Bug 791341 - Support pasting multiple addresses with line breaks
[evolution.git] / po / ca.po
blobf5babc4c64699365d90afab5469f4af3bd3e07e8
1 # Evolution translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
6 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2004-2006.
7 # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
8 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
9 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2004.
10 # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004-2007.
11 # Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>, 2004.
12 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
13 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
14 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2011, 2012, 2013.
15 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
16 # David Medina <rbndavid@gmail.com>, 2015, 2016.
17 #: ../src/shell/main.c:519
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: evolution\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-09-02 08:52+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2017-09-01 16:54+0200\n"
25 "Last-Translator: David <rbndavid@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
27 "Language: ca\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
34 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
35 msgid "Enable address formatting"
36 msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
38 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
39 msgid ""
40 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
41 "destination country"
42 msgstr ""
43 "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
45 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
46 msgid "Autocomplete length"
47 msgstr "Longitud abans de l'autocompleció"
49 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
50 msgid ""
51 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
52 "autocomplete."
53 msgstr ""
54 "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï "
55 "la compleció automàtica."
57 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
58 msgid "Show autocompleted name with an address"
59 msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça"
61 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
62 msgid ""
63 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
64 "contact in the entry."
65 msgstr ""
66 "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del "
67 "contacte autocompletat a l'entrada."
69 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
71 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms"
73 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
75 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
77 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Contact layout style"
79 msgstr "Estil de disposició dels contactes"
81 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
82 msgid ""
83 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
84 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
85 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
86 "contact list."
87 msgstr ""
88 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
89 "en relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) "
90 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El "
91 "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
92 "al costat de la llista de contactes."
94 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
95 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
96 msgstr ""
97 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)"
99 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
100 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
101 msgstr ""
102 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
103 "horitzontalment."
105 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
106 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
107 msgstr ""
108 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
111 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
112 msgstr ""
113 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
114 "verticalment."
116 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
117 msgid "Show maps"
118 msgstr "Mostra els mapes"
120 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
121 msgid "Whether to show maps in preview pane"
122 msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització"
124 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
125 msgid "Primary address book"
126 msgstr "La llibreta d'adreces primària"
128 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
129 msgid ""
130 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
131 "“Contacts” view"
132 msgstr ""
133 "L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» "
134 "-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
136 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
137 msgid "Show preview pane"
138 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
140 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
141 msgid "Whether to show the preview pane."
142 msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització."
144 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
145 msgid "true"
146 msgstr "veritat"
148 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
149 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
150 msgstr "Si s'han de mostrar els números de telèfon a l'editor"
152 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
153 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
154 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces SIP a l'editor"
156 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
157 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
158 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces IM a l'editor"
160 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
161 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
162 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de casa a l'editor"
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
165 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
166 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de la feina a l'editor"
168 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
169 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
170 msgstr "Si s'han de mostrar les altres adreces postals a l'editor"
172 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
173 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
174 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces web a l'editor"
176 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
177 msgid "Whether to show job information in the editor"
178 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació de la feina a l'editor"
180 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
181 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
182 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació miscel·lània a l'editor"
184 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
185 msgid "Whether to show notes in the editor"
186 msgstr "Si s'han de mostrar les notes a l'editor"
188 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
189 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
190 msgstr "Si s'ha de mostrar la pestanya de certificats a l'editor"
192 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
193 msgid "Where to open contact locations"
194 msgstr "On obrir les ubicacions del contacte"
196 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
197 msgid ""
198 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
199 "uses “openstreetmap”"
200 msgstr ""
201 "Actualment els valors amb suport són “openstreetmap” i “google”, si està "
202 "establert a desconegut, s'usa “openstreetmap”."
204 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
205 msgid "Convert mail messages to Unicode"
206 msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode"
208 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
209 msgid ""
210 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
211 "different character sets."
212 msgstr ""
213 "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
214 "els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
216 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
217 msgid "Full path command to run Bogofilter"
218 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar Bogofilter"
220 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
221 msgid ""
222 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
223 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
224 "arguments."
225 msgstr ""
226 "Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un "
227 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria "
228 "de contenir cap altre argument."
230 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
231 msgid "Save directory for reminder audio"
232 msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris"
234 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
235 msgid "Directory for saving reminder audio files"
236 msgstr "Directori per desar els fitxers de so dels recordatoris"
238 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
239 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
240 msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
242 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
243 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
244 msgstr ""
245 "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
248 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
249 msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
251 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
252 msgid ""
253 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
254 msgstr ""
255 "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: "
256 "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
258 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
259 msgid "Compress weekends in month view"
260 msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
262 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
263 msgid ""
264 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
265 "Sunday in the space of one weekday"
266 msgstr ""
267 "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa "
268 "que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
270 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
271 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
272 msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements"
274 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
275 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
276 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca"
278 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
279 msgid "Confirm expunge"
280 msgstr "Demana confirmació en buidar"
282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
283 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
284 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
287 msgid "Month view vertical pane position"
288 msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
291 msgid ""
292 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
293 "navigator calendar"
294 msgstr ""
295 "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el "
296 "calendari de navegació de les dates"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
299 msgid "Workday end hour"
300 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
303 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
304 msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23"
306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
307 msgid "Workday end minute"
308 msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral"
310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
311 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
312 msgstr "Minut d'acabament de la jornada laboral, de 0 a 59."
314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
315 msgid "Workday start hour"
316 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
319 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
320 msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23."
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
323 msgid "Workday start minute"
324 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral"
326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
327 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
328 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59."
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
331 msgid "Workday start time for Monday"
332 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dilluns"
334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
335 msgid ""
336 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
337 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
338 msgstr ""
339 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins "
340 "2359, o -1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
343 msgid "Workday end time for Monday"
344 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dilluns"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
347 msgid ""
348 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
349 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
350 msgstr ""
351 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins "
352 "2359, o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
355 msgid "Workday start time for Tuesday"
356 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
359 msgid ""
360 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
361 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
362 msgstr ""
363 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins "
364 "2359, o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
367 msgid "Workday end time for Tuesday"
368 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimarts"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
371 msgid "Workday start time for Wednesday"
372 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimecres"
374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
375 msgid "Workday end time for Wednesday"
376 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dimecres"
378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
379 msgid "Workday start time for Thursday"
380 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dijous"
382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
383 msgid "Workday end time for Thursday"
384 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dijous"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
387 msgid "Workday start time for Friday"
388 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del divendres"
390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
391 msgid "Workday end time for Friday"
392 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del divendres"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
395 msgid "Workday start time for Saturday"
396 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dissabte"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
399 msgid "Workday end time for Saturday"
400 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dissabte"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
403 msgid "Workday start time for Sunday"
404 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del diumenge"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
407 msgid "Workday end time for Sunday"
408 msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del diumenge"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
411 msgid "The second timezone for a Day View"
412 msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
415 msgid ""
416 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
417 "used in a “timezone” key"
418 msgstr ""
419 "Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
420 "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
423 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
424 msgstr ""
425 "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia"
427 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
428 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
429 msgstr ""
430 "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la "
431 "visualització de dia"
433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
434 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
435 msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar"
437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
438 msgid ""
439 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
440 "zones” list"
441 msgstr ""
442 "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per recordar en una "
443 "llista «day_second_zones»"
445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
446 msgid "Default reminder value"
447 msgstr "Valor per defecte per als recordatoris"
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
450 msgid "Number of units for determining a default reminder"
451 msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
454 msgid "Default reminder units"
455 msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris"
457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
458 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
459 msgstr ""
460 "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) "
461 "o «days» (dies)"
463 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
464 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
465 msgstr "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts"
467 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
468 msgid ""
469 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
470 "notification dialog"
471 msgstr ""
472 "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per afegir al diàleg "
473 "de notificació."
475 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
476 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
477 msgstr ""
478 "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
480 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
481 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
482 msgstr ""
483 "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
484 "reunions"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
487 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
488 msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
491 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
492 msgstr ""
493 "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
496 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
497 msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
500 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
501 msgstr ""
502 "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
505 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
506 msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
509 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
510 msgstr ""
511 "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
512 "reunions"
514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
515 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
516 msgstr ""
517 "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
519 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
520 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
521 msgstr ""
522 "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
523 "reunions"
525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
526 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
527 msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
530 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
531 msgstr ""
532 "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
533 "reunions"
535 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
536 msgid "Hide completed tasks"
537 msgstr "Oculta les tasques completades"
539 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
540 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
541 msgstr ""
542 "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
545 msgid "Hide task units"
546 msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
549 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
550 msgstr ""
551 "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
552 "«hours» (hores) o «days» (dies)"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
555 msgid "Hide task value"
556 msgstr "Oculta el valor de la tasca"
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
559 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
560 msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
563 msgid "Horizontal pane position"
564 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
567 msgid ""
568 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
569 "task list when not in the month view, in pixels"
570 msgstr ""
571 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
572 "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, "
573 "en píxels"
575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
576 msgid "Last reminder time"
577 msgstr "Última hora del recordatori"
579 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
580 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
581 msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t"
583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
584 msgid "Allow past reminders"
585 msgstr "Permet recordatoris antics"
587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
588 msgid ""
589 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
590 msgstr ""
591 "Si es poden mostrar recordatoris per a esdeveniments/tasques/anotacions que "
592 "ja s'han produït"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
595 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
596 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
599 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
600 msgstr ""
601 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
602 "visualització de dia"
604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
605 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
606 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
608 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
609 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
610 msgstr ""
611 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
612 "temps (buit per defecte)"
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
615 msgid "Marcus Bains Line"
616 msgstr "Línia de Marcus Bains"
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
619 msgid ""
620 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
621 msgstr ""
622 "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al "
623 "calendari"
625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
626 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
627 msgstr ""
628 "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions"
630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
631 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
632 msgstr ""
633 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
634 "horitzontalment"
636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
637 msgid "Memo layout style"
638 msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
641 msgid ""
642 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
643 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
644 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
645 msgstr ""
646 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
647 "en relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) "
648 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El "
649 "valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
650 "al costat de la llista d'anotacions."
652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
653 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
654 msgstr ""
655 "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
658 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
659 msgstr ""
660 "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
661 "s'orienti verticalment"
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
664 msgid "Month view horizontal pane position"
665 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual"
667 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
668 msgid ""
669 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
670 "calendar and task list in the month view, in pixels"
671 msgstr ""
672 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari "
673 "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
674 "píxels"
676 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
677 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
678 msgstr ""
679 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
680 "lloc de per mes"
682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
683 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
684 msgstr ""
685 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
686 "lloc de per mes"
688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
689 msgid "Reminder programs"
690 msgstr "Programes pels recordatoris"
692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
693 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
694 msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris"
696 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
698 msgid "Show display reminders in notification tray"
699 msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació"
701 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
703 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
704 msgstr ""
705 "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris"
707 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
709 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
710 msgstr "Mostra el diàleg de notificació de recordatoris sempre a dalt"
712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
713 msgid ""
714 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
715 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
716 msgstr ""
717 "Si mostrar o no el diàleg de notificacions de recordatori sempre a dalt. "
718 "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor de "
719 "finestres, que pot obeir-lo o no."
721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
722 msgid "Preferred New button item"
723 msgstr "Element de botó «Nou» preferit"
725 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
726 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
727 msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines"
729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
730 msgid "Primary calendar"
731 msgstr "Calendari principal"
733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
734 msgid ""
735 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
736 "“Calendar” view"
737 msgstr ""
738 "L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) "
739 "a la barra lateral de la vista de «Calendari»"
741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
742 msgid "Primary memo list"
743 msgstr "Llista d'anotacions principal"
745 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
746 msgid ""
747 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
748 "“Memos” view"
749 msgstr ""
750 "L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o "
751 "«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
754 msgid "Primary task list"
755 msgstr "Llista de tasques principal"
757 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
758 msgid ""
759 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
760 "“Tasks” view"
761 msgstr ""
762 "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
763 "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
766 msgid "Free/busy template URL"
767 msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat"
769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
770 #, no-c-format
771 msgid ""
772 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
773 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
774 msgstr ""
775 "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
776 "ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es "
777 "reemplaça pel domini"
779 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
780 msgid "Recurrent Events in Italic"
781 msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva"
783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
784 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
785 msgstr ""
786 "Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part "
787 "inferior esquerra del calendari"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
790 msgid "Search range for time-based searching in years"
791 msgstr "Interval de cerca, en anys, per a una cerca basada en temps"
793 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
794 msgid ""
795 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
796 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
797 "years"
798 msgstr ""
799 "Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap "
800 "endavant i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una "
801 "altra coincidència. Per defecte són deu anys"
803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
804 msgid "Show appointment end times in week and month views"
805 msgstr ""
806 "Mostra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
807 "mensuals"
809 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
810 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
811 msgstr ""
812 "Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les "
813 "visualitzacions setmanals i mensuals"
815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
816 msgid "Show appointment icons in the month view"
817 msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
820 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
821 msgstr ""
822 "Si s'han de mostrar les icones dels esdeveniments a la visualització mensual"
824 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
825 msgid "Show the memo preview pane"
826 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
828 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
829 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
830 msgstr ""
831 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
832 "anotacions a la finestra principal"
834 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
835 msgid "Show the task preview pane"
836 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
838 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
839 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
840 msgstr ""
841 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
842 "tasques a la finestra principal"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
845 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
846 msgstr ""
847 "Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes "
848 "laborables i al navegador de dates"
850 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
851 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
852 msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
854 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
855 msgid "Vertical position for the tag pane"
856 msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes"
858 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
859 msgid "Highlight tasks due today"
860 msgstr "Ressaltat de tasques que vencen avui"
862 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
863 msgid ""
864 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
865 msgstr ""
866 "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial "
867 "(«task-due-today-color»)"
869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
870 msgid "Tasks due today color"
871 msgstr "Color de les tasques que vencen avui"
873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
874 msgid ""
875 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
876 "together with task-due-today-highlight"
877 msgstr ""
878 "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». "
879 "S'utilitza conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
882 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
883 msgstr ""
884 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)"
886 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
887 msgid "Task layout style"
888 msgstr "Estil de disposició de les tasques"
890 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
891 msgid ""
892 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
893 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
894 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
895 msgstr ""
896 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
897 "en relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) "
898 "ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
899 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
900 "costat de la llista de tasques"
902 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
903 msgid "Task preview pane position (vertical)"
904 msgstr ""
905 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
907 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
908 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
909 msgstr ""
910 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
911 "verticalment"
913 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
914 msgid "Show reminders for completed tasks"
915 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
918 msgid ""
919 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
920 "for completed tasks are suppressed."
921 msgstr ""
922 "Si es mostren recordatoris per a les tasques acabades. Quan s'estableix a "
923 "fals, s'eliminen els recordatoris per a les tasques acabades."
925 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
926 msgid "Highlight overdue tasks"
927 msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides"
929 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
930 msgid ""
931 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
932 msgstr ""
933 "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-"
934 "overdue-color»)"
936 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
937 msgid "Overdue tasks color"
938 msgstr "Color de les tasques vençudes"
940 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
941 msgid ""
942 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
943 "together with task-overdue-highlight."
944 msgstr ""
945 "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
946 "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
948 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
949 msgid "Time divisions"
950 msgstr "Divisions de temps"
952 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
953 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
954 msgstr ""
955 "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
956 "minuts"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
959 msgid "Timezone"
960 msgstr "Fus horari"
962 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
963 msgid ""
964 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
965 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
966 msgstr ""
967 "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a "
968 "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/"
969 "Andorra»"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
972 msgid "Twenty four hour time format"
973 msgstr "Format horari de 24 hores"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
976 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
977 msgstr ""
978 "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/"
979 "pm"
981 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
982 msgid "Birthday and anniversary reminder"
983 msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions"
985 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
986 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
987 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions"
989 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
990 msgid "Default appointment reminder"
991 msgstr "Recordatori de cita per defecte"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
994 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
995 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites"
997 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
998 msgid "Use system timezone"
999 msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
1001 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1002 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1003 msgstr ""
1004 "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
1006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1007 msgid "First day of the week"
1008 msgstr "Primer dia de la setmana"
1010 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1011 msgid "Monday is a work day"
1012 msgstr "Dilluns és laborable"
1014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1015 msgid "Tuesday is a work day"
1016 msgstr "Dimarts és laborable"
1018 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1019 msgid "Wednesday is a work day"
1020 msgstr "Dimecres és laborable"
1022 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1023 msgid "Thursday is a work day"
1024 msgstr "Dijous és laborable"
1026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1027 msgid "Friday is a work day"
1028 msgstr "Divendres és laborable"
1030 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1031 msgid "Saturday is a work day"
1032 msgstr "Dissabte és laborable"
1034 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1035 msgid "Sunday is a work day"
1036 msgstr "Diumenge és laborable"
1038 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1039 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1040 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
1042 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1043 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1044 msgstr ""
1045 "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
1047 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1048 msgid ""
1049 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1050 "“week-start-day-name” instead."
1051 msgstr ""
1052 "Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
1053 "Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
1055 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1056 msgid "(Deprecated) Work days"
1057 msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
1059 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1060 msgid ""
1061 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1062 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1063 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1064 msgstr ""
1065 "Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta "
1066 "clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
1067 "Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc seu.)"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1070 msgid "Previous Evolution version"
1071 msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1074 msgid ""
1075 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1076 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1077 "versions."
1078 msgstr ""
1079 "La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor."
1080 "micro». S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions "
1081 "antigues a més noves."
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1084 msgid "List of disabled plugins"
1085 msgstr "Llista dels connectors inhabilitats"
1087 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1088 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1089 msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution"
1091 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1092 msgid "The window’s X coordinate"
1093 msgstr "Coordenada X de la finestra"
1095 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1096 msgid "The window’s Y coordinate"
1097 msgstr "Coordenada Y de la finestra"
1099 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1100 msgid "The window’s width in pixels"
1101 msgstr "L'amplada de la finestra en píxels"
1103 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1104 msgid "The window’s height in pixels"
1105 msgstr "Alçada de la finestra en píxels"
1107 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1108 msgid "Whether the window is maximized"
1109 msgstr "Si la finestra està maximitzada"
1111 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1112 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1113 msgstr "Ha acabat la importació del calendari del Calendari del GNOME"
1115 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1116 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1117 msgstr "Si s'ha importat el calendari del Calendari del GNOME"
1119 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1120 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1121 msgstr "Ha acabat la importació de les tasques del Calendari del GNOME"
1123 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1124 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1125 msgstr "Si s'han importat les tasques del Calendari del GNOME"
1127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1128 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1129 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte"
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1132 msgid ""
1133 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1134 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
1136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1137 msgid "Default charset in which to compose messages"
1138 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
1140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1141 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1142 msgstr ""
1143 "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està "
1144 "configurat, s'usa UTF-8."
1146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1147 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1148 msgstr "Nom de l'editor preferit al redactor de missatges"
1150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1151 msgid ""
1152 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1153 "editor is used."
1154 msgstr ""
1155 "Si el nom no correspon a cap editor conegut, s'usarà l'editor inclòs WebKit."
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1158 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1159 msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut"
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1162 msgid ""
1163 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1164 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1165 "set path is not pointing to the existent folder"
1166 msgstr ""
1167 "Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà "
1168 "la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins "
1169 "la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí "
1170 "establert no correspongui a una carpeta existent"
1172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1173 msgid "Spell check inline"
1174 msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
1176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1177 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1178 msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu."
1180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1181 msgid "Automatic link recognition"
1182 msgstr "Reconeix automàticament els enllaços"
1184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1185 msgid "Recognize links in text and replace them."
1186 msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls."
1188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1189 msgid "Automatic emoticon recognition"
1190 msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
1192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1193 msgid ""
1194 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1195 "characters."
1196 msgstr ""
1197 "Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters "
1198 "Unicode."
1200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1201 msgid "Unicode emoticons"
1202 msgstr "Emoticones Unicode"
1204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1205 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1206 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones."
1208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1209 msgid "Attribute message"
1210 msgstr "Missatge d'atribució"
1212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1213 msgid ""
1214 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1215 "message to the original author"
1216 msgstr ""
1217 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el "
1218 "missatge a l'autor original"
1220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1221 msgid "Forward message"
1222 msgstr "Missatge de reenviament"
1224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1225 msgid ""
1226 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1227 "forwarded message follows"
1228 msgstr ""
1229 "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un "
1230 "missatge reenviat a continuació"
1232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1233 msgid "Original message"
1234 msgstr "Missatge original"
1236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1237 msgid ""
1238 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1239 "that the original message follows"
1240 msgstr ""
1241 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
1242 "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació"
1244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1245 msgid "Group Reply replies to list"
1246 msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
1248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1249 msgid ""
1250 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1251 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1252 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1253 "replying."
1254 msgstr ""
1255 "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció "
1256 "farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la "
1257 "llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al "
1258 "qual voleu respondre."
1260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1261 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1262 msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
1264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1265 msgid ""
1266 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1267 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1268 "message or the bottom."
1269 msgstr ""
1270 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor "
1271 "en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de "
1272 "posicionar a l'inici o al final del missatge."
1274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1275 msgid "Always request read receipt"
1276 msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
1278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1279 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1280 msgstr ""
1281 "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge "
1282 "de manera per defecte."
1284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1285 msgid "Send HTML mail by default"
1286 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte"
1288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1289 msgid "Send HTML mail by default."
1290 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte."
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1293 msgid "Spell checking languages"
1294 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1297 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1298 msgstr ""
1299 "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la "
1300 "verificació ortogràfica."
1302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1303 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1304 msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
1306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1307 msgid ""
1308 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1309 "the View menu when a mail account is chosen."
1310 msgstr ""
1311 "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es "
1312 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1315 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1316 msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
1318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1319 msgid ""
1320 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1321 "View menu when a mail account is chosen."
1322 msgstr ""
1323 "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del "
1324 "menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1327 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1328 msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu"
1330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1331 msgid ""
1332 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1333 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1334 msgstr ""
1335 "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. Es "
1336 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1339 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1340 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
1342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1343 msgid ""
1344 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1345 "from the View menu when a mail account is chosen."
1346 msgstr ""
1347 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des "
1348 "del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
1350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1351 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1352 msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
1354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1355 msgid ""
1356 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1357 "the View menu when a news account is chosen."
1358 msgstr ""
1359 "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla "
1360 "des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
1362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1363 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1364 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies"
1366 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1367 msgid ""
1368 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1369 "from the View menu when a news account is chosen."
1370 msgstr ""
1371 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es "
1372 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de "
1373 "notícies."
1375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1376 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1377 msgstr ""
1378 "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
1380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1381 msgid ""
1382 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1383 "which is also PGP or S/MIME signed."
1384 msgstr ""
1385 "Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un "
1386 "missatge signat amb PGP o S/MIME."
1388 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1389 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1390 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
1392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1393 msgid ""
1394 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1395 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1396 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1397 "standard."
1398 msgstr ""
1399 "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
1400 "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament "
1401 "els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè "
1402 "no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
1404 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1405 msgid "Send messages through Outbox folder"
1406 msgstr "Envia els missatges a través de la safata de sortida."
1408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1409 msgid ""
1410 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1411 "when the messages should be sent."
1412 msgstr ""
1413 "Desa sempre els missatges a la carpeta de sortida en enviar-los per tal de "
1414 "permetre que l'usuari triï quan s'han d'enviar."
1416 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1417 msgid "Include signature in new messages only"
1418 msgstr "Inclou la signatura només als missatges nous"
1420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1421 msgid ""
1422 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1423 "added for Replies or Forwards."
1424 msgstr ""
1425 "Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les "
1426 "respostes ni als reenviaments."
1428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1429 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1430 msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
1432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1433 msgid ""
1434 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1435 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1436 "the message or the bottom."
1437 msgstr ""
1438 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la "
1439 "signatura en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la "
1440 "signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge."
1442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1443 msgid "Do not add signature delimiter"
1444 msgstr "No afegeixis el delimitador de signatura"
1446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1447 msgid ""
1448 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1449 "signature when composing a mail."
1450 msgstr ""
1451 "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un "
1452 "delimitador abans de la signatura."
1454 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1455 msgid "Ignore list Reply-To:"
1456 msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes"
1458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1459 msgid ""
1460 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1461 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1462 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1463 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1464 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1465 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1466 "Post: header, if there is one."
1467 msgstr ""
1468 "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-"
1469 "To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan "
1470 "han especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir "
1471 "aquesta opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes "
1472 "capçaleres Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si "
1473 "utilitzeu l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, "
1474 "mentre que si utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la "
1475 "llista. El funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» "
1476 "amb la capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
1478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1479 msgid "List of localized “Re”"
1480 msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
1482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1483 msgid ""
1484 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1485 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1486 "An example is “SV,AV”."
1487 msgstr ""
1488 "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al "
1489 "text de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix "
1490 "estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»"
1492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1493 msgid "List of localized “Re” separators"
1494 msgstr "Llista de separadors «Re» traduïts"
1496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1497 msgid ""
1498 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1499 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1500 "“︰” separators."
1501 msgstr ""
1502 "Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per ometre'ls al text "
1503 "de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors "
1504 "estàndards «:» i l'Unicode « : »."
1506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1507 msgid "Number of characters for wrapping"
1508 msgstr "Nombre de caràcters per ajustar"
1510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1511 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1512 msgstr ""
1513 "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
1515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1516 msgid ""
1517 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1518 msgstr ""
1519 "Nombre de destinataris i de CC per preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
1521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1522 msgid ""
1523 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1524 msgstr ""
1525 "Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest "
1526 "valor."
1528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1529 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1530 msgstr "Si s'han de mostrar els botons Xifra i Signa a la barra d'eines"
1532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1533 msgid ""
1534 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1535 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1536 "being used."
1537 msgstr ""
1538 "Si s'estableix a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja sigui per PGP o S/"
1539 "MIME  es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
1540 "mostraran només quan s'utilitzin."
1542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1543 msgid "Wrap quoted text in replies"
1544 msgstr "Ajusta el text citat a les respostes"
1546 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1547 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1548 msgstr "Si s'estableix a «cert» s'ajustarà el text citat a les respostes."
1550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1551 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1552 msgstr ""
1553 "Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-"
1554 "Disposició: inclòs."
1556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1557 msgid ""
1558 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1559 "Disposition: inline."
1560 msgstr ""
1561 "Establiu-ho a «fals» per bloquejar la visualització automàtica dels adjunts "
1562 "amb Contingut-Disposició: inclòs."
1564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1565 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1566 msgstr ""
1567 "Format de fitxer en què es desarà en una operació d'arrossegar i deixar anar"
1569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1570 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1571 msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»."
1573 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1574 msgid "Show image animations"
1575 msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
1577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1578 msgid ""
1579 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1580 "annoying and prefer to see a static image instead."
1581 msgstr ""
1582 "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris "
1583 "les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
1584 "d'elles."
1586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1587 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1588 msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
1590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1591 msgid ""
1592 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1593 "names."
1594 msgstr ""
1595 "Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
1596 "interactiva de noms de carpeta."
1598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1599 msgid "Enable or disable magic space bar"
1600 msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
1602 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1603 msgid ""
1604 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1605 "and folders."
1606 msgstr ""
1607 "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
1608 "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
1609 "carpetes."
1611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1612 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1613 msgstr ""
1614 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
1615 "la llista de missatges per a totes les carpetes"
1617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1618 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1619 msgstr ""
1620 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
1621 "la llista de missatges per a totes les carpetes."
1623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1624 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1625 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge"
1627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1628 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1629 msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge."
1631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1632 msgid "Citation highlight color"
1633 msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
1635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1636 msgid "Citation highlight color."
1637 msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
1639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1640 msgid "Enable/disable caret mode"
1641 msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1644 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1645 msgstr ""
1646 "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el "
1647 "correu."
1649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1650 msgid "Default charset in which to display messages"
1651 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
1653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1654 msgid "Default charset in which to display messages."
1655 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
1657 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1658 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1659 msgstr ""
1660 "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
1662 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1663 msgid "Show notification about missing remote content"
1664 msgstr "Mostra una notificació sobre contingut remot que falti"
1666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1667 msgid ""
1668 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1669 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1670 "show a notification about it on top of the preview panel."
1671 msgstr ""
1672 "Quan la vista prèvia de missatges mostri un missatge que requereixi "
1673 "descarregar contingut remot, mentre que la descàrrega no estigui permesa per "
1674 "a l'usuari o el lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de "
1675 "vista prèvia."
1677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1678 msgid "Show Animations"
1679 msgstr "Mostra les animacions"
1681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1682 msgid "Show animated images as animations."
1683 msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
1685 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1686 msgid "Show all message headers"
1687 msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
1689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1690 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1691 msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
1693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1694 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1695 msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
1697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1698 msgid ""
1699 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1700 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1701 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1702 msgstr ""
1703 "Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un "
1704 "booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades "
1705 "no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les "
1706 "preferències."
1708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1709 msgid "Show photo of the sender"
1710 msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
1712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1713 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1714 msgstr ""
1715 "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
1717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1718 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1719 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gravatar.com"
1721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1722 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1723 msgstr "Permet cercar també una fotografia del remitent a gravatar.com"
1725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1726 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1727 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
1729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1730 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1731 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
1733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1734 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1735 msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera"
1737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1738 msgid ""
1739 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1740 "also after the folder change."
1741 msgstr ""
1742 "Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit "
1743 "després del temps d'espera també després del canvi de carpeta."
1745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1746 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1747 msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
1749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1750 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1751 msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits."
1753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1754 msgid "Show Attachment Bar"
1755 msgstr "Mostra la barra d'adjuncions"
1757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1758 msgid ""
1759 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1760 "attachments."
1761 msgstr ""
1762 "Mostra la barra d'adjuncions sota la previsualització del missatge quan el "
1763 "missatge tingui adjunts."
1765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1766 msgid "Sender email-address column in the message list"
1767 msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
1769 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1770 msgid ""
1771 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1772 "list."
1773 msgstr ""
1774 "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
1775 "missatges."
1777 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1778 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1779 msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
1781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1782 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1783 msgstr ""
1784 "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
1785 "sobre)."
1787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1788 msgid "Show junk messages in the message-list"
1789 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges"
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1792 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1793 msgstr ""
1794 "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una "
1795 "ratlla vermella a sobre)."
1797 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1798 msgid "Enable Unmatched search folder"
1799 msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
1801 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1802 msgid ""
1803 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1804 "Search Folders are disabled."
1805 msgstr ""
1806 "Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa "
1807 "res si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
1809 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1810 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1811 msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
1813 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1814 msgid ""
1815 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1816 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1817 msgstr ""
1818 "Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza "
1819 "com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus "
1820 "de la llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
1822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1823 msgid "Height of the message-list pane"
1824 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
1826 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1827 msgid "Height of the message-list pane."
1828 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
1830 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1831 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1832 msgstr ""
1833 "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
1835 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1836 msgid "Width of the message-list pane"
1837 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
1839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1840 msgid "Width of the message-list pane."
1841 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
1843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1844 msgid "Layout style"
1845 msgstr "Estil de disposició"
1847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1848 msgid ""
1849 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1850 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1851 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1852 "message list."
1853 msgstr ""
1854 "L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització "
1855 "en relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) "
1856 "la ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) "
1857 "la ubica al costat de la llista de missatges."
1859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1860 msgid "Variable width font"
1861 msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
1863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1864 msgid "The variable width font for mail display."
1865 msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
1867 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1868 msgid "Terminal font"
1869 msgstr "Tipus de lletra de terminal"
1871 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1872 msgid "The terminal font for mail display."
1873 msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
1875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1876 msgid "Use custom fonts"
1877 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1880 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1881 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
1883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1884 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1885 msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
1887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1888 msgid ""
1889 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1890 "address_count."
1891 msgstr ""
1892 "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
1893 "«adress_count»."
1895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1896 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1897 msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
1899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1900 msgid ""
1901 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1902 "beyond which a “...” is shown."
1903 msgstr ""
1904 "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la "
1905 "llista de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius."
1907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1908 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1909 msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
1911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1912 msgid ""
1913 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1914 "not contain In-Reply-To or References headers."
1915 msgstr ""
1916 "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin "
1917 "les capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
1919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1920 msgid "Default value for thread expand state"
1921 msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
1923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1924 msgid ""
1925 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1926 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1927 msgstr ""
1928 "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
1929 "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte."
1931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1932 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1933 msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
1935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1936 msgid ""
1937 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1938 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1939 "restart."
1940 msgstr ""
1941 "Aquest paràmetre especifica si els fils s'han d'ordenar segons el darrer "
1942 "missatge de cadascun, o bé segons la data del missatge. Haureu de reiniciar "
1943 "l'Evolution."
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1946 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1947 msgstr "Si s'ordenen els fils fills sempre de forma ascendent"
1949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1950 msgid ""
1951 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1952 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1953 msgstr ""
1954 "Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent "
1955 "sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1958 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1959 msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1962 msgid ""
1963 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1964 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1965 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1966 "given by a user"
1967 msgstr ""
1968 "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en "
1969 "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
1970 "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En "
1971 "aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els "
1972 "comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
1974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1975 msgid "Log filter actions"
1976 msgstr "Registra les accions del filtre"
1978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1979 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1980 msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
1982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1983 msgid "Logfile to log filter actions"
1984 msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
1986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1987 msgid ""
1988 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
1989 "to a file."
1990 msgstr ""
1991 "Si no està establert o si és “stdout\", l'entrada es fa a stdout, en comptes "
1992 "d'un fitxer."
1994 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1995 msgid "Flush Outbox after filtering"
1996 msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar"
1998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1999 msgid ""
2000 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2001 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2002 "one minute after the last action invocation."
2003 msgstr ""
2004 "Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El "
2005 "buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou "
2006 "a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació "
2007 "d'acció."
2009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2010 msgid "Default forward style"
2011 msgstr "Estil de reenviament per defecte"
2013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2014 msgid "Default reply style"
2015 msgstr "Estil de resposta per defecte"
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2018 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2019 msgstr ""
2020 "Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per enviar (Ctrl"
2021 "+Enter)"
2023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2024 msgid ""
2025 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2026 "accelerator."
2027 msgstr ""
2028 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del "
2029 "teclat."
2031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2032 msgid "Prompt on empty subject"
2033 msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit"
2035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2036 msgid ""
2037 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2038 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte."
2040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2041 msgid "Prompt when emptying the trash"
2042 msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2045 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2046 msgstr ""
2047 "Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de "
2048 "fer-ho."
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2051 msgid "Prompt when user expunges"
2052 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi"
2054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2055 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2056 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta."
2058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2059 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2060 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi el correu brossa"
2062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2063 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2064 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta de correu brossa."
2066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2067 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2068 msgstr ""
2069 "Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han "
2070 "introduït com a adreça electrònica"
2072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2073 msgid ""
2074 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2075 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2076 msgstr ""
2077 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2078 "esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com "
2079 "a adreces electròniques"
2081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2082 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2083 msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2086 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2087 msgstr ""
2088 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a "
2089 "o CC."
2091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2092 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2093 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat"
2095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2096 msgid ""
2097 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2098 "receive HTML mail."
2099 msgstr ""
2100 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no "
2101 "volen rebre correu HTML."
2103 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2104 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2105 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada"
2107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2108 msgid ""
2109 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2110 "they really want to do it."
2111 msgstr ""
2112 "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
2114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2115 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2116 msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
2118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2119 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2120 msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
2122 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2123 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2124 msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca"
2126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2127 msgid ""
2128 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2129 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2130 "the search results."
2131 msgstr ""
2132 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2133 "en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà "
2134 "permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de "
2135 "la cerca."
2137 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2138 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2139 msgstr ""
2140 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
2141 "en l'arbre de carpetes"
2143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2144 msgid ""
2145 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2146 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2147 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2148 "ask user."
2149 msgstr ""
2150 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
2151 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
2152 "copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
2153 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
2154 "l'usuari."
2156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2157 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2158 msgstr ""
2159 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
2160 "en l'arbre de carpetes"
2162 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2163 msgid ""
2164 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2165 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2166 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2167 "ask user."
2168 msgstr ""
2169 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
2170 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
2171 "moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
2172 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-ho a "
2173 "l'usuari."
2175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2176 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2177 msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
2179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2180 msgid ""
2181 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2182 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2183 msgstr ""
2184 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2185 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
2186 "d'una llista de correu."
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2189 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2190 msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
2192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2193 msgid ""
2194 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2195 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2196 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2197 msgstr ""
2198 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2199 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
2200 "d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
2201 "(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
2203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2204 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2205 msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
2207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2208 msgid ""
2209 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2210 "reply to many people."
2211 msgstr ""
2212 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
2213 "esteu enviant una resposta a diverses persones."
2215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2216 msgid ""
2217 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2218 "formatting"
2219 msgstr ""
2220 "Pregunta quan es canviï el mode d'edició i el contingut hagi de perdre el "
2221 "format."
2223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2224 msgid ""
2225 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2226 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2227 msgstr ""
2228 "Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per advertir que canvieu "
2229 "el mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
2231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2232 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2233 msgstr "Pregunta quan s'enviï a diversos destinataris i CC"
2235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2236 msgid ""
2237 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2238 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2239 msgstr ""
2240 "Habilita o inhabilita l'avís d'enviament a molts destinataris i CC. El "
2241 "«composer-many-to-cc-recips-num» en defineix el llindar."
2243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2244 msgid ""
2245 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2246 "or replying to the displayed message."
2247 msgstr ""
2248 "Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del "
2249 "missatge quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat."
2251 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2252 msgid "Empty Trash folders on exit"
2253 msgstr "Buida les papereres en sortir"
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2256 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2257 msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution."
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2260 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2261 msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir"
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2264 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2265 msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies."
2267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2268 msgid "Last time Empty Trash was run"
2269 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
2271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2272 msgid ""
2273 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2274 msgstr ""
2275 "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
2276 "l'època Unix (1 de gener de 1970)."
2278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2279 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2280 msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
2282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2283 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2284 msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
2286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2287 msgid ""
2288 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2289 "for debug messages."
2290 msgstr ""
2291 "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos "
2292 "i «2» per als missatges de depuració."
2294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2295 msgid "Show original “Date” header value."
2296 msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
2298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2299 msgid ""
2300 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2301 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2302 "format and local time zone."
2303 msgstr ""
2304 "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els "
2305 "fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la "
2306 "capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local."
2308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2309 msgid "List of Labels and their associated colors"
2310 msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
2312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2313 msgid ""
2314 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2315 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2316 msgstr ""
2317 "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
2318 "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
2319 "hexadecimal HTML."
2321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2322 msgid "Check incoming mail being junk"
2323 msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
2325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2326 msgid "Run junk test on incoming mail."
2327 msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
2329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2330 msgid "Empty Junk folders on exit"
2331 msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir"
2333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2334 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2335 msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution."
2337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2338 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2339 msgstr ""
2340 "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en "
2341 "sortir"
2343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2344 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2345 msgstr ""
2346 "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en "
2347 "dies."
2349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2350 msgid "Last time Empty Junk was run"
2351 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
2353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2354 msgid ""
2355 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2356 msgstr ""
2357 "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
2358 "de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
2360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2361 msgid "The default plugin for Junk hook"
2362 msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
2364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2365 msgid ""
2366 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2367 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2368 "to the other available plugins."
2369 msgstr ""
2370 "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
2371 "connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc "
2372 "no es recorrerà als altres connectors disponibles."
2374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2375 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2376 msgstr ""
2377 "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
2379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2380 msgid ""
2381 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2382 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2383 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2384 "autocompletion."
2385 msgstr ""
2386 "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. "
2387 "Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se cerca a les "
2388 "llibretes marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes "
2389 "d'adreces remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció."
2391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2392 msgid ""
2393 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2394 "book only"
2395 msgstr ""
2396 "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
2397 "locals en comprovar si hi ha correu brossa"
2399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2400 msgid ""
2401 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2402 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2403 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2404 msgstr ""
2405 "Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
2406 "per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
2407 "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes "
2408 "coneguts del filtratge de correu brossa."
2410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2411 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2412 msgstr ""
2413 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
2414 "correu brossa"
2416 # FIXME [l10n-bug] (dpm)
2417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2418 msgid ""
2419 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2420 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2421 "checking speed."
2422 msgstr ""
2423 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el "
2424 "que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les "
2425 "capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
2427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2428 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2429 msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
2431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2432 msgid ""
2433 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2434 "in the format “headername=value”."
2435 msgstr ""
2436 "Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu "
2437 "brossa. Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
2439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2440 msgid "UID string of the default account."
2441 msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte."
2443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2444 msgid "Save directory"
2445 msgstr "Directori on desar"
2447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2448 msgid "Directory for saving mail component files."
2449 msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu."
2451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2452 msgid "Composer load/attach directory"
2453 msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
2455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2456 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2457 msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
2459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2460 msgid "Check for new messages on start"
2461 msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
2463 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2464 msgid ""
2465 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2466 "also sending messages from Outbox."
2467 msgstr ""
2468 "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
2469 "inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida."
2471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2472 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2473 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
2475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2476 msgid ""
2477 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2478 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2479 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2480 msgstr ""
2481 "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en "
2482 "iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha "
2483 "correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb "
2484 "l'opció «send_recv_on_start»."
2486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2487 msgid "Server synchronization interval"
2488 msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2491 msgid ""
2492 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2493 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2494 msgstr ""
2495 "Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
2496 "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
2498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2499 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2500 msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals"
2502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2503 msgid ""
2504 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2505 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2506 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2507 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2508 msgstr ""
2509 "Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la "
2510 "carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre "
2511 "que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els "
2512 "missatges suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges "
2513 "suprimits que pertanyin a la carpeta virtual."
2515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2516 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2517 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2518 msgstr "Hereta el tema de colors en mode HTML"
2520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2521 msgid ""
2522 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2523 "resulting HTML formatted message."
2524 msgstr ""
2525 "Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços "
2526 "s'envien en format HTML als missatges."
2528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2529 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2530 msgstr "Una carpeta d'arxiu per a les carpetes locals."
2532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2533 msgid ""
2534 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2535 "Computer folder."
2536 msgstr ""
2537 "Una carpeta d'arxiu per usar per a la característica Missatges/Arxiva... quan "
2538 "s'estigui dins de les carpetes locals."
2540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2541 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2542 msgstr "Si la barra de tasques pendent és visible a la finestra principal"
2544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2545 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2546 msgstr ""
2547 "Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2550 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2551 msgstr "Amplada de la barra de tasques per fer a la finestra principal"
2553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2554 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2555 msgstr ""
2556 "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a la finestra principal."
2558 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2559 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2560 msgstr "Si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra"
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2563 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2564 msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra."
2566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2567 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2568 msgstr "Amplada de la barra de tasques pendents en una subfinestra"
2570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2571 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2572 msgstr ""
2573 "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a una subfinestra."
2575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2576 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2577 msgstr ""
2578 "Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
2579 "completades"
2581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2582 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2583 msgstr ""
2584 "Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
2585 "completes."
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2588 msgid "Show start up wizard"
2589 msgstr "Mostra l'auxiliar d'inici"
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2592 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2593 msgstr ""
2594 "Si s'ha de mostrar l'auxiliar d'inici quan no hi ha cap compte de correu "
2595 "configurat."
2597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2598 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2599 msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte"
2601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2602 msgid ""
2603 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2604 "“forward-style-name” instead."
2605 msgstr ""
2606 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2607 "d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en lloc seu."
2609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2610 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2611 msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte"
2613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2614 msgid ""
2615 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2616 "“reply-style-name” instead."
2617 msgstr ""
2618 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2619 "d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en lloc seu."
2621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2622 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2623 msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
2625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2626 msgid ""
2627 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2628 "“show-headers” instead."
2629 msgstr ""
2630 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2631 "d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en lloc seu."
2633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2634 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2635 msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
2637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2638 msgid ""
2639 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2640 "“image-loading-policy” instead."
2641 msgstr ""
2642 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2643 "d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en lloc seu."
2645 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2646 msgid ""
2647 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2648 "or replies to the message shown in the window"
2649 msgstr ""
2650 "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
2651 "reenviï o respongui el missatge dins la finestra"
2653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2654 msgid ""
2655 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2656 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2657 msgstr ""
2658 "Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
2659 "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu."
2661 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2662 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2663 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2664 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2665 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2666 msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
2668 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2669 msgid ""
2670 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2671 "body"
2672 msgstr ""
2673 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
2674 "cos del missatge"
2676 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2677 msgid ""
2678 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2679 "body."
2680 msgstr ""
2681 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
2682 "cos del missatge."
2684 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2685 msgid "Address book source"
2686 msgstr "Font de la llibreta d'adreces"
2688 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2689 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2690 msgstr ""
2691 "Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament."
2693 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2694 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2695 msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin"
2697 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2698 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2699 msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin."
2701 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2702 msgid "Enable autocontacts"
2703 msgstr "Habilita els contactes automàtics"
2705 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2706 msgid ""
2707 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2708 msgstr ""
2709 "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de "
2710 "l'usuari."
2712 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2713 msgid "Pidgin address book source"
2714 msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
2716 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2717 msgid ""
2718 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2719 msgstr ""
2720 "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per desar els contactes del Pidgin "
2721 "sincronitzats automàticament."
2723 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2724 msgid "Pidgin check interval"
2725 msgstr "Interval de comprovació del Pidgin"
2727 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2728 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2729 msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin."
2731 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2732 msgid "Pidgin last sync MD5"
2733 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin"
2735 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2736 msgid "Pidgin last sync MD5."
2737 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin."
2739 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2740 msgid "Pidgin last sync time"
2741 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin"
2743 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2744 msgid "Pidgin last sync time."
2745 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin."
2747 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2748 msgid "List of Custom Headers"
2749 msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
2751 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2752 msgid ""
2753 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2754 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2755 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2756 msgstr ""
2757 "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir "
2758 "a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu "
2759 "valor és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els "
2760 "valors separats per punts i comes («;»)."
2762 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2763 msgid "Default External Editor"
2764 msgstr "Editor extern per defecte"
2766 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2767 msgid "The default command that must be used as the editor."
2768 msgstr "L'ordre per defecte a utilitzar com a editor."
2770 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2771 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2772 msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
2774 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2775 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2776 msgstr ""
2777 "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
2779 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2780 msgid "Insert Face picture by default"
2781 msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte"
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2784 msgid ""
2785 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2786 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2787 msgstr ""
2788 "Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. "
2789 "La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en "
2790 "cas contrari no s'utilitzarà."
2792 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2793 msgid "Delete processed"
2794 msgstr "Supressió dels objectes processats"
2796 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2797 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2798 msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats"
2800 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2801 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2802 msgstr "Notifica només quan hi hagi correu nou a la safata d'entrada."
2804 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2805 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2806 msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada."
2808 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2809 msgid "Enable D-Bus messages."
2810 msgstr "Habilita els missatges del D-Bus."
2812 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2813 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2814 msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribi correu nou."
2816 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2817 msgid "Enable icon in notification area."
2818 msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
2820 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2821 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2822 msgstr ""
2823 "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges "
2824 "nous."
2826 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2827 msgid "Popup message together with the icon."
2828 msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
2830 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2831 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2832 msgstr ""
2833 "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
2835 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2836 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2837 msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous."
2839 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2840 msgid ""
2841 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2842 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2843 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2844 msgstr ""
2845 "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribi un missatge nou. Si és "
2846 "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-"
2847 "file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»."
2849 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2850 msgid "Whether to emit a beep."
2851 msgstr "Si s'ha d'emetre un to."
2853 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2854 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2855 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribi un missatge nou."
2857 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2858 msgid "Sound filename to be played."
2859 msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
2861 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2862 msgid ""
2863 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2864 "file” is “true”."
2865 msgstr ""
2866 "El fitxer de so que es reproduirà quan arribi un missatge nou (en cas que "
2867 "«notify-sound-play-file» sigui «true» (cert))."
2869 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2870 msgid "Whether to play a sound file."
2871 msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so."
2873 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2874 msgid ""
2875 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2876 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2877 msgstr ""
2878 "Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribi un missatge nou. El nom del "
2879 "fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
2881 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2882 msgid "Use sound theme"
2883 msgstr "Utilitza el tema de sons"
2885 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2886 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2887 msgstr ""
2888 "Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode "
2889 "d'emissió de to no estigui activat)."
2891 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2892 msgid "Mode to use when displaying mails"
2893 msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu"
2895 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2896 msgid ""
2897 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2898 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2899 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2900 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2901 msgstr ""
2902 "El mode que s'utilitzarà per mostrar els missatges de correu. El mode "
2903 "«normal» farà que l'Evolution en triï la millor part per mostrar, "
2904 "«prefer_plain» (prefereix el text pla) en mostrarà la part de text pla, si "
2905 "existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text "
2906 "pla si existeix,  i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a "
2907 "mostrar-ne només el text pla"
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2910 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2911 msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit"
2913 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2914 msgid "List of Destinations for publishing"
2915 msgstr "Llista de destinacions on publicar"
2917 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2918 msgid ""
2919 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2920 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2921 msgstr ""
2922 "Aquesta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els "
2923 "calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a "
2924 "cada destinació."
2926 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2927 msgid ""
2928 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2929 "message body."
2930 msgstr ""
2931 "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà "
2932 "en el cos d'un missatge."
2934 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2935 msgid "Skip development warning dialog"
2936 msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
2938 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2939 msgid ""
2940 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2941 msgstr ""
2942 "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una "
2943 "versió de desenvolupament de l'Evolution."
2945 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2946 msgid "Initial attachment view"
2947 msgstr "Visualització inicial de les adjuncions"
2949 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2950 msgid ""
2951 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2952 msgstr ""
2953 "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa "
2954 "vista d'icones i «1» vista de llista."
2956 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2957 msgid "Initial file chooser folder"
2958 msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers"
2960 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2961 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2962 msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser."
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2965 msgid "Compression format used by autoar"
2966 msgstr "Format de compressió usat per autoar"
2968 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2969 msgid ""
2970 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2971 msgstr ""
2972 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
2974 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2975 msgid "Compression filter used by autoar"
2976 msgstr "Filtre de compressió usat per autoar"
2978 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2979 msgid ""
2980 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2981 msgstr ""
2982 "Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
2984 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2985 #: ../src/shell/main.c:320
2986 msgid "Start in offline mode"
2987 msgstr "Inicia en mode fora de línia"
2989 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2990 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2991 msgstr ""
2992 "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
2994 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2995 msgid "Offline folder paths"
2996 msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia"
2998 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2999 msgid ""
3000 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
3001 msgstr ""
3002 "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
3003 "fora de línia."
3005 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
3006 msgid "Enable express mode"
3007 msgstr "Habilita el mode senzill"
3009 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
3010 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
3011 msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
3013 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
3014 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
3015 msgstr "Llista de noms de botons per amagar al commutador de finestres"
3017 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
3018 msgid ""
3019 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
3020 "Change of this requires restart of the application."
3021 msgstr ""
3022 "Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» "
3023 "i «anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
3025 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3026 msgid "Window buttons are visible"
3027 msgstr "Els botons de la finestra són visibles"
3029 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3030 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3031 msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra."
3033 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3034 msgid "Window button style"
3035 msgstr "Estil del botó de la finestra"
3037 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3038 msgid ""
3039 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3040 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3041 "toolbar setting."
3042 msgstr ""
3043 "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», "
3044 "«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», "
3045 "l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra "
3046 "d'eines del GNOME."
3048 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3049 msgid "Menubar is visible"
3050 msgstr "La barra del menú és visible"
3052 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3053 msgid "Whether the menubar should be visible."
3054 msgstr "Si s'ha de veure la barra del menú."
3056 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3057 msgid "Toolbar is visible"
3058 msgstr "La barra d'eines és visible"
3060 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3061 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3062 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines."
3064 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3065 msgid "Sidebar is visible"
3066 msgstr "La barra lateral és visible"
3068 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3069 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3070 msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral."
3072 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3073 msgid "Statusbar is visible"
3074 msgstr "La barra d'estat és visible"
3076 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3077 msgid "Whether the status bar should be visible."
3078 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
3080 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3081 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3082 msgstr ""
3083 "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
3085 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3086 msgid "Default sidebar width"
3087 msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral"
3089 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3090 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3091 msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels."
3093 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3094 msgid "Enable special WebKit developer features"
3095 msgstr "Habilita funcions especials de desenvolupador de WebKit"
3097 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3098 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3099 msgstr "Qualsevol canvi d'aquesta opció requereix reiniciar l'Evolution."
3101 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3102 msgid "Use only local spam tests."
3103 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
3105 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3106 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3107 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
3109 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3110 msgid "Full path command to run spamassassin"
3111 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar spamassassin"
3113 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3114 msgid ""
3115 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3116 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3117 "other arguments."
3118 msgstr ""
3119 "Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir "
3120 "un camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no "
3121 "hauria de contenir cap altre argument."
3123 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3124 msgid "Full path command to run sa-learn"
3125 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar sa-learn"
3127 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3128 msgid ""
3129 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3130 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3131 "arguments."
3132 msgstr ""
3133 "Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un "
3134 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
3135 "contenir cap altre argument."
3137 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3138 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3139 msgstr "Nom del tema a usar. Per defecte és “bclear”"
3141 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3142 msgid ""
3143 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3144 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3145 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3146 msgstr ""
3147 "Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes "
3148 "instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només "
3149 "tornar a formatar la part del missatge per tenir efecte, com utilitzar botó "
3150 "dret→Formata com a→...."
3152 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1
3153 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
3154 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
3155 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
3156 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
3157 msgid "Evolution"
3158 msgstr "Evolution"
3160 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2
3161 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
3162 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3163 msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
3165 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3
3166 msgid ""
3167 "Evolution is a personal information management application that provides "
3168 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
3169 msgstr ""
3170 "L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona "
3171 "funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces."
3173 #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:4
3174 msgid ""
3175 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
3176 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
3177 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
3178 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
3179 msgstr ""
3180 "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades "
3181 "i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
3182 "compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se "
3183 "sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web "
3184 "Services» (EWS)."
3186 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
3187 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:428
3188 msgid "Groupware Suite"
3189 msgstr "Aplicacions de treball en grup"
3191 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
3192 msgid "Evolution Mail and Calendar"
3193 msgstr "Correu i calendari de l'Evolution"
3195 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
3196 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
3197 msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;"
3199 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6
3200 msgid "New Window"
3201 msgstr "Finestra nova"
3203 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
3204 msgid "Compose a Message"
3205 msgstr "Redacta un missatge"
3207 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8
3208 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
3209 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
3210 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
3211 msgid "Contacts"
3212 msgstr "Contactes"
3214 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
3215 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
3216 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
3217 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
3218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
3219 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
3220 msgid "Calendar"
3221 msgstr "Calendari"
3223 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10
3224 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
3225 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
3226 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
3227 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
3228 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
3229 msgid "Mail"
3230 msgstr "Correu"
3232 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
3233 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
3234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
3235 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
3236 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
3237 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
3238 msgid "Memos"
3239 msgstr "Anotacions"
3241 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
3242 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696 ../src/calendar/gui/print.c:2418
3243 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
3244 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
3245 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
3246 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
3247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
3248 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
3249 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
3250 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
3251 msgid "Tasks"
3252 msgstr "Tasques"
3254 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
3255 msgid "Evolution Alarm Notify"
3256 msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution"
3258 #: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
3259 msgid "Calendar event notifications"
3260 msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari"
3262 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3263 msgid "_Address Cards"
3264 msgstr "T_argetes d'adreça"
3266 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3267 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3268 msgid "_List View"
3269 msgstr "Visua_lització de llista"
3271 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3272 msgid "By _Company"
3273 msgstr "Per e_mpresa"
3275 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3276 msgid "_Day View"
3277 msgstr "Visualització _de dia"
3279 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3280 msgid "_Work Week View"
3281 msgstr "Visualització de _setmana laborable"
3283 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3284 msgid "W_eek View"
3285 msgstr "Visualització d_e setmana"
3287 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3288 msgid "_Month View"
3289 msgstr "Visualització de _mes"
3291 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3292 msgid "_Messages"
3293 msgstr "_Missatges"
3295 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3296 msgid "As _Sent Folder"
3297 msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
3299 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3300 msgid "By Su_bject"
3301 msgstr "Per l'assum_pte"
3303 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3304 msgid "By Se_nder"
3305 msgstr "Pel remite_nt"
3307 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3308 msgid "By S_tatus"
3309 msgstr "Per l'es_tat"
3311 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3312 msgid "By _Follow Up Flag"
3313 msgstr "Pel sen_yalador de seguiment"
3315 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3316 msgid "For _Wide View"
3317 msgstr "Per a _visualització ampla"
3319 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3320 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3321 msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla"
3323 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3324 msgid "_Memos"
3325 msgstr "A_notacions"
3327 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3328 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3329 msgid "_Tasks"
3330 msgstr "_Tasques"
3332 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3333 msgid "With _Due Date"
3334 msgstr "Amb _data de venciment"
3336 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3337 msgid "With _Status"
3338 msgstr "Amb e_stat"
3340 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3341 msgid "This address book could not be opened."
3342 msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces."
3344 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3345 msgid ""
3346 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3347 "misspelled or your network connection could be down."
3348 msgstr ""
3349 "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el "
3350 "seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
3352 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3353 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3354 msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP."
3356 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3357 msgid ""
3358 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3359 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3360 "your caps lock might be on."
3361 msgstr ""
3362 "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
3363 "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
3364 "distingeixen entre majúscules i minúscules."
3366 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3367 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3368 msgstr ""
3369 "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
3371 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3372 msgid ""
3373 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3374 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3375 "supported search bases."
3376 msgstr ""
3377 "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no "
3378 "és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
3379 "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
3380 "compatibles."
3382 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3383 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3384 msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3."
3386 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3387 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3388 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP."
3390 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3391 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3392 msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida."
3394 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3395 msgid "Could not remove address book."
3396 msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces."
3398 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3399 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3400 msgstr "Segur que voleu suprimir el llibre d'adreces “{0}”?"
3402 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3403 msgid "This address book will be removed permanently."
3404 msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
3406 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3407 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3408 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3409 msgid "Do _Not Delete"
3410 msgstr "No ho _suprimeixis"
3412 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3413 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3414 msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?"
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3417 msgid ""
3418 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3419 "sure you want to proceed?"
3420 msgstr ""
3421 "Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Segur que "
3422 "voleu continuar?"
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3425 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3426 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3427 msgid "_Delete From Server"
3428 msgstr "_Suprimeix del servidor"
3430 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3431 msgid "Category editor not available."
3432 msgstr "L'editor de categories no està disponible."
3434 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3435 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3436 msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces «{0}»"
3438 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3439 msgid "Unable to perform search."
3440 msgstr "No s'ha pogut fer la cerca."
3442 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3443 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3444 msgstr "No s'ha pogut refrescar la llibreta d'adreces «{0}»"
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3447 msgid "Would you like to save your changes?"
3448 msgstr "Voleu desar els canvis?"
3450 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3451 msgid ""
3452 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3453 "changes?"
3454 msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?"
3456 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3457 msgid "_Discard"
3458 msgstr "_Descarta"
3460 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3461 msgid "Cannot move contact."
3462 msgstr "No es pot moure el contacte."
3464 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3465 msgid ""
3466 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3467 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3468 msgstr ""
3469 "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però "
3470 "no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
3472 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3473 msgid ""
3474 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3475 msgstr ""
3476 "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la "
3477 "a emmagatzemar?"
3479 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3480 msgid "_Resize"
3481 msgstr "_Canvia de mida"
3483 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3484 msgid "_Use as it is"
3485 msgstr "_Utilitza tal com és"
3487 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3488 msgid "_Do not save"
3489 msgstr "No els _desis"
3491 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3492 msgid "Unable to save {0}."
3493 msgstr "No s'ha pogut desar {0}."
3495 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3496 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3497 msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}"
3499 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3500 msgid "Address “{0}” already exists."
3501 msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
3503 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3504 msgid ""
3505 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3506 "with the same address anyway?"
3507 msgstr ""
3508 "Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
3509 "mateixa adreça?"
3511 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3512 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3513 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3514 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3515 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3516 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3517 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3518 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3519 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3520 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3521 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3522 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3523 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3524 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3525 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3526 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3527 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3528 msgid "_Add"
3529 msgstr "_Afegeix"
3531 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3532 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3533 msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes."
3535 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3536 msgid ""
3537 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3538 "you like to add them anyway?"
3539 msgstr ""
3540 "Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes "
3541 "maneres?"
3543 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3544 msgid "Skip duplicates"
3545 msgstr "Ignora els duplicats"
3547 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3548 msgid "Add with duplicates"
3549 msgstr "Afegeix amb duplicats"
3551 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3552 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3553 msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes."
3555 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3556 msgid ""
3557 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3558 "to add it anyway?"
3559 msgstr ""
3560 "Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu "
3561 "afegir-l'hi de totes maneres?"
3563 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3564 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3565 msgid "Failed to delete contact"
3566 msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
3568 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3569 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3570 msgstr ""
3571 "No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'aquesta llibreta "
3572 "d'adreces."
3574 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3575 msgid "Cannot add new contact"
3576 msgstr "No es pot crear un contacte nou"
3578 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3579 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3580 msgid ""
3581 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3582 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3583 msgstr ""
3584 "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu "
3585 "de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
3586 "visualització de contactes."
3588 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3589 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3590 msgstr ""
3591 "No es pot desar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta d'adreces"
3593 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3594 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3595 msgid ""
3596 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3597 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3598 msgstr ""
3599 "No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara "
3600 "s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta "
3601 "d'adreces diferent."
3603 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3604 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3605 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el contacte"
3607 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3608 msgid ""
3609 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3610 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3611 "report in the GNOME bugzilla."
3612 msgstr ""
3613 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu "
3614 "tornar-ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si "
3615 "l'error persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
3617 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3618 msgid "Show Telephone"
3619 msgstr "Mostra el telèfon"
3621 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3622 msgid "Show SIP Address"
3623 msgstr "Mostra l'adreça SIP"
3625 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3626 msgid "Show Instant Messaging"
3627 msgstr "Mostra la missatgeria instantània"
3629 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3630 msgid "Show Web Addresses"
3631 msgstr "Mostra les adreces web"
3633 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3634 msgid "Show Job section"
3635 msgstr "Mostra la secció de la feina"
3637 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3638 msgid "Show Miscellaneous"
3639 msgstr "Mostra la miscel·lània"
3641 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3642 msgid "Show Home Mailing Address"
3643 msgstr "Mostra l'adreça postal de casa"
3645 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3646 msgid "Show Work Mailing Address"
3647 msgstr "Mostra l'adreça postal de la feina"
3649 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3650 msgid "Show Other Mailing Address"
3651 msgstr "Mostra altres adreces postals"
3653 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3654 msgid "Show Notes"
3655 msgstr "Mostra les notes"
3657 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3658 msgid "Show Certificates"
3659 msgstr "Mostra certificats"
3661 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3662 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3663 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3664 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3665 msgid "Contact Editor"
3666 msgstr "Editor de contactes"
3668 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3669 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3670 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3671 msgid "Options"
3672 msgstr "Opcions"
3674 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3675 #. no flags
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3677 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3678 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3679 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3680 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3681 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3682 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3683 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3685 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3686 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3687 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3689 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3690 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3691 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3692 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3693 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3694 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3695 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3696 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3697 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3698 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3699 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3700 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3701 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3702 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3703 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3704 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3705 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3706 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3707 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3708 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3709 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3710 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3711 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3712 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3713 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3714 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3715 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3716 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3717 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3718 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3719 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3720 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3721 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3722 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3723 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3724 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3725 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3726 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3727 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3728 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3729 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3730 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3731 msgid "_Cancel"
3732 msgstr "_Cancel·la"
3734 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3735 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3737 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3739 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3740 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3741 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3742 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3743 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3744 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3745 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3746 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3747 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3748 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3749 msgid "_Save"
3750 msgstr "_Desa"
3752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3753 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3754 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3755 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3756 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3757 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3758 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3759 msgid "_Help"
3760 msgstr "A_juda"
3762 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3763 msgid "Image"
3764 msgstr "Imatge"
3766 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3767 msgid "Nic_kname:"
3768 msgstr "Sobre_nom:"
3770 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3771 msgid "_File under:"
3772 msgstr "Classi_fica sota:"
3774 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3775 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3776 msgid "_Where:"
3777 msgstr "_On:"
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3780 msgid "Ca_tegories..."
3781 msgstr "Ca_tegories..."
3783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3784 msgid "Full _Name..."
3785 msgstr "_Nom complet..."
3787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3788 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3789 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3791 msgid "Email"
3792 msgstr "Adreça electrònica"
3794 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3795 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3796 msgstr "Vol rebre correu _HTML"
3798 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3799 msgid "Telephone"
3800 msgstr "Telèfon"
3802 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3803 msgid "SIP Address"
3804 msgstr "Adreça SIP"
3806 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3807 msgid "Instant Messaging"
3808 msgstr "Missatgeria instantània"
3810 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3811 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3812 msgid "Contact"
3813 msgstr "Contacte"
3815 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3816 msgid "_Home Page:"
3817 msgstr "Pà_gina personal:"
3819 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3820 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3822 msgid "_Calendar:"
3823 msgstr "_Calendari:"
3825 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3826 msgid "_Free/Busy:"
3827 msgstr "_Lliure/ocupat:"
3829 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3830 msgid "_Video Chat:"
3831 msgstr "Xat de _vídeo:"
3833 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3834 msgid "Home Page:"
3835 msgstr "Pàgina personal:"
3837 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3838 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3839 msgid "Calendar:"
3840 msgstr "Calendari:"
3842 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3843 msgid "Free/Busy:"
3844 msgstr "Lliure/ocupat:"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3847 msgid "Video Chat:"
3848 msgstr "Xat de vídeo:"
3850 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3851 msgid "_Blog:"
3852 msgstr "_Blog:"
3854 #. Translators: an accessibility name
3855 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3856 msgid "Blog:"
3857 msgstr "Blog:"
3859 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3860 msgid "Web Addresses"
3861 msgstr "Adreces web"
3863 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3864 msgid "_Profession:"
3865 msgstr "_Professió:"
3867 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3868 msgctxt "Job"
3869 msgid "_Title:"
3870 msgstr "_Títol:"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3873 msgid "_Company:"
3874 msgstr "_Empresa:"
3876 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3877 msgid "_Department:"
3878 msgstr "_Departament:"
3880 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3881 msgid "_Office:"
3882 msgstr "_Oficina:"
3884 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3885 msgid "_Manager:"
3886 msgstr "Ad_ministrador:"
3888 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3889 msgid "_Assistant:"
3890 msgstr "_Assistent:"
3892 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3893 msgid "Job"
3894 msgstr "Ocupació"
3896 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3897 msgid "_Spouse:"
3898 msgstr "_Cònjuge:"
3900 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3901 msgid "_Birthday:"
3902 msgstr "A_niversari:"
3904 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3905 msgid "_Anniversary:"
3906 msgstr "_Commemoració:"
3908 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3909 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3911 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3912 msgid "Anniversary"
3913 msgstr "Commemoració"
3915 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3916 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3917 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3918 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3919 msgid "Birthday"
3920 msgstr "Aniversari"
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3923 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3924 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3925 msgid "Miscellaneous"
3926 msgstr "Miscel·lània"
3928 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3929 msgid "Personal Information"
3930 msgstr "Informació personal"
3932 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3933 msgid "_City:"
3934 msgstr "Pobla_ció:"
3936 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3937 msgid "_Zip/Postal Code:"
3938 msgstr "Codi posta_l:"
3940 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3941 msgid "_State/Province:"
3942 msgstr "E_stat/província:"
3944 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3945 msgid "_Country:"
3946 msgstr "_País:"
3948 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3949 msgid "_PO Box:"
3950 msgstr "A_partat de correus:"
3952 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3953 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3954 msgid "_Address:"
3955 msgstr "_Adreça:"
3957 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3958 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3959 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3960 msgid "Home"
3961 msgstr "Particular"
3963 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3964 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3965 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3966 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3967 msgid "Work"
3968 msgstr "Feina"
3970 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3971 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3972 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3973 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3974 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3975 msgid "Other"
3976 msgstr "Altres"
3978 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3979 msgid "Mailing Address"
3980 msgstr "Adreça postal"
3982 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3983 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3984 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3985 msgid "Notes"
3986 msgstr "Notes"
3988 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3989 msgid "Add _PGP"
3990 msgstr "Afegeix _PGP"
3992 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3993 msgid "Add _X.509"
3994 msgstr "Afegeix _X.509"
3996 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3997 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3998 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3999 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
4000 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
4001 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
4002 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
4003 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
4004 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
4005 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
4006 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
4007 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
4008 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
4009 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
4010 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
4011 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
4012 msgid "_Remove"
4013 msgstr "Sup_rimeix"
4015 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
4016 msgid "Load P_GP"
4017 msgstr "Carrega P_GP"
4019 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
4020 msgid "_Load X.509"
4021 msgstr "_Carrega X.509"
4023 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
4024 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
4025 msgid "Certificates"
4026 msgstr "Certificats"
4028 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
4029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
4030 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
4031 msgid "_Undo"
4032 msgstr "_Desfés"
4034 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
4035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
4036 msgid "Undo"
4037 msgstr "Desfés"
4039 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
4040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
4041 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
4042 msgid "_Redo"
4043 msgstr "_Refés"
4045 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
4046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
4047 msgid "Redo"
4048 msgstr "Refés"
4050 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
4051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
4052 msgid "Error adding contact"
4053 msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
4055 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
4056 msgid "Error modifying contact"
4057 msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
4059 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
4060 msgid "Error removing contact"
4061 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
4063 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
4064 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
4065 #, c-format
4066 msgid "Contact Editor — %s"
4067 msgstr "Editor de contactes - %s"
4069 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
4070 msgid "X.509 certificates"
4071 msgstr "Certificats X.509"
4073 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
4074 msgid "PGP keys"
4075 msgstr "Claus PGP"
4077 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
4078 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
4079 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
4080 msgid "All files"
4081 msgstr "Tots els fitxers"
4083 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4084 msgid "Open PGP key"
4085 msgstr "Clau Open PGP"
4087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
4088 msgid "Open X.509 certificate"
4089 msgstr "Certificat Open X.509"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
4092 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
4093 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
4094 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
4095 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
4096 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
4097 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
4098 msgid "_Open"
4099 msgstr "_Obre"
4101 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
4103 msgid "Chosen file is not a local file."
