Bug 791341 - Support pasting multiple addresses with line breaks
[evolution.git] / po / fr.po
blobaa348a84e661e21412c608273f6a88e40c7fceaf
1 # French translation of evolution.
2 # Copyright (C) 2000-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution package.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>, 2001.
8 # Frédéric Riss <frederic.riss@laposte.net>, 2001-2002.
9 # Joaquim Fellmann <joaquim@altern.org>, 2002.
10 # Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2003.
11 # Brigitte Le Grand <brigitte.le.grand@sun.com> pour Sun Microsystems(tm), 2003.
12 # Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>, 2004.
13 # Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
14 # Craig Jeffares <cjeffares@novell.com> pour Novell(tm), 2004.
15 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
16 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
17 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2005-2008.
18 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
19 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007, 2009.
20 # Myriam Malga <mmalga@redhat.com>, 2007.
21 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
22 # Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009.
23 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011, 2015-2016.
24 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2010.
25 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012, 2012.
26 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2017.
27 # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
28 # Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
30 #: ../src/shell/main.c:519
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
35 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
36 "POT-Creation-Date: 2017-08-11 18:09+0000\n"
37 "PO-Revision-Date: 2017-03-03 10:00+0100\n"
38 "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
39 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
40 "Language: fr\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
46 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
47 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
48 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
49 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
50 msgid "Evolution"
51 msgstr "Evolution"
53 # Utilisation de l’infinitif dans les infobulles du Bureau
54 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
55 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
56 msgstr "Gérer vos courriels, contacts et agendas"
58 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
59 msgid ""
60 "Evolution is a personal information management application that provides "
61 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
62 msgstr ""
63 "Evolution est une application de gestion des informations personnelles qui "
64 "regroupe les fonctions de courriel, d’agenda et de carnet d’adresses."
66 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
67 msgid ""
68 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
69 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
70 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
71 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
72 msgstr ""
73 "Evolution prend en charge un large éventail de formats et de protocoles "
74 "réseaux standards de l’industrie de l’échange d’informations, avec un fort "
75 "accent mis sur la compatibilité et la sécurité. Evolution peut aussi "
76 "facilement s’intégrer à Microsoft Exchange gràce à l’extension « Exchange "
77 "Web Services » (EWS)."
79 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
80 msgid "Evolution Alarm Notify"
81 msgstr "Notification d’alarmes Evolution"
83 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
84 msgid "Calendar event notifications"
85 msgstr "Notifications des évènements de l’agenda"
87 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
88 msgid "Groupware Suite"
89 msgstr "Suite de travail collaboratif"
91 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
92 msgid "Evolution Mail and Calendar"
93 msgstr "Messagerie et agenda d’Evolution"
95 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
96 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
97 msgstr "courriel;agenda;calendrier;contact;carnet d’adresses;tâches;"
99 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
100 msgid "New Window"
101 msgstr "Nouvelle fenêtre"
103 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
104 msgid "Compose a Message"
105 msgstr "Rédiger un message"
107 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
108 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
109 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
110 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
111 msgid "Contacts"
112 msgstr "Contacts"
114 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
115 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
116 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
118 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
119 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
120 msgid "Calendar"
121 msgstr "Agenda"
123 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
124 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
125 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
126 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
128 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
129 msgid "Mail"
130 msgstr "Courriel"
132 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
133 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
134 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
135 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
136 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
137 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
138 msgid "Memos"
139 msgstr "Mémos"
141 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
142 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408
143 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
144 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
145 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
146 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
147 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
148 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
149 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
150 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
151 msgid "Tasks"
152 msgstr "Tâches"
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
155 msgid "Enable address formatting"
156 msgstr "Activer le formatage d’adresse"
158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
159 msgid ""
160 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
161 "destination country"
162 msgstr ""
163 "Indique si les adresses doivent être formatées selon le standard du pays de "
164 "destination"
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
167 msgid "Autocomplete length"
168 msgstr "Longueur avant complétion automatique"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
171 msgid ""
172 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
173 "autocomplete."
174 msgstr ""
175 "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu’Evolution essaye de "
176 "compléter."
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
179 msgid "Show autocompleted name with an address"
180 msgstr "Afficher le nom autocomplété avec une adresse"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
183 msgid ""
184 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
185 "contact in the entry."
186 msgstr ""
187 "Indique s’il faut forcer l’affichage de l’adresse électronique avec le nom "
188 "du contact autocomplété dans la zone de saisie."
190 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
191 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
192 msgstr ""
193 "L’URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms"
195 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
196 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
197 msgstr ""
198 "L’URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms."
200 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
201 msgid "Contact layout style"
202 msgstr "Style de l’agencement des contacts"
204 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
205 msgid ""
206 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
207 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
208 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
209 "contact list."
210 msgstr ""
211 "Le style de l’agencement définit comment disposer le panneau d’aperçu par "
212 "rapport à la liste des contacts. « 0 » (vue classique) place le panneau "
213 "d’aperçu sous la liste des contacts. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
214 "d’aperçu à côté de la liste des contacts."
216 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
217 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
218 msgstr "Position du panneau d’aperçu des contacts (horizontale)"
220 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
221 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
222 msgstr ""
223 "Position du panneau d’aperçu des contacts pour une orientation horizontale."
225 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
226 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
227 msgstr "Position du panneau d’aperçu des contacts (verticale)"
229 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
230 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
231 msgstr ""
232 "Position du panneau d’aperçu des contacts pour une orientation verticale."
234 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
235 msgid "Show maps"
236 msgstr "Afficher les cartes"
238 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
239 msgid "Whether to show maps in preview pane"
240 msgstr "Indique s’il faut afficher les cartes dans le panneau d’aperçu"
242 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
243 msgid "Primary address book"
244 msgstr "Carnet d’adresses principal"
246 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
247 msgid ""
248 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
249 "“Contacts” view"
250 msgstr ""
251 "L’UID du carnet d’adresses sélectionné (ou « principal ») dans le panneau "
252 "latéral de la vue « Contacts »"
254 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
255 msgid "Show preview pane"
256 msgstr "Afficher le panneau d’aperçu"
258 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
259 msgid "Whether to show the preview pane."
260 msgstr "Indique s’il faut afficher le panneau d’aperçu."
262 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
263 msgid "true"
264 msgstr "vrai"
266 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
267 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
268 msgstr "Indique s’il faut afficher les numéros de téléphone dans l’éditeur"
270 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
271 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
272 msgstr "Indique s’il faut afficher les adresses SIP dans l’éditeur"
274 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
275 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
276 msgstr ""
277 "Indique s’il faut afficher les adresses de messagerie instantanée dans "
278 "l’éditeur"
280 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
281 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
282 msgstr ""
283 "Indique s’il faut afficher les adresses postales de domicile dans l’éditeur"
285 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
286 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
287 msgstr ""
288 "Indique s’il faut afficher les adresses postales de bureau dans l’éditeur"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
291 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
292 msgstr "Indique s’il faut afficher les autres adresses postales dans l’éditeur"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
295 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
296 msgstr "Indique s’il faut afficher les adresses Web dans l’éditeur"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
299 msgid "Whether to show job information in the editor"
300 msgstr "Indique s’il faut afficher des informations de travail dans l’éditeur"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
303 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
304 msgstr "Indique s’il faut afficher des informations diverses dans l’éditeur"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
307 msgid "Whether to show notes in the editor"
308 msgstr "Indique s’il faut afficher les notes dans l’éditeur"
310 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
311 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
312 msgstr "Indique s’il faut afficher l’onglet Certificats dans l’éditeur"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
315 msgid "Where to open contact locations"
316 msgstr ""
318 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
319 msgid ""
320 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
321 "uses “openstreetmap”"
322 msgstr ""
324 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
325 msgid "Convert mail messages to Unicode"
326 msgstr "Convertit les messages en Unicode"
328 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
329 msgid ""
330 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
331 "different character sets."
332 msgstr ""
333 "Convertit le texte des messages en Unicode UTF-8 pour unifier les balises "
334 "spam/ham provenant de différents jeux de caractères."
336 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
337 msgid "Full path command to run Bogofilter"
338 msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Bogofilter"
340 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
341 msgid ""
342 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
343 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
344 "arguments."
345 msgstr ""
346 "Chemin complet de commande Bogofilter. S’il n’est pas défini, un chemin "
347 "établi lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/"
348 "bogofilter. La commande ne doit pas contenir d’autres paramètres."
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
351 msgid "Save directory for reminder audio"
352 msgstr "Répertoire de sauvegarde des rappels audio"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
355 msgid "Directory for saving reminder audio files"
356 msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichiers audio de rappel"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
359 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
360 msgstr "Valeur pour le rappel des anniversaires"
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
363 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
364 msgstr "Nombre d’unités pour déterminer un rappel d’anniversaire"
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
367 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
368 msgstr "Unités pour le rappel des anniversaires"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
371 msgid ""
372 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
373 msgstr ""
374 "Unités pour un rappel d’anniversaire, « minutes », « hours » ou « days »"
376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
377 msgid "Compress weekends in month view"
378 msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
381 msgid ""
382 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
383 "Sunday in the space of one weekday"
384 msgstr ""
385 "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce "
386 "qui placera samedi et dimanche dans l’espace d’un seul jour"
388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
389 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
390 msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments"
392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
393 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
394 msgstr ""
395 "Indique s’il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-"
396 "vous ou des tâches"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
399 msgid "Confirm expunge"
400 msgstr "Confirmer le nettoyage"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
403 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
404 msgstr ""
405 "Indique s’il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-"
406 "vous et des tâches"
408 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
409 msgid "Month view vertical pane position"
410 msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle"
412 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
413 msgid ""
414 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
415 "navigator calendar"
416 msgstr ""
417 "Position du panneau vertical, entre les listes d’agendas et le calendrier "
418 "navigateur de dates"
420 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
421 msgid "Workday end hour"
422 msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent"
424 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
425 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
426 msgstr ""
427 "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, "
428 "de 0 à 23"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
431 msgid "Workday end minute"
432 msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent"
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
435 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
436 msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59."
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
439 msgid "Workday start hour"
440 msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent"
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
443 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
444 msgstr ""
445 "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, "
446 "de 0 à 23."
448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
449 msgid "Workday start minute"
450 msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent"
452 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
453 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
454 msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59."
456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
457 msgid "Workday start time for Monday"
458 msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés commencent"
460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
461 msgid ""
462 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
463 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
464 msgstr ""
465 "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24h HHMM, de "
466 "0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée"
468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
469 msgid "Workday end time for Monday"
470 msgstr "Heure à laquelle les lundis ouvrés se terminent"
472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
473 msgid ""
474 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
475 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
476 msgstr ""
477 "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24h HHMM, "
478 "de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser les heure et minutes de fin de journée"
480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
481 msgid "Workday start time for Tuesday"
482 msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés commencent"
484 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
485 msgid ""
486 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
487 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
488 msgstr ""
489 "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format vingt "
490 "quatre heures HHMM, de 0000 à 2359, ou -1 pour utiliser day-start-hour et "
491 "day-start-minute"
493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
494 msgid "Workday end time for Tuesday"
495 msgstr "Heure à laquelle les mardis ouvrés se terminent"
497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
498 msgid "Workday start time for Wednesday"
499 msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés commencent"
501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
502 msgid "Workday end time for Wednesday"
503 msgstr "Heure à laquelle les mercredis ouvrés se terminent"
505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
506 msgid "Workday start time for Thursday"
507 msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés commencent"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
510 msgid "Workday end time for Thursday"
511 msgstr "Heure à laquelle les jeudis ouvrés se terminent"
513 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
514 msgid "Workday start time for Friday"
515 msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés commencent"
517 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
518 msgid "Workday end time for Friday"
519 msgstr "Heure à laquelle les vendredis ouvrés se terminent"
521 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
522 msgid "Workday start time for Saturday"
523 msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés commencent"
525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
526 msgid "Workday end time for Saturday"
527 msgstr "Heure à laquelle les samedis ouvrés se terminent"
529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
530 msgid "Workday start time for Sunday"
531 msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés commencent"
533 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
534 msgid "Workday end time for Sunday"
535 msgstr "Heure à laquelle les dimanches ouvrés se terminent"
537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
538 msgid "The second timezone for a Day View"
539 msgstr "Le fuseau horaire secondaire pour une vue quotidienne"
541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
542 msgid ""
543 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
544 "used in a “timezone” key"
545 msgstr ""
546 "Si activé, affiche le fuseau horaire secondaire dans une vue quotidienne. La "
547 "valeur est identique à celle utilisée pour une clé « timezone »"
549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
550 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
551 msgstr ""
552 "Fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue quotidienne"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
555 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
556 msgstr ""
557 "Liste des fuseaux horaires secondaires récemment utilisés dans une vue "
558 "quotidienne"
560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
561 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
562 msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer"
564 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
565 msgid ""
566 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
567 "zones” list"
568 msgstr ""
569 "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à enregistrer dans une "
570 "liste « day_second_zones »"
572 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
573 msgid "Default reminder value"
574 msgstr "Valeur par défaut du rappel"
576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
577 msgid "Number of units for determining a default reminder"
578 msgstr "Nombre d’unités pour déterminer un rappel par défaut"
580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
581 msgid "Default reminder units"
582 msgstr "Unités par défaut du rappel"
584 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
585 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
586 msgstr "Unités pour le rappel par défaut, « minutes », « hours » ou « days »"
588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
589 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
590 msgstr "Valeur par défaut de l’intervalle du report de rappels, en minutes"
592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
593 msgid ""
594 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
595 "notification dialog"
596 msgstr ""
597 "Intervalle par défaut entre les rappels, en minutes, à remplir dans le "
598 "dialogue de la notification"
600 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
601 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
602 msgstr ""
603 "Afficher le champ des catégories dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion"
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
606 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
607 msgstr ""
608 "Indique s’il faut afficher le champ catégories dans l’éditeur d’évènement/"
609 "tâche/réunion"
611 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
612 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
613 msgstr "Afficher le champ rôle dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion"
615 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
616 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
617 msgstr ""
618 "Indique s’il faut afficher le champ rôle dans l’éditeur d’évènement/tâche/"
619 "réunion"
621 # Resource Reservation Protocol
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
623 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
624 msgstr "Afficher le champ RSVP dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion"
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
627 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
628 msgstr ""
629 "Indique s’il faut afficher le champ RSVP dans l’éditeur d’évènement/tâche/"
630 "réunion"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
633 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
634 msgstr "Afficher le champ état dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion"
636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
637 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
638 msgstr ""
639 "Indique s’il faut afficher le champ état dans l’éditeur d’évènement/tâche/"
640 "réunion"
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
643 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
644 msgstr "Afficher le champ fuseau horaire dans l’éditeur d’évènement/réunion"
646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
647 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
648 msgstr ""
649 "Indique s’il faut afficher le champ fuseau horaire dans l’éditeur "
650 "d’évènement/tâche/réunion"
652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
653 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
654 msgstr "Afficher le champ type dans l’éditeur d’évènement/tâche/réunion"
656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
657 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
658 msgstr ""
659 "Indique s’il faut afficher le champ type dans l’éditeur d’évènement/tâche/"
660 "réunion"
662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
663 msgid "Hide completed tasks"
664 msgstr "Masquer les tâches terminées"
666 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
667 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
668 msgstr "Indique s’il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches"
670 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
671 msgid "Hide task units"
672 msgstr "Masquer les unités des tâches"
674 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
675 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
676 msgstr ""
677 "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, « minutes », « hours » ou "
678 "« days »"
680 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
681 msgid "Hide task value"
682 msgstr "Masquer la valeur de la tâche"
684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
685 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
686 msgstr "Nombre d’unités pour déterminer quand masquer les tâches"
688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
689 msgid "Horizontal pane position"
690 msgstr "Position du panneau horizontal"
692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
693 msgid ""
694 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
695 "task list when not in the month view, in pixels"
696 msgstr ""
697 "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le calendrier "
698 "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
701 msgid "Last reminder time"
702 msgstr "Dernier déclenchement du rappel"
704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
705 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
706 msgstr "Heure à laquelle le dernier rappel a été lancé, en time_t"
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
709 msgid "Allow past reminders"
710 msgstr "Autoriser les rappels précédents"
712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
713 msgid ""
714 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
715 msgstr ""
716 "Définit s’il faut afficher des rappels pour des événements, des tâches ou "
717 "des mémos passés"
719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
720 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
721 msgstr "Couleur de la ligne de l’heure actuelle (MBL) — Vue du jour"
723 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
724 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
725 msgstr "Couleur de la ligne de l’heure actuelle (MBL) dans l’affichage du jour"
727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
728 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
729 msgstr "Couleur de la ligne de l’heure actuelle (MBL) — Barre de temps"
731 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
732 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
733 msgstr ""
734 "Couleur de la ligne de l’heure actuelle (MBL) dans la barre de temps (vide "
735 "par défaut)"
737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
738 msgid "Marcus Bains Line"
739 msgstr "Ligne de l’heure actuelle (MBL)"
741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
742 msgid ""
743 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
744 msgstr ""
745 "Indique s’il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date actuelle) "
746 "dans l’agenda"
748 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
749 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
750 msgstr "Position du panneau d’aperçu des mémos (horizontale)"
752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
753 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
754 msgstr ""
755 "Position du panneau d’aperçu des tâches pour une orientation horizontale"
757 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
758 msgid "Memo layout style"
759 msgstr "Style de l’agencement des mémos"
761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
762 msgid ""
763 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
764 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
765 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
766 msgstr ""
767 "Le style de l’agencement définit comment disposer le panneau d’aperçu par "
768 "rapport à la liste des mémos. « 0 » (vue classique) place le panneau "
769 "d’aperçu sous la liste des mémos. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
770 "d’aperçu à côté de la liste des mémos"
772 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
773 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
774 msgstr "Position du panneau d’aperçu des mémos (verticale)"
776 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
777 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
778 msgstr "Position du panneau d’aperçu des mémos pour une orientation verticale"
780 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
781 msgid "Month view horizontal pane position"
782 msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle"
784 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
785 msgid ""
786 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
787 "calendar and task list in the month view, in pixels"
788 msgstr ""
789 "Position du panneau horizontal en vue mensuelle, entre la vue, le calendrier "
790 "navigateur de dates et la liste des tâches, en pixels"
792 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
793 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
794 msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d’une semaine et pas d’un mois"
796 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
797 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
798 msgstr ""
799 "Indique s’il faut faire défiler la vue mensuelle d’une semaine et pas d’un "
800 "mois"
802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
803 msgid "Reminder programs"
804 msgstr "Programmes de rappel"
806 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
807 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
808 msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les rappels"
810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
811 msgid "Show display reminders in notification tray"
812 msgstr "Afficher les rappels dans la zone de notification"
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
815 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
816 msgstr ""
817 "Indique s’il faut utiliser une icône de notification pour afficher les "
818 "rappels"
820 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
821 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
822 msgstr ""
823 "Afficher la boîte de dialogue de notification de rappel toujours au premier "
824 "plan"
826 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
827 msgid ""
828 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
829 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
830 msgstr ""
831 "Indique s’il faut toujours afficher la boîte de dialogue de notification de "
832 "rappel au premier plan. Notez que ce n’est qu’une indication pour le "
833 "gestionnaire de fenêtres, qui peut la respecter ou pas."
835 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
836 msgid "Preferred New button item"
837 msgstr "Élément préféré du bouton Nouveau"
839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
840 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
841 msgstr "Nom de l’élément préféré du bouton Nouveau de la barre d’outils"
843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
844 msgid "Primary calendar"
845 msgstr "Agenda principal"
847 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
848 msgid ""
849 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
850 "“Calendar” view"
851 msgstr ""
852 "L’UID de l’agenda sélectionné (ou « principal ») dans le panneau latéral de "
853 "la vue « Agenda »"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
856 msgid "Primary memo list"
857 msgstr "Liste principale de mémos"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
860 msgid ""
861 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
862 "“Memos” view"
863 msgstr ""
864 "L’UID de la liste de mémos sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau "
865 "latéral de la vue « Mémos »"
867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
868 msgid "Primary task list"
869 msgstr "Liste principale de tâches"
871 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
872 msgid ""
873 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
874 "“Tasks” view"
875 msgstr ""
876 "L’UID de la liste des tâches sélectionnée (ou « principal ») dans le panneau "
877 "latéral de la vue « Tâches »"
879 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
880 msgid "Free/busy template URL"
881 msgstr "URL du modèle Libre/Occupé"
883 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
884 #, no-c-format
885 msgid ""
886 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
887 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
888 msgstr ""
889 "Modèle de l’URL à utiliser comme donnée libre/occupé par défaut, %u sera "
890 "remplacé par le nom d’utilisateur de l’adresse électronique tandis que %d "
891 "sera remplacé par le nom de domaine"
893 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
894 msgid "Recurrent Events in Italic"
895 msgstr "Évènements récurrents en italique"
897 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
898 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
899 msgstr ""
900 "Afficher les jours où apparaissent des évènements récurrents en italique "
901 "dans le calendrier en bas à gauche"
903 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
904 msgid "Search range for time-based searching in years"
905 msgstr "Nombre d’années à considérer pour une recherche dans le temps"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
908 msgid ""
909 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
910 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
911 "years"
912 msgstr ""
913 "À partir du jour actuellement sélectionné, de combien d’années la recherche "
914 "dans le temps peut-elle reculer ou avancer pour trouver une autre "
915 "occurrence ; la valeur par défaut est dix ans"
917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
918 msgid "Show appointment end times in week and month views"
919 msgstr ""
920 "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
921 "hebdomadaires"
923 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
924 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
925 msgstr ""
926 "Indique s’il faut afficher l’heure de fin des évènements dans les vues "
927 "hebdomadaire et mensuelle"
929 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
930 msgid "Show appointment icons in the month view"
931 msgstr "Afficher les icônes de rendez-vous dans le mode vues par mois"
933 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
934 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
935 msgstr ""
936 "Indique s’il faut afficher les icônes des évènements dans le mode vues par "
937 "mois"
939 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
940 msgid "Show the memo preview pane"
941 msgstr "Afficher le panneau d’aperçu des mémos"
943 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
944 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
945 msgstr ""
946 "Si « vrai », le panneau d’aperçu des mémos est affiché dans la fenêtre "
947 "principale"
949 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
950 msgid "Show the task preview pane"
951 msgstr "Afficher le panneau d’aperçu des tâches"
953 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
954 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
955 msgstr ""
956 "Si « vrai », le panneau d’aperçu des tâches est affiché dans la fenêtre "
957 "principale"
959 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
960 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
961 msgstr ""
962 "Afficher les numéros de semaine dans la vue quotidienne, la vue de semaine "
963 "de travail et le navigateur de dates"
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
966 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
967 msgstr ""
968 "Indique s’il faut afficher les numéros de semaine à différents endroits de "
969 "l’agenda"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
972 msgid "Vertical position for the tag pane"
973 msgstr "Position verticale du panneau des étiquettes"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
976 msgid "Highlight tasks due today"
977 msgstr "Mise en évidence des tâches à effectuer aujourd’hui"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
980 msgid ""
981 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
982 msgstr ""
983 "Indique s’il faut mettre en évidence les tâches à effectuer aujourd’hui avec "
984 "une couleur spéciale (task-due-today-color)"
986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
987 msgid "Tasks due today color"
988 msgstr "Couleurs des tâches à effectuer aujourd’hui"
990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
991 msgid ""
992 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
993 "together with task-due-today-highlight"
994 msgstr ""
995 "Couleur des tâches qui sont à effectuer aujourd’hui, dans le format "
996 "« #rrggbb ». Utilisée conjointement à l’option task-due-today-highlight"
998 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
999 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
1000 msgstr "Position du panneau d’aperçu des tâches (horizontale)"
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
1003 msgid "Task layout style"
1004 msgstr "Style de l’agencement des tâches"
1006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
1007 msgid ""
1008 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1009 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
1010 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
1011 msgstr ""
1012 "Le style de l’agencement définit comment disposer le panneau d’aperçu par "
1013 "rapport à la liste des tâches. « 0 » (vue classique) place le panneau "
1014 "d’aperçu sous la liste des tâches. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
1015 "d’aperçu à côté de la liste des tâches"
1017 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
1018 msgid "Task preview pane position (vertical)"
1019 msgstr "Position du panneau d’aperçu des tâches (verticale)"
1021 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
1022 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
1023 msgstr "Position du panneau d’aperçu des tâches pour une orientation verticale"
1025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
1026 msgid "Show reminders for completed tasks"
1027 msgstr "Afficher les rappels pour les tâches achevées"
1029 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
1030 msgid ""
1031 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
1032 "for completed tasks are suppressed."
1033 msgstr ""
1034 "Indique s’il faut afficher des rappels pour les tâches terminées. Quand "
1035 "défini à faux, les rappels pour les tâches terminées sont supprimés."
1037 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
1038 msgid "Highlight overdue tasks"
1039 msgstr "Mise en évidence des tâches en retard"
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
1042 msgid ""
1043 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
1044 msgstr ""
1045 "Indique s’il faut mettre en évidence les tâches en retard avec une couleur "
1046 "spéciale (task-overdue-color)"
1048 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
1049 msgid "Overdue tasks color"
1050 msgstr "Couleur des tâches en retard"
1052 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
1053 msgid ""
1054 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
1055 "together with task-overdue-highlight."
1056 msgstr ""
1057 "Couleur des tâches qui sont en retard, dans le format « #rrggbb ». Utilisée "
1058 "conjointement à l’option task-overdue-highlight."
1060 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
1061 msgid "Time divisions"
1062 msgstr "Divisions horaires"
1064 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
1065 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
1066 msgstr ""
1067 "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires de travail, "
1068 "en minutes"
1070 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
1071 msgid "Timezone"
1072 msgstr "Fuseau horaire"
1074 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1075 msgid ""
1076 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1077 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1078 msgstr ""
1079 "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans "
1080 "l’agenda, comme un emplacement non traduit de la base de données des fuseaux "
1081 "horaires d’Olsen par exemple « America/New York »"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1084 msgid "Twenty four hour time format"
1085 msgstr "Format de date 24 heures"
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1088 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1089 msgstr ""
1090 "Indique s’il faut afficher l’heure en format 24h au lieu du format am/pm"
1092 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1093 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1094 msgstr "Rappel des anniversaires"
1096 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1097 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1098 msgstr "Indique s’il faut mettre en place un rappel pour les anniversaires"
1100 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1101 msgid "Default appointment reminder"
1102 msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous"
1104 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1105 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1106 msgstr "Indique s’il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous"
1108 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1109 msgid "Use system timezone"
1110 msgstr "Utiliser le fuseau horaire du système"
1112 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1113 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1114 msgstr ""
1115 "Utiliser le fuseau horaire du système au lieu de celui défini dans Evolution"
1117 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1118 msgid "First day of the week"
1119 msgstr "Premier jour de la semaine"
1121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1122 msgid "Monday is a work day"
1123 msgstr "Lundi est un jour ouvrable"
1125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1126 msgid "Tuesday is a work day"
1127 msgstr "Mardi est un jour ouvrable"
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1130 msgid "Wednesday is a work day"
1131 msgstr "Mercredi est un jour ouvrable"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1134 msgid "Thursday is a work day"
1135 msgstr "Jeudi est un jour ouvrable"
1137 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1138 msgid "Friday is a work day"
1139 msgstr "Vendredi est un jour ouvrable"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1142 msgid "Saturday is a work day"
1143 msgstr "Samedi est un jour ouvrable"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1146 msgid "Sunday is a work day"
1147 msgstr "Dimanche est un jour ouvrable"
1149 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1150 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1151 msgstr "Créer les évènements, les mémos et les tâches comme privés par défaut"
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1154 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1155 msgstr "(Obsolète) premier jour de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6)"
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1158 msgid ""
1159 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1160 "“week-start-day-name” instead."
1161 msgstr ""
1162 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
1163 "utilisée. Utiliser « week-start-day-name » à la place."
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1166 msgid "(Deprecated) Work days"
1167 msgstr "(Obsolète) jours ouvrables"
1169 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1170 msgid ""
1171 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1172 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1173 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1174 msgstr ""
1175 "Jours pour lesquels les heures de bureaux doivent être indiquées. (Cette clé "
1176 "a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être utilisée. "
1177 "Utiliser « work-day-monday », « work-day-tuesday », etc à la place.)"
1179 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1180 msgid "Previous Evolution version"
1181 msgstr "Version précédente d’Evolution"
1183 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1184 msgid ""
1185 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1186 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1187 "versions."
1188 msgstr ""
1189 "La version la plus récemment utilisée d’Evolution, exprimée sous la forme "
1190 "« major.minor.micro ». Cela sert à transférer les données et les paramètres "
1191 "d’une version plus ancienne vers une plus récente."
1193 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1194 msgid "List of disabled plugins"
1195 msgstr "Liste des greffons désactivés"
1197 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1198 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1199 msgstr "La liste des greffons désactivés dans Evolution"
1201 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1202 msgid "The window’s X coordinate"
1203 msgstr "Coordonnée X de la fenêtre"
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1206 msgid "The window’s Y coordinate"
1207 msgstr "Coordonnée Y de la fenêtre"
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1210 msgid "The window’s width in pixels"
1211 msgstr "La largeur de la fenêtre en pixels"
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1214 msgid "The window’s height in pixels"
1215 msgstr "La hauteur de la fenêtre en pixels"
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1218 msgid "Whether the window is maximized"
1219 msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée"
1221 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1222 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1223 msgstr "Importation de l’agenda de GNOME Calendar réalisée"
1225 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1226 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1227 msgstr "Indique si l’agenda de GNOME Calendar a été importé ou non"
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1230 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1231 msgstr "Importation des tâches de GNOME Calendar réalisée"
1233 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1234 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1235 msgstr "Indique si les tâches de GNOME Calendar ont été importées ou non"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1238 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1239 msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de courriel par défaut"
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1242 msgid ""
1243 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1244 msgstr ""
1245 "Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur "
1246 "de courriel par défaut."
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1249 msgid "Default charset in which to compose messages"
1250 msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages"
1252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1253 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1254 msgstr ""
1255 "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages. Utilise UTF-8 si "
1256 "non configuré."
1258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1259 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1260 msgstr "Nom de l’éditeur préféré pour l’édition des messages"
1262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1263 msgid ""
1264 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1265 "editor is used."
1266 msgstr ""
1267 "Si le nom ne correspond à aucun éditeur connu, c’est l’éditeur intégré basé "
1268 "sur WebKit qui sera utilisé."
1270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1271 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1272 msgstr "Emplacement où le contenu de la galerie de photos doit être recherché"
1274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1275 msgid ""
1276 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1277 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1278 "set path is not pointing to the existent folder"
1279 msgstr ""
1280 "Cette valeur peut être une chaîne vide ce qui signifie que le dossier Images "
1281 "du système, habituellement ~/Images, est utilisé. Ce dossier est également "
1282 "utilisé si le chemin fourni ne pointe pas vers un dossier existant"
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1285 msgid "Spell check inline"
1286 msgstr "Correction orthographique en ligne"
1288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1289 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1290 msgstr "Afficher les indicateurs de fautes d’orthographe au fil de la saisie."
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1293 msgid "Automatic link recognition"
1294 msgstr "Reconnaître automatiquement les liens"
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1297 msgid "Recognize links in text and replace them."
1298 msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer."
1300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1301 msgid "Automatic emoticon recognition"
1302 msgstr "Reconnaître automatiquement les frimousses"
1304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1305 msgid ""
1306 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1307 "characters."
1308 msgstr ""
1309 "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images ou "
1310 "des caractères Unicode."
1312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1313 msgid "Unicode emoticons"
1314 msgstr "Frimousses Unicode"
1316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1317 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1318 msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les frimousses."
1320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1321 msgid "Attribute message"
1322 msgstr "Message d’attribution"
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1325 msgid ""
1326 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1327 "message to the original author"
1328 msgstr ""
1329 "Le texte qui est inséré lors d’une réponse à un message, attribuant le "
1330 "message à l’auteur d’origine"
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1333 msgid "Forward message"
1334 msgstr "Message de transfert"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1337 msgid ""
1338 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1339 "forwarded message follows"
1340 msgstr ""
1341 "Le texte qui est inséré lors du transfert d’un message, indiquant que le "
1342 "message transféré suit"
1344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1345 msgid "Original message"
1346 msgstr "Message initial"
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1349 msgid ""
1350 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1351 "that the original message follows"
1352 msgstr ""
1353 "Le texte qui est inséré lors d’une réponse à un message, indiquant que le "
1354 "message d’origine suit (top posting)"
1356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1357 msgid "Group Reply replies to list"
1358 msgstr "Répondre au groupe répond à la liste"
1360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1361 msgid ""
1362 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1363 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1364 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1365 "replying."
1366 msgstr ""
1367 "Au lieu du comportement habituel « Répondre à tous », cette option indique "
1368 "au bouton de barre d’outils « Répondre au groupe » de ne répondre qu’à la "
1369 "liste de diffusion par laquelle le message auquel vous répondez est arrivé."
1371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1372 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1373 msgstr "Positionner le curseur en bas des réponses"
1375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1376 msgid ""
1377 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1378 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1379 "message or the bottom."
1380 msgstr ""
1381 "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera le "
1382 "curseur en répondant à un message. On indique ici si le curseur doit se "
1383 "positionner au début ou à la fin du message."
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1386 msgid "Always request read receipt"
1387 msgstr "Toujours demander un accusé de lecture"
1389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1390 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1391 msgstr ""
1392 "Indique si une demande d’accusé de lecture doit être ajoutée à chaque "
1393 "message par défaut."
1395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1396 msgid "Send HTML mail by default"
1397 msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML"
1399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1400 msgid "Send HTML mail by default."
1401 msgstr "Envoyer par défaut le courriel au format HTML."
1403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1404 msgid "Spell checking languages"
1405 msgstr "Langues du correcteur orthographique"
1407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1408 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1409 msgstr ""
1410 "Liste des codes de langue des dictionnaires utilisés pour la vérification "
1411 "orthographique."
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1414 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1415 msgstr "Afficher le champ « Cci » lors de l’envoi d’un message"
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1418 msgid ""
1419 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1420 "the View menu when a mail account is chosen."
1421 msgstr ""
1422 "Afficher le champ « Cci » lors de l’envoi d’un message. Cette option est "
1423 "contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un compte de messagerie est choisi."
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1426 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1427 msgstr "Afficher le champ « Cc » lors de l’envoi d’un message"
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1430 msgid ""
1431 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1432 "View menu when a mail account is chosen."
1433 msgstr ""
1434 "Afficher le champ « Cc » lors de l’envoi d’un message. Cette option est "
1435 "contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un compte de messagerie est choisi."
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1438 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1439 msgstr "Afficher le champ de substitution « De » lors de l’envoi d’un message"
1441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1442 msgid ""
1443 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1444 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1445 msgstr ""
1446 "Afficher le champ de substitution « De » lors de l’envoi d’un message. Cette "
1447 "option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un compte de messagerie "
1448 "est choisi."
1450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1451 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1452 msgstr "Afficher le champ « Répondre à » lors de l’envoi d’un message"
1454 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1455 msgid ""
1456 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1457 "from the View menu when a mail account is chosen."
1458 msgstr ""
1459 "Afficher le champ « Répondre à » lors de l’envoi d’un message. Cette option "
1460 "est contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un compte de messagerie est "
1461 "choisi."
1463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1464 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1465 msgstr ""
1466 "Afficher le champ « De » lors de l’envoi d’un message à un groupe de "
1467 "discussion"
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1470 msgid ""
1471 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1472 "the View menu when a news account is chosen."
1473 msgstr ""
1474 "Afficher le champ « De » lors de l’envoi d’un message à un groupe de "
1475 "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un "
1476 "compte de groupe de discussion est choisi."
1478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1479 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1480 msgstr ""
1481 "Afficher le champ « Répondre à » lors de l’envoi à un groupe de discussion"
1483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1484 msgid ""
1485 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1486 "from the View menu when a news account is chosen."
1487 msgstr ""
1488 "Afficher le champ « Répondre à » lors de l’envoi d’un message à un groupe de "
1489 "discussion. Cette option est contrôlée par le menu Affichage lorsqu’un "
1490 "compte de groupe de discussion est choisi."
1492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1493 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1494 msgstr "Signer numériquement la réponse lorsque le message d’origine est signé"
1496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1497 msgid ""
1498 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1499 "which is also PGP or S/MIME signed."
1500 msgstr ""
1501 "Activer automatiquement les signatures PGP ou S/MIME lors d’une réponse à un "
1502 "message qui est également signé PGP ou S/MIME."
1504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1505 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1506 msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière Outlook/GMail"
1508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1509 msgid ""
1510 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1511 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1512 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1513 "standard."
1514 msgstr ""
1515 "Coder les noms de fichiers dans les en-têtes de courrier de manière "
1516 "identique à Outlook ou GMail pour leur permettre d’afficher correctement les "
1517 "noms de fichiers contenant des caractères UTF-8 envoyés par Evolution (parce "
1518 "qu’ils ne suivent pas le standard RFC 2231 mais utilisent le RFC 2047 qui "
1519 "est incorrect)."
1521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1522 msgid "Send messages through Outbox folder"
1523 msgstr "Envoyer les messages en passant par la boîte d’envoi"
1525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1526 msgid ""
1527 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1528 "when the messages should be sent."
1529 msgstr ""
1530 "Toujours enregistrer les messages dans la boîte d’envoi avant d’envoyer, "
1531 "pour laisser l’utilisateur choisir quand les messages doivent être envoyés."
1533 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1534 msgid "Include signature in new messages only"
1535 msgstr ""
1537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1538 msgid ""
1539 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1540 "added for Replies or Forwards."
1541 msgstr ""
1543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1544 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1545 msgstr "Ajouter les signatures personnalisées en haut des réponses"
1547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1548 msgid ""
1549 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1550 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1551 "the message or the bottom."
1552 msgstr ""
1553 "Les utilisateurs lèvent les bras au ciel en se demandant où se trouvera leur "
1554 "signature en répondant à un message. On indique ici si elle doit être placée "
1555 "au début ou à la fin du message."
1557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1558 msgid "Do not add signature delimiter"
1559 msgstr "Ne pas ajouter de séparateur de signature"
1561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1562 msgid ""
1563 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1564 "signature when composing a mail."
1565 msgstr ""
1566 "Définir à « TRUE » (vrai) si vous ne souhaitez pas ajouter une séparation "
1567 "avant la signature dans la rédaction d’un message."
1569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1570 msgid "Ignore list Reply-To:"
1571 msgstr "Ignorer l’en-tête Reply-To: des listes"
1573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1574 msgid ""
1575 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1576 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1577 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1578 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1579 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1580 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1581 "Post: header, if there is one."
1582 msgstr ""
1583 "Certaines listes de diffusion définissent un en-tête Reply-To: (répondre à) "
1584 "qui force les abonnés à envoyer les réponses à la liste, même quand ils "
1585 "souhaitent expressément répondre en privé. En définissant cette option à "
1586 "TRUE (Vrai), Evolution ignore les en-têtes Reply-To: pour respecter votre "
1587 "intention. Si vous choisissez de répondre en privé, vous pourrez le faire ; "
1588 "et si vous utilisez l’action « Répondre à la liste », votre volonté sera "
1589 "également respectée. Cela fonctionne par une comparaison de l’en-tête Reply-"
1590 "To: avec l’en-tête List-Post:, s’il existe."
1592 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1593 msgid "List of localized “Re”"
1594 msgstr "Liste des « Re » localisés"
1596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1597 msgid ""
1598 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1599 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1600 "An example is “SV,AV”."
1601 msgstr ""
1602 "Liste, séparée par une virgule, des abréviations localisées de « Re » à "
1603 "ignorer dans le texte de l’objet lors d’une réponse à un message, en plus du "
1604 "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »."
1606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1607 msgid "List of localized “Re” separators"
1608 msgstr "Liste des « Re » localisés"
1610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1611 msgid ""
1612 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1613 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1614 "“︰” separators."
1615 msgstr ""
1616 "Liste, séparée par une virgule, des abréviations localisées de « Re » à "
1617 "ignorer dans le texte de l’objet lors d’une réponse à un message, en plus du "
1618 "préfixe standard « Re ». Un exemple est « SV,AV »."
1620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1621 msgid "Number of characters for wrapping"
1622 msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne"
1624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1625 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1626 msgstr ""
1627 "Le retour à la ligne sera effectué après le nombre de caractères indiqué."
1629 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1630 msgid ""
1631 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1632 msgstr ""
1633 "Nombre de destinataires À et Cc à qui demander des « prompt-on-many-to-cc-"
1634 "recips »"
1636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1637 msgid ""
1638 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1639 msgstr ""
1640 "Quand demander, quand le nombre de destinataires À et Cc atteint cette "
1641 "valeur."
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1644 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1645 msgstr ""
1646 "Indique s’il faut toujours afficher les boutons Signer et Chiffrer dans la "
1647 "barre d’outils"
1649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1650 msgid ""
1651 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1652 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1653 "being used."
1654 msgstr ""
1655 "Si défini à « vrai », les boutons Signer et Chiffrer pour PGP ou S/MIME sont "
1656 "toujours affichés dans la barre d’outils de l’éditeur. Sinon, ils ne "
1657 "s’affichent que s’ils sont utilisés."
1659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1660 msgid "Wrap quoted text in replies"
1661 msgstr "Replier le texte cité dans les réponses"
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1664 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1665 msgstr ""
1666 "Si défini à « true » (vrai), le texte cité dans les réponses est replié."
1668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1669 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1670 msgstr ""
1671 "Indique s’il faut respecter l’indication de l’en-tête de message Content-"
1672 "Disposition:inline"
1674 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1675 msgid ""
1676 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1677 "Disposition: inline."
1678 msgstr ""
1679 "Définir à « false » (faux) pour bloquer l’affichage automatique des pièces "
1680 "jointes avec Content-Disposition: inline."
1682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1683 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1684 msgstr "Format du fichier d’enregistrement pendant un glisser-déposer"
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1687 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1688 msgstr "Peut être soit « mbox », soit « pdf »."
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1691 msgid "Show image animations"
1692 msgstr "Afficher les animations"
1694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1695 msgid ""
1696 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1697 "annoying and prefer to see a static image instead."
1698 msgstr ""
1699 "Activer les images animées dans les messages HTML. Beaucoup de personnes les "
1700 "trouvent ennuyantes et préfèrent voir des images fixes."
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1703 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1704 msgstr "Activer ou désactiver la fonctionnalité de recherche interactive"
1706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1707 msgid ""
1708 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1709 "names."
1710 msgstr ""
1711 "Activer la barre de recherche latérale qui permet une recherche interactive "
1712 "de noms de dossiers."
1714 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1715 msgid "Enable or disable magic space bar"
1716 msgstr "Activer ou désactiver la barre d’espace magique"
1718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1719 msgid ""
1720 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1721 "and folders."
1722 msgstr ""
1723 "Activer ceci pour défiler avec la barre Espace dans l’aperçu des messages, "
1724 "les listes de messages et les dossiers."
1726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1727 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1728 msgstr ""
1729 "Activer pour utiliser des paramètres d’affichage des listes de messages "
1730 "similaires pour tous les dossiers"
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1733 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1734 msgstr ""
1735 "Activer pour utiliser des paramètres d’affichage des listes de messages "
1736 "similaires pour tous les dossiers."
1738 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1739 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1740 msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »"
1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1743 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1744 msgstr "Marquer les citations dans le message « Preview »."
1746 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1747 msgid "Citation highlight color"
1748 msgstr "Couleur de surbrillance des citations"
1750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1751 msgid "Citation highlight color."
1752 msgstr "Couleur de surbrillance des citations."
1754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1755 msgid "Enable/disable caret mode"
1756 msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur"
1758 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1759 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1760 msgstr ""
1761 "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous "
1762 "lisez vos mails."
1764 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1765 msgid "Default charset in which to display messages"
1766 msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l’affichage des messages"
1768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1769 msgid "Default charset in which to display messages."
1770 msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l’affichage des messages."
1772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1773 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1774 msgstr ""
1775 "Charger automatiquement les images pour les messages HTML en utilisant http"
1777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1778 msgid "Show notification about missing remote content"
1779 msgstr "Afficher les notifications concernant le contenu distant manquant"
1781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1782 msgid ""
1783 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1784 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1785 "show a notification about it on top of the preview panel."
1786 msgstr ""
1787 "Lorsque l’aperçu du message affiche une note indiquant qu’il faut "
1788 "télécharger du contenu distant qui n’est pas autorisé à l’utilisateur ou au "
1789 "site, une notification apparaît en haut du panneau d’aperçu."
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1792 msgid "Show Animations"
1793 msgstr "Afficher les animations"
1795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1796 msgid "Show animated images as animations."
1797 msgstr "Afficher les images animées comme une animation."
1799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1800 msgid "Show all message headers"
1801 msgstr "Afficher tous les en-têtes des messages"
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1804 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1805 msgstr "Affiche tous les en-têtes lors de l’affichage des messages."
1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1808 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1809 msgstr "Liste des en-têtes à montrer lors de l’affichage d’un message."
1811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1812 msgid ""
1813 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1814 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1815 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1816 msgstr ""
1817 "Chaque en-tête est représentée par une paire : son nom et un booléen "
1818 "indiquant si l’en-tête est activée. Les en-têtes désactivées ne sont pas "
1819 "montrées lors de l’affichage du message, mais sont toujours présentes dans "
1820 "la liste des préférences."
1822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1823 msgid "Show photo of the sender"
1824 msgstr "Afficher la photo de l’expéditeur"
1826 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1827 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1828 msgstr "Afficher la photo de l’expéditeur dans le volet de lecture de message."
1830 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1831 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1832 msgstr "Chercher la photo de l’expéditeur sur gravatar.com"
1834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1835 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1836 msgstr ""
1837 "Permet de rechercher également sur gravatar.com pour les photos "
1838 "d’expéditeurs."
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1841 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1842 msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué"
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1845 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1846 msgstr "Marquer comme lu après le délai indiqué."
1848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1849 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1850 msgstr "Marquer comme lu toujours après le délai indiqué"
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1853 msgid ""
1854 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1855 "also after the folder change."
1856 msgstr ""
1857 "Si défini à vrai, le message sélectionné sera marqué comme non lu après le "
1858 "délai ou une modification du dossier."
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1861 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1862 msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus"
1864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1865 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1866 msgstr "Délai en millisecondes avant de marquer les messages comme vus."
1868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1869 msgid "Show Attachment Bar"
1870 msgstr "Afficher la barre des pièces jointes"
1872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1873 msgid ""
1874 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1875 "attachments."
1876 msgstr ""
1877 "Afficher la barre des pièces jointes au-dessous du panneau d’aperçu des "
1878 "messages lorsqu’un message possède des pièces jointes."
1880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1881 msgid "Sender email-address column in the message list"
1882 msgstr "Colonne du courriel de l’expéditeur dans la liste des messages"
1884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1885 msgid ""
1886 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1887 "list."
1888 msgstr ""
1889 "Afficher le courriel de l’expéditeur dans une colonne à part dans la liste "
1890 "des messages."
1892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1893 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1894 msgstr ""
1895 "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages"
1897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1898 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1899 msgstr ""
1900 "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages."
1902 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1903 msgid "Show junk messages in the message-list"
1904 msgstr "Afficher les messages pourriels dans la liste des messages"
1906 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1907 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1908 msgstr ""
1909 "Afficher les messages pourriels (barrés en rouge) dans la liste des messages."
1911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1912 msgid "Enable Unmatched search folder"
1913 msgstr "Activer les dossiers de recherche sans correspondance"
1915 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1916 msgid ""
1917 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1918 "Search Folders are disabled."
1919 msgstr ""
1920 "Activer les dossiers de recherche sans correspondance parmi les dossiers de "
1921 "recherche. Il ne se passe rien si les dossiers de recherche sont désactivés."
1923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1924 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1925 msgstr "Masque l’aperçu par dossier et supprime la sélection"
1927 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1928 msgid ""
1929 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1930 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1931 msgstr ""
1932 "Cette clé est lue une fois, puis définie à faux après la lecture. Cela "
1933 "désélectionne le message dans la liste et supprime l’aperçu pour ce dossier."
1935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1936 msgid "Height of the message-list pane"
1937 msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages"
1939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1940 msgid "Height of the message-list pane."
1941 msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages."
1943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1944 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1945 msgstr ""
1946 "Indique si les en-têtes du message sont masquées dans l’interface utilisateur"
1948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1949 msgid "Width of the message-list pane"
1950 msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages"
1952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1953 msgid "Width of the message-list pane."
1954 msgstr "Largeur du panneau de la liste des messages."
1956 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1957 msgid "Layout style"
1958 msgstr "Style de l’agencement"
1960 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1961 msgid ""
1962 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1963 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1964 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1965 "message list."
1966 msgstr ""
1967 "Le style de l’agencement définit comment disposer le panneau d’aperçu par "
1968 "rapport à la liste des messages. « 0 » (vue classique) place le panneau "
1969 "d’aperçu sous la liste des messages. « 1 » (vue verticale) place le panneau "
1970 "d’aperçu à côté de la liste des messages."
1972 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1973 msgid "Variable width font"
1974 msgstr "Largeur de polices variable"
1976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1977 msgid "The variable width font for mail display."
1978 msgstr "La police à largeur variable pour l’affichage des messages."
1980 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1981 msgid "Terminal font"
1982 msgstr "Police du terminal"
1984 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1985 msgid "The terminal font for mail display."
1986 msgstr "La police de terminal pour l’affichage des messages."
1988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1989 msgid "Use custom fonts"
1990 msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
1992 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1993 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1994 msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour afficher le courriel."
1996 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1997 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1998 msgstr "Compresser l’affichage des adresses dans À/Cc/Cci"
2000 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
2001 msgid ""
2002 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
2003 "address_count."
2004 msgstr ""
2005 "Compresser l’affichage des adresses dans À/Cc/Cci au nombre indiqué dans "
2006 "address_count."
2008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
2009 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
2010 msgstr "Nombre d’adresses à afficher pour À/Cc/Cci"
2012 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
2013 msgid ""
2014 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
2015 "beyond which a “...” is shown."
2016 msgstr ""
2017 "Cela définit le nombre d’adresses à afficher dans la vue de la liste de "
2018 "messages par défaut, au-delà duquel « … » est affiché."
2020 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
2021 msgid "Thread the message-list based on Subject"
2022 msgstr "Groupe la liste des messages d’après leur objet"
2024 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
2025 msgid ""
2026 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
2027 "not contain In-Reply-To or References headers."
2028 msgstr ""
2029 "Indique s’il faut revenir au groupement par objet quand les messages ne "
2030 "contiennent pas d’en-têtes In-Reply-To ou References."
2032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
2033 msgid "Default value for thread expand state"
2034 msgstr "Valeur par défaut pour l’état d’expansion des fils de discussion"
2036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
2037 msgid ""
2038 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
2039 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
2040 msgstr ""
2041 "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être dans un état "
2042 "étendu ou compact par défaut. Evolution doit être redémarré."
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
2045 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
2046 msgstr ""
2047 "Indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le dernier "
2048 "message de leur fil"
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
2051 msgid ""
2052 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
2053 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
2054 "restart."
2055 msgstr ""
2056 "Ce paramètre indique si les fils de discussion doivent être triés suivant le "
2057 "dernier message de chaque fil de discussion, plutôt que par date. Evolution "
2058 "nécessite un redémarrage."
2060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
2061 msgid "Whether sort thread children always ascending"
2062 msgstr ""
2063 "Indique s’il faut trier les enfants du fil de discussion toujours de façon "
2064 "croissante"
2066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
2067 msgid ""
2068 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
2069 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
2070 msgstr ""
2071 "Ce paramètre indique si les enfants des fils de discussion doivent être "
2072 "triés de manière croissante, plutôt que d’utiliser le même ordre de tri "
2073 "qu’au niveau de la racine des fils de discussion."
2075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
2076 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
2077 msgstr ""
2078 "Trier les comptes en ordre alphabétique dans une arborescence de dossiers"
2080 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
2081 msgid ""
2082 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
2083 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
2084 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
2085 "given by a user"
2086 msgstr ""
2087 "Indique comment trier les comptes dans une arborescence de dossiers utilisée "
2088 "dans une vue courriel. Si défini à « true », les comptes sont triés en ordre "
2089 "alphabétique, excepté les dossiers « Sur cet ordinateur » et « Dossiers de "
2090 "recherche », sinon les comptes sont triés en fonction de l’ordre imposé par "
2091 "l’utilisateur"
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
2094 msgid "Log filter actions"
2095 msgstr "Enregistrer les actions des filtres"
2097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
2098 msgid "Log filter actions to the specified log file."
2099 msgstr "Enregistre les actions des filtres dans le fichier de journal indiqué."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
2102 msgid "Logfile to log filter actions"
2103 msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres"
2105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2106 msgid ""
2107 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2108 "to a file."
2109 msgstr ""
2111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2112 msgid "Flush Outbox after filtering"
2113 msgstr "Vider la boîte d’envoi après le filtrage"
2115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2116 msgid ""
2117 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2118 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2119 "one minute after the last action invocation."
2120 msgstr ""
2121 "Indique si la boîte d’envoi est vidée après que le filtrage a été effectué. "
2122 "Ce vidage ne se produit que lorsqu’une action de filtre « Faire suivre » est "
2123 "utilisée et si approximativement une minute s’est écoulée depuis la dernière "
2124 "action invoquée."
2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2127 msgid "Default forward style"
2128 msgstr "Style de transfert par défaut"
2130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2131 msgid "Default reply style"
2132 msgstr "Style de réponse par défaut"
2134 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2135 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2136 msgstr "Demander pour l’envoi avec combinaison de touches (Ctrl + Entrée)"
2138 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2139 msgid ""
2140 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2141 "accelerator."
2142 msgstr ""
2143 "Demander confirmation à l’utilisateur quand il ou elle envoie un message "
2144 "avec une combinaison de touches."
2146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2147 msgid "Prompt on empty subject"
2148 msgstr "Demander pour les objets vides"
2150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2151 msgid ""
2152 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2153 msgstr ""
2154 "Demander confirmation à l’utilisateur quand il ou elle envoie des message "
2155 "sans objet."
2157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2158 msgid "Prompt when emptying the trash"
2159 msgstr "Demander lorsque la corbeille est vidée"
2161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2162 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2163 msgstr ""
2164 "Demander à l’utilisateur quand il ou elle essaie de vider la corbeille."
2166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2167 msgid "Prompt when user expunges"
2168 msgstr "Demander quand l’utilisateur nettoie"
2170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2171 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2172 msgstr ""
2173 "Demander à l’utilisateur quand il ou elle essaie de nettoyer un dossier."
2175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2176 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2177 msgstr "Demander quand l’utilisateur vide les dossiers Pourriels"
2179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2180 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2181 msgstr ""
2182 "Demander à l’utilisateur quand il ou elle essaie de vider les dossiers Pourriels."
2184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2185 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2186 msgstr ""
2187 "Demander avant l’envoi à des destinataires non saisis sous la forme "
2188 "d’adresses de courriel"
2190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2191 msgid ""
2192 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2193 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2194 msgstr ""
2195 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
2196 "envoyez un message à des destinataires non saisis sous la forme d’adresses "
2197 "de courriel."
2199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2200 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2201 msgstr "Demander si l’utilisateur remplit uniquement Cci"
2203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2204 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2205 msgstr ""
2206 "Demander lors de l’envoi de messages où seuls des destinataires sans À ou Cc "
2207 "définis."
2209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2210 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2211 msgstr ""
2212 "Demander lorsque l’utilisateur essaye d’envoyer des message HTML non désirés"
2214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2215 msgid ""
2216 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2217 "receive HTML mail."
2218 msgstr ""
2219 "Demander lors de l’envoi de messages HTML à des contacts qui n’en veulent "
2220 "pas."
2222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2223 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2224 msgstr "Demander lors de l’envoi de 10 messages ou plus à la fois"
2226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2227 msgid ""
2228 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2229 "they really want to do it."
2230 msgstr ""
2231 "Si un utilisateur essaye d’ouvrir 10 messages ou plus en une seule fois, lui "
2232 "demander si c’est réellement ce qu’il désire."
2234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2235 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2236 msgstr "Demander lors du marquage de messages multiples"
2238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2239 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2240 msgstr ""
2241 "Activer ou désactiver la confirmation lors du marquage de plusieurs messages."
2243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2244 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2245 msgstr ""
2246 "Demander lors de la suppression de messages dans un dossier de recherche"
2248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2249 msgid ""
2250 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2251 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2252 "the search results."
2253 msgstr ""
2254 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que la "
2255 "suppression de messages du dossier de recherche supprime définitivement ces "
2256 "messages et ne les supprime pas simplement des résultats de recherche."
2258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2259 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2260 msgstr ""
2261 "Demande s’il faut copier un dossier lors d’un glisser-déposer dans "
2262 "l’arborescence des dossiers"
2264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2265 msgid ""
2266 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2267 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2268 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2269 "ask user."
2270 msgstr ""
2271 "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre la copie lors "
2272 "d’un glisser-déposer de dossiers dans l’arborescence des dossiers), "
2273 "« always » (toujours permettre la copie lors d’un glisser-déposer de "
2274 "dossiers dans l’arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou "
2275 "« ask » (ou toute autre valeur), demander à l’utilisateur."
2277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2278 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2279 msgstr ""
2280 "Demande s’il faut déplacer un dossier lors d’un glisser-déposer dans "
2281 "l’arborescence des dossiers"
2283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2284 msgid ""
2285 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2286 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2287 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2288 "ask user."
2289 msgstr ""
2290 "Les valeurs possibles sont : « never » (ne jamais permettre le déplacement "
2291 "lors d’un glisser-déposer de dossiers dans l’arborescence des dossiers), "
2292 "« always » (toujours permettre le déplacement lors d’un glisser-déposer de "
2293 "dossiers dans l’arborescence des dossiers sans demander confirmation) ou "
2294 "« ask » (ou toute autre valeur), demander à l’utilisateur."
2296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2297 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2298 msgstr ""
2299 "Demander lors de réponses privées à des messages de listes de diffusion"
2301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2302 msgid ""
2303 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2304 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2305 msgstr ""
2306 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
2307 "répondez en privé à un message qui est arrivé par l’intermédiaire d’une "
2308 "liste de diffusion."
2310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2311 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2312 msgstr "Demander lorsqu’une liste de diffusion détourne les réponses privées"
2314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2315 msgid ""
2316 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2317 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2318 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2319 msgstr ""
2320 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
2321 "répondez en privé à un message qui est arrivé par l’intermédiaire d’une "
2322 "liste de diffusion, mais que la liste a placé un en-tête « Reply-To: » qui "
2323 "redirige votre réponse sur la liste."
2325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2326 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2327 msgstr "Demander lors de réponses à de nombreux destinataires"
2329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2330 msgid ""
2331 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2332 "reply to many people."
2333 msgstr ""
2334 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
2335 "envoyez une réponse à de nombreuses personnes."
2337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2338 msgid ""
2339 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2340 "formatting"
2341 msgstr ""
2342 "Demander lorsque vous changez de format d’édition et que le contenu va "
2343 "perdre son formatage."
2345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2346 msgid ""
2347 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2348 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2349 msgstr ""
2350 "Ceci active ou désactive les fenêtres de confirmation qui informent que vous "
2351 "changez de format d’édition et que le contenu va perdre son formatage."
2353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2354 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2355 msgstr "Demander lors de l’envoi à de nombreux destinataires À et Cc"
2357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2358 msgid ""
2359 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2360 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2361 msgstr ""
2362 "Active ou désactiver le dialogue lors de l’envoi à de nombreux destinataires "
2363 "À et Cc. Le « composer-many-to-cc-recips-num » définit le seuil de "
2364 "déclenchement."
2366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2367 msgid ""
2368 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2369 "or replying to the displayed message."
2370 msgstr ""
2371 "Règles de fermeture automatique de la fenêtre du navigateur de messages lors "
2372 "du transfert ou de réponse au message affiché."
2374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2375 msgid "Empty Trash folders on exit"
2376 msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant"
2378 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2379 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2380 msgstr "Vider tous les dossiers Corbeille en quittant Evolution."
2382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2383 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2384 msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de corbeille en quittant"
2386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2387 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2388 msgstr "Durée minimum en jours avant de vider la corbeille en quittant."
2390 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2391 msgid "Last time Empty Trash was run"
2392 msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée"
2394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2395 msgid ""
2396 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2397 msgstr ""
2398 "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis le 1/1/1970 "
2399 "(Epoch)."
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2402 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2403 msgstr "Durée d’affichage en secondes de l’erreur dans la barre d’état."
2405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2406 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2407 msgstr "Niveau au-delà duquel les messages doivent être journalisés."
2409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2410 msgid ""
2411 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2412 "for debug messages."
2413 msgstr ""
2414 "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : 0 pour les erreurs, 1 pour "
2415 "les avertissements et 2 pour les messages de débogage."
2417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2418 msgid "Show original “Date” header value."
2419 msgstr "Afficher la valeur d’origine de l’en-tête « Date »."
2421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2422 msgid ""
2423 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2424 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2425 "format and local time zone."
2426 msgstr ""
2427 "Afficher la valeur d’origine de l’en-tête « Date » (avec l’heure locale si "
2428 "le fuseau horaire est différent). Sinon, toujours afficher la valeur de l’en-"
2429 "tête « Date » dans le format préféré de l’utilisateur et dans le fuseau "
2430 "horaire local."
2432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2433 msgid "List of Labels and their associated colors"
2434 msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées"
2436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2437 msgid ""
2438 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2439 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2440 msgstr ""
2441 "Liste des étiquettes connues pour le client de messagerie d’Evolution. Cette "
2442 "liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent le "
2443 "codage hexadécimal HTML."
2445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2446 msgid "Check incoming mail being junk"
2447 msgstr "Vérifier si les messages entrants sont des pourriels"
2449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2450 msgid "Run junk test on incoming mail."
2451 msgstr "Lancer le test de pourriel sur les messages entrants."
2453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2454 msgid "Empty Junk folders on exit"
2455 msgstr "Vider les dossiers Pourriels en quittant"
2457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2458 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2459 msgstr "Vider tous les dossiers Pourriels en quittant Evolution."
2461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2462 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2463 msgstr "Nombre minimum de jours entre les vidages de pourriels en quittant"
2465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2466 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2467 msgstr "Durée minimum en jours entre les vidages de pourriels en quittant."
2469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2470 msgid "Last time Empty Junk was run"
2471 msgstr "Dernière fois où les pourriels ont été vidés"
2473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2474 msgid ""
2475 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2476 msgstr "Dernier vidage des pourriels, en jours depuis le 1/1/1970 (Epoch)."
2478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2479 msgid "The default plugin for Junk hook"
2480 msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement du pourriel"
2482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2483 msgid ""
2484 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2485 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2486 "to the other available plugins."
2487 msgstr ""
2488 "Ceci est le greffon de pourriel par défaut, bien que de nombreux greffons "
2489 "soient activés. Si le greffon listé par défaut est désactivé, les autres "
2490 "greffons disponibles ne prendront pas le relais."
2492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2493 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2494 msgstr ""
2495 "Indique s’il faut consulter le carnet d’adresses pour l’expéditeur du "
2496 "courriel"
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2499 msgid ""
2500 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2501 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2502 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2503 "autocompletion."
2504 msgstr ""
2505 "Indique s’il faut rechercher l’expéditeur du courriel dans le carnet "
2506 "d’adresses. S’il est trouvé, le message n’est certainement pas un pourriel. "
2507 "Les carnets utilisés pour la complétion automatique seront consultés, mais "
2508 "l’opération peut être lente si vous utilisez des carnets d’adresses distants "
2509 "(tel que LDAP)."
2511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2512 msgid ""
2513 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2514 "book only"
2515 msgstr ""
2516 "Indique s’il faut vérifier les adresses pour le filtrage des pourriels "
2517 "seulement dans le carnet d’adresses local"
2519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2520 msgid ""
2521 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2522 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2523 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2524 msgstr ""
2525 "Cette option est relative à la clé « lookup_addressbook » et est utilisée "
2526 "pour savoir s’il faut vérifier les adresses seulement dans le carnet "
2527 "d’adresses local pour exclure du filtrage pourriel les courriels envoyés par "
2528 "des contacts connus."
2530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2531 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2532 msgstr ""
2533 "Indique s’il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des "
2534 "pourriels"
2536 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2537 msgid ""
2538 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2539 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2540 "checking speed."
2541 msgstr ""
2542 "Indique s’il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des "
2543 "pourriels. Si cette option est active et que des en-têtes sont renseignés, "
2544 "la détection des pourriels sera plus rapide."
2546 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2547 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2548 msgstr "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels."
2550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2551 msgid ""
2552 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2553 "in the format “headername=value”."
2554 msgstr ""
2555 "En-têtes personnalisés à utiliser pour la détection des pourriels. Les "
2556 "éléments de la liste sont des chaînes au format « nom-entête=valeur »."
2558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2559 msgid "UID string of the default account."
2560 msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut."
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2563 msgid "Save directory"
2564 msgstr "Répertoire de sauvegarde"
2566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2567 msgid "Directory for saving mail component files."
2568 msgstr "Répertoire pour enregistrer les fichiers joints aux courriels."
2570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2571 msgid "Composer load/attach directory"
2572 msgstr "Répertoire de l’éditeur pour charger/joindre"
2574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2575 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2576 msgstr "Répertoire pour charger/joindre des fichiers dans l’éditeur."
2578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2579 msgid "Check for new messages on start"
2580 msgstr "Vérifier les nouveaux messages au démarrage"
2582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2583 msgid ""
2584 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2585 "also sending messages from Outbox."
2586 msgstr ""
2587 "Indique s’il faut vérifier la présence de nouveaux messages lorsqu’Evolution "
2588 "démarre. Cela signifie également l’envoi des messages de la boîte d’envoi."
2590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2591 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2592 msgstr "Vérifier les nouveaux messages de tous les comptes"
2594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2595 msgid ""
2596 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2597 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2598 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2599 msgstr ""
2600 "Indique s’il faut vérifier la présence de nouveaux messages dans tous les "
2601 "comptes actifs indépendamment de l’option « Vérifier les nouveaux messages "
2602 "toutes les » lorsqu’Evolution démarre. Cette option ne peut être utilisée "
2603 "que conjointement à l’option « send_recv_on_start »."
2605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2606 msgid "Server synchronization interval"
2607 msgstr "Délai de synchronisation avec le serveur"
2609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2610 msgid ""
2611 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2612 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2613 msgstr ""
2614 "Vérifie à quelle fréquence les modifications locales sont synchronisées avec "
2615 "le serveur de messagerie distant. Le délai doit être d’au moins 30 secondes."
2617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2618 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2619 msgstr "Permettre le nettoyage des dossiers virtuels"
2621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2622 msgid ""
2623 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2624 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2625 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2626 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2627 msgstr ""
2628 "Active le nettoyage des dossiers virtuels, ce qui signifie que "
2629 "Dossier→Nettoyer reste disponible dans les dossiers virtuels, tandis que le "
2630 "nettoyage lui-même s’effectue non seulement dans les dossiers virtuels mais "
2631 "aussi dans tous les dossiers pour tous les messages supprimés dans le "
2632 "dossier virtuel."
2634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2635 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2636 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2637 msgstr "Hériter des couleurs du thème en format HTML"
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2640 msgid ""
2641 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2642 "resulting HTML formatted message."
2643 msgstr ""
2644 "Quand activé, les couleurs du thème pour l’arrière-plan, le texte et les "
2645 "liens sont envoyé avec le message HTML résultant."
2647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2648 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2649 msgstr "Un dossier d’archive pour les dossiers « Sur cet ordinateur »."
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2652 msgid ""
2653 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2654 "Computer folder."
2655 msgstr ""
2656 "Un dossier d’archive à utiliser avec la commande Messages/Archiver… quand "
2657 "on se trouve dans le dossier « Sur cet ordinateur »."
2659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2660 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2661 msgstr ""
2663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2664 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2665 msgstr ""
2667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2668 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2669 msgstr ""
2671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2672 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2673 msgstr ""
2675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2676 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2677 msgstr ""
2679 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2680 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2681 msgstr ""
2683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2684 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2685 msgstr ""
2687 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2688 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2689 msgstr ""
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2692 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2693 msgstr ""
2695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2696 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2697 msgstr ""
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2700 msgid "Show start up wizard"
2701 msgstr "Affiche l’assistant au démarrage"
2703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2704 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2705 msgstr ""
2707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2708 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2709 msgstr "(Obsolète) Style de transfert par défaut"
2711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2712 msgid ""
2713 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2714 "“forward-style-name” instead."
2715 msgstr ""
2716 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
2717 "utilisée. Utiliser « forward-style-name » à la place."
2719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2720 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2721 msgstr "(Obsolète) Style de réponse par défaut"
2723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2724 msgid ""
2725 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2726 "“reply-style-name” instead."
2727 msgstr ""
2728 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
2729 "utilisée. Utiliser « reply-style-name » à la place."
2731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2732 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2733 msgstr "(Obsolète) Liste des en-têtes personnels et de leur activation."
2735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2736 msgid ""
2737 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2738 "“show-headers” instead."
2739 msgstr ""
2740 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
2741 "utilisée. Utiliser « show-headers » à la place."
2743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2744 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2745 msgstr "(Obsolète) Charger les images pour les messages HTML en utilisant http"
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2748 msgid ""
2749 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2750 "“image-loading-policy” instead."
2751 msgstr ""
2752 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
2753 "utilisée. Utiliser « image-loading-policy » à la place."
2755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2756 msgid ""
2757 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2758 "or replies to the message shown in the window"
2759 msgstr ""
2760 "(Obsolète) Demande s’il faut fermer la fenêtre du message lorsque "
2761 "l’utilisateur fait suivre ou répond au message affiché dans la fenêtre"
2763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2764 msgid ""
2765 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2766 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2767 msgstr ""
2768 "Cette clé a été abandonnée dans la version 3.10 et ne doit plus être "
2769 "utilisée. Utiliser « browser-close-on-reply-policy » à la place."
2771 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2772 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2773 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2774 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2775 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2776 msgstr ""
2777 "['pièce jointe', 'pièce', 'joindre', 'jointe', 'joint', 'ci-"
2778 "joint', 'ci-jointe', 'inclure', 'inclue', 'inclus', 'attaché']"
2780 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2781 msgid ""
2782 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2783 "body"
2784 msgstr ""
2785 "Liste d’indices que le greffon d’oubli des pièces jointes doit rechercher "
2786 "dans le corps d’un message"
2788 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2789 msgid ""
2790 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2791 "body."
2792 msgstr ""
2793 "Liste d’indices que le greffon d’oubli des pièces jointes doit rechercher "
2794 "dans le corps d’un message."
2796 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2797 msgid "Address book source"
2798 msgstr "Source du carnet d’adresses"
2800 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2801 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2802 msgstr ""
2803 "Carnet d’adresses à utiliser pour l’enregistrement des contacts synchronisés "
2804 "automatiquement."
2806 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2807 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2808 msgstr "Contacts Pidgin synchronisés automatiquement"
2810 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2811 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2812 msgstr ""
2813 "Indique si les contacts Pidgin doivent être automatiquement synchronisés."
2815 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2816 msgid "Enable autocontacts"
2817 msgstr "Activer les auto-contacts"
2819 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2820 msgid ""
2821 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2822 msgstr ""
2823 "Indique si les contacts doivent être automatiquement ajoutés au carnet "
2824 "d’adresses de l’utilisateur."
2826 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2827 msgid "Pidgin address book source"
2828 msgstr "Source du carnet d’adresses Pidgin"
2830 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2831 msgid ""
2832 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2833 msgstr ""
2834 "Carnet d’adresses à utiliser pour l’enregistrement des contacts synchronisés "
2835 "automatiquement à partir de Pidgin."
2837 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2838 msgid "Pidgin check interval"
2839 msgstr "Délai entre les vérifications de Pidgin"
2841 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2842 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2843 msgstr ""
2844 "Délai entre les vérifications pour la synchronisation Pidgin des contacts."
2846 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2847 msgid "Pidgin last sync MD5"
2848 msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin"
2850 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2851 msgid "Pidgin last sync MD5."
2852 msgstr "Dernier MD5 de synchronisation Pidgin."
2854 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2855 msgid "Pidgin last sync time"
2856 msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin"
2858 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2859 msgid "Pidgin last sync time."
2860 msgstr "Dernière date de synchronisation Pidgin."
2862 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2863 msgid "List of Custom Headers"
2864 msgstr "Liste d’en-têtes personnalisés"
2866 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2867 msgid ""
2868 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2869 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2870 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2871 msgstr ""
2872 "Cette clé fournit la liste des en-têtes personnalisés que vous pouvez "
2873 "ajouter à un message sortant. Le format pour indiquer un en-tête et sa "
2874 "valeur est : nom de l’en-tête personnalisé suivi de « = » puis les valeurs, "
2875 "séparées par des « ; »"
2877 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2878 msgid "Default External Editor"
2879 msgstr "Éditeur externe par défaut"
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2882 msgid "The default command that must be used as the editor."
2883 msgstr "La commande à utiliser par défaut pour lancer l’éditeur."
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2886 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2887 msgstr "Lancer automatiquement lorsqu’un nouveau courriel est édité"
2889 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2890 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2891 msgstr ""
2892 "Lance automatiquement l’éditeur lorsqu’une touche est pressée dans l’éditeur "
2893 "de courriel."
2895 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2896 msgid "Insert Face picture by default"
2897 msgstr "Insérer une image portrait par défaut"
2899 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2900 msgid ""
2901 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2902 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2903 msgstr ""
2904 "Indique s’il faut insérer par défaut une image portrait aux messages "
2905 "sortants. L’image doit être définie avant d’activer ce paramètre, sinon rien "
2906 "ne se produit."
2908 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2909 msgid "Delete processed"
2910 msgstr "Suppression effectuée"
2912 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2913 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2914 msgstr "Indique s’il faut supprimer les objets iTip traités"
2916 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2917 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2918 msgstr ""
2919 "Avertit uniquement de nouveaux messages dans la « Boîte de réception »."
2921 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2922 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2923 msgstr ""
2924 "Indique s’il faut avertir seulement de la réception de nouveaux messages "
2925 "dans la « Boîte de réception »."
2927 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2928 msgid "Enable D-Bus messages."
2929 msgstr "Activer les messages D-Bus."
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2932 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2933 msgstr "Générer un message D-Bus à la réception de nouveaux messages."
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2936 msgid "Enable icon in notification area."
2937 msgstr "Activer l’icône dans la zone de notification."
2939 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2940 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2941 msgstr ""
2942 "Affiche l’icône de nouveau message dans la zone de notification à la "
2943 "réception de nouveaux messages."
2945 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2946 msgid "Popup message together with the icon."
2947 msgstr "Message surgissant conjointement à l’icône."
2949 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2950 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2951 msgstr ""
2952 "Indique s’il faut afficher le message au-dessus de l’icône à la réception "
2953 "d’un nouveau message."
2955 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2956 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2957 msgstr "Active les notifications sonores à la réception de nouveaux messages."
2959 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2960 msgid ""
2961 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2962 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2963 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2964 msgstr ""
2965 "Indique s’il faut émettre un son de tout type à la réception de nouveaux "
2966 "messages. Si « false », les clés « notify-sound-beep », « notify-sound-"
2967 "file », « notify-sound-play-file » et « notify-sound-use-theme » ne sont pas "
2968 "prises en compte."
2970 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2971 msgid "Whether to emit a beep."
2972 msgstr "Indique s’il faut émettre un bip."
2974 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2975 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2976 msgstr "Indique s’il faut émettre un bip à la réception de nouveaux messages."
2978 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2979 msgid "Sound filename to be played."
2980 msgstr "Nom du fichier son à jouer."
2982 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2983 msgid ""
2984 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2985 "file” is “true”."
2986 msgstr ""
2987 "Fichier son à jouer à la réception d’un nouveau message si « notify-sound-"
2988 "play-file » est « true »."
2990 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2991 msgid "Whether to play a sound file."
2992 msgstr "Indique s’il faut émettre un son."
2994 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2995 msgid ""
2996 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2997 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2998 msgstr ""
2999 "Indique s’il faut émettre un son à la réception de nouveaux messages. Le nom "
3000 "du fichier son est donné par la clé « notify-sound-file »."
3002 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
3003 msgid "Use sound theme"
3004 msgstr "Utilise le thème sonore"
3006 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
3007 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
3008 msgstr ""
3009 "Émet un son à thème à la réception d’un nouveau message si le mode Bip est "
3010 "inactif."
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
3013 msgid "Mode to use when displaying mails"
3014 msgstr "Mode à utiliser pour afficher le courriel"
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
3017 msgid ""
3018 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
3019 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
3020 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
3021 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
3022 msgstr ""
3023 "Le mode à utiliser pour l’affichage des courriels. « normal » laisse "
3024 "Evolution choisir la meilleure partie à afficher, « prefer_plain » lui fait "
3025 "utiliser la partie texte, si présente, « prefer_source » lui fait utiliser "
3026 "la partie texte si présente, sinon affiche la source HTML et « only_plain » "
3027 "force Evolution à n’afficher que le texte simple"
3029 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
3030 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
3031 msgstr "Indique s’il faut afficher la sortie HTML supprimée"
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
3034 msgid "List of Destinations for publishing"
3035 msgstr "Liste des destinations pour la publication"
3037 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
3038 msgid ""
3039 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
3040 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
3041 msgstr ""
3042 "La clé spécifie la liste des destinations pour la publication des agendas. "
3043 "Chaque valeur indique les coordonnées d’une destination sous forme XML."
3045 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
3046 msgid ""
3047 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
3048 "message body."
3049 msgstr ""
3050 "Liste de paires mot-clé/valeur pour le greffon Modèles en vue de leur "
3051 "substitution dans le corps des messages."
3053 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
3054 msgid "Skip development warning dialog"
3055 msgstr "Ignorer les dialogues d’avertissement de développement"
3057 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
3058 msgid ""
3059 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
3060 msgstr ""
3061 "Indique si les fenêtres d’avertissement de la version de développement "
3062 "d’Evolution sont ignorées."
3064 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
3065 msgid "Initial attachment view"
3066 msgstr "Affichage initial de pièce jointe"
3068 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
3069 msgid ""
3070 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
3071 msgstr ""
3072 "Vue initiale pour les widgets de la barre des pièces jointes. « 0 » est la "
3073 "vue en icônes, « 1 » est la vue en liste."
3075 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
3076 msgid "Initial file chooser folder"
3077 msgstr "Dossier initial du sélectionneur de fichiers"
3079 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
3080 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
3081 msgstr "Dossier initial pour les boîtes de dialogue GtkFileChooser."
