18753 msgid ""
18754 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18755 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18756 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18757 "parts are compared separately."
18758 msgstr ""
18759 "Proszę przydzielić konto do używania dla danych katalogów lub odbiorców jako "
18760 "wymuszony nadawca wiadomości. Lista odbiorców nie może zawierać częściowych "
18761 "adresów ani nazw. Części nazw i adresów są porównywane osobno."
18763 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18764 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18765 msgstr "_Pierwszeństwo nadawcy dla katalogu nad nadawcą dla odbiorcy"
18767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18768 msgid "Send Account"
18769 msgstr "Nadawca wiadomości"
18771 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18772 msgid "a"
18773 msgstr "a"
18775 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18776 msgid "b"
18777 msgstr "b"
18779 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18780 msgid "Start up"
18781 msgstr "Rozpoczęcie"
18783 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18784 msgid "Check for new _messages on start"
18785 msgstr "Sprawdzanie nowych wiado_mości po uruchomieniu"
18787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18788 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18789 msgstr "Sprawdzanie nowych wia_domości we wszystkich aktywnych kontach"
18791 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18792 msgid "Message Display"
18793 msgstr "Wyświetlanie wiadomości"
18795 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18796 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18797 msgstr "_Używanie tych samych czcionek, co inne programy"
18799 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18800 msgid "S_tandard Font:"
18801 msgstr "_Zwykła czcionka:"
18803 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18804 msgid "Select HTML fixed width font"
18805 msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u"
18807 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18808 msgid "Select HTML variable width font"
18809 msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u"
18811 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18812 msgid "Fix_ed Width Font:"
18813 msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:"
18815 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18816 msgid "_Mark messages as read after"
18817 msgstr "O_znaczanie wiadomości jako przeczytane po"
18819 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18820 msgid "Highlight _quotations with"
18821 msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru"
18823 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18824 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18825 msgid "Pick a color"
18826 msgstr "Wybór koloru"
18828 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18829 msgid "color"
18830 msgstr "kolor"
18832 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18833 msgid "Default character e_ncoding:"
18834 msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:"
18836 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18837 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18838 msgstr "Zastosowanie tych samych ustawień _widoku dla wszystkich katalogów"
18840 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18841 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18842 msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu"
18844 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18845 msgid "Delete Mail"
18846 msgstr "Usuń wiadomość"
18848 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18849 msgid "Empty _trash folders"
18850 msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza"
18852 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18853 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18854 msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu"
18856 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18857 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18858 msgstr "Potwierdza_nie opróżniania katalogu niechcianych wiadomości"
18860 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18861 msgid "Archive Mail"
18862 msgstr "Archiwizowanie poczty"
18864 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18865 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18866 msgstr "Katalog Archiwum używany dla wiadomości w „Na tym komputerze”"
18868 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18869 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18870 msgstr "Katalog A_rchiwum dla „Na tym komputerze”:"
18872 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18873 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18874 msgid "_Show animated images"
18875 msgstr "Wyświetlanie animowanych o_brazów"
18877 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18878 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18879 msgstr "_Potwierdzanie wysyłania wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą"
18881 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18882 msgid "Loading Remote Content"
18883 msgstr "Wczytywanie zdalnej treści"
18885 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18886 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18887 msgstr "_Nigdy"
18889 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18890 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18891 msgstr "_Tylko w wiadomościach od kontaktów"
18893 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
18894 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18895 msgstr "Z_awsze"
18897 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
18898 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18899 msgstr "Powiadamianie o _brakującej zdalnej treści w podglądzie wiadomości"
18901 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18902 msgid "Add"
18903 msgstr "Dodaj"
18905 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18906 msgid "Remove"
18907 msgstr "Usuń"
18909 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18910 msgid "Allow for sites:"
18911 msgstr "Pozwalanie stronom:"
18913 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
18914 msgid "Allow for senders:"
18915 msgstr "Pozwalanie nadawcom:"
18917 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18918 msgid "HTML Messages"
18919 msgstr "Wiadomości HTML"
18921 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18922 msgid "Sender Photograph"
18923 msgstr "Zdjęcie nadawcy"
18925 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18926 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18927 msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości"
18929 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18930 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18931 msgstr "Przeszukiwanie serwisu gra_vatar.com dla zdjęcia nadawcy"
18933 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18934 msgid "Displayed Message Headers"
18935 msgstr "Wyświetlane nagłówki wiadomości"
18937 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
18938 msgid "Mail Headers Table"
18939 msgstr "Tabela nagłówków wiadomości"
18941 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18942 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
18943 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18944 msgid "Date/Time Format"
18945 msgstr "Format daty i czasu"
18947 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18948 msgid "Check incoming _messages for junk"
18949 msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach"
18951 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18952 msgid "_Delete junk messages"
18953 msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości"
18955 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18956 msgid "Junk Test Options"
18957 msgstr "Opcje testowania wiadomości niechcianych"
18959 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18960 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18961 msgstr ""
18962 "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie będą oznaczane jako "
18963 "niechciane"
18965 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
18966 msgid "_Lookup in local address book only"
18967 msgstr "Wy_szukiwanie tylko w lokalnej książce adresowej"
18969 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18970 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18971 msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości"
18973 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18974 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18975 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18976 msgid "No encryption"
18977 msgstr "Bez szyfrowania"
18979 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
18980 msgid "TLS encryption"
18981 msgstr "Szyfrowanie TLS"
18983 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
18984 msgid "SSL encryption"
18985 msgstr "Szyfrowanie SSL"
18987 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18988 msgid "Call"
18989 msgstr "Wywołaj"
18991 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18992 msgid "Do Not Forward"
18993 msgstr "Bez przekazywania"
18995 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18996 msgid "Follow-Up"
18997 msgstr "Kontynuuj"
18999 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19000 msgid "For Your Information"
19001 msgstr "Do twojej informacji"
19003 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19004 msgid "Forward"
19005 msgstr "Przekaż"
19007 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19008 msgid "No Response Necessary"
19009 msgstr "Odpowiedź niekonieczna"
19011 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19012 msgid "Reply to All"
19013 msgstr "Odpowiedź wszystkim"
19015 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19016 msgid "Review"
19017 msgstr "Przejrzyj"
19019 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19020 msgid ""
19021 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19022 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19023 msgstr ""
19024 "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n"
19025 "Proszę wybrać Kontynuuj z menu „Znacznik”."
19027 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19028 msgid "_Flag:"
19029 msgstr "_Znacznik:"
19031 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19032 msgid "_Due By:"
19033 msgstr "_Wykonanie do:"
19035 #. Translators: Flag Completed
19036 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19037 msgid "Co_mpleted"
19038 msgstr "Ukończo_no"
19040 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19041 msgid "License Agreement"
19042 msgstr "Umowa licencyjna"
19044 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19045 msgid "_Accept License"
19046 msgstr "Zaakcep_towanie licencji"
19048 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19049 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19050 msgstr "Należy zaznaczyć, aby zaakceptować umowę _licencyjną"
19052 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19053 msgid "Security Information"
19054 msgstr "Informacje o zabezpieczeniach"
19056 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19057 msgid "Digital Signature"
19058 msgstr "Podpis cyfrowy"
19060 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19061 msgid "Encryption"
19062 msgstr "Szyfrowanie"
19064 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19065 msgid "Invalid authentication"
19066 msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie"
19068 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19069 msgid ""
19070 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19071 "authentication at all."
19072 msgstr ""
19073 "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może w ogóle nie "
19074 "obsługiwać uwierzytelniania."
19076 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19077 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19078 msgstr "Zalogowanie do serwera „{0}” jako „{0}” się nie powiodło."
19080 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19081 msgid ""
19082 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19083 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19084 msgstr ""
19085 "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest "
19086 "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz Caps Lock."
19088 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19089 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19090 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?"
19092 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19093 msgid ""
19094 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19095 "HTML email:\n"
19096 "{0}"
19097 msgstr ""
19098 "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają "
19099 "możliwość czytania wiadomości w postaci HTML:\n"
19100 "{0}"
19102 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19103 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19104 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość bez tematu?"
19106 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19107 msgid ""
19108 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19109 "an idea of what your mail is about."
19110 msgstr ""
19111 "Podanie tytułu opisującego wiadomość umożliwi odbiorcom wyobrazić sobie jej "
19112 "treść."
19114 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19115 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19116 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi odbiorcami (Ukryta kopia)?"
19118 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19119 msgid ""
19120 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19121 "\n"
19122 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19123 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19124 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19125 "recipient. "
19126 msgstr ""
19127 "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n"
19128 "\n"
19129 "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
19130 "listów, które mają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
19131 "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
19132 "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC). "
19134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19135 msgid ""
19136 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19137 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19138 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19139 "recipient."
19140 msgstr ""
19141 "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
19142 "listów, które mają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
19143 "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
19144 "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)."
19146 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19147 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19148 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowym adresem?"
19150 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19151 msgid ""
19152 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19153 "{0}"
19154 msgstr ""
19155 "Następujący adres odbiorcy nie został rozpoznany jako prawidłowy:\n"
19156 "{0}"
19158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19159 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19160 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowymi adresami?"
19162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19163 msgid ""
19164 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19165 "{0}"
19166 msgstr ""
19167 "Następujące adresy odbiorców nie zostały rozpoznane jako prawidłowe:\n"
19168 "{0}"
19170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19171 msgid "Send private reply?"
19172 msgstr "Wysłać prywatną odpowiedź?"
19174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19175 msgid ""
19176 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19177 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19178 "you sure you want to proceed?"
19179 msgstr ""
19180 "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
19181 "ale lista próbuje przekierować odpowiedź z powrotem na listę. Na pewno "
19182 "kontynuować?"
19184 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19185 msgid "Reply _Privately"
19186 msgstr "Odpowiedz _prywatnie"
19188 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19189 msgid ""
19190 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19191 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19192 "proceed?"
19193 msgstr ""
19194 "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
19195 "ale prywatnie do nadawcy, a nie na listę. Na pewno kontynuować?"
19197 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19198 msgid "Send reply to all recipients?"
19199 msgstr "Wysłać odpowiedź do wszystkich odbiorców?"
19201 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19202 msgid ""
19203 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19204 "sure you want to reply to ALL of them?"
19205 msgstr ""
19206 "Odpowiadane jest na wiadomość, która została wysłana do wielu odbiorców. Na "
19207 "pewno odpowiedzieć im WSZYSTKIM?"
19209 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19210 msgid ""
19211 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19212 msgstr ""
19213 "Wiadomość nie może zostać wysłana, ponieważ nie wpisano żadnego odbiorcy"
19215 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19216 msgid ""
19217 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19218 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19219 msgstr ""
19220 "Proszę podać prawidłowy adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail "
19221 "klikając przycisk Do: obok pola tekstowego."
19223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19224 msgid "Use default drafts folder?"
19225 msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?"
19227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19228 msgid ""
19229 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19230 "folder instead?\n"
19231 "\n"
19232 "The reported error was “{0}”."
19233 msgstr ""
19234 "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Użyć systemowego "
19235 "katalogu szkiców?\n"
19236 "\n"
19237 "Zgłoszony błąd: „{0}”."
19239 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19240 msgid "Use _Default"
19241 msgstr "_Domyślne"
19243 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19244 msgid ""
19245 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19246 "folder “{0}”?"
19247 msgstr ""
19248 "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu „{0}”?"
19250 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19251 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19252 msgstr ""
19253 "W przypadku kontynuacji nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości."
19255 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19256 msgid "_Expunge"
19257 msgstr "_Oczyść"
19259 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19260 msgid ""
19261 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19262 "folders?"
19263 msgstr ""
19264 "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich "
19265 "katalogów?"
19267 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19268 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19269 msgid "_Empty Trash"
19270 msgstr "_Opróżnij kosz"
19272 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19273 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19274 msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu."
19276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19277 msgid "_Open Messages"
19278 msgstr "_Otwórz wiadomości"
19280 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19281 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19282 msgstr "Zostały niewysłane wiadomości. Zakończyć program mimo to?"
19284 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19285 msgid ""
19286 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19287 "again."
19288 msgstr ""
19289 "W przypadku zakończenia te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego "
19290 "uruchomienia programu Evolution."
19292 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19293 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19294 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19295 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19296 msgid "Error while {0}."
19297 msgstr "Błąd podczas „{0}”."
19299 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19300 msgid "Error while performing operation."
19301 msgstr "Błąd podczas wykonywania działania."
19303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19304 msgid "Enter password."
19305 msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
19307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19308 msgid "Error loading filter definitions."
19309 msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji filtrów."
19311 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19312 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19313 msgstr "Nie można zapisać do katalogu „{0}”."
19315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19316 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19317 msgstr "Nie można zapisać do pliku „{0}”."
19319 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19320 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19321 msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Przyczyna: „{1}”"
19323 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19324 msgid "Cannot create temporary save directory."
19325 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu."
19327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19328 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19329 msgstr "Plik istnieje, ale nie można go zastąpić."
19331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19332 msgid "File exists but is not a regular file."
19333 msgstr "Plik istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem."
19335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19336 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19337 msgstr "Nie można usunąć katalogu „{0}”."
19339 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19340 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19341 msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego „{0}”."
19343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19344 msgid ""
19345 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19346 "be renamed, moved, or deleted."
19347 msgstr ""
19348 "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnego działania programu Evolution "
19349 "i nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone."
19351 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19352 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19353 msgstr "Oczyszczenie katalogu „{0}” się nie powiodło."
19355 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19356 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19357 msgstr "Odświeżenie katalogu „{0}” się nie powiodło."
19359 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19360 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19361 msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego „{0}”."
19363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19364 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19365 msgstr "Na pewno usunąć katalog „{0}” i wszystkie jego podkatalogi?"
19367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19368 msgid ""
19369 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19370 "will be deleted permanently."
19371 msgstr ""
19372 "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie "
19373 "z podkatalogami zostanie trwale usunięta."
19375 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19376 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19377 msgstr "Na pewno usunąć subskrypcję katalogu „{0}”?"
19379 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19380 msgid ""
19381 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19382 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19383 "Folder→Subscriptions... menu."
19384 msgstr ""
19385 "Po usunięciu subskrypcji katalogu może on nie być widoczny w programie "
19386 "Evolution, ale być cały czas dostępny na serwerze. Można subskrybować "
19387 "ponownie w menu „Katalog → Subskrypcje…”."
19389 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19390 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19391 msgstr "_Nie usuwaj subskrypcji"
19393 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19394 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19395 msgstr "Na pewno usunąć katalog „{0}”?"
19397 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19398 msgid ""
19399 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19400 msgstr ""
19401 "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość zostanie trwale "
19402 "usunięta."
19404 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19405 msgid "These messages are not copies."
19406 msgstr "Te wiadomości nie są kopiami."
19408 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19409 msgid ""
19410 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19411 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19412 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19413 msgstr ""
19414 "Wiadomości wyświetlane w katalogach wyszukiwania nie są kopiami. Usunięcie "
19415 "ich z katalogu wyszukiwania spowoduje także usunięcie właściwych wiadomości "
19416 "z ich fizycznego miejsca przechowywania. Na pewno usunąć te wiadomości?"
19418 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19419 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19420 msgstr "Nie można zmienić nazwy „{0}” na „{1}”."
19422 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19423 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19424 msgstr "Katalog o nazwie „{1}” już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
19426 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19427 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19428 msgstr "Nie można przenieść katalogu „{0}” do „{1}”."
19430 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19431 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19432 msgstr "Nie można otworzyć katalogu źródła. Błąd: {2}"
19434 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19435 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19436 msgstr "Nie można otworzyć katalogu docelowego. Błąd: {2}"
19438 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19439 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19440 msgstr "Nie można skopiować katalogu „{0}” do „{1}”."
19442 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19443 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19444 msgstr "Nie można utworzyć katalogu „{0}”."
19446 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19447 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19448 msgstr "Nie można otworzyć katalogu. Błąd: {1}"
19450 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19451 msgid "Cannot save changes to account."
19452 msgstr "Nie można zapisać zmian do konta."
19454 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19455 msgid "You have not filled in all of the required information."
19456 msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
19458 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19459 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19460 msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie."
19462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19463 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19464 msgstr "Na pewno usunąć konto „{0}”?"
19466 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19467 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19468 msgstr "W przypadku kontynuacji informacje o koncie zostaną trwale usunięte."
19470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19471 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19472 msgstr "Na pewno usunąć to konto i wszystkich jego pełnomocników?"
19474 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19475 msgid ""
19476 "If you proceed, the account information and\n"
19477 "all proxy information will be deleted permanently."
19478 msgstr ""
19479 "W przypadku kontynuacji informacje o koncie\n"
19480 "i pełnomocniku zostaną trwale usunięte."
19482 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19483 msgid ""
19484 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19485 msgstr "Na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego pełnomocników?"
19487 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19488 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19489 msgstr ""
19490 "W przypadku kontynuacji wszystkie dane konta pełnomocnika zostaną usunięte."
19492 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19493 msgid "Do _Not Disable"
19494 msgstr "_Nie wyłączaj"
19496 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19497 msgid "_Disable"
19498 msgstr "_Wyłącz"
19500 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19501 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19502 msgstr ""
19503 "Nie można zmodyfikować katalogu wyszukiwania „{0}”, ponieważ on nie istnieje."
19505 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19506 msgid ""
19507 "This folder may have been added implicitly,\n"
19508 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19509 msgstr ""
19510 "Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n"
19511 "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n"
19512 "z edytora katalogów wyszukiwania."
19514 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19515 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19516 msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania „{0}”."
19518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19519 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19520 msgstr "Katalog o nazwie „{0}” już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
19522 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19523 msgid "Search Folders automatically updated."
19524 msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane."
19526 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19527 msgid "Mail filters automatically updated."
19528 msgstr "Filtry poczty zostały automatycznie zaktualizowane."
19530 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19531 msgid "Missing folder."
19532 msgstr "Brak katalogu."
19534 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19535 msgid "You must specify a folder."
19536 msgstr "Należy określić katalog."
19538 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19539 msgid "You must name this Search Folder."
19540 msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania."
19542 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19543 msgid "No folder selected."
19544 msgstr "Nie wybrano katalogu."
19546 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19547 msgid ""
19548 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19549 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19550 "folders, all remote folders, or both."
19551 msgstr ""
19552 "Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n"
19553 "Albo przez indywidualny wybór katalogów, albo przez wybór\n"
19554 "wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości."
19556 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19557 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19558 msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości „{0}”."
19560 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19561 msgid ""
19562 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19563 "\n"
19564 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19565 "quit."
19566 msgstr ""
19567 "Istnieje już niepusty katalog w „{1}”.\n"
19568 "\n"
19569 "Można zignorować ten katalog, zastąpić go, dodać jego\n"
19570 "zawartość, albo zrezygnować."
19572 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19573 msgid "_Overwrite"
19574 msgstr "_Zastąp"
19576 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19577 msgid "_Append"
19578 msgstr "_Dodaj"
19580 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19581 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19582 msgstr "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony."
19584 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19585 msgid ""
19586 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19587 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19588 "want to migrate now?\n"
19589 "\n"
19590 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19591 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19592 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19593 msgstr ""
19594 "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony z mbox na "
19595 "Maildir. Lokalna poczta musi zostać migrowana do nowego formatu przez "
19596 "kontynuowaniem działania programu Evolution. Migrować teraz?\n"
19597 "\n"
19598 "Zostanie utworzone nowe konto mbox, aby zachować poprzednie katalogi mbox. "
19599 "Można usunąć to konto po upewnieniu się, że bezpiecznie przeniesiono dane. "
19600 "Proszę się upewnić, że jest wystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku."
19602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19603 msgid "_Exit Evolution"
19604 msgstr "Za_kończ program Evolution"
19606 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19607 msgid "_Migrate Now"
19608 msgstr "_Migruj teraz"
19610 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19611 msgid "Unable to read license file."
19612 msgstr "Nie można odczytać pliku licencji."
19614 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19615 msgid ""
19616 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19617 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19618 msgstr ""
19619 "Nie można odczytać pliku licencji „{0}” z powodu problemu instalacji. Nie "
19620 "będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego "
19621 "licencji."
19623 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19624 msgid "Please wait."
19625 msgstr "Proszę czekać."
19627 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19628 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19629 msgstr ""
19630 "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających."
19632 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19633 msgid ""
19634 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19635 msgstr ""
19636 "Odpytanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających się "
19637 "nie powiodło."
19639 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19640 msgid "Failed to get server setup."
19641 msgstr "Pobranie ustawień serwera się nie powiodło."
19643 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19644 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19645 msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?"
19647 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19648 msgid ""
19649 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19650 "usage?"
19651 msgstr ""
19652 "Zsynchronizować lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?"
19654 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19655 msgid "Do _Not Synchronize"
19656 msgstr "_Nie synchronizuj"
19658 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19659 msgid "_Synchronize"
19660 msgstr "Z_synchronizuj"
19662 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19663 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19664 msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?"
19666 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19667 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19668 msgstr ""
19669 "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu zostaną oznaczone jako przeczytane."
19671 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19672 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19673 msgstr "Oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?"
19675 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19676 msgid ""
19677 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19678 "current folder as well as all subfolders?"
19679 msgstr ""
19680 "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także "
19681 "z podkatalogów?"
19683 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19684 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19685 msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi"
19687 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19688 msgid "In Current _Folder Only"
19689 msgstr "_Tylko bieżący katalog"
19691 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19692 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19693 msgstr ""
19694 "Czy program Evolution powinien zamykać to okno podczas odpowiadania lub "
19695 "przekazywania?"
19697 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19698 msgid "_Yes, Always"
19699 msgstr "_Tak, zawsze"
19701 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19702 msgid "_No, Never"
19703 msgstr "_Nie, nigdy"
19705 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19706 msgid "Copy folder in folder tree."
19707 msgstr "Kopiowanie katalogu w drzewie katalogów."
19709 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19710 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19711 msgstr "Na pewno skopiować katalog „{0}” do katalogu „{1}”?"
19713 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19714 msgid "Do _not copy"
19715 msgstr "_Nie kopiuj"
19717 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19718 msgid "_Always copy"
19719 msgstr "_Zawsze kopiuj"
19721 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19722 msgid "N_ever copy"
19723 msgstr "Nig_dy nie kopiuj"
19725 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19726 msgid "Move folder in folder tree."
19727 msgstr "Przenoszenie katalogu w drzewie katalogów."
19729 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19730 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19731 msgstr "Na pewno przenieść katalog „{0}” do katalogu „{1}”?"