4104 msgstr "El fitxer que heu triat no és un fitxer local."
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to load certificate: %s"
4109 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
4111 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4112 msgctxt "cert-kind"
4113 msgid "X.509"
4114 msgstr "X.509"
4116 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
4117 msgctxt "cert-kind"
4118 msgid "PGP"
4119 msgstr "PGP"
4121 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4122 msgid "Save PGP key"
4123 msgstr "Desa la clau PGP"
4125 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
4126 msgid "Save X.509 certificate"
4127 msgstr "Desa el certificat X.509"
4129 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to save certificate: %s"
4132 msgstr "Ha fallat el desat del certificat: %s"
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
4135 msgid "Please select an image for this contact"
4136 msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte"
4138 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4139 msgid "_No image"
4140 msgstr "Cap _imatge"
4142 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4143 msgid ""
4144 "The contact data is invalid:\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "Les dades del contacte no són vàlides:\n"
4148 "\n"
4150 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4151 #, c-format
4152 msgid "“%s” has an invalid format"
4153 msgstr "«%s» té un format no vàlid"
4155 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4156 #, c-format
4157 msgid "“%s” cannot be a future date"
4158 msgstr "«%s» no pot ser una data futura"
4160 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4161 #, c-format
4162 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4163 msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
4165 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4166 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4167 #, c-format
4168 msgid "%s“%s” is empty"
4169 msgstr "%s«%s» és buit"
4171 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4172 msgid "Invalid contact."
4173 msgstr "Contacte no vàlid."
4175 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4176 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4177 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4178 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4180 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4181 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4182 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4183 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4184 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4185 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4186 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4187 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4188 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4189 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4190 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4191 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4192 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4193 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4194 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4195 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4196 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4197 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4198 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4199 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4200 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4201 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4202 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4203 msgid "_OK"
4204 msgstr "D'ac_ord"
4206 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4207 msgid "Contact Quick-Add"
4208 msgstr "Afegeix un contacte ràpidament"
4210 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4211 msgid "_Edit Full"
4212 msgstr "_Edita sencer"
4214 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4215 msgid "_Full name"
4216 msgstr "No_m complet"
4218 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4219 msgid "E_mail"
4220 msgstr "Correu electrò_nic"
4222 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4223 msgid "_Select Address Book"
4224 msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces"
4226 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4227 msgid "Mr."
4228 msgstr "Sr."
4230 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4231 msgid "Mrs."
4232 msgstr "Sra."
4234 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4235 msgid "Ms."
4236 msgstr "Sra."
4238 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4239 msgid "Miss"
4240 msgstr "Srta."
4242 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4243 msgid "Dr."
4244 msgstr "Dr."
4246 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4247 msgid "Sr."
4248 msgstr "Sr."
4250 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4251 msgid "Jr."
4252 msgstr "Jr."
4254 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4255 msgid "I"
4256 msgstr "I"
4258 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4259 msgid "II"
4260 msgstr "II"
4262 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4263 msgid "III"
4264 msgstr "III"
4266 # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes;
4267 #                   equival a Sr. o En.
4268 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4269 msgid "Esq."
4270 msgstr "Sr."
4272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4273 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4274 msgid "Full Name"
4275 msgstr "Nom complet"
4277 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4278 msgid "_First:"
4279 msgstr "_Primer:"
4281 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4282 msgctxt "FullName"
4283 msgid "_Title:"
4284 msgstr "_Títol:"
4286 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4287 msgid "_Middle:"
4288 msgstr "_Mig:"
4290 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4291 msgid "_Last:"
4292 msgstr "Ú_ltim:"
4294 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4295 msgid "_Suffix:"
4296 msgstr "_Sufix:"
4298 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4299 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4300 msgid "Contact List Editor"
4301 msgstr "Editor de la llista de contactes"
4303 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4304 msgid "_List name:"
4305 msgstr "Nom de la _llista:"
4307 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4308 msgid "Members"
4309 msgstr "Membres"
4311 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4312 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4313 msgstr ""
4314 "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de "
4315 "sota:"
4317 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4318 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4319 msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista"
4321 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4322 msgid "Add an email to the List"
4323 msgstr "Afegeix una adreça electrònica"
4325 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4326 msgid "Remove an email address from the List"
4327 msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista"
4329 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4330 msgid "_Select..."
4331 msgstr "S_elecciona..."
4333 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4334 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4335 msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces"
4337 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4338 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4339 msgid "_Top"
4340 msgstr "_Superior"
4342 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4343 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4344 msgid "_Up"
4345 msgstr "Am_unt"
4347 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4348 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4349 msgid "_Down"
4350 msgstr "_Avall"
4352 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4353 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4354 msgid "_Bottom"
4355 msgstr "_Inferior"
4357 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4358 msgid "Contact List Members"
4359 msgstr "Membres de la llista de contactes"
4361 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4362 msgid "_Members"
4363 msgstr "_Membres"
4365 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4366 msgid "Error adding list"
4367 msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista"
4369 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4370 msgid "Error modifying list"
4371 msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista"
4373 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4374 msgid "Error removing list"
4375 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista"
4377 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4378 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4379 msgid "Name contains"
4380 msgstr "El nom conté"
4382 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4383 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4384 msgid "Email begins with"
4385 msgstr "L'adreça electrònica comença per"
4387 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4388 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4389 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4390 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4391 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4393 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4394 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4395 msgid "Any field contains"
4396 msgstr "Qualsevol camp conté"
4398 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4400 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4401 msgid "evolution address book"
4402 msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution"
4404 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4405 msgid "Copy _Email Address"
4406 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
4408 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4409 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4410 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4411 msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls"
4413 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4414 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4415 msgid "_Send New Message To..."
4416 msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
4418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4419 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4420 msgid "Send a mail message to this address"
4421 msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça"
4423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4424 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4425 #, c-format
4426 msgid "Click to mail %s"
4427 msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
4429 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4430 #, c-format
4431 msgid "Click to open map for %s"
4432 msgstr "Feu clic per obrir un mapa per a %s"
4434 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4435 msgid "Open map"
4436 msgstr "Obre el mapa"
4438 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4439 msgid "SIP"
4440 msgstr "SIP"
4442 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4443 msgid "List Members:"
4444 msgstr "Membres de la llista:"
4446 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4447 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4448 msgid "Nickname"
4449 msgstr "Sobrenom"
4451 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4452 msgid "AIM"
4453 msgstr "AIM"
4455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4456 msgid "GroupWise"
4457 msgstr "GroupWise"
4459 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4460 msgid "ICQ"
4461 msgstr "ICQ"
4463 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4464 msgid "Jabber"
4465 msgstr "Jabber"
4467 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4468 msgid "MSN"
4469 msgstr "MSN"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4472 msgid "Yahoo"
4473 msgstr "Yahoo"
4475 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4476 msgid "Gadu-Gadu"
4477 msgstr "Gadu-Gadu"
4479 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4480 msgid "Skype"
4481 msgstr "Skype"
4483 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4484 msgid "Twitter"
4485 msgstr "Twitter"
4487 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4488 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4489 msgid "Company"
4490 msgstr "Empresa"
4492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4493 msgid "Department"
4494 msgstr "Departament"
4496 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4498 msgid "Office"
4499 msgstr "Oficina"
4501 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4502 msgid "Profession"
4503 msgstr "Professió"
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4506 msgid "Position"
4507 msgstr "Posició"
4509 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4510 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4511 msgid "Manager"
4512 msgstr "Director"
4514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4515 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4516 msgid "Assistant"
4517 msgstr "Assistent"
4519 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4520 msgid "Video Chat"
4521 msgstr "Xat de vídeo"
4523 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4524 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4525 msgid "Free/Busy"
4526 msgstr "Lliure/ocupat"
4528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4529 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4530 msgid "Phone"
4531 msgstr "Telèfon"
4533 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4534 msgid "Fax"
4535 msgstr "Fax"
4537 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4538 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4539 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4540 msgid "Address"
4541 msgstr "Adreça"
4543 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4544 msgid "Home Page"
4545 msgstr "Pàgina personal"
4547 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4548 msgid "Web Log"
4549 msgstr "Bloc web"
4551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4552 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4553 msgid "Mobile Phone"
4554 msgstr "Telèfon mòbil"
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4557 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4558 msgid "Spouse"
4559 msgstr "Cònjuge"
4561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4562 msgid "Personal"
4563 msgstr "Personal"
4565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4567 msgid "Note"
4568 msgstr "Nota"
4570 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4571 msgid "List Members"
4572 msgstr "Membres de la llista"
4574 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4575 msgid "Job Title"
4576 msgstr "Càrrec"
4578 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4579 msgid "Home page"
4580 msgstr "Pàgina personal"
4582 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4583 msgid "Blog"
4584 msgstr "Blog"
4586 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4587 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4588 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4589 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4590 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4591 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4592 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596
4593 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4594 msgid "Cancelled"
4595 msgstr "S'ha cancel·lat"
4597 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4598 msgid "Merge Contact"
4599 msgstr "Fusiona el contacte"
4601 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4602 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4603 msgid "_Merge"
4604 msgstr "_Fusiona"
4606 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4607 msgid "Duplicate Contact Detected"
4608 msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
4610 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4611 msgid ""
4612 "The name or email address of this contact already exists\n"
4613 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4614 msgstr ""
4615 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte en\n"
4616 "aquesta carpeta. Voleu desar els canvis igualment?"
4618 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4619 msgid ""
4620 "The name or email address of this contact already exists\n"
4621 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4622 msgstr ""
4623 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte\n"
4624 "en aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
4626 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4627 msgid "Changed Contact:"
4628 msgstr "Contacte canviat:"
4630 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4631 msgid "New Contact:"
4632 msgstr "Contacte nou:"
4634 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4635 msgid "Conflicting Contact:"
4636 msgstr "Contacte conflictiu:"
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4639 msgid "Old Contact:"
4640 msgstr "Contacte antic:"
4642 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4643 msgid ""
4644 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4645 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4646 "load the address book once in online mode to download its contents."
4647 msgstr ""
4648 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
4649 "està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
4650 "Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
4651 "seu contingut."
4653 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4657 "and that permissions are set to access it."
4658 msgstr ""
4659 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
4660 "i que hi teniu permís d'accés."
4662 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4663 msgid ""
4664 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4665 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4666 msgstr ""
4667 "Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
4668 "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de "
4669 "l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP."
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4672 msgid ""
4673 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4674 "was entered, or the server is unreachable."
4675 msgstr ""
4676 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
4677 "incorrecte o el servidor no està disponible."
4679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4680 msgid "Detailed error message:"
4681 msgstr "Informació detallada de l'error:"
4683 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4684 msgid ""
4685 "More cards matched this query than either the server is \n"
4686 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4687 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4688 "the directory server preferences for this address book."
4689 msgstr ""
4690 "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n"
4691 "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n"
4692 "o el que pot retornar el servidor.\n"
4693 "Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n"
4694 "a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n"
4695 "d'adreces."
4697 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4698 msgid ""
4699 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4700 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4701 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4702 "preferences for this address book."
4703 msgstr ""
4704 "El temps d'execució d'aquesta consulta ha superat el límit del servidor o\n"
4705 "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n"
4706 "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
4707 "servidor de directori de la llibreta d'adreces."
4709 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4710 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4711 #, c-format
4712 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4713 msgstr ""
4714 "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. "
4715 "%s"
4717 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4719 #, c-format
4720 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4721 msgstr ""
4722 "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
4724 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4725 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4726 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4727 #, c-format
4728 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4729 msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta. %s"
4731 #. This is a filename. Translators take note.
4732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4733 msgid "card.vcf"
4734 msgstr "targeta.vcf"
4736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4737 msgid "Select Address Book"
4738 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
4740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4741 msgid "list"
4742 msgstr "llista"
4744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4745 msgid "Move contact to"
4746 msgstr "Mou el contacte a"
4748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4749 msgid "Copy contact to"
4750 msgstr "Copia el contacte a"
4752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4753 msgid "Move contacts to"
4754 msgstr "Mou els contactes a"
4756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4757 msgid "Copy contacts to"
4758 msgstr "Copia els contactes a"
4760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4761 msgid "No contacts"
4762 msgstr "Cap contacte"
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4765 #, c-format
4766 msgid "%d contact"
4767 msgid_plural "%d contacts"
4768 msgstr[0] "%d contacte"
4769 msgstr[1] "%d contactes"
4771 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4772 msgid "Error getting book view"
4773 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta"
4775 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4776 msgid "Search Interrupted"
4777 msgstr "S'ha interromput la cerca"
4779 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4780 msgid "Error modifying card"
4781 msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta"
4783 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4784 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4785 msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls"
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4788 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4789 msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls"
4791 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4792 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4793 msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls"
4795 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4796 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4797 msgid "Delete selected contacts"
4798 msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
4800 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4801 msgid "Select all visible contacts"
4802 msgstr "Selecciona tots els contactes visibles"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4805 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4806 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
4808 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4809 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4810 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
4812 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4813 #, c-format
4814 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4815 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?"
4817 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4818 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4819 msgstr "Segur que voleu suprimir aquests contactes?"
4821 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4822 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4823 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte?"
4825 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4826 #, c-format
4827 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4828 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
4830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4831 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4832 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4833 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4834 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4835 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4836 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4837 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4838 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4839 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4841 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4842 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4843 msgid "_Delete"
4844 msgstr "_Suprimeix"
4846 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4847 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4851 "Do you really want to display all of these contacts?"
4852 msgid_plural ""
4853 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4854 "Do you really want to display all of these contacts?"
4855 msgstr[0] ""
4856 "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n"
4857 "Segur que voleu mostrar aquest contacte?"
4858 msgstr[1] ""
4859 "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n"
4860 "Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?"
4862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4863 msgid "_Don’t Display"
4864 msgstr "_No ho mostris"
4866 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4867 msgid "Display _All Contacts"
4868 msgstr "_Mostra tots els contactes"
4870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4871 msgid "File As"
4872 msgstr "Arxiva com a"
4874 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4875 msgid "Given Name"
4876 msgstr "Nom"
4878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4879 msgid "Family Name"
4880 msgstr "Cognom"
4882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4883 msgid "Email 2"
4884 msgstr "Adreça electrònica 2"
4886 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4887 msgid "Email 3"
4888 msgstr "Adreça electrònica 3"
4890 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4891 msgid "Assistant Phone"
4892 msgstr "Telèfon de l'assistent"
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4895 msgid "Business Phone"
4896 msgstr "Telèfon de la feina"
4898 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4899 msgid "Business Phone 2"
4900 msgstr "Telèfon de la feina 2"
4902 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4903 msgid "Business Fax"
4904 msgstr "Fax de la feina"
4906 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4907 msgid "Callback Phone"
4908 msgstr "Telèfon de retorn de trucada"
4910 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4911 msgid "Car Phone"
4912 msgstr "Telèfon del cotxe"
4914 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4915 msgid "Company Phone"
4916 msgstr "Telèfon de l'empresa"
4918 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4919 msgid "Home Phone"
4920 msgstr "Telèfon particular"
4922 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4923 msgid "Home Phone 2"
4924 msgstr "Telèfon particular 2"
4926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4927 msgid "Home Fax"
4928 msgstr "Fax particular"
4930 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4931 msgid "ISDN Phone"
4932 msgstr "Telèfon de l'XDSI"
4934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4935 msgid "Other Phone"
4936 msgstr "Un altre telèfon"
4938 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4939 msgid "Other Fax"
4940 msgstr "Un altre fax"
4942 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4943 msgid "Pager"
4944 msgstr "Cercapersones"
4946 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4947 msgid "Primary Phone"
4948 msgstr "Telèfon principal"
4950 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4951 msgid "Radio"
4952 msgstr "Ràdio"
4954 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4955 msgid "Telex"
4956 msgstr "Tèlex"
4958 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4959 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4960 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4961 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4962 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4963 #. different and established translation for this in your language.
4964 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4965 msgid "TTYTDD"
4966 msgstr "TTYTDD"
4968 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4969 msgid "Unit"
4970 msgstr "Unitat"
4972 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4973 msgid "Title"
4974 msgstr "Títol"
4976 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4977 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4978 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4979 msgid "Role"
4980 msgstr "Rol"
4982 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4983 msgid "Web Site"
4984 msgstr "Lloc web"
4986 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4987 msgid "Journal"
4988 msgstr "Diari"
4990 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4991 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4992 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4993 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4994 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4995 msgid "Categories"
4996 msgstr "Categories"
4998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4999 msgid "Open"
5000 msgstr "Obre"
5002 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
5003 msgid "Contact List: "
5004 msgstr "Llista de contactes: "
5006 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
5007 msgid "Contact: "
5008 msgstr "Contacte: "
5010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
5011 msgid "evolution minicard"
5012 msgstr "minitargeta de l'Evolution"
5014 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
5015 msgid "New Contact"
5016 msgstr "Contacte nou"
5018 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
5019 msgid "New Contact List"
5020 msgstr "Llista de contactes nova"
5022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
5023 #, c-format
5024 msgid "current address book folder %s has %d card"
5025 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
5026 msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta"
5027 msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes"
5029 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
5030 msgid "Contacts Map"
5031 msgstr "Mapa de contactes"
5033 #. Zoom-in button
5034 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
5035 msgid "Zoom _In"
5036 msgstr "A_propa"
5038 #. Zoom-out button
5039 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
5040 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
5041 msgid "Zoom _Out"
5042 msgstr "A_llunya"
5044 #. Search button
5045 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
5046 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
5047 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
5048 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
5049 msgid "_Find"
5050 msgstr "_Troba"
5052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "\n"
5056 "Searching for the Contacts..."
5057 msgstr ""
5058 "\n"
5059 "\n"
5060 "S'estan cercant els contactes..."
5062 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "\n"
5066 "Search for the Contact\n"
5067 "\n"
5068 "or double-click here to create a new Contact."
5069 msgstr ""
5070 "\n"
5071 "\n"
5072 "Cerca el contacte\n"
5073 "\n"
5074 "o feu doble clic per crear-ne un de nou."
5076 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
5077 msgid ""
5078 "\n"
5079 "\n"
5080 "There are no items to show in this view.\n"
5081 "\n"
5082 "Double-click here to create a new Contact."
5083 msgstr ""
5084 "\n"
5085 "\n"
5086 "Aquesta visualització no té cap element per mostrar.\n"
5087 "\n"
5088 "Feu doble clic aquí per crear un contacte nou."
5090 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
5091 msgid ""
5092 "\n"
5093 "\n"
5094 "Search for the Contact."
5095 msgstr ""
5096 "\n"
5097 "\n"
5098 "Cerca el contacte."
5100 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
5101 msgid ""
5102 "\n"
5103 "\n"
5104 "There are no items to show in this view."
5105 msgstr ""
5106 "\n"
5107 "\n"
5108 "Aquesta visualització no té cap element per mostrar."
5110 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
5111 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
5112 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
5113 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
5114 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
5115 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
5116 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
5117 msgid "Importing..."
5118 msgstr "S'està important..."
5120 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
5121 msgid "Can’t open .csv file"
5122 msgstr "No es pot obrir el fitxer .cvs"
5124 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
5125 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5126 msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
5128 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
5129 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
5130 msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab"
5132 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
5133 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5134 msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
5136 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
5137 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
5138 msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab"
5140 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
5141 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
5142 msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
5144 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5145 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5146 msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab"
5148 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5149 msgid "Can’t open .ldif file"
5150 msgstr "No es pot obrir el fitxer .ldif"
5152 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5153 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5154 msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)"
5156 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5157 msgid "Evolution LDIF importer"
5158 msgstr "Importador LDIF de l'Evolution"
5160 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5161 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5162 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5164 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5165 msgid "Evolution vCard Importer"
5166 msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
5168 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5169 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5170 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5171 #, c-format
5172 msgid "Page %d"
5173 msgstr "Pàgina %d"
5175 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5176 msgctxt "addressbook-label"
5177 msgid "Work Email"
5178 msgstr "Adreça electrònica de la feina"
5180 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5181 msgctxt "addressbook-label"
5182 msgid "Home Email"
5183 msgstr "Adreça electrònica particular"
5185 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5186 msgctxt "addressbook-label"
5187 msgid "Other Email"
5188 msgstr "Una altra adreça electrònica"
5190 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5191 msgctxt "addressbook-label"
5192 msgid "Work SIP"
5193 msgstr "SIP de la feina"
5195 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5196 msgctxt "addressbook-label"
5197 msgid "Home SIP"
5198 msgstr "SIP de casa"
5200 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5201 msgctxt "addressbook-label"
5202 msgid "Other SIP"
5203 msgstr "Altres SIP"
5205 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5206 msgctxt "addressbook-label"
5207 msgid "AIM"
5208 msgstr "AIM"
5210 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5211 msgctxt "addressbook-label"
5212 msgid "Jabber"
5213 msgstr "Jabber"
5215 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5216 msgctxt "addressbook-label"
5217 msgid "Yahoo"
5218 msgstr "Yahoo"
5220 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5221 msgctxt "addressbook-label"
5222 msgid "Gadu-Gadu"
5223 msgstr "Gadu-Gadu"
5225 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5226 msgctxt "addressbook-label"
5227 msgid "MSN"
5228 msgstr "MSN"
5230 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5231 msgctxt "addressbook-label"
5232 msgid "ICQ"
5233 msgstr "ICQ"
5235 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5236 msgctxt "addressbook-label"
5237 msgid "GroupWise"
5238 msgstr "GroupWise"
5240 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5241 msgctxt "addressbook-label"
5242 msgid "Skype"
5243 msgstr "Skype"
5245 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5246 msgctxt "addressbook-label"
5247 msgid "Twitter"
5248 msgstr "Twitter"
5250 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5251 msgctxt "addressbook-label"
5252 msgid "Google Talk"
5253 msgstr "Google Talk"
5255 #. To Translators:
5256 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5257 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5259 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5260 msgctxt "addressbook-label"
5261 msgid "Email"
5262 msgstr "Adreça electrònica"
5264 #. To Translators:
5265 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5266 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5267 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5269 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5270 msgctxt "addressbook-label"
5271 msgid "SIP"
5272 msgstr "SIP"
5274 #. To Translators:
5275 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5276 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5277 #. * IM=Instant Messaging
5279 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5280 msgctxt "addressbook-label"
5281 msgid "IM"
5282 msgstr "IM"
5284 #. To Translators:
5285 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5286 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5288 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5289 msgctxt "addressbook-label"
5290 msgid "Phone"
5291 msgstr "Telèfon"
5293 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5294 msgid "minute"
5295 msgid_plural "minutes"
5296 msgstr[0] "minut"
5297 msgstr[1] "minuts"
5299 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5300 msgid "hour"
5301 msgid_plural "hours"
5302 msgstr[0] "hora"
5303 msgstr[1] "hores"
5305 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5306 msgid "day"
5307 msgid_plural "days"
5308 msgstr[0] "dia"
5309 msgstr[1] "dies"
5311 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5312 msgid "Start time"
5313 msgstr "Hora d'inici"
5315 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5316 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1991
5317 msgid "Appointments"
5318 msgstr "Cites"
5320 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5321 msgid "Dismiss _All"
5322 msgstr "Descarta-ho _tot"
5324 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5325 msgid "_Snooze"
5326 msgstr "Mi_gdiada"
5328 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5329 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5330 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5332 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5333 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5334 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5335 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5336 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5337 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5338 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5339 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5340 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5341 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5342 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5343 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5344 msgid "_Edit"
5345 msgstr "_Edita"
5347 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5348 msgid "_Print"
5349 msgstr "Im_primeix"
5351 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5352 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5353 msgid "_Dismiss"
5354 msgstr "_Descarta"
5356 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5357 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1958
5358 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1968
5359 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5361 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5362 msgid "Location:"
5363 msgstr "Ubicació:"
5365 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5366 msgid "location of appointment"
5367 msgstr "ubicació de la cita"
5369 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5370 msgid "Snooze _time:"
5371 msgstr "_Temps de repetició:"
5373 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5374 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5375 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5376 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5377 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5378 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5379 msgid "days"
5380 msgstr "dies"
5382 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5383 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5384 msgid "hours"
5385 msgstr "hores"
5387 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5388 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5389 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5390 msgid "minutes"
5391 msgstr "minuts"
5393 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1759
5394 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1939
5395 msgid "No summary available."
5396 msgstr "No hi ha cap resum disponible."
5398 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
5399 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5400 msgid "No description available."
5401 msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
5403 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1778
5404 msgid "No location information available."
5405 msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible."
5407 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1783
5408 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1930
5409 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2281
5410 msgid "Evolution Reminders"
5411 msgstr "Recordatoris de l'Evolution"
5413 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1826
5414 #, c-format
5415 msgid "You have %d reminder"
5416 msgid_plural "You have %d reminders"
5417 msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
5418 msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
5420 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
5421 msgid "Warning"
5422 msgstr "Avís"
5424 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2100
5425 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5426 msgid "_No"
5427 msgstr "_No"
5429 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2101
5430 msgid "_Yes"
5431 msgstr "_Sí"
5433 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2105
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5437 "configured to run the following program:\n"
5438 "\n"
5439 "        %s\n"
5440 "\n"
5441 "Are you sure you want to run this program?"
5442 msgstr ""
5443 "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el "
5444 "qual està configurat per executar el programa següent:\n"
5445 "\n"
5446 "         %s\n"
5447 "\n"
5448 "Segur que voleu executar-lo?"
5450 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2120
5451 msgid "Do not ask me about this program again."
5452 msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa."
5454 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5455 msgid "invalid time"
5456 msgstr "l'hora no és vàlida"
5458 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5459 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5460 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5461 #, c-format
5462 msgid "%d day"
5463 msgid_plural "%d days"
5464 msgstr[0] "%d dia"
5465 msgstr[1] "%d dies"
5467 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5468 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5469 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5470 #, c-format
5471 msgid "%d hour"
5472 msgid_plural "%d hours"
5473 msgstr[0] "%d hora"
5474 msgstr[1] "%d hores"
5476 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5477 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5478 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5479 #, c-format
5480 msgid "%d minute"
5481 msgid_plural "%d minutes"
5482 msgstr[0] "%d minut"
5483 msgstr[1] "%d minuts"
5485 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5486 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5487 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5488 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5489 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5490 #, c-format
5491 msgid "%d second"
5492 msgid_plural "%d seconds"
5493 msgstr[0] "%d segon"
5494 msgstr[1] "%d segons"
5496 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5497 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5498 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
5500 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5501 msgid ""
5502 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5503 "the meeting is canceled."
5504 msgstr ""
5505 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5506 "s'ha cancel·lat la reunió."
5508 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
5509 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5510 msgid "Do _not Send"
5511 msgstr "No l'_enviïs"
5513 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
5514 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5515 msgid "_Send Notice"
5516 msgstr "E_nvia l'avís"
5518 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5519 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5520 #, c-format
5521 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5522 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?"
5524 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5525 msgid ""
5526 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5527 msgstr ""
5528 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar."
5530 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5531 msgid ""
5532 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5533 "the task has been deleted."
5534 msgstr ""
5535 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5536 "s'ha suprimit la tasca."
5538 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5539 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5540 #, c-format
5541 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5542 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?"
5544 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5545 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5546 msgstr ""
5547 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar."
5549 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5550 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5551 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?"
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5554 msgid ""
5555 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5556 "the memo has been deleted."
5557 msgstr ""
5558 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
5559 "s'ha suprimit l'anotació."
5561 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5563 #, c-format
5564 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5565 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
5567 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5568 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5569 msgstr ""
5570 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà "
5571 "recuperar."
5573 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5574 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5575 msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió anomenada «{0}»?"
5577 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5578 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5579 msgstr "Segur que voleu suprimir la cita anomenada «{0}»?"
5581 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5582 msgid ""
5583 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5584 msgstr ""
5585 "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
5587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5588 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5589 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta cita?"
5591 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5592 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5593 msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?"
5595 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5596 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5597 msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?"
5599 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5600 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5601 msgstr ""
5602 "Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar."
5604 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5605 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5606 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
5608 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5609 msgid ""
5610 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5611 "restored."
5612 msgstr ""
5613 "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
5615 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5616 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5617 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?"
5619 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5620 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5621 msgstr ""
5622 "Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà "
5623 "recuperar."
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5626 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5627 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?"
5629 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5630 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5631 msgstr ""
5632 "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà "
5633 "recuperar."
5635 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5636 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5637 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta reunió?"
5639 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5640 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5641 msgstr "Heu fet canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat."
5643 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5644 msgid "_Save Changes"
5645 msgstr "De_sa els canvis"
5647 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5648 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5649 msgid "_Discard Changes"
5650 msgstr "_Descarta els canvis"
5652 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5653 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5654 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?"
5656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5657 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5658 msgstr "Heu fet canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat."
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5661 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5662 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?"
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5665 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5666 msgstr "Heu fet canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat."
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5669 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5670 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?"
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5673 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5674 msgstr "Heu fet canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat."
5676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5677 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5678 msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?"
5680 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5681 msgid ""
5682 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5683 msgstr ""
5684 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5685 "respondre-hi."
5687 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5688 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5689 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5690 msgid "_Send"
5691 msgstr "_Envia"
5693 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5694 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5695 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
5697 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5698 msgid ""
5699 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5700 "calendars up to date."
5701 msgstr ""
5702 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5703 "actualitzats els seus calendaris."
5705 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5706 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5707 msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?"
5709 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5710 msgid ""
5711 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5712 "this task."
5713 msgstr ""
5714 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5715 "acceptar aquesta tasca."
5717 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5718 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5719 msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?"
5721 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5722 msgid ""
5723 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5724 "loss of these attachments."
5725 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara."
5727 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5728 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5729 msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?"
5731 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5732 msgid ""
5733 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5734 "in the loss of these attachments."
5735 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara."
5737 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5738 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5739 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
5741 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5742 msgid ""
5743 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5744 "lists up to date."
5745 msgstr ""
5746 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5747 "actualitzades les seves llistes de tasques."
5749 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5750 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5751 msgstr "Voleu enviar aquesta anotació als participants?"
5753 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5754 msgid ""
5755 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5756 "this memo."
5757 msgstr ""
5758 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
5759 "acceptar aquesta anotació."
5761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5762 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5763 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de l'anotació als participants?"
5765 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5766 msgid ""
5767 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5768 "lists up to date."
5769 msgstr ""
5770 "Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
5771 "actualitzades les seves llistes d'anotacions."
5773 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5774 msgid "Editor could not be loaded."
5775 msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor."
5777 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5778 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5779 msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari «{0}»?"
5781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5782 msgid "This calendar will be removed permanently."
5783 msgstr "El calendari se suprimirà permanentment."
5785 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5786 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5787 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
5789 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5790 msgid "This task list will be removed permanently."
5791 msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5794 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5795 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació «{0}»?"
5797 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5798 msgid "This memo list will be removed permanently."
5799 msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5802 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5803 msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari remot  «{0}»?"
5805 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5806 msgid ""
5807 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5808 "sure you want to proceed?"
5809 msgstr ""
5810 "Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu "
5811 "continuar?"
5813 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5814 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5815 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques remotes «{0}»?"
5817 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5818 msgid ""
5819 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5820 "sure you want to proceed?"
5821 msgstr ""
5822 "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que "
5823 "voleu continuar?"
5825 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5826 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5827 msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació remota «{0}»?"
5829 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5830 msgid ""
5831 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5832 "sure you want to proceed?"
5833 msgstr ""
5834 "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
5835 "voleu continuar?"
5837 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5838 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5839 msgstr "Segur que voleu desar la cita sense cap resum?"
5841 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5842 msgid ""
5843 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5844 "what your appointment is about."
5845 msgstr ""
5846 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
5847 "la cita."
5849 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5850 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5851 msgstr "Segur que voleu desar la tasca sense cap resum?"
5853 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5854 msgid ""
5855 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5856 "task is about."
5857 msgstr ""
5858 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
5859 "la tasca."
5861 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5862 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5863 msgstr "Segur que voleu desar una nota sense resum?"
5865 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5867 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5868 msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»"
5870 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5871 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5872 msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia."
5874 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5875 msgid "Cannot save event"
5876 msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
5878 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5879 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5880 msgid ""
5881 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5882 "different calendar that can accept appointments."
5883 msgstr ""
5884 "«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent "
5885 "que pugui acceptar cites."
5887 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5888 msgid "Cannot save task"
5889 msgstr "No es pot desar la tasca"
5891 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5892 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5893 msgid ""
5894 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5895 msgstr ""
5896 "«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra "
5897 "llista de tasques."
5899 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5900 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5901 msgid "Error loading task list “{0}”"
5902 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»"
5904 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5905 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5906 msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia."
5908 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5909 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5910 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5911 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»"
5913 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5914 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5915 msgstr ""
5916 "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
5918 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5919 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5920 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5921 msgstr "Ha fallat afegir la zona horària a «{0}»"
5923 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5924 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5925 msgid "Failed to save attachments"
5926 msgstr "No s'han pogut desar els fitxers adjunts"
5928 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5929 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5930 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5931 msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «{0}»"
5933 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5934 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5935 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5936 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista d'anotacions «{0}»"
5938 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5939 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5940 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5941 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de tasques «{0}»"
5943 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5944 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5945 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5946 msgstr "Ha fallat la creació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5948 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5949 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5950 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5951 msgstr "Ha fallat la creació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5953 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5954 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5955 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5956 msgstr "Ha fallat la creació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5958 # c-format
5959 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5960 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5961 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5962 msgstr "Ha fallat la modificació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5964 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5965 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5966 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5967 msgstr "Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5969 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5970 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5971 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5972 msgstr "Ha fallat la modificació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5974 # c-format
5975 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5976 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5977 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5978 msgstr "Ha fallat la supressió d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5980 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5981 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5982 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5983 msgstr "Ha fallat la supressió d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
5985 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5986 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5987 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5988 msgstr "Ha fallat la supressió d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
5990 # c-format
5991 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5992 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5993 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5994 msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
5996 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5997 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5998 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5999 msgstr ""
6000 "Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6002 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6003 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
6004 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
6005 msgstr "Ha fallat l'actualització d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
6007 # c-format
6008 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6009 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
6010 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
6011 msgstr "Ha fallat l'enviament d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
6013 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6014 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
6015 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
6016 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6018 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6019 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
6020 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
6021 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
6023 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6024 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
6025 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
6026 msgstr "Error en crear una vista per al calendari «{0}»"
6028 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6029 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
6030 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
6031 msgstr "Error en crear una vista per a la llista de tasques «{0}»"
6033 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6034 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
6035 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
6036 msgstr "Error en crear una vista per a la llista d'anotacions «{0}»"
6038 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6039 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
6040 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
6041 msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»"
6043 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6044 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
6045 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
6046 msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»"
6048 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6049 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
6050 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
6051 msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6053 # c-format
6054 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6055 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
6056 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
6057 msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»"
6059 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6060 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
6061 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
6062 msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6064 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6065 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
6066 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
6067 msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
6069 # c-format
6070 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6071 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
6072 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
6073 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'un esdeveniment del calendari «{0}»"
6075 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6076 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
6077 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
6078 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una tasca de la llista de tasques «{0}»"
6080 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6081 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
6082 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
6083 msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una anotació de la llista d'anotacions «{0}»"
6085 # c-format
6086 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6087 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
6088 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
6089 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»"
6091 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6092 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
6093 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
6094 msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6096 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6097 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
6098 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
6099 msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
6101 # c-format
6102 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6103 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
6104 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
6105 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»"
6107 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6108 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
6109 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
6110 msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»"
6112 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6113 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
6114 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
6115 msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
6117 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
6118 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
6119 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
6120 msgstr "Ha fallat el refresc del calendari «{0}»"
6122 #. Translators: {0} is the name of the task list.
6123 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
6124 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
6125 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista de tasques «{0}»"
6127 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
6128 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
6129 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
6130 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista d'anotacions «{0}»"
6132 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
6133 msgid "Failed to make an occurrence movable"
6134 msgstr "Ha fallat fer la coincidència movible"
6136 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
6137 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
6138 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava l'esdeveniment"
6140 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
6141 msgid ""
6142 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
6143 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
6144 "report in the GNOME bugzilla."
6145 msgstr ""
6146 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'esdeveniment. Podeu "
6147 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
6148 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6150 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
6151 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6152 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la visualització"
6154 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6155 msgid ""
6156 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6157 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6158 "report in the GNOME bugzilla."
6159 msgstr ""
6160 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu "
6161 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
6162 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6164 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6165 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6166 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la tasca"
6168 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6169 msgid ""
6170 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6171 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6172 "report in the GNOME bugzilla."
6173 msgstr ""
6174 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-"
6175 "ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
6176 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
6178 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6180 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6181 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6182 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6183 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6184 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6185 msgid "Summary"
6186 msgstr "Resum"
6188 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6189 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6190 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6191 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6192 msgid "contains"
6193 msgstr "conté"
6195 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6196 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6197 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6198 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6199 msgid "does not contain"
6200 msgstr "no conté"
6202 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6203 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6204 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6205 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6206 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6207 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6208 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6209 msgid "Description"
6210 msgstr "Descripció"
6212 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6213 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6214 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6215 msgid "Any Field"
6216 msgstr "Qualsevol camp"
6218 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6219 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6220 msgid "Classification"
6221 msgstr "Classificació"
6223 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6224 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6225 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6226 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6227 msgid "is"
6228 msgstr "és"
6230 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6231 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6232 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6233 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6234 msgid "is not"
6235 msgstr "no és"
6237 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6238 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6240 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6241 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6242 msgid "Public"
6243 msgstr "Públic"
6245 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6246 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6247 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6248 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6249 msgid "Private"
6250 msgstr "Privat"
6252 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6253 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6254 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6255 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6256 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6257 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6258 msgid "Confidential"
6259 msgstr "Confidencial"
6261 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6262 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6263 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6264 msgid "Organizer"
6265 msgstr "Organitzador"
6267 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6268 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6269 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6270 msgid "Attendee"
6271 msgstr "Assistents"
6273 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6274 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6275 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6276 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6277 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6278 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6279 msgid "Location"
6280 msgstr "Ubicació"
6282 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6283 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6284 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6285 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6286 msgid "Category"
6287 msgstr "Categoria"
6289 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6290 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6291 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6292 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6293 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6294 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6295 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6296 msgid "Attachments"
6297 msgstr "Fitxers adjunts"
6299 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6300 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6301 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6302 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6303 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6304 msgid "Exist"
6305 msgstr "Existeix"
6307 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6308 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6309 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6310 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6311 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6312 msgid "Do Not Exist"
6313 msgstr "No existeix"
6315 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6317 msgid "Recurrence"
6318 msgstr "Periodicitat"
6320 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6321 msgid "Occurs"
6322 msgstr "Ocorre"
6324 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6325 msgid "Less Than"
6326 msgstr "Menor que"
6328 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6329 msgid "Exactly"
6330 msgstr "Exactament"
6332 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6333 msgid "More Than"
6334 msgstr "Major que"
6336 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6337 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6338 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6339 msgid "Summary Contains"
6340 msgstr "El resum conté"
6342 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6343 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6344 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6345 msgid "Description Contains"
6346 msgstr "La descripció conté"
6348 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6349 msgid "New Appointment"
6350 msgstr "Cita nova"
6352 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6353 msgid "New All Day Event"
6354 msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou"
6356 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6357 msgid "New Meeting"
6358 msgstr "Reunió nova"
6360 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6361 msgid "Go to Today"
6362 msgstr "Vés a avui"
6364 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6365 msgid "Go to Date"
6366 msgstr "Vés a una data"
6368 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6369 msgid "It has reminders."
6370 msgstr "Té recordatoris."
6372 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6373 msgid "It has recurrences."
6374 msgstr "Té recurrències."
6376 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6377 msgid "It is a meeting."
6378 msgstr "És una reunió."
6380 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6381 #, c-format
6382 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6383 msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s."
6385 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6386 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6387 msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum."
6389 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6390 msgid "calendar view event"
6391 msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment"
6393 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6394 msgid "Grab Focus"
6395 msgstr "Captura el focus"
6397 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6398 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6399 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6400 #, c-format
6401 msgid "It has %d event."
6402 msgid_plural "It has %d events."
6403 msgstr[0] "Té %d esdeveniment."
6404 msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
6406 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6407 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6408 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6409 msgid "It has no events."
6410 msgstr "No té esdeveniments."
6412 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6413 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6414 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6415 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6416 #, c-format
6417 msgid "Work Week View: %s. %s"
6418 msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s"
6420 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6421 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6422 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6423 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6424 #, c-format
6425 msgid "Day View: %s. %s"
6426 msgstr "Visualització de dia: %s. %s"
6428 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6429 msgid "calendar view for a work week"
6430 msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral"
6432 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6433 msgid "calendar view for one or more days"
6434 msgstr "visualització de calendari per a un o més dies"
6436 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6437 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6438 msgid "a table to view and select the current time range"
6439 msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
6441 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6442 msgid "Jump button"
6443 msgstr "Botó per saltar"
6445 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6446 msgid "Click here, you can find more events."
6447 msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments."
6449 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6450 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6451 #, c-format
6452 msgid "%d week"
6453 msgid_plural "%d weeks"
6454 msgstr[0] "%d setmana"
6455 msgstr[1] "%d setmanes"
6457 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6458 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6459 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6460 msgctxt "cal-reminders"
6461 msgid "Play a sound"
6462 msgstr "Reprodueix un so"
6464 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6465 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6467 msgctxt "cal-reminders"
6468 msgid "Pop up an alert"
6469 msgstr "Mostra una alerta emergent"
6471 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6472 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6474 msgctxt "cal-reminders"
6475 msgid "Send an email"
6476 msgstr "Envia un correu electrònic"
6478 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6479 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6480 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6481 msgctxt "cal-reminders"
6482 msgid "Run a program"
6483 msgstr "Executa un programa"
6485 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6486 msgctxt "cal-reminders"
6487 msgid "Unknown action to be performed"
6488 msgstr "Es desconeix l'acció a fer"
6490 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6491 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6492 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6493 #, c-format
6494 msgctxt "cal-reminders"
6495 msgid "%s %s before the start"
6496 msgstr "%s %s abans de l'inici"
6498 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6499 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6500 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6501 #, c-format
6502 msgctxt "cal-reminders"
6503 msgid "%s %s after the start"
6504 msgstr "%s %s després de l'inici"
6506 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6507 #. * "Play a sound"
6508 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6509 #, c-format
6510 msgctxt "cal-reminders"
6511 msgid "%s at the start"
6512 msgstr "%s a l'inici"
6514 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6515 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6516 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6517 #, c-format
6518 msgctxt "cal-reminders"
6519 msgid "%s %s before the end"
6520 msgstr "%s %s abans del final"
6522 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6523 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6524 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6525 #, c-format
6526 msgctxt "cal-reminders"
6527 msgid "%s %s after the end"
6528 msgstr "%s %s després del final"
6530 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6531 #. * "Play a sound"
6532 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6533 #, c-format
6534 msgctxt "cal-reminders"
6535 msgid "%s at the end"
6536 msgstr "%s al final"
6538 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6539 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6540 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6541 #, c-format
6542 msgctxt "cal-reminders"
6543 msgid "%s at %s"
6544 msgstr "%s a %s"
6546 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6547 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6548 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6549 #, c-format
6550 msgctxt "cal-reminders"
6551 msgid "%s for an unknown trigger type"
6552 msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut"
6554 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6555 #, c-format
6556 msgid "Month View: %s. %s"
6557 msgstr "Visualització mensual: %s. %s"
6559 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6560 #, c-format
6561 msgid "Week View: %s. %s"
6562 msgstr "Visualització setmanal: %s. %s"
6564 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6565 msgid "calendar view for a month"
6566 msgstr "visualització del calendari per a un mes"
6568 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6569 msgid "calendar view for one or more weeks"
6570 msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes"
6572 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6573 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6574 msgid "Untitled"
6575 msgstr "Sense títol"
6577 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6578 msgid "Categories:"
6579 msgstr "Categories:"
6581 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6582 msgid "Summary:"
6583 msgstr "Resum:"
6585 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6586 msgid "Start Date:"
6587 msgstr "Data d'inici:"
6589 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6590 msgid "End Date:"
6591 msgstr "Data d'acabament:"
6593 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6594 msgid "Due Date:"
6595 msgstr "Data de venciment:"
6597 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6598 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6599 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6600 msgid "Status:"
6601 msgstr "Estat:"
6603 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6605 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6606 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6607 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6608 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6609 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
6610 msgid "In Progress"
6611 msgstr "En curs"
6613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6614 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6615 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6616 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6617 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6618 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6619 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6620 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593
6621 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6622 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6623 msgid "Completed"
6624 msgstr "Completada"
6626 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6627 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6628 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6629 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6630 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6631 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
6632 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6633 msgid "Not Started"
6634 msgstr "No s'ha iniciat"
6636 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6637 msgid "Priority:"
6638 msgstr "Prioritat:"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6641 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6642 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6643 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:323
6644 msgid "High"
6645 msgstr "Alta"
6647 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6648 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6649 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6650 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6651 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:322
6652 msgid "Normal"
6653 msgstr "Normal"
6655 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6656 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6657 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6658 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:321
6659 msgid "Low"
6660 msgstr "Baixa"
6662 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6663 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6664 msgid "Description:"
6665 msgstr "Descripció:"
6667 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6668 msgid "Web Page:"
6669 msgstr "Pàgina web:"
6671 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6672 #, c-format
6673 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6674 msgstr "S'està creant una vista per al calendari «%s»"
6676 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6677 #, c-format
6678 msgid "Creating view for task list “%s”"
6679 msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques «%s»"
6681 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6682 #, c-format
6683 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6684 msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions «%s»"
6686 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6687 msgid "Destination is read only"
6688 msgstr "La destinació és de només lectura"
6690 # c-format
6691 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6692 #, c-format
6693 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6694 msgstr "S'estan copiant esdeveniments al calendari «%s»"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6697 #, c-format
6698 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6699 msgstr "S'estan copiant anotacions a la llista d'anotacions «%s»"
6701 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6702 #, c-format
6703 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6704 msgstr "S'estan copiant tasques a la llista de tasques «%s»"
6706 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6707 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6708 msgstr ""
6709 "Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
6711 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6712 msgid "_Retract comment"
6713 msgstr "_Retira el missatge"
6715 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6716 msgid "Select Date"
6717 msgstr "Seleccioneu una data"
6719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6720 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6721 msgid "Select _Today"
6722 msgstr "Selecciona av_ui"
6724 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6725 msgid "January"
6726 msgstr "gener"
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6729 msgid "February"
6730 msgstr "febrer"
6732 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6733 msgid "March"
6734 msgstr "març"
6736 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6737 msgid "April"
6738 msgstr "abril"
6740 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6741 msgid "May"
6742 msgstr "maig"
6744 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6745 msgid "June"
6746 msgstr "juny"
6748 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6749 msgid "July"
6750 msgstr "juliol"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6753 msgid "August"
6754 msgstr "agost"
6756 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6757 msgid "September"
6758 msgstr "setembre"
6760 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6761 msgid "October"
6762 msgstr "octubre"
6764 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6765 msgid "November"
6766 msgstr "novembre"
6768 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6769 msgid "December"
6770 msgstr "desembre"
6772 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6773 #, c-format
6774 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6775 msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
6777 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6778 #, c-format
6779 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6780 msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?"
6782 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6783 #, c-format
6784 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6785 msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?"
6787 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6788 #, c-format
6789 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6790 msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?"
6792 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6793 msgid "This Instance Only"
6794 msgstr "Només aquest cas"
6796 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6797 msgid "This and Prior Instances"
6798 msgstr "Aquests casos i els anteriors"
6800 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6801 msgid "This and Future Instances"
6802 msgstr "Aquests casos i els futurs"
6804 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6805 msgid "All Instances"
6806 msgstr "Tots els casos"
6808 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6809 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6810 msgid "Send my reminders with this event"
6811 msgstr "Envia els meus recordatoris amb aquest esdeveniment"
6813 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6814 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6815 msgid "Notify new attendees _only"
6816 msgstr "Notifica n_omés els assistents nous"
6818 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6819 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6820 msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
6822 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6823 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6824 msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
6826 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6827 msgid "Paste events from the clipboard"
6828 msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls"
6830 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6831 msgid "Delete selected events"
6832 msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
6834 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6835 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6836 msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar"
6838 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6839 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6840 msgid "Default calendar not found"
6841 msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte"
6843 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6844 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6845 msgid "Default memo list not found"
6846 msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte"
6848 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6849 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6850 msgid "Default task list not found"
6851 msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte"
6853 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6854 msgid "No suitable component found"
6855 msgstr "No s'ha trobat el component adient."
6857 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6858 msgid "Pasting iCalendar data"
6859 msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar"
6861 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6862 #. Translators: It will display
6863 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6864 #. To Translators: It will display
6865 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6866 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6867 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6868 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6869 #, c-format
6870 msgid "Organizer: %s <%s>"
6871 msgstr "Organitzador: %s <%s>"
6873 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6874 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6875 #. * organizer.value.
6876 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6877 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6878 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6879 #, c-format
6880 msgid "Organizer: %s"
6881 msgstr "Organitzador: %s"
6883 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6884 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6885 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6886 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6887 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6888 #, c-format
6889 msgid "Location: %s"
6890 msgstr "Ubicació: %s"
6892 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6893 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6894 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6895 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6896 #, c-format
6897 msgid "Time: %s %s"
6898 msgstr "Hora: %s %s"
6900 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6901 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6902 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6903 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6904 msgid "%d %b %Y"
6905 msgstr "%d de %B del %Y"
6907 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6908 #. * Don't use any other specifiers.
6909 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6910 #. * month name. You can change the order but don't
6911 #. * change the specifiers or add anything.
6912 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6913 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6914 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6915 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6916 msgid "%d %b"
6917 msgstr "%d %b"
6919 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6920 msgid "%A %d %b %Y"
6921 msgstr "%A, %d de %B del %Y"
6923 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6924 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6925 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6926 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6927 #. * You can change the order but don't change the
6928 #. * specifiers or add anything.
6929 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6930 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6931 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6932 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6933 msgid "%a %d %b"
6934 msgstr "%a %d %b"
6936 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6937 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6938 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6939 msgid "%a %d %b %Y"
6940 msgstr "%a %d %b %Y"
6942 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6943 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6944 msgid "Start Date"
6945 msgstr "Data d'inici"
6947 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6948 msgid "End Date"
6949 msgstr "Data d'acabament"
6951 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6952 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6953 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6954 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6955 msgid "Created"
6956 msgstr "Creat"
6958 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6959 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6960 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6961 msgid "Last modified"
6962 msgstr "Darrera modificació"
6964 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6965 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6966 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6967 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6968 msgid "Source"
6969 msgstr "Font"
6971 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6972 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6973 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6974 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6975 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6976 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
6977 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
6978 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6979 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6980 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6981 msgid "Unknown"
6982 msgstr "Es desconeix"
6984 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6985 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6986 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6987 #, c-format
6988 msgid "Source with UID “%s” not found"
6989 msgstr "No s'ha trobat la font amb l'UID «%s»"
6991 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6992 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6993 msgid "Creating an event"
6994 msgstr "S'està creant un esdeveniment"
6996 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6997 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6998 msgid "Creating a memo"
6999 msgstr "S'està creant una anotació"
7001 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
7002 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
7003 msgid "Creating a task"
7004 msgstr "S'està creant una tasca"
7006 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
7007 msgid "Recurring"
7008 msgstr "Periòdic"
7010 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
7011 msgid "Assigned"
7012 msgstr "Assignat"
7014 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7015 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7016 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
7017 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
7018 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
7019 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
7020 msgid "Yes"
7021 msgstr "Sí"
7023 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
7024 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
7025 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
7026 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
7027 msgid "No"
7028 msgstr "No"
7030 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
7031 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
7032 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
7033 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
7034 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
7035 msgid "Accepted"
7036 msgstr "Acceptat"
7038 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
7039 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
7040 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
7041 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
7042 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
7043 msgid "Declined"
7044 msgstr "Declinat"
7046 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
7047 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
7048 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
7049 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
7050 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
7051 msgid "Tentative"
7052 msgstr "Provisionalment"
7054 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
7055 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
7056 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
7057 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
7058 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
7059 msgid "Delegated"
7060 msgstr "Delegat"
7062 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
7063 msgid "Needs action"
7064 msgstr "Necessita una acció"
7066 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
7067 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
7068 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
7069 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
7070 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
7071 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
7072 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
7073 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
7074 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
7075 msgid "Status"
7076 msgstr "Estat"
7078 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
7079 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
7080 msgid "Free"
7081 msgstr "Lliure"
7083 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
7084 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
7085 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
7086 msgid "Busy"
7087 msgstr "Ocupat"
7089 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
7090 msgid ""
7091 "The geographical position must be entered in the format: \n"
7092 "\n"
7093 "45.436845,125.862501"
7094 msgstr ""
7095 "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
7096 "\n"
7097 "45.436845,125.862501"
7099 #. Translators: "None" for task's status
7100 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
7101 msgctxt "cal-task-status"
7102 msgid "None"
7103 msgstr "Cap"
7105 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
7106 msgid "Modifying an event"
7107 msgstr "S'està modificant un esdeveniment"
7109 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
7110 msgid "Modifying a memo"
7111 msgstr "S'està modificant una anotació"
7113 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
7114 msgid "Modifying a task"
7115 msgstr "S'està modificant una tasca"
7117 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
7118 msgid "Removing an event"
7119 msgstr "S'està suprimint un esdeveniment"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
7122 msgid "Removing a memo"
7123 msgstr "S'està suprimint una anotació"
7125 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
7126 msgid "Removing a task"
7127 msgstr "S'està suprimint una tasca"
7129 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
7130 #, c-format
7131 msgid "Deleting an event"
7132 msgid_plural "Deleting %d events"
7133 msgstr[0] "S'està suprimint l'esdeveniment"
7134 msgstr[1] "S'estan suprimint %d esdeveniments"
7136 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
7137 #, c-format
7138 msgid "Deleting a memo"
7139 msgid_plural "Deleting %d memos"
7140 msgstr[0] "S'està suprimint l'anotació"
7141 msgstr[1] "S'estan suprimint %d anotacions"
7143 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
7144 #, c-format
7145 msgid "Deleting a task"
7146 msgid_plural "Deleting %d tasks"
7147 msgstr[0] "S'està suprimint la tasca"
7148 msgstr[1] "S'estan suprimint %d tasques"
7150 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
7151 #, c-format
7152 msgid "Pasting an event"
7153 msgid_plural "Pasting %d events"
7154 msgstr[0] "S'està enganxant l'esdeveniment"
7155 msgstr[1] "S'estan enganxant %d esdeveniments"
7157 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7158 #, c-format
7159 msgid "Pasting a memo"
7160 msgid_plural "Pasting %d memos"
7161 msgstr[0] "S'està enganxant l'anotació"
7162 msgstr[1] "S'estan enganxant %d anotacions"
7164 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7165 #, c-format
7166 msgid "Pasting a task"
7167 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7168 msgstr[0] "S'està enganxant la tasca"
7169 msgstr[1] "S'estan enganxant %d tasques"
7171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7172 msgid "Updating an event"
7173 msgstr "S'està actualitzant un esdeveniment"
7175 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7176 msgid "Updating a memo"
7177 msgstr "S'està actualitzant una anotació"
7179 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7180 msgid "Updating a task"
7181 msgstr "S'està actualitzant una tasca"
7183 # c-format
7184 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7185 #, c-format
7186 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7187 msgstr "S'està fent que els esdeveniments es purguin al calendari «%s»"
7189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7190 #, c-format
7191 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7192 msgstr ""
7193 "S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»"
7195 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7196 #, c-format
7197 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7198 msgstr "S'està fent que les tasques es purguin a la llista de tasques «%s»"
7200 # c-format
7201 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7202 #, c-format
7203 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7204 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments al calendari «%s»"
7206 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7207 #, c-format
7208 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7209 msgstr "S'estan purgant les anotacions al llistat d'anotacions «%s»"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7212 #, c-format
7213 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7214 msgstr "S'estan purgant les tasques al llistat de tasques «%s»"
7216 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7217 msgid "Purging events"
7218 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments"
7220 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7221 msgid "Purging memos"
7222 msgstr "S'estan purgant les anotacions"
7224 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7225 msgid "Purging tasks"
7226 msgstr "S'estan purgant les tasques"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7229 msgid "Expunging completed tasks"
7230 msgstr "S'estan eliminant les tasques completades"
7232 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7233 #, c-format
7234 msgid "Moving an event"
7235 msgid_plural "Moving %d events"
7236 msgstr[0] "S'està movent un esdeveniment"
7237 msgstr[1] "S'estan movent %d esdeveniments"
7239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7240 #, c-format
7241 msgid "Copying an event"
7242 msgid_plural "Copying %d events"
7243 msgstr[0] "S'està copiant l'esdeveniment"
7244 msgstr[1] "S'estan copiant %d esdeveniments"
7246 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7247 #, c-format
7248 msgid "Moving a memo"
7249 msgid_plural "Moving %d memos"
7250 msgstr[0] "S'està desplaçant l'anotació"
7251 msgstr[1] "S'estan desplaçant %d anotacions"
7253 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7254 #, c-format
7255 msgid "Copying a memo"
7256 msgid_plural "Copying %d memos"
7257 msgstr[0] "S'està copiant l'anotació"
7258 msgstr[1] "S'estan copiant %d anotacions"
7260 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7261 #, c-format
7262 msgid "Moving a task"
7263 msgid_plural "Moving %d tasks"
7264 msgstr[0] "S'està movent la tasca"
7265 msgstr[1] "S'estan movent %d tasques"
7267 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7268 #, c-format
7269 msgid "Copying a task"
7270 msgid_plural "Copying %d tasks"
7271 msgstr[0] "S'està copiant una tasca"
7272 msgstr[1] "S'estan copiant %d tasques"
7274 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7275 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7276 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7277 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
7279 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7280 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7281 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7282 msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
7284 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7285 #, c-format
7286 msgid ""
7287 "The date must be entered in the format: \n"
7288 "%s"
7289 msgstr ""
7290 "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n"
7291 "\n"
7292 "%s"
7294 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7295 msgid "Event’s time is in the past"
7296 msgstr "L'hora de l'esdeveniment és al passat"
7298 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7299 msgid ""
7300 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7301 msgstr ""
7302 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha "
7303 "pogut obrir"
7305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7306 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7307 msgstr ""
7308 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només "
7309 "lectura"
7311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7312 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7313 msgstr ""
7314 "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
7316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7318 msgid "Start date is not a valid date"
7319 msgstr "La data d'inici no és vàlida"
7321 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7322 msgid "Start time is not a valid time"
7323 msgstr "L'hora d'inici no és vàlida"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7328 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7329 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7330 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7331 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7332 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7333 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7334 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7335 msgid "Unknown error"
7336 msgstr "Error desconegut"
7338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7339 msgid "End date is not a valid date"
7340 msgstr "La d'ata d'acabament no és vàlida"
7342 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7343 msgid "End time is not a valid time"
7344 msgstr "L'hora d'acabament no és vàlida"
7346 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7348 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7349 msgid "_Categories"
7350 msgstr "_Categories"
7352 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7354 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7355 msgid "Toggles whether to display categories"
7356 msgstr "Commuta la visualització de categories"
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7360 msgid "Time _Zone"
7361 msgstr "Fus h_orari"
7363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7364 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7365 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7366 msgstr "Commuta la visualització del fus horari"
7368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7369 msgid "All _Day Event"
7370 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
7372 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7373 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7374 msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia"
7376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7377 msgid "Show Time as _Busy"
7378 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
7380 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7381 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7382 msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat"
7384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7385 msgid "Pu_blic"
7386 msgstr "Pú_blic"
7388 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7389 msgid "Classify as public"
7390 msgstr "Classifica com a públic"
7392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7393 msgid "_Private"
7394 msgstr "_Privat"
7396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7397 msgid "Classify as private"
7398 msgstr "Classifica com a privat"
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7401 msgid "_Confidential"
7402 msgstr "_Confidencial"
7404 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7405 msgid "Classify as confidential"
7406 msgstr "Classifica com a confidencial"
7408 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7409 msgctxt "ECompEditor"
7410 msgid "_Start time:"
7411 msgstr "Hora d'ini_ci:"
7413 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7414 msgctxt "ECompEditor"
7415 msgid "_End time:"
7416 msgstr "Hora d'acabam_ent:"
7418 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7419 msgctxt "ECompEditor"
7420 msgid "All da_y event"
7421 msgstr "Esdeveniment de tot el d_ia"
7423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7426 msgctxt "ECompEditorPage"
7427 msgid "General"
7428 msgstr "General"
7430 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7431 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7432 msgctxt "ECompEditorPage"
7433 msgid "Reminders"
7434 msgstr "Recordatoris"
7436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7437 msgctxt "ECompEditorPage"
7438 msgid "Recurrence"
7439 msgstr "Periodicitat"
7441 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7444 msgctxt "ECompEditorPage"
7445 msgid "Attachments"
7446 msgstr "Fitxers adjunts"
7448 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7449 msgctxt "ECompEditorPage"
7450 msgid "Schedule"
7451 msgstr "Planificació"
7453 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7454 #, c-format
7455 msgid "Meeting — %s"
7456 msgstr "Reunió — %s"
7458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7459 #, c-format
7460 msgid "Appointment — %s"
7461 msgstr "Cita — %s"
7463 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7464 msgid ""
7465 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7466 msgstr ""
7467 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no "
7468 "s'ha pogut obrir"
7470 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7471 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7472 msgstr ""
7473 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
7474 "només lectura"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7477 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7478 msgstr ""
7479 "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7482 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7483 msgid "_List:"
7484 msgstr "_Llista:"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7487 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7488 msgctxt "ECompEditor"
7489 msgid "Sta_rt date:"
7490 msgstr "Data d'_inici:"
7492 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7493 #, c-format
7494 msgid "Assigned Memo — %s"
7495 msgstr "Anotació assignada — %s"
7497 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7498 #, c-format
7499 msgid "Memo — %s"
7500 msgstr "Anotació — %s"
7502 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7503 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7504 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7505 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7506 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7507 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7508 msgid "Attachment"
7509 msgid_plural "Attachments"
7510 msgstr[0] "Fitxer adjunt"
7511 msgstr[1] "Fitxers adjunts"
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7514 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7515 #, c-format
7516 msgid "Could not load “%s”"
7517 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
7519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7520 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7521 #, c-format
7522 msgid "Could not load the attachment"
7523 msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
7525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7526 msgid ""
7527 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7528 "is finished."
7529 msgstr ""
7530 "Encara s'estan baixant alguns fitxers adjunts. Espereu fins que s'acabi la "
7531 "baixada."
7533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7534 #, c-format
7535 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7536 msgstr "No es pot trobar l'adjunt «%s», elimineu-lo de la llista"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7539 #, c-format
7540 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7541 msgstr "L'adjunt «%s» no té un URI vàlid, elimineu-lo de la llista"
7543 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7544 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7545 msgid "_Attachment..."
7546 msgstr "Fitxer _adjunt..."
7548 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7549 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7550 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7551 msgid "Attach a file"
7552 msgstr "Adjunta un fitxer"
7554 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7555 msgid "_Attachments"
7556 msgstr "Fitxers _adjunts"
7558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7559 msgid "Show attachments"
7560 msgstr "Mostra els adjunts"
7562 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7563 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7564 msgid "Icon View"
7565 msgstr "Vista d'icones"
7567 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7568 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7569 msgid "List View"
7570 msgstr "Vista de llista"
7572 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7573 #, c-format
7574 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7575 msgstr "No s'ha pogut trobar l'assistent «%s» a la llista d'assistents"
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7578 #, c-format
7579 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7580 msgstr "Drets insuficients per eliminar l'assistent «%s»"
7582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7583 msgid "Failed to delete selected attendee"
7584 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7585 msgstr[0] "No s'ha pogut suprimir l'assistent seleccionat"
7586 msgstr[1] "No s'han pogut suprimir els assistents seleccionats"
7588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7589 msgid "A_ttendees"
7590 msgstr "Assis_tents"
7592 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7593 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7594 msgstr "Commuta si es mostren els assistents"
7596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7597 msgid "R_ole Field"
7598 msgstr "Camp del r_ol"
7600 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7601 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7602 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
7604 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
7605 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7606 msgid "_RSVP"
7607 msgstr "Esperem la vostra _resposta"
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7610 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7611 msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP"
7613 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7614 msgid "_Status Field"
7615 msgstr "Camp d'e_stat"
7617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7618 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7619 msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat"
7621 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7622 msgid "_Type Field"
7623 msgstr "Camp de _tipus"
7625 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7626 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7627 msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent"
7629 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7630 msgid "An organizer is required."
7631 msgstr "Cal un organitzador."
7633 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7634 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7635 msgid "At least one attendee is required."
7636 msgstr "Cal un assistent com a mínim."
7638 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7639 msgid "Or_ganizer:"
7640 msgstr "Or_ganitzador:"
7642 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7643 msgctxt "ECompEditor"
7644 msgid "Atte_ndees..."
7645 msgstr "Assiste_nts..."