3083 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
3084 msgid "Compression format used by autoar"
3085 msgstr "Format de compression utilisé par autoar"
3087 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
3088 msgid ""
3089 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
3090 msgstr ""
3091 "Format de compression utilisé lors de la compression des répertoires joints "
3092 "avec autoar."
3094 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
3095 msgid "Compression filter used by autoar"
3096 msgstr "Filtre de compression utilisé par autoar"
3098 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
3099 msgid ""
3100 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
3101 msgstr ""
3102 "Filtre de compression utilisé lors de la compression des répertoires joints "
3103 "avec autoar."
3105 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
3106 #: ../src/shell/main.c:320
3107 msgid "Start in offline mode"
3108 msgstr "Démarrer en mode hors ligne"
3110 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
3111 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
3112 msgstr ""
3113 "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors ligne plutôt qu’en mode "
3114 "connecté."
3116 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
3117 msgid "Offline folder paths"
3118 msgstr "Chemins des dossiers hors ligne"
3120 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
3121 msgid ""
3122 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3123 msgstr ""
3124 "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour "
3125 "l’utilisation hors ligne."
3127 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3128 msgid "Enable express mode"
3129 msgstr "Activer le mode express"
3131 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3132 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3133 msgstr "Activer une interface utilisateur très simplifiée."
3135 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3136 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3137 msgstr "Liste des noms de boutons à masquer dans le sélecteur de fenêtres"
3139 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3140 msgid ""
3141 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3142 "Change of this requires restart of the application."
3143 msgstr ""
3144 "Les valeurs autorisées sont « mail » (courriel), « addressbook » (carnet "
3145 "d’adresses), « calendar » (agenda), « tasks » (tâches) et « memos » (mémos). "
3146 "Leur modification nécessite un redémarrage de l’application."
3148 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3149 msgid "Window buttons are visible"
3150 msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles"
3152 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3153 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3154 msgstr "Indique si la fenêtre des boutons doit être visible."
3156 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3157 msgid "Window button style"
3158 msgstr "Style des boutons de la fenêtre"
3160 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3161 msgid ""
3162 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3163 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3164 "toolbar setting."
3165 msgstr ""
3166 "Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être « text » (texte), "
3167 "« icons » (icônes), « both » (les deux), « toolbar » (barre d’outils). Si "
3168 "« toolbar » est choisi, le style des boutons est défini par le paramètre "
3169 "GNOME de la barre d’outils."
3171 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3172 msgid "Menubar is visible"
3173 msgstr "La barre de menus est visible"
3175 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3176 msgid "Whether the menubar should be visible."
3177 msgstr "Indique si la barre de menus doit être visible."
3179 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3180 msgid "Toolbar is visible"
3181 msgstr "Barre d’outils visible"
3183 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3184 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3185 msgstr "Indique si la barre d’outils doit être visible."
3187 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3188 msgid "Sidebar is visible"
3189 msgstr "Le panneau latéral est visible"
3191 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3192 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3193 msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible."
3195 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3196 msgid "Statusbar is visible"
3197 msgstr "La barre d’état est visible"
3199 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3200 msgid "Whether the status bar should be visible."
3201 msgstr "Indique si la barre d’état doit être visible."
3203 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3204 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3205 msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage."
3207 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3208 msgid "Default sidebar width"
3209 msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral"
3211 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3212 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3213 msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels."
3215 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3216 msgid "Enable special WebKit developer features"
3217 msgstr "Autoriser les fonctions spéciales de WebKit pour développeur"
3219 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3220 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3221 msgstr "Le moindre changement de cette option oblige à redémarrer Evolution."
3223 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3224 msgid "Use only local spam tests."
3225 msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux."
3227 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3228 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3229 msgstr "Utiliser seulement des tests de pourriels locaux (pas de DNS)."
3231 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3232 msgid "Full path command to run spamassassin"
3233 msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer Spamassassin"
3235 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3236 msgid ""
3237 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3238 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3239 "other arguments."
3240 msgstr ""
3241 "Chemin complet de commande Spamassassin. S’il n’est pas défini, un chemin "
3242 "établi lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/"
3243 "spamassassin. La commande ne doit pas contenir d’autres paramètres."
3245 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3246 msgid "Full path command to run sa-learn"
3247 msgstr "Commande avec chemin complet pour lancer sa-learn"
3249 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3250 msgid ""
3251 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3252 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3253 "arguments."
3254 msgstr ""
3255 "Chemin complet de commande Sa-learn. S’il n’est pas défini, un chemin établi "
3256 "lors de la compilation est utilisé, habituellement /usr/bin/sa-learn. La "
3257 "commande ne doit pas contenir d’autres paramètres."
3259 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3260 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3261 msgstr ""
3263 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3264 msgid ""
3265 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3266 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3267 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3268 msgstr ""
3270 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3271 msgid "_Address Cards"
3272 msgstr "Cartes de _visite"
3274 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3275 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3276 msgid "_List View"
3277 msgstr "Vue en _liste"
3279 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3280 msgid "By _Company"
3281 msgstr "Par _société"
3283 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3284 msgid "_Day View"
3285 msgstr "Vue _journalière"
3287 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3288 msgid "_Work Week View"
3289 msgstr "Vue hebdomadaire de _travail"
3291 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3292 msgid "W_eek View"
3293 msgstr "Vue _hebdomadaire"
3295 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3296 msgid "_Month View"
3297 msgstr "Vue _mensuelle"
3299 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3300 msgid "_Messages"
3301 msgstr "_Messages"
3303 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3304 msgid "As _Sent Folder"
3305 msgstr "Comme le dossier _Envoyés"
3307 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3308 msgid "By Su_bject"
3309 msgstr "Par _objet"
3311 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3312 msgid "By Se_nder"
3313 msgstr "Par e_xpéditeur"
3315 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3316 msgid "By S_tatus"
3317 msgstr "Par _état"
3319 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3320 msgid "By _Follow Up Flag"
3321 msgstr "Par _indicateur de suivi"
3323 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3324 msgid "For _Wide View"
3325 msgstr "Pour l’affichage _large"
3327 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3328 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3329 msgstr "Comme le dossier _Envoyés pour l’affichage large"
3331 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3332 msgid "_Memos"
3333 msgstr "_Mémos"
3335 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3336 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3337 msgid "_Tasks"
3338 msgstr "_Tâches"
3340 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3341 msgid "With _Due Date"
3342 msgstr "Avec _date d’échéance"
3344 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3345 msgid "With _Status"
3346 msgstr "Avec l’é_tat"
3348 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3349 msgid "This address book could not be opened."
3350 msgstr "Ce carnet d’adresses ne peut pas être ouvert."
3352 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3353 msgid ""
3354 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3355 "misspelled or your network connection could be down."
3356 msgstr ""
3357 "Il se peut que le serveur de carnet d’adresses soit injoignable, que le nom "
3358 "du serveur contienne une faute ou que votre réseau soit coupé."
3360 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3361 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3362 msgstr "L’authentification sur le serveur LDAP a échoué."
3364 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3365 msgid ""
3366 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3367 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3368 "your caps lock might be on."
3369 msgstr ""
3370 "Vérifiez que votre mot de passe est correctement orthographié et que vous "
3371 "utilisez une méthode de connexion prise en charge. Souvenez-vous que "
3372 "beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage "
3373 "majuscules est peut-être actif."
3375 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3376 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3377 msgstr ""
3378 "Ce serveur de carnet d’adresses n’a aucune des bases de recherche suggérées."
3380 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3381 msgid ""
3382 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3383 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3384 "supported search bases."
3385 msgstr ""
3386 "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne "
3387 "prend pas en charge cette fonctionnalité, ou qu’il soit mal configuré. "
3388 "Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche "
3389 "prises en charge."
3391 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3392 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3393 msgstr ""
3394 "Ce serveur ne prend pas en charge les informations relatives au schéma "
3395 "LDAPv3."
3397 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3398 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3399 msgstr ""
3400 "Impossible d’obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP."
3402 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3403 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3404 msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides."
3406 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3407 msgid "Could not remove address book."
3408 msgstr "Impossible de supprimer le carnet d’adresses."
3410 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3411 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3412 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d’adresses « {0} » ?"
3414 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3415 msgid "This address book will be removed permanently."
3416 msgstr "Ce carnet d’adresses sera définitivement supprimé."
3418 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3419 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3420 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3421 msgid "Do _Not Delete"
3422 msgstr "_Ne pas supprimer"
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3425 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3426 msgstr "Supprimer le carnet d’adresses « {0} » ?"
3428 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3429 msgid ""
3430 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3431 "sure you want to proceed?"
3432 msgstr ""
3433 "Cette action supprimera définitivement le carnet d’adresses « {0} » du "
3434 "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
3436 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3438 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3439 msgid "_Delete From Server"
3440 msgstr "_Supprimer du serveur"
3442 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3443 msgid "Category editor not available."
3444 msgstr "Éditeur de catégorie non disponible."
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3447 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3448 msgstr "Impossible d’ouvrir le carnet d’adresses « {0} »"
3450 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3451 msgid "Unable to perform search."
3452 msgstr "Impossible d’effectuer une recherche."
3454 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3455 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3456 msgstr "Impossible d’actualiser le carnet d’adresses « {0} »"
3458 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3459 msgid "Would you like to save your changes?"
3460 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
3462 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3463 msgid ""
3464 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3465 "changes?"
3466 msgstr ""
3467 "Vous avez modifié les informations de ce contact. Voulez-vous enregistrer "
3468 "ces modifications ?"
3470 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3471 msgid "_Discard"
3472 msgstr "_Abandonner"
3474 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3475 msgid "Cannot move contact."
3476 msgstr "Impossible de déplacer le contact."
3478 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3479 msgid ""
3480 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3481 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3482 msgstr ""
3483 "Vous essayez de déplacer un contact d’un carnet d’adresses vers un autre "
3484 "mais il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une "
3485 "copie à la place ?"
3487 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3488 msgid ""
3489 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3490 msgstr ""
3491 "L’image que vous avez sélectionnée est grande. Voulez-vous la redimensionner "
3492 "avant de l’enregistrer ?"
3494 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3495 msgid "_Resize"
3496 msgstr "_Redimensionner"
3498 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3499 msgid "_Use as it is"
3500 msgstr "_Utiliser tel quel"
3502 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3503 msgid "_Do not save"
3504 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3506 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3507 msgid "Unable to save {0}."
3508 msgstr "Impossible d’enregistrer {0}."
3510 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3511 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3512 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de {0} vers {1} : {2}"
3514 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3515 msgid "Address “{0}” already exists."
3516 msgstr "L’adresse « {0} » existe déjà."
3518 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3519 msgid ""
3520 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3521 "with the same address anyway?"
3522 msgstr ""
3523 "Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter "
3524 "une nouvelle carte avec la même adresse ?"
3526 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3527 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3530 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3531 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3532 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3533 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3534 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3535 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3536 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3537 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3538 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3539 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3540 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3541 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3542 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3543 msgid "_Add"
3544 msgstr "A_jouter"
3546 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3547 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3548 msgstr "Certaines adresses existent déjà dans cette liste de contacts."
3550 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3551 msgid ""
3552 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3553 "you like to add them anyway?"
3554 msgstr ""
3555 "Vous essayez d’ajouter des adresses qui font déjà partie de cette liste. "
3556 "Voulez-vous quand même les ajouter ?"
3558 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3559 msgid "Skip duplicates"
3560 msgstr "Passer les doublons"
3562 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3563 msgid "Add with duplicates"
3564 msgstr "Ajouter avec les doublons"
3566 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3567 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3568 msgstr "La liste « {0} » est déjà dans cette liste de contacts."
3570 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3571 msgid ""
3572 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3573 "to add it anyway?"
3574 msgstr ""
3575 "Une liste de contacts nommée « {0} » existe déjà dans cette liste de "
3576 "contacts. Voulez-vous quand même l’ajouter ?"
3578 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3579 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3580 msgid "Failed to delete contact"
3581 msgstr "La suppression du contact a échoué"
3583 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3584 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3585 msgstr ""
3586 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer des contacts dans "
3587 "ce carnet d’adresses."
3589 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3590 msgid "Cannot add new contact"
3591 msgstr "Impossible d’ajouter un nouveau contact"
3593 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3594 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3595 msgid ""
3596 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3597 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3598 msgstr ""
3599 "« {0} » est un carnet d’adresses en lecture seule et il ne peut être "
3600 "modifié. Veuillez sélectionner un autre carnet d’adresses dans le panneau "
3601 "latéral en mode Contacts."
3603 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3604 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3605 msgstr ""
3606 "Impossible d’enregistrer un contact, le carnet d’adresses est toujours en "
3607 "cours d’ouverture"
3609 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3610 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3611 msgid ""
3612 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3613 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3614 msgstr ""
3615 "Impossible d’enregistrer un contact dans le carnet d’adresses « {0} », car "
3616 "il est toujours en cours d’ouverture. Attendez qu’il soit ouvert, ou "
3617 "sélectionnez-en un autre."
3619 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3620 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3621 msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage du contact"
3623 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3624 msgid ""
3625 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3626 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3627 "report in the GNOME bugzilla."
3628 msgstr ""
3629 "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage "
3630 "du contact. Vous pouvez réessayer d’afficher un autre contact puis de "
3631 "revenir à celui-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport "
3632 "d’anomalie au bugzilla de GNOME."
3634 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3635 msgid "Show Telephone"
3636 msgstr "Afficher le téléphone"
3638 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3639 msgid "Show SIP Address"
3640 msgstr "Afficher l’adresse SIP"
3642 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3643 msgid "Show Instant Messaging"
3644 msgstr "Afficher la messagerie instantanée"
3646 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3647 msgid "Show Web Addresses"
3648 msgstr "Afficher les adresses Web"
3650 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3651 msgid "Show Job section"
3652 msgstr "Afficher la section travail"
3654 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3655 msgid "Show Miscellaneous"
3656 msgstr "Afficher les divers"
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3659 msgid "Show Home Mailing Address"
3660 msgstr "Afficher l’adresse postale du domicile"
3662 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3663 msgid "Show Work Mailing Address"
3664 msgstr "Afficher l’adresse postale du travail"
3666 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3667 msgid "Show Other Mailing Address"
3668 msgstr "Afficher une autre adresse postale"
3670 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3671 msgid "Show Notes"
3672 msgstr "Afficher les notes"
3674 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3675 msgid "Show Certificates"
3676 msgstr "Afficher les certificats"
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3679 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3680 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3681 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3682 msgid "Contact Editor"
3683 msgstr "Éditeur de contacts"
3685 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3686 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3687 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3688 msgid "Options"
3689 msgstr "Options"
3691 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3692 #. no flags
3693 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3694 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3695 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3697 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3698 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3699 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3701 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3702 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3703 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3705 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3706 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3707 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3708 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3709 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3710 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3711 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3712 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3713 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3714 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3715 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3716 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3717 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3718 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3719 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3720 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3721 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3722 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3723 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3724 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3725 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3726 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3727 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3728 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3729 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3730 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3731 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3732 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3733 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3734 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3735 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3736 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3737 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3738 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3739 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3740 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3741 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3742 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3743 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3744 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3745 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3746 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3747 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3748 msgid "_Cancel"
3749 msgstr "_Annuler"
3751 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3753 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3755 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3757 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3758 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3759 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3760 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3761 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3762 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3763 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3764 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3765 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3766 msgid "_Save"
3767 msgstr "_Enregistrer"
3769 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3770 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3771 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3772 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3773 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3774 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3775 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3776 msgid "_Help"
3777 msgstr "Aid_e"
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3780 msgid "Image"
3781 msgstr "Image"
3783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3784 msgid "Nic_kname:"
3785 msgstr "_Surnom :"
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3788 msgid "_File under:"
3789 msgstr "_Classer sous :"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3792 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3793 msgid "_Where:"
3794 msgstr "_Où :"
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3797 msgid "Ca_tegories..."
3798 msgstr "Ca_tégories…"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3801 msgid "Full _Name..."
3802 msgstr "_Nom complet…"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3805 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3808 msgid "Email"
3809 msgstr "Adresse électronique"
3811 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3812 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3813 msgstr "_Préfère recevoir les courriels en HTML"
3815 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3816 msgid "Telephone"
3817 msgstr "Téléphone"
3819 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3820 msgid "SIP Address"
3821 msgstr "Adresse SIP"
3823 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3824 msgid "Instant Messaging"
3825 msgstr "Messagerie instantanée"
3827 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3828 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3829 msgid "Contact"
3830 msgstr "Contact"
3832 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3833 msgid "_Home Page:"
3834 msgstr "_Site Web :"
3836 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3838 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3839 msgid "_Calendar:"
3840 msgstr "C_alendrier :"
3842 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3843 msgid "_Free/Busy:"
3844 msgstr "_Libre/Occupé :"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3847 msgid "_Video Chat:"
3848 msgstr "_Vidéo-conférence :"
3850 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3851 msgid "Home Page:"
3852 msgstr "Site Web personnel :"
3854 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3855 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3856 msgid "Calendar:"
3857 msgstr "Agenda :"
3859 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3860 msgid "Free/Busy:"
3861 msgstr "Libre/Occupé :"
3863 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3864 msgid "Video Chat:"
3865 msgstr "Vidéo-conférence :"
3867 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3868 msgid "_Blog:"
3869 msgstr "_Blog :"
3871 #. Translators: an accessibility name
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3873 msgid "Blog:"
3874 msgstr "Blog :"
3876 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3877 msgid "Web Addresses"
3878 msgstr "Sites Web"
3880 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3881 msgid "_Profession:"
3882 msgstr "_Profession :"
3884 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3885 msgctxt "Job"
3886 msgid "_Title:"
3887 msgstr "_Titre :"
3889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3890 msgid "_Company:"
3891 msgstr "_Société :"
3893 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3894 msgid "_Department:"
3895 msgstr "_Service :"
3897 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3898 msgid "_Office:"
3899 msgstr "_Bureau :"
3901 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3902 msgid "_Manager:"
3903 msgstr "_Directeur :"
3905 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3906 msgid "_Assistant:"
3907 msgstr "_Adjoint :"
3909 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3910 msgid "Job"
3911 msgstr "Travail"
3913 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3914 msgid "_Spouse:"
3915 msgstr "_Conjoint(e) :"
3917 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3918 msgid "_Birthday:"
3919 msgstr "Date de _naissance :"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3922 msgid "_Anniversary:"
3923 msgstr "_Anniversaire :"
3925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3927 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3928 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3929 msgid "Anniversary"
3930 msgstr "Anniversaire"
3932 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3933 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3935 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3936 msgid "Birthday"
3937 msgstr "Date de naissance"
3939 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3940 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3941 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3942 msgid "Miscellaneous"
3943 msgstr "Divers"
3945 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3946 msgid "Personal Information"
3947 msgstr "Informations personnelles"
3949 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3950 msgid "_City:"
3951 msgstr "_Ville :"
3953 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3954 msgid "_Zip/Postal Code:"
3955 msgstr "_Code postal :"
3957 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3958 msgid "_State/Province:"
3959 msgstr "État/Pro_vince :"
3961 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3962 msgid "_Country:"
3963 msgstr "_Pays :"
3965 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3966 msgid "_PO Box:"
3967 msgstr "_Boîte postale :"
3969 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3970 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3971 msgid "_Address:"
3972 msgstr "_Adresse :"
3974 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3975 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3976 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3977 msgid "Home"
3978 msgstr "Domicile"
3980 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3981 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3983 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3984 msgid "Work"
3985 msgstr "Bureau"
3987 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3988 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3989 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3991 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3825
3992 msgid "Other"
3993 msgstr "Autre"
3995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3996 msgid "Mailing Address"
3997 msgstr "Adresse postale"
3999 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
4000 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
4001 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
4002 msgid "Notes"
4003 msgstr "Notes"
4005 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
4006 msgid "Add _PGP"
4007 msgstr "Ajouter _PGP"
4009 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
4010 msgid "Add _X.509"
4011 msgstr "Ajouter _X.509"
4013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
4014 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
4015 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
4016 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
4017 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4018 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4019 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
4020 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4021 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
4022 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4023 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4024 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4025 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4026 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
4027 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
4028 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4029 msgid "_Remove"
4030 msgstr "_Enlever"
4032 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4033 msgid "Load P_GP"
4034 msgstr "Charger P_GP"
4036 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4037 msgid "_Load X.509"
4038 msgstr "_Charger X.509"
4040 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4041 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4042 msgid "Certificates"
4043 msgstr "Certificats"
4045 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4047 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4048 msgid "_Undo"
4049 msgstr "A_nnuler"
4051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4052 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4053 msgid "Undo"
4054 msgstr "Annuler"
4056 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4057 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4058 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4059 msgid "_Redo"
4060 msgstr "_Rétablir"
4062 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4064 msgid "Redo"
4065 msgstr "Rétablir"
4067 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4068 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4069 msgid "Error adding contact"
4070 msgstr "Erreur lors de l’ajout du contact"
4072 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4073 msgid "Error modifying contact"
4074 msgstr "Erreur lors de la modification du contact"
4076 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4077 msgid "Error removing contact"
4078 msgstr "Erreur lors de la suppression du contact"
4080 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4081 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4082 #, c-format
4083 msgid "Contact Editor — %s"
4084 msgstr "Éditeur de contacts — %s"
4086 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4087 msgid "X.509 certificates"
4088 msgstr "Certificats x.509"
4090 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4091 msgid "PGP keys"
4092 msgstr "Clés PGP"
4094 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4095 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4096 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4097 msgid "All files"
4098 msgstr "Tous les fichiers"
4100 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4101 msgid "Open PGP key"
4102 msgstr "Ouvrir la clé PGP"
4104 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4105 msgid "Open X.509 certificate"
4106 msgstr "Ouvrir le certificat X.509"
4108 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4109 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4110 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4111 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4112 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4113 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4114 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4115 msgid "_Open"
4116 msgstr "_Ouvrir"
4118 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4119 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4120 msgid "Chosen file is not a local file."
4121 msgstr "Le fichier sélectionné n’est pas un fichier local."
4123 # pluriel ou singulier ?
4124 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to load certificate: %s"
4127 msgstr "Impossible de charger le certificat : %s"
4129 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4130 msgctxt "cert-kind"
4131 msgid "X.509"
4132 msgstr "X.509"
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4135 msgctxt "cert-kind"
4136 msgid "PGP"
4137 msgstr "PGP"
4139 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4140 msgid "Save PGP key"
4141 msgstr "Enregistrer la clé PGP"
4143 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4144 msgid "Save X.509 certificate"
4145 msgstr "Enregistrer le certificat X.509"
4147 # pluriel ou singulier ?
4148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to save certificate: %s"
4151 msgstr "Impossible d’importer le certificat : %s"
4153 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4154 msgid "Please select an image for this contact"
4155 msgstr "Sélectionnez une image pour ce contact"
4157 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4158 msgid "_No image"
4159 msgstr "_Aucune image"
4161 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4162 msgid ""
4163 "The contact data is invalid:\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 "La donnée sur le contact n’est pas valide :\n"
4167 "\n"
4169 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4170 #, c-format
4171 msgid "“%s” has an invalid format"
4172 msgstr "« %s » n’a pas un format valide"
4174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4175 #, c-format
4176 msgid "“%s” cannot be a future date"
4177 msgstr "« %s » ne peut être une date dans le futur"
4179 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4180 #, c-format
4181 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4182 msgstr "%s « %s » n’a pas un format valide"
4184 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4185 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4186 #, c-format
4187 msgid "%s“%s” is empty"
4188 msgstr "%s « %s » est vide"
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4191 msgid "Invalid contact."
4192 msgstr "Contact non valide."
4194 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4196 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4197 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4198 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4199 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4200 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4201 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4202 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4203 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4204 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4205 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4206 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4207 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4208 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4209 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4210 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4211 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4212 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4213 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4214 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4215 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4216 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4217 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4218 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4219 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4220 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4221 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4222 msgid "_OK"
4223 msgstr "_Valider"
4225 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4226 msgid "Contact Quick-Add"
4227 msgstr "Ajout express de contact"
4229 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4230 msgid "_Edit Full"
4231 msgstr "Mo_difier entièrement"
4233 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4234 msgid "_Full name"
4235 msgstr "_Nom complet"
4237 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4238 msgid "E_mail"
4239 msgstr "_Adresse électronique"
4241 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4242 msgid "_Select Address Book"
4243 msgstr "_Sélectionner le carnet d’adresses"
4245 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4246 msgid "Mr."
4247 msgstr "M."
4249 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4250 msgid "Mrs."
4251 msgstr "Mme"
4253 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4254 msgid "Ms."
4255 msgstr "Ms."
4257 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4258 msgid "Miss"
4259 msgstr "Mlle"
4261 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4262 msgid "Dr."
4263 msgstr "Dr"
4265 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4266 msgid "Sr."
4267 msgstr "père"
4269 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4270 msgid "Jr."
4271 msgstr "fils"
4273 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4274 msgid "I"
4275 msgstr "I"
4277 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4278 msgid "II"
4279 msgstr "II"
4281 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4282 msgid "III"
4283 msgstr "III"
4285 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4286 msgid "Esq."
4287 msgstr "Esq."
4289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4290 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4291 msgid "Full Name"
4292 msgstr "Nom complet"
4294 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4295 msgid "_First:"
4296 msgstr "_Prénom :"
4298 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4299 msgctxt "FullName"
4300 msgid "_Title:"
4301 msgstr "_Titre :"
4303 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4304 msgid "_Middle:"
4305 msgstr "Second préno_m :"
4307 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4308 msgid "_Last:"
4309 msgstr "_Nom :"
4311 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4312 msgid "_Suffix:"
4313 msgstr "_Suffixe :"
4315 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4316 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4317 msgid "Contact List Editor"
4318 msgstr "Éditeur de liste de contacts"
4320 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4321 msgid "_List name:"
4322 msgstr "_Nom de la liste :"
4324 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4325 msgid "Members"
4326 msgstr "Membres"
4328 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4329 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4330 msgstr ""
4331 "_Saisissez une adresse électronique ou déplacez un contact dans la liste ci-"
4332 "dessous :"
4334 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4335 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4336 msgstr "_Masquer les adresses lors de l’envoi d’un courriel à cette liste"
4338 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4339 msgid "Add an email to the List"
4340 msgstr "Ajouter une adresse électronique à la liste"
4342 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4343 msgid "Remove an email address from the List"
4344 msgstr "Supprimer une adresse électronique de la liste"
4346 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4347 msgid "_Select..."
4348 msgstr "_Sélectionner…"
4350 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4351 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4352 msgstr "Insérer une adresse électronique du carnet d’adresses"
4354 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4355 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4356 msgid "_Top"
4357 msgstr "_Haut"
4359 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4360 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4361 msgid "_Up"
4362 msgstr "_Remonter"
4364 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4365 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4366 msgid "_Down"
4367 msgstr "_Descendre"
4369 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4370 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4371 msgid "_Bottom"
4372 msgstr "_Bas"
4374 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4375 msgid "Contact List Members"
4376 msgstr "Membres de la liste de contacts"
4378 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4379 msgid "_Members"
4380 msgstr "_Membres"
4382 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4383 msgid "Error adding list"
4384 msgstr "Erreur lors de l’ajout de la liste"
4386 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4387 msgid "Error modifying list"
4388 msgstr "Erreur lors de la modification de la liste"
4390 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4391 msgid "Error removing list"
4392 msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste"
4394 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4395 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4396 msgid "Name contains"
4397 msgstr "Le nom contient"
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4400 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4401 msgid "Email begins with"
4402 msgstr "L’adresse commence par"
4404 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4405 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4406 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4407 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4408 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4410 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4411 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4412 msgid "Any field contains"
4413 msgstr "N’importe quel champ contient"
4415 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4416 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4417 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4418 msgid "evolution address book"
4419 msgstr "carnet d’adresses d’Evolution"
4421 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4422 msgid "Copy _Email Address"
4423 msgstr "Copier l’_adresse électronique"
4425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4426 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4427 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4428 msgstr "Copie l’adresse électronique dans le presse-papiers"
4430 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4431 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4432 msgid "_Send New Message To..."
4433 msgstr "Envoyer un nouveau _message à…"
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4436 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4437 msgid "Send a mail message to this address"
4438 msgstr "Envoie un courriel à cette adresse"
4440 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4441 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4442 #, c-format
4443 msgid "Click to mail %s"
4444 msgstr "Cliquer pour envoyer un courriel à %s"
4446 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4447 #, c-format
4448 msgid "Click to open map for %s"
4449 msgstr "Cliquez pour ouvrir la carte pour %s"
4451 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4452 msgid "Open map"
4453 msgstr "Ouvrir la carte"
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4456 msgid "SIP"
4457 msgstr "SIP"
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4460 msgid "List Members:"
4461 msgstr "Membres de la liste :"
4463 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4465 msgid "Nickname"
4466 msgstr "Surnom"
4468 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4469 msgid "AIM"
4470 msgstr "AIM"
4472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4473 msgid "GroupWise"
4474 msgstr "GroupWise"
4476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4477 msgid "ICQ"
4478 msgstr "ICQ"
4480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4481 msgid "Jabber"
4482 msgstr "Jabber"
4484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4485 msgid "MSN"
4486 msgstr "MSN"
4488 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4489 msgid "Yahoo"
4490 msgstr "Yahoo"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4493 msgid "Gadu-Gadu"
4494 msgstr "Gadu-Gadu"
4496 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4497 msgid "Skype"
4498 msgstr "Skype"
4500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4501 msgid "Twitter"
4502 msgstr "Twitter"
4504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4506 msgid "Company"
4507 msgstr "Société"
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4510 msgid "Department"
4511 msgstr "Service"
4513 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4515 msgid "Office"
4516 msgstr "Bureau"
4518 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4519 msgid "Profession"
4520 msgstr "Profession"
4522 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4523 msgid "Position"
4524 msgstr "Position"
4526 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4527 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4528 msgid "Manager"
4529 msgstr "Directeur"
4531 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4533 msgid "Assistant"
4534 msgstr "Adjoint"
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4537 msgid "Video Chat"
4538 msgstr "Vidéo-conférence"
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4541 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4542 msgid "Free/Busy"
4543 msgstr "Libre/Occupé"
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4546 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4547 msgid "Phone"
4548 msgstr "Téléphone"
4550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4551 msgid "Fax"
4552 msgstr "Fax"
4554 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4555 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4557 msgid "Address"
4558 msgstr "Adresse"
4560 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4561 msgid "Home Page"
4562 msgstr "Site Web"
4564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4565 msgid "Web Log"
4566 msgstr "Journal en ligne"
4568 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4570 msgid "Mobile Phone"
4571 msgstr "Téléphone portable"
4573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4574 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4575 msgid "Spouse"
4576 msgstr "Conjoint(e)"
4578 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4579 msgid "Personal"
4580 msgstr "Personnel"
4582 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4583 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4584 msgid "Note"
4585 msgstr "Note"
4587 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4588 msgid "List Members"
4589 msgstr "Membres de la liste"
4591 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4592 msgid "Job Title"
4593 msgstr "Fonction"
4595 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4596 msgid "Home page"
4597 msgstr "Page Web personnelle"
4599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4600 msgid "Blog"
4601 msgstr "Blog"
4603 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4607 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4608 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4609 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586
4610 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4611 msgid "Cancelled"
4612 msgstr "Annulé"
4614 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4615 msgid "Merge Contact"
4616 msgstr "Fusionner le contact"
4618 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4620 msgid "_Merge"
4621 msgstr "_Fusionner"
4623 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4624 msgid "Duplicate Contact Detected"
4625 msgstr "Contact en double détecté"
4627 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4628 msgid ""
4629 "The name or email address of this contact already exists\n"
4630 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4631 msgstr ""
4632 "Le nom ou l’adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
4633 "dans ce dossier. Voulez-vous quand même enregistrer les modifications ?"
4635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4636 msgid ""
4637 "The name or email address of this contact already exists\n"
4638 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4639 msgstr ""
4640 "Le nom ou l’adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
4641 "dans ce dossier. Voulez-vous quand même l’ajouter ?"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4644 msgid "Changed Contact:"
4645 msgstr "Contact modifié :"
4647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4648 msgid "New Contact:"
4649 msgstr "Nouveau contact :"
4651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4652 msgid "Conflicting Contact:"
4653 msgstr "Contact en conflit :"
4655 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4656 msgid "Old Contact:"
4657 msgstr "Ancien contact : "
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4660 msgid ""
4661 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4662 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4663 "load the address book once in online mode to download its contents."
4664 msgstr ""
4665 "Il est impossible d’ouvrir ce carnet d’adresses. Cela signifie que ce carnet "
4666 "n’est pas marqué pour une utilisation hors ligne ou n’est pas encore "
4667 "téléchargé pour une consultation hors ligne. Veuillez charger ce carnet "
4668 "d’adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu."
4670 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4674 "and that permissions are set to access it."
4675 msgstr ""
4676 "Impossible d’ouvrir ce carnet d’adresses. Vérifiez que le chemin %s existe "
4677 "et que vous avez les permissions pour y accéder."
4679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4680 msgid ""
4681 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4682 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4683 msgstr ""
4684 "Le support LDAP n’a pas été intégré à cette version d’Evolution. Pour "
4685 "utiliser LDAP dans Evolution, vous devez installer un paquet d’Evolution "
4686 "avec support LDAP activé."
4688 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4689 msgid ""
4690 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4691 "was entered, or the server is unreachable."
4692 msgstr ""
4693 "Impossible d’ouvrir ce carnet d’adresses. Vous avez saisi un URI incorrect "
4694 "ou le serveur n’est pas accessible."
4696 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4697 msgid "Detailed error message:"
4698 msgstr "Message d’erreur détaillé :"
4700 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4701 msgid ""
4702 "More cards matched this query than either the server is \n"
4703 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4704 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4705 "the directory server preferences for this address book."
4706 msgstr ""
4707 "Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n"
4708 "capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n"
4709 "d’affichage configurée pour Evolution. Veuillez affiner votre\n"
4710 "recherche ou augmenter le nombre maximum de résultats dans\n"
4711 "les préférences du serveur d’annuaires de ce carnet d’adresses."
4713 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4714 msgid ""
4715 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4716 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4717 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4718 "preferences for this address book."
4719 msgstr ""
4720 "Le temps nécessaire à l’exécution de la requête à dépassé le temps\n"
4721 "limite du serveur ou la limite configurée pour ce carnet\n"
4722 "d’adresses. Veuillez affiner votre recherche ou augmenter la limite de\n"
4723 "temps dans les préférences du serveur d’annuaires de ce carnet \n"
4724 "d’adresses."
4726 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4727 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4728 #, c-format
4729 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4730 msgstr ""
4731 "Le moteur de traitement du carnet d’adresses n’a pas pu analyser cette "
4732 "requête. %s"
4734 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4735 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4736 #, c-format
4737 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4738 msgstr ""
4739 "Le moteur de traitement du carnet d’adresses a refusé d’effectuer cette "
4740 "requête. %s"
4742 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4743 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4745 #, c-format
4746 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4747 msgstr "Cette requête ne s’est pas terminée correctement. %s"
4749 #. This is a filename. Translators take note.
4750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4751 msgid "card.vcf"
4752 msgstr "card.vcf"
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4755 msgid "Select Address Book"
4756 msgstr "Sélection du carnet d’adresses"
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4759 msgid "list"
4760 msgstr "liste"
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4763 msgid "Move contact to"
4764 msgstr "Déplacer le contact vers"
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4767 msgid "Copy contact to"
4768 msgstr "Copier le contact vers"
4770 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4771 msgid "Move contacts to"
4772 msgstr "Déplacer les contacts vers"
4774 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4775 msgid "Copy contacts to"
4776 msgstr "Copier les contacts vers"
4778 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4779 msgid "No contacts"
4780 msgstr "Aucun contact"
4782 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4783 #, c-format
4784 msgid "%d contact"
4785 msgid_plural "%d contacts"
4786 msgstr[0] "%d contact"
4787 msgstr[1] "%d contacts"
4789 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4790 msgid "Error getting book view"
4791 msgstr "Erreur d’obtention de l’affichage du carnet"
4793 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4794 msgid "Search Interrupted"
4795 msgstr "Recherche interrompue"
4797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4798 msgid "Error modifying card"
4799 msgstr "Erreur lors de la modification de la carte"
4801 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4802 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4803 msgstr "Coupe les contacts sélectionnés vers le presse-papiers"
4805 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4806 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4807 msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans le presse-papiers"
4809 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4810 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4811 msgstr "Colle les contacts depuis le presse-papiers"
4813 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4814 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4815 msgid "Delete selected contacts"
4816 msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés"
4818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4819 msgid "Select all visible contacts"
4820 msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles"
4822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4823 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4824 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces listes de contacts ?"
4826 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4827 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4828 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts ?"
4830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4831 #, c-format
4832 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4833 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de contacts (%s) ?"
4835 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4836 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4837 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces contacts ?"
4839 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4840 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4841 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?"
4843 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4844 #, c-format
4845 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4846 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce contact (%s) ?"
4848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4849 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4850 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4851 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4852 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4853 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4854 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4855 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4856 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4857 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4859 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4860 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4861 msgid "_Delete"
4862 msgstr "_Supprimer"
4864 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4865 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4869 "Do you really want to display all of these contacts?"
4870 msgid_plural ""
4871 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4872 "Do you really want to display all of these contacts?"
4873 msgstr[0] ""
4874 "L’affichage de %d contacts implique l’ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n"
4875 "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
4876 msgstr[1] ""
4877 "L’affichage de %d contacts implique l’ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n"
4878 "Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
4880 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4881 msgid "_Don’t Display"
4882 msgstr "_Ne pas afficher"
4884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4885 msgid "Display _All Contacts"
4886 msgstr "Afficher _tous les contacts"
4888 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4889 msgid "File As"
4890 msgstr "Classer comme"
4892 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4893 msgid "Given Name"
4894 msgstr "Prénom"
4896 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4897 msgid "Family Name"
4898 msgstr "Nom de famille"
4900 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4901 msgid "Email 2"
4902 msgstr "Adresse électronique 2"
4904 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4905 msgid "Email 3"
4906 msgstr "Adresse électronique 3"
4908 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4909 msgid "Assistant Phone"
4910 msgstr "Téléphone (adjoint)"
4912 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4913 msgid "Business Phone"
4914 msgstr "Téléphone (bureau)"
4916 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4917 msgid "Business Phone 2"
4918 msgstr "Téléphone (bureau) 2"
4920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4921 msgid "Business Fax"
4922 msgstr "Fax (bureau)"
4924 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4925 msgid "Callback Phone"
4926 msgstr "Répondeur"
4928 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4929 msgid "Car Phone"
4930 msgstr "Téléphone (voiture)"
4932 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4933 msgid "Company Phone"
4934 msgstr "Téléphone (société)"
4936 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4937 msgid "Home Phone"
4938 msgstr "Téléphone (domicile)"
4940 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4941 msgid "Home Phone 2"
4942 msgstr "Téléphone (domicile) 2"
4944 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4945 msgid "Home Fax"
4946 msgstr "Fax (domicile)"
4948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4949 msgid "ISDN Phone"
4950 msgstr "Téléphone ISDN"
4952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4953 msgid "Other Phone"
4954 msgstr "Autre téléphone"
4956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4957 msgid "Other Fax"
4958 msgstr "Autre fax"
4960 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4961 msgid "Pager"
4962 msgstr "Téléavertisseur"
4964 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4965 msgid "Primary Phone"
4966 msgstr "Téléphone principal"
4968 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4969 msgid "Radio"
4970 msgstr "Radio"
4972 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4973 msgid "Telex"
4974 msgstr "Télex"
4976 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4977 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4978 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4979 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4980 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4981 #. different and established translation for this in your language.
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4983 msgid "TTYTDD"
4984 msgstr "TTYTDD"
4986 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4987 msgid "Unit"
4988 msgstr "Unité"
4990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4991 msgid "Title"
4992 msgstr "Titre"
4994 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4995 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4996 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4997 msgid "Role"
4998 msgstr "Rôle"
5000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
5001 msgid "Web Site"
5002 msgstr "Site Web"
5004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
5005 msgid "Journal"
5006 msgstr "Journal"
5008 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
5009 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
5010 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
5011 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
5012 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
5013 msgid "Categories"
5014 msgstr "Catégories"
5016 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
5017 msgid "Open"
5018 msgstr "Ouvrir"
5020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5021 msgid "Contact List: "
5022 msgstr "Liste de contacts : "
5024 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5025 msgid "Contact: "
5026 msgstr "Contact : "
5028 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5029 msgid "evolution minicard"
5030 msgstr "mini-carte d’Evolution"
5032 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5033 msgid "New Contact"
5034 msgstr "Nouveau contact"
5036 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5037 msgid "New Contact List"
5038 msgstr "Nouvelle liste de contacts"
5040 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5041 #, c-format
5042 msgid "current address book folder %s has %d card"
5043 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5044 msgstr[0] "dossier actuel du carnet d’adresses %s possède %d carte"
5045 msgstr[1] "dossier actuel du carnet d’adresses %s possède %d cartes"
5047 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5048 msgid "Contacts Map"
5049 msgstr "Carte des contacts"
5051 #. Zoom-in button
5052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5053 msgid "Zoom _In"
5054 msgstr "Zoom a_vant"
5056 #. Zoom-out button
5057 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5058 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
5059 msgid "Zoom _Out"
5060 msgstr "Zoom a_rrière"
5062 #. Search button
5063 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5064 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5065 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5066 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5067 msgid "_Find"
5068 msgstr "_Rechercher"
5070 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5071 msgid ""
5072 "\n"
5073 "\n"
5074 "Searching for the Contacts..."
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "\n"
5078 "Recherche les contacts…"
5080 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "\n"
5084 "Search for the Contact\n"
5085 "\n"
5086 "or double-click here to create a new Contact."
5087 msgstr ""
5088 "\n"
5089 "\n"
5090 "Recherchez le contact\n"
5091 "\n"
5092 "ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
5094 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5095 msgid ""
5096 "\n"
5097 "\n"
5098 "There are no items to show in this view.\n"
5099 "\n"
5100 "Double-click here to create a new Contact."
5101 msgstr ""
5102 "\n"
5103 "\n"
5104 "Il n’y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n"
5105 "\n"
5106 "Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
5108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5109 msgid ""
5110 "\n"
5111 "\n"
5112 "Search for the Contact."
5113 msgstr ""
5114 "\n"
5115 "\n"
5116 "Rechercher le contact."
5118 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5119 msgid ""
5120 "\n"
5121 "\n"
5122 "There are no items to show in this view."
5123 msgstr ""
5124 "\n"
5125 "\n"
5126 "Il n’y a aucun élément à afficher dans cette vue."
5128 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5129 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5130 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5131 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5132 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
5133 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
5134 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5135 msgid "Importing..."
5136 msgstr "Importation…"
5138 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5139 msgid "Can’t open .csv file"
5140 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier .csv"
5142 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5143 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5144 msgstr "Contacts Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)"
5146 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5147 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5148 msgstr "Importateur de contacts Outlook CSV et Tab"
5150 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5151 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5152 msgstr "Contacts Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
5154 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5155 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5156 msgstr "Importateur de contacts Mozilla CSV et Tab"
5158 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5159 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5160 msgstr "Contacts Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)"
5162 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5163 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5164 msgstr "Importateur de contacts Evolution CSV et Tab"
5166 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5167 msgid "Can’t open .ldif file"
5168 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier .ldif"
5170 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5171 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5172 msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5174 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5175 msgid "Evolution LDIF importer"
5176 msgstr "Assistant d’importation LDIF d’Evolution"
5178 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5179 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5180 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5182 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5183 msgid "Evolution vCard Importer"
5184 msgstr "Assistant d’importation vCard d’Evolution"
5186 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5187 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5188 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5189 #, c-format
5190 msgid "Page %d"
5191 msgstr "Page %d"
5193 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5194 msgctxt "addressbook-label"
5195 msgid "Work Email"
5196 msgstr "Adresse électronique (bureau)"
5198 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5199 msgctxt "addressbook-label"
5200 msgid "Home Email"
5201 msgstr "Adresse électronique (domicile)"
5203 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5204 msgctxt "addressbook-label"
5205 msgid "Other Email"
5206 msgstr "Autre adresse électronique"
5208 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5209 msgctxt "addressbook-label"
5210 msgid "Work SIP"
5211 msgstr "SIP (bureau)"
5213 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5214 msgctxt "addressbook-label"
5215 msgid "Home SIP"
5216 msgstr "SIP (domicile)"
5218 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5219 msgctxt "addressbook-label"
5220 msgid "Other SIP"
5221 msgstr "Autre SIP"
5223 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5224 msgctxt "addressbook-label"
5225 msgid "AIM"
5226 msgstr "AIM"
5228 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5229 msgctxt "addressbook-label"
5230 msgid "Jabber"
5231 msgstr "Jabber"
5233 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5234 msgctxt "addressbook-label"
5235 msgid "Yahoo"
5236 msgstr "Yahoo"
5238 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5239 msgctxt "addressbook-label"
5240 msgid "Gadu-Gadu"
5241 msgstr "Gadu-Gadu"
5243 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5244 msgctxt "addressbook-label"
5245 msgid "MSN"
5246 msgstr "MSN"
5248 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5249 msgctxt "addressbook-label"
5250 msgid "ICQ"
5251 msgstr "ICQ"
5253 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5254 msgctxt "addressbook-label"
5255 msgid "GroupWise"
5256 msgstr "GroupWise"
5258 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5259 msgctxt "addressbook-label"
5260 msgid "Skype"
5261 msgstr "Skype"
5263 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5264 msgctxt "addressbook-label"
5265 msgid "Twitter"
5266 msgstr "Twitter"
5268 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5269 msgctxt "addressbook-label"
5270 msgid "Google Talk"
5271 msgstr "Google Talk"
5273 #. To Translators:
5274 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5275 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5277 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5278 msgctxt "addressbook-label"
5279 msgid "Email"
5280 msgstr "Adresse électronique"
5282 #. To Translators:
5283 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5284 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5285 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5287 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5288 msgctxt "addressbook-label"
5289 msgid "SIP"
5290 msgstr "SIP"
5292 #. To Translators:
5293 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5294 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5295 #. * IM=Instant Messaging
5297 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5298 msgctxt "addressbook-label"
5299 msgid "IM"
5300 msgstr "Messagerie instantanée"
5302 #. To Translators:
5303 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5304 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5306 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5307 msgctxt "addressbook-label"
5308 msgid "Phone"
5309 msgstr "Téléphone"
5311 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5312 msgid "minute"
5313 msgid_plural "minutes"
5314 msgstr[0] "minute"
5315 msgstr[1] "minutes"
5317 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5318 msgid "hour"
5319 msgid_plural "hours"
5320 msgstr[0] "heure"
5321 msgstr[1] "heures"
5323 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5324 msgid "day"
5325 msgid_plural "days"
5326 msgstr[0] "jour"
5327 msgstr[1] "jours"
5329 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5330 msgid "Start time"
5331 msgstr "Heure de début"
5333 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5334 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5335 msgid "Appointments"
5336 msgstr "Rendez-vous"
5338 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5339 msgid "Dismiss _All"
5340 msgstr "_Tout fermer"
5342 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5343 msgid "_Snooze"
5344 msgstr "_Reporter"
5346 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5350 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5351 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5352 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5353 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5354 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5355 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5356 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5357 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5358 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5359 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5360 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5361 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5362 msgid "_Edit"
5363 msgstr "É_dition"
5365 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5366 msgid "_Print"
5367 msgstr "_Imprimer"
5369 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5370 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5371 msgid "_Dismiss"
5372 msgstr "_Fermer"
5374 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5375 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5376 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5377 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5378 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5379 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5380 msgid "Location:"
5381 msgstr "Lieu :"
5383 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5384 msgid "location of appointment"
5385 msgstr "lieu du rendez-vous"
5387 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5388 msgid "Snooze _time:"
5389 msgstr "_Durée du report :"
5391 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5392 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5393 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5394 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5396 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5397 msgid "days"
5398 msgstr "jours"
5400 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5401 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5402 msgid "hours"
5403 msgstr "heures"
5405 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5406 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5407 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5408 msgid "minutes"
5409 msgstr "minutes"
5411 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5412 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5413 msgid "No summary available."
5414 msgstr "Aucun résumé disponible."
5416 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5417 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5418 msgid "No description available."
5419 msgstr "Aucune description disponible."
5421 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5422 msgid "No location information available."
5423 msgstr "Aucune information sur le lieu."
5425 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5426 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5427 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5428 msgid "Evolution Reminders"
5429 msgstr "Rappels d’Evolution"
5431 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5432 #, c-format
5433 msgid "You have %d reminder"
5434 msgid_plural "You have %d reminders"
5435 msgstr[0] "Vous avez %d rappel"
5436 msgstr[1] "Vous avez %d rappels"
5438 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5439 msgid "Warning"
5440 msgstr "Avertissement"
5442 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097
5443 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5444 msgid "_No"
5445 msgstr "_Non"
5447 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5448 msgid "_Yes"
5449 msgstr "_Oui"
5451 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5455 "configured to run the following program:\n"
5456 "\n"
5457 "        %s\n"
5458 "\n"
5459 "Are you sure you want to run this program?"
5460 msgstr ""
5461 "Un rappel de l’agenda d’Evolution est sur le point d’être activé.\n"
5462 "Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n"
5463 "\n"
5464 "        %s\n"
5465 "\n"
5466 "Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?"
5468 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5469 msgid "Do not ask me about this program again."
5470 msgstr "Ne plus m’interroger à propos de ce programme."
5472 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5473 msgid "invalid time"
5474 msgstr "Heure non valide"
5476 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5477 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5478 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5479 #, c-format
5480 msgid "%d day"
5481 msgid_plural "%d days"
5482 msgstr[0] "%d jour"
5483 msgstr[1] "%d jours"
5485 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5486 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5487 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5488 #, c-format
5489 msgid "%d hour"
5490 msgid_plural "%d hours"
5491 msgstr[0] "%d heure"
5492 msgstr[1] "%d heures"
5494 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5495 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5496 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5497 #, c-format
5498 msgid "%d minute"
5499 msgid_plural "%d minutes"
5500 msgstr[0] "%d minute"
5501 msgstr[1] "%d minutes"
5503 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5504 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5505 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5506 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5507 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5508 #, c-format
5509 msgid "%d second"
5510 msgid_plural "%d seconds"
5511 msgstr[0] "%d seconde"
5512 msgstr[1] "%d secondes"
5514 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5515 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5516 msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d’annulation à tous les participants ?"
5518 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5519 msgid ""
5520 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5521 "the meeting is canceled."
5522 msgstr ""
5523 "Si vous n’envoyez pas un avis d’annulation, les autres participants ne "
5524 "seront pas nécessairement informés que la réunion a été annulée."
5526 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5527 msgid "Do _not Send"
5528 msgstr "_Ne pas envoyer"
5530 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5531 msgid "_Send Notice"
5532 msgstr "_Envoyer un avis"
5534 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5535 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5536 #, c-format
5537 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5538 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette réunion ?"
5540 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5541 msgid ""
5542 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5543 msgstr ""
5544 "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne pourront "
5545 "pas être restaurées."
5547 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5548 msgid ""
5549 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5550 "the task has been deleted."
5551 msgstr ""
5552 "Si vous n’envoyez pas un avis d’annulation, les autres participants ne "
5553 "seront pas nécessairement informés que la tâche a été supprimée."
5555 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5556 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5557 #, c-format
5558 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5559 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette tâche ?"
5561 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5562 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5563 msgstr ""
5564 "Toutes les informations de cette tâche seront supprimées et ne pourront pas "
5565 "être restaurées."
5567 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5568 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5569 msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d’annulation pour ce mémo ?"
5571 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5572 msgid ""
5573 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5574 "the memo has been deleted."
5575 msgstr ""
5576 "Si vous n’envoyez pas un avis d’annulation, les autres participants ne "
5577 "seront pas nécessairement informés que le mémo a été supprimé."
5579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5581 #, c-format
5582 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mémo ?"
5585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5586 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5587 msgstr ""
5588 "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être "
5589 "restaurées."
5591 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5592 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5593 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la réunion intitulée « {0} » ?"
5595 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5596 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5597 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rendez-vous intitulé « {0} » ?"
5599 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5600 msgid ""
5601 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5602 msgstr ""
5603 "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne pourront "
5604 "pas être restaurées."
5606 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5607 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5608 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rendez-vous ?"
5610 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5611 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5612 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche intitulée « {0} » ?"
5614 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5615 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5616 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mémo « {0} » ?"
5618 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5619 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5620 msgstr ""
5621 "Toutes les informations de ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être "
5622 "restaurées."
5624 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5625 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5626 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} rendez-vous ?"
5628 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5629 msgid ""
5630 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5631 "restored."
5632 msgstr ""
5633 "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne pourront "
5634 "pas être restaurées."
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5637 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5638 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} tâches ?"
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5641 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5642 msgstr ""
5643 "Toutes les informations de ces tâches seront supprimées et ne pourront pas "
5644 "être restaurées."
5646 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5647 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5648 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} mémos ?"
5650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5651 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5652 msgstr ""
5653 "Toutes les informations de ces mémos seront supprimées et ne pourront pas "
5654 "être restaurées."
5656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5657 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5658 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette réunion ?"
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5661 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5662 msgstr "Les modifications de cette réunion n’ont pas encore été enregistrées."
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5665 msgid "_Save Changes"
5666 msgstr "_Enregistrer les modifications"
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5669 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5670 msgid "_Discard Changes"
5671 msgstr "A_bandonner les modifications"
5673 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5674 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5675 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?"
5677 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5678 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5679 msgstr "Les modifications de ce rendez-vous n’ont pas encore été enregistrées."
5681 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5682 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5683 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?"
5685 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5686 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5687 msgstr "Les modifications de cette tâche n’ont pas encore été enregistrées."
5689 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5690 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5691 msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce mémo ?"
5693 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5694 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5695 msgstr "Les modifications de ce mémo n’ont pas encore été enregistrées."
5697 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5698 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5699 msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?"
5701 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5702 msgid ""
5703 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5704 msgstr ""
5705 "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
5706 "autorisant à répondre à celle-ci."
5708 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5709 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5710 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5711 msgid "_Send"
5712 msgstr "_Envoyer"
5714 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5715 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5716 msgstr ""
5717 "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux "
5718 "participants ?"
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5721 msgid ""
5722 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5723 "calendars up to date."
5724 msgstr ""
5725 "L’envoi d’informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
5726 "jour leurs agendas."
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5729 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5730 msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?"
5732 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5733 msgid ""
5734 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5735 "this task."
5736 msgstr ""
5737 "Des invitations vont être envoyées par courriel à tous les participants, les "
5738 "autorisant à accepter cette tâche."
5740 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5741 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5742 msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?"
5744 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5745 msgid ""
5746 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5747 "loss of these attachments."
5748 msgstr ""
5749 "Des pièces jointes ont été téléchargées, mais l’enregistrement de la tâche "
5750 "sera effectué sans les pièces jointes auxquelles elle est associée."
5752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5753 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5754 msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer ce rendez-vous ?"
5756 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5757 msgid ""
5758 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5759 "in the loss of these attachments."
5760 msgstr ""
5761 "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l’enregistrement du rendez-vous "
5762 "sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles il est associé."
5764 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5765 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5766 msgstr ""
5767 "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux "
5768 "participants ?"
5770 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5771 msgid ""
5772 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5773 "lists up to date."
5774 msgstr ""
5775 "L’envoi d’informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
5776 "jour leurs listes de tâches."
5778 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5779 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5780 msgstr "Voulez-vous envoyer ce mémo aux participants ?"
5782 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5783 msgid ""
5784 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5785 "this memo."
5786 msgstr ""
5787 "Des invitations les autorisant à accepter ce mémo vont être envoyées par "
5788 "courriel à tous les participants."
5790 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5791 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5792 msgstr ""
5793 "Voulez-vous envoyer aux participants la mise à jour des informations du "
5794 "mémo ?"
5796 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5797 msgid ""
5798 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5799 "lists up to date."
5800 msgstr ""
5801 "L’envoi d’informations à jour permet aux autres participants de maintenir à "
5802 "jour leurs listes de mémos."
5804 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5805 msgid "Editor could not be loaded."
5806 msgstr "L’éditeur ne peut pas être chargé."
5808 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5809 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5810 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’agenda « {0} » ?"
5812 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5813 msgid "This calendar will be removed permanently."
5814 msgstr "Cet agenda sera définitivement supprimé."
5816 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5817 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5818 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la liste de tâches « {0} » ?"
5820 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5821 msgid "This task list will be removed permanently."
5822 msgstr "Cette liste des tâches sera définitivement supprimée."
5824 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5825 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5826 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la liste de mémos « {0} » ?"
5828 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5829 msgid "This memo list will be removed permanently."
5830 msgstr "Cette liste de mémos sera définitivement supprimée."
5832 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5833 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5834 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’agenda distant « {0} » ?"
5836 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5837 msgid ""
5838 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5839 "sure you want to proceed?"
5840 msgstr ""
5841 "Cette action supprimera définitivement l’agenda « {0} » du serveur. Êtes-"
5842 "vous sûr de vouloir continuer ?"
5844 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5845 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5846 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la liste de tâches distante « {0} » ?"
5848 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5849 msgid ""
5850 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5851 "sure you want to proceed?"
5852 msgstr ""
5853 "Cette action supprimera définitivement la liste des tâches « {0} » du "
5854 "serveur. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
5856 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5857 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5858 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la liste de mémos distante « {0} » ?"
5860 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5861 msgid ""
5862 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5863 "sure you want to proceed?"
5864 msgstr ""
5865 "Cette action supprimera définitivement la liste de mémos « {0} » du serveur. "
5866 "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
5868 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5869 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5870 msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le rendez-vous sans résumé ?"
5872 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5873 msgid ""
5874 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5875 "what your appointment is about."
5876 msgstr ""
5877 "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but "
5878 "de votre rendez-vous."
5880 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5881 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5882 msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer la tâche sans résumé ?"
5884 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5885 msgid ""
5886 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5887 "task is about."
5888 msgstr ""
5889 "Ajouter un résumé compréhensible permet de vous donner une idée sur le but "
5890 "de votre tâche."
5892 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5893 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5894 msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le mémo sans résumé ?"
5896 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5897 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5898 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5899 msgstr "Erreur lors du chargement de l’agenda « {0} »"
5901 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5902 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5903 msgstr "L’agenda n’est pas marqué pour une utilisation hors ligne."
5905 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5906 msgid "Cannot save event"
5907 msgstr "Impossible d’enregistrer l’évènement"
5909 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5910 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5911 msgid ""
5912 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5913 "different calendar that can accept appointments."
5914 msgstr ""
5915 "« {0} » est un agenda en lecture seule et il ne peut être modifié. Veuillez "
5916 "sélectionner un autre agenda qui puisse accepter les rendez-vous."
5918 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5919 msgid "Cannot save task"
5920 msgstr "Impossible d’enregistrer la tâche"
5922 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5923 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5924 msgid ""
5925 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5926 msgstr ""
5927 "« {0} » ne prend pas en charge les tâches attribuées, sélectionnez une liste "
5928 "de tâches différente."
5930 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5931 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5932 msgid "Error loading task list “{0}”"
5933 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des tâches"
5935 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5936 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5937 msgstr "La liste des tâches n’est pas marquée pour une utilisation hors ligne."
5939 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5940 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5941 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5942 msgstr "Erreur lors du chargement de la liste « {0} » des mémos"
5944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5945 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5946 msgstr "La liste de mémos n’est pas marquée pour une utilisation hors ligne."
5948 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5949 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5950 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5951 msgstr "Impossible d’ajouter le fuseau horaire à « {0} »"
5953 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5955 msgid "Failed to save attachments"
5956 msgstr "Impossible d’enregistrer les pièces jointes"
5958 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5959 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5960 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5961 msgstr "Impossible d’ouvrir l’agenda « {0} »"
5963 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5964 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5965 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5966 msgstr "Impossible d’ouvrir la liste de mémos « {0} »"
5968 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5969 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5970 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5971 msgstr "Impossible d’ouvrir la liste des tâches « {0} »"
5973 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5975 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5976 msgstr "Impossible de créer un évènement dans l’agenda « {0} »"
5978 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5979 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5980 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5981 msgstr "Impossible de créer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
5983 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5985 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5986 msgstr "Impossible de créer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
5988 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5989 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5990 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5991 msgstr "Impossible de modifier un évènement dans l’agenda « {0} »"
5993 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5994 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5995 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5996 msgstr "Impossible de modifier un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
5998 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5999 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
6000 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
6001 msgstr "Impossible de modifier une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6003 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6004 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
6005 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
6006 msgstr "Impossible de supprimer un évènement dans l’agenda « {0} »"
6008 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6009 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
6010 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
6011 msgstr "Impossible de supprimer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6013 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6014 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
6015 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
6016 msgstr "Impossible de supprimer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6018 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6019 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
6020 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
6021 msgstr "Impossible de mettre à jour un évènement dans l’agenda « {0} »"
6023 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6024 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
6025 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
6026 msgstr "Impossible de mettre à jour un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6028 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6029 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6030 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6031 msgstr "Impossible de mettre à jour une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6033 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6034 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6035 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6036 msgstr "Impossible de d’envoyer un évènement dans l’agenda « {0} »"
6038 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6039 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6040 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6041 msgstr "Impossible d’envoyer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6043 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6044 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6045 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6046 msgstr "Impossible d’envoyer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6048 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6049 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6050 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6051 msgstr "Erreur lors de la création d’une vue de l’agenda « {0} »"
6053 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6054 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6055 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6056 msgstr "Erreur lors de la création d’une vue de la liste des tâches « {0} »"
6058 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6059 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6060 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6061 msgstr "Erreur lors de la création d’une vue de de la liste de mémos « {0} »"
6063 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6064 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6065 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6066 msgstr "Impossible de copier un évènement dans l’agenda « {0} »"
6068 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6069 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6070 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6071 msgstr "Impossible de copier une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6073 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6074 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6075 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6076 msgstr "Impossible de copier un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6078 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6079 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6080 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6081 msgstr "Impossible de déplacer un évènement dans l’agenda « {0} »"
6083 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6084 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6085 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6086 msgstr "Impossible de déplacer une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6088 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6089 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6090 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6091 msgstr "Impossible de déplacer un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6093 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6094 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6095 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6096 msgstr "Impossible d’obtenir un évènement dans l’agenda « {0} »"
6098 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6099 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6100 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6101 msgstr "Impossible d’obtenir une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6103 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6104 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6105 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6106 msgstr "Impossible d’obtenir un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6108 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6109 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6110 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6111 msgstr "Copie d’un évènement dans l’agenda « {0} »"
6113 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6114 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6115 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6116 msgstr "Copie d’une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6118 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6119 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6120 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6121 msgstr "Copie d’un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6123 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6124 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6125 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6126 msgstr "Déplacement d’un évènement dans l’agenda « {0} »"
6128 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6129 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6130 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6131 msgstr "Déplacement d’une tâche dans la liste des tâches « {0} »"
6133 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6134 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6135 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6136 msgstr "Déplacement d’un mémo dans la liste de mémos « {0} »"
6138 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6139 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6140 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6141 msgstr "Impossible d’actualiser l’agenda « {0} »"
6143 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6144 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6145 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6146 msgstr "Impossible d’actualiser la liste des tâches « {0} »"
6148 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6149 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6150 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6151 msgstr "Impossible d’actualiser la liste de mémos « {0} »"
6153 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6154 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6155 msgstr "Impossible de rendre une occurrence déplaçable"
6157 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6158 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6159 msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de l’événement"
6161 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6162 msgid ""
6163 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6164 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6165 "report in the GNOME bugzilla."
6166 msgstr ""
6167 "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage "
6168 "de l’événement. Vous pouvez réessayer d’afficher un autre événement puis de "
6169 "revenir à celui-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport "
6170 "d’anomalie au bugzilla de GNOME."
6172 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6173 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6174 msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage du mémo"
6176 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6177 msgid ""
6178 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6179 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6180 "report in the GNOME bugzilla."
6181 msgstr ""
6182 "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage "
6183 "du mémo. Vous pouvez réessayer d’afficher un autre mémo puis de revenir à "
6184 "celui-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport d’anomalie au "
6185 "bugzilla de GNOME."
6187 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6188 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6189 msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de la tâche"
6191 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6192 msgid ""
6193 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6194 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6195 "report in the GNOME bugzilla."
6196 msgstr ""
6197 "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage "
6198 "de la tâche. Vous pouvez réessayer d’afficher une autre tâche puis de "
6199 "revenir à celle-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport "
6200 "d’anomalie au bugzilla de GNOME."
6202 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6204 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6205 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6206 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6207 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6208 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6209 msgid "Summary"
6210 msgstr "Résumé"
6212 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6213 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6214 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6215 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6216 msgid "contains"
6217 msgstr "contient"
6219 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6220 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6221 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6222 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6223 msgid "does not contain"
6224 msgstr "ne contient pas"
6226 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6227 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6228 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6229 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6230 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6231 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6232 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6233 msgid "Description"
6234 msgstr "Description"
6236 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6237 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6238 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6239 msgid "Any Field"
6240 msgstr "N’importe quel champ"
6242 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6243 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6244 msgid "Classification"
6245 msgstr "Classification"
6247 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6248 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6249 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6250 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6251 msgid "is"
6252 msgstr "est"
6254 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6255 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6256 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6257 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6258 msgid "is not"
6259 msgstr "n’est pas"
6261 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6262 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6263 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6264 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6265 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6266 msgid "Public"
6267 msgstr "Public"
6269 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6270 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6271 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6272 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6273 msgid "Private"
6274 msgstr "Privé"
6276 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6277 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6278 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6279 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6280 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6281 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6282 msgid "Confidential"
6283 msgstr "Confidentiel"
6285 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6286 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6287 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6288 msgid "Organizer"
6289 msgstr "Organisateur"
6291 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6292 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6293 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6294 msgid "Attendee"
6295 msgstr "Participant"
6297 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6298 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6299 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6300 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6301 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6302 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6303 msgid "Location"
6304 msgstr "Emplacement"
6306 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6307 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6308 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6309 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6310 msgid "Category"
6311 msgstr "Catégorie"
6313 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6314 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6315 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6316 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6317 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6318 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6319 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6320 msgid "Attachments"
6321 msgstr "Pièces jointes"
6323 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6324 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6325 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6326 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6327 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6328 msgid "Exist"
6329 msgstr "Existe"
6331 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6332 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6333 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6334 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6335 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6336 msgid "Do Not Exist"
6337 msgstr "N’existe pas"
6339 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6341 msgid "Recurrence"
6342 msgstr "Récurrence"
6344 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6345 msgid "Occurs"
6346 msgstr "Apparaît"
6348 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6349 msgid "Less Than"
6350 msgstr "Est inférieur à"
6352 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6353 msgid "Exactly"
6354 msgstr "Exactement"
6356 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6357 msgid "More Than"
6358 msgstr "Est supérieur à"
6360 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6361 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6362 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6363 msgid "Summary Contains"
6364 msgstr "Le résumé contient"
6366 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6367 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6368 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6369 msgid "Description Contains"
6370 msgstr "La description contient"
6372 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6373 msgid "New Appointment"
6374 msgstr "Nouveau rendez-vous"
6376 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6377 msgid "New All Day Event"
6378 msgstr "Nouvel évènement toute la journée"
6380 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6381 msgid "New Meeting"
6382 msgstr "Nouvelle réunion"
6384 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6385 msgid "Go to Today"
6386 msgstr "Aller à aujourd’hui"
6388 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6389 msgid "Go to Date"
6390 msgstr "Aller à la date"
6392 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6393 msgid "It has reminders."
6394 msgstr "Il possède des rappels."
6396 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6397 msgid "It has recurrences."
6398 msgstr "Il possède des récurrences."
6400 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6401 msgid "It is a meeting."
6402 msgstr "C’est une réunion."
6404 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6405 #, c-format
6406 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6407 msgstr "Évènement de l’agenda : le résumé est %s."
6409 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6410 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6411 msgstr "Évènement de l’agenda : il n’a pas de résumé."
6413 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6414 msgid "calendar view event"
6415 msgstr "vue des évènements de l’agenda"
6417 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6418 msgid "Grab Focus"
6419 msgstr "Capturer le focus"
6421 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6422 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6423 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6424 #, c-format
6425 msgid "It has %d event."
6426 msgid_plural "It has %d events."
6427 msgstr[0] "Il possède %d évènement."
6428 msgstr[1] "Il possède %d évènements."
6430 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6431 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6432 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6433 msgid "It has no events."
6434 msgstr "Il ne possède pas d’évènements."
6436 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6437 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6438 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6439 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6440 #, c-format
6441 msgid "Work Week View: %s. %s"
6442 msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s"
6444 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6445 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6446 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6447 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6448 #, c-format
6449 msgid "Day View: %s. %s"
6450 msgstr "Vue journalière : %s. %s"
6452 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6453 msgid "calendar view for a work week"
6454 msgstr "vue de l’agenda pour une semaine de travail"
6456 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6457 msgid "calendar view for one or more days"
6458 msgstr "vue de l’agenda pour un ou plusieurs jours"
6460 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6461 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6462 msgid "a table to view and select the current time range"
6463 msgstr "un tableau pour consulter et sélectionner l’intervalle de temps actuel"
6465 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6466 msgid "Jump button"
6467 msgstr "Bouton du saut"
6469 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6470 msgid "Click here, you can find more events."
6471 msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d’évènements."
6473 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6474 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6475 #, c-format
6476 msgid "%d week"
6477 msgid_plural "%d weeks"
6478 msgstr[0] "%d semaine"
6479 msgstr[1] "%d semaines"
6481 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6482 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6484 msgctxt "cal-reminders"
6485 msgid "Play a sound"
6486 msgstr "Jouer un son"
6488 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6489 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6491 msgctxt "cal-reminders"
6492 msgid "Pop up an alert"
6493 msgstr "Afficher une alerte"
6495 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6496 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6498 msgctxt "cal-reminders"
6499 msgid "Send an email"
6500 msgstr "Envoyer un courriel"
6502 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6503 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6505 msgctxt "cal-reminders"
6506 msgid "Run a program"
6507 msgstr "Lancer un programme"
6509 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6510 msgctxt "cal-reminders"
6511 msgid "Unknown action to be performed"
6512 msgstr "Action inconnue à exécuter"
6514 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6515 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6516 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6517 #, c-format
6518 msgctxt "cal-reminders"
6519 msgid "%s %s before the start"
6520 msgstr "%s %s avant le début"
6522 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6523 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6524 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6525 #, c-format
6526 msgctxt "cal-reminders"
6527 msgid "%s %s after the start"
6528 msgstr "%s %s après le début"
6530 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6531 #. * "Play a sound"
6532 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6533 #, c-format
6534 msgctxt "cal-reminders"
6535 msgid "%s at the start"
6536 msgstr "%s au début"
6538 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6539 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6540 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6541 #, c-format
6542 msgctxt "cal-reminders"
6543 msgid "%s %s before the end"
6544 msgstr "%s %s avant la fin"
6546 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6547 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6548 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6549 #, c-format
6550 msgctxt "cal-reminders"
6551 msgid "%s %s after the end"
6552 msgstr "%s %s après la fin"
6554 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6555 #. * "Play a sound"
6556 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6557 #, c-format
6558 msgctxt "cal-reminders"
6559 msgid "%s at the end"
6560 msgstr "%s à la fin"
6562 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6563 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6564 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6565 #, c-format
6566 msgctxt "cal-reminders"
6567 msgid "%s at %s"
6568 msgstr "%s à %s"
6570 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6571 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6572 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6573 #, c-format
6574 msgctxt "cal-reminders"
6575 msgid "%s for an unknown trigger type"
6576 msgstr "%s pour un type d’activation inconnu"
6578 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6579 #, c-format
6580 msgid "Month View: %s. %s"
6581 msgstr "Vue mensuelle : %s. %s"
6583 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6584 #, c-format
6585 msgid "Week View: %s. %s"
6586 msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s"
6588 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6589 msgid "calendar view for a month"
6590 msgstr "vue de l’agenda pour un mois"
6592 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6593 msgid "calendar view for one or more weeks"
6594 msgstr "vue de l’agenda pour une ou plusieurs semaines"
6596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6597 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6598 msgid "Untitled"
6599 msgstr "Sans titre"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6602 msgid "Categories:"
6603 msgstr "Catégories :"
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6606 msgid "Summary:"
6607 msgstr "Résumé :"
6609 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6610 msgid "Start Date:"
6611 msgstr "Date de début :"
6613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6614 msgid "End Date:"
6615 msgstr "Date de fin :"
6617 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6618 msgid "Due Date:"
6619 msgstr "Date d’échéance :"
6621 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6622 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6623 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6624 msgid "Status:"
6625 msgstr "État :"
6627 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6628 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6630 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6631 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6632 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6633 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
6634 msgid "In Progress"
6635 msgstr "En cours"
6637 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6638 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6639 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6640 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6642 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6643 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6644 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583
6645 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6646 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6647 msgid "Completed"
6648 msgstr "Achevée"
6650 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6651 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6653 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6654 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6655 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
6656 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6657 msgid "Not Started"
6658 msgstr "Non démarrée"
6660 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6661 msgid "Priority:"
6662 msgstr "Priorité :"
6664 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6665 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6666 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6667 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6668 msgid "High"
6669 msgstr "Haute"
6671 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6672 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6673 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6674 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6675 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321
6676 msgid "Normal"
6677 msgstr "Normale"
6679 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6680 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6681 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6682 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6683 msgid "Low"
6684 msgstr "Basse"
6686 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6687 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6688 msgid "Description:"
6689 msgstr "Description :"
6691 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6692 msgid "Web Page:"
6693 msgstr "Page Web :"
6695 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6696 #, c-format
6697 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6698 msgstr "Création d’une vue de l’agenda « %s »"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6701 #, c-format
6702 msgid "Creating view for task list “%s”"
6703 msgstr "Création d’une vue de la liste des tâches « %s »"
6705 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6706 #, c-format
6707 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6708 msgstr "Création d’une vue de la liste de mémos « %s »"
6710 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6711 msgid "Destination is read only"
6712 msgstr "La destination est en lecture seule"
6714 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6715 #, c-format
6716 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6717 msgstr "Copie d’évènements dans l’agenda « %s »"
6719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6720 #, c-format
6721 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6722 msgstr "Copie de mémos dans la liste de mémos « %s »"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6725 #, c-format
6726 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6727 msgstr "Copie de tâches dans la liste des tâches « %s »"
6729 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6730 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6731 msgstr ""
6732 "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des "
6733 "destinataires ?"
6735 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6736 msgid "_Retract comment"
6737 msgstr "_Retirer le commentaire"
6739 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6740 msgid "Select Date"
6741 msgstr "Sélectionnez une date"
6743 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6744 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6745 msgid "Select _Today"
6746 msgstr "Sélectionner au_jourd’hui"
6748 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6749 msgid "January"
6750 msgstr "Janvier"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6753 msgid "February"
6754 msgstr "Février"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6757 msgid "March"
6758 msgstr "Mars"
6760 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6761 msgid "April"
6762 msgstr "Avril"
6764 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6765 msgid "May"
6766 msgstr "Mai"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6769 msgid "June"
6770 msgstr "Juin"
6772 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6773 msgid "July"
6774 msgstr "Juillet"
6776 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6777 msgid "August"
6778 msgstr "Août"
6780 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6781 msgid "September"
6782 msgstr "Septembre"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6785 msgid "October"
6786 msgstr "Octobre"
6788 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6789 msgid "November"
6790 msgstr "Novembre"
6792 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6793 msgid "December"
6794 msgstr "Décembre"
6796 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6797 #, c-format
6798 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6799 msgstr ""
6800 "Vous modifiez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous "
6801 "modifier ?"
6803 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6804 #, c-format
6805 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6806 msgstr ""
6807 "Vous déléguez actuellement un évènement récurrent. Que souhaitez-vous "
6808 "déléguer ?"
6810 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6811 #, c-format
6812 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6813 msgstr ""
6814 "Vous modifiez actuellement une tâche récurrente. Que souhaitez-vous "
6815 "modifier ?"
6817 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6818 #, c-format
6819 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6820 msgstr ""
6821 "Vous modifiez actuellement un mémo récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?"
6823 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6824 msgid "This Instance Only"
6825 msgstr "Seulement cette occurrence"
6827 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6828 msgid "This and Prior Instances"
6829 msgstr "Cette occurrence et les précédentes"
6831 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6832 msgid "This and Future Instances"
6833 msgstr "Cette instance et celles à venir"
6835 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6836 msgid "All Instances"
6837 msgstr "Toutes les occurrences"
6839 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6840 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6841 msgid "Send my reminders with this event"
6842 msgstr "Envoyer mes rappels avec cet évènement"
6844 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6845 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6846 msgid "Notify new attendees _only"
6847 msgstr "Avertir _uniquement les nouveaux participants"
6849 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6850 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6851 msgstr "Coupe les évènements sélectionnés vers le presse-papiers"
6853 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6854 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6855 msgstr "Copie les évènements sélectionnés dans le presse-papiers"
6857 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6858 msgid "Paste events from the clipboard"
6859 msgstr "Colle les évènements depuis le presse-papiers"
6861 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6862 msgid "Delete selected events"
6863 msgstr "Supprime les évènements sélectionnés"
6865 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6866 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6867 msgstr "Le texte collé ne contient aucune donnée iCalendar valide"
6869 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6870 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6871 msgid "Default calendar not found"
6872 msgstr "Impossible de trouver l’agenda par défaut"
6874 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6876 msgid "Default memo list not found"
6877 msgstr "Impossible de trouver la liste de mémos par défaut"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6880 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6881 msgid "Default task list not found"
6882 msgstr "Impossible de trouver la liste de tâches par défaut"
6884 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6885 msgid "No suitable component found"
6886 msgstr "Impossible de trouver un composant convenable"
6888 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6889 msgid "Pasting iCalendar data"
6890 msgstr "Collage des données iCalendar"
6892 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6893 #. Translators: It will display
6894 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6895 #. To Translators: It will display
6896 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6897 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6898 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6899 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6900 #, c-format
6901 msgid "Organizer: %s <%s>"
6902 msgstr "Organisateur : %s <%s>"
6904 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6905 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6906 #. * organizer.value.
6907 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6908 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6909 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6910 #, c-format
6911 msgid "Organizer: %s"
6912 msgstr "Organisateur : %s"
6914 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6915 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6916 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6917 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6918 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6919 #, c-format
6920 msgid "Location: %s"
6921 msgstr "Lieu : %s"
6923 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6924 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6925 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6926 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6927 #, c-format
6928 msgid "Time: %s %s"
6929 msgstr "Heure : %s %s"
6931 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6932 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6933 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6934 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6935 msgid "%d %b %Y"
6936 msgstr "%d %b %Y"
6938 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6939 #. * Don't use any other specifiers.