19733 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19734 msgid "Do _not move"
19735 msgstr "_Nie przenoś"
19737 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19738 msgid "_Always move"
19739 msgstr "_Zawsze przenoś"
19741 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19742 msgid "N_ever move"
19743 msgstr "Nig_dy nie przenoś"
19745 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19746 msgid ""
19747 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19748 "not enabled"
19749 msgstr ""
19750 "Wiadomość nie może zostać wysłana, ponieważ wybrane konto jest wyłączone"
19752 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19753 msgid "Please enable the account or send using another account."
19754 msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta."
19756 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19757 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19758 msgstr ""
19759 "Wiadomość nie może zostać wysłana, ponieważ nie skonfigurowano żadnego konta "
19760 "poczty"
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19763 msgid ""
19764 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19765 "or enable one first, please."
19766 msgstr ""
19767 "Nie odnaleziono żadnego aktywnego konta poczty, aby wysłać wiadomość. Proszę "
19768 "najpierw utworzyć lub włączyć konto."
19770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19771 msgid "Mail Deletion Failed"
19772 msgstr "Usunięcie wiadomości się nie powiodło"
19774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19775 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19776 msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości."
19778 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19779 msgid "“Check Junk” Failed"
19780 msgstr "Sprawdzenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
19782 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19783 msgid "“Report Junk” Failed"
19784 msgstr "Zgłoszenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
19786 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19787 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19788 msgstr "Zgłoszenie pożądanej wiadomości się nie powiodło"
19790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19791 msgid "Remove duplicate messages?"
19792 msgstr "Usunąć duplikaty wiadomości?"
19794 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19795 msgid "No duplicate messages found."
19796 msgstr "Nie odnaleziono żadnych duplikatów wiadomości."
19798 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19799 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19800 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19801 msgstr "Katalog „{0}” nie zawiera żadnych duplikatów wiadomości."
19803 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19804 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19805 msgstr "Połączenie konta „{0}” się nie powiodło."
19807 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19808 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19809 msgstr "Rozłączenie konta „{0}” się nie powiodło."
19811 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19812 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19813 msgstr "Usunięcie subskrypcji katalogu „{0}” się nie powiodło."
19815 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19816 msgid "Unable to retrieve message."
19817 msgstr "Nie można pobrać wiadomości."
19819 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19820 msgid "{0}"
19821 msgstr "{0}"
19823 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19824 msgid "Message is not available in offline mode."
19825 msgstr "Wiadomość nie jest dostępna w trybie offline."
19827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19828 msgid ""
19829 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19830 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19831 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19832 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19833 "available in offline mode."
19834 msgstr ""
19835 "Może to być spowodowane przez to, że wiadomości nie zostały jeszcze pobrane. "
19836 "Katalog lub konto mogą być oznaczone do synchronizacji w trybie offline. Po "
19837 "przejściu konta do trybu online należy zaznaczyć katalog i użyć polecenia "
19838 "Plik → Pobierz wiadomości do trybu offline, aby upewnić się, że wszystkie "
19839 "wiadomości w katalogu będą dostępne w trybie offline."
19841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19842 msgid "Failed to open folder."
19843 msgstr "Otwarcie katalogu się nie powiodło."
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19846 msgid "Failed to find duplicate messages."
19847 msgstr "Odnalezienie duplikatów wiadomości się nie powiodło."
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19850 msgid "Failed to retrieve messages."
19851 msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło."
19853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19854 msgid "Failed to mark messages as read."
19855 msgstr "Oznaczenie wiadomości jako przeczytanej się nie powiodło."
19857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19858 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19859 msgstr "Usunięcie załączników z wiadomości się nie powiodło."
19861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19862 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19863 msgstr "Pobranie wiadomości do przeglądania w trybie offline się nie powiodło."
19865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19866 msgid "Failed to save messages to disk."
19867 msgstr "Zapisywanie wiadomości na dysk się nie powiodło."
19869 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19870 msgid "Hidden file is attached."
19871 msgstr "Załączono ukryty plik."
19873 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19874 msgid ""
19875 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19876 "Please review it before sending."
19877 msgstr ""
19878 "Załącznik o nazwie {0} jest ukrytym plikiem i może zawierać prywatne dane. "
19879 "Proszę go przejrzeć przed wysłaniem."
19881 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19882 msgid "Printing failed."
19883 msgstr "Drukowanie się nie powiodło."
19885 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19886 msgid "The printer replied “{0}”."
19887 msgstr "Odpowiedź drukarki: „{0}”."
19889 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19890 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19891 msgstr "Nie można wykonać tego działania na {0}."
19893 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19894 msgid "You must be working online to complete this operation."
19895 msgstr "Działanie można ukończyć tylko w trybie online."
19897 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19898 msgid "Message from “{0}” account:"
19899 msgstr "Wiadomość z konta „{0}”:"
19901 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19902 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19903 msgstr "Oznaczenie wątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
19905 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19906 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19907 msgstr "Odznaczenie wątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
19909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19910 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19911 msgstr "Oznaczenie podwątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
19913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19914 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19915 msgstr "Odznaczenie podwątku jako ignorowany w katalogu „{0}” się nie powiodło"
19917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
19918 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19919 msgstr "Pobieranie zdalnej treści zostało zablokowane dla tej wiadomości."
19921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19922 msgid ""
19923 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19924 "remote content for this sender or used sites."
19925 msgstr ""
19926 "Można pobrać zdalną treść ręcznie lub ustawić automatyczne pobieranie "
19927 "zdalnej treści dla tego nadawcy lub używanych stron."
19929 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19930 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19931 msgid "{0}, Completed on {1}"
19932 msgstr "{0}, ukończono dnia {1}"
19934 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19935 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19936 msgid "{0} by {1}"
19937 msgstr "{0} do dnia {1}"
19939 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19941 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19942 msgstr "Zaległe: {0} do dnia {1}"
19944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
19945 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19946 msgstr ""
19947 "Notatka wiadomości została zmieniona, lecz zmiany nie zostały zapisane."
19949 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19951 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19952 msgstr "Usunięcie notatki wiadomości w katalogu „{0}” się nie powiodło"
19954 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19955 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19956 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19957 msgstr "Przechowanie notatki wiadomości w katalogu „{0}” się nie powiodło"
19959 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19960 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19961 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania wiadomości"
19963 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19964 msgid ""
19965 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19966 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19967 "report in the GNOME bugzilla."
19968 msgstr ""
19969 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania wiadomości. Można "
19970 "spróbować ponownie przechodząc do innej wiadomości i z powrotem. Jeśli "
19971 "problem się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu "
19972 "GNOME."
19974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
19975 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19976 msgstr "Coś się nie powiodło podczas wyświetlania podpisu"
19978 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
19979 msgid ""
19980 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19981 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19982 "a bug report in the GNOME bugzilla."
19983 msgstr ""
19984 "Proces WebKitWebProcess uległ awarii podczas wyświetlania podpisu. Można "
19985 "spróbować ponownie przechodząc do innego podpisu i z powrotem. Jeśli problem "
19986 "się powtarza, prosimy zgłosić błąd w systemie Bugzilla projektu GNOME."
19988 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
19989 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
19990 msgstr "Na pewno usunąć wszystkie wiadomości z katalogu niechcianych?"
19992 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
19993 msgid ""
19994 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
19995 "permanently deleted later."
19996 msgstr ""
19997 "Te wiadomości będą w katalogu Kosz, skąd można je później trwale usunąć."
19999 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20000 msgid "_Empty Junk"
20001 msgstr "_Usuń niechciane"
20003 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20004 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20005 msgstr "Opróżnienie katalogu niechcianych wiadomości „{0}” się nie powiodło"
20007 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20008 msgid "Canceling..."
20009 msgstr "Anulowanie…"
20011 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
20012 msgid "Send & Receive Mail"
20013 msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości"
20015 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
20016 msgid "Cancel _All"
20017 msgstr "Anuluj _wszystko"
20019 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
20020 msgid "Updating..."
20021 msgstr "Aktualizowanie…"
20023 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
20024 msgid "Waiting..."
20025 msgstr "Oczekiwanie…"
20027 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
20028 #, c-format
20029 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20030 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości w „%s”"
20032 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
20033 #, c-format
20034 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20035 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości i oczyszczanie kosza w „%s”"
20037 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
20038 #, c-format
20039 msgid "Deleting junk at “%s”"
20040 msgstr "Usuwanie niechcianych wiadomości w „%s”"
20042 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
20043 #, c-format
20044 msgid "Expunging trash at “%s”"
20045 msgstr "Oczyszczanie kosza w „%s”"
20047 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20048 msgid "Search Folders"
20049 msgstr "Katalogi wyszukiwania"
20051 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20052 msgid "Edit Search Folder"
20053 msgstr "Modyfikacja katalogu wyszukiwania"
20055 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20056 msgid "New Search Folder"
20057 msgstr "Nowy katalog wyszukiwania"
20059 #: ../src/mail/message-list.c:300
20060 msgid "Unseen"
20061 msgstr "Niewidziana"
20063 #: ../src/mail/message-list.c:301
20064 msgid "Seen"
20065 msgstr "Widziana"
20067 #: ../src/mail/message-list.c:302
20068 msgid "Answered"
20069 msgstr "Z odpowiedzią"
20071 #: ../src/mail/message-list.c:303
20072 msgid "Forwarded"
20073 msgstr "Przekazana"
20075 #: ../src/mail/message-list.c:304
20076 msgid "Multiple Unseen Messages"
20077 msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości"
20079 #: ../src/mail/message-list.c:305
20080 msgid "Multiple Messages"
20081 msgstr "Wiele wiadomości"
20083 #: ../src/mail/message-list.c:318
20084 msgid "Lowest"
20085 msgstr "Najniższy"
20087 #: ../src/mail/message-list.c:319
20088 msgid "Lower"
20089 msgstr "Niższy"
20091 #: ../src/mail/message-list.c:323
20092 msgid "Higher"
20093 msgstr "Wyższy"
20095 #: ../src/mail/message-list.c:324
20096 msgid "Highest"
20097 msgstr "Najwyższy"
20099 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289
20100 msgid "Generating message list"
20101 msgstr "Tworzenie listy wiadomości"
20103 #. strftime format of a time,
20104 #. * in 12-hour format, without seconds.
20105 #: ../src/mail/message-list.c:2074
20106 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20107 msgid "Today %l:%M %p"
20108 msgstr "Dzisiaj o %l∶%M %p"
20110 #: ../src/mail/message-list.c:2083
20111 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20112 msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
20114 #: ../src/mail/message-list.c:2095
20115 msgid "%a %l:%M %p"
20116 msgstr "%a, %l∶%M %p"
20118 #: ../src/mail/message-list.c:2103
20119 msgid "%b %d %l:%M %p"
20120 msgstr "%-d %b, %l∶%M %p"
20122 #: ../src/mail/message-list.c:2105
20123 msgid "%b %d %Y"
20124 msgstr "%-d %b %Y"
20126 #: ../src/mail/message-list.c:3062
20127 msgid "Select all visible messages"
20128 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości"
20130 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20131 msgid "Messages"
20132 msgstr "Wiadomości"
20134 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20135 #: ../src/mail/message-list.c:5213
20136 msgid "Follow-up"
20137 msgstr "Kontynuuj"
20139 #: ../src/mail/message-list.c:6228
20140 msgid ""
20141 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20142 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20143 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20144 "changing the query above."
20145 msgstr ""
20146 "Żadna wiadomość nie pasuje do kryteriów wyszukiwania. Proszę zmienić "
20147 "kryteria wybierając nowy filtr wyświetlania wiadomości z powyższej listy "
20148 "rozwijanej lub uruchamiając nowe wyszukiwanie przez wyczyszczenie obecnego "
20149 "za pomocą elementu menu Wyszukiwanie → Wyczyść lub przez zmienienie "
20150 "zapytania powyżej."
20152 #: ../src/mail/message-list.c:6236
20153 msgid "There are no messages in this folder."
20154 msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu."
20156 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20157 msgid "Flagged"
20158 msgstr "Oznaczony"
20160 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20161 msgid "Received"
20162 msgstr "Odebrany"
20164 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20165 msgid "Flag Status"
20166 msgstr "Stan znacznika"
20168 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20169 msgid "Follow Up Flag"
20170 msgstr "Znacznik kontynuacji"
20172 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20173 msgid "Due By"
20174 msgstr "Wykonanie do"
20176 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20177 msgid "Messages To"
20178 msgstr "Wiadomości do"
20180 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20181 msgid "Subject — Trimmed"
20182 msgstr "Temat — obcięty"
20184 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20185 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20186 msgid "UID"
20187 msgstr "UID"
20189 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20190 msgid "Any header"
20191 msgstr "Dowolny nagłówek"
20193 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20194 msgid "Subject or Addresses contains"
20195 msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
20197 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20198 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20199 msgid "Recipients contain"
20200 msgstr "Lista odbiorców zawiera"
20202 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20203 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20204 msgid "Message contains"
20205 msgstr "Wiadomość zawiera"
20207 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20208 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20209 msgid "Subject contains"
20210 msgstr "Temat zawiera"
20212 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20213 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20214 msgid "Sender contains"
20215 msgstr "Nadawca zawiera"
20217 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20218 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20219 msgid "Body contains"
20220 msgstr "Treść zawiera"
20222 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20223 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20224 msgid "Free form expression"
20225 msgstr "Wyrażenie o dowolnej formie"
20227 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20228 msgid "Edit Collection"
20229 msgstr "Modyfikacja kolekcji"
20231 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20232 msgid "Use for"
20233 msgstr "Użycie dla"
20235 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20236 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20237 msgid "_Mail"
20238 msgstr "_Poczta"
20240 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20241 msgid "C_alendar"
20242 msgstr "_Kalendarz"
20244 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20245 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20246 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20247 msgid "New Address Book"
20248 msgstr "Nowa książka adresowa"
20250 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20253 msgid "New Memo List"
20254 msgstr "Nowa lista notatek"
20256 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20257 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20258 msgid "Address Book Properties"
20259 msgstr "Właściwości książki adresowej"
20261 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20263 msgid "Calendar Properties"
20264 msgstr "Właściwości kalendarza"
20266 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20267 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20268 msgid "Memo List Properties"
20269 msgstr "Właściwości listy notatek"
20271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20272 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20273 msgid "Task List Properties"
20274 msgstr "Właściwości listy zadań"
20276 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20277 msgid "_Back"
20278 msgstr "_Wstecz"
20280 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20281 msgid "_Browse"
20282 msgstr "_Przeglądaj"
20284 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20285 msgid ""
20286 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20287 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20288 msgstr ""
20289 "Przegląda serwer WebDAV (CalDAV lub CardDAV) i umożliwia tworzenie, "
20290 "modyfikację lub usuwanie książek adresowych, kalendarzy, list notatek lub "
20291 "zadań"
20293 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20294 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20295 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20296 msgid "_Table column:"
20297 msgstr "_Kolumna tabeli:"
20299 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20300 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20301 msgstr "_Formatowanie adresów zgodnie ze standardem kraju docelowego"
20303 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20304 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20305 msgctxt "OpenMap"
20306 msgid "Open _maps with"
20307 msgstr "Otwieranie _map w"
20309 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20310 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20311 msgctxt "OpenMap"
20312 msgid "OpenStreetMap"
20313 msgstr "OpenStreetMap"
20315 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20316 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20317 msgctxt "OpenMap"
20318 msgid "Google"
20319 msgstr "Google"
20321 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20322 msgid "Autocompletion"
20323 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
20325 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20326 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20327 msgstr "Zawsze _wyświetlanie adresu automatycznie uzupełnionego kontaktu"
20329 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20330 msgid "Multiple vCards"
20331 msgstr "Wiele wpisów vCard"
20333 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20334 #, c-format
20335 msgid "vCard for %s"
20336 msgstr "vCard dla %s"
20338 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20339 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20340 #, c-format
20341 msgid "Contact information"
20342 msgstr "Informacje kontaktowe"
20344 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20345 #, c-format
20346 msgid "Contact information for %s"
20347 msgstr "Informacje kontaktowe dla %s"
20349 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20350 msgctxt "New"
20351 msgid "_Contact"
20352 msgstr "_Kontakt"
20354 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20355 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20356 msgid "Create a new contact"
20357 msgstr "Tworzy nowy kontakt"
20359 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20360 msgctxt "New"
20361 msgid "Contact _List"
20362 msgstr "_Lista kontaktów"
20364 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20365 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20366 msgid "Create a new contact list"
20367 msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
20369 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20370 msgctxt "New"
20371 msgid "Address _Book"
20372 msgstr "Książka _adresowa"
20374 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20375 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20376 msgid "Create a new address book"
20377 msgstr "Tworzy nową książkę adresową"
20379 #. Translators: This is a save dialog title
20380 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20381 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20382 msgid "Save as vCard"
20383 msgstr "Zapis jako vCard"
20385 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20386 msgid "Co_py All Contacts To..."
20387 msgstr "S_kopiuj wszystkie kontakty do…"
20389 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20390 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20391 msgstr "Kopiuje kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
20393 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20394 msgid "D_elete Address Book"
20395 msgstr "_Usuń książkę adresową"
20397 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20398 msgid "Delete the selected address book"
20399 msgstr "Usuwa wybraną książkę adresową"
20401 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20402 msgid "_Manage Address Book groups..."
20403 msgstr "_Zarządzaj grupami książki adresowej…"
20405 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20406 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20407 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20408 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup list zadań"
20410 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20411 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20412 msgstr "Pr_zenieś kontakty do…"
20414 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20415 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20416 msgstr "Przenosi kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
20418 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20419 msgid "_New Address Book"
20420 msgstr "_Nowa książka adresowa"
20422 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20423 msgid "Address _Book Properties"
20424 msgstr "Właściwości książki _adresowej"
20426 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20427 msgid "Show properties of the selected address book"
20428 msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonej książki adresowej"
20430 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20431 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20432 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20433 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20434 msgid "Re_fresh"
20435 msgstr "O_dśwież"
20437 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20438 msgid "Refresh the selected address book"
20439 msgstr "Odświeża wybraną książkę adresową"
20441 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20442 msgid "Address Book _Map"
20443 msgstr "_Mapa książki adresowej"
20445 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20446 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20447 msgstr "Wyświetla mapę ze wszystkimi kontaktami z wybranej książki adresowej"
20449 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20450 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20451 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20452 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20453 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20454 msgid "_Rename..."
20455 msgstr "Z_mień nazwę…"
20457 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20458 msgid "Rename the selected address book"
20459 msgstr "Zmienia nazwę wybranej książki adresowej"
20461 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20462 msgid "Stop loading"
20463 msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
20465 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20466 msgid "_Copy Contact To..."
20467 msgstr "_Skopiuj kontakt do…"
20469 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20470 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20471 msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innej książki adresowej"
20473 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20474 msgid "_Delete Contact"
20475 msgstr "_Usuń kontakt"
20477 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20478 msgid "_Find in Contact..."
20479 msgstr "_Znajdź w kontakcie…"
20481 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20482 msgid "Search for text in the displayed contact"
20483 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego kontaktu"
20485 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20486 msgid "_Forward Contact..."
20487 msgstr "_Prześlij kontakt…"
20489 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20490 msgid "Send selected contacts to another person"
20491 msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby"
20493 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20494 msgid "_Move Contact To..."
20495 msgstr "_Przenieś kontakt do…"
20497 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20498 msgid "Move selected contacts to another address book"
20499 msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innej książki adresowej"
20501 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20502 msgid "_New Contact..."
20503 msgstr "_Nowy kontakt…"
20505 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20506 msgid "New Contact _List..."
20507 msgstr "Nowa _lista kontaktów…"
20509 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20510 msgid "_Open Contact"
20511 msgstr "_Otwórz kontakt"
20513 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20514 msgid "View the current contact"
20515 msgstr "Wyświetla bieżący kontakt"
20517 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20518 msgid "_Send Message to Contact..."
20519 msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu…"
20521 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20522 msgid "Send a message to the selected contacts"
20523 msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów"
20525 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20526 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20527 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20528 msgid "_Actions"
20529 msgstr "_Działania"
20531 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20532 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20533 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20534 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20535 msgid "_Preview"
20536 msgstr "_Podgląd"
20538 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20539 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20541 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20542 msgid "_Manage groups..."
20543 msgstr "_Zarządzaj grupami…"
20545 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20546 msgid "Address Book Map"
20547 msgstr "Mapa książki adresowej"
20549 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20550 msgid "Contact _Preview"
20551 msgstr "_Podgląd kontaktu"
20553 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20554 msgid "Show contact preview window"
20555 msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu"
20557 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20558 msgid "Show _Maps"
20559 msgstr "Wyświetl _mapy"
20561 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20562 msgid "Show maps in contact preview window"
20563 msgstr "Wyświetla mapy w oknie podglądu kontaktu"
20565 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20566 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20567 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20568 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20569 msgid "_Classic View"
20570 msgstr "Widok _klasyczny"
20572 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20573 msgid "Show contact preview below the contact list"
20574 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu pod listą kontaktów"
20576 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20577 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20578 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20579 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20580 msgid "_Vertical View"
20581 msgstr "Widok pi_onowy"
20583 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20584 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20585 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu obok listy kontaktów"
20587 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20588 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20589 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20590 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20591 msgid "Unmatched"
20592 msgstr "Niepasujące"
20594 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20595 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20596 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20597 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20598 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20599 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20600 msgid "Advanced Search"
20601 msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
20603 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20604 msgid "Print all shown contacts"
20605 msgstr "Drukuje wszystkie widoczne kontakty"
20607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20608 msgid "Preview the contacts to be printed"
20609 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
20611 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20612 msgid "Print selected contacts"
20613 msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
20615 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20616 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20617 msgstr "Z_apisz książkę adresową jako vCard"
20619 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20620 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20621 msgstr "Zapisuje kontakty z wybranej książki adresowej w formacie vCard"
20623 #. Translators: This is an action label
20624 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20625 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20626 msgid "_Save as vCard..."
20627 msgstr "Z_apisz jako vCard…"
20629 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20630 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20631 msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie vCard"
20633 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20634 msgid "_Forward Contacts"
20635 msgstr "_Prześlij kontakty"
20637 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20638 msgid "_Forward Contact"
20639 msgstr "_Prześlij kontakt"
20641 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20642 msgid "_Send Message to Contacts"
20643 msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów"
20645 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20646 msgid "_Send Message to List"
20647 msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
20649 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20650 msgid "_Send Message to Contact"
20651 msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu"
20653 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20654 msgid ""
20655 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20656 "\n"
20657 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20658 msgstr ""
20659 "Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej.\n"
20660 "\n"
20661 "Spowoduje to przywrócenie danych osobistych, ustawień filtrów poczty itp."