7647 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7648 msgid "Add exception"
7649 msgstr "Afegeix una excepció"
7651 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7652 msgid "Modify exception"
7653 msgstr "Modifica l'excepció"
7655 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7656 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7657 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7658 msgid "on"
7659 msgstr "el"
7661 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7662 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7663 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7665 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7666 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7667 msgid "first"
7668 msgstr "primer"
7670 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7671 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7672 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7673 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7675 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7676 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7677 msgid "second"
7678 msgstr "segon"
7680 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7681 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7682 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7685 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7686 msgid "third"
7687 msgstr "tercer"
7689 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7690 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7691 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7693 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7694 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7695 msgid "fourth"
7696 msgstr "quart"
7698 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7699 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7700 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "fifth"
7705 msgstr "cinquè"
7707 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7708 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7709 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7711 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7712 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7713 msgid "last"
7714 msgstr "últim"
7716 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7717 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7718 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7719 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7720 msgid "Other Date"
7721 msgstr "Una altra data"
7723 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7724 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7725 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7727 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7728 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7729 msgid "1st to 10th"
7730 msgstr "de l'1 al 10"
7732 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7733 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7734 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7736 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7737 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7738 msgid "11th to 20th"
7739 msgstr "de l'11 al 20"
7741 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7742 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7743 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7745 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7746 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7747 msgid "21st to 31st"
7748 msgstr "del 21 al 31"
7750 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7751 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7752 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7753 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7754 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7755 msgid "day"
7756 msgstr "dia"
7758 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7760 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7761 msgid "Monday"
7762 msgstr "dilluns"
7764 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7765 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7766 msgid "Tuesday"
7767 msgstr "dimarts"
7769 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7770 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7771 msgid "Wednesday"
7772 msgstr "dimecres"
7774 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7775 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7776 msgid "Thursday"
7777 msgstr "dijous"
7779 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7780 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7781 msgid "Friday"
7782 msgstr "divendres"
7784 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7785 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7786 msgid "Saturday"
7787 msgstr "dissabte"
7789 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7790 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7791 msgid "Sunday"
7792 msgstr "diumenge"
7794 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7795 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7798 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7799 msgid "on the"
7800 msgstr "al"
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7803 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7804 msgid "occurrences"
7805 msgstr "ocurrències"
7807 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7810 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7811 msgid "This appointment rec_urs"
7812 msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
7814 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7816 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7817 msgid "This task rec_urs"
7818 msgstr "Aq_uesta tasca és periòdica"
7820 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7821 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7822 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7823 msgid "This memo rec_urs"
7824 msgstr "Aq_uesta anotació és periòdica"
7826 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7828 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7829 msgid "This component rec_urs"
7830 msgstr "Aq_uest component és periòdic"
7832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7833 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7834 msgstr "La data de periodicitat no és vàlida"
7836 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7837 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7838 msgstr "L'hora d'acabament de la periodicitat és anterior a la d'inici"
7840 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7841 msgid "R_ecurrence"
7842 msgstr "P_eriodicitat"
7844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7845 msgid "Set or unset recurrence"
7846 msgstr "Estableix o no la periodicitat"
7848 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7849 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7850 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7851 msgid "Every"
7852 msgstr "cada"
7854 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7855 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7856 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7857 msgid "day(s)"
7858 msgstr "dies"
7860 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7861 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7862 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7863 msgid "week(s)"
7864 msgstr "setmanes"
7866 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7867 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7868 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7869 msgid "month(s)"
7870 msgstr "mesos"
7872 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7873 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7874 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7875 msgid "year(s)"
7876 msgstr "anys"
7878 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7879 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7880 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7881 msgid "for"
7882 msgstr "durant"
7884 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7886 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7887 msgid "until"
7888 msgstr "fins a"
7890 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7891 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7892 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7893 msgid "forever"
7894 msgstr "per sempre"
7896 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7897 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7898 msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar."
7900 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7901 msgid "Exceptions"
7902 msgstr "Excepcions"
7904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7905 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7906 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7907 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7908 msgid "A_dd"
7909 msgstr "A_fegeix"
7911 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7912 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7913 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7914 msgid "Re_move"
7915 msgstr "Sup_rimeix"
7917 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7918 msgid "Preview"
7919 msgstr "Previsualització"
7921 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7922 msgid "Send To"
7923 msgstr "Envia a:"
7925 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7926 msgid "_Reminders"
7927 msgstr "_Recordatoris"
7929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7930 msgid "Set or unset reminders"
7931 msgstr "Estableix o no recordatoris"
7933 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7934 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7935 msgid "Reminders"
7936 msgstr "Recordatoris"
7938 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7939 msgid "_Reminder"
7940 msgstr "_Recordatori"
7942 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7943 #, c-format
7944 msgid "%d day before"
7945 msgid_plural "%d days before"
7946 msgstr[0] "%d dia abans"
7947 msgstr[1] "%d dies abans"
7949 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7950 #, c-format
7951 msgid "%d hour before"
7952 msgid_plural "%d hours before"
7953 msgstr[0] "%d hora abans"
7954 msgstr[1] "%d hores abans"
7956 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7957 #, c-format
7958 msgid "%d minute before"
7959 msgid_plural "%d minutes before"
7960 msgstr[0] "%d minut abans"
7961 msgstr[1] "%d minuts abans"
7963 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7965 msgctxt "cal-reminders"
7966 msgid "None"
7967 msgstr "Cap"
7969 #. Translators: Predefined reminder's description
7970 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7971 msgctxt "cal-reminders"
7972 msgid "15 minutes before"
7973 msgstr "15 minuts abans"
7975 #. Translators: Predefined reminder's description
7976 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7977 msgctxt "cal-reminders"
7978 msgid "1 hour before"
7979 msgstr "1 hora abans"
7981 #. Translators: Predefined reminder's description
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7983 msgctxt "cal-reminders"
7984 msgid "1 day before"
7985 msgstr "1 dia abans"
7987 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7989 msgctxt "cal-reminders"
7990 msgid "Custom"
7991 msgstr "Personalitzat"
7993 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7995 msgctxt "cal-reminders"
7996 msgid "minute(s)"
7997 msgstr "minut(s)"
7999 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
8000 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
8001 msgctxt "cal-reminders"
8002 msgid "hour(s)"
8003 msgstr "hores"
8005 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
8007 msgctxt "cal-reminders"
8008 msgid "day(s)"
8009 msgstr "dies"
8011 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8012 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
8013 msgctxt "cal-reminders"
8014 msgid "before"
8015 msgstr "abans de"
8017 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
8018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
8019 msgctxt "cal-reminders"
8020 msgid "after"
8021 msgstr "després de"
8023 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
8025 msgctxt "cal-reminders"
8026 msgid "start"
8027 msgstr "l'inici"
8029 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
8030 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
8031 msgctxt "cal-reminders"
8032 msgid "end"
8033 msgstr "la fi"
8035 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
8037 msgid "Re_peat the reminder"
8038 msgstr "Re_peteix el recordatori"
8040 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8041 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
8042 msgctxt "cal-reminders"
8043 msgid "extra times every"
8044 msgstr "ocasions extres cada"
8046 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
8047 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
8048 msgctxt "cal-reminders"
8049 msgid "minutes"
8050 msgstr "minuts"
8052 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
8053 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
8054 msgctxt "cal-reminders"
8055 msgid "hours"
8056 msgstr "hores"
8058 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
8060 msgctxt "cal-reminders"
8061 msgid "days"
8062 msgstr "dies"
8064 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
8065 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
8066 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
8067 msgctxt "cal-reminders"
8068 msgid "Custom _message"
8069 msgstr "_Missatge personalitzat"
8071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
8072 msgctxt "cal-reminders"
8073 msgid "Custom reminder _sound"
8074 msgstr "_So del recordatori personalitzat"
8076 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
8077 msgid "Select a sound file"
8078 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
8080 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
8081 msgid "_Program:"
8082 msgstr "_Programa:"
8084 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
8085 msgid "_Arguments:"
8086 msgstr "_Arguments:"
8088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
8089 msgid "_Send To:"
8090 msgstr "_Envia a:"
8092 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
8093 msgid "_Schedule"
8094 msgstr "Plani_fica"
8096 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
8097 msgid "Query free / busy information for the attendees"
8098 msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents"
8100 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
8101 msgctxt "ECompEditor"
8102 msgid "_Summary:"
8103 msgstr "Re_sum:"
8105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
8106 msgctxt "ECompEditor"
8107 msgid "_Location:"
8108 msgstr "_Ubicació:"
8110 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
8111 msgctxt "ECompEditor"
8112 msgid "_Categories..."
8113 msgstr "_Categories..."
8115 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
8116 msgctxt "ECompEditor"
8117 msgid "_Description:"
8118 msgstr "_Descripció:"
8120 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
8121 msgctxt "ECompEditor"
8122 msgid "_Web page:"
8123 msgstr "Pàgina _web:"
8125 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
8126 msgctxt "ECompEditor"
8127 msgid "D_ue date:"
8128 msgstr "Data de _venciment:"
8130 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
8131 msgctxt "ECompEditor"
8132 msgid "Date _completed:"
8133 msgstr "Data d'a_cabament:"
8135 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
8136 msgctxt "ECompEditor"
8137 msgid "Public"
8138 msgstr "Públic"
8140 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
8141 msgctxt "ECompEditor"
8142 msgid "Private"
8143 msgstr "Privat"
8145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
8146 msgctxt "ECompEditor"
8147 msgid "Confidential"
8148 msgstr "Confidencial"
8150 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
8151 msgctxt "ECompEditor"
8152 msgid "C_lassification:"
8153 msgstr "C_lassificació:"
8155 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
8156 msgctxt "ECompEditor"
8157 msgid "Not Started"
8158 msgstr "No s'ha iniciat"
8160 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
8161 msgctxt "ECompEditor"
8162 msgid "In Progress"
8163 msgstr "En curs"
8165 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
8166 msgctxt "ECompEditor"
8167 msgid "Completed"
8168 msgstr "Completada"
8170 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
8171 msgctxt "ECompEditor"
8172 msgid "Cancelled"
8173 msgstr "Cancel·lat"
8175 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
8176 msgctxt "ECompEditor"
8177 msgid "_Status:"
8178 msgstr "E_stat:"
8180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
8181 msgctxt "ECompEditor"
8182 msgid "Undefined"
8183 msgstr "No s'ha definit"
8185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8186 msgctxt "ECompEditor"
8187 msgid "High"
8188 msgstr "Alta"
8190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8191 msgctxt "ECompEditor"
8192 msgid "Normal"
8193 msgstr "Normal"
8195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8196 msgctxt "ECompEditor"
8197 msgid "Low"
8198 msgstr "Baixa"
8200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8201 msgctxt "ECompEditor"
8202 msgid "Priorit_y:"
8203 msgstr "Pr_ioritat:"
8205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8206 msgctxt "ECompEditor"
8207 msgid "Percent complete:"
8208 msgstr "Percentatge completat:"
8210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8211 msgctxt "ECompEditor"
8212 msgid "Time _zone:"
8213 msgstr "Fu_s horari:"
8215 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8216 msgctxt "ECompEditor"
8217 msgid "Show time as _busy"
8218 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
8220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8221 msgid "Task’s start date is in the past"
8222 msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat"
8224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8225 msgid "Task’s due date is in the past"
8226 msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
8228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8229 msgid ""
8230 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8231 msgstr ""
8232 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no s'ha "
8233 "pogut obrir"
8235 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8236 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8237 msgstr ""
8238 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
8239 "només lectura"
8241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8242 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8243 msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
8245 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8246 msgid "Due date is not a valid date"
8247 msgstr "La data de venciment no és vàlida"
8249 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8250 msgid "Completed date is not a valid date"
8251 msgstr "La data d'acabament no és vàlida"
8253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8254 msgid "Completed date cannot be in the future"
8255 msgstr "La data d'acabament no pot ser al futur"
8257 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8258 msgid "All _Day Task"
8259 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
8261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8262 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8263 msgstr "Commuta per tenir la tasca tot el dia"
8265 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8266 #, c-format
8267 msgid "Assigned Task — %s"
8268 msgstr "Tasca assignada - %s"
8270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8271 #, c-format
8272 msgid "Task — %s"
8273 msgstr "Tasca - %s"
8275 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8276 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8277 msgid "attachment"
8278 msgstr "adjunció"
8280 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8281 msgid "Sending notifications to attendees..."
8282 msgstr "S'estan enviant notificacions als assistents..."
8284 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8285 msgid "Saving changes..."
8286 msgstr "S'estan desant els canvis..."
8288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8289 msgid "No Summary"
8290 msgstr "Sense resum"
8292 #. == Button box ==
8293 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8294 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8295 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8296 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8297 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8298 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8299 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8300 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8301 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8302 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8303 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8304 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8305 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8306 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8307 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8308 msgid "_Close"
8309 msgstr "Tan_ca"
8311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8312 msgid "Close the current window"
8313 msgstr "Tanca la finestra actual"
8315 #. copy menu item
8316 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8317 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8318 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8319 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8320 msgid "_Copy"
8321 msgstr "_Copia"
8323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8324 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8325 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8326 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8327 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8328 msgid "Copy the selection"
8329 msgstr "Copia la selecció"
8331 #. cut menu item
8332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8333 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8334 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8335 msgid "Cu_t"
8336 msgstr "Re_talla"
8338 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8339 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8340 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8341 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8342 msgid "Cut the selection"
8343 msgstr "Retalla la selecció"
8345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8346 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8348 msgid "Delete the selection"
8349 msgstr "Suprimeix la selecció"
8351 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8352 msgid "View help"
8353 msgstr "Visualitza l'ajuda"
8355 #. paste menu item
8356 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8357 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8358 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8359 msgid "_Paste"
8360 msgstr "_Enganxa"
8362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8363 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8364 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8365 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8366 msgid "Paste the clipboard"
8367 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
8369 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8370 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
8371 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8372 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8373 msgid "_Print..."
8374 msgstr "Im_primeix..."
8376 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
8377 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8378 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8379 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8380 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8381 msgid "Pre_view..."
8382 msgstr "Pre_visualitza..."
8384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8385 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8386 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8387 msgid "Select _All"
8388 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
8390 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8391 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8392 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8393 msgid "Select all text"
8394 msgstr "Selecciona tot el text"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8397 msgid "_Classification"
8398 msgstr "_Classificació"
8400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8401 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8402 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8403 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8404 msgid "_File"
8405 msgstr "_Fitxer"
8407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8409 msgid "_Insert"
8410 msgstr "_Insereix"
8412 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8413 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8414 msgid "_Options"
8415 msgstr "_Opcions"
8417 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8418 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8419 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8420 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8421 msgid "_View"
8422 msgstr "_Visualitza"
8424 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8425 msgid "Save current changes"
8426 msgstr "Desa els canvis actuals"
8428 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8429 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8430 msgid "Save and Close"
8431 msgstr "Desa i tanca"
8433 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8434 msgid "Save current changes and close editor"
8435 msgstr "Desa els canvis actuals i tanca l'editor"
8437 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8438 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8439 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8440 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8441 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8442 msgid "am"
8443 msgstr "am"
8445 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8446 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8447 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8448 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8449 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8450 msgid "pm"
8451 msgstr "pm"
8453 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8454 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8455 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8456 #. * month, %B = full month name. You can change the
8457 #. * order but don't change the specifiers or add
8458 #. * anything.
8459 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8460 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8461 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8462 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
8463 msgid "%A %d %B"
8464 msgstr "%A, %d de %B"
8466 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8467 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8468 #, c-format
8469 msgid "Week %d"
8470 msgstr "Setmana %d"
8472 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8473 #. * this is a context menu entry to change the
8474 #. * length of the time division in the calendar
8475 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8476 #. * 24 "60 minute divisions" or
8477 #. * 48 "30 minute divisions".
8478 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8479 #, c-format
8480 msgid "%02i minute divisions"
8481 msgstr "%02i divisions de minut"
8483 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8484 msgid "Show the second time zone"
8485 msgstr "Mostra el segon fus horari"
8487 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8488 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8489 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8490 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8491 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8492 msgctxt "cal-second-zone"
8493 msgid "None"
8494 msgstr "Cap"
8496 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8497 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8498 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8499 msgid "Select..."
8500 msgstr "Seleccioneu..."
8502 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8503 msgid "Chair Persons"
8504 msgstr "Presidents"
8506 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8507 msgid "Required Participants"
8508 msgstr "Participants obligatoris"
8510 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8511 msgid "Optional Participants"
8512 msgstr "Participants opcionals"
8514 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8515 msgid "Resources"
8516 msgstr "Recursos"
8518 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8519 msgid "Attendees"
8520 msgstr "Assistents"
8522 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8523 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8524 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8526 msgid "Individual"
8527 msgstr "Individual"
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8530 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8531 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8532 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8533 msgid "Group"
8534 msgstr "Grup"
8536 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8537 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8538 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8539 msgid "Resource"
8540 msgstr "Recurs"
8542 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8543 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8544 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8545 msgid "Room"
8546 msgstr "Habitació"
8548 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8549 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8550 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8551 msgid "Chair"
8552 msgstr "President"
8554 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8555 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8556 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8557 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8558 msgid "Required Participant"
8559 msgstr "Participant obligatori"
8561 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8562 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8563 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8564 msgid "Optional Participant"
8565 msgstr "Participant opcional"
8567 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8568 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8569 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8570 msgid "Non-Participant"
8571 msgstr "No hi participa"
8573 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8574 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8575 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8576 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8577 msgid "Needs Action"
8578 msgstr "Necessita una acció"
8580 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8581 msgid "Attendee                          "
8582 msgstr "Assistent                         "
8584 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8585 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8586 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8587 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8588 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8589 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8590 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8591 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8592 msgid "Type"
8593 msgstr "Tipus"
8595 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
8596 #. To translators: RSVP means "please reply"
8597 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8598 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8599 msgid "RSVP"
8600 msgstr "Esperem la vostra resposta"
8602 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8603 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8604 msgid "In Process"
8605 msgstr "En curs"
8607 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8608 #, c-format
8609 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8610 msgstr ""
8611 "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la "
8612 "informació de lliure/ocupat"
8614 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8615 #, c-format
8616 msgid "Failure reason: %s"
8617 msgstr "Motiu de la fallada: %s"
8619 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8620 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8621 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8622 msgid "Enter password"
8623 msgstr "Introduïu la contrasenya"
8625 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8626 msgid "Out of Office"
8627 msgstr "Fora de l'oficina"
8629 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8630 msgid "No Information"
8631 msgstr "Cap informació"
8633 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8634 msgid "Atte_ndees..."
8635 msgstr "Ass_istents..."
8637 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8638 msgid "O_ptions"
8639 msgstr "O_pcions"
8641 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8642 msgid "Show _only working hours"
8643 msgstr "M_ostra només les hores de treball"
8645 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8646 msgid "Show _zoomed out"
8647 msgstr "Reduei_x l'ampliació"
8649 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8650 msgid "_Update free/busy"
8651 msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"
8653 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8654 msgid "_<<"
8655 msgstr "_<<"
8657 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8658 msgid "_Autopick"
8659 msgstr "Tria _automàtica"
8661 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8662 msgid ">_>"
8663 msgstr ">_>"
8665 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8666 msgid "_All people and resources"
8667 msgstr "Tot_es les persones i recursos"
8669 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8670 msgid "All _people and one resource"
8671 msgstr "Totes les _persones i un recurs"
8673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8674 msgid "_Required people"
8675 msgstr "Pe_rsones necessàries"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8678 msgid "Required people and _one resource"
8679 msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"
8681 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8682 msgid "_Start time:"
8683 msgstr "Hora d'_inici:"
8685 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8686 msgid "_End time:"
8687 msgstr "Hora d'acabam_ent:"
8689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "Summary: %s\n"
8693 "Location: %s"
8694 msgstr ""
8695 "Resum: %s\n"
8696 "Ubicació: %s"
8698 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8699 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530
8700 #, c-format
8701 msgid "Summary: %s"
8702 msgstr "Resum: %s"
8704 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8705 msgid "Click here to add an attendee"
8706 msgstr "Feu clic per afegir un assistent"
8708 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8709 msgid "Member"
8710 msgstr "Membre"
8712 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8713 msgid "Delegated To"
8714 msgstr "Delegat a"
8716 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8717 msgid "Delegated From"
8718 msgstr "Delegat de"
8720 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8721 msgid "Common Name"
8722 msgstr "Nom de pila"
8724 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8725 msgid "Language"
8726 msgstr "Idioma"
8728 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8729 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8730 msgid "* No Summary *"
8731 msgstr "* Sense resum *"
8733 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8734 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8735 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8736 msgid "Start: "
8737 msgstr "Inici: "
8739 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8740 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8741 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8742 msgid "Due: "
8743 msgstr "Venciment: "
8745 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8746 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8747 msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls"
8749 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8750 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8751 msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls"
8753 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8754 msgid "Paste memos from the clipboard"
8755 msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls"
8757 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8758 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8759 msgid "Delete selected memos"
8760 msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades"
8762 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8763 msgid "Select all visible memos"
8764 msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
8766 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8767 msgid "Click to add a memo"
8768 msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
8770 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8771 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8772 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8773 msgid "Undefined"
8774 msgstr "No s'ha definit"
8776 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8777 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8778 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8780 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8781 #, c-format
8782 msgid "%d%%"
8783 msgstr "%d%%"
8785 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8786 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8787 msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls"
8789 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8790 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8791 msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls"
8793 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8794 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8795 msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls"
8797 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8798 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8799 msgid "Delete selected tasks"
8800 msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
8802 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8803 msgid "Select all visible tasks"
8804 msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
8806 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8807 msgid "Click to add a task"
8808 msgstr "Feu clic per afegir una tasca"
8810 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8811 msgid "Start date"
8812 msgstr "Data d'inici"
8814 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8815 msgid "Completion date"
8816 msgstr "Data d'acabament"
8818 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8819 msgid "Complete"
8820 msgstr "Acabat"
8822 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8823 msgid "Due date"
8824 msgstr "Data de venciment"
8826 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8827 #, no-c-format
8828 msgid "% Complete"
8829 msgstr "% acabat"
8831 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8832 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8833 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8834 msgid "Priority"
8835 msgstr "Prioritat"
8837 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8838 msgid "Select Timezone"
8839 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
8841 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8842 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8843 #, c-format
8844 msgid "Due: %s"
8845 msgstr "Venciment: %s"
8847 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8848 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8849 #, c-format
8850 msgid "Completed: %s"
8851 msgstr "Completat: %s"
8853 #. strftime format of a weekday and a date.
8854 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8855 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8856 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8858 msgid "Today"
8859 msgstr "Avui"
8861 #. strftime format of a weekday and a date.
8862 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8863 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8864 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8865 msgid "Tomorrow"
8866 msgstr "Demà"
8868 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8869 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8870 msgid "New _Appointment..."
8871 msgstr "Cit_a nova..."
8873 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8874 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8875 msgid "New _Meeting..."
8876 msgstr "Re_unió nova..."
8878 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8879 msgid "New _Task..."
8880 msgstr "_Tasca nova..."
8882 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8883 msgid "_New Assigned Task..."
8884 msgstr "Tasca assignada _nova..."
8886 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8887 msgid "_Open..."
8888 msgstr "_Obre..."
8890 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8891 msgid "_Delete This Instance..."
8892 msgstr "Su_primeix aquesta instància..."
8894 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8895 msgid "D_elete All Instances..."
8896 msgstr "Suprimei_x totes les instàncies..."
8898 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8899 msgid "_Delete..."
8900 msgstr "_Suprimeix..."
8902 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8903 msgid "To Do"
8904 msgstr "Per fer"
8906 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8907 #. * month name. You can change the order but don't
8908 #. * change the specifiers or add anything.
8909 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8910 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082
8911 msgid "%d %B"
8912 msgstr "%d %B"
8914 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:798 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:860
8915 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:994
8916 msgid "An organizer must be set."
8917 msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
8919 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
8920 msgid "At least one attendee is necessary"
8921 msgstr "Cal un assistent com a mínim"
8923 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1243
8924 msgid "Event information"
8925 msgstr "Informació de l'esdeveniment"
8927 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1246
8928 msgid "Task information"
8929 msgstr "Informació de la tasca"
8931 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1088 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1249
8932 msgid "Memo information"
8933 msgstr "Informació de l'anotació"
8935 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1091 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
8936 msgid "Free/Busy information"
8937 msgstr "Informació lliure/ocupat"
8939 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1094
8940 msgid "Calendar information"
8941 msgstr "Informació del calendari"
8943 #. Translators: This is part of the subject
8944 #. * line of a meeting request or update email.
8945 #. * The full subject line would be:
8946 #. * "Accepted: Meeting Name".
8947 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1131
8948 msgctxt "Meeting"
8949 msgid "Accepted"
8950 msgstr "Acceptada"
8952 #. Translators: This is part of the subject
8953 #. * line of a meeting request or update email.
8954 #. * The full subject line would be:
8955 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8956 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1138
8957 msgctxt "Meeting"
8958 msgid "Tentatively Accepted"
8959 msgstr "Acceptada provisionalment"
8961 #. Translators: This is part of the subject
8962 #. * line of a meeting request or update email.
8963 #. * The full subject line would be:
8964 #. * "Declined: Meeting Name".
8965 #. Translators: This is part of the subject line of a
8966 #. * meeting request or update email.  The full subject
8967 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8968 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1145 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1193
8969 msgctxt "Meeting"
8970 msgid "Declined"
8971 msgstr "Declinada"
8973 #. Translators: This is part of the subject
8974 #. * line of a meeting request or update email.
8975 #. * The full subject line would be:
8976 #. * "Delegated: Meeting Name".
8977 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
8978 msgctxt "Meeting"
8979 msgid "Delegated"
8980 msgstr "Delegada"
8982 #. Translators: This is part of the subject line of a
8983 #. * meeting request or update email.  The full subject
8984 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8985 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1165
8986 msgctxt "Meeting"
8987 msgid "Updated"
8988 msgstr "Actualitzada"
8990 #. Translators: This is part of the subject line of a
8991 #. * meeting request or update email.  The full subject
8992 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8993 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1172
8994 msgctxt "Meeting"
8995 msgid "Cancel"
8996 msgstr "Cancel·lada"
8998 #. Translators: This is part of the subject line of a
8999 #. * meeting request or update email.  The full subject
9000 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
9001 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1179
9002 msgctxt "Meeting"
9003 msgid "Refresh"
9004 msgstr "Actualitzada"
9006 #. Translators: This is part of the subject line of a
9007 #. * meeting request or update email.  The full subject
9008 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
9009 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1186
9010 msgctxt "Meeting"
9011 msgid "Counter-proposal"
9012 msgstr "Contraproposta"
9014 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1264
9015 #, c-format
9016 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
9017 msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
9019 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1272
9020 msgid "iCalendar information"
9021 msgstr "Informació de l'iCalendar"
9023 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
9024 #, c-format
9025 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
9026 msgstr ""
9027 "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
9029 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1306
9030 msgid "Unable to book a resource, error: "
9031 msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error:"
9033 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1477
9034 msgid "You must be an attendee of the event."
9035 msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment."
9037 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
9038 msgid "Sending an event"
9039 msgstr "S'està enviant un esdeveniment"
9041 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
9042 msgid "Sending a memo"
9043 msgstr "S'està enviant una anotació"
9045 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
9046 msgid "Sending a task"
9047 msgstr "S'està enviant una tasca"
9049 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9050 msgid "1st"
9051 msgstr "1"
9053 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9054 msgid "2nd"
9055 msgstr "2"
9057 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9058 msgid "3rd"
9059 msgstr "3"
9061 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9062 msgid "4th"
9063 msgstr "4"
9065 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
9066 msgid "5th"
9067 msgstr "5"
9069 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9070 msgid "6th"
9071 msgstr "6"
9073 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9074 msgid "7th"
9075 msgstr "7"
9077 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9078 msgid "8th"
9079 msgstr "8"
9081 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9082 msgid "9th"
9083 msgstr "9"
9085 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
9086 msgid "10th"
9087 msgstr "10"
9089 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9090 msgid "11th"
9091 msgstr "11"
9093 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9094 msgid "12th"
9095 msgstr "12"
9097 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9098 msgid "13th"
9099 msgstr "13"
9101 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9102 msgid "14th"
9103 msgstr "14"
9105 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
9106 msgid "15th"
9107 msgstr "15"
9109 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9110 msgid "16th"
9111 msgstr "16"
9113 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9114 msgid "17th"
9115 msgstr "17"
9117 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9118 msgid "18th"
9119 msgstr "18"
9121 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9122 msgid "19th"
9123 msgstr "19"
9125 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
9126 msgid "20th"
9127 msgstr "20"
9129 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9130 msgid "21st"
9131 msgstr "21"
9133 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9134 msgid "22nd"
9135 msgstr "22"
9137 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9138 msgid "23rd"
9139 msgstr "23"
9141 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9142 msgid "24th"
9143 msgstr "24"
9145 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
9146 msgid "25th"
9147 msgstr "25"
9149 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9150 msgid "26th"
9151 msgstr "26"
9153 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9154 msgid "27th"
9155 msgstr "27"
9157 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9158 msgid "28th"
9159 msgstr "28"
9161 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9162 msgid "29th"
9163 msgstr "29"
9165 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
9166 msgid "30th"
9167 msgstr "30"
9169 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
9170 msgid "31st"
9171 msgstr "31"
9173 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
9174 #. Translators: These are workday abbreviations,
9175 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
9176 #. G_DATE_MONDAY
9177 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
9178 msgid "Mo"
9179 msgstr "dl"
9181 #. G_DATE_TUESDAY
9182 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
9183 msgid "Tu"
9184 msgstr "dm"
9186 #. G_DATE_WEDNESDAY
9187 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
9188 msgid "We"
9189 msgstr "dc"
9191 #. G_DATE_THURSDAY
9192 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9193 msgid "Th"
9194 msgstr "dj"
9196 #. G_DATE_FRIDAY
9197 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9198 msgid "Fr"
9199 msgstr "dv"
9201 #. G_DATE_SATURDAY
9202 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9203 msgid "Sa"
9204 msgstr "ds"
9206 #. G_DATE_SUNDAY
9207 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9208 msgid "Su"
9209 msgstr "dg"
9211 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9212 #. * where START and END are date/times.
9213 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9214 msgid " to "
9215 msgstr " a "
9217 #. Translators: This is part of "START to END
9218 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9219 #. * completed date/time.
9220 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9221 msgid " (Completed "
9222 msgstr " (Completada "
9224 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9225 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9226 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9227 msgid "Completed "
9228 msgstr "Completada "
9230 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9231 #. * where START and DUE are dates/times.
9232 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9233 msgid " (Due "
9234 msgstr " (Venciment "
9236 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9237 #. * where DUE is a date/time due the event
9238 #. * should be finished.
9239 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9240 msgid "Due "
9241 msgstr "Venciment "
9243 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9244 msgid "Appointment"
9245 msgstr "Cita"
9247 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9248 msgid "Task"
9249 msgstr "Tasca"
9251 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9252 msgid "Memo"
9253 msgstr "Anotació"
9255 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9256 msgid "Attendees: "
9257 msgstr "Assistents: "
9259 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9260 #, c-format
9261 msgid "Status: %s"
9262 msgstr "Estat: %s"
9264 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9265 #, c-format
9266 msgid "Priority: %s"
9267 msgstr "Prioritat: %s"
9269 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9270 #, c-format
9271 msgid "Percent Complete: %i"
9272 msgstr "Percentatge completat: %i"
9274 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9275 #, c-format
9276 msgid "URL: %s"
9277 msgstr "URL: %s"
9279 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9280 #, c-format
9281 msgid "Categories: %s"
9282 msgstr "Categories: %s"
9284 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9285 msgid "Contacts: "
9286 msgstr "Contactes: "
9288 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9289 msgid "In progress"
9290 msgstr "En curs"
9292 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9293 #, no-c-format
9294 msgid "% Completed"
9295 msgstr "% acabat"
9297 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9298 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9299 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9300 msgid "is greater than"
9301 msgstr "és més gran que"
9303 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9304 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9305 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9306 msgid "is less than"
9307 msgstr "és més petita que"
9309 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9310 msgid "Appointments and Meetings"
9311 msgstr "Cites i reunions"
9313 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9314 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9315 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9316 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9317 msgid "New Calendar"
9318 msgstr "Calendari nou"
9320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9321 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9322 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9323 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9324 msgid "New Task List"
9325 msgstr "Llista de tasques nova"
9327 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9328 msgid "Cre_ate new calendar"
9329 msgstr "Cre_a un calendari nou"
9331 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9332 msgid "Cre_ate new task list"
9333 msgstr "Cre_a una llista de tasques nova"
9335 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9336 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9337 msgid "Opening calendar"
9338 msgstr "Calendari d'obertura"
9340 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9341 msgid "iCalendar files (.ics)"
9342 msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)"
9344 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9345 msgid "Evolution iCalendar importer"
9346 msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
9348 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9349 msgid "Reminder!"
9350 msgstr "Recordatori"
9352 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9353 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9354 msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)"
9356 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9357 msgid "Evolution vCalendar importer"
9358 msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
9360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9361 msgid "Calendar Events"
9362 msgstr "Esdeveniments del calendari"
9364 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9365 msgid "GNOME Calendar"
9366 msgstr "Calendari del GNOME"
9368 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9369 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9370 msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution"
9372 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9373 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9374 msgctxt "iCalImp"
9375 msgid "Meeting"
9376 msgstr "Reunió"
9378 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9379 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9380 msgctxt "iCalImp"
9381 msgid "Event"
9382 msgstr "Esdeveniment"
9384 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9385 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9386 msgctxt "iCalImp"
9387 msgid "Task"
9388 msgstr "Tasca"
9390 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9391 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9392 msgctxt "iCalImp"
9393 msgid "Memo"
9394 msgstr "Anotació"
9396 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9397 msgctxt "iCalImp"
9398 msgid "has recurrences"
9399 msgstr "té recurrències"
9401 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9402 msgctxt "iCalImp"
9403 msgid "is an instance"
9404 msgstr "és una ocurrència"
9406 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9407 msgctxt "iCalImp"
9408 msgid "has reminders"
9409 msgstr "té recordatoris"
9411 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9412 msgctxt "iCalImp"
9413 msgid "has attachments"
9414 msgstr "té adjuncions"
9416 #. Translators: Appointment's classification
9417 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9418 msgctxt "iCalImp"
9419 msgid "Public"
9420 msgstr "Públic"
9422 #. Translators: Appointment's classification
9423 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9424 msgctxt "iCalImp"
9425 msgid "Private"
9426 msgstr "Privat"
9428 #. Translators: Appointment's classification
9429 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9430 msgctxt "iCalImp"
9431 msgid "Confidential"
9432 msgstr "Confidencial"
9434 #. Translators: Appointment's classification section name
9435 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9436 msgctxt "iCalImp"
9437 msgid "Classification"
9438 msgstr "Classificació"
9440 #. Translators: Appointment's summary
9441 #. Translators: Column header for a component summary
9442 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9443 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9444 msgctxt "iCalImp"
9445 msgid "Summary"
9446 msgstr "Resum"
9448 #. Translators: Appointment's location
9449 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9450 msgctxt "iCalImp"
9451 msgid "Location"
9452 msgstr "Ubicació"
9454 #. Translators: Appointment's start time
9455 #. Translators: Column header for a component start date/time
9456 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9457 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9458 msgctxt "iCalImp"
9459 msgid "Start"
9460 msgstr "Inici"
9462 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9463 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9464 msgctxt "iCalImp"
9465 msgid "Due"
9466 msgstr "Venciment"
9468 #. Translators: Appointment's end time
9469 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9470 msgctxt "iCalImp"
9471 msgid "End"
9472 msgstr "Final"
9474 #. Translators: Appointment's categories
9475 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9476 msgctxt "iCalImp"
9477 msgid "Categories"
9478 msgstr "Categories"
9480 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9481 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9482 msgctxt "iCalImp"
9483 msgid "Completed"
9484 msgstr "Completada"
9486 #. Translators: Appointment's URL
9487 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9488 msgctxt "iCalImp"
9489 msgid "URL"
9490 msgstr "URL"
9492 #. Translators: Appointment's organizer
9493 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9494 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9495 msgctxt "iCalImp"
9496 msgid "Organizer"
9497 msgstr "Organitzador"
9499 #. Translators: Appointment's attendees
9500 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9501 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9502 msgctxt "iCalImp"
9503 msgid "Attendees"
9504 msgstr "Assistents"
9506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9507 msgctxt "iCalImp"
9508 msgid "Description"
9509 msgstr "Descripció"
9511 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9512 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9513 msgctxt "iCalImp"
9514 msgid "Type"
9515 msgstr "Tipus"
9518 #. *
9519 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9520 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9521 #. * the Free Software Foundation.
9522 #. *
9523 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9524 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9525 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9526 #. * for more details.
9527 #. *
9528 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9529 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9530 #. *
9531 #. *
9532 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9533 #. *
9536 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9537 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9538 #. * Don't include in any C files.
9540 #: ../src/calendar/zones.h:25
9541 msgid "Africa/Abidjan"
9542 msgstr "Àfrica/Abidjan"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:26
9545 msgid "Africa/Accra"
9546 msgstr "Àfrica/Accra"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:27
9549 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9550 msgstr "Àfrica/Addis_Ababa"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:28
9553 msgid "Africa/Algiers"
9554 msgstr "Àfrica/Algiers"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:29
9557 msgid "Africa/Asmera"
9558 msgstr "Àfrica/Asmera"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:30
9561 msgid "Africa/Bamako"
9562 msgstr "Àfrica/Bamako"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:31
9565 msgid "Africa/Bangui"
9566 msgstr "Àfrica/Bangui"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:32
9569 msgid "Africa/Banjul"
9570 msgstr "Àfrica/Banjul"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:33
9573 msgid "Africa/Bissau"
9574 msgstr "Àfrica/Bissau"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:34
9577 msgid "Africa/Blantyre"
9578 msgstr "Àfrica/Blantyre"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:35
9581 msgid "Africa/Brazzaville"
9582 msgstr "Àfrica/Brazzaville"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:36
9585 msgid "Africa/Bujumbura"
9586 msgstr "Àfrica/Bujumbura"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:37
9589 msgid "Africa/Cairo"
9590 msgstr "Àfrica/Cairo"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:38
9593 msgid "Africa/Casablanca"
9594 msgstr "Àfrica/Casablanca"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:39
9597 msgid "Africa/Ceuta"
9598 msgstr "Àfrica/Ceuta"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:40
9601 msgid "Africa/Conakry"
9602 msgstr "Àfrica/Conakry"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:41
9605 msgid "Africa/Dakar"
9606 msgstr "Àfrica/Dakar"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:42
9609 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9610 msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:43
9613 msgid "Africa/Djibouti"
9614 msgstr "Àfrica/Djibouti"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:44
9617 msgid "Africa/Douala"
9618 msgstr "Àfrica/Douala"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:45
9621 msgid "Africa/El_Aaiun"
9622 msgstr "Àfrica/El_Aaiun"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:46
9625 msgid "Africa/Freetown"
9626 msgstr "Àfrica/Freetown"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:47
9629 msgid "Africa/Gaborone"
9630 msgstr "Àfrica/Gaborone"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:48
9633 msgid "Africa/Harare"
9634 msgstr "Àfrica/Harare"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:49
9637 msgid "Africa/Johannesburg"
9638 msgstr "Àfrica/Johannesburg"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:50
9641 msgid "Africa/Kampala"
9642 msgstr "Àfrica/Kampala"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:51
9645 msgid "Africa/Khartoum"
9646 msgstr "Àfrica/Khartoum"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:52
9649 msgid "Africa/Kigali"
9650 msgstr "Àfrica/Kigali"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:53
9653 msgid "Africa/Kinshasa"
9654 msgstr "Àfrica/Kinshasa"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:54
9657 msgid "Africa/Lagos"
9658 msgstr "Àfrica/Lagos"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:55
9661 msgid "Africa/Libreville"
9662 msgstr "Àfrica/Libreville"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:56
9665 msgid "Africa/Lome"
9666 msgstr "Àfrica/Lome"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:57
9669 msgid "Africa/Luanda"
9670 msgstr "Àfrica/Luanda"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:58
9673 msgid "Africa/Lubumbashi"
9674 msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:59
9677 msgid "Africa/Lusaka"
9678 msgstr "Àfrica/Lusaka"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:60
9681 msgid "Africa/Malabo"
9682 msgstr "Àfrica/Malabo"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:61
9685 msgid "Africa/Maputo"
9686 msgstr "Àfrica/Maputo"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:62
9689 msgid "Africa/Maseru"
9690 msgstr "Àfrica/Maseru"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:63
9693 msgid "Africa/Mbabane"
9694 msgstr "Àfrica/Mbabane"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:64
9697 msgid "Africa/Mogadishu"
9698 msgstr "Àfrica/Mogadishu"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:65
9701 msgid "Africa/Monrovia"
9702 msgstr "Àfrica/Monrovia"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:66
9705 msgid "Africa/Nairobi"
9706 msgstr "Àfrica/Nairobi"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:67
9709 msgid "Africa/Ndjamena"
9710 msgstr "Àfrica/Ndjamena"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:68
9713 msgid "Africa/Niamey"
9714 msgstr "Àfrica/Niamey"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:69
9717 msgid "Africa/Nouakchott"
9718 msgstr "Àfrica/Nouakchott"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:70
9721 msgid "Africa/Ouagadougou"
9722 msgstr "Àfrica/Ouagadougou"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:71
9725 msgid "Africa/Porto-Novo"
9726 msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:72
9729 msgid "Africa/Sao_Tome"
9730 msgstr "Àfrica/Sao_Tomé"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:73
9733 msgid "Africa/Timbuktu"
9734 msgstr "Àfrica/Timbuktu"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:74
9737 msgid "Africa/Tripoli"
9738 msgstr "Àfrica/Trípoli"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:75
9741 msgid "Africa/Tunis"
9742 msgstr "Àfrica/Tunis"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:76
9745 msgid "Africa/Windhoek"
9746 msgstr "Àfrica/Windhoek"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:77
9749 msgid "America/Adak"
9750 msgstr "Amèrica/Adak"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:78
9753 msgid "America/Anchorage"
9754 msgstr "Amèrica/Anchorage"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:79
9757 msgid "America/Anguilla"
9758 msgstr "Amèrica/Anguilla"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:80
9761 msgid "America/Antigua"
9762 msgstr "Amèrica/Antigua"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:81
9765 msgid "America/Araguaina"
9766 msgstr "Amèrica/Araguaina"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:82
9769 msgid "America/Aruba"
9770 msgstr "Amèrica/Aruba"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:83
9773 msgid "America/Asuncion"
9774 msgstr "Amèrica/Asunción"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:84
9777 msgid "America/Barbados"
9778 msgstr "Amèrica/Barbados"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:85
9781 msgid "America/Belem"
9782 msgstr "Amèrica/Belem"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:86
9785 msgid "America/Belize"
9786 msgstr "Amèrica/Belize"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:87
9789 msgid "America/Boa_Vista"
9790 msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:88
9793 msgid "America/Bogota"
9794 msgstr "Amèrica/Bogotà"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:89
9797 msgid "America/Boise"
9798 msgstr "Amèrica/Boise"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:90
9801 msgid "America/Buenos_Aires"
9802 msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:91
9805 msgid "America/Cambridge_Bay"
9806 msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:92
9809 msgid "America/Cancun"
9810 msgstr "Amèrica/Cancún"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:93
9813 msgid "America/Caracas"
9814 msgstr "Amèrica/Caracas"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:94
9817 msgid "America/Catamarca"
9818 msgstr "Amèrica/Catamarca"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:95
9821 msgid "America/Cayenne"
9822 msgstr "Amèrica/Cayenne"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:96
9825 msgid "America/Cayman"
9826 msgstr "Amèrica/Caiman"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:97
9829 msgid "America/Chicago"
9830 msgstr "Amèrica/Chicago"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:98
9833 msgid "America/Chihuahua"
9834 msgstr "Amèrica/Chihuahua"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:99
9837 msgid "America/Cordoba"
9838 msgstr "Amèrica/Córdoba"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:100
9841 msgid "America/Costa_Rica"
9842 msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:101
9845 msgid "America/Cuiaba"
9846 msgstr "Amèrica/Cuiaba"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:102
9849 msgid "America/Curacao"
9850 msgstr "Amèrica/Curacao"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:103
9853 msgid "America/Danmarkshavn"
9854 msgstr "Amèrica/Danmarkshavn"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:104
9857 msgid "America/Dawson"
9858 msgstr "Amèrica/Dawson"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:105
9861 msgid "America/Dawson_Creek"
9862 msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:106
9865 msgid "America/Denver"
9866 msgstr "Amèrica/Denver"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:107
9869 msgid "America/Detroit"
9870 msgstr "Amèrica/Detroit"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:108
9873 msgid "America/Dominica"
9874 msgstr "Amèrica/Dominica"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:109
9877 msgid "America/Edmonton"
9878 msgstr "Amèrica/Edmonton"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:110
9881 msgid "America/Eirunepe"
9882 msgstr "Amèrica/Eirunepe"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:111
9885 msgid "America/El_Salvador"
9886 msgstr "Amèrica/El_Salvador"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:112
9889 msgid "America/Fortaleza"
9890 msgstr "Amèrica/Fortaleza"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:113
9893 msgid "America/Glace_Bay"
9894 msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:114
9897 msgid "America/Godthab"
9898 msgstr "Amèrica/Godthab"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:115
9901 msgid "America/Goose_Bay"
9902 msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:116
9905 msgid "America/Grand_Turk"
9906 msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:117
9909 msgid "America/Grenada"
9910 msgstr "Amèrica/Grenada"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:118
9913 msgid "America/Guadeloupe"
9914 msgstr "Amèrica/Guadeloupe"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:119
9917 msgid "America/Guatemala"
9918 msgstr "Amèrica/Guatemala"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:120
9921 msgid "America/Guayaquil"
9922 msgstr "Amèrica/Guayaquil"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:121
9925 msgid "America/Guyana"
9926 msgstr "Amèrica/Guyana"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:122
9929 msgid "America/Halifax"
9930 msgstr "Amèrica/Halifax"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:123
9933 msgid "America/Havana"
9934 msgstr "Amèrica/L'Havana"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:124
9937 msgid "America/Hermosillo"
9938 msgstr "Amèrica/Hermosillo"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:125
9941 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9942 msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:126
9945 msgid "America/Indiana/Knox"
9946 msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:127
9949 msgid "America/Indiana/Marengo"
9950 msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:128
9953 msgid "America/Indiana/Vevay"
9954 msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:129
9957 msgid "America/Indianapolis"
9958 msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:130
9961 msgid "America/Inuvik"
9962 msgstr "Amèrica/Inuvik"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:131
9965 msgid "America/Iqaluit"
9966 msgstr "Amèrica/Iqaluit"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:132
9969 msgid "America/Jamaica"
9970 msgstr "Amèrica/Jamaica"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:133
9973 msgid "America/Jujuy"
9974 msgstr "Amèrica/Jujuy"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:134
9977 msgid "America/Juneau"
9978 msgstr "Amèrica/Juneau"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:135
9981 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9982 msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:136
9985 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9986 msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:137
9989 msgid "America/La_Paz"
9990 msgstr "Amèrica/La_Paz"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:138
9993 msgid "America/Lima"
9994 msgstr "Amèrica/Lima"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:139
9997 msgid "America/Los_Angeles"
9998 msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:140
10001 msgid "America/Louisville"
10002 msgstr "Amèrica/Louisville"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:141
10005 msgid "America/Maceio"
10006 msgstr "Amèrica/Maceio"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:142
10009 msgid "America/Managua"
10010 msgstr "Amèrica/Managua"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:143
10013 msgid "America/Manaus"
10014 msgstr "Amèrica/Manaus"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:144
10017 msgid "America/Martinique"
10018 msgstr "Amèrica/Martinique"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:145
10021 msgid "America/Mazatlan"
10022 msgstr "Amèrica/Mazatlan"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:146
10025 msgid "America/Mendoza"
10026 msgstr "Amèrica/Mendoza"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:147
10029 msgid "America/Menominee"
10030 msgstr "Amèrica/Menominee"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:148
10033 msgid "America/Merida"
10034 msgstr "Amèrica/Mèrida"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:149
10037 msgid "America/Mexico_City"
10038 msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:150
10041 msgid "America/Miquelon"
10042 msgstr "Amèrica/Miquelon"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:151
10045 msgid "America/Monterrey"
10046 msgstr "Amèrica/Monterrey"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:152
10049 msgid "America/Montevideo"
10050 msgstr "Amèrica/Montevideo"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:153
10053 msgid "America/Montreal"
10054 msgstr "Amèrica/Montreal"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:154
10057 msgid "America/Montserrat"
10058 msgstr "Amèrica/Montserrat"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:155
10061 msgid "America/Nassau"
10062 msgstr "Amèrica/Nassau"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:156
10065 msgid "America/New_York"
10066 msgstr "Amèrica/New_York"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:157
10069 msgid "America/Nipigon"
10070 msgstr "Amèrica/Nipigon"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:158
10073 msgid "America/Nome"
10074 msgstr "Amèrica/Nome"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:159
10077 msgid "America/Noronha"
10078 msgstr "Amèrica/Noronha"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:160
10081 msgid "America/North_Dakota/Center"
10082 msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:161
10085 msgid "America/Panama"
10086 msgstr "Amèrica/Panamà"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:162
10089 msgid "America/Pangnirtung"
10090 msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:163
10093 msgid "America/Paramaribo"
10094 msgstr "Amèrica/Paramaribo"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:164
10097 msgid "America/Phoenix"
10098 msgstr "Amèrica/Phoenix"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:165
10101 msgid "America/Port-au-Prince"
10102 msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:166
10105 msgid "America/Port_of_Spain"
10106 msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:167
10109 msgid "America/Porto_Velho"
10110 msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:168
10113 msgid "America/Puerto_Rico"
10114 msgstr "Amèrica/Puerto_Rico"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:169
10117 msgid "America/Rainy_River"
10118 msgstr "Amèrica/Rainy_River"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:170
10121 msgid "America/Rankin_Inlet"
10122 msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:171
10125 msgid "America/Recife"
10126 msgstr "Amèrica/Recife"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:172
10129 msgid "America/Regina"
10130 msgstr "Amèrica/Regina"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:173
10133 msgid "America/Rio_Branco"
10134 msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:174
10137 msgid "America/Rosario"
10138 msgstr "Amèrica/Rosario"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:175
10141 msgid "America/Santiago"
10142 msgstr "Amèrica/Santiago"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:176
10145 msgid "America/Santo_Domingo"
10146 msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:177
10149 msgid "America/Sao_Paulo"
10150 msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:178
10153 msgid "America/Scoresbysund"
10154 msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:179
10157 msgid "America/Shiprock"
10158 msgstr "Amèrica/Shiprock"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:180
10161 msgid "America/St_Johns"
10162 msgstr "Amèrica/St_Johns"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:181
10165 msgid "America/St_Kitts"
10166 msgstr "Amèrica/St_Kitts"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:182
10169 msgid "America/St_Lucia"
10170 msgstr "Amèrica/St_Lucia"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:183
10173 msgid "America/St_Thomas"
10174 msgstr "Amèrica/St_Thomas"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:184
10177 msgid "America/St_Vincent"
10178 msgstr "Amèrica/St_Vincent"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:185
10181 msgid "America/Swift_Current"
10182 msgstr "Amèrica/Swift_Current"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:186
10185 msgid "America/Tegucigalpa"
10186 msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:187
10189 msgid "America/Thule"
10190 msgstr "Amèrica/Thule"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:188
10193 msgid "America/Thunder_Bay"
10194 msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:189
10197 msgid "America/Tijuana"
10198 msgstr "Amèrica/Tijuana"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:190
10201 msgid "America/Tortola"
10202 msgstr "Amèrica/Tortola"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:191
10205 msgid "America/Vancouver"
10206 msgstr "Amèrica/Vancouver"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:192
10209 msgid "America/Whitehorse"
10210 msgstr "Amèrica/Whitehorse"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:193
10213 msgid "America/Winnipeg"
10214 msgstr "Amèrica/Winnipeg"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:194
10217 msgid "America/Yakutat"
10218 msgstr "Amèrica/Yakutat"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:195
10221 msgid "America/Yellowknife"
10222 msgstr "Amèrica/Yellowknife"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:196
10225 msgid "Antarctica/Casey"
10226 msgstr "Antàrtida/Casey"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:197
10229 msgid "Antarctica/Davis"
10230 msgstr "Antàrtida/Davis"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:198
10233 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10234 msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:199
10237 msgid "Antarctica/Mawson"
10238 msgstr "Antàrtida/Mawson"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:200
10241 msgid "Antarctica/McMurdo"
10242 msgstr "Antàrtida/McMurdo"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:201
10245 msgid "Antarctica/Palmer"
10246 msgstr "Antàrtida/Palmer"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:202
10249 msgid "Antarctica/South_Pole"
10250 msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:203
10253 msgid "Antarctica/Syowa"
10254 msgstr "Antàrtida/Syowa"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:204
10257 msgid "Antarctica/Vostok"
10258 msgstr "Antàrtida/Vostok"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:205
10261 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10262 msgstr "Àrtic/Longyearbyen"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:206
10265 msgid "Asia/Aden"
10266 msgstr "Àsia/Aden"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:207
10269 msgid "Asia/Almaty"
10270 msgstr "Àsia/Almaty"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:208
10273 msgid "Asia/Amman"
10274 msgstr "Àsia/Amman"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:209
10277 msgid "Asia/Anadyr"
10278 msgstr "Àsia/Anadyr"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:210
10281 msgid "Asia/Aqtau"
10282 msgstr "Àsia/Aqtau"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:211
10285 msgid "Asia/Aqtobe"
10286 msgstr "Àsia/Aqtobe"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:212
10289 msgid "Asia/Ashgabat"
10290 msgstr "Àsia/Ashgabat"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:213
10293 msgid "Asia/Baghdad"
10294 msgstr "Àsia/Bagdad"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:214
10297 msgid "Asia/Bahrain"
10298 msgstr "Àsia/Bahrain"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:215
10301 msgid "Asia/Baku"
10302 msgstr "Àsia/Baku"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:216
10305 msgid "Asia/Bangkok"
10306 msgstr "Àsia/Bangkok"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:217
10309 msgid "Asia/Beirut"
10310 msgstr "Àsia/Beirut"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:218
10313 msgid "Asia/Bishkek"
10314 msgstr "Àsia/Bishkek"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:219
10317 msgid "Asia/Brunei"
10318 msgstr "Àsia/Brunei"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:220
10321 msgid "Asia/Calcutta"
10322 msgstr "Àsia/Calcuta"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:221
10325 msgid "Asia/Choibalsan"
10326 msgstr "Àsia/Choibalsan"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:222
10329 msgid "Asia/Chongqing"
10330 msgstr "Àsia/Chongqing"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:223
10333 msgid "Asia/Colombo"
10334 msgstr "Àsia/Colombo"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:224
10337 msgid "Asia/Damascus"
10338 msgstr "Àsia/Damascus"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:225
10341 msgid "Asia/Dhaka"
10342 msgstr "Àsia/Dhaka"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:226
10345 msgid "Asia/Dili"
10346 msgstr "Àsia/Dili"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:227
10349 msgid "Asia/Dubai"
10350 msgstr "Àsia/Dubai"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:228
10353 msgid "Asia/Dushanbe"
10354 msgstr "Àsia/Dushanbe"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:229
10357 msgid "Asia/Gaza"
10358 msgstr "Àsia/Gaza"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:230
10361 msgid "Asia/Harbin"
10362 msgstr "Àsia/Harbin"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:231
10365 msgid "Asia/Hong_Kong"
10366 msgstr "Àsia/Hong_Kong"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:232
10369 msgid "Asia/Hovd"
10370 msgstr "Àsia/Hovd"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:233
10373 msgid "Asia/Irkutsk"
10374 msgstr "Àsia/Irkutsk"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:234
10377 msgid "Asia/Istanbul"
10378 msgstr "Àsia/Istanbul"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:235
10381 msgid "Asia/Jakarta"
10382 msgstr "Àsia/Jakarta"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:236
10385 msgid "Asia/Jayapura"
10386 msgstr "Àsia/Jayapura"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:237
10389 msgid "Asia/Jerusalem"
10390 msgstr "Àsia/Jerusalem"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:238
10393 msgid "Asia/Kabul"
10394 msgstr "Àsia/Kabul"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:239
10397 msgid "Asia/Kamchatka"
10398 msgstr "Àsia/Kamchatka"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:240
10401 msgid "Asia/Karachi"
10402 msgstr "Àsia/Karachi"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:241
10405 msgid "Asia/Kashgar"
10406 msgstr "Àsia/Kashgar"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:242
10409 msgid "Asia/Kathmandu"
10410 msgstr "Àsia/Katmandú"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:243
10413 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10414 msgstr "Àsia/Krasnojarsk"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:244
10417 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10418 msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:245
10421 msgid "Asia/Kuching"
10422 msgstr "Àsia/Kuching"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:246
10425 msgid "Asia/Kuwait"
10426 msgstr "Àsia/Kuwait"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:247
10429 msgid "Asia/Macao"
10430 msgstr "Àsia/Macao"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:248
10433 msgid "Asia/Macau"
10434 msgstr "Àsia/Macau"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:249
10437 msgid "Asia/Magadan"
10438 msgstr "Àsia/Magadan"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:250
10441 msgid "Asia/Makassar"
10442 msgstr "Àsia/Makassar"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:251
10445 msgid "Asia/Manila"
10446 msgstr "Àsia/Manila"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:252
10449 msgid "Asia/Muscat"
10450 msgstr "Àsia/Muscat"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:253
10453 msgid "Asia/Nicosia"
10454 msgstr "Àsia/Nicòsia"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:254
10457 msgid "Asia/Novosibirsk"
10458 msgstr "Àsia/Novosibrisk"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:255
10461 msgid "Asia/Omsk"
10462 msgstr "Àsia/Omsk"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:256
10465 msgid "Asia/Oral"
10466 msgstr "Àsia/Oral"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:257
10469 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10470 msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:258
10473 msgid "Asia/Pontianak"
10474 msgstr "Àsia/Pontianak"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:259
10477 msgid "Asia/Pyongyang"
10478 msgstr "Àsia/Pyongyang"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:260
10481 msgid "Asia/Qatar"
10482 msgstr "Àsia/Qatar"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:261
10485 msgid "Asia/Qyzylorda"
10486 msgstr "Àsia/Qyzylorda"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:262
10489 msgid "Asia/Rangoon"
10490 msgstr "Àsia/Rangoon"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:263
10493 msgid "Asia/Riyadh"
10494 msgstr "Àsia/Riyadh"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:264
10497 msgid "Asia/Saigon"
10498 msgstr "Àsia/Saigon"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:265
10501 msgid "Asia/Sakhalin"
10502 msgstr "Àsia/Sakhalin"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:266
10505 msgid "Asia/Samarkand"
10506 msgstr "Àsia/Samarcanda"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:267
10509 msgid "Asia/Seoul"
10510 msgstr "Àsia/Seül"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:268
10513 msgid "Asia/Shanghai"
10514 msgstr "Àsia/Xangai"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:269
10517 msgid "Asia/Singapore"
10518 msgstr "Àsia/Singapur"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:270
10521 msgid "Asia/Taipei"
10522 msgstr "Àsia/Taipei"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:271
10525 msgid "Asia/Tashkent"
10526 msgstr "Àsia/Tashkent"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:272
10529 msgid "Asia/Tbilisi"
10530 msgstr "Àsia/Tbilisi"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:273
10533 msgid "Asia/Tehran"
10534 msgstr "Àsia/Teheran"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:274
10537 msgid "Asia/Thimphu"
10538 msgstr "Àsia/Thimphu"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:275
10541 msgid "Asia/Tokyo"
10542 msgstr "Àsia/Tòquio"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:276
10545 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10546 msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:277
10549 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10550 msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:278
10553 msgid "Asia/Urumqi"
10554 msgstr "Àsia/Urumqi"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:279
10557 msgid "Asia/Vientiane"
10558 msgstr "Àsia/Vientiane"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:280
10561 msgid "Asia/Vladivostok"
10562 msgstr "Àsia/Vladivostok"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:281
10565 msgid "Asia/Yakutsk"
10566 msgstr "Àsia/Yakutsk"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:282
10569 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10570 msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:283
10573 msgid "Asia/Yerevan"
10574 msgstr "Àsia/Yerevan"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:284
10577 msgid "Atlantic/Azores"
10578 msgstr "Atlàntic/Azores"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:285
10581 msgid "Atlantic/Bermuda"
10582 msgstr "Atlàntic/Bermuda"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:286
10585 msgid "Atlantic/Canary"
10586 msgstr "Atlàntic/Canàries"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:287
10589 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10590 msgstr "Atlàntic/Cap_Verd"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:288
10593 msgid "Atlantic/Faeroe"
10594 msgstr "Atlàntic/Faeroe"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:289
10597 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10598 msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:290
10601 msgid "Atlantic/Madeira"
10602 msgstr "Atlàntic/Madeira"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:291
10605 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10606 msgstr "Atlàntic/Reykjavik"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:292
10609 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10610 msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:293
10613 msgid "Atlantic/St_Helena"
10614 msgstr "Atlàntic/St_Helena"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:294
10617 msgid "Atlantic/Stanley"
10618 msgstr "Atlàntic/Stanley"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:295
10621 msgid "Australia/Adelaide"
10622 msgstr "Austràlia/Adelaida"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:296
10625 msgid "Australia/Brisbane"
10626 msgstr "Austràlia/Brisbane"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:297
10629 msgid "Australia/Broken_Hill"
10630 msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:298
10633 msgid "Australia/Darwin"
10634 msgstr "Austràlia/Darwin"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:299
10637 msgid "Australia/Hobart"
10638 msgstr "Austràlia/Hobart"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:300
10641 msgid "Australia/Lindeman"
10642 msgstr "Austràlia/Lindeman"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:301
10645 msgid "Australia/Lord_Howe"
10646 msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:302
10649 msgid "Australia/Melbourne"
10650 msgstr "Austràlia/Melbourne"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:303
10653 msgid "Australia/Perth"
10654 msgstr "Austràlia/Perth"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:304
10657 msgid "Australia/Sydney"
10658 msgstr "Austràlia/Sidney"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:305
10661 msgid "Europe/Amsterdam"
10662 msgstr "Europa/Amsterdam"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:306
10665 msgid "Europe/Andorra"
10666 msgstr "Europa/Andorra"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:307
10669 msgid "Europe/Athens"
10670 msgstr "Europa/Atenes"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:308
10673 msgid "Europe/Belfast"
10674 msgstr "Europa/Belfast"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:309
10677 msgid "Europe/Belgrade"
10678 msgstr "Europa/Belgrad"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:310
10681 msgid "Europe/Berlin"
10682 msgstr "Europa/Berlín"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:311
10685 msgid "Europe/Bratislava"
10686 msgstr "Europa/Bratislava"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:312
10689 msgid "Europe/Brussels"
10690 msgstr "Europa/Brussel·les"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:313
10693 msgid "Europe/Bucharest"
10694 msgstr "Europa/Bucarest"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:314
10697 msgid "Europe/Budapest"
10698 msgstr "Europa/Budapest"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:315
10701 msgid "Europe/Chisinau"
10702 msgstr "Europa/Chisinau"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:316
10705 msgid "Europe/Copenhagen"
10706 msgstr "Europa/Copenhagen"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:317
10709 msgid "Europe/Dublin"
10710 msgstr "Europa/Dublín"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:318
10713 msgid "Europe/Gibraltar"
10714 msgstr "Europa/Gibraltar"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:319
10717 msgid "Europe/Helsinki"
10718 msgstr "Europa/Helsinki"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:320
10721 msgid "Europe/Istanbul"
10722 msgstr "Europa/Istanbul"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:321
10725 msgid "Europe/Kaliningrad"
10726 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:322
10729 msgid "Europe/Kiev"
10730 msgstr "Europa/Kiev"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:323
10733 msgid "Europe/Lisbon"
10734 msgstr "Europa/Lisbon"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:324
10737 msgid "Europe/Ljubljana"
10738 msgstr "Europa/Ljubljana"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:325
10741 msgid "Europe/London"
10742 msgstr "Europa/Londres"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:326
10745 msgid "Europe/Luxembourg"
10746 msgstr "Europa/Luxemburg"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:327
10749 msgid "Europe/Madrid"
10750 msgstr "Europa/Madrid"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:328
10753 msgid "Europe/Malta"
10754 msgstr "Europa/Malta"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:329
10757 msgid "Europe/Minsk"
10758 msgstr "Europa/Minsk"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:330
10761 msgid "Europe/Monaco"
10762 msgstr "Europa/Mònaco"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:331
10765 msgid "Europe/Moscow"
10766 msgstr "Europa/Moscou"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:332
10769 msgid "Europe/Nicosia"
10770 msgstr "Europa/Nicosia"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:333
10773 msgid "Europe/Oslo"
10774 msgstr "Europa/Oslo"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:334
10777 msgid "Europe/Paris"
10778 msgstr "Europa/París"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:335
10781 msgid "Europe/Prague"
10782 msgstr "Europa/Praga"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:336
10785 msgid "Europe/Riga"
10786 msgstr "Europa/Riga"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:337
10789 msgid "Europe/Rome"
10790 msgstr "Europa/Roma"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:338
10793 msgid "Europe/Samara"
10794 msgstr "Europa/Samara"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:339
10797 msgid "Europe/San_Marino"
10798 msgstr "Europa/San_Marino"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:340
10801 msgid "Europe/Sarajevo"
10802 msgstr "Europa/Sarajevo"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:341
10805 msgid "Europe/Simferopol"
10806 msgstr "Europa/Simferopol"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:342
10809 msgid "Europe/Skopje"
10810 msgstr "Europa/Skopje"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:343
10813 msgid "Europe/Sofia"
10814 msgstr "Europa/Sofia"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:344
10817 msgid "Europe/Stockholm"
10818 msgstr "Europa/Estocolm"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:345
10821 msgid "Europe/Tallinn"
10822 msgstr "Europa/Tallin"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:346
10825 msgid "Europe/Tirane"
10826 msgstr "Europa/Tirana"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:347
10829 msgid "Europe/Uzhgorod"
10830 msgstr "Europa/Uzhgorod"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:348
10833 msgid "Europe/Vaduz"
10834 msgstr "Europa/Vaduz"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:349
10837 msgid "Europe/Vatican"
10838 msgstr "Europa/Vaticà"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:350
10841 msgid "Europe/Vienna"
10842 msgstr "Europa/Viena"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:351
10845 msgid "Europe/Vilnius"
10846 msgstr "Europa/Vilnius"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:352
10849 msgid "Europe/Warsaw"
10850 msgstr "Europa/Warsaw"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:353
10853 msgid "Europe/Zagreb"
10854 msgstr "Europa/Zagreb"
10856 #: ../src/calendar/zones.h:354
10857 msgid "Europe/Zaporozhye"
10858 msgstr "Europa/Zaporozhye"
10860 #: ../src/calendar/zones.h:355
10861 msgid "Europe/Zurich"
10862 msgstr "Europa/Zuric"
10864 #: ../src/calendar/zones.h:356
10865 msgid "Indian/Antananarivo"
10866 msgstr "Índic/Antananarivo"
10868 #: ../src/calendar/zones.h:357
10869 msgid "Indian/Chagos"
10870 msgstr "Índic/Chagos"
10872 #: ../src/calendar/zones.h:358
10873 msgid "Indian/Christmas"
10874 msgstr "Índic/Christmas"
10876 #: ../src/calendar/zones.h:359
10877 msgid "Indian/Cocos"
10878 msgstr "Índic/Cocos"
10880 #: ../src/calendar/zones.h:360
10881 msgid "Indian/Comoro"
10882 msgstr "Índic/Comores"
10884 #: ../src/calendar/zones.h:361
10885 msgid "Indian/Kerguelen"
10886 msgstr "Índic/Kerguelen"
10888 #: ../src/calendar/zones.h:362
10889 msgid "Indian/Mahe"
10890 msgstr "Índic/Mahe"
10892 #: ../src/calendar/zones.h:363
10893 msgid "Indian/Maldives"
10894 msgstr "Índic/Maldives"
10896 #: ../src/calendar/zones.h:364
10897 msgid "Indian/Mauritius"
10898 msgstr "Índic/Maurici"
10900 #: ../src/calendar/zones.h:365
10901 msgid "Indian/Mayotte"
10902 msgstr "Índic/Mayotte"
10904 #: ../src/calendar/zones.h:366
10905 msgid "Indian/Reunion"
10906 msgstr "Índic/Reunion"
10908 #: ../src/calendar/zones.h:367
10909 msgid "Pacific/Apia"
10910 msgstr "Pacífic/Apia"
10912 #: ../src/calendar/zones.h:368
10913 msgid "Pacific/Auckland"
10914 msgstr "Pacífic/Auckland"
10916 #: ../src/calendar/zones.h:369
10917 msgid "Pacific/Chatham"
10918 msgstr "Pacífic/Chatham"
10920 #: ../src/calendar/zones.h:370
10921 msgid "Pacific/Easter"
10922 msgstr "Pacífic/Easter"
10924 #: ../src/calendar/zones.h:371
10925 msgid "Pacific/Efate"
10926 msgstr "Pacífic/Efate"
10928 #: ../src/calendar/zones.h:372
10929 msgid "Pacific/Enderbury"
10930 msgstr "Pacífic/Enderbury"
10932 #: ../src/calendar/zones.h:373
10933 msgid "Pacific/Fakaofo"
10934 msgstr "Pacífic/Fakaofo"
10936 #: ../src/calendar/zones.h:374
10937 msgid "Pacific/Fiji"
10938 msgstr "Pacífic/Fiji"
10940 #: ../src/calendar/zones.h:375
10941 msgid "Pacific/Funafuti"
10942 msgstr "Pacífic/Funafuti"
10944 #: ../src/calendar/zones.h:376
10945 msgid "Pacific/Galapagos"
10946 msgstr "Pacífic/Galapagos"
10948 #: ../src/calendar/zones.h:377
10949 msgid "Pacific/Gambier"
10950 msgstr "Pacífic/Gambier"
10952 #: ../src/calendar/zones.h:378
10953 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10954 msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
10956 #: ../src/calendar/zones.h:379
10957 msgid "Pacific/Guam"
10958 msgstr "Pacífic/Guam"
10960 #: ../src/calendar/zones.h:380
10961 msgid "Pacific/Honolulu"
10962 msgstr "Pacífic/Honolulu"
10964 #: ../src/calendar/zones.h:381
10965 msgid "Pacific/Johnston"
10966 msgstr "Pacífic/Johnston"
10968 #: ../src/calendar/zones.h:382
10969 msgid "Pacific/Kiritimati"
10970 msgstr "Pacífic/Kiritimati"
10972 #: ../src/calendar/zones.h:383
10973 msgid "Pacific/Kosrae"
10974 msgstr "Pacífic/Kosrae"
10976 #: ../src/calendar/zones.h:384
10977 msgid "Pacific/Kwajalein"
10978 msgstr "Pacífic/Kwajalein"
10980 #: ../src/calendar/zones.h:385
10981 msgid "Pacific/Majuro"
10982 msgstr "Pacífic/Majuro"
10984 #: ../src/calendar/zones.h:386
10985 msgid "Pacific/Marquesas"
10986 msgstr "Pacífic/Marqueses"
10988 #: ../src/calendar/zones.h:387
10989 msgid "Pacific/Midway"
10990 msgstr "Pacífic/Midway"
10992 #: ../src/calendar/zones.h:388
10993 msgid "Pacific/Nauru"
10994 msgstr "Pacífic/Nauru"
10996 #: ../src/calendar/zones.h:389
10997 msgid "Pacific/Niue"
10998 msgstr "Pacífic/Niue"
11000 #: ../src/calendar/zones.h:390
11001 msgid "Pacific/Norfolk"
11002 msgstr "Pacífic/Norfolk"
11004 #: ../src/calendar/zones.h:391
11005 msgid "Pacific/Noumea"
11006 msgstr "Pacífic/Noumea"
11008 #: ../src/calendar/zones.h:392
11009 msgid "Pacific/Pago_Pago"
11010 msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
11012 #: ../src/calendar/zones.h:393
11013 msgid "Pacific/Palau"
11014 msgstr "Pacífic/Palau"
11016 #: ../src/calendar/zones.h:394
11017 msgid "Pacific/Pitcairn"
11018 msgstr "Pacífic/Pitcairn"
11020 #: ../src/calendar/zones.h:395
11021 msgid "Pacific/Ponape"
11022 msgstr "Pacífic/Ponape"
11024 #: ../src/calendar/zones.h:396
11025 msgid "Pacific/Port_Moresby"
11026 msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
11028 #: ../src/calendar/zones.h:397
11029 msgid "Pacific/Rarotonga"
11030 msgstr "Pacífic/Rarotonga"
11032 #: ../src/calendar/zones.h:398
11033 msgid "Pacific/Saipan"
11034 msgstr "Pacífic/Saipan"
11036 #: ../src/calendar/zones.h:399
11037 msgid "Pacific/Tahiti"
11038 msgstr "Pacífic/Tahití"
11040 #: ../src/calendar/zones.h:400
11041 msgid "Pacific/Tarawa"
11042 msgstr "Pacífic/Tarawa"
11044 #: ../src/calendar/zones.h:401
11045 msgid "Pacific/Tongatapu"
11046 msgstr "Pacífic/Tongatapu"
11048 #: ../src/calendar/zones.h:402
11049 msgid "Pacific/Truk"
11050 msgstr "Pacífic/Truk"
11052 #: ../src/calendar/zones.h:403
11053 msgid "Pacific/Wake"
11054 msgstr "Pacífic/Wake"
11056 #: ../src/calendar/zones.h:404
11057 msgid "Pacific/Wallis"
11058 msgstr "Pacífic/Wallis"
11060 #: ../src/calendar/zones.h:405
11061 msgid "Pacific/Yap"
11062 msgstr "Pacífic/Yap"
11064 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
11065 msgid "Save as..."