6940 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6941 #. * month name. You can change the order but don't
6942 #. * change the specifiers or add anything.
6943 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6944 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6945 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6946 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6947 msgid "%d %b"
6948 msgstr "%d %b"
6950 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6951 msgid "%A %d %b %Y"
6952 msgstr "%A %d %b %Y"
6954 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6955 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6956 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6957 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6958 #. * You can change the order but don't change the
6959 #. * specifiers or add anything.
6960 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6961 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6962 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6963 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6964 msgid "%a %d %b"
6965 msgstr "%a %d %b"
6967 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6968 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6969 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6970 msgid "%a %d %b %Y"
6971 msgstr "%a %d %b %Y"
6973 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6974 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6975 msgid "Start Date"
6976 msgstr "Date de début"
6978 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6979 msgid "End Date"
6980 msgstr "Date de fin"
6982 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6983 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6984 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6985 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6986 msgid "Created"
6987 msgstr "Créé"
6989 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6990 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6991 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6992 msgid "Last modified"
6993 msgstr "Modifié"
6995 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6996 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6997 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6998 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6999 msgid "Source"
7000 msgstr "Source"
7002 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
7003 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
7004 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
7005 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
7006 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
7007 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
7008 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
7009 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
7010 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
7011 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
7012 msgid "Unknown"
7013 msgstr "Inconnu"
7015 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
7016 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
7017 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
7018 #, c-format
7019 msgid "Source with UID “%s” not found"
7020 msgstr "Impossible de trouver une source avec l’UID « %s »"
7022 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
7023 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
7024 msgid "Creating an event"
7025 msgstr "Création d’un évènement"
7027 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
7028 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
7029 msgid "Creating a memo"
7030 msgstr "Création d’un mémo"
7032 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7033 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7034 msgid "Creating a task"
7035 msgstr "Création d’une tâche"
7037 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7038 msgid "Recurring"
7039 msgstr "Récurrent"
7041 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7042 msgid "Assigned"
7043 msgstr "Attribué"
7045 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7047 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7048 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7049 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7050 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7051 msgid "Yes"
7052 msgstr "Oui"
7054 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7055 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7056 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7057 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7058 msgid "No"
7059 msgstr "Non"
7061 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
7062 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7063 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7064 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
7066 msgid "Accepted"
7067 msgstr "Accepté"
7069 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
7070 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7071 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7072 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7073 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
7074 msgid "Declined"
7075 msgstr "Refusé"
7077 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
7078 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7079 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7080 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7081 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
7082 msgid "Tentative"
7083 msgstr "Provisoire"
7085 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
7086 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7087 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7088 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7089 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
7090 msgid "Delegated"
7091 msgstr "Délégué"
7093 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3824
7094 msgid "Needs action"
7095 msgstr "Nécessite une action"
7097 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7098 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7099 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3879
7100 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7101 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7102 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7103 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7104 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7105 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7106 msgid "Status"
7107 msgstr "État"
7109 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7110 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
7111 msgid "Free"
7112 msgstr "Libre"
7114 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7115 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
7116 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7117 msgid "Busy"
7118 msgstr "Occupé"
7120 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7121 msgid ""
7122 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7123 "\n"
7124 "45.436845,125.862501"
7125 msgstr ""
7126 "La position géographique doit être entrée dans le format :\n"
7127 "\n"
7128 "45.436845,125.862501"
7130 #. Translators: "None" for task's status
7131 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7132 msgctxt "cal-task-status"
7133 msgid "None"
7134 msgstr "Aucun"
7136 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7137 msgid "Modifying an event"
7138 msgstr "Modification d’un évènement"
7140 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7141 msgid "Modifying a memo"
7142 msgstr "Modification d’un mémo"
7144 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7145 msgid "Modifying a task"
7146 msgstr "Modification d’une tâche"
7148 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
7149 msgid "Removing an event"
7150 msgstr "Suppression d’un évènement"
7152 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
7153 msgid "Removing a memo"
7154 msgstr "Suppression d’un mémo"
7156 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
7157 msgid "Removing a task"
7158 msgstr "Suppression d’une tâche"
7160 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7161 #, c-format
7162 msgid "Deleting an event"
7163 msgid_plural "Deleting %d events"
7164 msgstr[0] "Suppression d’un évènement"
7165 msgstr[1] "Suppression de %d évènements"
7167 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7168 #, c-format
7169 msgid "Deleting a memo"
7170 msgid_plural "Deleting %d memos"
7171 msgstr[0] "Suppression d’un mémo"
7172 msgstr[1] "Suppression de %d mémos"
7174 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7175 #, c-format
7176 msgid "Deleting a task"
7177 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7178 msgstr[0] "Suppression d’une tâche"
7179 msgstr[1] "Suppression de %d tâches"
7181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7182 #, c-format
7183 msgid "Pasting an event"
7184 msgid_plural "Pasting %d events"
7185 msgstr[0] "Collage d’un évènement"
7186 msgstr[1] "Collage de %d évènements"
7188 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7189 #, c-format
7190 msgid "Pasting a memo"
7191 msgid_plural "Pasting %d memos"
7192 msgstr[0] "Collage d’un mémo"
7193 msgstr[1] "Collage de %d mémos"
7195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7196 #, c-format
7197 msgid "Pasting a task"
7198 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7199 msgstr[0] "Collage d’une tâche"
7200 msgstr[1] "Collage de %d tâches"
7202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7203 msgid "Updating an event"
7204 msgstr "Mise à jour d’un évènement"
7206 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7207 msgid "Updating a memo"
7208 msgstr "Mise à jour d’un mémo"
7210 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7211 msgid "Updating a task"
7212 msgstr "Mise à jour d’une tâche"
7214 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7215 #, c-format
7216 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7217 msgstr "Obtention des évènements à éliminer de l’agenda « %s »"
7219 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7220 #, c-format
7221 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7222 msgstr "Obtention des mémos à éliminer de la liste de mémos « %s »"
7224 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7225 #, c-format
7226 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7227 msgstr "Obtention des tâches à éliminer de la liste des tâches « %s »"
7229 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7230 #, c-format
7231 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7232 msgstr "Élimination des évènements dans l’agenda « %s »"
7234 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7235 #, c-format
7236 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7237 msgstr "Élimination des mémos dans la liste de mémos « %s »"
7239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7240 #, c-format
7241 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7242 msgstr "Élimination des tâches dans la liste des tâches « %s »"
7244 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7245 msgid "Purging events"
7246 msgstr "Élimination d’évènements"
7248 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7249 msgid "Purging memos"
7250 msgstr "Élimination de mémos"
7252 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7253 msgid "Purging tasks"
7254 msgstr "Élimination de tâches"
7256 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7257 msgid "Expunging completed tasks"
7258 msgstr "Effacement des tâches achevées"
7260 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7261 #, c-format
7262 msgid "Moving an event"
7263 msgid_plural "Moving %d events"
7264 msgstr[0] "Déplacement d’un évènement"
7265 msgstr[1] "Déplacement de %d évènements"
7267 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7268 #, c-format
7269 msgid "Copying an event"
7270 msgid_plural "Copying %d events"
7271 msgstr[0] "Copie d’un évènement"
7272 msgstr[1] "Copie de %d évènements"
7274 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7275 #, c-format
7276 msgid "Moving a memo"
7277 msgid_plural "Moving %d memos"
7278 msgstr[0] "Déplacement d’un mémo"
7279 msgstr[1] "Déplacement de %d mémos"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7282 #, c-format
7283 msgid "Copying a memo"
7284 msgid_plural "Copying %d memos"
7285 msgstr[0] "Copie d’un mémo"
7286 msgstr[1] "Copie de %d mémos"
7288 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7289 #, c-format
7290 msgid "Moving a task"
7291 msgid_plural "Moving %d tasks"
7292 msgstr[0] "Déplacement d’une tâche"
7293 msgstr[1] "Déplacement de %d tâches"
7295 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7296 #, c-format
7297 msgid "Copying a task"
7298 msgid_plural "Copying %d tasks"
7299 msgstr[0] "Copie d’une tâche"
7300 msgstr[1] "Copie de %d tâches"
7302 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7303 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7304 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7305 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7307 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7308 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7309 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7310 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
7312 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "The date must be entered in the format: \n"
7316 "%s"
7317 msgstr ""
7318 "La date doit être saisie dans le format : \n"
7319 "%s"
7321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7322 msgid "Event’s time is in the past"
7323 msgstr "Le début de l’évènement est passé"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7326 msgid ""
7327 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7328 msgstr ""
7329 "Cet évènement ne peut pas être modifié car l’agenda sélectionné n’a pas pu "
7330 "être ouvert"
7332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7333 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7334 msgstr ""
7335 "Cet évènement ne peut pas être modifié car l’agenda sélectionné est en "
7336 "lecture seule"
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7339 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7340 msgstr ""
7341 "Vous ne pouvez pas modifier tous les éléments de cet évènement car vous "
7342 "n’êtes pas l’organisateur"
7344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7346 msgid "Start date is not a valid date"
7347 msgstr "La date de début n’est pas valide"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7350 msgid "Start time is not a valid time"
7351 msgstr "L’heure de début n’est pas valide"
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7357 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7358 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7359 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7360 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7361 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7362 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7363 msgid "Unknown error"
7364 msgstr "Erreur inconnue"
7366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7367 msgid "End date is not a valid date"
7368 msgstr "La date de fin n’est pas valide"
7370 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7371 msgid "End time is not a valid time"
7372 msgstr "L’heure de fin n’est pas valide"
7374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7377 msgid "_Categories"
7378 msgstr "_Catégories"
7380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7381 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7383 msgid "Toggles whether to display categories"
7384 msgstr "L’état indique si les catégories sont affichées"
7386 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7388 msgid "Time _Zone"
7389 msgstr "Fu_seau horaire"
7391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7393 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7394 msgstr "L’état indique si le champ Fuseau horaire est affiché"
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7397 msgid "All _Day Event"
7398 msgstr "Toute la _journée"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7401 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7402 msgstr "L’état indique si défini comme « Évènement toute la journée »"
7404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7405 msgid "Show Time as _Busy"
7406 msgstr "Afficher la période comme _occupée"
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7409 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7410 msgstr "L’état indique si la période est affichée comme occupée"
7412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7413 msgid "Pu_blic"
7414 msgstr "Pu_blic"
7416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7417 msgid "Classify as public"
7418 msgstr "Classer comme public"
7420 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7421 msgid "_Private"
7422 msgstr "_Privé"
7424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7425 msgid "Classify as private"
7426 msgstr "Classer comme privé"
7428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7429 msgid "_Confidential"
7430 msgstr "_Confidentiel"
7432 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7433 msgid "Classify as confidential"
7434 msgstr "Classer comme confidentiel"
7436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7437 msgctxt "ECompEditor"
7438 msgid "_Start time:"
7439 msgstr "Heure de _début :"
7441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7442 msgctxt "ECompEditor"
7443 msgid "_End time:"
7444 msgstr "Heure de _fin :"
7446 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7447 msgctxt "ECompEditor"
7448 msgid "All da_y event"
7449 msgstr "Toute la _journée"
7451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7452 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7454 msgctxt "ECompEditorPage"
7455 msgid "General"
7456 msgstr "Général"
7458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7460 msgctxt "ECompEditorPage"
7461 msgid "Reminders"
7462 msgstr "Rappels"
7464 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7465 msgctxt "ECompEditorPage"
7466 msgid "Recurrence"
7467 msgstr "Récurrence"
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7472 msgctxt "ECompEditorPage"
7473 msgid "Attachments"
7474 msgstr "Pièces jointes"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7477 msgctxt "ECompEditorPage"
7478 msgid "Schedule"
7479 msgstr "Horaire"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7482 #, c-format
7483 msgid "Meeting — %s"
7484 msgstr "Réunion — %s"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7487 #, c-format
7488 msgid "Appointment — %s"
7489 msgstr "Rendez-vous — %s"
7491 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7492 msgid ""
7493 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7494 msgstr ""
7495 "Ce mémo ne peut pas être modifié car la liste de mémos sélectionnée n’a pas "
7496 "pu être ouverte"
7498 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7499 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7500 msgstr ""
7501 "Ce mémo ne peut pas être modifié car la liste sélectionnée est en lecture "
7502 "seule"
7504 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7505 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7506 msgstr "Ce mémo ne peut pas être modifié car vous n’êtes pas l’organisateur"
7508 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7509 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7510 msgid "_List:"
7511 msgstr "_Liste :"
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7515 msgctxt "ECompEditor"
7516 msgid "Sta_rt date:"
7517 msgstr "Date de _début :"
7519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7520 #, c-format
7521 msgid "Assigned Memo — %s"
7522 msgstr "Mémo attribué — %s"
7524 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7525 #, c-format
7526 msgid "Memo — %s"
7527 msgstr "Mémo — %s"
7529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7531 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7532 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7533 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7534 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7535 msgid "Attachment"
7536 msgid_plural "Attachments"
7537 msgstr[0] "Pièce jointe"
7538 msgstr[1] "Pièces jointes"
7540 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7541 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7542 #, c-format
7543 msgid "Could not load “%s”"
7544 msgstr "Impossible de charger « %s »"
7546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7547 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7548 #, c-format
7549 msgid "Could not load the attachment"
7550 msgstr "Impossible de charger la pièce jointe"
7552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7553 msgid ""
7554 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7555 "is finished."
7556 msgstr ""
7557 "Des pièces jointes sont toujours en cours de téléchargement. Veuillez "
7558 "patienter jusqu’à la fin du téléchargement."
7560 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7561 #, c-format
7562 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7563 msgstr ""
7564 "La pièce jointe « %s » est introuvable. Veuillez la retirer de la liste."
7566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7567 #, c-format
7568 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7569 msgstr ""
7570 "La pièce jointe « %s » n’a pas d’URI valide. Veuillez la retirer de la liste."
7572 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7573 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7574 msgid "_Attachment..."
7575 msgstr "_Pièce jointe…"
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7578 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7579 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7580 msgid "Attach a file"
7581 msgstr "Joindre un fichier"
7583 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7584 msgid "_Attachments"
7585 msgstr "_Pièces jointes"
7587 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7588 msgid "Show attachments"
7589 msgstr "Afficher les pièces jointes"
7591 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7592 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7593 msgid "Icon View"
7594 msgstr "Vue en icônes"
7596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7597 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7598 msgid "List View"
7599 msgstr "Vue en liste"
7601 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7602 #, c-format
7603 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7604 msgstr "Impossible de trouver le participant « %s » dans la liste"
7606 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7607 #, c-format
7608 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7609 msgstr "Vous n’avez pas les droits pour supprimer le participant « %s »"
7611 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7612 msgid "Failed to delete selected attendee"
7613 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7614 msgstr[0] "La suppression du participant sélectionné a échoué"
7615 msgstr[1] "La suppression des participants sélectionnés a échoué"
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7618 msgid "A_ttendees"
7619 msgstr "Par_ticipants"
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7622 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7623 msgstr "L’état indique si le champ Participants est affiché"
7625 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7626 msgid "R_ole Field"
7627 msgstr "Champ _Rôle"
7629 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7630 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7631 msgstr "L’état indique si le champ Rôle est affiché"
7633 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7634 msgid "_RSVP"
7635 msgstr "_RSVP"
7637 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7638 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7639 msgstr "L’état indique si le champ RSVP est affiché"
7641 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7642 msgid "_Status Field"
7643 msgstr "Champ Ét_at"
7645 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7646 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7647 msgstr "L’état indique si le champ État est affiché"
7649 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7650 msgid "_Type Field"
7651 msgstr "Champ _Type"
7653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7654 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7655 msgstr "L’état indique si le champ Type de participant est affiché"
7657 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7658 msgid "An organizer is required."
7659 msgstr "Un organisateur est nécessaire."
7661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7662 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7663 msgid "At least one attendee is required."
7664 msgstr "Au moins un participant est nécessaire."
7666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7667 msgid "Or_ganizer:"
7668 msgstr "Or_ganisateur :"
7670 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7671 msgctxt "ECompEditor"
7672 msgid "Atte_ndees..."
7673 msgstr "Participa_nts…"
7675 # pas certain de la traduction. ça peut être aussi exclusion ...
7676 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7677 msgid "Add exception"
7678 msgstr "Ajouter l’exception"
7680 # idem add exception
7681 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7682 msgid "Modify exception"
7683 msgstr "Modifier l’exception"
7685 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7686 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7687 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7688 msgid "on"
7689 msgstr "le"
7691 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7692 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7693 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7695 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7696 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7697 msgid "first"
7698 msgstr "premier"
7700 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7701 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7702 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7703 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7705 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7706 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7707 msgid "second"
7708 msgstr "deuxième"
7710 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7711 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7712 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7714 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7715 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7716 msgid "third"
7717 msgstr "troisième"
7719 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7720 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7721 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7723 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7724 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7725 msgid "fourth"
7726 msgstr "quatrième"
7728 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7729 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7730 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7732 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7733 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7734 msgid "fifth"
7735 msgstr "cinquième"
7737 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7738 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7739 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7741 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7742 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7743 msgid "last"
7744 msgstr "dernier"
7746 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7747 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7748 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7749 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7750 msgid "Other Date"
7751 msgstr "Autre date"
7753 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7754 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7755 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7757 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7758 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7759 msgid "1st to 10th"
7760 msgstr "1er au 10ème"
7762 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7763 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7764 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7766 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7767 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7768 msgid "11th to 20th"
7769 msgstr "11ème au 20ème"
7771 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7772 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7773 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7776 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7777 msgid "21st to 31st"
7778 msgstr "21ème au dernier"
7780 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7781 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7782 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7783 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7784 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7785 msgid "day"
7786 msgstr "jour"
7788 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7789 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7790 msgid "Monday"
7791 msgstr "Lundi"
7793 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7794 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7795 msgid "Tuesday"
7796 msgstr "Mardi"
7798 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7799 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7800 msgid "Wednesday"
7801 msgstr "Mercredi"
7803 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7804 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7805 msgid "Thursday"
7806 msgstr "Jeudi"
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7809 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7810 msgid "Friday"
7811 msgstr "Vendredi"
7813 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7814 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7815 msgid "Saturday"
7816 msgstr "Samedi"
7818 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7819 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7820 msgid "Sunday"
7821 msgstr "Dimanche"
7823 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7824 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7826 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7827 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7828 msgid "on the"
7829 msgstr "le"
7831 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7832 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7833 msgid "occurrences"
7834 msgstr "occurrences"
7836 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7838 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7839 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7840 msgid "This appointment rec_urs"
7841 msgstr "Ce rendez-vous se _répète"
7843 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7845 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7846 msgid "This task rec_urs"
7847 msgstr "Cette tâche se répèt_e"
7849 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7850 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7851 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7852 msgid "This memo rec_urs"
7853 msgstr "Ce mémo se répèt_e"
7855 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7856 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7857 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7858 msgid "This component rec_urs"
7859 msgstr "Cet élément se répèt_e"
7861 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7862 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7863 msgstr "La date de l’exception n’est pas valide"
7865 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7866 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7867 msgstr "L’heure de fin de la récurrence est antérieure au début"
7869 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7870 msgid "R_ecurrence"
7871 msgstr "Récurr_ence"
7873 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7874 msgid "Set or unset recurrence"
7875 msgstr "Définir ou annuler la récurrence"
7877 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7878 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7879 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7880 msgid "Every"
7881 msgstr "Tou(te)s les"
7883 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7884 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7885 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7886 msgid "day(s)"
7887 msgstr "jour(s)"
7889 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7890 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7891 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7892 msgid "week(s)"
7893 msgstr "semaine(s)"
7895 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7897 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7898 msgid "month(s)"
7899 msgstr "mois"
7901 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7902 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7903 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7904 msgid "year(s)"
7905 msgstr "année(s)"
7907 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7908 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7909 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7910 msgid "for"
7911 msgstr "pendant"
7913 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7914 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7915 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7916 msgid "until"
7917 msgstr "jusqu’au"
7919 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7920 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7921 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7922 msgid "forever"
7923 msgstr "pour toujours"
7925 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7926 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7927 msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu’Evolution ne peut éditer."
7929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7930 msgid "Exceptions"
7931 msgstr "Exceptions"
7933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7934 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7935 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7936 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7937 msgid "A_dd"
7938 msgstr "A_jouter"
7940 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7941 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7942 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7943 msgid "Re_move"
7944 msgstr "_Enlever"
7946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7947 msgid "Preview"
7948 msgstr "Aperçu"
7950 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7951 msgid "Send To"
7952 msgstr "Envoyer à"
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7955 msgid "_Reminders"
7956 msgstr "_Rappels"
7958 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7959 msgid "Set or unset reminders"
7960 msgstr "Définir ou annuler les rappels"
7962 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7963 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7964 msgid "Reminders"
7965 msgstr "Rappels"
7967 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7968 msgid "_Reminder"
7969 msgstr "_Rappel"
7971 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7972 #, c-format
7973 msgid "%d day before"
7974 msgid_plural "%d days before"
7975 msgstr[0] "%d jour avant"
7976 msgstr[1] "%d jours avant"
7978 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7979 #, c-format
7980 msgid "%d hour before"
7981 msgid_plural "%d hours before"
7982 msgstr[0] "%d heure avant"
7983 msgstr[1] "%d heures avant"
7985 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7986 #, c-format
7987 msgid "%d minute before"
7988 msgid_plural "%d minutes before"
7989 msgstr[0] "%d minute avant"
7990 msgstr[1] "%d minutes avant"
7992 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7993 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7994 msgctxt "cal-reminders"
7995 msgid "None"
7996 msgstr "Aucun"
7998 #. Translators: Predefined reminder's description
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
8000 msgctxt "cal-reminders"
8001 msgid "15 minutes before"
8002 msgstr "15 minutes avant"
8004 #. Translators: Predefined reminder's description
8005 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
8006 msgctxt "cal-reminders"
8007 msgid "1 hour before"
8008 msgstr "1 heure avant"
8010 #. Translators: Predefined reminder's description
8011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
8012 msgctxt "cal-reminders"
8013 msgid "1 day before"
8014 msgstr "1 jour avant"
8016 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
8017 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
8018 msgctxt "cal-reminders"
8019 msgid "Custom"
8020 msgstr "Personnaliser"
8022 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
8024 msgctxt "cal-reminders"
8025 msgid "minute(s)"
8026 msgstr "minute(s)"
8028 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
8030 msgctxt "cal-reminders"
8031 msgid "hour(s)"
8032 msgstr "heure(s)"
8034 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
8036 msgctxt "cal-reminders"
8037 msgid "day(s)"
8038 msgstr "jour(s)"
8040 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
8042 msgctxt "cal-reminders"
8043 msgid "before"
8044 msgstr "avant"
8046 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8047 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8048 msgctxt "cal-reminders"
8049 msgid "after"
8050 msgstr "après"
8052 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
8054 msgctxt "cal-reminders"
8055 msgid "start"
8056 msgstr "le début"
8058 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
8060 msgctxt "cal-reminders"
8061 msgid "end"
8062 msgstr "la fin"
8064 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8065 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
8066 msgid "Re_peat the reminder"
8067 msgstr "_Répéter le rappel"
8069 # Répéter l'alarme: x fois toutes les x minutes
8070 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
8072 msgctxt "cal-reminders"
8073 msgid "extra times every"
8074 msgstr "fois supplémentaires tou(te)s les"
8076 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8077 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
8078 msgctxt "cal-reminders"
8079 msgid "minutes"
8080 msgstr "minutes"
8082 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
8084 msgctxt "cal-reminders"
8085 msgid "hours"
8086 msgstr "heures"
8088 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8089 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
8090 msgctxt "cal-reminders"
8091 msgid "days"
8092 msgstr "jours"
8094 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8095 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
8096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
8097 msgctxt "cal-reminders"
8098 msgid "Custom _message"
8099 msgstr "_Message personnalisé"
8101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
8102 msgctxt "cal-reminders"
8103 msgid "Custom reminder _sound"
8104 msgstr "_Sonnerie de rappel personnalisée"
8106 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
8107 msgid "Select a sound file"
8108 msgstr "Sélectionner un fichier sonore"
8110 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
8111 msgid "_Program:"
8112 msgstr "_Programme :"
8114 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
8115 msgid "_Arguments:"
8116 msgstr "_Arguments :"
8118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
8119 msgid "_Send To:"
8120 msgstr "E_nvoyer à :"
8122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8123 msgid "_Schedule"
8124 msgstr "H_oraire"
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8127 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8128 msgstr ""
8129 "Interroge les personnes attendues sur leur disponibilité (libre/occupé)"
8131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8132 msgctxt "ECompEditor"
8133 msgid "_Summary:"
8134 msgstr "Ré_sumé :"
8136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8137 msgctxt "ECompEditor"
8138 msgid "_Location:"
8139 msgstr "_Emplacement :"
8141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8142 msgctxt "ECompEditor"
8143 msgid "_Categories..."
8144 msgstr "Ca_tégories…"
8146 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8147 msgctxt "ECompEditor"
8148 msgid "_Description:"
8149 msgstr "_Description :"
8151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8152 msgctxt "ECompEditor"
8153 msgid "_Web page:"
8154 msgstr "Page _Web :"
8156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8157 msgctxt "ECompEditor"
8158 msgid "D_ue date:"
8159 msgstr "_Date d’échéance :"
8161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8162 msgctxt "ECompEditor"
8163 msgid "Date _completed:"
8164 msgstr "Date d’a_chèvement :"
8166 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8167 msgctxt "ECompEditor"
8168 msgid "Public"
8169 msgstr "Public"
8171 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8172 msgctxt "ECompEditor"
8173 msgid "Private"
8174 msgstr "Privé"
8176 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8177 msgctxt "ECompEditor"
8178 msgid "Confidential"
8179 msgstr "Confidentiel"
8181 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8182 msgctxt "ECompEditor"
8183 msgid "C_lassification:"
8184 msgstr "C_lassification :"
8186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8187 msgctxt "ECompEditor"
8188 msgid "Not Started"
8189 msgstr "Non démarrée"
8191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8192 msgctxt "ECompEditor"
8193 msgid "In Progress"
8194 msgstr "En cours"
8196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8197 msgctxt "ECompEditor"
8198 msgid "Completed"
8199 msgstr "Achevée"
8201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8202 msgctxt "ECompEditor"
8203 msgid "Cancelled"
8204 msgstr "Annulé"
8206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8207 msgctxt "ECompEditor"
8208 msgid "_Status:"
8209 msgstr "É_tat :"
8211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8212 msgctxt "ECompEditor"
8213 msgid "Undefined"
8214 msgstr "Indéfinie"
8216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8217 msgctxt "ECompEditor"
8218 msgid "High"
8219 msgstr "Haute"
8221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8222 msgctxt "ECompEditor"
8223 msgid "Normal"
8224 msgstr "Normale"
8226 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8227 msgctxt "ECompEditor"
8228 msgid "Low"
8229 msgstr "Basse"
8231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8232 msgctxt "ECompEditor"
8233 msgid "Priorit_y:"
8234 msgstr "Pr_iorité :"
8236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8237 msgctxt "ECompEditor"
8238 msgid "Percent complete:"
8239 msgstr "_Pourcentage effectué :"
8241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8242 msgctxt "ECompEditor"
8243 msgid "Time _zone:"
8244 msgstr "Fuseau _horaire :"
8246 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8247 msgctxt "ECompEditor"
8248 msgid "Show time as _busy"
8249 msgstr "Afficher la période comme _occupée"
8251 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8252 msgid "Task’s start date is in the past"
8253 msgstr "Le début de la tâche est dans le passé"
8255 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8256 msgid "Task’s due date is in the past"
8257 msgstr "L’échéance de la tâche est dans le passé"
8259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8260 msgid ""
8261 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8262 msgstr ""
8263 "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste des tâches sélectionnée "
8264 "n’a pas pu être ouverte"
8266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8267 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8268 msgstr ""
8269 "Cette tâche ne peut pas être modifiée car la liste des tâches sélectionnée "
8270 "est en lecture seule"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8273 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8274 msgstr ""
8275 "Cette tâche ne peut pas être entièrement modifiée car vous n’êtes pas "
8276 "l’organisateur"
8278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8279 msgid "Due date is not a valid date"
8280 msgstr "La date d’échéance n’est pas valide"
8282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8283 msgid "Completed date is not a valid date"
8284 msgstr "La date d’achèvement n’est pas valide"
8286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8287 msgid "Completed date cannot be in the future"
8288 msgstr "La date d’achèvement ne peut pas être dans le futur"
8290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8291 msgid "All _Day Task"
8292 msgstr "Toute la _journée"
8294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8295 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8296 msgstr "L’état indique si défini comme « Tâche pour toute la journée »"
8298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8299 #, c-format
8300 msgid "Assigned Task — %s"
8301 msgstr "Tâche attribuée — %s"
8303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8304 #, c-format
8305 msgid "Task — %s"
8306 msgstr "Tâche — %s"
8308 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8309 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8310 msgid "attachment"
8311 msgstr "pièce jointe"
8313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8314 msgid "Sending notifications to attendees..."
8315 msgstr "Envoi des notifications aux participants…"
8317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8318 msgid "Saving changes..."
8319 msgstr "Enregistrement des modifications…"
8321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8322 msgid "No Summary"
8323 msgstr "Aucun résumé"
8325 #. == Button box ==
8326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8327 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8328 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8329 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8330 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8331 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8332 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8333 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8334 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8335 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8336 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8337 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8338 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8339 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8340 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8341 msgid "_Close"
8342 msgstr "_Fermer"
8344 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8345 msgid "Close the current window"
8346 msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
8348 #. copy menu item
8349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8350 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8351 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8352 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8353 msgid "_Copy"
8354 msgstr "Co_pier"
8356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8357 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8358 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8359 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8360 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8361 msgid "Copy the selection"
8362 msgstr "Copie la sélection"
8364 #. cut menu item
8365 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8366 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8367 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8368 msgid "Cu_t"
8369 msgstr "_Couper"
8371 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8372 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8373 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8374 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8375 msgid "Cut the selection"
8376 msgstr "Coupe la sélection"
8378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8379 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8380 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8381 msgid "Delete the selection"
8382 msgstr "Supprime la sélection"
8384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8385 msgid "View help"
8386 msgstr "Afficher l’aide"
8388 #. paste menu item
8389 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8390 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8391 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8392 msgid "_Paste"
8393 msgstr "C_oller"
8395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8396 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8397 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8398 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8399 msgid "Paste the clipboard"
8400 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
8402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8403 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
8404 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8405 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8406 msgid "_Print..."
8407 msgstr "_Imprimer…"
8409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
8410 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8413 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8414 msgid "Pre_view..."
8415 msgstr "A_perçu…"
8417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8418 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8419 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8420 msgid "Select _All"
8421 msgstr "_Tout sélectionner"
8423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8424 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8425 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8426 msgid "Select all text"
8427 msgstr "Sélectionne tout le texte"
8429 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8430 msgid "_Classification"
8431 msgstr "C_lassification"
8433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8434 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8435 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8436 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8437 msgid "_File"
8438 msgstr "_Fichier"
8440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8441 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8442 msgid "_Insert"
8443 msgstr "I_nsertion"
8445 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8446 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8447 msgid "_Options"
8448 msgstr "_Options"
8450 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8451 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8452 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8453 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8454 msgid "_View"
8455 msgstr "_Affichage"
8457 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8458 msgid "Save current changes"
8459 msgstr "Enregistrer les modifications actuelles"
8461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8462 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8463 msgid "Save and Close"
8464 msgstr "Enregistrer et fermer"
8466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8467 msgid "Save current changes and close editor"
8468 msgstr "Enregistrer les modifications actuelles et fermer l’éditeur"
8470 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8471 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8472 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1070
8473 #: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
8474 #: ../src/calendar/gui/print.c:2646
8475 msgid "am"
8476 msgstr "am"
8478 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8479 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8480 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1075
8481 #: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
8482 #: ../src/calendar/gui/print.c:2648
8483 msgid "pm"
8484 msgstr "pm"
8486 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8487 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8488 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8489 #. * month, %B = full month name. You can change the
8490 #. * order but don't change the specifiers or add
8491 #. * anything.
8492 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8493 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8494 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8495 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
8496 msgid "%A %d %B"
8497 msgstr "%A %d %B"
8499 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8500 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8501 #, c-format
8502 msgid "Week %d"
8503 msgstr "Semaine %d"
8505 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8506 #. * this is a context menu entry to change the
8507 #. * length of the time division in the calendar
8508 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8509 #. * 24 "60 minute divisions" or
8510 #. * 48 "30 minute divisions".
8511 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8512 #, c-format
8513 msgid "%02i minute divisions"
8514 msgstr "%02i divisions par minute"
8516 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8517 msgid "Show the second time zone"
8518 msgstr "Afficher le second fuseau horaire"
8520 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8521 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8522 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8525 msgctxt "cal-second-zone"
8526 msgid "None"
8527 msgstr "Aucune"
8529 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8530 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8531 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8532 msgid "Select..."
8533 msgstr "Sélectionner…"
8535 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8536 msgid "Chair Persons"
8537 msgstr "Présidents"
8539 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8540 msgid "Required Participants"
8541 msgstr "Participants attendus"
8543 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8544 msgid "Optional Participants"
8545 msgstr "Participants optionnels"
8547 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8548 msgid "Resources"
8549 msgstr "Ressources"
8551 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8552 msgid "Attendees"
8553 msgstr "Participants"
8555 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8556 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8557 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8558 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8559 msgid "Individual"
8560 msgstr "Individuel"
8562 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8563 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8564 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8565 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8566 msgid "Group"
8567 msgstr "Groupe"
8569 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8570 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8571 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8572 msgid "Resource"
8573 msgstr "Ressource"
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8577 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8578 msgid "Room"
8579 msgstr "Salle"
8581 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8582 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8583 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8584 msgid "Chair"
8585 msgstr "Président"
8587 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8588 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8589 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8590 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8591 msgid "Required Participant"
8592 msgstr "Participant attendu"
8594 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8595 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8596 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8597 msgid "Optional Participant"
8598 msgstr "Participant optionnel"
8600 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8601 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8602 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8603 msgid "Non-Participant"
8604 msgstr "Non participant"
8606 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8607 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8608 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8609 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8610 msgid "Needs Action"
8611 msgstr "Nécessite une action"
8613 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8614 msgid "Attendee                          "
8615 msgstr "Participant                          "
8617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8618 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8619 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8620 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8621 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8622 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8623 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8624 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8625 msgid "Type"
8626 msgstr "Type"
8628 #. To translators: RSVP means "please reply"
8629 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8630 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8631 msgid "RSVP"
8632 msgstr "RSVP"
8634 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8635 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8636 msgid "In Process"
8637 msgstr "En cours"
8639 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8640 #, c-format
8641 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8642 msgstr ""
8643 "Saisissez le mot de passe pour accéder à l’information libre/occupé sur le "
8644 "serveur %s en tant qu’utilisateur %s"
8646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8647 #, c-format
8648 msgid "Failure reason: %s"
8649 msgstr "Cause de l’échec : %s"
8651 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8652 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8653 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8654 msgid "Enter password"
8655 msgstr "Saisissez le mot de passe"
8657 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8658 msgid "Out of Office"
8659 msgstr "Absent du bureau"
8661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8662 msgid "No Information"
8663 msgstr "Aucune information"
8665 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8666 msgid "Atte_ndees..."
8667 msgstr "Participa_nts…"
8669 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8670 msgid "O_ptions"
8671 msgstr "O_ptions"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8674 msgid "Show _only working hours"
8675 msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8678 msgid "Show _zoomed out"
8679 msgstr "Afficher Zoom a_rrière"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8682 msgid "_Update free/busy"
8683 msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8686 msgid "_<<"
8687 msgstr "_<<"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8690 msgid "_Autopick"
8691 msgstr "_Choix automatique"
8693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8694 msgid ">_>"
8695 msgstr ">_>"
8697 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8698 msgid "_All people and resources"
8699 msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
8701 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8702 msgid "All _people and one resource"
8703 msgstr "Toutes les _personnes et une ressource"
8705 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8706 msgid "_Required people"
8707 msgstr "Personnes atte_ndues"
8709 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8710 msgid "Required people and _one resource"
8711 msgstr "Personnes attendues et _une ressource"
8713 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8714 msgid "_Start time:"
8715 msgstr "Heure de _début :"
8717 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8718 msgid "_End time:"
8719 msgstr "Heure de _fin :"
8721 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "Summary: %s\n"
8725 "Location: %s"
8726 msgstr ""
8727 "Résumé : %s\n"
8728 "Lieu : %s"
8730 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8731 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520
8732 #, c-format
8733 msgid "Summary: %s"
8734 msgstr "Résumé : %s"
8736 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8737 msgid "Click here to add an attendee"
8738 msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant"
8740 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8741 msgid "Member"
8742 msgstr "Membre"
8744 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8745 msgid "Delegated To"
8746 msgstr "Délégué à"
8748 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8749 msgid "Delegated From"
8750 msgstr "Délégué par"
8752 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8753 msgid "Common Name"
8754 msgstr "Nom courant"
8756 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8757 msgid "Language"
8758 msgstr "Langue"
8760 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8761 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8762 msgid "* No Summary *"
8763 msgstr "* Aucun résumé *"
8765 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8766 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8767 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8768 msgid "Start: "
8769 msgstr "Début : "
8771 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8772 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8773 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8774 msgid "Due: "
8775 msgstr "Échéance : "
8777 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8778 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8779 msgstr "Coupe les mémos sélectionnés vers le presse-papiers"
8781 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8782 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8783 msgstr "Copie les mémos sélectionnés vers le presse-papiers"
8785 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8786 msgid "Paste memos from the clipboard"
8787 msgstr "Colle les mémos depuis le presse-papiers"
8789 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8790 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8791 msgid "Delete selected memos"
8792 msgstr "Supprime les mémos sélectionnés"
8794 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8795 msgid "Select all visible memos"
8796 msgstr "Sélectionne tous les mémos visibles"
8798 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8799 msgid "Click to add a memo"
8800 msgstr "Cliquez ici pour ajouter un mémo"
8802 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8803 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8804 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8805 msgid "Undefined"
8806 msgstr "Indéfinie"
8808 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8809 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8810 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8812 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8813 #, c-format
8814 msgid "%d%%"
8815 msgstr "%d %%"
8817 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8818 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8819 msgstr "Coupe les tâches sélectionnées vers le presse-papiers"
8821 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8822 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8823 msgstr "Copie les tâches sélectionnées dans le presse-papiers"
8825 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8826 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8827 msgstr "Colle les tâches depuis le presse-papiers"
8829 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8830 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8831 msgid "Delete selected tasks"
8832 msgstr "Supprime les tâches sélectionnées"
8834 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8835 msgid "Select all visible tasks"
8836 msgstr "Sélectionne toutes les tâches visibles"
8838 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8839 msgid "Click to add a task"
8840 msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche"
8842 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8843 msgid "Start date"
8844 msgstr "Date de début"
8846 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8847 msgid "Completion date"
8848 msgstr "Date d’achèvement"
8850 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8851 msgid "Complete"
8852 msgstr "Terminé"
8854 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8855 msgid "Due date"
8856 msgstr "Date d’échéance"
8858 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8859 #, no-c-format
8860 msgid "% Complete"
8861 msgstr "% effectué"
8863 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8864 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8865 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8866 msgid "Priority"
8867 msgstr "Priorité"
8869 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8870 msgid "Select Timezone"
8871 msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
8873 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8874 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8875 #, c-format
8876 msgid "Due: %s"
8877 msgstr "Échéance : %s"
8879 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8880 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8881 #, c-format
8882 msgid "Completed: %s"
8883 msgstr "Achevé : %s"
8885 #. strftime format of a weekday and a date.
8886 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8887 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8888 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8889 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8890 msgid "Today"
8891 msgstr "Aujourd’hui"
8893 #. strftime format of a weekday and a date.
8894 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8895 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8896 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8897 msgid "Tomorrow"
8898 msgstr "Demain"
8900 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8901 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8902 msgid "New _Appointment..."
8903 msgstr "Nouveau re_ndez-vous…"
8905 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8907 msgid "New _Meeting..."
8908 msgstr "Nouvelle _réunion…"
8910 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8911 msgid "New _Task..."
8912 msgstr "Nouvelle _tâche…"
8914 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8915 msgid "_New Assigned Task..."
8916 msgstr "_Nouvelle tâche attribuée…"
8918 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8919 msgid "_Open..."
8920 msgstr "_Ouvrir…"
8922 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8923 msgid "_Delete This Instance..."
8924 msgstr "Supprimer cette _occurrence…"
8926 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8927 msgid "D_elete All Instances..."
8928 msgstr "Su_pprimer toutes les occurrences…"
8930 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8931 msgid "_Delete..."
8932 msgstr "_Supprimer…"
8934 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8935 msgid "To Do"
8936 msgstr "À faire"
8938 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8939 #. * month name. You can change the order but don't
8940 #. * change the specifiers or add anything.
8941 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8942 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072
8943 msgid "%d %B"
8944 msgstr "%d %B"
8946 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:855
8947 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989
8948 msgid "An organizer must be set."
8949 msgstr "Un organisateur doit être défini."
8951 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846
8952 msgid "At least one attendee is necessary"
8953 msgstr "Au moins un participant est nécessaire"
8955 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1238
8956 msgid "Event information"
8957 msgstr "Informations de l’évènement"
8959 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
8960 msgid "Task information"
8961 msgstr "Informations de la tâche"
8963 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
8964 msgid "Memo information"
8965 msgstr "Informations du mémo"
8967 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
8968 msgid "Free/Busy information"
8969 msgstr "Information Libre/Occupé"
8971 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089
8972 msgid "Calendar information"
8973 msgstr "Informations de l’agenda"
8975 #. Translators: This is part of the subject
8976 #. * line of a meeting request or update email.
8977 #. * The full subject line would be:
8978 #. * "Accepted: Meeting Name".
8979 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126
8980 msgctxt "Meeting"
8981 msgid "Accepted"
8982 msgstr "Acceptée"
8984 #. Translators: This is part of the subject
8985 #. * line of a meeting request or update email.
8986 #. * The full subject line would be:
8987 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8988 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133
8989 msgctxt "Meeting"
8990 msgid "Tentatively Accepted"
8991 msgstr "Acceptée provisoirement"
8993 #. Translators: This is part of the subject
8994 #. * line of a meeting request or update email.
8995 #. * The full subject line would be:
8996 #. * "Declined: Meeting Name".
8997 #. Translators: This is part of the subject line of a
8998 #. * meeting request or update email.  The full subject
8999 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
9000 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188
9001 msgctxt "Meeting"
9002 msgid "Declined"
9003 msgstr "Refusée"
9005 #. Translators: This is part of the subject
9006 #. * line of a meeting request or update email.
9007 #. * The full subject line would be:
9008 #. * "Delegated: Meeting Name".
9009 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147
9010 msgctxt "Meeting"
9011 msgid "Delegated"
9012 msgstr "Déléguée"
9014 #. Translators: This is part of the subject line of a
9015 #. * meeting request or update email.  The full subject
9016 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
9017 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
9018 msgctxt "Meeting"
9019 msgid "Updated"
9020 msgstr "Mise à jour"
9022 #. Translators: This is part of the subject line of a
9023 #. * meeting request or update email.  The full subject
9024 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
9025 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
9026 msgctxt "Meeting"
9027 msgid "Cancel"
9028 msgstr "Annulée"
9030 #. Translators: This is part of the subject line of a
9031 #. * meeting request or update email.  The full subject
9032 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9033 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174
9034 msgctxt "Meeting"
9035 msgid "Refresh"
9036 msgstr "Actualisée"
9038 #. Translators: This is part of the subject line of a
9039 #. * meeting request or update email.  The full subject
9040 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9041 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
9042 msgctxt "Meeting"
9043 msgid "Counter-proposal"
9044 msgstr "Contre-proposition"
9046 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
9047 #, c-format
9048 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9049 msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)"
9051 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
9052 msgid "iCalendar information"
9053 msgstr "Information iCalendar"
9055 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296
9056 #, c-format
9057 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9058 msgstr ""
9059 "Impossible de réserver une ressource, le nouvel évènement est en conflit "
9060 "avec un autre."
9062 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
9063 msgid "Unable to book a resource, error: "
9064 msgstr "Impossible de réserver une ressource, l’erreur est :"
9066 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472
9067 msgid "You must be an attendee of the event."
9068 msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l’évènement."
9070 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
9071 msgid "Sending an event"
9072 msgstr "Envoi d’un évènement"
9074 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
9075 msgid "Sending a memo"
9076 msgstr "Envoi d’un mémo"
9078 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2161
9079 msgid "Sending a task"
9080 msgstr "Envoi d’une tâche"
9082 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9083 msgid "1st"
9084 msgstr "1"
9086 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9087 msgid "2nd"
9088 msgstr "2"
9090 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9091 msgid "3rd"
9092 msgstr "3"
9094 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9095 msgid "4th"
9096 msgstr "4"
9098 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
9099 msgid "5th"
9100 msgstr "5"
9102 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9103 msgid "6th"
9104 msgstr "6"
9106 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9107 msgid "7th"
9108 msgstr "7"
9110 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9111 msgid "8th"
9112 msgstr "8"
9114 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9115 msgid "9th"
9116 msgstr "9"
9118 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
9119 msgid "10th"
9120 msgstr "10"
9122 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9123 msgid "11th"
9124 msgstr "11"
9126 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9127 msgid "12th"
9128 msgstr "12"
9130 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9131 msgid "13th"
9132 msgstr "13"
9134 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9135 msgid "14th"
9136 msgstr "14"
9138 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
9139 msgid "15th"
9140 msgstr "15"
9142 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9143 msgid "16th"
9144 msgstr "16"
9146 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9147 msgid "17th"
9148 msgstr "17"
9150 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9151 msgid "18th"
9152 msgstr "18"
9154 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9155 msgid "19th"
9156 msgstr "19"
9158 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
9159 msgid "20th"
9160 msgstr "20"
9162 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9163 msgid "21st"
9164 msgstr "21"
9166 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9167 msgid "22nd"
9168 msgstr "22"
9170 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9171 msgid "23rd"
9172 msgstr "23"
9174 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9175 msgid "24th"
9176 msgstr "24"
9178 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9179 msgid "25th"
9180 msgstr "25"
9182 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9183 msgid "26th"
9184 msgstr "26"
9186 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9187 msgid "27th"
9188 msgstr "27"
9190 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9191 msgid "28th"
9192 msgstr "28"
9194 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9195 msgid "29th"
9196 msgstr "29"
9198 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9199 msgid "30th"
9200 msgstr "30"
9202 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9203 msgid "31st"
9204 msgstr "31"
9206 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9207 #. Translators: These are workday abbreviations,
9208 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9209 #. G_DATE_MONDAY
9210 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
9211 msgid "Mo"
9212 msgstr "Lu"
9214 #. G_DATE_TUESDAY
9215 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
9216 msgid "Tu"
9217 msgstr "Ma"
9219 #. G_DATE_WEDNESDAY
9220 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
9221 msgid "We"
9222 msgstr "Me"
9224 #. G_DATE_THURSDAY
9225 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
9226 msgid "Th"
9227 msgstr "Je"
9229 #. G_DATE_FRIDAY
9230 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9231 msgid "Fr"
9232 msgstr "Ve"
9234 #. G_DATE_SATURDAY
9235 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9236 msgid "Sa"
9237 msgstr "Sa"
9239 #. G_DATE_SUNDAY
9240 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9241 msgid "Su"
9242 msgstr "Di"
9244 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9245 #. * where START and END are date/times.
9246 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
9247 msgid " to "
9248 msgstr " À "
9250 #. Translators: This is part of "START to END
9251 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9252 #. * completed date/time.
9253 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9254 msgid " (Completed "
9255 msgstr " (achevé "
9257 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9258 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9259 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
9260 msgid "Completed "
9261 msgstr "Achevé "
9263 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9264 #. * where START and DUE are dates/times.
9265 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9266 msgid " (Due "
9267 msgstr " (date d’échéance "
9269 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9270 #. * where DUE is a date/time due the event
9271 #. * should be finished.
9272 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
9273 msgid "Due "
9274 msgstr "Date d’échéance "
9276 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
9277 msgid "Appointment"
9278 msgstr "Rendez-vous"
9280 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9281 msgid "Task"
9282 msgstr "Tâche"
9284 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
9285 msgid "Memo"
9286 msgstr "Mémo"
9288 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
9289 msgid "Attendees: "
9290 msgstr "Participants : "
9292 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
9293 #, c-format
9294 msgid "Status: %s"
9295 msgstr "État : %s"
9297 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
9298 #, c-format
9299 msgid "Priority: %s"
9300 msgstr "Priorité : %s"
9302 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
9303 #, c-format
9304 msgid "Percent Complete: %i"
9305 msgstr "Pourcentage effectué : %i"
9307 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
9308 #, c-format
9309 msgid "URL: %s"
9310 msgstr "URL : %s"
9312 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
9313 #, c-format
9314 msgid "Categories: %s"
9315 msgstr "Catégories : %s"
9317 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
9318 msgid "Contacts: "
9319 msgstr "Contacts : "
9321 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9322 msgid "In progress"
9323 msgstr "En cours"
9325 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9326 #, no-c-format
9327 msgid "% Completed"
9328 msgstr "% effectué"
9330 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9331 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9332 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9333 msgid "is greater than"
9334 msgstr "est supérieur à"
9336 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9337 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9338 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9339 msgid "is less than"
9340 msgstr "est inférieur à"
9342 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9343 msgid "Appointments and Meetings"
9344 msgstr "Rendez-vous et réunions"
9346 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9347 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9348 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9349 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9350 msgid "New Calendar"
9351 msgstr "Nouvel agenda"
9353 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9354 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9356 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9357 msgid "New Task List"
9358 msgstr "Nouvelle liste de tâches"
9360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9361 msgid "Cre_ate new calendar"
9362 msgstr "Cré_er un nouvel agenda"
9364 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9365 msgid "Cre_ate new task list"
9366 msgstr "Cré_er une nouvelle liste de tâches"
9368 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9369 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9370 msgid "Opening calendar"
9371 msgstr "Ouverture de l’agenda"
9373 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9374 msgid "iCalendar files (.ics)"
9375 msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)"
9377 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9378 msgid "Evolution iCalendar importer"
9379 msgstr "Assistant d’importation iCalendar d’Evolution"
9381 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9382 msgid "Reminder!"
9383 msgstr "Rappel !"
9385 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9386 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9387 msgstr "Fichiers vCalendar (.vcs)"
9389 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9390 msgid "Evolution vCalendar importer"
9391 msgstr "Assistant d’importation vCalendar d’Evolution"
9393 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9394 msgid "Calendar Events"
9395 msgstr "Évènements de l’agenda"
9397 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9398 msgid "GNOME Calendar"
9399 msgstr "Agenda GNOME"
9401 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9402 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9403 msgstr "Assistant d’importation intelligent de l’agenda d’Evolution"
9405 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9406 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9407 msgctxt "iCalImp"
9408 msgid "Meeting"
9409 msgstr "Réunion"
9411 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9412 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9413 msgctxt "iCalImp"
9414 msgid "Event"
9415 msgstr "Évènement"
9417 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9418 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9419 msgctxt "iCalImp"
9420 msgid "Task"
9421 msgstr "Tâche"
9423 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9425 msgctxt "iCalImp"
9426 msgid "Memo"
9427 msgstr "Mémo"
9429 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9430 msgctxt "iCalImp"
9431 msgid "has recurrences"
9432 msgstr "possède des récurrences"
9434 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9435 msgctxt "iCalImp"
9436 msgid "is an instance"
9437 msgstr "est une instance"
9439 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9440 msgctxt "iCalImp"
9441 msgid "has reminders"
9442 msgstr "possède des rappels"
9444 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9445 msgctxt "iCalImp"
9446 msgid "has attachments"
9447 msgstr "possède des pièces jointes"
9449 #. Translators: Appointment's classification
9450 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9451 msgctxt "iCalImp"
9452 msgid "Public"
9453 msgstr "Public"
9455 #. Translators: Appointment's classification
9456 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9457 msgctxt "iCalImp"
9458 msgid "Private"
9459 msgstr "Privé"
9461 #. Translators: Appointment's classification
9462 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9463 msgctxt "iCalImp"
9464 msgid "Confidential"
9465 msgstr "Confidentiel"
9467 #. Translators: Appointment's classification section name
9468 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9469 msgctxt "iCalImp"
9470 msgid "Classification"
9471 msgstr "Classification"
9473 #. Translators: Appointment's summary
9474 #. Translators: Column header for a component summary
9475 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9476 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9477 msgctxt "iCalImp"
9478 msgid "Summary"
9479 msgstr "Résumé"
9481 #. Translators: Appointment's location
9482 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9483 msgctxt "iCalImp"
9484 msgid "Location"
9485 msgstr "Emplacement"
9487 #. Translators: Appointment's start time
9488 #. Translators: Column header for a component start date/time
9489 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9490 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9491 msgctxt "iCalImp"
9492 msgid "Start"
9493 msgstr "Début"
9495 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9496 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9497 msgctxt "iCalImp"
9498 msgid "Due"
9499 msgstr "Échéance"
9501 #. Translators: Appointment's end time
9502 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9503 msgctxt "iCalImp"
9504 msgid "End"
9505 msgstr "Fin"
9507 #. Translators: Appointment's categories
9508 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9509 msgctxt "iCalImp"
9510 msgid "Categories"
9511 msgstr "Catégories"
9513 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9514 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9515 msgctxt "iCalImp"
9516 msgid "Completed"
9517 msgstr "Achevée"
9519 #. Translators: Appointment's URL
9520 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9521 msgctxt "iCalImp"
9522 msgid "URL"
9523 msgstr "URL"
9525 #. Translators: Appointment's organizer
9526 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9527 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9528 msgctxt "iCalImp"
9529 msgid "Organizer"
9530 msgstr "Organisateur"
9532 #. Translators: Appointment's attendees
9533 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9534 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9535 msgctxt "iCalImp"
9536 msgid "Attendees"
9537 msgstr "Participants"
9539 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9540 msgctxt "iCalImp"
9541 msgid "Description"
9542 msgstr "Description"
9544 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9545 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9546 msgctxt "iCalImp"
9547 msgid "Type"
9548 msgstr "Type"
9551 #. *
9552 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9553 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9554 #. * the Free Software Foundation.
9555 #. *
9556 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9557 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9558 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9559 #. * for more details.
9560 #. *
9561 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9562 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9563 #. *
9564 #. *
9565 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9566 #. *
9569 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9570 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9571 #. * Don't include in any C files.
9573 #: ../src/calendar/zones.h:25
9574 msgid "Africa/Abidjan"
9575 msgstr "Afrique/Abidjan"
9577 #: ../src/calendar/zones.h:26
9578 msgid "Africa/Accra"
9579 msgstr "Afrique/Accra"
9581 #: ../src/calendar/zones.h:27
9582 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9583 msgstr "Afrique/Addis_Ababa"
9585 #: ../src/calendar/zones.h:28
9586 msgid "Africa/Algiers"
9587 msgstr "Afrique/Alger"
9589 #: ../src/calendar/zones.h:29
9590 msgid "Africa/Asmera"
9591 msgstr "Afrique/Asmera"
9593 #: ../src/calendar/zones.h:30
9594 msgid "Africa/Bamako"
9595 msgstr "Afrique/Bamako"
9597 #: ../src/calendar/zones.h:31
9598 msgid "Africa/Bangui"
9599 msgstr "Afrique/Bangui"
9601 #: ../src/calendar/zones.h:32
9602 msgid "Africa/Banjul"
9603 msgstr "Afrique/Banjul"
9605 #: ../src/calendar/zones.h:33
9606 msgid "Africa/Bissau"
9607 msgstr "Afrique/Bissau"
9609 #: ../src/calendar/zones.h:34
9610 msgid "Africa/Blantyre"
9611 msgstr "Afrique/Blantyre"
9613 #: ../src/calendar/zones.h:35
9614 msgid "Africa/Brazzaville"
9615 msgstr "Afrique/Brazzaville"
9617 #: ../src/calendar/zones.h:36
9618 msgid "Africa/Bujumbura"
9619 msgstr "Afrique/Bujumbura"
9621 #: ../src/calendar/zones.h:37
9622 msgid "Africa/Cairo"
9623 msgstr "Afrique/Caire"
9625 #: ../src/calendar/zones.h:38
9626 msgid "Africa/Casablanca"
9627 msgstr "Afrique/Casablanca"
9629 #: ../src/calendar/zones.h:39
9630 msgid "Africa/Ceuta"
9631 msgstr "Afrique/Ceuta"
9633 #: ../src/calendar/zones.h:40
9634 msgid "Africa/Conakry"
9635 msgstr "Afrique/Conakry"
9637 #: ../src/calendar/zones.h:41
9638 msgid "Africa/Dakar"
9639 msgstr "Afrique/Dakar"
9641 #: ../src/calendar/zones.h:42
9642 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9643 msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam"
9645 #: ../src/calendar/zones.h:43
9646 msgid "Africa/Djibouti"
9647 msgstr "Afrique/Djibouti"
9649 #: ../src/calendar/zones.h:44
9650 msgid "Africa/Douala"
9651 msgstr "Afrique/Douala"
9653 #: ../src/calendar/zones.h:45
9654 msgid "Africa/El_Aaiun"
9655 msgstr "Afrique/El_Aaiun"
9657 #: ../src/calendar/zones.h:46
9658 msgid "Africa/Freetown"
9659 msgstr "Afrique/Freetown"
9661 #: ../src/calendar/zones.h:47
9662 msgid "Africa/Gaborone"
9663 msgstr "Afrique/Gaborone"
9665 #: ../src/calendar/zones.h:48
9666 msgid "Africa/Harare"
9667 msgstr "Afrique/Harare"
9669 #: ../src/calendar/zones.h:49
9670 msgid "Africa/Johannesburg"
9671 msgstr "Afrique/Johannesburg"
9673 #: ../src/calendar/zones.h:50
9674 msgid "Africa/Kampala"
9675 msgstr "Afrique/Kampala"
9677 #: ../src/calendar/zones.h:51
9678 msgid "Africa/Khartoum"
9679 msgstr "Afrique/Khartoum"
9681 #: ../src/calendar/zones.h:52
9682 msgid "Africa/Kigali"
9683 msgstr "Afrique/Kigali"
9685 #: ../src/calendar/zones.h:53
9686 msgid "Africa/Kinshasa"
9687 msgstr "Afrique/Kinshasa"
9689 #: ../src/calendar/zones.h:54
9690 msgid "Africa/Lagos"
9691 msgstr "Afrique/Lagos"
9693 #: ../src/calendar/zones.h:55
9694 msgid "Africa/Libreville"
9695 msgstr "Afrique/Libreville"
9697 #: ../src/calendar/zones.h:56
9698 msgid "Africa/Lome"
9699 msgstr "Afrique/Lome"
9701 #: ../src/calendar/zones.h:57
9702 msgid "Africa/Luanda"
9703 msgstr "Afrique/Luanda"
9705 #: ../src/calendar/zones.h:58
9706 msgid "Africa/Lubumbashi"
9707 msgstr "Afrique/Lubumbashi"
9709 #: ../src/calendar/zones.h:59
9710 msgid "Africa/Lusaka"
9711 msgstr "Afrique/Lusaka"
9713 #: ../src/calendar/zones.h:60
9714 msgid "Africa/Malabo"
9715 msgstr "Afrique/Malabo"
9717 #: ../src/calendar/zones.h:61
9718 msgid "Africa/Maputo"
9719 msgstr "Afrique/Maputo"
9721 #: ../src/calendar/zones.h:62
9722 msgid "Africa/Maseru"
9723 msgstr "Afrique/Maseru"
9725 #: ../src/calendar/zones.h:63
9726 msgid "Africa/Mbabane"
9727 msgstr "Afrique/Mbabane"
9729 #: ../src/calendar/zones.h:64
9730 msgid "Africa/Mogadishu"
9731 msgstr "Afrique/Mogadishu"
9733 #: ../src/calendar/zones.h:65
9734 msgid "Africa/Monrovia"
9735 msgstr "Afrique/Monrovia"
9737 #: ../src/calendar/zones.h:66
9738 msgid "Africa/Nairobi"
9739 msgstr "Afrique/Nairobi"
9741 #: ../src/calendar/zones.h:67
9742 msgid "Africa/Ndjamena"
9743 msgstr "Afrique/Ndjamena"
9745 #: ../src/calendar/zones.h:68
9746 msgid "Africa/Niamey"
9747 msgstr "Afrique/Niamey"
9749 #: ../src/calendar/zones.h:69
9750 msgid "Africa/Nouakchott"
9751 msgstr "Afrique/Nouakchott"
9753 #: ../src/calendar/zones.h:70
9754 msgid "Africa/Ouagadougou"
9755 msgstr "Afrique/Ouagadougou"
9757 #: ../src/calendar/zones.h:71
9758 msgid "Africa/Porto-Novo"
9759 msgstr "Afrique/Porto-Novo"
9761 #: ../src/calendar/zones.h:72
9762 msgid "Africa/Sao_Tome"
9763 msgstr "Afrique/Sao_Tome"
9765 #: ../src/calendar/zones.h:73
9766 msgid "Africa/Timbuktu"
9767 msgstr "Afrique/Timbuktu"
9769 #: ../src/calendar/zones.h:74
9770 msgid "Africa/Tripoli"
9771 msgstr "Afrique/Tripoli"
9773 #: ../src/calendar/zones.h:75
9774 msgid "Africa/Tunis"
9775 msgstr "Afrique/Tunis"
9777 #: ../src/calendar/zones.h:76
9778 msgid "Africa/Windhoek"
9779 msgstr "Afrique/Windhoek"
9781 #: ../src/calendar/zones.h:77
9782 msgid "America/Adak"
9783 msgstr "Amérique/Adak"
9785 #: ../src/calendar/zones.h:78
9786 msgid "America/Anchorage"
9787 msgstr "Amérique/Anchorage"
9789 #: ../src/calendar/zones.h:79
9790 msgid "America/Anguilla"
9791 msgstr "Amérique/Anguilla"
9793 #: ../src/calendar/zones.h:80
9794 msgid "America/Antigua"
9795 msgstr "Amérique/Antigua"
9797 #: ../src/calendar/zones.h:81
9798 msgid "America/Araguaina"
9799 msgstr "Amérique/Araguaina"
9801 #: ../src/calendar/zones.h:82
9802 msgid "America/Aruba"
9803 msgstr "Amérique/Aruba"
9805 #: ../src/calendar/zones.h:83
9806 msgid "America/Asuncion"
9807 msgstr "Amérique/Asuncion"
9809 #: ../src/calendar/zones.h:84
9810 msgid "America/Barbados"
9811 msgstr "Amérique/Barbade"
9813 #: ../src/calendar/zones.h:85
9814 msgid "America/Belem"
9815 msgstr "Amérique/Belem"
9817 #: ../src/calendar/zones.h:86
9818 msgid "America/Belize"
9819 msgstr "Amérique/Belize"
9821 #: ../src/calendar/zones.h:87
9822 msgid "America/Boa_Vista"
9823 msgstr "Amérique/Boa_Vista"
9825 #: ../src/calendar/zones.h:88
9826 msgid "America/Bogota"
9827 msgstr "Amerique/Bogota"
9829 #: ../src/calendar/zones.h:89
9830 msgid "America/Boise"
9831 msgstr "Amérique/Boise"
9833 #: ../src/calendar/zones.h:90
9834 msgid "America/Buenos_Aires"
9835 msgstr "Amérique/Buenos_Aires"
9837 #: ../src/calendar/zones.h:91
9838 msgid "America/Cambridge_Bay"
9839 msgstr "Amérique/Cambridge_Bay"
9841 #: ../src/calendar/zones.h:92
9842 msgid "America/Cancun"
9843 msgstr "Amérique/Cancun"
9845 #: ../src/calendar/zones.h:93
9846 msgid "America/Caracas"
9847 msgstr "Amérique/Caracas"
9849 #: ../src/calendar/zones.h:94
9850 msgid "America/Catamarca"
9851 msgstr "Amérique/Catamarca"
9853 #: ../src/calendar/zones.h:95
9854 msgid "America/Cayenne"
9855 msgstr "Amérique/Cayenne"
9857 #: ../src/calendar/zones.h:96
9858 msgid "America/Cayman"
9859 msgstr "Amérique/Cayman"
9861 #: ../src/calendar/zones.h:97
9862 msgid "America/Chicago"
9863 msgstr "Amérique/Chicago"
9865 #: ../src/calendar/zones.h:98
9866 msgid "America/Chihuahua"
9867 msgstr "Amérique/Chihuahua"
9869 #: ../src/calendar/zones.h:99
9870 msgid "America/Cordoba"
9871 msgstr "Amérique/Cordoba"
9873 #: ../src/calendar/zones.h:100
9874 msgid "America/Costa_Rica"
9875 msgstr "Amérique/Costa_Rica"
9877 #: ../src/calendar/zones.h:101
9878 msgid "America/Cuiaba"
9879 msgstr "Amérique/Cuiaba"
9881 #: ../src/calendar/zones.h:102
9882 msgid "America/Curacao"
9883 msgstr "Amérique/Curacao"
9885 #: ../src/calendar/zones.h:103
9886 msgid "America/Danmarkshavn"
9887 msgstr "Amérique/Danmarkshavn"
9889 #: ../src/calendar/zones.h:104
9890 msgid "America/Dawson"
9891 msgstr "Amérique/Dawson"
9893 #: ../src/calendar/zones.h:105
9894 msgid "America/Dawson_Creek"
9895 msgstr "Amérique/Dawson_Creek"
9897 #: ../src/calendar/zones.h:106
9898 msgid "America/Denver"
9899 msgstr "Amérique/Denver"
9901 #: ../src/calendar/zones.h:107
9902 msgid "America/Detroit"
9903 msgstr "Amérique/Detroit"
9905 #: ../src/calendar/zones.h:108
9906 msgid "America/Dominica"
9907 msgstr "Amérique/Dominica"
9909 #: ../src/calendar/zones.h:109
9910 msgid "America/Edmonton"
9911 msgstr "Amérique/Edmonton"
9913 #: ../src/calendar/zones.h:110
9914 msgid "America/Eirunepe"
9915 msgstr "Amérique/Eirunepe"
9917 #: ../src/calendar/zones.h:111
9918 msgid "America/El_Salvador"
9919 msgstr "Amérique/El_Salvador"
9921 #: ../src/calendar/zones.h:112
9922 msgid "America/Fortaleza"
9923 msgstr "Amérique/Fortaleza"
9925 #: ../src/calendar/zones.h:113
9926 msgid "America/Glace_Bay"
9927 msgstr "Amérique/Glace_Bay"
9929 #: ../src/calendar/zones.h:114
9930 msgid "America/Godthab"
9931 msgstr "Amérique/Godthab"
9933 #: ../src/calendar/zones.h:115
9934 msgid "America/Goose_Bay"
9935 msgstr "Amérique/Goose_Bay"
9937 #: ../src/calendar/zones.h:116
9938 msgid "America/Grand_Turk"
9939 msgstr "Amérique/Grand_Turk"
9941 #: ../src/calendar/zones.h:117
9942 msgid "America/Grenada"
9943 msgstr "Amérique/Grenade"
9945 #: ../src/calendar/zones.h:118
9946 msgid "America/Guadeloupe"
9947 msgstr "Amérique/Guadeloupe"
9949 #: ../src/calendar/zones.h:119
9950 msgid "America/Guatemala"
9951 msgstr "Amérique/Guatemala"
9953 #: ../src/calendar/zones.h:120
9954 msgid "America/Guayaquil"
9955 msgstr "Amérique/Guayaquil"
9957 #: ../src/calendar/zones.h:121
9958 msgid "America/Guyana"
9959 msgstr "Amérique/Guyane"
9961 #: ../src/calendar/zones.h:122
9962 msgid "America/Halifax"
9963 msgstr "Amérique/Halifax"
9965 #: ../src/calendar/zones.h:123
9966 msgid "America/Havana"
9967 msgstr "Amérique/La Havane"
9969 #: ../src/calendar/zones.h:124
9970 msgid "America/Hermosillo"
9971 msgstr "Amérique/Hermosillo"
9973 #: ../src/calendar/zones.h:125
9974 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9975 msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis"
9977 #: ../src/calendar/zones.h:126
9978 msgid "America/Indiana/Knox"
9979 msgstr "Amérique/Indiana/Knox"
9981 #: ../src/calendar/zones.h:127
9982 msgid "America/Indiana/Marengo"
9983 msgstr "Amérique/Indiana/Marengo"
9985 #: ../src/calendar/zones.h:128
9986 msgid "America/Indiana/Vevay"
9987 msgstr "Amérique/Indiana/Vevay"
9989 #: ../src/calendar/zones.h:129
9990 msgid "America/Indianapolis"
9991 msgstr "Amérique/Indianapolis"
9993 #: ../src/calendar/zones.h:130
9994 msgid "America/Inuvik"
9995 msgstr "Amérique/Inuvik"
9997 #: ../src/calendar/zones.h:131
9998 msgid "America/Iqaluit"
9999 msgstr "Amérique/Iqaluit"
10001 #: ../src/calendar/zones.h:132
10002 msgid "America/Jamaica"
10003 msgstr "Amérique/Jamaïque"
10005 #: ../src/calendar/zones.h:133
10006 msgid "America/Jujuy"
10007 msgstr "Amérique/Jujuy"
10009 #: ../src/calendar/zones.h:134
10010 msgid "America/Juneau"
10011 msgstr "Amérique/Juneau"
10013 #: ../src/calendar/zones.h:135
10014 msgid "America/Kentucky/Louisville"
10015 msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville"
10017 #: ../src/calendar/zones.h:136
10018 msgid "America/Kentucky/Monticello"
10019 msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello"
10021 #: ../src/calendar/zones.h:137
10022 msgid "America/La_Paz"
10023 msgstr "Amérique/La Paz"
10025 #: ../src/calendar/zones.h:138
10026 msgid "America/Lima"
10027 msgstr "Amérique/Lima"
10029 #: ../src/calendar/zones.h:139
10030 msgid "America/Los_Angeles"
10031 msgstr "Amérique/Los Angeles"
10033 #: ../src/calendar/zones.h:140
10034 msgid "America/Louisville"
10035 msgstr "Amérique/Louisville"
10037 #: ../src/calendar/zones.h:141
10038 msgid "America/Maceio"
10039 msgstr "Amérique/Maceio"
10041 #: ../src/calendar/zones.h:142
10042 msgid "America/Managua"
10043 msgstr "Amérique/Managua"
10045 #: ../src/calendar/zones.h:143
10046 msgid "America/Manaus"
10047 msgstr "Amérique/Manaus"
10049 #: ../src/calendar/zones.h:144
10050 msgid "America/Martinique"
10051 msgstr "Amérique/Martinique"
10053 #: ../src/calendar/zones.h:145
10054 msgid "America/Mazatlan"
10055 msgstr "Amérique/Mazatlan"
10057 #: ../src/calendar/zones.h:146
10058 msgid "America/Mendoza"
10059 msgstr "Amérique/Mendoza"
10061 #: ../src/calendar/zones.h:147
10062 msgid "America/Menominee"
10063 msgstr "Amérique/Menominee"
10065 #: ../src/calendar/zones.h:148
10066 msgid "America/Merida"
10067 msgstr "Amérique/Merida"
10069 #: ../src/calendar/zones.h:149
10070 msgid "America/Mexico_City"
10071 msgstr "Amérique/Mexico"
10073 #: ../src/calendar/zones.h:150
10074 msgid "America/Miquelon"
10075 msgstr "Amérique/Miquelon"
10077 #: ../src/calendar/zones.h:151
10078 msgid "America/Monterrey"
10079 msgstr "Amérique/Monterrey"
10081 #: ../src/calendar/zones.h:152
10082 msgid "America/Montevideo"
10083 msgstr "Amérique/Montevideo"
10085 #: ../src/calendar/zones.h:153
10086 msgid "America/Montreal"
10087 msgstr "Amérique/Montréal"
10089 #: ../src/calendar/zones.h:154
10090 msgid "America/Montserrat"
10091 msgstr "Amérique/Montserrat"
10093 #: ../src/calendar/zones.h:155
10094 msgid "America/Nassau"
10095 msgstr "Amérique/Nassau"
10097 #: ../src/calendar/zones.h:156
10098 msgid "America/New_York"
10099 msgstr "Amérique/New York"
10101 #: ../src/calendar/zones.h:157
10102 msgid "America/Nipigon"
10103 msgstr "Amérique/Nipigon"
10105 #: ../src/calendar/zones.h:158
10106 msgid "America/Nome"
10107 msgstr "Amérique/Nome"
10109 #: ../src/calendar/zones.h:159
10110 msgid "America/Noronha"
10111 msgstr "Amérique/Noronha"
10113 #: ../src/calendar/zones.h:160
10114 msgid "America/North_Dakota/Center"
10115 msgstr "Amérique/North_Dakota/Center"
10117 #: ../src/calendar/zones.h:161
10118 msgid "America/Panama"
10119 msgstr "Amérique/Panama"
10121 #: ../src/calendar/zones.h:162
10122 msgid "America/Pangnirtung"
10123 msgstr "Amérique/Pangnirtung"
10125 #: ../src/calendar/zones.h:163
10126 msgid "America/Paramaribo"
10127 msgstr "Amérique/Paramaribo"
10129 #: ../src/calendar/zones.h:164
10130 msgid "America/Phoenix"
10131 msgstr "Amérique/Phoenix"
10133 #: ../src/calendar/zones.h:165
10134 msgid "America/Port-au-Prince"
10135 msgstr "Amérique/Port-au-Prince"
10137 #: ../src/calendar/zones.h:166
10138 msgid "America/Port_of_Spain"
10139 msgstr "Amérique/Port of Spain"
10141 #: ../src/calendar/zones.h:167
10142 msgid "America/Porto_Velho"
10143 msgstr "Amérique/Porto Velho"
10145 #: ../src/calendar/zones.h:168
10146 msgid "America/Puerto_Rico"
10147 msgstr "Amérique/Puerto Rico"
10149 #: ../src/calendar/zones.h:169
10150 msgid "America/Rainy_River"
10151 msgstr "Amérique/Rainy River"
10153 #: ../src/calendar/zones.h:170
10154 msgid "America/Rankin_Inlet"
10155 msgstr "Amérique/Rankin Inlet"
10157 #: ../src/calendar/zones.h:171
10158 msgid "America/Recife"
10159 msgstr "Amérique/Recife"