20663 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20664 msgid "_Restore from a backup file:"
20665 msgstr "P_rzywrócenie z kopii zapasowej:"
20667 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20668 msgid "Choose a backup file to restore"
20669 msgstr "Wybór pliku kopii zapasowej do przywrócenia"
20671 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20672 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20673 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20674 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20675 msgid "Restore from Backup"
20676 msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej"
20678 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20679 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20680 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution"
20682 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20683 msgid "_Restart Evolution after backup"
20684 msgstr "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po wykonaniu kopii zapasowej"
20686 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20687 msgid "Re_start Evolution after restore"
20688 msgstr ""
20689 "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej"
20691 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20692 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20693 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution do przywrócenia"
20695 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20696 #, c-format
20697 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20698 msgstr "Sprawdzanie zawartości pliku kopii zapasowej „%s”, proszę czekać…"
20700 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20701 msgid "_Back up Evolution Data..."
20702 msgstr "Wykonaj _kopię zapasową danych programu Evolution…"
20704 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20705 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20706 msgstr "Tworzy kopię danych i ustawień programu Evolution w pliku archiwum"
20708 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20709 msgid "R_estore Evolution Data..."
20710 msgstr "Przywróć k_opię zapasową danych programu Evolution…"
20712 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20713 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20714 msgstr "Odtwarza kopię danych i ustawień programu Evolution z pliku archiwum"
20716 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20717 msgid "Back up Evolution directory"
20718 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu programu Evolution"
20720 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20721 msgid "Restore Evolution directory"
20722 msgstr "Odtworzenie katalogu programu Evolution"
20724 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20725 msgid "Check Evolution Back up"
20726 msgstr "Sprawdzenie kopii zapasowej programu Evolution"
20728 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20729 msgid "Restart Evolution"
20730 msgstr "Ponowne uruchomienie programu Evolution"
20732 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20733 msgid "With Graphical User Interface"
20734 msgstr "Z interfejsem graficznym"
20736 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20737 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20738 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20739 msgid "Shutting down Evolution"
20740 msgstr "Wyłączanie programu Evolution"
20742 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20743 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20744 msgstr "Zapisywanie kont i ustawień programu Evolution"
20746 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20747 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20748 msgstr ""
20749 "Zapisywanie danych programu Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, "
20750 "notatki)"
20752 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20753 msgid "Back up complete"
20754 msgstr "Ukończono kopię zapasową"
20756 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20757 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20758 msgid "Restarting Evolution"
20759 msgstr "Ponowne uruchamianie programu Evolution"
20761 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20762 msgid "Back up current Evolution data"
20763 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej bieżących danych programu Evolution"
20765 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20766 msgid "Extracting files from back up"
20767 msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowej"
20769 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20770 msgid "Loading Evolution settings"
20771 msgstr "Wczytywanie ustawień programu Evolution"
20773 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20774 msgid "Removing temporary back up files"
20775 msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii"
20777 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20778 msgid "Reloading registry service"
20779 msgstr "Ponowne wczytywanie usługi rejestru"
20781 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20782 msgid "Evolution Back Up"
20783 msgstr "Kopia zapasowa programu Evolution"
20785 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20786 #, c-format
20787 msgid "Backing up to the file %s"
20788 msgstr "Zapisywanie do katalogu %s"
20790 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20791 msgid "Evolution Restore"
20792 msgstr "Przywracanie kopii programu Evolution"
20794 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20795 #, c-format
20796 msgid "Restoring from the file %s"
20797 msgstr "Przywracanie z katalogu %s"
20799 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20800 msgid "Backing up Evolution Data"
20801 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych programu Evolution"
20803 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20804 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20805 msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać."
20807 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20808 msgid "Restoring Evolution Data"
20809 msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych programu Evolution"
20811 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20812 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20813 msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać."
20815 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20816 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20817 msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie."
20819 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20820 msgid "Invalid Evolution backup file"
20821 msgstr "Nieprawidłowy plik kopii zapasowej programu Evolution"
20823 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20824 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20825 msgstr ""
20826 "Plik „{0}” nie jest prawidłowym plikiem kopii zapasowej programu Evolution."
20828 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20829 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20830 msgstr "Na pewno zamknąć program Evolution?"
20832 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20833 msgid ""
20834 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20835 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20836 msgstr ""
20837 "Aby wykonać kopię zapasową danych i ustawień, należy najpierw zamknąć "
20838 "program Evolution. Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed "
20839 "kontynuowaniem."
20841 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20842 msgid "Close and _Back up Evolution"
20843 msgstr "Zamknięcie i wykonanie _kopii zapasowej programu Evolution"
20845 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20846 msgid ""
20847 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20848 msgstr ""
20849 "Na pewno przywrócić dane programu Evolution z wybranego pliku kopii "
20850 "zapasowej?"
20852 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20853 msgid ""
20854 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20855 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20856 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20857 "backup."
20858 msgstr ""
20859 "Aby wykonać dane i ustawienia, należy najpierw zamknąć program Evolution. "
20860 "Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed kontynuowaniem. "
20861 "Spowoduje to usunięcie wszystkich obecnych danych i ustawień programu "
20862 "Evolution i przywrócenie ich z kopii zapasowej."
20864 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20865 msgid "Close and _Restore Evolution"
20866 msgstr "Zamknięcie i p_rzywrócenie programu Evolution"
20868 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20869 msgid "Insufficient Permissions"
20870 msgstr "Brak wystarczających uprawnień"
20872 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20873 msgid "The selected folder is not writable."
20874 msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu."
20876 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20877 #, c-format
20878 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20879 msgstr "Wywołanie programu Bogofilter się nie powiodło (%s): "
20881 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20882 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20883 msgstr "Przesłanie treści wiadomości do programu Bogofilter się nie powiodło: "
20885 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20886 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20887 msgstr "Awaria programu Bogofilter lub nie mógł on przetworzyć wiadomości"
20889 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20890 msgid "Bogofilter Options"
20891 msgstr "Opcje programu Bogofilter"
20893 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20894 msgid "Convert message text to _Unicode"
20895 msgstr "Konwertowanie tekstu do _unikodu"
20897 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20898 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20899 msgid "Bogofilter"
20900 msgstr "Bogofilter"
20902 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20903 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20904 msgstr "Filtrowanie niechcianych wiadomości za pomocą Bogofilter"
20906 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20907 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20908 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20909 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20910 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20911 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20912 msgid "User name cannot be empty"
20913 msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
20915 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20916 msgid "Standard LDAP Port"
20917 msgstr "Standardowy port LDAP"
20919 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20920 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20921 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20922 msgstr "LDAP przez SSL/TLS (przestarzałe)"
20924 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20925 msgid "Microsoft Global Catalog"
20926 msgstr "Microsoft Global Catalog"
20928 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20929 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20930 msgstr "Microsoft Global Catalog przez SSL/TLS"
20932 #. Page 1
20933 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20934 msgid "Connecting to LDAP"
20935 msgstr "Łączenie z LDAP"
20937 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20938 msgid "Server Information"
20939 msgstr "Informacje o serwerze"
20941 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20942 msgid "Port:"
20943 msgstr "Port:"
20945 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20946 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20947 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20948 msgid "Port number is not valid"
20949 msgstr "Numer portu jest nieprawidłowy"
20951 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20952 msgid "StartTLS (recommended)"
20953 msgstr "StartTLS (zalecane)"
20955 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20956 msgid "Encryption:"
20957 msgstr "Szyfrowanie:"
20959 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20960 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20961 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20962 msgid "Authentication"
20963 msgstr "Uwierzytelnianie"
20965 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20966 msgid "Anonymous"
20967 msgstr "Anonimowo"
20969 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20970 msgid "Using email address"
20971 msgstr "Za pomocą adresu e-mail"
20973 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20974 msgid "Using distinguished name (DN)"
20975 msgstr "Za pomocą nazwy wyróżniającej (DN)"
20977 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20978 msgid "Method:"
20979 msgstr "Metoda:"
20981 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20982 msgid ""
20983 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
20984 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
20985 "server."
20986 msgstr ""
20987 "Jest to metoda, która zostanie użyta przez program Evolution podczas "
20988 "uwierzytelniania. Uwaga: ustawienie jej na „Użycie adresu e-mail” wymaga "
20989 "anonimowego dostępu do serwera LDAP."
20991 #. Page 2
20992 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20993 msgid "Using LDAP"
20994 msgstr "Użycie LDAP"
20996 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
20997 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20998 msgid "Searching"
20999 msgstr "Wyszukiwanie"
21001 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
21002 msgid "Search Base:"
21003 msgstr "Podstawa wyszukiwania:"
21005 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21006 msgid "Find Possible Search Bases"
21007 msgstr "Wyszukiwanie możliwych podstaw wyszukiwania"
21009 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
21010 msgid "One Level"
21011 msgstr "Jeden poziom"
21013 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
21014 msgid "Subtree"
21015 msgstr "Poddrzewo"
21017 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
21018 msgid "Search Scope:"
21019 msgstr "Zakres wyszukiwania:"
21021 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
21022 msgid ""
21023 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21024 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21025 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21026 "entries one level beneath your search base."
21027 msgstr ""
21028 "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania w głąb drzewa katalogów. "
21029 "Zakres wyszukiwania „Poddrzewo” dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy "
21030 "wyszukiwania. Zakres wyszukiwania „Jeden poziom” dołączy tylko wpisy leżące "
21031 "jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania."
21033 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
21034 msgid "Search Filter:"
21035 msgstr "Filtr wyszukiwania:"
21037 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
21038 msgid "Downloading"
21039 msgstr "Pobieranie"
21041 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21042 msgid "Limit:"
21043 msgstr "Ograniczenie:"
21045 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
21046 msgid "contacts"
21047 msgstr "kontakty"
21049 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
21050 msgid "Browse until limit is reached"
21051 msgstr "Przeglądanie do upłynięcia ograniczenia czasu"
21053 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
21054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21055 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21056 msgid "Server address cannot be empty"
21057 msgstr "Nazwa serwera nie może być pusta"
21059 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21060 msgid "Choose an Address Book"
21061 msgstr "Wybór książki adresowej"
21063 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21064 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21065 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21066 msgid "URL:"
21067 msgstr "Adres URL:"
21069 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21070 msgid "Find Address Books"
21071 msgstr "Wyszukiwanie książek adresowych"
21073 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21074 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21075 msgstr "Unikanie IfMatch (wymagane dla Apache < 2.2.8)"
21077 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21078 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21079 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21080 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21081 msgstr "Adres nie jest prawidłowym adresem URL „http://” lub „https://”"
21083 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21084 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21085 msgid "Choose a Calendar"
21086 msgstr "Wybór kalendarza"
21088 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21089 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21090 msgid "Choose a Memo List"
21091 msgstr "Wybór listy notatek"
21093 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21094 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21095 msgid "Choose a Task List"
21096 msgstr "Wybór listy zadań"
21098 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21099 msgid "Find Calendars"
21100 msgstr "Wyszukiwanie kalendarzy"
21102 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21103 msgid "Find Memo Lists"
21104 msgstr "Wyszukiwanie list notatek"
21106 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21107 msgid "Find Task Lists"
21108 msgstr "Wyszukiwanie list zadań"
21110 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21111 msgid "Email:"
21112 msgstr "E-mail:"
21114 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21115 msgid "Server handles meeting invitations"
21116 msgstr "Serwer obsługuje zaproszenia na spotkania"
21118 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21119 msgid "Choose which address books to use."
21120 msgstr "Wybór używanej książki adresowej."
21122 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21123 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21124 msgstr "Użycie w kalendarzu urodzin i rocznic"
21126 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21127 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21128 msgstr "Włączenie kalendarzy do synchronizacji"
21130 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21131 msgid "Default User Calendar"
21132 msgstr "Domyślny kalendarz użytkownika"
21134 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21135 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21136 msgstr "Użycie istniejącego pliku iCalendar (ics)"
21138 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21139 msgid "iCalendar File"
21140 msgstr "Plik iCalendar"
21142 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21143 msgid "Choose an iCalendar file"
21144 msgstr "Wybór pliku iCalendar"
21146 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21147 msgid "File:"
21148 msgstr "Plik:"
21150 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21151 msgid "Allow Evolution to update the file"
21152 msgstr "Zezwolenie programu Evolution na aktualizowanie pliku"
21154 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21155 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21156 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21157 #. *
21158 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21159 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21160 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21161 msgctxt "locale-metric"
21162 msgid "default:mm"
21163 msgstr "default:mm"
21165 #. Translators: This is the temperature in degrees
21166 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21167 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21168 msgid "Fahrenheit (°F)"
21169 msgstr "Skala Fahrenheita (°F)"
21171 #. Translators: This is the temperature in degrees
21172 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21173 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21174 msgid "Centigrade (°C)"
21175 msgstr "Skala Celsjusza (°C)"
21177 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21178 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21179 msgid "Kelvin (K)"
21180 msgstr "Skala Kelwina (K)"
21182 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21183 msgid "Units:"
21184 msgstr "Jednostki:"
21186 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21187 msgid "Location cannot be empty"
21188 msgstr "Położenie nie może być puste"
21190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21191 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21192 msgid "I_mport"
21193 msgstr "Z_aimportuj"
21195 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21196 msgid "Importing an event"
21197 msgstr "Importowanie wydarzenia"
21199 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21200 msgid "Importing a memo"
21201 msgstr "Importowanie notatki"
21203 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21204 msgid "Importing a task"
21205 msgstr "Importowanie zadania"
21207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21208 msgid "Select a Calendar"
21209 msgstr "Wybór kalendarza"
21211 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21212 msgid "Select a Memo List"
21213 msgstr "Wybór listy notatek"
21215 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21216 msgid "Select a Task List"
21217 msgstr "Wybór listy zadań"
21219 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21220 msgid "I_mport to Calendar"
21221 msgstr "Zai_mportuj do kalendarza"
21223 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21224 msgid "I_mport to Memo List"
21225 msgstr "Zai_mportuj do listy notatek"
21227 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21228 msgid "I_mport to Task List"
21229 msgstr "Zai_mportuj do listy zadań"
21231 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21232 #, c-format
21233 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21234 msgstr "Kopiowanie wydarzenia do kalendarza „%s”"
21236 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21237 #, c-format
21238 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21239 msgstr "Przenoszenie wydarzenia do kalendarza „%s”"
21241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21242 #, c-format
21243 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21244 msgstr "Kopiowanie notatki do listy notatek „%s”"
21246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21247 #, c-format
21248 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21249 msgstr "Przenoszenie notatki do listy notatek „%s”"
21251 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21252 #, c-format
21253 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21254 msgstr "Kopiowanie zadania do listy zadań „%s”"
21256 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21257 #, c-format
21258 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21259 msgstr "Przenoszenie zadania do listy zadań „%s”"
21261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21262 msgid "Calendar Selector"
21263 msgstr "Wybór kalendarza"
21265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21266 msgid "Memo List Selector"
21267 msgstr "Wybór źródła notek"
21269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21270 msgid "Task List Selector"
21271 msgstr "Wybór listy zadań"
21273 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21274 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21275 msgstr "Kalendarze wybrane dla powiadomień o przypomnieniach"
21277 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21278 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21279 msgstr "Listy notatek wybrane dla powiadomień o przypomnieniach"
21281 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21282 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21283 msgstr "Listy zadań wybrane dla powiadomień o przypomnieniach"
21285 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21286 msgid "Meeting Invitations"
21287 msgstr "Zaproszenia na zebrania"
21289 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21290 msgid "_Delete message after acting"
21291 msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu"
21293 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21294 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21295 msgid "Conflict Search"
21296 msgstr "Wyszukiwanie konfliktów"
21298 #. Source selector
21299 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21300 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21301 msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań"
21303 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21304 msgid "Ti_me and date:"
21305 msgstr "Data i _czas:"
21307 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21308 msgid "_Date only:"
21309 msgstr "Tylko _data:"
21311 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21312 msgid "Minutes"
21313 msgstr "Minuty"
21315 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21316 msgid "Hours"
21317 msgstr "Godziny"
21319 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21320 msgid "Days"
21321 msgstr "Dni"
21323 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21324 msgid "60 minutes"
21325 msgstr "60 minut"
21327 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21328 msgid "30 minutes"
21329 msgstr "30 minut"
21331 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21332 msgid "15 minutes"
21333 msgstr "15 minut"
21335 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21336 msgid "10 minutes"
21337 msgstr "10 minut"
21339 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21340 msgid "05 minutes"
21341 msgstr "05 minut"
21343 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21344 msgid "Se_cond zone:"
21345 msgstr "Strefa _dodatkowa:"
21347 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21348 msgid "(Shown in a Day View)"
21349 msgstr "(Wyświetlone w widoku dnia)"
21351 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21352 msgid "Time _zone:"
21353 msgstr "_Strefa czasowa:"
21355 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21356 msgid "Use s_ystem time zone"
21357 msgstr "_Systemowa strefa czasowa"
21359 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21360 msgid "Time format:"
21361 msgstr "Format czasu:"
21363 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21364 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21365 msgstr "_12-godzinny (AM/PM)"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21368 msgid "_24 hour"
21369 msgstr "_24-godzinny"
21371 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21372 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21373 msgid "Work Week"
21374 msgstr "Tydzień roboczy"
21376 #. A weekday like "Monday" follows
21377 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21378 msgid "Wee_k starts on:"
21379 msgstr "Początek _tygodnia:"
21381 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21382 msgid "Work days:"
21383 msgstr "Dni robocze:"
21385 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21386 msgid "_Day begins:"
21387 msgstr "Początek _dnia:"
21389 #. Monday
21390 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21391 msgid "_Mon"
21392 msgstr "p_on"
21394 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21395 msgid "Monday"
21396 msgstr "poniedziałek"
21398 #. Tuesday
21399 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21400 msgid "_Tue"
21401 msgstr "_wto"
21403 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21404 msgid "Tuesday"
21405 msgstr "wtorek"
21407 #. Wednesday
21408 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21409 msgid "_Wed"
21410 msgstr "ś_ro"
21412 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21413 msgid "Wednesday"
21414 msgstr "środa"
21416 #. Thursday
21417 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21418 msgid "T_hu"
21419 msgstr "_czw"
21421 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21422 msgid "Thursday"
21423 msgstr "czwartek"
21425 #. Friday
21426 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21427 msgid "_Fri"
21428 msgstr "p_ią"
21430 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21431 msgid "Friday"
21432 msgstr "piątek"
21434 #. Saturday
21435 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21436 msgid "_Sat"
21437 msgstr "_sob"
21439 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21440 msgid "Saturday"
21441 msgstr "sobota"
21443 #. Sunday
21444 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21445 msgid "S_un"
21446 msgstr "_nie"
21448 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21449 msgid "Sunday"
21450 msgstr "niedziela"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21453 msgid "Day _ends:"
21454 msgstr "_Koniec dnia:"
21456 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21457 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21458 msgstr "_Domyślne tworzenie wydarzeń, notatek i zadań jako prywatne"
21460 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21461 msgid "View Options"
21462 msgstr "Opcje widoku"
21464 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21465 msgid "_Time divisions:"
21466 msgstr "_Przedziały czasu:"
21468 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21469 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21470 msgstr "Wyświetlanie _czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21473 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21474 msgstr "Wyświetlanie _ikon spotkań w widoku miesiąca"
21476 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21477 msgid "_Compress weekends in month view"
21478 msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
21480 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21481 msgid "Show week _numbers"
21482 msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni"
21484 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21485 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21486 msgstr ""
21487 "Wyświ_etlanie powtarzających się wydarzeń pochyłą czcionką w dolnym lewym "
21488 "kalendarzu"
21490 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21491 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21492 msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21495 msgid "Alerts"
21496 msgstr "Przypomnienia"
21498 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21499 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21500 msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów"
21502 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21503 msgid "Display"
21504 msgstr "Wyświetlanie"
21506 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21507 msgid "Task List"
21508 msgstr "Lista zadań"
21510 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21511 msgid "Highlight t_asks due today"
21512 msgstr "Wyróżnianie zadań na _dzisiaj"
21514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21515 msgid "Highlight _overdue tasks"
21516 msgstr "Wyróżnianie _zaległych zadań"
21518 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21519 msgid "_Hide completed tasks after"
21520 msgstr "_Ukrywanie ukończonych zadań po"
21522 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21523 msgid "Display reminders in _notification area only"
21524 msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania"
21526 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21527 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21528 msgstr "Wyświetlanie _okna przypomnień zawsze na wierzchu"
21530 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21531 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21532 msgstr "Wyświetlanie przypomnień dla _ukończonych zadań"
21534 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21535 msgid "Display reminders for _past events"
21536 msgstr "Wyświetlanie przypomnień dla p_rzeszłych wydarzeń"
21538 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21539 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21540 msgid "Set _default reminder"
21541 msgstr "Ustawianie _domyślnego przypomnienia"
21543 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21544 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21545 msgid "before every new appointment"
21546 msgstr "przed każdym nowym spotkaniem"
21548 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21549 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21550 msgid "Show a _reminder"
21551 msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia"
21553 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21554 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21555 msgid "before every anniversary/birthday"
21556 msgstr "przed każdą rocznicą/urodzinami"
21558 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21559 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21560 msgstr "Domyślny czas _drzemki (w minutach)"
21562 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21563 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21564 msgstr "Wybór źródeł dla przypomnień:"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21567 msgid "Default Free/Busy Server"
21568 msgstr "Domyślny serwer zajętości"
21570 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21571 #, no-c-format
21572 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21573 msgstr ""
21574 "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail."
21576 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21577 msgid "Publishing Information"
21578 msgstr "Publikowanie informacji"
21580 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21581 msgctxt "New"
21582 msgid "_Appointment"
21583 msgstr "_Spotkanie"
21585 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21586 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21587 msgid "Create a new appointment"
21588 msgstr "Tworzy nowe spotkanie"
21590 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21591 msgctxt "New"
21592 msgid "All Day A_ppointment"
21593 msgstr "Spotkanie _całodniowe"
21595 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21596 msgid "Create a new all-day appointment"
21597 msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe"
21599 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21600 msgctxt "New"
21601 msgid "M_eeting"
21602 msgstr "Ze_branie"
21604 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21605 msgid "Create a new meeting request"
21606 msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie"
21608 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21609 msgctxt "New"
21610 msgid "Cale_ndar"
21611 msgstr "Kal_endarz"
21613 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21614 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21615 msgid "Create a new calendar"
21616 msgstr "Tworzy nowy kalendarz"
21618 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21619 msgid "Calendar and Tasks"
21620 msgstr "Kalendarz i zadania"
21622 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21623 msgid "Print"
21624 msgstr "Wydrukuj"
21626 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21627 msgid ""
21628 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21629 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21630 "events."