11066 msgstr "Anomena i desa..."
11068 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
11069 msgid "Close the current file"
11070 msgstr "Tanca el fitxer actual"
11072 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
11073 msgid "New _Message"
11074 msgstr "_Missatge nou"
11076 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
11077 msgid "Open New Message window"
11078 msgstr "Obre una finestra de missatge nou"
11080 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
11081 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
11082 msgid "_Preferences"
11083 msgstr "_Preferències"
11085 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
11086 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
11087 msgid "Configure Evolution"
11088 msgstr "Configura l'Evolution"
11090 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
11091 msgid "Save the current file"
11092 msgstr "Desa el fitxer actual"
11094 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
11095 msgid "Save _As..."
11096 msgstr "_Anomena i desa..."
11098 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
11099 msgid "Save the current file with a different name"
11100 msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
11102 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
11103 msgid "Character _Encoding"
11104 msgstr "_Codificació dels caràcters"
11106 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
11107 msgid "Print Pre_view"
11108 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
11110 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
11111 msgid "Save as _Draft"
11112 msgstr "Desa com a _esborrany"
11114 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
11115 msgid "Save as draft"
11116 msgstr "Desa com a esborrany"
11118 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
11119 msgid "S_end"
11120 msgstr "E_nvia"
11122 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
11123 msgid "Send this message"
11124 msgstr "Envia aquest missatge"
11126 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
11127 msgid "PGP _Encrypt"
11128 msgstr "_Xifra amb PGP"
11130 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
11131 msgid "Encrypt this message with PGP"
11132 msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP"
11134 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
11135 msgid "PGP _Sign"
11136 msgstr "_Signa amb PGP"
11138 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
11139 msgid "Sign this message with your PGP key"
11140 msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP"
11142 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
11143 msgid "_Picture Gallery"
11144 msgstr "Galeria d'_imatges"
11146 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
11147 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
11148 msgstr ""
11149 "Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un "
11150 "missatge"
11152 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
11153 msgid "_Prioritize Message"
11154 msgstr "_Prioritza el missatge"
11156 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
11157 msgid "Set the message priority to high"
11158 msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
11160 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
11161 msgid "Re_quest Read Receipt"
11162 msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
11164 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
11165 msgid "Get delivery notification when your message is read"
11166 msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge"
11168 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
11169 msgid "S/MIME En_crypt"
11170 msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
11172 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
11173 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
11174 msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
11176 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
11177 msgid "S/MIME Sig_n"
11178 msgstr "Si_gna amb S/MIME"
11180 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
11181 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
11182 msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
11184 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
11185 msgid "_Bcc Field"
11186 msgstr "Camp _CCO"
11188 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
11189 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
11190 msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»"
11192 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
11193 msgid "_Cc Field"
11194 msgstr "Camp _CC"
11196 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11197 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11198 msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»"
11200 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11201 msgid "_From Override Field"
11202 msgstr "_Del camp de sobreescriptura"
11204 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11205 msgid ""
11206 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11207 "displayed"
11208 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
11210 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11211 msgid "_Reply-To Field"
11212 msgstr "Camp _Respon-a"
11214 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11215 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11216 msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
11218 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11219 msgid "Attach"
11220 msgstr "Adjunta"
11222 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11223 msgid "Save Draft"
11224 msgstr "Desa l'esborrany"
11226 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11227 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11229 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11230 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11231 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11232 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11233 msgid "_Name:"
11234 msgstr "_Nom:"
11236 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11237 msgid "Enter the recipients of the message"
11238 msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
11240 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11241 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11242 msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
11244 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11245 msgid ""
11246 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11247 "appearing in the recipient list of the message"
11248 msgstr ""
11249 "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
11250 "llista de destinataris del missatge"
11252 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11253 msgid "Fr_om:"
11254 msgstr "D_e:"
11256 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11257 msgid "_Reply-To:"
11258 msgstr "_Respon a:"
11260 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11261 msgid "_To:"
11262 msgstr "_Per a:"
11264 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11265 msgid "_Cc:"
11266 msgstr "_CC:"
11268 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11269 msgid "_Bcc:"
11270 msgstr "CC_O:"
11272 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11273 msgid "_Post To:"
11274 msgstr "_Envia a:"
11276 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11277 msgid "S_ubject:"
11278 msgstr "Ass_umpte:"
11280 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11281 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11282 msgid "Si_gnature:"
11283 msgstr "Si_gnatura:"
11285 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11286 msgid "Click here for the address book"
11287 msgstr "Feu clic aquí per anar a la llibreta d'adreces"
11289 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11290 msgid "Click here to select folders to post to"
11291 msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
11293 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11294 #, c-format
11295 msgid ""
11296 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11297 msgstr ""
11298 "No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
11299 "de signatura per a aquest compte"
11301 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11305 "account"
11306 msgstr ""
11307 "No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
11308 "de xifratge per a aquest compte"
11310 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11311 msgid "Compose Message"
11312 msgstr "Redacta un missatge"
11314 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11315 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11316 msgstr ""
11317 "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
11318 "editar."
11320 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11321 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11322 msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge."
11324 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11325 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11326 msgstr ""
11327 "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
11329 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11330 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11331 msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}."
11333 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11334 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11335 msgid "Because “{1}”."
11336 msgstr "Degut a «{1}»."
11338 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11339 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11340 msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
11342 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11343 msgid ""
11344 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11345 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11346 msgstr ""
11347 "L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. "
11348 "Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
11350 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11351 msgid "_Do not Recover"
11352 msgstr "N_o el recuperis"
11354 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11355 msgid "_Recover"
11356 msgstr "R_ecupera"
11358 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11359 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11360 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica «{0}»."
11362 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11363 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11364 msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a «{1}»."
11366 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11367 msgid ""
11368 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11369 "composing?"
11370 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
11372 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11373 msgid ""
11374 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11375 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11376 "continue the message at a later date."
11377 msgstr ""
11378 "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, "
11379 "a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
11380 "continuar amb el missatge més endavant."
11382 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11383 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11384 msgid "_Continue Editing"
11385 msgstr "_Continua amb l'edició"
11387 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11388 msgid "_Save Draft"
11389 msgstr "Desa l'_esborrany"
11391 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11392 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11393 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge que esteu redactant?"
11395 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11396 msgid "Could not create message."
11397 msgstr "No s'ha pogut crear el missatge."
11399 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11400 msgid ""
11401 "You may need to select different mail options.\n"
11402 "\n"
11403 "Detailed error: {0}"
11404 msgstr ""
11405 "Pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions de correu.\n"
11406 "\n"
11407 "Error detallat: «{0}» "
11409 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11410 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11411 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»."
11413 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11414 msgid "All accounts have been removed."
11415 msgstr "S'han suprimit tots els comptes."
11417 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11418 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11419 msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
11421 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11422 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11423 msgstr "S'ha produït un error en desar a la safata de sortida."
11425 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11426 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11427 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat."
11429 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11430 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11431 msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
11433 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11434 msgid ""
11435 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11436 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha desat."
11438 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11439 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11440 msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
11442 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11443 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11444 msgid "The reported error was “{0}”."
11445 msgstr "L'error fou «{0}»."
11447 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11448 msgid "_Save to Outbox"
11449 msgstr "_Desa'l a la safata de sortida"
11451 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11452 msgid "_Try Again"
11453 msgstr "_Torna-ho a intentar"
11455 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11456 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11457 msgstr ""
11458 "S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament."
11460 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11461 msgid "Saving message to Outbox."
11462 msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida."
11464 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11465 msgid ""
11466 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11467 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11468 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11469 msgstr ""
11470 "Es desarà el missatge a la safata de sortida local, ja que el servei de "
11471 "destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó "
11472 "Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
11474 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11475 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11476 msgstr "Segur que voleu enviar el missatge?"
11478 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11479 msgid ""
11480 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11481 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11482 msgstr ""
11483 "S'ha premut un accelerador del teclat per enviar el missatge. O bé "
11484 "cancel·leu l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o "
11485 "bé envieu el missatge."
11487 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11488 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11489 msgstr "Esteu segur de voler canviar el mode composició?"
11491 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11492 msgid ""
11493 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11494 "formatting. Do you want to continue?"
11495 msgstr ""
11496 "Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu "
11497 "continuar?"
11499 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11500 msgid "_Don’t lose formatting"
11501 msgstr "No en per_dis el format"
11503 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11504 msgid "Lose _formatting"
11505 msgstr "Perd el _format"
11507 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11508 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11509 msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
11511 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11512 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11513 msgstr "Segur que voleu convertir el missatge en una reunió?"
11515 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11516 msgid ""
11517 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11518 "closed and the changes being done discarded."
11519 msgstr ""
11520 "Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i "
11521 "que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11523 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11524 msgid "Convert to _Meeting"
11525 msgstr "Converteix en una _reunió"
11527 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11528 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11529 msgstr "Segur que voleu convertir l'esdeveniment en un missatge?"
11531 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11532 msgid ""
11533 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11534 "and the changes being done discarded."
11535 msgstr ""
11536 "Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es "
11537 "tanqui i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11539 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11540 msgid "Convert to _Message"
11541 msgstr "Converteix en un _missatge"
11543 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11544 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11545 msgstr "Segur que voleu convertir l'anotació en un missatge?"
11547 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11548 msgid ""
11549 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11550 "and the changes being done discarded."
11551 msgstr ""
11552 "Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui "
11553 "i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11555 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11556 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11557 msgstr "Segur que voleu convertir la tasca sense en un missatge?"
11559 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11560 msgid ""
11561 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11562 "and the changes being done discarded."
11563 msgstr ""
11564 "Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i "
11565 "que els canvis que s'hi han fet es descartin."
11567 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11568 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11569 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora d'editar el missatge"
11571 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11572 msgid ""
11573 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11574 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11575 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11576 msgstr ""
11577 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu "
11578 "tornar-ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si "
11579 "l'error persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
11581 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11582 msgid "Display as attachment"
11583 msgstr "Mostra com a adjunció"
11585 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11586 msgid "Audio Player"
11587 msgstr "Reproductor d'àudio"
11589 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11590 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11591 msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat"
11593 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11594 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11595 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11596 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11597 msgid "From"
11598 msgstr "De"
11600 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11601 msgid "(no subject)"
11602 msgstr "(sense assumpte)"
11604 #. Translators: This message suggests to the receipients
11605 #. * that the sender of the mail is different from the one
11606 #. * listed in From field.
11607 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11608 #, c-format
11609 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11610 msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s"
11612 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11613 msgid "Regular Image"
11614 msgstr "Imatge normal"
11616 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11617 msgid "Display part as an image"
11618 msgstr "Mostra la part com a imatge"
11620 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11621 msgid "RFC822 message"
11622 msgstr "Missatge RFC822"
11624 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11625 msgid "Format part as an RFC822 message"
11626 msgstr "Formata la part com a missatge RFC822"
11628 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11629 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11630 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11631 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11632 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11633 msgid "Name"
11634 msgstr "Nom"
11636 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11637 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11638 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11639 msgid "Size"
11640 msgstr "Mida"
11642 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11643 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11644 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11645 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11646 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11647 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11648 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11649 msgid "Subject"
11650 msgstr "Assumpte"
11652 #. pseudo-header
11653 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11654 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11655 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11656 msgid "Mailer"
11657 msgstr "Generador del correu"
11659 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11660 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11661 msgid "Richtext"
11662 msgstr "Text enriquit"
11664 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11665 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11666 msgid "Display part as enriched text"
11667 msgstr "Mostra la part com a text enriquit"
11669 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11670 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11671 msgid "HTML"
11672 msgstr "HTML"
11674 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11675 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11676 msgid "Format part as HTML"
11677 msgstr "Formata la part com a HTML"
11679 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11680 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11681 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11682 msgid "Plain Text"
11683 msgstr "Text sense format"
11685 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11686 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11687 msgid "Format part as plain text"
11688 msgstr "No formatis la part"
11690 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11691 msgid "Unsigned"
11692 msgstr "Sense signar"
11694 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11695 msgid ""
11696 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11697 "authentic."
11698 msgstr ""
11699 "Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del "
11700 "missatge sigui l'autèntic."
11702 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11703 msgid "Valid signature"
11704 msgstr "La signatura és vàlida"
11706 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11707 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11708 msgstr ""
11709 "La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no coincideixen"
11711 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11712 msgid ""
11713 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11714 "message is authentic."
11715 msgstr ""
11716 "Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
11717 "missatge sigui l'autèntic."
11719 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11720 msgid "Invalid signature"
11721 msgstr "La signatura no és vàlida"
11723 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11724 msgid ""
11725 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11726 "in transit."
11727 msgstr ""
11728 "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat "
11729 "durant la transmissió."
11731 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11732 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11733 msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
11735 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11736 msgid ""
11737 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11738 "cannot be verified."
11739 msgstr ""
11740 "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot "
11741 "verificar el remitent del missatge."
11743 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11744 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11745 msgstr ""
11746 "Aquest missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de "
11747 "claus."
11749 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11750 msgid ""
11751 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11752 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11753 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11754 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11755 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11756 msgstr ""
11757 "Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent "
11758 "no és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels "
11759 "missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través "
11760 "d'un mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi "
11761 "ha cap garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que "
11762 "hagi arribat sense cap modificació."
11764 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11765 msgid "Unencrypted"
11766 msgstr "Sense xifrar"
11768 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11769 msgid ""
11770 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11771 "the Internet."
11772 msgstr ""
11773 "Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
11774 "transport per Internet."
11776 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11777 msgid "Encrypted, weak"
11778 msgstr "Xifrat, feble"
11780 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11781 msgid ""
11782 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11783 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11784 "message in a practical amount of time."
11785 msgstr ""
11786 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà "
11787 "difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui "
11788 "visualitzar el contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps "
11789 "raonable."
11791 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11792 msgid "Encrypted"
11793 msgstr "Xifrat"
11795 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11796 msgid ""
11797 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11798 "the content of this message."
11799 msgstr ""
11800 "Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
11801 "visualitzés el contingut d'aquest missatge."
11803 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11804 msgid "Encrypted, strong"
11805 msgstr "Xifrat, fort"
11807 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11808 msgid ""
11809 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11810 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11811 "practical amount of time."
11812 msgstr ""
11813 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
11814 "difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut "
11815 "d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
11817 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11818 msgid "Display source of a MIME part"
11819 msgstr "Mostra la font de la part MIME"
11821 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11822 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11823 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11824 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11825 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11826 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11827 msgid "To"
11828 msgstr "Per a"
11830 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11831 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11832 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11833 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11834 msgid "Cc"
11835 msgstr "CC"
11837 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11838 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11839 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11840 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11841 msgid "Bcc"
11842 msgstr "CCO"
11844 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11845 msgid "GPG signed"
11846 msgstr "Signat amb GPG"
11848 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11849 msgid "GPG encrypted"
11850 msgstr "Encriptat amb GPG"
11852 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11853 msgid "S/MIME signed"
11854 msgstr "Signat amb S/MIME"
11856 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11857 msgid "S/MIME encrypted"
11858 msgstr "Encriptat amb S/MIME"
11860 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11861 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11862 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11863 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11864 msgid "Security"
11865 msgstr "Seguretat"
11867 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11868 #, c-format
11869 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11870 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s"
11872 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11873 #, c-format
11874 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11875 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s"
11877 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11878 #, c-format
11879 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11880 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s"
11882 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11883 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11884 #, c-format
11885 msgid "Error verifying signature: %s"
11886 msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s"
11888 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11889 msgid "Malformed external-body part"
11890 msgstr "La part del cos externa està mal formada"
11892 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11893 #, c-format
11894 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11895 msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
11897 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11898 #, c-format
11899 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11900 msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»"
11902 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11903 #, c-format
11904 msgid "Pointer to local file (%s)"
11905 msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
11907 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11908 #, c-format
11909 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11910 msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
11912 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11913 #, c-format
11914 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11915 msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
11917 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11918 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11919 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11920 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
11922 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11923 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11924 msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat"
11926 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11927 #, c-format
11928 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11929 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s"
11931 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11932 msgid "Unsupported signature format"
11933 msgstr "El format de la signatura no està implementat"
11935 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11936 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11937 msgid "Reply-To"
11938 msgstr "Respon"
11940 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11941 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11942 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11943 msgid "Date"
11944 msgstr "Data"
11946 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11947 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11948 msgid "Newsgroups"
11949 msgstr "Grups de notícies"
11951 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11952 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11953 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11954 msgid "Face"
11955 msgstr "Cares"
11957 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11958 #, c-format
11959 msgid "Failed to import certificate: %s"
11960 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
11962 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11963 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11964 msgid "_View Certificate"
11965 msgstr "_Visualitza el certificat"
11967 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11968 msgid "_Import Certificate"
11969 msgstr "_Importa certificat"
11971 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11972 msgid "This certificate is not viewable"
11973 msgstr "No es pot visualitzar aquest certificat"
11975 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11976 #, c-format
11977 msgid "%s attachment"
11978 msgstr "fitxer adjunt %s"
11980 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11981 msgid "%d %B %Y"
11982 msgstr "%d %B %Y"
11984 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11985 #, c-format
11986 msgid "Calendar: from %s to %s"
11987 msgstr "Calendari: de %s a %s"
11989 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11990 msgid "evolution calendar item"
11991 msgstr "element de calendari de l'Evolution"
11993 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
11994 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
11995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
11996 msgid "Mail Accounts"
11997 msgstr "Comptes de correu"
11999 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
12000 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
12001 msgid "Address Books"
12002 msgstr "Llibretes d'adreces"
12004 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
12005 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
12006 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
12007 msgid "Calendars"
12008 msgstr "Calendaris"
12010 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
12011 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
12012 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
12013 msgid "Memo Lists"
12014 msgstr "Llistes d'anotacions"
12016 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
12017 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
12018 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
12019 msgid "Task Lists"
12020 msgstr "Llistes de tasques"
12022 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
12023 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12024 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
12025 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
12026 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
12027 msgid "Enabled"
12028 msgstr "Habilitat"
12030 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
12031 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12032 msgid "Account Name"
12033 msgstr "Nom del compte"
12035 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
12036 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
12037 msgid "_Mail Account"
12038 msgstr "Co_mpte de correu"
12040 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
12041 msgid "Address _Book"
12042 msgstr "Lli_breta d'adreces"
12044 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
12045 msgid "_Calendar"
12046 msgstr "_Calendari"
12048 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
12049 msgid "M_emo List"
12050 msgstr "Llistes d'an_otacions"
12052 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
12053 msgid "_Task List"
12054 msgstr "Llista de _tasques"
12056 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
12057 msgid "Evolution Accounts"
12058 msgstr "Comptes de l'Evolution"
12060 #. Translators: This is a cancelled activity.
12061 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
12062 #, c-format
12063 msgid "%s (cancelled)"
12064 msgstr "%s (s'ha cancel·lat)"
12066 #. Translators: This is a completed activity.
12067 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
12068 #, c-format
12069 msgid "%s (completed)"
12070 msgstr "%s (s'ha completat)"
12072 #. Translators: This is an activity waiting to run.
12073 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
12074 #, c-format
12075 msgid "%s (waiting)"
12076 msgstr "%s (en espera)"
12078 #. Translators: This is a running activity which
12079 #. *              the user has requested to cancel.
12080 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
12081 #, c-format
12082 msgid "%s (cancelling)"
12083 msgstr "%s (es cancel·larà)"
12085 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
12086 #, c-format
12087 msgid "%s"
12088 msgstr "%s"
12090 #. Translators: This is a running activity whose
12091 #. *              percent complete is known.
12092 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
12093 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
12094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
12095 #, c-format
12096 msgid "%s (%d%% complete)"
12097 msgstr "%s (%d%% completat)"
12099 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
12100 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
12101 msgid "Cancel"
12102 msgstr "Cancel·la"
12104 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
12105 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
12106 msgid "Close this message (Escape)"
12107 msgstr "Tanca aquest missatge (Escapada)"
12109 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
12110 msgid "Failed to create a thread: "
12111 msgstr "No s'ha pogut crear un fil:"
12113 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
12114 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
12115 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
12116 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
12117 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
12118 msgid "Attached message"
12119 msgstr "Missatge adjunt"
12121 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
12122 msgid "Operation was cancelled"
12123 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
12125 #. Translators: Default attachment filename.
12126 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
12127 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
12128 msgid "attachment.dat"
12129 msgstr "adjuncio.dat"
12131 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
12132 msgid "A load operation is already in progress"
12133 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
12135 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
12136 msgid "A save operation is already in progress"
12137 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament"
12139 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
12140 #, c-format
12141 msgid "Could not open “%s”"
12142 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
12144 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
12145 #, c-format
12146 msgid "Could not open the attachment"
12147 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
12149 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
12150 msgid "Attachment contents not loaded"
12151 msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
12153 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
12154 #, c-format
12155 msgid "Could not save “%s”"
12156 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
12158 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
12159 #, c-format
12160 msgid "Could not save the attachment"
12161 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció"
12163 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
12164 msgid "Attachment Properties"
12165 msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
12167 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
12168 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
12169 msgid "F_ilename:"
12170 msgstr "Nom del f_itxer:"
12172 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
12173 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
12174 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
12175 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
12176 msgid "_Description:"
12177 msgstr "_Descripció:"
12179 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
12180 msgid "MIME Type:"
12181 msgstr "Tipus MIME:"
12183 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
12184 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
12185 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
12186 msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
12188 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
12189 msgid "Could not set as background"
12190 msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla"
12192 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
12193 msgid "Set as _Background"
12194 msgstr "De_fineix-la com a fons"
12196 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
12197 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12198 msgid "Loading"
12199 msgstr "S'està carregant"
12201 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12202 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12203 msgid "Saving"
12204 msgstr "S'està desant"
12206 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12207 msgid "Hide Attachment _Bar"
12208 msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
12210 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12211 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12212 msgid "Show Attachment _Bar"
12213 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
12215 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12216 msgid "Add Attachment"
12217 msgstr "Afegeix una adjunció"
12219 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12220 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12221 msgid "A_ttach"
12222 msgstr "Adjun_ta"
12224 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12225 msgid "Archive selected directories using this format:"
12226 msgstr "Directoris d'arxiu seleccionats que fan servir aquest format:"
12228 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12229 msgid "Save Attachment"
12230 msgid_plural "Save Attachments"
12231 msgstr[0] "Desa l'adjunció"
12232 msgstr[1] "Desa les adjuncions"
12234 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12235 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12236 msgstr "_No extreguis els fitxers adjunts"
12238 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12239 msgid "Save extracted files _only"
12240 msgstr "_Desa només els fitxers extrets"
12242 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12243 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12244 msgstr "_Desa els fitxers extrets i l'arxiu original"
12246 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12247 msgid "Open With Other Application..."
12248 msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
12250 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12251 msgid "S_ave All"
12252 msgstr "De_sa'ls tots"
12254 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12255 msgid "Sa_ve As"
12256 msgstr "Ano_mena i desa"
12258 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12259 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12260 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12261 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12262 msgid "Save _As"
12263 msgstr "_Anomena i desa"
12265 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12266 msgid "A_dd Attachment..."
12267 msgstr "_Afegeix una adjunció..."
12269 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12270 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12272 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12273 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12274 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12275 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12276 msgid "_Properties"
12277 msgstr "_Propietats"
12279 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12280 #, c-format
12281 msgid "Open With “%s”"
12282 msgstr "Obre amb «%s»"
12284 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12285 #, c-format
12286 msgid "Open this attachment in %s"
12287 msgstr "Obre aquesta adjunció amb %s"
12289 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12290 msgid "Mark as default address book"
12291 msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte"
12293 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12294 msgid "Autocomplete with this address book"
12295 msgstr "Utilitza aquesta llibreta d'adreces per la compleció automàtica"
12297 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12298 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12299 msgstr ""
12300 "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia"
12302 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12303 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12304 msgid "Ctrl-click to open a link"
12305 msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
12307 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12308 msgid "Previous month"
12309 msgstr "Mes anterior"
12311 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12312 msgid "Next month"
12313 msgstr "Mes següent"
12315 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12316 msgid "Previous year"
12317 msgstr "Any anterior"
12319 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12320 msgid "Next year"
12321 msgstr "Any següent"
12323 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12324 msgid "Month Calendar"
12325 msgstr "Calendari mensual"
12327 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12328 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2221
12329 msgctxt "CalItem"
12330 msgid "%B"
12331 msgstr "%B"
12333 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12334 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12335 msgctxt "CalItem"
12336 msgid "%Y"
12337 msgstr "%Y"
12339 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12340 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12341 msgctxt "CalItem"
12342 msgid "%B %Y"
12343 msgstr "%B %Y"
12345 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12346 msgid "Mark as default calendar"
12347 msgstr "Marca'l com a calendari per defecte"
12349 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12350 msgid "Mark as default task list"
12351 msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte"
12353 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12354 msgid "Mark as default memo list"
12355 msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte"
12357 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12358 msgid "Color:"
12359 msgstr "Color:"
12361 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12362 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12363 msgstr ""
12364 "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
12366 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12367 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12368 msgstr ""
12369 "Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de "
12370 "línia"
12372 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12373 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12374 msgstr ""
12375 "Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de "
12376 "línia"
12378 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12379 msgid "Currently _used categories:"
12380 msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:"
12382 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12383 msgid "_Available Categories:"
12384 msgstr "C_ategories disponibles:"
12386 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12387 msgctxt "category"
12388 msgid "_New"
12389 msgstr "_Nou"
12391 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12392 msgctxt "category"
12393 msgid "_Edit"
12394 msgstr "_Edita"
12396 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12397 msgctxt "category"
12398 msgid "_Delete"
12399 msgstr "_Suprimeix"
12401 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12402 msgid "Icon"
12403 msgstr "Icona"
12405 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12406 #, c-format
12407 msgid "Create category “%s”"
12408 msgstr "Crea la categoria «%s»"
12410 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12411 msgid "Category Icon"
12412 msgstr "Icona de categoria"
12414 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12415 msgid "_No Image"
12416 msgstr "_Sense imatge"
12418 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12419 msgid "Category _Name"
12420 msgstr "_Nom de la categoria"
12422 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12423 msgid "Category _Icon"
12424 msgstr "_Icona de la categoria"
12426 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12427 msgid "Category Properties"
12428 msgstr "Propietats de la categoria"
12430 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12431 #, c-format
12432 msgid ""
12433 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12434 "name"
12435 msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
12437 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12438 msgid "popup list"
12439 msgstr "llista desplegable"
12441 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12442 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2067
12443 msgid "?"
12444 msgstr "?"
12446 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12447 msgid "Now"
12448 msgstr "Ara"
12450 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12451 #. * date table cell.
12452 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12453 msgctxt "table-date"
12454 msgid "None"
12455 msgstr "Cap"
12457 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12458 msgid "OK"
12459 msgstr "D'acord"
12461 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12462 #, c-format
12463 msgid "The time must be in the format: %s"
12464 msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
12466 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12467 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12468 msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
12470 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12471 msgid "Arabic"
12472 msgstr "Àrab"
12474 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12475 msgid "Baltic"
12476 msgstr "Bàltic"
12478 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12479 msgid "Central European"
12480 msgstr "Centreeuropeu"
12482 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12483 msgid "Chinese"
12484 msgstr "Xinès"
12486 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12487 msgid "Cyrillic"
12488 msgstr "Ciríl·lic"
12490 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12491 msgid "Greek"
12492 msgstr "Grec"
12494 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12495 msgid "Hebrew"
12496 msgstr "Hebreu"
12498 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12499 msgid "Japanese"
12500 msgstr "Japonès"
12502 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12503 msgid "Korean"
12504 msgstr "Coreà"
12506 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12507 msgid "Thai"
12508 msgstr "Tai"
12510 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12511 msgid "Turkish"
12512 msgstr "Turc"
12514 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12515 msgid "Unicode"
12516 msgstr "Unicode"
12518 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12519 msgid "Western European"
12520 msgstr "Europeu occidental"
12522 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12523 msgid "Western European, New"
12524 msgstr "Europeu occidental, nou"
12526 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12527 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12528 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12529 msgid "Traditional"
12530 msgstr "Tradicional"
12532 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12533 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12534 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12535 msgid "Simplified"
12536 msgstr "Simplificat"
12538 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12539 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12540 msgid "Ukrainian"
12541 msgstr "Ucraïnès"
12543 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12544 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12545 msgid "Visual"
12546 msgstr "Visual"
12548 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12549 msgid "Character Encoding"
12550 msgstr "Codificació dels caràcters"
12552 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12553 msgid "Enter the character set to use"
12554 msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar"
12556 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12557 msgid "Other..."
12558 msgstr "Altres..."
12560 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12561 #, c-format
12562 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12563 msgstr ""
12564 "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
12566 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12567 msgid "Choose custom color"
12568 msgstr "Trieu un color personalitzat"
12570 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12571 msgid "black"
12572 msgstr "negre"
12574 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12575 msgid "light brown"
12576 msgstr "marró clar"
12578 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12579 msgid "brown gold"
12580 msgstr "or marró"
12582 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12583 msgid "dark green #2"
12584 msgstr "verd fosc #2"
12586 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12587 msgid "navy"
12588 msgstr "blau marí"
12590 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12591 msgid "dark blue"
12592 msgstr "blau fosc"
12594 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12595 msgid "purple #2"
12596 msgstr "porpra #2"
12598 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12599 msgid "very dark gray"
12600 msgstr "gris molt fosc"
12602 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12603 msgid "dark red"
12604 msgstr "vermell fosc"
12606 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12607 msgid "red-orange"
12608 msgstr "vermell-taronja"
12610 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12611 msgid "gold"
12612 msgstr "daurat"
12614 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12615 msgid "dark green"
12616 msgstr "verd fosc"
12618 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12619 msgid "dull blue"
12620 msgstr "blau apagat"
12622 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12623 msgid "blue"
12624 msgstr "blau"
12626 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12627 msgid "dull purple"
12628 msgstr "porpra apagat"
12630 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12631 msgid "dark grey"
12632 msgstr "gris fosc"
12634 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12635 msgid "red"
12636 msgstr "vermell"
12638 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12639 msgid "orange"
12640 msgstr "taronja"
12642 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12643 msgid "lime"
12644 msgstr "llima"
12646 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12647 msgid "dull green"
12648 msgstr "verd apagat"
12650 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12651 msgid "dull blue #2"
12652 msgstr "blau apagat #2"
12654 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12655 msgid "sky blue #2"
12656 msgstr "blau cel #2"
12658 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12659 msgid "purple"
12660 msgstr "porpra"
12662 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12663 msgid "gray"
12664 msgstr "gris"
12666 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12667 msgid "magenta"
12668 msgstr "magenta"
12670 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12671 msgid "bright orange"
12672 msgstr "taronja brillant"
12674 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12675 msgid "yellow"
12676 msgstr "groc"
12678 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12679 msgid "green"
12680 msgstr "verd"
12682 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12683 msgid "cyan"
12684 msgstr "cian"
12686 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12687 msgid "bright blue"
12688 msgstr "blau brillant"
12690 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12691 msgid "red purple"
12692 msgstr "vermell porpra"
12694 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12695 msgid "light grey"
12696 msgstr "gris clar"
12698 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12699 msgid "pink"
12700 msgstr "rosa"
12702 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12703 msgid "light orange"
12704 msgstr "taronja clar"
12706 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12707 msgid "light yellow"
12708 msgstr "groc clar"
12710 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12711 msgid "light green"
12712 msgstr "verd clar"
12714 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12715 msgid "light cyan"
12716 msgstr "cian clar"
12718 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12719 msgid "light blue"
12720 msgstr "blau cel"
12722 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12723 msgid "light purple"
12724 msgstr "porpra clar"
12726 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12727 msgid "white"
12728 msgstr "blanc"
12730 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12731 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12732 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12733 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12734 msgid "Default"
12735 msgstr "Per defecte"
12737 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12738 msgid "Date and Time"
12739 msgstr "Data i hora"
12741 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12742 msgid "Text entry to input date"
12743 msgstr "Entrada de text per a la data"
12745 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12746 msgid "Click this button to show a calendar"
12747 msgstr "Feu clic a aquest botó per mostrar un calendari"
12749 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12750 msgid "Drop-down combination box to select time"
12751 msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
12753 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12754 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12755 msgid "Time"
12756 msgstr "Hora"
12758 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12759 msgid "No_w"
12760 msgstr "A_ra"
12762 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12763 msgid "_Today"
12764 msgstr "A_vui"
12766 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12767 #. * is not permitted.
12768 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12769 msgid "_None"
12770 msgstr "_Cap"
12772 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12773 #. * there is no date set.
12774 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12775 msgctxt "date"
12776 msgid "None"
12777 msgstr "Cap"
12779 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12780 msgid "Invalid Date Value"
12781 msgstr "El valor de la data no és vàlid"
12783 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12784 msgid "Invalid Time Value"
12785 msgstr "El valor de l'hora no és vàlid"
12787 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12788 msgid "Yesterday"
12789 msgstr "Ahir"
12791 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12792 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12793 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12794 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12795 msgctxt "DateFmt"
12796 msgid "Next Mon"
12797 msgstr "Següent %a"
12799 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12800 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12801 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12802 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12803 msgctxt "DateFmt"
12804 msgid "Next Tue"
12805 msgstr "Següent %a"
12807 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12808 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12809 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12810 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12811 msgctxt "DateFmt"
12812 msgid "Next Wed"
12813 msgstr "Següent %a"
12815 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12816 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12817 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12818 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12819 msgctxt "DateFmt"
12820 msgid "Next Thu"
12821 msgstr "Següent %a"
12823 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12824 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12825 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12826 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12827 msgctxt "DateFmt"
12828 msgid "Next Fri"
12829 msgstr "Següent %a"
12831 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12832 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12833 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12834 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12835 msgctxt "DateFmt"
12836 msgid "Next Sat"
12837 msgstr "Següent %a"
12839 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12840 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12841 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12842 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12843 msgctxt "DateFmt"
12844 msgid "Next Sun"
12845 msgstr "Següent %a"
12847 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12848 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12849 msgid "Use locale default"
12850 msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització"
12852 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12853 msgid "Format:"
12854 msgstr "Format:"
12856 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12857 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12858 msgctxt "time-unit"
12859 msgid "days"
12860 msgstr "dies"
12862 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12863 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12864 msgctxt "time-unit"
12865 msgid "weeks"
12866 msgstr "setmanes"
12868 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12869 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12870 msgctxt "time-unit"
12871 msgid "months"
12872 msgstr "mesos"
12874 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12875 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12876 msgctxt "time-unit"
12877 msgid "years"
12878 msgstr "anys"
12880 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12881 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12882 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12883 msgstr "No sincronitzis localment correus més antics de "
12885 #. Translators: :-)
12886 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12887 msgid "_Smile"
12888 msgstr "­_Somriure"
12890 #. Translators: :-(
12891 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12892 msgid "S_ad"
12893 msgstr "­_Tristesa"
12895 #. Translators: ;-)
12896 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12897 msgid "_Wink"
12898 msgstr "_Ullet"
12900 #. Translators: :-P
12901 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12902 msgid "Ton_gue"
12903 msgstr "Llengua"
12905 #. Translators: :-))
12906 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12907 msgid "Laug_h"
12908 msgstr "Rialla"
12910 #. Translators: :-|
12911 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12912 msgid "_Plain"
12913 msgstr "_Pla"
12915 #. Translators: :-!
12916 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12917 msgid "Smi_rk"
12918 msgstr "_Satisfacció"
12920 #. Translators: :"-)
12921 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12922 msgid "_Embarrassed"
12923 msgstr "_Vergonya"
12925 #. Translators: :-D
12926 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12927 msgid "_Big Smile"
12928 msgstr "_Somriure gran"
12930 #. Translators: :-/
12931 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12932 msgid "Uncer_tain"
12933 msgstr "_Incertesa"
12935 #. Translators: :-O
12936 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12937 msgid "S_urprise"
12938 msgstr "S_orpresa"
12940 #. Translators: :-S
12941 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12942 msgid "W_orried"
12943 msgstr "P_reocupació"
12945 #. Translators: :-*
12946 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12947 msgid "_Kiss"
12948 msgstr "_Petó"
12950 #. Translators: X-(
12951 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12952 msgid "A_ngry"
12953 msgstr "En_uig"
12955 #. Translators: B-)
12956 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12957 msgid "_Cool"
12958 msgstr "_Guapo"
12960 #. Translators: O:-)
12961 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12962 msgid "Ange_l"
12963 msgstr "À_ngel"
12965 #. Translators: :'(
12966 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12967 msgid "Cr_ying"
12968 msgstr "P_lors"
12970 #. Translators: :-Q
12971 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12972 msgid "S_ick"
12973 msgstr "M_alalt"
12975 #. Translators: |-)
12976 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12977 msgid "Tire_d"
12978 msgstr "_Cansat"
12980 #. Translators: >:-)
12981 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12982 msgid "De_vilish"
12983 msgstr "D_iabòlic"
12985 #. Translators: :-(|)
12986 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12987 msgid "_Monkey"
12988 msgstr "_Mono"
12990 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12991 msgid "(Unknown Filename)"
12992 msgstr "(nom de fitxer desconegut)"
12994 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12995 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12996 #, c-format
12997 msgid "Writing “%s”"
12998 msgstr "S'està escrivint «%s»"
13000 #. Translators: The first string value is the basename of a
13001 #. * remote file, the second string value is the hostname.
13002 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
13003 #, c-format
13004 msgid "Writing “%s” to %s"
13005 msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
13007 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
13008 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
13009 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
13010 #, c-format
13011 msgid "1 second ago"
13012 msgid_plural "%d seconds ago"
13013 msgstr[0] "fa 1 segon"
13014 msgstr[1] "fa %d segons"
13016 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
13017 #, c-format
13018 msgid "1 second in the future"
13019 msgid_plural "%d seconds in the future"
13020 msgstr[0] "d'aquí a 1 segon"
13021 msgstr[1] "d'aquí a %d segons"
13023 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
13024 #, c-format
13025 msgid "1 minute ago"
13026 msgid_plural "%d minutes ago"
13027 msgstr[0] "fa 1 minut"
13028 msgstr[1] "fa %d minuts"
13030 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
13031 #, c-format
13032 msgid "1 minute in the future"
13033 msgid_plural "%d minutes in the future"
13034 msgstr[0] "d'aquí a 1 minut"
13035 msgstr[1] "d'aquí a %d minut"
13037 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
13038 #, c-format
13039 msgid "1 hour ago"
13040 msgid_plural "%d hours ago"
13041 msgstr[0] "fa 1 hora"
13042 msgstr[1] "fa %d hores"
13044 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
13045 #, c-format
13046 msgid "1 hour in the future"
13047 msgid_plural "%d hours in the future"
13048 msgstr[0] "d'aquí a 1 hora"
13049 msgstr[1] "d'aquí a %d hores"
13051 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
13052 #, c-format
13053 msgid "1 day ago"
13054 msgid_plural "%d days ago"
13055 msgstr[0] "fa 1 dia"
13056 msgstr[1] "fa %d dies"
13058 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
13059 #, c-format
13060 msgid "1 day in the future"
13061 msgid_plural "%d days in the future"
13062 msgstr[0] "D'aquí a 1 dia"
13063 msgstr[1] "D'aquí a %d dies"
13065 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
13066 #, c-format
13067 msgid "1 week ago"
13068 msgid_plural "%d weeks ago"
13069 msgstr[0] "fa 1 setmana"
13070 msgstr[1] "fa %d setmanes"
13072 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
13073 #, c-format
13074 msgid "1 week in the future"
13075 msgid_plural "%d weeks in the future"
13076 msgstr[0] "D'aquí a 1 setmana"
13077 msgstr[1] "D'aquí a %d setmanes"
13079 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
13080 #, c-format
13081 msgid "1 month ago"
13082 msgid_plural "%d months ago"
13083 msgstr[0] "fa 1 mes"
13084 msgstr[1] "fa %d mesos"
13086 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
13087 #, c-format
13088 msgid "1 month in the future"
13089 msgid_plural "%d months in the future"
13090 msgstr[0] "D'aquí a 1 mes"
13091 msgstr[1] "D'aquí a %d mesos"
13093 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
13094 #, c-format
13095 msgid "1 year ago"
13096 msgid_plural "%d years ago"
13097 msgstr[0] "fa 1 any"
13098 msgstr[1] "fa %d anys"
13100 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
13101 #, c-format
13102 msgid "1 year in the future"
13103 msgid_plural "%d years in the future"
13104 msgstr[0] "D'aquí a 1 any"
13105 msgstr[1] "D'aquí a %d anys"
13107 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
13108 msgid "<click here to select a date>"
13109 msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
13111 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
13112 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
13113 msgid "now"
13114 msgstr "ara"
13116 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
13117 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
13118 msgid "%d-%b-%Y"
13119 msgstr "%d/%b/%Y"
13121 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
13122 msgid "Select a time to compare against"
13123 msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà"
13125 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
13126 msgid "Choose a File"
13127 msgstr "Trieu un fitxer"
13129 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
13130 msgid "R_ule name:"
13131 msgstr "Nom de la _regla:"
13133 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
13134 msgid "all the following conditions"
13135 msgstr "totes les condicions següents"
13137 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
13138 msgid "any of the following conditions"
13139 msgstr "qualsevol de les condicions següents"
13141 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
13142 msgid "_Find items which match:"
13143 msgstr "_Cerca elements que coincideixin:"
13145 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
13146 msgid "Find items that meet the following conditions"
13147 msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
13149 #. Translators: "None" for not including threads;
13150 #. * part of "Include threads: None"
13151 #. protocol:
13152 #. name:
13153 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
13154 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
13155 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
13156 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
13157 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
13158 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
13159 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
13160 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
13161 msgid "None"
13162 msgstr "Cap"
13164 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
13165 msgid "All related"
13166 msgstr "Tots els relacionats"
13168 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
13169 msgid "Replies"
13170 msgstr "Respostes"
13172 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
13173 msgid "Replies and parents"
13174 msgstr "Respostes i pares"
13176 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
13177 msgid "No reply or parent"
13178 msgstr "Sense resposta o pare"
13180 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
13181 msgid "I_nclude threads:"
13182 msgstr "I_nclou els fils:"
13184 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
13185 msgid "A_dd Condition"
13186 msgstr "Afegeix una _condició"
13188 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
13189 #: ../src/mail/em-utils.c:166
13190 msgid "Incoming"
13191 msgstr "Entrada"
13193 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
13194 msgid "Outgoing"
13195 msgstr "Sortida"
13197 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
13198 msgid "Failed to insert HTML file."
13199 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer HTML."
13201 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
13202 msgid "Failed to insert text file."
13203 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer de text."
13205 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
13206 msgid "Insert HTML File"
13207 msgstr "Insereix un fitxer HTML"
13209 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
13210 msgid "HTML file"
13211 msgstr "Fitxer HTML"
13213 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
13214 msgctxt "dialog-title"
13215 msgid "Insert Image"
13216 msgstr "Insereix una imatge"
13218 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
13219 msgid "Insert text file"
13220 msgstr "Insereix un fitxer del text"
13222 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13223 msgid "Text file"
13224 msgstr "Fitxer de text"
13226 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13227 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13228 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
13230 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13231 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13232 msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
13234 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13235 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13236 msgid "Paste text from the clipboard"
13237 msgstr "Enganxa text des del porta-retalls"
13239 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13240 msgid "Redo the last undone action"
13241 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
13243 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13244 msgid "Undo the last action"
13245 msgstr "Desfés l'última acció"
13247 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13248 msgid "For_mat"
13249 msgstr "For_mat"
13251 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13252 msgid "_Paragraph Style"
13253 msgstr "_Estil del paràgraf"
13255 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13256 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13257 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13258 msgid "_Alignment"
13259 msgstr "_Alineació"
13261 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13262 msgid "Current _Languages"
13263 msgstr "_Llengües actuals"
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13266 msgid "_Increase Indent"
13267 msgstr "_Augmenta el sagnat"
13269 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13270 msgid "Increase Indent"
13271 msgstr "Augmenta el sagnat"
13273 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13274 msgid "_HTML File..."
13275 msgstr "_Fitxer HTML..."
13277 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13278 msgid "Te_xt File..."
13279 msgstr "Fitxer de te_xt..."
13281 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13282 msgid "Paste _Quotation"
13283 msgstr "Enganxa la _cita"
13285 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13286 msgid "_Find..."
13287 msgstr "_Troba..."
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13290 msgid "Search for text"
13291 msgstr "Cerca text"
13293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13294 msgid "Find A_gain"
13295 msgstr "Torn_a a trobar"
13297 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13298 msgid "Re_place..."
13299 msgstr "Reemplaça..."
13301 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13302 msgid "Search for and replace text"
13303 msgstr "Cerca i reemplaça text"
13305 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13306 msgid "Check _Spelling..."
13307 msgstr "Comprova'n l'ortografia..."
13309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13310 msgid "_Decrease Indent"
13311 msgstr "_Disminueix el sagnat"
13313 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13314 msgid "Decrease Indent"
13315 msgstr "Disminueix el sagnat"
13317 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13318 msgid "_Wrap Lines"
13319 msgstr "_Ajusta les línies"
13321 #. Center
13322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13324 msgid "_Center"
13325 msgstr "_Centrat"
13327 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13329 msgid "Center Alignment"
13330 msgstr "Alineació centrada"
13332 #. Left
13333 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13335 msgid "_Left"
13336 msgstr "_Esquerra"
13338 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13339 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13340 msgid "Left Alignment"
13341 msgstr "Alineació a l'esquerra"
13343 #. Right
13344 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13346 msgid "_Right"
13347 msgstr "_Dreta"
13349 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13350 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13351 msgid "Right Alignment"
13352 msgstr "Alineació a la dreta"
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13355 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13356 msgid "_HTML"
13357 msgstr "_HTML"
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13360 msgid "HTML editing mode"
13361 msgstr "Mode d'edició HTML"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13364 msgid "Plain _Text"
13365 msgstr "_Text sense format"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13368 msgid "Plain text editing mode"
13369 msgstr "Mode d'edició de text sense format"
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13372 msgid "_Normal"
13373 msgstr "_Normal"
13375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13376 msgid "Heading _1"
13377 msgstr "Capçalera_1"
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13380 msgid "Heading _2"
13381 msgstr "Capçalera_2"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13384 msgid "Heading _3"
13385 msgstr "Capçalera_3"
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13388 msgid "Heading _4"
13389 msgstr "Capçalera_4"
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13392 msgid "Heading _5"
13393 msgstr "Capçalera_5"
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13396 msgid "Heading _6"
13397 msgstr "Capçalera_6"
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13400 msgid "_Preformatted"
13401 msgstr "_Preformatat"
13403 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13404 msgid "A_ddress"
13405 msgstr "A_dreça"
13407 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13408 msgid "_Bulleted List"
13409 msgstr "_Llista amb vinyetes"
13411 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13412 msgid "_Roman Numeral List"
13413 msgstr "_Llista de números romans"
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13416 msgid "Numbered _List"
13417 msgstr "_Llista numerada"
13419 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13420 msgid "_Alphabetical List"
13421 msgstr "Llista _alfabètica"
13423 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13425 msgid "_Image..."
13426 msgstr "_Imatge..."
13428 #. Translators: This is an action tooltip
13429 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13430 msgid "Insert Image"
13431 msgstr "Insereix una imatge"
13433 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13434 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13435 msgid "_Link..."
13436 msgstr "_Enllaç..."
13438 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13439 msgid "Insert Link"
13440 msgstr "Insereix un enllaç"
13442 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13445 msgid "_Rule..."
13446 msgstr "Línia ho_ritzonal..."
13448 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13449 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13450 msgid "Insert Rule"
13451 msgstr "Insereix una línia horitzontal"
13453 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13454 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13455 msgid "_Table..."
13456 msgstr "_Taula..."
13458 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13459 msgid "Insert Table"
13460 msgstr "Insereix una taula"
13462 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13463 msgid "_Cell..."
13464 msgstr "_Cel·la..."
13466 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13467 msgid "Pa_ge..."
13468 msgstr "Pà_gina..."
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13471 msgid "Font _Size"
13472 msgstr "Mida de la lletra"
13474 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13475 msgid "_Font Style"
13476 msgstr "_Estil de la lletra"
13478 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13479 msgid "Paste As _Text"
13480 msgstr "Enganxa com a _text"
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13483 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13484 msgid "_Bold"
13485 msgstr "_Negreta"
13487 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13488 msgid "Bold"
13489 msgstr "Negreta"
13491 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13492 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13493 msgid "_Italic"
13494 msgstr "_Cursiva"
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13497 msgid "Italic"
13498 msgstr "Cursiva"
13500 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13501 msgid "_Plain Text"
13502 msgstr "_Text sense format"
13504 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13505 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13506 msgid "_Strikethrough"
13507 msgstr "_Ratllat"
13509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13510 msgid "Strikethrough"
13511 msgstr "Ratllat"
13513 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13514 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13515 msgid "_Underline"
13516 msgstr "_Subratlla"
13518 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13519 msgid "Underline"
13520 msgstr "Subratlla"
13522 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13524 msgid "-2"
13525 msgstr "-2"
13527 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13528 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13529 msgid "-1"
13530 msgstr "-1"
13532 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13534 msgid "+0"
13535 msgstr "+0"
13537 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13539 msgid "+1"
13540 msgstr "+1"
13542 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13544 msgid "+2"
13545 msgstr "+2"
13547 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13548 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13549 msgid "+3"
13550 msgstr "+3"
13552 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13553 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13554 msgid "+4"
13555 msgstr "+4"
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13558 msgid "Cell Contents"
13559 msgstr "Contingut de la cel·la"
13561 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
13562 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13563 msgid "Column"
13564 msgstr "Columna"
13566 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13567 msgid "Row"
13568 msgstr "Fila"
13570 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13571 msgid "Table"
13572 msgstr "Taula"
13574 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13575 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13576 msgid "Table Delete"
13577 msgstr "Supressió de la taula"
13579 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13581 msgid "Table Insert"
13582 msgstr "Inserció de taula"
13584 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13585 msgid "Properties"
13586 msgstr "Propietats"
13588 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13589 msgid "Column After"
13590 msgstr "Columna següent"
13592 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13593 msgid "Column Before"
13594 msgstr "Columna anterior"
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13597 msgid "Insert _Link"
13598 msgstr "_Insereix un enllaç"
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13601 msgid "Row Above"
13602 msgstr "Fila de dalt"
13604 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13605 msgid "Row Below"
13606 msgstr "Fila de baix"
13608 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13609 msgid "Cell..."
13610 msgstr "Cel·la..."
13612 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13613 msgid "Image..."
13614 msgstr "Imatge..."
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13617 msgid "Link..."
13618 msgstr "Enllaç..."
13620 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13621 msgid "Page..."
13622 msgstr "Pàgina..."
13624 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13625 msgid "Paragraph..."
13626 msgstr "Paràgraf..."
13628 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13629 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13630 msgid "Rule..."
13631 msgstr "Línia horitzontal..."
13633 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13634 msgid "Table..."
13635 msgstr "Taula..."
13637 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13638 msgid "Text..."
13639 msgstr "Text..."
13641 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13642 msgid "Remove Link"
13643 msgstr "Suprimeix l'enllaç"
13645 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13646 msgid "Add Word to Dictionary"
13647 msgstr "Afegeix una paraula al diccionari"
13649 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13650 msgid "Ignore Misspelled Word"
13651 msgstr "Ignora les paraules incorrectes"
13653 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13654 msgid "Add Word To"
13655 msgstr "Afegeix la paraula a"
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13658 msgid "More Suggestions"
13659 msgstr "Més suggeriments"
13661 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13662 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13663 #. * "Add Word To" submenu.
13664 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13665 #, c-format
13666 msgid "%s Dictionary"
13667 msgstr "Diccionari %s"
13669 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13670 msgid "_Emoticon"
13671 msgstr "_Emoticona"
13673 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13674 msgid "Insert Emoticon"
13675 msgstr "Insereix una emoticona"
13677 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13678 msgid "Re_place"
13679 msgstr "_Reemplaça"
13681 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13682 msgid "_Image"
13683 msgstr "_Imatge"
13685 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13686 msgid "_Link"
13687 msgstr "_Enllaç"
13689 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13690 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13691 msgid "_Rule"
13692 msgstr "Línia ho_ritzontal"
13694 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13695 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13696 msgid "_Table"
13697 msgstr "_Taula"
13699 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13700 msgid "Paragraph Style"
13701 msgstr "Estil del paràgraf"
13703 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13704 msgid "Editing Mode"
13705 msgstr "Mode d'edició"
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13708 msgid "Font Color"
13709 msgstr "Color de la lletra"
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13712 msgid "Font Size"
13713 msgstr "Mida de la lletra"
13715 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13716 msgid "<b>Scope</b>"
13717 msgstr "<b>Abast</b>"
13719 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13720 msgid "C_ell"
13721 msgstr "C_el·la"
13723 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13724 msgid "_Row"
13725 msgstr "_Fila"
13727 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13728 msgid "Col_umn"
13729 msgstr "Col_umna"
13731 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13732 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13733 msgstr "<b>Alineació &amp; Comportament</b>"
13735 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13737 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13738 msgid "Left"
13739 msgstr "Esquerra"
13741 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13742 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13743 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13744 msgid "Center"
13745 msgstr "Centrat"
13747 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13749 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13750 msgid "Right"
13751 msgstr "Dreta"
13753 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13754 msgid "_Horizontal:"
13755 msgstr "_Horitzontal:"
13757 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13758 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13759 msgid "Top"
13760 msgstr "Superior"
13762 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13763 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13764 msgid "Middle"
13765 msgstr "Al mig"
13767 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13768 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13769 msgid "Bottom"
13770 msgstr "Inferior"
13772 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13773 msgid "_Vertical:"
13774 msgstr "_Vertical:"
13776 #. Wrap Text
13777 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13778 msgid "_Wrap Text"
13779 msgstr "_Ajusta el text"
13781 #. Header Style
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13783 msgid "_Header Style"
13784 msgstr "_Estil de la capçalera"
13786 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13787 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13788 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13789 msgid "<b>Layout</b>"
13790 msgstr "<b>Disposició</b>"
13792 #. Width
13793 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13794 msgid "_Width"
13795 msgstr "_Amplada"
13797 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13798 msgid "Row S_pan:"
13799 msgstr "Abast de la _fila:"
13801 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13802 msgid "Co_lumn Span:"
13803 msgstr "Abast de la co_lumna:"
13805 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13806 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13807 msgid "<b>Background</b>"
13808 msgstr "<b>Fons</b>"
13810 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13811 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13812 msgid "Transparent"
13813 msgstr "Transparent"
13815 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13816 msgid "C_olor:"
13817 msgstr "C_olor:"
13819 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13820 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13821 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13822 msgid "Choose Background Image"
13823 msgstr "Trieu la imatge de fons"
13825 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13827 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13828 msgid "Images"
13829 msgstr "Imatges"
13831 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13832 msgid "_Image:"
13833 msgstr "_Imatge:"
13835 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13836 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13837 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13838 msgid "_Remove image"
13839 msgstr "_Suprimeix la imatge"
13841 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13842 msgid "Cell Properties"
13843 msgstr "Propietats de la cel·la"
13845 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13846 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13847 msgid "No match found"
13848 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
13850 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13851 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13852 msgid "Search _backwards"
13853 msgstr "Cerca enrere"
13855 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13856 msgid "Case _Sensitive"
13857 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
13859 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13860 msgid "_Wrap Search"
13861 msgstr "_Ajusta la cerca"
13863 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13864 msgid "Find"
13865 msgstr "Troba"
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13868 msgid "<b>Size</b>"
13869 msgstr "<b>Mida</b>"
13871 #. Width
13872 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13873 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13874 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13875 msgid "_Width:"
13876 msgstr "_Amplada:"
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13879 msgid "_Size:"
13880 msgstr "_Mida:"
13882 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13883 msgid "<b>Style</b>"
13884 msgstr "<b>Estil</b>"
13886 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13888 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13889 msgid "_Alignment:"
13890 msgstr "_Alineació:"
13892 #. Shaded
13893 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13894 msgid "S_haded"
13895 msgstr "Ombrejat"
13897 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13898 msgid "Rule properties"
13899 msgstr "Propietats de la línia horitzontal"
13901 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13902 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13903 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13904 msgid "<b>General</b>"
13905 msgstr "<b>General</b>"
13907 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13908 msgid "_Source:"
13909 msgstr "_Font:"
13911 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13912 msgid "_Height:"
13913 msgstr "_Alçària:"
13915 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13916 msgid "_X-Padding:"
13917 msgstr "_Farciment X:"
13919 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13920 msgid "_Y-Padding:"
13921 msgstr "_Farciment Y:"
13923 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13924 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13925 msgid "_Border:"
13926 msgstr "_Vora:"
13928 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13929 msgid "<b>Link</b>"
13930 msgstr "<b>Enllaç</b>"
13932 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13933 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13934 msgid "_URL:"
13935 msgstr "_URL:"
13937 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13938 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13939 msgid "_Test URL..."
13940 msgstr "_Prova l'URL..."
13942 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13943 msgid "Image Properties"
13944 msgstr "Propietats de la imatge"
13946 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13947 msgid "_Remove Link"
13948 msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
13950 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13951 msgid "Link Properties"
13952 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
13954 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13955 msgid "Perforated Paper"
13956 msgstr "Paper perforat"
13958 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13959 msgid "Blue Ink"
13960 msgstr "Tinta blava"
13962 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13963 msgid "Paper"
13964 msgstr "Paper"
13966 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13967 msgid "Ribbon"
13968 msgstr "Cinta"
13970 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13971 msgid "Midnight"
13972 msgstr "Mitjanit"
13974 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13975 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13976 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13977 msgid "Draft"
13978 msgstr "Esborrany"
13980 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13981 msgid "Graph Paper"
13982 msgstr "Paper quadriculat"
13984 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13985 msgid "<b>Colors</b>"
13986 msgstr "<b>Colors</b>"
13988 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13989 msgid "_Text:"
13990 msgstr "_Text:"
13992 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13993 msgid "_Link:"
13994 msgstr "_Enllaç:"
13996 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13997 msgid "_Visited Link:"
13998 msgstr "Enllaç _visitat:"
14000 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
14001 msgid "_Background:"
14002 msgstr "_Fons:"
14004 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
14005 msgid "<b>Background Image</b>"
14006 msgstr "<b>Imatge de fons</b>"
14008 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
14009 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
14010 msgid "_Template:"
14011 msgstr "_Plantilla:"
14013 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
14014 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
14015 msgid "Select a file"
14016 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
14018 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
14019 msgid "_Custom:"
14020 msgstr "_Personalitzat:"
14022 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
14023 msgid "Page Properties"
14024 msgstr "Propietats de la pàgina"
14026 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
14027 msgid "_Style:"
14028 msgstr "_Estil:"
14030 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
14031 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
14032 msgid "<b>Alignment</b>"
14033 msgstr "<b>Alineació</b>"
14035 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
14036 msgid "Paragraph Properties"
14037 msgstr "Propietats del paràgraf"
14039 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
14040 #, c-format
14041 msgid "%d occurrence replaced"
14042 msgid_plural "%d occurrences replaced"
14043 msgstr[0] "%d coincidència reemplaçada"
14044 msgstr[1] "%d coincidències reemplaçades"
14046 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
14047 msgid "R_eplace:"
14048 msgstr "Reemplaça'l:"
14050 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
14051 msgid "_With:"
14052 msgstr "_Amb:"
14054 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
14055 msgid "_Case sensitive"
14056 msgstr "_Distingeix majúscules i minúscules"
14058 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
14059 msgid "Wra_p search"
14060 msgstr "Ajusta la cerca"
14062 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
14063 msgid "_Skip"
14064 msgstr "_Omet"
14066 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
14067 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
14068 msgid "_Replace"
14069 msgstr "_Reemplaça'l"
14071 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
14072 msgid "Replace _All"
14073 msgstr "Reemplaça-ho _tot"
14075 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
14076 msgctxt "dialog-title"
14077 msgid "Replace"
14078 msgstr "Reemplaça"
14080 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
14081 #, c-format
14082 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
14083 msgstr "<b>Suggeriments per a «%s»</b>"
14085 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
14086 msgid "<b>Suggestions</b>"
14087 msgstr "<b>Suggeriments</b>"
14089 #. Replace
14090 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
14091 msgid "Replace"
14092 msgstr "Reemplaça'l"
14094 #. Replace All
14095 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
14096 msgid "Replace All"
14097 msgstr "Reemplaça-ho tot"
14099 #. Ignore
14100 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
14101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
14102 msgid "Ignore"
14103 msgstr "Ignora"
14105 #. Skip
14106 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
14107 msgid "Skip"
14108 msgstr "Omet"
14110 #. Back
14111 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
14112 msgid "Back"
14113 msgstr "Enrere"
14115 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
14116 msgid "<b>Dictionary</b>"
14117 msgstr "<b>Diccionari</b>"
14119 #. Add Word button
14120 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
14121 msgid "Add word"
14122 msgstr "Afegeix  paraula"
14124 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
14125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
14126 msgid "Spell Checking"
14127 msgstr "Verificació ortogràfica"
14129 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
14130 msgid "_Rows:"
14131 msgstr "_Files:"
14133 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
14134 msgid "C_olumns:"
14135 msgstr "C_olumnes:"
14137 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
14138 msgid "_Spacing:"
14139 msgstr "_Espaiat:"
14141 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
14142 msgid "_Padding:"
14143 msgstr "_Encoixinat:"
14145 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
14146 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
14147 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
14148 msgid "_Color:"
14149 msgstr "_Color:"
14151 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
14152 msgid "Image:"
14153 msgstr "Imatge:"
14155 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
14156 msgid "Table Properties"
14157 msgstr "Propietats de la taula"
14159 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
14160 msgid "Si_ze:"
14161 msgstr "Mida:"
14163 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
14164 msgid "Text Properties"
14165 msgstr "Propietats del text"
14167 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
14168 msgid ""
14169 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
14170 "of file it is from the list."