10161 #: ../src/calendar/zones.h:172
10162 msgid "America/Regina"
10163 msgstr "Amérique/Regina"
10165 #: ../src/calendar/zones.h:173
10166 msgid "America/Rio_Branco"
10167 msgstr "Amérique/Rio_Branco"
10169 #: ../src/calendar/zones.h:174
10170 msgid "America/Rosario"
10171 msgstr "Amérique/Rosario"
10173 #: ../src/calendar/zones.h:175
10174 msgid "America/Santiago"
10175 msgstr "Amérique/Santiago"
10177 #: ../src/calendar/zones.h:176
10178 msgid "America/Santo_Domingo"
10179 msgstr "Amérique/Santo_Domingo"
10181 #: ../src/calendar/zones.h:177
10182 msgid "America/Sao_Paulo"
10183 msgstr "Amérique/Sao_Paulo"
10185 #: ../src/calendar/zones.h:178
10186 msgid "America/Scoresbysund"
10187 msgstr "Amérique/Scoresbysund"
10189 #: ../src/calendar/zones.h:179
10190 msgid "America/Shiprock"
10191 msgstr "Amérique/Shiprock"
10193 #: ../src/calendar/zones.h:180
10194 msgid "America/St_Johns"
10195 msgstr "Amérique/St_Johns"
10197 #: ../src/calendar/zones.h:181
10198 msgid "America/St_Kitts"
10199 msgstr "Amérique/St_Kitts"
10201 #: ../src/calendar/zones.h:182
10202 msgid "America/St_Lucia"
10203 msgstr "Amérique/St_Lucia"
10205 #: ../src/calendar/zones.h:183
10206 msgid "America/St_Thomas"
10207 msgstr "Amérique/St_Thomas"
10209 #: ../src/calendar/zones.h:184
10210 msgid "America/St_Vincent"
10211 msgstr "Amérique/St_Vincent"
10213 #: ../src/calendar/zones.h:185
10214 msgid "America/Swift_Current"
10215 msgstr "Amérique/Swift_Current"
10217 #: ../src/calendar/zones.h:186
10218 msgid "America/Tegucigalpa"
10219 msgstr "Amérique/Tegucigalpa"
10221 #: ../src/calendar/zones.h:187
10222 msgid "America/Thule"
10223 msgstr "Amérique/Thule"
10225 #: ../src/calendar/zones.h:188
10226 msgid "America/Thunder_Bay"
10227 msgstr "Amérique/Thunder_Bay"
10229 #: ../src/calendar/zones.h:189
10230 msgid "America/Tijuana"
10231 msgstr "Amérique/Tijuana"
10233 #: ../src/calendar/zones.h:190
10234 msgid "America/Tortola"
10235 msgstr "Amérique/Tortola"
10237 #: ../src/calendar/zones.h:191
10238 msgid "America/Vancouver"
10239 msgstr "Amérique/Vancouver"
10241 #: ../src/calendar/zones.h:192
10242 msgid "America/Whitehorse"
10243 msgstr "Amérique/Whitehorse"
10245 #: ../src/calendar/zones.h:193
10246 msgid "America/Winnipeg"
10247 msgstr "Amérique/Winnipeg"
10249 #: ../src/calendar/zones.h:194
10250 msgid "America/Yakutat"
10251 msgstr "Amérique/Yakutat"
10253 #: ../src/calendar/zones.h:195
10254 msgid "America/Yellowknife"
10255 msgstr "Amérique/Yellowknife"
10257 #: ../src/calendar/zones.h:196
10258 msgid "Antarctica/Casey"
10259 msgstr "Antarctique/Casey"
10261 #: ../src/calendar/zones.h:197
10262 msgid "Antarctica/Davis"
10263 msgstr "Antarctique/Davis"
10265 #: ../src/calendar/zones.h:198
10266 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10267 msgstr "Antarctique/DumontDurville"
10269 #: ../src/calendar/zones.h:199
10270 msgid "Antarctica/Mawson"
10271 msgstr "Antarctique/Mawson"
10273 #: ../src/calendar/zones.h:200
10274 msgid "Antarctica/McMurdo"
10275 msgstr "Antarctique/McMurdo"
10277 #: ../src/calendar/zones.h:201
10278 msgid "Antarctica/Palmer"
10279 msgstr "Antarctique/Palmer"
10281 #: ../src/calendar/zones.h:202
10282 msgid "Antarctica/South_Pole"
10283 msgstr "Antarctique/South_Pole"
10285 #: ../src/calendar/zones.h:203
10286 msgid "Antarctica/Syowa"
10287 msgstr "Antarctique/Syowa"
10289 #: ../src/calendar/zones.h:204
10290 msgid "Antarctica/Vostok"
10291 msgstr "Antarctique/Vostok"
10293 #: ../src/calendar/zones.h:205
10294 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10295 msgstr "Arctique/Longyearbyen"
10297 #: ../src/calendar/zones.h:206
10298 msgid "Asia/Aden"
10299 msgstr "Asie/Aden"
10301 #: ../src/calendar/zones.h:207
10302 msgid "Asia/Almaty"
10303 msgstr "Asie/Almaty"
10305 #: ../src/calendar/zones.h:208
10306 msgid "Asia/Amman"
10307 msgstr "Asie/Amman"
10309 #: ../src/calendar/zones.h:209
10310 msgid "Asia/Anadyr"
10311 msgstr "Asie/Anadyr"
10313 #: ../src/calendar/zones.h:210
10314 msgid "Asia/Aqtau"
10315 msgstr "Asie/Aqtau"
10317 #: ../src/calendar/zones.h:211
10318 msgid "Asia/Aqtobe"
10319 msgstr "Asie/Aqtobe"
10321 #: ../src/calendar/zones.h:212
10322 msgid "Asia/Ashgabat"
10323 msgstr "Asie/Ashgabat"
10325 #: ../src/calendar/zones.h:213
10326 msgid "Asia/Baghdad"
10327 msgstr "Asie/Baghdad"
10329 #: ../src/calendar/zones.h:214
10330 msgid "Asia/Bahrain"
10331 msgstr "Asie/Barhain"
10333 #: ../src/calendar/zones.h:215
10334 msgid "Asia/Baku"
10335 msgstr "Asie/Baku"
10337 #: ../src/calendar/zones.h:216
10338 msgid "Asia/Bangkok"
10339 msgstr "Asie/Bangkok"
10341 #: ../src/calendar/zones.h:217
10342 msgid "Asia/Beirut"
10343 msgstr "Asie/Beyrouth"
10345 #: ../src/calendar/zones.h:218
10346 msgid "Asia/Bishkek"
10347 msgstr "Asie/Bishkek"
10349 #: ../src/calendar/zones.h:219
10350 msgid "Asia/Brunei"
10351 msgstr "Asie/Brunei"
10353 #: ../src/calendar/zones.h:220
10354 msgid "Asia/Calcutta"
10355 msgstr "Asie/Calcutta"
10357 #: ../src/calendar/zones.h:221
10358 msgid "Asia/Choibalsan"
10359 msgstr "Asie/Choibalsan"
10361 #: ../src/calendar/zones.h:222
10362 msgid "Asia/Chongqing"
10363 msgstr "Asie/Chungqing"
10365 #: ../src/calendar/zones.h:223
10366 msgid "Asia/Colombo"
10367 msgstr "Asie/Colombo"
10369 #: ../src/calendar/zones.h:224
10370 msgid "Asia/Damascus"
10371 msgstr "Asie/Damascus"
10373 #: ../src/calendar/zones.h:225
10374 msgid "Asia/Dhaka"
10375 msgstr "Asie/Dhaka"
10377 #: ../src/calendar/zones.h:226
10378 msgid "Asia/Dili"
10379 msgstr "Asie/Dili"
10381 #: ../src/calendar/zones.h:227
10382 msgid "Asia/Dubai"
10383 msgstr "Asie/Dubai"
10385 #: ../src/calendar/zones.h:228
10386 msgid "Asia/Dushanbe"
10387 msgstr "Asie/Dushanbe"
10389 #: ../src/calendar/zones.h:229
10390 msgid "Asia/Gaza"
10391 msgstr "Asie/Gaza"
10393 #: ../src/calendar/zones.h:230
10394 msgid "Asia/Harbin"
10395 msgstr "Asie/Harbin"
10397 #: ../src/calendar/zones.h:231
10398 msgid "Asia/Hong_Kong"
10399 msgstr "Asie/Hong_Kong"
10401 #: ../src/calendar/zones.h:232
10402 msgid "Asia/Hovd"
10403 msgstr "Asie/Hovd"
10405 #: ../src/calendar/zones.h:233
10406 msgid "Asia/Irkutsk"
10407 msgstr "Asie/Irkutsk"
10409 #: ../src/calendar/zones.h:234
10410 msgid "Asia/Istanbul"
10411 msgstr "Asie/Istanbul"
10413 #: ../src/calendar/zones.h:235
10414 msgid "Asia/Jakarta"
10415 msgstr "Asie/Jakarta"
10417 #: ../src/calendar/zones.h:236
10418 msgid "Asia/Jayapura"
10419 msgstr "Asie/Jayapura"
10421 #: ../src/calendar/zones.h:237
10422 msgid "Asia/Jerusalem"
10423 msgstr "Asie/Jérusalem"
10425 #: ../src/calendar/zones.h:238
10426 msgid "Asia/Kabul"
10427 msgstr "Asie/Kabul"
10429 #: ../src/calendar/zones.h:239
10430 msgid "Asia/Kamchatka"
10431 msgstr "Asie/Kamchatka"
10433 #: ../src/calendar/zones.h:240
10434 msgid "Asia/Karachi"
10435 msgstr "Asie/Karachi"
10437 #: ../src/calendar/zones.h:241
10438 msgid "Asia/Kashgar"
10439 msgstr "Asie/Kashgar"
10441 #: ../src/calendar/zones.h:242
10442 msgid "Asia/Kathmandu"
10443 msgstr "Asie/Katmandou"
10445 #: ../src/calendar/zones.h:243
10446 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10447 msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
10449 #: ../src/calendar/zones.h:244
10450 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10451 msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
10453 #: ../src/calendar/zones.h:245
10454 msgid "Asia/Kuching"
10455 msgstr "Asie/Kuching"
10457 #: ../src/calendar/zones.h:246
10458 msgid "Asia/Kuwait"
10459 msgstr "Asie/Koweït"
10461 #: ../src/calendar/zones.h:247
10462 msgid "Asia/Macao"
10463 msgstr "Asie/Macao"
10465 #: ../src/calendar/zones.h:248
10466 msgid "Asia/Macau"
10467 msgstr "Asie/Macau"
10469 #: ../src/calendar/zones.h:249
10470 msgid "Asia/Magadan"
10471 msgstr "Asie/Magadan"
10473 #: ../src/calendar/zones.h:250
10474 msgid "Asia/Makassar"
10475 msgstr "Asie/Makassar"
10477 #: ../src/calendar/zones.h:251
10478 msgid "Asia/Manila"
10479 msgstr "Asie/Manille"
10481 #: ../src/calendar/zones.h:252
10482 msgid "Asia/Muscat"
10483 msgstr "Asie/Muscat"
10485 #: ../src/calendar/zones.h:253
10486 msgid "Asia/Nicosia"
10487 msgstr "Asie/Nicosie"
10489 #: ../src/calendar/zones.h:254
10490 msgid "Asia/Novosibirsk"
10491 msgstr "Asie/Novosibirsk"
10493 #: ../src/calendar/zones.h:255
10494 msgid "Asia/Omsk"
10495 msgstr "Asie/Omsk"
10497 #: ../src/calendar/zones.h:256
10498 msgid "Asia/Oral"
10499 msgstr "Asie/Oral"
10501 #: ../src/calendar/zones.h:257
10502 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10503 msgstr "Asie/Phnom_Penh"
10505 #: ../src/calendar/zones.h:258
10506 msgid "Asia/Pontianak"
10507 msgstr "Asie/Pontianak"
10509 #: ../src/calendar/zones.h:259
10510 msgid "Asia/Pyongyang"
10511 msgstr "Asie/Pyongyang"
10513 #: ../src/calendar/zones.h:260
10514 msgid "Asia/Qatar"
10515 msgstr "Asie/Qatar"
10517 #: ../src/calendar/zones.h:261
10518 msgid "Asia/Qyzylorda"
10519 msgstr "Asie/Qyzylorda"
10521 #: ../src/calendar/zones.h:262
10522 msgid "Asia/Rangoon"
10523 msgstr "Asie/Rangoon"
10525 #: ../src/calendar/zones.h:263
10526 msgid "Asia/Riyadh"
10527 msgstr "Asie/Riyadh"
10529 #: ../src/calendar/zones.h:264
10530 msgid "Asia/Saigon"
10531 msgstr "Asie/Saigon"
10533 #: ../src/calendar/zones.h:265
10534 msgid "Asia/Sakhalin"
10535 msgstr "Asie/Sakhalin"
10537 #: ../src/calendar/zones.h:266
10538 msgid "Asia/Samarkand"
10539 msgstr "Asie/Samarkand"
10541 #: ../src/calendar/zones.h:267
10542 msgid "Asia/Seoul"
10543 msgstr "Asie/Séoul"
10545 #: ../src/calendar/zones.h:268
10546 msgid "Asia/Shanghai"
10547 msgstr "Asie/Shanghai"
10549 #: ../src/calendar/zones.h:269
10550 msgid "Asia/Singapore"
10551 msgstr "Asie/Singapour"
10553 #: ../src/calendar/zones.h:270
10554 msgid "Asia/Taipei"
10555 msgstr "Asie/Taipei"
10557 #: ../src/calendar/zones.h:271
10558 msgid "Asia/Tashkent"
10559 msgstr "Asie/Tashkent"
10561 #: ../src/calendar/zones.h:272
10562 msgid "Asia/Tbilisi"
10563 msgstr "Asie/Tbilisi"
10565 #: ../src/calendar/zones.h:273
10566 msgid "Asia/Tehran"
10567 msgstr "Asie/Téhéran"
10569 #: ../src/calendar/zones.h:274
10570 msgid "Asia/Thimphu"
10571 msgstr "Asie/Thimphu"
10573 #: ../src/calendar/zones.h:275
10574 msgid "Asia/Tokyo"
10575 msgstr "Asie/Tokyo"
10577 #: ../src/calendar/zones.h:276
10578 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10579 msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
10581 #: ../src/calendar/zones.h:277
10582 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10583 msgstr "Asie/Ulaanbaatar"
10585 #: ../src/calendar/zones.h:278
10586 msgid "Asia/Urumqi"
10587 msgstr "Asie/Urumqi"
10589 #: ../src/calendar/zones.h:279
10590 msgid "Asia/Vientiane"
10591 msgstr "Asie/Vientiane"
10593 #: ../src/calendar/zones.h:280
10594 msgid "Asia/Vladivostok"
10595 msgstr "Asie/Vladivostok"
10597 #: ../src/calendar/zones.h:281
10598 msgid "Asia/Yakutsk"
10599 msgstr "Asie/Yakutsk"
10601 #: ../src/calendar/zones.h:282
10602 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10603 msgstr "Asie/Yekaterinburg"
10605 #: ../src/calendar/zones.h:283
10606 msgid "Asia/Yerevan"
10607 msgstr "Asie/Yerevan"
10609 #: ../src/calendar/zones.h:284
10610 msgid "Atlantic/Azores"
10611 msgstr "Atlantique/Açores"
10613 #: ../src/calendar/zones.h:285
10614 msgid "Atlantic/Bermuda"
10615 msgstr "Atlantique/Bermudes"
10617 #: ../src/calendar/zones.h:286
10618 msgid "Atlantic/Canary"
10619 msgstr "Atlantique/Canaries"
10621 #: ../src/calendar/zones.h:287
10622 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10623 msgstr "Atlantique/Cap-Vert"
10625 #: ../src/calendar/zones.h:288
10626 msgid "Atlantic/Faeroe"
10627 msgstr "Atlantique/Féroé"
10629 #: ../src/calendar/zones.h:289
10630 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10631 msgstr "Atlantique/Jan_Mayen"
10633 #: ../src/calendar/zones.h:290
10634 msgid "Atlantic/Madeira"
10635 msgstr "Atlantique/Madère"
10637 #: ../src/calendar/zones.h:291
10638 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10639 msgstr "Atlantique/Reykjavik"
10641 #: ../src/calendar/zones.h:292
10642 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10643 msgstr "Atlantique/South_Georgia"
10645 #: ../src/calendar/zones.h:293
10646 msgid "Atlantic/St_Helena"
10647 msgstr "Atlantique/Sainte_Hélène"
10649 #: ../src/calendar/zones.h:294
10650 msgid "Atlantic/Stanley"
10651 msgstr "Atlantique/Stanley"
10653 #: ../src/calendar/zones.h:295
10654 msgid "Australia/Adelaide"
10655 msgstr "Australie/Adélaïde"
10657 #: ../src/calendar/zones.h:296
10658 msgid "Australia/Brisbane"
10659 msgstr "Australie/Brisbane"
10661 #: ../src/calendar/zones.h:297
10662 msgid "Australia/Broken_Hill"
10663 msgstr "Australie/Broken_Hill"
10665 #: ../src/calendar/zones.h:298
10666 msgid "Australia/Darwin"
10667 msgstr "Australie/Darwin"
10669 #: ../src/calendar/zones.h:299
10670 msgid "Australia/Hobart"
10671 msgstr "Australie/Hobart"
10673 #: ../src/calendar/zones.h:300
10674 msgid "Australia/Lindeman"
10675 msgstr "Australie/Lindeman"
10677 #: ../src/calendar/zones.h:301
10678 msgid "Australia/Lord_Howe"
10679 msgstr "Australie/Lord_Howe"
10681 #: ../src/calendar/zones.h:302
10682 msgid "Australia/Melbourne"
10683 msgstr "Australie/Melbourne"
10685 #: ../src/calendar/zones.h:303
10686 msgid "Australia/Perth"
10687 msgstr "Australie/Perth"
10689 #: ../src/calendar/zones.h:304
10690 msgid "Australia/Sydney"
10691 msgstr "Australie/Sydney"
10693 #: ../src/calendar/zones.h:305
10694 msgid "Europe/Amsterdam"
10695 msgstr "Europe/Amsterdam"
10697 #: ../src/calendar/zones.h:306
10698 msgid "Europe/Andorra"
10699 msgstr "Europe/Andorre"
10701 #: ../src/calendar/zones.h:307
10702 msgid "Europe/Athens"
10703 msgstr "Europe/Athènes"
10705 #: ../src/calendar/zones.h:308
10706 msgid "Europe/Belfast"
10707 msgstr "Europe/Belfast"
10709 #: ../src/calendar/zones.h:309
10710 msgid "Europe/Belgrade"
10711 msgstr "Europe/Belgrade"
10713 #: ../src/calendar/zones.h:310
10714 msgid "Europe/Berlin"
10715 msgstr "Europe/Berlin"
10717 #: ../src/calendar/zones.h:311
10718 msgid "Europe/Bratislava"
10719 msgstr "Europe/Bratislava"
10721 #: ../src/calendar/zones.h:312
10722 msgid "Europe/Brussels"
10723 msgstr "Europe/Bruxelles"
10725 #: ../src/calendar/zones.h:313
10726 msgid "Europe/Bucharest"
10727 msgstr "Europe/Bucarest"
10729 #: ../src/calendar/zones.h:314
10730 msgid "Europe/Budapest"
10731 msgstr "Europe/Budapest"
10733 #: ../src/calendar/zones.h:315
10734 msgid "Europe/Chisinau"
10735 msgstr "Europe/Chisinau"
10737 #: ../src/calendar/zones.h:316
10738 msgid "Europe/Copenhagen"
10739 msgstr "Europe/Copenhague"
10741 #: ../src/calendar/zones.h:317
10742 msgid "Europe/Dublin"
10743 msgstr "Europe/Dublin"
10745 #: ../src/calendar/zones.h:318
10746 msgid "Europe/Gibraltar"
10747 msgstr "Europe/Gibraltar"
10749 #: ../src/calendar/zones.h:319
10750 msgid "Europe/Helsinki"
10751 msgstr "Europe/Helsinki"
10753 #: ../src/calendar/zones.h:320
10754 msgid "Europe/Istanbul"
10755 msgstr "Europe/Istanbul"
10757 #: ../src/calendar/zones.h:321
10758 msgid "Europe/Kaliningrad"
10759 msgstr "Europe/Kaliningrad"
10761 #: ../src/calendar/zones.h:322
10762 msgid "Europe/Kiev"
10763 msgstr "Europe/Kiev"
10765 #: ../src/calendar/zones.h:323
10766 msgid "Europe/Lisbon"
10767 msgstr "Europe/Lisbonne"
10769 #: ../src/calendar/zones.h:324
10770 msgid "Europe/Ljubljana"
10771 msgstr "Europe/Ljubljana"
10773 #: ../src/calendar/zones.h:325
10774 msgid "Europe/London"
10775 msgstr "Europe/Londres"
10777 #: ../src/calendar/zones.h:326
10778 msgid "Europe/Luxembourg"
10779 msgstr "Europe/Luxembourg"
10781 #: ../src/calendar/zones.h:327
10782 msgid "Europe/Madrid"
10783 msgstr "Europe/Madrid"
10785 #: ../src/calendar/zones.h:328
10786 msgid "Europe/Malta"
10787 msgstr "Europe/Malte"
10789 #: ../src/calendar/zones.h:329
10790 msgid "Europe/Minsk"
10791 msgstr "Europe/Minsk"
10793 #: ../src/calendar/zones.h:330
10794 msgid "Europe/Monaco"
10795 msgstr "Europe/Monaco"
10797 #: ../src/calendar/zones.h:331
10798 msgid "Europe/Moscow"
10799 msgstr "Europe/Moscou"
10801 #: ../src/calendar/zones.h:332
10802 msgid "Europe/Nicosia"
10803 msgstr "Europe/Nicosia"
10805 #: ../src/calendar/zones.h:333
10806 msgid "Europe/Oslo"
10807 msgstr "Europe/Oslo"
10809 #: ../src/calendar/zones.h:334
10810 msgid "Europe/Paris"
10811 msgstr "Europe/Paris"
10813 #: ../src/calendar/zones.h:335
10814 msgid "Europe/Prague"
10815 msgstr "Europe/Prague"
10817 #: ../src/calendar/zones.h:336
10818 msgid "Europe/Riga"
10819 msgstr "Europe/Riga"
10821 #: ../src/calendar/zones.h:337
10822 msgid "Europe/Rome"
10823 msgstr "Europe/Rome"
10825 #: ../src/calendar/zones.h:338
10826 msgid "Europe/Samara"
10827 msgstr "Europe/Samara"
10829 #: ../src/calendar/zones.h:339
10830 msgid "Europe/San_Marino"
10831 msgstr "Europe/Saint_Marin"
10833 #: ../src/calendar/zones.h:340
10834 msgid "Europe/Sarajevo"
10835 msgstr "Europe/Sarajevo"
10837 #: ../src/calendar/zones.h:341
10838 msgid "Europe/Simferopol"
10839 msgstr "Europe/Simferopol"
10841 #: ../src/calendar/zones.h:342
10842 msgid "Europe/Skopje"
10843 msgstr "Europe/Skopje"
10845 #: ../src/calendar/zones.h:343
10846 msgid "Europe/Sofia"
10847 msgstr "Europe/Sofia"
10849 #: ../src/calendar/zones.h:344
10850 msgid "Europe/Stockholm"
10851 msgstr "Europe/Stockholm"
10853 #: ../src/calendar/zones.h:345
10854 msgid "Europe/Tallinn"
10855 msgstr "Europe/Tallinn"
10857 #: ../src/calendar/zones.h:346
10858 msgid "Europe/Tirane"
10859 msgstr "Europe/Tirana"
10861 #: ../src/calendar/zones.h:347
10862 msgid "Europe/Uzhgorod"
10863 msgstr "Europe/Uzhgorod"
10865 #: ../src/calendar/zones.h:348
10866 msgid "Europe/Vaduz"
10867 msgstr "Europe/Vaduz"
10869 #: ../src/calendar/zones.h:349
10870 msgid "Europe/Vatican"
10871 msgstr "Europe/Vatican"
10873 #: ../src/calendar/zones.h:350
10874 msgid "Europe/Vienna"
10875 msgstr "Europe/Vienne"
10877 #: ../src/calendar/zones.h:351
10878 msgid "Europe/Vilnius"
10879 msgstr "Europe/Vilnius"
10881 #: ../src/calendar/zones.h:352
10882 msgid "Europe/Warsaw"
10883 msgstr "Europe/Varsovie"
10885 #: ../src/calendar/zones.h:353
10886 msgid "Europe/Zagreb"
10887 msgstr "Europe/Zagreb"
10889 #: ../src/calendar/zones.h:354
10890 msgid "Europe/Zaporozhye"
10891 msgstr "Europe/Zaporozhye"
10893 #: ../src/calendar/zones.h:355
10894 msgid "Europe/Zurich"
10895 msgstr "Europe/Zurich"
10897 #: ../src/calendar/zones.h:356
10898 msgid "Indian/Antananarivo"
10899 msgstr "Indian/Tananarive"
10901 #: ../src/calendar/zones.h:357
10902 msgid "Indian/Chagos"
10903 msgstr "Indian/Chagos"
10905 #: ../src/calendar/zones.h:358
10906 msgid "Indian/Christmas"
10907 msgstr "Indian/Christmas"
10909 #: ../src/calendar/zones.h:359
10910 msgid "Indian/Cocos"
10911 msgstr "Indian/Cocos"
10913 #: ../src/calendar/zones.h:360
10914 msgid "Indian/Comoro"
10915 msgstr "Indian/Comores"
10917 #: ../src/calendar/zones.h:361
10918 msgid "Indian/Kerguelen"
10919 msgstr "Indian/Kerguelen"
10921 #: ../src/calendar/zones.h:362
10922 msgid "Indian/Mahe"
10923 msgstr "Indian/Mahe"
10925 #: ../src/calendar/zones.h:363
10926 msgid "Indian/Maldives"
10927 msgstr "Indian/Maldives"
10929 #: ../src/calendar/zones.h:364
10930 msgid "Indian/Mauritius"
10931 msgstr "Indian/Mauritius"
10933 #: ../src/calendar/zones.h:365
10934 msgid "Indian/Mayotte"
10935 msgstr "Indian/Mayotte"
10937 #: ../src/calendar/zones.h:366
10938 msgid "Indian/Reunion"
10939 msgstr "Indian/Réunion"
10941 #: ../src/calendar/zones.h:367
10942 msgid "Pacific/Apia"
10943 msgstr "Pacifique/Apia"
10945 #: ../src/calendar/zones.h:368
10946 msgid "Pacific/Auckland"
10947 msgstr "Pacifique/Auckland"
10949 #: ../src/calendar/zones.h:369
10950 msgid "Pacific/Chatham"
10951 msgstr "Pacifique/Chatham"
10953 #: ../src/calendar/zones.h:370
10954 msgid "Pacific/Easter"
10955 msgstr "Pacifique/Easter"
10957 #: ../src/calendar/zones.h:371
10958 msgid "Pacific/Efate"
10959 msgstr "Pacifique/Efate"
10961 #: ../src/calendar/zones.h:372
10962 msgid "Pacific/Enderbury"
10963 msgstr "Pacifique/Enderbury"
10965 #: ../src/calendar/zones.h:373
10966 msgid "Pacific/Fakaofo"
10967 msgstr "Pacifique/Fakaofo"
10969 #: ../src/calendar/zones.h:374
10970 msgid "Pacific/Fiji"
10971 msgstr "Pacifique/Fidji"
10973 #: ../src/calendar/zones.h:375
10974 msgid "Pacific/Funafuti"
10975 msgstr "Pacifique/Funafuti"
10977 #: ../src/calendar/zones.h:376
10978 msgid "Pacific/Galapagos"
10979 msgstr "Pacifique/Galapagos"
10981 #: ../src/calendar/zones.h:377
10982 msgid "Pacific/Gambier"
10983 msgstr "Pacifique/Gambier"
10985 #: ../src/calendar/zones.h:378
10986 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10987 msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
10989 #: ../src/calendar/zones.h:379
10990 msgid "Pacific/Guam"
10991 msgstr "Pacifique/Guam"
10993 #: ../src/calendar/zones.h:380
10994 msgid "Pacific/Honolulu"
10995 msgstr "Pacifique/Honolulu"
10997 #: ../src/calendar/zones.h:381
10998 msgid "Pacific/Johnston"
10999 msgstr "Pacifique/Johnston"
11001 #: ../src/calendar/zones.h:382
11002 msgid "Pacific/Kiritimati"
11003 msgstr "Pacifique/Kiritimati"
11005 #: ../src/calendar/zones.h:383
11006 msgid "Pacific/Kosrae"
11007 msgstr "Pacifique/Kosrae"
11009 #: ../src/calendar/zones.h:384
11010 msgid "Pacific/Kwajalein"
11011 msgstr "Pacifique/Kwajalein"
11013 #: ../src/calendar/zones.h:385
11014 msgid "Pacific/Majuro"
11015 msgstr "Pacifique/Majuro"
11017 #: ../src/calendar/zones.h:386
11018 msgid "Pacific/Marquesas"
11019 msgstr "Pacifique/Marquesas"
11021 #: ../src/calendar/zones.h:387
11022 msgid "Pacific/Midway"
11023 msgstr "Pacifique/Midway"
11025 #: ../src/calendar/zones.h:388
11026 msgid "Pacific/Nauru"
11027 msgstr "Pacifique/Nauru"
11029 #: ../src/calendar/zones.h:389
11030 msgid "Pacific/Niue"
11031 msgstr "Pacifique/Niue"
11033 #: ../src/calendar/zones.h:390
11034 msgid "Pacific/Norfolk"
11035 msgstr "Pacifique/Norfolk"
11037 #: ../src/calendar/zones.h:391
11038 msgid "Pacific/Noumea"
11039 msgstr "Pacifique/Noumea"
11041 #: ../src/calendar/zones.h:392
11042 msgid "Pacific/Pago_Pago"
11043 msgstr "Pacifique/Pago_Pago"
11045 #: ../src/calendar/zones.h:393
11046 msgid "Pacific/Palau"
11047 msgstr "Pacifique/Palau"
11049 #: ../src/calendar/zones.h:394
11050 msgid "Pacific/Pitcairn"
11051 msgstr "Pacifique/Pitcairn"
11053 #: ../src/calendar/zones.h:395
11054 msgid "Pacific/Ponape"
11055 msgstr "Pacifique/Ponape"
11057 #: ../src/calendar/zones.h:396
11058 msgid "Pacific/Port_Moresby"
11059 msgstr "Pacifique/Port_Moresby"
11061 #: ../src/calendar/zones.h:397
11062 msgid "Pacific/Rarotonga"
11063 msgstr "Pacifique/Rarotonga"
11065 #: ../src/calendar/zones.h:398
11066 msgid "Pacific/Saipan"
11067 msgstr "Pacifique/Saipan"
11069 #: ../src/calendar/zones.h:399
11070 msgid "Pacific/Tahiti"
11071 msgstr "Pacifique/Tahiti"
11073 #: ../src/calendar/zones.h:400
11074 msgid "Pacific/Tarawa"
11075 msgstr "Pacifique/Tarawa"
11077 #: ../src/calendar/zones.h:401
11078 msgid "Pacific/Tongatapu"
11079 msgstr "Pacifique/Tongatapu"
11081 #: ../src/calendar/zones.h:402
11082 msgid "Pacific/Truk"
11083 msgstr "Pacifique/Truk"
11085 #: ../src/calendar/zones.h:403
11086 msgid "Pacific/Wake"
11087 msgstr "Pacifique/Wake"
11089 #: ../src/calendar/zones.h:404
11090 msgid "Pacific/Wallis"
11091 msgstr "Pacifique/Wallis"
11093 #: ../src/calendar/zones.h:405
11094 msgid "Pacific/Yap"
11095 msgstr "Pacifique/Yap"
11097 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
11098 msgid "Save as..."
11099 msgstr "Enregistrer sous…"
11101 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
11102 msgid "Close the current file"
11103 msgstr "Ferme le fichier actuel"
11105 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
11106 msgid "New _Message"
11107 msgstr "Nouveau _message"
11109 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11110 msgid "Open New Message window"
11111 msgstr "Ouvre la fenêtre Nouveau message"
11113 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11114 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11115 msgid "_Preferences"
11116 msgstr "_Préférences"
11118 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11119 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11120 msgid "Configure Evolution"
11121 msgstr "Configurer Evolution"
11123 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11124 msgid "Save the current file"
11125 msgstr "Enregistre le fichier actuel"
11127 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11128 msgid "Save _As..."
11129 msgstr "Enregistrer _sous…"
11131 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11132 msgid "Save the current file with a different name"
11133 msgstr "Enregistre le fichier actuel avec un nom différent"
11135 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11136 msgid "Character _Encoding"
11137 msgstr "_Codage des caractères"
11139 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11140 msgid "Print Pre_view"
11141 msgstr "_Aperçu avant impression"
11143 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11144 msgid "Save as _Draft"
11145 msgstr "Enregistrer comme _brouillon"
11147 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11148 msgid "Save as draft"
11149 msgstr "Enregistre comme brouillon"
11151 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11152 msgid "S_end"
11153 msgstr "E_nvoyer"
11155 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11156 msgid "Send this message"
11157 msgstr "Envoie ce message"
11159 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11160 msgid "PGP _Encrypt"
11161 msgstr "_Chiffrer avec PGP"
11163 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11164 msgid "Encrypt this message with PGP"
11165 msgstr "Chiffre ce message avec PGP"
11167 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11168 msgid "PGP _Sign"
11169 msgstr "_Signer avec PGP"
11171 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11172 msgid "Sign this message with your PGP key"
11173 msgstr "Signe ce message avec votre clé PGP"
11175 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11176 msgid "_Picture Gallery"
11177 msgstr "_Galerie d’images"
11179 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11180 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11181 msgstr ""
11182 "Affiche un ensemble d’images qui peuvent être déposées dans votre message"
11184 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11185 msgid "_Prioritize Message"
11186 msgstr "_Prioriser le message"
11188 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11189 msgid "Set the message priority to high"
11190 msgstr "Affecte une priorité élevée au message"
11192 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11193 msgid "Re_quest Read Receipt"
11194 msgstr "D_emander un accusé de lecture"
11196 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11197 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11198 msgstr "Obtenir un avertissement quand votre message est lu"
11200 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11201 msgid "S/MIME En_crypt"
11202 msgstr "C_hiffrer avec S/MIME"
11204 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11205 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11206 msgstr "Chiffre ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME"
11208 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11209 msgid "S/MIME Sig_n"
11210 msgstr "S_igner avec S/MIME"
11212 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11213 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11214 msgstr "Signe ce message avec votre certificat de signature S/MIME"
11216 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11217 msgid "_Bcc Field"
11218 msgstr "Champ Cc_i"
11220 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11221 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11222 msgstr "Indique si le champ Cci est affiché"
11224 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11225 msgid "_Cc Field"
11226 msgstr "Champ _Cc"
11228 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11229 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11230 msgstr "Indique si le champ Cc est affiché"
11232 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11233 msgid "_From Override Field"
11234 msgstr "Champ de changement d’e_xpéditeur"
11236 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11237 msgid ""
11238 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11239 "displayed"
11240 msgstr ""
11241 "Indique si le champ « De » pour remplacer le nom ou l’adresse de courriel "
11242 "est affiché"
11244 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11245 msgid "_Reply-To Field"
11246 msgstr "Champ _Répondre à"
11248 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11249 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11250 msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché"
11252 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11253 msgid "Attach"
11254 msgstr "Joindre"
11256 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11257 msgid "Save Draft"
11258 msgstr "Enregistrer le brouillon"
11260 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11262 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11263 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11264 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11265 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11266 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11267 msgid "_Name:"
11268 msgstr "_Nom :"
11270 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11271 msgid "Enter the recipients of the message"
11272 msgstr "Saisissez les destinataires du message"
11274 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11275 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11276 msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
11278 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11279 msgid ""
11280 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11281 "appearing in the recipient list of the message"
11282 msgstr ""
11283 "Saisissez les adresses qui recevront une copie du message sans apparaître "
11284 "dans la liste des destinataires du message"
11286 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11287 msgid "Fr_om:"
11288 msgstr "_De :"
11290 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11291 msgid "_Reply-To:"
11292 msgstr "_Répondre à :"
11294 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11295 msgid "_To:"
11296 msgstr "_À :"
11298 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11299 msgid "_Cc:"
11300 msgstr "_Cc :"
11302 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11303 msgid "_Bcc:"
11304 msgstr "Cc_i :"
11306 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11307 msgid "_Post To:"
11308 msgstr "_Poster à :"
11310 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11311 msgid "S_ubject:"
11312 msgstr "_Objet :"
11314 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11315 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11316 msgid "Si_gnature:"
11317 msgstr "Si_gnature :"
11319 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11320 msgid "Click here for the address book"
11321 msgstr "Cliquez ici pour le carnet d’adresses"
11323 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11324 msgid "Click here to select folders to post to"
11325 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination"
11327 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11328 #, c-format
11329 msgid ""
11330 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11331 msgstr ""
11332 "Impossible de signer le message sortant : aucun certificat de signature "
11333 "défini pour ce compte"
11335 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11339 "account"
11340 msgstr ""
11341 "Impossible de chiffrer le message sortant : aucun certificat de chiffrement "
11342 "défini pour ce compte"
11344 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11345 msgid "Compose Message"
11346 msgstr "Rédaction d’un message"
11348 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11349 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11350 msgstr ""
11351 "L’éditeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas être "
11352 "édité."
11354 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11355 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11356 msgstr "Vous ne pouvez pas joindre le fichier « {0} » à ce message."
11358 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11359 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11360 msgstr ""
11361 "Le fichier « {0} » n’est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé "
11362 "dans un message."
11364 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11365 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11366 msgstr "Impossible de récupérer le message joint depuis {0}."
11368 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11369 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11370 msgid "Because “{1}”."
11371 msgstr "À cause de « {1} »."
11373 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11374 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11375 msgstr "Voulez-vous récupérer les messages inachevés ?"
11377 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11378 msgid ""
11379 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11380 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11381 msgstr ""
11382 "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous rédigiez un nouveau "
11383 "message. Récupérer le message, vous permettra de reprendre là où vous vous "
11384 "étiez arrêté."
11386 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11387 msgid "_Do not Recover"
11388 msgstr "_Ne pas récupérer"
11390 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11391 msgid "_Recover"
11392 msgstr "_Récupérer"
11394 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11395 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11396 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier de sauvegarde automatique « {0} »."
11398 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11399 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11400 msgstr ""
11401 "Erreur lors de l’enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de "
11402 "« {1} »."
11404 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11405 msgid ""
11406 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11407 "composing?"
11408 msgstr ""
11409 "Voulez-vous vraiment abandonner le message, actuellement en cours de "
11410 "rédaction, dont l’objet est « {0} » ?"
11412 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11413 msgid ""
11414 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11415 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11416 "continue the message at a later date."
11417 msgstr ""
11418 "Le message va être définitivement perdu si vous fermez la fenêtre d’édition, "
11419 "à moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans votre dossier "
11420 "des brouillons. Cette dernière action vous permettra de reprendre "
11421 "ultérieurement la rédaction."
11423 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11424 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11425 msgid "_Continue Editing"
11426 msgstr "_Continuer la rédaction"
11428 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11429 msgid "_Save Draft"
11430 msgstr "Enregistrer le _brouillon"
11432 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11433 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11434 msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner le message en cours de rédaction ?"
11436 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11437 msgid "Could not create message."
11438 msgstr "Impossible de créer le message."
11440 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11441 msgid ""
11442 "You may need to select different mail options.\n"
11443 "\n"
11444 "Detailed error: {0}"
11445 msgstr ""
11446 "Il se peut que vous ayez besoin de choisir d’autres options de messagerie.\n"
11447 "Détails de l’erreur : {0}"
11449 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11450 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11451 msgstr "Impossible de lire le fichier de signature « {0} »."
11453 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11454 msgid "All accounts have been removed."
11455 msgstr "Tous les comptes ont été supprimés."
11457 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11458 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11459 msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir rédiger un courriel."
11461 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11462 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11463 msgstr ""
11464 "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement dans votre boîte d’envoi."
11466 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11467 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11468 msgstr "L’erreur signalée était « {0} ». Le message n’a pas été envoyé."
11470 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11471 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11472 msgstr ""
11473 "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement dans votre dossier des "
11474 "brouillons."
11476 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11477 msgid ""
11478 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11479 msgstr ""
11480 "L’erreur signalée était « {0} ». Le message n’a probablement pas été "
11481 "enregistré."
11483 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11484 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11485 msgstr "Une erreur est survenue lors de l’envoi. Que désirez-vous faire ?"
11487 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11488 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11489 msgid "The reported error was “{0}”."
11490 msgstr "L’erreur signalée était « {0} »."
11492 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11493 msgid "_Save to Outbox"
11494 msgstr "Enregi_strer dans la boîte d’envoi"
11496 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11497 msgid "_Try Again"
11498 msgstr "_Essayer à nouveau"
11500 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11501 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11502 msgstr ""
11503 "Votre message a été envoyé, mais une erreur est survenue pendant le post-"
11504 "traitement."
11506 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11507 msgid "Saving message to Outbox."
11508 msgstr "Enregistrement du message dans la boîte d’envoi."
11510 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11511 msgid ""
11512 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11513 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11514 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11515 msgstr ""
11516 "Le message sera enregistré dans votre boîte d’envoi locale, car le service "
11517 "destinataire est actuellement indisponible. Vous pouvez envoyer le message "
11518 "en cliquant sur le bouton Envoyer/Recevoir dans la barre d’outils "
11519 "d’Evolution."
11521 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11522 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11523 msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer le message ?"
11525 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11526 msgid ""
11527 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11528 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11529 msgstr ""
11530 "Un raccourci clavier destiné à envoyer un message a été utilisé. Soit vous "
11531 "annulez l’envoi du message si ce n’était pas voulu, soit vous envoyez le "
11532 "message."
11534 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11535 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11536 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de format d’éditeur ?"
11538 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11539 msgid ""
11540 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11541 "formatting. Do you want to continue?"
11542 msgstr ""
11543 "Passer au mode texte simple fera perdre toute mise en forme HTML. Voulez-"
11544 "vous continuer ?"
11546 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11547 msgid "_Don’t lose formatting"
11548 msgstr "_Ne pas perdre la mise en forme"
11550 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11551 msgid "Lose _formatting"
11552 msgstr "Perdre la _mise en forme"
11554 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11555 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11556 msgstr ""
11557 "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement dans votre dossier des "
11558 "modèles."
11560 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11561 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11562 msgstr "Voulez-vous vraiment transformer le message en réunion ?"
11564 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11565 msgid ""
11566 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11567 "closed and the changes being done discarded."
11568 msgstr ""
11569 "À la transformation du message en réunion, la fenêtre d’édition se ferme et "
11570 "les modifications faites sont abandonnées."
11572 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11573 msgid "Convert to _Meeting"
11574 msgstr "Transformer en _réunion"
11576 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11577 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11578 msgstr "Voulez-vous vraiment transformer l’événement en message ?"
11580 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11581 msgid ""
11582 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11583 "and the changes being done discarded."
11584 msgstr ""
11585 "À la transformation de l’événement en message, la fenêtre d’édition se ferme "
11586 "et les modifications faites sont abandonnées."
11588 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11589 msgid "Convert to _Message"
11590 msgstr "Transformer en _message"
11592 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11593 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11594 msgstr "Voulez-vous vraiment transformer le mémo en message ?"
11596 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11597 msgid ""
11598 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11599 "and the changes being done discarded."
11600 msgstr ""
11601 "À la transformation du mémo en message, la fenêtre d’édition se ferme et les "
11602 "modifications faites sont abandonnées."
11604 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11605 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11606 msgstr "Voulez-vous vraiment transformer la tâche en message ?"
11608 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11609 msgid ""
11610 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11611 "and the changes being done discarded."
11612 msgstr ""
11613 "À la transformation de la tâche en message, la fenêtre d’édition se ferme et "
11614 "les modifications faites sont abandonnées."
11616 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11617 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11618 msgstr "Quelque chose s’est mal passé pendant la modification du message"
11620 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11621 msgid ""
11622 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11623 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11624 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11625 msgstr ""
11626 "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brusquement lors de la "
11627 "modification du message. Vous pouvez réessayer en fermant la fenêtre de "
11628 "dialogue et en en ouvrant une nouvelle. Si le problème persiste, veuillez "
11629 "envoyer un rapport d’anomalie au bugzilal de GNOME."
11631 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11632 msgid "Display as attachment"
11633 msgstr "Afficher comme pièce jointe"
11635 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11636 msgid "Audio Player"
11637 msgstr "Lecteur audio"
11639 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11640 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11641 msgstr "Jouer la pièce jointe dans le lecteur audio intégré"
11643 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11644 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11645 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11646 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11647 msgid "From"
11648 msgstr "De"
11650 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11651 msgid "(no subject)"
11652 msgstr "(aucun objet)"
11654 #. Translators: This message suggests to the receipients
11655 #. * that the sender of the mail is different from the one
11656 #. * listed in From field.
11657 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11658 #, c-format
11659 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11660 msgstr "Ce message a été envoyé par %s pour le compte de %s"
11662 # Titre de fenêtre
11663 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11664 msgid "Regular Image"
11665 msgstr "Image normale"
11667 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11668 msgid "Display part as an image"
11669 msgstr "Affiche la partie sous forme d’image"
11671 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11672 msgid "RFC822 message"
11673 msgstr "Message RFC822"
11675 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11676 msgid "Format part as an RFC822 message"
11677 msgstr "Formate la partie comme un message RFC822"
11679 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11680 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11681 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11682 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11683 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11684 msgid "Name"
11685 msgstr "Nom"
11687 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11688 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11689 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11690 msgid "Size"
11691 msgstr "Taille"
11693 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11694 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11695 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11696 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11697 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11698 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11699 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11700 msgid "Subject"
11701 msgstr "Objet"
11703 #. pseudo-header
11704 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11705 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11706 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11707 msgid "Mailer"
11708 msgstr "Client de messagerie"
11710 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11711 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11712 msgid "Richtext"
11713 msgstr "Texte riche"
11715 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11716 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11717 msgid "Display part as enriched text"
11718 msgstr "Afficher la partie sous forme de texte enrichi"
11720 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11721 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11722 msgid "HTML"
11723 msgstr "HTML"
11725 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11726 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11727 msgid "Format part as HTML"
11728 msgstr "Afficher la partie en HTML"
11730 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11731 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11732 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11733 msgid "Plain Text"
11734 msgstr "Texte simple"
11736 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11737 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11738 msgid "Format part as plain text"
11739 msgstr "Afficher la partie sous forme de texte simple"
11741 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11742 msgid "Unsigned"
11743 msgstr "Non signé"
11745 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11746 msgid ""
11747 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11748 "authentic."
11749 msgstr ""
11750 "Ce message n’est pas signé. Il n’y a aucune garantie que ce message soit "
11751 "authentique."
11753 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11754 msgid "Valid signature"
11755 msgstr "Signature valide"
11757 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11758 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11759 msgstr ""
11761 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11762 msgid ""
11763 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11764 "message is authentic."
11765 msgstr ""
11766 "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est "
11767 "vraisemblablement authentique."
11769 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11770 msgid "Invalid signature"
11771 msgstr "Signature non valide"
11773 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11774 msgid ""
11775 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11776 "in transit."
11777 msgstr ""
11778 "La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu’il ait "
11779 "été altéré lors de la transmission."
11781 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11782 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11783 msgstr "Signature valide, mais impossible de vérifier l’expéditeur"
11785 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11786 msgid ""
11787 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11788 "cannot be verified."
11789 msgstr ""
11790 "Ce message est signé avec une signature valide, mais l’expéditeur du message "
11791 "ne peut pas être vérifié."
11793 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11794 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11795 msgstr ""
11796 "Ce message est signé, mais la clé publique est absente de votre trousseau."
11798 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11799 msgid ""
11800 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11801 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11802 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11803 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11804 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11805 msgstr ""
11806 "Ce message a été signé numériquement, mais la clé publique correspondante ne "
11807 "se trouve pas dans votre trousseau de clés. Si vous souhaitez pouvoir "
11808 "vérifier l’authenticité des messages de cette personne, vous devriez obtenir "
11809 "la clé publique par une méthode fiable et l’ajouter à votre trousseau. En "
11810 "attendant, il n’est pas possible de garantir que ce message provient "
11811 "vraiment de cette personne et qu’il est arrivé intact."
11813 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11814 msgid "Unencrypted"
11815 msgstr "Non chiffré"
11817 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11818 msgid ""
11819 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11820 "the Internet."
11821 msgstr ""
11822 "Ce message n’est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage "
11823 "sur Internet."
11825 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11826 msgid "Encrypted, weak"
11827 msgstr "Chiffré, faiblement"
11829 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11830 msgid ""
11831 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11832 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11833 "message in a practical amount of time."
11834 msgstr ""
11835 "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il "
11836 "sera difficile, mais pas impossible, pour une tierce personne de voir le "
11837 "contenu de ce message dans une période de temps raisonnable."
11839 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11840 msgid "Encrypted"
11841 msgstr "Chiffré"
11843 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11844 msgid ""
11845 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11846 "the content of this message."
11847 msgstr ""
11848 "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour une tierce personne de voir "
11849 "le contenu de ce message."
11851 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11852 msgid "Encrypted, strong"
11853 msgstr "Chiffré, fortement"
11855 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11856 msgid ""
11857 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11858 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11859 "practical amount of time."
11860 msgstr ""
11861 "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera "
11862 "vraiment difficile, pour une tierce personne, de voir le contenu de ce "
11863 "message dans une période de temps raisonnable."
11865 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11866 msgid "Display source of a MIME part"
11867 msgstr "Afficher la source d’une partie MIME"
11869 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11870 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11871 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11872 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11873 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11874 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11875 msgid "To"
11876 msgstr "À"
11878 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11879 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11880 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11881 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11882 msgid "Cc"
11883 msgstr "Cc"
11885 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11886 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11887 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11888 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11889 msgid "Bcc"
11890 msgstr "Cci"
11892 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11893 msgid "GPG signed"
11894 msgstr "GPG signé"
11896 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11897 msgid "GPG encrypted"
11898 msgstr "GPG chiffré"
11900 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11901 msgid "S/MIME signed"
11902 msgstr "S/MIME signé"
11904 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11905 msgid "S/MIME encrypted"
11906 msgstr "S/MIME chiffré"
11908 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11909 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11910 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11911 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11912 msgid "Security"
11913 msgstr "Sécurité"
11915 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11916 #, c-format
11917 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11918 msgstr "Erreur durant l’analyse de la partie MBOX : %s"
11920 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11921 #, c-format
11922 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11923 msgstr "Impossible d’analyser le message S/MIME : %s"
11925 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11926 #, c-format
11927 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11928 msgstr "Impossible d’analyser le message PGP : %s"
11930 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11931 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11932 #, c-format
11933 msgid "Error verifying signature: %s"
11934 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature : %s"
11936 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11937 msgid "Malformed external-body part"
11938 msgstr "Partie externe au corps mal formée"
11940 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11941 #, c-format
11942 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11943 msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)"
11945 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11946 #, c-format
11947 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11948 msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site « %s »"
11950 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11951 #, c-format
11952 msgid "Pointer to local file (%s)"
11953 msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)"
11955 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11956 #, c-format
11957 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11958 msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)"
11960 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11961 #, c-format
11962 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11963 msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (type « %s »)"
11965 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11966 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11967 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11968 msgstr "Impossible d’analyser le message MIME. Afficher comme source."
11970 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11971 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11972 msgstr "Type de chiffrement non pris en charge pour multipart/encrypted"
11974 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11975 #, c-format
11976 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11977 msgstr "Impossible d’analyser le message PGP/MIME : %s"
11979 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11980 msgid "Unsupported signature format"
11981 msgstr "Format de signature non pris en charge"
11983 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11984 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11985 msgid "Reply-To"
11986 msgstr "Répondre à"
11988 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11989 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11990 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11991 msgid "Date"
11992 msgstr "Date"
11994 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11995 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11996 msgid "Newsgroups"
11997 msgstr "Groupes de discussion"
11999 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
12000 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
12001 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
12002 msgid "Face"
12003 msgstr "Portrait"
12005 # pluriel ou singulier ?
12006 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
12007 #, c-format
12008 msgid "Failed to import certificate: %s"
12009 msgstr "Impossible d’importer le certificat : %s"
12011 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
12012 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
12013 msgid "_View Certificate"
12014 msgstr "_Voir le certificat"
12016 # pluriel ou singulier ?
12017 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
12018 msgid "_Import Certificate"
12019 msgstr "_Importer un certificat"
12021 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
12022 msgid "This certificate is not viewable"
12023 msgstr "Ce certificat n’est pas affichable"
12025 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
12026 #, c-format
12027 msgid "%s attachment"
12028 msgstr "pièce jointe %s"
12030 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
12031 msgid "%d %B %Y"
12032 msgstr "%d %B %Y"
12034 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
12035 #, c-format
12036 msgid "Calendar: from %s to %s"
12037 msgstr "Agenda : du %s au %s"
12039 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
12040 msgid "evolution calendar item"
12041 msgstr "élément de l’agenda d’Evolution"
12043 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
12044 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
12045 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
12046 msgid "Mail Accounts"
12047 msgstr "Comptes de messagerie"
12049 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
12050 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
12051 msgid "Address Books"
12052 msgstr "Carnets d’adresses"
12054 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
12055 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
12056 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
12057 msgid "Calendars"
12058 msgstr "Agendas"
12060 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
12061 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
12062 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
12063 msgid "Memo Lists"
12064 msgstr "Listes de mémos"
12066 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
12067 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
12068 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
12069 msgid "Task Lists"
12070 msgstr "Listes de tâches"
12072 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
12073 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12074 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
12075 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
12076 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
12077 msgid "Enabled"
12078 msgstr "Activé"
12080 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
12081 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12082 msgid "Account Name"
12083 msgstr "Nom du compte"
12085 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
12086 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
12087 msgid "_Mail Account"
12088 msgstr "Comptes de _messagerie"
12090 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
12091 msgid "Address _Book"
12092 msgstr "Carnet d’_adresses"
12094 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
12095 msgid "_Calendar"
12096 msgstr "A_genda"
12098 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
12099 msgid "M_emo List"
12100 msgstr "_Liste de mémos"
12102 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
12103 msgid "_Task List"
12104 msgstr "Liste de _tâches"
12106 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
12107 msgid "Evolution Accounts"
12108 msgstr "Comptes d’Evolution"
12110 #. Translators: This is a cancelled activity.
12111 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12112 #, c-format
12113 msgid "%s (cancelled)"
12114 msgstr "%s (annulé)"
12116 #. Translators: This is a completed activity.
12117 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12118 #, c-format
12119 msgid "%s (completed)"
12120 msgstr "%s (effectué)"
12122 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12123 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12124 #, c-format
12125 msgid "%s (waiting)"
12126 msgstr "%s (en attente)"
12128 #. Translators: This is a running activity which
12129 #. *              the user has requested to cancel.
12130 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12131 #, c-format
12132 msgid "%s (cancelling)"
12133 msgstr "%s (annulation en cours)"
12135 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12136 #, c-format
12137 msgid "%s"
12138 msgstr "%s"
12140 #. Translators: This is a running activity whose
12141 #. *              percent complete is known.
12142 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12143 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12145 #, c-format
12146 msgid "%s (%d%% complete)"
12147 msgstr "%s (%d%% effectué)"
12149 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12151 msgid "Cancel"
12152 msgstr "Annuler"
12154 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12155 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12156 msgid "Close this message (Escape)"
12157 msgstr "Fermer ce message (Échap)"
12159 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12160 msgid "Failed to create a thread: "
12161 msgstr "Échec de création d’un fil de discussion : "
12163 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12164 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12165 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12166 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12167 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12168 msgid "Attached message"
12169 msgstr "Message joint"
12171 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12172 msgid "Operation was cancelled"
12173 msgstr "Opération annulée."
12175 #. Translators: Default attachment filename.
12176 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12177 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12178 msgid "attachment.dat"
12179 msgstr "piècejointe.dat"
12181 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12182 msgid "A load operation is already in progress"
12183 msgstr "Un chargement est déjà en cours"
12185 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12186 msgid "A save operation is already in progress"
12187 msgstr "Un enregistrement est déjà en cours"
12189 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12190 #, c-format
12191 msgid "Could not open “%s”"
12192 msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »"
12194 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12195 #, c-format
12196 msgid "Could not open the attachment"
12197 msgstr "Impossible d’ouvrir la pièce jointe"
12199 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12200 msgid "Attachment contents not loaded"
12201 msgstr "Le contenu de la pièce jointe n’est pas chargé"
12203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12204 #, c-format
12205 msgid "Could not save “%s”"
12206 msgstr "Impossible d’enregistrer « %s »"
12208 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12209 #, c-format
12210 msgid "Could not save the attachment"
12211 msgstr "Impossible d’enregistrer la pièce jointe"
12213 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12214 msgid "Attachment Properties"
12215 msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
12217 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12218 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12219 msgid "F_ilename:"
12220 msgstr "Nom du f_ichier :"
12222 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12223 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12224 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12225 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12226 msgid "_Description:"
12227 msgstr "_Description :"
12229 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12230 msgid "MIME Type:"
12231 msgstr "Type MIME :"
12233 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12234 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12235 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12236 msgstr "_Suggérer l’affichage automatique de la pièce jointe"
12238 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12239 msgid "Could not set as background"
12240 msgstr "Impossible de définir comme arrière-plan"
12242 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12243 msgid "Set as _Background"
12244 msgstr "Définir comme _arrière-plan"
12246 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12247 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12248 msgid "Loading"
12249 msgstr "Chargement"
12251 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12252 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12253 msgid "Saving"
12254 msgstr "Enregistrement"
12256 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12257 msgid "Hide Attachment _Bar"
12258 msgstr "Masquer la barre des pièces _jointes"
12260 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12261 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12262 msgid "Show Attachment _Bar"
12263 msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes"
12265 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12266 msgid "Add Attachment"
12267 msgstr "Ajouter une pièce jointe"
12269 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12270 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12271 msgid "A_ttach"
12272 msgstr "_Joindre"
12274 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12275 msgid "Archive selected directories using this format:"
12276 msgstr "Répertoires sélectionnés d’archives utilisant ce format :"
12278 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12279 msgid "Save Attachment"
12280 msgid_plural "Save Attachments"
12281 msgstr[0] "Enregistrer la pièce jointe"
12282 msgstr[1] "Enregistrer les pièces jointes"
12284 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12285 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12286 msgstr "_Ne pas extraire les fichiers de la pièce jointe"
12288 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12289 msgid "Save extracted files _only"
12290 msgstr "N’enregistrer que les fichiers e_xtraits"
12292 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12293 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12294 msgstr "Enregistrer les fichiers extraits et l’_archive d’origine"
12296 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12297 msgid "Open With Other Application..."
12298 msgstr "Ouvrir avec une autre application…"
12300 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12301 msgid "S_ave All"
12302 msgstr "_Tout enregistrer"
12304 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12305 msgid "Sa_ve As"
12306 msgstr "Enregistrer _sous"
12308 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12309 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12310 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12311 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12312 msgid "Save _As"
12313 msgstr "Enregistrer _sous"
12315 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12316 msgid "A_dd Attachment..."
12317 msgstr "A_jouter une pièce jointe…"
12319 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12320 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12322 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12323 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12324 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12325 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12326 msgid "_Properties"
12327 msgstr "_Propriétés"
12329 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12330 #, c-format
12331 msgid "Open With “%s”"
12332 msgstr "Ouvrir dans « %s »"
12334 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12335 #, c-format
12336 msgid "Open this attachment in %s"
12337 msgstr "Ouvrir cette pièce jointe dans %s"
12339 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12340 msgid "Mark as default address book"
12341 msgstr "Marquer comme carnet d’adresses par défaut"
12343 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12344 msgid "Autocomplete with this address book"
12345 msgstr "Utiliser ce carnet d’adresses pour l’autocomplétion"
12347 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12348 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12349 msgstr "Copier localement le contenu du carnet pour les opérations hors ligne"
12351 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12352 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12353 msgid "Ctrl-click to open a link"
12354 msgstr "Cliquez en appuyant sur Ctrl pour ouvrir un lien"
12356 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12357 msgid "Previous month"
12358 msgstr "Mois précédent"
12360 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12361 msgid "Next month"
12362 msgstr "Mois suivant"
12364 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12365 msgid "Previous year"
12366 msgstr "Année précédente"
12368 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12369 msgid "Next year"
12370 msgstr "Année suivante"
12372 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12373 msgid "Month Calendar"
12374 msgstr "Calendrier mensuel"
12376 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12377 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
12378 msgctxt "CalItem"
12379 msgid "%B"
12380 msgstr "%B"
12382 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12383 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12384 msgctxt "CalItem"
12385 msgid "%Y"
12386 msgstr "%Y"
12388 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12389 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12390 msgctxt "CalItem"
12391 msgid "%B %Y"
12392 msgstr "%B %Y"
12394 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12395 msgid "Mark as default calendar"
12396 msgstr "Marquer comme agenda par défaut"
12398 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12399 msgid "Mark as default task list"
12400 msgstr "Marquer comme liste de tâches par défaut"
12402 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12403 msgid "Mark as default memo list"
12404 msgstr "Marquer comme liste de mémos par défaut"
12406 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12407 msgid "Color:"
12408 msgstr "Couleur :"
12410 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12411 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12412 msgstr ""
12413 "Copier localement le contenu des agendas pour les opérations hors ligne"
12415 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12416 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12417 msgstr ""
12418 "Copier localement le contenu des listes de tâches pour les opérations hors "
12419 "ligne"
12421 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12422 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12423 msgstr ""
12424 "Copier localement le contenu des listes de mémos pour les opérations hors "
12425 "ligne"
12427 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12428 msgid "Currently _used categories:"
12429 msgstr "Catégories act_uellement utilisées :"
12431 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12432 msgid "_Available Categories:"
12433 msgstr "Caté_gories disponibles :"
12435 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12436 msgctxt "category"
12437 msgid "_New"
12438 msgstr "_Nouvelle"
12440 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12441 msgctxt "category"
12442 msgid "_Edit"
12443 msgstr "É_dition"
12445 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12446 msgctxt "category"
12447 msgid "_Delete"
12448 msgstr "_Supprimer"
12450 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12451 msgid "Icon"
12452 msgstr "Icône"
12454 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12455 #, c-format
12456 msgid "Create category “%s”"
12457 msgstr "Créer la catégorie « %s »"
12459 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12460 msgid "Category Icon"
12461 msgstr "Icône de catégorie"
12463 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12464 msgid "_No Image"
12465 msgstr "_Aucune image"
12467 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12468 msgid "Category _Name"
12469 msgstr "_Nom de la catégorie"
12471 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12472 msgid "Category _Icon"
12473 msgstr "_Icône de la catégorie"
12475 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12476 msgid "Category Properties"
12477 msgstr "Propriétés de la catégorie"
12479 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12483 "name"
12484 msgstr ""
12485 "Il y a déjà une catégorie « %s » dans la configuration. Veuillez utiliser un "
12486 "autre nom"
12488 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12489 msgid "popup list"
12490 msgstr "liste des popups"
12492 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12493 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
12494 msgid "?"
12495 msgstr "?"
12497 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12498 msgid "Now"
12499 msgstr "Maintenant"
12501 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12502 #. * date table cell.
12503 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12504 msgctxt "table-date"
12505 msgid "None"
12506 msgstr "Aucune"
12508 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12509 msgid "OK"
12510 msgstr "Valider"
12512 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12513 #, c-format
12514 msgid "The time must be in the format: %s"
12515 msgstr "La date doit être dans le format : %s"
12517 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12518 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12519 msgstr "Le pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus"
12521 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12522 msgid "Arabic"
12523 msgstr "Arabe"
12525 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12526 msgid "Baltic"
12527 msgstr "Balte"
12529 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12530 msgid "Central European"
12531 msgstr "Europe centrale"
12533 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12534 msgid "Chinese"
12535 msgstr "Chinois"
12537 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12538 msgid "Cyrillic"
12539 msgstr "Cyrillique"
12541 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12542 msgid "Greek"
12543 msgstr "Grec"
12545 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12546 msgid "Hebrew"
12547 msgstr "Hébreu"
12549 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12550 msgid "Japanese"
12551 msgstr "Japonais"
12553 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12554 msgid "Korean"
12555 msgstr "Coréen"
12557 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12558 msgid "Thai"
12559 msgstr "Thaï"
12561 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12562 msgid "Turkish"
12563 msgstr "Turc"
12565 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12566 msgid "Unicode"
12567 msgstr "Unicode"
12569 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12570 msgid "Western European"
12571 msgstr "Européen de l’ouest"
12573 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12574 msgid "Western European, New"
12575 msgstr "Européen de l’ouest, Nouveau"
12577 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12578 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12579 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12580 msgid "Traditional"
12581 msgstr "Traditionnel"
12583 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12584 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12585 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12586 msgid "Simplified"
12587 msgstr "Simplifié"
12589 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12590 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12591 msgid "Ukrainian"
12592 msgstr "Ukrainien"
12594 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12595 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12596 msgid "Visual"
12597 msgstr "Visuel"
12599 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12600 msgid "Character Encoding"
12601 msgstr "Codage des caractères"
12603 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12604 msgid "Enter the character set to use"
12605 msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser"
12607 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12608 msgid "Other..."
12609 msgstr "Autre…"
12611 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12612 #, c-format
12613 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12614 msgstr "Impossible de créer un objet client à partir du nom d’extension « %s »"
12616 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12617 msgid "Choose custom color"
12618 msgstr "Choisir une couleur personnalisée"
12620 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12621 msgid "black"
12622 msgstr "noir"
12624 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12625 msgid "light brown"
12626 msgstr "brun clair"
12628 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12629 msgid "brown gold"
12630 msgstr "brun doré"
12632 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12633 msgid "dark green #2"
12634 msgstr "vert foncé n° 2"
12636 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12637 msgid "navy"
12638 msgstr "bleu marine"
12640 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12641 msgid "dark blue"
12642 msgstr "bleu foncé"
12644 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12645 msgid "purple #2"
12646 msgstr "violet n° 2"
12648 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12649 msgid "very dark gray"
12650 msgstr "gris très foncé"
12652 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12653 msgid "dark red"
12654 msgstr "rouge foncé"
12656 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12657 msgid "red-orange"
12658 msgstr "rouge-orange"
12660 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12661 msgid "gold"
12662 msgstr "doré"
12664 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12665 msgid "dark green"
12666 msgstr "vert foncé"
12668 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12669 msgid "dull blue"
12670 msgstr "bleu sombre"
12672 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12673 msgid "blue"
12674 msgstr "bleu"
12676 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12677 msgid "dull purple"
12678 msgstr "violet sombre"
12680 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12681 msgid "dark grey"
12682 msgstr "gris foncé"
12684 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12685 msgid "red"
12686 msgstr "rouge"
12688 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12689 msgid "orange"
12690 msgstr "orange"
12692 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12693 msgid "lime"
12694 msgstr "citron"
12696 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12697 msgid "dull green"
12698 msgstr "vert sombre"
12700 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12701 msgid "dull blue #2"
12702 msgstr "bleu sombre n° 2"
12704 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12705 msgid "sky blue #2"
12706 msgstr "bleu ciel n° 2"
12708 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12709 msgid "purple"
12710 msgstr "violet"
12712 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12713 msgid "gray"
12714 msgstr "gris"
12716 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12717 msgid "magenta"
12718 msgstr "magenta"
12720 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12721 msgid "bright orange"
12722 msgstr "orange vif"
12724 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12725 msgid "yellow"
12726 msgstr "jaune"
12728 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12729 msgid "green"
12730 msgstr "vert"
12732 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12733 msgid "cyan"
12734 msgstr "cyan"
12736 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12737 msgid "bright blue"
12738 msgstr "bleu vif"
12740 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12741 msgid "red purple"
12742 msgstr "violet rouge"
12744 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12745 msgid "light grey"
12746 msgstr "gris clair"
12748 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12749 msgid "pink"
12750 msgstr "rose"
12752 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12753 msgid "light orange"
12754 msgstr "orange clair"
12756 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12757 msgid "light yellow"
12758 msgstr "jaune clair"
12760 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12761 msgid "light green"
12762 msgstr "vert clair"
12764 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12765 msgid "light cyan"
12766 msgstr "cyan clair"
12768 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12769 msgid "light blue"
12770 msgstr "bleu clair"
12772 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12773 msgid "light purple"
12774 msgstr "violet clair"
12776 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12777 msgid "white"
12778 msgstr "blanc"
12780 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12781 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12782 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12783 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12784 msgid "Default"
12785 msgstr "Par défaut"
12787 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12788 msgid "Date and Time"
12789 msgstr "Date et heure"
12791 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12792 msgid "Text entry to input date"
12793 msgstr "Zone de saisie pour fixer la date"
12795 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12796 msgid "Click this button to show a calendar"
12797 msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un agenda"
12799 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
12800 msgid "Drop-down combination box to select time"
12801 msgstr "Zone de liste déroulante de sélection de la date"
12803 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12804 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12805 msgid "Time"
12806 msgstr "Heure"
12808 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
12809 msgid "No_w"
12810 msgstr "_Maintenant"
12812 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
12813 msgid "_Today"
12814 msgstr "A_ujourd’hui"
12816 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12817 #. * is not permitted.
12818 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
12819 msgid "_None"
12820 msgstr "_Aucune"
12822 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12823 #. * there is no date set.
12824 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094
12825 msgctxt "date"
12826 msgid "None"
12827 msgstr "Aucune"
12829 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986
12830 msgid "Invalid Date Value"
12831 msgstr "Date non valide"
12833 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031
12834 msgid "Invalid Time Value"
12835 msgstr "Heure non valide"
12837 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12838 msgid "Yesterday"
12839 msgstr "Hier"
12841 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12842 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12843 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12844 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12845 msgctxt "DateFmt"
12846 msgid "Next Mon"
12847 msgstr "Lun. prochain"
12849 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12850 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12851 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12852 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12853 msgctxt "DateFmt"
12854 msgid "Next Tue"
12855 msgstr "Mar. prochain"
12857 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12858 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12859 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12860 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12861 msgctxt "DateFmt"
12862 msgid "Next Wed"
12863 msgstr "Mer. prochain"
12865 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12866 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12867 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12868 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12869 msgctxt "DateFmt"
12870 msgid "Next Thu"
12871 msgstr "Jeu. prochain"
12873 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12874 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12875 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12876 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12877 msgctxt "DateFmt"
12878 msgid "Next Fri"
12879 msgstr "Ven. prochain"
12881 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12882 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12883 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12884 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12885 msgctxt "DateFmt"
12886 msgid "Next Sat"
12887 msgstr "Sam. prochain"
12889 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12890 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12891 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12892 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12893 msgctxt "DateFmt"
12894 msgid "Next Sun"
12895 msgstr "Dim. prochain"
12897 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12898 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12899 msgid "Use locale default"
12900 msgstr "Utiliser les réglages locaux par défaut"
12902 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12903 msgid "Format:"
12904 msgstr "Format :"
12906 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12907 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12908 msgctxt "time-unit"
12909 msgid "days"
12910 msgstr "jours"
12912 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12913 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12914 msgctxt "time-unit"
12915 msgid "weeks"
12916 msgstr "semaines"
12918 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12919 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12920 msgctxt "time-unit"
12921 msgid "months"
12922 msgstr "mois"
12924 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12925 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12926 msgctxt "time-unit"
12927 msgid "years"
12928 msgstr "années"
12930 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12931 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12932 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12933 msgstr "Ne pas synchroniser les courriels locaux plus anciens que"
12935 #. Translators: :-)
12936 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12937 msgid "_Smile"
12938 msgstr "So_uriant"
12940 #. Translators: :-(
12941 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12942 msgid "S_ad"
12943 msgstr "_Triste"
12945 #. Translators: ;-)
12946 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12947 msgid "_Wink"
12948 msgstr "_Clin d’œil"
12950 #. Translators: :-P
12951 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12952 msgid "Ton_gue"
12953 msgstr "Tirer la _langue"
12955 #. Translators: :-))
12956 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12957 msgid "Laug_h"
12958 msgstr "_Rire"
12960 #. Translators: :-|
12961 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12962 msgid "_Plain"
12963 msgstr "_Indifférent"
12965 #. Translators: :-!
12966 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12967 msgid "Smi_rk"
12968 msgstr "Sourire _bête"
12970 #. Translators: :"-)
12971 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12972 msgid "_Embarrassed"
12973 msgstr "_Embarrassé"
12975 #. Translators: :-D
12976 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12977 msgid "_Big Smile"
12978 msgstr "_Grand sourire"
12980 #. Translators: :-/
12981 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12982 msgid "Uncer_tain"
12983 msgstr "Co_nsterné"
12985 #. Translators: :-O
12986 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12987 msgid "S_urprise"
12988 msgstr "S_urpris"
12990 #. Translators: :-S
12991 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12992 msgid "W_orried"
12993 msgstr "_Désolé"
12995 #. Translators: :-*
12996 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12997 msgid "_Kiss"
12998 msgstr "B_isou"
13000 #. Translators: X-(
13001 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
13002 msgid "A_ngry"
13003 msgstr "En c_olère"
13005 #. Translators: B-)
13006 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
13007 msgid "_Cool"
13008 msgstr "Cal_me"
13010 #. Translators: O:-)
13011 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
13012 msgid "Ange_l"
13013 msgstr "A_ngélique"
13015 #. Translators: :'(
13016 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
13017 msgid "Cr_ying"
13018 msgstr "Pl_eurant"
13020 #. Translators: :-Q
13021 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
13022 msgid "S_ick"
13023 msgstr "M_alade"
13025 #. Translators: |-)
13026 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
13027 msgid "Tire_d"
13028 msgstr "_Fatigué"
13030 #. Translators: >:-)
13031 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
13032 msgid "De_vilish"
13033 msgstr "Diaboli_que"
13035 #. Translators: :-(|)
13036 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
13037 msgid "_Monkey"
13038 msgstr "_Singe"
13040 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
13041 msgid "(Unknown Filename)"
13042 msgstr "(nom de fichier inconnu)"
13044 #. Translators: The string value is the basename of a file.
13045 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
13046 #, c-format
13047 msgid "Writing “%s”"
13048 msgstr "Écriture de « %s »"
13050 #. Translators: The first string value is the basename of a
13051 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13052 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13053 #, c-format
13054 msgid "Writing “%s” to %s"
13055 msgstr "Écriture de « %s » vers %s"
13057 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13058 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13059 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13060 #, c-format
13061 msgid "1 second ago"
13062 msgid_plural "%d seconds ago"
13063 msgstr[0] "Il y a une seconde"
13064 msgstr[1] "Il y a %d secondes"
13066 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13067 #, c-format
13068 msgid "1 second in the future"
13069 msgid_plural "%d seconds in the future"
13070 msgstr[0] "Dans 1 seconde"
13071 msgstr[1] "Dans %d secondes"
13073 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13074 #, c-format
13075 msgid "1 minute ago"
13076 msgid_plural "%d minutes ago"
13077 msgstr[0] "Il y a une minute"
13078 msgstr[1] "Il y a %d minutes"
13080 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13081 #, c-format
13082 msgid "1 minute in the future"
13083 msgid_plural "%d minutes in the future"
13084 msgstr[0] "Dans 1 minute"
13085 msgstr[1] "Dans %d minutes"
13087 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13088 #, c-format
13089 msgid "1 hour ago"
13090 msgid_plural "%d hours ago"
13091 msgstr[0] "Il y a 1 heure"
13092 msgstr[1] "Il y a %d heures"
13094 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13095 #, c-format
13096 msgid "1 hour in the future"
13097 msgid_plural "%d hours in the future"
13098 msgstr[0] "Dans 1 heure"
13099 msgstr[1] "Dans %d heures"
13101 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13102 #, c-format
13103 msgid "1 day ago"
13104 msgid_plural "%d days ago"
13105 msgstr[0] "Il y a 1 jour"
13106 msgstr[1] "Il y a %d jours"
13108 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13109 #, c-format
13110 msgid "1 day in the future"
13111 msgid_plural "%d days in the future"
13112 msgstr[0] "Dans 1 jour"
13113 msgstr[1] "Dans %d jours"
13115 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13116 #, c-format
13117 msgid "1 week ago"
13118 msgid_plural "%d weeks ago"
13119 msgstr[0] "Il y a une semaine"
13120 msgstr[1] "Il y a %d semaines"
13122 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13123 #, c-format
13124 msgid "1 week in the future"
13125 msgid_plural "%d weeks in the future"
13126 msgstr[0] "Dans 1 semaine"
13127 msgstr[1] "Dans %d semaines"
13129 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13130 #, c-format
13131 msgid "1 month ago"
13132 msgid_plural "%d months ago"
13133 msgstr[0] "Il y a 1 mois"
13134 msgstr[1] "Il y a %d mois"
13136 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13137 #, c-format
13138 msgid "1 month in the future"
13139 msgid_plural "%d months in the future"
13140 msgstr[0] "Dans 1 mois"
13141 msgstr[1] "Dans %d mois"
13143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13144 #, c-format
13145 msgid "1 year ago"
13146 msgid_plural "%d years ago"
13147 msgstr[0] "Il y a 1 an"
13148 msgstr[1] "Il y a %d ans"
13150 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13151 #, c-format
13152 msgid "1 year in the future"
13153 msgid_plural "%d years in the future"
13154 msgstr[0] "Dans 1 an"
13155 msgstr[1] "Dans %d ans"
13157 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13158 msgid "<click here to select a date>"
13159 msgstr "<cliquez ici pour sélectionner une date>"
13161 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13162 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13163 msgid "now"
13164 msgstr "maintenant"
13166 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13167 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13168 msgid "%d-%b-%Y"
13169 msgstr "%d-%b-%Y"
13171 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13172 msgid "Select a time to compare against"
13173 msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison"
13175 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13176 msgid "Choose a File"
13177 msgstr "Choisir un fichier"
13179 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13180 msgid "R_ule name:"
13181 msgstr "Nom de la _règle :"
13183 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13184 msgid "all the following conditions"
13185 msgstr "toutes les conditions suivantes"
13187 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13188 msgid "any of the following conditions"
13189 msgstr "l’une des conditions suivantes"
13191 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13192 msgid "_Find items which match:"
13193 msgstr "_Rechercher les éléments qui correspondent à :"
13195 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13196 msgid "Find items that meet the following conditions"
13197 msgstr "Rechercher les éléments qui remplissent les conditions suivantes"
13199 #. Translators: "None" for not including threads;
13200 #. * part of "Include threads: None"
13201 #. protocol:
13202 #. name:
13203 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13204 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13205 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13206 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13207 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13208 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13209 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13210 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13211 msgid "None"
13212 msgstr "Aucun"
13214 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13215 msgid "All related"
13216 msgstr "Tous ceux relatifs"
13218 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13219 msgid "Replies"
13220 msgstr "Réponses"
13222 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13223 msgid "Replies and parents"
13224 msgstr "Réponses et parents"
13226 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13227 msgid "No reply or parent"
13228 msgstr "Pas de réponse ou parent"
13230 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13231 msgid "I_nclude threads:"
13232 msgstr "I_nclure les fils de discussion :"
13234 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13235 msgid "A_dd Condition"
13236 msgstr "Ajouter une condi_tion"
13238 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13239 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13240 msgid "Incoming"
13241 msgstr "Entrant"
13243 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13244 msgid "Outgoing"
13245 msgstr "Sortant"
13247 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13248 msgid "Failed to insert HTML file."
13249 msgstr "Échec d’insertion d’un fichier HTML."
13251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13252 msgid "Failed to insert text file."
13253 msgstr "Échec d’insertion d’un fichier texte."
13255 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13256 msgid "Insert HTML File"
13257 msgstr "Insérer un fichier HTML"
13259 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13260 msgid "HTML file"
13261 msgstr "Fichier HTML"
13263 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13264 msgctxt "dialog-title"
13265 msgid "Insert Image"
13266 msgstr "Insérer une image"
13268 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13269 msgid "Insert text file"
13270 msgstr "Insérer un fichier texte"
13272 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13273 msgid "Text file"
13274 msgstr "Fichier texte"
13276 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13277 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13278 msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers"
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13281 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13282 msgstr "Coupe le texte sélectionné vers le presse-papiers"
13284 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13285 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13286 msgid "Paste text from the clipboard"
13287 msgstr "Colle le texte depuis le presse-papiers"
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13290 msgid "Redo the last undone action"
13291 msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
13293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13294 msgid "Undo the last action"
13295 msgstr "Annule la dernière action"
13297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13298 msgid "For_mat"
13299 msgstr "For_mat"
13301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13302 msgid "_Paragraph Style"
13303 msgstr "_Style de paragraphe"
13305 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13306 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13307 msgid "_Alignment"
13308 msgstr "A_lignement"
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13311 msgid "Current _Languages"
13312 msgstr "_Langues en cours"
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13315 msgid "_Increase Indent"
13316 msgstr "Augmenter l’_indentation"
13318 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13319 msgid "Increase Indent"
13320 msgstr "Augmente l’indentation"
13322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13323 msgid "_HTML File..."
13324 msgstr "Fichier _HTML…"
13326 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13327 msgid "Te_xt File..."
13328 msgstr "Fichier te_xte…"
13330 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13331 msgid "Paste _Quotation"
13332 msgstr "Coller la _citation"
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13335 msgid "_Find..."
13336 msgstr "_Rechercher…"
13338 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13339 msgid "Search for text"
13340 msgstr "Recherche du texte"
13342 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13343 msgid "Find A_gain"
13344 msgstr "Résultat sui_vant"
13346 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13347 msgid "Re_place..."
13348 msgstr "Rem_placer…"
13350 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13351 msgid "Search for and replace text"
13352 msgstr "Recherche du texte et le remplace"
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13355 msgid "Check _Spelling..."