21631 msgstr ""
21632 "Działanie to bezpowrotnie usunie wszystkie wydarzenia starsze niż zaznaczony "
21633 "czas. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie będzie "
21634 "możliwe."
21636 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21637 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21638 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21639 msgid "Purge events older than"
21640 msgstr "Usunięcie wydarzeń starszych niż"
21642 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21643 msgid "Making an occurrence movable"
21644 msgstr "Ustawianie wystąpienia jako przenośne"
21646 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21647 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21648 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21649 msgid "event"
21650 msgstr "wydarzenie"
21652 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21653 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21654 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21655 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21656 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21657 msgid "Save as iCalendar"
21658 msgstr "Zapisz jako iCalendar"
21660 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21661 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21662 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21663 msgid "_Copy..."
21664 msgstr "S_kopiuj…"
21666 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21667 msgid "D_elete Calendar"
21668 msgstr "U_suń kalendarz"
21670 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21671 msgid "Delete the selected calendar"
21672 msgstr "Usuwa wybrany kalendarz"
21674 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21675 msgid "Go Back"
21676 msgstr "Wstecz"
21678 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21679 msgid "Go Forward"
21680 msgstr "Dalej"
21682 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21683 msgid "Select today"
21684 msgstr "Dzisiaj"
21686 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21687 msgid "Select _Date"
21688 msgstr "Wybierz _datę"
21690 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21691 msgid "Select a specific date"
21692 msgstr "Wybiera określoną datę"
21694 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21695 msgid "_Manage Calendar groups..."
21696 msgstr "_Zarządzaj grupami kalendarza…"
21698 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21699 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21700 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup kalendarza"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21703 msgid "_New Calendar"
21704 msgstr "_Nowy kalendarz"
21706 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21707 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21708 msgid "Purg_e"
21709 msgstr "Wy_czyść"
21711 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21712 msgid "Purge old appointments and meetings"
21713 msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania"
21715 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21716 msgid "Refresh the selected calendar"
21717 msgstr "Odświeża wybrany kalendarz"
21719 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21720 msgid "Rename the selected calendar"
21721 msgstr "Zmienia nazwę wybranego kalendarza"
21723 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21724 msgid "Find _Next"
21725 msgstr "Znajdź _następne"
21727 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21728 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21729 msgstr "Znajduje następne wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu"
21731 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21732 msgid "Find _Previous"
21733 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
21735 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21736 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21737 msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu"
21739 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21740 msgid "Stop _Running Search"
21741 msgstr "Zat_rzymaj uruchomione wyszukiwanie"
21743 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21744 msgid "Stop currently running search"
21745 msgstr "Zatrzymuje obecnie uruchomione wyszukiwanie"
21747 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21748 msgid "Sho_w All Calendars"
21749 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kalendarzy"
21751 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21752 msgid "Show _Only This Calendar"
21753 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tego kalendarza"
21755 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21756 msgid "Cop_y to Calendar..."
21757 msgstr "S_kopiuj do kalendarza…"
21759 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21760 msgid "_Delegate Meeting..."
21761 msgstr "_Deleguj zebranie…"
21763 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21764 msgid "_Delete Appointment"
21765 msgstr "_Usuń spotkanie"
21767 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21768 msgid "Delete selected appointments"
21769 msgstr "Usuwa wybrane spotkanie"
21771 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21772 msgid "Delete This _Occurrence"
21773 msgstr "Usuń to _wystąpienie"
21775 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21776 msgid "Delete this occurrence"
21777 msgstr "Usuwa to wystąpienie"
21779 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21780 msgid "Delete All Occ_urrences"
21781 msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia"
21783 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21784 msgid "Delete all occurrences"
21785 msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia"
21787 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21788 msgid "Edit as Ne_w..."
21789 msgstr "Zredaguj jako no_wą…"
21791 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21792 msgid "Edit the current appointment as new"
21793 msgstr "Modyfikuje bieżące spotkanie jako nowe"
21795 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21796 msgid "New All Day _Event..."
21797 msgstr "Nowe wydarzenie _całodniowe…"
21799 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21800 msgid "Create a new all day event"
21801 msgstr "Tworzy nowe wydarzenie całodniowe"
21803 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21804 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21805 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21806 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21808 msgid "_Forward as iCalendar..."
21809 msgstr "_Przekaż jako iCalendar…"
21811 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21812 msgid "Create a new meeting"
21813 msgstr "Tworzy nowe zebranie"
21815 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21816 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21817 msgstr "P_rzenieś do kalendarza…"
21819 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21820 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21821 msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym"
21823 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21824 msgid "_Open Appointment"
21825 msgstr "_Otwórz spotkanie"
21827 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21828 msgid "View the current appointment"
21829 msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie"
21831 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
21832 msgid "_Reply"
21833 msgstr "_Odpowiedz"
21835 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
21836 msgid "_Schedule Meeting..."
21837 msgstr "Zap_lanuj zebranie…"
21839 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21840 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21841 msgstr "Przekształca spotkanie w zebranie"
21843 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
21844 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21845 msgstr "Prz_ekształć w zebranie…"
21847 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
21848 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21849 msgstr "Przekształca zebranie w spotkanie"
21851 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
21852 msgid "Quit"
21853 msgstr "Zakończ"
21855 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
21856 msgid "Day"
21857 msgstr "Dzień"
21859 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
21860 msgid "Show one day"
21861 msgstr "Wyświetla jeden dzień"
21863 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
21864 msgid "List"
21865 msgstr "Lista"
21867 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
21868 msgid "Show as list"
21869 msgstr "Wyświetla jako listę"
21871 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
21872 msgid "Month"
21873 msgstr "Miesiąc"
21875 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
21876 msgid "Show one month"
21877 msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
21879 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
21880 msgid "Week"
21881 msgstr "Tydzień"
21883 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
21884 msgid "Show one week"
21885 msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
21887 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
21888 msgid "Show one work week"
21889 msgstr "Wyświetla jeden tydzień roboczy"
21891 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
21892 msgid "Active Appointments"
21893 msgstr "Aktywne spotkania"
21895 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
21896 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21897 msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach"
21899 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
21900 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21901 msgstr "Występuje mniej niż 5 razy"
21903 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
21904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21905 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21906 msgid "Description contains"
21907 msgstr "Opis zawiera"
21909 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
21910 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21911 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21912 msgid "Summary contains"
21913 msgstr "Podsumowanie zawiera"
21915 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
21916 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
21917 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21918 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21919 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21920 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21921 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21922 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21923 msgid "Print..."
21924 msgstr "Wydrukuj…"
21926 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
21927 msgid "Print this calendar"
21928 msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
21930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
21931 msgid "Preview the calendar to be printed"
21932 msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
21934 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
21935 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21936 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21937 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21938 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21939 msgid "_Save as iCalendar..."
21940 msgstr "_Zapisz jako iCalendar…"
21942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
21943 msgid "Go To"
21944 msgstr "Przejdź do"
21946 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21947 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21948 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21949 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21950 msgid "memo"
21951 msgstr "notatka"
21953 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21954 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21955 msgid "New _Memo"
21956 msgstr "_Nowa notatka"
21958 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21959 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21960 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21961 msgid "Create a new memo"
21962 msgstr "Tworzy nową notatkę"
21964 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21965 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21966 msgid "_Open Memo"
21967 msgstr "_Otwórz notatkę"
21969 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21970 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21971 msgid "View the selected memo"
21972 msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę"
21974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21975 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21976 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21977 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21978 msgid "Open _Web Page"
21979 msgstr "_Otwórz stronę WWW"
21981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21982 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21983 msgid "Print the selected memo"
21984 msgstr "Drukuje wybraną notatkę"
21986 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21987 msgid "Searching next matching event"
21988 msgstr "Wyszukiwanie następnego pasującego wydarzenia"
21990 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21991 msgid "Searching previous matching event"
21992 msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego pasującego wydarzenia"
21994 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
21995 #, c-format
21996 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21997 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21998 msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnym %d roku"
21999 msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach"
22000 msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach"
22002 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22003 #, c-format
22004 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22005 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22006 msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednim %d roku"
22007 msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach"
22008 msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach"
22010 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22011 msgid "Cannot search with no active calendar"
22012 msgstr "Nie można wyszukiwać bez aktywnego kalendarza"
22014 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22015 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22016 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22017 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22018 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22019 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22020 msgid "task"
22021 msgstr "zadanie"
22023 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22024 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22025 msgid "_Assign Task"
22026 msgstr "P_rzypisz zadanie"
22028 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22029 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22030 msgid "_Mark as Complete"
22031 msgstr "Oznacz jako ukończ_oną"
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22034 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22035 msgid "Mark selected tasks as complete"
22036 msgstr "Oznacza wybrane zadania jako ukończone"
22038 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22039 msgid "_Mark as Incomplete"
22040 msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
22042 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22043 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22044 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22045 msgstr "Oznacza wybrane zadania jako nieukończone"
22047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22048 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22049 msgid "New _Task"
22050 msgstr "Nowe _zadanie"
22052 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22053 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22054 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22055 msgid "Create a new task"
22056 msgstr "Tworzy nowe zadanie"
22058 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22059 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22060 msgid "_Open Task"
22061 msgstr "_Otwórz zadanie"
22063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22064 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22065 msgid "View the selected task"
22066 msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania"
22068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22069 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22070 msgid "Print the selected task"
22071 msgstr "Drukuje wybrane zadanie"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22074 msgctxt "New"
22075 msgid "Mem_o"
22076 msgstr "N_otatka"
22078 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22079 msgctxt "New"
22080 msgid "_Shared Memo"
22081 msgstr "Notatka _współdzielona"
22083 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22084 msgid "Create a new shared memo"
22085 msgstr "Tworzy nową notatkę współdzieloną"
22087 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22088 msgctxt "New"
22089 msgid "Memo Li_st"
22090 msgstr "Li_sta notatek"
22092 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22093 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22094 msgid "Create a new memo list"
22095 msgstr "Tworzy nową listę notatek"
22097 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22098 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22099 msgid "Print Memos"
22100 msgstr "Drukuj notatki"
22102 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22103 msgid "_Delete Memo"
22104 msgstr "_Usuń notatkę"
22106 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22107 msgid "_Find in Memo..."
22108 msgstr "_Znajdź w notatce…"
22110 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22111 msgid "Search for text in the displayed memo"
22112 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej notatki"
22114 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22115 msgid "D_elete Memo List"
22116 msgstr "U_suń listę notatek"
22118 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22119 msgid "Delete the selected memo list"
22120 msgstr "Usuwa wybraną listę notatek"
22122 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22123 msgid "_Manage Memo List groups..."
22124 msgstr "_Zarządzaj grupami list notatek…"
22126 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22127 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22128 msgstr "Zarządza kolejnością i widocznością grup list notatek"
22130 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22131 msgid "_New Memo List"
22132 msgstr "_Nowa lista notatek"
22134 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22135 msgid "Refresh the selected memo list"
22136 msgstr "Odświeża wybraną listę notatek"
22138 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22139 msgid "Rename the selected memo list"
22140 msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy notatek"
22142 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22143 msgid "Show _Only This Memo List"
22144 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy notatek"
22146 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22147 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22148 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich list notatek"
22150 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22151 msgid "Memo _Preview"
22152 msgstr "_Podgląd notatki"
22154 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22155 msgid "Show memo preview pane"
22156 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatki"
22158 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22159 msgid "Show memo preview below the memo list"
22160 msgstr "Wyświetla podgląd notatki pod listą notatek"
22162 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22163 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22164 msgstr "Wyświetla podgląd notatki obok listy notatek"
22166 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22167 msgid "Print the list of memos"
22168 msgstr "Drukuje listę notatek"
22170 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22171 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22172 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku listy notatek"
22174 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22175 msgid "Delete Memos"
22176 msgstr "Usuń notatki"
22178 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22179 msgid "Delete Memo"
22180 msgstr "Usuń notatkę"
22182 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22183 #, c-format
22184 msgid "%d memo"
22185 msgid_plural "%d memos"
22186 msgstr[0] "%d notatka"
22187 msgstr[1] "%d notatki"
22188 msgstr[2] "%d notatek"
22190 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22191 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22192 #, c-format
22193 msgid "%d selected"
22194 msgstr "%d zaznaczono"
22196 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22197 msgctxt "New"
22198 msgid "_Task"
22199 msgstr "_Zadanie"
22201 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22202 msgctxt "New"
22203 msgid "Assigne_d Task"
22204 msgstr "Przypisane za_danie"
22206 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22207 msgid "Create a new assigned task"
22208 msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie"
22210 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22211 msgctxt "New"
22212 msgid "Tas_k List"
22213 msgstr "Li_sta zadań"
22215 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22216 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22217 msgid "Create a new task list"
22218 msgstr "Tworzy nową listę zadań"
22220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22221 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22222 msgid "Print Tasks"
22223 msgstr "Wydrukuj zadania"
22225 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22226 msgid ""
22227 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22228 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22229 "\n"
22230 "Really erase these tasks?"
22231 msgstr ""
22232 "Wykonanie tego działania spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań "
22233 "oznaczonych jako ukończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie "
22234 "będzie możliwe.\n"
22235 "\n"
22236 "Na pewno usunąć te zadania?"
22238 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22239 msgid "Do not ask me again"
22240 msgstr "Bez ponownego pytania"
22242 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22243 msgid "_Delete Task"
22244 msgstr "_Usuń zadanie"
22246 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22247 msgid "_Find in Task..."
22248 msgstr "_Znajdź w zadaniu…"
22250 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22251 msgid "Search for text in the displayed task"
22252 msgstr "Wyszukuje tekst w wyświetlanym zadaniu"
22254 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22255 msgid "D_elete Task List"
22256 msgstr "U_suń listę zadań"
22258 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22259 msgid "Delete the selected task list"
22260 msgstr "Usuwa wybraną listę zadań"
22262 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22263 msgid "_Manage Task List groups..."
22264 msgstr "_Zarządzaj grupami list zadań…"
22266 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22267 msgid "_New Task List"
22268 msgstr "_Nowa lista zadań"
22270 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22271 msgid "Refresh the selected task list"
22272 msgstr "Odświeża wybraną listę zadań"
22274 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22275 msgid "Rename the selected task list"
22276 msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy zadań"
22278 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22279 msgid "Sho_w All Task Lists"
22280 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich list zadań"
22282 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22283 msgid "Show _Only This Task List"
22284 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy zadań"
22286 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22287 msgid "Mar_k as Incomplete"
22288 msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
22290 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22291 msgid "Delete completed tasks"
22292 msgstr "Usuwa ukończone zadania"
22294 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22295 msgid "Task _Preview"
22296 msgstr "_Podgląd zadania"
22298 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22299 msgid "Show task preview pane"
22300 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadania"
22302 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22303 msgid "Show task preview below the task list"
22304 msgstr "Wyświetla podgląd zadania pod listą zadań"
22306 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22307 msgid "Show task preview alongside the task list"
22308 msgstr "Wyświetla podgląd zadania obok listy zadań"
22310 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22311 msgid "Active Tasks"
22312 msgstr "Aktywne zadania"
22314 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22315 msgid "Completed Tasks"
22316 msgstr "Ukończone zadania"
22318 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22319 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22320 msgstr "Zadania na następne 7 dni"
22322 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22323 msgid "Overdue Tasks"
22324 msgstr "Zaległe zadania"
22326 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22327 msgid "Tasks with Attachments"
22328 msgstr "Zadania z załącznikami"
22330 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22331 msgid "Print the list of tasks"
22332 msgstr "Drukuje listę zadań"
22334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22335 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22336 msgstr "Wyświetla podgląd list zadań w postaci przygotowanej do druku"
22338 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22339 msgid "Delete Tasks"
22340 msgstr "Usuń zadania"
22342 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22343 msgid "Delete Task"
22344 msgstr "Usuń zadanie"
22346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22347 #, c-format
22348 msgid "%d task"
22349 msgid_plural "%d tasks"
22350 msgstr[0] "%d zadanie"
22351 msgstr[1] "%d zadania"
22352 msgstr[2] "%d zadań"
22354 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22355 msgid "Convert to M_eeting"
22356 msgstr "Konwertuj na ze_branie"
22358 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22359 msgid "Convert the message to a meeting request"
22360 msgstr "Konwertuje wiadomość na prośbę o spotkanie"
22362 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22363 msgid "Convert to M_essage"
22364 msgstr "Konwertuj na _wiadomość"
22366 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22367 msgid "Convert to the mail message"
22368 msgstr "Konwertuje na wiadomość poczty"
22370 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22371 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22372 msgid "CalDAV server"
22373 msgstr "Serwer CalDAV"
22375 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22376 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22377 msgid "CardDAV server"
22378 msgstr "Serwer CardDAV"
22380 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22381 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22382 msgid "LDAP server"
22383 msgstr "Serwer LDAP"
22385 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22386 msgid "ITIP"
22387 msgstr "ITIP"
22389 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22390 msgid "Display part as an invitation"
22391 msgstr "Wyświetlanie części jako zaproszenie"
22393 #. strftime format of a time,
22394 #. * in 24-hour format, without seconds.
22395 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22396 msgid "Today %H:%M"
22397 msgstr "Dzisiaj o %H∶%M"
22399 #. strftime format of a time,
22400 #. * in 24-hour format.
22401 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22402 msgid "Today %H:%M:%S"
22403 msgstr "Dzisiaj o %H∶%M∶%S"
22405 #. strftime format of a time,
22406 #. * in 12-hour format.
22407 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22408 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22409 msgstr "Dzisiaj o %l∶%M∶%S %p"
22411 #. strftime format of a time,
22412 #. * in 24-hour format, without seconds.
22413 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22414 msgid "Tomorrow %H:%M"
22415 msgstr "Jutro o %H∶%M"
22417 #. strftime format of a time,
22418 #. * in 24-hour format.
22419 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22420 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22421 msgstr "Jutro o %H∶%M∶%S"
22423 #. strftime format of a time,
22424 #. * in 12-hour format, without seconds.
22425 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22426 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22427 msgstr "Jutro o %l∶%M %p"
22429 #. strftime format of a time,
22430 #. * in 12-hour format.
22431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22432 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22433 msgstr "Jutro o %l∶%M∶%S %p"
22435 #. strftime format of a weekday.
22436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22437 #, c-format
22438 msgid "%A"
22439 msgstr "%A"
22441 #. strftime format of a weekday and a
22442 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22443 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22444 msgid "%A %H:%M"
22445 msgstr "%A, %H∶%M"
22447 #. strftime format of a weekday and a
22448 #. * time, in 24-hour format.
22449 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22450 msgid "%A %H:%M:%S"
22451 msgstr "%A, %H∶%M∶%S"
22453 #. strftime format of a weekday and a
22454 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22455 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22456 msgid "%A %l:%M %p"
22457 msgstr "%A, %l∶%M %p"
22459 #. strftime format of a weekday and a
22460 #. * time, in 12-hour format.
22461 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22462 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22463 msgstr "%A, %l∶%M∶%S %p"
22465 #. strftime format of a weekday and a date
22466 #. * without a year.
22467 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22468 msgid "%A, %B %e"
22469 msgstr "%A, %-d %B"
22471 #. strftime format of a weekday, a date
22472 #. * without a year and a time,
22473 #. * in 24-hour format, without seconds.
22474 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22475 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22476 msgstr "%A %-d %B, %H∶%M"
22478 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22479 #. * and a time, in 24-hour format.
22480 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22481 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22482 msgstr "%A %-d %B, %H∶%M∶%S"
22484 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22485 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22486 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22487 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22488 msgstr "%A %-d %B, %l∶%M %p"
22490 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22491 #. * and a time, in 12-hour format.
22492 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22493 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22494 msgstr "%A %-d %B, %l∶%M∶%S %p"
22496 #. strftime format of a weekday and a date.
22497 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22498 msgid "%A, %B %e, %Y"
22499 msgstr "%A, %-d %B %Y"
22501 #. strftime format of a weekday, a date and a
22502 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22503 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22504 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22505 msgstr "%A, %-d %B %Y, %H∶%M"
22507 #. strftime format of a weekday, a date and a
22508 #. * time, in 24-hour format.
22509 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22510 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22511 msgstr "%A, %-d %B %Y, %H∶%M∶%S"
22513 #. strftime format of a weekday, a date and a
22514 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22515 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22516 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22517 msgstr "%A, %-d %B %Y, %l∶%M %p"
22519 #. strftime format of a weekday, a date and a
22520 #. * time, in 12-hour format.
22521 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22522 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22523 msgstr "%A, %-d %B %Y, %l∶%M∶%S %p"
22525 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22526 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22527 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22528 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22529 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22530 msgid "An unknown person"
22531 msgstr "Nieznana osoba"
22533 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22534 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22535 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22536 #, c-format
22537 msgid "Please respond on behalf of %s"
22538 msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s"
22540 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22541 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22542 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22543 #, c-format
22544 msgid "Received on behalf of %s"
22545 msgstr "Otrzymano w imieniu %s"
22547 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22548 #, c-format
22549 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22550 msgstr "%s przez %s opublikował następującą informację o zebraniu:"
22552 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22553 #, c-format
22554 msgid "%s has published the following meeting information:"
22555 msgstr "%s opublikował następującą informację o zebraniu:"
22557 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22558 #, c-format
22559 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22560 msgstr "%s delegował następujące zebranie:"
22562 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22563 #, c-format
22564 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22565 msgstr "%s przez %s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
22567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22568 #, c-format
22569 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22570 msgstr "%s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
22572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22573 #, c-format
22574 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22575 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zebrania:"
22577 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22578 #, c-format
22579 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22580 msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:"
22582 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22583 #, c-format
22584 msgid ""
22585 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22586 "meeting:"
22587 msgstr ""
22588 "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
22590 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22591 #, c-format
22592 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22593 msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
22595 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22596 #, c-format
22597 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22598 msgstr "%s przez %s odesłał następującą odpowiedź odnośnie do zebrania:"
22600 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22601 #, c-format
22602 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22603 msgstr "%s odesłał następującą odpowiedź odnośnie do zebrania:"
22605 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22606 #, c-format
22607 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22608 msgstr "%s przez %s anulował następujące zebranie:"
22610 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22611 #, c-format
22612 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22613 msgstr "%s anulował następujące zebranie:"
22615 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22616 #, c-format
22617 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22618 msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany zebrania."