14171 msgstr ""
14172 "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus "
14173 "de la llista."
14175 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
14176 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
14177 msgid "File _type:"
14178 msgstr "_Tipus de fitxer:"
14180 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
14181 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
14182 msgid "Choose the destination for this import"
14183 msgstr "Trieu la destinació per a aquesta importació"
14185 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
14186 msgid "Choose the type of importer to run:"
14187 msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:"
14189 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
14190 msgid "Import data and settings from _older programs"
14191 msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells"
14193 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
14194 msgid "Import a _single file"
14195 msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals"
14197 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
14198 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
14199 msgid "Please select the information that you would like to import:"
14200 msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
14202 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
14203 msgid ""
14204 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
14205 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
14206 "would like to try again, please click the “Back” button."
14207 msgstr ""
14208 "L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, "
14209 "l'iCalendar i el KMail per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que "
14210 "es pugui importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó "
14211 "«Endarrere»."
14213 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
14214 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
14215 #, c-format
14216 msgid "From %s:"
14217 msgstr "De %s:"
14219 #. Install a custom "Cancel Import" button.
14220 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
14221 msgid "_Cancel Import"
14222 msgstr "Cancel·la la _importació"
14224 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
14225 msgid "Preview data to be imported"
14226 msgstr "Previsualitza les dades a importar"
14228 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14229 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14230 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14231 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14232 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14233 msgid "Import Data"
14234 msgstr "Importació de dades"
14236 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14237 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14238 msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
14240 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14241 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14242 msgid "Evolution Import Assistant"
14243 msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
14245 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14246 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14247 msgid "Import Location"
14248 msgstr "Importa una ubicació"
14250 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14251 msgid ""
14252 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14253 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14254 "external files into Evolution."
14255 msgstr ""
14256 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
14257 "Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar "
14258 "fitxers externs a l'Evolution."
14260 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14261 msgid "Importer Type"
14262 msgstr "Tipus d'importador"
14264 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14265 msgid "Select Information to Import"
14266 msgstr "Seleccioneu la informació a importar"
14268 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14269 msgid "Select a File"
14270 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
14272 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14273 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14274 msgstr ""
14275 "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
14277 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14278 msgid "Autogenerated"
14279 msgstr "Generada automàticament"
14281 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14282 msgid "Close"
14283 msgstr "Tanca"
14285 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14286 msgid "_Save and Close"
14287 msgstr "De_sa i tanca"
14289 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14290 msgid "Edit Signature"
14291 msgstr "Edita la signatura"
14293 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14294 msgid "_Signature Name:"
14295 msgstr "Nom de la _signatura:"
14297 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14298 msgid "Unnamed"
14299 msgstr "Sense nom"
14301 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14302 msgid "Add _Script"
14303 msgstr "Afegeix un _script"
14305 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14306 msgid "Add Signature Script"
14307 msgstr "Afegeix un script de signatura"
14309 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14310 msgid "Edit Signature Script"
14311 msgstr "Edita l'script de signatura"
14313 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14314 msgid ""
14315 "The output of this script will be used as your\n"
14316 "signature. The name you specify will be used\n"
14317 "for display purposes only."
14318 msgstr ""
14319 "La sortida d'aquest script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n"
14320 "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo."
14322 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14323 msgid "S_cript:"
14324 msgstr "_Script:"
14326 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14327 msgid "Script file must be executable."
14328 msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
14330 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14331 msgid "World Map"
14332 msgstr "Mapa del món"
14334 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14335 msgid ""
14336 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14337 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14338 msgstr ""
14339 "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
14340 "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
14342 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14343 msgid "Could not open the link."
14344 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
14346 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14347 msgid "Could not display help for Evolution."
14348 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution."
14350 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14351 #, c-format
14352 msgid "Opening calendar “%s”"
14353 msgstr "S'està obrint el calendari «%s»"
14355 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14356 #, c-format
14357 msgid "Opening memo list “%s”"
14358 msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»"
14360 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14361 #, c-format
14362 msgid "Opening task list “%s”"
14363 msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»"
14365 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14366 #, c-format
14367 msgid "Opening address book “%s”"
14368 msgstr "S'està obrint la llibreta d'adreces «%s»"
14370 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14371 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14372 msgid "_Do not show this message again"
14373 msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge."
14375 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14376 msgid "Show Contacts"
14377 msgstr "Mostra els contactes"
14379 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14380 msgid "Address B_ook:"
14381 msgstr "Lli_breta d'adreces:"
14383 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14384 msgid "Cat_egory:"
14385 msgstr "C_ategoria:"
14387 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14388 msgid "_Search:"
14389 msgstr "_Cerca:"
14391 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14392 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14393 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14394 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14395 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14396 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14397 msgid "Any Category"
14398 msgstr "Qualsevol categoria"
14400 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14401 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14402 msgid "Co_ntacts"
14403 msgstr "Co_ntactes"
14405 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14406 msgid "Search"
14407 msgstr "Cerca"
14409 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14410 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14411 msgid "Address Book"
14412 msgstr "Llibreta d'adreces"
14414 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14415 msgid "Select Contacts from Address Book"
14416 msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
14418 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14419 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14420 #, c-format
14421 msgid "E_xpand %s Inline"
14422 msgstr "E_xpandeix %s al cos"
14424 #. Copy Contact Item
14425 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14426 #, c-format
14427 msgid "Cop_y %s"
14428 msgstr "_Copia %s"
14430 #. Cut Contact Item
14431 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14432 #, c-format
14433 msgid "C_ut %s"
14434 msgstr "Re_talla %s"
14436 #. Edit Contact item
14437 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14438 #, c-format
14439 msgid "_Edit %s"
14440 msgstr "_Edita %s"
14442 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14443 #, c-format
14444 msgid "_Delete %s"
14445 msgstr "_Suprimeix %s"
14447 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14448 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14449 msgstr ""
14450 "L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de "
14451 "línia."
14453 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14454 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14455 msgstr ""
14456 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en "
14457 "línia."
14459 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14460 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14461 msgstr ""
14462 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en "
14463 "línia."
14465 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14466 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14467 msgstr ""
14468 "No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el "
14469 "nom de la màquina"
14471 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14472 msgid "You have the Caps Lock key on."
14473 msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."
14475 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14476 msgid "_Remember this passphrase"
14477 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
14479 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14480 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14481 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
14483 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14484 msgid "_Remember this password"
14485 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
14487 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14488 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14489 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
14491 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14492 msgid "Evolution Preferences"
14493 msgstr "Preferències de l'Evolution"
14495 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14496 msgid "An error occurred while printing"
14497 msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint"
14499 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14500 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14501 msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
14503 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14504 msgid ""
14505 "The printing system did not report any additional details about the error."
14506 msgstr ""
14507 "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
14509 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14510 msgid "_Method:"
14511 msgstr "_Mètode:"
14513 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14514 msgid "Defer to Desktop Settings"
14515 msgstr "Defereix als paràmetres d'escriptori"
14517 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14518 msgid "_Open Desktop Settings"
14519 msgstr "_Obre els paràmetres d'escriptori"
14521 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14522 msgid "Manual"
14523 msgstr "Manual"
14525 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14526 msgid "_HTTP Proxy:"
14527 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
14529 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14530 msgid "H_TTPS Proxy:"
14531 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
14533 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14534 msgid "_Socks Proxy:"
14535 msgstr "Servidor intermediari de SOC_KS:"
14537 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14538 msgid "_Ignore Hosts:"
14539 msgstr "_Ignora els amfitrions:"
14541 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14542 msgid "Automatic"
14543 msgstr "Automàtic"
14545 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14546 msgid "Configuration _URL:"
14547 msgstr "_URL de configuració:"
14549 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14550 msgid "No proxy"
14551 msgstr "Sense servidor intermediari"
14553 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14554 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14555 msgstr ""
14556 "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari."
14558 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14559 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14560 msgstr "Canvia a les preferències bàsiques de servidor intermediari"
14562 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14563 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14564 msgstr "Canvia a les preferències avançades de servidor intermediari"
14566 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14567 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14568 msgstr ""
14569 "Aplica els paràmetres de servidor intermediari personalitzar als comptes "
14570 "següents:"
14572 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14573 msgid ""
14574 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14575 "and apply them to specific accounts"
14576 msgstr ""
14577 "Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten "
14578 "definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes "
14579 "específics"
14581 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14582 msgid "Custom Proxy"
14583 msgstr "Servidor intermediari personalitzat"
14585 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14586 msgid "Create a new proxy profile"
14587 msgstr "Crea un perfil de servidor intermediari nou"
14589 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14590 msgid "Delete the selected proxy profile"
14591 msgstr "Suprimeix el perfil de servidor intermediari seleccionat"
14593 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14594 msgid "Add Rule"
14595 msgstr "Afegeix una regla"
14597 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14598 msgid "Edit Rule"
14599 msgstr "Edita la regla"
14601 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14602 #, c-format
14603 msgid "Matches: %u"
14604 msgstr "Concordances: %u"
14606 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14607 msgid "Close the find bar"
14608 msgstr "Tanca la barra de cerca"
14610 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14611 msgid "Fin_d:"
14612 msgstr "Ce_rca:"
14614 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14615 msgid "Clear the search"
14616 msgstr "Neteja la cerca"
14618 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14619 msgid "_Previous"
14620 msgstr "_Anterior"
14622 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14623 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14624 msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase"
14626 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14627 msgid "_Next"
14628 msgstr "_Següent"
14630 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14631 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14632 msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase"
14634 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14635 msgid "Mat_ch case"
14636 msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules"
14638 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14639 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14640 msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici"
14642 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14643 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14644 msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final"
14646 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14647 msgid "When de_leted:"
14648 msgstr "_En suprimir:"
14650 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14651 msgid "Standard"
14652 msgstr "Estàndard"
14654 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14655 msgid "Proprietary"
14656 msgstr "De propietat"
14658 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14659 msgid "Secret"
14660 msgstr "Secret"
14662 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14663 msgid "Top Secret"
14664 msgstr "Alt secret"
14666 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14667 msgid "For Your Eyes Only"
14668 msgstr "Només per a vós"
14670 #. Translators: Used in send options dialog
14671 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14672 msgctxt "send-options"
14673 msgid "None"
14674 msgstr "Cap"
14676 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14677 msgid "Mail Receipt"
14678 msgstr "Rebut de correu"
14680 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14681 msgid "Send Options"
14682 msgstr "Opcions d'enviament"
14684 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14685 msgid "R_eply requested"
14686 msgstr "S'ha d_emanat resposta"
14688 #. Translators: This is part of
14689 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14690 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14691 msgid "Wi_thin"
14692 msgstr "Di_ns del termini"
14694 #. Translators: This is part of
14695 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14696 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14697 msgid "days"
14698 msgstr "dies"
14700 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14701 msgid "_When convenient"
14702 msgstr "_Quan convingui"
14704 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14705 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14706 msgid "_Delay message delivery"
14707 msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
14709 #. Translators: This is part of
14710 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14711 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14712 msgid "_After"
14713 msgstr "D_esprés de"
14715 #. Translators: This is part of
14716 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14717 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14718 msgid "days"
14719 msgstr "dies"
14721 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14722 msgid "_Set expiration date"
14723 msgstr "E_stableix la data de venciment"
14725 #. Translators: This is part of
14726 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14727 msgctxt "ESendOptions"
14728 msgid "_Until"
14729 msgstr "_Fins a"
14731 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14732 msgid "Delivery Options"
14733 msgstr "Opcions d'entrega"
14735 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14736 msgid "_Priority:"
14737 msgstr "_Prioritat:"
14739 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14740 msgid "_Classification:"
14741 msgstr "_Classificació:"
14743 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14744 msgid "Gene_ral Options"
14745 msgstr "Opcions gene_rals"
14747 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14748 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14749 msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació"
14751 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14752 msgid "_Delivered"
14753 msgstr "_Entregat"
14755 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14756 msgid "Deli_vered and opened"
14757 msgstr "Entre_gat i obert"
14759 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14760 msgid "_All information"
14761 msgstr "Tota la inform_ació"
14763 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14764 msgid "A_uto-delete sent item"
14765 msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament"
14767 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14768 msgid "Status Tracking"
14769 msgstr "Seguiment de l'estat"
14771 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14772 msgid "_When opened:"
14773 msgstr "En _obrir:"
14775 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14776 msgid "When decli_ned:"
14777 msgstr "E_n rebutjar:"
14779 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14780 msgid "When co_mpleted:"
14781 msgstr "En co_mpletar:"
14783 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14784 msgid "When acce_pted:"
14785 msgstr "En acce_ptar:"
14787 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14788 msgid "Return Notification"
14789 msgstr "Notificació de retorn"
14791 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14792 msgid "Sta_tus Tracking"
14793 msgstr "Seguimen_t de l'estat"
14795 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14796 msgid "Type:"
14797 msgstr "Tipus:"
14799 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14800 msgid "Name:"
14801 msgstr "Nom:"
14803 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14804 msgid "Name cannot be empty"
14805 msgstr "El nom no es pot deixar buit"
14807 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14808 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14809 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14810 msgid "Refresh every"
14811 msgstr "Refresca cada"
14813 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14814 msgid "Use a secure connection"
14815 msgstr "Utilitza una connexió segura"
14817 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14818 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14819 msgstr "No s'ha establert la confiança per a aquest cer_tificat SSL/TLS"
14821 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14822 msgid "User"
14823 msgstr "Usuari"
14825 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14826 msgid "Show"
14827 msgstr "Mostra"
14829 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
14830 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14831 msgid "Group name"
14832 msgstr "Nom de grup"
14834 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14835 msgid "_Hide"
14836 msgstr "A_maga"
14838 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14839 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14840 msgid "_Show"
14841 msgstr "Mo_stra"
14843 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14844 msgid "Manage Groups"
14845 msgstr "Gestiona els grups"
14847 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14848 msgid "Available Groups:"
14849 msgstr "Grups disponibles:"
14851 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14852 msgid "_Destination"
14853 msgstr "_Destinació"
14855 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14856 msgid "Select destination"
14857 msgstr "Seleccioneu el destí"
14859 #. Translators: %s is the language ISO code.
14860 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14861 #, c-format
14862 msgctxt "language"
14863 msgid "Unknown (%s)"
14864 msgstr "Es desconeix (%s)"
14866 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14867 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14868 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14869 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14870 #, c-format
14871 msgctxt "language"
14872 msgid "%s (%s)"
14873 msgstr "%s (%s)"
14875 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14876 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14877 msgid "(no suggestions)"
14878 msgstr "(cap suggeriment)"
14880 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14881 msgid "More..."
14882 msgstr "Més..."
14884 #. + Add to Dictionary
14885 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14886 #, c-format
14887 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14888 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
14890 #. - Ignore All
14891 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14892 msgid "Ignore All"
14893 msgstr "Ignora-ho tot"
14895 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14896 msgid "Spelling Suggestions"
14897 msgstr "Suggeriments d'ortografia"
14899 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14900 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14901 msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «{0}». Voleu reemplaçar-lo?"
14903 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14904 msgid ""
14905 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14906 msgstr ""
14907 "Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
14908 "contingut."
14910 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14911 msgid "Cannot save file “{0}”."
14912 msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»."
14914 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14915 msgid "Cannot open file “{0}”."
14916 msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»."
14918 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14919 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14920 msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»."
14922 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14923 msgid "The reported error was “{1}”."
14924 msgstr "L'error fou «{1}»."
14926 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14927 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14928 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»."
14930 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14931 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14932 msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»."
14934 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14935 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14936 msgstr ""
14937 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia &quot;"
14938 "{0}&quot;."
14940 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14941 msgid ""
14942 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14943 msgstr ""
14944 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14945 "alguns dels vostres contactes."
14947 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14948 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14949 msgstr ""
14950 "Ha sortit inesperadament el rerefons de calendari que servia &quot;{0}&quot;."
14952 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14953 msgid ""
14954 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14955 msgstr ""
14956 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14957 "algunes de les vostres anotacions."
14959 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14960 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14961 msgstr ""
14962 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia &quot;"
14963 "{0}&quot;."
14965 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14966 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14967 msgstr ""
14968 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14969 "algunes de les vostres anotacions."
14971 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14972 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14973 msgstr ""
14974 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia &quot;"
14975 "{0}&quot;."
14977 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14978 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14979 msgstr ""
14980 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14981 "algunes de les vostres tasques."
14983 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14984 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14985 msgstr ""
14986 "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
14987 "error."
14989 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14990 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14991 msgstr ""
14992 "El rerefons de calendari que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un error."
14994 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14995 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14996 msgstr ""
14997 "El rerefons de llista d'anotacions que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
14998 "error."
15000 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
15001 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
15002 msgstr ""
15003 "El rerefons de llista de tasques que serveix &quot;{0}&quot; ha trobat un "
15004 "error."
15006 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
15007 msgid "Something has gone wrong"
15008 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé"
15010 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
15011 msgid ""
15012 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
15013 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
15014 "GNOME bugzilla."
15015 msgstr ""
15016 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar  el contingut. Podeu "
15017 "tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, "
15018 "informeu-ne al bugzilla del GNOME."
15020 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
15021 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
15022 msgstr "Segur que voleu suprimir la col·lecció remota «{0}»?"
15024 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
15025 msgid ""
15026 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
15027 "sure you want to proceed?"
15028 msgstr ""
15029 "Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que "
15030 "voleu continuar?"
15032 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
15033 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
15034 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
15035 msgid "click to add"
15036 msgstr "feu clic per afegir"
15038 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
15039 msgid "Move selected column names to top"
15040 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt"
15042 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
15043 msgid "Move selected column names up one row"
15044 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt"
15046 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
15047 msgid "Move selected column names down one row"
15048 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall"
15050 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
15051 msgid "Move selected column names to bottom"
15052 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall"
15054 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
15055 msgid "Select all column names"
15056 msgstr "Selecciona tots els noms de columna"
15058 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
15059 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15060 msgid "(Ascending)"
15061 msgstr "(Ascendent)"
15063 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
15064 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
15065 msgid "(Descending)"
15066 msgstr "(Descendent)"
15068 # gal/e-table/e-table-config.c:307
15069 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
15070 msgid "Not sorted"
15071 msgstr "Sense ordre"
15073 # gal/e-table/e-table-config.c:348
15074 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
15075 msgid "No grouping"
15076 msgstr "Sense agrupar"
15078 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
15079 msgid "Show Fields"
15080 msgstr "Mostra els camps"
15082 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
15083 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
15084 msgstr ""
15085 "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges."
15087 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
15088 msgid "Clear _All"
15089 msgstr "Neteja-ho _tot"
15091 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
15092 msgid "_Show field in View"
15093 msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
15095 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
15096 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
15097 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15098 msgid "Ascending"
15099 msgstr "Ascendent"
15101 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
15102 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
15103 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
15104 msgid "Descending"
15105 msgstr "Descendent"
15107 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
15108 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
15109 msgid "Group Items By"
15110 msgstr "Agrupa segons"
15112 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
15113 msgid "Show _field in View"
15114 msgstr "Mostra el _camp en la visualització"
15116 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
15117 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
15118 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
15119 msgid "Then By"
15120 msgstr "Després"
15122 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
15123 msgid "Show field i_n View"
15124 msgstr "Mostra el cam_p en la visualització"
15126 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
15127 msgid "Show field in _View"
15128 msgstr "Mostra el camp en la _visualització"
15130 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
15131 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
15132 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
15133 msgid "Sort"
15134 msgstr "Ordena"
15136 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
15137 msgid "Clear All"
15138 msgstr "Neteja-ho tot"
15140 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
15141 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
15142 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
15143 msgid "Sort Items By"
15144 msgstr "Ordena els elements segons"
15146 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
15147 msgid "_Apply"
15148 msgstr "_Aplica"
15150 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
15151 msgid "_Sort..."
15152 msgstr "_Ordena..."
15154 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
15155 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
15156 msgid "_Group By..."
15157 msgstr "A_grupa segons..."
15159 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
15160 msgid "_Fields Shown..."
15161 msgstr "Camps _mostrats..."
15163 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
15164 msgid ""
15165 "To add a column to your table, drag it into\n"
15166 "the location in which you want it to appear."
15167 msgstr ""
15168 "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
15169 "a la ubicació on vulgueu que aparegui."
15171 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
15172 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
15173 msgid "Add a Column"
15174 msgstr "Afegeix una columna"
15176 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15177 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
15178 #. * The first %s is replaced with a column title.
15179 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
15180 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
15181 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
15183 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
15184 #, c-format
15185 msgid "%s: %s (%d item)"
15186 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
15187 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
15188 msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
15190 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
15191 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
15192 #. * The %s is replaced with an actual group value.
15193 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
15194 #. * Example: "Smith (13 items)"
15196 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
15197 #, c-format
15198 msgid "%s (%d item)"
15199 msgid_plural "%s (%d items)"
15200 msgstr[0] "%s (%d element)"
15201 msgstr[1] "%s (%d elements)"
15203 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
15204 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
15205 msgid "Customize Current View"
15206 msgstr "Personalitza la visualització actual"
15208 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465
15209 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
15210 msgid "Sort _Ascending"
15211 msgstr "Ordena en sentit _ascendent"
15213 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466
15214 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
15215 msgid "Sort _Descending"
15216 msgstr "Ordena en sentit _descendent"
15218 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
15219 msgid "_Reset sort"
15220 msgstr "_Reinicialitza l'ordre"
15222 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469
15223 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
15224 msgid "Group By This _Field"
15225 msgstr "Agrupa per aquest _camp"
15227 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470
15228 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
15229 msgid "Group By _Box"
15230 msgstr "Agrupa per _quadre"
15232 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472
15233 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
15234 msgid "Remove This _Column"
15235 msgstr "Suprimeix aquesta co_lumna"
15237 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
15238 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
15239 msgid "Add a C_olumn..."
15240 msgstr "Afegeix una c_olumna..."
15242 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
15243 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
15244 msgid "A_lignment"
15245 msgstr "Ali_neació"
15247 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
15248 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
15249 msgid "B_est Fit"
15250 msgstr "Aj_ust automàtic"
15252 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
15253 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
15254 msgid "Format Column_s..."
15255 msgstr "Formata les columne_s..."
15257 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
15258 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
15259 msgid "Custo_mize Current View..."
15260 msgstr "Personalit_za la visualització actual..."
15262 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
15263 msgid "_Sort By"
15264 msgstr "_Ordena per"
15266 #. Custom
15267 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
15268 msgid "_Custom"
15269 msgstr "_Personalitzat"
15271 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
15272 msgid "Select All"
15273 msgstr "Selecciona-ho tot"
15275 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
15276 msgid "Input Methods"
15277 msgstr "Mètodes d'entrada"
15279 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
15280 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
15281 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
15282 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
15283 msgid "UTC"
15284 msgstr "UTC"
15286 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15287 msgid "Select a Time Zone"
15288 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
15290 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15291 msgid ""
15292 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15293 "zone.\n"
15294 "Use the right mouse button to zoom out."
15295 msgstr ""
15296 "Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
15297 "seleccioneu un fus horari.\n"
15298 "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
15300 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15301 msgid "Time Zones"
15302 msgstr "Fusos horaris"
15304 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15305 msgid "_Selection"
15306 msgstr "_Selecció"
15308 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15309 msgid "Timezone drop-down combination box"
15310 msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
15312 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15313 msgid "Click here to open the URL"
15314 msgstr "Feu clic aquí per obrir l'URL"
15316 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15317 msgid "Enter a URL here"
15318 msgstr "Introduïu un URL"
15320 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15321 msgid "Evolution Source Viewer"
15322 msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
15324 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
15325 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15326 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15327 msgid "Display Name"
15328 msgstr "Nom visible"
15330 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15331 msgid "Flags"
15332 msgstr "Senyaladors"
15334 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15335 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15336 msgid "Identity"
15337 msgstr "Identitat"
15339 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15340 msgid "Address book"
15341 msgstr "Llibreta d'adreces"
15343 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15344 msgid "Events"
15345 msgstr "Esdeveniments"
15347 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15348 msgid "Collection"
15349 msgstr "Col·lecció"
15351 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15352 msgid "Loading…"
15353 msgstr "S'està carregant..."
15355 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15356 msgid "Searching collection children…"
15357 msgstr "S'està cercant la col·lecció filla..."
15359 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15360 msgid "Failed to search for collection children"
15361 msgstr "Ha fallat la cerca de la col·lecció filla"
15363 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15364 msgid "Searching for user home, please wait…"
15365 msgstr "S'està cercant la carpeta de l'usuari. Espereu..."
15367 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15368 msgid "Failed to search for user home"
15369 msgstr "Ha fallat la cerca d'una carpeta d'usuari"
15371 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15372 msgid "At least one component type should be set"
15373 msgstr "Com a mínim s'ha d'establir un tipus de component"
15375 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15376 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15377 msgstr "No s'ha pogut obtenir la col·lecció HREF seleccionada"
15379 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15380 msgid "Saving changes…"
15381 msgstr "S'estan desant els canvis..."
15383 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15384 msgid "Failed to save changes"
15385 msgstr "Ha fallat desar els canvis"
15387 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15388 msgid "Creating new book…"
15389 msgstr "S'està creant una llibreta nova..."
15391 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15392 msgid "Failed to create new book"
15393 msgstr "Ha fallat crear un nou llibre"
15395 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15396 msgid "Creating new calendar…"
15397 msgstr "S'està creant un calendari nou..."
15399 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15400 msgid "Failed to create new calendar"
15401 msgstr "Ha fallat crear un calendari nou"
15403 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15404 msgid "Creating new collection…"
15405 msgstr "S'està creant una col·lecció nova..."
15407 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15408 msgid "Failed to create new collection"
15409 msgstr "Ha fallat crear una nova col·lecció"
15411 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15412 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15413 msgstr "No es permet crear una llibreta sota una altra llibreta o calendari"
15415 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15416 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15417 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15418 msgstr "No es permet crear un calendari sota una altra llibreta o calendari"
15420 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15421 msgid "Deleting book…"
15422 msgstr "S'està suprimint la llibreta..."
15424 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15425 msgid "Failed to delete book"
15426 msgstr "Ha fallat esborrar el llibre"
15428 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15429 msgid "Deleting calendar…"
15430 msgstr "S'està suprimint el calendari..."
15432 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15433 msgid "Failed to delete calendar"
15434 msgstr "Ha fallat esborrar el calendari"
15436 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15437 msgid "Deleting collection…"
15438 msgstr "S'està suprimint la col·lecció..."
15440 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15441 msgid "Failed to delete collection"
15442 msgstr "Ha fallat suprimir la col·lecció"
15444 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15445 msgid "For Components:"
15446 msgstr "Per a components:"
15448 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15449 msgid "_Events"
15450 msgstr "_Esdeveniments"
15452 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15453 msgid "WebDAV server:"
15454 msgstr "Servidor WebDAV:"
15456 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15457 msgid "Create _Book"
15458 msgstr "Crea una lli_breta"
15460 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15461 msgid "Create _Calendar"
15462 msgstr "Crea un _calendari"
15464 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15465 msgid "Create Collectio_n"
15466 msgstr "Crea u_na col·lecció"
15468 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15469 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15470 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15471 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15472 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15473 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15474 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15475 msgid "_Refresh"
15476 msgstr "Actualit_za"
15478 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15479 msgid "_Copy Link Location"
15480 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
15482 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15483 msgid "Copy the link to the clipboard"
15484 msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
15486 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15487 msgid "_Open Link in Browser"
15488 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
15490 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15491 msgid "Open the link in a web browser"
15492 msgstr "Obre l'enllaç en el navegador"
15494 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15495 msgid "_Copy Email Address"
15496 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
15498 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15499 msgid "Copy _Raw Email Address"
15500 msgstr "Copia les adreces electròniques en b_rut"
15502 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15503 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15504 msgstr "Copia l'adreça electrònica en brut al porta-retalls"
15506 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15507 msgid "_Copy Image"
15508 msgstr "_Copia la imatge"
15510 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15511 msgid "Copy the image to the clipboard"
15512 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
15514 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15515 msgid "Save _Image..."
15516 msgstr "Desa la _imatge..."
15518 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15519 msgid "Save the image to a file"
15520 msgstr "Desa la imatge a un fitxer"
15522 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15523 msgid "Select all text and images"
15524 msgstr "Selecciona tot el text i les imatges"
15526 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15527 #, c-format
15528 msgid "Click to call %s"
15529 msgstr "Feu clic per trucar en/na %s"
15531 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15532 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15533 msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
15535 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15536 #, c-format
15537 msgid "Go to the section %s of the message"
15538 msgstr "Vés a la secció %s del missatge"
15540 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15541 msgid "Go to the beginning of the message"
15542 msgstr "Vés a l'inici del missatge"
15544 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15545 #, c-format
15546 msgid "Click to open %s"
15547 msgstr "Feu clic per obrir %s"
15549 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15550 msgid "Copying image to clipboard"
15551 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
15553 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15554 msgid "Save Image"
15555 msgstr "Desa la imatge"
15557 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15558 #, c-format
15559 msgid "Saving image to “%s”"
15560 msgstr "S'està desant la imatge a «%s»"
15562 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15563 #, c-format
15564 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15565 msgstr "No es pot obtenir l'URI «%s», es desconeix com baixar-lo."
15567 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15568 msgid "Undo “Insert text”"
15569 msgstr "Desfés «Insereix text»"
15571 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15572 msgid "Redo “Insert text”"
15573 msgstr "Refés «Insereix text»"
15575 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15576 msgid "Undo “Delete text”"
15577 msgstr "Desfés «Suprimeix text»"
15579 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15580 msgid "Redo “Delete text”"
15581 msgstr "Refés «Suprimeix text»"
15583 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15584 msgid "Missing date."
15585 msgstr "Manca la data."
15587 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15588 msgid "You must choose a date."
15589 msgstr "Heu de triar una data."
15591 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15592 msgid "Missing filename."
15593 msgstr "Manca el nom de fitxer."
15595 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15596 msgid "You must specify a filename."
15597 msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
15599 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15600 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15601 msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal."
15603 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15604 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15605 msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta."
15607 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15608 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15609 msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»."
15611 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15612 msgid "Missing name."
15613 msgstr "Manca el nom."
15615 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15616 msgid "You must name this filter."
15617 msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre."
15619 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15620 msgid "Name “{0}” already used."
15621 msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»."
15623 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15624 msgid "Please choose another name."
15625 msgstr "Seleccioneu un altre nom."
15627 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15628 msgid "Missing condition."
15629 msgstr "Manca la condició."
15631 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15632 msgid "Filter should have at least one condition."
15633 msgstr "El filtre ha de tenir almenys una condició."
15635 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15636 msgid "Missing value."
15637 msgstr "Manca un valor."
15639 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15640 msgid "One or more values cannot be empty."
15641 msgstr "Un o més valors no poden deixar-se buits."
15643 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15644 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15645 msgstr "Segur que voleu suprimir la regla «{0}»?"
15647 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15648 msgid "_Keep"
15649 msgstr "_Mantén"
15651 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15652 msgid "the current time"
15653 msgstr "l'hora actual"
15655 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15656 msgid "the time you specify"
15657 msgstr "l'hora que indiqueu"
15659 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15660 msgid "a time relative to the current time"
15661 msgstr "una hora relativa a l'actual"
15663 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15664 msgid "seconds"
15665 msgstr "segons"
15667 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15668 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15669 msgid "weeks"
15670 msgstr "setmanes"
15672 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15673 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15674 msgid "months"
15675 msgstr "mesos"
15677 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15678 msgid "years"
15679 msgstr "anys"
15681 # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que
15682 # crec que anirà al fina de la frase. (dpm)
15683 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15684 msgid "ago"
15685 msgstr "fa"
15687 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15688 msgid "in the future"
15689 msgstr "en el futur"
15691 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15692 msgid "Compare against"
15693 msgstr "Compara amb"
15695 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15696 msgid ""
15697 "The message’s date will be compared against\n"
15698 "the current time when filtering occurs."
15699 msgstr ""
15700 "La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
15701 "actual quan s'hagi de filtrar."
15703 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15704 msgid ""
15705 "The message’s date will be compared against\n"
15706 "12:00am of the date specified."
15707 msgstr ""
15708 "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
15709 "de la data que indiqueu."
15711 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15712 msgid ""
15713 "The message’s date will be compared against\n"
15714 "a time relative to when filtering occurs."
15715 msgstr ""
15716 "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
15717 "amb una hora relativa."
15719 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15720 msgid "Show filters for mail:"
15721 msgstr "Mostra els filtres de correu:"
15723 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15724 msgid "_Filter Rules"
15725 msgstr "Regles de _filtratge"
15727 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15728 msgid "Table Cell"
15729 msgstr "Cel·la de taula"
15731 #. Translators: description of a "popup" action
15732 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15733 msgid "popup a child"
15734 msgstr "desplega un fill"
15736 #. Translators: description of an "edit" action
15737 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15738 msgid "begin editing this cell"
15739 msgstr "comença editant aquesta cel·la"
15741 #. Translators: description of a "toggle" action
15742 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15743 msgid "toggle the cell"
15744 msgstr "commuta la cel·la"
15746 #. Translators: description of an "expand" action
15747 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15748 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15749 msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la"
15751 #. Translators: description of a "collapse" action
15752 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15753 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15754 msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté aquesta cel·la"
15756 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15757 msgid "click"
15758 msgstr "feu clic"
15760 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15761 msgid "sort"
15762 msgstr "ordena"
15764 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15765 msgid "Save Current View"
15766 msgstr "Desa la visualització actual"
15768 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15769 msgid "_Create new view"
15770 msgstr "_Crea una visualització nova"
15772 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15773 msgid "_Replace existing view"
15774 msgstr "_Reemplaça la visualització actual"
15776 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15777 msgid "Do you wish to save your changes?"
15778 msgstr "Voleu desar els canvis?"
15780 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15781 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15782 msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat."
15784 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15785 msgid "_Discard changes"
15786 msgstr "_Descarta els canvis"
15788 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15789 msgid "Blank Signature"
15790 msgstr "Signatura buida"
15792 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15793 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15794 msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura."
15796 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15797 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15798 msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls."
15800 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15801 msgid "Unable to save image."
15802 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
15804 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15805 msgid "Could not load signature."
15806 msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura."
15808 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15809 msgid "Could not save signature."
15810 msgstr "No s'ha pogut desar la signatura."
15812 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15813 msgid "OAuth2 Google"
15814 msgstr "OAuth2 Google"
15816 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15817 msgid ""
15818 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15819 "server"
15820 msgstr ""
15821 "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
15822 "servidor de Google"
15824 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15825 msgid "OAuth2"
15826 msgstr "OAuth2"
15828 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15829 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15830 msgstr ""
15831 "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
15832 "servidor"
15834 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15835 #, c-format
15836 msgid "Saving message to folder “%s”"
15837 msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»"
15839 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15840 msgid "Forwarded messages"
15841 msgstr "Missatges reenviats"
15843 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15844 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15845 #, c-format
15846 msgid "Retrieving %d message"
15847 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15848 msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge"
15849 msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges"
15851 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15852 msgid "Scanning messages for duplicates"
15853 msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats"
15855 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15856 #, c-format
15857 msgid "Removing folder “%s”"
15858 msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
15860 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15861 #, c-format
15862 msgid "File “%s” has been removed."
15863 msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»."
15865 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15866 msgid "File has been removed."
15867 msgstr "S'ha suprimit el fitxer."
15869 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15870 msgid "Removing attachments"
15871 msgstr "S'estan suprimint les adjuncions"
15873 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15874 #, c-format
15875 msgid "Saving %d message"
15876 msgid_plural "Saving %d messages"
15877 msgstr[0] "S'està desant %d missatge"
15878 msgstr[1] "S'estan desant %d missatges"
15880 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15881 #, c-format
15882 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15883 msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
15885 #. Some local folders
15886 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15887 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15888 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15889 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15890 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15892 msgid "Inbox"
15893 msgstr "Safata d'entrada"
15895 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15896 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15897 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15898 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15900 msgid "Drafts"
15901 msgstr "Esborranys"
15903 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15904 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15905 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15906 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15908 msgid "Outbox"
15909 msgstr "Safata de sortida"
15911 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15912 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15913 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15914 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15916 msgid "Sent"
15917 msgstr "Enviat"
15919 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15920 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15921 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15922 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15923 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15924 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15925 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15926 msgid "Templates"
15927 msgstr "Plantilles"
15929 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15930 #, c-format
15931 msgid "User cancelled operation"
15932 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
15934 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15935 #, c-format
15936 msgid ""
15937 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15938 "cancelled."
15939 msgstr ""
15940 "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
15941 "el reenviament del missatge."
15943 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15944 #, c-format
15945 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15946 msgstr ""
15947 "No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha "
15948 "cancel·lat el reenviament del missatge."
15950 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15951 #, c-format
15952 msgid "Waiting for “%s”"
15953 msgstr "S'està esperant «%s»"
15955 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15956 msgid "No mail transport service available"
15957 msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu"
15959 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15960 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15961 #, c-format
15962 msgid "Posting message to “%s”"
15963 msgstr "S'està penjant el missatge a «%s»"
15965 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15966 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15967 #, c-format
15968 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15969 msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s"
15971 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15972 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15973 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
15974 #, c-format
15975 msgid "Storing sent message to “%s”"
15976 msgstr "S'està desant el missatge enviat a «%s»"
15978 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15979 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
15980 #, c-format
15981 msgid ""
15982 "Failed to append to %s: %s\n"
15983 "Appending to local “Sent” folder instead."
15984 msgstr ""
15985 "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n"
15986 "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això."
15988 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15989 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
15990 #, c-format
15991 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15992 msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
15994 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15995 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
15996 msgid "Sending message"
15997 msgstr "S'està enviant el missatge"
15999 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
16000 #, c-format
16001 msgid "Disconnecting from “%s”"
16002 msgstr "S'està desconnectant de «%s»"
16004 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
16005 #, c-format
16006 msgid "Reconnecting to “%s”"
16007 msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
16009 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
16010 #, c-format
16011 msgid "Preparing account “%s” for offline"
16012 msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
16014 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
16015 msgid "Filtering Selected Messages"
16016 msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
16018 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
16019 #, c-format
16020 msgid ""
16021 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
16022 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
16023 "Edit→Message Filters.\n"
16024 "Original error was: %s"
16025 msgstr ""
16026 "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser "
16027 "que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu "
16028 "els filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
16029 "L'error original és: %s"
16031 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
16032 #, c-format
16033 msgid "Fetching mail from “%s”"
16034 msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
16036 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
16037 #, c-format
16038 msgid ""
16039 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
16040 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
16041 "Filters.\n"
16042 "Original error was: %s"
16043 msgstr ""
16044 "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la "
16045 "ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
16046 "filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
16047 "L'error original és: %s"
16049 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
16050 #, c-format
16051 msgid "Sending message %d of %d"
16052 msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"
16054 #. Translators: The string is distinguished by total
16055 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
16056 #. * always more than zero.
16057 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
16058 #, c-format
16059 msgid "Failed to send a message"
16060 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
16061 msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge"
16062 msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
16064 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
16065 msgid "Cancelled."
16066 msgstr "Cancel·lat."
16068 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
16069 msgid "Complete."
16070 msgstr "Completat."
16072 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
16073 #, c-format
16074 msgid "Moving messages to “%s”"
16075 msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»"
16077 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
16078 #, c-format
16079 msgid "Copying messages to “%s”"
16080 msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»"
16082 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
16083 #, c-format
16084 msgid "Storing folder “%s”"
16085 msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»"
16087 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
16088 #, c-format
16089 msgid "Expunging and storing account “%s”"
16090 msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
16092 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
16093 #, c-format
16094 msgid "Storing account “%s”"
16095 msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»"
16097 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
16098 #, c-format
16099 msgid "Emptying trash in “%s”"
16100 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
16102 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
16103 #, c-format
16104 msgid "Processing folder changes in “%s”"
16105 msgstr "S'estan processant els canvis de carpeta a «%s»"
16107 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
16108 #, c-format
16109 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
16110 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
16112 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
16113 #, c-format
16114 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
16115 msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
16117 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
16118 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
16119 #, c-format
16120 msgid "[Fwd: %s]"
16121 msgstr "[Fwd: %s]"
16123 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
16124 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
16125 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
16126 msgid "No Subject"
16127 msgstr "Sense assumpte"
16129 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
16130 #, c-format
16131 msgid "Forwarded message — %s"
16132 msgstr "Missatge reenviat - %s"
16134 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
16135 msgid "Forwarded message"
16136 msgstr "Missatge reenviat"
16138 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
16139 #, c-format
16140 msgid "Setting up Search Folder: %s"
16141 msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s"
16143 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
16144 #, c-format
16145 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
16146 msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s"
16148 #. Translators: The first %s is name of the affected
16149 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
16150 #. * removed folder. For more than one search folder is
16151 #. * each of them on a separate line, with four spaces
16152 #. * in front of its name, without quotes.
16153 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
16154 #, c-format
16155 msgid ""
16156 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16157 "“%s”."
16158 msgid_plural ""
16159 "The following Search Folders\n"
16160 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16161 "“%s”."
16162 msgstr[0] ""
16163 "La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
16164 "carpeta\n"
16165 "«%s»"
16166 msgstr[1] ""
16167 "Les carpetes de cerca següents\n"
16168 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
16169 "«%s»"
16171 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
16172 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
16173 msgid "Open _Online Accounts"
16174 msgstr "Obre els c_omptes en línia"
16176 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
16177 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
16178 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
16179 msgstr "Aquest compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia."
16181 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
16182 msgid "_Reset Order"
16183 msgstr "_Reinicialitza l'ordre"
16185 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
16186 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
16187 msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los."
16189 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
16190 msgid "De_fault"
16191 msgstr "_Per defecte"
16193 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
16194 #, c-format
16195 msgid "Host: %s:%d"
16196 msgstr "Amftrió: %s:%d"
16198 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
16199 #, c-format
16200 msgid "User: %s"
16201 msgstr "Usuari: %s"
16203 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
16204 #, c-format
16205 msgid "Security method: %s"
16206 msgstr "Mètode de seguretat: %s"
16208 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
16209 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
16210 msgid "TLS"
16211 msgstr "TLS"
16213 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
16214 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
16215 msgid "STARTTLS"
16216 msgstr "STARTTLS"
16218 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
16219 #, c-format
16220 msgid "Authentication mechanism: %s"
16221 msgstr "Mecanisme d'autenticació: %s"
16223 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
16224 msgid "No email address provided"
16225 msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
16227 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
16228 msgid "Missing domain in email address"
16229 msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica"
16231 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
16232 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
16233 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
16234 msgid "IMAP server"
16235 msgstr "Servidor IMAP"
16237 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
16238 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
16239 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
16240 msgid "POP3 server"
16241 msgstr "Servidor POP3"
16243 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
16244 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
16245 msgid "SMTP server"
16246 msgstr "Servidor SMTP"
16248 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
16249 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
16250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
16251 msgid "Close this window"
16252 msgstr "Tanca aquesta finestra"
16254 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
16255 msgid "(No Subject)"
16256 msgstr "(Sense assumpte)"
16258 #. GtkAssistant's back button label.
16259 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
16260 msgid "Go _Back"
16261 msgstr "Vés _enrere"
16263 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
16264 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
16265 msgid "_Skip Lookup"
16266 msgstr "_Salta't la consulta"
16268 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
16269 msgid "Evolution Account Assistant"
16270 msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution"
16272 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
16273 msgid "_Revise Details"
16274 msgstr "_Revisa les dades"
16276 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
16277 msgid "Querying authentication types..."
16278 msgstr "S'estan consultant els tipus d'autenticació..."
16280 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
16281 msgid "Check for Supported Types"
16282 msgstr "Comprova els tipus disponibles"
16284 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
16285 msgctxt "ReplyForward"
16286 msgid "Use global setting"
16287 msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
16289 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
16290 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
16291 msgctxt "ReplyForward"
16292 msgid "Attachment"
16293 msgstr "Adjunció"
16295 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
16296 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16297 msgctxt "ReplyForward"
16298 msgid "Inline (Outlook style)"
16299 msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
16301 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16302 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16303 msgctxt "ReplyForward"
16304 msgid "Quoted"
16305 msgstr "Missatge original citat"
16307 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16308 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16309 msgctxt "ReplyForward"
16310 msgid "Do Not Quote"
16311 msgstr "No citis"
16313 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16314 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16315 msgid "Composing Messages"
16316 msgstr "Redacció de missatges"
16318 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16319 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16320 msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:"
16322 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16323 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16324 msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:"
16326 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16327 msgid "Re_ply style:"
16328 msgstr "Estil de la res_posta:"
16330 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16331 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16332 msgid "Start _typing at the bottom"
16333 msgstr "Inicia la redacció al _final"
16335 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16336 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16337 msgid "_Keep signature above the original message"
16338 msgstr "Mantén la si_gnatura per sobre del missatge original"
16340 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16341 msgid "Message Receipts"
16342 msgstr "Confirmacions de lectura"
16344 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16345 msgid "S_end message receipts:"
16346 msgstr "_Envia confirmacions de lectura:"
16348 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16349 msgid "Never"
16350 msgstr "Mai"
16352 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16353 msgid "Always"
16354 msgstr "Sempre"
16356 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16357 msgid "Ask for each message"
16358 msgstr "Pregunta per cada missatge"
16360 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16361 msgid ""
16362 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16363 "\n"
16364 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16365 "\n"
16366 "Click “Apply” to save your settings."
16367 msgstr ""
16368 "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n"
16369 "\n"
16370 "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
16371 "\n"
16372 "Feu clic a «Aplica» per desar la configuració."
16374 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16375 msgid "Done"
16376 msgstr "Fet"
16378 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16379 msgid "Checking server settings..."
16380 msgstr "S'estan comprovant els paràmetres del servidor..."
16382 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16383 msgid "Special Folders"
16384 msgstr "Carpetes especials"
16386 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16387 msgid "Draft Messages _Folder:"
16388 msgstr "Carpeta d'_esborranys:"
16390 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16391 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16392 msgstr "Trieu una carpeta on desar els esborranys de missatges."
16394 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16395 msgid "Sent _Messages Folder:"
16396 msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"
16398 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16399 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16400 msgstr "Trieu una carpeta on desar els missatges enviats."
16402 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16403 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16404 msgstr "_Desa les respostes a la carpeta del missatge que es respon"
16406 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16407 msgid "Archi_ve Folder:"
16408 msgstr "Carpeta d'arxi_u:"
16410 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16411 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16412 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16413 msgstr "Trieu una carpeta on arxivar els missatges."
16415 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16416 msgid "_Templates Folder:"
16417 msgstr "_Carpeta plantilles:"
16419 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16420 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16421 msgstr "Trieu una carpeta per les plantilles de missatges."
16423 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16424 msgid "_Restore Defaults"
16425 msgstr "Restaura els per _defecte"
16427 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16428 msgid "_Lookup Folders"
16429 msgstr "_Cerca de carpetes"
16431 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16432 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16433 msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:"
16435 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16436 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16437 msgstr "Trieu una carpeta pels missatges suprimits."
16439 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16440 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16441 msgstr "Utilitza una carpeta real pels missatges _brossa:"
16443 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16444 msgid "Choose a folder for junk messages."
16445 msgstr "Trieu una carpeta pels missatges brossa."
16447 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16448 msgid "Defaults"
16449 msgstr "Opcions per defecte"
16451 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16452 msgid ""
16453 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16454 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16455 "email you send."
16456 msgstr ""
16457 "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps "
16458 "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
16459 "que envieu."
16461 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16462 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16463 msgid "Account Information"
16464 msgstr "Informació de compte"
16466 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16467 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16468 msgid ""
16469 "The above name will be used to identify this account.\n"
16470 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16471 msgstr ""
16472 "El nom del damunt serà usat per identificar aquest compte.\n"
16473 "Per exemple, «Feina» o «Personal»."
16475 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16476 msgid "Required Information"
16477 msgstr "Informació requerida"
16479 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16480 msgid "Full Nam_e:"
16481 msgstr "Nom compl_et:"
16483 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16484 msgid "Email _Address:"
16485 msgstr "_Adreça electrònica:"
16487 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16488 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16489 msgid "Optional Information"
16490 msgstr "Informació opcional"
16492 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16493 msgid "Re_ply-To:"
16494 msgstr "_Respon-A:"
16496 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16497 msgid "Or_ganization:"
16498 msgstr "_Organització:"
16500 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16501 msgid "Add Ne_w Signature..."
16502 msgstr "Afegeix una signatura no_va..."
16504 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16505 msgid "A_liases:"
16506 msgstr "À_lies:"
16508 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16509 msgid "Edi_t"
16510 msgstr "Edi_ta"
16512 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16513 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16514 msgstr ""
16515 "_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes"
16517 #. This is only a warning, not a blocker
16518 #. complete = complete && correct;
16519 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16520 msgid "Full Name should not be empty"
16521 msgstr "El nom complet no es pot deixar buit"
16523 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16524 msgid "Email Address cannot be empty"
16525 msgstr "L'adreça electrònica no es pot deixar buida"
16527 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16528 msgid "Email Address is not a valid email"
16529 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida"
16531 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16532 msgid "Reply To is not a valid email"
16533 msgstr "«Respon a» no conté una adreça electrònica vàlida"
16535 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16536 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16537 msgid "Account Name cannot be empty"
16538 msgstr "El nom del compte no es pot deixar buit"
16540 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16541 msgid "Looking up account details..."
16542 msgstr "S'estan consultant les dades del compte..."
16544 # N.T.: Títol de secció a la configuració
16545 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16546 msgid "Checking for New Mail"
16547 msgstr "Comprovació de correu nou"
16549 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16550 msgid "Check for _new messages every"
16551 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada"
16553 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16554 msgid "Receiving Options"
16555 msgstr "Opcions de recepció"
16557 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16558 msgid "Receiving Email"
16559 msgstr "Recepció de correu"
16561 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16562 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16563 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16564 #, c-format
16565 msgctxt "PGPKeyDescription"
16566 msgid "%s — %s"
16567 msgstr "%s — %s"
16569 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16570 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16571 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16572 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16573 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16574 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16575 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16576 msgid "General"
16577 msgstr "General"
16579 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16580 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16581 msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)"
16583 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16584 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16585 msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)"
16587 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16588 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16589 msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:"
16591 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16592 msgid "Si_gning algorithm:"
16593 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
16595 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16596 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16597 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16598 msgid "SHA1"
16599 msgstr "SHA1"
16601 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16602 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16603 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16604 msgid "SHA256"
16605 msgstr "SHA256"
16607 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16608 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16609 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16610 msgid "SHA384"
16611 msgstr "SHA384"
16613 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16614 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16615 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16616 msgid "SHA512"
16617 msgstr "SHA512"
16619 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16620 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16621 msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16623 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16624 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16625 msgstr "Enc_ripta sempre els missatges de sortida  quan usi aquest compte"
16627 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
16628 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
16629 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16630 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16631 msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat"
16633 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16634 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16635 msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
16637 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16638 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16639 msgstr ""
16640 "Prefereix la signatura / l'encriptament _interns per als missatges de text "
16641 "sense format"
16643 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16644 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16645 msgstr "MIME segur (S/MIME)"
16647 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16648 msgid "Sig_ning certificate:"
16649 msgstr "Ce_rtificat de signatura:"
16651 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16652 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16653 msgid "Select"
16654 msgstr "Selecciona"
16656 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16657 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16658 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16659 msgid "_Clear"
16660 msgstr "Nete_ja"
16662 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16663 msgid "Signing _algorithm:"
16664 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
16666 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16667 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16668 msgstr "Signa sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16670 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16671 msgid "Encryption certificate:"
16672 msgstr "Certificat d'encriptació:"
16674 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16675 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16676 msgstr "Encripta sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
16678 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
16679 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
16680 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16681 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16682 msgstr "Encripta sempre per a mi quan enviï correus encriptats"
16684 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16685 msgid "Sending Email"
16686 msgstr "Enviament de correu"
16688 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16689 msgid "Server _Type:"
16690 msgstr "_Tipus de servidor:"
16692 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16693 msgid ""
16694 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16695 msgstr ""
16696 "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu."
16698 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16699 msgid "Personal Details"
16700 msgstr "Dades personals"
16702 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16703 msgid "Full Name:"
16704 msgstr "Nom complet:"
16706 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16707 msgid "Email Address:"
16708 msgstr "Adreça electrònica:"
16710 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16711 msgid "Receiving"
16712 msgstr "Recepció"
16714 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
16715 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
16716 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16717 msgid "Sending"
16718 msgstr "Enviament"
16720 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16721 msgid "Server Type:"
16722 msgstr "Tipus de servidor:"
16724 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16725 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16726 msgid "Server:"
16727 msgstr "Servidor:"
16729 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16730 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16731 msgid "Username:"
16732 msgstr "Nom d'usuari:"
16734 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16735 msgid "Security:"
16736 msgstr "Seguretat:"
16738 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16739 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16740 msgstr ""
16741 "No es poden tenir les dues parts de recepció i d'enviament establertes a Cap"
16743 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16744 msgid "Account Summary"
16745 msgstr "Resum del compte"
16747 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16748 msgid ""
16749 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16750 "\n"
16751 "Click “Next” to begin."
16752 msgstr ""
16753 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de "
16754 "l'Evolution.\n"
16755 "\n"
16756 "Feu clic a \"Continua\" per començar."
16758 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16759 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16760 msgid "Welcome"
16761 msgstr "Us donem la benvinguda"
16763 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16764 msgid "Account Editor"
16765 msgstr "Editor de comptes"
16767 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16768 msgid "_Add to Address Book..."
16769 msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces..."
16771 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16772 msgid "_To This Address"
16773 msgstr "Per a aques_ta adreça"
16775 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16776 msgid "_From This Address"
16777 msgstr "D'a_questa adreça"
16779 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16780 msgid "Send _Reply To..."
16781 msgstr "_Respon a..."
16783 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16784 msgid "Send a reply message to this address"
16785 msgstr "Envia un missatge de resposta a aquesta adreça"
16787 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16788 msgid "Create Search _Folder"
16789 msgstr "Crea una carpeta de _cerca"
16791 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16792 msgid "Hid_e All"
16793 msgstr "Ama_ga'ls tots"
16795 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16796 msgid "_View Inline"
16797 msgstr "_Visualitza inserit"
16799 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16800 msgid "Vie_w All Inline"
16801 msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits"
16803 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16804 msgid "_Zoom to 100%"
16805 msgstr "_Zoom al 100%"
16807 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16808 msgid "Zoom the image to its natural size"
16809 msgstr "Torna la imatge a la seva mida original"
16811 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16812 msgid "_Zoom to window"
16813 msgstr "_Zoom a la finestra"
16815 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16816 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16817 msgstr ""
16818 "Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguin més amples que "
16819 "l'amplada de la finestra"
16821 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16822 msgid "Create Folder"
16823 msgstr "Crea una carpeta"
16825 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16826 msgid "Specify where to create the folder:"
16827 msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
16829 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16830 msgid "C_reate"
16831 msgstr "C_rea"
16833 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16834 msgid "Folder _name:"
16835 msgstr "_Nom de la carpeta:"
16837 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16838 #. The translated value should not contain spaces.
16839 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16840 msgctxt "ffe"
16841 msgid "Answered"
16842 msgstr "Respost"
16844 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16845 msgctxt "ffe"
16846 msgid "Deleted"
16847 msgstr "Suprimit"
16849 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16850 msgctxt "ffe"
16851 msgid "Draft"
16852 msgstr "Esborrany"
16854 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16855 msgctxt "ffe"
16856 msgid "Flagged"
16857 msgstr "Senyalat"
16859 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16860 msgctxt "ffe"
16861 msgid "Seen"
16862 msgstr "Vist"
16864 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16865 msgctxt "ffe"
16866 msgid "Attachment"
16867 msgstr "Adjunt"
16869 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16870 msgctxt "ffe"
16871 msgid "no"
16872 msgstr "no"
16874 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16875 msgctxt "ffe"
16876 msgid "false"
16877 msgstr "fals"
16879 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16880 msgid "Junk filtering software:"
16881 msgstr "Programari de filtratge de brossa:"
16883 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16884 msgid "_Label name:"
16885 msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
16887 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16888 msgid "I_mportant"
16889 msgstr "Imp_ortant"
16891 #. red
16892 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16893 msgid "_Work"
16894 msgstr "F_eina"
16896 #. orange
16897 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16898 msgid "_Personal"
16899 msgstr "P_ersonal"
16901 #. green
16902 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16903 msgid "_To Do"
16904 msgstr "P_er fer"
16906 #. blue
16907 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16908 msgid "_Later"
16909 msgstr "D_esprés"
16911 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16912 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16914 msgid "Add Label"
16915 msgstr "Afegeix una etiqueta"
16917 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16918 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16919 msgid "Edit Label"
16920 msgstr "Edita l'etiqueta"
16922 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16923 msgid ""
16924 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16925 "as mnemonic identifier in menu."
16926 msgstr ""
16927 "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n"
16928 "l'etiqueta s'utilitza com a \n"
16929 "identificador mnemònic en el menú."
16931 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16932 msgid "Color"
16933 msgstr "Color"
16935 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16936 msgid "Message Note"
16937 msgstr "Nota"
16939 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16940 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16941 msgstr "No es pot trobar el missatge al resum de la carpeta"
16943 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16944 msgid "Storing changes..."
16945 msgstr "S'estan desant els canvis..."
16947 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16948 msgid "Edit Message Note"
16949 msgstr "Edita la nota"
16951 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16952 msgid "Retrieving message..."
16953 msgstr "S'està recuperant el missatge..."
16955 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16956 msgid "Move selected headers to top"
16957 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt"
16959 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16960 msgid "Move selected headers up one row"
16961 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt"
16963 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16964 msgid "Move selected headers down one row"
16965 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall"
16967 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16968 msgid "Move selected headers to bottom"
16969 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall"
16971 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16972 msgid "Select all headers"
16973 msgstr "Selecciona totes les capçaleres"
16975 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16976 msgid "Header Name"
16977 msgstr "Nom de la capçalera"
16979 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16980 msgid "Header Value"
16981 msgstr "Valor de la capçalera"
16983 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
16984 msgid "Headers"
16985 msgstr "Capçaleres"
16987 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16988 #, c-format
16989 msgid "Page %d of %d"
16990 msgstr "Pàgina %d de %d"
16992 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16993 msgid "Move to Folder"
16994 msgstr "Mou a la carpeta"
16996 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16997 msgid "Copy to Folder"
16998 msgstr "Copia a carpeta"
17000 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
17001 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
17002 msgid "_Move"
17003 msgstr "_Mou"
17005 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
17006 msgid "C_opy"
17007 msgstr "C_opia"
17009 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
17010 msgid "Deleting message note..."
17011 msgstr "S'està suprimint la nota..."
17013 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
17014 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
17015 msgid "_Do not ask me again."
17016 msgstr "_No m'ho tornis a demanar."
17018 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
17019 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
17020 msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu."
17022 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
17023 msgid "Failed to retrieve message:"
17024 msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:"
17026 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
17027 #, c-format
17028 msgid "Retrieving message “%s”"
17029 msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
17031 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
17032 msgid "A_dd Sender to Address Book"
17033 msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces"
17035 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
17036 msgid "Add sender to address book"
17037 msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces"
17039 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
17040 msgid "_Archive..."
17041 msgstr "_Arxiva..."
17043 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
17044 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
17045 msgstr "Mou els missatges seleccionats a la carpeta d'arxiu del compte"
17047 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
17048 msgid "Check for _Junk"
17049 msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
17051 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
17052 msgid "Filter the selected messages for junk status"
17053 msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa"
17055 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
17056 msgid "_Copy to Folder..."
17057 msgstr "_Copia a la carpeta..."
17059 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
17060 msgid "Copy selected messages to another folder"
17061 msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
17063 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
17064 msgid "_Delete Message"
17065 msgstr "Suprimeix el _missatge"
17067 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
17068 msgid "Mark the selected messages for deletion"
17069 msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
17071 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
17072 msgid "_Add note..."
17073 msgstr "_Afegeix una nota..."
17075 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
17076 msgid "Add a note for the selected message"
17077 msgstr "Afegeix una nota per al missatge seleccionat"
17079 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
17080 msgid "Delete no_te"
17081 msgstr "Suprimeix la no_ta"
17083 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
17084 msgid "Delete the note for the selected message"
17085 msgstr "Suprimeix la nota per al missatge seleccionat"
17087 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
17088 msgid "_Edit note..."
17089 msgstr "_Edita la nota..."
17091 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
17092 msgid "Edit a note for the selected message"
17093 msgstr "Edita una nota per al missatge seleccionat"
17095 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
17096 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
17097 msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..."
17099 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
17100 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
17101 msgstr ""
17102 "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
17104 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
17105 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
17106 msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..."
17108 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
17109 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
17110 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris"
17112 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
17113 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
17114 msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..."
17116 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
17117 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
17118 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent"
17120 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
17121 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
17122 msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..."
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
17125 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
17126 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte"
17128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
17129 msgid "A_pply Filters"
17130 msgstr "A_plica els filtres"
17132 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
17133 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
17134 msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
17136 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
17137 msgid "_Find in Message..."
17138 msgstr "_Cerca en el missatge..."
17140 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
17141 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
17142 msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
17144 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
17145 msgid "_Clear Flag"
17146 msgstr "Nete_ja el senyalador"
17148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
17149 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
17150 msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
17152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
17153 msgid "_Flag Completed"
17154 msgstr "Sen_yalador completat"
17156 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
17157 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
17158 msgstr ""
17159 "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
17160 "seleccionats"
17162 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
17163 msgid "Follow _Up..."
17164 msgstr "Seg_uiment..."
17166 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
17167 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
17168 msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
17170 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
17171 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
17172 msgid "_Attached"
17173 msgstr "_Adjunt"
17175 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
17176 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
17177 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
17178 msgstr ""
17179 "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
17181 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
17182 msgid "Forward As _Attached"
17183 msgstr "Reenvia com a _adjunció"
17185 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
17186 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
17187 msgid "_Inline"
17188 msgstr "_Inserit"
17190 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
17191 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
17192 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
17193 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
17195 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
17196 msgid "Forward As _Inline"
17197 msgstr "Reenvia _inserit"
17199 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
17200 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
17201 msgid "_Quoted"
17202 msgstr "_Citat"
17204 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
17205 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
17206 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
17207 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
17209 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
17210 msgid "Forward As _Quoted"
17211 msgstr "Reenvia com a _citat"
17213 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
17214 msgid "_Load Images"
17215 msgstr "Carrega i_matges"
17217 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
17218 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
17219 msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
17221 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
17222 msgid "_Ignore Subthread"
17223 msgstr "_Ignora'n el subfil"
17225 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
17226 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
17227 msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
17229 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
17230 msgid "_Ignore Thread"
17231 msgstr "_Ignora el fil"
17233 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
17234 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
17235 msgstr "Marca automàticament els nous missatges d'aquest fil com a llegits"
17237 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
17238 msgid "_Important"
17239 msgstr "_Important"
17241 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
17242 msgid "Mark the selected messages as important"
17243 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
17245 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
17246 msgid "_Junk"
17247 msgstr "_Brossa"
17249 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
17250 msgid "Mark the selected messages as junk"
17251 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
17253 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
17254 msgid "_Not Junk"
17255 msgstr "_No és brossa"
17257 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
17258 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
17259 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
17261 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
17262 msgid "_Read"
17263 msgstr "_Llegit"
17265 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
17266 msgid "Mark the selected messages as having been read"
17267 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
17269 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
17270 msgid "Do not _Ignore Subthread"
17271 msgstr "No _ignoris el subfil"
17273 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
17274 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
17275 msgstr "No marquis automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
17277 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
17278 msgid "Do not _Ignore Thread"
17279 msgstr "No n'ignor_is el fil"
17281 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
17282 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
17283 msgstr ""
17284 "No marquis automàticament els missatges nous d'aquest subfil com a llegits"
17286 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
17287 msgid "Uni_mportant"
17288 msgstr "Poc i_mportant"
17290 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
17291 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
17292 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
17294 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
17295 msgid "_Unread"
17296 msgstr "No ll_egit"
17298 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
17299 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
17300 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
17302 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
17303 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
17304 msgid "_Edit as New Message..."
17305 msgstr "_Edita com a missatge nou..."
17307 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
17308 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
17309 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
17310 msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
17312 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
17313 msgid "Compose _New Message"
17314 msgstr "Redacta u_n missatge nou"
17316 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
17317 msgid "Open a window for composing a mail message"
17318 msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu"
17320 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
17321 msgid "_Open in New Window"
17322 msgstr "_Obre en una finestra nova"
17324 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
17325 msgid "Open the selected messages in a new window"
17326 msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
17329 msgid "_Move to Folder..."
17330 msgstr "_Mou a la carpeta..."
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
17333 msgid "Move selected messages to another folder"
17334 msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
17336 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
17337 msgid "_Next Message"
17338 msgstr "Missatge següe_nt"
17340 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
17341 msgid "Display the next message"
17342 msgstr "Mostra el missatge següent"
17344 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
17345 msgid "Next _Important Message"
17346 msgstr "M_issatge important següent"
17348 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
17349 msgid "Display the next important message"
17350 msgstr "Mostra el missatge important següent"
17352 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
17353 msgid "Next _Thread"
17354 msgstr "Fil següen_t"
17356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
17357 msgid "Display the next thread"
17358 msgstr "Mostra el següent fil"
17360 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
17361 msgid "Next _Unread Message"
17362 msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
17364 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
17365 msgid "Display the next unread message"
17366 msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
17368 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
17369 msgid "_Previous Message"
17370 msgstr "Missa_tge anterior"
17372 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
17373 msgid "Display the previous message"
17374 msgstr "Mostra el missatge anterior"
17376 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
17377 msgid "Pr_evious Important Message"
17378 msgstr "Missatge important ant_erior"
17380 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
17381 msgid "Display the previous important message"
17382 msgstr "Mostra el missatge important anterior"
17384 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
17385 msgid "Previous T_hread"
17386 msgstr "_Fil anterior"
17388 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
17389 msgid "Display the previous thread"
17390 msgstr "Mostra el fil anterior"
17392 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
17393 msgid "P_revious Unread Message"
17394 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
17396 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
17397 msgid "Display the previous unread message"
17398 msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
17400 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
17401 msgid "Print this message"
17402 msgstr "Imprimeix aquest missatge"
17404 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
17405 msgid "Preview the message to be printed"
17406 msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
17408 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
17409 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17410 msgid "Re_direct"
17411 msgstr "Re_direcciona"
17413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
17414 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17415 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17416 msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
17418 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
17419 msgid "Remo_ve Attachments"
17420 msgstr "Su_primeix les adjuncions"
17422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
17423 msgid "Remove attachments"
17424 msgstr "Suprimeix les adjuncions"
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
17427 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17428 msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats"
17430 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
17431 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17432 msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
17434 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17435 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17436 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17437 msgid "Reply to _All"
17438 msgstr "Respon a _tots"
17440 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
17441 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17442 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17443 msgstr ""
17444 "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
17446 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17447 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17448 msgid "Reply to _List"
17449 msgstr "Respon a _la llista"
17451 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
17452 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17453 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17454 msgstr ""
17455 "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
17457 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17458 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17459 msgid "_Reply to Sender"
17460 msgstr "_Respon al remitent"
17462 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
17463 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17464 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17465 msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
17467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17468 msgid "_Save as mbox..."
17469 msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox..."