13356 msgstr "_Correction orthographique…"
13358 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13359 msgid "_Decrease Indent"
13360 msgstr "_Diminuer l’indentation"
13362 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13363 msgid "Decrease Indent"
13364 msgstr "Diminue l’indentation"
13366 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13367 msgid "_Wrap Lines"
13368 msgstr "Ret_ours à la ligne"
13370 #. Center
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13372 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13373 msgid "_Center"
13374 msgstr "_Centrer"
13376 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13377 msgid "Center Alignment"
13378 msgstr "Centrer l’alignement"
13380 #. Left
13381 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13382 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13383 msgid "_Left"
13384 msgstr "_Gauche"
13386 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13387 msgid "Left Alignment"
13388 msgstr "Alignement à gauche"
13390 #. Right
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13392 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13393 msgid "_Right"
13394 msgstr "D_roite"
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13397 msgid "Right Alignment"
13398 msgstr "Alignement à droite"
13400 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13401 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13402 msgid "_HTML"
13403 msgstr "_HTML"
13405 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13406 msgid "HTML editing mode"
13407 msgstr "Mode d’édition HTML"
13409 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13410 msgid "Plain _Text"
13411 msgstr "_Texte simple"
13413 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13414 msgid "Plain text editing mode"
13415 msgstr "Mode d’édition texte simple"
13417 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13418 msgid "_Normal"
13419 msgstr "_Normal"
13421 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13422 msgid "Heading _1"
13423 msgstr "En-tête _1"
13425 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13426 msgid "Heading _2"
13427 msgstr "En-tête_2"
13429 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13430 msgid "Heading _3"
13431 msgstr "En-tête_3"
13433 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13434 msgid "Heading _4"
13435 msgstr "En-tête_4"
13437 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13438 msgid "Heading _5"
13439 msgstr "En-tête_5"
13441 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13442 msgid "Heading _6"
13443 msgstr "En-tête_6"
13445 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13446 msgid "_Preformatted"
13447 msgstr "_Préformaté"
13449 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13450 msgid "A_ddress"
13451 msgstr "A_dresse"
13453 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13454 msgid "_Bulleted List"
13455 msgstr "_Liste à puces"
13457 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13458 msgid "_Roman Numeral List"
13459 msgstr "Liste à chiffres _romains"
13461 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13462 msgid "Numbered _List"
13463 msgstr "Liste nu_mérotée"
13465 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13466 msgid "_Alphabetical List"
13467 msgstr "Liste _alphabétique"
13469 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13471 msgid "_Image..."
13472 msgstr "_Image…"
13474 #. Translators: This is an action tooltip
13475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13476 msgid "Insert Image"
13477 msgstr "Insère une image"
13479 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13481 msgid "_Link..."
13482 msgstr "_Lien…"
13484 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13485 msgid "Insert Link"
13486 msgstr "Insère un lien"
13488 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13489 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13491 msgid "_Rule..."
13492 msgstr "_Filet…"
13494 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13495 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13496 msgid "Insert Rule"
13497 msgstr "Insère une ligne horizontale"
13499 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13500 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13501 msgid "_Table..."
13502 msgstr "_Tableau…"
13504 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13505 msgid "Insert Table"
13506 msgstr "Insère un tableau"
13508 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13509 msgid "_Cell..."
13510 msgstr "_Cellule…"
13512 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13513 msgid "Pa_ge..."
13514 msgstr "Pa_ge…"
13516 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13517 msgid "Font _Size"
13518 msgstr "Tai_lle de police"
13520 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13521 msgid "_Font Style"
13522 msgstr "Style de _police"
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13525 msgid "Paste As _Text"
13526 msgstr "Coller comme _texte"
13528 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13530 msgid "_Bold"
13531 msgstr "_Gras"
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13534 msgid "Bold"
13535 msgstr "En gras"
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13539 msgid "_Italic"
13540 msgstr "_Italique"
13542 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13543 msgid "Italic"
13544 msgstr "En italique"
13546 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13547 msgid "_Plain Text"
13548 msgstr "Texte _simple"
13550 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13552 msgid "_Strikethrough"
13553 msgstr "_Barré"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13556 msgid "Strikethrough"
13557 msgstr "Barré"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13560 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13561 msgid "_Underline"
13562 msgstr "S_ouligné"
13564 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13565 msgid "Underline"
13566 msgstr "Souligné"
13568 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13569 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13570 msgid "-2"
13571 msgstr "-2"
13573 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13574 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13575 msgid "-1"
13576 msgstr "-1"
13578 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13579 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13580 msgid "+0"
13581 msgstr "+0"
13583 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13584 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13585 msgid "+1"
13586 msgstr "+1"
13588 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13589 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13590 msgid "+2"
13591 msgstr "+2"
13593 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13594 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13595 msgid "+3"
13596 msgstr "+3"
13598 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13599 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13600 msgid "+4"
13601 msgstr "+4"
13603 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13604 msgid "Cell Contents"
13605 msgstr "Contenu de cellule"
13607 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13608 msgid "Column"
13609 msgstr "Colonne"
13611 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13612 msgid "Row"
13613 msgstr "Ligne"
13615 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13616 msgid "Table"
13617 msgstr "Tableau"
13619 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13620 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13621 msgid "Table Delete"
13622 msgstr "Suppression de tableau"
13624 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13626 msgid "Table Insert"
13627 msgstr "Insertion de tableau"
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13630 msgid "Properties"
13631 msgstr "Propriétés"
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13634 msgid "Column After"
13635 msgstr "Colonne après"
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13638 msgid "Column Before"
13639 msgstr "Colonne avant"
13641 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13642 msgid "Insert _Link"
13643 msgstr "Insérer un _lien"
13645 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13646 msgid "Row Above"
13647 msgstr "Ligne au-dessus"
13649 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13650 msgid "Row Below"
13651 msgstr "Ligne en dessous"
13653 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13654 msgid "Cell..."
13655 msgstr "Cellule…"
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13658 msgid "Image..."
13659 msgstr "Image…"
13661 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13662 msgid "Link..."
13663 msgstr "Lien…"
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13666 msgid "Page..."
13667 msgstr "Page…"
13669 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13670 msgid "Paragraph..."
13671 msgstr "Paragraphe…"
13673 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13675 msgid "Rule..."
13676 msgstr "Filet…"
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13679 msgid "Table..."
13680 msgstr "Tableau…"
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13683 msgid "Text..."
13684 msgstr "Texte…"
13686 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13687 msgid "Remove Link"
13688 msgstr "Enlever le lien"
13690 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13691 msgid "Add Word to Dictionary"
13692 msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire"
13694 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13695 msgid "Ignore Misspelled Word"
13696 msgstr "Ignorer le mot mal orthographié"
13698 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13699 msgid "Add Word To"
13700 msgstr "Ajouter le mot à"
13702 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13703 msgid "More Suggestions"
13704 msgstr "Autres suggestions"
13706 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13707 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13708 #. * "Add Word To" submenu.
13709 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13710 #, c-format
13711 msgid "%s Dictionary"
13712 msgstr "dictionnaire %s"
13714 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13715 msgid "_Emoticon"
13716 msgstr "_Frimousse"
13718 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13719 msgid "Insert Emoticon"
13720 msgstr "Insère une frimousse"
13722 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13723 msgid "Re_place"
13724 msgstr "Rem_placer"
13726 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13727 msgid "_Image"
13728 msgstr "_Image"
13730 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13731 msgid "_Link"
13732 msgstr "_Lien"
13734 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13736 msgid "_Rule"
13737 msgstr "_Filet"
13739 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13741 msgid "_Table"
13742 msgstr "_Tableau"
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13745 msgid "Paragraph Style"
13746 msgstr "Style de paragraphe"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13749 msgid "Editing Mode"
13750 msgstr "Mode édition"
13752 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13753 msgid "Font Color"
13754 msgstr "Couleur de police"
13756 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13757 msgid "Font Size"
13758 msgstr "Taille de police"
13760 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13761 msgid "<b>Scope</b>"
13762 msgstr "<b>Limites</b>"
13764 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13765 msgid "C_ell"
13766 msgstr "C_ellule"
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13769 msgid "_Row"
13770 msgstr "_Ligne"
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13773 msgid "Col_umn"
13774 msgstr "C_olonne"
13776 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13777 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13778 msgstr "<b>Alignement et comportement</b>"
13780 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13781 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13783 msgid "Left"
13784 msgstr "Gauche"
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13787 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13789 msgid "Center"
13790 msgstr "Centre"
13792 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13793 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13794 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13795 msgid "Right"
13796 msgstr "Droite"
13798 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13799 msgid "_Horizontal:"
13800 msgstr "_Horizontal :"
13802 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13803 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13804 msgid "Top"
13805 msgstr "Haut"
13807 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13809 msgid "Middle"
13810 msgstr "Milieu"
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13813 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13814 msgid "Bottom"
13815 msgstr "Bas"
13817 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13818 msgid "_Vertical:"
13819 msgstr "_Vertical :"
13821 #. Wrap Text
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13823 msgid "_Wrap Text"
13824 msgstr "_Retour à la ligne"
13826 #. Header Style
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13828 msgid "_Header Style"
13829 msgstr "_Style d’en-tête"
13831 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13832 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13833 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13834 msgid "<b>Layout</b>"
13835 msgstr "<b>Disposition</b>"
13837 #. Width
13838 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13839 msgid "_Width"
13840 msgstr "_Largeur"
13842 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13843 msgid "Row S_pan:"
13844 msgstr "Recou_vrement de lignes (row span) :"
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13847 msgid "Co_lumn Span:"
13848 msgstr "Recouvrement de co_lonnes (column span) :"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13851 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13852 msgid "<b>Background</b>"
13853 msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
13855 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13856 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13857 msgid "Transparent"
13858 msgstr "Transparent"
13860 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13861 msgid "C_olor:"
13862 msgstr "C_ouleur :"
13864 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13865 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13866 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13867 msgid "Choose Background Image"
13868 msgstr "Choisir une image d’arrière-plan"
13870 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13871 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13872 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13873 msgid "Images"
13874 msgstr "Images"
13876 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13877 msgid "_Image:"
13878 msgstr "_Image :"
13880 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13881 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13883 msgid "_Remove image"
13884 msgstr "_Enlever l’image"
13886 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13887 msgid "Cell Properties"
13888 msgstr "Propriétés de la cellule"
13890 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13891 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13892 msgid "No match found"
13893 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
13895 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13897 msgid "Search _backwards"
13898 msgstr "Re_chercher en arrière"
13900 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13901 msgid "Case _Sensitive"
13902 msgstr "_Sensible à la casse"
13904 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13905 msgid "_Wrap Search"
13906 msgstr "Recherche _circulaire"
13908 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13909 msgid "Find"
13910 msgstr "Rechercher"
13912 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13913 msgid "<b>Size</b>"
13914 msgstr "<b>Taille</b>"
13916 #. Width
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13918 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13919 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13920 msgid "_Width:"
13921 msgstr "_Largeur :"
13923 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13924 msgid "_Size:"
13925 msgstr "_Taille :"
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13928 msgid "<b>Style</b>"
13929 msgstr "<b>Style</b>"
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13932 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13933 msgid "_Alignment:"
13934 msgstr "A_lignement :"
13936 #. Shaded
13937 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13938 msgid "S_haded"
13939 msgstr "Om_bré"
13941 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13942 msgid "Rule properties"
13943 msgstr "Propriétés du filet"
13945 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13946 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13947 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13948 msgid "<b>General</b>"
13949 msgstr "<b>Général</b>"
13951 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13952 msgid "_Source:"
13953 msgstr "_Source :"
13955 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13956 msgid "_Height:"
13957 msgstr "_Hauteur :"
13959 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13960 msgid "_X-Padding:"
13961 msgstr "Espacement _X :"
13963 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13964 msgid "_Y-Padding:"
13965 msgstr "Espacement _Y :"
13967 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13968 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13969 msgid "_Border:"
13970 msgstr "_Bordure :"
13972 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13973 msgid "<b>Link</b>"
13974 msgstr "<b>Lien</b>"
13976 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13977 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13978 msgid "_URL:"
13979 msgstr "_URL :"
13981 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13982 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13983 msgid "_Test URL..."
13984 msgstr "_Tester l’URL…"
13986 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13987 msgid "Image Properties"
13988 msgstr "Propriétés de l’image"
13990 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13991 msgid "_Remove Link"
13992 msgstr "_Enlever le lien"
13994 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13995 msgid "Link Properties"
13996 msgstr "Propriétés du lien"
13998 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13999 msgid "Perforated Paper"
14000 msgstr "Papier perforé"
14002 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
14003 msgid "Blue Ink"
14004 msgstr "Encre bleue"
14006 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
14007 msgid "Paper"
14008 msgstr "Papier"
14010 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
14011 msgid "Ribbon"
14012 msgstr "Ruban"
14014 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
14015 msgid "Midnight"
14016 msgstr "Minuit"
14018 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
14019 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
14020 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
14021 msgid "Draft"
14022 msgstr "Brouillon"
14024 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
14025 msgid "Graph Paper"
14026 msgstr "Papier millimétré"
14028 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
14029 msgid "<b>Colors</b>"
14030 msgstr "<b>Couleurs</b>"
14032 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
14033 msgid "_Text:"
14034 msgstr "_Texte :"
14036 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
14037 msgid "_Link:"
14038 msgstr "_Lien :"
14040 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
14041 msgid "_Visited Link:"
14042 msgstr "Lien _visités :"
14044 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14045 msgid "_Background:"
14046 msgstr "_Arrière-plan :"
14048 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14049 msgid "<b>Background Image</b>"
14050 msgstr "<b>Image d’arrière-plan</b>"
14052 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14053 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
14054 msgid "_Template:"
14055 msgstr "_Modèle :"
14057 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14058 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14059 msgid "Select a file"
14060 msgstr "Sélectionnez un fichier"
14062 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14063 msgid "_Custom:"
14064 msgstr "_Personnaliser :"
14066 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14067 msgid "Page Properties"
14068 msgstr "Propriétés de la page"
14070 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14071 msgid "_Style:"
14072 msgstr "_Style  :"
14074 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14075 msgid "<b>Alignment</b>"
14076 msgstr "<b>Alignement</b>"
14078 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14079 msgid "Paragraph Properties"
14080 msgstr "Propriétés du paragraphe"
14082 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14083 #, c-format
14084 msgid "%d occurrence replaced"
14085 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14086 msgstr[0] "%d occurrence remplacée"
14087 msgstr[1] "%d occurrences remplacées"
14089 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14090 msgid "R_eplace:"
14091 msgstr "R_emplacer :"
14093 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14094 msgid "_With:"
14095 msgstr "_Par :"
14097 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14098 msgid "_Case sensitive"
14099 msgstr "Sensible à la _casse"
14101 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14102 msgid "Wra_p search"
14103 msgstr "Recherche c_irculaire"
14105 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14106 msgid "_Skip"
14107 msgstr "_Sauter"
14109 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14110 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14111 msgid "_Replace"
14112 msgstr "_Remplacer"
14114 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14115 msgid "Replace _All"
14116 msgstr "Tout rempl_acer"
14118 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14119 msgctxt "dialog-title"
14120 msgid "Replace"
14121 msgstr "Remplacement"
14123 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14124 #, c-format
14125 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14126 msgstr "<b>Suggestions pour « %s »</b>"
14128 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14129 msgid "<b>Suggestions</b>"
14130 msgstr "<b>Suggestions</b>"
14132 #. Replace
14133 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14134 msgid "Replace"
14135 msgstr "Remplacer"
14137 #. Replace All
14138 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14139 msgid "Replace All"
14140 msgstr "Tout remplacer"
14142 #. Ignore
14143 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14144 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14145 msgid "Ignore"
14146 msgstr "Ignorer"
14148 #. Skip
14149 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14150 msgid "Skip"
14151 msgstr "Sauter"
14153 #. Back
14154 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14155 msgid "Back"
14156 msgstr "En arrière"
14158 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14159 msgid "<b>Dictionary</b>"
14160 msgstr "<b>Dictionnaire</b>"
14162 #. Add Word button
14163 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14164 msgid "Add word"
14165 msgstr "Ajouter un mot"
14167 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14168 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14169 msgid "Spell Checking"
14170 msgstr "Correction orthographique"
14172 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14173 msgid "_Rows:"
14174 msgstr "_Lignes :"
14176 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14177 msgid "C_olumns:"
14178 msgstr "C_olonnes :"
14180 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14181 msgid "_Spacing:"
14182 msgstr "E_spacement :"
14184 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14185 msgid "_Padding:"
14186 msgstr "Rem_plissage :"
14188 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14189 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14190 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14191 msgid "_Color:"
14192 msgstr "_Couleur :"
14194 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14195 msgid "Image:"
14196 msgstr "Image :"
14198 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14199 msgid "Table Properties"
14200 msgstr "Propriétés de tableau"
14202 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14203 msgid "Si_ze:"
14204 msgstr "Ta_ille :"
14206 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14207 msgid "Text Properties"
14208 msgstr "Propriétés du texte"
14210 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14211 msgid ""
14212 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14213 "of file it is from the list."
14214 msgstr ""
14215 "Choisissez le fichier à importer dans Evolution et sélectionnez son type "
14216 "dans la liste."
14218 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14219 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14220 msgid "File _type:"
14221 msgstr "_Type de fichier :"
14223 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14224 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14225 msgid "Choose the destination for this import"
14226 msgstr "Choisissez la destination de cette importation"
14228 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14229 msgid "Choose the type of importer to run:"
14230 msgstr "Choisissez l’assistant d’importation à lancer :"
14232 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14233 msgid "Import data and settings from _older programs"
14234 msgstr "Importer les données et paramètres de programmes plus _anciens"
14236 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14237 msgid "Import a _single file"
14238 msgstr "Importer un _seul fichier"
14240 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14241 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14242 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14243 msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :"
14245 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14246 msgid ""
14247 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14248 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14249 "would like to try again, please click the “Back” button."
14250 msgstr ""
14251 "Evolution a vérifié les paramètres à importer depuis les applications "
14252 "suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Aucun paramètre pouvant "
14253 "être importé n’a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau, cliquez sur "
14254 "le bouton « Précédent »."
14256 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14257 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14258 #, c-format
14259 msgid "From %s:"
14260 msgstr "De %s :"
14262 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14263 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14264 msgid "_Cancel Import"
14265 msgstr "_Annuler l’importation"
14267 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14268 msgid "Preview data to be imported"
14269 msgstr "Prévisualiser les données à importer"
14271 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14272 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14273 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14274 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14275 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14276 msgid "Import Data"
14277 msgstr "Importer les données"
14279 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14280 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14281 msgstr ""
14282 "Choisissez dans la liste le type de fichier que vous souhaitez importer."
14284 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14285 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14286 msgid "Evolution Import Assistant"
14287 msgstr "Assistant d’importation d’Evolution"
14289 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14290 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14291 msgid "Import Location"
14292 msgstr "Importer un emplacement"
14294 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14295 msgid ""
14296 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14297 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14298 "external files into Evolution."
14299 msgstr ""
14300 "Bienvenue dans l’assistant d’importation d’Evolution.\n"
14301 "Cet assistant va vous guider dans le processus d’importation de fichiers "
14302 "externes dans Evolution."
14304 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14305 msgid "Importer Type"
14306 msgstr "Type d’importateurs"
14308 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14309 msgid "Select Information to Import"
14310 msgstr "Sélectionnez les informations à importer"
14312 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14313 msgid "Select a File"
14314 msgstr "Sélectionnez un fichier"
14316 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14317 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14318 msgstr ""
14319 "Cliquez sur « Appliquer » pour commencer à importer le fichier dans "
14320 "Evolution."
14322 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14323 msgid "Autogenerated"
14324 msgstr "Générée automatiquement"
14326 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14327 msgid "Close"
14328 msgstr "Fermer"
14330 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14331 msgid "_Save and Close"
14332 msgstr "_Enregistrer et fermer"
14334 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14335 msgid "Edit Signature"
14336 msgstr "Éditer la signature"
14338 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14339 msgid "_Signature Name:"
14340 msgstr "Nom de la _signature :"
14342 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14343 msgid "Unnamed"
14344 msgstr "Sans nom"
14346 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14347 msgid "Add _Script"
14348 msgstr "Ajouter un sc_ript"
14350 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14351 msgid "Add Signature Script"
14352 msgstr "Ajouter un script de signature"
14354 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14355 msgid "Edit Signature Script"
14356 msgstr "Modifier le script de signature"
14358 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14359 msgid ""
14360 "The output of this script will be used as your\n"
14361 "signature. The name you specify will be used\n"
14362 "for display purposes only."
14363 msgstr ""
14364 "La sortie de ce script sera utilisée pour votre\n"
14365 "signature. Le nom indiqué ne sera utilisé que pour l’affichage."
14367 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14368 msgid "S_cript:"
14369 msgstr "S_cript :"
14371 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14372 msgid "Script file must be executable."
14373 msgstr "Le fichier de script doit être exécutable."
14375 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14376 msgid "World Map"
14377 msgstr "Carte du monde"
14379 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14380 msgid ""
14381 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14382 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14383 msgstr ""
14384 "Composant graphique du type carte interactive basé sur l’utilisation de la "
14385 "souris afin de choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d’un "
14386 "clavier doivent sélectionner le fuseau horaire grâce à la zone de liste "
14387 "déroulante située en bas."
14389 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14390 msgid "Could not open the link."
14391 msgstr "Impossible d’ouvrir le lien."
14393 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14394 msgid "Could not display help for Evolution."
14395 msgstr "Impossible d’afficher l’aide d’Evolution."
14397 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14398 #, c-format
14399 msgid "Opening calendar “%s”"
14400 msgstr "Ouverture de l’agenda « %s »"
14402 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14403 #, c-format
14404 msgid "Opening memo list “%s”"
14405 msgstr "Ouverture de la liste de mémos « %s »"
14407 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14408 #, c-format
14409 msgid "Opening task list “%s”"
14410 msgstr "Ouverture de la liste des tâches « %s »"
14412 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14413 #, c-format
14414 msgid "Opening address book “%s”"
14415 msgstr "Ouverture du carnet d’adresses « %s »"
14417 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14418 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14419 msgid "_Do not show this message again"
14420 msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
14422 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14423 msgid "Show Contacts"
14424 msgstr "Afficher les contacts"
14426 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14427 msgid "Address B_ook:"
14428 msgstr "Carnet d’_adresses :"
14430 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14431 msgid "Cat_egory:"
14432 msgstr "Catégori_e :"
14434 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14435 msgid "_Search:"
14436 msgstr "_Rechercher :"
14438 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14439 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14440 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14441 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14442 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14443 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14444 msgid "Any Category"
14445 msgstr "Toutes les catégories"
14447 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14448 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14449 msgid "Co_ntacts"
14450 msgstr "Co_ntacts"
14452 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14453 msgid "Search"
14454 msgstr "Recherche"
14456 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14457 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14458 msgid "Address Book"
14459 msgstr "Carnet d’adresses"
14461 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14462 msgid "Select Contacts from Address Book"
14463 msgstr "Sélectionner les contacts du carnet d’adresses"
14465 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14466 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14467 #, c-format
14468 msgid "E_xpand %s Inline"
14469 msgstr "Dé_plier %s en ligne"
14471 #. Copy Contact Item
14472 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14473 #, c-format
14474 msgid "Cop_y %s"
14475 msgstr "Cop_ier %s"
14477 #. Cut Contact Item
14478 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14479 #, c-format
14480 msgid "C_ut %s"
14481 msgstr "C_ouper %s"
14483 #. Edit Contact item
14484 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14485 #, c-format
14486 msgid "_Edit %s"
14487 msgstr "_Modifier %s"
14489 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14490 #, c-format
14491 msgid "_Delete %s"
14492 msgstr "_Supprimer %s"
14494 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14495 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14496 msgstr ""
14497 "Evolution est actuellement en ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler "
14498 "hors ligne."
14500 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14501 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14502 msgstr ""
14503 "Evolution est actuellement hors ligne. Cliquez sur ce bouton pour travailler "
14504 "en ligne."
14506 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14507 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14508 msgstr ""
14509 "Evolution est actuellement hors ligne parce que le réseau est indisponible."
14511 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14512 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14513 msgstr ""
14514 "La clé du trousseau de clés est inutilisable : pas d’utilisateur ni de nom "
14515 "d’hôte"
14517 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14518 msgid "You have the Caps Lock key on."
14519 msgstr "Votre verrouillage des majuscules est activé."
14521 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14522 msgid "_Remember this passphrase"
14523 msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe"
14525 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14526 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14527 msgstr "Mémo_riser cette phrase de passe pour le reste de cette session"
14529 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14530 msgid "_Remember this password"
14531 msgstr "Mémo_riser ce mot de passe"
14533 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14534 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14535 msgstr "Mémo_riser ce mot de passe pour le reste de cette session"
14537 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14538 msgid "Evolution Preferences"
14539 msgstr "Préférences d’Evolution"
14541 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14542 msgid "An error occurred while printing"
14543 msgstr "Erreur durant l’impression"
14545 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14546 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14547 msgstr ""
14548 "Le système d’impression a rapporté les informations suivantes sur cette "
14549 "erreur :"
14551 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14552 msgid ""
14553 "The printing system did not report any additional details about the error."
14554 msgstr ""
14555 "Le système d’impression n’a pas rapporté d’informations supplémentaires sur "
14556 "cette erreur."
14558 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14559 msgid "_Method:"
14560 msgstr "_Méthode :"
14562 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14563 msgid "Defer to Desktop Settings"
14564 msgstr "Se reporter aux paramètres système"
14566 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14567 msgid "_Open Desktop Settings"
14568 msgstr "_Ouvrir les paramètres système"
14570 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14571 msgid "Manual"
14572 msgstr "Manuellement"
14574 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14575 msgid "_HTTP Proxy:"
14576 msgstr "Serveur mandataire _HTTP :"
14578 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14579 msgid "H_TTPS Proxy:"
14580 msgstr "Serveur mandataire H_TTPS :"
14582 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14583 msgid "_Socks Proxy:"
14584 msgstr "Serveur mandataire _Socks :"
14586 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14587 msgid "_Ignore Hosts:"
14588 msgstr "_Ignorer les hôtes :"
14590 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14591 msgid "Automatic"
14592 msgstr "Automatiquement"
14594 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14595 msgid "Configuration _URL:"
14596 msgstr "_URL de configuration :"
14598 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14599 msgid "No proxy"
14600 msgstr "Aucun serveur mandataire"
14602 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14603 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14604 msgstr "Utiliser une connexion directe, sans serveur mandataire."
14606 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14607 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14608 msgstr "Basculer vers les préférences basiques du serveur mandataire"
14610 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14611 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14612 msgstr "Basculer vers les préférences avancées du serveur mandataire"
14614 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14615 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14616 msgstr ""
14617 "Appliquer les préférences personnalisées du serveur mandataire à ces "
14618 "comptes :"
14620 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14621 msgid ""
14622 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14623 "and apply them to specific accounts"
14624 msgstr ""
14625 "Les <b>préférences personnalisées du serveur mandataire</b> vous permettent "
14626 "de définir des serveurs de réseaux alternatifs et de les appliquer à ces "
14627 "comptes spécifiques"
14629 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14630 msgid "Custom Proxy"
14631 msgstr "Personnaliser le serveur mandataire"
14633 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14634 msgid "Create a new proxy profile"
14635 msgstr "Créer un nouveau profil de serveur mandataire"
14637 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14638 msgid "Delete the selected proxy profile"
14639 msgstr "Supprimer le profil du serveur mandataire sélectionné"
14641 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14642 msgid "Add Rule"
14643 msgstr "Ajouter une règle"
14645 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14646 msgid "Edit Rule"
14647 msgstr "Modifier la règle"
14649 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14650 #, c-format
14651 msgid "Matches: %u"
14652 msgstr "Correspondances : %u"
14654 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14655 msgid "Close the find bar"
14656 msgstr "Ferme la barre de recherche"
14658 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14659 msgid "Fin_d:"
14660 msgstr "_Rechercher :"
14662 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14663 msgid "Clear the search"
14664 msgstr "Efface la recherche"
14666 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14667 msgid "_Previous"
14668 msgstr "_Précédent"
14670 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14671 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14672 msgstr "Recherche l’occurrence précédente de la phrase"
14674 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14675 msgid "_Next"
14676 msgstr "_Suivant"
14678 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14679 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14680 msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la phrase"
14682 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14683 msgid "Mat_ch case"
14684 msgstr "Respecter la _casse"
14686 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14687 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14688 msgstr ""
14689 "La fin de la page a été atteinte, la recherche continue depuis le début"
14691 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14692 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14693 msgstr "Le début de la page a été atteint, la recherche continue depuis la fin"
14695 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14696 msgid "When de_leted:"
14697 msgstr "Si s_upprimé :"
14699 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14700 msgid "Standard"
14701 msgstr "Standard"
14703 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14704 msgid "Proprietary"
14705 msgstr "Propriétaire"
14707 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14708 msgid "Secret"
14709 msgstr "Secret"
14711 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14712 msgid "Top Secret"
14713 msgstr "Top secret"
14715 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14716 msgid "For Your Eyes Only"
14717 msgstr "Ultra-confidentiel"
14719 #. Translators: Used in send options dialog
14720 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14721 msgctxt "send-options"
14722 msgid "None"
14723 msgstr "Aucune"
14725 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14726 msgid "Mail Receipt"
14727 msgstr "Accusé de réception"
14729 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14730 msgid "Send Options"
14731 msgstr "Options d’envoi"
14733 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14734 msgid "R_eply requested"
14735 msgstr "_Réponse requise"
14737 #. Translators: This is part of
14738 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14739 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14740 msgid "Wi_thin"
14741 msgstr "_Dans"
14743 #. Translators: This is part of
14744 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14745 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14746 msgid "days"
14747 msgstr "jours"
14749 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14750 msgid "_When convenient"
14751 msgstr "Quand cela vous _convient"
14753 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14754 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14755 msgid "_Delay message delivery"
14756 msgstr "_Retarder la distribution du message"
14758 #. Translators: This is part of
14759 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14760 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14761 msgid "_After"
14762 msgstr "_Après"
14764 #. Translators: This is part of
14765 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14766 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14767 msgid "days"
14768 msgstr "jours"
14770 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14771 msgid "_Set expiration date"
14772 msgstr "_Définir une date d’expiration"
14774 #. Translators: This is part of
14775 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14776 msgctxt "ESendOptions"
14777 msgid "_Until"
14778 msgstr "_Jusqu’au"
14780 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14781 msgid "Delivery Options"
14782 msgstr "Options de distribution"
14784 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14785 msgid "_Priority:"
14786 msgstr "_Priorité :"
14788 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14789 msgid "_Classification:"
14790 msgstr "_Classification :"
14792 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14793 msgid "Gene_ral Options"
14794 msgstr "Options géné_rales"
14796 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14797 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14798 msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l’information"
14800 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14801 msgid "_Delivered"
14802 msgstr "_Distribué"
14804 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14805 msgid "Deli_vered and opened"
14806 msgstr "Déli_vré et ouvert"
14808 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14809 msgid "_All information"
14810 msgstr "_Toutes les informations"
14812 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14813 msgid "A_uto-delete sent item"
14814 msgstr "S_upprimer automatiquement l’élément envoyé"
14816 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14817 msgid "Status Tracking"
14818 msgstr "Suivi de l’état"
14820 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14821 msgid "_When opened:"
14822 msgstr "_Quand ouvert :"
14824 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14825 msgid "When decli_ned:"
14826 msgstr "Quand _refusé :"
14828 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14829 msgid "When co_mpleted:"
14830 msgstr "Quand t_erminé :"
14832 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14833 msgid "When acce_pted:"
14834 msgstr "Quand acce_pté :"
14836 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14837 msgid "Return Notification"
14838 msgstr "Renvoyer une notification"
14840 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14841 msgid "Sta_tus Tracking"
14842 msgstr "_Suivi de l’état"
14844 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14845 msgid "Type:"
14846 msgstr "Type :"
14848 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14849 msgid "Name:"
14850 msgstr "Nom :"
14852 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14853 msgid "Name cannot be empty"
14854 msgstr "Le nom ne peut pas être vide"
14856 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14857 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14858 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14859 msgid "Refresh every"
14860 msgstr "Actualiser tous les"
14862 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14863 msgid "Use a secure connection"
14864 msgstr "Utiliser une connexion sécurisée"
14866 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14867 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14868 msgstr "Re_tirer la confiance du certificat SSL/TLS"
14870 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14871 msgid "User"
14872 msgstr "Utilisateur"
14874 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14875 msgid "Show"
14876 msgstr "Afficher"
14878 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14879 msgid "Group name"
14880 msgstr "Nom du groupe"
14882 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14883 msgid "_Hide"
14884 msgstr "_Masquer"
14886 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14887 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14888 msgid "_Show"
14889 msgstr "_Afficher"
14891 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14892 msgid "Manage Groups"
14893 msgstr "Gérer les groupes"
14895 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14896 msgid "Available Groups:"
14897 msgstr "Groupes disponibles :"
14899 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14900 msgid "_Destination"
14901 msgstr "_Destination"
14903 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14904 msgid "Select destination"
14905 msgstr "Sélectionner une destination"
14907 #. Translators: %s is the language ISO code.
14908 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14909 #, c-format
14910 msgctxt "language"
14911 msgid "Unknown (%s)"
14912 msgstr "Inconnu (%s)"
14914 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14915 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14916 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14917 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14918 #, c-format
14919 msgctxt "language"
14920 msgid "%s (%s)"
14921 msgstr "%s (%s)"
14923 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14924 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14925 msgid "(no suggestions)"
14926 msgstr "(pas de suggestions)"
14928 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14929 msgid "More..."
14930 msgstr "Autre…"
14932 #. + Add to Dictionary
14933 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14934 #, c-format
14935 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14936 msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
14938 #. - Ignore All
14939 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14940 msgid "Ignore All"
14941 msgstr "Tout ignorer"
14943 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14944 msgid "Spelling Suggestions"
14945 msgstr "Suggestions de correction orthographique"
14947 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14948 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14949 msgstr "Un fichier nommé « {0} » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
14951 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14952 msgid ""
14953 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14954 msgstr ""
14955 "Le fichier existe déjà dans « {0} ». Le remplacer écrasera son contenu."
14957 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14958 msgid "Cannot save file “{0}”."
14959 msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « {0} »."
14961 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14962 msgid "Cannot open file “{0}”."
14963 msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « {0} »."
14965 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14966 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14967 msgstr "Impossible de supprimer la source de données « {0} »."
14969 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14970 msgid "The reported error was “{1}”."
14971 msgstr "L’erreur signalée était « {1} »."
14973 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14974 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14975 msgstr "Impossible de mettre à jour la source de données « {0} »."
14977 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14978 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14979 msgstr "Impossible de supprimer la ressource « {0} »."
14981 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14982 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14983 msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d’adresses a quitté de façon inattendue."
14985 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14986 msgid ""
14987 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14988 msgstr ""
14989 "Certains contacts ne seront plus disponibles tant qu’Evolution n’aura pas "
14990 "été redémarré."
14992 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14993 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14994 msgstr "Le moteur « {0} » de l’agenda a quitté de façon inattendue."
14996 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14997 msgid ""
14998 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14999 msgstr ""
15000 "Certains rendez-vous ne seront pas disponibles tant qu’Evolution n’aura pas "
15001 "été redémarré."
15003 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
15004 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15005 msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a quitté de façon inattendue."
15007 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
15008 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
15009 msgstr ""
15010 "Certains mémos ne seront pas disponibles tant qu’Evolution n’aura pas été "
15011 "redémarré."
15013 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
15014 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
15015 msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a quitté de façon inattendue."
15017 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
15018 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
15019 msgstr ""
15020 "Certaines tâches ne seront pas disponibles tant qu’Evolution n’aura pas été "
15021 "redémarré."
15023 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
15024 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
15025 msgstr "Le moteur « {0} » du carnet d’adresses a rencontré une erreur."
15027 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
15028 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
15029 msgstr "Le moteur « {0} » de l’agenda a rencontré une erreur."
15031 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
15032 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
15033 msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de mémos a rencontré une erreur."
15035 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15036 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15037 msgstr "Le moteur « {0} » de la liste de tâches a rencontré une erreur."
15039 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15040 msgid "Something has gone wrong"
15041 msgstr "Quelque chose s’est mal passé"
15043 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15044 msgid ""
15045 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15046 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15047 "GNOME bugzilla."
15048 msgstr ""
15049 "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brusquement lors de l’affichage "
15050 "de ce contenu. Vous pouvez réessayer en ré-ouvrant la fenêtre. Si le "
15051 "problème persiste, veuillez envoyer un rapport d’anomalie au bugzilla de "
15052 "GNOME."
15054 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15055 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15056 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la collection distante « {0} » ?"
15058 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15059 msgid ""
15060 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15061 "sure you want to proceed?"
15062 msgstr ""
15063 "Cette action supprimera définitivement la collection « {0} » du serveur. Êtes-"
15064 "vous sûr de vouloir continuer ?"
15066 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15067 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15068 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15069 msgid "click to add"
15070 msgstr "cliquez pour ajouter"
15072 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15073 msgid "Move selected column names to top"
15074 msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le haut"
15076 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15077 msgid "Move selected column names up one row"
15078 msgstr "Remonte les noms de colonnes sélectionnées d’une ligne"
15080 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15081 msgid "Move selected column names down one row"
15082 msgstr "Descend les noms de colonnes sélectionnées d’une ligne"
15084 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15085 msgid "Move selected column names to bottom"
15086 msgstr "Déplace les noms de colonnes sélectionnées vers le bas"
15088 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15089 msgid "Select all column names"
15090 msgstr "Sélectionne tous les noms de colonnes"
15092 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15093 msgid "(Ascending)"
15094 msgstr "(Croissant)"
15096 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15097 msgid "(Descending)"
15098 msgstr "(Décroissant)"
15100 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15101 msgid "Not sorted"
15102 msgstr "Non trié"
15104 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15105 msgid "No grouping"
15106 msgstr "Aucun groupement"
15108 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15109 msgid "Show Fields"
15110 msgstr "Afficher les champs"
15112 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15113 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15114 msgstr ""
15115 "Choisissez l’ordre d’apparition des informations dans la liste du message."
15117 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15118 msgid "Clear _All"
15119 msgstr "_Tout effacer"
15121 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15122 msgid "_Show field in View"
15123 msgstr "_Afficher le champ dans Affichage"
15125 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15126 msgid "Ascending"
15127 msgstr "Croissant"
15129 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15130 msgid "Descending"
15131 msgstr "Décroissant"
15133 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15134 msgid "Group Items By"
15135 msgstr "Grouper les éléments par"
15137 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15138 msgid "Show _field in View"
15139 msgstr "Afficher le _champ dans Affichage"
15141 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15142 msgid "Then By"
15143 msgstr "Puis par"
15145 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15146 msgid "Show field i_n View"
15147 msgstr "Afficher le champ _dans Affichage"
15149 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15150 msgid "Show field in _View"
15151 msgstr "Afficher le champ dans A_ffichage"
15153 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15154 msgid "Sort"
15155 msgstr "Trier"
15157 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15158 msgid "Clear All"
15159 msgstr "Tout effacer"
15161 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15162 msgid "Sort Items By"
15163 msgstr "Trier les éléments par"
15165 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15166 msgid "_Apply"
15167 msgstr "_Appliquer"
15169 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15170 msgid "_Sort..."
15171 msgstr "_Trier…"
15173 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15174 msgid "_Group By..."
15175 msgstr "_Grouper par…"
15177 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15178 msgid "_Fields Shown..."
15179 msgstr "_Champs affichés…"
15181 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15182 msgid ""
15183 "To add a column to your table, drag it into\n"
15184 "the location in which you want it to appear."
15185 msgstr ""
15186 "Pour ajouter une colonne à votre table, glissez-la\n"
15187 "à l’emplacement où elle doit apparaître."
15189 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15190 msgid "Add a Column"
15191 msgstr "Ajouter une colonne"
15193 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15194 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15195 #. * The first %s is replaced with a column title.
15196 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15197 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15198 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15200 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15201 #, c-format
15202 msgid "%s: %s (%d item)"
15203 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15204 msgstr[0] "%s : %s (%d élément)"
15205 msgstr[1] "%s : %s (%d éléments)"
15207 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15208 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15209 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15210 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15211 #. * Example: "Smith (13 items)"
15213 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15214 #, c-format
15215 msgid "%s (%d item)"
15216 msgid_plural "%s (%d items)"
15217 msgstr[0] "%s (%d élément)"
15218 msgstr[1] "%s (%d éléments)"
15220 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15221 msgid "Customize Current View"
15222 msgstr "Personnaliser la vue en cours"
15224 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15225 msgid "Sort _Ascending"
15226 msgstr "Tri _croissant"
15228 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15229 msgid "Sort _Descending"
15230 msgstr "Tri _décroissant"
15232 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15233 msgid "_Reset sort"
15234 msgstr "_Réinitialiser le tri"
15236 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15237 msgid "Group By This _Field"
15238 msgstr "Grouper par ce _champ"
15240 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15241 msgid "Group By _Box"
15242 msgstr "Grouper par _boîte"
15244 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15245 msgid "Remove This _Column"
15246 msgstr "Enlever cette c_olonne"
15248 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15249 msgid "Add a C_olumn..."
15250 msgstr "_Ajouter une colonne…"
15252 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15253 msgid "A_lignment"
15254 msgstr "A_lignement"
15256 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15257 msgid "B_est Fit"
15258 msgstr "_Meilleur ajustement"
15260 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15261 msgid "Format Column_s..."
15262 msgstr "Format des colonne_s…"
15264 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15265 msgid "Custo_mize Current View..."
15266 msgstr "_Personnaliser la vue actuelle…"
15268 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15269 msgid "_Sort By"
15270 msgstr "_Trier par"
15272 #. Custom
15273 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15274 msgid "_Custom"
15275 msgstr "_Personnaliser"
15277 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15278 msgid "Select All"
15279 msgstr "Tout sélectionner"
15281 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15282 msgid "Input Methods"
15283 msgstr "Méthodes de saisie"
15285 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15286 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15287 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15288 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15289 msgid "UTC"
15290 msgstr "UTC"
15292 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15293 msgid "Select a Time Zone"
15294 msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
15296 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15297 msgid ""
15298 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15299 "zone.\n"
15300 "Use the right mouse button to zoom out."
15301 msgstr ""
15302 "Utilisez le bouton gauche de la souris pour faire un zoom sur une région de "
15303 "la carte et sélectionner un fuseau horaire.\n"
15304 "Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire."
15306 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15307 msgid "Time Zones"
15308 msgstr "Fuseaux horaires"
15310 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15311 msgid "_Selection"
15312 msgstr "_Sélection"
15314 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15315 msgid "Timezone drop-down combination box"
15316 msgstr "Zone de liste déroulante pour le fuseau horaire"
15318 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15319 msgid "Click here to open the URL"
15320 msgstr "Cliquez ici pour ouvrir l’URL"
15322 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15323 msgid "Enter a URL here"
15324 msgstr "Saisissez un URL ici"
15326 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15327 msgid "Evolution Source Viewer"
15328 msgstr "Afficheur des sources d’Evolution"
15330 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15331 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15332 msgid "Display Name"
15333 msgstr "Afficher le nom"
15335 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15336 msgid "Flags"
15337 msgstr "Marqueurs"
15339 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15340 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15341 msgid "Identity"
15342 msgstr "Identité"
15344 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15345 msgid "Address book"
15346 msgstr "Carnet d’adresses"
15348 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15349 msgid "Events"
15350 msgstr "Évènements"
15352 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15353 msgid "Collection"
15354 msgstr "Collection"
15356 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15357 msgid "Loading…"
15358 msgstr "Chargement…"
15360 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15361 msgid "Searching collection children…"
15362 msgstr ""
15364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15365 msgid "Failed to search for collection children"
15366 msgstr ""
15368 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15369 msgid "Searching for user home, please wait…"
15370 msgstr ""
15372 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15373 #, fuzzy
15374 #| msgid "Unable to perform search"
15375 msgid "Failed to search for user home"
15376 msgstr "Impossible d’effectuer une recherche"
15378 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15379 msgid "At least one component type should be set"
15380 msgstr ""
15382 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15383 #, fuzzy
15384 #| msgid "Failed to delete selected attendee"
15385 #| msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
15386 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15387 msgstr "La suppression du participant sélectionné a échoué"
15389 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15390 msgid "Saving changes…"
15391 msgstr "Enregistrement des modifications…"
15393 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15394 #, fuzzy
15395 #| msgid "Failed to save attachments"
15396 msgid "Failed to save changes"
15397 msgstr "Impossible d’enregistrer les pièces jointes"
15399 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15400 msgid "Creating new book…"
15401 msgstr "Création d’un nouveau carnet…"
15403 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15404 #, fuzzy
15405 #| msgid "Failed to create a thread"
15406 msgid "Failed to create new book"
15407 msgstr "Échec de création d’un fil de discussion"
15409 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15410 msgid "Creating new calendar…"
15411 msgstr "Création d’un nouvel agenda…"
15413 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15414 #, fuzzy
15415 #| msgid "Cre_ate new calendar"
15416 msgid "Failed to create new calendar"
15417 msgstr "Cré_er un nouvel agenda"
15419 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15420 msgid "Creating new collection…"
15421 msgstr "Création d’une nouvelle collection…"
15423 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15424 #, fuzzy
15425 #| msgid "Failed to create a thread: "
15426 msgid "Failed to create new collection"
15427 msgstr "Échec de création d’un fil de discussion : "
15429 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15430 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15431 msgstr ""
15433 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15434 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15435 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15436 msgstr ""
15438 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15439 msgid "Deleting book…"
15440 msgstr "Suppression d’un carnet…"
15442 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15443 #, fuzzy
15444 #| msgid "Failed to delete contact"
15445 msgid "Failed to delete book"
15446 msgstr "La suppression du contact a échoué"
15448 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15449 msgid "Deleting calendar…"
15450 msgstr "Suppression d’un agenda…"
15452 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15453 #, fuzzy
15454 #| msgid "Failed to delete contact"
15455 msgid "Failed to delete calendar"
15456 msgstr "La suppression du contact a échoué"
15458 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15459 msgid "Deleting collection…"
15460 msgstr "Suppression d’une collection…"
15462 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15463 #, fuzzy
15464 #| msgid "Failed to delete contact"
15465 msgid "Failed to delete collection"
15466 msgstr "La suppression du contact a échoué"
15468 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15469 msgid "For Components:"
15470 msgstr ""
15472 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15473 msgid "_Events"
15474 msgstr "Évènem_ents"
15476 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15477 msgid "WebDAV server:"
15478 msgstr "Serveur WebDAV :"
15480 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15481 msgid "Create _Book"
15482 msgstr "Créer un _carnet"
15484 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15485 msgid "Create _Calendar"
15486 msgstr "Créer un a_genda"
15488 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15489 msgid "Create Collectio_n"
15490 msgstr "Créer une collectio_n"
15492 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15493 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15494 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15495 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15496 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15497 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15498 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15499 msgid "_Refresh"
15500 msgstr "_Actualiser"
15502 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15503 msgid "_Copy Link Location"
15504 msgstr "_Copier l’emplacement du lien"
15506 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15507 msgid "Copy the link to the clipboard"
15508 msgstr "Copie le lien dans le presse-papiers"
15510 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15511 msgid "_Open Link in Browser"
15512 msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur"
15514 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15515 msgid "Open the link in a web browser"
15516 msgstr "Ouvre le lien dans un navigateur Web"
15518 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15519 msgid "_Copy Email Address"
15520 msgstr "Copier l’_adresse électronique"
15522 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15523 msgid "Copy _Raw Email Address"
15524 msgstr "Copier l’adresse courriel b_rute"
15526 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15527 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15528 msgstr "Copie l’adresse courriel brute dans le presse-papiers"
15530 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15531 msgid "_Copy Image"
15532 msgstr "_Copier l’image"
15534 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15535 msgid "Copy the image to the clipboard"
15536 msgstr "Copie l’image dans le presse-papiers"
15538 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15539 msgid "Save _Image..."
15540 msgstr "Enregistrer l’_image…"
15542 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15543 msgid "Save the image to a file"
15544 msgstr "Enregistre l’image dans un fichier"
15546 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15547 msgid "Select all text and images"
15548 msgstr "Sélectionne tout le texte et les images"
15550 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15551 #, c-format
15552 msgid "Click to call %s"
15553 msgstr "Cliquer pour appeler %s"
15555 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15556 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15557 msgstr "Cliquer pour masquer/afficher les adresses"
15559 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15560 #, c-format
15561 msgid "Go to the section %s of the message"
15562 msgstr "Aller à la section %s du message"
15564 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15565 msgid "Go to the beginning of the message"
15566 msgstr "Aller au début du message"
15568 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15569 #, c-format
15570 msgid "Click to open %s"
15571 msgstr "Cliquez pour ouvrir %s"
15573 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15574 msgid "Copying image to clipboard"
15575 msgstr "Copie de l’image dans le presse-papiers"
15577 # Titre de fenêtre
15578 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15579 msgid "Save Image"
15580 msgstr "Enregistrement de l’image"
15582 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15583 #, c-format
15584 msgid "Saving image to “%s”"
15585 msgstr "Enregistrement de l’image dans « %s »"
15587 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15588 #, c-format
15589 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15590 msgstr ""
15591 "Impossible d’obtenir l’URI « %s », ne sachant pas comment le télécharger."
15593 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15594 msgid "Undo “Insert text”"
15595 msgstr "Annuler « Insérer du texte »"
15597 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15598 msgid "Redo “Insert text”"
15599 msgstr "Rétablir « Insérer du texte »"
15601 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15602 msgid "Undo “Delete text”"
15603 msgstr "Annuler « Supprimer le texte »"
15605 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15606 msgid "Redo “Delete text”"
15607 msgstr "Rétablir « Supprimer le texte »"
15609 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15610 msgid "Missing date."
15611 msgstr "Date manquante."
15613 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15614 msgid "You must choose a date."
15615 msgstr "Vous devez choisir une date."
15617 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15618 msgid "Missing filename."
15619 msgstr "Nom de fichier manquant."
15621 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15622 msgid "You must specify a filename."
15623 msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier."
15625 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15626 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15627 msgstr "Le fichier « {0} » n’existe pas ou n’est pas un fichier standard."
15629 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15630 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15631 msgstr "Erreur dans l’expression régulière « {0} »."
15633 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15634 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15635 msgstr "Impossible de compiler l’expression régulière « {1} »."
15637 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15638 msgid "Missing name."
15639 msgstr "Nom manquant."
15641 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15642 msgid "You must name this filter."
15643 msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre."
15645 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15646 msgid "Name “{0}” already used."
15647 msgstr "Nom « {0} » déjà utilisé."
15649 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15650 msgid "Please choose another name."
15651 msgstr "Choisissez un autre nom."
15653 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15654 msgid "Missing condition."
15655 msgstr "Condition manquante."
15657 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15658 msgid "Filter should have at least one condition."
15659 msgstr "Le filtre doit comporter au minimum une condition."
15661 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15662 msgid "Missing value."
15663 msgstr "Valeur manquante."
15665 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15666 msgid "One or more values cannot be empty."
15667 msgstr "Une ou plusieurs valeurs ne peuvent pas être vides."
15669 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15670 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15671 msgstr "Voulez-vous vraiment retirer la règle « {0} » ?"
15673 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15674 msgid "_Keep"
15675 msgstr "_Conserver"
15677 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15678 msgid "the current time"
15679 msgstr "la date actuelle"
15681 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15682 msgid "the time you specify"
15683 msgstr "la date que vous indiquez"
15685 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15686 msgid "a time relative to the current time"
15687 msgstr "une date relative à la date actuelle"
15689 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15690 msgid "seconds"
15691 msgstr "secondes"
15693 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15694 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15695 msgid "weeks"
15696 msgstr "semaines"
15698 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15699 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15700 msgid "months"
15701 msgstr "mois"
15703 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15704 msgid "years"
15705 msgstr "années"
15707 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15708 msgid "ago"
15709 msgstr "dans le passé"
15711 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15712 msgid "in the future"
15713 msgstr "dans le futur"
15715 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15716 msgid "Compare against"
15717 msgstr "Comparer avec"
15719 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15720 msgid ""
15721 "The message’s date will be compared against\n"
15722 "the current time when filtering occurs."
15723 msgstr ""
15724 "La date du message sera comparée à la date\n"
15725 "actuelle au moment du filtrage."
15727 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15728 msgid ""
15729 "The message’s date will be compared against\n"
15730 "12:00am of the date specified."
15731 msgstr ""
15732 "La date du message sera comparée à celle\n"
15733 "indiquée à 12:00am."
15735 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15736 msgid ""
15737 "The message’s date will be compared against\n"
15738 "a time relative to when filtering occurs."
15739 msgstr ""
15740 "La date du message sera comparée à une date\n"
15741 "relative au moment où le filtre est exécuté."
15743 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15744 msgid "Show filters for mail:"
15745 msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :"
15747 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15748 msgid "_Filter Rules"
15749 msgstr "Règles de _filtrage"
15751 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15752 msgid "Table Cell"
15753 msgstr "Cellule de tableau"
15755 #. Translators: description of a "popup" action
15756 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15757 msgid "popup a child"
15758 msgstr "affiche un enfant"
15760 #. Translators: description of an "edit" action
15761 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15762 msgid "begin editing this cell"
15763 msgstr "commence la modification de la cellule"
15765 #. Translators: description of a "toggle" action
15766 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15767 msgid "toggle the cell"
15768 msgstr "bascule la cellule"
15770 #. Translators: description of an "expand" action
15771 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15772 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15773 msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule"
15775 #. Translators: description of a "collapse" action
15776 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15777 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15778 msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule"
15780 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15781 msgid "click"
15782 msgstr "clic"
15784 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15785 msgid "sort"
15786 msgstr "tri"
15788 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15789 msgid "Save Current View"
15790 msgstr "Enregistrement de la vue actuelle"
15792 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15793 msgid "_Create new view"
15794 msgstr "_Créer une nouvelle vue"
15796 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15797 msgid "_Replace existing view"
15798 msgstr "_Remplacer la vue existante"
15800 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15801 msgid "Do you wish to save your changes?"
15802 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
15804 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15805 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15806 msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n’a pas été enregistrée."
15808 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15809 msgid "_Discard changes"
15810 msgstr "Aban_donner les modifications"
15812 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15813 msgid "Blank Signature"
15814 msgstr "Signature vide"
15816 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15817 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15818 msgstr "Saisissez un nom unique pour identifier cette signature."
15820 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15821 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15822 msgstr "Impossible de copier l’image dans le presse-papiers."
15824 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15825 msgid "Unable to save image."
15826 msgstr "Impossible d’enregistrer l’image."
15828 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15829 msgid "Could not load signature."
15830 msgstr "Impossible de charger la signature."
15832 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15833 msgid "Could not save signature."
15834 msgstr "Impossible d’enregistrer la signature."
15836 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15837 msgid "OAuth2 Google"
15838 msgstr "OAuth2 Google"
15840 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15841 msgid ""
15842 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15843 "server"
15844 msgstr ""
15845 "Cette option va utiliser un jeton d’accès OAuth 2.0 pour se connecter au "
15846 "serveur de Google"
15848 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15849 msgid "OAuth2"
15850 msgstr "OAuth2"
15852 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15853 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15854 msgstr ""
15855 "Cette option va utiliser un jeton d’accès OAuth 2.0 pour se connecter au "
15856 "serveur"
15858 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15859 #, c-format
15860 msgid "Saving message to folder “%s”"
15861 msgstr "Enregistrement du message dans le dossier « %s »"
15863 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15864 msgid "Forwarded messages"
15865 msgstr "Messages transférés"
15867 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15868 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15869 #, c-format
15870 msgid "Retrieving %d message"
15871 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15872 msgstr[0] "Récupération de %d message"
15873 msgstr[1] "Récupération de %d messages"
15875 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15876 msgid "Scanning messages for duplicates"
15877 msgstr "Vérification de la présence de doublons parmi les messages"
15879 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15880 #, c-format
15881 msgid "Removing folder “%s”"
15882 msgstr "Suppression du dossier « %s »"
15884 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15885 #, c-format
15886 msgid "File “%s” has been removed."
15887 msgstr "Le fichier « %s » a été supprimé."
15889 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15890 msgid "File has been removed."
15891 msgstr "Le fichier a été supprimé."
15893 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15894 msgid "Removing attachments"
15895 msgstr "Suppression des pièces jointes"
15897 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15898 #, c-format
15899 msgid "Saving %d message"
15900 msgid_plural "Saving %d messages"
15901 msgstr[0] "Enregistrement de %d message"
15902 msgstr[1] "Enregistrement de %d messages"
15904 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15905 #, c-format
15906 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15907 msgstr "URI de dossier non valide « %s »"
15909 #. Some local folders
15910 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15911 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15912 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15913 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15914 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15916 msgid "Inbox"
15917 msgstr "Boîte de réception"
15919 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15920 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15921 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15922 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15923 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15924 msgid "Drafts"
15925 msgstr "Brouillons"
15927 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15928 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15929 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15930 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15931 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15932 msgid "Outbox"
15933 msgstr "Boîte d’envoi"
15935 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15936 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15937 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15938 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15940 msgid "Sent"
15941 msgstr "Envoyés"
15943 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15944 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15945 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15946 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15948 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15949 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15950 msgid "Templates"
15951 msgstr "Modèles"
15953 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15954 #, c-format
15955 msgid "User cancelled operation"
15956 msgstr "L’utilisateur a annulé l’opération"
15958 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15959 #, c-format
15960 msgid ""
15961 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15962 "cancelled."
15963 msgstr ""
15964 "Aucune adresse de destination fournie, le transfert du message a été annulé."
15966 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15967 #, c-format
15968 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15969 msgstr ""
15970 "Aucun compte à utiliser n’a été trouvé, le transfert du message a été annulé."
15972 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15973 #, c-format
15974 msgid "Waiting for “%s”"
15975 msgstr "En attente de « %s »"
15977 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15978 msgid "No mail transport service available"
15979 msgstr "Aucun service d’acheminement de courriel disponible"
15981 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15982 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15983 #, c-format
15984 msgid "Posting message to “%s”"
15985 msgstr "Envoi d’un message à « %s »"
15987 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15988 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15989 #, c-format
15990 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15991 msgstr "L’application des filtres de sortie a échoué : %s"
15993 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15994 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15995 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
15996 #, c-format
15997 msgid "Storing sent message to “%s”"
15998 msgstr "Enregistrement du message envoyé dans « %s »"
16000 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
16001 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
16002 #, c-format
16003 msgid ""
16004 "Failed to append to %s: %s\n"
16005 "Appending to local “Sent” folder instead."
16006 msgstr ""
16007 "L’ajout à %s a échoué : %s\n"
16008 "Ajouté au dossier local « Envoyés » à la place."
16010 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
16011 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
16012 #, c-format
16013 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
16014 msgstr "L’ajout au dossier local « Envoyés » a échoué : %s"
16016 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
16017 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
16018 msgid "Sending message"
16019 msgstr "Envoi du message"
16021 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16022 #, c-format
16023 msgid "Disconnecting from “%s”"
16024 msgstr "Déconnexion de « %s »"
16026 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16027 #, c-format
16028 msgid "Reconnecting to “%s”"
16029 msgstr "Reconnexion à « %s »"
16031 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16032 #, c-format
16033 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16034 msgstr "Préparation du compte « %s » pour utilisation hors ligne"
16036 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16037 msgid "Filtering Selected Messages"
16038 msgstr "Filtrage des messages sélectionnés"
16040 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16041 #, fuzzy, c-format
16042 #| msgid ""
16043 #| "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder "
16044 #| "location set in one or more filters is invalid. Please check your filters "
16045 #| "in Edit->Message Filters.\n"
16046 #| "Original error was: %s"
16047 msgid ""
16048 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16049 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16050 "Edit→Message Filters.\n"
16051 "Original error was: %s"
16052 msgstr ""
16053 "Échec de filtrage des messages sélectionnés. Il se peut que l’adresse "
16054 "définie pour l’emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit "
16055 "pas valide. Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de "
16056 "messages.\n"
16057 "L’erreur initiale était : %s"
16059 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16060 #, c-format
16061 msgid "Fetching mail from “%s”"
16062 msgstr "Récupération du courriel de « %s »"
16064 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
16065 #, fuzzy, c-format
16066 #| msgid ""
16067 #| "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location "
16068 #| "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
16069 #| ">Message Filters.\n"
16070 #| "Original error was: %s"
16071 msgid ""
16072 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16073 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16074 "Filters.\n"
16075 "Original error was: %s"
16076 msgstr ""
16077 "Échec d’application des filtres de sortie. Il se peut que l’adresse définie "
16078 "pour l’emplacement du dossier dans un ou plusieurs filtres ne soit pas "
16079 "valide. Veuillez vérifier vos filtres dans Édition->Filtres de messages.\n"
16080 "L’erreur initiale était : %s"
16082 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
16083 #, c-format
16084 msgid "Sending message %d of %d"
16085 msgstr "Envoi du message %d sur %d"
16087 #. Translators: The string is distinguished by total
16088 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16089 #. * always more than zero.
16090 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
16091 #, c-format
16092 msgid "Failed to send a message"
16093 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16094 msgstr[0] "Échec lors de l’envoi du message"
16095 msgstr[1] "Échec lors de l’envoi de %d messages sur %d"
16097 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
16098 msgid "Cancelled."
16099 msgstr "Annulé."
16101 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16102 msgid "Complete."
16103 msgstr "Terminé."
16105 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
16106 #, c-format
16107 msgid "Moving messages to “%s”"
16108 msgstr "Déplacement des messages vers « %s »"
16110 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
16111 #, c-format
16112 msgid "Copying messages to “%s”"
16113 msgstr "Copie des messages vers « %s »"
16115 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
16116 #, c-format
16117 msgid "Storing folder “%s”"
16118 msgstr "Stockage du dossier « %s »"
16120 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
16121 #, c-format
16122 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16123 msgstr "Nettoyage et stockage du compte « %s »"
16125 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
16126 #, c-format
16127 msgid "Storing account “%s”"
16128 msgstr "Stockage du compte « %s »"
16130 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
16131 #, c-format
16132 msgid "Emptying trash in “%s”"
16133 msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »"
16135 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
16136 #, c-format
16137 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16138 msgstr "Traitement des modifications de dossier dans « %s »"
16140 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
16141 #, c-format
16142 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16143 msgstr "Impossible de créer le dossier spool « %s » : %s"
16145 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
16146 #, c-format
16147 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16148 msgstr "Tentative de movemail d’une source non mbox « %s »"
16150 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16151 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
16152 #, c-format
16153 msgid "[Fwd: %s]"
16154 msgstr ""
16156 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16157 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16158 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
16159 msgid "No Subject"
16160 msgstr "Aucun objet"
16162 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
16163 #, c-format
16164 msgid "Forwarded message — %s"
16165 msgstr "Message transféré — %s"
16167 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
16168 msgid "Forwarded message"
16169 msgstr "Message transféré"
16171 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16172 #, c-format
16173 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16174 msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s"
16176 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16177 #, c-format
16178 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16179 msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour « %s : %s »"
16181 #. Translators: The first %s is name of the affected
16182 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16183 #. * removed folder. For more than one search folder is
16184 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16185 #. * in front of its name, without quotes.
16186 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16187 #, c-format
16188 msgid ""
16189 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16190 "“%s”."
16191 msgid_plural ""
16192 "The following Search Folders\n"
16193 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16194 "“%s”."
16195 msgstr[0] ""
16196 "Le dossier de recherche « %s » a été modifié pour prendre en compte la "
16197 "suppression du dossier\n"
16198 "« %s »."
16199 msgstr[1] ""
16200 "Les dossiers de recherche suivants\n"
16201 "%s ont été modifiés pour prendre en compte la suppression du dossier\n"
16202 "« %s »."
16204 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16205 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16206 msgid "Open _Online Accounts"
16207 msgstr "Ouvrir les comptes _en ligne"
16209 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16210 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16211 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16212 msgstr "Ce compte a été créé avec le service de comptes en ligne."
16214 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16215 msgid "_Reset Order"
16216 msgstr "_Réinitialiser l’ordre"
16218 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16219 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16220 msgstr "Vous pouvez déplacer les noms de comptes pour les réorganiser."
16222 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16223 msgid "De_fault"
16224 msgstr "Par dé_faut"
16226 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16227 #, c-format
16228 msgid "Host: %s:%d"
16229 msgstr ""
16231 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16232 #, c-format
16233 msgid "User: %s"
16234 msgstr "Utilisateur : %s"
16236 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16237 #, c-format
16238 msgid "Security method: %s"
16239 msgstr "Méthode de sécurité : %s"
16241 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
16242 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16243 msgid "TLS"
16244 msgstr "TLS"
16246 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
16247 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16248 msgid "STARTTLS"
16249 msgstr "STARTTLS"
16251 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16252 #, c-format
16253 msgid "Authentication mechanism: %s"
16254 msgstr "Mécanisme d’authentification : %s"
16256 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16257 msgid "No email address provided"
16258 msgstr "Aucune adresse électronique fournie"
16260 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16261 msgid "Missing domain in email address"
16262 msgstr "Adresse électronique sans domaine"
16264 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16265 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16266 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16267 msgid "IMAP server"
16268 msgstr "Serveur IMAP"
16270 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16271 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16272 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16273 msgid "POP3 server"
16274 msgstr "Serveur POP3"
16276 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16277 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16278 msgid "SMTP server"
16279 msgstr "Serveur SMTP"
16281 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16282 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16283 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16284 msgid "Close this window"
16285 msgstr "Ferme cette fenêtre"
16287 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16288 msgid "(No Subject)"
16289 msgstr "(Aucun objet)"
16291 #. GtkAssistant's back button label.
16292 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16293 msgid "Go _Back"
16294 msgstr "En _arrière"
16296 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16297 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16298 msgid "_Skip Lookup"
16299 msgstr "_Sauter la recherche"
16301 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16302 msgid "Evolution Account Assistant"
16303 msgstr "Assistant de compte d’Evolution"
16305 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16306 msgid "_Revise Details"
16307 msgstr "_Revoir les détails"
16309 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16310 msgid "Querying authentication types..."
16311 msgstr "Demande des types d’authentification…"
16313 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16314 msgid "Check for Supported Types"
16315 msgstr "Vérifier les types pris en charge"
16317 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16318 msgctxt "ReplyForward"
16319 msgid "Use global setting"
16320 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
16322 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16323 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16324 msgctxt "ReplyForward"
16325 msgid "Attachment"
16326 msgstr "Pièce jointe"
16328 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16329 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16330 msgctxt "ReplyForward"
16331 msgid "Inline (Outlook style)"
16332 msgstr "Dans le corps (style Outlook)"
16334 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16335 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16336 msgctxt "ReplyForward"
16337 msgid "Quoted"
16338 msgstr "Cité"
16340 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16341 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16342 msgctxt "ReplyForward"
16343 msgid "Do Not Quote"
16344 msgstr "Ne pas citer"
16346 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16347 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16348 msgid "Composing Messages"
16349 msgstr "Rédaction de messages"
16351 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16352 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16353 msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :"
16355 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16356 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16357 msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :"
16359 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16360 msgid "Re_ply style:"
16361 msgstr "Style de ré_ponse  :"
16363 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16364 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16365 msgid "Start _typing at the bottom"
16366 msgstr "_Commencer la rédaction en bas"
16368 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16369 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16370 msgid "_Keep signature above the original message"
16371 msgstr ""
16372 "C_onserver la signature au-dessus du message d’origine"
16374 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16375 msgid "Message Receipts"
16376 msgstr "Accusés de réception des messages"
16378 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16379 msgid "S_end message receipts:"
16380 msgstr "_Envoyer des accusés de réception des messages :"
16382 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16383 msgid "Never"
16384 msgstr "Jamais"
16386 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16387 msgid "Always"
16388 msgstr "Toujours"
16390 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16391 msgid "Ask for each message"
16392 msgstr "Demander à chaque message"
16394 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16395 msgid ""
16396 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16397 "\n"
16398 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16399 "\n"
16400 "Click “Apply” to save your settings."
16401 msgstr ""
16402 "Félicitations, la configuration de votre messagerie est terminée.\n"
16403 "\n"
16404 "Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir des courriels avec Evolution.\n"
16405 "\n"
16406 "Cliquez sur « Appliquer » pour enregistrer les paramètres."
16408 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16409 msgid "Done"
16410 msgstr "Terminé"
16412 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16413 msgid "Checking server settings..."
16414 msgstr "Vérification des paramètres du serveur…"
16416 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16417 msgid "Special Folders"
16418 msgstr "Dossiers spéciaux"
16420 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16421 msgid "Draft Messages _Folder:"
16422 msgstr "Dossier des brouillons de _messages :"
16424 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16425 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16426 msgstr ""
16427 "Choisissez un dossier pour l’enregistrement des brouillons de messages."
16429 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16430 msgid "Sent _Messages Folder:"
16431 msgstr "Dossier des _messages envoyés :"
16433 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16434 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16435 msgstr "Choisissez un dossier pour l’enregistrement des messages envoyés."
16437 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16438 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16439 msgstr "E_nregistrer les réponses dans le dossier du message auquel on répond"
16441 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16442 msgid "Archi_ve Folder:"
16443 msgstr "Dossier d’archi_ve :"
16445 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16446 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16447 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16448 msgstr "Choix d’un dossier pour y enregistrer les messages."
16450 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16451 msgid "_Templates Folder:"
16452 msgstr "Dossier de _modèles :"
16454 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16455 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16456 msgstr "Choisissez un dossier à utiliser pour les messages modèles."
16458 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16459 msgid "_Restore Defaults"
16460 msgstr "_Restaurer les valeurs par défaut"
16462 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16463 msgid "_Lookup Folders"
16464 msgstr "_Consulter les dossiers"
16466 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16467 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16468 msgstr "Utiliser un vrai dossier pour la _corbeille :"
16470 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16471 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16472 msgstr "Choisissez un dossier pour les messages supprimés."
16474 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16475 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16476 msgstr "Utiliser un vrai dossier pour les _pourriels :"
16478 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16479 msgid "Choose a folder for junk messages."
16480 msgstr "Choisissez un dossier pour les pourriels."
16482 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16483 msgid "Defaults"
16484 msgstr "Valeurs par défaut"
16486 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16487 msgid ""
16488 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16489 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16490 "email you send."
16491 msgstr ""
16492 "Saisissez vos nom et adresse électronique ci-dessous. Les champs "
16493 "« optionnels » ci-dessous n’ont pas besoin d’être remplis, à moins que vous "
16494 "ne désiriez inclure ces informations dans les messages que vous envoyez."
16496 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16497 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16498 msgid "Account Information"
16499 msgstr "Informations sur le compte"
16501 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16502 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16503 msgid ""
16504 "The above name will be used to identify this account.\n"
16505 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16506 msgstr ""
16507 "Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n"
16508 "Par exemple, « Bureau » ou « Personnel »."
16510 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16511 msgid "Required Information"
16512 msgstr "Informations requises"
16514 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16515 msgid "Full Nam_e:"
16516 msgstr "Nom compl_et :"
16518 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16519 msgid "Email _Address:"
16520 msgstr "_Adresse électronique :"
16522 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16523 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16524 msgid "Optional Information"
16525 msgstr "Informations optionnelles"
16527 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16528 msgid "Re_ply-To:"
16529 msgstr "Ré_pondre à :"
16531 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16532 msgid "Or_ganization:"
16533 msgstr "Or_ganisation :"
16535 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16536 msgid "Add Ne_w Signature..."
16537 msgstr "Ajouter une _nouvelle signature…"
16539 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16540 msgid "A_liases:"
16541 msgstr "A_lias :"
16543 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16544 msgid "Edi_t"
16545 msgstr ""
16547 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16548 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16549 msgstr ""
16550 "_Chercher les détails du serveur de courrier sur la base de l’adresse "
16551 "électronique saisie"
16553 #. This is only a warning, not a blocker
16554 #. complete = complete && correct;
16555 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16556 msgid "Full Name should not be empty"
16557 msgstr "Le champ du nom complet ne devrait pas être vide"
16559 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16560 msgid "Email Address cannot be empty"
16561 msgstr "Le champ d’adresse courriel ne peut pas être vide"
16563 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16564 msgid "Email Address is not a valid email"
16565 msgstr "L’adresse courriel n’est pas une adresse valide"
16567 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16568 msgid "Reply To is not a valid email"
16569 msgstr "Le champ Répondre à n’est pas une adresse courriel valide"
16571 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16572 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16573 msgid "Account Name cannot be empty"
16574 msgstr "Le champ Nom du compte ne peut pas être vide"
16576 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16577 msgid "Looking up account details..."
16578 msgstr "Recherche des détails du compte…"
16580 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16581 msgid "Checking for New Mail"
16582 msgstr "Recherche de nouveaux courriels"
16584 # Toutes les n minutes (Stéphane)
16585 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16586 msgid "Check for _new messages every"
16587 msgstr "Vérifier les _nouveaux messages toutes les"
16589 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16590 msgid "Receiving Options"
16591 msgstr "Options de réception"
16593 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16594 msgid "Receiving Email"
16595 msgstr "Réception du courriel"
16597 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16598 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16599 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16600 #, c-format
16601 msgctxt "PGPKeyDescription"
16602 msgid "%s — %s"
16603 msgstr "%s — %s"
16605 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16606 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16607 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16608 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16609 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16611 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16612 msgid "General"
16613 msgstr "Général"
16615 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16616 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16617 msgstr "Ne pas signer les demandes de _réunion (compatibilité Outlook)"
16619 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16620 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16621 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16623 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16624 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16625 msgstr "ID de la _clé OpenPGP :"
16627 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16628 msgid "Si_gning algorithm:"
16629 msgstr "Algorithme de si_gnature :"
16631 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16632 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16633 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16634 msgid "SHA1"
16635 msgstr "SHA1"
16637 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16638 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16639 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16640 msgid "SHA256"
16641 msgstr "SHA256"
16643 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16644 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16645 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16646 msgid "SHA384"
16647 msgstr "SHA384"
16649 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16650 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16651 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16652 msgid "SHA512"
16653 msgstr "SHA512"
16655 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16656 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16657 msgstr ""
16658 "_Toujours signer les messages sortants lors de l’utilisation de ce compte"
16660 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16661 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16662 msgstr ""
16663 "Toujours chiff_rer les messages sortants lors de l’utilisation de ce compte"
16665 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16666 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16667 msgstr "Toujours chiffrer pour _moi-même lors de l’envoi de messages chiffrés"
16669 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16670 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16671 msgstr ""
16672 "Toujours faire _confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement"
16674 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16675 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16676 msgstr ""
16677 "Préférer la signature et le chiffrement _dans le corps pour les messages "
16678 "texte"
16680 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16681 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16682 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
16684 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16685 msgid "Sig_ning certificate:"
16686 msgstr "Certificat de s_ignature :"
16688 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16689 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16690 msgid "Select"
16691 msgstr "Sélectionner"
16693 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16694 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16695 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16696 msgid "_Clear"
16697 msgstr "_Effacer"
16699 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16700 msgid "Signing _algorithm:"
16701 msgstr "Algorithme de signat_ure :"
16703 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16704 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16705 msgstr ""
16706 "Toujours signer les messages sortants lors de l’utilisation de ce compte"
16708 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16709 msgid "Encryption certificate:"
16710 msgstr "Certificat de chiffrement :"
16712 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16713 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16714 msgstr ""
16715 "Toujours chiffrer les messages sortants lors de l’utilisation de ce compte"
16717 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16718 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16719 msgstr "Toujours chiffrer pour moi-même lors de l’envoi de messages chiffrés"
16721 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16722 msgid "Sending Email"
16723 msgstr "Envoi du courriel"
16725 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16726 msgid "Server _Type:"
16727 msgstr "_Type de serveur :"
16729 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16730 msgid ""
16731 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16732 msgstr ""
16733 "Voici un résumé des paramètres qui seront utilisés pour accéder à vos "
16734 "courriels."
16736 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16737 msgid "Personal Details"
16738 msgstr "Détails personnels"
16740 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16741 msgid "Full Name:"
16742 msgstr "Nom complet :"
16744 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16745 msgid "Email Address:"
16746 msgstr "Adresse électronique :"
16748 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16749 msgid "Receiving"
16750 msgstr "Réception"
16752 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16753 msgid "Sending"
16754 msgstr "Envoi"
16756 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16757 msgid "Server Type:"
16758 msgstr "Type de serveur :"
16760 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16761 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16762 msgid "Server:"
16763 msgstr "Serveur :"
16765 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16766 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16767 msgid "Username:"
16768 msgstr "Nom d’utilisateur :"
16770 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16771 msgid "Security:"
16772 msgstr "Sécurité :"
16774 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16775 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16776 msgstr ""
16778 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16779 msgid "Account Summary"
16780 msgstr "Résumé du compte"
16782 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16783 msgid ""
16784 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16785 "\n"
16786 "Click “Next” to begin."
16787 msgstr ""
16788 "Bienvenue dans l’assistant de configuration de messagerie d’Evolution.\n"
16789 "\n"
16790 "Cliquez sur « Suivant » pour commencer."
16792 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16793 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16794 msgid "Welcome"
16795 msgstr "Bienvenue"
16797 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16798 msgid "Account Editor"
16799 msgstr "Éditeur de comptes"
16801 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16802 msgid "_Add to Address Book..."
16803 msgstr "_Ajouter dans le carnet d’adresses…"
16805 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16806 msgid "_To This Address"
16807 msgstr "_À cette adresse"
16809 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16810 msgid "_From This Address"
16811 msgstr "_De cette adresse"
16813 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16814 msgid "Send _Reply To..."
16815 msgstr "Envoyer une _Réponse à…"
16817 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16818 msgid "Send a reply message to this address"
16819 msgstr "Envoie un message de réponse à cette adresse"
16821 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16822 msgid "Create Search _Folder"
16823 msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche"
16825 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16826 msgid "Hid_e All"
16827 msgstr "Tout ma_squer"
16829 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16830 msgid "_View Inline"
16831 msgstr "_Afficher dans le corps"
16833 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16834 msgid "Vie_w All Inline"
16835 msgstr "Tout affic_her dans le corps"
16837 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16838 msgid "_Zoom to 100%"
16839 msgstr "_Zoomer à 100%"
16841 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16842 msgid "Zoom the image to its natural size"
16843 msgstr "Restaure la taille de l’image à sa valeur d’origine"
16845 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16846 msgid "_Zoom to window"
16847 msgstr "_Adapter le zoom à la fenêtre"
16849 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16850 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16851 msgstr ""
16852 "Zoomer les grandes images pour qu’elle ne soient pas plus larges que la "
16853 "fenêtre"
16855 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16856 msgid "Create Folder"
16857 msgstr "Création d’un dossier"
16859 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16860 msgid "Specify where to create the folder:"
16861 msgstr "Précisez l’emplacement de création du dossier :"
16863 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16864 msgid "C_reate"
16865 msgstr "C_réer"
16867 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16868 msgid "Folder _name:"
16869 msgstr "_Nom du dossier :"
16871 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16872 #. The translated value should not contain spaces.