22620 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22621 #, c-format
22622 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22623 msgstr "%s zaproponował następujące zmiany zebrania:"
22625 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22626 #, c-format
22627 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22628 msgstr "%s przez %s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
22630 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22631 #, c-format
22632 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22633 msgstr "%s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
22635 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22636 #, c-format
22637 msgid "%s through %s has published the following task:"
22638 msgstr "%s przez %s opublikował następujące zadanie:"
22640 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22641 #, c-format
22642 msgid "%s has published the following task:"
22643 msgstr "%s opublikował następujące zadanie:"
22645 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22646 #, c-format
22647 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22648 msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:"
22650 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22651 #, c-format
22652 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22653 msgstr "%s przez %s przypisał Ci zadanie:"
22655 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22656 #, c-format
22657 msgid "%s has assigned you a task:"
22658 msgstr "%s przypisał Ci zadanie:"
22660 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22661 #, c-format
22662 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22663 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zadania:"
22665 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22666 #, c-format
22667 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22668 msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:"
22670 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22671 #, c-format
22672 msgid ""
22673 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22674 "assigned task:"
22675 msgstr ""
22676 "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym "
22677 "zadaniu:"
22679 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22680 #, c-format
22681 msgid ""
22682 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22683 msgstr ""
22684 "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:"
22686 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22687 #, c-format
22688 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22689 msgstr "%s przez %s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
22691 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22692 #, c-format
22693 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22694 msgstr "%s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
22696 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22697 #, c-format
22698 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22699 msgstr "%s przez %s anulował następujące przypisane zadanie:"
22701 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22702 #, c-format
22703 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22704 msgstr "%s anulował następujące przypisane zadanie:"
22706 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22707 #, c-format
22708 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22709 msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
22711 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22712 #, c-format
22713 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22714 msgstr "%s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
22716 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22717 #, c-format
22718 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22719 msgstr "%s przez %s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
22721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22722 #, c-format
22723 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22724 msgstr "%s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
22726 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22727 #, c-format
22728 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22729 msgstr "%s przez %s opublikował następującą notatkę:"
22731 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22732 #, c-format
22733 msgid "%s has published the following memo:"
22734 msgstr "%s opublikował następującą notatkę:"
22736 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22737 #, c-format
22738 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22739 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącej notatki:"
22741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22742 #, c-format
22743 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22744 msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:"
22746 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22747 #, c-format
22748 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22749 msgstr "%s przez %s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
22751 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22752 #, c-format
22753 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22754 msgstr "%s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
22756 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22757 msgid "All day:"
22758 msgstr "Cały dzień:"
22760 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22761 msgid "Start day:"
22762 msgstr "Dzień rozpoczęcia:"
22764 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22765 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22766 msgid "Start time:"
22767 msgstr "Czas rozpoczęcia:"
22769 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22770 msgid "End day:"
22771 msgstr "Dzień końca:"
22773 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22774 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22775 msgid "End time:"
22776 msgstr "Czas zakończenia:"
22778 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22779 msgid "Ope_n Calendar"
22780 msgstr "Otwó_rz kalendarz"
22782 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22783 msgid "_Decline all"
22784 msgstr "_Odmów wszystko"
22786 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22787 msgid "_Decline"
22788 msgstr "_Odmów"
22790 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22791 msgid "_Tentative all"
22792 msgstr "_Wstępnie wszystko"
22794 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22795 msgid "_Tentative"
22796 msgstr "_Wstępnie"
22798 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22799 msgid "Acce_pt all"
22800 msgstr "Zaak_ceptuj wszystko"
22802 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22803 msgid "Acce_pt"
22804 msgstr "Zaak_ceptuj"
22806 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22807 msgid "Send _Information"
22808 msgstr "_Wyślij informacje"
22810 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22811 msgid "_Update Attendee Status"
22812 msgstr "Z_aktualizuj stan uczestników"
22814 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22815 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22816 msgid "_Update"
22817 msgstr "Z_aktualizuj"
22819 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22822 msgid "Comment:"
22823 msgstr "Komentarz:"
22825 #. RSVP area
22826 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22827 msgid "Send reply to sender"
22828 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
22830 #. Updates
22831 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22832 msgid "Send _updates to attendees"
22833 msgstr "Wyślij akt_ualizacje do uczestników"
22835 #. The recurrence check button
22836 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22837 msgid "_Apply to all instances"
22838 msgstr "_Zastosuj do wszystkich wystąpień"
22840 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22841 msgid "Show time as _free"
22842 msgstr "_Wolny w tym czasie"
22844 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22845 msgid "_Preserve my reminder"
22846 msgstr "_Zachowanie własnych przypomnień"
22848 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22849 msgid "_Inherit reminder"
22850 msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia"
22852 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22853 msgid "_Tasks:"
22854 msgstr "_Zadania:"
22856 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22857 msgid "_Memos:"
22858 msgstr "_Notatki:"
22860 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22861 msgid "Sa_ve"
22862 msgstr "_Zapisz"
22864 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22866 msgid "Attendee status updated"
22867 msgstr "Stan uczestnika został zaktualizowany"
22869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22870 #, c-format
22871 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22872 msgstr "Spotkanie „%s” w kalendarzu „%s” koliduje z tym zebraniem"
22874 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22875 #, c-format
22876 msgid ""
22877 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22878 msgid_plural ""
22879 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22880 msgstr[0] "Kalendarz „%s” zawiera spotkanie kolidujące z tym zebraniem"
22881 msgstr[1] "Kalendarz „%s” zawiera %d spotkania kolidujące z tym zebraniem"
22882 msgstr[2] "Kalendarz „%s” zawiera %d spotkań kolidujących z tym zebraniem"
22884 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22885 #, c-format
22886 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22887 msgstr "Odnaleziono spotkanie w kalendarzu „%s”"
22889 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22890 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22891 msgstr "To zaproszenie na zebranie jest przestarzałe. Zostało zaktualizowane."
22893 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22894 msgid "Unable to find any calendars"
22895 msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza"
22897 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22898 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22899 msgstr "Nie można odnaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu"
22901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22902 msgid "Unable to find this task in any task list"
22903 msgstr "Nie można odnaleźć tego zadania w żadnej liście"
22905 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22906 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22907 msgstr "Nie można odnaleźć tej notatki w żadnej liście"
22909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22910 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22911 msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać…"
22913 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22914 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22915 msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania"
22917 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22918 #, c-format
22919 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22920 msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza „%s”. %s"
22922 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22923 #, c-format
22924 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22925 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako zaakceptowane"
22927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22928 #, c-format
22929 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22930 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako wstępne"
22932 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22933 #, c-format
22934 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22935 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako odrzucone"
22937 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22938 #, c-format
22939 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22940 msgstr "Wysłane do kalendarza „%s” jako odwołane"
22942 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22944 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22945 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22946 msgstr "Zapisywanie zmian w kalendarzu. Proszę czekać…"
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
22949 msgid "Unable to parse item"
22950 msgstr "Nie można przetworzyć elementu"
22952 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
22953 #, c-format
22954 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22955 msgstr "Organizator usunął delegata %s "
22957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
22958 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22959 msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata"
22961 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
22962 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22963 msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata"
22965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
22966 #, c-format
22967 msgid "Unable to update attendee. %s"
22968 msgstr "Nie można zaktualizować uczestnika. „%s”"
22970 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
22971 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22972 msgstr "Zebranie jest nieprawidłowe i nie może zostać zaktualizowane"
22974 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
22975 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22976 msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy"
22978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
22979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22980 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22981 msgstr ""
22982 "Nie można zaktualizować stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie "
22983 "istnieje"
22985 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
22986 msgid "Meeting information sent"
22987 msgstr "Wysłano informacje o zebraniu"
22989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
22990 msgid "Task information sent"
22991 msgstr "Wysłano informacje o zadaniu"
22993 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
22994 msgid "Memo information sent"
22995 msgstr "Wysłano informacje o notatce"
22997 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
22998 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22999 msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje"
23001 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23002 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23003 msgstr "Nie wysłać informacji o zadaniu. Zadanie nie istnieje"
23005 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23006 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23007 msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje"
23009 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23010 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23011 msgid "calendar.ics"
23012 msgstr "kalendarz.ics"
23014 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23015 msgid "Save Calendar"
23016 msgstr "Zapis kalendarza"
23018 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23019 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23020 msgid "The calendar attached is not valid"
23021 msgstr "Przypisany kalendarz jest nieprawidłowy"
23023 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23025 msgid ""
23026 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23027 "iCalendar."
23028 msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar."
23030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23032 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23033 msgid "The item in the calendar is not valid"
23034 msgstr "Element w kalendarzu nie jest prawidłowy"
23036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23037 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23039 msgid ""
23040 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23041 "tasks or free/busy information"
23042 msgstr ""
23043 "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on wydarzeń, zadań lub "
23044 "informacji o zajętości"
23046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23047 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23048 msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów"
23050 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23051 msgid ""
23052 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23053 "imported"
23054 msgstr ""
23055 "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie "
23056 "zaimportować kalendarz"
23058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23059 msgctxt "cal-itip"
23060 msgid "None"
23061 msgstr "Brak"
23063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23064 msgid "Tentatively Accepted"
23065 msgstr "Wstępnie zaakceptowane"
23067 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23068 msgid "This meeting recurs"
23069 msgstr "Spotkanie powtarzalne"
23071 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23072 msgid "This task recurs"
23073 msgstr "Zadanie powtarzalne"
23075 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23076 msgid "This memo recurs"
23077 msgstr "Notatka powtarzalna"
23079 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23080 msgid ""
23081 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23082 msgstr ""
23083 "Ta odpowiedź nie pochodzi od obecnego uczestnika. Dodać nadawcę jako "
23084 "uczestnika?"
23086 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23087 msgid "This meeting has been delegated"
23088 msgstr "To zebranie zostało oddelegowane"
23090 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23091 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23092 msgstr "„{0}” wydelegował zebranie. Dodać delegata „{1}”?"
23094 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23095 msgid "Google Features"
23096 msgstr "Funkcje serwisu Google"
23098 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23099 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23100 msgstr "Dodanie ka_lendarza serwisu Google do tego konta"
23102 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23103 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23104 msgstr "Dodanie kon_taktów serwisu Google do tego konta"
23106 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23107 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23108 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23109 msgctxt "GoggleSummary"
23110 msgid "IMAP access"
23111 msgstr "dostęp IMAP"
23113 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23114 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23115 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23116 msgctxt "GoggleSummary"
23117 msgid "Calendars to synchronize"
23118 msgstr "kalendarze do synchronizacji"
23120 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23121 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23122 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23123 #, c-format
23124 msgctxt "GoggleSummary"
23125 msgid "You may need to enable %s and %s"
23126 msgstr "Należy włączyć %s i %s"
23128 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23129 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23130 msgid "Mail _Directory:"
23131 msgstr "_Katalog poczty:"
23133 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23134 msgid "Choose a MH mail directory"
23135 msgstr "Wybór katalogu poczty MH"
23137 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23138 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23139 msgstr "Nazwa katalogu poczty MH nie może być pusta"
23141 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23142 msgid "Local Delivery _File:"
23143 msgstr "_Lokalny plik dostarczania:"
23145 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23146 msgid "Choose a local delivery file"
23147 msgstr "Wybór lokalnego pliku dostarczania"
23149 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23150 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23151 msgstr "Lokalny plik dostarczania nie może być pusty"
23153 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23154 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23155 msgstr "Wybór katalogu poczty Maildir"
23157 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23158 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23159 msgstr "Katalog poczty Maildir nie może być pusty"
23161 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23162 msgid "Spool _File:"
23163 msgstr "_Plik kolejki:"
23165 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23166 msgid "Choose a mbox spool file"
23167 msgstr "Wybór pliku kolejki mbox"
23169 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23170 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23171 msgstr "Plik kolejki mbox nie może być pusty"
23173 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23174 msgid "Spool _Directory:"
23175 msgstr "_Katalog kolejki:"
23177 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23178 msgid "Choose a mbox spool directory"
23179 msgstr "Wybór katalogu kolejki mbox"
23181 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23182 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23183 msgstr "Katalog kolejki mbox nie może być pusty"
23185 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23186 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23187 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23188 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23189 msgid "Configuration"
23190 msgstr "Konfiguracja"
23192 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23193 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23194 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23195 msgid "_Server:"
23196 msgstr "_Serwer:"
23198 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23200 msgid "_Port:"
23201 msgstr "_Port:"
23203 #. do not reference
23204 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23205 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23206 msgid "User_name:"
23207 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
23209 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23210 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23211 msgid "_Forget password"
23212 msgstr "_Zapomnij hasło"
23214 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23215 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23216 msgid "Encryption _method:"
23217 msgstr "_Metoda szyfrowania:"
23219 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23220 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23221 msgid "STARTTLS after connecting"
23222 msgstr "StartTLS po połączeniu"
23224 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23225 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23226 msgid "TLS on a dedicated port"
23227 msgstr "TLS przez dedykowany port"
23229 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23230 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23231 msgstr "_Użycie własnego pliku binarnego, zamiast „sendmail”"
23233 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23234 msgid "_Custom binary:"
23235 msgstr "Własny plik _binarny:"
23237 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23238 msgid "U_se custom arguments"
23239 msgstr "Uży_cie własnych parametrów"
23241 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23242 msgid "Cus_tom arguments:"
23243 msgstr "_Własne parametry:"
23245 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23246 msgid ""
23247 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23248 "   %F — stands for the From address\n"
23249 "   %R — stands for the recipient addresses"
23250 msgstr ""
23251 "Domyślne parametry to „-i -f %F -- %R”, gdzie\n"
23252 "   %F — odpowiada adresowi Od\n"
23253 "   %R — odpowiada adresom odbiorców"
23255 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23256 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23257 msgstr "Wysyłanie poczty także w t_rybie offline"
23259 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23260 msgid "Custom binary cannot be empty"
23261 msgstr "Inny plik binarny nie może być pusty"
23263 #. do not reference
23264 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23265 msgid "Ser_ver requires authentication"
23266 msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
23268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23269 msgid "T_ype:"
23270 msgstr "_Typ:"
23272 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23273 msgid "Yahoo! Features"
23274 msgstr "Funkcje serwisu Yahoo!"
23276 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23277 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23278 msgstr "Dodanie ka_lendarza i zadań serwisu Yahoo! do tego konta"
23280 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23281 #, c-format
23282 msgid "%d attached message"
23283 msgid_plural "%d attached messages"
23284 msgstr[0] "%d załączona wiadomość"
23285 msgstr[1] "%d załączone wiadomości"
23286 msgstr[2] "%d załączonych wiadomości"
23288 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23289 msgctxt "New"
23290 msgid "_Mail Message"
23291 msgstr "_Wiadomość"
23293 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23294 msgid "Compose a new mail message"
23295 msgstr "Tworzy nową wiadomość"
23297 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23298 msgctxt "New"
23299 msgid "Mail Acco_unt"
23300 msgstr "K_onto poczty"
23302 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23303 msgid "Create a new mail account"
23304 msgstr "Tworzy nowe konto poczty"
23306 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23307 msgctxt "New"
23308 msgid "Mail _Folder"
23309 msgstr "Katalog wiado_mości"
23311 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23312 msgid "Create a new mail folder"
23313 msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
23315 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23316 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23317 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23318 msgctxt "NetworkMonitor"
23319 msgid "base"
23320 msgstr "Podstawowa"
23322 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23323 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23324 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23325 msgctxt "NetworkMonitor"
23326 msgid "netlink"
23327 msgstr "Netlink"
23329 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23330 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23331 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23332 msgctxt "NetworkMonitor"
23333 msgid "networkmanager"
23334 msgstr "NetworkManager"
23336 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23337 msgctxt "NetworkMonitor"
23338 msgid "Method to detect _online state:"
23339 msgstr "Metoda wykrywania stanu _online:"
23341 #. Always as the first
23342 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23343 msgctxt "NetworkMonitor"
23344 msgid "Default"
23345 msgstr "Domyślna"
23347 #. Always as the last
23348 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23349 msgctxt "NetworkMonitor"
23350 msgid "Always Online"
23351 msgstr "Zawsze online"
23353 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23354 msgid "Mail Preferences"
23355 msgstr "Preferencje poczty"
23357 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23358 msgid "Composer Preferences"
23359 msgstr "Preferencje edytora"
23361 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23362 msgid "Network Preferences"
23363 msgstr "Preferencje sieci"
23365 #. Translators: The first item in the list, to be
23366 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23367 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23368 msgctxt "label"
23369 msgid "None"
23370 msgstr "Brak"
23372 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23373 msgid "Marking messages as read..."
23374 msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane…"
23376 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23377 msgid "Go to Folder"
23378 msgstr "Przejście do katalogu"
23380 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23381 msgid "_Select"
23382 msgstr "Wy_bierz"
23384 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23385 msgid "_Disable Account"
23386 msgstr "_Wyłącz konto"
23388 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23389 msgid "Disable this account"
23390 msgstr "Wyłącza to konto"
23392 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23393 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23394 msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów"
23396 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23397 msgid "Empty _Junk"
23398 msgstr "Usuń _niechciane"
23400 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23401 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23402 msgstr "Usuwa wszystkie niechciane wiadomości ze wszystkich katalogów"
23404 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23405 msgid "Edit properties of this account"
23406 msgstr "Modyfikuje właściwości tego konta"
23408 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23409 msgid "Refresh list of folders of this account"
23410 msgstr "Odświeża listę katalogów tego konta"
23412 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23413 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23414 msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline"
23416 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23417 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23418 msgstr "Pobiera wiadomości z kont i katalogów zaznaczonych do trybu offline"
23420 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23421 msgid "Fl_ush Outbox"
23422 msgstr "Wyślij wy_chodzące"
23424 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23425 msgid "_Copy Folder To..."
23426 msgstr "S_kopiuj katalog do…"
23428 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23429 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23430 msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu"
23432 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23433 msgid "Permanently remove this folder"
23434 msgstr "Trwale usuwa dany katalog"
23436 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23437 msgid "E_xpunge"
23438 msgstr "O_czyść"
23440 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23441 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23442 msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia"
23444 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23445 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23446 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23447 msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
23449 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23450 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23451 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23452 msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
23454 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23455 msgid "_Move Folder To..."
23456 msgstr "P_rzenieś katalog do…"
23458 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23459 msgid "Move the selected folder into another folder"
23460 msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do innego katalogu"
23462 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23463 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23464 msgid "_New..."
23465 msgstr "_Nowy…"
23467 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23468 msgid "Create a new folder for storing mail"
23469 msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
23471 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23472 msgid "Change the properties of this folder"
23473 msgstr "Zmienia właściwości katalogu"
23475 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23476 msgid "Refresh the folder"
23477 msgstr "Odświeżanie katalogu"
23479 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23480 msgid "Change the name of this folder"
23481 msgstr "Zmienia nazwę katalogu"
23483 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23484 msgid "Select Message _Thread"
23485 msgstr "Zaznacz wąt_ek"
23487 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23488 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23489 msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku"
23491 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23492 msgid "Select Message S_ubthread"
23493 msgstr "Zazna_cz podwątek"
23495 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23496 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23497 msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość"
23499 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23500 msgid "Empty _Trash"
23501 msgstr "_Opróżnij kosz"
23503 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23504 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23505 msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich kont"
23507 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23508 msgid "Go to _Folder"
23509 msgstr "Przejdź do _katalogu"
23511 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23512 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23513 msgstr "Otwiera okno wyboru katalogu, do którego przejść"
23515 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23516 msgid "_New Label"
23517 msgstr "_Nowa etykieta"
23519 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23520 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23521 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23522 msgid "N_one"
23523 msgstr "B_rak"
23525 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23526 msgid "_Manage Subscriptions"
23527 msgstr "_Zarządzaj subskrypcjami"
23529 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23530 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23531 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23532 msgstr ""
23533 "Pozwala na subskrybowanie lub usuwanie subskrypcji katalogów na zdalnych "
23534 "serwerach"
23536 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23537 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23538 msgid "Send / _Receive"
23539 msgstr "Wyślij/_odbierz"
23541 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23542 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23543 msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe"
23545 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23546 msgid "R_eceive All"
23547 msgstr "Odbi_erz wszystko"
23549 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23550 msgid "Receive new items from all accounts"
23551 msgstr "Odbiera nowe elementy ze wszystkich kont"
23553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23554 msgid "_Send All"
23555 msgstr "_Wyślij wszystko"
23557 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23558 msgid "Send queued items in all accounts"
23559 msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki we wszystkich kontach"
23561 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23562 msgid "Cancel the current mail operation"
23563 msgstr "Anuluje bieżące działanie na wiadomości"
23565 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23566 msgid "Collapse All _Threads"
23567 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
23569 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23570 msgid "Collapse all message threads"
23571 msgstr "Zwija wszystkie wątki"
23573 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23574 msgid "E_xpand All Threads"
23575 msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki"
23577 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23578 msgid "Expand all message threads"
23579 msgstr "Rozwija wszystkie wątki"
23581 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23582 msgid "_Message Filters"
23583 msgstr "_Filtry wiadomości"
23585 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23586 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23587 msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości"
23589 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23590 msgid "_Subscriptions..."
23591 msgstr "_Subskrypcje…"
23593 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23594 msgid "F_older"
23595 msgstr "_Katalog"
23597 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23598 msgid "_Label"
23599 msgstr "_Etykieta"
23601 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23602 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23603 msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania…"
23605 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23606 msgid "Search F_olders"
23607 msgstr "Katalogi _wyszukiwania"
23609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23610 msgid "Create or edit search folder definitions"
23611 msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania"
23613 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23614 msgid "_New Folder..."