17471 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
17472 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17473 msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox"
17475 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17476 msgid "_Message Source"
17477 msgstr "Font del _missatge"
17479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
17480 msgid "Show the raw email source of the message"
17481 msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
17483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17484 msgid "_Undelete Message"
17485 msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
17487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
17488 msgid "Undelete the selected messages"
17489 msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
17491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17492 msgid "_Normal Size"
17493 msgstr "Mida _normal"
17495 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
17496 msgid "Reset the text to its original size"
17497 msgstr "Torna el text a la seva mida original"
17499 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17500 msgid "_Zoom In"
17501 msgstr "A_propa"
17503 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
17504 msgid "Increase the text size"
17505 msgstr "Incrementa la mida del text"
17507 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
17508 msgid "Decrease the text size"
17509 msgstr "Redueix la mida del text"
17511 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
17512 msgid "Cre_ate"
17513 msgstr "_Crea"
17515 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
17516 msgid "Ch_aracter Encoding"
17517 msgstr "Codificació dels c_aràcters"
17519 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
17520 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17521 msgid "F_orward As"
17522 msgstr "Reenvia c_om a"
17524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
17525 msgid "_Group Reply"
17526 msgstr "_Respon al grup"
17528 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
17529 msgid "_Go To"
17530 msgstr "_Vés a"
17532 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
17533 msgid "Mar_k As"
17534 msgstr "Mar_ca com a"
17536 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
17537 msgid "_Message"
17538 msgstr "_Missatges"
17540 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
17541 msgid "_Zoom"
17542 msgstr "A_propa"
17544 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17545 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17546 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu..."
17548 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17549 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17550 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu"
17552 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17553 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17554 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris..."
17556 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17557 msgid "Create a search folder for these recipients"
17558 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris"
17560 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17561 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17562 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent..."
17564 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17565 msgid "Create a search folder for this sender"
17566 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent"
17568 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17569 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17570 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte..."
17572 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17573 msgid "Create a search folder for this subject"
17574 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte"
17576 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17577 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17578 msgstr "Marca per al se_guiment..."
17580 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
17581 msgid "Mark as _Important"
17582 msgstr "Marca'l com a _important"
17584 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
17585 msgid "Mark as _Junk"
17586 msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
17588 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
17589 msgid "Mark as _Not Junk"
17590 msgstr "_No el marquis com a brossa"
17592 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
17593 msgid "Mar_k as Read"
17594 msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
17596 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
17597 msgid "Mark as Uni_mportant"
17598 msgstr "Marca com a no _important"
17600 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17601 msgid "Mark as _Unread"
17602 msgstr "Marca com a _no llegit"
17604 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
17605 msgid "_Caret Mode"
17606 msgstr "Mode de _cursor"
17608 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17609 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17610 msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
17612 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17613 msgid "All Message _Headers"
17614 msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
17616 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
17617 msgid "Show messages with all email headers"
17618 msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
17620 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
17621 msgid "Retrieving message"
17622 msgstr "S'està recuperant el missatge"
17624 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222
17625 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17626 msgid "_Forward"
17627 msgstr "_Reenvia"
17629 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
17630 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17631 msgid "Forward the selected message to someone"
17632 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
17634 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
17635 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17636 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17637 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17638 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17639 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
17640 msgid "Group Reply"
17641 msgstr "Respon al grup"
17643 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
17644 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17645 msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
17647 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17648 msgid "Delete"
17649 msgstr "Suprimeix"
17651 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321
17652 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17653 msgid "Next"
17654 msgstr "Següent"
17656 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325
17657 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17658 msgid "Previous"
17659 msgstr "Anterior"
17661 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17662 msgid "Reply"
17663 msgstr "Respon"
17665 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
17666 #, c-format
17667 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17668 msgstr "Permet el contingut remot per a qualsevol des de  %s"
17670 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
17671 #, c-format
17672 msgid "Allow remote content for %s"
17673 msgstr "Permet el contingut remot per  %s"
17675 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
17676 #, c-format
17677 msgid "Allow remote content from %s"
17678 msgstr "Permet el contingut remot des de %s"
17680 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
17681 msgid "Do not show this message again"
17682 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
17684 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
17685 msgid "Load remote content"
17686 msgstr "Carrega el contingut remot"
17688 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17689 msgid "Do not warn me again"
17690 msgstr "No em tornis a avisar"
17692 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17693 #, c-format
17694 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17695 msgstr "S'estan suprimint els missatges de la carpeta de correu brossa “%s”…"
17697 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17698 #, c-format
17699 msgid "Refreshing folder “%s”"
17700 msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
17702 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17703 msgid "Marking thread to be ignored"
17704 msgstr "S'està marcant el fil per ignorar-lo"
17706 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17707 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17708 msgstr "S'està desmarcant el fil per no ser ignorat"
17710 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17711 msgid "Marking subthread to be ignored"
17712 msgstr "S'està marcant el subfil per ignorar-lo"
17714 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17715 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17716 msgstr "S'està desmarcant el subfil per no ser ignorat"
17718 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17719 msgid "Printing"
17720 msgstr "S'està imprimint"
17722 #. Translators: %s is replaced with a folder
17723 #. * name %u with count of duplicate messages.
17724 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17725 #, c-format
17726 msgid ""
17727 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17728 "it?"
17729 msgid_plural ""
17730 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17731 "them?"
17732 msgstr[0] ""
17733 "La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?"
17734 msgstr[1] ""
17735 "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?"
17737 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17738 msgid "Save Message"
17739 msgid_plural "Save Messages"
17740 msgstr[0] "Desa el missatge"
17741 msgstr[1] "Desa els missatges"
17743 #. Translators: This is part of a suggested file name
17744 #. * used when saving a message or multiple messages to
17745 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17746 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17747 #. * string; for example "Message.mbox".
17748 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17749 msgid "Message"
17750 msgid_plural "Messages"
17751 msgstr[0] "Missatge"
17752 msgstr[1] "Missatges"
17754 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17755 msgid "Parsing message"
17756 msgstr "S'està analitzant el missatge"
17758 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17759 msgid "The message has no text content."
17760 msgstr "No hi ha text al cos del missatge."
17762 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17763 msgid "Flag to Follow Up"
17764 msgstr "Senyala per al seguiment"
17766 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
17767 #, c-format
17768 msgid "%s authentication failed"
17769 msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
17771 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
17772 #, c-format
17773 msgid "No data source found for UID “%s”"
17774 msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
17776 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17777 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17778 #, c-format
17779 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17780 msgid_plural ""
17781 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17782 msgstr[0] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
17783 msgstr[1] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
17785 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17786 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17787 #, c-format
17788 msgid ""
17789 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17790 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17791 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17792 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17793 "field instead."
17794 msgid_plural ""
17795 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17796 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17797 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17798 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17799 "field instead."
17800 msgstr[0] ""
17801 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
17802 "Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces "
17803 "electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és "
17804 "desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és "
17805 "una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris "
17806 "al camp CCO."
17807 msgstr[1] ""
17808 "Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
17809 "Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces "
17810 "electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és "
17811 "desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és "
17812 "una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris "
17813 "al camp CCO."
17815 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17816 #. hides itself and the user sees no feedback.
17817 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17818 msgid "Waiting for attachments to load..."
17819 msgstr "S'està esperant que es carreguin els adjunts..."
17821 #. Note to translators: this is the attribution string used
17822 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17823 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17824 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17825 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17826 msgid ""
17827 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17828 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17829 msgstr ""
17830 "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
17831 "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
17833 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17834 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17835 msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
17837 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17838 msgid "-----Original Message-----"
17839 msgstr "-----Missatge original-----"
17841 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
17842 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
17843 #, c-format
17844 msgid "Re: %s"
17845 msgstr "Re: %s"
17847 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
17848 msgid "an unknown sender"
17849 msgstr "un remitent anònim"
17851 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17852 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
17853 msgid "Posting destination"
17854 msgstr "Destinació de l'enviament"
17856 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
17857 msgid "Choose folders to post the message to."
17858 msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
17860 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17861 msgid "Select Folder"
17862 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
17864 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
17865 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
17866 #. and now for the action area
17867 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17868 msgid "Then"
17869 msgstr "Llavors"
17871 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17872 msgid "Add Ac_tion"
17873 msgstr "Afegeix una a_cció"
17875 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17876 msgid "Unread messages:"
17877 msgid_plural "Unread messages:"
17878 msgstr[0] "Missatge sense llegir:"
17879 msgstr[1] "Missatges sense llegir:"
17881 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17882 msgid "Total messages:"
17883 msgid_plural "Total messages:"
17884 msgstr[0] "Missatge en total:"
17885 msgstr[1] "Missatges en total:"
17887 # FIXME (dpm)
17888 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17889 #, c-format
17890 msgid "Quota usage (%s):"
17891 msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
17893 # FIXME (dpm)
17894 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17895 #, c-format
17896 msgid "Quota usage"
17897 msgstr "Quota d'utilització d'espai"
17899 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17900 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17901 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17902 msgid "_Send Account Override:"
17903 msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
17905 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17906 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17907 msgstr "_Arxiva aquesta carpeta usant aquests paràmetres:"
17909 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17910 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17911 msgctxt "autoarchive"
17912 msgid "_Cleanup messages older than"
17913 msgstr "_Neteja els missatges més vells de"
17915 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17916 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17917 msgctxt "autoarchive"
17918 msgid "days"
17919 msgstr "dies"
17921 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17922 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17923 msgctxt "autoarchive"
17924 msgid "weeks"
17925 msgstr "setmanes"
17927 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17928 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17929 msgctxt "autoarchive"
17930 msgid "months"
17931 msgstr "mesos"
17933 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17934 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17935 msgstr "Mou els missatges antics a la carpeta per defecte de _fitxers"
17937 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17938 msgid "_Move old messages to:"
17939 msgstr "_Mou els missatges antics a:"
17941 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17942 msgid "AutoArchive folder"
17943 msgstr "Carpeta d'auto arxivat:"
17945 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17946 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17947 msgstr "Selecciona carpeta a emprar per auto arxivat"
17949 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17950 msgid "_Delete old messages"
17951 msgstr "Suprimei_x els missatges antics"
17953 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17954 msgid "Server Tag"
17955 msgstr "Tipus de servidor"
17957 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17958 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17959 msgid "Label"
17960 msgstr "Etiqueta"
17962 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17963 msgid "AutoArchive"
17964 msgstr "Auto arxiva"
17966 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17967 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17968 msgid "Labels"
17969 msgstr "Etiquetes"
17971 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17972 msgid "Folder Properties"
17973 msgstr "Propietats de la carpeta"
17975 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17976 msgid "Gathering folder properties"
17977 msgstr "Propietats de la carpeta reunió"
17979 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17980 msgid "<click here to select a folder>"
17981 msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>"
17983 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17984 msgid "Create a new folder"
17985 msgstr "Crea una carpeta nova"
17987 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17988 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17989 msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»"
17991 #. Translators: This is the string used for displaying the
17992 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17993 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17994 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17995 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17996 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17997 #. * or with an empty string for other cases.
17998 #. *
17999 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
18000 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
18001 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
18002 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
18003 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
18004 #. * name appears in either direction.
18005 #. *
18006 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
18007 #. * from your translation.
18009 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
18010 #, c-format
18011 msgctxt "folder-display"
18012 msgid "%s (%u%s)"
18013 msgstr "%s (%u%s)"
18015 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
18016 msgid "Mail Folder Tree"
18017 msgstr "Arbre de carpetes de correu"
18019 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
18020 #, c-format
18021 msgid "Moving folder %s"
18022 msgstr "S'està movent la carpeta %s"
18024 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
18025 #, c-format
18026 msgid "Copying folder %s"
18027 msgstr "S'està copiant la carpeta %s"
18029 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2509
18030 #, c-format
18031 msgid "Moving messages into folder %s"
18032 msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s"
18034 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2511
18035 #, c-format
18036 msgid "Copying messages into folder %s"
18037 msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s"
18039 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
18040 #, c-format
18041 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
18042 msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
18044 #. UNMATCHED is always last.
18045 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
18046 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
18047 msgid "UNMATCHED"
18048 msgstr "Cap concordança"
18050 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
18051 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
18052 msgid "Loading..."
18053 msgstr "S'està carregant..."
18055 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18056 msgid "Move Folder To"
18057 msgstr "Mou la carpeta a"
18059 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
18060 msgid "Copy Folder To"
18061 msgstr "Copia la carpeta a"
18063 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
18064 msgid "_Subscribe"
18065 msgstr "_Subscriu-me"
18067 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
18068 msgid "Su_bscribe To Shown"
18069 msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra"
18071 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
18072 msgid "Subscribe To _All"
18073 msgstr "_Subscriu-me a tot"
18075 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
18076 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
18077 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18078 msgid "_Unsubscribe"
18079 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
18081 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
18082 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
18083 msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes"
18085 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
18086 msgid "Unsubscribe From _All"
18087 msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot"
18089 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
18090 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
18091 #, c-format
18092 msgid "%d unread, "
18093 msgid_plural "%d unread, "
18094 msgstr[0] "%d sense llegir, "
18095 msgstr[1] "%d sense llegir, "
18097 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
18098 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
18099 #, c-format
18100 msgid "%d total"
18101 msgid_plural "%d total"
18102 msgstr[0] "%d en total"
18103 msgstr[1] "%d en total"
18105 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
18106 msgid "Folder Subscriptions"
18107 msgstr "Subscripció a carpetes"
18109 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
18110 msgid "_Account:"
18111 msgstr "_Compte:"
18113 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
18114 msgid "Clear Search"
18115 msgstr "Neteja la cerca"
18117 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
18118 msgid "Sho_w items that contain:"
18119 msgstr "_Mostra els elements que continguin:"
18121 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
18122 msgid "Subscribe to the selected folder"
18123 msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada"
18125 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
18126 msgid "Su_bscribe"
18127 msgstr "Su_bscriu-me"
18129 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
18130 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18131 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
18132 msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
18134 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
18135 msgid "Collapse all folders"
18136 msgstr "Contreu totes les carpetes"
18138 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
18139 msgid "C_ollapse All"
18140 msgstr "Contreu-les _totes"
18142 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
18143 msgid "Expand all folders"
18144 msgstr "Expandeix totes les carpetes"
18146 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
18147 msgid "E_xpand All"
18148 msgstr "E_xpandeix-les totes"
18150 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
18151 msgid "Refresh the folder list"
18152 msgstr "Refresca la llista de carpetes"
18154 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
18155 msgid "Stop the current operation"
18156 msgstr "Cancel·la l'operació actual"
18158 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
18159 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
18160 msgid "_Stop"
18161 msgstr "_Atura"
18163 #. Translators: This message is shown only for ten or more
18164 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
18165 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
18166 #. * write it doubled, like '%%'.
18167 #: ../src/mail/em-utils.c:77
18168 #, c-format
18169 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
18170 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
18171 msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?"
18172 msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?"
18174 #: ../src/mail/em-utils.c:178
18175 msgid "Message Filters"
18176 msgstr "Filtres de missatge"
18178 #: ../src/mail/em-utils.c:950
18179 #, c-format
18180 msgid "Messages from %s"
18181 msgstr "Missatges de %s"
18183 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
18184 msgid "Deleting old messages"
18185 msgstr "S'estan suprimint els missatges antics"
18187 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
18188 msgid "Search _Folders"
18189 msgstr "Car_petes de cerca"
18191 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
18192 msgid "Add Folder"
18193 msgstr "Afegeix una carpeta"
18195 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
18196 msgid "Search Folder Sources"
18197 msgstr "Orígens de la carpeta de cerca"
18199 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
18200 msgid "Automatically update on any _source folder change"
18201 msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font"
18203 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
18204 msgid "All local folders"
18205 msgstr "Totes les carpetes locals"
18207 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
18208 msgid "All active remote folders"
18209 msgstr "Totes les carpetes remotes actives"
18211 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
18212 msgid "All local and active remote folders"
18213 msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives"
18215 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
18216 msgid "Specific folders"
18217 msgstr "Carpetes específiques"
18219 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
18220 msgid "include subfolders"
18221 msgstr "inclou les subcarpetes"
18223 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
18224 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
18225 msgid "Sender"
18226 msgstr "Remitent"
18228 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
18229 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
18230 msgid "starts with"
18231 msgstr "comença amb"
18233 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
18234 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
18235 msgid "does not start with"
18236 msgstr "no comença amb"
18238 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
18239 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
18240 msgid "ends with"
18241 msgstr "acaba amb"
18243 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
18244 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
18245 msgid "does not end with"
18246 msgstr "no acaba amb"
18248 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
18249 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
18250 msgid "sounds like"
18251 msgstr "sona com"
18253 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
18254 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
18255 msgid "does not sound like"
18256 msgstr "no sona com"
18258 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
18259 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
18260 msgid "Recipients"
18261 msgstr "Destinataris"
18263 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
18264 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
18265 msgid "CC"
18266 msgstr "CC"
18268 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
18269 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
18270 msgid "BCC"
18271 msgstr "CCO"
18273 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
18274 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
18275 msgid "Sender or Recipients"
18276 msgstr "Remitent o destinataris"
18278 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
18279 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
18280 msgid "has words"
18281 msgstr "conté les paraules"
18283 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
18284 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
18285 msgid "does not have words"
18286 msgstr "no conté les paraules"
18288 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
18289 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
18290 msgid "Specific header"
18291 msgstr "Capçalera específica"
18293 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
18294 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
18295 msgid "exists"
18296 msgstr "existeix"
18298 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
18299 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
18300 msgid "does not exist"
18301 msgstr "no existeix"
18303 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
18304 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
18305 msgid "Message Body"
18306 msgstr "Cos del missatge"
18308 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
18309 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
18310 msgid "Expression"
18311 msgstr "Expressió"
18313 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
18314 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
18315 msgid "Free Form Expression"
18316 msgstr "Expressió de forma lliure"
18318 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
18319 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
18320 msgid "Date sent"
18321 msgstr "Data d'enviament"
18323 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
18324 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
18325 msgid "is before"
18326 msgstr "és abans de"
18328 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
18329 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
18330 msgid "is after"
18331 msgstr "és després de"
18333 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
18334 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
18335 msgid "Date received"
18336 msgstr "Data de recepció"
18338 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
18339 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18340 msgid "Score"
18341 msgstr "Puntuació"
18343 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18344 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18345 msgid "Size (kB)"
18346 msgstr "Mida (kB)"
18348 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18349 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18350 msgid "is greater than or equal to"
18351 msgstr "és més gran o igual que"
18353 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18354 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18355 msgid "is less than or equal to"
18356 msgstr "és més petita o igual que"
18358 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18359 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18360 msgid "Replied to"
18361 msgstr "Respost a"
18363 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18364 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18365 msgid "Important"
18366 msgstr "Important"
18368 #. Past tense, as in "has been read".
18369 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18370 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18371 msgid "Read"
18372 msgstr "Llegit"
18374 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18375 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18376 msgid "Junk"
18377 msgstr "Correu brossa"
18379 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18380 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18381 msgid "Follow Up"
18382 msgstr "Seguiment"
18384 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18385 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18386 msgid "is Flagged"
18387 msgstr "està senyalat"
18389 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18390 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18391 msgid "is not Flagged"
18392 msgstr "no està senyalat"
18394 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18395 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18396 msgid "is Completed"
18397 msgstr "està completat"
18399 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18400 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18401 msgid "is not Completed"
18402 msgstr "no està completat"
18404 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18405 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18406 msgid "Mailing list"
18407 msgstr "Llista de correu"
18409 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18410 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18411 msgid "Regex Match"
18412 msgstr "Expressió regular"
18414 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18415 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18416 msgid "Message Header"
18417 msgstr "Capçalera del missatge"
18419 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18420 msgid "Source Account"
18421 msgstr "Compte origen"
18423 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18424 msgid "Pipe to Program"
18425 msgstr "Envia la sortida al programa"
18427 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18428 msgid "returns"
18429 msgstr "retorna"
18431 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18432 msgid "does not return"
18433 msgstr "no retorna"
18435 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18436 msgid "returns greater than"
18437 msgstr "retorna més gran que"
18439 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18440 msgid "returns less than"
18441 msgstr "retorna més petit que"
18443 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18444 msgid "Junk Test"
18445 msgstr "Prova de correu brossa"
18447 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18448 msgid "Message is Junk"
18449 msgstr "El missatge és brossa"
18451 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18452 msgid "Message is not Junk"
18453 msgstr "El missatge no és brossa"
18455 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18456 msgid "Message Location"
18457 msgstr "Ubicació del missatge"
18459 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18460 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18461 msgid "Match All"
18462 msgstr "Coincideix amb tot"
18464 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18465 msgid "Stop Processing"
18466 msgstr "Atura el processament"
18468 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18469 msgid "Set Label"
18470 msgstr "Defineix l'etiqueta"
18472 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18473 msgid "Assign Color"
18474 msgstr "Assigna el color"
18476 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18477 msgid "Unset Color"
18478 msgstr "Treu el color"
18480 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18481 msgid "Assign Score"
18482 msgstr "Assigna la puntuació"
18484 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18485 msgid "Adjust Score"
18486 msgstr "Ajusta la puntuació"
18488 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18489 msgid "Set Status"
18490 msgstr "Defineix l'estat"
18492 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18493 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18494 msgid "Deleted"
18495 msgstr "Suprimit"
18497 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18498 msgid "Unset Status"
18499 msgstr "Desfés la definició de l'estat"
18501 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18502 msgid "Beep"
18503 msgstr "So"
18505 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18506 msgid "Play Sound"
18507 msgstr "Reprodueix un so"
18509 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18510 msgid "Run Program"
18511 msgstr "Executa el programa"
18513 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18514 msgid "Forward to"
18515 msgstr "Reenvia a"
18517 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18518 msgid "Importing Elm data"
18519 msgstr "S'estan important dades de l'Elm"
18521 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18522 msgid "Evolution Elm importer"
18523 msgstr "Importador Elm de l'Evolution"
18525 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18526 msgid "Import mail from Elm."
18527 msgstr "S'està important correu de l'Elm."
18529 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18530 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18531 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18532 msgid "_Destination folder:"
18533 msgstr "Carpeta de _destinació:"
18535 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18536 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18537 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18538 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18539 msgid "Select folder"
18540 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
18542 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18543 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18544 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18545 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18546 msgid "Select folder to import into"
18547 msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà"
18549 #. Translators: Column header for a message subject
18550 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18551 msgctxt "mboxImp"
18552 msgid "Subject"
18553 msgstr "Assumpte"
18555 #. Translators: Column header for a message From address
18556 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18557 msgctxt "mboxImp"
18558 msgid "From"
18559 msgstr "De"
18561 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18562 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18563 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18564 msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)"
18566 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18567 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18568 msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley"
18570 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18571 #, c-format
18572 msgid "%d Address"
18573 msgid_plural "%d Addresses"
18574 msgstr[0] "%d adreça"
18575 msgstr[1] "%d adreces"
18577 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18578 msgid "Evolution KMail importer"
18579 msgstr "Importador de l'Evolution des del KMail"
18581 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18582 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18583 msgstr "Importa el correu i els contactes del KMail."
18585 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18586 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18587 msgid "Trash"
18588 msgstr "Paperera"
18590 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18591 msgid "Importing mailbox"
18592 msgstr "S'està important una bústia"
18594 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18595 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18596 msgstr "S'estan important el correu i els contactes del KMail"
18598 #. Destination folder, was set in our widget
18599 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18600 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18601 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18602 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18603 #, c-format
18604 msgid "Importing “%s”"
18605 msgstr "S'està important «%s»"
18607 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18608 #, c-format
18609 msgid "Scanning %s"
18610 msgstr "S'està examinant %s"
18612 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18613 msgid "Importing Pine data"
18614 msgstr "S'estan important dades del Pine"
18616 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18617 msgid "Evolution Pine importer"
18618 msgstr "Importador del Pine de l'Evolution"
18620 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18621 msgid "Import mail from Pine."
18622 msgstr "Importa correu del Pine."
18624 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18625 #, c-format
18626 msgid "Mail to %s"
18627 msgstr "Correu per a %s"
18629 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18630 #, c-format
18631 msgid "Mail from %s"
18632 msgstr "Correu de %s"
18634 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18635 #, c-format
18636 msgid "Subject is %s"
18637 msgstr "L'assumpte és %s"
18639 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18640 #, c-format
18641 msgid "%s mailing list"
18642 msgstr "Llista de correu %s"
18644 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18645 msgid "Add Filter Rule"
18646 msgstr "Afegeix una regla de filtre"
18648 #. Translators: The first %s is name of the affected
18649 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18650 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18651 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18652 #. * of its name, without quotes.
18653 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18654 #, c-format
18655 msgid ""
18656 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18657 "“%s”."
18658 msgid_plural ""
18659 "The following filter rules\n"
18660 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18661 "“%s”."
18662 msgstr[0] ""
18663 "La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
18664 "carpeta\n"
18665 "«%s»"
18666 msgstr[1] ""
18667 "Les regles de filtre següents\n"
18668 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
18669 "«%s»"
18671 # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm)
18672 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18673 msgid "Set custom junk header"
18674 msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada"
18676 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18677 msgid ""
18678 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18679 "filtered as junk"
18680 msgstr ""
18681 "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que "
18682 "continguin capçaleres que coincideixin amb el contingut donat"
18684 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18685 msgid "Header name"
18686 msgstr "Nom de la capçalera"
18688 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18689 msgid "Header content"
18690 msgstr "Contingut de la capçalera"
18692 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18693 msgid "Default Behavior"
18694 msgstr "Comportament per defecte"
18696 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18697 msgid "For_mat messages in HTML"
18698 msgstr "Formata els missatges en _HTML"
18700 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18701 msgid "Automatically insert _emoticons"
18702 msgstr "Insereix _emoticones automàticament"
18704 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18705 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18706 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones"
18708 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18709 msgid "Always request rea_d receipt"
18710 msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura"
18712 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18713 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18714 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail"
18716 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18717 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18718 msgstr "Envia els missatges a través de la carpeta de _Sortida"
18720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18721 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18722 msgstr "Nombre de caràcter per a l'ajust de text:"
18724 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18725 msgid "Ch_aracter encoding:"
18726 msgstr "Codificació dels c_aràcters:"
18728 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18729 msgid "Replies and Forwards"
18730 msgstr "Respostes i reenviaments"
18732 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18733 msgid "_Reply style:"
18734 msgstr "Estil de la _resposta:"
18736 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18737 msgid "_Forward style:"
18738 msgstr "Estil de reen_viament:"
18740 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18741 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18742 msgstr "Inclou la si_gnatura només als missatges nous"
18744 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18745 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18746 msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu"
18748 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18749 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18750 msgstr ""
18751 "La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible"
18753 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18754 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18755 msgstr ""
18756 "_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat "
18757 "(amb PGP o S/MIME)"
18759 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18760 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18761 msgstr "_Ajusta el text citat a les respostes"
18763 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18764 msgctxt "ReplyForward"
18765 msgid "Inline"
18766 msgstr "Missatge original inserit"
18768 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18769 msgid "Sig_natures"
18770 msgstr "Sig_natures"
18772 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18773 msgid "Signatures"
18774 msgstr "Signatures"
18776 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18777 msgid "_Languages"
18778 msgstr "_Llengües"
18780 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18781 msgid "Languages Table"
18782 msgstr "Taula d'idiomes"
18784 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18785 msgid ""
18786 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18787 "dictionary installed."
18788 msgstr ""
18789 "Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat "
18790 "un diccionari."
18792 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18793 msgid "Check spelling while I _type"
18794 msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
18796 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18797 msgid ""
18798 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18799 "before taking the following checkmarked actions:"
18800 msgstr ""
18801 "Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
18802 "confirmació abans de fer les accions marcades a continuació:"
18804 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18805 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18806 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18807 msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit"
18809 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18810 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18811 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18812 msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO"
18814 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18815 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18816 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18817 msgstr "Enviament d'un missatge a molts des_tinataris i CC"
18819 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18820 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18821 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18822 msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu"
18824 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18825 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18826 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18827 msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris"
18829 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18830 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18831 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18832 msgstr ""
18833 "Permet que una _llista de correu torni a dirigir la resposta privada a la "
18834 "llista de correu"
18836 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18837 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18838 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18839 msgstr ""
18840 "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a "
18841 "adreces electròniques"
18843 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18844 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18845 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18846 msgstr "Enviament d'un missatge usant l'_accelerador del teclat (Ctrl+Retorn)"
18848 #. Translators:
18849 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18850 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18851 msgstr "Abans que el _format d'edició canviï d'HTML a text pla"
18853 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18854 msgid "Confirmations"
18855 msgstr "Confirmacions"
18857 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18858 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18859 msgid "Use for Folders"
18860 msgstr "Utilitza per carpetes"
18862 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18863 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18864 msgid "Use for Recipients"
18865 msgstr "Utilitza per destinataris"
18867 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18868 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18869 msgid "Account"
18870 msgstr "Compte"
18872 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18873 msgid "Send account overrides"
18874 msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament"
18876 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18877 msgid ""
18878 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18879 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18880 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18881 "parts are compared separately."
18882 msgstr ""
18883 "Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris "
18884 "respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament "
18885 "habitual. El llistat de destinataris pot contenir adreces parcials o noms. "
18886 "El nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada."
18888 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18889 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18890 msgstr ""
18891 "La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de "
18892 "destinatari"
18894 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18895 msgid "Send Account"
18896 msgstr "Compte d'enviament"
18898 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18899 msgid "a"
18900 msgstr "a"
18902 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18903 msgid "b"
18904 msgstr "b"
18906 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18907 msgid "Start up"
18908 msgstr "Inici"
18910 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18911 msgid "Check for new _messages on start"
18912 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar"
18914 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18915 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18916 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius"
18918 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18919 msgid "Message Display"
18920 msgstr "Visualització dels missatges"
18922 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18923 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18924 msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"
18926 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18927 msgid "S_tandard Font:"
18928 msgstr "_Tipus de lletra estàndard:"
18930 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18931 msgid "Select HTML fixed width font"
18932 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa"
18934 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18935 msgid "Select HTML variable width font"
18936 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable"
18938 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18939 msgid "Fix_ed Width Font:"
18940 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
18942 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18943 msgid "_Mark messages as read after"
18944 msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de"
18946 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18947 msgid "Highlight _quotations with"
18948 msgstr "Ressalta el text _citat amb"
18950 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18951 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18952 msgid "Pick a color"
18953 msgstr "Seleccioneu un color"
18955 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18956 msgid "color"
18957 msgstr "color"
18959 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18960 msgid "Default character e_ncoding:"
18961 msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:"
18963 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18964 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18965 msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes"
18967 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18968 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18969 msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte"
18971 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18972 msgid "Delete Mail"
18973 msgstr "Suprimeix el correu"
18975 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18976 msgid "Empty _trash folders"
18977 msgstr "Buida les _papereres"
18979 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18980 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18981 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta"
18983 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18984 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18985 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar el correu brossa"
18987 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18988 msgid "Archive Mail"
18989 msgstr "Arxiva el correu"
18991 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18992 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18993 msgstr "Carpeta d'arxiu per usar per als missatges locals"
18995 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18996 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18997 msgstr "A la carpeta d'arxiu d'aquest ordinador:"
18999 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
19000 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
19001 msgid "_Show animated images"
19002 msgstr "Mos_tra les imatges animades"
19004 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
19005 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
19006 msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin"
19008 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
19009 msgid "Loading Remote Content"
19010 msgstr "S'està carregant el contingut remot"
19012 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
19013 msgid "_Never load remote content from the Internet"
19014 msgstr "_No carreguis mai contingut remot d'Internet"
19016 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
19017 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
19018 msgstr "_Carrega contingut remot sols si són en missatges dels meus contactes"
19020 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
19021 msgid "_Always load remote content from the Internet"
19022 msgstr "C_arrega sempre contingut remot d'Internet"
19024 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
19025 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
19026 msgstr "Notifica si falta contingut remot a la previsualització del correu"
19028 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
19029 msgid "Add"
19030 msgstr "Afegeix"
19032 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
19033 msgid "Remove"
19034 msgstr "Suprimeix"
19036 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
19037 msgid "Allow for sites:"
19038 msgstr "Permet per als llocs:"
19040 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
19041 msgid "Allow for senders:"
19042 msgstr "Permet per als remitents:"
19044 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
19045 msgid "HTML Messages"
19046 msgstr "Missatges HTML"
19048 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
19049 msgid "Sender Photograph"
19050 msgstr "Fotografia del remitent"
19052 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
19053 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
19054 msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu"
19056 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
19057 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
19058 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gra_vatar.com"
19060 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
19061 msgid "Displayed Message Headers"
19062 msgstr "Capçaleres de missatge mostrades"
19064 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
19065 msgid "Mail Headers Table"
19066 msgstr "Taula de capçaleres de correu"
19068 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
19069 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
19070 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
19071 msgid "Date/Time Format"
19072 msgstr "Format de data/hora"
19074 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
19075 msgid "Check incoming _messages for junk"
19076 msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa"
19078 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
19079 msgid "_Delete junk messages"
19080 msgstr "Suprimei_x els correus brossa"
19082 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
19083 msgid "Junk Test Options"
19084 msgstr "Opcions de prova de correu brossa"
19086 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
19087 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
19088 msgstr ""
19089 "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta "
19090 "d'adreces"
19092 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
19093 msgid "_Lookup in local address book only"
19094 msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals"
19096 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
19097 msgid "Check cu_stom headers for junk"
19098 msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa"
19100 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
19101 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
19102 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
19103 msgid "No encryption"
19104 msgstr "Sense xifratge"
19106 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
19107 msgid "TLS encryption"
19108 msgstr "Xifratge TLS"
19110 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
19111 msgid "SSL encryption"
19112 msgstr "Xifratge SSL"
19114 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
19115 msgid "Call"
19116 msgstr "Crida"
19118 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
19119 msgid "Do Not Forward"
19120 msgstr "No ho reenviïs"
19122 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
19123 msgid "Follow-Up"
19124 msgstr "Seguiment"
19126 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
19127 msgid "For Your Information"
19128 msgstr "Per a la vostra informació"
19130 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
19131 msgid "Forward"
19132 msgstr "Reenvia"
19134 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
19135 msgid "No Response Necessary"
19136 msgstr "No és necessària cap resposta"
19138 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
19139 msgid "Reply to All"
19140 msgstr "Respon a tots"
19142 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
19143 msgid "Review"
19144 msgstr "Ressenya"
19146 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
19147 msgid ""
19148 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
19149 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
19150 msgstr ""
19151 "Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a "
19152 "sota.\n"
19153 "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»."
19155 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
19156 msgid "_Flag:"
19157 msgstr "Sen_yalador:"
19159 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
19160 msgid "_Due By:"
19161 msgstr "_Venciment:"
19163 #. Translators: Flag Completed
19164 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
19165 msgid "Co_mpleted"
19166 msgstr "Co_mpletat"
19168 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
19169 msgid "License Agreement"
19170 msgstr "Acord de llicència"
19172 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
19173 msgid "_Accept License"
19174 msgstr "_Accepteu la llicència"
19176 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
19177 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
19178 msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència"
19180 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
19181 msgid "Security Information"
19182 msgstr "Informació sobre seguretat"
19184 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
19185 msgid "Digital Signature"
19186 msgstr "Signatura digital"
19188 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
19189 msgid "Encryption"
19190 msgstr "Xifratge"
19192 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
19193 msgid "Invalid authentication"
19194 msgstr "Autenticació no vàlida"
19196 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
19197 msgid ""
19198 "This server does not support this type of authentication and may not support "
19199 "authentication at all."
19200 msgstr ""
19201 "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
19202 "que no permeti cap tipus d'autenticació."
19204 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
19205 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
19206 msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»."
19208 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
19209 msgid ""
19210 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
19211 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
19212 msgstr ""
19213 "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que "
19214 "moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que "
19215 "la tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada."
19217 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
19218 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
19219 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
19221 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
19222 msgid ""
19223 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
19224 "HTML email:\n"
19225 "{0}"
19226 msgstr ""
19227 "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
19228 "format HTML:\n"
19229 "{0}"
19231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
19232 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
19233 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
19235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
19236 msgid ""
19237 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
19238 "an idea of what your mail is about."
19239 msgstr ""
19240 "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
19241 "tema del correu."
19243 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
19244 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
19245 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
19247 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
19248 msgid ""
19249 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
19250 "\n"
19251 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19252 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
19253 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19254 "recipient. "
19255 msgstr ""
19256 "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
19257 "destinataris.\n"
19258 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-"
19259 "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
19260 "afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de "
19261 "tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari "
19262 "«Per a:» o «CC:»."
19264 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
19265 msgid ""
19266 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
19267 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
19268 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
19269 "recipient."
19270 msgstr ""
19271 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per "
19272 "a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
19273 "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els "
19274 "missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
19275 "«CC:»."
19277 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
19278 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
19279 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?"
19281 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
19282 msgid ""
19283 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
19284 "{0}"
19285 msgstr ""
19286 "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica "
19287 "vàlida:\n"
19288 "{0}"
19290 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
19291 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
19292 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?"
19294 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
19295 msgid ""
19296 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
19297 "{0}"
19298 msgstr ""
19299 "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques "
19300 "vàlides:\n"
19301 "{0}"
19303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
19304 msgid "Send private reply?"
19305 msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
19307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
19308 msgid ""
19309 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
19310 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
19311 "you sure you want to proceed?"
19312 msgstr ""
19313 "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través "
19314 "d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la "
19315 "vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
19317 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
19318 msgid "Reply _Privately"
19319 msgstr "Respon en _privat"
19321 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
19322 msgid ""
19323 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
19324 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
19325 "proceed?"
19326 msgstr ""
19327 "Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de "
19328 "correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la "
19329 "llista. Segur que voleu continuar?"
19331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
19332 msgid "Send reply to all recipients?"
19333 msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?"
19335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
19336 msgid ""
19337 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
19338 "sure you want to reply to ALL of them?"
19339 msgstr ""
19340 "Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur "
19341 "que voleu respondre'ls a tots?"
19343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
19344 msgid ""
19345 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
19346 msgstr ""
19347 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
19349 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
19350 msgid ""
19351 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
19352 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
19353 msgstr ""
19354 "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar "
19355 "adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada "
19356 "de text."
19358 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19359 msgid "Use default drafts folder?"
19360 msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
19362 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19363 msgid ""
19364 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19365 "folder instead?\n"
19366 "\n"
19367 "The reported error was “{0}”."
19368 msgstr ""
19369 "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer "
19370 "servir la carpeta d'esborranys del sistema?\n"
19371 "\n"
19372 "L'error fou &quot;{0}&quot;."
19374 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19375 msgid "Use _Default"
19376 msgstr "Utilitza el per _defecte"
19378 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19379 msgid ""
19380 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19381 "folder “{0}”?"
19382 msgstr ""
19383 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
19384 "carpeta «{0}»?"
19386 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19387 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19388 msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges."
19390 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19391 msgid "_Expunge"
19392 msgstr "Bui_da"
19394 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19395 msgid ""
19396 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19397 "folders?"
19398 msgstr ""
19399 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes "
19400 "les carpetes?"
19402 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19403 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19404 msgid "_Empty Trash"
19405 msgstr "Buida la _paperera"
19407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19408 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19409 msgstr ""
19410 "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps."
19412 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19413 msgid "_Open Messages"
19414 msgstr "_Obre els missatges"
19416 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19417 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19418 msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?"
19420 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19421 msgid ""
19422 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19423 "again."
19424 msgstr ""
19425 "Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de "
19426 "nou."
19428 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19429 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19430 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19432 msgid "Error while {0}."
19433 msgstr "S'ha produït un error en {0}."
19435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19436 msgid "Error while performing operation."
19437 msgstr "S'ha produït un error en fer l'operació."
19439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19440 msgid "Enter password."
19441 msgstr "Introduïu la contrasenya."
19443 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19444 msgid "Error loading filter definitions."
19445 msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre."
19447 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19448 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19449 msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»."
19451 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19452 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19453 msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»."
19455 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19456 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19457 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»"
19459 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19460 msgid "Cannot create temporary save directory."
19461 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar."
19463 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19464 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19465 msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure."
19467 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19468 msgid "File exists but is not a regular file."
19469 msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal."
19471 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19472 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19473 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»."
19475 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19476 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19477 msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
19479 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19480 msgid ""
19481 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19482 "be renamed, moved, or deleted."
19483 msgstr ""
19484 "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i "
19485 "no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
19487 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19488 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19489 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»."
19491 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19492 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19493 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»."
19495 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19496 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19497 msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»."
19499 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19500 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19501 msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?"
19503 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19504 msgid ""
19505 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19506 "will be deleted permanently."
19507 msgstr ""
19508 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes "
19509 "se suprimiran permanentment."
19511 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19512 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19513 msgstr "Segur que voleu deixar de subscriure la carpeta «{0}»?"
19515 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19516 msgid ""
19517 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19518 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19519 "Folder→Subscriptions... menu."
19520 msgstr ""
19521 "Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, "
19522 "mentre que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al "
19523 "menú Carpeta ->Subscripcions..."
19525 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19526 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19527 msgstr "_No n'eliminis la subscripció"
19529 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19530 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19531 msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
19533 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19534 msgid ""
19535 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19536 msgstr ""
19537 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes "
19538 "se suprimiran permanentment."
19540 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19541 msgid "These messages are not copies."
19542 msgstr "Aquests missatges no són còpies."
19544 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19545 msgid ""
19546 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19547 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19548 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19549 msgstr ""
19550 "Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si "
19551 "suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la "
19552 "carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
19554 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19555 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19556 msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»."
19558 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19559 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19560 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent."
19562 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19563 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19564 msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»."
19566 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19567 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19568 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»"
19570 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19571 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19572 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»"
19574 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19575 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19576 msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»."
19578 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19579 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19580 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»."
19582 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19583 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19584 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»"
19586 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19587 msgid "Cannot save changes to account."
19588 msgstr "No es poden desar els canvis al compte."
19590 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19591 msgid "You have not filled in all of the required information."
19592 msgstr "No heu introduït tota la informació necessària."
19594 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19595 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19596 msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom."
19598 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19599 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19600 msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «{0}»?"
19602 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19603 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19604 msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment."
19606 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19607 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19608 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
19610 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19611 msgid ""
19612 "If you proceed, the account information and\n"
19613 "all proxy information will be deleted permanently."
19614 msgstr ""
19615 "Si continueu, la informació dels comptes i\n"
19616 "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
19618 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19619 msgid ""
19620 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19621 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
19623 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19624 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19625 msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment."
19627 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19628 msgid "Do _Not Disable"
19629 msgstr "No ho _inhabilitis"
19631 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19632 msgid "_Disable"
19633 msgstr "_Inhabilita"
19635 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19636 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19637 msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix."
19639 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19640 msgid ""
19641 "This folder may have been added implicitly,\n"
19642 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19643 msgstr ""
19644 "Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n"
19645 "Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que "
19646 "sigui necessari."
19648 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19649 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19650 msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»."
19652 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19653 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19654 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
19656 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19657 msgid "Search Folders automatically updated."
19658 msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament."
19660 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19661 msgid "Mail filters automatically updated."
19662 msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu."
19664 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19665 msgid "Missing folder."
19666 msgstr "Manca la carpeta."
19668 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19669 msgid "You must specify a folder."
19670 msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
19672 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19673 msgid "You must name this Search Folder."
19674 msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca."
19676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19677 msgid "No folder selected."
19678 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta."
19680 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19681 msgid ""
19682 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19683 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19684 "folders, all remote folders, or both."
19685 msgstr ""
19686 "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
19687 "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant "
19688 "totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
19690 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19691 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19692 msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
19694 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19695 msgid ""
19696 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19697 "\n"
19698 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19699 "quit."
19700 msgstr ""
19701 "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
19702 "\n"
19703 "Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu "
19704 "contingut, o bé sortir."
19706 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19707 msgid "_Overwrite"
19708 msgstr "S_obreescriu"
19710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19711 msgid "_Append"
19712 msgstr "_Afegeix"
19714 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19715 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19716 msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
19718 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19719 msgid ""
19720 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19721 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19722 "want to migrate now?\n"
19723 "\n"
19724 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19725 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19726 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19727 msgstr ""
19728 "El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal "
19729 "que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la "
19730 "migració ara?\n"
19731 "\n"
19732 "Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop "
19733 "hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu "
19734 "suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per fer "
19735 "la migració ara."
19737 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19738 msgid "_Exit Evolution"
19739 msgstr "_Surt de l'Evolution"
19741 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19742 msgid "_Migrate Now"
19743 msgstr "Inicia la _migració"
19745 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19746 msgid "Unable to read license file."
19747 msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
19749 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19750 msgid ""
19751 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19752 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19753 msgstr ""
19754 "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
19755 "d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu "
19756 "la llicència."
19758 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19759 msgid "Please wait."
19760 msgstr "Espereu."
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19763 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19764 msgstr ""
19765 "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
19767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19768 msgid ""
19769 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19770 msgstr ""
19771 "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació "
19772 "compatibles."
19774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19775 msgid "Failed to get server setup."
19776 msgstr "No s'ha pogut obtenir la configuració del servidor."
19778 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19779 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19780 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
19782 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19783 msgid ""
19784 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19785 "usage?"
19786 msgstr ""
19787 "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de "
19788 "línia?"
19790 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19791 msgid "Do _Not Synchronize"
19792 msgstr "N_o sincronitzis"
19794 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19795 msgid "_Synchronize"
19796 msgstr "Sincronit_za"
19798 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19799 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19800 msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
19802 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19803 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19804 msgstr ""
19805 "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
19807 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19808 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19809 msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?"
19811 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19812 msgid ""
19813 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19814 "current folder as well as all subfolders?"
19815 msgstr ""
19816 "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
19817 "bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
19819 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19820 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19821 msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes"
19823 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19824 msgid "In Current _Folder Only"
19825 msgstr "_Només a la carpeta actual"
19827 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19828 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19829 msgstr ""
19830 "Voleu que l'Evolution tanqui aquesta finestra quan respongueu o reenvieu "
19831 "missatges?"
19833 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19834 msgid "_Yes, Always"
19835 msgstr "_Sí, sempre"
19837 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19838 msgid "_No, Never"
19839 msgstr "_No, mai"
19841 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19842 msgid "Copy folder in folder tree."
19843 msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes."
19845 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19846 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19847 msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
19849 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
19850 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19851 msgid "Do _not copy"
19852 msgstr "_No ho copiïs"
19854 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19855 msgid "_Always copy"
19856 msgstr "Copia se_mpre"
19858 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19859 msgid "N_ever copy"
19860 msgstr "No copiïs ma_i"
19862 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19863 msgid "Move folder in folder tree."
19864 msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes."
19866 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19867 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19868 msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
19870 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
19871 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19872 msgid "Do _not move"
19873 msgstr "_No ho moguis"
19875 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19876 msgid "_Always move"
19877 msgstr "Mou se_mpre"
19879 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19880 msgid "N_ever move"
19881 msgstr "No ho moguis ma_i"
19883 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19884 msgid ""
19885 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19886 "not enabled"
19887 msgstr ""
19888 "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no "
19889 "està habilitat"
19891 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19892 msgid "Please enable the account or send using another account."
19893 msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
19895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19896 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19897 msgstr ""
19898 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha configurat cap correu "
19899 "electrònic"
19901 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19902 msgid ""
19903 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19904 "or enable one first, please."
19905 msgstr ""
19906 "No s'ha trobat cap compte de correu actiu per enviar el missatge. "
19907 "Creeu-ne o habiliteu-ne un primer."
19909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19910 msgid "Mail Deletion Failed"
19911 msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
19913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19914 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19915 msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu."
19917 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19918 msgid "“Check Junk” Failed"
19919 msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa"
19921 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19922 msgid "“Report Junk” Failed"
19923 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa"
19925 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19926 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19927 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa"
19929 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19930 msgid "Remove duplicate messages?"
19931 msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?"
19933 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19934 msgid "No duplicate messages found."
19935 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
19937 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19938 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19939 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19940 msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat."
19942 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19943 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19944 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»."
19946 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19947 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19948 msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»."
19950 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19951 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19952 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»."
19954 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19955 msgid "Unable to retrieve message."
19956 msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge."
19958 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19959 msgid "{0}"
19960 msgstr "{0}"
19962 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19963 msgid "Message is not available in offline mode."
19964 msgstr "El missatge no està disponible fora de línia."
19966 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19967 msgid ""
19968 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19969 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19970 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19971 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19972 "available in offline mode."
19973 msgstr ""
19974 "Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es "
19975 "pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
19976 "torni a estar en línia, useu Fitxer-&gt;Missatges baixats per a l'ús fora de "
19977 "línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots "
19978 "els missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
19980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19981 msgid "Failed to open folder."
19982 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
19984 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19985 msgid "Failed to find duplicate messages."
19986 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
19988 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19989 msgid "Failed to retrieve messages."
19990 msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges."
19992 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19993 msgid "Failed to mark messages as read."
19994 msgstr "No s'han pogut marcar els missatges com a llegits."
19996 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19997 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19998 msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
20000 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
20001 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
20002 msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia."
20004 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
20005 msgid "Failed to save messages to disk."
20006 msgstr "No s'han pogut desar els missatges al disc."
20008 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
20009 msgid "Hidden file is attached."
20010 msgstr "S'adjunta un fitxer ocult."
20012 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
20013 msgid ""
20014 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
20015 "Please review it before sending."
20016 msgstr ""
20017 "L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades. "
20018 "Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
20020 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
20021 msgid "Printing failed."
20022 msgstr "Ha fallat la impressió."
20024 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
20025 msgid "The printer replied “{0}”."
20026 msgstr "La impressora ha respost «{0}»."
20028 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
20029 msgid "Could not perform this operation on {0}."
20030 msgstr "No s'ha pogut fer aquesta operació a {0}."
20032 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
20033 msgid "You must be working online to complete this operation."
20034 msgstr "No podeu treballar fora de línia per poder acabar aquesta operació."
20036 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
20037 msgid "Message from “{0}” account:"
20038 msgstr "Missatge del compte «{0}»:"
20040 # c-format
20041 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
20042 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
20043 msgstr "Ha fallat marcar el fil perquè s'ignori a la carpeta «{0}»"
20045 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
20046 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
20047 msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20049 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
20050 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
20051 msgstr "Ha fallat marcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20053 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
20054 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
20055 msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
20057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
20058 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
20059 msgstr "La descarrega de contingut remot ha estat blocada per aquest missatge."
20061 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
20062 msgid ""
20063 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
20064 "remote content for this sender or used sites."
20065 msgstr ""
20066 "Podeu descarregar contingut remot de forma manual, o configurar per recordar "
20067 "descarregar contingut remot per aquest remitent o pels llocs usats."
20069 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
20070 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
20071 msgid "{0}, Completed on {1}"
20072 msgstr "{0}, Completada en {1}"
20074 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20075 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
20076 msgid "{0} by {1}"
20077 msgstr "{0} per {1}"
20079 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
20080 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
20081 msgid "Overdue: {0} by {1}"
20082 msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
20084 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
20085 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
20086 msgstr "Aquesta nota s'ha modificat, però no s'ha desat."
20088 # c-format
20089 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
20090 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
20091 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
20092 msgstr "Ha fallat la supressió d'una nota a la carpeta «{0}»"
20094 # c-format
20095 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
20096 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
20097 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
20098 msgstr "Ha fallat desar la nota a la carpeta «{0}»"
20100 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
20101 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
20102 msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el missatge"
20104 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
20105 msgid ""
20106 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
20107 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
20108 "report in the GNOME bugzilla."
20109 msgstr ""
20110 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu "
20111 "tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
20112 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
20114 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
20115 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
20116 msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora de mostrar la signatura"
20118 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
20119 msgid ""
20120 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
20121 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
20122 "a bug report in the GNOME bugzilla."
20123 msgstr ""
20124 "Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la signatura. Podeu "
20125 "tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error "
20126 "persisteix, informeu-ne al bugzilla del GNOME."
20128 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
20129 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
20130 msgstr ""
20131 "Segur que voleu suprimir tots els missatges de la carpeta de correu brossa?"
20133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
20134 msgid ""
20135 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
20136 "permanently deleted later."
20137 msgstr ""
20138 "Aquests missatges es mostraran a la paperera, des d'on es poden suprimir "
20139 "permanentment més tard."
20141 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
20142 msgid "_Empty Junk"
20143 msgstr "Buida el corr_eu brossa"
20145 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
20146 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
20147 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta de correu brossa «{0}»."
20149 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
20150 msgid "Canceling..."
20151 msgstr "S'està cancel·lant..."
20153 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
20154 msgid "Send & Receive Mail"
20155 msgstr "Envia i rep el correu"
20157 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
20158 msgid "Cancel _All"
20159 msgstr "C_ancel·la-ho tot"
20161 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
20162 msgid "Updating..."
20163 msgstr "S'està actualitzant..."
20165 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
20166 msgid "Waiting..."
20167 msgstr "S'està esperant..."
20169 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
20170 #, c-format
20171 msgid "Checking for new mail at “%s”"
20172 msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»"
20174 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
20175 #, c-format
20176 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
20177 msgstr "S'està suprimint brossa i porqueria a «%s»"
20179 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
20180 #, c-format
20181 msgid "Deleting junk at “%s”"
20182 msgstr "S'està esborrant brossa a «%s»"
20184 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
20185 #, c-format
20186 msgid "Expunging trash at “%s”"
20187 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
20189 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
20190 msgid "Search Folders"
20191 msgstr "Carpetes de cerca"
20193 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
20194 msgid "Edit Search Folder"
20195 msgstr "Edita les carpetes de cerca"
20197 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
20198 msgid "New Search Folder"
20199 msgstr "Carpeta de cerca nova"
20201 #: ../src/mail/message-list.c:301
20202 msgid "Unseen"
20203 msgstr "No vist"
20205 #: ../src/mail/message-list.c:302
20206 msgid "Seen"
20207 msgstr "Vist"
20209 #: ../src/mail/message-list.c:303
20210 msgid "Answered"
20211 msgstr "Respost"
20213 #: ../src/mail/message-list.c:304
20214 msgid "Forwarded"
20215 msgstr "Reenviat"
20217 #: ../src/mail/message-list.c:305
20218 msgid "Multiple Unseen Messages"
20219 msgstr "Múltiples missatges sense veure"
20221 #: ../src/mail/message-list.c:306
20222 msgid "Multiple Messages"
20223 msgstr "Missatges múltiples"
20225 #: ../src/mail/message-list.c:319
20226 msgid "Lowest"
20227 msgstr "La més baixa"
20229 #: ../src/mail/message-list.c:320
20230 msgid "Lower"
20231 msgstr "Més baixa"
20233 #: ../src/mail/message-list.c:324
20234 msgid "Higher"
20235 msgstr "Més alta"
20237 #: ../src/mail/message-list.c:325
20238 msgid "Highest"
20239 msgstr "La més alta"
20241 #: ../src/mail/message-list.c:471 ../src/mail/message-list.c:6304
20242 msgid "Generating message list"
20243 msgstr "S'està generant la llista de missatges"
20245 #. strftime format of a time,
20246 #. * in 12-hour format, without seconds.
20247 #: ../src/mail/message-list.c:2075
20248 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20249 msgid "Today %l:%M %p"
20250 msgstr "Avui a les %k:%M"
20252 #: ../src/mail/message-list.c:2084
20253 msgid "Yesterday %l:%M %p"
20254 msgstr "Ahir a les %k:%M"
20256 #: ../src/mail/message-list.c:2096
20257 msgid "%a %l:%M %p"
20258 msgstr "%a a les %k:%M"
20260 #: ../src/mail/message-list.c:2104
20261 msgid "%b %d %l:%M %p"
20262 msgstr "el %d de %b a les %k:%M"
20264 #: ../src/mail/message-list.c:2106
20265 msgid "%b %d %Y"
20266 msgstr "%d de %b del %Y"
20268 #: ../src/mail/message-list.c:3063
20269 msgid "Select all visible messages"
20270 msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
20272 #: ../src/mail/message-list.c:3782 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
20273 msgid "Messages"
20274 msgstr "Missatges"
20276 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
20277 #: ../src/mail/message-list.c:5214
20278 msgid "Follow-up"
20279 msgstr "Seguiment"
20281 #: ../src/mail/message-list.c:6243
20282 msgid ""
20283 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
20284 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
20285 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
20286 "changing the query above."
20287 msgstr ""
20288 "No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar "
20289 "el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista "
20290 "desplegable de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, "
20291 "amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
20293 #: ../src/mail/message-list.c:6251
20294 msgid "There are no messages in this folder."
20295 msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta."
20297 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
20298 msgid "Flagged"
20299 msgstr "Senyalat"
20301 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
20302 msgid "Received"
20303 msgstr "Rebut"
20305 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
20306 msgid "Flag Status"
20307 msgstr "Estat del senyalador"
20309 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
20310 msgid "Follow Up Flag"
20311 msgstr "Senyalador de seguiment"
20313 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
20314 msgid "Due By"
20315 msgstr "Venciment"
20317 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
20318 msgid "Messages To"
20319 msgstr "Missatges a"
20321 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
20322 msgid "Subject — Trimmed"
20323 msgstr "Assumpte - retallat"
20325 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
20326 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
20327 msgid "UID"
20328 msgstr "Identificador universal"
20330 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
20331 msgid "Any header"
20332 msgstr "Qualsevol capçalera"
20334 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
20335 msgid "Subject or Addresses contains"
20336 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
20338 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
20339 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
20340 msgid "Recipients contain"
20341 msgstr "Els destinataris contenen"
20343 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
20344 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
20345 msgid "Message contains"
20346 msgstr "El missatge conté"
20348 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
20349 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
20350 msgid "Subject contains"
20351 msgstr "L'assumpte conté"
20353 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
20354 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
20355 msgid "Sender contains"
20356 msgstr "El remitent conté"
20358 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
20359 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
20360 msgid "Body contains"
20361 msgstr "El cos conté"
20363 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
20364 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
20365 msgid "Free form expression"
20366 msgstr "Expressió de forma lliure"
20368 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
20369 msgid "Edit Collection"
20370 msgstr "Edita la col·lecció"
20372 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20373 msgid "Use for"
20374 msgstr "Usa per a"
20376 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20377 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20378 msgid "_Mail"
20379 msgstr "_Correu"
20381 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20382 msgid "C_alendar"
20383 msgstr "C_alendari"
20385 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20386 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20387 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20388 msgid "New Address Book"
20389 msgstr "Llibreta d'adreces nova"
20391 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20393 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20394 msgid "New Memo List"
20395 msgstr "Llista d'anotacions nova"
20397 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20398 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20399 msgid "Address Book Properties"
20400 msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
20402 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20403 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20404 msgid "Calendar Properties"
20405 msgstr "Propietats del calendari"
20407 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20408 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20409 msgid "Memo List Properties"
20410 msgstr "Propietats de la llista d'anotacions"
20412 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20413 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20414 msgid "Task List Properties"
20415 msgstr "Propietats de la llista de tasques"
20417 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20418 msgid "_Back"
20419 msgstr "En_rere"
20421 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20422 msgid "_Browse"
20423 msgstr "Na_vega"
20425 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20426 msgid ""
20427 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20428 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20429 msgstr ""
20430 "Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o "
20431 "suprimeix-hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes "
20432 "de tasques"
20434 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20435 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20436 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20437 msgid "_Table column:"
20438 msgstr "Columna de la _taula:"
20440 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20441 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20442 msgstr ""
20443 "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen"
20445 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20446 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20447 msgctxt "OpenMap"
20448 msgid "Open _maps with"
20449 msgstr "Obre els _mapes amb"
20451 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20452 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20453 msgctxt "OpenMap"
20454 msgid "OpenStreetMap"
20455 msgstr "OpenStreetMap"
20457 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20458 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20459 msgctxt "OpenMap"
20460 msgid "Google"
20461 msgstr "Google"
20463 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20464 msgid "Autocompletion"
20465 msgstr "Compleció automàtica"
20467 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20468 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20469 msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat"
20471 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20472 msgid "Multiple vCards"
20473 msgstr "vCard múltiples"
20475 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20476 #, c-format
20477 msgid "vCard for %s"
20478 msgstr "vCard per a %s"
20480 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20481 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20482 #, c-format
20483 msgid "Contact information"
20484 msgstr "Informació del contacte"
20486 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20487 #, c-format
20488 msgid "Contact information for %s"
20489 msgstr "Informació de contacte per a %s"
20491 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20492 msgctxt "New"
20493 msgid "_Contact"
20494 msgstr "_Contacte"
20496 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20497 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20498 msgid "Create a new contact"
20499 msgstr "Crea un contacte nou"
20501 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20502 msgctxt "New"
20503 msgid "Contact _List"
20504 msgstr "_Llista de contactes"
20506 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20507 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20508 msgid "Create a new contact list"
20509 msgstr "Crea una llista de contactes nova"
20511 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20512 msgctxt "New"
20513 msgid "Address _Book"
20514 msgstr "Lli_breta d'adreces"
20516 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20517 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20518 msgid "Create a new address book"
20519 msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova"
20521 #. Translators: This is a save dialog title
20522 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20523 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20524 msgid "Save as vCard"
20525 msgstr "Desa com a vCard"
20527 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20528 msgid "Co_py All Contacts To..."
20529 msgstr "C_opia tots els contactes a..."
20531 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20532 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20533 msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
20535 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20536 msgid "D_elete Address Book"
20537 msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces"
20539 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20540 msgid "Delete the selected address book"
20541 msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada"
20543 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20544 msgid "_Manage Address Book groups..."
20545 msgstr "_Gestiona els grups de la llibreta d'adreces..."
20547 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20548 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20549 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20550 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista de tasques"
20552 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20553 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20554 msgstr "Mo_u tots els contactes a..."
20556 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20557 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20558 msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
20560 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20561 msgid "_New Address Book"
20562 msgstr "Llibreta d'adreces _nova"
20564 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20565 msgid "Address _Book Properties"
20566 msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces"
20568 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20569 msgid "Show properties of the selected address book"
20570 msgstr "Mostra les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada"
20572 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20574 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20575 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20576 msgid "Re_fresh"
20577 msgstr "Re_fresca"
20579 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20580 msgid "Refresh the selected address book"
20581 msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada"
20583 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20584 msgid "Address Book _Map"
20585 msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces"
20587 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20588 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20589 msgstr ""
20590 "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada"
20592 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20593 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20594 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20595 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20596 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20597 msgid "_Rename..."
20598 msgstr "Can_via el nom..."
20600 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20601 msgid "Rename the selected address book"
20602 msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces"
20604 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20605 msgid "Stop loading"
20606 msgstr "Atura la càrrega"
20608 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20609 msgid "_Copy Contact To..."
20610 msgstr "C_opia el contacte a..."
20612 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20613 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20614 msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces"
20616 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20617 msgid "_Delete Contact"
20618 msgstr "_Suprimeix el contacte"
20620 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20621 msgid "_Find in Contact..."
20622 msgstr "_Cerca en un contacte..."
20624 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20625 msgid "Search for text in the displayed contact"
20626 msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra"
20628 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20629 msgid "_Forward Contact..."
20630 msgstr "Reen_via un contacte..."
20632 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20633 msgid "Send selected contacts to another person"
20634 msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona"
20636 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20637 msgid "_Move Contact To..."
20638 msgstr "_Mou el contacte a..."
20640 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20641 msgid "Move selected contacts to another address book"
20642 msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces"
20644 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20645 msgid "_New Contact..."
20646 msgstr "Contacte _nou..."
20648 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20649 msgid "New Contact _List..."
20650 msgstr "_Llista de contactes nova..."
20652 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20653 msgid "_Open Contact"
20654 msgstr "Obre el _contacte"
20656 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20657 msgid "View the current contact"
20658 msgstr "Visualitza el contacte actual"
20660 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20661 msgid "_Send Message to Contact..."
20662 msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
20664 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20665 msgid "Send a message to the selected contacts"
20666 msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats"
20668 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20669 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20670 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20671 msgid "_Actions"
20672 msgstr "_Accions"
20674 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20675 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20676 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20678 msgid "_Preview"
20679 msgstr "_Previsualització"
20681 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20682 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20683 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20685 msgid "_Manage groups..."
20686 msgstr "_Gestiona els grups..."
20688 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20689 msgid "Address Book Map"
20690 msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces"
20692 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20693 msgid "Contact _Preview"
20694 msgstr "_Previsualització de contactes"
20696 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20697 msgid "Show contact preview window"
20698 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
20700 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20701 msgid "Show _Maps"
20702 msgstr "Mostra els _mapes"
20704 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20705 msgid "Show maps in contact preview window"
20706 msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes"
20708 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20709 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20710 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20711 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20712 msgid "_Classic View"
20713 msgstr "Visualització _clàssica"
20715 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20716 msgid "Show contact preview below the contact list"
20717 msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes"
20719 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20720 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20721 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20722 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20723 msgid "_Vertical View"
20724 msgstr "_Visualització vertical"
20726 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20727 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20728 msgstr ""
20729 "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes"
20731 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20732 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20733 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20734 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20735 msgid "Unmatched"
20736 msgstr "Sense coincidència"
20738 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20739 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20740 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20741 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20742 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20743 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20744 msgid "Advanced Search"
20745 msgstr "Cerca avançada"
20747 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20748 msgid "Print all shown contacts"
20749 msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren"
20751 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20752 msgid "Preview the contacts to be printed"
20753 msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir"
20755 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20756 msgid "Print selected contacts"
20757 msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
20759 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20760 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20761 msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard"
20763 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20764 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20765 msgstr "Desa els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard"
20767 #. Translators: This is an action label
20768 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20769 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20770 msgid "_Save as vCard..."
20771 msgstr "De_sa com a vCard..."
20773 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20774 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20775 msgstr "Desa els contactes seleccionats com a vCard"
20777 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20778 msgid "_Forward Contacts"
20779 msgstr "R_eenvia contactes"
20781 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20782 msgid "_Forward Contact"
20783 msgstr "_Reenvia el contacte"
20785 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20786 msgid "_Send Message to Contacts"
20787 msgstr "Envia un _missatge als contactes"
20789 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20790 msgid "_Send Message to List"
20791 msgstr "En_via un missatge a la llista"
20793 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20794 msgid "_Send Message to Contact"
20795 msgstr "Envia _un missatge al contacte"
20797 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20798 msgid ""
20799 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20800 "\n"
20801 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20802 msgstr ""
20803 "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n"
20804 "\n"
20805 "Això us permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels "
20806 "filtres de correu, etc."
20808 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20809 msgid "_Restore from a backup file:"
20810 msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:"
20812 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20813 msgid "Choose a backup file to restore"
20814 msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar"
20816 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20817 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20818 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20819 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20820 msgid "Restore from Backup"
20821 msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat"
20823 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20824 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20825 msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution"
20827 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20828 msgid "_Restart Evolution after backup"
20829 msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat"
20831 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20832 msgid "Re_start Evolution after restore"
20833 msgstr "_Reinicia l'Evolution després d'una restauració"
20835 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20836 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20837 msgstr ""
20838 "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a "
20839 "restaurar"
20841 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20842 #, c-format
20843 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20844 msgstr ""
20845 "S'està comprovant el contingut de la còpia de seguretat «%s», espera..."
20847 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20848 msgid "_Back up Evolution Data..."
20849 msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
20851 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20852 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20853 msgstr ""
20854 "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en "
20855 "un fitxer d'arxiu"
20857 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20858 msgid "R_estore Evolution Data..."