16873 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16874 msgctxt "ffe"
16875 msgid "Answered"
16876 msgstr "Répondu"
16878 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16879 msgctxt "ffe"
16880 msgid "Deleted"
16881 msgstr "Supprimé"
16883 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16884 msgctxt "ffe"
16885 msgid "Draft"
16886 msgstr "Brouillon"
16888 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16889 msgctxt "ffe"
16890 msgid "Flagged"
16891 msgstr "Marqué"
16893 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16894 msgctxt "ffe"
16895 msgid "Seen"
16896 msgstr "Vu"
16898 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16899 msgctxt "ffe"
16900 msgid "Attachment"
16901 msgstr "Pièce jointe"
16903 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16904 msgctxt "ffe"
16905 msgid "no"
16906 msgstr "non"
16908 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16909 msgctxt "ffe"
16910 msgid "false"
16911 msgstr "faux"
16913 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16914 msgid "Junk filtering software:"
16915 msgstr "Logiciel de filtrage de pourriel :"
16917 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16918 msgid "_Label name:"
16919 msgstr "_Nom de l’étiquette :"
16921 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16922 msgid "I_mportant"
16923 msgstr "I_mportant"
16925 #. red
16926 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16927 msgid "_Work"
16928 msgstr "_Bureau"
16930 #. orange
16931 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16932 msgid "_Personal"
16933 msgstr "_Personnel"
16935 #. green
16936 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16937 msgid "_To Do"
16938 msgstr "À _faire"
16940 #. blue
16941 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16942 msgid "_Later"
16943 msgstr "Plus _tard"
16945 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16946 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16948 msgid "Add Label"
16949 msgstr "Ajouter une étiquette"
16951 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16952 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16953 msgid "Edit Label"
16954 msgstr "Modifier l’étiquette"
16956 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16957 msgid ""
16958 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16959 "as mnemonic identifier in menu."
16960 msgstr ""
16961 "Note : le tiret bas dans les étiquettes est utilisé\n"
16962 "comme raccourci dans le menu."
16964 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16965 msgid "Color"
16966 msgstr "Couleur"
16968 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16969 msgid "Message Note"
16970 msgstr "Note du message"
16972 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16973 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16974 msgstr "Impossible de trouver le message dans le résumé de son dossier"
16976 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16977 msgid "Storing changes..."
16978 msgstr "Enregistrement des modifications…"
16980 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16981 msgid "Edit Message Note"
16982 msgstr "Modifier la note du message"
16984 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16985 msgid "Retrieving message..."
16986 msgstr "Récupération du message…"
16988 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16989 msgid "Move selected headers to top"
16990 msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le haut"
16992 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16993 msgid "Move selected headers up one row"
16994 msgstr "Remonte les en-têtes sélectionnés d’une ligne"
16996 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16997 msgid "Move selected headers down one row"
16998 msgstr "Descend les en-têtes sélectionnés d’une ligne"
17000 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
17001 msgid "Move selected headers to bottom"
17002 msgstr "Déplace les en-têtes sélectionnés vers le bas"
17004 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
17005 msgid "Select all headers"
17006 msgstr "Sélectionne tous les en-têtes"
17008 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
17009 msgid "Header Name"
17010 msgstr "Nom de l’en-tête"
17012 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
17013 msgid "Header Value"
17014 msgstr "Valeur de l’en-tête"
17016 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
17017 msgid "Headers"
17018 msgstr "En-têtes"
17020 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
17021 #, c-format
17022 msgid "Page %d of %d"
17023 msgstr "Page %d sur %d"
17025 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
17026 msgid "Move to Folder"
17027 msgstr "Déplacer vers le dossier"
17029 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
17030 msgid "Copy to Folder"
17031 msgstr "Copier vers le dossier"
17033 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
17034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17035 msgid "_Move"
17036 msgstr "_Déplacer"
17038 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
17039 msgid "C_opy"
17040 msgstr "C_opier"
17042 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
17043 msgid "Deleting message note..."
17044 msgstr "Suppression de la note du message…"
17046 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
17047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
17048 msgid "_Do not ask me again."
17049 msgstr "_Ne plus poser la question."
17051 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
17052 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17053 msgstr "_Toujours ignorer les en-têtes Reply-To: des listes de diffusion."
17055 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
17056 msgid "Failed to retrieve message:"
17057 msgstr "Échec lors de la récupération du message :"
17059 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
17060 #, c-format
17061 msgid "Retrieving message “%s”"
17062 msgstr "Récupération du message « %s »"
17064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
17065 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17066 msgstr "A_jouter l’expéditeur au carnet d’adresses"
17068 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
17069 msgid "Add sender to address book"
17070 msgstr "Ajoute l’expéditeur au carnet d’adresses"
17072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
17073 msgid "_Archive..."
17074 msgstr "_Archiver…"
17076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
17077 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17078 msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers le dossier d’archive du compte"
17080 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
17081 msgid "Check for _Junk"
17082 msgstr "Filtrer les _pourriels"
17084 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
17085 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17086 msgstr "Filtre les messages sélectionnés pour la recherche de pourriels"
17088 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
17089 msgid "_Copy to Folder..."
17090 msgstr "_Copier vers le dossier…"
17092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
17093 msgid "Copy selected messages to another folder"
17094 msgstr "Copie les messages sélectionnés dans un autre dossier"
17096 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
17097 msgid "_Delete Message"
17098 msgstr "_Supprimer le message"
17100 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
17101 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17102 msgstr "Marque les messages sélectionnés pour suppression"
17104 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
17105 msgid "_Add note..."
17106 msgstr "_Ajouter une note…"
17108 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
17109 msgid "Add a note for the selected message"
17110 msgstr "Crée une nouvelle note au message sélectionné"
17112 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
17113 msgid "Delete no_te"
17114 msgstr "Supprimer la no_te"
17116 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
17117 msgid "Delete the note for the selected message"
17118 msgstr "Supprime la note du message sélectionné"
17120 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
17121 msgid "_Edit note..."
17122 msgstr "_Modifier la note…"
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
17125 msgid "Edit a note for the selected message"
17126 msgstr "Modifie une note du message sélectionné"
17128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
17129 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17130 msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion…"
17132 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
17133 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17134 msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cette liste de diffusion"
17136 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
17137 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17138 msgstr "Filtrer sur les _destinataires…"
17140 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
17141 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17142 msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de ces destinataires"
17144 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
17145 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17146 msgstr "Filtrer sur l’_expéditeur…"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
17149 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17150 msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cet expéditeur"
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
17153 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17154 msgstr "Filtrer par _objet…"
17156 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
17157 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17158 msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages avec cet objet"
17160 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
17161 msgid "A_pply Filters"
17162 msgstr "A_ppliquer les filtres"
17164 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
17165 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17166 msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés"
17168 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
17169 msgid "_Find in Message..."
17170 msgstr "_Rechercher dans le message…"
17172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
17173 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17174 msgstr "Recherche un texte dans le corps du message affiché"
17176 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
17177 msgid "_Clear Flag"
17178 msgstr "_Effacer le marqueur"
17180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
17181 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17182 msgstr "Supprime la marque « donner suite » des messages sélectionnés"
17184 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
17185 msgid "_Flag Completed"
17186 msgstr "Marquer comme _achevé"
17188 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
17189 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17190 msgstr ""
17191 "Définit la marque « donner suite » à « achevé » pour les messages "
17192 "sélectionnés"
17194 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
17195 msgid "Follow _Up..."
17196 msgstr "Donner _suite…"
17198 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
17199 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17200 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme À suivre"
17202 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
17203 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17204 msgid "_Attached"
17205 msgstr "_Pièce jointe"
17207 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
17208 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17209 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17210 msgstr ""
17211 "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant comme une pièce jointe"
17213 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
17214 msgid "Forward As _Attached"
17215 msgstr "Faire suivre comme pièce _jointe"
17217 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
17218 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17219 msgid "_Inline"
17220 msgstr "_Dans le corps"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
17223 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17224 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17225 msgstr "Fait suivre le message sélectionné dans le corps d’un nouveau message"
17227 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
17228 msgid "Forward As _Inline"
17229 msgstr "Faire su_ivre dans le corps"
17231 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
17232 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17233 msgid "_Quoted"
17234 msgstr "_Cité"
17236 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
17237 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17238 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17239 msgstr "Fait suivre le message sélectionné en le citant comme une réponse"
17241 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
17242 msgid "Forward As _Quoted"
17243 msgstr "Faire s_uivre en citation "
17245 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
17246 msgid "_Load Images"
17247 msgstr "Char_ger les images"
17249 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
17250 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17251 msgstr "Force le chargement des images contenues dans les courriels HTML"
17253 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
17254 msgid "_Ignore Subthread"
17255 msgstr "_Ignorer le sous-fil de discussion"
17257 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
17258 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17259 msgstr ""
17260 "Marque automatiquement les nouveaux courriels d’un sous-fil de discussion "
17261 "comme lus"
17263 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
17264 msgid "_Ignore Thread"
17265 msgstr "_Ignorer le fil de discussion"
17267 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
17268 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17269 msgstr "Marque automatiquement les nouveaux courriels de ce fil comme lus"
17271 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
17272 msgid "_Important"
17273 msgstr "_Important"
17275 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
17276 msgid "Mark the selected messages as important"
17277 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme important"
17279 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
17280 msgid "_Junk"
17281 msgstr "_Pourriel"
17283 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
17284 msgid "Mark the selected messages as junk"
17285 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme pourriels"
17287 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
17288 msgid "_Not Junk"
17289 msgstr "_Non pourriel"
17291 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
17292 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17293 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non pourriels"
17295 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
17296 msgid "_Read"
17297 msgstr "_Lu"
17299 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
17300 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17301 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme lus"
17303 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17304 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17305 msgstr "Ne pas _ignorer le sous-fil de discussion"
17307 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
17308 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17309 msgstr ""
17310 "Ne marque pas comme lus les nouveaux courriels d’un sous-fil de discussion"
17312 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17313 msgid "Do not _Ignore Thread"
17314 msgstr "Ne pas _ignorer le fil de discussion"
17316 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
17317 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17318 msgstr ""
17319 "Ne marque pas automatiquement comme lus les nouveaux courriels de ce fil de "
17320 "discussion"
17322 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
17323 msgid "Uni_mportant"
17324 msgstr "Sans i_mportance"
17326 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
17327 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17328 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme sans importance"
17330 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
17331 msgid "_Unread"
17332 msgstr "Non l_u"
17334 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
17335 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17336 msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non lus"
17338 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
17339 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17340 msgid "_Edit as New Message..."
17341 msgstr "É_diter comme un nouveau message…"
17343 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
17344 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17345 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17346 msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans l’éditeur"
17348 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
17349 msgid "Compose _New Message"
17350 msgstr "Rédiger un _nouveau message"
17352 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
17353 msgid "Open a window for composing a mail message"
17354 msgstr "Ouvre une fenêtre pour la rédaction d’un courriel"
17356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
17357 msgid "_Open in New Window"
17358 msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
17360 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
17361 msgid "Open the selected messages in a new window"
17362 msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans une nouvelle fenêtre"
17364 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
17365 msgid "_Move to Folder..."
17366 msgstr "_Déplacer vers le dossier…"
17368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
17369 msgid "Move selected messages to another folder"
17370 msgstr "Déplace les messages sélectionnés vers un autre dossier"
17372 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
17373 msgid "_Next Message"
17374 msgstr "Message _suivant"
17376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
17377 msgid "Display the next message"
17378 msgstr "Affiche le message suivant"
17380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
17381 msgid "Next _Important Message"
17382 msgstr "Message _important suivant"
17384 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
17385 msgid "Display the next important message"
17386 msgstr "Affiche le message important suivant"
17388 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
17389 msgid "Next _Thread"
17390 msgstr "_Fil de discussion suivant"
17392 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
17393 msgid "Display the next thread"
17394 msgstr "Affiche le fil suivant"
17396 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
17397 msgid "Next _Unread Message"
17398 msgstr "Message _non lu suivant"
17400 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
17401 msgid "Display the next unread message"
17402 msgstr "Affiche le message non lu suivant"
17404 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
17405 msgid "_Previous Message"
17406 msgstr "Message _précédent"
17408 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
17409 msgid "Display the previous message"
17410 msgstr "Affiche le message précédent"
17412 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
17413 msgid "Pr_evious Important Message"
17414 msgstr "Message i_mportant précédent"
17416 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
17417 msgid "Display the previous important message"
17418 msgstr "Affiche le message important précédent"
17420 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
17421 msgid "Previous T_hread"
17422 msgstr "_Fil de discussion précédent"
17424 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
17425 msgid "Display the previous thread"
17426 msgstr "Affiche le fil de discussion précédent"
17428 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
17429 msgid "P_revious Unread Message"
17430 msgstr "Message non lu _précédent"
17432 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
17433 msgid "Display the previous unread message"
17434 msgstr "Affiche le message non lu précédent"
17436 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
17437 msgid "Print this message"
17438 msgstr "Imprime ce message"
17440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
17441 msgid "Preview the message to be printed"
17442 msgstr "Prévisualise le message à imprimer"
17444 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
17445 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17446 msgid "Re_direct"
17447 msgstr "Re_diriger"
17449 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
17450 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17451 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17452 msgstr "Redirige le message sélectionné à un correspondant"
17454 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
17455 msgid "Remo_ve Attachments"
17456 msgstr "Supp_rimer les pièces jointes"
17458 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
17459 msgid "Remove attachments"
17460 msgstr "Supprime les pièces jointes"
17462 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
17463 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17464 msgstr "Supp_rimer les messages en double"
17466 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
17467 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17468 msgstr "Vérifie la présence de doublon parmi les messages sélectionnés"
17470 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17471 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17472 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17473 msgid "Reply to _All"
17474 msgstr "Répondre à _tous"
17476 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
17477 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17478 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17479 msgstr "Répond à tous les destinataires du message sélectionné"
17481 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17482 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17483 msgid "Reply to _List"
17484 msgstr "Répondre à la _liste"
17486 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
17487 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17488 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17489 msgstr "Répond à la liste de diffusion du message sélectionné"
17491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17492 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17493 msgid "_Reply to Sender"
17494 msgstr "_Répondre à l’expéditeur"
17496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
17497 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17498 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17499 msgstr "Répond à l’expéditeur du message sélectionné"
17501 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17502 msgid "_Save as mbox..."
17503 msgstr "Enregi_strer comme mbox…"
17505 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
17506 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17507 msgstr "Enregistre les messages sélectionnés comme un fichier mbox"
17509 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17510 msgid "_Message Source"
17511 msgstr "Source du _message"
17513 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
17514 msgid "Show the raw email source of the message"
17515 msgstr "Affiche la source brute du message"
17517 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17518 msgid "_Undelete Message"
17519 msgstr "_Récupérer le message"
17521 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
17522 msgid "Undelete the selected messages"
17523 msgstr "Récupère les messages sélectionnés"
17525 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17526 msgid "_Normal Size"
17527 msgstr "Taille _normale"
17529 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
17530 msgid "Reset the text to its original size"
17531 msgstr "Restaure la taille du texte à sa valeur d’origine"
17533 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17534 msgid "_Zoom In"
17535 msgstr "Zoom a_vant"
17537 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
17538 msgid "Increase the text size"
17539 msgstr "Augmente la taille du texte"
17541 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
17542 msgid "Decrease the text size"
17543 msgstr "Diminue la taille du texte"
17545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
17546 msgid "Cre_ate"
17547 msgstr "Cré_er"
17549 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
17550 msgid "Ch_aracter Encoding"
17551 msgstr "Codage des c_aractères"
17553 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
17554 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17555 msgid "F_orward As"
17556 msgstr "_Faire suivre comme"
17558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
17559 msgid "_Group Reply"
17560 msgstr "Répondre au _groupe"
17562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
17563 msgid "_Go To"
17564 msgstr "A_ller à"
17566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
17567 msgid "Mar_k As"
17568 msgstr "Mar_quer comme"
17570 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
17571 msgid "_Message"
17572 msgstr "_Message"
17574 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
17575 msgid "_Zoom"
17576 msgstr "_Zoom"
17578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17579 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17580 msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de la _liste de diffusion…"
17582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17583 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17584 msgstr "Crée un dossier de recherche pour cette liste de diffusion"
17586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17587 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17588 msgstr "Créer un dossier de recherche à partir des des_tinataires…"
17590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17591 msgid "Create a search folder for these recipients"
17592 msgstr "Crée un dossier de recherche pour ces destinataires"
17594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17595 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17596 msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l’e_xpéditeur…"
17598 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17599 msgid "Create a search folder for this sender"
17600 msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet expéditeur"
17602 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17603 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17604 msgstr "Créer un dossier de recherche à partir de l’_objet…"
17606 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17607 msgid "Create a search folder for this subject"
17608 msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet objet"
17610 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17611 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17612 msgstr "Marquer pour _donner suite…"
17614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
17615 msgid "Mark as _Important"
17616 msgstr "Marquer comme _important"
17618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
17619 msgid "Mark as _Junk"
17620 msgstr "Marquer comme _pourriel"
17622 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
17623 msgid "Mark as _Not Junk"
17624 msgstr "Marquer comme non _pourriel"
17626 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
17627 msgid "Mar_k as Read"
17628 msgstr "Marquer comme _lu"
17630 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
17631 msgid "Mark as Uni_mportant"
17632 msgstr "Marquer comme non im_portant"
17634 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17635 msgid "Mark as _Unread"
17636 msgstr "Marquer comme _non lu"
17638 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
17639 msgid "_Caret Mode"
17640 msgstr "_Mode de réticule"
17642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17643 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17644 msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés"
17646 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17647 msgid "All Message _Headers"
17648 msgstr "Tous les en-_têtes du message"
17650 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
17651 msgid "Show messages with all email headers"
17652 msgstr "Affiche les messages avec tous les en-têtes"
17654 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
17655 msgid "Retrieving message"
17656 msgstr "Récupération du message"
17658 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222
17659 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17660 msgid "_Forward"
17661 msgstr "_Faire suivre"
17663 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
17664 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17665 msgid "Forward the selected message to someone"
17666 msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant"
17668 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17669 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17670 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17671 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17672 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
17673 msgid "Group Reply"
17674 msgstr "Répondre au groupe"
17676 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
17677 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17678 msgstr "Répond à la liste de diffusion ou à tous les destinataires"
17680 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17681 msgid "Delete"
17682 msgstr "Supprimer"
17684 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321
17685 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17686 msgid "Next"
17687 msgstr "Suivant"
17689 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325
17690 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17691 msgid "Previous"
17692 msgstr "Précédent"
17694 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17695 msgid "Reply"
17696 msgstr "Répondre"
17698 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
17699 #, c-format
17700 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17701 msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s pour tout le monde"
17703 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
17704 #, c-format
17705 msgid "Allow remote content for %s"
17706 msgstr "Autoriser les contenus distants pour %s"
17708 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
17709 #, c-format
17710 msgid "Allow remote content from %s"
17711 msgstr "Autoriser les contenus distants en provenance de %s"
17713 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
17714 msgid "Do not show this message again"
17715 msgstr "Ne plus jamais afficher ce message"
17717 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
17718 msgid "Load remote content"
17719 msgstr "Charger le contenu distant"
17721 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17722 msgid "Do not warn me again"
17723 msgstr "Ne plus me prévenir"
17725 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17726 #, c-format
17727 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17728 msgstr "Suppression des messages dans le dossier de pourriels « %s »…"
17730 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17731 #, c-format
17732 msgid "Refreshing folder “%s”"
17733 msgstr "Réactualisation du dossier « %s »"
17735 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17736 msgid "Marking thread to be ignored"
17737 msgstr "Marque le fil de discussion pour être ignoré"
17739 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17740 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17741 msgstr "Enlève la marque du fil de discussion ignoré"
17743 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17744 msgid "Marking subthread to be ignored"
17745 msgstr "Marque le sous-fil de discussion pour être ignoré"
17747 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17748 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17749 msgstr "Enlève la marque du sous-fil de discussion ignoré"
17751 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17752 msgid "Printing"
17753 msgstr "Impression"
17755 #. Translators: %s is replaced with a folder
17756 #. * name %u with count of duplicate messages.
17757 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17758 #, c-format
17759 msgid ""
17760 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17761 "it?"
17762 msgid_plural ""
17763 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17764 "them?"
17765 msgstr[0] ""
17766 "Le dossier « %s » contient %u message en double. Voulez-vous vraiment le "
17767 "supprimer ?"
17768 msgstr[1] ""
17769 "Le dossier « %s » contient %u messages en double. Voulez-vous vraiment les "
17770 "supprimer ?"
17772 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17773 msgid "Save Message"
17774 msgid_plural "Save Messages"
17775 msgstr[0] "Enregistrer le message..."
17776 msgstr[1] "Enregistrer les messages…"
17778 #. Translators: This is part of a suggested file name
17779 #. * used when saving a message or multiple messages to
17780 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17781 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17782 #. * string; for example "Message.mbox".
17783 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17784 msgid "Message"
17785 msgid_plural "Messages"
17786 msgstr[0] "Message"
17787 msgstr[1] "Messages"
17789 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17790 msgid "Parsing message"
17791 msgstr "Analyse du message"
17793 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17794 msgid "The message has no text content."
17795 msgstr "Ce message ne contient pas de texte."
17797 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17798 msgid "Flag to Follow Up"
17799 msgstr "Marquer pour donner suite"
17801 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
17802 #, c-format
17803 msgid "%s authentication failed"
17804 msgstr "Échec de l’authentification de %s"
17806 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
17807 #, c-format
17808 msgid "No data source found for UID “%s”"
17809 msgstr "Aucune source de données trouvée pour l’UID « %s »"
17811 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17812 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17813 #, c-format
17814 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17815 msgid_plural ""
17816 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17817 msgstr[0] ""
17818 "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec %d destinataire À et Cc ?"
17819 msgstr[1] ""
17820 "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec %d destinataires À et Cc ?"
17822 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17823 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17824 #, c-format
17825 msgid ""
17826 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17827 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17828 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17829 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17830 "field instead."
17831 msgid_plural ""
17832 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17833 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17834 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17835 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17836 "field instead."
17837 msgstr[0] ""
17838 "Vous êtes en train d’envoyer un message à %d destinataire dans les champs À "
17839 "et Cc. Il s’en suivra que l’ensemble des destinataires auront accès à toutes "
17840 "les adresses des autres destinataires. Dans certains cas, ce n’est pas "
17841 "souhaitable, particulièrement s’ils ne se connaissent pas ou si la "
17842 "confidentialité du contenu est requise. Vous pouvez envisager plutôt "
17843 "d’ajouter les destinataires au champs Cci."
17844 msgstr[1] ""
17845 "Vous êtes en train d’envoyer un message à %d destinataires dans les champs À "
17846 "et Cc. Il s’en suivra que l’ensemble des destinataires auront accès à toutes "
17847 "les adresses des autres destinataires. Dans certains cas, ce n’est pas "
17848 "souhaitable, particulièrement s’ils ne se connaissent pas ou si la "
17849 "confidentialité du contenu est requise. Vous pouvez envisager plutôt "
17850 "d’ajouter les destinataires au champs Cci."
17852 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17853 #. hides itself and the user sees no feedback.
17854 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17855 msgid "Waiting for attachments to load..."
17856 msgstr "En attente du chargement des pièces-jointes…"
17858 #. Note to translators: this is the attribution string used
17859 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17860 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17861 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17862 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17863 msgid ""
17864 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17865 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17866 msgstr ""
17867 "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} "
17868 "${TimeZone}, ${Sender} a écrit :"
17870 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17871 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17872 msgstr "-------- Message transféré --------"
17874 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17875 msgid "-----Original Message-----"
17876 msgstr "-------- Message initial --------"
17878 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
17879 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
17880 #, c-format
17881 msgid "Re: %s"
17882 msgstr "Re : %s"
17884 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
17885 msgid "an unknown sender"
17886 msgstr "un expéditeur inconnu"
17888 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17889 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
17890 msgid "Posting destination"
17891 msgstr "Destination d’envoi"
17893 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
17894 msgid "Choose folders to post the message to."
17895 msgstr "Choisissez les dossiers auxquels envoyer ce message."
17897 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17898 msgid "Select Folder"
17899 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17901 #. and now for the action area
17902 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17903 msgid "Then"
17904 msgstr "Puis"
17906 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17907 msgid "Add Ac_tion"
17908 msgstr "Ajouter une ac_tion"
17910 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17911 msgid "Unread messages:"
17912 msgid_plural "Unread messages:"
17913 msgstr[0] "Messages non lus :"
17914 msgstr[1] "Messages non lus :"
17916 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17917 msgid "Total messages:"
17918 msgid_plural "Total messages:"
17919 msgstr[0] "Total des messages :"
17920 msgstr[1] "Total des messages :"
17922 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17923 #, c-format
17924 msgid "Quota usage (%s):"
17925 msgstr "Utilisation de votre quota (%s) :"
17927 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17928 #, c-format
17929 msgid "Quota usage"
17930 msgstr "Utilisation de votre quota"
17932 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17933 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17934 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17935 msgid "_Send Account Override:"
17936 msgstr "Changement du compte _expéditeur :"
17938 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17939 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17940 msgstr "_Archiver ce dossier en utilisant ces paramètres :"
17942 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17943 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17944 msgctxt "autoarchive"
17945 msgid "_Cleanup messages older than"
17946 msgstr "_Nettoyer les messages plus ancien que"
17948 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17949 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17950 msgctxt "autoarchive"
17951 msgid "days"
17952 msgstr "jours"
17954 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17955 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17956 msgctxt "autoarchive"
17957 msgid "weeks"
17958 msgstr "semaines"
17960 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17961 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17962 msgctxt "autoarchive"
17963 msgid "months"
17964 msgstr "mois"
17966 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17967 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17968 msgstr "Déplacer les anciens messages vers le _dossier d’archivage par défaut"
17970 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17971 msgid "_Move old messages to:"
17972 msgstr "_Déplacer les anciens messages vers :"
17974 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17975 msgid "AutoArchive folder"
17976 msgstr "Dossier d’archivage automatique"
17978 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17979 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17980 msgstr "Sélectionnez un dossier à utiliser pour l’Archivage Automatique"
17982 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17983 msgid "_Delete old messages"
17984 msgstr "S_upprimer les anciens messages"
17986 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17987 msgid "Server Tag"
17988 msgstr "Étiquette du serveur"
17990 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17991 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17992 msgid "Label"
17993 msgstr "Étiquette"
17995 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17996 msgid "AutoArchive"
17997 msgstr "Archivage automatique"
17999 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18000 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
18001 msgid "Labels"
18002 msgstr "Étiquettes"
18004 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
18005 msgid "Folder Properties"
18006 msgstr "Propriétés du dossier"
18008 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
18009 msgid "Gathering folder properties"
18010 msgstr "Collecte des propriétés du dossier"
18012 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
18013 msgid "<click here to select a folder>"
18014 msgstr "<cliquez ici pour sélectionner un dossier>"
18016 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
18017 msgid "Create a new folder"
18018 msgstr "Créer un nouveau dossier"
18020 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
18021 msgid "Folder names cannot contain “/”"
18022 msgstr "Les noms des dossiers ne peuvent pas contenir le caractère « / »"
18024 #. Translators: This is the string used for displaying the
18025 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
18026 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
18027 #. * with the number of unread messages in the folder. The
18028 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
18029 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
18030 #. * or with an empty string for other cases.
18031 #. *
18032 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18033 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18034 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18035 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18036 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18037 #. * name appears in either direction.
18038 #. *
18039 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18040 #. * from your translation.
18042 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
18043 #, c-format
18044 msgctxt "folder-display"
18045 msgid "%s (%u%s)"
18046 msgstr "%s (%u%s)"
18048 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
18049 msgid "Mail Folder Tree"
18050 msgstr "Arborescence des courriels"
18052 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
18053 #, c-format
18054 msgid "Moving folder %s"
18055 msgstr "Déplacement du dossier %s"
18057 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
18058 #, c-format
18059 msgid "Copying folder %s"
18060 msgstr "Copie du dossier %s"
18062 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
18063 #, c-format
18064 msgid "Moving messages into folder %s"
18065 msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s"
18067 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
18068 #, c-format
18069 msgid "Copying messages into folder %s"
18070 msgstr "Copie des messages vers le dossier %s"
18072 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
18073 #, c-format
18074 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18075 msgstr ""
18076 "Impossible de déposer le ou les messages dans le stockage de haut niveau"
18078 #. UNMATCHED is always last.
18079 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18080 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18081 msgid "UNMATCHED"
18082 msgstr "SANS_CORRESPONDANCE"
18084 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18085 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
18086 msgid "Loading..."
18087 msgstr "Chargement…"
18089 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18090 msgid "Move Folder To"
18091 msgstr "Déplacer le dossier vers"
18093 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18094 msgid "Copy Folder To"
18095 msgstr "Copier le dossier vers"
18097 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
18098 msgid "_Subscribe"
18099 msgstr "_S’abonner"
18101 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
18102 msgid "Su_bscribe To Shown"
18103 msgstr "S’a_bonner aux éléments affichés"
18105 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
18106 msgid "Subscribe To _All"
18107 msgstr "S’abonner à _tout"
18109 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
18110 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18111 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18112 msgid "_Unsubscribe"
18113 msgstr "Se _désabonner"
18115 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
18116 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18117 msgstr "Se _désabonner des éléments masqués"
18119 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
18120 msgid "Unsubscribe From _All"
18121 msgstr "Se désabonner de _tout"
18123 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
18124 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
18125 #, c-format
18126 msgid "%d unread, "
18127 msgid_plural "%d unread, "
18128 msgstr[0] "%d non lu, "
18129 msgstr[1] "%d non lus, "
18131 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
18132 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
18133 #, c-format
18134 msgid "%d total"
18135 msgid_plural "%d total"
18136 msgstr[0] "%d total"
18137 msgstr[1] "%d total"
18139 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
18140 msgid "Folder Subscriptions"
18141 msgstr "Gestion des abonnements"
18143 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
18144 msgid "_Account:"
18145 msgstr "_Compte :"
18147 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
18148 msgid "Clear Search"
18149 msgstr "Effacer la recherche"
18151 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
18152 msgid "Sho_w items that contain:"
18153 msgstr "Affic_her les éléments qui contiennent :"
18155 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
18156 msgid "Subscribe to the selected folder"
18157 msgstr "Abonne au dossier sélectionné"
18159 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
18160 msgid "Su_bscribe"
18161 msgstr "S’a_bonner"
18163 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
18164 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18165 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18166 msgstr "Désabonne du dossier sélectionné"
18168 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
18169 msgid "Collapse all folders"
18170 msgstr "Groupe tous les dossiers"
18172 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
18173 msgid "C_ollapse All"
18174 msgstr "Grouper _tout"
18176 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
18177 msgid "Expand all folders"
18178 msgstr "Déplie tous les dossiers"
18180 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
18181 msgid "E_xpand All"
18182 msgstr "Dé_plier tout"
18184 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
18185 msgid "Refresh the folder list"
18186 msgstr "Actualiser la liste des dossiers"
18188 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
18189 msgid "Stop the current operation"
18190 msgstr "Arrêter l’opération en cours"
18192 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
18193 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18194 msgid "_Stop"
18195 msgstr "_Arrêter"
18197 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18198 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18199 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18200 #. * write it doubled, like '%%'.
18201 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18202 #, c-format
18203 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18204 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18205 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?"
18206 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d messages en une fois ?"
18208 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18209 msgid "Message Filters"
18210 msgstr "Filtres de messages"
18212 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18213 #, c-format
18214 msgid "Messages from %s"
18215 msgstr "Messages de %s"
18217 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18218 msgid "Deleting old messages"
18219 msgstr "Suppression des anciens messages"
18221 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18222 msgid "Search _Folders"
18223 msgstr "Dossiers de _recherche"
18225 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18226 msgid "Add Folder"
18227 msgstr "Ajouter un dossier"
18229 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18230 msgid "Search Folder Sources"
18231 msgstr "Sources du dossier de recherche"
18233 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18234 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18235 msgstr ""
18236 "Mettre à jour automatiquement en cas de modification du dossier _source"
18238 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18239 msgid "All local folders"
18240 msgstr "Tous les dossiers locaux"
18242 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18243 msgid "All active remote folders"
18244 msgstr "Tous les dossiers actifs distants"
18246 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18247 msgid "All local and active remote folders"
18248 msgstr "Tous les dossiers locaux et actifs distants"
18250 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18251 msgid "Specific folders"
18252 msgstr "Dossiers spécifiques"
18254 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18255 msgid "include subfolders"
18256 msgstr "inclure les sous-dossiers"
18258 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18259 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18260 msgid "Sender"
18261 msgstr "Expéditeur"
18263 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18264 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18265 msgid "starts with"
18266 msgstr "débute par"
18268 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18269 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18270 msgid "does not start with"
18271 msgstr "ne commence pas par"
18273 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18274 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18275 msgid "ends with"
18276 msgstr "finit par"
18278 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18279 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18280 msgid "does not end with"
18281 msgstr "ne finit pas par"
18283 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18284 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18285 msgid "sounds like"
18286 msgstr "ressemble à"
18288 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18289 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18290 msgid "does not sound like"
18291 msgstr "ne ressemble pas à"
18293 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18294 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18295 msgid "Recipients"
18296 msgstr "Destinataires"
18298 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18299 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18300 msgid "CC"
18301 msgstr "Cc"
18303 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18304 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18305 msgid "BCC"
18306 msgstr "Cci"
18308 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18309 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18310 msgid "Sender or Recipients"
18311 msgstr "Expéditeur ou destinataires"
18313 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18314 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18315 msgid "has words"
18316 msgstr "contient les mots"
18318 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18319 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18320 msgid "does not have words"
18321 msgstr "ne contient pas les mots"
18323 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18324 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18325 msgid "Specific header"
18326 msgstr "En-tête spécifique"
18328 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18329 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18330 msgid "exists"
18331 msgstr "existe"
18333 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18334 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18335 msgid "does not exist"
18336 msgstr "n’existe pas"
18338 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18339 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18340 msgid "Message Body"
18341 msgstr "Corps du message"
18343 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18344 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18345 msgid "Expression"
18346 msgstr "Expression"
18348 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18349 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18350 msgid "Free Form Expression"
18351 msgstr "Expression de format libre"
18353 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18354 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18355 msgid "Date sent"
18356 msgstr "Date d’envoi"
18358 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18359 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18360 msgid "is before"
18361 msgstr "est avant"
18363 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18364 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18365 msgid "is after"
18366 msgstr "est après"
18368 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18369 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18370 msgid "Date received"
18371 msgstr "Date de réception"
18373 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18374 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18375 msgid "Score"
18376 msgstr "Score"
18378 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18379 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18380 msgid "Size (kB)"
18381 msgstr "Taille (Kio)"
18383 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18384 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18385 msgid "is greater than or equal to"
18386 msgstr "est supérieur ou égal à"
18388 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18389 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18390 msgid "is less than or equal to"
18391 msgstr "est inférieur ou égal à"
18393 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18394 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18395 msgid "Replied to"
18396 msgstr "Répondu à"
18398 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18399 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18400 msgid "Important"
18401 msgstr "Important"
18403 #. Past tense, as in "has been read".
18404 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18405 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18406 msgid "Read"
18407 msgstr "Lu"
18409 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18410 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18411 msgid "Junk"
18412 msgstr "Pourriel"
18414 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18415 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18416 msgid "Follow Up"
18417 msgstr "Donner suite"
18419 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18420 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18421 msgid "is Flagged"
18422 msgstr "est marqué"
18424 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18425 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18426 msgid "is not Flagged"
18427 msgstr "n’est pas marqué"
18429 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18430 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18431 msgid "is Completed"
18432 msgstr "est achevé"
18434 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18435 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18436 msgid "is not Completed"
18437 msgstr "n’est pas achevé"
18439 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18440 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18441 msgid "Mailing list"
18442 msgstr "Liste de diffusion"
18444 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18445 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18446 msgid "Regex Match"
18447 msgstr "Correspondance Regex"
18449 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18450 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18451 msgid "Message Header"
18452 msgstr "En-tête du message"
18454 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18455 msgid "Source Account"
18456 msgstr "Compte source"
18458 # Il s’agit d’une "pipeline" au sens unix : "|"
18459 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18460 msgid "Pipe to Program"
18461 msgstr "Transfert vers le programme"
18463 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18464 msgid "returns"
18465 msgstr "retourne"
18467 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18468 msgid "does not return"
18469 msgstr "ne retourne pas"
18471 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18472 msgid "returns greater than"
18473 msgstr "retourne supérieur à"
18475 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18476 msgid "returns less than"
18477 msgstr "retourne inférieur à"
18479 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18480 msgid "Junk Test"
18481 msgstr "Test de pourriel"
18483 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18484 msgid "Message is Junk"
18485 msgstr "Le message est un pourriel"
18487 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18488 msgid "Message is not Junk"
18489 msgstr "Le message n’est pas un pourriel"
18491 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18492 msgid "Message Location"
18493 msgstr "Emplacement du message"
18495 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18496 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18497 msgid "Match All"
18498 msgstr "Correspond à tout"
18500 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18501 msgid "Stop Processing"
18502 msgstr "Arrêter le traitement"
18504 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18505 msgid "Set Label"
18506 msgstr "Définir l’étiquette"
18508 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18509 msgid "Assign Color"
18510 msgstr "Attribuer la couleur"
18512 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18513 msgid "Unset Color"
18514 msgstr "Retirer la couleur"
18516 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18517 msgid "Assign Score"
18518 msgstr "Attribuer le score"
18520 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18521 msgid "Adjust Score"
18522 msgstr "Ajuster le score"
18524 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18525 msgid "Set Status"
18526 msgstr "Définir l’état"
18528 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18529 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18530 msgid "Deleted"
18531 msgstr "Supprimé"
18533 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18534 msgid "Unset Status"
18535 msgstr "Retirer l’état"
18537 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18538 msgid "Beep"
18539 msgstr "Bip"
18541 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18542 msgid "Play Sound"
18543 msgstr "Jouer le son"
18545 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18546 msgid "Run Program"
18547 msgstr "Lancer le programme"
18549 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18550 msgid "Forward to"
18551 msgstr "Faire suivre à"
18553 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18554 msgid "Importing Elm data"
18555 msgstr "Importation des données Elm"
18557 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18558 msgid "Evolution Elm importer"
18559 msgstr "Assistant d’importation Elm d’Evolution"
18561 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18562 msgid "Import mail from Elm."
18563 msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm."
18565 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18566 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18567 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18568 msgid "_Destination folder:"
18569 msgstr "_Dossier de destination :"
18571 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18572 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18573 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18574 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18575 msgid "Select folder"
18576 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18578 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18579 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18580 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18581 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18582 msgid "Select folder to import into"
18583 msgstr "Sélectionnez un dossier pour l’importation"
18585 #. Translators: Column header for a message subject
18586 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18587 msgctxt "mboxImp"
18588 msgid "Subject"
18589 msgstr "Objet"
18591 #. Translators: Column header for a message From address
18592 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18593 msgctxt "mboxImp"
18594 msgid "From"
18595 msgstr "De"
18597 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18598 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18599 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18600 msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)"
18602 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18603 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18604 msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley"
18606 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18607 #, c-format
18608 msgid "%d Address"
18609 msgid_plural "%d Addresses"
18610 msgstr[0] "%d adresse"
18611 msgstr[1] "%d adresses"
18613 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18614 msgid "Evolution KMail importer"
18615 msgstr "Assistant d’importation Kmail d’Evolution"
18617 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18618 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18619 msgstr "Importe les boîtes à lettres et les contacts de Kmail."
18621 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18622 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18623 msgid "Trash"
18624 msgstr "Corbeille"
18626 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18627 msgid "Importing mailbox"
18628 msgstr "Importation des boîtes à lettres"
18630 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18631 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18632 msgstr "Importation des boîtes à lettres et des contacts de KMail"
18634 #. Destination folder, was set in our widget
18635 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18636 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18637 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18638 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18639 #, c-format
18640 msgid "Importing “%s”"
18641 msgstr "Importation de « %s »"
18643 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18644 #, c-format
18645 msgid "Scanning %s"
18646 msgstr "Examen de %s"
18648 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18649 msgid "Importing Pine data"
18650 msgstr "Importation des données de Pine"
18652 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18653 msgid "Evolution Pine importer"
18654 msgstr "Assistant d’importation Pine d’Evolution"
18656 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18657 msgid "Import mail from Pine."
18658 msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine."
18660 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18661 #, c-format
18662 msgid "Mail to %s"
18663 msgstr "Courriel à %s"
18665 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18666 #, c-format
18667 msgid "Mail from %s"
18668 msgstr "Courriel de %s"
18670 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18671 #, c-format
18672 msgid "Subject is %s"
18673 msgstr "L’objet est %s"
18675 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18676 #, c-format
18677 msgid "%s mailing list"
18678 msgstr "Liste de diffusion %s"
18680 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18681 msgid "Add Filter Rule"
18682 msgstr "Ajouter une règle de filtre"
18684 #. Translators: The first %s is name of the affected
18685 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18686 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18687 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18688 #. * of its name, without quotes.
18689 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18690 #, c-format
18691 msgid ""
18692 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18693 "“%s”."
18694 msgid_plural ""
18695 "The following filter rules\n"
18696 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18697 "“%s”."
18698 msgstr[0] ""
18699 "La règle de filtre « %s » a été modifiée pour prendre en compte la "
18700 "suppression\n"
18701 "du dossier « %s »."
18702 msgstr[1] ""
18703 "Les règles de filtre suivantes\n"
18704 "« %s » ont été modifiées pour prendre en compte la suppression\n"
18705 "du dossier « %s »."
18707 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18708 msgid "Set custom junk header"
18709 msgstr "Définir un en-tête de pourriels personnalisé"
18711 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18712 msgid ""
18713 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18714 "filtered as junk"
18715 msgstr ""
18716 "Tous les nouveaux courriels dont les en-têtes correspondent au contenu donné "
18717 "seront automatiquement filtrés comme pourriels"
18719 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18720 msgid "Header name"
18721 msgstr "Nom de l’en-tête"
18723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18724 msgid "Header content"
18725 msgstr "Contenu de l’en-tête"
18727 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18728 msgid "Default Behavior"
18729 msgstr "Comportement par défaut"
18731 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18732 msgid "For_mat messages in HTML"
18733 msgstr "For_mater les messages en HTML"
18735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18736 msgid "Automatically insert _emoticons"
18737 msgstr "Insérer automatiquement les icônes de frimou_sses"
18739 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18740 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18741 msgstr "Utiliser des caractères Unicode pour les émoticônes."
18743 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18744 msgid "Always request rea_d receipt"
18745 msgstr "Toujours demander un accusé de _lecture"
18747 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18748 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18749 msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière _Outlook/GMail"
18751 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18752 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18753 msgstr "Envoyer les messages en passant par la _boîte d’envoi."
18755 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18756 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18757 msgstr "Nombre de caractères pour le retour à la ligne automatique :"
18759 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18760 msgid "Ch_aracter encoding:"
18761 msgstr "Codage des c_aractères :"
18763 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18764 msgid "Replies and Forwards"
18765 msgstr "Réponses et transferts"
18767 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18768 msgid "_Reply style:"
18769 msgstr "Style de _réponse  :"
18771 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18772 msgid "_Forward style:"
18773 msgstr "Style de _transfert :"
18775 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18776 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18777 msgstr ""
18779 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18780 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18781 msgstr "Ig_norer les en-têtes Reply-To des listes de diffusion"
18783 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18784 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18785 msgstr "Répondre au gro_upe ne répond qu’à la liste de diffusion, si possible"
18787 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18788 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18789 msgstr ""
18790 "_Signer numériquement les messages si le message d’origine est signé (PGP ou "
18791 "S/MIME)"
18793 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18794 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18795 msgstr "_Replier le texte cité dans les réponses"
18797 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18798 msgctxt "ReplyForward"
18799 msgid "Inline"
18800 msgstr "Dans le corps"
18802 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18803 msgid "Sig_natures"
18804 msgstr "Sig_natures"
18806 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18807 msgid "Signatures"
18808 msgstr "Signatures"
18810 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18811 msgid "_Languages"
18812 msgstr "_Langues"
18814 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18815 msgid "Languages Table"
18816 msgstr "Liste des langues"
18818 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18819 msgid ""
18820 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18821 "dictionary installed."
18822 msgstr ""
18823 "La liste des langues ne contient que les langues pour lesquelles un "
18824 "dictionnaire a été installé."
18826 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18827 msgid "Check spelling while I _type"
18828 msgstr "Vérifier l’or_thographe pendant la saisie"
18830 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18831 msgid ""
18832 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18833 "before taking the following checkmarked actions:"
18834 msgstr ""
18835 "Pour aider à prévenir des incidents et des soucis de courriels, demander "
18836 "confirmation avant de prendre en compte les actions cochées suivantes :"
18838 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18839 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18840 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18841 msgstr "Envoi d’un message s_ans objet"
18843 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18844 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18845 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18846 msgstr "Envoi d’un message où seuls des destinataires Cc_i sont définis"
18848 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18849 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18850 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18851 msgstr "Envoi d’un message à de nombreux destinataires _À et Cc"
18853 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18855 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18856 msgstr "Envoi d’une réponse _privée à un message de liste de diffusion"
18858 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18859 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18860 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18861 msgstr "Envoi d’une réponse à un grand _nombre de destinataires"
18863 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18864 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18865 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18866 msgstr ""
18867 "Permettre à une liste de _diffusion de rediriger une réponse privée vers la "
18868 "liste"
18870 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18871 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18872 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18873 msgstr ""
18874 "Envoi d’un message contenant des _destinataires non saisis sous la forme "
18875 "d’adresses de courriel"
18877 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18878 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18879 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18880 msgstr ""
18881 "Envoi d’un message en utilisant une combinaison de _touches (Ctrl + Entrée)"
18883 #. Translators:
18884 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18885 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18886 msgstr "Avant que le _format d’édition ne se change d’HTML en texte simple"
18888 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18889 msgid "Confirmations"
18890 msgstr "Confirmations"
18892 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18893 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18894 msgid "Use for Folders"
18895 msgstr "Utiliser pour les dossiers"
18897 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18898 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18899 msgid "Use for Recipients"
18900 msgstr "Utiliser pour les destinataires"
18902 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18903 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18904 msgid "Account"
18905 msgstr "Compte"
18907 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18908 msgid "Send account overrides"
18909 msgstr "Changements du compte expéditeur"
18911 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18912 msgid ""
18913 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18914 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18915 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18916 "parts are compared separately."
18917 msgstr ""
18918 "Définit quel compte doit être utilisé comme compte expéditeur pour les "
18919 "dossiers et destinataires respectifs, un changement pour la détection "
18920 "habituelle du compte expéditeur. La liste des destinataires peut contenir "
18921 "des noms ou des adresses partielles. Les noms et morceaux d’adresses sont "
18922 "comparés séparément."
18924 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18925 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18926 msgstr ""
18927 "La modification du _dossier a priorité sur le changement de destinataire"
18929 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18930 msgid "Send Account"
18931 msgstr "Compte expéditeur"
18933 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18934 msgid "a"
18935 msgstr "a"
18937 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18938 msgid "b"
18939 msgstr "b"
18941 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18942 msgid "Start up"
18943 msgstr "Démarrage"
18945 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18946 msgid "Check for new _messages on start"
18947 msgstr "Vérifier les _nouveaux messages au démarrage"
18949 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18950 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18951 msgstr "Vérifier les nouveaux _messages de tous les comptes actifs"
18953 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18954 msgid "Message Display"
18955 msgstr "Affichage des messages"
18957 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18958 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18959 msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications"
18961 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18962 msgid "S_tandard Font:"
18963 msgstr "Police par _défaut :"
18965 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18966 msgid "Select HTML fixed width font"
18967 msgstr "Sélection d’une police HTML à largeur fixe"
18969 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18970 msgid "Select HTML variable width font"
18971 msgstr "Sélection d’une police HTML à largeur variable"
18973 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18974 msgid "Fix_ed Width Font:"
18975 msgstr "Police à largeur fi_xe :"
18977 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18978 msgid "_Mark messages as read after"
18979 msgstr "Marquer les me_ssages comme lus"
18981 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18982 msgid "Highlight _quotations with"
18983 msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec"
18985 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18986 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18987 msgid "Pick a color"
18988 msgstr "Choisissez une couleur"
18990 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18991 msgid "color"
18992 msgstr "couleur"
18994 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18995 msgid "Default character e_ncoding:"
18996 msgstr "_Codage des caractères par défaut :"
18998 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18999 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
19000 msgstr "Appliquer les mêmes _paramètres d’affichage à tous les dossiers"
19002 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
19003 msgid "F_all back to threading messages by subject"
19004 msgstr "Revenir au tri des messages par su_jet"
19006 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
19007 msgid "Delete Mail"
19008 msgstr "Supprimer le courriel"
19010 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
19011 msgid "Empty _trash folders"
19012 msgstr "Vider les dossiers co_rbeille"
19014 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
19015 msgid "Confirm _when expunging a folder"
19016 msgstr "_Confirmer avant le nettoyage d’un dossier"
19018 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
19019 #, fuzzy
19020 #| msgid "Confirm _when expunging a folder"
19021 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
19022 msgstr "_Confirmer avant le nettoyage d’un dossier"
19024 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
19025 msgid "Archive Mail"
19026 msgstr "Archiver le courriel"
19028 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
19029 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
19030 msgstr ""
19031 "Dossier d’archive à utiliser pour les message de « Sur cet ordinateur »"
19033 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
19034 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
19035 msgstr "Dossier d’a_rchive « Sur cet ordinateur » :"
19037 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
19039 msgid "_Show animated images"
19040 msgstr "A_fficher les images animées"
19042 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19043 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19044 msgstr ""
19045 "_Demander l’autorisation lors de l’envoi de messages HTML à des contacts qui "
19046 "n’en veulent pas"
19048 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19049 msgid "Loading Remote Content"
19050 msgstr "Charger le Contenu Distant"
19052 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19053 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19054 msgstr "_Ne jamais charger les contenus distants en provenance d’Internet"
19056 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19057 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19058 msgstr ""
19059 "Ne _charger que les contenus distants contenus dans les messages des contacts"
19061 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19062 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19063 msgstr "_Toujours charger les contenus distants en provenance d’Internet"
19065 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19066 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19067 msgstr "Avertir pour le contenu distant _manquant dans l’aperçu du message"
19069 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19070 msgid "Add"
19071 msgstr "Ajouter"
19073 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19074 msgid "Remove"
19075 msgstr "Enlever"
19077 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19078 msgid "Allow for sites:"
19079 msgstr "Autoriser pour les sites :"
19081 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19082 msgid "Allow for senders:"
19083 msgstr "Autoriser pour les expéditeurs :"
19085 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19086 msgid "HTML Messages"
19087 msgstr "Messages HTML"
19089 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
19090 msgid "Sender Photograph"
19091 msgstr "Photo de l’expéditeur"
19093 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19094 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19095 msgstr "_Afficher la photo de l’expéditeur dans l’aperçu du courriel"
19097 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19098 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19099 msgstr "Chercher la photographie de l’expéditeur sur gra_vatar.com"
19101 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19102 msgid "Displayed Message Headers"
19103 msgstr "Afficher les en-têtes des messages"
19105 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19106 msgid "Mail Headers Table"
19107 msgstr "En-têtes des messages"
19109 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19110 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19111 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19112 msgid "Date/Time Format"
19113 msgstr "Format de date et d’heure"
19115 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
19116 msgid "Check incoming _messages for junk"
19117 msgstr "Détecter les pourriels dans les _messages entrants"
19119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19120 msgid "_Delete junk messages"
19121 msgstr "S_upprimer les pourriels"
19123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19124 msgid "Junk Test Options"
19125 msgstr "Options de test de pourriel"
19127 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19128 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19129 msgstr ""
19130 "Ne _pas marquer les messages comme pourriel si l’expéditeur est présent dans "
19131 "mon carnet d’adresses"
19133 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19134 msgid "_Lookup in local address book only"
19135 msgstr "Rechercher seulement dans le carnet d’adresses _local"
19137 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19138 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19139 msgstr "Détecter les pourriels en utilisant des en-têtes per_sonnalisés"
19141 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19142 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19143 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19144 msgid "No encryption"
19145 msgstr "Sans chiffrement"
19147 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19148 msgid "TLS encryption"
19149 msgstr "Chiffrement TLS"
19151 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19152 msgid "SSL encryption"
19153 msgstr "Chiffrement SSL"
19155 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19156 msgid "Call"
19157 msgstr "Appel"
19159 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19160 msgid "Do Not Forward"
19161 msgstr "Ne pas faire suivre"
19163 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19164 msgid "Follow-Up"
19165 msgstr "Donner suite"
19167 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19168 msgid "For Your Information"
19169 msgstr "Pour votre information"
19171 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19172 msgid "Forward"
19173 msgstr "Faire suivre"
19175 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19176 msgid "No Response Necessary"
19177 msgstr "Aucune réponse nécessaire"
19179 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19180 msgid "Reply to All"
19181 msgstr "Répondre à tous"
19183 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19184 msgid "Review"
19185 msgstr "Revoir"
19187 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19188 msgid ""
19189 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19190 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19191 msgstr ""
19192 "Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n"
19193 "Sélectionnez une action de suivi dans le menu « Marqueur »."
19195 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19196 msgid "_Flag:"
19197 msgstr "_Marqueur :"
19199 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19200 msgid "_Due By:"
19201 msgstr "_Date d’échéance :"
19203 #. Translators: Flag Completed
19204 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19205 msgid "Co_mpleted"
19206 msgstr "_Achevée"
19208 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19209 msgid "License Agreement"
19210 msgstr "Accord de licence"
19212 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19213 msgid "_Accept License"
19214 msgstr "_Accepter la licence"
19216 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19217 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19218 msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence"
19220 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19221 msgid "Security Information"
19222 msgstr "Informations de sécurité"
19224 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19225 msgid "Digital Signature"
19226 msgstr "Signature numérique"
19228 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19229 msgid "Encryption"
19230 msgstr "Chiffrement"
19232 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19233 msgid "Invalid authentication"
19234 msgstr "Authentification non valide"
19236 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19237 msgid ""
19238 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19239 "authentication at all."
19240 msgstr ""
19241 "Le serveur ne prend pas en charge ce type d’authentification et il se peut "
19242 "qu’il ne prenne en charge aucune identification du tout."
19244 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19245 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19246 msgstr ""
19247 "Votre identification sur le serveur « {0} » en tant que « {0} » a échoué."
19249 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19250 msgid ""
19251 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19252 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19253 msgstr ""
19254 "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous "
19255 "que beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage "
19256 "majuscules est peut-être actif."
19258 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19259 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19260 msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message au format HTML ?"
19262 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19263 msgid ""
19264 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19265 "HTML email:\n"
19266 "{0}"
19267 msgstr ""
19268 "Assurez-vous que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir du "
19269 "courriel HTML :\n"
19270 "{0}"
19272 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19273 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19274 msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message sans objet ?"
19276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19277 msgid ""
19278 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19279 "an idea of what your mail is about."
19280 msgstr ""
19281 "Ajouter un objet compréhensible à vos messages permet de donner à vos "
19282 "destinataires une idée du propos du courriel."
19284 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19285 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19286 msgstr ""
19287 "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des destinataires Cci "
19288 "seulement ?"
19290 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19291 msgid ""
19292 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19293 "\n"
19294 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19295 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19296 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19297 "recipient. "
19298 msgstr ""
19299 "La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher "
19300 "la liste des destinataires.\n"
19301 "\n"
19302 "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ "
19303 "« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce "
19304 "champ, s’il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. "
19305 "Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : "
19307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19308 msgid ""
19309 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19310 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19311 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19312 "recipient."
19313 msgstr ""
19314 "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ "
19315 "« Apparently-To » aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce "
19316 "champ, s’il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. "
19317 "Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :."
19319 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19320 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19321 msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec une adresse non valide ?"
19323 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19324 msgid ""
19325 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19326 "{0}"
19327 msgstr ""
19328 "Le destinataire suivant n’est pas reconnu comme adresse de courriel "
19329 "valide :\n"
19330 "{0}"
19332 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19333 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19334 msgstr ""
19335 "Voulez-vous vraiment envoyer un message avec des adresses non valides ?"
19337 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19338 msgid ""
19339 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19340 "{0}"
19341 msgstr ""
19342 "Les destinataires suivants ne sont pas reconnus comme adresses de courriel "
19343 "valides :\n"
19344 "{0}"
19346 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19347 msgid "Send private reply?"
19348 msgstr "Envoyer une réponse en privé ?"
19350 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19351 msgid ""
19352 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19353 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19354 "you sure you want to proceed?"
19355 msgstr ""
19356 "Vous répondez en privé à un message qui est arrivé par une liste de "
19357 "diffusion, mais la liste a été configurée pour rediriger toutes les réponses "
19358 "vers la liste. Voulez-vous vraiment continuer ?"
19360 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19361 msgid "Reply _Privately"
19362 msgstr "Répondre en _privé"
19364 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19365 msgid ""
19366 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19367 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19368 "proceed?"
19369 msgstr ""
19370 "Vous répondez à un message qui est arrivé par une liste de diffusion, mais "
19371 "vous répondez en privé à l’expéditeur et non à la liste. Voulez-vous "
19372 "vraiment continuer ?"
19374 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19375 msgid "Send reply to all recipients?"
19376 msgstr "Envoyer une réponse à tous les destinataires ?"
19378 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19379 msgid ""
19380 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19381 "sure you want to reply to ALL of them?"
19382 msgstr ""
19383 "Vous répondez à un message qui a été envoyé à de nombreux destinataires. "
19384 "Voulez-vous vraiment répondre à TOUS ?"
19386 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19387 msgid ""
19388 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19389 msgstr ""
19390 "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n’avez indiqué aucun destinataire"
19392 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19393 msgid ""
19394 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19395 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19396 msgstr ""
19397 "Saisissez une adresse électronique valide dans le champ « À : ». Vous pouvez "
19398 "rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton « À : » à "
19399 "côté de la boîte de saisie."
19401 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19402 msgid "Use default drafts folder?"
19403 msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?"
19405 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19406 msgid ""
19407 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19408 "folder instead?\n"
19409 "\n"
19410 "The reported error was “{0}”."
19411 msgstr ""
19412 "Impossible d’ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous "
19413 "utiliser le dossier Brouillons générique à la place ?\n"
19414 "\n"
19415 "L’erreur émise était « {0} »."
19417 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19418 msgid "Use _Default"
19419 msgstr "Utiliser le _défaut"
19421 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19422 msgid ""
19423 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19424 "folder “{0}”?"
19425 msgstr ""
19426 "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans "
19427 "le dossier « {0} » ?"
19429 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19430 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19431 msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages."
19433 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19434 msgid "_Expunge"
19435 msgstr "Ne_ttoyer"
19437 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19438 msgid ""
19439 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19440 "folders?"
19441 msgstr ""
19442 "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans "
19443 "tous les dossiers ?"
19445 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19446 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19447 msgid "_Empty Trash"
19448 msgstr "_Vider la corbeille"
19450 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19451 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19452 msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment."
19454 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19455 msgid "_Open Messages"
19456 msgstr "_Ouvrir les messages"
19458 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19459 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19460 msgstr ""
19461 "Certains messages n’ont pas été envoyés. Voulez-vous vraiment quitter le "
19462 "programme ?"
19464 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19465 msgid ""
19466 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19467 "again."
19468 msgstr ""
19469 "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu’Evolution soit "
19470 "à nouveau démarré."
19472 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19473 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19474 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19475 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19476 msgid "Error while {0}."
19477 msgstr "Erreur durant {0}."
19479 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19480 msgid "Error while performing operation."
19481 msgstr "Erreur durant l’exécution de l’opération."
19483 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19484 msgid "Enter password."
19485 msgstr "Saisissez le mot de passe."
19487 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19488 msgid "Error loading filter definitions."
19489 msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre."
19491 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19492 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19493 msgstr "Impossible d’enregistrer dans le dossier « {0} »."
19495 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19496 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19497 msgstr "Impossible d’enregistrer dans le fichier « {0} »."
19499 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19500 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19501 msgstr "Impossible de créer le dossier de sauvegarde parce que « {1} »"
19503 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19504 msgid "Cannot create temporary save directory."
19505 msgstr "Impossible de créer de dossier de sauvegarde temporaire."
19507 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19508 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19509 msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé."
19511 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19512 msgid "File exists but is not a regular file."
19513 msgstr "Le fichier existe mais n’est pas un fichier standard."
19515 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19516 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19517 msgstr "Impossible de supprimer le dossier « {0} »."
19519 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19520 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19521 msgstr "Impossible de supprimer le dossier système « {0} »."
19523 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19524 msgid ""
19525 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19526 "be renamed, moved, or deleted."
19527 msgstr ""
19528 "Les dossiers système sont nécessaires pour que Evolution fonctionne "
19529 "correctement, et ne peuvent pas être renommés, déplacés ou supprimés."
19531 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19532 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19533 msgstr "Impossible de nettoyer le dossier « {0} »."
19535 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19536 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19537 msgstr "Impossible d’actualiser le dossier « {0} »."
19539 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19540 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19541 msgstr "Impossible de renommer ou déplacer le dossier système « {0} »."
19543 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19544 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19545 msgstr "Réellement supprimer le dossier « {0} » et tous ses sous-dossiers ?"
19547 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19548 msgid ""
19549 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19550 "will be deleted permanently."
19551 msgstr ""
19552 "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu ainsi que le contenu de ses "
19553 "sous-dossiers seront définitivement supprimés."
19555 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19556 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19557 msgstr "Voulez-vous vraiment désabonner du dossier « {0} » ?"
19559 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19560 msgid ""
19561 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19562 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19563 "Folder→Subscriptions... menu."
19564 msgstr ""
19565 "Si vous vous désabonnez du dossier, il pourrait ne plus être visible dans "
19566 "Evolution, tout en restant disponible sur le serveur. Vous pouvez vous "
19567 "réabonner à partir du menu Dossier→Abonnements…"
19569 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19570 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19571 msgstr "_Ne pas se désabonner"
19573 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19574 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19575 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « {0} » ?"
19577 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19578 msgid ""
19579 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19580 msgstr ""
19581 "Si vous supprimez le dossier, tout son contenu sera définitivement supprimé."
19583 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19584 msgid "These messages are not copies."
19585 msgstr "Ces messages ne sont pas des copies."
19587 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19588 msgid ""
19589 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19590 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19591 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19592 msgstr ""
19593 "Les messages affichés dans les dossiers de recherche ne sont pas des copies. "
19594 "Leur suppression du dossier de recherche supprimera les messages réels du ou "
19595 "des dossiers dans lesquels ils résident physiquement. Voulez-vous vraiment "
19596 "supprimer ces messages ?"
19598 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19599 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19600 msgstr "Impossible de renommer « {0} » en « {1} »."
19602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19603 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19604 msgstr ""
19605 "Un dossier nommé « {1} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent."
19607 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19608 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19609 msgstr "Impossible de déplacer le dossier « {0} » vers « {1} »."
19611 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19612 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19613 msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire source. Erreur : {2}"
19615 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19616 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19617 msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire cible. Erreur : {2}"
19619 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19620 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19621 msgstr "Impossible de copier le dossier « {0} » vers « {1} »."
19623 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19624 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19625 msgstr "Impossible de créer le dossier « {0} »."
19627 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19628 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19629 msgstr "Impossible d’ouvrir le dossier. Erreur : {1}"
19631 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19632 msgid "Cannot save changes to account."
19633 msgstr "Impossible d’enregistrer les modifications au compte."
19635 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19636 msgid "You have not filled in all of the required information."
19637 msgstr "Vous n’avez pas saisi toutes les informations requises."
19639 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19640 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19641 msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom."
19643 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19644 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19645 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « {0} » ?"
19647 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19648 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19649 msgstr ""
19650 "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront "
19651 "définitivement supprimées."
19653 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19654 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?"
19657 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19658 msgid ""
19659 "If you proceed, the account information and\n"
19660 "all proxy information will be deleted permanently."
19661 msgstr ""
19662 "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte\n"
19663 "et sur les mandataires seront définitivement supprimés."
19665 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19666 msgid ""
19667 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19668 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte et tous ses mandataires ?"
19670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19671 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19672 msgstr ""
19673 "Si vous continuez, tous les comptes des mandataires seront définitivement "
19674 "supprimés."
19676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19677 msgid "Do _Not Disable"
19678 msgstr "_Ne pas désactiver"
19680 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19681 msgid "_Disable"
19682 msgstr "_Désactiver"
19684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19685 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19686 msgstr ""
19687 "Impossible de modifier le dossier de recherche « {0} » puisqu’il n’existe "
19688 "pas."
19690 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19691 msgid ""
19692 "This folder may have been added implicitly,\n"
19693 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19694 msgstr ""
19695 "Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement.\n"
19696 "Si nécessaire, allez dans l’éditeur de dossiers de recherche\n"
19697 "pour l’ajouter explicitement."
19699 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19700 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19701 msgstr "Impossible d’ajouter le dossier de recherche « {0} »."
19703 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19704 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19705 msgstr ""
19706 "Un dossier nommé « {0} » existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent."
19708 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19709 msgid "Search Folders automatically updated."
19710 msgstr "Dossiers de recherche automatiquement mis à jour."
19712 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19713 msgid "Mail filters automatically updated."
19714 msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour."
19716 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19717 msgid "Missing folder."
19718 msgstr "Dossier manquant."
19720 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19721 msgid "You must specify a folder."
19722 msgstr "Vous devez indiquer un dossier."
19724 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19725 msgid "You must name this Search Folder."
19726 msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche."
19728 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19729 msgid "No folder selected."
19730 msgstr "Aucun dossier n’a été sélectionné."
19732 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19733 msgid ""
19734 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19735 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19736 "folders, all remote folders, or both."
19737 msgstr ""
19738 "Vous devez indiquer au moins un dossier comme source.\n"
19739 "Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant "
19740 "tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux."
19742 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19743 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19744 msgstr "Problème lors de la migration de l’ancien dossier de courriel « {0} »."
19746 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19747 msgid ""
19748 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19749 "\n"
19750 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19751 "quit."
19752 msgstr ""
19753 "Un dossier non vide existe déjà sur « {1} ».\n"
19754 "\n"
19755 "Vous pouvez choisir d’ignorer ce dossier, d’écraser ou ajouter son contenu, "
19756 "ou de quitter."
19758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19759 msgid "_Overwrite"
19760 msgstr "É_craser"
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19763 msgid "_Append"
19764 msgstr "A_jouter"
19766 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19767 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19768 msgstr "Le format du courriel local d’Evolution a été modifié."
19770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19771 msgid ""
19772 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19773 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19774 "want to migrate now?\n"
19775 "\n"
19776 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19777 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19778 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19779 msgstr ""
19780 "Le format du courriel local d’Evolution est passé de mbox à Maildir. Votre "
19781 "courriel local doit être migré vers le nouveau format avant qu’Evolution "
19782 "puisse les traiter. Voulez-vous faire la migration maintenant ?\n"
19783 "\n"
19784 "Un compte mbox va être créé pour préserver les anciens dossiers mbox. Vous "
19785 "pouvez supprimer le compte après avoir vérifié que la migration s’est bien "
19786 "déroulée. Vérifiez que l’espace disque est suffisant si vous choisissez de "
19787 "migrer maintenant."
19789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19790 msgid "_Exit Evolution"
19791 msgstr "_Quitter Evolution"
19793 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19794 msgid "_Migrate Now"
19795 msgstr "_Migrer maintenant"
19797 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19798 msgid "Unable to read license file."
19799 msgstr "Impossible de lire le fichier de licence."
19801 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19802 msgid ""
19803 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19804 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19805 msgstr ""
19806 "Impossible de lire le fichier de licence « {0} » à cause d’un problème "
19807 "d’installation. Vous ne pouvez pas utiliser ce fournisseur avant d’avoir "
19808 "accepté sa licence."
19810 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19811 msgid "Please wait."
19812 msgstr "Veuillez patienter."
19814 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19815 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19816 msgstr ""
19817 "Interrogation du serveur pour obtenir une liste des mécanismes "
19818 "d’authentification pris en charge."
19820 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19821 msgid ""
19822 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19823 msgstr ""
19824 "Échec lors de l’interrogation du serveur pour obtenir une liste des "
19825 "mécanismes d’authentification pris en charge."
19827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19828 msgid "Failed to get server setup."
19829 msgstr "Impossible d’obtenir la configuration du serveur."
19831 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19832 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19833 msgstr ""
19834 "Faut-il synchroniser localement les dossiers pour une utilisation hors "
19835 "ligne ?"
19837 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19838 msgid ""
19839 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19840 "usage?"
19841 msgstr ""
19842 "Désirez-vous synchroniser localement les dossiers qui sont marqués pour une "
19843 "utilisation hors ligne ?"
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19846 msgid "Do _Not Synchronize"
19847 msgstr "_Ne pas synchroniser"
19849 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19850 msgid "_Synchronize"
19851 msgstr "_Synchroniser"
19853 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19854 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19855 msgstr "Voulez-vous marquer tous les messages comme lus ?"
19857 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19858 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19859 msgstr "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné comme lus."
19861 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19862 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19863 msgstr "Marquer aussi les messages dans les sous-dossiers ?"
19865 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19866 msgid ""
19867 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19868 "current folder as well as all subfolders?"
19869 msgstr ""
19870 "Voulez-vous marquer comme lu seulement les messages dans le dossier actuel, "
19871 "ou aussi ceux dans les sous-dossiers ?"
19873 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19874 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19875 msgstr "Dans le dossier actuel et les _sous-dossiers"
19877 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19878 msgid "In Current _Folder Only"
19879 msgstr "Seulement dans le _dossier actuel"
19881 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19882 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19883 msgstr ""
19884 "Est-ce que Evolution doit fermer cette fenêtre après une réponse ou un "
19885 "transfert ?"
19887 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19888 msgid "_Yes, Always"
19889 msgstr "_Oui, toujours"
19891 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19892 msgid "_No, Never"
19893 msgstr "_Non, jamais"
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19896 msgid "Copy folder in folder tree."
19897 msgstr "Copier le dossier dans l’arborescence des dossiers."
19899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19900 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19901 msgstr ""
19902 "Voulez-vous vraiment copier le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?"
19904 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19905 msgid "Do _not copy"
19906 msgstr "_Ne pas copier"
19908 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19909 msgid "_Always copy"
19910 msgstr "_Toujours copier"
19912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19913 msgid "N_ever copy"
19914 msgstr "Ne j_amais copier"
19916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19917 msgid "Move folder in folder tree."
19918 msgstr "Déplacer le dossier dans l’arborescence des dossiers."
19920 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19921 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19922 msgstr ""
19923 "Voulez-vous vraiment déplacer le dossier « {0} » dans le dossier « {1} » ?"
19925 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19926 msgid "Do _not move"
19927 msgstr "_Ne pas déplacer"
19929 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19930 msgid "_Always move"
19931 msgstr "_Toujours déplacer"
19933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19934 msgid "N_ever move"
19935 msgstr "Ne j_amais déplacer"
19937 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19938 msgid ""
19939 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19940 "not enabled"
19941 msgstr ""
19942 "Ce message ne peut pas être envoyé car le compte que vous avez choisi pour "
19943 "l’envoi n’est pas actif"
19945 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19946 msgid "Please enable the account or send using another account."
19947 msgstr ""
19948 "Activez le compte ou bien effectuez l’envoi en utilisant un autre compte."
19950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19951 #, fuzzy
19952 #| msgid ""
19953 #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19954 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19955 msgstr ""
19956 "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n’avez indiqué aucun destinataire"
19958 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19959 msgid ""
19960 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19961 "or enable one first, please."
19962 msgstr ""
19964 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19965 msgid "Mail Deletion Failed"
19966 msgstr "Impossible de supprimer le courriel"
19968 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19969 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19970 msgstr ""
19971 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer ce courriel."
19973 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19974 msgid "“Check Junk” Failed"
19975 msgstr "Échec de la détection des pourriels"
19977 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19978 msgid "“Report Junk” Failed"
19979 msgstr "Échec du signalement de pourriel"
19981 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19982 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19983 msgstr "Échec du signalement de non pourriel"
19985 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19986 msgid "Remove duplicate messages?"
19987 msgstr "Supprimer les messages en double ?"
19989 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19990 msgid "No duplicate messages found."
19991 msgstr "Aucun message en double trouvé."
19993 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19994 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19995 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19996 msgstr "Le dossier « {0} » ne contient pas de message en double."
19998 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19999 msgid "Failed to connect account “{0}”."
20000 msgstr "Impossible de se connecter au compte de courriel « {0} »."
20002 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
20003 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
20004 msgstr "Impossible de déconnecter le compte « {0} »."
20006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
20007 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
20008 msgstr "Impossible de se désabonner du dossier « {0} »."
20010 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
20011 msgid "Unable to retrieve message."
20012 msgstr "Impossible de récupérer le message."
20014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
20015 msgid "{0}"
20016 msgstr "{0}"
20018 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
20019 msgid "Message is not available in offline mode."
20020 msgstr "Le message n’est pas disponible en mode hors ligne."
20022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
20023 msgid ""
20024 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
20025 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
20026 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
20027 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
20028 "available in offline mode."
20029 msgstr ""
20030 "Cela peut être dû au fait que le message n’a pas encore été chargé. Le "
20031 "dossier, ou le compte, peut être marqué pour une synchronisation hors ligne. "
20032 "Puis, une fois que le compte est à nouveau en ligne et que ce dossier est "
20033 "sélectionné, utilisez Fichier→Télécharger les messages pour une utilisation "
20034 "hors ligne, pour être certain que tous les messages du dossier soient "
20035 "disponibles en mode hors ligne."
20037 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
20038 msgid "Failed to open folder."
20039 msgstr "Échec lors de l’ouverture du dossier."
20041 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
20042 msgid "Failed to find duplicate messages."
20043 msgstr "Échec lors de la recherche de messages en double."
20045 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
20046 msgid "Failed to retrieve messages."
20047 msgstr "Échec lors de la récupération des messages."
20049 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
20050 msgid "Failed to mark messages as read."
20051 msgstr "Échec lors du marquage des messages comme lus."
20053 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
20054 msgid "Failed to remove attachments from messages."
20055 msgstr "Échec lors de la suppression des pièces jointes des messages."
20057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20058 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20059 msgstr "Échec lors du téléchargement des messages pour utilisation hors ligne."
20061 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20062 msgid "Failed to save messages to disk."
20063 msgstr "Échec lors de l’enregistrement des messages sur le disque."
20065 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20066 msgid "Hidden file is attached."
20067 msgstr "Un fichier caché est joint."
20069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20070 msgid ""
20071 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20072 "Please review it before sending."
20073 msgstr ""
20074 "La pièce jointe nommée {0} est un fichier caché et peut contenir des données "
20075 "confidentielles. Contrôlez-la avant de l’envoyer."
20077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20078 msgid "Printing failed."
20079 msgstr "Échec de l’impression."
20081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20082 msgid "The printer replied “{0}”."
20083 msgstr "L’imprimante a répondu « {0} »."
20085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20086 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20087 msgstr "Impossible de réaliser cette opération sur {0}."
20089 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20090 msgid "You must be working online to complete this operation."
20091 msgstr "Vous devez travailler en-ligne pour achever cette opération."
20093 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20094 msgid "Message from “{0}” account:"
20095 msgstr "Message du compte « {0} » :"
20097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20098 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20099 msgstr ""
20100 "Échec du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans le dossier "
20101 "« {0} »"
20103 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20104 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20105 msgstr ""
20106 "Échec de l’annulation du marquage du fil de discussion pour être ignoré dans "
20107 "le dossier « {0} »"
20109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20110 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20111 msgstr ""
20112 "Échec du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré dans le dossier "
20113 "« {0} »"
20115 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20116 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20117 msgstr ""
20118 "Échec de l’annulation du marquage du sous-fil de discussion pour être ignoré "
20119 "dans le dossier « {0} »"
20121 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20122 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20123 msgstr "Le téléchargement des contenus distants a été bloqué pour ce message."
20125 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20126 msgid ""
20127 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20128 "remote content for this sender or used sites."
20129 msgstr ""
20130 "Vous pouvez télécharger le contenu distant manuellement, ou paramétrer le "
20131 "contenu de cet expéditeur ou de ces sites pour le télécharger plus tard."
20133 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20135 msgid "{0}, Completed on {1}"
20136 msgstr "{0}, achevé le {1}"
20138 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20139 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20140 msgid "{0} by {1}"
20141 msgstr "{0} par {1}"
20143 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20144 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20145 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20146 msgstr "En retard : {0} jusqu’au {1}"
20148 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20149 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20150 msgstr "La note de ce message a été modifiée, mais n’a pas été enregistrée."
20152 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20153 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20154 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20155 msgstr "Impossible de supprimer la note du message dans le dossier « {0} »"
20157 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20158 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20159 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20160 msgstr "Impossible d’enregistrer la note du message dans le dossier « {0} »"
20162 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20163 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20164 msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage du message"
20166 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20167 msgid ""
20168 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20169 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20170 "report in the GNOME bugzilla."
20171 msgstr ""
20172 "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage "
20173 "du message. Vous pouvez réessayer d’afficher un autre message puis de "
20174 "revenir à celui-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport "
20175 "d’anomalie au bugzilla de GNOME."
20177 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20178 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20179 msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de la signature"
20181 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20182 msgid ""
20183 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20184 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20185 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20186 msgstr ""
20187 "Un processus WebKitWebProcess s’est arrêté brutalement lors de l’affichage "
20188 "de la signature. Vous pouvez réessayer d’afficher une autre signature puis "
20189 "de revenir à celle-ci. Si le problème persiste, veuillez envoyer un rapport "
20190 "d’anomalie au bugzilla de GNOME."
20192 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20193 #, fuzzy
20194 #| msgid ""
20195 #| "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
20196 #| "all folders?"
20197 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20198 msgstr ""
20199 "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans "
20200 "tous les dossiers ?"
20202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20203 msgid ""
20204 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20205 "permanently deleted later."
20206 msgstr ""
20208 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20209 msgid "_Empty Junk"
20210 msgstr "_Vider les pourriels"
20212 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20213 #, fuzzy
20214 #| msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
20215 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20216 msgstr "Impossible de nettoyer le dossier « {0} »."
20218 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20219 msgid "Canceling..."
20220 msgstr "Annulation…"
20222 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
20223 msgid "Send & Receive Mail"
20224 msgstr "Envoi et réception du courriel"
20226 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
20227 msgid "Cancel _All"
20228 msgstr "_Tout annuler"
20230 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
20231 msgid "Updating..."
20232 msgstr "Mise à jour…"
20234 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
20235 msgid "Waiting..."