23615 msgstr "_Nowy katalog…"
23617 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23618 msgid "Show Message _Preview"
23619 msgstr "_Podgląd wiadomości"
23621 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23622 msgid "Show message preview pane"
23623 msgstr "Wyświetla panel podglądu wiadomości"
23625 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23626 msgid "Show _Attachment Bar"
23627 msgstr "_Wyświetlanie paska załączników"
23629 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23630 msgid ""
23631 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23632 "attachments"
23633 msgstr ""
23634 "Wyświetla pasek załączników pod panelem podglądu wiadomości, kiedy wiadomość "
23635 "ma załączniki"
23637 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23638 msgid "Show _Deleted Messages"
23639 msgstr "Wyświetlanie _usuniętych wiadomości"
23641 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23642 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23643 msgstr "Wyświetla usunięte wiadomości z przekreśleniem"
23645 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23646 msgid "Show _Junk Messages"
23647 msgstr "Wyświetlanie _niechcianych wiadomości"
23649 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23650 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23651 msgstr "Wyświetla niechcianych wiadomości z czerwonym przekreśleniem"
23653 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23654 msgid "_Group By Threads"
23655 msgstr "_Grupuj według wątków"
23657 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23658 msgid "Threaded message list"
23659 msgstr "Wątkowana lista wiadomości"
23661 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23662 msgid "Show To _Do Bar"
23663 msgstr "Wyświetlanie paska „_Do zrobienia”"
23665 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23666 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23667 msgstr "Wyświetla pasek „Do zrobienia” ze spotkaniami i zadaniami"
23669 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23670 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23671 msgstr "_Włączenie katalogu Niepasujące"
23673 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23674 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23675 msgstr "Przełącza, czy katalog wyszukiwania Niepasujące jest włączony"
23677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23678 msgid "Show message preview below the message list"
23679 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
23681 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23682 msgid "Show message preview alongside the message list"
23683 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości"
23685 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23686 msgid "All Messages"
23687 msgstr "Wszystkie wiadomości"
23689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23690 msgid "Important Messages"
23691 msgstr "Ważne wiadomości"
23693 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23694 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23695 msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni"
23697 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23698 msgid "Messages Not Junk"
23699 msgstr "Wiadomości pożądane"
23701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23702 msgid "Messages with Attachments"
23703 msgstr "Wiadomości z załącznikami"
23705 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23706 msgid "Messages with Notes"
23707 msgstr "Wiadomości z notatkami"
23709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23710 msgid "No Label"
23711 msgstr "Bez etykiety"
23713 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23714 msgid "Read Messages"
23715 msgstr "Przeczytane wiadomości"
23717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23718 msgid "Unread Messages"
23719 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
23721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23722 msgid "Message Thread"
23723 msgstr "Wątek wiadomości"
23725 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23726 msgid "Subject or Addresses contain"
23727 msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
23729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23730 msgid "All Accounts"
23731 msgstr "Wszystkich kontach"
23733 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23734 msgid "Current Account"
23735 msgstr "Bieżącym koncie"
23737 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23738 msgid "Current Folder"
23739 msgstr "Bieżącym katalogu"
23741 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23742 msgid "All Account Search"
23743 msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach"
23745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23746 msgid "Account Search"
23747 msgstr "Wyszukiwanie w koncie"
23749 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23750 #, c-format
23751 msgid "%d selected, "
23752 msgid_plural "%d selected, "
23753 msgstr[0] "%d zaznaczona, "
23754 msgstr[1] "%d zaznaczone, "
23755 msgstr[2] "%d zaznaczonych, "
23757 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23759 #, c-format
23760 msgid "%d deleted"
23761 msgid_plural "%d deleted"
23762 msgstr[0] "%d usunięta"
23763 msgstr[1] "%d usunięte"
23764 msgstr[2] "%d usuniętych"
23766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23767 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23768 #, c-format
23769 msgid "%d junk"
23770 msgid_plural "%d junk"
23771 msgstr[0] "%d niechciana"
23772 msgstr[1] "%d niechciane"
23773 msgstr[2] "%d niechcianych"
23775 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23776 #, c-format
23777 msgid "%d draft"
23778 msgid_plural "%d drafts"
23779 msgstr[0] "%d szkic"
23780 msgstr[1] "%d szkice"
23781 msgstr[2] "%d szkiców"
23783 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23784 #, c-format
23785 msgid "%d unsent"
23786 msgid_plural "%d unsent"
23787 msgstr[0] "%d niewysłana"
23788 msgstr[1] "%d niewysłane"
23789 msgstr[2] "%d niewysłanych"
23791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23792 #, c-format
23793 msgid "%d sent"
23794 msgid_plural "%d sent"
23795 msgstr[0] "%d wysłana"
23796 msgstr[1] "%d wysłane"
23797 msgstr[2] "%d wysłanych"
23799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23800 #, c-format
23801 msgid "%d unread"
23802 msgid_plural "%d unread"
23803 msgstr[0] "%d nieprzeczytana"
23804 msgstr[1] "%d nieprzeczytane"
23805 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych"
23807 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23808 msgid "Send / Receive"
23809 msgstr "Wyślij/odbierz"
23811 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23812 msgid "Select Folder to Add"
23813 msgstr "Wybór katalogu do dodania"
23815 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23816 msgid "Folder"
23817 msgstr "Katalog"
23819 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23820 msgid "Recipient"
23821 msgstr "Odbiorca"
23823 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23824 msgid "Keep in Outbox"
23825 msgstr "Zapisanie w Wychodzących"
23827 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23828 msgid "Send immediately"
23829 msgstr "Wysłanie od razu"
23831 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23832 msgid "Send after 5 minutes"
23833 msgstr "Wysłanie po 5 minutach"
23835 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
23836 msgid "Language(s)"
23837 msgstr "Języki"
23839 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23840 msgid "On exit, every time"
23841 msgstr "Podczas zakończenia, za każdym razem"
23843 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23844 msgid "Once per day"
23845 msgstr "Raz dziennie"
23847 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23848 msgid "Once per week"
23849 msgstr "Raz na tydzień"
23851 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23852 msgid "Once per month"
23853 msgstr "Raz na miesiąc"
23855 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23856 msgid "Immediately, on folder leave"
23857 msgstr "Od razu, podczas opuszczania katalogu"
23859 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23860 msgid "Header"
23861 msgstr "Nagłówek"
23863 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23864 msgid "Contains Value"
23865 msgstr "Zawartość"
23867 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23868 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
23869 msgid "_Date header:"
23870 msgstr "_Nagłówek daty:"
23872 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
23873 msgid "Show _original header value"
23874 msgstr "Wyświetlanie pierw_otnej wartości nagłówka"
23876 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
23877 msgid "Do _not change settings"
23878 msgstr "_Nie zmieniaj ustawień"
23880 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
23881 msgid "_Set as default email client"
23882 msgstr "_Ustaw jako domyślny"
23884 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23885 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23886 msgstr "Ustawić program Evolution jako domyślny klient poczty?"
23888 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23889 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23890 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23891 #, c-format
23892 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23893 msgstr "Wiadomość do %s na temat „%s” z dnia %s została przeczytana."
23895 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23896 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23897 #, c-format
23898 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23899 msgstr "Powiadomienie o dostarczeniu dla „%s”"
23901 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23902 #, c-format
23903 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23904 msgstr "Wysyłanie potwierdzenia odczytania do „%s”"
23906 #. name doesn't matter
23907 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23908 msgid "_Notify Sender"
23909 msgstr "_Powiadom nadawcę"
23911 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23912 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23913 msgstr "Nadawca chce zostać powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
23915 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23916 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23917 msgstr "Nadawca został powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
23919 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23920 msgid "Evolution is currently offline."
23921 msgstr "Program Evolution jest w trybie offline."
23923 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23924 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23925 msgstr "Naciśnięcie „Działanie w trybie online” powraca do trybu online."
23927 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23928 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23929 msgstr ""
23930 "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
23932 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23933 msgid ""
23934 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23935 "established."
23936 msgstr ""
23937 "Program Evolution powróci do trybu online, kiedy zostanie ustanowione "
23938 "połączenie sieciowe."
23940 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23941 msgid "Author(s)"
23942 msgstr "Autorzy"
23944 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23945 msgid "Plugin Manager"
23946 msgstr "Menedżer wtyczek"
23948 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23949 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23950 msgstr ""
23951 "Uwaga: część zmian zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu programu"
23953 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23954 msgid "Overview"
23955 msgstr "Przegląd"
23957 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23958 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23959 msgid "Plugin"
23960 msgstr "Wtyczka"
23962 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23963 msgid "_Plugins"
23964 msgstr "_Wtyczki"
23966 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23967 msgid "Enable and disable plugins"
23968 msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki"
23970 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23971 msgid "Display plain text version"
23972 msgstr "Wyświetlanie wersji tekstowej"
23974 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23975 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23976 msgstr "Wyświetla tekstową wersję wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej"
23978 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23979 msgid "Display HTML version"
23980 msgstr "Wyświetlanie wersji HTML"
23982 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23983 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23984 msgstr "Wyświetla wersję HTML wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej"
23986 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23987 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23988 msgid "Show HTML if present"
23989 msgstr "Wyświetlanie HTML, jeżeli obecny"
23991 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23992 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23993 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23994 msgstr "Automatyczny wybór części do wyświetlenia."
23996 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23997 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23998 msgid "Show plain text if present"
23999 msgstr "Wyświetlanie zwykłego tekstu, jeśli jest obecny"
24001 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24002 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24003 msgid ""
24004 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24005 "part to show."
24006 msgstr ""
24007 "Powoduje wyświetlanie części tekstowej, jeśli jest obecna, a w przeciwnym "
24008 "wypadku dokonywany jest automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia."
24010 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24011 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24012 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24013 msgstr ""
24014 "Wyświetlanie zwykłego tekstu, jeśli jest obecny, lub kodu źródłowego HTML"
24016 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24017 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24018 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24019 msgstr ""
24020 "Powoduje wyświetlanie części tekstowej, jeśli jest obecna, a w przeciwnym "
24021 "wypadku wyświetla część kodu źródłowego HTML."
24023 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24024 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24025 msgid "Only ever show plain text"
24026 msgstr "Wyświetlanie zawsze tylko tekstu"
24028 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24029 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24030 msgid ""
24031 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24032 "requested."
24033 msgstr ""
24034 "Zawsze wyświetla część tekstową, a z pozostałych części na żądanie tworzy "
24035 "załączniki."
24037 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24038 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24039 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych części HTML jako załączniki"
24041 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24042 msgid "HTML _Mode"
24043 msgstr "_Tryb HTML"
24045 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24046 msgid "Prefer Plain Text"
24047 msgstr "Preferowany format tekstowy"
24049 #. but then we also need to create our own section frame
24050 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24051 msgid "Plain Text Mode"
24052 msgstr "Tryb tekstowy"
24054 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24055 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24056 msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML."
24058 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24059 #, c-format
24060 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24061 msgstr "Wywołanie programu SpamAssassin się nie powiodło (%s): "
24063 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24064 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24065 msgstr "Wysłanie treści wiadomości do programu SpamAssassin się nie powiodło: "
24067 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24068 #, c-format
24069 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24070 msgstr "Zapisanie „%s” do programu SpamAssassin się nie powiodło: "
24072 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24073 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24074 msgstr "Odczytanie wyjścia programu SpamAssassin się nie powiodło: "
24076 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24077 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24078 msgstr "Awaria programu SpamAssassin lub nie mógł on przetworzyć wiadomości"
24080 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24081 msgid "SpamAssassin Options"
24082 msgstr "Opcje programu SpamAssassin"
24084 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24085 msgid "I_nclude remote tests"
24086 msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów"
24088 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24089 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24090 msgstr ""
24091 "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu "
24092 "SpamAssassin."
24094 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24095 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24096 msgid "SpamAssassin"
24097 msgstr "SpamAssassin"
24099 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24100 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24101 msgstr "Filtrowanie niechcianych wiadomości za pomocą SpamAssassin"
24103 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24104 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24105 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24106 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24107 msgid "Importing Files"
24108 msgstr "Importowanie plików"
24110 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24111 msgid "Import cancelled."
24112 msgstr "Anulowano import."
24114 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24115 msgid "Import complete."
24116 msgstr "Ukończono import."
24118 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24119 msgid ""
24120 "Welcome to Evolution.\n"
24121 "\n"
24122 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24123 "and to import files from other applications."
24124 msgstr ""
24125 "Witamy w programie Evolution.\n"
24126 "\n"
24127 "Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać informacje, które pozwolą na "
24128 "łączenie się z kontami e-mail oraz na importowanie plików z innych programów."
24130 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24131 msgid "Do not _show this wizard again"
24132 msgstr "_Bez wyświetlania tego asystenta ponownie"
24134 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24135 msgid "Loading accounts..."
24136 msgstr "Wczytywanie kont…"
24138 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24139 msgid "_Format as..."
24140 msgstr "_Formatowanie jako…"
24142 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24143 msgid "_Other languages"
24144 msgstr "_Inne języki"
24146 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24147 msgid "Text Highlight"
24148 msgstr "Wyróżnianie elementów tekstu"
24150 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24151 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24152 msgstr "Wyróżnianie elementów składni części wiadomości"
24154 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24155 msgid "_Plain text"
24156 msgstr "_Zwykły tekst"
24158 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24159 msgid "_Assembler"
24160 msgstr "_Asembler"
24162 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24163 msgid "_Bash"
24164 msgstr "_Bash"
24166 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24167 msgid "_C/C++"
24168 msgstr "_C/C++"
24170 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24171 msgid "_C#"
24172 msgstr "_C#"
24174 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24175 msgid "_Cascade Style Sheet"
24176 msgstr "_CSS"
24178 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24179 msgid "_Java"
24180 msgstr "_Java"
24182 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24183 msgid "_JavaScript"
24184 msgstr "_JavaScript"
24186 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24187 msgid "_Patch/diff"
24188 msgstr "_Łata/różnica"
24190 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24191 msgid "_Perl"
24192 msgstr "_Perl"
24194 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24195 msgid "_PHP"
24196 msgstr "_PHP"
24198 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24199 msgid "_Python"
24200 msgstr "_Python"
24202 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24203 msgid "_Ruby"
24204 msgstr "_Ruby"
24206 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24207 msgid "_Tcl/Tk"
24208 msgstr "_Tcl/Tk"
24210 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24211 msgid "_TeX/LaTeX"
24212 msgstr "_TeX/LaTeX"
24214 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24215 msgid "_Vala"
24216 msgstr "_Vala"
24218 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24219 msgid "_Visual Basic"
24220 msgstr "_Visual Basic"
24222 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24223 msgid "_XML"
24224 msgstr "_XML"
24226 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24227 msgid "_ActionScript"
24228 msgstr "_ActionScript"
24230 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24231 msgid "_ADA95"
24232 msgstr "_ADA95"
24234 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24235 msgid "_ALGOL 68"
24236 msgstr "_ALGOL 68"
24238 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24239 msgid "(_G)AWK"
24240 msgstr "(_G)AWK"
24242 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24243 msgid "_COBOL"
24244 msgstr "_COBOL"
24246 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24247 msgid "_DOS Batch"
24248 msgstr "Plik wsadowy _DOS"
24250 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24251 msgid "_D"
24252 msgstr "_D"
24254 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24255 msgid "_Erlang"
24256 msgstr "_Erlang"
24258 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24259 msgid "_FORTRAN 77"
24260 msgstr "_FORTRAN 77"
24262 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24263 msgid "_FORTRAN 90"
24264 msgstr "_FORTRAN 90"
24266 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24267 msgid "_F#"
24268 msgstr "_F#"
24270 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24271 msgid "_Go"
24272 msgstr "_Go"
24274 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24275 msgid "_Haskell"
24276 msgstr "_Haskell"
24278 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24279 msgid "_JSP"
24280 msgstr "_JSP"
24282 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24283 msgid "_Lisp"
24284 msgstr "_Lisp"
24286 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24287 msgid "_Lotus"
24288 msgstr "_Lotus"
24290 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24291 msgid "_Lua"
24292 msgstr "_Lua"
24294 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24295 msgid "_Maple"
24296 msgstr "_Maple"
24298 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24299 msgid "_Matlab"
24300 msgstr "_Matlab"
24302 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24303 msgid "_Maya"
24304 msgstr "_Maya"
24306 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24307 msgid "_Oberon"
24308 msgstr "_Oberon"
24310 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24311 msgid "_Objective C"
24312 msgstr "_Objective C"
24314 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24315 msgid "_OCaml"
24316 msgstr "_OCaml"
24318 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24319 msgid "_Octave"
24320 msgstr "_Octave"
24322 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24323 msgid "_Object Script"
24324 msgstr "_Object Script"
24326 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24327 msgid "_Pascal"
24328 msgstr "_Pascal"
24330 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24331 msgid "_POV-Ray"
24332 msgstr "_POV-Ray"
24334 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24335 msgid "_Prolog"
24336 msgstr "_Prolog"
24338 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24339 msgid "_R"
24340 msgstr "_R"
24342 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24343 msgid "_RPM Spec"
24344 msgstr "Plik spec formatu _RPM"
24346 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24347 msgid "_Scala"
24348 msgstr "_Scala"
24350 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24351 msgid "_Smalltalk"
24352 msgstr "_Smalltalk"
24354 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24355 msgid "_TCSH"
24356 msgstr "_TCSH"
24358 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24359 msgid "_VHDL"
24360 msgstr "_VHDL"
24362 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24363 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24364 msgid "Show F_ull vCard"
24365 msgstr "Wyświetl p_ełną wizytówkę vCard"
24367 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24368 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24369 msgid "Show Com_pact vCard"
24370 msgstr "Wyświetl _skróconą wizytówkę vCard"
24372 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24373 msgid "Save _To Addressbook"
24374 msgstr "Zapisz _w książce adresowej"
24376 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24377 msgid "There is one other contact."
24378 msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
24380 #. Translators: This will always be two or more.
24381 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24382 #, c-format
24383 msgid "There is %d other contact."
24384 msgid_plural "There are %d other contacts."
24385 msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
24386 msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty."
24387 msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów."
24389 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24390 msgid "Addressbook Contact"
24391 msgstr "Kontakt książki adresowej"
24393 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24394 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24395 msgstr "Wyświetlanie części jako kontakt książki adresowej"
24397 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24398 msgid "_Do not show this message again."
24399 msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości."
24401 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24402 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24403 msgid "Keywords"
24404 msgstr "Słowa kluczowe"
24406 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24407 msgid "Message has no attachments"
24408 msgstr "Wiadomość nie ma załączników"
24410 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24411 msgid ""
24412 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24413 "contain an attachment, but cannot find one."
24414 msgstr ""
24415 "Nie odnaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że "
24416 "powinna mieć załącznik."
24418 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24419 msgid "_Add Attachment..."
24420 msgstr "_Dodaj załącznik…"
24422 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24423 msgid "_Edit Message"
24424 msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
24426 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24427 msgid "Attachment Reminder"
24428 msgstr "Przypomnienie o załącznikach"
24430 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24431 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24432 msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości."
24434 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24435 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24436 msgid "Automatic Contacts"
24437 msgstr "Kontakty automatyczne"
24439 #. Enable BBDB checkbox
24440 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24441 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24442 msgstr ""
24443 "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania "
24444 "wiadomości"
24446 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24447 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24448 msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych"
24450 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24451 msgid "Instant Messaging Contacts"
24452 msgstr "Kontakty komunikatora"
24454 #. Enable Gaim Checkbox
24455 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24456 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24457 msgstr ""
24458 "_Synchronizacja informacji i obrazów kontaktów z listy znajomych "
24459 "komunikatora Pidgin"
24461 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24462 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24463 msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z listy znajomych komunikatora Pidgin"
24465 #. Synchronize now button.
24466 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24467 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24468 msgstr "Zsynchronizuj z listą _znajomych"
24470 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24471 msgid "BBDB"
24472 msgstr "BBDB"
24474 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24475 msgid ""
24476 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24477 "\n"
24478 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24479 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24480 "lists."
24481 msgstr ""
24482 "To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n"
24483 "\n"
24484 "Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej podczas "
24485 "odpowiadania na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów "
24486 "komunikatora."
24488 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24489 msgid "Importing Outlook Express data"
24490 msgstr "Importowanie danych programu Outlook Express"
24492 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24493 msgid "Outlook DBX import"
24494 msgstr "Import danych DBX programu Outlook"
24496 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24497 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24498 msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24500 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24501 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24502 msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook Express z pliku DBX"
24504 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24505 msgctxt "email-custom-header-Security"
24506 msgid "Security:"
24507 msgstr "Bezpieczeństwo:"
24509 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24510 msgctxt "email-custom-header-Security"
24511 msgid "Personal"
24512 msgstr "Osobiste"
24514 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24515 msgctxt "email-custom-header-Security"
24516 msgid "Unclassified"
24517 msgstr "Nieklasyfikowane"
24519 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24520 msgctxt "email-custom-header-Security"
24521 msgid "Protected"
24522 msgstr "Chronione"
24524 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24525 msgctxt "email-custom-header-Security"
24526 msgid "Confidential"
24527 msgstr "Poufne"
24529 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24530 msgctxt "email-custom-header-Security"
24531 msgid "Secret"
24532 msgstr "Tajne"
24534 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24535 msgctxt "email-custom-header-Security"
24536 msgid "Top secret"
24537 msgstr "Ściśle tajne"
24539 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24540 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24541 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24542 msgctxt "email-custom-header"
24543 msgid "None"
24544 msgstr "Brak"
24546 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24547 msgid "_Custom Header"
24548 msgstr "_Własny nagłówek"
24550 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24551 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24552 msgid ""
24553 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24554 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24555 msgstr ""
24556 "Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n"
24557 "Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez „;”."
24559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24560 msgid "Key"
24561 msgstr "Klucz"
24563 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24564 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24565 msgid "Values"
24566 msgstr "Wartości"
24568 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24569 msgid "Custom Header"
24570 msgstr "Własny nagłówek"
24572 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24573 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24574 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24575 msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących."
24577 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24578 msgid "Email Custom Header"
24579 msgstr "Własny nagłówek wiadomości"
24581 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24582 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24583 msgstr "Polecenie uruchamiające edytor: "
24585 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24586 msgid ""
24587 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24588 "For Vim use “gvim -f”"
24589 msgstr ""
24590 "Dla edytora XEmacs jest to „xemacs”\n"
24591 "Dla edytora Vim jest to „gvim -f”"
24593 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24594 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24595 msgstr "_Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
24597 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24598 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24599 msgid "Compose in External Editor"
24600 msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym"
24602 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24603 msgid "External Editor"
24604 msgstr "Zewnętrzny edytor"
24606 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24607 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24608 msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze."
24610 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24611 msgid "Editor not launchable"
24612 msgstr "Nie można uruchomić edytora"
24614 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24615 msgid ""
24616 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24617 "setting a different editor."
24618 msgstr ""
24619 "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być "
24620 "uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor."
24622 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24623 msgid "Cannot create Temporary File"
24624 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
24626 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24627 msgid ""
24628 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24629 "later."
24630 msgstr ""
24631 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować "
24632 "później."
24634 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24635 msgid "External editor still running"
24636 msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa"
24638 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24639 msgid ""
24640 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24641 "closed as long as the editor is active."
24642 msgstr ""
24643 "Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć "
24644 "okna tworzenia wiadomości."