20859 msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
20861 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20862 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20863 msgstr ""
20864 "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un "
20865 "fitxer d'arxiu"
20867 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20868 msgid "Back up Evolution directory"
20869 msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution"
20871 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20872 msgid "Restore Evolution directory"
20873 msgstr "Restaura el directori de l'Evolution"
20875 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20876 msgid "Check Evolution Back up"
20877 msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
20879 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20880 msgid "Restart Evolution"
20881 msgstr "Reinicia l'Evolution"
20883 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20884 msgid "With Graphical User Interface"
20885 msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari"
20887 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20888 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20889 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20890 msgid "Shutting down Evolution"
20891 msgstr "S'està sortint de l'Evolution"
20893 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20894 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20895 msgstr ""
20896 "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
20897 "l'Evolution"
20899 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20900 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20901 msgstr ""
20902 "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, "
20903 "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)"
20905 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20906 msgid "Back up complete"
20907 msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat"
20909 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20910 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20911 msgid "Restarting Evolution"
20912 msgstr "S'està reiniciant l'Evolution"
20914 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20915 msgid "Back up current Evolution data"
20916 msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
20918 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20919 msgid "Extracting files from back up"
20920 msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat"
20922 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20923 msgid "Loading Evolution settings"
20924 msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
20926 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20927 msgid "Removing temporary back up files"
20928 msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals"
20930 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20931 msgid "Reloading registry service"
20932 msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre"
20934 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20935 msgid "Evolution Back Up"
20936 msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution"
20938 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20939 #, c-format
20940 msgid "Backing up to the file %s"
20941 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s"
20943 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20944 msgid "Evolution Restore"
20945 msgstr "Restauració de l'Evolution"
20947 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20948 #, c-format
20949 msgid "Restoring from the file %s"
20950 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s"
20952 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20953 msgid "Backing up Evolution Data"
20954 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
20956 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20957 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20958 msgstr ""
20959 "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades."
20961 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20962 msgid "Restoring Evolution Data"
20963 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
20965 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20966 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20967 msgstr ""
20968 "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
20969 "dades."
20971 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20972 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20973 msgstr ""
20974 "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
20975 "estona."
20977 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20978 msgid "Invalid Evolution backup file"
20979 msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid"
20981 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20982 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20983 msgstr "El fitxer «{0}» no és una còpia de seguretat vàlida de l'Evolution."
20985 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20986 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20987 msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?"
20989 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20990 msgid ""
20991 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20992 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20993 msgstr ""
20994 "Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres "
20995 "dades i paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de "
20996 "continuar."
20998 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20999 msgid "Close and _Back up Evolution"
21000 msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution"
21002 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
21003 msgid ""
21004 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
21005 msgstr ""
21006 "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de "
21007 "seguretat seleccionat?"
21009 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
21010 msgid ""
21011 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
21012 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
21013 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
21014 "backup."
21015 msgstr ""
21016 "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
21017 "Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció "
21018 "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les "
21019 "restaurarà a partir de la còpia de seguretat."
21021 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
21022 msgid "Close and _Restore Evolution"
21023 msgstr "Tanca i _restaura l'Evolution"
21025 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
21026 msgid "Insufficient Permissions"
21027 msgstr "No teniu els permisos necessaris"
21029 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
21030 msgid "The selected folder is not writable."
21031 msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura."
21033 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
21034 #, c-format
21035 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
21036 msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): "
21038 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
21039 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
21040 msgstr ""
21041 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:"
21043 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
21044 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
21045 msgstr ""
21046 "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
21048 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
21049 msgid "Bogofilter Options"
21050 msgstr "Opcions del Bogofilter"
21052 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
21053 msgid "Convert message text to _Unicode"
21054 msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode"
21056 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
21057 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
21058 msgid "Bogofilter"
21059 msgstr "Bogofilter"
21061 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
21062 msgid "Junk filter using Bogofilter"
21063 msgstr "Filtra la brossa amb Bogofilter"
21065 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
21066 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
21067 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
21068 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
21069 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
21070 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
21071 msgid "User name cannot be empty"
21072 msgstr "El nom d'usuari no pot estar buit"
21074 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
21075 msgid "Standard LDAP Port"
21076 msgstr "Port LDAP estàndard"
21078 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
21079 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
21080 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
21081 msgstr "LDAP a través d'SSL/TLS (obsolet)"
21083 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
21084 msgid "Microsoft Global Catalog"
21085 msgstr "Catàleg global de Microsoft"
21087 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
21088 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
21089 msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL/TLS"
21091 #. Page 1
21092 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
21093 msgid "Connecting to LDAP"
21094 msgstr "S'està connectant a l'LDAP"
21096 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
21097 msgid "Server Information"
21098 msgstr "Informació del servidor"
21100 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
21101 msgid "Port:"
21102 msgstr "Port:"
21104 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
21105 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
21106 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
21107 msgid "Port number is not valid"
21108 msgstr "El número de port de no és vàlid"
21110 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
21111 msgid "StartTLS (recommended)"
21112 msgstr "StartTLS (recomanat)"
21114 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
21115 msgid "Encryption:"
21116 msgstr "Encriptació:"
21118 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
21119 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
21120 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
21121 msgid "Authentication"
21122 msgstr "Autenticació"
21124 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
21125 msgid "Anonymous"
21126 msgstr "Anònim"
21128 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
21129 msgid "Using email address"
21130 msgstr "Utilitza l'adreça electrònica"
21132 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
21133 msgid "Using distinguished name (DN)"
21134 msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)"
21136 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
21137 msgid "Method:"
21138 msgstr "Mètode:"
21140 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
21141 msgid ""
21142 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
21143 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
21144 "server."
21145 msgstr ""
21146 "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que "
21147 "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor "
21148 "d'LDAP."
21150 #. Page 2
21151 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
21152 msgid "Using LDAP"
21153 msgstr "Ús de l'LDAP"
21155 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
21156 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
21157 msgid "Searching"
21158 msgstr "Cerca"
21160 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
21161 msgid "Search Base:"
21162 msgstr "Base de la cerca:"
21164 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
21165 msgid "Find Possible Search Bases"
21166 msgstr "Troba les bases de cerca possibles"
21168 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
21169 msgid "One Level"
21170 msgstr "Un nivell"
21172 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
21173 msgid "Subtree"
21174 msgstr "Subarbre"
21176 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
21177 msgid "Search Scope:"
21178 msgstr "Àmbit de la cerca:"
21180 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
21181 msgid ""
21182 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
21183 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
21184 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
21185 "entries one level beneath your search base."
21186 msgstr ""
21187 "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
21188 "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» "
21189 "inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de "
21190 "cerca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la "
21191 "vostra base."
21193 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
21194 msgid "Search Filter:"
21195 msgstr "Filtre de cerca:"
21197 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
21198 msgid "Downloading"
21199 msgstr "Baixada"
21201 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
21202 msgid "Limit:"
21203 msgstr "Límit:"
21205 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
21206 msgid "contacts"
21207 msgstr "contactes"
21209 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
21210 msgid "Browse until limit is reached"
21211 msgstr "Navega fins a arribar al límit"
21213 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
21214 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
21215 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
21216 msgid "Server address cannot be empty"
21217 msgstr "L'adreça del servidor no pot estar buida"
21219 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
21220 msgid "Choose an Address Book"
21221 msgstr "Trieu una llibreta d'adreces"
21223 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
21224 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
21225 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
21226 msgid "URL:"
21227 msgstr "URL:"
21229 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
21230 msgid "Find Address Books"
21231 msgstr "Cerca a les llibretes d'adreces"
21233 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
21234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
21235 msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)"
21237 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
21238 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
21239 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
21240 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
21241 msgstr "L'URL no és un URL http:// ni https://"
21243 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
21244 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
21245 msgid "Choose a Calendar"
21246 msgstr "Trieu un calendari"
21248 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
21249 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
21250 msgid "Choose a Memo List"
21251 msgstr "Trieu una llista d'anotacions"
21253 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
21254 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
21255 msgid "Choose a Task List"
21256 msgstr "Trieu una llista de tasques"
21258 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
21259 msgid "Find Calendars"
21260 msgstr "Cerca calendaris"
21262 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
21263 msgid "Find Memo Lists"
21264 msgstr "Cerca llistes d'anotacions"
21266 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
21267 msgid "Find Task Lists"
21268 msgstr "Cerca llistes de tasques"
21270 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
21271 msgid "Email:"
21272 msgstr "Adreça electrònica:"
21274 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
21275 msgid "Server handles meeting invitations"
21276 msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió"
21278 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
21279 msgid "Choose which address books to use."
21280 msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar."
21282 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
21283 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
21284 msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions"
21286 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
21287 msgid "Enable Calendars to synchronize"
21288 msgstr "Habilita els calendaris per sincronitzar"
21290 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
21291 msgid "Default User Calendar"
21292 msgstr "Calendari d'usuari per defecte"
21294 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
21295 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
21296 msgstr "Utilitzeu un fitxer de l'iCalendar (ics) existent"
21298 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
21299 msgid "iCalendar File"
21300 msgstr "Fitxer iCalendar"
21302 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
21303 msgid "Choose an iCalendar file"
21304 msgstr "Trieu un fitxer de l'iCalendar"
21306 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
21307 msgid "File:"
21308 msgstr "Fitxer:"
21310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
21311 msgid "Allow Evolution to update the file"
21312 msgstr "Permet que l'Evolution actualitzi el fitxer"
21314 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
21315 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
21316 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
21317 #. *
21318 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
21319 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
21320 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
21321 msgctxt "locale-metric"
21322 msgid "default:mm"
21323 msgstr "default:mm"
21325 #. Translators: This is the temperature in degrees
21326 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21327 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
21328 msgid "Fahrenheit (°F)"
21329 msgstr "Fahrenheit (°F)"
21331 #. Translators: This is the temperature in degrees
21332 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
21333 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
21334 msgid "Centigrade (°C)"
21335 msgstr "Centígrad (°C)"
21337 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
21338 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
21339 msgid "Kelvin (K)"
21340 msgstr "Kelvin (K)"
21342 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
21343 msgid "Units:"
21344 msgstr "Unitats:"
21346 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
21347 msgid "Location cannot be empty"
21348 msgstr "La ubicació no pot estar buida"
21350 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
21351 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21352 msgid "I_mport"
21353 msgstr "I_mporta"
21355 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
21356 msgid "Importing an event"
21357 msgstr "S'està important un esdeveniment"
21359 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
21360 msgid "Importing a memo"
21361 msgstr "S'està important una anotació"
21363 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
21364 msgid "Importing a task"
21365 msgstr "S'està important una tasca"
21367 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
21368 msgid "Select a Calendar"
21369 msgstr "Seleccioneu un calendari"
21371 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
21372 msgid "Select a Memo List"
21373 msgstr "Seleccioneu una llista d'anotacions"
21375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
21376 msgid "Select a Task List"
21377 msgstr "Seleccioneu una llista de tasques"
21379 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
21380 msgid "I_mport to Calendar"
21381 msgstr "I_mporta al calendari"
21383 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
21384 msgid "I_mport to Memo List"
21385 msgstr "_Importa a la llista d'anotacions"
21387 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
21388 msgid "I_mport to Task List"
21389 msgstr "_Importa a la llista de tasques"
21391 # c-format
21392 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
21393 #, c-format
21394 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
21395 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «%s»"
21397 # c-format
21398 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21399 #, c-format
21400 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21401 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «%s»"
21403 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21404 #, c-format
21405 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21406 msgstr "S'està copiant una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
21408 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21409 #, c-format
21410 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21411 msgstr "S'està movent una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
21413 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21414 #, c-format
21415 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21416 msgstr "S'està copiant una tasca a la llista de tasques «%s»"
21418 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21419 #, c-format
21420 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21421 msgstr "S'està movent una tasca a la llista de tasques «%s»"
21423 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21424 msgid "Calendar Selector"
21425 msgstr "Selector de calendaris"
21427 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21428 msgid "Memo List Selector"
21429 msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
21431 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21432 msgid "Task List Selector"
21433 msgstr "Selector de llistes de tasques"
21435 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21436 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21437 msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori"
21439 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21440 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21441 msgstr "Llistes d'anotacions seleccionades per a notificacions de recordatori"
21443 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21444 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21445 msgstr "Llistes de tasques seleccionades per a notificacions de recordatori"
21447 # N.T.: Títol en secció de configuració
21448 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21449 msgid "Meeting Invitations"
21450 msgstr "Invitacions a reunions"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21453 msgid "_Delete message after acting"
21454 msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar"
21456 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21457 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21458 msgid "Conflict Search"
21459 msgstr "Cerca de conflictes"
21461 #. Source selector
21462 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21463 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21464 msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions"
21466 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21467 msgid "Ti_me and date:"
21468 msgstr "Ho_ra i data:"
21470 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21471 msgid "_Date only:"
21472 msgstr "Només la _data:"
21474 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21475 msgid "Minutes"
21476 msgstr "Minuts"
21478 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21479 msgid "Hours"
21480 msgstr "Hores"
21482 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21483 msgid "Days"
21484 msgstr "Dies"
21486 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21487 msgid "60 minutes"
21488 msgstr "60 minuts"
21490 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21491 msgid "30 minutes"
21492 msgstr "30 minuts"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21495 msgid "15 minutes"
21496 msgstr "15 minuts"
21498 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21499 msgid "10 minutes"
21500 msgstr "10 minuts"
21502 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21503 msgid "05 minutes"
21504 msgstr "05 minuts"
21506 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21507 msgid "Se_cond zone:"
21508 msgstr "Se_gon fus:"
21510 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21511 msgid "(Shown in a Day View)"
21512 msgstr "(mostrat en la visualització de dia)"
21514 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21515 msgid "Time _zone:"
21516 msgstr "Fu_s horari:"
21518 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21519 msgid "Use s_ystem time zone"
21520 msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema"
21522 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21523 msgid "Time format:"
21524 msgstr "Format de l'hora:"
21526 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21527 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21528 msgstr "_12 hores (am/pm)"
21530 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21531 msgid "_24 hour"
21532 msgstr "_24 hores"
21534 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21535 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21536 msgid "Work Week"
21537 msgstr "Setmana laborable"
21539 #. A weekday like "Monday" follows
21540 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21541 msgid "Wee_k starts on:"
21542 msgstr "La s_etmana comença el:"
21544 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21545 msgid "Work days:"
21546 msgstr "Dies laborables:"
21548 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21549 msgid "_Day begins:"
21550 msgstr "El _dia comença a les:"
21552 #. Monday
21553 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21554 msgid "_Mon"
21555 msgstr "d_l"
21557 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
21558 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21559 msgid "Monday"
21560 msgstr "dilluns"
21562 #. Tuesday
21563 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21564 msgid "_Tue"
21565 msgstr "d_m"
21567 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21568 msgid "Tuesday"
21569 msgstr "Dimarts"
21571 #. Wednesday
21572 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21573 msgid "_Wed"
21574 msgstr "d_c"
21576 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21577 msgid "Wednesday"
21578 msgstr "Dimecres"
21580 #. Thursday
21581 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21582 msgid "T_hu"
21583 msgstr "d_j"
21585 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21586 msgid "Thursday"
21587 msgstr "Dijous"
21589 #. Friday
21590 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21591 msgid "_Fri"
21592 msgstr "d_v"
21594 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21595 msgid "Friday"
21596 msgstr "divendres"
21598 #. Saturday
21599 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21600 msgid "_Sat"
21601 msgstr "d_s"
21603 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21604 msgid "Saturday"
21605 msgstr "Dissabte"
21607 #. Sunday
21608 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21609 msgid "S_un"
21610 msgstr "d_g"
21612 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21613 msgid "Sunday"
21614 msgstr "Diumenge"
21616 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21617 msgid "Day _ends:"
21618 msgstr "_El dia s'acaba a les:"
21620 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21621 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21622 msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
21624 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21625 msgid "View Options"
21626 msgstr "Opcions de visualització"
21628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21629 msgid "_Time divisions:"
21630 msgstr "Divisions de _temps:"
21632 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21633 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21634 msgstr ""
21635 "Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
21636 "mensuals"
21638 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21639 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21640 msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
21642 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21643 msgid "_Compress weekends in month view"
21644 msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
21646 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21647 msgid "Show week _numbers"
21648 msgstr "Mostra els _números de setmana"
21650 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21651 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21652 msgstr ""
21653 "Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra "
21654 "del calendari"
21656 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21657 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21658 msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
21660 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21661 msgid "Alerts"
21662 msgstr "Avisos"
21664 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21665 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21666 msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements"
21668 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
21669 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21670 msgid "Display"
21671 msgstr "Visualització"
21673 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21674 msgid "Task List"
21675 msgstr "Llista de tasques"
21677 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21678 msgid "Highlight t_asks due today"
21679 msgstr "Ressalta les t_asques que vencen avui"
21681 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21682 msgid "Highlight _overdue tasks"
21683 msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides"
21685 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21686 msgid "_Hide completed tasks after"
21687 msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de"
21689 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21690 msgid "Display reminders in _notification area only"
21691 msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació"
21693 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21694 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21695 msgstr ""
21696 "Mante les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt"
21698 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21699 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21700 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
21702 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21703 msgid "Display reminders for _past events"
21704 msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques _acabades"
21706 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21707 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21708 msgid "Set _default reminder"
21709 msgstr "Estableix els recordatoris per _defecte"
21711 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21712 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21713 msgid "before every new appointment"
21714 msgstr "abans de cada cita"
21716 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21717 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21718 msgid "Show a _reminder"
21719 msgstr "M_ostra un recordatori"
21721 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21722 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21723 msgid "before every anniversary/birthday"
21724 msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
21726 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21727 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21728 msgstr "Temps de _repetició per defecte (en minuts)"
21730 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21731 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21732 msgstr "Seleccioneu les fonts per a les notificacions de recordatori:"
21734 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21735 msgid "Default Free/Busy Server"
21736 msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte"
21738 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21739 #, no-c-format
21740 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21741 msgstr ""
21742 "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
21744 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21745 msgid "Publishing Information"
21746 msgstr "Informació de publicació"
21748 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21749 msgctxt "New"
21750 msgid "_Appointment"
21751 msgstr "Cit_a"
21753 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21754 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21755 msgid "Create a new appointment"
21756 msgstr "Crea una cita nova"
21758 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21759 msgctxt "New"
21760 msgid "All Day A_ppointment"
21761 msgstr "Cita de tot el _dia"
21763 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21764 msgid "Create a new all-day appointment"
21765 msgstr "Crea una cita de tot el dia nova"
21767 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21768 msgctxt "New"
21769 msgid "M_eeting"
21770 msgstr "R_eunió"
21772 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21773 msgid "Create a new meeting request"
21774 msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova"
21776 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21777 msgctxt "New"
21778 msgid "Cale_ndar"
21779 msgstr "Cale_ndari"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21782 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21783 msgid "Create a new calendar"
21784 msgstr "Crea un calendari nou"
21786 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21787 msgid "Calendar and Tasks"
21788 msgstr "Calendari i tasques"
21790 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21791 msgid "Print"
21792 msgstr "Imprimeix"
21794 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21795 msgid ""
21796 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21797 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21798 "events."
21799 msgstr ""
21800 "Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
21801 "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
21803 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21804 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21805 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21806 msgid "Purge events older than"
21807 msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a"
21809 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21810 msgid "Making an occurrence movable"
21811 msgstr "Permet moure aquesta coincidència"
21813 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21814 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21815 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21816 msgid "event"
21817 msgstr "esdeveniment"
21819 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21820 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21821 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21822 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21823 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21824 msgid "Save as iCalendar"
21825 msgstr "Desa com a iCalendar"
21827 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21828 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21829 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21830 msgid "_Copy..."
21831 msgstr "_Copia..."
21833 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21834 msgid "D_elete Calendar"
21835 msgstr "S_uprimeix el calendari"
21837 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21838 msgid "Delete the selected calendar"
21839 msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
21841 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21842 msgid "Go Back"
21843 msgstr "Vés enrere"
21845 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21846 msgid "Go Forward"
21847 msgstr "Vés endavant"
21849 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21850 msgid "Select today"
21851 msgstr "Selecciona avui"
21853 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21854 msgid "Select _Date"
21855 msgstr "Selecciona una _data"
21857 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21858 msgid "Select a specific date"
21859 msgstr "Selecciona una data concreta"
21861 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21862 msgid "_Manage Calendar groups..."
21863 msgstr "Gestio_na els grups del calendari..."
21865 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21866 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21867 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups del calendari"
21869 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21870 msgid "_New Calendar"
21871 msgstr "Calendari no_u"
21873 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21874 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21875 msgid "Purg_e"
21876 msgstr "Bui_da"
21878 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21879 msgid "Purge old appointments and meetings"
21880 msgstr "Buida les cites i reunions antigues"
21882 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21883 msgid "Refresh the selected calendar"
21884 msgstr "Refresca el calendari seleccionat"
21886 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21887 msgid "Rename the selected calendar"
21888 msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat"
21890 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21891 msgid "Find _Next"
21892 msgstr "Troba la _següent"
21894 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21895 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21896 msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca"
21898 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21899 msgid "Find _Previous"
21900 msgstr "Troba l'_anterior"
21902 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21903 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21904 msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca"
21906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21907 msgid "Stop _Running Search"
21908 msgstr "Atura la cerca que s'està _fent"
21910 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21911 msgid "Stop currently running search"
21912 msgstr "Atura la cerca que s'està fent ara mateix"
21914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21915 msgid "Sho_w All Calendars"
21916 msgstr "Mo_stra tots els calendaris"
21918 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21919 msgid "Show _Only This Calendar"
21920 msgstr "Mo_stra només aquest calendari"
21922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21923 msgid "Cop_y to Calendar..."
21924 msgstr "Cop_ia al calendari..."
21926 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21927 msgid "_Delegate Meeting..."
21928 msgstr "_Delega una reunió..."
21930 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21931 msgid "_Delete Appointment"
21932 msgstr "Su_primeix la cita"
21934 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21935 msgid "Delete selected appointments"
21936 msgstr "Suprimeix les cites seleccionades"
21938 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21939 msgid "Delete This _Occurrence"
21940 msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"
21942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21943 msgid "Delete this occurrence"
21944 msgstr "Suprimeix aquesta coincidència"
21946 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21947 msgid "Delete All Occ_urrences"
21948 msgstr "Suprimeix totes les _coincidències"
21950 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21951 msgid "Delete all occurrences"
21952 msgstr "Suprimeix totes les coincidències"
21954 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21955 msgid "Edit as Ne_w..."
21956 msgstr ""
21957 "_Edita com a \n"
21958 "nou..."
21960 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21961 msgid "Edit the current appointment as new"
21962 msgstr "Edit la cita actual com a nova"
21964 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21965 msgid "New All Day _Event..."
21966 msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..."
21968 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21969 msgid "Create a new all day event"
21970 msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou"
21972 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21973 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21975 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21976 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21977 msgid "_Forward as iCalendar..."
21978 msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
21980 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21981 msgid "Create a new meeting"
21982 msgstr "Crea una reunió nova"
21984 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21985 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21986 msgstr "Mo_u al calendari..."
21988 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21989 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21990 msgstr "Per_met moure aquesta coincidència"
21992 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21993 msgid "_Open Appointment"
21994 msgstr "_Obre una cita"
21996 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21997 msgid "View the current appointment"
21998 msgstr "Visualitza la cita"
22000 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
22001 msgid "_Reply"
22002 msgstr "_Respon"
22004 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
22005 msgid "_Schedule Meeting..."
22006 msgstr "Planifica una _reunió..."
22008 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
22009 msgid "Converts an appointment to a meeting"
22010 msgstr "Converteix la cita en una reunió"
22012 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
22013 msgid "Conv_ert to Appointment..."
22014 msgstr "Con_verteix a cita..."
22016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
22017 msgid "Converts a meeting to an appointment"
22018 msgstr "Converteix una reunió en una cita"
22020 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
22021 msgid "Quit"
22022 msgstr "Surt"
22024 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
22025 msgid "Day"
22026 msgstr "Dia"
22028 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
22029 msgid "Show one day"
22030 msgstr "Mostra un dia"
22032 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
22033 msgid "List"
22034 msgstr "Llista"
22036 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
22037 msgid "Show as list"
22038 msgstr "Mostra com a llista"
22040 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
22041 msgid "Month"
22042 msgstr "Mes"
22044 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
22045 msgid "Show one month"
22046 msgstr "Mostra un mes"
22048 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
22049 msgid "Week"
22050 msgstr "Setmana"
22052 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
22053 msgid "Show one week"
22054 msgstr "Mostra una setmana"
22056 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
22057 msgid "Show one work week"
22058 msgstr "Mostra una setmana laborable"
22060 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
22061 msgid "Active Appointments"
22062 msgstr "Cites actives"
22064 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
22065 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
22066 msgstr "Cites dels propers 7 dies"
22068 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
22069 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
22070 msgstr "Ocorre menys de 5 vegades"
22072 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
22073 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
22074 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
22075 msgid "Description contains"
22076 msgstr "La descripció conté"
22078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
22079 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
22080 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
22081 msgid "Summary contains"
22082 msgstr "El resum conté"
22084 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
22085 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
22086 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
22087 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
22088 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
22089 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
22090 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
22091 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
22092 msgid "Print..."
22093 msgstr "Imprimeix..."
22095 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
22096 msgid "Print this calendar"
22097 msgstr "Imprimeix aquest calendari"
22099 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
22100 msgid "Preview the calendar to be printed"
22101 msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
22103 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
22104 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
22105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
22106 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
22107 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
22108 msgid "_Save as iCalendar..."
22109 msgstr "_Anomena i desa com a iCalendar..."
22111 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
22112 msgid "Go To"
22113 msgstr "Vés a"
22115 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
22116 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
22118 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
22119 msgid "memo"
22120 msgstr "anotació"
22122 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
22123 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
22124 msgid "New _Memo"
22125 msgstr "Nova _anotació"
22127 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
22128 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
22129 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
22130 msgid "Create a new memo"
22131 msgstr "Crea una anotació nova"
22133 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
22134 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
22135 msgid "_Open Memo"
22136 msgstr "_Obre l'anotació"
22138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
22139 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
22140 msgid "View the selected memo"
22141 msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada"
22143 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
22144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
22145 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
22146 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
22147 msgid "Open _Web Page"
22148 msgstr "Obre una pàgina _web"
22150 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
22151 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
22152 msgid "Print the selected memo"
22153 msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
22155 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
22156 msgid "Searching next matching event"
22157 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent"
22159 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
22160 msgid "Searching previous matching event"
22161 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior"
22163 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
22164 #, c-format
22165 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
22166 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
22167 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista"
22168 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista"
22170 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
22171 #, c-format
22172 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
22173 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
22174 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any enrere"
22175 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys enrere"
22177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
22178 msgid "Cannot search with no active calendar"
22179 msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu"
22181 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22182 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
22183 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
22184 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
22185 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
22186 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
22187 msgid "task"
22188 msgstr "tasca"
22190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
22191 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
22192 msgid "_Assign Task"
22193 msgstr "_Assigna una tasca"
22195 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
22196 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
22197 msgid "_Mark as Complete"
22198 msgstr "_Marca com a acabada"
22200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
22201 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
22202 msgid "Mark selected tasks as complete"
22203 msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
22205 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
22206 msgid "_Mark as Incomplete"
22207 msgstr "_Marca com a incomplet"
22209 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
22210 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
22211 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
22212 msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades"
22214 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
22215 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
22216 msgid "New _Task"
22217 msgstr "_Tasca nova"
22219 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
22220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
22221 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
22222 msgid "Create a new task"
22223 msgstr "Crea una tasca nova"
22225 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
22226 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
22227 msgid "_Open Task"
22228 msgstr "_Obre una tasca"
22230 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
22231 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
22232 msgid "View the selected task"
22233 msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
22235 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
22236 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
22237 msgid "Print the selected task"
22238 msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada"
22240 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
22241 msgctxt "New"
22242 msgid "Mem_o"
22243 msgstr "An_otació"
22245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
22246 msgctxt "New"
22247 msgid "_Shared Memo"
22248 msgstr "Anotació _compartida"
22250 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
22251 msgid "Create a new shared memo"
22252 msgstr "Crea una anotació compartida nova"
22254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
22255 msgctxt "New"
22256 msgid "Memo Li_st"
22257 msgstr "Lli_sta d'anotacions"
22259 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
22260 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
22261 msgid "Create a new memo list"
22262 msgstr "Crea una llista d'anotacions nova"
22264 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
22265 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
22266 msgid "Print Memos"
22267 msgstr "Imprimeix anotacions"
22269 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
22270 msgid "_Delete Memo"
22271 msgstr "Suprimeix l'_anotació"
22273 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
22274 msgid "_Find in Memo..."
22275 msgstr "_Cerca en l'anotació..."
22277 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
22278 msgid "Search for text in the displayed memo"
22279 msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra"
22281 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
22282 msgid "D_elete Memo List"
22283 msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions"
22285 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
22286 msgid "Delete the selected memo list"
22287 msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada"
22289 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
22290 msgid "_Manage Memo List groups..."
22291 msgstr "_Gestiona els grups de la llista d'anotacions..."
22293 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
22294 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
22295 msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions"
22297 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
22298 msgid "_New Memo List"
22299 msgstr "Llista d'anotacions _nova"
22301 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
22302 msgid "Refresh the selected memo list"
22303 msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada"
22305 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
22306 msgid "Rename the selected memo list"
22307 msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada"
22309 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
22310 msgid "Show _Only This Memo List"
22311 msgstr "Mo_stra només aquesta llista d'anotacions"
22313 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
22314 msgid "Sho_w All Memo Lists"
22315 msgstr "Mo_stra totes les llistes d'anotacions"
22317 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
22318 msgid "Memo _Preview"
22319 msgstr "_Previsualització d'anotacions"
22321 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
22322 msgid "Show memo preview pane"
22323 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
22325 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
22326 msgid "Show memo preview below the memo list"
22327 msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions"
22329 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
22330 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
22331 msgstr ""
22332 "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions"
22334 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
22335 msgid "Print the list of memos"
22336 msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions"
22338 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
22339 msgid "Preview the list of memos to be printed"
22340 msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir"
22342 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
22343 msgid "Delete Memos"
22344 msgstr "Suprimeix les anotacions"
22346 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
22347 msgid "Delete Memo"
22348 msgstr "Suprimeix l'anotació"
22350 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
22351 #, c-format
22352 msgid "%d memo"
22353 msgid_plural "%d memos"
22354 msgstr[0] "%d anotació"
22355 msgstr[1] "%d anotacions"
22357 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
22358 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
22359 #, c-format
22360 msgid "%d selected"
22361 msgstr "%d seleccionades"
22363 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
22364 msgctxt "New"
22365 msgid "_Task"
22366 msgstr "_Tasca"
22368 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
22369 msgctxt "New"
22370 msgid "Assigne_d Task"
22371 msgstr "Tasca assigna_da"
22373 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
22374 msgid "Create a new assigned task"
22375 msgstr "Crea una tasca assignada nova"
22377 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
22378 msgctxt "New"
22379 msgid "Tas_k List"
22380 msgstr "Llista de tas_ques"
22382 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
22383 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
22384 msgid "Create a new task list"
22385 msgstr "Crea una llista de tasques nova"
22387 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
22388 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
22389 msgid "Print Tasks"
22390 msgstr "Imprimeix les tasques"
22392 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
22393 msgid ""
22394 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
22395 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
22396 "\n"
22397 "Really erase these tasks?"
22398 msgstr ""
22399 "Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
22400 "continueu no podreu recuperar-les.\n"
22401 "\n"
22402 "Segur que voleu suprimir aquestes tasques?"
22404 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
22405 msgid "Do not ask me again"
22406 msgstr "No m'ho tornis a demanar"
22408 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
22409 msgid "_Delete Task"
22410 msgstr "_Suprimeix la tasca"
22412 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22413 msgid "_Find in Task..."
22414 msgstr "_Cerca a la tasca..."
22416 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22417 msgid "Search for text in the displayed task"
22418 msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada"
22420 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22421 msgid "D_elete Task List"
22422 msgstr "_Suprimeix la llista de tasques"
22424 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22425 msgid "Delete the selected task list"
22426 msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada"
22428 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22429 msgid "_Manage Task List groups..."
22430 msgstr "_Gestiona els grups de la llista de tasques..."
22432 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22433 msgid "_New Task List"
22434 msgstr "Llista de tasques _nova"
22436 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22437 msgid "Refresh the selected task list"
22438 msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada"
22440 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22441 msgid "Rename the selected task list"
22442 msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada"
22444 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22445 msgid "Sho_w All Task Lists"
22446 msgstr "Mo_stra totes les llistes de tasques"
22448 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22449 msgid "Show _Only This Task List"
22450 msgstr "Mo_stra només aquesta llista de tasques"
22452 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22453 msgid "Mar_k as Incomplete"
22454 msgstr "_Marca com a no completada"
22456 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22457 msgid "Delete completed tasks"
22458 msgstr "Suprimeix les tasques completades"
22460 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22461 msgid "Task _Preview"
22462 msgstr "_Previsualitza la tasca"
22464 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22465 msgid "Show task preview pane"
22466 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques"
22468 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22469 msgid "Show task preview below the task list"
22470 msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
22472 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22473 msgid "Show task preview alongside the task list"
22474 msgstr ""
22475 "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
22477 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22478 msgid "Active Tasks"
22479 msgstr "Tasques actives"
22481 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22482 msgid "Completed Tasks"
22483 msgstr "Tasques completades"
22485 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22486 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22487 msgstr "Tasques dels propers 7 dies"
22489 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22490 msgid "Overdue Tasks"
22491 msgstr "Tasques vençudes"
22493 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22494 msgid "Tasks with Attachments"
22495 msgstr "Tasques amb fitxers adjunts"
22497 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22498 msgid "Print the list of tasks"
22499 msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
22501 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22502 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22503 msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir"
22505 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22506 msgid "Delete Tasks"
22507 msgstr "Suprimeix les tasques"
22509 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22510 msgid "Delete Task"
22511 msgstr "Suprimeix la tasca"
22513 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22514 #, c-format
22515 msgid "%d task"
22516 msgid_plural "%d tasks"
22517 msgstr[0] "%d tasca"
22518 msgstr[1] "%d tasques"
22520 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22521 msgid "Convert to M_eeting"
22522 msgstr "Converteix en una re_unió"
22524 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22525 msgid "Convert the message to a meeting request"
22526 msgstr "Converteix el missatge en una sol·licitud de reunió"
22528 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22529 msgid "Convert to M_essage"
22530 msgstr "Converteix en un _missatge"
22532 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22533 msgid "Convert to the mail message"
22534 msgstr "Converteix en un missatge de correu electrònic"
22536 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22537 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22538 msgid "CalDAV server"
22539 msgstr "Servidor CalDAV"
22541 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22542 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22543 msgid "CardDAV server"
22544 msgstr "Servidor CardDAV"
22546 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22547 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22548 msgid "LDAP server"
22549 msgstr "Servidor LDAP"
22551 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22552 msgid "ITIP"
22553 msgstr "ITIP"
22555 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22556 msgid "Display part as an invitation"
22557 msgstr "Mostra la part com una invitació"
22559 #. strftime format of a time,
22560 #. * in 24-hour format, without seconds.
22561 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22562 msgid "Today %H:%M"
22563 msgstr "Avui a les %H:%M"
22565 #. strftime format of a time,
22566 #. * in 24-hour format.
22567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22568 msgid "Today %H:%M:%S"
22569 msgstr "Avui a les %H:%M:%S"
22571 #. strftime format of a time,
22572 #. * in 12-hour format.
22573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22574 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22575 msgstr "Avui a les %l:%M:%S %p"
22577 #. strftime format of a time,
22578 #. * in 24-hour format, without seconds.
22579 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22580 msgid "Tomorrow %H:%M"
22581 msgstr "Demà a les %H:%M"
22583 #. strftime format of a time,
22584 #. * in 24-hour format.
22585 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22586 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22587 msgstr "Demà a les %H:%M:%S"
22589 #. strftime format of a time,
22590 #. * in 12-hour format, without seconds.
22591 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22592 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22593 msgstr "Demà a les %l:%M %p"
22595 #. strftime format of a time,
22596 #. * in 12-hour format.
22597 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22598 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22599 msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p"
22601 #. strftime format of a weekday.
22602 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22603 #, c-format
22604 msgid "%A"
22605 msgstr "%A"
22607 #. strftime format of a weekday and a
22608 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22609 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22610 msgid "%A %H:%M"
22611 msgstr "%A a les %H:%M"
22613 #. strftime format of a weekday and a
22614 #. * time, in 24-hour format.
22615 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22616 msgid "%A %H:%M:%S"
22617 msgstr "%A a les %H:%M:%S"
22619 #. strftime format of a weekday and a
22620 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22621 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22622 msgid "%A %l:%M %p"
22623 msgstr "%A a les %l:%M %p"
22625 #. strftime format of a weekday and a
22626 #. * time, in 12-hour format.
22627 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22628 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22629 msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
22631 #. strftime format of a weekday and a date
22632 #. * without a year.
22633 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22634 msgid "%A, %B %e"
22635 msgstr "%A, %e de %B"
22637 #. strftime format of a weekday, a date
22638 #. * without a year and a time,
22639 #. * in 24-hour format, without seconds.
22640 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22641 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22642 msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M"
22644 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22645 #. * and a time, in 24-hour format.
22646 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22647 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22648 msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S"
22650 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22651 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22652 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22653 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22654 msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p"
22656 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22657 #. * and a time, in 12-hour format.
22658 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22659 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22660 msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p"
22662 #. strftime format of a weekday and a date.
22663 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22664 msgid "%A, %B %e, %Y"
22665 msgstr "%A, %e de %B del %Y"
22667 #. strftime format of a weekday, a date and a
22668 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22669 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22670 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22671 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M"
22673 #. strftime format of a weekday, a date and a
22674 #. * time, in 24-hour format.
22675 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22676 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22677 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S"
22679 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
22680 #. strftime format of a weekday, a date and a
22681 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22683 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22684 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p"
22686 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
22687 #. strftime format of a weekday, a date and a
22688 #. * time, in 12-hour format.
22689 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22690 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22691 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
22693 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22694 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22695 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22696 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22697 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22698 msgid "An unknown person"
22699 msgstr "Una persona desconeguda"
22701 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22702 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22703 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22704 #, c-format
22705 msgid "Please respond on behalf of %s"
22706 msgstr "Responeu en nom de %s"
22708 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22709 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22710 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22711 #, c-format
22712 msgid "Received on behalf of %s"
22713 msgstr "Rebut en nom de %s"
22715 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22716 #, c-format
22717 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22718 msgstr ""
22719 "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
22721 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22722 #, c-format
22723 msgid "%s has published the following meeting information:"
22724 msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:"
22726 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22727 #, c-format
22728 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22729 msgstr "En/na %s us ha delegat la reunió següent:"
22731 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22732 #, c-format
22733 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22734 msgstr ""
22735 "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
22737 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22738 #, c-format
22739 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22740 msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
22742 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22743 #, c-format
22744 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22745 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:"
22747 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22748 #, c-format
22749 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22750 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:"
22752 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22753 #, c-format
22754 msgid ""
22755 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22756 "meeting:"
22757 msgstr ""
22758 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió "
22759 "següent:"
22761 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22762 #, c-format
22763 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22764 msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:"
22766 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22767 #, c-format
22768 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22769 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:"
22771 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22772 #, c-format
22773 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22774 msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:"
22776 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22777 #, c-format
22778 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22779 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:"
22781 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22782 #, c-format
22783 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22784 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:"
22786 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22787 #, c-format
22788 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22789 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
22791 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22792 #, c-format
22793 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22794 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:"
22796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22797 #, c-format
22798 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22799 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
22801 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22802 #, c-format
22803 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22804 msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
22806 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22807 #, c-format
22808 msgid "%s through %s has published the following task:"
22809 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:"
22811 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22812 #, c-format
22813 msgid "%s has published the following task:"
22814 msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:"
22816 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22817 #, c-format
22818 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22819 msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:"
22821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22822 #, c-format
22823 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22824 msgstr "En/na %s, a través de %s, us ha assignat una tasca:"
22826 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22827 #, c-format
22828 msgid "%s has assigned you a task:"
22829 msgstr "En/na %s us ha assignat una tasca:"
22831 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22832 #, c-format
22833 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22834 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:"
22836 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22837 #, c-format
22838 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22839 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:"
22841 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22842 #, c-format
22843 msgid ""
22844 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22845 "assigned task:"
22846 msgstr ""
22847 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent "
22848 "tasca assignada:"
22850 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22851 #, c-format
22852 msgid ""
22853 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22854 msgstr ""
22855 "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:"
22857 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22858 #, c-format
22859 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22860 msgstr ""
22861 "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca "
22862 "assignada:"
22864 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22865 #, c-format
22866 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22867 msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
22869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22870 #, c-format
22871 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22872 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
22874 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22875 #, c-format
22876 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22877 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
22879 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22880 #, c-format
22881 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22882 msgstr ""
22883 "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una "
22884 "tasca:"
22886 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22887 #, c-format
22888 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22889 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:"
22891 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22892 #, c-format
22893 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22894 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:"
22896 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22897 #, c-format
22898 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22899 msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:"
22901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22902 #, c-format
22903 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22904 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:"
22906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22907 #, c-format
22908 msgid "%s has published the following memo:"
22909 msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:"
22911 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22912 #, c-format
22913 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22914 msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:"
22916 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22917 #, c-format
22918 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22919 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:"
22921 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22922 #, c-format
22923 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22924 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
22926 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22927 #, c-format
22928 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22929 msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
22931 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22932 msgid "All day:"
22933 msgstr "Tot el dia:"
22935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22936 msgid "Start day:"
22937 msgstr "Dia d'inici:"
22939 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22940 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22941 msgid "Start time:"
22942 msgstr "Hora d'inici:"
22944 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22945 msgid "End day:"
22946 msgstr "Dia d'acabament:"
22948 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22949 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22950 msgid "End time:"
22951 msgstr "Hora d'acabament:"
22953 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22954 msgid "Ope_n Calendar"
22955 msgstr "Obre el ca_lendari"
22957 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22958 msgid "_Decline all"
22959 msgstr "_Declina'ls tots"
22961 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22962 msgid "_Decline"
22963 msgstr "_Declina"
22965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22966 msgid "_Tentative all"
22967 msgstr "_Tots provisionalment"
22969 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22970 msgid "_Tentative"
22971 msgstr "Provisionalmen_t"
22973 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22974 msgid "Acce_pt all"
22975 msgstr "_Accepta'ls tots"
22977 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22978 msgid "Acce_pt"
22979 msgstr "Acce_pta"
22981 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22982 msgid "Send _Information"
22983 msgstr "Envia la _informació"
22985 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22986 msgid "_Update Attendee Status"
22987 msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent"
22989 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22990 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22991 msgid "_Update"
22992 msgstr "Act_ualitza"
22994 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22995 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22997 msgid "Comment:"
22998 msgstr "Comentari:"
23000 #. RSVP area
23001 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
23002 msgid "Send reply to sender"
23003 msgstr "Respon al remitent"
23005 #. Updates
23006 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
23007 msgid "Send _updates to attendees"
23008 msgstr "En_via actualitzacions als assistents"
23010 #. The recurrence check button
23011 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
23012 msgid "_Apply to all instances"
23013 msgstr "A_plica a totes les instàncies"
23015 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
23016 msgid "Show time as _free"
23017 msgstr "Mostra el temps com a _lliure"
23019 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
23020 msgid "_Preserve my reminder"
23021 msgstr "_Conserva el meu recordatori"
23023 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
23024 msgid "_Inherit reminder"
23025 msgstr "_Hereta el recordatori"
23027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
23028 msgid "_Tasks:"
23029 msgstr "_Tasques:"
23031 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
23032 msgid "_Memos:"
23033 msgstr "A_notacions:"
23035 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
23036 msgid "Sa_ve"
23037 msgstr "_Desa"
23039 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
23040 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
23041 msgid "Attendee status updated"
23042 msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
23044 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
23045 #, c-format
23046 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
23047 msgstr "Una cita  «%s» del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
23049 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
23050 #, c-format
23051 msgid ""
23052 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
23053 msgid_plural ""
23054 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
23055 msgstr[0] "Una cita del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
23056 msgstr[1] "El calendari «%s» té %d cites coincidents amb aquesta reunió"
23058 # c-format
23059 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
23060 #, c-format
23061 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
23062 msgstr "S'ha trobat la cita al calendari «%s»"
23064 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
23065 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
23066 msgstr "La invitació a la reunió és obsoleta. Hauria d'estar actualitzada."
23068 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
23069 msgid "Unable to find any calendars"
23070 msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari"
23072 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
23073 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
23074 msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari"
23076 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
23077 msgid "Unable to find this task in any task list"
23078 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques"
23080 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
23081 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
23082 msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta anotació a la llista d'anotacions"
23084 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
23085 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
23086 msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..."
23088 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
23089 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
23090 msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta cita"
23092 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
23093 #, c-format
23094 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
23095 msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s"
23097 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
23098 #, c-format
23099 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
23100 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat"
23102 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
23103 #, c-format
23104 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
23105 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional"
23107 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
23108 #, c-format
23109 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
23110 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat"
23112 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
23113 #, c-format
23114 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
23115 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat"
23117 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
23118 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
23119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
23120 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
23121 msgstr "S'estan desant els canvis al calendari. Espereu..."
23123 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
23124 msgid "Unable to parse item"
23125 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element"
23127 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
23128 #, c-format
23129 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
23130 msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s "
23132 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
23133 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
23134 msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat"
23136 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
23137 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
23138 msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
23140 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
23141 #, c-format
23142 msgid "Unable to update attendee. %s"
23143 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s"
23145 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
23146 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
23147 msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar"
23149 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
23150 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
23151 msgstr ""
23152 "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid"
23154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
23155 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
23156 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
23157 msgstr ""
23158 "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix"
23160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
23161 msgid "Meeting information sent"
23162 msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió"
23164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
23165 msgid "Task information sent"
23166 msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca"
23168 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
23169 msgid "Memo information sent"
23170 msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
23172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
23173 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
23174 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
23176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
23177 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
23178 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
23180 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
23181 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
23182 msgstr ""
23183 "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
23185 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
23186 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
23187 msgid "calendar.ics"
23188 msgstr "calendari.ics"
23190 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
23191 msgid "Save Calendar"
23192 msgstr "Desa el calendari"
23194 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
23195 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
23196 msgid "The calendar attached is not valid"
23197 msgstr "El calendari adjunt no és vàlid"
23199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
23200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
23201 msgid ""
23202 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
23203 "iCalendar."
23204 msgstr ""
23205 "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne "
23206 "un."
23208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
23209 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
23210 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
23211 msgid "The item in the calendar is not valid"
23212 msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
23214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
23215 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
23216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
23217 msgid ""
23218 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
23219 "tasks or free/busy information"
23220 msgstr ""
23221 "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
23222 "tasques o informació de lliure/ocupat"
23224 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
23225 msgid "The calendar attached contains multiple items"
23226 msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements"
23228 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
23229 msgid ""
23230 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
23231 "imported"
23232 msgstr ""
23233 "Per processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el "
23234 "calendari"
23236 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
23237 msgctxt "cal-itip"
23238 msgid "None"
23239 msgstr "Cap"
23241 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
23242 msgid "Tentatively Accepted"
23243 msgstr "Acceptat provisionalment"
23245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
23246 msgid "This meeting recurs"
23247 msgstr "Aquesta reunió és periòdica"
23249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
23250 msgid "This task recurs"
23251 msgstr "Aquesta tasca és periòdica"
23253 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
23254 msgid "This memo recurs"
23255 msgstr "Aquesta anotació és periòdica"
23257 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
23258 msgid ""
23259 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
23260 msgstr ""
23261 "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo "
23262 "com a assistent?"
23264 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
23265 msgid "This meeting has been delegated"
23266 msgstr "S'ha delegat la reunió"
23268 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
23269 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
23270 msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?"
23272 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
23273 msgid "Google Features"
23274 msgstr "Funcions del Google"
23276 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
23277 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
23278 msgstr "Afegeix _calendaris del Google a aquest compte"
23280 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
23281 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
23282 msgstr "Afegeix con_tactes del Google a aquest compte"
23284 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23285 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23286 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
23287 msgctxt "GoggleSummary"
23288 msgid "IMAP access"
23289 msgstr "Accés IMAP"
23291 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23292 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23293 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
23294 msgctxt "GoggleSummary"
23295 msgid "Calendars to synchronize"
23296 msgstr "Calendaris a sincronitzar"
23298 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
23299 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
23300 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
23301 #, c-format
23302 msgctxt "GoggleSummary"
23303 msgid "You may need to enable %s and %s"
23304 msgstr "Pot ser que hàgiu d'habilitar %s i %s"
23306 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
23307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
23308 msgid "Mail _Directory:"
23309 msgstr "_Directori del correu:"
23311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
23312 msgid "Choose a MH mail directory"
23313 msgstr "Trieu un directori de correu MH"
23315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
23316 msgid "MH mail directory cannot be empty"
23317 msgstr "El directori de correu MH no pot estar buit"
23319 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
23320 msgid "Local Delivery _File:"
23321 msgstr "_Fitxer d'entrega local:"
23323 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
23324 msgid "Choose a local delivery file"
23325 msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local"
23327 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
23328 msgid "Local delivery file cannot be empty"
23329 msgstr "El fitxer de lliurament local no pot estar buit"
23331 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
23332 msgid "Choose a Maildir mail directory"
23333 msgstr "Trieu un directori de correu Maildir"
23335 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
23336 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
23337 msgstr "El directori de correu Maildir no pot estar buit"
23339 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
23340 msgid "Spool _File:"
23341 msgstr "_Fitxer de cues:"
23343 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
23344 msgid "Choose a mbox spool file"
23345 msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox"
23347 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
23348 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
23349 msgstr "El fitxer de cua Mbox no pot estar buit"
23351 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
23352 msgid "Spool _Directory:"
23353 msgstr "_Directori de gestió de cues:"
23355 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
23356 msgid "Choose a mbox spool directory"
23357 msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox"
23359 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
23360 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
23361 msgstr "El directori de cua mbox no pot estar buit"
23363 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
23364 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
23365 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
23366 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
23367 msgid "Configuration"
23368 msgstr "Configuració"
23370 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
23371 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
23372 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
23373 msgid "_Server:"
23374 msgstr "_Servidor:"
23376 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
23377 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
23378 msgid "_Port:"
23379 msgstr "_Port:"
23381 #. do not reference
23382 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
23383 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
23384 msgid "User_name:"
23385 msgstr "Nom d'_usuari:"
23387 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
23388 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
23389 msgid "_Forget password"
23390 msgstr "_Oblida la contrasenya"
23392 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
23393 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
23394 msgid "Encryption _method:"
23395 msgstr "_Mètode d'encriptació:"
23397 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
23398 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
23399 msgid "STARTTLS after connecting"
23400 msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar"
23402 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
23403 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
23404 msgid "TLS on a dedicated port"
23405 msgstr "TLS en un port dedicat"
23407 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
23408 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
23409 msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»"
23411 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
23412 msgid "_Custom binary:"
23413 msgstr "_Aplicació personalitzada:"
23415 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
23416 msgid "U_se custom arguments"
23417 msgstr "Utilitza arguments _personalitzats"
23419 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
23420 msgid "Cus_tom arguments:"
23421 msgstr "Ar_guments personalitzats:"
23423 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
23424 msgid ""
23425 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
23426 "   %F — stands for the From address\n"
23427 "   %R — stands for the recipient addresses"
23428 msgstr ""
23429 "Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n"
23430 "   %F - és l'adreça del remitent\n"
23431 "   %R - és l'adreça del destinatari"
23433 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23434 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23435 msgstr "Envia correu també mentre sigui _fora de línia"
23437 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23438 msgid "Custom binary cannot be empty"
23439 msgstr "El binari personalitzat no pot estar buit"
23441 #. do not reference
23442 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23443 msgid "Ser_ver requires authentication"
23444 msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"
23446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23447 msgid "T_ype:"
23448 msgstr "T_ipus:"
23450 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23451 msgid "Yahoo! Features"
23452 msgstr "Funcions del Yahoo!"
23454 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23455 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23456 msgstr "Afegeix el _calendari i les tasques del Yahoo! a aquest compte"
23458 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23459 #, c-format
23460 msgid "%d attached message"
23461 msgid_plural "%d attached messages"
23462 msgstr[0] "%d missatge adjunt"
23463 msgstr[1] "%d missatges adjunts"
23465 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23466 msgctxt "New"
23467 msgid "_Mail Message"
23468 msgstr "_Missatge de correu"
23470 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23471 msgid "Compose a new mail message"
23472 msgstr "Redacta un missatge de correu nou"
23474 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23475 msgctxt "New"
23476 msgid "Mail Acco_unt"
23477 msgstr "Compte de _correu"
23479 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23480 msgid "Create a new mail account"
23481 msgstr "Crea un compte de correu nou"
23483 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23484 msgctxt "New"
23485 msgid "Mail _Folder"
23486 msgstr "_Carpeta de correu"
23488 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23489 msgid "Create a new mail folder"
23490 msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
23492 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23493 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23494 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23495 msgctxt "NetworkMonitor"
23496 msgid "base"
23497 msgstr "base"
23499 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23500 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23501 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23502 msgctxt "NetworkMonitor"
23503 msgid "netlink"
23504 msgstr "netlink"
23506 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23507 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23508 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23509 msgctxt "NetworkMonitor"
23510 msgid "networkmanager"
23511 msgstr "networkmanager"
23513 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23514 msgctxt "NetworkMonitor"
23515 msgid "Method to detect _online state:"
23516 msgstr "_Mètode per detectat l'estat en línia:"
23518 #. Always as the first
23519 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23520 msgctxt "NetworkMonitor"
23521 msgid "Default"
23522 msgstr "Per defecte"
23524 #. Always as the last
23525 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23526 msgctxt "NetworkMonitor"
23527 msgid "Always Online"
23528 msgstr "Sempre en línia"
23530 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23531 msgid "Mail Preferences"
23532 msgstr "Preferències del correu"
23534 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23535 msgid "Composer Preferences"
23536 msgstr "Preferències del redactor"
23538 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23539 msgid "Network Preferences"
23540 msgstr "Preferències de la xarxa"
23542 #. Translators: The first item in the list, to be
23543 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23544 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23545 msgctxt "label"
23546 msgid "None"
23547 msgstr "Cap"
23549 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23550 msgid "Marking messages as read..."
23551 msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..."
23553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23554 msgid "Go to Folder"
23555 msgstr "Vés a la carpeta"
23557 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23558 msgid "_Select"
23559 msgstr "_Selecciona"
23561 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23562 msgid "_Disable Account"
23563 msgstr "_Inhabilita el compte"
23565 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23566 msgid "Disable this account"
23567 msgstr "Inhabilita aquest compte"
23569 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23570 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23571 msgstr ""
23572 "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
23574 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23575 msgid "Empty _Junk"
23576 msgstr "Buida el correu _brossa"
23578 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23579 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23580 msgstr "Suprimeix tots els missatges brossa des de totes les carpetes"
23582 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23583 msgid "Edit properties of this account"
23584 msgstr "Canvia les propietats d'aquest compte"
23586 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23587 msgid "Refresh list of folders of this account"
23588 msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'aquest compte"
23590 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23591 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23592 msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
23594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23595 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23596 msgstr ""
23597 "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de "
23598 "línia"
23600 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23601 msgid "Fl_ush Outbox"
23602 msgstr "Bui_da la safata de sortida"
23604 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23605 msgid "_Copy Folder To..."
23606 msgstr "_Copia la carpeta a..."
23608 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23609 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23610 msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
23612 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23613 msgid "Permanently remove this folder"
23614 msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta"
23616 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23617 msgid "E_xpunge"
23618 msgstr "Suprimei_x"
23620 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23621 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23622 msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
23624 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23625 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23626 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23627 msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits"
23629 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23630 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23631 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23632 msgstr "Marca tots els missatges d'aquesta carpeta com a llegits"
23634 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23635 msgid "_Move Folder To..."
23636 msgstr "_Mou la carpeta a..."
23638 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23639 msgid "Move the selected folder into another folder"
23640 msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
23642 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23643 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23644 msgid "_New..."
23645 msgstr "_Nova..."
23647 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23648 msgid "Create a new folder for storing mail"
23649 msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
23651 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23652 msgid "Change the properties of this folder"
23653 msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
23655 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23656 msgid "Refresh the folder"
23657 msgstr "Refresca la carpeta"
23659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23660 msgid "Change the name of this folder"
23661 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
23663 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23664 msgid "Select Message _Thread"
23665 msgstr "Selecciona el fil del missa_tge"
23667 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23668 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23669 msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat"
23671 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23672 msgid "Select Message S_ubthread"
23673 msgstr "Selecciona el _subfil del missatge"
23675 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23676 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23677 msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat"
23679 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23680 msgid "Empty _Trash"
23681 msgstr "Buida la _paperera"
23683 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23684 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23685 msgstr ""
23686 "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
23688 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23689 msgid "Go to _Folder"
23690 msgstr "Vés a la car_peta"
23692 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23693 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23694 msgstr "Obre un diàleg per seleccionar una carpeta per anar-hi"
23696 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23697 msgid "_New Label"
23698 msgstr "Etiqueta _nova"
23700 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23701 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23702 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23703 msgid "N_one"
23704 msgstr "Ca_p"
23706 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23707 msgid "_Manage Subscriptions"
23708 msgstr "Gestiona les _subscripcions"
23710 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23711 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23712 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23713 msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots"
23715 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23716 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23717 msgid "Send / _Receive"
23718 msgstr "Envia / _rep"
23720 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23721 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23722 msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous"
23724 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23725 msgid "R_eceive All"
23726 msgstr "R_ep-ho tot"
23728 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23729 msgid "Receive new items from all accounts"
23730 msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes"
23732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23733 msgid "_Send All"
23734 msgstr "_Envia-ho tot"
23736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23737 msgid "Send queued items in all accounts"
23738 msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes"
23740 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23741 msgid "Cancel the current mail operation"
23742 msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
23744 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23745 msgid "Collapse All _Threads"
23746 msgstr "Col·lapsa tots els _fils"
23748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23749 msgid "Collapse all message threads"
23750 msgstr "Contrau tots els fils del missatge"
23752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23753 msgid "E_xpand All Threads"
23754 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
23756 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23757 msgid "Expand all message threads"
23758 msgstr "Expandeix tots els fils de missatge"
23760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23761 msgid "_Message Filters"
23762 msgstr "Filtres de _missatge"
23764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23765 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23766 msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
23768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23769 msgid "_Subscriptions..."
23770 msgstr "_Subscripcions..."
23772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23773 msgid "F_older"
23774 msgstr "C_arpeta"
23776 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23777 msgid "_Label"
23778 msgstr "_Etiqueta"
23780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23781 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23782 msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..."
23784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23785 msgid "Search F_olders"
23786 msgstr "Car_petes de cerca"
23788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23789 msgid "Create or edit search folder definitions"
23790 msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca"
23792 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23793 msgid "_New Folder..."
23794 msgstr "Carpeta _nova..."
23796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23797 msgid "Show Message _Preview"
23798 msgstr "Mostra la _previsualització del missatge"
23800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23801 msgid "Show message preview pane"
23802 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
23804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23805 msgid "Show _Attachment Bar"
23806 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
23808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23809 msgid ""
23810 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23811 "attachments"
23812 msgstr ""
23813 "Mostra la barra d'adjunció sota la previsualització del missatge quan el "
23814 "missatge tingui adjunts."
23816 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23817 msgid "Show _Deleted Messages"
23818 msgstr "Mostra els missatges _suprimits"
23820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23821 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23822 msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre."
23824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23825 msgid "Show _Junk Messages"
23826 msgstr "Mostra els missatges de correu b_rossa"
23828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23829 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23830 msgstr "Mostra els missatges de correu brossa amb una ratlla vermella a sobre."
23832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23833 msgid "_Group By Threads"
23834 msgstr "Agrupa per _fils"
23836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23837 msgid "Threaded message list"
23838 msgstr "Llista de missatges amb fils"
23840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23841 msgid "Show To _Do Bar"
23842 msgstr "Mostra la barra _de tasques pendents"
23844 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23845 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23846 msgstr "Mostra la barra de tasques pendents amb cites i tasques"
23848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23849 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23850 msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència"
23852 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23853 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23854 msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència"
23856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23857 msgid "Show message preview below the message list"
23858 msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges"
23860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23861 msgid "Show message preview alongside the message list"
23862 msgstr ""
23863 "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges"
23865 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23866 msgid "All Messages"
23867 msgstr "Tots els missatges"
23869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23870 msgid "Important Messages"
23871 msgstr "Missatges importants"
23873 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23874 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23875 msgstr "Missatges dels darrers 5 dies"
23877 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23878 msgid "Messages Not Junk"
23879 msgstr "Missatges que no són brossa"
23881 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23882 msgid "Messages with Attachments"
23883 msgstr "Missatges amb fitxers adjunts"
23885 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23886 msgid "Messages with Notes"
23887 msgstr "Missatges amb notes"
23889 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23890 msgid "No Label"
23891 msgstr "Cap etiqueta"
23893 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23894 msgid "Read Messages"
23895 msgstr "Missatges llegits"
23897 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23898 msgid "Unread Messages"
23899 msgstr "Missatges sense llegir"
23901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23902 msgid "Message Thread"
23903 msgstr "Fil del missatge"
23905 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23906 msgid "Subject or Addresses contain"
23907 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
23909 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23910 msgid "All Accounts"
23911 msgstr "Comptes de correu"
23913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23914 msgid "Current Account"
23915 msgstr "Compte actual"
23917 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23918 msgid "Current Folder"
23919 msgstr "Carpeta actual"
23921 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23922 msgid "All Account Search"
23923 msgstr "Cerca a tots els comptes"
23925 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23926 msgid "Account Search"
23927 msgstr "Cerca al compte"
23929 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23930 #, c-format
23931 msgid "%d selected, "
23932 msgid_plural "%d selected, "
23933 msgstr[0] "%d seleccionat, "
23934 msgstr[1] "%d seleccionats, "
23936 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23938 #, c-format
23939 msgid "%d deleted"
23940 msgid_plural "%d deleted"
23941 msgstr[0] "%d suprimit"
23942 msgstr[1] "%d suprimits"
23944 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23946 #, c-format
23947 msgid "%d junk"
23948 msgid_plural "%d junk"
23949 msgstr[0] "%d brossa"
23950 msgstr[1] "%d brossa"
23952 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23953 #, c-format
23954 msgid "%d draft"
23955 msgid_plural "%d drafts"
23956 msgstr[0] "%d esborrany"
23957 msgstr[1] "%d esborranys"
23959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23960 #, c-format
23961 msgid "%d unsent"
23962 msgid_plural "%d unsent"
23963 msgstr[0] "%d sense enviar"
23964 msgstr[1] "%d sense enviar"
23966 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23967 #, c-format
23968 msgid "%d sent"
23969 msgid_plural "%d sent"
23970 msgstr[0] "%d enviat"
23971 msgstr[1] "%d enviats"
23973 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23974 #, c-format
23975 msgid "%d unread"
23976 msgid_plural "%d unread"
23977 msgstr[0] "%d sense llegir"
23978 msgstr[1] "%d sense llegir"
23980 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23981 msgid "Send / Receive"
23982 msgstr "Envia / rep"
23984 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23985 msgid "Select Folder to Add"
23986 msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir"
23988 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23989 msgid "Folder"
23990 msgstr "Carpeta"
23992 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23993 msgid "Recipient"
23994 msgstr "Destinatari"
23996 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23997 msgid "Keep in Outbox"
23998 msgstr "Desa'l a la safata de sortida"
24000 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
24001 msgid "Send immediately"
24002 msgstr "Envia immediatament"
24004 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
24005 msgid "Send after 5 minutes"
24006 msgstr "Envia al cap de 5 minuts"
24008 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
24009 msgid "Language(s)"
24010 msgstr "Idiomes"
24012 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24013 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
24014 msgid "On exit, every time"
24015 msgstr "cada vegada en sortir"
24017 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24018 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
24019 msgid "Once per day"
24020 msgstr "una vegada al dia"
24022 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24023 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
24024 msgid "Once per week"
24025 msgstr "una vegada a la setmana"
24027 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
24028 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
24029 msgid "Once per month"
24030 msgstr "una vegada al mes"
24032 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
24033 msgid "Immediately, on folder leave"
24034 msgstr "immediatament en sortir de la carpeta"
24036 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
24037 msgid "Header"
24038 msgstr "Capçalera"
24040 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
24041 msgid "Contains Value"
24042 msgstr "Conté el valor"
24044 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
24045 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
24046 msgid "_Date header:"
24047 msgstr "Capçalera de la _data:"
24049 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
24050 msgid "Show _original header value"
24051 msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera"
24053 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
24054 msgid "Do _not change settings"
24055 msgstr "_No canviïs els paràmetres"
24057 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
24058 msgid "_Set as default email client"
24059 msgstr "De_fineix com a client de correu per defecte"
24061 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
24062 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
24063 msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre client de correu per defecte?"
24065 #. Translators: First %s is an email address, second %s
24066 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
24067 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
24068 #, c-format
24069 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
24070 msgstr ""
24071 "S'ha llegit el vostre missatge per a  %s amb assumpte «%s»  i amb data %s."
24073 #. Translators: %s is the subject of the email message.
24074 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
24075 #, c-format
24076 msgid "Delivery Notification for “%s”"
24077 msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»"
24079 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
24080 #, c-format
24081 msgid "Send a read receipt to “%s”"
24082 msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»"
24084 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
24085 #. name doesn't matter
24086 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
24087 msgid "_Notify Sender"
24088 msgstr "_Notifica-ho al remitent"
24090 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
24091 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
24092 msgstr ""
24093 "El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
24095 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
24096 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
24097 msgstr ""
24098 "El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest "
24099 "missatge."
24101 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
24102 msgid "Evolution is currently offline."
24103 msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia."
24105 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
24106 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
24107 msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia."
24109 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
24110 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
24111 msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa."
24113 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
24114 msgid ""
24115 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
24116 "established."
24117 msgstr ""
24118 "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restableixi la "
24119 "connexió de xarxa."
24121 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
24122 msgid "Author(s)"
24123 msgstr "Autors"
24125 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
24126 msgid "Plugin Manager"
24127 msgstr "Administrador de connectors"
24129 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
24130 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
24131 msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar"
24133 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
24134 msgid "Overview"
24135 msgstr "Resum"
24137 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
24138 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
24139 msgid "Plugin"
24140 msgstr "Connector"
24142 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
24143 msgid "_Plugins"
24144 msgstr "_Connectors"
24146 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
24147 msgid "Enable and disable plugins"
24148 msgstr "Habilita i inhabilita connectors"
24150 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
24151 msgid "Display plain text version"
24152 msgstr "Mostra la versió de text net"
24154 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
24155 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
24156 msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative"
24158 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
24159 msgid "Display HTML version"
24160 msgstr "Mostra la versió HTML"
24162 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
24163 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
24164 msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative"
24166 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
24167 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
24168 msgid "Show HTML if present"
24169 msgstr "Mostra HTML si n'hi ha"
24171 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
24172 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
24173 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
24174 msgstr "Deixa que l'Evolution decideixi la part òptima a mostrar."
24176 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
24177 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
24178 msgid "Show plain text if present"
24179 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
24181 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
24182 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
24183 msgid ""
24184 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
24185 "part to show."
24186 msgstr ""
24187 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
24188 "l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
24190 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
24191 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
24192 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
24193 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha o la font HTML"
24195 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
24196 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
24197 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
24198 msgstr ""
24199 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
24200 "mostra la part de la font HTML."