20236 msgstr "Attente…"
20238 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
20239 #, c-format
20240 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20241 msgstr "Recherche de nouveaux courriels à « %s »"
20243 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
20244 #, c-format
20245 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20246 msgstr "Suppression des pourriels et vidage de la corbeille dans « %s »"
20248 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
20249 #, c-format
20250 msgid "Deleting junk at “%s”"
20251 msgstr "Suppression des pourriels dans « %s »"
20253 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
20254 #, c-format
20255 msgid "Expunging trash at “%s”"
20256 msgstr "Vidage de la corbeille dans « %s »"
20258 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20259 msgid "Search Folders"
20260 msgstr "Dossiers de recherche"
20262 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20263 msgid "Edit Search Folder"
20264 msgstr "Éditer un dossier de recherche"
20266 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20267 msgid "New Search Folder"
20268 msgstr "Nouveau dossier de recherche"
20270 #: ../src/mail/message-list.c:300
20271 msgid "Unseen"
20272 msgstr "Non vu"
20274 #: ../src/mail/message-list.c:301
20275 msgid "Seen"
20276 msgstr "Vu"
20278 #: ../src/mail/message-list.c:302
20279 msgid "Answered"
20280 msgstr "Répondu"
20282 #: ../src/mail/message-list.c:303
20283 msgid "Forwarded"
20284 msgstr "Transféré"
20286 #: ../src/mail/message-list.c:304
20287 msgid "Multiple Unseen Messages"
20288 msgstr "Multiples messages non vus"
20290 #: ../src/mail/message-list.c:305
20291 msgid "Multiple Messages"
20292 msgstr "Messages multiples"
20294 #: ../src/mail/message-list.c:318
20295 msgid "Lowest"
20296 msgstr "Le plus bas"
20298 #: ../src/mail/message-list.c:319
20299 msgid "Lower"
20300 msgstr "Plus bas"
20302 #: ../src/mail/message-list.c:323
20303 msgid "Higher"
20304 msgstr "Plus haut"
20306 #: ../src/mail/message-list.c:324
20307 msgid "Highest"
20308 msgstr "Le plus haut"
20310 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289
20311 msgid "Generating message list"
20312 msgstr "Génération de la liste des messages"
20314 #. strftime format of a time,
20315 #. * in 12-hour format, without seconds.
20316 #: ../src/mail/message-list.c:2074
20317 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20318 msgid "Today %l:%M %p"
20319 msgstr "Aujourd’hui %H:%M"
20321 #: ../src/mail/message-list.c:2083
20322 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20323 msgstr "Hier %H:%M"
20325 #: ../src/mail/message-list.c:2095
20326 msgid "%a %l:%M %p"
20327 msgstr "%a %H:%M"
20329 #: ../src/mail/message-list.c:2103
20330 msgid "%b %d %l:%M %p"
20331 msgstr "%d %b %H:%M"
20333 #: ../src/mail/message-list.c:2105
20334 msgid "%b %d %Y"
20335 msgstr "%d %b %Y"
20337 #: ../src/mail/message-list.c:3062
20338 msgid "Select all visible messages"
20339 msgstr "Sélectionne tous les messages visibles"
20341 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20342 msgid "Messages"
20343 msgstr "Messages"
20345 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20346 #: ../src/mail/message-list.c:5213
20347 msgid "Follow-up"
20348 msgstr "Donner suite"
20350 #: ../src/mail/message-list.c:6228
20351 msgid ""
20352 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20353 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20354 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20355 "changing the query above."
20356 msgstr ""
20357 "Aucun message ne correspond à vos critères de recherche. Modifiez les "
20358 "critères de recherche en sélectionnant un nouveau filtre de recherche à "
20359 "partir de la liste déroulante ci-dessus ou en exécutant une nouvelle "
20360 "recherche, soit en l’effaçant avec l’élément de menu Recherche→Effacer ou "
20361 "bien en modifiant la requête ci-dessus."
20363 #: ../src/mail/message-list.c:6236
20364 msgid "There are no messages in this folder."
20365 msgstr "Il n’y a aucun message dans ce dossier."
20367 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20368 msgid "Flagged"
20369 msgstr "Marqué"
20371 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20372 msgid "Received"
20373 msgstr "Reçu"
20375 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20376 msgid "Flag Status"
20377 msgstr "État des marqueurs"
20379 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20380 msgid "Follow Up Flag"
20381 msgstr "Indicateur de suivi"
20383 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20384 msgid "Due By"
20385 msgstr "Date d’échéance"
20387 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20388 msgid "Messages To"
20389 msgstr "Messages à"
20391 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20392 msgid "Subject — Trimmed"
20393 msgstr "Objet — Tronqué"
20395 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20396 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20397 msgid "UID"
20398 msgstr "UID"
20400 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20401 msgid "Any header"
20402 msgstr "N’importe quelle en-tête"
20404 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20405 msgid "Subject or Addresses contains"
20406 msgstr "L’objet ou les adresses contiennent"
20408 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20409 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20410 msgid "Recipients contain"
20411 msgstr "Les destinataires contiennent"
20413 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20414 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20415 msgid "Message contains"
20416 msgstr "Le message contient"
20418 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20419 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20420 msgid "Subject contains"
20421 msgstr "L’objet contient"
20423 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20424 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20425 msgid "Sender contains"
20426 msgstr "L’expéditeur contient"
20428 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20429 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20430 msgid "Body contains"
20431 msgstr "Le corps contient"
20433 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20434 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20435 msgid "Free form expression"
20436 msgstr "Expression de format libre"
20438 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20439 msgid "Edit Collection"
20440 msgstr "Modifier la collection"
20442 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20443 msgid "Use for"
20444 msgstr "Utiliser pour"
20446 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20447 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20448 msgid "_Mail"
20449 msgstr "_Courriel"
20451 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20452 msgid "C_alendar"
20453 msgstr "A_genda"
20455 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20456 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20457 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20458 msgid "New Address Book"
20459 msgstr "Nouveau carnet d’adresses"
20461 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20462 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20463 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20464 msgid "New Memo List"
20465 msgstr "Nouvelle liste de mémos"
20467 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20468 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20469 msgid "Address Book Properties"
20470 msgstr "Propriétés du carnet d’adresses"
20472 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20473 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20474 msgid "Calendar Properties"
20475 msgstr "Propriétés de l’agenda"
20477 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20478 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20479 msgid "Memo List Properties"
20480 msgstr "Propriétés de la liste de mémos"
20482 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20483 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20484 msgid "Task List Properties"
20485 msgstr "Propriétés de la liste des tâches"
20487 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20488 #, fuzzy
20489 #| msgid "Back"
20490 msgid "_Back"
20491 msgstr "En arrière"
20493 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20494 msgid "_Browse"
20495 msgstr ""
20497 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20498 msgid ""
20499 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20500 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20501 msgstr ""
20503 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20504 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20505 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20506 msgid "_Table column:"
20507 msgstr "Colonne de _tableau :"
20509 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20510 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20511 msgstr "_Formater l’adresse selon le standard du pays de destination"
20513 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20514 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20515 msgctxt "OpenMap"
20516 msgid "Open _maps with"
20517 msgstr "Ouvrir la _carte avec"
20519 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20520 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20521 msgctxt "OpenMap"
20522 msgid "OpenStreetMap"
20523 msgstr "OpenStreetMap"
20525 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20526 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20527 msgctxt "OpenMap"
20528 msgid "Google"
20529 msgstr "Google"
20531 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20532 msgid "Autocompletion"
20533 msgstr "Complétion automatique"
20535 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20536 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20537 msgstr "Toujours _afficher l’adresse du contact autocomplété"
20539 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20540 msgid "Multiple vCards"
20541 msgstr "vCards multiples"
20543 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20544 #, c-format
20545 msgid "vCard for %s"
20546 msgstr "vCard pour %s"
20548 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20549 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20550 #, c-format
20551 msgid "Contact information"
20552 msgstr "Informations sur le contact"
20554 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20555 #, c-format
20556 msgid "Contact information for %s"
20557 msgstr "Informations sur le contact %s"
20559 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20560 msgctxt "New"
20561 msgid "_Contact"
20562 msgstr "_Contact"
20564 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20565 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20566 msgid "Create a new contact"
20567 msgstr "Crée un nouveau contact"
20569 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20570 msgctxt "New"
20571 msgid "Contact _List"
20572 msgstr "_Liste de contacts"
20574 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20575 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20576 msgid "Create a new contact list"
20577 msgstr "Crée une nouvelle liste de contacts"
20579 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20580 msgctxt "New"
20581 msgid "Address _Book"
20582 msgstr "Carnet d’_adresses"
20584 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20585 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20586 msgid "Create a new address book"
20587 msgstr "Crée un nouveau carnet d’adresses"
20589 #. Translators: This is a save dialog title
20590 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20591 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20592 msgid "Save as vCard"
20593 msgstr "Enregistrer comme vCard"
20595 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20596 msgid "Co_py All Contacts To..."
20597 msgstr "Co_pier tous les contacts vers…"
20599 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20600 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20601 msgstr "Copie les contacts du carnet d’adresses sélectionné dans un autre"
20603 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20604 msgid "D_elete Address Book"
20605 msgstr "_Supprimer le carnet d’adresses"
20607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20608 msgid "Delete the selected address book"
20609 msgstr "Supprime le carnet d’adresses sélectionné"
20611 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20612 msgid "_Manage Address Book groups..."
20613 msgstr "_Gérer les groupes du carnet d’adresses…"
20615 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20617 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20618 msgstr "Gère l’ordre et la visibilité des groupes dans la liste de tâches"
20620 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20621 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20622 msgstr "Dépla_cer tous les contacts vers…"
20624 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20625 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20626 msgstr "Déplace les contacts du carnet d’adresses sélectionné dans un autre"
20628 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20629 msgid "_New Address Book"
20630 msgstr "_Nouveau carnet d’adresses"
20632 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20633 msgid "Address _Book Properties"
20634 msgstr "Propriétés du _carnet d’adresses"
20636 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20637 msgid "Show properties of the selected address book"
20638 msgstr "Affiche les propriétés du carnet d’adresses sélectionné"
20640 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20641 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20642 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20643 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20644 msgid "Re_fresh"
20645 msgstr "Ac_tualiser"
20647 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20648 msgid "Refresh the selected address book"
20649 msgstr "Actualise le carnet d’adresses sélectionné"
20651 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20652 msgid "Address Book _Map"
20653 msgstr "_Carte du carnet d’adresses"
20655 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20656 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20657 msgstr ""
20658 "Affiche la carte avec tous les contacts du carnet d’adresses sélectionné"
20660 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20661 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20662 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20663 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20664 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20665 msgid "_Rename..."
20666 msgstr "_Renommer…"
20668 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20669 msgid "Rename the selected address book"
20670 msgstr "Renomme le carnet d’adresses sélectionné"
20672 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20673 msgid "Stop loading"
20674 msgstr "Arrête le chargement"
20676 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20677 msgid "_Copy Contact To..."
20678 msgstr "_Copier le contact vers…"
20680 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20681 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20682 msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans un autre carnet d’adresses"
20684 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20685 msgid "_Delete Contact"
20686 msgstr "_Supprimer le contact"
20688 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20689 msgid "_Find in Contact..."
20690 msgstr "_Rechercher dans le contact…"
20692 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20693 msgid "Search for text in the displayed contact"
20694 msgstr "Recherche du texte dans le contact affiché"
20696 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20697 msgid "_Forward Contact..."
20698 msgstr "_Faire suivre le contact…"
20700 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20701 msgid "Send selected contacts to another person"
20702 msgstr "Envoie les contacts sélectionnés à une autre personne"
20704 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20705 msgid "_Move Contact To..."
20706 msgstr "_Déplacer le contact vers…"
20708 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20709 msgid "Move selected contacts to another address book"
20710 msgstr "Déplace les contacts sélectionnés dans un autre carnet d’adresses"
20712 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20713 msgid "_New Contact..."
20714 msgstr "_Nouveau contact…"
20716 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20717 msgid "New Contact _List..."
20718 msgstr "_Nouvelle liste de contacts…"
20720 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20721 msgid "_Open Contact"
20722 msgstr "_Ouvrir le contact"
20724 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20725 msgid "View the current contact"
20726 msgstr "Affiche le contact actuel"
20728 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20729 msgid "_Send Message to Contact..."
20730 msgstr "Envoyer un _message au contact…"
20732 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20733 msgid "Send a message to the selected contacts"
20734 msgstr "Envoie un message aux contacts sélectionnés"
20736 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20738 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20739 msgid "_Actions"
20740 msgstr "A_ctions"
20742 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20743 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20744 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20746 msgid "_Preview"
20747 msgstr "_Aperçu"
20749 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20750 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20751 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20752 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20753 msgid "_Manage groups..."
20754 msgstr "_Gestion des groupes…"
20756 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20757 msgid "Address Book Map"
20758 msgstr "Carte du carnet d’adresses"
20760 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20761 msgid "Contact _Preview"
20762 msgstr "_Aperçu du contact"
20764 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20765 msgid "Show contact preview window"
20766 msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des contacts"
20768 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20769 msgid "Show _Maps"
20770 msgstr "Afficher les _cartes"
20772 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20773 msgid "Show maps in contact preview window"
20774 msgstr "Affiche les cartes dans la fenêtre d’aperçu des contacts"
20776 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20777 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20778 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20779 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20780 msgid "_Classic View"
20781 msgstr "Affichage _classique"
20783 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20784 msgid "Show contact preview below the contact list"
20785 msgstr "Affiche l’aperçu du contact sous la liste des contacts"
20787 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20788 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20789 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20790 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20791 msgid "_Vertical View"
20792 msgstr "Affichage _vertical"
20794 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20795 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20796 msgstr "Affiche l’aperçu du contact à côté de la liste des contacts"
20798 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20799 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20800 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20801 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20802 msgid "Unmatched"
20803 msgstr "Différent"
20805 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20806 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20807 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20808 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20809 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20810 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20811 msgid "Advanced Search"
20812 msgstr "Recherche avancée"
20814 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20815 msgid "Print all shown contacts"
20816 msgstr "Imprime tous les contacts visibles"
20818 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20819 msgid "Preview the contacts to be printed"
20820 msgstr "Prévisualise les contacts à imprimer"
20822 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20823 msgid "Print selected contacts"
20824 msgstr "Imprime les contacts sélectionnés"
20826 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20827 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20828 msgstr "_Enregistrer le carnet d’adresses comme vCard"
20830 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20831 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20832 msgstr "Enregistre les contacts du carnet d’adresses sélectionné comme vCard"
20834 #. Translators: This is an action label
20835 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20836 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20837 msgid "_Save as vCard..."
20838 msgstr "_Enregistrer comme vCard…"
20840 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20841 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20842 msgstr "Enregistre les contacts sélectionnés comme vCard"
20844 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20845 msgid "_Forward Contacts"
20846 msgstr "_Faire suivre les contacts"
20848 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20849 msgid "_Forward Contact"
20850 msgstr "_Faire suivre le contact"
20852 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20853 msgid "_Send Message to Contacts"
20854 msgstr "Envoyer un _message aux contacts"
20856 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20857 msgid "_Send Message to List"
20858 msgstr "Envoyer un _message à la liste"
20860 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20861 msgid "_Send Message to Contact"
20862 msgstr "Envoyer un _message au contact"
20864 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20865 msgid ""
20866 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20867 "\n"
20868 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20869 msgstr ""
20870 "Vous pouvez restaurer Evolution à partir d’un fichier archive.\n"
20871 "\n"
20872 "Cela restaurera toutes vos données personnelles, paramètres, filtres de "
20873 "courriel, etc."
20875 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20876 msgid "_Restore from a backup file:"
20877 msgstr "_Restaurer à partir d’un fichier archive :"
20879 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20880 msgid "Choose a backup file to restore"
20881 msgstr "Choisissez un fichier archive à restaurer"
20883 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20884 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20885 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20886 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20887 msgid "Restore from Backup"
20888 msgstr "Restaurer à partir de l’archive"
20890 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20891 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20892 msgstr "Sélectionnez le nom de l’archive Evolution"
20894 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20895 msgid "_Restart Evolution after backup"
20896 msgstr "_Redémarrer Evolution après l’archivage"
20898 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20899 msgid "Re_start Evolution after restore"
20900 msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration"
20902 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20903 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20904 msgstr "Sélectionnez le nom de l’archive d’Evolution à restaurer"
20906 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20907 #, c-format
20908 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20909 msgstr ""
20910 "Vérification du contenu du fichier de sauvegarde « %s », veuillez patienter…"
20912 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20913 msgid "_Back up Evolution Data..."
20914 msgstr "_Archiver les données d’Evolution…"
20916 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20917 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20918 msgstr ""
20919 "Archive les données et les paramètres d’Evolution dans un fichier archive"
20921 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20922 msgid "R_estore Evolution Data..."
20923 msgstr "R_estaurer les données d’Evolution…"
20925 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20926 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20927 msgstr ""
20928 "Restaure les données et les paramètres d’Evolution à partir d’un fichier "
20929 "archive"
20931 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20932 msgid "Back up Evolution directory"
20933 msgstr "Archive le répertoire d’Evolution"
20935 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20936 msgid "Restore Evolution directory"
20937 msgstr "Restaure le répertoire d’Evolution"
20939 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20940 msgid "Check Evolution Back up"
20941 msgstr "Contrôle l’archive Evolution"
20943 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20944 msgid "Restart Evolution"
20945 msgstr "Redémarre Evolution"
20947 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20948 msgid "With Graphical User Interface"
20949 msgstr "Avec interface graphique"
20951 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20952 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20953 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20954 msgid "Shutting down Evolution"
20955 msgstr "Fermeture d’Evolution"
20957 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20958 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20959 msgstr "Archivage des comptes et des paramètres d’Evolution"
20961 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20962 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20963 msgstr ""
20964 "Archivage des données d’Evolution (courriels, contacts, agendas, tâches et "
20965 "mémos)"
20967 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20968 msgid "Back up complete"
20969 msgstr "Archivage terminé"
20971 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20972 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20973 msgid "Restarting Evolution"
20974 msgstr "Redémarrage d’Evolution"
20976 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20977 msgid "Back up current Evolution data"
20978 msgstr "Archiver les données actuelles d’Evolution"
20980 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20981 msgid "Extracting files from back up"
20982 msgstr "Extraction des fichiers de l’archive"
20984 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20985 msgid "Loading Evolution settings"
20986 msgstr "Chargement des paramètres d’Evolution"
20988 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20989 msgid "Removing temporary back up files"
20990 msgstr "Suppression des fichiers d’archive temporaires"
20992 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20993 msgid "Reloading registry service"
20994 msgstr "Rechargement du service de registre"
20996 # Titre
20997 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20998 msgid "Evolution Back Up"
20999 msgstr "Archivage d’Evolution"
21001 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
21002 #, c-format
21003 msgid "Backing up to the file %s"
21004 msgstr "Archivage vers le fichier %s"
21006 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
21007 msgid "Evolution Restore"
21008 msgstr "Restauration d’Evolution"
21010 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
21011 #, c-format
21012 msgid "Restoring from the file %s"
21013 msgstr "Restauration depuis le fichier %s"
21015 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
21016 msgid "Backing up Evolution Data"
21017 msgstr "Archivage des données d’Evolution"
21019 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
21020 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
21021 msgstr "Veuillez attendre qu’Evolution finisse d’archiver vos données."
21023 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
21024 msgid "Restoring Evolution Data"
21025 msgstr "Restauration des données d’Evolution"
21027 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
21028 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
21029 msgstr "Veuillez attendre qu’Evolution finisse de restaurer vos données."
21031 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
21032 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
21033 msgstr ""
21034 "En fonction de la quantité de données sur votre compte, cela peut prendre du "
21035 "temps."
21037 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
21038 msgid "Invalid Evolution backup file"
21039 msgstr "Le fichier archive d’Evolution n’est pas valide"
21041 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
21042 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
21043 msgstr ""
21044 "Le fichier « {0} » n’est pas un fichier de sauvegarde Evolution valide."
21046 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
21047 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
21048 msgstr "Voulez-vous vraiment fermer Evolution ?"
21050 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
21051 msgid ""
21052 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21053 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
21054 msgstr ""
21055 "Pour archiver vos données et vos paramètres, vous devez d’abord fermer "
21056 "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de "
21057 "continuer."
21059 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
21060 msgid "Close and _Back up Evolution"
21061 msgstr "Fermer et _archiver Evolution"
21063 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21064 msgid ""
21065 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21066 msgstr ""
21067 "Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l’archive sélectionnée ?"
21069 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21070 msgid ""
21071 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21072 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21073 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21074 "backup."
21075 msgstr ""
21076 "Pour restaurer vos données et vos paramètres, vous devez d’abord fermer "
21077 "Evolution. Prenez soin de bien enregistrer toutes vos données avant de "
21078 "continuer. Cette opération supprime toutes les données et tous les "
21079 "paramètres actuels d’Evolution avant de les restaurer tels qu’ils se "
21080 "trouvent dans l’archive."
21082 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21083 msgid "Close and _Restore Evolution"
21084 msgstr "Fermer et _restaurer Evolution"
21086 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21087 msgid "Insufficient Permissions"
21088 msgstr "Permissions insuffisantes"
21090 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21091 msgid "The selected folder is not writable."
21092 msgstr "Le dossier sélectionné n’est pas modifiable."
21094 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21095 #, c-format
21096 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21097 msgstr "Échec du lancement de Bogofilter (%s) : "
21099 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21100 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21101 msgstr ""
21102 "Échec lors du filtrage du contenu des courriels en utilisant Bogofilter : "
21104 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21105 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21106 msgstr "Échec ou arrêt brutal de Bogofilter lors du traitement d’un courriel"
21108 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21109 msgid "Bogofilter Options"
21110 msgstr "Options de Bogofilter"
21112 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21113 msgid "Convert message text to _Unicode"
21114 msgstr "Convertir le texte du message en _Unicode"
21116 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21117 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21118 msgid "Bogofilter"
21119 msgstr "Bogofilter"
21121 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21122 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21123 msgstr "Filtre de pourriel utilisant Bogofilter"
21125 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21126 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
21127 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21128 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21129 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21130 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21131 msgid "User name cannot be empty"
21132 msgstr "Le champ nom d’utilisateur ne peut pas être vide"
21134 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
21135 msgid "Standard LDAP Port"
21136 msgstr "Port LDAP standard"
21138 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
21139 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
21140 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21141 msgstr "LDAP au dessus de SSL/TLS (déconseillé)"
21143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
21144 msgid "Microsoft Global Catalog"
21145 msgstr "Microsoft Global Catalog"
21147 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
21148 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21149 msgstr "Microsoft Global Catalog au dessus de SSL/TLS"
21151 #. Page 1
21152 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
21153 msgid "Connecting to LDAP"
21154 msgstr "Connexion à LDAP"
21156 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
21157 msgid "Server Information"
21158 msgstr "Informations sur le serveur"
21160 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
21161 msgid "Port:"
21162 msgstr "Port :"
21164 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
21165 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21166 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21167 msgid "Port number is not valid"
21168 msgstr "Le numéro de port n’est pas valide"
21170 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
21171 msgid "StartTLS (recommended)"
21172 msgstr "StartTLS (recommandé)"
21174 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
21175 msgid "Encryption:"
21176 msgstr "Chiffrement :"
21178 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
21179 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21180 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21181 msgid "Authentication"
21182 msgstr "Authentification"
21184 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
21185 msgid "Anonymous"
21186 msgstr "Anonyme"
21188 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21189 msgid "Using email address"
21190 msgstr "En utilisant l’adresse électronique"
21192 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21193 msgid "Using distinguished name (DN)"
21194 msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)"
21196 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21197 msgid "Method:"
21198 msgstr "Méthode :"
21200 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
21201 msgid ""
21202 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21203 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21204 "server."
21205 msgstr ""
21206 "Ceci est la méthode qui sera utilisée par Evolution pour vous authentifier. "
21207 "Notez qu’indiquer « Utiliser l’adresse électronique » implique l’accès "
21208 "anonyme à votre serveur LDAP."
21210 #. Page 2
21211 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21212 msgid "Using LDAP"
21213 msgstr "En utilisant LDAP"
21215 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
21216 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21217 msgid "Searching"
21218 msgstr "Recherche"
21220 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
21221 msgid "Search Base:"
21222 msgstr "Base de recherche :"
21224 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21225 msgid "Find Possible Search Bases"
21226 msgstr "Trouver les bases de recherche possibles"
21228 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
21229 msgid "One Level"
21230 msgstr "Un niveau"
21232 # LDAP search scope
21233 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
21234 msgid "Subtree"
21235 msgstr "Sous-arborescence"
21237 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
21238 msgid "Search Scope:"
21239 msgstr "Domaine de recherche :"
21241 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
21242 msgid ""
21243 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21244 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21245 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21246 "entries one level beneath your search base."
21247 msgstr ""
21248 "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans "
21249 "l’arborescence de l’annuaire. Un domaine de recherche « Sous-arborescence » "
21250 "inclura toutes les entrées sous la base de recherche. Un domaine de "
21251 "recherche « Un niveau » inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous "
21252 "de la base de recherche."
21254 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
21255 msgid "Search Filter:"
21256 msgstr "Filtre de recherche :"
21258 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
21259 msgid "Downloading"
21260 msgstr "Téléchargement"
21262 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21263 msgid "Limit:"
21264 msgstr "Limite :"
21266 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
21267 msgid "contacts"
21268 msgstr "contacts"
21270 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
21271 msgid "Browse until limit is reached"
21272 msgstr "Parcourir jusqu’à ce que la limite soit atteinte"
21274 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
21275 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21276 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21277 msgid "Server address cannot be empty"
21278 msgstr "L’adresse du serveur ne peut pas être vide"
21280 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21281 msgid "Choose an Address Book"
21282 msgstr "Sélectionner un carnet d’adresses"
21284 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21285 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21286 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21287 msgid "URL:"
21288 msgstr "URL :"
21290 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21291 msgid "Find Address Books"
21292 msgstr "Trouver un carnet d’adresses"
21294 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21295 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21296 msgstr "Éviter IfMatch (requis pour Apache < 2.2.8)"
21298 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21299 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21300 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21301 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21302 msgstr "L’URL n’est ni un http://, ni un https:// valide"
21304 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21305 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21306 msgid "Choose a Calendar"
21307 msgstr "Choisissez un agenda"
21309 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21310 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21311 msgid "Choose a Memo List"
21312 msgstr "Choisissez une liste de mémos"
21314 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21315 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21316 msgid "Choose a Task List"
21317 msgstr "Choisissez une liste de tâches"
21319 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21320 msgid "Find Calendars"
21321 msgstr "Rechercher les agendas"
21323 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21324 msgid "Find Memo Lists"
21325 msgstr "Rechercher les listes de mémos"
21327 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21328 msgid "Find Task Lists"
21329 msgstr "Rechercher les listes de tâches"
21331 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21332 msgid "Email:"
21333 msgstr "Adresse électronique :"
21335 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21336 msgid "Server handles meeting invitations"
21337 msgstr "Le serveur gère les invitations aux réunions"
21339 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21340 msgid "Choose which address books to use."
21341 msgstr "Choisissez les carnets d’adresses à utiliser."
21343 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21344 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21345 msgstr "Utiliser dans l’agenda Anniversaires"
21347 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21348 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21349 msgstr "Activer la synchronisation des agendas"
21351 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21352 msgid "Default User Calendar"
21353 msgstr "Agenda par défaut de l’utilisateur"
21355 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21356 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21357 msgstr "Utiliser un fichier iCalendar (ics) existant"
21359 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21360 msgid "iCalendar File"
21361 msgstr "Fichier iCalendar"
21363 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21364 msgid "Choose an iCalendar file"
21365 msgstr "Choisissez un fichier iCalendar"
21367 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21368 msgid "File:"
21369 msgstr "Fichier :"
21371 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21372 msgid "Allow Evolution to update the file"
21373 msgstr "Autoriser Evolution à mettre à jour le fichier"
21375 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21376 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21377 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21378 #. *
21379 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21380 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21381 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21382 msgctxt "locale-metric"
21383 msgid "default:mm"
21384 msgstr "default:mm"
21386 #. Translators: This is the temperature in degrees
21387 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21388 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21389 msgid "Fahrenheit (°F)"
21390 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21392 #. Translators: This is the temperature in degrees
21393 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21394 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21395 msgid "Centigrade (°C)"
21396 msgstr "Centigrade (°C)"
21398 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21399 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21400 msgid "Kelvin (K)"
21401 msgstr "Kelvin (K)"
21403 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21404 msgid "Units:"
21405 msgstr "Unités :"
21407 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21408 msgid "Location cannot be empty"
21409 msgstr "Le champ emplacement ne peut pas être vide"
21411 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21412 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21413 msgid "I_mport"
21414 msgstr "I_mporter"
21416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21417 msgid "Importing an event"
21418 msgstr "Importation d’un évènement"
21420 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21421 msgid "Importing a memo"
21422 msgstr "Importation d’un mémo"
21424 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21425 msgid "Importing a task"
21426 msgstr "Importation d’une tâche"
21428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21429 msgid "Select a Calendar"
21430 msgstr "Sélectionner un agenda"
21432 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21433 msgid "Select a Memo List"
21434 msgstr "Sélectionner une liste de mémos"
21436 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21437 msgid "Select a Task List"
21438 msgstr "Sélectionner une liste de tâches"
21440 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21441 msgid "I_mport to Calendar"
21442 msgstr "I_mporter dans l’agenda"
21444 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21445 msgid "I_mport to Memo List"
21446 msgstr "I_mporter dans la liste de mémos"
21448 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21449 msgid "I_mport to Task List"
21450 msgstr "I_mporter dans la liste des tâches"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21453 #, c-format
21454 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21455 msgstr "Copie d’un évènement dans l’agenda « %s »"
21457 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21458 #, c-format
21459 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21460 msgstr "Déplacement d’un évènement dans l’agenda « %s »"
21462 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21463 #, c-format
21464 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21465 msgstr "Copie d’un mémo dans la liste de mémos « %s »"
21467 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21468 #, c-format
21469 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21470 msgstr "Déplacement d’un mémo dans la liste de mémos « %s »"
21472 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21473 #, c-format
21474 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21475 msgstr "Copie d’une tâche dans la liste des tâches « %s »"
21477 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21478 #, c-format
21479 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21480 msgstr "Déplacement d’une tâche dans la liste des tâches « %s »"
21482 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21483 msgid "Calendar Selector"
21484 msgstr "Sélecteur d’agenda"
21486 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21487 msgid "Memo List Selector"
21488 msgstr "Sélecteur de liste de mémos"
21490 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21491 msgid "Task List Selector"
21492 msgstr "Sélecteur de liste de tâches"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21495 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21496 msgstr "Agendas sélectionnés pour les notifications de rappel"
21498 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21499 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21500 msgstr "Listes de mémos sélectionnées pour les notifications de rappel"
21502 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21503 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21504 msgstr "Listes de tâches sélectionnées pour les notifications de rappel"
21506 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21507 msgid "Meeting Invitations"
21508 msgstr "Invitations à une réunion"
21510 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21511 msgid "_Delete message after acting"
21512 msgstr "_Supprimer le message après intervention"
21514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21515 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21516 msgid "Conflict Search"
21517 msgstr "Recherche de conflits"
21519 #. Source selector
21520 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21521 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21522 msgstr "Sélectionnez les agendas où chercher les conflits de réunions"
21524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21525 msgid "Ti_me and date:"
21526 msgstr "Date et _heure :"
21528 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21529 msgid "_Date only:"
21530 msgstr "_Date uniquement :"
21532 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21533 msgid "Minutes"
21534 msgstr "Minutes"
21536 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21537 msgid "Hours"
21538 msgstr "Heures"
21540 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21541 msgid "Days"
21542 msgstr "Jours"
21544 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21545 msgid "60 minutes"
21546 msgstr "60 minutes"
21548 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21549 msgid "30 minutes"
21550 msgstr "30 minutes"
21552 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21553 msgid "15 minutes"
21554 msgstr "15 minutes"
21556 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21557 msgid "10 minutes"
21558 msgstr "10 minutes"
21560 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21561 msgid "05 minutes"
21562 msgstr "5 minutes"
21564 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21565 msgid "Se_cond zone:"
21566 msgstr "Deuxième f_useau :"
21568 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21569 msgid "(Shown in a Day View)"
21570 msgstr "(Affiché dans la vue quotidienne)"
21572 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21573 msgid "Time _zone:"
21574 msgstr "Fuseau _horaire :"
21576 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21577 msgid "Use s_ystem time zone"
21578 msgstr "Utiliser le fuseau horaire du s_ystème"
21580 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21581 msgid "Time format:"
21582 msgstr "Format de date :"
21584 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21585 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21586 msgstr "_12 heures (AM/PM)"
21588 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21589 msgid "_24 hour"
21590 msgstr "_24 heures"
21592 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21593 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21594 msgid "Work Week"
21595 msgstr "Sem. de travail"
21597 #. A weekday like "Monday" follows
21598 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21599 msgid "Wee_k starts on:"
21600 msgstr "La s_emaine débute un :"
21602 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21603 msgid "Work days:"
21604 msgstr "Jours ouvrés :"
21606 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21607 msgid "_Day begins:"
21608 msgstr "La _journée débute à :"
21610 #. Monday
21611 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21612 msgid "_Mon"
21613 msgstr "_Lun"
21615 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21616 msgid "Monday"
21617 msgstr "Lundi"
21619 #. Tuesday
21620 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21621 msgid "_Tue"
21622 msgstr "_Mar"
21624 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21625 msgid "Tuesday"
21626 msgstr "Mardi"
21628 #. Wednesday
21629 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21630 msgid "_Wed"
21631 msgstr "M_er"
21633 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21634 msgid "Wednesday"
21635 msgstr "Mercredi"
21637 #. Thursday
21638 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21639 msgid "T_hu"
21640 msgstr "_Jeu"
21642 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21643 msgid "Thursday"
21644 msgstr "Jeudi"
21646 #. Friday
21647 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21648 msgid "_Fri"
21649 msgstr "_Ven"
21651 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21652 msgid "Friday"
21653 msgstr "Vendredi"
21655 #. Saturday
21656 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21657 msgid "_Sat"
21658 msgstr "_Sam"
21660 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21661 msgid "Saturday"
21662 msgstr "Samedi"
21664 #. Sunday
21665 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21666 msgid "S_un"
21667 msgstr "_Dim"
21669 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21670 msgid "Sunday"
21671 msgstr "Dimanche"
21673 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21674 msgid "Day _ends:"
21675 msgstr "La journée se _termine à :"
21677 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21678 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21679 msgstr "Créer les évènements, les mémos et les tâches comme _privés par défaut"
21681 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21682 msgid "View Options"
21683 msgstr "Options d’affichage"
21685 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21686 msgid "_Time divisions:"
21687 msgstr "Di_visions horaires :"
21689 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21690 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21691 msgstr ""
21692 "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
21693 "hebdomadaires"
21695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21696 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21697 msgstr "Afficher les _icônes de rendez-vous dans la vue mensuelle"
21699 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21700 msgid "_Compress weekends in month view"
21701 msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
21703 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21704 msgid "Show week _numbers"
21705 msgstr "Afficher les _numéros de semaine"
21707 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21708 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21709 msgstr ""
21710 "Afficher les é_vènements récurrents en italique dans l’agenda en bas à gauche"
21712 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21713 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21714 msgstr "Faire défile_r la vue mensuelle d’une semaine"
21716 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21717 msgid "Alerts"
21718 msgstr "Alertes"
21720 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21721 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21722 msgstr "_Demander une confirmation pour l’effacement d’éléments"
21724 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21725 msgid "Display"
21726 msgstr "Affichage"
21728 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21729 msgid "Task List"
21730 msgstr "Liste des tâches"
21732 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21733 msgid "Highlight t_asks due today"
21734 msgstr "Mettre en évidence les _tâches à effectuer aujourd’hui"
21736 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21737 msgid "Highlight _overdue tasks"
21738 msgstr "Mettre en évidence les tâches en _retard"
21740 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21741 msgid "_Hide completed tasks after"
21742 msgstr "_Masquer les tâches achevées après"
21744 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21745 msgid "Display reminders in _notification area only"
21746 msgstr "Afficher les rappels dans la zone de _notification uniquement"
21748 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21749 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21750 msgstr ""
21751 "Toujours conserver la _fenêtre de notification de rappel au premier plan"
21753 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21754 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21755 msgstr "Afficher les rappels pour les _tâches achevées"
21757 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21758 msgid "Display reminders for _past events"
21759 msgstr "Afficher les rappels pour des événements _passés"
21761 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21763 msgid "Set _default reminder"
21764 msgstr "Définir le rappel par _défaut"
21766 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21767 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21768 msgid "before every new appointment"
21769 msgstr "avant chaque nouveau rendez-vous"
21771 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21773 msgid "Show a _reminder"
21774 msgstr "Afficher un _rappel"
21776 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21777 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21778 msgid "before every anniversary/birthday"
21779 msgstr "avant chaque anniversaire"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21782 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21783 msgstr "Temps de mise en _veille par défaut (en minutes)"
21785 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21786 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21787 msgstr "Sélectionnez les sources pour les notifications de rappel :"
21789 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21790 msgid "Default Free/Busy Server"
21791 msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut"
21793 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21794 #, no-c-format
21795 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21796 msgstr ""
21797 "%u et %d seront respectivement remplacés par le nom d’utilisateur et le "
21798 "domaine de l’adresse électronique."
21800 # Titre d’onglet
21801 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21802 msgid "Publishing Information"
21803 msgstr "Publication d’informations"
21805 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21806 msgctxt "New"
21807 msgid "_Appointment"
21808 msgstr "_Rendez-vous"
21810 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21811 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21812 msgid "Create a new appointment"
21813 msgstr "Crée un nouveau rendez-vous"
21815 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21816 msgctxt "New"
21817 msgid "All Day A_ppointment"
21818 msgstr "Rendez-vous toute la _journée"
21820 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21821 msgid "Create a new all-day appointment"
21822 msgstr "Crée un nouveau rendez-vous toute la journée"
21824 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21825 msgctxt "New"
21826 msgid "M_eeting"
21827 msgstr "_Réunion"
21829 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21830 msgid "Create a new meeting request"
21831 msgstr "Crée une nouvelle demande de réunion"
21833 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21834 msgctxt "New"
21835 msgid "Cale_ndar"
21836 msgstr "A_genda"
21838 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21839 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21840 msgid "Create a new calendar"
21841 msgstr "Crée un nouvel agenda"
21843 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21844 msgid "Calendar and Tasks"
21845 msgstr "Agenda et tâches"
21847 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21848 msgid "Print"
21849 msgstr "Imprimer"
21851 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21852 msgid ""
21853 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21854 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21855 "events."
21856 msgstr ""
21857 "Cette opération va définitivement supprimer tous les évènements plus anciens "
21858 "que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer "
21859 "ces évènements."
21861 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21862 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21863 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21864 msgid "Purge events older than"
21865 msgstr "Nettoyer les évènements plus vieux que"
21867 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21868 msgid "Making an occurrence movable"
21869 msgstr "Rendre une occurrence déplaçable"
21871 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21872 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21873 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21874 msgid "event"
21875 msgstr "évènement"
21877 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21878 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21879 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21880 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21881 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21882 msgid "Save as iCalendar"
21883 msgstr "Enregistrer comme iCalendar"
21885 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21886 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21887 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21888 msgid "_Copy..."
21889 msgstr "_Copier…"
21891 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21892 msgid "D_elete Calendar"
21893 msgstr "Supprim_er l’agenda"
21895 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21896 msgid "Delete the selected calendar"
21897 msgstr "Supprime l’agenda sélectionné"
21899 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21900 msgid "Go Back"
21901 msgstr "En arrière"
21903 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21904 msgid "Go Forward"
21905 msgstr "En avant"
21907 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21908 msgid "Select today"
21909 msgstr "Sélectionne le jour d’aujourd’hui"
21911 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21912 msgid "Select _Date"
21913 msgstr "Sélectionner une _date"
21915 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21916 msgid "Select a specific date"
21917 msgstr "Sélectionne une date précise"
21919 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21920 msgid "_Manage Calendar groups..."
21921 msgstr "_Gérer les groupes de l’agenda…"
21923 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21924 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21925 msgstr "Gère l’ordre et la visibilité des groupes de l’agenda"
21927 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21928 msgid "_New Calendar"
21929 msgstr "_Nouvel agenda"
21931 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21932 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21933 msgid "Purg_e"
21934 msgstr "Nettoy_er"
21936 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21937 msgid "Purge old appointments and meetings"
21938 msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions"
21940 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21941 msgid "Refresh the selected calendar"
21942 msgstr "Actualise l’agenda sélectionné"
21944 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21945 msgid "Rename the selected calendar"
21946 msgstr "Renomme l’agenda sélectionné"
21948 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21949 msgid "Find _Next"
21950 msgstr "Rechercher le _suivant"
21952 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21953 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21954 msgstr "Recherche l’occurrence suivante de la chaîne actuelle"
21956 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21957 msgid "Find _Previous"
21958 msgstr "Rechercher le _précédent"
21960 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21961 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21962 msgstr "Recherche l’occurrence précédente de la chaîne actuelle"
21964 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21965 msgid "Stop _Running Search"
21966 msgstr "Arrêter la recherche en _cours"
21968 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21969 msgid "Stop currently running search"
21970 msgstr "Arrête la recherche actuellement en cours"
21972 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21973 msgid "Sho_w All Calendars"
21974 msgstr "Affi_cher tous les agendas"
21976 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21977 msgid "Show _Only This Calendar"
21978 msgstr "Afficher _uniquement cet agenda"
21980 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21981 msgid "Cop_y to Calendar..."
21982 msgstr "Co_pier vers l’agenda…"
21984 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21985 msgid "_Delegate Meeting..."
21986 msgstr "Déléguer une _réunion…"
21988 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21989 msgid "_Delete Appointment"
21990 msgstr "Su_pprimer le rendez-vous"
21992 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21993 msgid "Delete selected appointments"
21994 msgstr "Supprime les rendez-vous sélectionnés"
21996 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21997 msgid "Delete This _Occurrence"
21998 msgstr "Supprimer cette _occurrence"
22000 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
22001 msgid "Delete this occurrence"
22002 msgstr "Supprime cette occurrence"
22004 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
22005 msgid "Delete All Occ_urrences"
22006 msgstr "Supprimer _toutes les occurrences"
22008 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
22009 msgid "Delete all occurrences"
22010 msgstr "Supprime toutes les occurrences"
22012 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
22013 #, fuzzy
22014 #| msgid "_Edit as New Message..."
22015 msgid "Edit as Ne_w..."
22016 msgstr "É_diter comme un nouveau message…"
22018 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
22019 #, fuzzy
22020 #| msgid "View the current appointment"
22021 msgid "Edit the current appointment as new"
22022 msgstr "Affiche le rendez-vous actuel"
22024 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
22025 msgid "New All Day _Event..."
22026 msgstr "Nouvel évèn_ement toute la journée…"
22028 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
22029 msgid "Create a new all day event"
22030 msgstr "Crée un nouvel évènement toute la journée"
22032 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
22033 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
22034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
22035 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
22036 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
22037 msgid "_Forward as iCalendar..."
22038 msgstr "_Faire suivre comme iCalendar…"
22040 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
22041 msgid "Create a new meeting"
22042 msgstr "Crée une nouvelle réunion"
22044 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
22045 msgid "Mo_ve to Calendar..."
22046 msgstr "Déplacer _vers l’agenda…"
22048 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
22049 msgid "Make this Occurrence _Movable"
22050 msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable"
22052 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
22053 msgid "_Open Appointment"
22054 msgstr "_Ouvrir un rendez-vous"
22056 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
22057 msgid "View the current appointment"
22058 msgstr "Affiche le rendez-vous actuel"
22060 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22061 msgid "_Reply"
22062 msgstr "_Répondre"
22064 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22065 msgid "_Schedule Meeting..."
22066 msgstr "Planifier une _réunion…"
22068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22069 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22070 msgstr "Convertit un rendez-vous en réunion"
22072 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22073 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22074 msgstr "Conv_ertir en rendez-vous…"
22076 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22077 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22078 msgstr "Convertit une réunion en rendez-vous"
22080 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22081 msgid "Quit"
22082 msgstr "Quitter"
22084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22085 msgid "Day"
22086 msgstr "Jour"
22088 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22089 msgid "Show one day"
22090 msgstr "Affiche une journée"
22092 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22093 msgid "List"
22094 msgstr "Liste"
22096 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22097 msgid "Show as list"
22098 msgstr "Affiche en liste"
22100 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22101 msgid "Month"
22102 msgstr "Mois"
22104 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22105 msgid "Show one month"
22106 msgstr "Affiche un mois"
22108 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22109 msgid "Week"
22110 msgstr "Semaine"
22112 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22113 msgid "Show one week"
22114 msgstr "Affiche une semaine"
22116 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22117 msgid "Show one work week"
22118 msgstr "Affiche une semaine de travail"
22120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22121 msgid "Active Appointments"
22122 msgstr "Rendez-vous actuels"
22124 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22125 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22126 msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours"
22128 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22129 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22130 msgstr "Apparaît moins de 5 fois"
22132 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22133 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22134 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22135 msgid "Description contains"
22136 msgstr "La description contient"
22138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22139 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22140 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22141 msgid "Summary contains"
22142 msgstr "Le résumé contient"
22144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22145 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22147 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22148 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22149 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22150 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22151 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22152 msgid "Print..."
22153 msgstr "Imprimer…"
22155 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22156 msgid "Print this calendar"
22157 msgstr "Imprime cet agenda"
22159 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22160 msgid "Preview the calendar to be printed"
22161 msgstr "Prévisualise l’agenda à imprimer"
22163 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22165 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22166 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22167 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22168 msgid "_Save as iCalendar..."
22169 msgstr "_Enregistrer comme iCalendar…"
22171 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22172 msgid "Go To"
22173 msgstr "Aller à"
22175 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22176 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22178 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22179 msgid "memo"
22180 msgstr "mémo"
22182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22183 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22184 msgid "New _Memo"
22185 msgstr "Nouveau _mémo"
22187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22188 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22189 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22190 msgid "Create a new memo"
22191 msgstr "Crée un nouveau mémo"
22193 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22194 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22195 msgid "_Open Memo"
22196 msgstr "_Ouvrir le mémo"
22198 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22199 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22200 msgid "View the selected memo"
22201 msgstr "Affiche le mémo sélectionné"
22203 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22205 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22206 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22207 msgid "Open _Web Page"
22208 msgstr "Ouvrir le _site Web"
22210 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22212 msgid "Print the selected memo"
22213 msgstr "Imprime le mémo sélectionné"
22215 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22216 msgid "Searching next matching event"
22217 msgstr "Recherche du prochain évènement correspondant"
22219 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22220 msgid "Searching previous matching event"
22221 msgstr "Recherche de l’évènement correspondant précédent"
22223 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22224 #, c-format
22225 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22226 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22227 msgstr[0] ""
22228 "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l’année suivante"
22229 msgstr[1] ""
22230 "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années suivantes"
22232 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22233 #, c-format
22234 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22235 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22236 msgstr[0] ""
22237 "Impossible de trouver un évènement correspondant dans l’année précédente"
22238 msgstr[1] ""
22239 "Impossible de trouver un évènement correspondant dans les %d années "
22240 "précédentes"
22242 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22243 msgid "Cannot search with no active calendar"
22244 msgstr "Impossible de faire une recherche sans agenda actif"
22246 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22247 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22248 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22249 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22251 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22252 msgid "task"
22253 msgstr "tâche"
22255 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22256 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22257 msgid "_Assign Task"
22258 msgstr "_Attribuer une tâche"
22260 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22261 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22262 msgid "_Mark as Complete"
22263 msgstr "_Marquer comme terminé"
22265 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22266 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22267 msgid "Mark selected tasks as complete"
22268 msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme terminées"
22270 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22271 msgid "_Mark as Incomplete"
22272 msgstr "_Marquer comme incomplet"
22274 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22275 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22276 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22277 msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme incomplètes"
22279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22280 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22281 msgid "New _Task"
22282 msgstr "Nouvelle _tâche"
22284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22285 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22286 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22287 msgid "Create a new task"
22288 msgstr "Crée une nouvelle tâche"
22290 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22291 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22292 msgid "_Open Task"
22293 msgstr "_Ouvrir la tâche"
22295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22296 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22297 msgid "View the selected task"
22298 msgstr "Affiche les tâches sélectionnées"
22300 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22301 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22302 msgid "Print the selected task"
22303 msgstr "Imprime la tâche sélectionnée"
22305 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22306 msgctxt "New"
22307 msgid "Mem_o"
22308 msgstr "Mém_o"
22310 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22311 msgctxt "New"
22312 msgid "_Shared Memo"
22313 msgstr "Mémo _partagé"
22315 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22316 msgid "Create a new shared memo"
22317 msgstr "Crée un nouveau mémo partagé"
22319 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22320 msgctxt "New"
22321 msgid "Memo Li_st"
22322 msgstr "Li_ste de mémos"
22324 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22325 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22326 msgid "Create a new memo list"
22327 msgstr "Crée une nouvelle liste de mémos"
22329 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22330 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22331 msgid "Print Memos"
22332 msgstr "Imprimer les mémos"
22334 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22335 msgid "_Delete Memo"
22336 msgstr "_Supprimer le mémo"
22338 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22339 msgid "_Find in Memo..."
22340 msgstr "_Rechercher dans le mémo…"
22342 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22343 msgid "Search for text in the displayed memo"
22344 msgstr "Recherche un texte dans le mémo affiché"
22346 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22347 msgid "D_elete Memo List"
22348 msgstr "Su_pprimer la liste de mémos"
22350 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22351 msgid "Delete the selected memo list"
22352 msgstr "Supprime la liste de mémos sélectionnée"
22354 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22355 msgid "_Manage Memo List groups..."
22356 msgstr "_Gérer les groupes de la liste de mémos…"
22358 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22359 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22360 msgstr "Gère l’ordre et la visibilité des groupes de la liste de mémos"
22362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22363 msgid "_New Memo List"
22364 msgstr "_Nouvelle liste de mémos"
22366 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22367 msgid "Refresh the selected memo list"
22368 msgstr "Actualise la liste de mémos sélectionnée"
22370 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22371 msgid "Rename the selected memo list"
22372 msgstr "Renomme la liste de mémos sélectionnée"
22374 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22375 msgid "Show _Only This Memo List"
22376 msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos"
22378 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22379 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22380 msgstr "Affi_cher toutes les listes de mémos"
22382 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22383 msgid "Memo _Preview"
22384 msgstr "_Aperçu des mémos"
22386 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22387 msgid "Show memo preview pane"
22388 msgstr "Affiche le panneau d’aperçu des mémos"
22390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22391 msgid "Show memo preview below the memo list"
22392 msgstr "Affiche l’aperçu des mémos sous la liste de mémos"
22394 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22395 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22396 msgstr "Affiche l’aperçu des mémos à côté de la liste de mémos"
22398 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22399 msgid "Print the list of memos"
22400 msgstr "Imprime la liste de mémos"
22402 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22403 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22404 msgstr "Prévisualise la liste de mémos à imprimer"
22406 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22407 msgid "Delete Memos"
22408 msgstr "Supprimer les mémos"
22410 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22411 msgid "Delete Memo"
22412 msgstr "Supprimer le mémo"
22414 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22415 #, c-format
22416 msgid "%d memo"
22417 msgid_plural "%d memos"
22418 msgstr[0] "%d mémo"
22419 msgstr[1] "%d mémos"
22421 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22422 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22423 #, c-format
22424 msgid "%d selected"
22425 msgstr "%d sélectionné(s)"
22427 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22428 msgctxt "New"
22429 msgid "_Task"
22430 msgstr "_Tâche"
22432 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22433 msgctxt "New"
22434 msgid "Assigne_d Task"
22435 msgstr "Tâche _attribuée"
22437 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22438 msgid "Create a new assigned task"
22439 msgstr "Crée une nouvelle tâche attribuée"
22441 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22442 msgctxt "New"
22443 msgid "Tas_k List"
22444 msgstr "Liste de _tâches"
22446 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22447 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22448 msgid "Create a new task list"
22449 msgstr "Crée une nouvelle liste de tâches"
22451 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22452 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22453 msgid "Print Tasks"
22454 msgstr "Imprimer les tâches"
22456 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22457 msgid ""
22458 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22459 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22460 "\n"
22461 "Really erase these tasks?"
22462 msgstr ""
22463 "Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme "
22464 "achevées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n"
22465 "\n"
22466 "Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?"
22468 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22469 msgid "Do not ask me again"
22470 msgstr "Ne plus poser la question"
22472 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22473 msgid "_Delete Task"
22474 msgstr "_Supprimer la tâche"
22476 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22477 msgid "_Find in Task..."
22478 msgstr "_Rechercher dans la tâche…"
22480 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22481 msgid "Search for text in the displayed task"
22482 msgstr "Recherche du texte dans la tâche affichée"
22484 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22485 msgid "D_elete Task List"
22486 msgstr "S_upprimer la liste des tâches"
22488 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22489 msgid "Delete the selected task list"
22490 msgstr "Supprime la liste de tâches sélectionnée"
22492 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22493 msgid "_Manage Task List groups..."
22494 msgstr "_Gérer les groupes de la liste de tâches"
22496 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22497 msgid "_New Task List"
22498 msgstr "_Nouvelle liste de tâches"
22500 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22501 msgid "Refresh the selected task list"
22502 msgstr "Actualise la liste de tâches sélectionnée"
22504 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22505 msgid "Rename the selected task list"
22506 msgstr "Renomme la liste de tâches sélectionnée"
22508 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22509 msgid "Sho_w All Task Lists"
22510 msgstr "Affi_cher toutes les listes de tâches"
22512 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22513 msgid "Show _Only This Task List"
22514 msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches"
22516 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22517 msgid "Mar_k as Incomplete"
22518 msgstr "_Marquer comme incomplet"
22520 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22521 msgid "Delete completed tasks"
22522 msgstr "Supprime les tâches achevées"
22524 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22525 msgid "Task _Preview"
22526 msgstr "A_perçu de la tâche"
22528 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22529 msgid "Show task preview pane"
22530 msgstr "Afficher le panneau d’aperçu des tâches"
22532 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22533 msgid "Show task preview below the task list"
22534 msgstr "Affiche l’aperçu des tâches sous la liste des tâches"
22536 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22537 msgid "Show task preview alongside the task list"
22538 msgstr "Affiche l’aperçu des tâches à côté de la liste des tâches"
22540 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22541 msgid "Active Tasks"
22542 msgstr "Tâches actuelles"
22544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22545 msgid "Completed Tasks"
22546 msgstr "Tâches achevées"
22548 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22549 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22550 msgstr "Tâches des 7 prochains jours"
22552 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22553 msgid "Overdue Tasks"
22554 msgstr "Tâches en retard"
22556 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22557 msgid "Tasks with Attachments"
22558 msgstr "Tâches avec des pièces jointes"
22560 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22561 msgid "Print the list of tasks"
22562 msgstr "Imprime la liste de tâches"
22564 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22565 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22566 msgstr "Prévisualise la liste de tâches à imprimer"
22568 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22569 msgid "Delete Tasks"
22570 msgstr "Supprimer les tâches"
22572 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22573 msgid "Delete Task"
22574 msgstr "Supprimer la tâche"
22576 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22577 #, c-format
22578 msgid "%d task"
22579 msgid_plural "%d tasks"
22580 msgstr[0] "%d tâche"
22581 msgstr[1] "%d tâches"
22583 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22584 msgid "Convert to M_eeting"
22585 msgstr "Transformer en _réunion"
22587 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22588 msgid "Convert the message to a meeting request"
22589 msgstr "Transformer le message en demande de réunion"
22591 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22592 msgid "Convert to M_essage"
22593 msgstr "Transformer en m_essage"
22595 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22596 msgid "Convert to the mail message"
22597 msgstr "Transformer en nouveau courriel"
22599 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22600 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22601 msgid "CalDAV server"
22602 msgstr ""
22604 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22605 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22606 msgid "CardDAV server"
22607 msgstr ""
22609 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22610 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22611 msgid "LDAP server"
22612 msgstr ""
22614 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22615 msgid "ITIP"
22616 msgstr "ITIP"
22618 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22619 msgid "Display part as an invitation"
22620 msgstr "Afficher la partie sous forme d’invitation"
22622 #. strftime format of a time,
22623 #. * in 24-hour format, without seconds.
22624 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22625 msgid "Today %H:%M"
22626 msgstr "Aujourd’hui %H:%M"
22628 #. strftime format of a time,
22629 #. * in 24-hour format.
22630 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22631 msgid "Today %H:%M:%S"
22632 msgstr "Aujourd’hui %H:%M:%S"
22634 #. strftime format of a time,
22635 #. * in 12-hour format.
22636 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22637 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22638 msgstr "Aujourd’hui %I:%M:%S %p"
22640 #. strftime format of a time,
22641 #. * in 24-hour format, without seconds.
22642 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22643 msgid "Tomorrow %H:%M"
22644 msgstr "Demain %H:%M"
22646 #. strftime format of a time,
22647 #. * in 24-hour format.
22648 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22649 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22650 msgstr "Demain %H:%M:%S"
22652 #. strftime format of a time,
22653 #. * in 12-hour format, without seconds.
22654 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22655 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22656 msgstr "Demain %I:%M %p"
22658 #. strftime format of a time,
22659 #. * in 12-hour format.
22660 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22661 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22662 msgstr "Demain %I:%M:%S %p"
22664 #. strftime format of a weekday.
22665 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22666 #, c-format
22667 msgid "%A"
22668 msgstr "%A"
22670 #. strftime format of a weekday and a
22671 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22672 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22673 msgid "%A %H:%M"
22674 msgstr "%A %H:%M"
22676 #. strftime format of a weekday and a
22677 #. * time, in 24-hour format.
22678 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22679 msgid "%A %H:%M:%S"
22680 msgstr "%A %H:%M:%S"
22682 #. strftime format of a weekday and a
22683 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22684 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22685 msgid "%A %l:%M %p"
22686 msgstr "%A %I:%M %p"
22688 #. strftime format of a weekday and a
22689 #. * time, in 12-hour format.
22690 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22691 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22692 msgstr "%A %I:%M:%S %p"
22694 #. strftime format of a weekday and a date
22695 #. * without a year.
22696 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22697 msgid "%A, %B %e"
22698 msgstr "%A %e %B"
22700 #. strftime format of a weekday, a date
22701 #. * without a year and a time,
22702 #. * in 24-hour format, without seconds.
22703 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22704 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22705 msgstr "%A %e %B, %H:%M"
22707 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22708 #. * and a time, in 24-hour format.
22709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22710 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22711 msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S"
22713 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22714 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22715 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22716 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22717 msgstr "%A %e %B, %l:%M %p"
22719 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22720 #. * and a time, in 12-hour format.
22721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22722 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22723 msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p"
22725 #. strftime format of a weekday and a date.
22726 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22727 msgid "%A, %B %e, %Y"
22728 msgstr "%A %e %B %Y"
22730 #. strftime format of a weekday, a date and a
22731 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22732 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22733 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22734 msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M"
22736 #. strftime format of a weekday, a date and a
22737 #. * time, in 24-hour format.
22738 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22739 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22740 msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S"
22742 #. strftime format of a weekday, a date and a
22743 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22744 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22745 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22746 msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p"
22748 #. strftime format of a weekday, a date and a
22749 #. * time, in 12-hour format.
22750 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22751 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22752 msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p"
22754 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22755 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22756 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22757 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22759 msgid "An unknown person"
22760 msgstr "Une personne inconnue"
22762 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22763 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22764 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22765 #, c-format
22766 msgid "Please respond on behalf of %s"
22767 msgstr "Veuillez répondre par délégation de %s"
22769 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22770 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22771 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22772 #, c-format
22773 msgid "Received on behalf of %s"
22774 msgstr "Reçu par délégation de %s"
22776 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22777 #, c-format
22778 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22779 msgstr ""
22780 "%s par l’intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion "
22781 "suivantes :"
22783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22784 #, c-format
22785 msgid "%s has published the following meeting information:"
22786 msgstr "%s a publié les informations de la réunion suivantes :"
22788 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22789 #, c-format
22790 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22791 msgstr "%s vous a délégué la réunion suivante :"
22793 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22794 #, c-format
22795 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22796 msgstr ""
22797 "%s par l’intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion suivante :"
22799 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22800 #, c-format
22801 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22802 msgstr "%s demande votre présence à la réunion suivante :"
22804 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22805 #, c-format
22806 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22807 msgstr ""
22808 "%s par l’intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion existante :"
22810 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22811 #, c-format
22812 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22813 msgstr "%s souhaite être intégré à une réunion existante :"
22815 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22816 #, c-format
22817 msgid ""
22818 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22819 "meeting:"
22820 msgstr ""
22821 "%s par l’intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations "
22822 "pour la réunion suivante :"
22824 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22825 #, c-format
22826 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22827 msgstr ""
22828 "%s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion suivante :"
22830 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22831 #, c-format
22832 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22833 msgstr ""
22834 "%s par l’intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
22836 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22837 #, c-format
22838 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22839 msgstr "%s a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
22841 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22842 #, c-format
22843 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22844 msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :"
22846 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22847 #, c-format
22848 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22849 msgstr "%s a annulé la réunion suivante :"
22851 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22852 #, c-format
22853 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22854 msgstr ""
22855 "%s par l’intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à la réunion."
22857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22858 #, c-format
22859 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22860 msgstr "%s a proposé les changements suivants à la réunion :"
22862 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22863 #, c-format
22864 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22865 msgstr ""
22866 "%s par l’intermédiaire de %s a refusé les changements suivants à la réunion :"
22868 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22869 #, c-format
22870 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22871 msgstr "%s a refusé les changements suivants de la réunion :"
22873 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22874 #, c-format
22875 msgid "%s through %s has published the following task:"
22876 msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :"
22878 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22879 #, c-format
22880 msgid "%s has published the following task:"
22881 msgstr "%s a publié la tâche suivante :"
22883 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22884 #, c-format
22885 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22886 msgstr "%s demande l’attribution à %s de la tâche suivante :"
22888 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22889 #, c-format
22890 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22891 msgstr "%s par l’intermédiaire de %s vous a attribué une tâche :"
22893 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22894 #, c-format
22895 msgid "%s has assigned you a task:"
22896 msgstr "%s vous a attribué une tâche :"
22898 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22899 #, c-format
22900 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22901 msgstr ""
22902 "%s par l’intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche existante :"
22904 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22905 #, c-format
22906 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22907 msgstr "%s souhaite être intégré à une tâche existante :"
22909 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22910 #, c-format
22911 msgid ""
22912 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22913 "assigned task:"
22914 msgstr ""
22915 "%s par l’intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations "
22916 "pour l’attribution de tâche suivante :"
22918 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22919 #, c-format
22920 msgid ""
22921 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22922 msgstr ""
22923 "%s souhaite recevoir les dernières informations pour l’attribution de tâche "
22924 "suivante :"
22926 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22927 #, c-format
22928 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22929 msgstr ""
22930 "%s par l’intermédiaire de %s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée "
22931 "suivante :"
22933 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22934 #, c-format
22935 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22936 msgstr "%s a renvoyé une réponse à la tâche attribuée suivante :"
22938 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22939 #, c-format
22940 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22941 msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a annulé la tâche attribuée suivante :"
22943 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22944 #, c-format
22945 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22946 msgstr "%s a annulé la tâche attribuée suivante :"
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22949 #, c-format
22950 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22951 msgstr ""
22952 "%s par l’intermédiaire de %s a proposé les changements suivants à "
22953 "l’attribution de tâche :"
22955 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22956 #, c-format
22957 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22958 msgstr "%s a proposé les changements suivants à l’attribution de tâche :"
22960 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22961 #, c-format
22962 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22963 msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a refusé la tâche attribuée suivante :"
22965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22966 #, c-format
22967 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22968 msgstr "%s a refusé la tâche attribuée suivante :"
22970 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22971 #, c-format
22972 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22973 msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a publié le mémo suivant :"
22975 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22976 #, c-format
22977 msgid "%s has published the following memo:"
22978 msgstr "%s a publié le mémo suivant :"
22980 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22981 #, c-format
22982 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22983 msgstr "%s par l’intermédiaire de %s souhaite être intégré à mémo existant :"
22985 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22986 #, c-format
22987 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22988 msgstr "%s souhaite être intégré à un mémo existant :"
22990 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22991 #, c-format
22992 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22993 msgstr "%s par l’intermédiaire de %s a annulé le mémo partagé suivant :"
22995 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22996 #, c-format
22997 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22998 msgstr "%s a annulé le mémo partagé suivant :"
23000 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
23001 msgid "All day:"
23002 msgstr "Journée entière :"
23004 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
23005 msgid "Start day:"
23006 msgstr "Jour de départ :"
23008 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
23009 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
23010 msgid "Start time:"
23011 msgstr "Heure de début :"
23013 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
23014 msgid "End day:"
23015 msgstr "Jour de fin :"
23017 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
23018 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
23019 msgid "End time:"
23020 msgstr "Heure de fin :"
23022 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
23023 msgid "Ope_n Calendar"
23024 msgstr "_Ouvrir Agenda"
23026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
23027 msgid "_Decline all"
23028 msgstr "Tout _refuser"
23030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
23031 msgid "_Decline"
23032 msgstr "_Refuser"
23034 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
23035 msgid "_Tentative all"
23036 msgstr "_Tout provisoire"
23038 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
23039 msgid "_Tentative"
23040 msgstr "Pro_visoire"
23042 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
23043 msgid "Acce_pt all"
23044 msgstr "Tout acce_pter"
23046 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
23047 msgid "Acce_pt"
23048 msgstr "Acce_pté"
23050 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
23051 msgid "Send _Information"
23052 msgstr "Envoyer l’_information"
23054 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
23055 msgid "_Update Attendee Status"
23056 msgstr "_Mettre à jour l’état du participant"
23058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
23059 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
23060 msgid "_Update"
23061 msgstr "_Mettre à jour"
23063 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
23064 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
23065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
23066 msgid "Comment:"
23067 msgstr "Commentaire :"
23069 #. RSVP area
23070 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
23071 msgid "Send reply to sender"
23072 msgstr "Répondre à l’expéditeur"
23074 #. Updates
23075 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23076 msgid "Send _updates to attendees"
23077 msgstr "Envoyer des _mises à jour aux participants"
23079 #. The recurrence check button
23080 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23081 msgid "_Apply to all instances"
23082 msgstr "_Appliquer à toutes les occurrences"
23084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23085 msgid "Show time as _free"
23086 msgstr "Afficher la période comme _libre"
23088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
23089 msgid "_Preserve my reminder"
23090 msgstr "_Conserver mes rappels"
23092 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23093 msgid "_Inherit reminder"
23094 msgstr "Rappel _hérité"
23096 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
23097 msgid "_Tasks:"
23098 msgstr "_Tâches :"
23100 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23101 msgid "_Memos:"
23102 msgstr "_Mémos :"
23104 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
23105 msgid "Sa_ve"
23106 msgstr "E_nregistrer"
23108 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
23109 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
23110 msgid "Attendee status updated"
23111 msgstr "État du participant mis à jour"
23113 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
23114 #, c-format
23115 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23116 msgstr ""
23117 "Un rendez-vous « %s » dans l’agenda « %s » est en conflit avec cette réunion"
23119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
23120 #, c-format
23121 msgid ""
23122 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23123 msgid_plural ""
23124 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23125 msgstr[0] ""
23126 "L’agenda « %s » contient un rendez-vous qui est en conflit avec cette réunion"
23127 msgstr[1] ""
23128 "L’agenda « %s » contient %d rendez-vous qui sont en conflit avec cette "
23129 "réunion"
23131 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
23132 #, c-format
23133 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23134 msgstr "Rendez-vous trouvé dans l’agenda « %s »"
23136 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
23137 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23138 msgstr "L’invitation à cette réunion est obsolète. Elle a été mise à jour"
23140 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
23141 msgid "Unable to find any calendars"
23142 msgstr "Impossible de trouver un agenda"
23144 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
23145 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23146 msgstr "Impossible de trouver cette réunion dans un agenda"
23148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
23149 msgid "Unable to find this task in any task list"
23150 msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste"
23152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
23153 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23154 msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste"
23156 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
23157 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23158 msgstr "Ouverture de l’agenda. Veuillez patienter…"
23160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
23161 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23162 msgstr "Recherche d’une version existante de ce rendez-vous"
23164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
23165 #, c-format
23166 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23167 msgstr "Impossible d’envoyer l’élément à l’agenda « %s ». %s"
23169 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
23170 #, c-format
23171 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23172 msgstr "Envoyé à l’agenda « %s » comme acceptée"
23174 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
23175 #, c-format
23176 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23177 msgstr "Envoyé à l’agenda « %s » comme provisoire"
23179 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
23180 #, c-format
23181 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23182 msgstr "Envoyé à l’agenda « %s » comme refusée"
23184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
23185 #, c-format
23186 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23187 msgstr "Envoyé à l’agenda « %s » comme annulée"
23189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
23190 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
23191 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
23192 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23193 msgstr "Enregistrement des modifications de l’agenda. Veuillez patienter…"
23195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
23196 msgid "Unable to parse item"
23197 msgstr "Impossible d’analyser le contenu de l’élément"
23199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
23200 #, c-format
23201 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23202 msgstr "L’organisateur a supprimé la délégation %s "
23204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
23205 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23206 msgstr "Avis d’annulation envoyé à la délégation"
23208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
23209 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23210 msgstr "Impossible d’envoyer l’avis d’annulation au délégué"
23212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
23213 #, c-format
23214 msgid "Unable to update attendee. %s"
23215 msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s"
23217 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
23218 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23219 msgstr "La réunion n’est pas valide et ne peut pas être mise à jour"
23221 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
23222 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23223 msgstr ""
23224 "L’état du participant n’a pas pu être mis à jour car l’état n’est pas valide"
23226 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
23227 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23228 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23229 msgstr ""
23230 "L’état du participant ne peut pas être mis à jour car l’élément n’existe plus"
23232 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
23233 msgid "Meeting information sent"
23234 msgstr "Les informations de la réunion ont été envoyées"
23236 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
23237 msgid "Task information sent"
23238 msgstr "Les informations de la tâche ont été envoyées"
23240 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
23241 msgid "Memo information sent"
23242 msgstr "Les informations du mémo ont été envoyées"
23244 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23245 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23246 msgstr ""
23247 "Impossible d’envoyer les informations de la réunion, celle-ci n’existe pas"
23249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23250 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23251 msgstr ""
23252 "Impossible d’envoyer les informations de la tâche, celle-ci n’existe pas"
23254 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23255 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23256 msgstr "Impossible d’envoyer les informations du mémo, celui-ci n’existe pas"
23258 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23259 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23260 msgid "calendar.ics"
23261 msgstr "agenda.ics"
23263 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23264 msgid "Save Calendar"
23265 msgstr "Enregistrer l’agenda"
23267 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23269 msgid "The calendar attached is not valid"
23270 msgstr "L’agenda joint n’est pas valide"
23272 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23273 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23274 msgid ""
23275 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23276 "iCalendar."
23277 msgstr ""
23278 "Le message prétend contenir un agenda, mais celui-ci n’est pas dans un "
23279 "format iCalendar."
23281 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23284 msgid "The item in the calendar is not valid"
23285 msgstr "L’élément dans l’agenda n’est pas valide"
23287 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23289 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23290 msgid ""
23291 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23292 "tasks or free/busy information"
23293 msgstr ""
23294 "Le message contient un agenda, mais celui-ci ne contient aucun évènement, "
23295 "tâche ou information libre/occupé"
23297 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23298 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23299 msgstr "L’agenda joint contient des éléments multiples"
23301 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23302 msgid ""
23303 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23304 "imported"
23305 msgstr ""
23306 "Pour traiter tous ces éléments, le fichier devra être enregistré et l’agenda "
23307 "importé"
23309 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23310 msgctxt "cal-itip"
23311 msgid "None"
23312 msgstr "Aucun"
23314 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23315 msgid "Tentatively Accepted"
23316 msgstr "Accepté provisoirement"
23318 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23319 msgid "This meeting recurs"
23320 msgstr "Cette réunion est récurrente"
23322 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23323 msgid "This task recurs"
23324 msgstr "Cette tâche est récurrente"
23326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23327 msgid "This memo recurs"
23328 msgstr "Ce mémo est récurrent"
23330 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23331 msgid ""
23332 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23333 msgstr ""
23334 "Cette réponse ne provient pas d’un participant. Ajouter l’expéditeur comme "
23335 "participant ?"
23337 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23338 msgid "This meeting has been delegated"
23339 msgstr "Cette réunion a été déléguée"
23341 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23342 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23343 msgstr ""
23344 "« {0} » a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous ajouter le "
23345 "délégué « {1} » ?"
23347 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23348 msgid "Google Features"
23349 msgstr "Fonctionnalités Google"
23351 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23352 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23353 msgstr "Ajoute un ca_lendrier Google à ce compte"
23355 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23356 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23357 msgstr "Ajoute des con_tacts Google à ce compte"
23359 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23360 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23361 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23362 msgctxt "GoggleSummary"
23363 msgid "IMAP access"
23364 msgstr "Accès IMAP"
23366 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23367 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23368 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23369 msgctxt "GoggleSummary"
23370 msgid "Calendars to synchronize"
23371 msgstr "agendas à synchroniser"
23373 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23374 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23375 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23376 #, c-format
23377 msgctxt "GoggleSummary"
23378 msgid "You may need to enable %s and %s"
23379 msgstr "Vous devez peut-être activer %s et %s"
23381 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23382 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23383 msgid "Mail _Directory:"
23384 msgstr "Répertoire _du courriel :"
23386 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23387 msgid "Choose a MH mail directory"
23388 msgstr "Choisissez un répertoire de courriel MH"
23390 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23391 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23392 msgstr "Le répertoire de courriel MH ne peut pas être vide"
23394 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23395 msgid "Local Delivery _File:"
23396 msgstr "_Fichier de distribution locale :"
23398 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23399 msgid "Choose a local delivery file"
23400 msgstr "Choisissez un fichier de distribution locale"
23402 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23403 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23404 msgstr "Le fichier de distribution locale ne peut pas être vide"
23406 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23407 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23408 msgstr "Choisissez un répertoire de courriel Maildir"
23410 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23411 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23412 msgstr "Le répertoire de courriel Maildir ne peut pas être vide"
23414 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23415 msgid "Spool _File:"
23416 msgstr "_Fichier spool :"
23418 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23419 msgid "Choose a mbox spool file"
23420 msgstr "Choisissez un fichier mbox spool"
23422 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23423 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23424 msgstr "Le fichier mbox spool ne peut pas être vide"
23426 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23427 msgid "Spool _Directory:"
23428 msgstr "_Répertoire spool :"
23430 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23431 msgid "Choose a mbox spool directory"
23432 msgstr "Choisissez un répertoire mbox spool"
23434 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23435 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23436 msgstr "Le répertoire mbox spool ne peut pas être vide"
23438 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23439 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23440 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23441 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23442 msgid "Configuration"
23443 msgstr "Configuration"
23445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23447 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23448 msgid "_Server:"
23449 msgstr "S_erveur :"
23451 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23452 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23453 msgid "_Port:"
23454 msgstr "_Port :"
23456 #. do not reference
23457 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23458 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23459 msgid "User_name:"
23460 msgstr "_Nom d’utilisateur :"
23462 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23463 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23464 msgid "_Forget password"
23465 msgstr "_Oublier le mot de passe"
23467 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23468 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23469 msgid "Encryption _method:"
23470 msgstr "_Méthode de chiffrement :"
23472 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23473 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23474 msgid "STARTTLS after connecting"
23475 msgstr "STARTTLS après connexion"
23477 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23478 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23479 msgid "TLS on a dedicated port"
23480 msgstr "TLS sur un port dédié"
23482 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23483 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23484 msgstr "_Utiliser un binaire personnalisé à la place de « sendmail »"
23486 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23487 msgid "_Custom binary:"
23488 msgstr "Binaire per_sonnalisé :"
23490 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23491 msgid "U_se custom arguments"
23492 msgstr "Utili_ser des arguments personnalisés"
23494 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23495 msgid "Cus_tom arguments:"
23496 msgstr "Arguments perso_nnalisés :"
23498 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23499 msgid ""
23500 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23501 "   %F — stands for the From address\n"
23502 "   %R — stands for the recipient addresses"
23503 msgstr ""
23504 "Les arguments par défaut sont « -i -f %F -- %R », où\n"
23505 "   %F — est l’adresse de l’expéditeur\n"
23506 "   %R — est l’adresse du destinataire"
23508 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23509 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23510 msgstr "Envoyer aussi le courriel en _mode hors ligne"
23512 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23513 msgid "Custom binary cannot be empty"
23514 msgstr "Le binaire personnalisé ne peut pas être vide"
23516 #. do not reference
23517 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23518 msgid "Ser_ver requires authentication"
23519 msgstr "Le _serveur requiert une authentification"
23521 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23522 msgid "T_ype:"
23523 msgstr "T_ype :"
23525 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23526 msgid "Yahoo! Features"
23527 msgstr "Fonctionnalités Yahoo!"
23529 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23530 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23531 msgstr "Ajouter un _agenda et des tâches Yahoo! à ce compte"
23533 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23534 #, c-format
23535 msgid "%d attached message"
23536 msgid_plural "%d attached messages"
23537 msgstr[0] "%d message joint"
23538 msgstr[1] "%d messages joints"
23540 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23541 msgctxt "New"
23542 msgid "_Mail Message"
23543 msgstr "_Message"
23545 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23546 msgid "Compose a new mail message"
23547 msgstr "Rédiger un nouveau courriel"
23549 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23550 msgctxt "New"
23551 msgid "Mail Acco_unt"
23552 msgstr "Comp_tes de messagerie"
23554 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23555 msgid "Create a new mail account"
23556 msgstr "Crée un nouveau compte pour le courriel"
23558 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23559 msgctxt "New"
23560 msgid "Mail _Folder"
23561 msgstr "_Dossier de courriel"
23563 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23564 msgid "Create a new mail folder"
23565 msgstr "Crée un nouveau dossier pour le courriel"
23567 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23568 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23569 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23570 msgctxt "NetworkMonitor"
23571 msgid "base"
23572 msgstr "base"
23574 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23575 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23576 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23577 msgctxt "NetworkMonitor"
23578 msgid "netlink"
23579 msgstr "netlink"
23581 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23582 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23583 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23584 msgctxt "NetworkMonitor"
23585 msgid "networkmanager"
23586 msgstr "networkmanager"
23588 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23589 msgctxt "NetworkMonitor"
23590 msgid "Method to detect _online state:"
23591 msgstr "Méthode pour détecter l’état _en ligne :"
23593 #. Always as the first
23594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23595 msgctxt "NetworkMonitor"
23596 msgid "Default"
23597 msgstr "Par défaut"
23599 #. Always as the last
23600 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23601 msgctxt "NetworkMonitor"
23602 msgid "Always Online"
23603 msgstr "_Toujours en ligne"
23605 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23606 msgid "Mail Preferences"
23607 msgstr "Préférences du courriel"
23609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23610 msgid "Composer Preferences"
23611 msgstr "Préférences de l’éditeur"
23613 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23614 msgid "Network Preferences"
23615 msgstr "Préférences réseau"
23617 #. Translators: The first item in the list, to be
23618 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23619 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23620 msgctxt "label"
23621 msgid "None"
23622 msgstr "Aucune"
23624 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23625 msgid "Marking messages as read..."