24646 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24647 msgid "Select a Face Picture"
24648 msgstr "Wybór obrazu twarzy"
24650 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24651 msgid "Image files"
24652 msgstr "Pliki obrazów"
24654 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24655 msgid "_Insert Face picture by default"
24656 msgstr "_Domyślne wstawianie obrazu twarzy"
24658 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24659 msgid "Load new _Face picture"
24660 msgstr "W_czytaj nowy obraz twarzy"
24662 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24663 msgid "Change Face Image"
24664 msgstr "Zmiana obrazu twarzy"
24666 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24667 msgid "Include _Face"
24668 msgstr "Dołącz _twarz"
24670 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24671 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24672 msgstr "Dołącza do wychodzących wiadomości mały obraz twarzy nadawcy."
24674 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24675 msgid "Failed Read"
24676 msgstr "Odczyt się nie powiódł"
24678 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24679 msgid "The file cannot be read"
24680 msgstr "Nie można odczytać pliku"
24682 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24683 msgid "Invalid Image Size"
24684 msgstr "Nieprawidłowe wymiary obrazu"
24686 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24687 msgid ""
24688 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24689 "exceed 723 bytes."
24690 msgstr ""
24691 "Proszę wybrać obraz PNG o wymiarach 48×48 pikseli, którego rozmiar nie "
24692 "przekracza 723 bajty."
24694 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24695 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24696 msgstr "Niepoprawny rozmiar obrazu twarzy"
24698 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24699 msgid ""
24700 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24701 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24702 "doesn’t exceed 723 bytes."
24703 msgstr ""
24704 "Rozmiar obrazu twarzy wynosi {0} bajtów, kiedy nie powinien przekraczać 723 "
24705 "bajtów. Proszę wybrać obraz PNG o wymiarach 48×48 pikseli, którego rozmiar "
24706 "nie przekracza 723 bajty."
24708 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24709 msgid "Not an image"
24710 msgstr "Nie jest to obraz"
24712 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24713 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24714 msgstr "Wybrany plik nie wygląda na prawidłowy obraz PNG. Błąd: {0}"
24716 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24717 msgid "Get List _Archive"
24718 msgstr "Pobierz _archiwum listy"
24720 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24721 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24722 msgstr "Pobiera archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość"
24724 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24725 msgid "Copy _Message Archive URL"
24726 msgstr "Skopiuj adres URL _archiwum wiadomości"
24728 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24729 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24730 msgstr "Kopiuje bezpośredni adres URL zaznaczonej wiadomości w jej archiwum"
24732 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24733 msgid "Get List _Usage Information"
24734 msgstr "_Pobierz informacje o liście"
24736 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24737 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24738 msgstr "Pobiera informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość"
24740 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24741 msgid "Contact List _Owner"
24742 msgstr "_Właściciel listy kontaktów"
24744 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24745 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24746 msgstr "Kontaktuje się z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość"
24748 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24749 msgid "_Post Message to List"
24750 msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
24752 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24753 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24754 msgstr "Wysyła wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
24756 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24757 msgid "_Subscribe to List"
24758 msgstr "_Subskrybuj listę"
24760 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24761 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24762 msgstr "Subskrybuje listę, z której pochodzi ta wiadomość"
24764 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24765 msgid "_Unsubscribe from List"
24766 msgstr "_Usuń subskrypcję listy"
24768 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24769 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24770 msgstr "Usuwa subskrypcję listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
24772 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24773 msgid "Mailing _List"
24774 msgstr "_Lista dyskusyjna"
24776 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24777 msgid "Mailing List Actions"
24778 msgstr "Listy dyskusyjne"
24780 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24781 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24782 msgstr ""
24783 "Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, usunięcie "
24784 "subskrypcji itp.)."
24786 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24787 msgid "Action not available"
24788 msgstr "Czynność nie jest dostępna"
24790 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24791 msgid ""
24792 "This message does not contain the header information required for this "
24793 "action."
24794 msgstr ""
24795 "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności."
24797 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24798 msgid "Posting not allowed"
24799 msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone"
24801 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24802 msgid ""
24803 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24804 "mailing list. Contact the list owner for details."
24805 msgstr ""
24806 "Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to "
24807 "lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów należy skontaktować się "
24808 "z właścicielem listy."
24810 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24811 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24812 msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?"
24814 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24815 msgid ""
24816 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24817 "message automatically, or see and change it first.\n"
24818 "\n"
24819 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24820 "has been sent."
24821 msgstr ""
24822 "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL „{0}”. Można wysłać wiadomość "
24823 "automatycznie albo ją przejrzeć i zmienić.\n"
24824 "\n"
24825 "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości powinna nadejść odpowiedź z listy "
24826 "dyskusyjnej."
24828 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24829 msgid "_Send message"
24830 msgstr "_Wyślij wiadomość"
24832 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24833 msgid "_Edit message"
24834 msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
24836 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24837 msgid "Malformed header"
24838 msgstr "Uszkodzony nagłówek"
24840 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24841 msgid ""
24842 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24843 "\n"
24844 "Header: {1}"
24845 msgstr ""
24846 "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n"
24847 "\n"
24848 "Nagłówek: {1}"
24850 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24851 msgid "No e-mail action"
24852 msgstr "Brak czynności e-mail"
24854 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24855 msgid ""
24856 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24857 "contain any action that could be processed.\n"
24858 "\n"
24859 "Header: {0}"
24860 msgstr ""
24861 "Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej "
24862 "czynności.\n"
24863 "\n"
24864 "Nagłówek: {0}"
24866 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24867 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
24868 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
24869 #, c-format
24870 msgid "You have received %d new message."
24871 msgid_plural "You have received %d new messages."
24872 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość."
24873 msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości."
24874 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości."
24876 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24877 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24878 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
24879 #, c-format
24880 msgid "From: %s"
24881 msgstr "Od: %s"
24883 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24884 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24885 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
24886 #, c-format
24887 msgid "Subject: %s"
24888 msgstr "Temat: %s"
24890 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
24891 msgid "New email in Evolution"
24892 msgstr "Nowa wiadomość w programie Evolution"
24894 #. Translators: The '%s' is a mail
24895 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24896 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
24897 #, c-format
24898 msgid "Show %s"
24899 msgstr "Wyświetlanie katalogu „%s”"
24901 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
24902 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24903 msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości"
24905 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
24906 msgid "_Beep"
24907 msgstr "D_zwonek systemowy"
24909 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
24910 msgid "Use sound _theme"
24911 msgstr "Użycie m_otywu dźwiękowego"
24913 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
24914 msgid "Play _file:"
24915 msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego:"
24917 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
24918 msgid "Select sound file"
24919 msgstr "Plik dźwiękowy"
24921 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
24922 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24923 msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane"
24925 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
24926 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24927 msgstr "Wyświetlanie powiadamiania o _nadejściu nowej wiadomości"
24929 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24930 msgid "Mail Notification"
24931 msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach"
24933 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24934 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24935 msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości."
24937 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24938 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24939 #, c-format
24940 msgid "Created from a mail by %s"
24941 msgstr "Utworzone z wiadomości od %s"
24943 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24944 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24945 msgctxt "mail-to-task"
24946 msgid "_Cancel"
24947 msgstr "_Anuluj"
24949 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24950 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24951 msgctxt "mail-to-task"
24952 msgid "_Edit"
24953 msgstr "_Modyfikuj"
24955 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24956 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24957 msgctxt "mail-to-task"
24958 msgid "_New"
24959 msgstr "_Nowe"
24961 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24962 #, c-format
24963 msgid ""
24964 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24965 "old event?"
24966 msgstr ""
24967 "Wybrany kalendarz zawiera już wydarzenie „%s”. Zmodyfikować istniejące "
24968 "wydarzenie?"
24970 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24971 #, c-format
24972 msgid ""
24973 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24974 "old task?"
24975 msgstr ""
24976 "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie „%s”. Zmodyfikować istniejące "
24977 "zadanie?"
24979 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24980 #, c-format
24981 msgid ""
24982 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24983 "old memo?"
24984 msgstr ""
24985 "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę „%s”. Zmodyfikować istniejącą "
24986 "notatkę?"
24988 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24989 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24990 #, c-format
24991 msgid ""
24992 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24993 "add them all?"
24994 msgid_plural ""
24995 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24996 "add them all?"
24997 msgstr[0] ""
24998 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
24999 "wszystkie?"
25000 msgstr[1] ""
25001 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
25002 "wszystkie?"
25003 msgstr[2] ""
25004 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
25005 "wszystkie?"
25007 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25008 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25009 #, c-format
25010 msgid ""
25011 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25012 "add them all?"
25013 msgid_plural ""
25014 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25015 "add them all?"
25016 msgstr[0] ""
25017 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
25018 "wszystkie?"
25019 msgstr[1] ""
25020 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
25021 "wszystkie?"
25022 msgstr[2] ""
25023 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
25024 "wszystkie?"
25026 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25027 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25028 #, c-format
25029 msgid ""
25030 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25031 "add them all?"
25032 msgid_plural ""
25033 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25034 "add them all?"
25035 msgstr[0] ""
25036 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
25037 "wszystkie?"
25038 msgstr[1] ""
25039 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
25040 "wszystkie?"
25041 msgstr[2] ""
25042 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
25043 "wszystkie?"
25045 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25046 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25047 msgstr "Kontynuować przekształcanie pozostałych wiadomości?"
25049 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25050 msgid "[No Summary]"
25051 msgstr "[Brak podsumowania]"
25053 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25054 msgid "Invalid object returned from a server"
25055 msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt"
25057 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25058 #, c-format
25059 msgid "An error occurred during processing: %s"
25060 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s"
25062 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25063 #, c-format
25064 msgid "Cannot open calendar. %s"
25065 msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s"
25067 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25068 msgid ""
25069 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25070 "calendar, please."
25071 msgstr ""
25072 "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
25073 "wydarzenia. Proszę wybrać inny kalendarz."
25075 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25076 msgid ""
25077 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25078 "task list, please."
25079 msgstr ""
25080 "Wybrana lista zadań jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
25081 "zadania. Proszę wybrać inną listę zadań."
25083 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25084 msgid ""
25085 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25086 "memo list, please."
25087 msgstr ""
25088 "Wybrana lista notatek jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
25089 "notatki. Proszę wybrać inną listę notatek."
25091 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25092 msgid "Create an _Appointment"
25093 msgstr "Utwórz _spotkanie"
25095 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25096 msgid "Create a new event from the selected message"
25097 msgstr "Tworzy nowe wydarzenie z zaznaczonej wiadomości"
25099 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25100 msgid "Create a Mem_o"
25101 msgstr "Utwórz n_otatkę"
25103 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25104 msgid "Create a new memo from the selected message"
25105 msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości"
25107 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25108 msgid "Create a _Task"
25109 msgstr "Utwórz _zadanie"
25111 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25112 msgid "Create a new task from the selected message"
25113 msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości"
25115 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25116 msgid "Create a _Meeting"
25117 msgstr "Utwórz ze_branie"
25119 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25120 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25121 msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości"
25123 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25124 msgid "Convert a mail message to a task."
25125 msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie."
25127 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25128 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25129 msgid "Outlook PST import"
25130 msgstr "Importer danych PST programu Outlook"
25132 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25133 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25134 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25135 msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST"
25137 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25138 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25139 msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)"
25141 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25142 msgid "Destination folder:"
25143 msgstr "Katalog docelowy:"
25145 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25146 msgid "_Address Book"
25147 msgstr "Książka _adresowa"
25149 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25150 msgid "A_ppointments"
25151 msgstr "_Spotkania"
25153 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25154 msgid "_Journal entries"
25155 msgstr "Wpisy _dziennika"
25157 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25158 msgid "Importing Outlook data"
25159 msgstr "Importowanie danych programu Outlook"
25161 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25162 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25163 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25164 msgid "Calendar Publishing"
25165 msgstr "Publikacja kalendarzy"
25167 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25168 msgid "Locations"
25169 msgstr "Położenia"
25171 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25172 msgid "Publish calendars to the web."
25173 msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci."
25175 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25176 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25177 #, c-format
25178 msgid "Could not open %s:"
25179 msgstr "Nie można otworzyć %s:"
25181 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25182 #, c-format
25183 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25184 msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:"
25186 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25187 #, c-format
25188 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25189 msgstr "Publikowanie na %s ukończono pomyślnie"
25191 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25192 #, c-format
25193 msgid "Mount of %s failed:"
25194 msgstr "Zamontowanie %s się nie powiodło:"
25196 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25197 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25198 msgstr "Na pewno usunąć to położenie?"
25200 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25201 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25202 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25203 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25204 msgid "Could not create publish thread."
25205 msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania."
25207 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25208 msgid "_Publish Calendar Information"
25209 msgstr "_Publikowanie informacji z kalendarza"
25211 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25212 msgid "iCal"
25213 msgstr "iCal"
25215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25216 msgid "Daily"
25217 msgstr "Codziennie"
25219 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25220 msgid "Weekly"
25221 msgstr "Co tydzień"
25223 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25224 msgid "Manual (via Actions menu)"
25225 msgstr "Ręcznie (przez menu Działania)"
25227 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25228 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25229 msgstr "Bezpieczne FTP (SFTP)"
25231 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25232 msgid "Public FTP"
25233 msgstr "Publiczne FTP"
25235 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25236 msgid "FTP (with login)"
25237 msgstr "FTP (z logowaniem)"
25239 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25240 msgid "Windows share"
25241 msgstr "Udział systemu Windows"
25243 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25244 msgid "WebDAV (HTTP)"
25245 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25247 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25248 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25249 msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)"
25251 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25252 msgid "Custom Location"
25253 msgstr "Własne położenie"
25255 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25256 msgid "_Publish as:"
25257 msgstr "_Publikowanie jako:"
25259 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25260 msgid "Publishing _Frequency:"
25261 msgstr "_Częstotliwość publikacji:"
25263 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25264 msgid "Time _duration:"
25265 msgstr "_Czas trwania:"
25267 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25268 msgid "Sources"
25269 msgstr "Źródła"
25271 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25272 msgid "Service _type:"
25273 msgstr "_Typ usługi:"
25275 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25276 msgid "_File:"
25277 msgstr "_Plik:"
25279 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25280 msgid "P_ort:"
25281 msgstr "P_ort:"
25283 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25284 msgid "_Username:"
25285 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
25287 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25288 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25289 msgid "_Password:"
25290 msgstr "_Hasło:"
25292 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25293 msgid "_Remember password"
25294 msgstr "_Zapamiętanie hasła"
25296 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25297 msgid "Publishing Location"
25298 msgstr "Publikowanie położenia"
25300 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25301 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25302 #, c-format
25303 msgid "Invalid source UID “%s”"
25304 msgstr "Nieprawidłowy UID źródła „%s”"
25306 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25307 msgid "New Location"
25308 msgstr "Nowe położenie"
25310 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25311 msgid "Edit Location"
25312 msgstr "Modyfikacja położenia"
25314 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25315 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25316 #. * of the date in the csv-file.
25317 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25318 msgid "%F %T"
25319 msgstr "%F %T"
25321 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25322 msgid "Description List"
25323 msgstr "Lista opisów"
25325 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25326 msgid "Categories List"
25327 msgstr "Lista kategorii"
25329 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25330 msgid "Comment List"
25331 msgstr "Lista komentarzy"
25333 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25334 msgid "Contact List"
25335 msgstr "Lista kontaktów"
25337 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25338 msgid "Start"
25339 msgstr "Rozpoczęcie"
25341 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25342 msgid "End"
25343 msgstr "Zakończenie"
25345 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25346 msgid "Due"
25347 msgstr "Termin"
25349 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25350 msgid "percent Done"
25351 msgstr "procent ukończono"
25353 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25354 msgid "URL"
25355 msgstr "Adres URL"
25357 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25358 msgid "Attendees List"
25359 msgstr "Uczestnicy"
25361 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25362 msgid "Modified"
25363 msgstr "Zmodyfikowano"
25365 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25366 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25367 msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV"
25369 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25370 msgid "Prepend a _header"
25371 msgstr "Dodanie _nagłówka"
25373 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25374 msgid "_Value delimiter:"
25375 msgstr "Separator _wartości:"
25377 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25378 msgid "_Record delimiter:"
25379 msgstr "Separator _rekordu:"
25381 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25382 msgid "_Encapsulate values with:"
25383 msgstr "Wartości _umieszczane w:"
25385 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25386 msgid "Comma separated values (.csv)"
25387 msgstr "Wartości oddzielone przecinkami (.csv)"
25389 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25390 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25391 msgid "iCalendar (.ics)"
25392 msgstr "iCalendar (.ics)"
25394 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25395 msgid "Save Selected"
25396 msgstr "Zapisz wybrane"
25398 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25399 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25400 msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku."
25403 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25404 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25405 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25406 #. *
25407 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25408 msgid "%FT%T"
25409 msgstr "%FT%T"
25411 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25412 msgid "RDF (.rdf)"
25413 msgstr "RDF (.rdf)"
25415 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25416 msgid "_Format:"
25417 msgstr "_Format:"
25419 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25420 msgid "Select destination file"
25421 msgstr "Wybór pliku docelowego"
25423 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25424 msgid "_Save As"
25425 msgstr "Z_apisz jako"
25427 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25428 msgid "Save the selected calendar to disk"
25429 msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz na dysku"
25431 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25432 msgid "Save the selected memo list to disk"
25433 msgstr "Zapisuje zaznaczoną listę notatek na dysku"
25435 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25436 msgid "Save the selected task list to disk"
25437 msgstr "Zapisuje zaznaczone zadanie na dysku"
25439 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25440 msgid "No Title"
25441 msgstr "Bez tytułu"
25443 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25444 msgid ""
25445 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25446 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25447 "an email you are replying to."
25448 msgstr ""
25449 "Wtyczka szkiców oparta na szablonach. Można użyć zmiennych $ORIG[temat], "
25450 "$ORIG[od], $ORIG[do] lub $ORIG[treść], które zostaną zastąpione przez "
25451 "wartości z wiadomości e-mail, na którą przygotowywana jest odpowiedź."
25453 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25454 msgid "Saving message template"
25455 msgstr "Zapisywanie szablonu wiadomości"
25457 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25458 msgid "Save as _Template"
25459 msgstr "Zapisz jako _szablon"
25461 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25462 msgid "Save as Template"
25463 msgstr "Zapisuje jako szablon"
25465 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25466 msgid "Preparing to go offline..."
25467 msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb offline…"
25469 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25470 msgid "Preparing to go online..."
25471 msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb online…"
25473 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25474 msgid "Preparing to quit"
25475 msgstr "Przygotowywanie do zakończenia"
25477 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25478 msgid "Preparing to quit..."
25479 msgstr "Przygotowywanie do zakończenia…"
25481 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25482 msgid "Open _Settings"
25483 msgstr "Otwórz _ustawienia"
25485 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25486 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25487 msgstr ""
25488 "Wymagane są dane uwierzytelniające, aby połączyć się z docelowym komputerem."
25490 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25491 msgid "New _Window"
25492 msgstr "No_we okno"
25494 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25495 msgid "Quick _Reference"
25496 msgstr "Ś_ciągawka"
25498 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25499 msgid "_About"
25500 msgstr "_O programie"
25502 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25503 msgid "_Quit"
25504 msgstr "Za_kończ"
25506 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25507 msgid "Searches"
25508 msgstr "Wyszukiwania"
25510 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25511 msgid "Save Search"
25512 msgstr "Zapis wyszukiwania"
25514 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25515 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25516 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25517 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25518 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25519 msgid "Sho_w:"
25520 msgstr "_Wyświetlanie:"
25522 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25523 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25524 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25525 msgid "Sear_ch:"
25526 msgstr "Wyszu_kiwanie:"
25528 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25529 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25530 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25531 msgid "i_n"
25532 msgstr "_w"
25534 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25535 msgid "vCard (.vcf)"
25536 msgstr "vCard (.vcf)"
25538 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25539 msgid "All Files (*)"
25540 msgstr "Wszystkie pliki (*)"
25542 #. The translator-credits string is for translators to list
25543 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25544 #. * about dialog.
25545 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25546 msgid "translator-credits"
25547 msgstr ""
25548 "Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2002\n"
25549 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
25550 "Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005\n"
25551 "Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007\n"
25552 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
25553 "Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n"
25554 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2010\n"
25555 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2017\n"
25556 "Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014\n"
25557 "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017"
25559 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25560 msgid "Evolution Website"
25561 msgstr "Witryna programu Evolution"
25563 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25564 msgid "Saving user interface state"
25565 msgstr "Zapisywanie stanu interfejsu użytkownika"
25567 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25568 msgid "Categories Editor"
25569 msgstr "Edytor kategorii"
25571 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25572 msgid "Bug Buddy is not installed."
25573 msgstr "Nie zainstalowano programu Bug Buddy."
25575 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25576 msgid "Bug Buddy could not be run."
25577 msgstr "Nie można uruchomić programu Bug Buddy."
25579 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25580 msgid "Show information about Evolution"
25581 msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution"
25583 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25584 msgid "_Accounts"
25585 msgstr "K_onta"
25587 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25588 msgid "Configure Evolution Accounts"
25589 msgstr "Konfiguruje konta programu Evolution"
25591 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25592 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25593 msgid "_Close Window"
25594 msgstr "_Zamknij okno"
25596 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25597 msgid "_Contents"
25598 msgstr "_Spis treści"
25600 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25601 msgid "Open the Evolution User Guide"
25602 msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu Evolution"
25604 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25605 msgid "I_mport..."
25606 msgstr "Zai_mportuj…"
25608 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25609 msgid "Import data from other programs"
25610 msgstr "Importuje dane z innych programów"
25612 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25613 msgid "Create a new window displaying this view"
25614 msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten widok"
25616 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25617 msgid "Available Cate_gories"
25618 msgstr "Dostępne _kategorie"
25620 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25621 msgid "Manage available categories"
25622 msgstr "Zarządza dostępnymi kategoriami"
25624 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25625 msgid "_Quick Reference"
25626 msgstr "Ś_ciągawka"
25628 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25629 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25630 msgstr "Wyświetla skróty klawiszowe programu Evolution"
25632 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25633 msgid "Exit the program"
25634 msgstr "Kończy działanie programu"
25636 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25637 msgid "_Advanced Search..."
25638 msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane…"
25640 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25641 msgid "Construct a more advanced search"
25642 msgstr "Budowanie bardziej zaawansowanego wyszukiwania"
25644 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25645 msgid "Clear the current search parameters"
25646 msgstr "Czyści parametry bieżącego wyszukiwania"
25648 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25649 msgid "_Edit Saved Searches..."