24202 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
24203 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
24204 msgid "Only ever show plain text"
24205 msgstr "Mostra només text sense format"
24207 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
24208 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
24209 msgid ""
24210 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
24211 "requested."
24212 msgstr ""
24213 "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si "
24214 "així s'especifica."
24216 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
24217 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
24218 msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions"
24220 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
24221 msgid "HTML _Mode"
24222 msgstr "_Mode HTML"
24224 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
24225 msgid "Prefer Plain Text"
24226 msgstr "Prefereixo text sense format"
24228 #. but then we also need to create our own section frame
24229 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
24230 msgid "Plain Text Mode"
24231 msgstr "Mode de text sense format"
24233 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
24234 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
24235 msgstr ""
24236 "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara "
24237 "que tinguin contingut HTML."
24239 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
24240 #, c-format
24241 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
24242 msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s):"
24244 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
24245 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
24246 msgstr ""
24247 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a "
24248 "l'SpamAssassin: "
24250 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
24251 #, c-format
24252 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
24253 msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssassin: "
24255 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
24256 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
24257 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'SpamAssassin: "
24259 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
24260 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
24261 msgstr ""
24262 "L'SpamAssassin ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
24264 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
24265 msgid "SpamAssassin Options"
24266 msgstr "Opcions de l'SpamAssassin"
24268 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
24269 msgid "I_nclude remote tests"
24270 msgstr "I_nclou proves remotes"
24272 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
24273 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
24274 msgstr "Això farà que l'SpamAssassin sigui més fiable, però més lent."
24276 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
24277 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
24278 msgid "SpamAssassin"
24279 msgstr "SpamAssassin"
24281 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
24282 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
24283 msgstr "Filtra la brossa amb SpamAssassin"
24285 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
24286 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
24287 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
24288 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
24289 msgid "Importing Files"
24290 msgstr "Importació de fitxers"
24292 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
24293 msgid "Import cancelled."
24294 msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
24296 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
24297 msgid "Import complete."
24298 msgstr "S'ha completat la importació."
24300 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
24301 msgid ""
24302 "Welcome to Evolution.\n"
24303 "\n"
24304 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
24305 "and to import files from other applications."
24306 msgstr ""
24307 "Us donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
24308 "\n"
24309 "Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres "
24310 "comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
24312 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
24313 msgid "Do not _show this wizard again"
24314 msgstr "No tornis a _mostrar l'auxiliar"
24316 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
24317 msgid "Loading accounts..."
24318 msgstr "S'estan carregant els comptes..."
24320 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
24321 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
24322 msgid "_Format as..."
24323 msgstr "_Formata com a..."
24325 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
24326 msgid "_Other languages"
24327 msgstr "_Altres llengües"
24329 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
24330 msgid "Text Highlight"
24331 msgstr "Realçat del text"
24333 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
24334 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
24335 msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu"
24337 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
24338 msgid "_Plain text"
24339 msgstr "_Text net"
24341 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
24342 msgid "_Assembler"
24343 msgstr "_Assemblador"
24345 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
24346 msgid "_Bash"
24347 msgstr "_Bash"
24349 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
24350 msgid "_C/C++"
24351 msgstr "_C/C++"
24353 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
24354 msgid "_C#"
24355 msgstr "_C#"
24357 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
24358 msgid "_Cascade Style Sheet"
24359 msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)"
24361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
24362 msgid "_Java"
24363 msgstr "_Java"
24365 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
24366 msgid "_JavaScript"
24367 msgstr "_JavaScript"
24369 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
24370 msgid "_Patch/diff"
24371 msgstr "_Pedaç/diferències"
24373 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
24374 msgid "_Perl"
24375 msgstr "_Perl"
24377 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
24378 msgid "_PHP"
24379 msgstr "_PHP"
24381 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
24382 msgid "_Python"
24383 msgstr "_Python"
24385 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
24386 msgid "_Ruby"
24387 msgstr "_Ruby"
24389 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
24390 msgid "_Tcl/Tk"
24391 msgstr "_Tcl/Tk"
24393 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
24394 msgid "_TeX/LaTeX"
24395 msgstr "_TeX/LaTeX"
24397 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
24398 msgid "_Vala"
24399 msgstr "_Vala"
24401 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
24402 msgid "_Visual Basic"
24403 msgstr "_Visual Basic"
24405 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
24406 msgid "_XML"
24407 msgstr "_XML"
24409 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
24410 msgid "_ActionScript"
24411 msgstr "_ActionScript"
24413 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
24414 msgid "_ADA95"
24415 msgstr "_ADA95"
24417 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
24418 msgid "_ALGOL 68"
24419 msgstr "_ALGOL 68"
24421 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
24422 msgid "(_G)AWK"
24423 msgstr "(_G)AWK"
24425 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
24426 msgid "_COBOL"
24427 msgstr "_COBOL"
24429 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
24430 msgid "_DOS Batch"
24431 msgstr "Lots de _DOS"
24433 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
24434 msgid "_D"
24435 msgstr "_D"
24437 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
24438 msgid "_Erlang"
24439 msgstr "_Erlang"
24441 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
24442 msgid "_FORTRAN 77"
24443 msgstr "_FORTRAN 77"
24445 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
24446 msgid "_FORTRAN 90"
24447 msgstr "_FORTRAN 90"
24449 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
24450 msgid "_F#"
24451 msgstr "_F#"
24453 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
24454 msgid "_Go"
24455 msgstr "_Go"
24457 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
24458 msgid "_Haskell"
24459 msgstr "_Haskell"
24461 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24462 msgid "_JSP"
24463 msgstr "_JSP"
24465 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24466 msgid "_Lisp"
24467 msgstr "_Lisp"
24469 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24470 msgid "_Lotus"
24471 msgstr "_Lotus"
24473 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24474 msgid "_Lua"
24475 msgstr "_Lua"
24477 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24478 msgid "_Maple"
24479 msgstr "_Maple"
24481 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24482 msgid "_Matlab"
24483 msgstr "_Matlab"
24485 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24486 msgid "_Maya"
24487 msgstr "_Maya"
24489 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24490 msgid "_Oberon"
24491 msgstr "_Oberon"
24493 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24494 msgid "_Objective C"
24495 msgstr "_Objective C"
24497 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24498 msgid "_OCaml"
24499 msgstr "_OCaml"
24501 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24502 msgid "_Octave"
24503 msgstr "_Octave"
24505 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24506 msgid "_Object Script"
24507 msgstr "_Object Script"
24509 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24510 msgid "_Pascal"
24511 msgstr "_Pascal"
24513 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24514 msgid "_POV-Ray"
24515 msgstr "_POV-Ray"
24517 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24518 msgid "_Prolog"
24519 msgstr "_Prolog"
24521 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24522 msgid "_R"
24523 msgstr "_R"
24525 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24526 msgid "_RPM Spec"
24527 msgstr "Especificació _RPM"
24529 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24530 msgid "_Scala"
24531 msgstr "_Scala"
24533 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24534 msgid "_Smalltalk"
24535 msgstr "_Smalltalk"
24537 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24538 msgid "_TCSH"
24539 msgstr "_TCSH"
24541 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24542 msgid "_VHDL"
24543 msgstr "_VHDL"
24545 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24546 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24547 msgid "Show F_ull vCard"
24548 msgstr "Mostra la vCard _completa"
24550 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24551 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24552 msgid "Show Com_pact vCard"
24553 msgstr "Mostra la vCard _compacta"
24555 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24556 msgid "Save _To Addressbook"
24557 msgstr "Desa a la llibreta d'_adreces"
24559 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24560 msgid "There is one other contact."
24561 msgstr "Hi ha un altre contacte."
24563 #. Translators: This will always be two or more.
24564 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24565 #, c-format
24566 msgid "There is %d other contact."
24567 msgid_plural "There are %d other contacts."
24568 msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte."
24569 msgstr[1] "Hi ha %d contactes més."
24571 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24572 msgid "Addressbook Contact"
24573 msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces"
24575 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24576 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24577 msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces"
24579 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24580 msgid "_Do not show this message again."
24581 msgstr "No _tornis a mostrar aquest missatge."
24583 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24584 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24585 msgid "Keywords"
24586 msgstr "Paraules clau"
24588 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24589 msgid "Message has no attachments"
24590 msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
24592 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24593 msgid ""
24594 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24595 "contain an attachment, but cannot find one."
24596 msgstr ""
24597 "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge "
24598 "hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
24600 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24601 msgid "_Add Attachment..."
24602 msgstr "_Afegeix una adjunció..."
24604 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24605 msgid "_Edit Message"
24606 msgstr "_Edita el missatge"
24608 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24609 msgid "Attachment Reminder"
24610 msgstr "Recordatori d'adjuncions"
24612 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24613 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24614 msgstr ""
24615 "Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
24616 "de correu."
24618 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24619 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24620 msgid "Automatic Contacts"
24621 msgstr "Contactes automàtics"
24623 #. Enable BBDB checkbox
24624 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24625 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24626 msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus"
24628 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24629 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24630 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics"
24632 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24633 msgid "Instant Messaging Contacts"
24634 msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
24636 #. Enable Gaim Checkbox
24637 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24638 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24639 msgstr ""
24640 "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
24641 "del Pidgin"
24643 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24644 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24645 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin"
24647 #. Synchronize now button.
24648 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24649 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24650 msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics"
24652 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24653 msgid "BBDB"
24654 msgstr "BBDB"
24656 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24657 msgid ""
24658 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24659 "\n"
24660 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24661 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24662 "lists."
24663 msgstr ""
24664 "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
24665 "\n"
24666 "Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces "
24667 "electròniques en respondre als correus. També omple la informació de "
24668 "contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
24670 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24671 msgid "Importing Outlook Express data"
24672 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express"
24674 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24675 msgid "Outlook DBX import"
24676 msgstr "Importador de DBX de l'Outlook"
24678 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24679 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24680 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
24682 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24683 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24684 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX"
24686 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24687 msgctxt "email-custom-header-Security"
24688 msgid "Security:"
24689 msgstr "Seguretat:"
24691 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24692 msgctxt "email-custom-header-Security"
24693 msgid "Personal"
24694 msgstr "Personal"
24696 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24697 msgctxt "email-custom-header-Security"
24698 msgid "Unclassified"
24699 msgstr "Sense classificar"
24701 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24702 msgctxt "email-custom-header-Security"
24703 msgid "Protected"
24704 msgstr "Protegit"
24706 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24707 msgctxt "email-custom-header-Security"
24708 msgid "Confidential"
24709 msgstr "Confidencial"
24711 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24712 msgctxt "email-custom-header-Security"
24713 msgid "Secret"
24714 msgstr "Secret"
24716 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24717 msgctxt "email-custom-header-Security"
24718 msgid "Top secret"
24719 msgstr "Alt secret"
24721 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24722 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24723 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24724 msgctxt "email-custom-header"
24725 msgid "None"
24726 msgstr "Cap"
24728 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24729 msgid "_Custom Header"
24730 msgstr "Capçalera personalit_zada"
24732 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24733 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24734 msgid ""
24735 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24736 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24737 msgstr ""
24738 "El format per especificar un valor per a una clau de capçalera "
24739 "personalitzada és:\n"
24740 "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
24742 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24743 msgid "Key"
24744 msgstr "Clau"
24746 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24747 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24748 msgid "Values"
24749 msgstr "Valors"
24751 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24752 msgid "Custom Header"
24753 msgstr "Capçalera personalitzada"
24755 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24756 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24757 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24758 msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn."
24760 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24761 msgid "Email Custom Header"
24762 msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic"
24764 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24765 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24766 msgstr "Ordre a executar per iniciar l'editor: "
24768 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24769 msgid ""
24770 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24771 "For Vim use “gvim -f”"
24772 msgstr ""
24773 "Utilitzeu «xemacs» per al XEmacs\n"
24774 "Utilitzeu «gvim -f» per al Vim"
24776 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24777 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24778 msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou"
24780 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24781 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24782 msgid "Compose in External Editor"
24783 msgstr "Redacció en un editor extern"
24785 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24786 msgid "External Editor"
24787 msgstr "Editor extern"
24789 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24790 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24791 msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla."
24793 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24794 msgid "Editor not launchable"
24795 msgstr "No es pot executar l'editor"
24797 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24798 msgid ""
24799 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24800 "setting a different editor."
24801 msgstr ""
24802 "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del "
24803 "connector. Intenteu seleccionar un altre editor."
24805 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24806 msgid "Cannot create Temporary File"
24807 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
24809 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24810 msgid ""
24811 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24812 "later."
24813 msgstr ""
24814 "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. "
24815 "Torneu-ho a provar d'aquí a una estona."
24817 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24818 msgid "External editor still running"
24819 msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
24821 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24822 msgid ""
24823 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24824 "closed as long as the editor is active."
24825 msgstr ""
24826 "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
24827 "redactor del correu mentre l'editor sigui actiu."
24829 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24830 msgid "Select a Face Picture"
24831 msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara"
24833 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24834 msgid "Image files"
24835 msgstr "Fitxers d'imatge"
24837 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24838 msgid "_Insert Face picture by default"
24839 msgstr "_Afegeix una foto de la cara per defecte"
24841 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24842 msgid "Load new _Face picture"
24843 msgstr "Carrega una nova imatge de _cara"
24845 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24846 msgid "Change Face Image"
24847 msgstr "Canvia la imatge de la cara"
24849 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24850 msgid "Include _Face"
24851 msgstr "Inclou la _cara"
24853 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24854 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24855 msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu."
24857 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24858 msgid "Failed Read"
24859 msgstr "Ha fallat la lectura"
24861 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24862 msgid "The file cannot be read"
24863 msgstr "No es pot llegir el fitxer"
24865 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24866 msgid "Invalid Image Size"
24867 msgstr "La mida de la imatge no és vàlida"
24869 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24870 msgid ""
24871 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24872 "exceed 723 bytes."
24873 msgstr ""
24874 "Seleccioneu una imatge PNG de mida 48*48 píxels, la mida del fitxer no "
24875 "sobrepassi els 723 bytes."
24877 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24878 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24879 msgstr "Imatge de cara amb una mida en bytes incorrecta"
24881 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24882 msgid ""
24883 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24884 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24885 "doesn’t exceed 723 bytes."
24886 msgstr ""
24887 "La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar "
24888 "els 723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que "
24889 "no sobrepassi els 723 bytes."
24891 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24892 msgid "Not an image"
24893 msgstr "No és una imatge"
24895 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24896 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24897 msgstr ""
24898 "El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge PNG vàlida. Error: {0}"
24900 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24901 msgid "Get List _Archive"
24902 msgstr "Obté l'_arxiu de la llista"
24904 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24905 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24906 msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge"
24908 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24909 msgid "Copy _Message Archive URL"
24910 msgstr "Copia l'URL de l'arxiu del missatge"
24912 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24913 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24914 msgstr "Copia l'URL directe a l'arxiu del missatge seleccionat "
24916 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24917 msgid "Get List _Usage Information"
24918 msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
24920 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24921 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24922 msgstr ""
24923 "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
24925 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24926 msgid "Contact List _Owner"
24927 msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
24929 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24930 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24931 msgstr ""
24932 "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge"
24934 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24935 msgid "_Post Message to List"
24936 msgstr "Envia un _missatge a la llista"
24938 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24939 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24940 msgstr ""
24941 "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
24943 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24944 msgid "_Subscribe to List"
24945 msgstr "_Subscriu a la llista"
24947 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24948 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24949 msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
24951 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24952 msgid "_Unsubscribe from List"
24953 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
24955 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24956 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24957 msgstr ""
24958 "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest "
24959 "missatge"
24961 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24962 msgid "Mailing _List"
24963 msgstr "_Llista de correu"
24965 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24966 msgid "Mailing List Actions"
24967 msgstr "Accions de la llista de correu"
24969 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24970 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24971 msgstr ""
24972 "Dueu a terme accions per a ordres habituals de les llistes de correu "
24973 "(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)."
24975 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24976 msgid "Action not available"
24977 msgstr "Acció no disponible"
24979 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24980 msgid ""
24981 "This message does not contain the header information required for this "
24982 "action."
24983 msgstr ""
24984 "Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta "
24985 "acció."
24987 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24988 msgid "Posting not allowed"
24989 msgstr "No es permet publicar"
24991 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24992 msgid ""
24993 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24994 "mailing list. Contact the list owner for details."
24995 msgstr ""
24996 "No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement sigui una "
24997 "llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
24999 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
25000 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
25001 msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
25003 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
25004 msgid ""
25005 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
25006 "message automatically, or see and change it first.\n"
25007 "\n"
25008 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
25009 "has been sent."
25010 msgstr ""
25011 "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
25012 "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
25013 "\n"
25014 "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
25015 "missatge."
25017 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
25018 msgid "_Send message"
25019 msgstr "Envia el mi_ssatge"
25021 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
25022 msgid "_Edit message"
25023 msgstr "_Edita el missatge"
25025 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
25026 msgid "Malformed header"
25027 msgstr "La capçalera està mal formada"
25029 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
25030 msgid ""
25031 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
25032 "\n"
25033 "Header: {1}"
25034 msgstr ""
25035 "La capçalera {0} d'aquest missatge està mal construïda i no es processarà.\n"
25036 "\n"
25037 "Capçalera: {1}"
25039 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
25040 msgid "No e-mail action"
25041 msgstr "Cap acció de correu electrònic"
25043 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
25044 msgid ""
25045 "The action could not be performed. The header for this action did not "
25046 "contain any action that could be processed.\n"
25047 "\n"
25048 "Header: {0}"
25049 msgstr ""
25050 "No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta "
25051 "acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
25052 "\n"
25053 "Capçalera: {0}"
25055 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
25056 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
25057 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
25058 #, c-format
25059 msgid "You have received %d new message."
25060 msgid_plural "You have received %d new messages."
25061 msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou."
25062 msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
25064 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
25065 #. * sender address, like "From: user@example.com"
25066 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
25067 #, c-format
25068 msgid "From: %s"
25069 msgstr "De: %s"
25071 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
25072 #. * subject, like "Subject: It happened again"
25073 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
25074 #, c-format
25075 msgid "Subject: %s"
25076 msgstr "Assumpte: %s"
25078 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
25079 msgid "New email in Evolution"
25080 msgstr "Correu nou a l'Evolution"
25082 #. Translators: The '%s' is a mail
25083 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
25084 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
25085 #, c-format
25086 msgid "Show %s"
25087 msgstr "Mostra %s"
25089 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
25090 msgid "_Play sound when a new message arrives"
25091 msgstr "Re_produeix un so quan arribin correus nous"
25093 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
25094 msgid "_Beep"
25095 msgstr "_Emet un to"
25097 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
25098 msgid "Use sound _theme"
25099 msgstr "Utilitza el _tema de sons"
25101 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
25102 msgid "Play _file:"
25103 msgstr "_Reprodueix un fitxer:"
25105 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
25106 msgid "Select sound file"
25107 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
25109 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
25110 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
25111 msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada"
25113 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
25114 msgid "Show _notification when a new message arrives"
25115 msgstr "Mostra una _notificació quan arribin missatges nous"
25117 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
25118 msgid "Mail Notification"
25119 msgstr "Notificació de correu"
25121 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
25122 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
25123 msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous."
25125 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
25126 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
25127 #, c-format
25128 msgid "Created from a mail by %s"
25129 msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
25131 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
25132 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
25133 msgctxt "mail-to-task"
25134 msgid "_Cancel"
25135 msgstr "_Cancel·la"
25137 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
25138 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
25139 msgctxt "mail-to-task"
25140 msgid "_Edit"
25141 msgstr "_Edita"
25143 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
25144 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
25145 msgctxt "mail-to-task"
25146 msgid "_New"
25147 msgstr "_Nou"
25149 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
25150 #, c-format
25151 msgid ""
25152 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
25153 "old event?"
25154 msgstr ""
25155 "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
25156 "l'esdeveniment antic?"
25158 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
25159 #, c-format
25160 msgid ""
25161 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
25162 "old task?"
25163 msgstr ""
25164 "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
25165 "tasca antiga?"
25167 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
25168 #, c-format
25169 msgid ""
25170 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
25171 "old memo?"
25172 msgstr ""
25173 "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
25174 "l'anotació antiga?"
25176 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25177 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
25178 #, c-format
25179 msgid ""
25180 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25181 "add them all?"
25182 msgid_plural ""
25183 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
25184 "add them all?"
25185 msgstr[0] ""
25186 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el "
25187 "voleu afegir?"
25188 msgstr[1] ""
25189 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els "
25190 "voleu afegir tots?"
25192 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25193 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
25194 #, c-format
25195 msgid ""
25196 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25197 "add them all?"
25198 msgid_plural ""
25199 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
25200 "add them all?"
25201 msgstr[0] ""
25202 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu "
25203 "afegir?"
25204 msgstr[1] ""
25205 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu "
25206 "afegir tots?"
25208 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
25209 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
25210 #, c-format
25211 msgid ""
25212 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25213 "add them all?"
25214 msgid_plural ""
25215 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
25216 "add them all?"
25217 msgstr[0] ""
25218 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el "
25219 "voleu afegir?"
25220 msgstr[1] ""
25221 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els "
25222 "voleu afegir tots?"
25224 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
25225 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
25226 msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?"
25228 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
25229 msgid "[No Summary]"
25230 msgstr "[Sense resum]"
25232 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
25233 msgid "Invalid object returned from a server"
25234 msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor"
25236 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
25237 #, c-format
25238 msgid "An error occurred during processing: %s"
25239 msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s"
25241 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
25242 #, c-format
25243 msgid "Cannot open calendar. %s"
25244 msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
25246 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
25247 msgid ""
25248 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
25249 "calendar, please."
25250 msgstr ""
25251 "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden "
25252 "crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
25254 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
25255 msgid ""
25256 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
25257 "task list, please."
25258 msgstr ""
25259 "La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
25260 "poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra."
25262 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
25263 msgid ""
25264 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
25265 "memo list, please."
25266 msgstr ""
25267 "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no "
25268 "s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
25270 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
25271 msgid "Create an _Appointment"
25272 msgstr "Crea una _cita"
25274 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
25275 msgid "Create a new event from the selected message"
25276 msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
25278 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
25279 msgid "Create a Mem_o"
25280 msgstr "Crea una an_otació"
25282 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
25283 msgid "Create a new memo from the selected message"
25284 msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
25286 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
25287 msgid "Create a _Task"
25288 msgstr "Crea una _tasca"
25290 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
25291 msgid "Create a new task from the selected message"
25292 msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
25294 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
25295 msgid "Create a _Meeting"
25296 msgstr "Crea una re_unió"
25298 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
25299 msgid "Create a new meeting from the selected message"
25300 msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
25302 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
25303 msgid "Convert a mail message to a task."
25304 msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca."
25306 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
25307 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
25308 msgid "Outlook PST import"
25309 msgstr "Importador de PST de l'Outlook"
25311 #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
25312 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
25313 msgid "Import Outlook messages from PST file"
25314 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST"
25316 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
25317 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
25318 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)"
25320 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
25321 msgid "Destination folder:"
25322 msgstr "Carpeta de destí:"
25324 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
25325 msgid "_Address Book"
25326 msgstr "_Llibreta d'adreces"
25328 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
25329 msgid "A_ppointments"
25330 msgstr "Ci_tes"
25332 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
25333 msgid "_Journal entries"
25334 msgstr "_Entrades al diari"
25336 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
25337 msgid "Importing Outlook data"
25338 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook"
25340 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
25341 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
25342 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
25343 msgid "Calendar Publishing"
25344 msgstr "Publicació de calendaris"
25346 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
25347 msgid "Locations"
25348 msgstr "Ubicacions"
25350 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
25351 msgid "Publish calendars to the web."
25352 msgstr "Publiqueu calendaris a la web."
25354 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
25355 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
25356 #, c-format
25357 msgid "Could not open %s:"
25358 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
25360 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
25361 #, c-format
25362 msgid "There was an error while publishing to %s:"
25363 msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:"
25365 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
25366 #, c-format
25367 msgid "Publishing to %s finished successfully"
25368 msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit"
25370 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
25371 #, c-format
25372 msgid "Mount of %s failed:"
25373 msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:"
25375 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
25376 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
25377 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta ubicació?"
25379 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
25380 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
25381 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
25382 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
25383 msgid "Could not create publish thread."
25384 msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació."
25386 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
25387 msgid "_Publish Calendar Information"
25388 msgstr "_Publica informació del calendari"
25390 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
25391 msgid "iCal"
25392 msgstr "iCal"
25394 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
25395 msgid "Daily"
25396 msgstr "Cada dia"
25398 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
25399 msgid "Weekly"
25400 msgstr "Setmanal"
25402 # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm)
25403 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
25404 msgid "Manual (via Actions menu)"
25405 msgstr "Manual (a través del menú d'accions)"
25407 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
25408 msgid "Secure FTP (SFTP)"
25409 msgstr "FTP segur (SFTP)"
25411 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
25412 msgid "Public FTP"
25413 msgstr "FTP públic"
25415 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
25416 msgid "FTP (with login)"
25417 msgstr "FTP (amb entrada)"
25419 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
25420 msgid "Windows share"
25421 msgstr "Compartició del Windows"
25423 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
25424 msgid "WebDAV (HTTP)"
25425 msgstr "WebDAV (HTTP)"
25427 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
25428 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
25429 msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
25431 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
25432 msgid "Custom Location"
25433 msgstr "Ubicació personalitzada"
25435 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
25436 msgid "_Publish as:"
25437 msgstr "_Publica com a:"
25439 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
25440 msgid "Publishing _Frequency:"
25441 msgstr "_Freqüència de publicació:"
25443 # FIXME (dpm)
25444 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
25445 msgid "Time _duration:"
25446 msgstr "_Durada del temps:"
25448 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
25449 msgid "Sources"
25450 msgstr "Fonts"
25452 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
25453 msgid "Service _type:"
25454 msgstr "_Tipus de servei:"
25456 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
25457 msgid "_File:"
25458 msgstr "_Fitxer:"
25460 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
25461 msgid "P_ort:"
25462 msgstr "_Port:"
25464 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
25465 msgid "_Username:"
25466 msgstr "Nom d'_usuari:"
25468 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
25469 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
25470 msgid "_Password:"
25471 msgstr "Contrasen_ya:"
25473 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
25474 msgid "_Remember password"
25475 msgstr "_Recorda la contrasenya"
25477 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
25478 msgid "Publishing Location"
25479 msgstr "Ubicació de la publicació"
25481 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
25482 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
25483 #, c-format
25484 msgid "Invalid source UID “%s”"
25485 msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid"
25487 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25488 msgid "New Location"
25489 msgstr "Ubicació nova"
25491 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25492 msgid "Edit Location"
25493 msgstr "Edita la ubicació"
25495 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25496 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25497 #. * of the date in the csv-file.
25498 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25499 msgid "%F %T"
25500 msgstr "%F %T"
25502 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25503 msgid "Description List"
25504 msgstr "Llista de descripció"
25506 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25507 msgid "Categories List"
25508 msgstr "Llista de categories"
25510 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25511 msgid "Comment List"
25512 msgstr "Llista de comentaris"
25514 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25515 msgid "Contact List"
25516 msgstr "Llista de contactes"
25518 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25519 msgid "Start"
25520 msgstr "Comença"
25522 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25523 msgid "End"
25524 msgstr "Acaba"
25526 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25527 msgid "Due"
25528 msgstr "Venciment"
25530 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25531 msgid "percent Done"
25532 msgstr "percentatge fet"
25534 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25535 msgid "URL"
25536 msgstr "URL"
25538 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25539 msgid "Attendees List"
25540 msgstr "Llista d'assistents"
25542 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25543 msgid "Modified"
25544 msgstr "Modificat"
25546 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25547 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25548 msgstr "Opcions a_vançades del format CSV"
25550 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25551 msgid "Prepend a _header"
25552 msgstr "Afegeix una ca_pçalera al començament"
25554 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25555 msgid "_Value delimiter:"
25556 msgstr "_Separador de valors:"
25558 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25559 msgid "_Record delimiter:"
25560 msgstr "Separador de _registres:"
25562 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25563 msgid "_Encapsulate values with:"
25564 msgstr "_Encapsula els valors amb:"
25566 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25567 msgid "Comma separated values (.csv)"
25568 msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
25570 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25571 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25572 msgid "iCalendar (.ics)"
25573 msgstr "iCalendar (.ics)"
25575 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25576 msgid "Save Selected"
25577 msgstr "Desa els seleccionats"
25579 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25580 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25581 msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc."
25584 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25585 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25586 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25587 #. *
25588 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25589 msgid "%FT%T"
25590 msgstr "%FT%T"
25592 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25593 msgid "RDF (.rdf)"
25594 msgstr "RDF (.rdf)"
25596 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25597 msgid "_Format:"
25598 msgstr "_Format:"
25600 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25601 msgid "Select destination file"
25602 msgstr "Seleccioneu el fitxer destí"
25604 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25605 msgid "_Save As"
25606 msgstr "_Anomena i desa"
25608 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25609 msgid "Save the selected calendar to disk"
25610 msgstr "Desa el calendari seleccionat en el disc"
25612 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25613 msgid "Save the selected memo list to disk"
25614 msgstr "Desa l'anotació seleccionada en el disc"
25616 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25617 msgid "Save the selected task list to disk"
25618 msgstr "Desa la llista de tasques seleccionades en el disc"
25620 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25621 msgid "No Title"
25622 msgstr "Sense títol"
25624 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25625 msgid ""
25626 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25627 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25628 "an email you are replying to."
25629 msgstr ""
25630 "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
25631 "$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] "
25632 "($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu "
25633 "responent."
25635 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25636 msgid "Saving message template"
25637 msgstr "S'està desant la plantilla del missatge"
25639 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25640 msgid "Save as _Template"
25641 msgstr "Desa com a _plantilla"
25643 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25644 msgid "Save as Template"
25645 msgstr "Desa com a plantilla"
25647 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25648 msgid "Preparing to go offline..."
25649 msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..."
25651 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25652 msgid "Preparing to go online..."
25653 msgstr "S'està preparant per treballar en línia..."
25655 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25656 msgid "Preparing to quit"
25657 msgstr "S'està preparant la sortida"
25659 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25660 msgid "Preparing to quit..."
25661 msgstr "S'està preparant la sortida..."
25663 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25664 msgid "Open _Settings"
25665 msgstr "_Obre els paràmetres"
25667 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25668 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25669 msgstr ""
25670 "Les credencials són necessàries per connectar amb l'amfitrió de destinació."
25672 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25673 msgid "New _Window"
25674 msgstr "_Finestra nova"
25676 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25677 msgid "Quick _Reference"
25678 msgstr "_Referència ràpida"
25680 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25681 msgid "_About"
25682 msgstr "_Quant a"
25684 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25685 msgid "_Quit"
25686 msgstr "_Surt"
25688 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25689 msgid "Searches"
25690 msgstr "Cerques"
25692 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25693 msgid "Save Search"
25694 msgstr "Desa la cerca"
25696 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25697 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25698 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25699 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25700 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25701 msgid "Sho_w:"
25702 msgstr "Mos_tra:"
25704 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25705 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25706 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25707 msgid "Sear_ch:"
25708 msgstr "Cer_ca:"
25710 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25711 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25712 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25713 msgid "i_n"
25714 msgstr "_a"
25716 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25717 msgid "vCard (.vcf)"
25718 msgstr "vCard (.vcf)"
25720 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25721 msgid "All Files (*)"
25722 msgstr "Tots els fitxers (*)"
25724 #. The translator-credits string is for translators to list
25725 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25726 #. * about dialog.
25727 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25728 msgid "translator-credits"
25729 msgstr ""
25730 "Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>\n"
25731 "Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
25732 "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
25733 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
25734 "Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>\n"
25735 "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
25736 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
25737 "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>\n"
25738 "Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>"
25740 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25741 msgid "Evolution Website"
25742 msgstr "Lloc web de l'Evolution"
25744 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25745 msgid "Saving user interface state"
25746 msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari"
25748 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25749 msgid "Categories Editor"
25750 msgstr "Editor de categories"
25752 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25753 msgid "Bug Buddy is not installed."
25754 msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
25756 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25757 msgid "Bug Buddy could not be run."
25758 msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
25760 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25761 msgid "Show information about Evolution"
25762 msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
25764 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25765 msgid "_Accounts"
25766 msgstr "_Comptes"
25768 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25769 msgid "Configure Evolution Accounts"
25770 msgstr "Configura comptes de l'Evolution"
25772 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25773 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25774 msgid "_Close Window"
25775 msgstr "_Tanca la finestra"
25777 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25778 msgid "_Contents"
25779 msgstr "C_ontingut"
25781 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25782 msgid "Open the Evolution User Guide"
25783 msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution"
25785 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25786 msgid "I_mport..."
25787 msgstr "I_mporta..."
25789 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25790 msgid "Import data from other programs"
25791 msgstr "Importa dades d'altres programes"
25793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25794 msgid "Create a new window displaying this view"
25795 msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització"
25797 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25798 msgid "Available Cate_gories"
25799 msgstr "C_ategories disponibles"
25801 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25802 msgid "Manage available categories"
25803 msgstr "Gestiona les categories disponibles"
25805 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25806 msgid "_Quick Reference"
25807 msgstr "Referència rà_pida"
25809 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25810 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25811 msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
25813 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25814 msgid "Exit the program"
25815 msgstr "Surt del programa"
25817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25818 msgid "_Advanced Search..."
25819 msgstr "Cerca _avançada..."
25821 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25822 msgid "Construct a more advanced search"
25823 msgstr "Creeu una cerca més avançada"
25825 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25826 msgid "Clear the current search parameters"
25827 msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
25829 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25830 msgid "_Edit Saved Searches..."
25831 msgstr "_Edita les cerques desades..."
25833 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25834 msgid "Manage your saved searches"
25835 msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades"
25837 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25838 msgid "Click here to change the search type"
25839 msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca"
25841 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25842 msgid "_Find Now"
25843 msgstr "_Cerca ara"
25845 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25846 msgid "Execute the current search parameters"
25847 msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
25849 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25850 msgid "_Save Search..."
25851 msgstr "De_sa la cerca..."
25853 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25854 msgid "Save the current search parameters"
25855 msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals"
25857 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25858 msgid "Submit _Bug Report..."
25859 msgstr "En_via un informe d'error..."
25861 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25862 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25863 msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
25865 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25866 msgid "_Work Offline"
25867 msgstr "_Treballa fora de línia"
25869 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25870 msgid "Put Evolution into offline mode"
25871 msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
25873 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25874 msgid "_Work Online"
25875 msgstr "_Treballa en línia"
25877 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25878 msgid "Put Evolution into online mode"
25879 msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
25881 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25882 msgid "Lay_out"
25883 msgstr "_Disposició"
25885 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25886 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25887 msgid "_New"
25888 msgstr "_Nou"
25890 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25891 msgid "_Search"
25892 msgstr "_Cerca"
25894 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25895 msgid "_Switcher Appearance"
25896 msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
25898 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25899 msgid "_Window"
25900 msgstr "_Finestra"
25902 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25903 msgid "Show _Menu Bar"
25904 msgstr "Mostra la barra de _menú"
25906 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25907 msgid "Show the menu bar"
25908 msgstr "Mostra la barra de menú"
25910 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25911 msgid "Show Side _Bar"
25912 msgstr "Mostra la _barra lateral"
25914 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25915 msgid "Show the side bar"
25916 msgstr "Mostra la barra lateral"
25918 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25919 msgid "Show _Buttons"
25920 msgstr "Mostra els _botons"
25922 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25923 msgid "Show the switcher buttons"
25924 msgstr "Mostra els botons de commutació"
25926 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25927 msgid "Show _Status Bar"
25928 msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
25930 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25931 msgid "Show the status bar"
25932 msgstr "Mostra la barra d'estat"
25934 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25935 msgid "Show _Tool Bar"
25936 msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
25938 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25939 msgid "Show the tool bar"
25940 msgstr "Mostra la barra d'eines"
25942 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25943 msgid "_Icons Only"
25944 msgstr "Només _icones"
25946 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25947 msgid "Display window buttons with icons only"
25948 msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
25950 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25951 msgid "_Text Only"
25952 msgstr "Només _text"
25954 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25955 msgid "Display window buttons with text only"
25956 msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
25958 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25959 msgid "Icons _and Text"
25960 msgstr "Icones i _text"
25962 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25963 msgid "Display window buttons with icons and text"
25964 msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
25966 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25967 msgid "Tool_bar Style"
25968 msgstr "Estil de la _barra d'eines"
25970 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25971 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25972 msgstr ""
25973 "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
25974 "l'escriptori"
25976 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25977 msgid "Delete Current View"
25978 msgstr "Suprimeix la vista actual"
25980 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25981 msgid "Save Custom View..."
25982 msgstr "Desa la visualització personalitzada..."
25984 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25985 msgid "Save current custom view"
25986 msgstr "Desa la visualització personalitzada actual"
25988 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25989 msgid "C_urrent View"
25990 msgstr "Vis_ualització actual"
25992 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25993 msgid "Custom View"
25994 msgstr "Visualització personalitzada"
25996 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25997 msgid "Current view is a customized view"
25998 msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
26000 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
26001 msgid "Page Set_up..."
26002 msgstr "Config_uració de la pàgina..."
26004 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
26005 msgid "Change the page settings for your current printer"
26006 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
26008 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
26009 #, c-format
26010 msgid "Switch to %s"
26011 msgstr "Commuta a %s"
26013 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
26014 #, c-format
26015 msgid "Select view: %s"
26016 msgstr "Seleccioneu una visualització: %s"
26018 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
26019 #, c-format
26020 msgid "Delete view: %s"
26021 msgstr "Suprimeix la vista: %s"
26023 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
26024 msgid "Execute these search parameters"
26025 msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca"
26027 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
26028 #. runs one of the actions under File->New menu
26029 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
26030 msgctxt "toolbar-button"
26031 msgid "New"
26032 msgstr "Nou"
26034 #. Translators: This is used for the main window title.
26035 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
26036 #, c-format
26037 msgid "%s — Evolution"
26038 msgstr "%s - Evolution"
26040 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
26041 #: ../src/shell/main.c:195
26042 #, no-c-format
26043 msgid ""
26044 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
26045 "of the Evolution groupware suite.\n"
26046 "\n"
26047 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
26048 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
26049 "\n"
26050 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
26051 "this version, and install version %s instead.\n"
26052 "\n"
26053 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
26054 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
26055 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
26056 "\n"
26057 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
26058 "eagerly await your contributions!\n"
26059 msgstr ""
26060 "Gràcies per baixar-vos aquesta versió provisional del paquet\n"
26061 "de treball en grup Evolution.\n"
26062 "\n"
26063 "Aquesta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n"
26064 "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no estan\n"
26065 "a punt o no funcionen correctament.\n"
26066 "\n"
26067 "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que\n"
26068 "desinstal·leu aquesta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
26069 "\n"
26070 "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n"
26071 "Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
26072 "per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
26073 "\n"
26074 "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n"
26075 "ansiosament les vostres contribucions.\n"
26077 #: ../src/shell/main.c:219
26078 msgid ""
26079 "Thanks\n"
26080 "The Evolution Team\n"
26081 msgstr ""
26082 "Gràcies\n"
26083 "L'equip de l'Evolution\n"
26085 #: ../src/shell/main.c:225
26086 msgid "Do not tell me again"
26087 msgstr "No ho tornis a mostrar"
26089 #. Translators: Do NOT translate the five component
26090 #. * names, they MUST remain in English!
26091 #: ../src/shell/main.c:314
26092 msgid ""
26093 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
26094 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
26095 msgstr ""
26096 "Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les "
26097 "opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
26098 "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
26100 #: ../src/shell/main.c:318
26101 msgid "Apply the given geometry to the main window"
26102 msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
26104 #: ../src/shell/main.c:322
26105 msgid "Start in online mode"
26106 msgstr "Inicia en mode en línia"
26108 #: ../src/shell/main.c:324
26109 msgid "Ignore network availability"
26110 msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa"
26112 #: ../src/shell/main.c:327
26113 msgid "Forcibly shut down Evolution"
26114 msgstr "Força l'aturada de l'Evolution"
26116 #: ../src/shell/main.c:330
26117 msgid "Disable loading of any plugins."
26118 msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
26120 #: ../src/shell/main.c:332
26121 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
26122 msgstr ""
26123 "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
26124 "Tasques."
26126 #: ../src/shell/main.c:336
26127 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
26128 msgstr ""
26129 "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
26131 #: ../src/shell/main.c:338
26132 msgid "Request a running Evolution process to quit"
26133 msgstr ""
26134 "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant"
26136 #: ../src/shell/main.c:415
26137 #, c-format
26138 msgid ""
26139 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
26140 "System error: %s"
26141 msgstr ""
26142 "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi una instància de "
26143 "l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s"
26145 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
26146 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
26147 msgstr "— El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
26149 #: ../src/shell/main.c:533
26150 #, c-format
26151 msgid ""
26152 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
26153 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26154 msgstr ""
26155 "%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
26156 "  Executeu l'ordre «%s --help» per obtenir més informació.\n"
26158 #: ../src/shell/main.c:539
26159 #, c-format
26160 msgid ""
26161 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
26162 "  Run “%s --help” for more information.\n"
26163 msgstr ""
26164 "%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
26165 "  Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n"
26167 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
26168 msgid "Upgrade from previous version failed:"
26169 msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
26171 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
26172 msgid ""
26173 "{0}\n"
26174 "\n"
26175 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
26176 "data.\n"
26177 msgstr ""
26178 "{0}\n"
26179 "\n"
26180 "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres "
26181 "dades antigues.\n"
26183 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
26184 msgid "Continue Anyway"
26185 msgstr "Continua de totes maneres"
26187 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
26188 msgid "Quit Now"
26189 msgstr "Surt ara"
26191 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
26192 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
26193 msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}"
26195 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
26196 msgid ""
26197 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
26198 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
26199 "upgrading to Evolution 3."
26200 msgstr ""
26201 "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De "
26202 "totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
26203 "l'Evolution 3."
26205 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
26206 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
26207 msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?"
26209 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
26210 msgid ""
26211 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
26212 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
26213 "close immediately, or keep waiting?"
26214 msgstr ""
26215 "L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la "
26216 "connectivitat de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i "
26217 "tancar-lo immediatament o continuar esperant?"
26219 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
26220 msgid "_Close Immediately"
26221 msgstr "_Tanca immediatament"
26223 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
26224 msgid "Keep _Waiting"
26225 msgstr "Continua _esperant"
26227 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
26228 msgid "Failed to get values from “{0}”"
26229 msgstr "Ha fallat l'obtenció de valors de «{0}»"
26231 # c-format
26232 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
26233 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
26234 msgstr "Ha fallat la invocació d'autenticació per a «{0}»"
26236 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
26237 msgid "Failed to connect “{0}”"
26238 msgstr "Ha fallat connectar-se a «{0}»"
26240 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
26241 msgid "_Reconnect"
26242 msgstr "_Torna a connectar"
26244 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
26245 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
26246 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llibreta d'adreces «{0}»"
26248 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
26249 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
26250 msgstr "No s'ha pogut connectar el calendari «{0}»"
26252 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
26253 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
26254 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»"
26256 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
26257 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
26258 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista d'anotacions «{0}»"
26260 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
26261 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
26262 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista de tasques «{0}»"
26264 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
26265 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
26266 msgstr "Ha fallat demanar les credencials per a «{0}»"
26268 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
26269 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
26270 msgstr "Ha fallat acabar la pregunta de confiança per a «{0}»"
26272 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
26273 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
26274 msgstr "El certificat SSL per a «{0}» té confiança."
26276 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
26277 msgid "Reason: {1}"
26278 msgstr "Motiu: {1}"
26280 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
26281 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
26282 msgstr "El certificat SSL per la llibreta d'adreces «{0}» no és de confiança."
26284 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
26285 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
26286 msgstr "El certificat SSL per al calendari «{0}» no és de confiança."
26288 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
26289 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
26290 msgstr "El certificat SSL per al compte de correu «{0}» no és de confiança."
26292 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
26293 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
26294 msgstr "El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança."
26296 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
26297 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
26298 msgstr "El certificat SSL per la llista de tasques «{0}» no és de confiança."
26300 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
26301 #, c-format
26302 msgid ""
26303 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
26304 "\n"
26305 "Edit trust settings:"
26306 msgstr ""
26307 "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n"
26308 "\n"
26309 "Editeu la configuració de la confiança:"
26311 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
26312 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
26313 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
26314 msgid "Certificate Name"
26315 msgstr "Nom del certificat"
26317 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
26318 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
26319 msgid "Issued To Organization"
26320 msgstr "Emès per a l'ús de l'organització"
26322 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
26323 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
26324 msgid "Issued To Organizational Unit"
26325 msgstr "Emès per a l'ús de la unitat organitzativa"
26327 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
26328 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
26329 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
26330 msgid "Serial Number"
26331 msgstr "Número de sèrie"
26333 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
26334 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
26335 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
26336 msgid "Purposes"
26337 msgstr "Finalitats"
26339 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
26340 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
26341 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
26342 msgid "Issued By"
26343 msgstr "Emès per"
26345 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
26346 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
26347 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
26348 msgid "Issued By Organization"
26349 msgstr "Emès per l'organització"
26351 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
26352 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
26353 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
26354 msgid "Issued By Organizational Unit"
26355 msgstr "Emès per la unitat organitzativa"
26357 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
26358 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
26359 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
26360 msgid "Issued"
26361 msgstr "Emès"
26363 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
26364 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
26365 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
26366 msgid "Expires"
26367 msgstr "Venciment"
26369 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
26370 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
26371 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
26372 msgid "SHA1 Fingerprint"
26373 msgstr "Empremta electrònica SHA1"
26375 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
26376 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
26377 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
26378 msgid "MD5 Fingerprint"
26379 msgstr "Empremta electrònica MD5"
26381 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
26382 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
26383 msgid "Email Address"
26384 msgstr "Adreça electrònica"
26386 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
26387 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
26388 msgstr "Seleccioneu un fitxer per desar-hi la clau i el certificat..."
26390 #. To Translators:
26391 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
26392 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
26393 #. * For example: gnomedev-backup.p12
26395 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
26396 #, c-format
26397 msgid "%s-backup.p12"
26398 msgstr "%s-backup.p12"
26400 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
26401 msgid "Backup Certificate"
26402 msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat"
26404 #. filename selection
26405 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
26406 msgid "_File name:"
26407 msgstr "Nom del f_itxer:"
26409 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
26410 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
26411 msgid "Please select a file..."
26412 msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
26414 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
26415 msgid "_Include certificate chain in the backup"
26416 msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat"
26418 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26419 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
26420 msgid ""
26421 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
26422 "you are about to create.\n"
26423 "You must set this password to proceed with the backup."
26424 msgstr ""
26425 "La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí "
26426 "protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n"
26427 "Heu d'establir aquesta contrasenya per continuar la còpia de seguretat."
26429 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
26430 msgid "_Repeat Password:"
26431 msgstr "_Repetiu la contrasenya:"
26433 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
26434 msgid "Passwords do not match"
26435 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
26437 #. To Translators: this text was copied from Firefox
26438 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
26439 msgid ""
26440 "Important:\n"
26441 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
26442 "restore this backup later.\n"
26443 "Please record it in a safe location."
26444 msgstr ""
26445 "Important:\n"
26446 "Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu "
26447 "restaurar la còpia de seguretat més tard.\n"
26448 "Deseu-la en un lloc segur."
26450 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
26451 msgid "No file name provided"
26452 msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer"
26454 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
26455 msgid "Failed to backup key and certificate"
26456 msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat de la clau i del certificat"
26458 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
26459 msgid "Select a certificate to import..."
26460 msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
26462 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
26463 msgid "Failed to import certificate"
26464 msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
26466 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
26467 msgctxt "CamelTrust"
26468 msgid "Ask when used"
26469 msgstr "Pregunta quan s'usi"
26471 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
26472 msgctxt "CamelTrust"
26473 msgid "Never"
26474 msgstr "Mai"
26476 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
26477 msgctxt "CamelTrust"
26478 msgid "Marginally"
26479 msgstr "Marginal"
26481 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
26482 msgctxt "CamelTrust"
26483 msgid "Fully"
26484 msgstr "Plenament"
26486 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
26487 msgctxt "CamelTrust"
26488 msgid "Ultimately"
26489 msgstr "Absoluta"
26491 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
26492 msgctxt "CamelTrust"
26493 msgid "Temporarily"
26494 msgstr "Temporal"
26496 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
26497 msgid "Change certificate trust"
26498 msgstr "Canvia la confiança en el certificat"
26500 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
26501 #, c-format
26502 msgid "Change trust for the host “%s”:"
26503 msgstr "Canvia la confiança per a l'amfitrió «%s»:"
26505 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26506 msgctxt "CamelTrust"
26507 msgid "_Ask when used"
26508 msgstr "_Pregunta quan s'utilitzi"
26510 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26511 msgctxt "CamelTrust"
26512 msgid "_Never trust this certificate"
26513 msgstr "_No confiïs mai amb aquest certificat"
26515 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26516 msgctxt "CamelTrust"
26517 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26518 msgstr "Confiança _temporal (només aquesta sessió)"
26520 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26521 msgctxt "CamelTrust"
26522 msgid "_Marginally trusted"
26523 msgstr "Confiança _marginal"
26525 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26526 msgctxt "CamelTrust"
26527 msgid "_Fully trusted"
26528 msgstr "Confiança _plena"
26530 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26531 msgctxt "CamelTrust"
26532 msgid "_Ultimately trusted"
26533 msgstr "Confiança _absoluta"
26535 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26536 msgid ""
26537 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26538 "and procedures (if available)."
26539 msgstr ""
26540 "Abans de confiar en aquest lloc, n'hauríeu d'examinar el certificat, la "
26541 "política i els procediments (si estan disponibles)."
26543 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26544 msgid "_Display certificate"
26545 msgstr "_Mostra el certificat"
26547 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26548 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26549 msgstr ""
26550 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquests servidors de correu:"
26552 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26553 msgid "Host name"
26554 msgstr "Nom de l'amfitrió:"
26556 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26557 msgid "Issuer"
26558 msgstr "Emissor"
26560 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26561 msgid "Fingerprint"
26562 msgstr "Empremta"
26564 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26565 msgid "Trust"
26566 msgstr "Confia-hi"
26568 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26569 msgid "_Edit Trust"
26570 msgstr "_Edita'n la confiança"
26572 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26573 msgid "All PKCS12 files"
26574 msgstr "Tots els fitxers PKCS12"
26576 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26577 msgid "All email certificate files"
26578 msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu"
26580 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26581 msgid "All CA certificate files"
26582 msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
26584 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26585 msgid ""
26586 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26587 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26588 "indicated here"
26589 msgstr ""
26590 "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
26591 "certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
26592 "s'especifiqui el contrari"
26594 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26595 msgid ""
26596 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26597 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26598 "unless otherwise indicated here"
26599 msgstr ""
26600 "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
26601 "certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
26602 "s'especifiqui el contrari"
26604 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26605 #, c-format
26606 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26607 msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»"
26609 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26610 #, c-format
26611 msgid "Enter the password for “%s”"
26612 msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
26614 #. we're setting the password initially
26615 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26616 msgid "Enter new password for certificate database"
26617 msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
26619 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26620 msgid "Enter new password"
26621 msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
26623 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26624 msgid "Select certificate"
26625 msgstr "Seleccioneu el certificat"
26627 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26628 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26629 msgstr "Teniu certificats d'aquestes organitzacions que us identifiquen:"
26631 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26632 msgid "Certificates Table"
26633 msgstr "Taula de certificats"
26635 #. This is a verb, as in "make a backup".
26636 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26637 msgid "_Backup"
26638 msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat"
26640 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26641 msgid "Backup _All"
26642 msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts"
26644 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26645 msgid "Your Certificates"
26646 msgstr "Els vostres certificats"
26648 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26649 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26650 msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:"
26652 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26653 msgid "Contact Certificates"
26654 msgstr "Certificats dels contactes"
26656 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26657 msgid ""
26658 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26659 msgstr ""
26660 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats "
26661 "certificadores:"
26663 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26664 msgid "Authorities"
26665 msgstr "Entitats certificadores"
26667 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26668 msgid "Certificate Authority Trust"
26669 msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
26671 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26672 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26673 msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs _web."
26675 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26676 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26677 msgstr ""
26678 "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
26679 "el_ectrònic."
26681 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26682 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26683 msgstr ""
26684 "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
26685 "progra_mari."
26687 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26688 msgid ""
26689 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26690 "and its policy and procedures (if available)."
26691 msgstr ""
26692 "Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol "
26693 "propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i "
26694 "procediments (si estan disponibles)."
26696 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26697 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26698 msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu"
26700 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26701 msgid "_Edit CA Trust"
26702 msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora"
26704 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26705 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26706 msgstr "Confia en l'autenticitat d'aquest certificat"
26708 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26709 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26710 msgstr "No confiïs en l'autenticitat d'aquests certificats"
26712 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26713 msgid "C_ertificate:"
26714 msgstr "C_ertificat:"
26716 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26717 msgid "%d/%m/%Y"
26718 msgstr "%d/%m/%Y"
26720 #. x509 certificate usage types
26721 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26722 msgid "Sign"
26723 msgstr "Signa"
26725 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26726 msgid "Encrypt"
26727 msgstr "Xifra"
26729 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26730 msgid "Certificate already exists"
26731 msgstr "El certificat ja existeix"
26733 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26734 msgid "PKCS12 File Password"
26735 msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
26737 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26738 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26739 msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
26741 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26742 #, c-format
26743 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26744 msgstr "No s'ha pogut crear el context d'exportació. Codi de l'error: %i"
26746 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26747 #, c-format
26748 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26749 msgstr ""
26750 "No s'ha pogut establir la integritat de la contrasenya. Codi de l'error: %i"
26752 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26753 #, c-format
26754 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26755 msgstr "No s'ha pogut crear la bossa de seguretat. Codi de l'error: %i"
26757 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26758 #, c-format
26759 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26760 msgstr ""
26761 "No s'ha pogut afegir la clau o certificat al magatzem. Codi de l'error: %i"
26763 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26764 #, c-format
26765 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26766 msgstr "No s'ha pogut escriure el desament al disc. Codi de l'error: %i"
26768 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26769 msgid "Imported Certificate"
26770 msgstr "Certificat importat"
26772 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26773 #~ msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
26775 #~ msgid "Delete address book “{0}”?"
26776 #~ msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?"
26778 #~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
26779 #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?"
26781 #~ msgid "Delete task list “{0}”?"
26782 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
26784 #~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
26785 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?"
26787 #~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
26788 #~ msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?"
26790 #~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
26791 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?"
26793 #~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
26794 #~ msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?"
26796 #~ msgid "Edit"
26797 #~ msgstr "Edita"
26799 #~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
26800 #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?"
26802 #~ msgid "Address formatting"
26803 #~ msgstr "Format de les adreces"
26805 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26806 #~ msgstr "Degut a «{1}»."
26808 #~ msgid "Could not open '%s'"
26809 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
26811 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26812 #~ msgid "%s - %s"
26813 #~ msgstr "%s - %s"
26815 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
26816 #~ msgstr "Ha fallat la connexió amb el compte &quot;{0}&quot;."
26818 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26819 #~ msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes"
26821 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26822 #~ msgstr "M_ostra un recordatori"
26824 #~ msgid "Enable developer mode"
26825 #~ msgstr "Habilita el mode de desenvolupament"
26827 #~ msgid ""
26828 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i "
26831 #~ "la depuració."
26833 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26834 #~ msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
26836 #~ msgid "Open Inspector"
26837 #~ msgstr "Obre l'inspector"
26839 #~ msgid "_Blockquote"
26840 #~ msgstr "_Cita de bloc"
26842 #~ msgid "Changed property"
26843 #~ msgstr "Propietat canviada"
26845 #~ msgid "Whether editor changed"
26846 #~ msgstr "Si ha canviat l'editor"
26848 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
26849 #~ msgstr "Inspector web de l'Evolution"
26851 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
26852 #~ msgstr ""
26853 #~ "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
26855 #~ msgid "OUTPUTFILE"
26856 #~ msgstr "FITXERDESORTIDA"
26858 #~ msgid "List local address book folders"
26859 #~ msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
26861 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
26862 #~ msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv"
26864 #~ msgid "[vcard|csv]"
26865 #~ msgstr "[vcard|csv]"
26867 #~ msgid ""
26868 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
26869 #~ msgstr ""
26870 #~ "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir "
26871 #~ "l'opció «--help» per consultar-ne l'ús."
26873 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
26874 #~ msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard."
26876 #~ msgid "Unhandled error"
26877 #~ msgstr "Error no gestionat"
26879 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
26880 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
26882 #~ msgid "Canceled"
26883 #~ msgstr "S'ha cancel·lat"
26885 #~ msgctxt "ECompEditor"
26886 #~ msgid "Canceled"
26887 #~ msgstr "Cancel·lat"
26889 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467
26890 #~ msgid "_Unsort"
26891 #~ msgstr "De_sordena"
26893 #~ msgid "Canceled."
26894 #~ msgstr "S'ha cancel·lat."
26896 #~ msgid "Edit Reminder"
26897 #~ msgstr "Edita el recordatori"
26899 #~ msgid "start of appointment"
26900 #~ msgstr "inici de la cita"
26902 #~ msgid "end of appointment"
26903 #~ msgstr "final de la cita"
26905 #~ msgid "Add Reminder"
26906 #~ msgstr "Afegeix un recordatori"
26908 #~ msgid "Reminder"
26909 #~ msgstr "Recordatori"
26911 #~ msgid "Repeat"
26912 #~ msgstr "Repetició"
26914 #~ msgid "Mes_sage:"
26915 #~ msgstr "Mi_ssatge:"
26917 #~ msgid "_Sound:"
26918 #~ msgstr "_So:"
26920 #~ msgid "Select A File"
26921 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
26923 #~ msgid "Action/Trigger"
26924 #~ msgstr "Acció/activador"
26926 #~ msgid "This event has been deleted."
26927 #~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
26929 #~ msgid "This task has been deleted."
26930 #~ msgstr "S'ha suprimit la tasca."
26932 #~ msgid "This memo has been deleted."
26933 #~ msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
26935 #~ msgid ""
26936 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
26937 #~ msgstr ""
26938 #~ "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
26940 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
26941 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
26943 #~ msgid "This event has been changed."
26944 #~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
26946 #~ msgid "This task has been changed."
26947 #~ msgstr "S'ha modificat la tasca."
26949 #~ msgid "This memo has been changed."
26950 #~ msgstr "S'ha modificat l'anotació."
26952 #~ msgid ""
26953 #~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
26954 #~ msgstr ""
26955 #~ "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
26957 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
26958 #~ msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?"
26960 #~ msgid "Could not update object"
26961 #~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte"
26963 #~ msgid "Edit Appointment"
26964 #~ msgstr "Edita la cita"
26966 #~ msgid "Keep original item?"
26967 #~ msgstr "Voleu mantenir l'element original?"
26969 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
26970 #~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor"
26972 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
26973 #~ msgstr ""
26974 #~ "Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una "
26975 #~ "actualització"
26977 #~ msgid "Unable to use current version!"
26978 #~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
26980 #~ msgid "Validation error: %s"
26981 #~ msgstr "S'ha produït un error de validació: %s"
26983 #~ msgid "Enter Delegate"
26984 #~ msgstr "Introduïu el delegat"
26986 #~ msgid "Delegate To:"
26987 #~ msgstr "Delega a:"
26989 #~ msgid "Contacts..."
26990 #~ msgstr "Contactes..."
26992 #~ msgid "_Recurrence"
26993 #~ msgstr "_Periodicitat"
26995 #~ msgid "Make this a recurring event"
26996 #~ msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic"
26998 #~ msgid "Insert advanced send options"
26999 #~ msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament"
27001 #~ msgid "_Free/Busy"
27002 #~ msgstr "_Lliure/ocupat"
27004 #~ msgid "Print this event"
27005 #~ msgstr "Imprimeix aquest esdeveniment"
27007 #~ msgid "This event has reminders"
27008 #~ msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris"
27010 #~ msgid "Event with no start date"
27011 #~ msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici"
27013 #~ msgid "Event with no end date"
27014 #~ msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització"
27016 #~ msgid "End date is wrong"
27017 #~ msgstr "La data de finalització és errònia"
27019 #~ msgid "End time is wrong"
27020 #~ msgstr "L'hora de finalització és errònia"
27022 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
27023 #~ msgid "_Delegatees"
27024 #~ msgstr "De_legats"
27026 #~ msgid "Atte_ndees"
27027 #~ msgstr "Assist_ents"
27029 #~ msgctxt "eventpage"
27030 #~ msgid "15 minutes before appointment"
27031 #~ msgstr "15 minuts abans de la cita"
27033 #~ msgctxt "eventpage"
27034 #~ msgid "1 hour before appointment"
27035 #~ msgstr "1 hora abans de la cita"
27037 #~ msgctxt "eventpage"
27038 #~ msgid "1 day before appointment"
27039 #~ msgstr "1 dia abans de la cita"
27041 #~ msgid "_Time:"
27042 #~ msgstr "_Temps:"
27044 #~ msgid "Event Description"
27045 #~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
27047 #~ msgid "Print this memo"
27048 #~ msgstr "Imprimeix aquesta anotació"
27050 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
27051 #~ msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat"
27053 #~ msgid "Organi_zer:"
27054 #~ msgstr "Organit_zador:"
27056 #~ msgid "T_o:"
27057 #~ msgstr "_A:"
27059 #~ msgid "Su_mmary:"
27060 #~ msgstr "Resu_m:"
27062 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
27063 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar."
27065 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
27066 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir."
27068 #~ msgid "Date/Time"
27069 #~ msgstr "Data/hora"
27071 #~ msgctxt "recurrpage"
27072 #~ msgid "day(s)"
27073 #~ msgstr "dies"
27075 #~ msgctxt "recurrpage"
27076 #~ msgid "for"
27077 #~ msgstr "en"
27079 #~ msgctxt "recurrpage"
27080 #~ msgid "until"
27081 #~ msgstr "fins"
27083 #~ msgid "_Send Options"
27084 #~ msgstr "_Opcions d'enviament"
27086 #~ msgid "Print this task"
27087 #~ msgstr "Imprimeix aquesta tasca"
27089 #~ msgid ""
27090 #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
27091 #~ "assigned tasks"
27092 #~ msgstr ""
27093 #~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no "
27094 #~ "permet l'assignació de tasques"
27096 #~ msgid "Due date is wrong"
27097 #~ msgstr "La data de venciment és errònia"
27099 #~ msgid "Time zone:"
27100 #~ msgstr "Fus horari:"
27102 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
27103 #~ msgstr "%s en començar la cita"
27105 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
27106 #~ msgstr "%s en finalitzar la cita"
27108 #~ msgid "Gnome Calendar"
27109 #~ msgstr "Calendari del GNOME"
27111 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
27112 #~ msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
27114 #~ msgid ""
27115 #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will "
27116 #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments "
27117 #~ msgstr ""
27118 #~ " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
27119 #~ "sense els fitxers adjunts pendents "
27121 #~ msgid ""
27122 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27123 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
27124 #~ msgstr ""
27125 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
27126 #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la "
27127 #~ "columna dels «Missatges»"
27129 #~ msgid ""
27130 #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
27131 #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
27132 #~ msgstr ""
27133 #~ "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
27134 #~ "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la "
27135 #~ "columna dels «Missatges»."
27137 #~ msgid "SSL"
27138 #~ msgstr "SSL"
27140 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
27141 #~ msgstr "Usa caràcters Unicode per a les _emoticones"
27143 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
27144 #~ msgstr ""
27145 #~ "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per "
27146 #~ "restaurar-lo."
27148 #~ msgid "Template:"
27149 #~ msgstr "Plantilla:"
27151 #~ msgid "Itip Formatter"
27152 #~ msgstr "Formatador d'itip"
27154 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
27155 #~ msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu."
27157 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
27158 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48"
27160 #~ msgid "E_nable"
27161 #~ msgstr "Habi_lita"
27163 #~ msgctxt "CamelTrust"
27164 #~ msgid "_Never"
27165 #~ msgstr "_Mai"
27167 #~ msgctxt "CamelTrust"
27168 #~ msgid "_Fully"
27169 #~ msgstr "_Completament"
27171 #~ msgid "Completed On"
27172 #~ msgstr "Completat el"
27174 #~ msgid "is set"
27175 #~ msgstr "està definit"
27177 #~ msgid "is not set"
27178 #~ msgstr "no està definit"
27180 #~ msgid "Loading Images"
27181 #~ msgstr "Càrrega de les imatges"
27183 #~ msgid "HTTP Error: %s"
27184 #~ msgstr "S'ha produït un error d'HTTP: %s"
27186 #~ msgid "Could not parse response"
27187 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta"
27189 #~ msgid "Empty response"
27190 #~ msgstr "La resposta és buida"
27192 #~ msgid "Unexpected reply from server"
27193 #~ msgstr "No s'esperava aquesta resposta del servidor"
27195 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
27196 #~ msgstr "No s'han pogut trobar els calendaris de l'usuari"
27198 #~ msgid "Path"
27199 #~ msgstr "Camí"
27201 #~ msgid "Web addresses"
27202 #~ msgstr "Adreces web"
27204 #~ msgid "Could not open destination"
27205 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
27207 #~ msgid "Cannot create object"
27208 #~ msgstr "No es pot crear l'objecte"
27210 #~ msgid "Could not open source"
27211 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
27213 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
27214 #~ msgstr ""
27215 #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-"
27216 #~ "Bus: %s"
27218 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
27219 #~ msgstr ""
27220 #~ "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
27222 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
27223 #~ msgstr ""
27224 #~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
27225 #~ "%s"
27227 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
27228 #~ msgstr ""
27229 #~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
27230 #~ "%s"
27232 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
27233 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
27235 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
27236 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís"
27238 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
27239 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís"
27241 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
27242 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
27244 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
27245 #~ msgstr ""
27246 #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
27248 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
27249 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"
27251 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
27252 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s"
27254 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
27255 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s"
27257 #~ msgid "Customize"
27258 #~ msgstr "Personalitza"
27260 #~ msgid "Custom Reminder:"
27261 #~ msgstr "Recordatori personalitzat:"
27263 #~ msgid "Deleting selected objects"
27264 #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats"
27266 #~ msgid "Untitled Message"
27267 #~ msgstr "Missatges sense títol"
27269 #~ msgid "Spell checking color"
27270 #~ msgstr "Color de la verificació ortogràfica"
27272 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
27273 #~ msgstr ""
27274 #~ "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la "
27275 #~ "verificació ortogràfica."
27277 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
27278 #~ msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)"
27280 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
27281 #~ msgstr ""
27282 #~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les "
27283 #~ "capçaleres de correu brossa personalitzades."
27285 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
27286 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del Google per a l'usuari «%s»."
27288 #~ msgid "User declined to provide a password"
27289 #~ msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya"
27291 #~ msgid "Expunging"
27292 #~ msgstr "S'està buidant"
27294 #~ msgid "_PostScript"
27295 #~ msgstr "_PostScript"
27297 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
27298 #~ msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
27300 #~ msgid ""
27301 #~ "Issued to:\n"
27302 #~ "  Subject: %s\n"
27303 #~ msgstr ""
27304 #~ "Emès per a:\n"
27305 #~ "  Assumpte: %s\n"
27307 #~ msgid ""
27308 #~ "Issued by:\n"
27309 #~ "  Subject: %s\n"
27310 #~ msgstr ""
27311 #~ "Emès per:\n"
27312 #~ "  Assumpte: %s\n"
27314 #~ msgid "Certificate details"
27315 #~ msgstr "Detalls del certificat"