23626 msgstr "Marquage des messages comme lus…"
23628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23629 msgid "Go to Folder"
23630 msgstr "Aller au dossier"
23632 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23633 msgid "_Select"
23634 msgstr "_Sélectionner"
23636 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23637 msgid "_Disable Account"
23638 msgstr "_Désactiver le compte"
23640 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23641 msgid "Disable this account"
23642 msgstr "Désactiver ce compte"
23644 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23645 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23646 msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
23648 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23649 msgid "Empty _Junk"
23650 msgstr "Vider les _pourriels"
23652 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23653 #, fuzzy
23654 #| msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23655 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23656 msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
23658 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23659 msgid "Edit properties of this account"
23660 msgstr "Modifie les propriétés de ce compte"
23662 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23663 msgid "Refresh list of folders of this account"
23664 msgstr "Actualise la liste des dossiers de ce compte"
23666 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23667 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23668 msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne"
23670 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23671 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23672 msgstr ""
23673 "Télécharge les messages des comptes et dossiers marqués pour utilisation "
23674 "hors ligne"
23676 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23677 msgid "Fl_ush Outbox"
23678 msgstr "Vi_der la boîte d’envoi"
23680 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23681 msgid "_Copy Folder To..."
23682 msgstr "_Copier le dossier vers…"
23684 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23685 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23686 msgstr "Copie le dossier sélectionné vers un autre dossier"
23688 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23689 msgid "Permanently remove this folder"
23690 msgstr "Supprime définitivement ce dossier"
23692 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23693 msgid "E_xpunge"
23694 msgstr "Nettoy_er"
23696 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23697 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23698 msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de ce dossier"
23700 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23702 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23703 msgstr "Mar_quer tous les messages comme lus"
23705 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23706 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23707 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23708 msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus"
23710 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23711 msgid "_Move Folder To..."
23712 msgstr "_Déplacer le dossier vers…"
23714 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23715 msgid "Move the selected folder into another folder"
23716 msgstr "Déplace le dossier sélectionné vers un autre dossier"
23718 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23719 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23720 msgid "_New..."
23721 msgstr "_Nouveau…"
23723 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23724 msgid "Create a new folder for storing mail"
23725 msgstr "Crée un nouveau dossier pour stocker les courriels"
23727 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23728 msgid "Change the properties of this folder"
23729 msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier"
23731 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23732 msgid "Refresh the folder"
23733 msgstr "Actualise le contenu du dossier"
23735 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23736 msgid "Change the name of this folder"
23737 msgstr "Modifie le nom de ce dossier"
23739 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23740 msgid "Select Message _Thread"
23741 msgstr "Sélectionner le _fil de discussion de ce message"
23743 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23744 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23745 msgstr ""
23746 "Sélectionne tous les messages dans le même fil de discussion que le message "
23747 "sélectionné"
23749 # _tip="Select all replies to the currently selected message"
23750 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23751 msgid "Select Message S_ubthread"
23752 msgstr "Sélectionner les ré_ponses à ce message"
23754 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23755 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23756 msgstr "Sélectionne toutes les réponses au message actuellement sélectionné"
23758 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23759 msgid "Empty _Trash"
23760 msgstr "_Vider la corbeille"
23762 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23763 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23764 msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les comptes"
23766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23767 msgid "Go to _Folder"
23768 msgstr "Aller au _dossier"
23770 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23771 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23772 msgstr "Ouvre un dialogue pour sélectionner les dossiers de destination"
23774 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23775 msgid "_New Label"
23776 msgstr "_Nouvelle étiquette"
23778 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23779 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23781 msgid "N_one"
23782 msgstr "_Aucun"
23784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23785 msgid "_Manage Subscriptions"
23786 msgstr "_Gérer les abonnements"
23788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23789 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23790 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23791 msgstr "Abonne ou désabonne aux dossiers sur les serveurs distants"
23793 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23794 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23795 msgid "Send / _Receive"
23796 msgstr "Envoyer / _Recevoir"
23798 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23799 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23800 msgstr "Envoie les courriels en attente et récupère les nouveaux"
23802 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23803 msgid "R_eceive All"
23804 msgstr "Tout r_ecevoir"
23806 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23807 msgid "Receive new items from all accounts"
23808 msgstr "Recevoir les nouveaux éléments de tous les comptes"
23810 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23811 msgid "_Send All"
23812 msgstr "_Tout envoyer"
23814 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23815 msgid "Send queued items in all accounts"
23816 msgstr "Envoie les courriels en attente de tous les comptes"
23818 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23819 msgid "Cancel the current mail operation"
23820 msgstr "Annule l’opération de messagerie en cours"
23822 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23823 msgid "Collapse All _Threads"
23824 msgstr "Grouper tous les _fils de discussion"
23826 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23827 msgid "Collapse all message threads"
23828 msgstr "Groupe tous les fils de discussion"
23830 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23831 msgid "E_xpand All Threads"
23832 msgstr "Dé_plier tous les fils de discussion"
23834 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23835 msgid "Expand all message threads"
23836 msgstr "Déplie tous les fils de discussion"
23838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23839 msgid "_Message Filters"
23840 msgstr "Filtres de _message"
23842 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23843 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23844 msgstr "Crée ou modifie les règles pour filtrer les nouveaux courriels"
23846 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23847 msgid "_Subscriptions..."
23848 msgstr "_Abonnements…"
23850 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23851 msgid "F_older"
23852 msgstr "D_ossier"
23854 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23855 msgid "_Label"
23856 msgstr "É_tiquette"
23858 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23859 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23860 msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d’une recherche…"
23862 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23863 msgid "Search F_olders"
23864 msgstr "D_ossiers de recherche"
23866 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23867 msgid "Create or edit search folder definitions"
23868 msgstr "Crée ou modifie les définitions de dossiers de recherche"
23870 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23871 msgid "_New Folder..."
23872 msgstr "_Nouveau dossier…"
23874 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23875 msgid "Show Message _Preview"
23876 msgstr "Afficher l’a_perçu du message"
23878 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23879 msgid "Show message preview pane"
23880 msgstr "Affiche le panneau de prévisualisation des messages"
23882 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23883 msgid "Show _Attachment Bar"
23884 msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes"
23886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23887 msgid ""
23888 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23889 "attachments"
23890 msgstr ""
23891 "Affiche la barre des pièces jointes au-dessous du panneau d’aperçu des "
23892 "messages lorsqu’un message possède des pièces jointes"
23894 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23895 msgid "Show _Deleted Messages"
23896 msgstr "Afficher les messages _supprimés"
23898 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23899 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23900 msgstr "Affiche les messages supprimés en barré"
23902 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23903 msgid "Show _Junk Messages"
23904 msgstr "Afficher les messages p_ourriels"
23906 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23907 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23908 msgstr "Affiche les messages pourriels en barré rouge"
23910 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23911 msgid "_Group By Threads"
23912 msgstr "_Grouper par fils de discussion"
23914 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23915 msgid "Threaded message list"
23916 msgstr "Liste les messages par fil de discussion"
23918 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23919 #, fuzzy
23920 #| msgid "Show _Tool Bar"
23921 msgid "Show To _Do Bar"
23922 msgstr "Afficher la barre d’ou_tils"
23924 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23925 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23926 msgstr ""
23928 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23929 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23930 msgstr "Dossier _sans correspondance activé"
23932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23933 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23934 msgstr ""
23935 "L’état indique si le dossier de recherche sans correspondance est activé"
23937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23938 msgid "Show message preview below the message list"
23939 msgstr "Affiche l’aperçu du message sous la liste des messages"
23941 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23942 msgid "Show message preview alongside the message list"
23943 msgstr "Affiche l’aperçu du message à côté de la liste des messages"
23945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23946 msgid "All Messages"
23947 msgstr "Tous les messages"
23949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23950 msgid "Important Messages"
23951 msgstr "Messages importants"
23953 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23954 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23955 msgstr "Messages des 5 derniers jours"
23957 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23958 msgid "Messages Not Junk"
23959 msgstr "Messages non pourriels"
23961 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23962 msgid "Messages with Attachments"
23963 msgstr "Messages avec pièces jointes"
23965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23966 msgid "Messages with Notes"
23967 msgstr "Messages avec des notes"
23969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23970 msgid "No Label"
23971 msgstr "Aucune étiquette"
23973 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23974 msgid "Read Messages"
23975 msgstr "Messages lus"
23977 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23978 msgid "Unread Messages"
23979 msgstr "Messages non lus"
23981 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23982 msgid "Message Thread"
23983 msgstr "Fil du message"
23985 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23986 msgid "Subject or Addresses contain"
23987 msgstr "L’objet ou les adresses contiennent"
23989 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23990 msgid "All Accounts"
23991 msgstr "Tous les comptes"
23993 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23994 msgid "Current Account"
23995 msgstr "Compte actuel"
23997 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23998 msgid "Current Folder"
23999 msgstr "Dossier actuel"
24001 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
24002 msgid "All Account Search"
24003 msgstr "Rechercher dans tous les comptes"
24005 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
24006 msgid "Account Search"
24007 msgstr "Rechercher dans un compte"
24009 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
24010 #, c-format
24011 msgid "%d selected, "
24012 msgid_plural "%d selected, "
24013 msgstr[0] "%d sélectionné, "
24014 msgstr[1] "%d sélectionnés, "
24016 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
24017 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
24018 #, c-format
24019 msgid "%d deleted"
24020 msgid_plural "%d deleted"
24021 msgstr[0] "%d supprimé"
24022 msgstr[1] "%d supprimés"
24024 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
24025 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
24026 #, c-format
24027 msgid "%d junk"
24028 msgid_plural "%d junk"
24029 msgstr[0] "%d pourriel"
24030 msgstr[1] "%d pourriels"
24032 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
24033 #, c-format
24034 msgid "%d draft"
24035 msgid_plural "%d drafts"
24036 msgstr[0] "%d brouillon"
24037 msgstr[1] "%d brouillons"
24039 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
24040 #, c-format
24041 msgid "%d unsent"
24042 msgid_plural "%d unsent"
24043 msgstr[0] "%d non envoyé"
24044 msgstr[1] "%d non envoyés"
24046 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
24047 #, c-format
24048 msgid "%d sent"
24049 msgid_plural "%d sent"
24050 msgstr[0] "%d envoyé"
24051 msgstr[1] "%d envoyés"
24053 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
24054 #, c-format
24055 msgid "%d unread"
24056 msgid_plural "%d unread"
24057 msgstr[0] "%d non lu"
24058 msgstr[1] "%d non lus"
24060 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
24061 msgid "Send / Receive"
24062 msgstr "Envoyer / Recevoir"
24064 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
24065 msgid "Select Folder to Add"
24066 msgstr "Sélectionnez le dossier à ajouter"
24068 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
24069 msgid "Folder"
24070 msgstr "Dossier"
24072 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
24073 msgid "Recipient"
24074 msgstr "Destinataire"
24076 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
24077 msgid "Keep in Outbox"
24078 msgstr "Conserver dans la boîte d’envoi"
24080 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24081 msgid "Send immediately"
24082 msgstr "Envoyer immédiatement"
24084 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24085 msgid "Send after 5 minutes"
24086 msgstr "Envoyer après 5 minutes"
24088 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24089 msgid "Language(s)"
24090 msgstr "Langue(s)"
24092 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24093 msgid "On exit, every time"
24094 msgstr "À chaque fois, avant de quitter"
24096 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24097 msgid "Once per day"
24098 msgstr "Une fois par jour"
24100 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24101 msgid "Once per week"
24102 msgstr "Une fois par semaine"
24104 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24105 msgid "Once per month"
24106 msgstr "Une fois par mois"
24108 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24109 msgid "Immediately, on folder leave"
24110 msgstr "Immédiatement, à la fermeture du dossier"
24112 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24113 msgid "Header"
24114 msgstr "En-tête"
24116 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24117 msgid "Contains Value"
24118 msgstr "Contient la valeur"
24120 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24121 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
24122 msgid "_Date header:"
24123 msgstr "En-tête de _date :"
24125 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
24126 msgid "Show _original header value"
24127 msgstr "Afficher la valeur d’en-tête d’_origine"
24129 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24130 msgid "Do _not change settings"
24131 msgstr ""
24133 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24134 msgid "_Set as default email client"
24135 msgstr "Définir comm client de _messagerie par défaut"
24137 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24139 msgstr "Voulez-vous faire d’Evolution votre client de messagerie par défaut ?"
24141 # Ordre des paramètres inversé pour plus de sens en français
24142 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24143 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24144 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24145 #, c-format
24146 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24147 msgstr "Votre message « %2$s » du %3$s à %1$s a été lu."
24149 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24150 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24151 #, c-format
24152 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24153 msgstr "Notification de distribution pour « %s »"
24155 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24156 #, c-format
24157 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24158 msgstr "Envoie un accusé de réception à « %s »"
24160 #. name doesn't matter
24161 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24162 msgid "_Notify Sender"
24163 msgstr "_Notifier l’expéditeur"
24165 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24166 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24167 msgstr "L’expéditeur veut être notifié lorsque le message a été lu."
24169 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24170 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24171 msgstr "L’expéditeur a été notifié de la lecture du message."
24173 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24174 msgid "Evolution is currently offline."
24175 msgstr "Evolution est actuellement hors ligne."
24177 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24178 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24179 msgstr ""
24180 "Cliquez sur « Travailler en ligne » pour retourner dans le mode en ligne."
24182 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24183 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24184 msgstr ""
24185 "Evolution est actuellement hors ligne à cause d’un arrêt temporaire du "
24186 "réseau."
24188 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24189 msgid ""
24190 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24191 "established."
24192 msgstr ""
24193 "Evolution sera de nouveau en ligne dès qu’une connexion réseau sera établie."
24195 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24196 msgid "Author(s)"
24197 msgstr "Auteur(s)"
24199 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24200 msgid "Plugin Manager"
24201 msgstr "Gestionnaire de greffons"
24203 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24204 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24205 msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu’après un redémarrage"
24207 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24208 msgid "Overview"
24209 msgstr "Vue d’ensemble"
24211 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24212 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24213 msgid "Plugin"
24214 msgstr "Greffon"
24216 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24217 msgid "_Plugins"
24218 msgstr "_Greffons"
24220 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24221 msgid "Enable and disable plugins"
24222 msgstr "Active et désactive les greffons"
24224 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24225 msgid "Display plain text version"
24226 msgstr "Afficher la version texte"
24228 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24229 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24230 msgstr "Affiche la version texte du message multipart/alternatif"
24232 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24233 msgid "Display HTML version"
24234 msgstr "Afficher la version HTML"
24236 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24237 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24238 msgstr "Affiche la version HTML du message multipart/alternatif"
24240 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24241 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24242 msgid "Show HTML if present"
24243 msgstr "Afficher au format HTML si présent"
24245 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24246 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24247 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24248 msgstr "Laisser Evolution choisir la meilleure partie à afficher."
24250 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24251 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24252 msgid "Show plain text if present"
24253 msgstr "Afficher au format texte si présent"
24255 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24256 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24257 msgid ""
24258 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24259 "part to show."
24260 msgstr ""
24261 "Afficher le contenu en texte simple, s’il existe, sinon laisser Evolution "
24262 "choisir la meilleure partie à afficher."
24264 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24265 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24266 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24267 msgstr "Afficher au format texte si présent, ou la source HTML"
24269 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24270 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24271 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24272 msgstr ""
24273 "Afficher le contenu en texte simple, s’il existe, sinon afficher le contenu "
24274 "en HTML."
24276 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24277 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24278 msgid "Only ever show plain text"
24279 msgstr "Toujours afficher au format texte simple"
24281 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24282 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24283 msgid ""
24284 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24285 "requested."
24286 msgstr ""
24287 "Toujours afficher le texte simple et transformer les autres parties en "
24288 "pièces jointes, si souhaité."
24290 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24291 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24292 msgstr "Afficher les parties HTML s_upprimées comme pièces jointes"
24294 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24295 msgid "HTML _Mode"
24296 msgstr "_Mode HTML"
24298 # voir cohérence avec le message 2 lignes au dessus.
24299 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24300 msgid "Prefer Plain Text"
24301 msgstr "Préférer le texte simple"
24303 #. but then we also need to create our own section frame
24304 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24305 msgid "Plain Text Mode"
24306 msgstr "Mode texte simple"
24308 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24309 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24310 msgstr ""
24311 "Afficher les messages en texte simple, même s’ils contiennent de l’HTML."
24313 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24314 #, c-format
24315 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24316 msgstr "Échec du lancement de SpamAssassin (%s) : "
24318 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24319 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24320 msgstr "Échec lors du filtrage des courriels en utilisant SpamAssassin : "
24322 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24323 #, c-format
24324 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24325 msgstr "Échec lors de l’écriture de « %s » vers SpamAssassin : "
24327 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24328 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24329 msgstr "Échec lors de la lecture de la sortie de SpamAssassin : "
24331 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24332 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24333 msgstr "Échec ou arrêt brutal de SpamAssassin lors du traitement d’un courriel"
24335 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24336 msgid "SpamAssassin Options"
24337 msgstr "Options de SpamAssassin"
24339 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24340 msgid "I_nclude remote tests"
24341 msgstr "I_nclure les tests distants"
24343 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24344 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24345 msgstr "Cela rendra SpamAssassin plus fiable, mais plus lent."
24347 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24348 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24349 msgid "SpamAssassin"
24350 msgstr "SpamAssassin"
24352 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24353 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24354 msgstr "Filtre de pourriel utilisant SpamAssassin"
24356 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24357 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24358 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24359 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24360 msgid "Importing Files"
24361 msgstr "Importation de fichiers"
24363 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24364 msgid "Import cancelled."
24365 msgstr "Importation annulée."
24367 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24368 msgid "Import complete."
24369 msgstr "Importation effectuée."
24371 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24372 msgid ""
24373 "Welcome to Evolution.\n"
24374 "\n"
24375 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24376 "and to import files from other applications."
24377 msgstr ""
24378 "Bienvenue dans Evolution.\n"
24379 "\n"
24380 "Les quelques écrans suivant permettront à Evolution de se connecter à vos "
24381 "comptes de messagerie et d’importer les fichiers provenant d’autres "
24382 "applications."
24384 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24385 msgid "Do not _show this wizard again"
24386 msgstr "Ne plus _jamais afficher cet assistant"
24388 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24389 msgid "Loading accounts..."
24390 msgstr "Chargement des comptes…"
24392 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24393 msgid "_Format as..."
24394 msgstr "_Formater comme…"
24396 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24397 msgid "_Other languages"
24398 msgstr "_Autres langues"
24400 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24401 msgid "Text Highlight"
24402 msgstr "Surbrillance du texte"
24404 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24405 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24406 msgstr "Coloration syntaxique des parties du courriel"
24408 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24409 msgid "_Plain text"
24410 msgstr "Texte _simple"
24412 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24413 msgid "_Assembler"
24414 msgstr "_Assembleur"
24416 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24417 msgid "_Bash"
24418 msgstr "_Bash"
24420 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24421 msgid "_C/C++"
24422 msgstr "_C/C++"
24424 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24425 msgid "_C#"
24426 msgstr "_C#"
24428 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24429 msgid "_Cascade Style Sheet"
24430 msgstr "Feuille de style _CSS"
24432 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24433 msgid "_Java"
24434 msgstr "_Java"
24436 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24437 msgid "_JavaScript"
24438 msgstr "_JavaScript"
24440 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24441 msgid "_Patch/diff"
24442 msgstr "_Patch/diff"
24444 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24445 msgid "_Perl"
24446 msgstr "_Perl"
24448 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24449 msgid "_PHP"
24450 msgstr "_PHP"
24452 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24453 msgid "_Python"
24454 msgstr "_Python"
24456 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24457 msgid "_Ruby"
24458 msgstr "_Ruby"
24460 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24461 msgid "_Tcl/Tk"
24462 msgstr "_Tcl/Tk"
24464 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24465 msgid "_TeX/LaTeX"
24466 msgstr "_TeX/LaTeX"
24468 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24469 msgid "_Vala"
24470 msgstr "_Vala"
24472 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24473 msgid "_Visual Basic"
24474 msgstr "_Visual Basic"
24476 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24477 msgid "_XML"
24478 msgstr "_XML"
24480 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24481 msgid "_ActionScript"
24482 msgstr "_ActionScript"
24484 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24485 msgid "_ADA95"
24486 msgstr "_ADA95"
24488 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24489 msgid "_ALGOL 68"
24490 msgstr "_ALGOL 68"
24492 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24493 msgid "(_G)AWK"
24494 msgstr "(_G)AWK"
24496 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24497 msgid "_COBOL"
24498 msgstr "_COBOL"
24500 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24501 msgid "_DOS Batch"
24502 msgstr "Batch _DOS"
24504 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24505 msgid "_D"
24506 msgstr "_D"
24508 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24509 msgid "_Erlang"
24510 msgstr "_Erlang"
24512 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24513 msgid "_FORTRAN 77"
24514 msgstr "_FORTRAN 77"
24516 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24517 msgid "_FORTRAN 90"
24518 msgstr "_FORTRAN 90"
24520 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24521 msgid "_F#"
24522 msgstr "_F#"
24524 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24525 msgid "_Go"
24526 msgstr "_Go"
24528 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24529 msgid "_Haskell"
24530 msgstr "_Haskell"
24532 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24533 msgid "_JSP"
24534 msgstr "_JSP"
24536 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24537 msgid "_Lisp"
24538 msgstr "_Lisp"
24540 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24541 msgid "_Lotus"
24542 msgstr "_Lotus"
24544 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24545 msgid "_Lua"
24546 msgstr "_Lua"
24548 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24549 msgid "_Maple"
24550 msgstr "_Maple"
24552 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24553 msgid "_Matlab"
24554 msgstr "_Matlab"
24556 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24557 msgid "_Maya"
24558 msgstr "_Maya"
24560 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24561 msgid "_Oberon"
24562 msgstr "_Oberon"
24564 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24565 msgid "_Objective C"
24566 msgstr "_Objective C"
24568 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24569 msgid "_OCaml"
24570 msgstr "_OCaml"
24572 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24573 msgid "_Octave"
24574 msgstr "_Octave"
24576 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24577 msgid "_Object Script"
24578 msgstr "_Object Script"
24580 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24581 msgid "_Pascal"
24582 msgstr "_Pascal"
24584 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24585 msgid "_POV-Ray"
24586 msgstr "_POV-Ray"
24588 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24589 msgid "_Prolog"
24590 msgstr "_Prolog"
24592 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24593 msgid "_R"
24594 msgstr "_R"
24596 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24597 msgid "_RPM Spec"
24598 msgstr "_RPM Spec"
24600 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24601 msgid "_Scala"
24602 msgstr "_Scala"
24604 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24605 msgid "_Smalltalk"
24606 msgstr "_Smalltalk"
24608 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24609 msgid "_TCSH"
24610 msgstr "_TCSH"
24612 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24613 msgid "_VHDL"
24614 msgstr "_VHDL"
24616 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24617 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24618 msgid "Show F_ull vCard"
24619 msgstr "Afficher to_us les champs de la vCard"
24621 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24622 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24623 msgid "Show Com_pact vCard"
24624 msgstr "Afficher _partiellement la vCard"
24626 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24627 msgid "Save _To Addressbook"
24628 msgstr "Enregis_trer dans le carnet d’adresses"
24630 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24631 msgid "There is one other contact."
24632 msgstr "Il existe un autre contact."
24634 #. Translators: This will always be two or more.
24635 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24636 #, c-format
24637 msgid "There is %d other contact."
24638 msgid_plural "There are %d other contacts."
24639 msgstr[0] "Il existe %d autre contact."
24640 msgstr[1] "Il existe %d autres contacts."
24642 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24643 msgid "Addressbook Contact"
24644 msgstr "Contact du carnet d’adresses"
24646 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24647 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24648 msgstr "Afficher la partie comme un contact du carnet d’adresses"
24650 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24651 msgid "_Do not show this message again."
24652 msgstr "_Ne plus afficher ce message."
24654 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24655 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24656 msgid "Keywords"
24657 msgstr "Mots-clés"
24659 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24660 msgid "Message has no attachments"
24661 msgstr "Message sans pièce jointe"
24663 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24664 msgid ""
24665 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24666 "contain an attachment, but cannot find one."
24667 msgstr ""
24668 "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que le message contient des "
24669 "pièces jointes, mais aucune pièce jointe n’est présente."
24671 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24672 msgid "_Add Attachment..."
24673 msgstr "_Ajouter une pièce jointe…"
24675 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24676 msgid "_Edit Message"
24677 msgstr "Modifi_er le message"
24679 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24680 msgid "Attachment Reminder"
24681 msgstr "Oubli des pièces jointes"
24683 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24684 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24685 msgstr ""
24686 "Avertissement lorsque vous oubliez d’ajouter une pièce jointe à un message."
24688 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24689 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24690 msgid "Automatic Contacts"
24691 msgstr "Contacts automatiques"
24693 #. Enable BBDB checkbox
24694 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24695 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24696 msgstr ""
24697 "Créer des entrées dans le carnet d’_adresses lors de l’envoi de courriels"
24699 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24700 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24701 msgstr "Sélectionnez un carnet d’adresses pour les contacts automatiques"
24703 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24704 msgid "Instant Messaging Contacts"
24705 msgstr "Contacts de messagerie instantanée"
24707 #. Enable Gaim Checkbox
24708 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24709 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24710 msgstr ""
24711 "_Synchroniser les informations et les images des contacts depuis la liste de "
24712 "contacts Pidgin"
24714 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24715 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24716 msgstr "Sélectionnez un carnet d’adresses pour la liste de contacts Pidgin"
24718 #. Synchronize now button.
24719 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24720 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24721 msgstr "Synchroniser maintenant avec la liste de _contacts"
24723 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24724 msgid "BBDB"
24725 msgstr "BBDB"
24727 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24728 msgid ""
24729 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24730 "\n"
24731 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24732 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24733 "lists."
24734 msgstr ""
24735 "Évite le travail répétitif dans la gestion de votre carnet d’adresses.\n"
24736 "\n"
24737 "Complète automatiquement votre carnet d’adresses avec les noms et adresses "
24738 "de courriel de la personne à qui vous répondez. Complète également les "
24739 "informations de messagerie instantanée issues de vos listes de contacts."
24741 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24742 msgid "Importing Outlook Express data"
24743 msgstr "Importation des données Outlook Express"
24745 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24746 msgid "Outlook DBX import"
24747 msgstr "Importation Outlook DBX"
24749 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24750 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24751 msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24753 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24754 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24755 msgstr "Importation de messages Outlook Express à partir d’un fichier DBX"
24757 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24758 msgctxt "email-custom-header-Security"
24759 msgid "Security:"
24760 msgstr "Sécurité :"
24762 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24763 msgctxt "email-custom-header-Security"
24764 msgid "Personal"
24765 msgstr "Personnel"
24767 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24768 msgctxt "email-custom-header-Security"
24769 msgid "Unclassified"
24770 msgstr "Non classé"
24772 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24773 msgctxt "email-custom-header-Security"
24774 msgid "Protected"
24775 msgstr "Protégé"
24777 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24778 msgctxt "email-custom-header-Security"
24779 msgid "Confidential"
24780 msgstr "Confidentiel"
24782 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24783 msgctxt "email-custom-header-Security"
24784 msgid "Secret"
24785 msgstr "Secret"
24787 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24788 msgctxt "email-custom-header-Security"
24789 msgid "Top secret"
24790 msgstr "Top secret"
24792 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24793 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24794 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24795 msgctxt "email-custom-header"
24796 msgid "None"
24797 msgstr "Aucun"
24799 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24800 msgid "_Custom Header"
24801 msgstr "_En-tête personnalisé"
24803 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24804 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24805 msgid ""
24806 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24807 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24808 msgstr ""
24809 "Le format de définition d’une valeur de clé d’en-tête personnalisé est :\n"
24810 "Noms des valeurs clés de l’en-tête personnalisé, séparés par « ; »."
24812 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24813 msgid "Key"
24814 msgstr "Clé"
24816 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24817 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24818 msgid "Values"
24819 msgstr "Valeurs"
24821 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24822 msgid "Custom Header"
24823 msgstr "En-tête personnalisé"
24825 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24826 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24827 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24828 msgstr "Ajoute des en-têtes personnalisés aux messages sortants."
24830 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24831 msgid "Email Custom Header"
24832 msgstr "En-tête personnalisé de courriel"
24834 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24835 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24836 msgstr "Commande à exécuter pour lancer l’éditeur : "
24838 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24839 msgid ""
24840 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24841 "For Vim use “gvim -f”"
24842 msgstr ""
24843 "Pour XEmacs, saisissez « xemacs »\n"
24844 "pour Vim, saisissez « gvim -f »"
24846 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24847 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24848 msgstr "Lancer _automatiquement lorsqu’un nouveau courriel est composé"
24850 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24851 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24852 msgid "Compose in External Editor"
24853 msgstr "Composer dans un éditeur externe"
24855 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24856 msgid "External Editor"
24857 msgstr "Éditeur externe"
24859 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24860 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24861 msgstr ""
24862 "Utiliser un éditeur externe pour composer des courriels en texte simple."
24864 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24865 msgid "Editor not launchable"
24866 msgstr "Impossible de lancer l’éditeur"
24868 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24869 msgid ""
24870 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24871 "setting a different editor."
24872 msgstr ""
24873 "Impossible de lancer l’éditeur externe paramétré dans vos préférences de "
24874 "greffons. Essayez de choisir un autre éditeur."
24876 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24877 msgid "Cannot create Temporary File"
24878 msgstr "Impossible de créer des fichiers temporaires"
24880 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24881 msgid ""
24882 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24883 "later."
24884 msgstr ""
24885 "Evolution n’a pas pu créer un fichier temporaire pour enregistrer votre "
24886 "courriel. Essayez plus tard."
24888 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24889 msgid "External editor still running"
24890 msgstr "L’éditeur externe est encore ouvert"
24892 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24893 msgid ""
24894 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24895 "closed as long as the editor is active."
24896 msgstr ""
24897 "L’éditeur externe est encore ouvert. La fenêtre de composition des messages "
24898 "ne peut pas être fermée tant que l’éditeur est actif."
24900 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24901 msgid "Select a Face Picture"
24902 msgstr "Sélectionner une photo de visage"
24904 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24905 msgid "Image files"
24906 msgstr "Fichiers image"
24908 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24909 msgid "_Insert Face picture by default"
24910 msgstr "_Insérer une photo de visage par défaut"
24912 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24913 msgid "Load new _Face picture"
24914 msgstr "Charger une _nouvelle photo de visage"
24916 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24917 msgid "Change Face Image"
24918 msgstr "Modifier l’image d’apparence"
24920 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24921 msgid "Include _Face"
24922 msgstr "Inclure un _visage"
24924 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24925 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24926 msgstr "Joindre une petite photo de votre visage aux messages sortants."
24928 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24929 msgid "Failed Read"
24930 msgstr "Échec de lecture"
24932 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24933 msgid "The file cannot be read"
24934 msgstr "Impossible de lire le fichier"
24936 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24937 msgid "Invalid Image Size"
24938 msgstr "Taille d’image non valide"
24940 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24941 msgid ""
24942 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24943 "exceed 723 bytes."
24944 msgstr ""
24945 "Merci de sélectionner une image de 48 × 48 pixels, dont la taille ne dépasse "
24946 "pas 723 octets."
24948 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24949 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24950 msgstr "Taille de l’Image d’Apparence incorrecte"
24952 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24953 msgid ""
24954 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24955 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24956 "doesn’t exceed 723 bytes."
24957 msgstr ""
24958 "La taille de l’image d’apparence est de {0} octets, alors qu’elle ne devrait "
24959 "pas dépasser 723 octets. Merci de sélectionner une image PNG d’une taille de "
24960 "48 × 48 pixels, dont la taille ne dépasse pas 723 octets."
24962 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24963 msgid "Not an image"
24964 msgstr "Ce n’est pas une image"
24966 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24967 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24968 msgstr ""
24969 "Le fichier sélectionné ne semble pas être une image PNG valide. Erreur : {0}"
24971 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24972 msgid "Get List _Archive"
24973 msgstr "Récupérer l’_archive de la liste"
24975 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24976 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24977 msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient"
24979 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24980 msgid "Copy _Message Archive URL"
24981 msgstr "Copier l’URL de l’archive du _message"
24983 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24984 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24985 msgstr "Copie l’URL de destination du message sélectionné dans son archive"
24987 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24988 msgid "Get List _Usage Information"
24989 msgstr "Récupérer les informations d’_utilisation de la liste"
24991 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24992 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24993 msgstr ""
24994 "Récupère des informations à propos de l’utilisation de la liste à laquelle "
24995 "appartient ce message"
24997 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24998 msgid "Contact List _Owner"
24999 msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts"
25001 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
25002 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
25003 msgstr ""
25004 "Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message "
25005 "appartient"
25007 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
25008 msgid "_Post Message to List"
25009 msgstr "_Envoyer un message à la liste"
25011 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
25012 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
25013 msgstr ""
25014 "Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
25016 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
25017 msgid "_Subscribe to List"
25018 msgstr "S’_abonner à la liste"
25020 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
25021 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
25022 msgstr "S’inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
25024 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
25025 msgid "_Unsubscribe from List"
25026 msgstr "Se _désabonner de la liste"
25028 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
25029 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
25030 msgstr ""
25031 "Se désabonner de la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
25033 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
25034 msgid "Mailing _List"
25035 msgstr "_Liste de diffusion"
25037 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
25038 msgid "Mailing List Actions"
25039 msgstr "Actions de la liste de diffusion"
25041 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
25042 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
25043 msgstr ""
25044 "Effectue les actions des commandes usuelles sur les listes de diffusion "
25045 "(abonnement, désabonnement, etc)."
25047 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
25048 msgid "Action not available"
25049 msgstr "Action non disponible"
25051 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
25052 msgid ""
25053 "This message does not contain the header information required for this "
25054 "action."
25055 msgstr ""
25056 "Ce message ne contient pas dans son en-tête l’information requise pour cette "
25057 "action."
25059 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
25060 msgid "Posting not allowed"
25061 msgstr "Envoi non autorisé"
25063 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
25064 msgid ""
25065 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
25066 "mailing list. Contact the list owner for details."
25067 msgstr ""
25068 "Vous n’êtes pas autorisé à poster dans cette liste de discussion. C’est très "
25069 "certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez "
25070 "l’administrateur de la liste pour plus de détails."
25072 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25073 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25074 msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?"
25076 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25077 msgid ""
25078 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25079 "message automatically, or see and change it first.\n"
25080 "\n"
25081 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25082 "has been sent."
25083 msgstr ""
25084 "Un message électronique sera envoyé à l’url « {0} ». Vous pouvez envoyer le "
25085 "message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n"
25086 "\n"
25087 "Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l’envoi "
25088 "du message."
25090 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25091 msgid "_Send message"
25092 msgstr "_Envoyer le message"
25094 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25095 msgid "_Edit message"
25096 msgstr "Mo_difier le message"
25098 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25099 msgid "Malformed header"
25100 msgstr "En-tête mal formé"
25102 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25103 msgid ""
25104 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25105 "\n"
25106 "Header: {1}"
25107 msgstr ""
25108 "L’en-tête de ce message n’est pas conforme et ne peut pas être traité.\n"
25109 "\n"
25110 "En-tête : {1}"
25112 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25113 msgid "No e-mail action"
25114 msgstr "Pas d’action du courriel"
25116 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25117 msgid ""
25118 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25119 "contain any action that could be processed.\n"
25120 "\n"
25121 "Header: {0}"
25122 msgstr ""
25123 "L’action n’a pas pu être effectuée. L’en-tête de cette action ne contenait "
25124 "pas d’action réalisable.\n"
25125 "\n"
25126 "En-tête : {0}"
25128 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25129 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25130 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25131 #, c-format
25132 msgid "You have received %d new message."
25133 msgid_plural "You have received %d new messages."
25134 msgstr[0] "Vous avez reçu %d nouveau message."
25135 msgstr[1] "Vous avez reçu %d nouveaux messages."
25137 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25138 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25139 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25140 #, c-format
25141 msgid "From: %s"
25142 msgstr "De : %s"
25144 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25145 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25146 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25147 #, c-format
25148 msgid "Subject: %s"
25149 msgstr "Objet : %s"
25151 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25152 msgid "New email in Evolution"
25153 msgstr "Nouveau courriel dans Evolution"
25155 #. Translators: The '%s' is a mail
25156 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25157 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25158 #, c-format
25159 msgid "Show %s"
25160 msgstr "Afficher %s"
25162 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25163 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25164 msgstr "_Jouer un son à la réception d’un nouveau message"
25166 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25167 msgid "_Beep"
25168 msgstr "_Bip"
25170 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25171 msgid "Use sound _theme"
25172 msgstr "Utiliser le _thème sonore"
25174 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25175 msgid "Play _file:"
25176 msgstr "Jouer le f_ichier :"
25178 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25179 msgid "Select sound file"
25180 msgstr "Sélection d’un fichier sonore"
25182 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25183 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25184 msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages dans la _boîte de réception"
25186 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25187 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25188 msgstr "Afficher une _notification à la réception d’un nouveau message"
25190 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25191 msgid "Mail Notification"
25192 msgstr "Notification de nouveau courriel"
25194 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25195 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25196 msgstr "Affiche une notification à la réception d’un nouveau message."
25198 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25199 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
25200 #, c-format
25201 msgid "Created from a mail by %s"
25202 msgstr "Créé à partir d’un courriel de %s"
25204 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25205 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
25206 msgctxt "mail-to-task"
25207 msgid "_Cancel"
25208 msgstr "_Annuler"
25210 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25211 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
25212 msgctxt "mail-to-task"
25213 msgid "_Edit"
25214 msgstr "É_dition"
25216 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25217 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
25218 msgctxt "mail-to-task"
25219 msgid "_New"
25220 msgstr "_Nouveau"
25222 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
25223 #, c-format
25224 msgid ""
25225 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25226 "old event?"
25227 msgstr ""
25228 "L’agenda sélectionné contient déjà l’évènement « %s ». Voulez-vous modifier "
25229 "l’évènement existant ?"
25231 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
25232 #, c-format
25233 msgid ""
25234 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25235 "old task?"
25236 msgstr ""
25237 "La liste de tâches sélectionnée contient déjà la tâche « %s ». Voulez-vous "
25238 "modifier la tâche existante ?"
25240 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
25241 #, c-format
25242 msgid ""
25243 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25244 "old memo?"
25245 msgstr ""
25246 "La liste de mémos sélectionnée contient déjà le mémo « %s ». Voulez-vous "
25247 "modifier le mémo existant ?"
25249 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25250 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
25251 #, c-format
25252 msgid ""
25253 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25254 "add them all?"
25255 msgid_plural ""
25256 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25257 "add them all?"
25258 msgstr[0] ""
25259 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous "
25260 "vraiment les ajouter tous ?"
25261 msgstr[1] ""
25262 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en évènements. Voulez-vous "
25263 "vraiment les ajouter tous ?"
25265 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25266 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25267 #, c-format
25268 msgid ""
25269 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25270 "add them all?"
25271 msgid_plural ""
25272 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25273 "add them all?"
25274 msgstr[0] ""
25275 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous "
25276 "vraiment les ajouter tous ?"
25277 msgstr[1] ""
25278 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en tâches. Voulez-vous "
25279 "vraiment les ajouter tous ?"
25281 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25282 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25283 #, c-format
25284 msgid ""
25285 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25286 "add them all?"
25287 msgid_plural ""
25288 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25289 "add them all?"
25290 msgstr[0] ""
25291 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous "
25292 "vraiment les ajouter tous ?"
25293 msgstr[1] ""
25294 "Vous avez sélectionné %d courriels à convertir en mémos. Voulez-vous "
25295 "vraiment les ajouter tous ?"
25297 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25298 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25299 msgstr "Voulez-vous continuer à convertir les courriels restants ?"
25301 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25302 msgid "[No Summary]"
25303 msgstr "[Aucun résumé]"
25305 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25306 msgid "Invalid object returned from a server"
25307 msgstr "Objet non valide renvoyé par un serveur"
25309 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25310 #, c-format
25311 msgid "An error occurred during processing: %s"
25312 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement : %s"
25314 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25315 #, c-format
25316 msgid "Cannot open calendar. %s"
25317 msgstr "Impossible d’ouvrir l’agenda. %s"
25319 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25320 msgid ""
25321 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25322 "calendar, please."
25323 msgstr ""
25324 "L’agenda sélectionné est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas y créer "
25325 "d’évènement. Veuillez sélectionner un autre agenda."
25327 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25328 msgid ""
25329 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25330 "task list, please."
25331 msgstr ""
25332 "La liste des tâches sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc "
25333 "pas y créer de tâche. Veuillez sélectionner une autre liste de tâches."
25335 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25336 msgid ""
25337 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25338 "memo list, please."
25339 msgstr ""
25340 "La liste de mémos sélectionnée est en lecture seule, vous ne pouvez donc pas "
25341 "y créer de mémo. Veuillez sélectionner une autre liste de mémos."
25343 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25344 msgid "Create an _Appointment"
25345 msgstr "Créer un _rendez-vous"
25347 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25348 msgid "Create a new event from the selected message"
25349 msgstr "Crée un nouvel évènement à partir du message sélectionné"
25351 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25352 msgid "Create a Mem_o"
25353 msgstr "Créer un mém_o"
25355 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25356 msgid "Create a new memo from the selected message"
25357 msgstr "Crée un nouveau mémo à partir du message sélectionné"
25359 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25360 msgid "Create a _Task"
25361 msgstr "Créer une _tâche"
25363 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25364 msgid "Create a new task from the selected message"
25365 msgstr "Crée une nouvelle tâche à partir du message sélectionné"
25367 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25368 msgid "Create a _Meeting"
25369 msgstr "Créer une _réunion"
25371 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25372 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25373 msgstr "Crée une nouvelle réunion à partir du message sélectionné"
25375 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25376 msgid "Convert a mail message to a task."
25377 msgstr "Convertit un courriel en tâche."
25379 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25380 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25381 msgid "Outlook PST import"
25382 msgstr "Importation Outlook PST"
25384 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25385 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25386 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25387 msgstr "Importation de messages Outlook à partir d’un fichier PST"
25389 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25390 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25391 msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst)"
25393 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25394 msgid "Destination folder:"
25395 msgstr "Dossier de destination :"
25397 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25398 msgid "_Address Book"
25399 msgstr "C_arnet d’adresses"
25401 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25402 msgid "A_ppointments"
25403 msgstr "Ren_dez-vous"
25405 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25406 msgid "_Journal entries"
25407 msgstr "Entrées du _journal"
25409 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25410 msgid "Importing Outlook data"
25411 msgstr "Importation des données Outlook"
25413 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25414 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25415 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25416 msgid "Calendar Publishing"
25417 msgstr "Publication d’agenda"
25419 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25420 msgid "Locations"
25421 msgstr "Emplacements"
25423 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25424 msgid "Publish calendars to the web."
25425 msgstr "Publie les agendas sur le Web."
25427 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25428 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25429 #, c-format
25430 msgid "Could not open %s:"
25431 msgstr "Impossible d’ouvrir %s :"
25433 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25434 #, c-format
25435 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25436 msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication sur %s :"
25438 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25439 #, c-format
25440 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25441 msgstr "La publication sur %s s’est terminée avec succès"
25443 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25444 #, c-format
25445 msgid "Mount of %s failed:"
25446 msgstr "Le montage de %s a échoué :"
25448 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25449 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25450 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet emplacement ?"
25452 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25453 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25454 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25455 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25456 msgid "Could not create publish thread."
25457 msgstr "Impossible de créer le fil de publication."
25459 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25460 msgid "_Publish Calendar Information"
25461 msgstr "_Publier les informations des agendas"
25463 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25464 msgid "iCal"
25465 msgstr "iCal"
25467 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25468 msgid "Daily"
25469 msgstr "Journalier"
25471 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25472 msgid "Weekly"
25473 msgstr "Hebdomadaire"
25475 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25476 msgid "Manual (via Actions menu)"
25477 msgstr "Manuel (via le menu Actions)"
25479 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25480 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25481 msgstr "FTP sécurisé (SFTP)"
25483 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25484 msgid "Public FTP"
25485 msgstr "FTP publique"
25487 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25488 msgid "FTP (with login)"
25489 msgstr "FTP (avec identifiant)"
25491 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25492 msgid "Windows share"
25493 msgstr "Partage Windows"
25495 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25496 msgid "WebDAV (HTTP)"
25497 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25499 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25500 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25501 msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"
25503 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25504 msgid "Custom Location"
25505 msgstr "Emplacement personnalisé"
25507 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25508 msgid "_Publish as:"
25509 msgstr "_Publier sous :"
25511 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25512 msgid "Publishing _Frequency:"
25513 msgstr "_Fréquence de publication :"
25515 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25516 msgid "Time _duration:"
25517 msgstr "_Durée :"
25519 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25520 msgid "Sources"
25521 msgstr "Sources"
25523 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25524 msgid "Service _type:"
25525 msgstr "_Type de service :"
25527 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25528 msgid "_File:"
25529 msgstr "_Fichier :"
25531 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25532 msgid "P_ort:"
25533 msgstr "P_ort :"
25535 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25536 msgid "_Username:"
25537 msgstr "Nom d’_utilisateur :"
25539 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25540 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25541 msgid "_Password:"
25542 msgstr "_Mot de passe :"
25544 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25545 msgid "_Remember password"
25546 msgstr "Mémo_riser le mot de passe"
25548 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25549 msgid "Publishing Location"
25550 msgstr "Emplacement de publication"
25552 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25553 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25554 #, c-format
25555 msgid "Invalid source UID “%s”"
25556 msgstr "Source UID « %s » non valide"
25558 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25559 msgid "New Location"
25560 msgstr "Nouvel emplacement"
25562 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25563 msgid "Edit Location"
25564 msgstr "Modifier l’emplacement"
25566 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25567 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25568 #. * of the date in the csv-file.
25569 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25570 msgid "%F %T"
25571 msgstr "%F %T"
25573 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25574 msgid "Description List"
25575 msgstr "Liste des descriptions"
25577 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25578 msgid "Categories List"
25579 msgstr "Liste des catégories"
25581 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25582 msgid "Comment List"
25583 msgstr "Liste des commentaires"
25585 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25586 msgid "Contact List"
25587 msgstr "Liste des contacts"
25589 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25590 msgid "Start"
25591 msgstr "Début"
25593 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25594 msgid "End"
25595 msgstr "Fin"
25597 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25598 msgid "Due"
25599 msgstr "Échéance"
25601 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25602 msgid "percent Done"
25603 msgstr "pourcentage effectué"
25605 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25606 msgid "URL"
25607 msgstr "URL"
25609 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25610 msgid "Attendees List"
25611 msgstr "Liste des participants"
25613 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25614 msgid "Modified"
25615 msgstr "Modifié"
25617 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25618 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25619 msgstr "_Options avancées pour le format CSV"
25621 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25622 msgid "Prepend a _header"
25623 msgstr "_Ajouter un en-tête"
25625 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25626 msgid "_Value delimiter:"
25627 msgstr "_Délimiteur de valeurs :"
25629 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25630 msgid "_Record delimiter:"
25631 msgstr "_Séparateur d’enregistrement :"
25633 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25634 msgid "_Encapsulate values with:"
25635 msgstr "En_capsuler les valeurs avec :"
25637 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25638 msgid "Comma separated values (.csv)"
25639 msgstr "Valeurs séparées par des virgules (.csv)"
25641 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25642 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25643 msgid "iCalendar (.ics)"
25644 msgstr "iCalendar (.ics)"
25646 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25647 msgid "Save Selected"
25648 msgstr "Enregistrer la sélection"
25650 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25651 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25652 msgstr "Enregistrer un agenda ou une liste de tâches sur disque."
25655 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25656 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25657 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25658 #. *
25659 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25660 msgid "%FT%T"
25661 msgstr "%FT%T"
25663 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25664 msgid "RDF (.rdf)"
25665 msgstr "RDF (.rdf)"
25667 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25668 msgid "_Format:"
25669 msgstr "_Format :"
25671 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25672 msgid "Select destination file"
25673 msgstr "Sélectionner un fichier de destination"
25675 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25676 msgid "_Save As"
25677 msgstr "Enregistrer _sous"
25679 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25680 msgid "Save the selected calendar to disk"
25681 msgstr "Enregistrer l’agenda sélectionné sur le disque"
25683 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25684 msgid "Save the selected memo list to disk"
25685 msgstr "Enregistrer la liste de mémos sélectionnée sur le disque"
25687 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25688 msgid "Save the selected task list to disk"
25689 msgstr "Enregistrer la liste de tâches sélectionnée sur le disque"
25691 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25692 msgid "No Title"
25693 msgstr "Sans titre"
25695 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25696 msgid ""
25697 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25698 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25699 "an email you are replying to."
25700 msgstr ""
25701 "Greffon Modèle basé sur des brouillons. Vous pouvez utiliser des variables "
25702 "comme $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body] qui seront "
25703 "remplacées par les valeurs du courriel auquel vous répondez."
25705 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25706 msgid "Saving message template"
25707 msgstr "Enregistrement du modèle de message"
25709 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25710 msgid "Save as _Template"
25711 msgstr "Enregistrer comme _modèle"
25713 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25714 msgid "Save as Template"
25715 msgstr "Enregistre comme modèle"
25717 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25718 msgid "Preparing to go offline..."
25719 msgstr "Préparation à la mise hors ligne…"
25721 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25722 msgid "Preparing to go online..."
25723 msgstr "Préparation à la mise en ligne…"
25725 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25726 msgid "Preparing to quit"
25727 msgstr "Préparation de l’arrêt"
25729 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25730 msgid "Preparing to quit..."
25731 msgstr "Préparation de l’arrêt…"
25733 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25734 msgid "Open _Settings"
25735 msgstr "Ouvrir les paramètre_s"
25737 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25738 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25739 msgstr ""
25740 "Des identifiants sont nécessaires pour se connecter à l’hôte de destination."
25742 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25743 msgid "New _Window"
25744 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
25746 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25747 msgid "Quick _Reference"
25748 msgstr "_Référence rapide"
25750 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25751 msgid "_About"
25752 msgstr "À _propos"
25754 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25755 msgid "_Quit"
25756 msgstr "_Quitter"
25758 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25759 msgid "Searches"
25760 msgstr "Recherches"
25762 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25763 msgid "Save Search"
25764 msgstr "Enregistrer la recherche"
25766 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25767 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25768 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25769 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25770 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25771 msgid "Sho_w:"
25772 msgstr "_Afficher :"
25774 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25775 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25776 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25777 msgid "Sear_ch:"
25778 msgstr "_Rechercher :"
25780 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25781 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25782 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25783 msgid "i_n"
25784 msgstr "_dans "
25786 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25787 msgid "vCard (.vcf)"
25788 msgstr "vCard (.vcf)"
25790 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25791 msgid "All Files (*)"
25792 msgstr "Tous les fichiers (*)"
25794 #. The translator-credits string is for translators to list
25795 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25796 #. * about dialog.
25797 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25798 msgid "translator-credits"
25799 msgstr ""
25800 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
25801 "Vincent Renardias <vincent@debian.org>\n"
25802 "Jean-Noël Guiheneuf <jean-noel.guiheneuf@wanadoo.fr>\n"
25803 "Frédéric Riss <frederic.riss@laposte.net>\n"
25804 "Joaquim Fellmann <joaquim@altern.org>\n"
25805 "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
25806 "Brigitte Le Grand <brigitte.le.grand@sun.com> pour Sun Microsystems(tm)\n"
25807 "Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>\n"
25808 "Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
25809 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com> pour Novell(tm)\n"
25810 "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
25811 "Vincent Untz <vuntz@gnome.org>\n"
25812 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
25813 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
25814 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
25815 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
25816 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
25817 "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>\n"
25818 "Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>\n"
25819 "Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>\n"
25820 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
25821 "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>"
25823 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25824 msgid "Evolution Website"
25825 msgstr "Site Web d’Evolution"
25827 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25828 msgid "Saving user interface state"
25829 msgstr "Enregistrement de l’état de l’interface utilisateur"
25831 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25832 msgid "Categories Editor"
25833 msgstr "Éditeur de catégories"
25835 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25836 msgid "Bug Buddy is not installed."
25837 msgstr "Bug Buddy n’est pas installé."
25839 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25840 msgid "Bug Buddy could not be run."
25841 msgstr "Bug Buddy ne peut pas être exécuté."
25843 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25844 msgid "Show information about Evolution"
25845 msgstr "Affiche les informations concernant Evolution"
25847 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25848 msgid "_Accounts"
25849 msgstr "_Comptes"
25851 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25852 msgid "Configure Evolution Accounts"
25853 msgstr "Configurer les comptes d’Evolution"
25855 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25856 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25857 msgid "_Close Window"
25858 msgstr "_Fermer la fenêtre"
25860 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25861 msgid "_Contents"
25862 msgstr "_Sommaire"
25864 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25865 msgid "Open the Evolution User Guide"
25866 msgstr "Ouvre le manuel d’utilisation d’Evolution"
25868 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25869 msgid "I_mport..."
25870 msgstr "I_mporter…"
25872 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25873 msgid "Import data from other programs"
25874 msgstr "Importe les données d’autres programmes"
25876 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25877 msgid "Create a new window displaying this view"
25878 msgstr "Crée une nouvelle fenêtre pour afficher cette vue"
25880 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25881 msgid "Available Cate_gories"
25882 msgstr "Caté_gories disponibles"
25884 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25885 msgid "Manage available categories"
25886 msgstr "Gère les catégories disponibles"
25888 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25889 msgid "_Quick Reference"
25890 msgstr "_Référence rapide"
25892 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25893 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25894 msgstr "Affiche les raccourcis clavier d’Evolution"
25896 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25897 msgid "Exit the program"
25898 msgstr "Quitte le programme"
25900 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25901 msgid "_Advanced Search..."
25902 msgstr "Recherche _avancée…"
25904 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25905 msgid "Construct a more advanced search"
25906 msgstr "Construit une recherche plus élaborée"
25908 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25909 msgid "Clear the current search parameters"
25910 msgstr "Efface les paramètres de recherche actuels"
25912 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25913 msgid "_Edit Saved Searches..."
25914 msgstr "Mo_difier les recherches enregistrées…"
25916 # Utilisation de l’infinitif dans les infobulles du Bureau
25917 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25918 msgid "Manage your saved searches"
25919 msgstr "Gérer vos recherches enregistrées"
25921 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25922 msgid "Click here to change the search type"
25923 msgstr "Cliquez ici pour modifier le type de recherche"
25925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25926 msgid "_Find Now"
25927 msgstr "_Rechercher maintenant"
25929 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25930 msgid "Execute the current search parameters"
25931 msgstr "Applique les paramètres de recherche actuels"
25933 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25934 msgid "_Save Search..."
25935 msgstr "Enre_gistrer la recherche…"
25937 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25938 msgid "Save the current search parameters"
25939 msgstr "Enregistre les paramètres de recherche actuels"
25941 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25942 msgid "Submit _Bug Report..."
25943 msgstr "Soumettre un _rapport d’anomalie…"
25945 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25946 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25947 msgstr "Soumet un rapport d’anomalie en utilisant Bug Buddy"
25949 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25950 msgid "_Work Offline"
25951 msgstr "Travailler _hors ligne"
25953 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25954 msgid "Put Evolution into offline mode"
25955 msgstr "Bascule Evolution en mode hors ligne"
25957 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25958 msgid "_Work Online"
25959 msgstr "Travailler _en ligne"
25961 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25962 msgid "Put Evolution into online mode"
25963 msgstr "Bascule Evolution en mode en ligne"
25965 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25966 msgid "Lay_out"
25967 msgstr "_Agencement"
25969 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25970 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25971 msgid "_New"
25972 msgstr "_Nouveau"
25974 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25975 msgid "_Search"
25976 msgstr "_Recherche"
25978 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25979 msgid "_Switcher Appearance"
25980 msgstr "A_pparence du sélecteur"
25982 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25983 msgid "_Window"
25984 msgstr "_Fenêtre"
25986 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25987 msgid "Show _Menu Bar"
25988 msgstr "Afficher la barre de _menus"
25990 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25991 msgid "Show the menu bar"
25992 msgstr "Affiche la barre de menus"
25994 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25995 msgid "Show Side _Bar"
25996 msgstr "Afficher la barre _latérale"
25998 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25999 msgid "Show the side bar"
26000 msgstr "Affiche la barre latérale"
26002 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
26003 msgid "Show _Buttons"
26004 msgstr "Afficher les b_outons"
26006 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
26007 msgid "Show the switcher buttons"
26008 msgstr "Affiche les boutons du sélecteur"
26010 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
26011 msgid "Show _Status Bar"
26012 msgstr "Afficher la _barre d’état"
26014 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
26015 msgid "Show the status bar"
26016 msgstr "Affiche la barre d’état"
26018 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
26019 msgid "Show _Tool Bar"
26020 msgstr "Afficher la barre d’ou_tils"
26022 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
26023 msgid "Show the tool bar"
26024 msgstr "Affiche la barre d’outils"
26026 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
26027 msgid "_Icons Only"
26028 msgstr "_Icônes uniquement"
26030 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
26031 msgid "Display window buttons with icons only"
26032 msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes"
26034 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
26035 msgid "_Text Only"
26036 msgstr "_Texte uniquement"
26038 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
26039 msgid "Display window buttons with text only"
26040 msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte"
26042 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
26043 msgid "Icons _and Text"
26044 msgstr "Icônes _et texte"
26046 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
26047 msgid "Display window buttons with icons and text"
26048 msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte"
26050 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
26051 msgid "Tool_bar Style"
26052 msgstr "Style de la _barre d’outils"
26054 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
26055 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
26056 msgstr ""
26057 "Affiche les boutons de la fenêtre en utilisant les paramètres de la barre "
26058 "d’outils du bureau"
26060 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
26061 msgid "Delete Current View"
26062 msgstr "Supprimer la vue actuelle"
26064 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
26065 msgid "Save Custom View..."
26066 msgstr "Enregistrer la vue personnalisée…"
26068 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
26069 msgid "Save current custom view"
26070 msgstr "Enregistrer la vue personnalisée actuelle"
26072 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
26073 msgid "C_urrent View"
26074 msgstr "Vue co_urante"
26076 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
26077 msgid "Custom View"
26078 msgstr "Vue personnalisée"
26080 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
26081 msgid "Current view is a customized view"
26082 msgstr "La vue actuelle est une vue personnalisée"
26084 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26085 msgid "Page Set_up..."
26086 msgstr "P_aramétrage de la page…"
26088 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26089 msgid "Change the page settings for your current printer"
26090 msgstr "Modifie les paramètres de la page pour votre imprimante actuelle"
26092 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26093 #, c-format
26094 msgid "Switch to %s"
26095 msgstr "Change pour %s"
26097 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26098 #, c-format
26099 msgid "Select view: %s"
26100 msgstr "Sélectionner la vue : %s"
26102 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26103 #, c-format
26104 msgid "Delete view: %s"
26105 msgstr "Supprimer la vue : %s"
26107 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1801
26108 msgid "Execute these search parameters"
26109 msgstr "Exécuter ces paramètres de recherche"
26111 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26112 #. runs one of the actions under File->New menu
26113 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26114 msgctxt "toolbar-button"
26115 msgid "New"
26116 msgstr "Nouveau"
26118 #. Translators: This is used for the main window title.
26119 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
26120 #, c-format
26121 msgid "%s — Evolution"
26122 msgstr "%s — Evolution"
26124 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26125 #: ../src/shell/main.c:195
26126 #, no-c-format
26127 msgid ""
26128 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26129 "of the Evolution groupware suite.\n"
26130 "\n"
26131 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26132 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26133 "\n"
26134 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26135 "this version, and install version %s instead.\n"
26136 "\n"
26137 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26138 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26139 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26140 "\n"
26141 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26142 "eagerly await your contributions!\n"
26143 msgstr ""
26144 "Bonjour,\n"
26145 "\n"
26146 "Merci d’avoir pris le temps de télécharger cette version \n"
26147 "de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
26148 "\n"
26149 "Cette version d’Evolution n’est pas encore finalisée. Elle est sur\n"
26150 "le point de l’être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées\n"
26151 "ou ne fonctionnent pas correctement.\n"
26152 "\n"
26153 "Si vous souhaitez utiliser une version stable d’Evolution, nous vous\n"
26154 "recommandons de désinstaller cette version et d’installer, à la place,\n"
26155 "la version %s.\n"
26156 "\n"
26157 "Si vous découvrez des anomalies, veuillez nous les rapporter sur\n"
26158 "bugzilla.gnome.org. Ce produit est fourni sans aucune garantie et\n"
26159 "n’est pas destiné à des individus sujets à de violents accès de colère.\n"
26160 "\n"
26161 "Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
26162 "et nous attendons impatiemment vos contributions !\n"
26164 #: ../src/shell/main.c:219
26165 msgid ""
26166 "Thanks\n"
26167 "The Evolution Team\n"
26168 msgstr ""
26169 "Merci,\n"
26170 "L’équipe d’Evolution\n"
26172 #: ../src/shell/main.c:225
26173 msgid "Do not tell me again"
26174 msgstr "Ne plus afficher le message"
26176 #. Translators: Do NOT translate the five component
26177 #. * names, they MUST remain in English!
26178 #: ../src/shell/main.c:314
26179 msgid ""
26180 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26181 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26182 msgstr ""
26183 "Démarre Evolution en affichant le composant indiqué. Les options disponibles "
26184 "sont « mail », « calendar », « contacts », « tasks » et « memos »"
26186 #: ../src/shell/main.c:318
26187 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26188 msgstr "Applique la géométrie indiquée à la fenêtre principale"
26190 #: ../src/shell/main.c:322
26191 msgid "Start in online mode"
26192 msgstr "Démarre en mode connecté"
26194 #: ../src/shell/main.c:324
26195 msgid "Ignore network availability"
26196 msgstr "Ignore la disponibilité du réseau"
26198 #: ../src/shell/main.c:327
26199 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26200 msgstr "Force l’arrêt d’Evolution"
26202 #: ../src/shell/main.c:330
26203 msgid "Disable loading of any plugins."
26204 msgstr "Désactive le chargement des greffons."
26206 #: ../src/shell/main.c:332
26207 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26208 msgstr "Désactive l’aperçu des courriels, contacts et tâches."
26210 #: ../src/shell/main.c:336
26211 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26212 msgstr ""
26213 "Importe les URI ou noms de fichier indiqués dans la suite des paramètres."
26215 #: ../src/shell/main.c:338
26216 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26217 msgstr "Demande à un processus d’Evolution en cours d’exécution de quitter"
26219 #: ../src/shell/main.c:415
26220 #, c-format
26221 msgid ""
26222 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26223 "System error: %s"
26224 msgstr ""
26225 "Impossible de démarrer Evolution. Il se peut qu’une autre session "
26226 "d’Evolution soit en cours et ne répond plus. Erreur système : %s"
26228 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
26229 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26230 msgstr "— Le client de messagerie et l’agenda Evolution"
26232 #: ../src/shell/main.c:533
26233 #, c-format
26234 msgid ""
26235 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26236 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26237 msgstr ""
26238 "%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
26239 "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d’informations.\n"
26241 #: ../src/shell/main.c:539
26242 #, c-format
26243 msgid ""
26244 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26245 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26246 msgstr ""
26247 "%s : --force-online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
26248 "ensemble. Lancez « %s --help » pour plus d’informations.\n"
26250 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26251 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26252 msgstr "La mise à jour depuis la version précédente a échoué :"
26254 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26255 msgid ""
26256 "{0}\n"
26257 "\n"
26258 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26259 "data.\n"
26260 msgstr ""
26261 "{0}\n"
26262 "\n"
26263 "Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n’ayez plus accès à "
26264 "certaines de vos anciennes données.\n"
26266 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26267 msgid "Continue Anyway"
26268 msgstr "Continuer quand même"
26270 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26271 msgid "Quit Now"
26272 msgstr "Quitter maintenant"
26274 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26275 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26276 msgstr "Impossible de mettre à jour directement depuis la version {0}"
26278 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26279 msgid ""
26280 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26281 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26282 "upgrading to Evolution 3."
26283 msgstr ""
26284 "Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la version "
26285 "{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d’abord une mise à jour vers "
26286 "Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3."
26288 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26289 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26290 msgstr "Fermer Evolution malgré des opérations en suspens en arrière-plan ?"
26292 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26293 msgid ""
26294 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26295 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26296 "close immediately, or keep waiting?"
26297 msgstr ""
26298 "Evolution met beaucoup de temps à se fermer, probablement à cause de "
26299 "problèmes de connectivité. Préférez-vous annuler toutes les opérations en "
26300 "suspens et fermer immédiatement, ou bien continuer à attendre ?"
26302 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26303 msgid "_Close Immediately"
26304 msgstr "_Fermer immédiatement"
26306 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26307 msgid "Keep _Waiting"
26308 msgstr "Continuer à _attendre"
26310 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26311 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26312 msgstr "Impossible d’acquérir les valeurs depuis « {0} »"
26314 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26315 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26316 msgstr "Impossible d’invoquer l’authentification de « {0} »"
26318 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26319 msgid "Failed to connect “{0}”"
26320 msgstr "Impossible de se connecter à « {0} »"
26322 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26323 msgid "_Reconnect"
26324 msgstr "_Reconnecter"
26326 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26327 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26328 msgstr "Impossible de se connecter au carnet d’adresses « {0} »"
26330 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26331 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26332 msgstr "Impossible de se connecter à l’agenda « {0} »"
26334 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26335 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26336 msgstr "Impossible de se connecter au compte de courriel « {0} »"
26338 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26339 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26340 msgstr "Impossible de se connecter à la liste de mémos « {0} »"
26342 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26343 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26344 msgstr "Impossible de se connecter à la liste des tâches « {0} »"
26346 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26347 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26348 msgstr "Impossible de demander les identifiants de « {0} »"
26350 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26351 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26352 msgstr "Impossible d’achever une demande fiable pour « {0} »"
26354 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26355 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26356 msgstr "Le certificat SSL de « {0} » n’est pas fiable."
26358 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26359 msgid "Reason: {1}"
26360 msgstr "Raison : {1}"
26362 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26363 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26364 msgstr "Le certificat SSL du carnet de contacts « {0} » n’est pas fiable."
26366 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26367 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26368 msgstr "Le certificat SSL de l’agenda « {0} » n’est pas fiable."
26370 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26371 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26372 msgstr "Le certificat SSL du compte courriel « {0} » n’est pas fiable."
26374 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26375 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26376 msgstr "Le certificat SSL de la liste de mémo « {0} » n’est pas fiable."
26378 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26379 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26380 msgstr "Le certificat SSL de la liste de tâches « {0} » n’est pas fiable."
26382 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26383 #, c-format
26384 msgid ""
26385 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26386 "\n"
26387 "Edit trust settings:"
26388 msgstr ""
26389 "Le certificat « %s » est un certificat CA.\n"
26390 "\n"
26391 "Éditer les paramètres d’approbation :"
26393 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26394 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26395 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26396 msgid "Certificate Name"
26397 msgstr "Nom de certificat"
26399 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26400 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26401 msgid "Issued To Organization"
26402 msgstr "Émis pour l’organisation"
26404 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26405 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26406 msgid "Issued To Organizational Unit"
26407 msgstr "Émis pour l’unité d’organisation"
26409 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26410 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26411 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26412 msgid "Serial Number"
26413 msgstr "Numéro de série"
26415 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26416 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26417 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26418 msgid "Purposes"
26419 msgstr "Sujets"
26421 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26422 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26423 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26424 msgid "Issued By"
26425 msgstr "Émis par"
26427 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26428 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26429 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26430 msgid "Issued By Organization"
26431 msgstr "Émis par l’organisation"
26433 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26434 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26435 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26436 msgid "Issued By Organizational Unit"
26437 msgstr "Émis par l’unité d’organisation"
26439 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26440 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26441 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26442 msgid "Issued"
26443 msgstr "Émis"
26445 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26446 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26447 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26448 msgid "Expires"
26449 msgstr "Expire"
26451 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26452 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26453 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26454 msgid "SHA1 Fingerprint"
26455 msgstr "Empreinte numérique SHA1"
26457 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26458 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26459 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26460 msgid "MD5 Fingerprint"
26461 msgstr "Empreinte numérique MD5"
26463 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26464 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26465 msgid "Email Address"
26466 msgstr "Adresse électronique"
26468 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26469 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26470 msgstr ""
26471 "Sélectionnez un fichier pour sauvegarder votre clé et votre certificat…"
26473 #. To Translators:
26474 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26475 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26476 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26478 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26479 #, c-format
26480 msgid "%s-backup.p12"
26481 msgstr "%s-sauvegarde.p12"
26483 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26484 msgid "Backup Certificate"
26485 msgstr "Sauvegarder le certificat"
26487 #. filename selection
26488 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26489 msgid "_File name:"
26490 msgstr "Nom du f_ichier :"
26492 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26493 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26494 msgid "Please select a file..."
26495 msgstr "Sélectionnez un fichier…"
26497 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26498 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26499 msgstr "_Inclure la chaîne du certificat dans la sauvegarde"
26501 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26502 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26503 msgid ""
26504 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26505 "you are about to create.\n"
26506 "You must set this password to proceed with the backup."
26507 msgstr ""
26508 "Le mot de passe de sauvegarde du certificat que vous définissez ici protège "
26509 "la sauvegarde que vous vous apprêtez à créer.\n"
26510 "Vous devez définir ce mot de passe pour poursuivre la sauvegarde."
26512 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26513 msgid "_Repeat Password:"
26514 msgstr "_Répéter le mot de passe :"
26516 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26517 msgid "Passwords do not match"
26518 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
26520 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26521 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26522 msgid ""
26523 "Important:\n"
26524 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26525 "restore this backup later.\n"
26526 "Please record it in a safe location."
26527 msgstr ""
26528 "Important :\n"
26529 "Si vous oubliez votre mot de passe de sauvegarde de certificat, vous ne "
26530 "pourrez plus restaurer cette sauvegarde.\n"
26531 "Gardez-le dans un endroit sûr."
26533 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26534 msgid "No file name provided"
26535 msgstr "Aucun nom de fichier fourni"
26537 # pluriel ou singulier ?
26538 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26539 msgid "Failed to backup key and certificate"
26540 msgstr "Impossible de sauvegarder la clé et le certificat"
26542 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26543 msgid "Select a certificate to import..."
26544 msgstr "Sélectionnez un certificat à importer…"
26546 # pluriel ou singulier ?
26547 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26548 msgid "Failed to import certificate"
26549 msgstr "Impossible d’importer le certificat"
26551 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26552 msgctxt "CamelTrust"
26553 msgid "Ask when used"
26554 msgstr "Demander au moment d’utiliser"
26556 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26557 msgctxt "CamelTrust"
26558 msgid "Never"
26559 msgstr "Jamais"
26561 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26562 msgctxt "CamelTrust"
26563 msgid "Marginally"
26564 msgstr "Marginal"
26566 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26567 msgctxt "CamelTrust"
26568 msgid "Fully"
26569 msgstr "Pleinement"
26571 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26572 msgctxt "CamelTrust"
26573 msgid "Ultimately"
26574 msgstr "Ultime"
26576 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26577 msgctxt "CamelTrust"
26578 msgid "Temporarily"
26579 msgstr "Temporairement"
26581 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26582 msgid "Change certificate trust"
26583 msgstr "Changer l’approbation du certificat"
26585 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26586 #, c-format
26587 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26588 msgstr "Change l’approbation pour l’hôte « %s » :"
26590 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26591 msgctxt "CamelTrust"
26592 msgid "_Ask when used"
26593 msgstr "_Demander au moment d’utiliser"
26595 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26596 msgctxt "CamelTrust"
26597 msgid "_Never trust this certificate"
26598 msgstr "_Ne jamais faire confiance à ce certificat"
26600 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26601 msgctxt "CamelTrust"
26602 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26603 msgstr "Confiance _temporaire (seulement cette session)"
26605 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26606 msgctxt "CamelTrust"
26607 msgid "_Marginally trusted"
26608 msgstr "Confiance _marginale"
26610 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26611 msgctxt "CamelTrust"
26612 msgid "_Fully trusted"
26613 msgstr "_Entière confiance"
26615 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26616 msgctxt "CamelTrust"
26617 msgid "_Ultimately trusted"
26618 msgstr "Confiance _ultime"
26620 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26621 msgid ""
26622 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26623 "and procedures (if available)."
26624 msgstr ""
26625 "Avant de faire confiance à ce site, vous devriez examiner son certificat, sa "
26626 "politique et ses procédures (si elles sont disponibles)."
26628 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26629 msgid "_Display certificate"
26630 msgstr "_Voir le certificat"
26632 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26633 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26634 msgstr ""
26635 "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les serveurs de "
26636 "courrier suivants :"
26638 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26639 msgid "Host name"
26640 msgstr "Nom d’hôte"
26642 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26643 msgid "Issuer"
26644 msgstr "Émetteur"
26646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26647 msgid "Fingerprint"
26648 msgstr "Empreinte numérique"
26650 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26651 msgid "Trust"
26652 msgstr "Approbation"
26654 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26655 msgid "_Edit Trust"
26656 msgstr "M_odifier l’approbation"
26658 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26659 msgid "All PKCS12 files"
26660 msgstr "Tous les fichiers PKCS12"
26662 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26663 msgid "All email certificate files"
26664 msgstr "Tous les fichiers de certification de courriel"
26666 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26667 msgid "All CA certificate files"
26668 msgstr "Tous les fichiers de certification CA"
26670 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26671 msgid ""
26672 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26673 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26674 "indicated here"
26675 msgstr ""
26676 "Parce que vous faites confiance à l’autorité de certification qui a émis ce "
26677 "certificat alors vous faites confiance en l’authenticité de ce certificat à "
26678 "moins que quelque chose n’indique le contraire ici"
26680 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26681 msgid ""
26682 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26683 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26684 "unless otherwise indicated here"
26685 msgstr ""
26686 "Parce que vous ne faites pas confiance à l’autorité de certification qui a "
26687 "émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l’authenticité de "
26688 "ce certificat à moins que quelque chose n’indique le contraire ici"
26690 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26691 #, c-format
26692 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26693 msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s », jeton « %s »"
26695 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26696 #, c-format
26697 msgid "Enter the password for “%s”"
26698 msgstr "Saisissez le mot de passe pour « %s »"
26700 #. we're setting the password initially
26701 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26702 msgid "Enter new password for certificate database"
26703 msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification"
26705 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26706 msgid "Enter new password"
26707 msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe"
26709 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26710 msgid "Select certificate"
26711 msgstr "Sélectionnez le certificat"
26713 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26714 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26715 msgstr ""
26716 "Vous possédez des certificats vous identifiant auprès des organisations "
26717 "suivantes :"
26719 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26720 msgid "Certificates Table"
26721 msgstr "Tableau des certificats"
26723 #. This is a verb, as in "make a backup".
26724 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26725 msgid "_Backup"
26726 msgstr "A_rchiver"
26728 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26729 msgid "Backup _All"
26730 msgstr "Tout _archiver"
26732 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26733 msgid "Your Certificates"
26734 msgstr "Vos certificats"
26736 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26737 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26738 msgstr ""
26739 "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les personnes "
26740 "suivantes :"
26742 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26743 msgid "Contact Certificates"
26744 msgstr "Certificats des contacts"
26746 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26747 msgid ""
26748 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26749 msgstr ""
26750 "Vous possédez des fichiers certificats qui identifient les autorités de "
26751 "certification suivantes :"
26753 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26754 msgid "Authorities"
26755 msgstr "Autorités"
26757 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26758 msgid "Certificate Authority Trust"
26759 msgstr "Approbation d’autorité de certification"
26761 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26762 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26763 msgstr "Faire confiance à cette AC pour identifier les sites _Web."
26765 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26766 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26767 msgstr ""
26768 "Faire confiance à cette AC pour identifier les utilisateurs de _courriel."
26770 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26771 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26772 msgstr ""
26773 "Faire confiance à cette AC pour identifier les développeurs de _logiciel."
26775 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26776 msgid ""
26777 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26778 "and its policy and procedures (if available)."
26779 msgstr ""
26780 "Avant de faire confiance à cette autorité de certification (AC) pour quoique "
26781 "ce soit, vous devriez vérifier son certificat, sa politique et ses "
26782 "procédures (si elles sont disponibles)."
26784 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26785 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26786 msgstr "Paramètres d’approbation du certificat de courriel"
26788 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26789 msgid "_Edit CA Trust"
26790 msgstr "M_odifier l’approbation CA"
26792 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26793 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26794 msgstr "Faire confiance en l’authenticité de ce certificat"
26796 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26797 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26798 msgstr "Ne pas faire confiance en l’authenticité de ce certificat"
26800 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26801 msgid "C_ertificate:"
26802 msgstr "C_ertificat :"
26804 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26805 msgid "%d/%m/%Y"
26806 msgstr "%d/%m/%Y"
26808 #. x509 certificate usage types
26809 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26810 msgid "Sign"
26811 msgstr "Signature"
26813 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26814 msgid "Encrypt"
26815 msgstr "Chiffrement"
26817 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26818 msgid "Certificate already exists"
26819 msgstr "Certificat déjà existant"
26821 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26822 msgid "PKCS12 File Password"
26823 msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12"
26825 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26826 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26827 msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :"
26829 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26830 #, c-format
26831 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26832 msgstr "Impossible de créer un contexte d’exportation, code d’erreur : %i"
26834 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26835 #, c-format
26836 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26837 msgstr "Impossible d’établir l’intégrité du mot de passe, code d’erreur : %i"
26839 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26840 #, c-format
26841 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26842 msgstr "Impossible de créer une base sûre, l’erreur est : %i"
26844 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26845 #, c-format
26846 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26847 msgstr ""
26848 "Impossible d’ajouter la clé/certificat dans le stockage, code d’erreur : %i"
26850 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26851 #, c-format
26852 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26853 msgstr "Impossible d’écrire le stockage sur le disque, code d’erreur : %i"
26855 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26856 msgid "Imported Certificate"
26857 msgstr "Certificat importé"