25650 msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania…"
25652 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25653 msgid "Manage your saved searches"
25654 msgstr "Zarządzanie zapisanymi wyszukiwaniami"
25656 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25657 msgid "Click here to change the search type"
25658 msgstr "Kliknięcie spowoduje zmianę typu wyszukiwania"
25660 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25661 msgid "_Find Now"
25662 msgstr "_Znajdź teraz"
25664 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25665 msgid "Execute the current search parameters"
25666 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie z bieżącymi parametrami"
25668 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25669 msgid "_Save Search..."
25670 msgstr "_Zapisz wyszukiwanie…"
25672 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25673 msgid "Save the current search parameters"
25674 msgstr "Zapisuje bieżące parametry wyszukiwania"
25676 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25677 msgid "Submit _Bug Report..."
25678 msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu…"
25680 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25681 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25682 msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
25684 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25685 msgid "_Work Offline"
25686 msgstr "Działanie w try_bie offline"
25688 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25689 msgid "Put Evolution into offline mode"
25690 msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie offline"
25692 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25693 msgid "_Work Online"
25694 msgstr "D_ziałanie w trybie online"
25696 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25697 msgid "Put Evolution into online mode"
25698 msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie online"
25700 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25701 msgid "Lay_out"
25702 msgstr "_Układ"
25704 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25705 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25706 msgid "_New"
25707 msgstr "_Nowy"
25709 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25710 msgid "_Search"
25711 msgstr "Wy_szukiwanie"
25713 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25714 msgid "_Switcher Appearance"
25715 msgstr "Wygląd _przełącznika"
25717 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25718 msgid "_Window"
25719 msgstr "O_kno"
25721 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25722 msgid "Show _Menu Bar"
25723 msgstr "Wyświetlanie paska _menu"
25725 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25726 msgid "Show the menu bar"
25727 msgstr "Wyświetla pasek menu"
25729 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25730 msgid "Show Side _Bar"
25731 msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego"
25733 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25734 msgid "Show the side bar"
25735 msgstr "Wyświetla panel boczny"
25737 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25738 msgid "Show _Buttons"
25739 msgstr "Wyświetlanie przy_cisków"
25741 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25742 msgid "Show the switcher buttons"
25743 msgstr "Wyświetla przyciski przełącznika"
25745 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25746 msgid "Show _Status Bar"
25747 msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu"
25749 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25750 msgid "Show the status bar"
25751 msgstr "Wyświetla pasek stanu"
25753 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25754 msgid "Show _Tool Bar"
25755 msgstr "Wyświetlanie paska _narzędziowego"
25757 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25758 msgid "Show the tool bar"
25759 msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy"
25761 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25762 msgid "_Icons Only"
25763 msgstr "Tylko i_kony"
25765 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25766 msgid "Display window buttons with icons only"
25767 msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami"
25769 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25770 msgid "_Text Only"
25771 msgstr "Tylko _tekst"
25773 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25774 msgid "Display window buttons with text only"
25775 msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem"
25777 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25778 msgid "Icons _and Text"
25779 msgstr "Ikony i te_kst"
25781 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25782 msgid "Display window buttons with icons and text"
25783 msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem"
25785 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25786 msgid "Tool_bar Style"
25787 msgstr "Styl paska _narzędziowego"
25789 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25790 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25791 msgstr "Wyświetla przyciski okna za pomocą ustawień środowiska"
25793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25794 msgid "Delete Current View"
25795 msgstr "Usunięcie bieżącego widoku"
25797 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25798 msgid "Save Custom View..."
25799 msgstr "Zapisz własny widok…"
25801 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25802 msgid "Save current custom view"
25803 msgstr "Zapisz bieżący własny widok"
25805 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25806 msgid "C_urrent View"
25807 msgstr "_Bieżący widok"
25809 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25810 msgid "Custom View"
25811 msgstr "Własny widok"
25813 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25814 msgid "Current view is a customized view"
25815 msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany"
25817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
25818 msgid "Page Set_up..."
25819 msgstr "_Ustawienia strony…"
25821 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
25822 msgid "Change the page settings for your current printer"
25823 msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki"
25825 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
25826 #, c-format
25827 msgid "Switch to %s"
25828 msgstr "Przełącz do %s"
25830 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
25831 #, c-format
25832 msgid "Select view: %s"
25833 msgstr "Wybór widoku: %s"
25835 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
25836 #, c-format
25837 msgid "Delete view: %s"
25838 msgstr "Usunięcie widoku: %s"
25840 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
25841 msgid "Execute these search parameters"
25842 msgstr "Wykonanie tych parametrów wyszukiwania"
25844 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25845 #. runs one of the actions under File->New menu
25846 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25847 msgctxt "toolbar-button"
25848 msgid "New"
25849 msgstr "Nowe"
25851 #. Translators: This is used for the main window title.
25852 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
25853 #, c-format
25854 msgid "%s — Evolution"
25855 msgstr "%s — Evolution"
25857 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25858 #: ../src/shell/main.c:195
25859 #, no-c-format
25860 msgid ""
25861 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25862 "of the Evolution groupware suite.\n"
25863 "\n"
25864 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25865 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25866 "\n"
25867 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25868 "this version, and install version %s instead.\n"
25869 "\n"
25870 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25871 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25872 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25873 "\n"
25874 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25875 "eagerly await your contributions!\n"
25876 msgstr ""
25877 "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n"
25878 "programu do pracy grupowej Evolution.\n"
25879 "\n"
25880 "Ta wersja programu Evolution nie jest jeszcze ukończona. Niedługo będzie,\n"
25881 "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone, albo nie działają poprawnie.\n"
25882 "\n"
25883 "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja programu Evolution, lepiej jest\n"
25884 "odinstalować tę wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n"
25885 "\n"
25886 "W przypadku znalezienia błędu należy go zgłosić do nas pod adresem\n"
25887 "bugzilla.gnome.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n"
25888 "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n"
25889 "\n"
25890 "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n"
25891 "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na wsparcie!\n"
25893 #: ../src/shell/main.c:219
25894 msgid ""
25895 "Thanks\n"
25896 "The Evolution Team\n"
25897 msgstr ""
25898 "Dziękujemy\n"
25899 "Zespół programu Evolution\n"
25901 #: ../src/shell/main.c:225
25902 msgid "Do not tell me again"
25903 msgstr "Bez informowania ponownie"
25905 #. Translators: Do NOT translate the five component
25906 #. * names, they MUST remain in English!
25907 #: ../src/shell/main.c:314
25908 msgid ""
25909 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25910 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25911 msgstr ""
25912 "Uruchamia program Evolution wyświetlając podany składnik. Dostępne opcje to "
25913 "„mail” (poczta), „calendar” (kalendarz), „contacts” (kontakty), "
25914 "„tasks” (zadania) i „memos” (notatki)"
25916 #: ../src/shell/main.c:318
25917 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25918 msgstr "Zastosowuje dane wymiary do okna głównego"
25920 #: ../src/shell/main.c:322
25921 msgid "Start in online mode"
25922 msgstr "Rozpoczyna w trybie online"
25924 #: ../src/shell/main.c:324
25925 msgid "Ignore network availability"
25926 msgstr "Ignoruje dostępność sieci"
25928 #: ../src/shell/main.c:327
25929 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25930 msgstr "Wymusza zamknięcie programu Evolution"
25932 #: ../src/shell/main.c:330
25933 msgid "Disable loading of any plugins."
25934 msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek."
25936 #: ../src/shell/main.c:332
25937 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25938 msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań."
25940 #: ../src/shell/main.c:336
25941 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25942 msgstr ""
25943 "Importuje adresy URI lub nazwy plików podanych jako pozostałe parametry."
25945 #: ../src/shell/main.c:338
25946 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25947 msgstr "Wymusza zakończenie działającego procesu programu Evolution"
25949 #: ../src/shell/main.c:415
25950 #, c-format
25951 msgid ""
25952 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
25953 "System error: %s"
25954 msgstr ""
25955 "Nie można uruchomić programu Evolution. Inna kopia programu Evolution może "
25956 "nie odpowiadać. Błąd systemu: %s"
25958 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25959 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25960 msgstr "— klient poczty i organizator informacji osobistych Evolution"
25962 #: ../src/shell/main.c:533
25963 #, c-format
25964 msgid ""
25965 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25966 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25967 msgstr ""
25968 "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n"
25969 "  Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji.\n"
25971 #: ../src/shell/main.c:539
25972 #, c-format
25973 msgid ""
25974 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25975 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25976 msgstr ""
25977 "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --force-online i --offline.\n"
25978 "  Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji.\n"
25980 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25981 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25982 msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji się nie powiodła:"
25984 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25985 msgid ""
25986 "{0}\n"
25987 "\n"
25988 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25989 "data.\n"
25990 msgstr ""
25991 "{0}\n"
25992 "\n"
25993 "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być "
25994 "dostępna.\n"
25996 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25997 msgid "Continue Anyway"
25998 msgstr "Kontynuuj mimo to"
26000 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26001 msgid "Quit Now"
26002 msgstr "Zakończ teraz"
26004 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26005 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26006 msgstr "Nie można zaktualizować bezpośrednio z wersji {0}"
26008 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26009 msgid ""
26010 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26011 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26012 "upgrading to Evolution 3."
26013 msgstr ""
26014 "Program Evolution nie obsługuje już aktualizacji bezpośrednio z wersji {0}. "
26015 "Mimo to można obejść ten problem przez zaktualizowanie najpierw do wersji "
26016 "drugiej programu Evolution, a następnie do wersji trzeciej."
26018 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26019 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26020 msgstr "Zamknąć program Evolution, kiedy trwają działania w tle?"
26022 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26023 msgid ""
26024 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26025 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26026 "close immediately, or keep waiting?"
26027 msgstr ""
26028 "Program Evolution wyłącza się przez długi czas, prawdopodobnie przez "
26029 "problemy z połączeniem sieciowym. Anulować wszystkie trwające działania "
26030 "i zamknąć program od razu, czy czekać dalej?"
26032 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26033 msgid "_Close Immediately"
26034 msgstr "_Zamknij od razu"
26036 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26037 msgid "Keep _Waiting"
26038 msgstr "_Czekaj dalej"
26040 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26041 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26042 msgstr "Pobranie wartości z „{0}” się nie powiodło"
26044 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26045 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26046 msgstr "Wywołanie uwierzytelnienia dla „{0}” się nie powiodło"
26048 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26049 msgid "Failed to connect “{0}”"
26050 msgstr "Połączenie „{0}” się nie powiodło"
26052 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26053 msgid "_Reconnect"
26054 msgstr "_Połącz ponownie"
26056 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26057 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26058 msgstr "Połączenie książki adresowej „{0}” się nie powiodło"
26060 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26061 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26062 msgstr "Połączenie kalendarza „{0}” się nie powiodło"
26064 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26065 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26066 msgstr "Połączenie konta poczty „{0}” się nie powiodło"
26068 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26069 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26070 msgstr "Połączenie listy notatek „{0}” się nie powiodło"
26072 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26073 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26074 msgstr "Połączenie listy zadań „{0}” się nie powiodło"
26076 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26077 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26078 msgstr "Zapytanie o dane uwierzytelniające dla „{0}” się nie powiodło"
26080 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26081 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26082 msgstr "Ukończenie zapytania o poziom zaufania dla „{0}” się nie powiodło"
26084 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26085 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26086 msgstr "Certyfikat SSL dla „{0}” nie jest zaufany."
26088 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26089 msgid "Reason: {1}"
26090 msgstr "Przyczyna: {1}"
26092 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26093 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26094 msgstr "Certyfikat SSL dla książki adresowej „{0}” nie jest zaufany."
26096 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26097 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26098 msgstr "Certyfikat SSL dla kalendarza „{0}” nie jest zaufany."
26100 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26101 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26102 msgstr "Certyfikat SSL dla konta poczty „{0}” nie jest zaufany."
26104 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26105 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26106 msgstr "Certyfikat SSL dla listy notatek „{0}” nie jest zaufany."
26108 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26109 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26110 msgstr "Certyfikat SSL dla listy zadań „{0}” nie jest zaufany."
26112 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26113 #, c-format
26114 msgid ""
26115 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26116 "\n"
26117 "Edit trust settings:"
26118 msgstr ""
26119 "Certyfikat „%s” jest certyfikatem CA.\n"
26120 "\n"
26121 "Modyfikacja ustawień zaufania:"
26123 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26124 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26125 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26126 msgid "Certificate Name"
26127 msgstr "Nazwa certyfikatu"
26129 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26130 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26131 msgid "Issued To Organization"
26132 msgstr "Wydane organizacji"
26134 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26135 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26136 msgid "Issued To Organizational Unit"
26137 msgstr "Wydane jednostce organizacyjnej"
26139 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26140 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26141 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26142 msgid "Serial Number"
26143 msgstr "Numer seryjny"
26145 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26146 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26147 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26148 msgid "Purposes"
26149 msgstr "Zastosowania"
26151 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26152 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26153 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26154 msgid "Issued By"
26155 msgstr "Wydany przez"
26157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26158 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26159 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26160 msgid "Issued By Organization"
26161 msgstr "Wydane przez organizację"
26163 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26164 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26165 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26166 msgid "Issued By Organizational Unit"
26167 msgstr "Wydane przez jednostkę organizacyjną"
26169 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26170 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26171 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26172 msgid "Issued"
26173 msgstr "Wydano"
26175 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26176 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26177 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26178 msgid "Expires"
26179 msgstr "Wygasa"
26181 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26182 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26183 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26184 msgid "SHA1 Fingerprint"
26185 msgstr "Odcisk SHA1"
26187 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26188 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26189 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26190 msgid "MD5 Fingerprint"
26191 msgstr "Odcisk MD5"
26193 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26194 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26195 msgid "Email Address"
26196 msgstr "Adres e-mail"
26198 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26199 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26200 msgstr "Wybór pliku do wykonania kopii zapasowej klucza i certyfikatu…"
26202 #. To Translators:
26203 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26204 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26205 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26207 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26208 #, c-format
26209 msgid "%s-backup.p12"
26210 msgstr "%s-kopia-zapasowa.p12"
26212 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26213 msgid "Backup Certificate"
26214 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej certyfikatu"
26216 #. filename selection
26217 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26218 msgid "_File name:"
26219 msgstr "_Nazwa pliku:"
26221 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26222 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26223 msgid "Please select a file..."
26224 msgstr "Proszę wybrać plik…"
26226 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26227 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26228 msgstr "_Dołączenie łańcucha certyfikatu w kopii zapasowej"
26230 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26231 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26232 msgid ""
26233 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26234 "you are about to create.\n"
26235 "You must set this password to proceed with the backup."
26236 msgstr ""
26237 "Ustawione tutaj hasło kopii zapasowej certyfikatu chroni tworzony plik kopii "
26238 "zapasowej.\n"
26239 "Należy ustawić to hasło, aby kontynuować wykonywanie kopii zapasowej."
26241 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26242 msgid "_Repeat Password:"
26243 msgstr "_Powtórzenie hasła:"
26245 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26246 msgid "Passwords do not match"
26247 msgstr "Hasła się nie zgadzają"
26249 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26250 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26251 msgid ""
26252 "Important:\n"
26253 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26254 "restore this backup later.\n"
26255 "Please record it in a safe location."
26256 msgstr ""
26257 "Ważne:\n"
26258 "W razie utracenia hasła kopii zapasowej certyfikatu nie będzie można jej "
26259 "przywrócić.\n"
26260 "Proszę zapisać hasło w bezpiecznym miejscu."
26262 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26263 msgid "No file name provided"
26264 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
26266 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26267 msgid "Failed to backup key and certificate"
26268 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej klucza i certyfikatu się nie powiodło"
26270 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26271 msgid "Select a certificate to import..."
26272 msgstr "Wybór importowanego certyfikatu…"
26274 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26275 msgid "Failed to import certificate"
26276 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło"
26278 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26279 msgctxt "CamelTrust"
26280 msgid "Ask when used"
26281 msgstr "Pytanie podczas używania"
26283 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26284 msgctxt "CamelTrust"
26285 msgid "Never"
26286 msgstr "Nigdy"
26288 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26289 msgctxt "CamelTrust"
26290 msgid "Marginally"
26291 msgstr "Marginalne"
26293 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26294 msgctxt "CamelTrust"
26295 msgid "Fully"
26296 msgstr "Pełne"
26298 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26299 msgctxt "CamelTrust"
26300 msgid "Ultimately"
26301 msgstr "Całkowite"
26303 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26304 msgctxt "CamelTrust"
26305 msgid "Temporarily"
26306 msgstr "Tymczasowe"
26308 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26309 msgid "Change certificate trust"
26310 msgstr "Zmiana poziomu zaufania certyfikatu"
26312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26313 #, c-format
26314 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26315 msgstr "Zmiana poziomu zaufania dla komputera „%s”:"
26317 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26318 msgctxt "CamelTrust"
26319 msgid "_Ask when used"
26320 msgstr "_Pytanie podczas używania"
26322 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26323 msgctxt "CamelTrust"
26324 msgid "_Never trust this certificate"
26325 msgstr "_Brak zaufania do tego certyfikatu"
26327 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26328 msgctxt "CamelTrust"
26329 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26330 msgstr "_Tymczasowe zaufanie (tylko ta sesja)"
26332 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26333 msgctxt "CamelTrust"
26334 msgid "_Marginally trusted"
26335 msgstr "_Marginalne zaufanie"
26337 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26338 msgctxt "CamelTrust"
26339 msgid "_Fully trusted"
26340 msgstr "P_ełne zaufanie"
26342 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26343 msgctxt "CamelTrust"
26344 msgid "_Ultimately trusted"
26345 msgstr "_Całkowite zaufanie"
26347 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26348 msgid ""
26349 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26350 "and procedures (if available)."
26351 msgstr ""
26352 "Przed zaufaniem tej stronie, należy zapoznać się z jej certyfikatem oraz "
26353 "procedurami bezpieczeństwa (o ile są dostępne)."
26355 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26356 msgid "_Display certificate"
26357 msgstr "_Wyświetl certyfikat"
26359 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26360 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26361 msgstr ""
26362 "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące serwery "
26363 "pocztowe:"
26365 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26366 msgid "Host name"
26367 msgstr "Nazwa komputera"
26369 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26370 msgid "Issuer"
26371 msgstr "Wystawca"
26373 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26374 msgid "Fingerprint"
26375 msgstr "Odcisk"
26377 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26378 msgid "Trust"
26379 msgstr "Poziom zaufania"
26381 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26382 msgid "_Edit Trust"
26383 msgstr "_Modyfikuj poziom zaufania"
26385 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26386 msgid "All PKCS12 files"
26387 msgstr "Wszystkie pliki PKCS12"
26389 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26390 msgid "All email certificate files"
26391 msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail"
26393 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26394 msgid "All CA certificate files"
26395 msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA"
26397 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26398 msgid ""
26399 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26400 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26401 "indicated here"
26402 msgstr ""
26403 "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
26404 "zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej"
26406 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26407 msgid ""
26408 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26409 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26410 "unless otherwise indicated here"
26411 msgstr ""
26412 "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
26413 "nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano "
26414 "inaczej"
26416 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26417 #, c-format
26418 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26419 msgstr "Hasło dla „%s”, token „%s”"
26421 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26422 #, c-format
26423 msgid "Enter the password for “%s”"
26424 msgstr "Hasło dla „%s”"
26426 #. we're setting the password initially
26427 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26428 msgid "Enter new password for certificate database"
26429 msgstr "Nowe hasło dla bazy certyfikatów"
26431 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26432 msgid "Enter new password"
26433 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
26435 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26436 msgid "Select certificate"
26437 msgstr "Wybór certyfikatu"
26439 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26440 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26441 msgstr "Użytkownik ma certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:"
26443 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26444 msgid "Certificates Table"
26445 msgstr "Tabela certyfikatów"
26447 #. This is a verb, as in "make a backup".
26448 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26449 msgid "_Backup"
26450 msgstr "Wykonaj _kopię zapasową"
26452 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26453 msgid "Backup _All"
26454 msgstr "Wykonaj k_opię zapasową wszystkich"
26456 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26457 msgid "Your Certificates"
26458 msgstr "Dostępne certyfikaty"
26460 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26461 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26462 msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:"
26464 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26465 msgid "Contact Certificates"
26466 msgstr "Certyfikaty kontaktów"
26468 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26469 msgid ""
26470 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26471 msgstr ""
26472 "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki "
26473 "certyfikacji:"
26475 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26476 msgid "Authorities"
26477 msgstr "Ośrodki certyfikacji"
26479 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26480 msgid "Certificate Authority Trust"
26481 msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji"
26483 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26484 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26485 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania stron _WWW."
26487 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26488 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26489 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania użytkowników _e-mail."
26491 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26492 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26493 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania twórców _oprogramowania."
26495 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26496 msgid ""
26497 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26498 "and its policy and procedures (if available)."
26499 msgstr ""
26500 "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy "
26501 "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są "
26502 "dostępne)."
26504 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26505 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26506 msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail"
26508 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26509 msgid "_Edit CA Trust"
26510 msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA"
26512 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26513 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26514 msgstr "Zaufanie autentyczności tego certyfikatu"
26516 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26517 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26518 msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu"
26520 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26521 msgid "C_ertificate:"
26522 msgstr "C_ertyfikat:"
26524 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26525 msgid "%d/%m/%Y"
26526 msgstr "%d.%m.%Y"
26528 #. x509 certificate usage types
26529 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26530 msgid "Sign"
26531 msgstr "Podpisywanie"
26533 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26534 msgid "Encrypt"
26535 msgstr "Szyfrowanie"
26537 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26538 msgid "Certificate already exists"
26539 msgstr "Certyfikat już istnieje"
26541 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26542 msgid "PKCS12 File Password"
26543 msgstr "Hasło pliku PKCS12"
26545 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26546 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26547 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla pliku PKCS12:"
26549 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26550 #, c-format
26551 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26552 msgstr "Nie można utworzyć kontekstu eksportu, err_code: %i"
26554 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26555 #, c-format
26556 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26557 msgstr "Nie można ustawić integralności hasła, err_code: %i"
26559 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26560 #, c-format
26561 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26562 msgstr "Nie można utworzyć worka bezpieczeństwa, err_code: %i"
26564 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26565 #, c-format
26566 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26567 msgstr "Nie można dodać klucza/certyfikatu do przechowalni, err_code: %i"
26569 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26570 #, c-format
26571 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26572 msgstr "Nie można zapisać przechowalni na dysku, err_code: %i"
26574 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26575 msgid "Imported Certificate"
26576 msgstr "Zaimportowany certyfikat"